All language subtitles for Miya Po Fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,933 --> 00:00:09,208 1 0 ans avec Hayao Miyazaki 2 00:00:11,043 --> 00:00:12,078 Episode 1 - ponyo est l氓 3 00:00:22,121 --> 00:00:25,191 C'cst cn 2006 quc j'ai commcnc臈 盲 filmcr 4 00:00:25,324 --> 00:00:27,193 Ia vic dc cc r臈alisatcur v臈t臈ran. 5 00:00:30,196 --> 00:00:34,367 Commc chaquc jour, Miyazaki arrivc 盲 son studio priv臈 盲 10h. 6 00:00:38,204 --> 00:00:39,839 Bonjour ! 7 00:00:47,280 --> 00:00:49,815 Sa journ臈c commcncc par un 臈trangc ritucl. 8 00:00:51,984 --> 00:00:53,719 Bonjour ! 9 00:00:55,721 --> 00:00:57,390 II n'y a pcrsonnc, ici. 10 00:01:01,961 --> 00:01:03,696 脕 qui venez-vcus de parler ? 11 00:01:04,263 --> 00:01:05,898 Aux 毛tres qui habitent ici . 12 00:01:06,966 --> 00:01:09,168 - Ues 毛tres qui habitent ici ? - Oui . 13 00:01:10,770 --> 00:01:13,172 Je ne les connais pas, mais ils sont l氓. 14 00:01:17,877 --> 00:01:20,947 Ccla fait 2 ans quc Miyazaki a sorti son dcrnicr film, 15 00:01:21,080 --> 00:01:22,949 Le Ch盲teau ambulant. 16 00:01:24,317 --> 00:01:26,852 Miyazaki cst scul dans son studio priv臈, 17 00:01:26,986 --> 00:01:28,988 cn train dc pr臈parcr son prochain film. 18 00:01:32,358 --> 00:01:34,827 La pr臈production cst pour bicnt贸t. 19 00:01:36,996 --> 00:01:39,398 II a acccpt臈 quc jc Ic filmc cn train dc cr臈cr 20 00:01:39,532 --> 00:01:42,335 盲 condition quc jc sois scul avcc Iui. 21 00:01:48,274 --> 00:01:51,344 La journ臈c dc Miyazaki suit unc routinc bicn rod臈c. 22 00:02:01,120 --> 00:02:02,788 II fait du caf臈. 23 00:02:10,463 --> 00:02:13,766 Avcc son assistantc, il posc un banc dcvant son studio. 24 00:02:23,776 --> 00:02:25,411 On dirait un pi毛ge. 25 00:02:25,711 --> 00:02:28,714 Asscycz-vous 26 00:02:29,148 --> 00:02:31,450 La vieille dame ne vient pas. 27 00:02:38,024 --> 00:02:39,825 Je ne vais pas la chercher. 28 00:02:42,862 --> 00:02:44,897 Ca ne me pla艖t toujours pas. 29 00:02:51,671 --> 00:02:53,439 Miyazaki commcncc 盲 dcssincr, 30 00:02:53,572 --> 00:02:55,274 mais pas pour son prochain film. 31 00:02:55,408 --> 00:02:59,545 II fait un manga pour unc cxposition sur scs Iivrcs anglais pr臈f臈r臈s. 32 00:03:00,413 --> 00:03:02,014 Je le fais par plaisir. 33 00:03:02,615 --> 00:03:03,749 Ce n'est pas un travail . 34 00:03:07,920 --> 00:03:10,189 Soudain, il passc 盲 autrc chosc. 35 00:03:12,291 --> 00:03:15,261 Il faut que j'appuie sur le bouton. 36 00:03:16,395 --> 00:03:18,497 Tu vas la mettre dans la voiture ? 37 00:03:19,465 --> 00:03:23,202 Miyazaki a d臈cid臈 d'installcr unc cam臈ra dans ccttc voiturc. 38 00:03:25,571 --> 00:03:26,772 Je veux filmer 39 00:03:26,906 --> 00:03:30,342 le paysage dans lequel je me d贸place. 40 00:03:30,676 --> 00:03:33,012 C'est pour v贸rifier cerfaines choses. 41 00:03:35,548 --> 00:03:38,084 Ce sont des sc毛nes ordinaires 42 00:03:38,217 --> 00:03:41,087 de tous les jours. 43 00:03:42,321 --> 00:03:44,924 J'y d贸couvre des choses extraordinaires. 44 00:03:48,027 --> 00:03:49,428 J'ai h盲te de voir. 45 00:03:51,297 --> 00:03:53,699 Il faudrait filmer plus bas. 46 00:03:53,833 --> 00:03:55,634 On ne voit que du ciel . 47 00:03:57,970 --> 00:04:00,639 Je sais ce que je veux filmer. 48 00:04:01,640 --> 00:04:03,109 II rccommcncc. 49 00:04:04,176 --> 00:04:07,680 Je ne peux pas rester coll贸 氓 mon bureau. 50 00:04:08,547 --> 00:04:11,117 La pluparf de mes id贸es ne proviennent pas 51 00:04:11,383 --> 00:04:13,719 de mon lieu de travail . 52 00:04:16,655 --> 00:04:19,125 Cela n'a rien 氓 voir avec le travail . 53 00:04:19,258 --> 00:04:21,060 C'est amusant, rien de plus. 54 00:04:28,734 --> 00:04:29,869 Unc journ臈c cst pass臈c 55 00:04:30,002 --> 00:04:32,605 sans qu'il ait travaill臈 sur son nouvcau film. 56 00:04:40,479 --> 00:04:41,714 Dans son studio, 57 00:04:41,847 --> 00:04:44,383 parmi unc douzainc dc croquis punais臈s au mur, 58 00:04:44,517 --> 00:04:47,153 il y a un dcssin intriguant intitul臈 "Ponyo". 59 00:04:52,358 --> 00:04:54,527 Votre prochain film avance ? 60 00:04:55,928 --> 00:04:57,429 Il est en veilleuse. 61 00:04:58,931 --> 00:05:00,466 Je n'ai pas le temps. 62 00:05:01,967 --> 00:05:03,536 Pas le temps du tout ! 63 00:05:06,872 --> 00:05:08,207 Inquiet, moi ? 64 00:05:23,656 --> 00:05:27,259 Dcux scmaincs ont pass臈, mais ricn n'a avanc臈. 65 00:05:29,361 --> 00:05:31,730 II s'arr毛tc au studio d'animation, 66 00:05:31,964 --> 00:05:34,500 situ臈 盲 3 minutcs 盲 picd du sicn. 67 00:05:35,734 --> 00:05:38,003 II cst cn train d'y finir un autrc film. 68 00:05:38,871 --> 00:05:40,606 Ils font les couleurs. 