All language subtitles for Screen Test Footage with Paul Morrissey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,061 --> 00:00:09,198 - [Paul] This is Paul Morrissey, 2005. 2 00:00:09,465 --> 00:00:11,066 This is a screen test that I made 3 00:00:11,333 --> 00:00:14,436 before I started the film Flesh for Frankenstein. 4 00:00:14,703 --> 00:00:17,206 Srdjan Zelenovic was cast by me 5 00:00:17,473 --> 00:00:20,576 to play the Frankenstein monster, 6 00:00:20,843 --> 00:00:24,413 and there was no need to screen test him, 7 00:00:24,680 --> 00:00:26,549 because I'd cast him in the part. 8 00:00:26,815 --> 00:00:30,019 But this was offered to me by the producer, Carlo Ponti. 9 00:00:30,252 --> 00:00:33,789 He had some short ends of film and I'd never worked on 35, 10 00:00:34,056 --> 00:00:35,958 so I thought it would be fun to do. 11 00:00:36,225 --> 00:00:38,527 I made a test with him and Maria Smith 12 00:00:38,761 --> 00:00:41,463 and then her sister, Geraldine Smith. 13 00:00:41,730 --> 00:00:43,532 Geraldine had appeared in my film Flesh 14 00:00:43,766 --> 00:00:46,068 and two other films I made later. 15 00:00:46,335 --> 00:00:49,138 They were in Rome, Zelenovic was in Home 16 00:00:49,405 --> 00:00:51,040 before the film started. 17 00:00:53,576 --> 00:00:56,946 I was just doing the test for the sake 18 00:00:57,212 --> 00:01:01,417 of seeing what angles were better than others, 19 00:01:03,586 --> 00:01:04,587 and just testing his voice, 20 00:01:04,853 --> 00:01:09,458 which was one of the main reasons I cast him in the film. 21 00:01:09,725 --> 00:01:14,597 Unfortunately, the audio part of the screen test 22 00:01:15,064 --> 00:01:16,298 I seem to have lost, 23 00:01:17,600 --> 00:01:21,737 but it's interesting to me to see the screen test again, 24 00:01:23,238 --> 00:01:27,476 because he has in this little test, 25 00:01:27,743 --> 00:01:30,679 which I did the same day as I did the Dracula test, 26 00:01:30,946 --> 00:01:34,283 a quality that reappears in the Frankenstein movie 27 00:01:34,550 --> 00:01:38,754 of strange otherworldliness, 28 00:01:38,988 --> 00:01:42,658 which was good for both Frankenstein and Dracula, 29 00:01:42,925 --> 00:01:46,695 where my intention was that he would play the Count Dracula. 30 00:01:52,434 --> 00:01:55,104 But I was testing also Maria, 31 00:01:55,337 --> 00:01:56,972 who is American, from New York. 32 00:01:57,239 --> 00:01:59,441 And I intended at the time to use her and her sister, 33 00:01:59,675 --> 00:02:01,644 her sister's in the Dracula movie. 34 00:02:03,245 --> 00:02:07,650 But later, I found out that I had to use Europeans, 35 00:02:07,916 --> 00:02:11,487 and was only allowed one American actor 36 00:02:12,421 --> 00:02:14,390 for the Italian nationality. 37 00:02:17,359 --> 00:02:19,561 I don't know what interest this is to other people, 38 00:02:19,828 --> 00:02:21,196 but they ask for these things 39 00:02:21,463 --> 00:02:26,201 on these extra things on DVDs, 40 00:02:26,468 --> 00:02:27,736 so I've thrown it on. 41 00:02:29,204 --> 00:02:31,740 I like to see it. I'm glad it's on the DVD. 42 00:02:32,007 --> 00:02:34,343 I hope it has some meaning for somebody else. 43 00:02:38,881 --> 00:02:40,716 I don't think that screen tests are necessary, 44 00:02:40,983 --> 00:02:42,718 and I've never done them for any person I've ever had 45 00:02:42,985 --> 00:02:44,186 in any film. 46 00:02:44,453 --> 00:02:48,390 I cast on impulse, on intuition, 47 00:02:48,657 --> 00:02:50,926 and I never change my opinion, 48 00:02:51,193 --> 00:02:56,065 and I go ahead with whoever I think I want to use. 49 00:02:56,632 --> 00:02:58,767 In the case of Maria Smith and her sister, 50 00:02:59,668 --> 00:03:01,403 I was not allowed to use them, 51 00:03:01,670 --> 00:03:05,507 so I casted for an Italian girl in Frankenstein, 52 00:03:05,741 --> 00:03:08,010 and European girls in Dracula. 53 00:03:09,044 --> 00:03:12,781 In this shot, you can see the sort of stoical intensity 54 00:03:13,048 --> 00:03:17,920 of the Frankenstein zombie that Srdjan 55 00:03:20,656 --> 00:03:23,625 later played in the film itself. 56 00:03:23,892 --> 00:03:27,029 Something I liked about him was he was deadly serious, 57 00:03:27,262 --> 00:03:30,699 because I knew I would have film that was very comical, 58 00:03:30,933 --> 00:03:33,402 and the more serious one of the main characters is, 59 00:03:33,669 --> 00:03:36,138 especially one of the central characters, 60 00:03:36,405 --> 00:03:37,706 the better for a comedy. 61 00:03:39,108 --> 00:03:42,411 And I thought he was very good in the film. 62 00:03:47,883 --> 00:03:50,052 Making the screen test at Cinecitta, 63 00:03:50,285 --> 00:03:51,653 it was the first time I ever went there, 64 00:03:51,920 --> 00:03:54,790 and around that time I met the great Federico Fellini, 65 00:03:55,057 --> 00:03:58,393 who was making Amarcord on the soundstages at Cinecitta. 66 00:03:58,627 --> 00:04:01,997 I got to know him and had lunch with him a number of times, 67 00:04:02,264 --> 00:04:03,499 met him in New York later. 68 00:04:03,766 --> 00:04:05,968 It was the best, wonderful experience, 69 00:04:06,235 --> 00:04:08,170 to get meet such a great guy, 70 00:04:09,371 --> 00:04:10,572 great film director. 5540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.