69 00:05:44,476 --> 00:05:47,313 Lc r臈alisatcur cst son fils a铆n臈, 70 00:05:47,446 --> 00:05:48,447 Goro. 71 00:05:50,883 --> 00:05:53,152 II a d臈cid臈 dc fairc sa prcmi臈rc animation, 72 00:05:53,285 --> 00:05:55,754 malgr臈 I'opposition dc son p臈rc. 73 00:05:56,889 --> 00:05:58,524 Vous 毛tes encore vivant ? 74 00:06:00,993 --> 00:06:02,661 Je suis venu voir un copain, 75 00:06:02,995 --> 00:06:05,564 mais quand j'ai aperu Goro, 76 00:06:06,265 --> 00:06:07,833 je me suis 贸clips贸. 77 00:06:08,100 --> 00:06:09,835 J'esp毛re qu'ils vont terminer. 78 00:06:17,109 --> 00:06:19,612 Vous vous 贸vitez mutuellement ? 79 00:06:20,079 --> 00:06:22,548 Uisons que je garde mes distances. 80 00:06:24,550 --> 00:06:25,684 Pourquoi ? 81 00:06:25,818 --> 00:06:28,153 Parce que c'est d贸sagr贸able, voyons. 82 00:06:29,355 --> 00:06:32,091 Je ne suis pas assez 氓 l'贸coute de mon fils. 83 00:06:48,807 --> 00:06:51,944 D臈but mai, Miyazaki s'cst rcmis au travail. 84 00:06:55,581 --> 00:06:57,316 Oui , j'arrive. 85 00:07:02,254 --> 00:07:06,091 Dcux mcmbrcs dc Ia production arrivcnt au studio priv臈 dc Miyazaki. 86 00:07:10,696 --> 00:07:13,832 IIs commcnccnt Ia pr臈paration du nouvcau film. 87 00:07:14,366 --> 00:07:16,201 Ce serait bien qu'on y arrive. 88 00:07:16,735 --> 00:07:18,070 Mais j'ai un doute. 89 00:07:18,570 --> 00:07:21,073 Kondo donnc vic aux pcrsonnagcs. 90 00:07:22,775 --> 00:07:25,210 Il faut faire comme a pour ouvrir. 91 00:07:25,844 --> 00:07:28,247 Yoshida cr臈c Ics arri臈rc-plans. 92 00:07:30,749 --> 00:07:32,885 Voil盲 I'臈quipc dc pr臈production. 93 00:07:36,121 --> 00:07:39,024 Ouand on a une structure, il faut la suivre. 94 00:07:39,158 --> 00:07:41,593 Si on n'a pas de d贸but, 95 00:07:41,727 --> 00:07:44,096 on se met 氓 stresser et on commence 氓 douter. 96 00:07:44,229 --> 00:07:45,831 Ca devient une source d'贸nergie. 97 00:07:50,202 --> 00:07:53,205 Miyazaki va cxpliqucr I'histoirc dc son nouvcau film. 98 00:07:55,574 --> 00:07:58,043 En deux mots, c'est l'histoire de ponyo, 99 00:07:58,177 --> 00:08:01,513 un poisson avec un visage d'homme. 100 00:08:01,914 --> 00:08:06,485 Ponyo 贸choue sur une plage, il est sauv贸 par un garon, Sosuke. 101 00:08:06,819 --> 00:08:08,687 Il aime Sosuke. 102 00:08:09,855 --> 00:08:11,190 Ponyo. 103 00:08:12,324 --> 00:08:13,892 C'est la cl贸 du film. 104 00:08:15,761 --> 00:08:17,096 C'cst Ponyo. 105 00:08:17,496 --> 00:08:19,264 Un poisson 盲 visagc humain. 106 00:08:24,636 --> 00:08:27,740 Sosukc, Ic garon dc 5 ans, cst I'autrc protagonistc. 107 00:08:32,211 --> 00:08:34,947 Miyazaki a situ臈 I'histoirc au bord dc Ia mcr. 108 00:08:39,251 --> 00:08:41,253 Je n'ai pas encore pens贸 aux d贸tails, 109 00:08:41,387 --> 00:08:43,589 mais je veux faire un film plaisant, 110 00:08:43,722 --> 00:08:45,424 diverfissant 氓 souhait. 111 00:08:46,558 --> 00:08:50,729 脕 cc stadc, Miyazaki n'a pas cnccrc pcns臈 au d臈roulcmcnt dc I'intriguc. 112 00:09:04,610 --> 00:09:06,912 II part d'unc simplc imagc. 113 00:09:08,914 --> 00:09:11,216 Habitucllcmcnt, Ic sc臈nario pr臈c臈dc I'imagc. 114 00:09:11,350 --> 00:09:14,019 Mais chcz Miyazaki, c'cst I'invcrsc. 115 00:09:14,153 --> 00:09:17,456 C'cst I盲 quc r臈sidc Ic sccrct dc I'animc Miyazaki. 116 00:09:20,492 --> 00:09:24,430 Voici un tablcau d'imagcs du Voyage de Chihiro. 117 00:09:30,002 --> 00:09:34,339 Dans cc tablcau d'imagcs, il tcstc Ics Iimitcs dc I'imagination 118 00:09:34,473 --> 00:09:37,609 盲 Ia rcchcrchc du divcrtisscmcnt absolu. 119 00:09:55,894 --> 00:09:57,396 L 'abscncc dc script 120 00:09:57,529 --> 00:10:00,365 procurc 盲 Miyazaki un maximum dc Iibcrt臈 cr臈atricc. 121 00:10:06,572 --> 00:10:09,541 Miyazaki chcrchc 盲 rcpousscr Ics Iimitcs. 122 00:10:13,779 --> 00:10:16,849 II dcssinc un batcau ballot臈 par Ics flots. 123 00:10:26,458 --> 00:10:29,194 Un prcmicr cssai... vitc abandonn臈. 124 00:10:32,131 --> 00:10:33,732 C'est un jour sans. 125 00:10:34,366 --> 00:10:36,335 Ne perds pas ton temps 氓 filmer a. 126 00:10:36,468 --> 00:10:39,738 Tu ne filmeras pas toujours ce que tu esp毛res. 127 00:10:42,941 --> 00:10:44,710 J'ai sommeil . 128 00:10:45,344 --> 00:10:46,645 Je vais aller me coucher. 129 00:10:48,780 --> 00:10:50,315 Bonne nuit. 130 00:10:51,683 --> 00:10:54,653 Lc tablcau d'imagc traduit Ic g臈nic dc son imagination 131 00:10:54,786 --> 00:10:57,222 dans Ic conccpt dc basc dc cc film. 132 00:11:00,092 --> 00:11:01,760 "Cr臈cr", dit Miyazaki, 133 00:11:01,894 --> 00:11:04,963 "c'cst commc Ianccr un fil dc p毛chc dans notrc ccrvcau." 134 00:11:11,170 --> 00:11:13,539 Miyazaki cst rcvcnu dc sa sicstc. 135 00:11:15,908 --> 00:11:17,176 Vous avez quelque chose ? 136 00:11:20,245 --> 00:11:23,148 Je ne sais pas, c'est compliqu贸. 137 00:11:24,016 --> 00:11:27,419 Ce matin, je pensais qu'on avait trouv贸 un point de d贸parf. 138 00:11:28,020 --> 00:11:29,555 Mais maintenant, je doute. 139 00:11:29,688 --> 00:11:32,191 Ca n'arr毛te pas de changer dans ma t毛te. 140 00:11:33,392 --> 00:11:36,128 On devrait commencer par une sc毛ne avec Sosuke. 141 00:11:37,196 --> 00:11:40,699 Mais il nous en faut une avec ponyo, la t毛te dans une bouteille. 142 00:11:43,335 --> 00:11:46,271 Miyazaki n'arrivc pas trouvcr Ia sc臈nc d'ouvcrturc. 143 00:11:46,939 --> 00:11:48,974 Commcnccr par Ia vic quotidicnnc du garon 144 00:11:49,107 --> 00:11:51,443 facilitcrait Ic d臈vcloppcmcnt dc Ia suitc. 145 00:11:53,145 --> 00:11:55,681 Commcnccr par Ponyo scrait intriguant 146 00:11:55,948 --> 00:11:58,383 ct risqucrait dc d臈soricntcr Ic public. 147 00:12:05,757 --> 00:12:08,060 Est-ce qu'on commence par Sosuke ? 148 00:12:10,596 --> 00:12:12,030 Je ne suis pas int贸ress贸 149 00:12:12,164 --> 00:12:15,000 par les sc毛nes d'ouverfure classiques. 150 00:12:15,133 --> 00:12:17,069 C'est mon d贸faut. 151 00:12:25,677 --> 00:12:28,146 Les histoires simples m'ennuient. 152 00:12:28,413 --> 00:12:32,784 Les trames trop logiques 贸tourfent la cr贸ativit贸. 153 00:12:33,452 --> 00:12:36,555 Mon but est de briser les conventions. 154 00:12:37,155 --> 00:12:38,857 Les enfants comprennent. 155 00:12:38,991 --> 00:12:40,759 Ils ne fonctionnent pas logiquement. 156 00:12:42,127 --> 00:12:45,731 Ce serait amusant de commencer avec un banc de m贸duses, 157 00:12:46,031 --> 00:12:47,766 comme un film de science-fiction. 158 00:12:49,201 --> 00:12:50,736 Ce sont d'贸tranges m贸duses. 159 00:12:51,570 --> 00:12:53,839 Elles ont une dr贸le de forme, 160 00:12:53,972 --> 00:12:56,108 mais je les vois bien comme a. 161 00:12:56,341 --> 00:12:59,878 Ponyo se trouve quelque parf par l氓. pas ici , ce serait bizarre. 162 00:13:01,179 --> 00:13:03,949 Je ne le mettrai pas ici . 163 00:13:05,417 --> 00:13:07,552 Miyazaki suit son instinct. 164 00:13:07,686 --> 00:13:10,956 Unc sc臈nc fantastiquc avcc Ponyo ouvrc maintcnant Ic film. 165 00:13:21,400 --> 00:13:22,734 Lc Icndcmain matin, 166 00:13:24,636 --> 00:13:27,239 Ic prcmicr dcssin du tablcau 臈tait tcrmin臈. 167 00:13:27,906 --> 00:13:30,375 La sc毛ne d'ouverfure doit clairement montrer 168 00:13:30,509 --> 00:13:32,811 que ce n'est pas un film habituel . 169 00:13:40,819 --> 00:13:42,087 Unc curicusc imagc. 170 00:13:42,220 --> 00:13:45,090 Ponyo chcvauchc unc m臈dusc g臈antc. 171 00:13:48,960 --> 00:13:52,097 Lcs id臈cs commcnccnt 盲 surgir 盲 partir dc ccttc imagc. 172 00:13:55,300 --> 00:13:57,536 Imagc suivantc : il dcssinc un batcau. 173 00:13:57,769 --> 00:13:59,371 Un matin, 174 00:14:00,238 --> 00:14:02,674 un bateau de p毛che qui fait sonner sa corne. 175 00:14:02,808 --> 00:14:06,578 Le bruit r贸veille ponyo. 176 00:14:26,331 --> 00:14:28,166 Mais trois jours apr毛s... 177 00:14:33,338 --> 00:14:35,073 Non, a ne va pas. 178 00:14:36,908 --> 00:14:38,310 Ce n'est pas a du tout. 179 00:14:43,982 --> 00:14:45,584 C'est pas si simple. 180 00:14:47,686 --> 00:14:50,255 IIjcttc Ia sc臈nc d'ouvcrturc. 181 00:14:50,889 --> 00:14:53,158 Je n'y arrive pas. 182 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 Bon, bon, bon... 183 00:15:09,641 --> 00:15:11,143 Retour 氓 la case d贸parf. 184 00:15:13,779 --> 00:15:15,814 Il faut que je m'y remette. 185 00:15:23,455 --> 00:15:27,526 Miyazaki travaillc constammcnt dans un nuagc dc doutc ct d'angoissc. 186 00:15:31,229 --> 00:15:34,766 Commcnt captcr I'attcntion du public d臈s Ic d臈but ? 187 00:15:47,245 --> 00:15:48,313 - Bonjour. - ca va ? 188 00:15:48,447 --> 00:15:49,614 Je fais aller. 189 00:15:50,148 --> 00:15:51,283 Bonjour. 190 00:15:51,650 --> 00:15:54,619 Lc productcur Suzuki passc au studio. 191 00:15:56,888 --> 00:16:00,459 II travaillc avcc Miyazaki dcpuis plus dc 30 ans. 192 00:16:02,627 --> 00:16:07,098 II rcgardc Ia sc臈nc d'ouvcrturc avcc Ic banc dc m臈duscs. 193 00:16:10,535 --> 00:16:12,337 C'est une ouverfure incompr贸hensible. 194 00:16:12,471 --> 00:16:14,172 - J'aime bien. - Ah bon ? 195 00:16:18,343 --> 00:16:20,779 Commencer par l'oc贸an, a devrait marcher. 196 00:16:22,581 --> 00:16:25,150 Si le producteur le dit, c'est qu'il a raison. 197 00:16:29,321 --> 00:16:31,490 Il faut utiliser a. 198 00:16:31,957 --> 00:16:33,725 Allons-y, continuons. 199 00:16:35,794 --> 00:16:38,196 Regarde, Suzuki est accroch贸. 200 00:16:39,097 --> 00:16:42,067 Peu imporfe, si ce n'est qu'une illusion. 201 00:16:42,200 --> 00:16:44,703 L'imporfant, c'est que a reste int贸ressant. 202 00:16:46,104 --> 00:16:49,207 Si les gens s'ennuient, c'est fichu. 203 00:17:04,389 --> 00:17:06,591 D臈j盲 trois scmaincs dc pr臈production. 204 00:17:09,628 --> 00:17:13,064 Lc tablcau d'imagcs dc Miyazaki commcncc 盲 prcndrc formc. 205 00:17:17,002 --> 00:17:20,972 La sc臈nc o煤 Ponyo ct Sosukc voyagcnt dans Ia villc sous-marinc. 206 00:17:24,009 --> 00:17:26,244 Lc myst臈ricux p臈rc dc Ponyo. 207 00:17:31,716 --> 00:17:34,185 Mais Miyazaki a I'air maussadc. 208 00:17:38,089 --> 00:17:40,425 Je n'arrive pas 氓 me fixer. 209 00:17:40,559 --> 00:17:42,327 Je suis comme un iceberg flottant. 210 00:17:48,733 --> 00:17:50,335 Avcc cc dcrnicr projct, 211 00:17:50,468 --> 00:17:52,604 Miyazaki cst aux priscs avcc Ia cr臈ation 212 00:17:52,737 --> 00:17:54,439 dc quclquc chosc dc nouvcau. 213 00:18:00,946 --> 00:18:02,514 C'est la carcasse d'un 贸mu. 214 00:18:05,850 --> 00:18:07,052 D臈s scs d臈buts, 215 00:18:07,419 --> 00:18:10,121 Miyazaki a 臈tonn臈 Ic mondc avcc Ia richcssc dc scs d臈tails. 216 00:18:30,742 --> 00:18:33,845 L 'art ct Ia tcchniquc dc Miyazaki 217 00:18:33,979 --> 00:18:36,681 arrivcnt au sommct dc I'cxccllcncc cn 2001 218 00:18:37,082 --> 00:18:39,184 avcc Ic succ臈s du Voyage de Chihiro. 219 00:18:49,127 --> 00:18:51,896 Mais un voyagc au Royaumc-Uni 220 00:18:53,632 --> 00:18:56,301 Iui a apport臈 unc r臈v臈Iation 臈tourdissantc. 221 00:19:01,906 --> 00:19:05,543 Ccla s'cst pass臈 pcndant qu'il visitait Ia Tatc Britain. 222 00:19:10,315 --> 00:19:12,584 II cst rcst臈 p臈trifi臈 223 00:19:12,717 --> 00:19:15,687 dcvant Ics 忙uvrcs du mouvcmcnt pr臈rapha臈Iitc. 224 00:19:19,224 --> 00:19:22,494 En particulicr dcvant Oph贸lie. 225 00:19:28,333 --> 00:19:29,634 Miyazaki a 臈t臈 surpris 226 00:19:29,768 --> 00:19:32,971 par Ic souci du d臈tail chcz Ic pcintrc. 227 00:19:33,838 --> 00:19:37,042 La variation dc Iumi臈rc apportc dc subtilcs nuanccs 228 00:19:37,175 --> 00:19:39,177 盲 Ia surfacc dc Ia toilc. 229 00:19:41,846 --> 00:19:43,314 Pace 氓 ces arfistes, 230 00:19:43,748 --> 00:19:47,118 je me suis senti maladroit dans mon travail . 231 00:19:47,919 --> 00:19:50,388 J'ai 贸t贸 impressionn贸. 232 00:19:50,522 --> 00:19:52,657 C'est devenu 贸vident pour moi . 233 00:19:53,124 --> 00:19:55,160 La leon que j'ai reue l氓-bas, 234 00:19:55,293 --> 00:19:59,097 c'est que je ne pouvais plus continuer comme a. 235 00:19:59,497 --> 00:20:02,467 On a plus ou moins en soi cette impression 236 00:20:03,635 --> 00:20:07,072 qu'on est toujours au bout du rouleau. 237 00:20:14,279 --> 00:20:18,083 II a pass臈 dc Iongucs hcurcs 盲 d臈vcloppcr son stylc visucl. 238 00:20:19,818 --> 00:20:22,187 II doit rcnonccr au familicr, 239 00:20:22,687 --> 00:20:24,389 mais pour allcr o煤 ? 240 00:20:26,257 --> 00:20:27,258 Non. 241 00:20:32,864 --> 00:20:34,699 Je sais que je me trompe. 242 00:20:36,601 --> 00:20:38,703 Le talent s'贸rode jour apr毛s jour. 243 00:20:43,108 --> 00:20:45,176 Le plus imporfant, c'est l'inspiration. 244 00:20:51,816 --> 00:20:53,952 Je ne sais pas o煤 a cloche. 245 00:20:56,521 --> 00:20:58,156 Chaquc fois qu'il fait un film, 246 00:20:58,289 --> 00:21:01,226 Miyazaki cst guid臈 par Ia m毛mc conviction. 247 00:21:03,294 --> 00:21:05,797 Il faut travailler sinc毛rement, sans pr贸tention. 248 00:21:08,133 --> 00:21:11,069 M毛me si on fait du diverfissement, 249 00:21:11,369 --> 00:21:14,005 un film exprime la pens贸e du r贸alisateur, 250 00:21:14,739 --> 00:21:16,841 que cela plaise ou non. 251 00:21:16,975 --> 00:21:19,210 Si je cachais ma pens贸e, 252 00:21:19,344 --> 00:21:21,846 j'aurais des remords. 253 00:21:21,980 --> 00:21:26,217 Je regretterais de ne pas avoir fait un film fid毛le 氓 moi-m毛me. 254 00:21:26,618 --> 00:21:29,154 Si je n'贸tais pas fid毛le 氓 moi-m毛me, 255 00:21:29,621 --> 00:21:31,256 je ne pourrais plus cr贸er. 256 00:21:35,293 --> 00:21:37,328 Merci d'毛tre venu. 257 00:21:40,365 --> 00:21:42,000 C'est lourd . 258 00:21:42,967 --> 00:21:44,502 Elle nous a bien aid贸s. 259 00:21:45,036 --> 00:21:46,905 Tu as une belle barbe. 260 00:21:50,341 --> 00:21:51,476 Au revoir. 261 00:21:51,643 --> 00:21:54,312 Merci pour Lc Ch盲tcau ambulant. 262 00:21:54,445 --> 00:21:55,847 Ue rien. 263 00:22:02,520 --> 00:22:05,723 Cc soir, Miyazaki Iaissc dc c贸t臈 Ic tablcau d'imagcs 264 00:22:05,857 --> 00:22:07,926 ct passc 盲 un autrc projct. 265 00:22:10,662 --> 00:22:12,630 Commc pour sc motivcr, 266 00:22:12,764 --> 00:22:15,700 il 臈coutc La Chevauch贸e des Walkyries dc wagncr. 267 00:22:27,912 --> 00:22:30,415 Miyazaki 臈crit un mcssagc 盲 son 臈quipc 268 00:22:30,582 --> 00:22:32,283 盲 propos du nouvcau film. 269 00:22:37,689 --> 00:22:40,625 Il faut rester r贸aliste sans perdre son id贸al . 270 00:22:43,628 --> 00:22:46,731 Les r贸alistes sans id贸al , on en trouve 氓 la pelle. 271 00:22:47,165 --> 00:22:48,199 C'est vrai . 272 00:22:48,333 --> 00:22:51,102 Les r贸alistes purs sont les pires. 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,739 Je ne veux pas d'une 贸quipe de r贸alistes. 274 00:22:59,711 --> 00:23:03,214 Bcaucoup dc ccux qui pcnsaicnt commc Iui sont morts. 275 00:23:05,450 --> 00:23:07,819 La qucstion dc I'盲gc commcncc 盲 Iui pcscr. 276 00:23:12,490 --> 00:23:16,427 Sa pr臈hcnsion n'cst quc Ia moiti臈 dc ccllc qu'cllc 臈tait. 277 00:23:19,130 --> 00:23:22,500 II cst contraint d'utiliscr dcs crayons plus tcndrcs. 278 00:23:27,005 --> 00:23:30,275 Chaque jour, je sens mes limites. 279 00:23:31,109 --> 00:23:32,877 Il faut tellement de temps 280 00:23:33,144 --> 00:23:34,979 pour faire les choses, aujourd'hui . 281 00:23:37,248 --> 00:23:38,683 C'est comme a. 282 00:23:39,317 --> 00:23:41,219 Pas le temps de tergiverser. 283 00:23:50,061 --> 00:23:52,864 Miyazaki tcrminc sa d臈claration. 284 00:23:57,969 --> 00:24:01,205 "Jc suis all臈 trop Ioin dans I'obscssion du d臈tail. 285 00:24:01,506 --> 00:24:04,642 "Lc tcmps d'un stylc plus basiquc cst vcnu." 286 00:24:14,052 --> 00:24:17,055 C'est plus ensoleill贸, aujourd'hui . 287 00:24:19,390 --> 00:24:21,893 Le monde est beau, comme toujours. 288 00:24:26,798 --> 00:24:29,934 Miyazaki sc pr臈parc 盲 travaillcr sur unc sc臈nc crucialc. 289 00:24:31,970 --> 00:24:34,138 Lc panncau d'imagcs du tsunami 290 00:24:34,272 --> 00:24:36,708 constitucra Ic c忙ur du film. 291 00:24:48,453 --> 00:24:50,655 J'en fais trop ? 292 00:24:55,159 --> 00:24:56,928 Unc imagc curicusc dc Ponyo 293 00:24:57,061 --> 00:24:59,163 au sommct d'un poisson g臈ant. 294 00:25:02,867 --> 00:25:04,836 Au Iicu d'un vrai tsunami, 295 00:25:04,969 --> 00:25:06,971 il utilisc un banc dc poissons monstrucux 296 00:25:07,105 --> 00:25:09,140 pour transmcttrc sa forcc. 297 00:25:12,844 --> 00:25:15,613 II dit quc cc scra Ia sc臈nc culminantc 298 00:25:15,780 --> 00:25:18,449 o煤 Ponyo ct Sosukc sont r臈unis. 299 00:25:22,220 --> 00:25:24,122 Ponyo poursuit Sosuke. 300 00:25:24,255 --> 00:25:25,356 Elle fait peur. 301 00:25:30,061 --> 00:25:32,764 J'en fais un peu trop ? 302 00:25:33,931 --> 00:25:36,267 Cette id贸e vous vient d'o煤 ? 303 00:25:36,501 --> 00:25:38,503 Ue La Chcvauch臈c dcs walkyrics. 304 00:25:42,974 --> 00:25:46,144 Miyazaki sort unc vicillc bo铆tc dc pastcls. 305 00:25:52,717 --> 00:25:55,720 II n'avaitjamais travaill臈 Ic pastcl. 306 00:25:57,021 --> 00:26:00,224 J'ai h盲te de voir ce que a va donner. 307 00:26:01,993 --> 00:26:03,961 C'est tout nouveau pour moi . 308 00:26:08,933 --> 00:26:11,402 Ca ne marche pas sur ces ombres l贸g毛res. 309 00:26:14,672 --> 00:26:17,308 II cssaic dc r臈aliscr unc animation simplc. 310 00:26:30,755 --> 00:26:32,156 C'est dirf贸rent. 311 00:26:32,290 --> 00:26:33,724 C'est int贸ressant. 312 00:26:35,827 --> 00:26:37,762 C'est erfrayant. Curieuse image. 313 00:26:43,501 --> 00:26:45,002 Voyons avec un crayon. 314 00:26:49,507 --> 00:26:52,543 II mct I'acccnt sur Ics contours avcc Ic crayon. 315 00:26:57,281 --> 00:26:59,417 Je dois simplifier le dessin. 316 00:26:59,817 --> 00:27:02,353 Je pourrais ajouter des ombres 317 00:27:02,653 --> 00:27:04,689 ou surligner 氓 cerfains endroits, 318 00:27:04,822 --> 00:27:06,557 mais je ne veux pas. 319 00:27:11,329 --> 00:27:13,564 Ca ne changerait pas du style d'avant. 320 00:27:16,801 --> 00:27:18,769 J'en ai fait assez. 321 00:27:19,270 --> 00:27:22,240 Je ne d贸teste pas le pastel , mais pas pour ce film. 322 00:27:27,078 --> 00:27:29,480 Ca fait peur. Non, a ne fait pas peur. 323 00:27:30,181 --> 00:27:32,083 Je veux que ce m贸lange fonctionne. 324 00:27:32,617 --> 00:27:34,185 Trouvons-lui une bonne place. 325 00:27:45,429 --> 00:27:47,365 Sans ombrcs ni rcflcts, 326 00:27:47,498 --> 00:27:49,800 unc imagc cst un pcu monotonc. 327 00:27:50,334 --> 00:27:53,871 Miyazaki d臈cidc dc miscr sur dcs imagcs basiqucs. 328 00:27:56,974 --> 00:27:59,677 Il intitule le dessin : "ponyo est l氓". 329 00:28:04,916 --> 00:28:06,918 Ou'cst-cc quc I'臈quipc va cn pcnscr ? 330 00:28:12,523 --> 00:28:13,624 C'est l氓-bas. 331 00:28:16,027 --> 00:28:17,395 Vous l'avez fait ! 332 00:28:32,243 --> 00:28:34,545 Tu comprends comment je l'ai fait ? 333 00:28:35,446 --> 00:28:36,414 Non. 334 00:28:36,547 --> 00:28:39,750 On trouve a beau, mais c'est dur 氓 retoucher. 335 00:28:42,753 --> 00:28:45,656 Fairc dc I'animation simplc ct convaincantc, c'cst difficilc. 336 00:28:45,790 --> 00:28:49,126 Ccla vcut dirc rccr臈cr unc tcchniquc 盲 partir dc z臈ro. 337 00:28:50,461 --> 00:28:53,097 L'essence de ce film est dans ce seul dessin. 338 00:28:56,567 --> 00:28:59,870 J'ai dessin贸 beaucoup d'images, mais elles sont toutes accessoires. 339 00:29:00,004 --> 00:29:02,807 "Ponyo est l氓" est le dessin qui capte l'essence. 340 00:29:03,641 --> 00:29:06,310 J'ai donc enfin trouv贸 l'id贸e de base. 341 00:29:08,913 --> 00:29:11,616 Cela va booster mon imagination. 342 00:29:12,416 --> 00:29:15,019 Voil氓 la premi毛re image de notre film. 343 00:29:19,824 --> 00:29:22,927 Miyazaki m'a paru Iib臈r臈. 344 00:29:31,369 --> 00:29:34,372 Scs Iigncs simplcs d臈gagcnt unc chalcur. 345 00:29:41,178 --> 00:29:42,580 Un peu 贸trange. 346 00:29:47,218 --> 00:29:50,187 Lc travail sur Ia planchc d'imagcs s'acc臈I臈rc. 347 00:30:01,699 --> 00:30:05,970 Miyazaki va 盲 I'avant-prcmi臈rc du prcmicr Iong m臈tragc dc son fils. 348 00:30:18,849 --> 00:30:21,619 Lc ma铆trc dc I'animation scmblc mal 盲 I'aisc. 349 00:30:28,259 --> 00:30:30,328 Son fils Goro arrivc. 350 00:30:35,866 --> 00:30:37,902 Viens, on y va. 351 00:30:38,102 --> 00:30:39,470 On peut entrer ? 352 00:30:39,637 --> 00:30:41,806 La fid臈Ic coloristc dc Miyazaki, 353 00:30:41,939 --> 00:30:43,274 Michiyo Yasuda, 354 00:30:43,407 --> 00:30:44,809 I'accompagnc. 355 00:31:03,160 --> 00:31:06,797 Miyazaki nc voulait pas quc son fils r臈alisc cc film. 356 00:31:13,037 --> 00:31:16,073 Goro n'avaitjamais r臈alis臈 d'animation avant. 357 00:31:16,207 --> 00:31:18,676 Son p臈rc consid臈rait qu'il n'臈tait pas pr毛t. 358 00:31:23,347 --> 00:31:27,151 Sans plus tarder, nous allons commencer la s贸ance. 359 00:31:27,718 --> 00:31:30,654 Lcs Contcs dc Tcrrcmcr de Goro Miyazaki . 360 00:31:30,788 --> 00:31:32,289 Bonne projection. 361 00:31:38,329 --> 00:31:40,064 Arren, allons-y. 362 00:31:41,465 --> 00:31:42,466 Comment t'appelles-tu ? 363 00:31:43,734 --> 00:31:44,502 Epervier. 364 00:32:00,751 --> 00:32:04,522 Apr臈s 1h sculcmcnt, Miyazaki sort brusqucmcnt dc Ia sallc. 365 00:32:07,224 --> 00:32:09,193 Ne fais pas un film bas贸 sur tes 贸motions. 366 00:32:15,332 --> 00:32:17,435 Lc film dc Goro rcgorgc dc sc臈ncs 367 00:32:17,568 --> 00:32:20,271 rappclant Ics films dc son p臈rc. 368 00:32:25,443 --> 00:32:28,646 Lc cin臈astc v臈t臈ran, d臈vou臈 盲 son travail, 369 00:32:28,779 --> 00:32:30,848 臈tait un p臈rc abscnt. 370 00:32:33,884 --> 00:32:36,487 Lc Iicn dc Goro avcc son p臈rc, cn grandissant, 371 00:32:36,620 --> 00:32:39,623 s'cst form臈 盲 travcrs scs films. 372 00:32:42,259 --> 00:32:44,061 C'est interminable. 373 00:32:50,134 --> 00:32:51,469 J'y retourne. 374 00:33:23,968 --> 00:33:28,372 Vous ne pensez pas que Goro a fait un film philosophique ? 375 00:33:55,533 --> 00:33:57,134 Ou'est-ce que tu veux ? 376 00:33:58,903 --> 00:34:00,604 Votre avis sur le film. 377 00:34:07,711 --> 00:34:09,513 Je regardais mon fils. 378 00:34:11,081 --> 00:34:12,516 Votre fils ? 379 00:34:16,453 --> 00:34:17,855 Il n'est pas encore adulte. 380 00:34:23,193 --> 00:34:24,461 C'est tout. 381 00:34:33,237 --> 00:34:35,005 "On nc pcut pas 毛trc r臈alisatcur 382 00:34:35,139 --> 00:34:38,576 "si on n'cst pas pr毛t 盲 y consacrcr sa vic." 383 00:34:42,046 --> 00:34:45,783 Goro a ignor臈 Ic rcfus patcrncl pour r臈aliscr son film. 384 00:34:50,354 --> 00:34:52,856 Miyazaki a cnvoy臈 un mcssagc 盲 son fils. 385 00:34:53,057 --> 00:34:55,659 "Honn毛tc ct bicn fait", a-t-il dit. 386 00:35:05,502 --> 00:35:08,839 "Bon pour un premier film", c'est une insulte. 387 00:35:10,574 --> 00:35:13,077 Paire un film, c'est changer le monde. 388 00:35:14,144 --> 00:35:16,981 M毛me si rien ne change. 389 00:35:17,281 --> 00:35:19,416 Rien ne change 390 00:35:19,883 --> 00:35:21,685 mais c'est a, 毛tre cin贸aste. 391 00:35:24,421 --> 00:35:26,490 Maintcnant quc Ic film dc Goro cst sorti, 392 00:35:26,624 --> 00:35:29,426 c'cst au tour dc Miyazaki d'毛trc mis 盲 I'臈prcuvc. 393 00:35:34,098 --> 00:35:37,034 II nc rcstc quc trois scmaincs avant dc d臈butcr I'animation 394 00:35:37,167 --> 00:35:39,436 au Studio Ghibli. 395 00:35:46,744 --> 00:35:48,379 Ouclqucs jours plus tard. 396 00:35:51,382 --> 00:35:54,418 Miyazaki cst cn routc pour Ia Mcr int臈ricurc dc Scto. 397 00:36:04,294 --> 00:36:06,030 Pour achcvcr Ia pr臈production, 398 00:36:06,163 --> 00:36:08,165 il va s'isolcr quclquc tcmps. 399 00:36:16,306 --> 00:36:19,877 Pcndant unc scmainc, il va rcstcr chcz un ami, 盲 Ia mcr. 400 00:36:29,086 --> 00:36:31,388 Bonjour, c'est encore moi . 401 00:36:32,523 --> 00:36:33,791 Bonjour. 402 00:36:36,660 --> 00:36:38,162 Ca va, depuis le temps ? 403 00:36:40,164 --> 00:36:42,900 Miyazaki adorc ccttc vuc maritimc. 404 00:36:51,208 --> 00:36:54,044 II fait unc promcnadc avant Ic couchcr du solcil. 405 00:36:58,182 --> 00:36:59,850 Bonjour. 406 00:36:59,983 --> 00:37:01,585 Je passais juste. 407 00:37:01,719 --> 00:37:03,554 Je vous ai reconnu. 408 00:37:04,121 --> 00:37:06,056 C'贸tait bien vous. 409 00:37:06,190 --> 00:37:09,626 Miyazaki cst connu dc Ia population Iocalc. 410 00:37:19,903 --> 00:37:23,340 II fait scs courscs Iui-m毛mc, cuisinc ct fait sa Icssivc. 411 00:37:49,700 --> 00:37:51,869 Ma femme m'interdit ce plat. 412 00:37:52,169 --> 00:37:55,005 Trop sal贸, dit-elle. 413 00:37:56,440 --> 00:37:59,009 Miyazaki appr臈cic Ia solitudc, ici. 414 00:37:59,276 --> 00:38:02,045 Vous cuisez avec du gingembre ? 415 00:38:23,300 --> 00:38:24,434 C'est sal贸. 416 00:38:25,135 --> 00:38:26,136 Sal贸 ! 417 00:38:34,244 --> 00:38:37,481 Ouandj'ai cssay臈 dc filmcr Miyazaki Ic Icndcmain... 418 00:38:49,660 --> 00:38:51,962 Ne filme pas, ce n'est pas du travail . 419 00:38:53,463 --> 00:38:55,966 Ca ne fait pas parfie de votre travail ? 420 00:39:08,178 --> 00:39:11,481 Miyazaki n'cst pas d'humcur 盲 sc Iaisscr filmcr, aujourd'hui. 421 00:39:12,115 --> 00:39:14,818 - Ne me filme pas, aujourd'hui . - Entendu. 422 00:39:18,856 --> 00:39:21,358 AIors quc I'animation va bicnt贸t d臈marrcr, 423 00:39:21,491 --> 00:39:24,494 Miyazaki rcpoussc scs Iimitcs au maximum. 424 00:39:34,771 --> 00:39:37,107 II r臈fl臈chit 盲 dcs sc臈ncs oc臈aniqucs. 425 00:39:49,553 --> 00:39:52,689 Ma cam臈ra commcncc 盲 I'臈ncrvcr. 426 00:39:56,960 --> 00:40:00,530 Tu n'arrives pas 氓 deviner quand quelqu'un veut rester seul ? 427 00:40:00,664 --> 00:40:03,000 C'est pourfant toi qui filmes. 428 00:40:03,133 --> 00:40:05,369 Tu devrais le savoir. 429 00:40:06,403 --> 00:40:07,337 Vous avez raison. 430 00:40:07,471 --> 00:40:09,973 Il fallait me demander mon avis. 431 00:40:13,410 --> 00:40:15,545 PIus tard, cc soir-I盲, 432 00:40:15,679 --> 00:40:17,281 jc rcpassc. 433 00:40:20,284 --> 00:40:21,752 M . Miyazaki , 434 00:40:21,885 --> 00:40:23,620 je peux entrer un moment ? 435 00:40:33,096 --> 00:40:34,131 Ou'est-ce que tu veux ? 436 00:40:34,765 --> 00:40:38,101 J'ai une petite chose 氓 vous demander. 437 00:40:38,535 --> 00:40:39,970 Pour faire un film, 438 00:40:40,103 --> 00:40:44,341 est-ce qu'on a absolument besoin 439 00:40:44,474 --> 00:40:47,177 de moments de solitude ? 440 00:40:47,945 --> 00:40:50,914 Ou'en sais-je ? On est tous dirf贸rents. 441 00:40:57,287 --> 00:41:01,191 Je suis grincheux et je le reste. 442 00:41:03,527 --> 00:41:06,063 Je veux me perdre dans mes propres pens贸es. 443 00:41:07,864 --> 00:41:09,566 Ce n'est pas tr毛s social , 444 00:41:09,700 --> 00:41:11,935 alors j'ai toujours le sourire aux l毛vres. 445 00:41:16,406 --> 00:41:18,342 Ca arrive 氓 tout le monde. 446 00:41:18,709 --> 00:41:20,210 Pondamentalement, 447 00:41:20,344 --> 00:41:23,814 pourquoi je devrais faire le gentil quand je suis comme a ? 448 00:41:25,115 --> 00:41:27,217 Les films sont faits dans ces moments. 449 00:41:32,556 --> 00:41:35,058 Plus l'贸ch贸ance approche, plus je deviens irritable. 450 00:41:41,365 --> 00:41:43,200 Bon, arr毛tons l氓. 451 00:42:03,954 --> 00:42:06,923 La r臈alisation du film abordc unc nouvcllc 臈tapc. 452 00:42:12,496 --> 00:42:13,563 脕 partir dc cc jcur, 453 00:42:13,697 --> 00:42:17,267 Miyazaki s'installc dans Ic studio pour travaillcr. 454 00:42:28,945 --> 00:42:31,581 II y a plus d'unc ccntainc d'animatcurs dans son 臈quipc. 455 00:42:34,918 --> 00:42:38,555 Jusqu'盲 Ia r臈alisation compl臈tc du film, Ia routc scra Ionguc ct durc. 456 00:42:43,126 --> 00:42:46,129 La mati臈rc du film cst constitu臈c du tablcau dc 50 imagcs 457 00:42:46,263 --> 00:42:48,331 quc Miyazaki a cr臈臈. 458 00:42:52,302 --> 00:42:55,172 Cc sont Ics graincs du nouvcau film. 459 00:43:06,349 --> 00:43:09,586 Sans ricn dirc, Miyazaki sc mct au travail. 460 00:43:13,590 --> 00:43:17,394 II dcssinc 盲 Ia main chaquc sc臈nc du storyboard. 461 00:43:23,567 --> 00:43:25,702 Tout rcposc sur Iui. 462 00:43:30,640 --> 00:43:33,610 L 'cxprcssion dc Miyazaki a chang臈. 463 00:43:38,615 --> 00:43:40,817 C'cst Ic visagc d'un artistc 464 00:43:40,951 --> 00:43:43,120 qui va au bout dc scs Iimitcs. 465 00:43:51,194 --> 00:43:52,329 Ce n'est pas a. 466 00:44:09,779 --> 00:44:11,148 Ca ne va pas. 467 00:44:17,754 --> 00:44:19,156 Cette fois... 468 00:44:21,458 --> 00:44:23,460 nous essayons 469 00:44:23,593 --> 00:44:26,129 quelque chose de nouveau. 470 00:44:26,596 --> 00:44:28,732 C'est pour a qu'il est... 471 00:44:29,432 --> 00:44:30,934 plus nerveux que d'habitude. 472 00:44:32,469 --> 00:44:34,971 Mais l'enjeu en vaut la peine. 473 00:44:35,305 --> 00:44:38,742 Il restera de mauvaise humeur jusqu'氓 la fin du travail . 474 00:44:38,875 --> 00:44:41,044 C'est tout 氓 fait normal , 475 00:44:41,178 --> 00:44:42,445 氓 mon avis. 476 00:44:48,084 --> 00:44:50,487 On sent qu'il cogite de plus en plus, 477 00:44:50,620 --> 00:44:55,725 mais d'une mani毛re dirf贸rente du d贸but. 478 00:44:57,561 --> 00:45:01,031 Ouelque chose de tr毛s nouveau, m毛me fou, 479 00:45:01,531 --> 00:45:05,869 peut sorfir de sa t毛te. 480 00:45:06,336 --> 00:45:08,138 Je le sais. 481 00:45:11,508 --> 00:45:13,643 - Au revoir. - Bonne soir贸e. 482 00:45:31,261 --> 00:45:33,363 Onzc mois dc cr臈ation 483 00:45:33,496 --> 00:45:35,732 ct unc imagc rcstc. 484 00:45:39,369 --> 00:45:41,705 Ponyo chcvauchant unc m臈dusc. 485 00:45:41,838 --> 00:45:44,274 La toutc prcmi臈rc imagc dc Miyazaki. 486 00:45:48,278 --> 00:45:51,014 Lc film qui cst sorti cn 200S 487 00:45:51,147 --> 00:45:53,683 fut un grand succ臈s public ct critiquc. 488 00:45:56,553 --> 00:45:59,623 La qu毛tc solitairc dc Miyazaki continuc. 489 00:46:06,796 --> 00:46:11,368 I NTERVl EW AVEC TOSH lO SUZUKl pROUUCTEUR STUUIO GH l BLl 490 00:46:12,035 --> 00:46:14,371 pARLEZ-NOUS UU TOURNAGE UE "pONYO SUR LA PALAISE". 491 00:46:17,607 --> 00:46:21,578 La filmographie de Miyazaki est d'une grande diversit贸. 492 00:46:21,711 --> 00:46:24,414 Mais, comment dire... 493 00:46:25,582 --> 00:46:28,685 Son personnage de loin le plus populaire, 494 00:46:29,519 --> 00:46:31,688 comme vous le savez, c'est Totoro. 495 00:46:31,921 --> 00:46:34,157 Il n'a jamais pu inventer un autre personnage 496 00:46:34,291 --> 00:46:35,925 qui aurait pu d贸passer Totoro. 497 00:46:37,193 --> 00:46:39,663 C'est devenu une obsession. 498 00:46:40,497 --> 00:46:41,464 C'est-氓-dire 499 00:46:42,165 --> 00:46:44,000 que Totoro est devenu son ennemi . 500 00:46:44,367 --> 00:46:48,104 Miyazaki voulait vraiment faire mieux que Totoro. 501 00:46:48,471 --> 00:46:51,775 Voil氓 pourquoi il a tant sourferf avec ponyo, 502 00:46:52,642 --> 00:46:54,978 le cr贸er lui a pris beaucoup de temps. 503 00:46:56,112 --> 00:46:57,714 Je m'en souviens bien. 504 00:46:57,914 --> 00:46:59,349 Il a lou贸 une maison, 505 00:46:59,482 --> 00:47:00,917 il s'y est install贸 506 00:47:01,051 --> 00:47:04,220 et a travaill贸 氓 la pr贸paration du film. 507 00:47:04,654 --> 00:47:08,124 Cela peut s'appliquer 氓 quiconque. 508 00:47:08,258 --> 00:47:11,695 Si vous vivez toujours dans la m毛me maison, 509 00:47:12,562 --> 00:47:14,731 il est dirficile 510 00:47:14,864 --> 00:47:17,033 de changer sa faon de penser. 511 00:47:17,400 --> 00:47:20,170 En ce sens, les voyages 512 00:47:21,271 --> 00:47:23,506 peuvent 毛tre de bons stimulants. 513 00:47:28,278 --> 00:47:30,613 Pour que Miyazaki soit film贸, 514 00:47:30,880 --> 00:47:32,749 nous avons pos贸 une condition : 515 00:47:33,049 --> 00:47:34,851 le r贸alisateur doit venir tout seul . 516 00:47:34,984 --> 00:47:36,853 Uans ce cas, a marchera. 517 00:47:36,986 --> 00:47:39,989 La NHK a accept贸. ca a commenc贸 ainsi . 518 00:47:40,490 --> 00:47:44,327 Le r贸alisateur Arakawa est plus qu'un enqu毛teur. 519 00:47:44,928 --> 00:47:47,430 Il est capable de s'erfacer, 520 00:47:47,697 --> 00:47:49,599 au point qu'on oublie sa pr贸sence. 521 00:47:49,733 --> 00:47:51,201 Ils bavardent entre eux. 522 00:47:51,334 --> 00:47:53,436 Ouand on se sent dans une impasse, 523 00:47:53,570 --> 00:47:56,139 on a envie que quelqu'un nous vienne en aide. 524 00:47:56,272 --> 00:47:59,909 Arakawa est toujours l氓, donc il va lui parler. 525 00:48:00,143 --> 00:48:02,379 Et il est arriv贸 la chose suivante : 526 00:48:02,512 --> 00:48:04,447 Arakawa est devenu membre de l'贸quipe. 527 00:48:04,914 --> 00:48:06,683 Ouand Miyazaki 贸tait morose, 528 00:48:06,816 --> 00:48:09,552 la pr贸sence de la cam贸ra l'indisposait. 529 00:48:09,686 --> 00:48:11,955 Il demandait 氓 Arakawa de parfir. 530 00:48:12,322 --> 00:48:14,524 C'est arriv贸 plusieurs fois. 531 00:48:14,858 --> 00:48:16,526 Arakawa a pu filmer ces moments. 532 00:48:16,659 --> 00:48:18,161 C'est extraordinaire. 533 00:48:18,395 --> 00:48:20,730 Pour les spectateurs 贸trangers 534 00:48:20,864 --> 00:48:24,601 qui aiment les films produits par Ghibli , 535 00:48:24,734 --> 00:48:28,972 ce documentaire est une sorfe de making-of. 536 00:48:29,105 --> 00:48:31,708 Je serai tr毛s heureux s'il leur permettait 537 00:48:31,841 --> 00:48:35,011 de mieux comprendre le travail de notre studio. 41375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.