Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,314 --> 00:01:04,607
¡Son ellos!
2
00:01:06,609 --> 00:01:08,110
Preparados.
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,030
¡Nos traen otros dos prisioneros!
4
00:01:12,198 --> 00:01:14,200
¡Preparados para el anclaje!
5
00:01:15,451 --> 00:01:16,827
¡En posición!
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,206
¡Despacio!
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
¡Asegura la puerta!
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
¡El prisionero avanza!
9
00:02:17,555 --> 00:02:19,932
Estupendo, otro compañero de celda.
10
00:02:20,975 --> 00:02:22,476
No te ofendas, pareces simpático.
11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Vamos a enseñarte esto para que te sitúes.
12
00:02:27,398 --> 00:02:31,360
En ese cubo es donde el pis se congela y…
13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
Sí, eso es todo.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
¿Cómo te llamas, chiquilla?
15
00:02:34,989 --> 00:02:37,700
Ella es Holga. Yo, Edgin. ¿Y tú eres…?
16
00:02:37,783 --> 00:02:42,705
He estado en muchas celdas,
pero jamás con una hembra.
17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Creo que me gustará.
18
00:02:44,290 --> 00:02:45,416
Un consejo.
19
00:02:45,499 --> 00:02:48,878
A Holga no le gusta que la molesten
mientras se come sus patatas.
20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
- Es como lo mejor del día.
- ¡Cierra la boca!
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Como quieras, tú mismo.
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Timidilla, ¿eh?
23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
No soy tan malo cuando me conoces un poco.
24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
No seas así.
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Podríamos ser muy felices…
26
00:03:13,319 --> 00:03:16,322
Creo que voy a hacer esto sin dedos
para que sea una manopla.
27
00:03:17,031 --> 00:03:18,824
¡Es que soy un manazas!
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Ni rico ser, ningún poder
29
00:03:23,162 --> 00:03:26,665
Al vino jamás podrá igualar
30
00:03:26,749 --> 00:03:29,001
Con alegría beberé
31
00:03:29,084 --> 00:03:31,629
Abre el barril y el día así pasaré
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
¡Deja de cantar!
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
¡A la orden, Tobías!
34
00:03:37,343 --> 00:03:39,428
El Consejo de Absolución es mañana.
35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
No te hagas ilusiones, Ed.
36
00:03:41,931 --> 00:03:43,349
Pero ¿qué dices?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
Jarnathan está en el consejo esta vez.
Es un Aarakocra.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Si alguien puede liberarnos, es él.
39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Eso no va a pasar.
40
00:03:50,272 --> 00:03:54,360
¿Sabes, Holga?
Es tu último día partiendo hielo.
41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
Por la autoridad de la Alianza de Lores,
42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
este Consejo de Absolución
inicia su sesión
43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
con el caso de Edgin Darvis
y Holga Kilgore.
44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
Es su segundo año de reclusión
por los crímenes
45
00:04:14,421 --> 00:04:17,883
de hurto mayor con agravantes varios.
46
00:04:17,967 --> 00:04:23,263
Es misión de este consejo determinar
su elegibilidad para el indulto.
47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
¿Algo que alegar?
48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Gracias, canciller Anderton.
Estimados miembros del consejo.
49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Antes de empezar,
veo que el canciller Jarnathan no está.
50
00:04:34,566 --> 00:04:36,110
¿Deberíamos esperar?
51
00:04:36,193 --> 00:04:39,697
El canciller Jarnathan se ha retrasado
por la tormenta. Puede empezar.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,407
Entiendo. Es que yo… Nosotros
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
contábamos con que él asistiera.
54
00:04:44,994 --> 00:04:47,287
Empiece o renuncie a su declaración.
55
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Muy bien.
56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Comenzaré poniendo las cosas en contexto.
57
00:04:54,670 --> 00:04:57,131
Les sorprenderá saber
que no siempre fui un ladrón.
58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Hace años, me hice miembro
de la Facción de Arpistas,
59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
una red de espías
que juran luchar contra la tiranía,
60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
defender a los oprimidos
y no pedir nada a cambio.
61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
Mi mujer, Zía, me apoyó en mi decisión,
aunque conocía los riesgos.
62
00:05:13,731 --> 00:05:16,567
Durante el día espiaba a los mercenarios,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,029
detenía como fuera a los bandidos…
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
y llevaba a los Magos Rojos de Thayan
ante la justicia.
65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
Al caer la noche, volvía a casa
con mi querida esposa y mi hija Kira.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,046
Para ser sincero,
hubo veces en las que me cuestioné
67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
la parte de mi juramento
de "no pedir nada a cambio".
68
00:05:41,050 --> 00:05:42,468
Pero mi mujer siempre me decía:
69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
"No necesitamos más bienes,
solo te necesitamos a ti".
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
¿Qué sabemos de Jarnathan?
71
00:05:46,972 --> 00:05:49,058
¿Ya está cerca? Porque puedo esperar.
72
00:05:49,141 --> 00:05:50,476
¿No ha oído lo que hemos dicho?
73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
Ya, la tormenta.
Es que, por lo que sé de Jarnathan,
74
00:05:53,479 --> 00:05:55,814
creo que sería especialmente
receptivo a mi historia
75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
y no quisiera tener que esperar
otro año para volver aquí y…
76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Proceda.
77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Por supuesto. Allá voy.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Cuando eres un Arpista,
es fácil hacer enemigos.
79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
Y, en ocasiones, esos enemigos
vuelven en busca de venganza.
80
00:06:59,128 --> 00:07:02,965
Ningún clérigo puede revertir el daño
causado por la espada de un Mago Rojo.
81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Me fue imposible revivirla.
82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Cuando Zía murió,
también murió mi juramento.
83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Lo siento, es duro revivir esto…
84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
sin Jarnathan aquí.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
¿Otra vez con eso?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Se ha perdido
la parte más importante de mi historia.
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
¿Cómo va a poder juzgarme
sin saber mi motivación?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Somos perfectamente capaces de decidir
sobre su caso sin Jarnathan aquí.
89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
- ¡Acabe de una vez!
- Vale. ¿Por dónde iba?
90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
Al caer la noche, volvía a casa
con mi querida esposa y mi hija Kira.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Ha vuelto demasiado atrás. ¡Al grano!
92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Ya, perdón. Sí, resumiendo…
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Los siguientes meses fueron
los más vergonzantes de mi vida.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Hasta que conocí a Holga,
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
que se apiadó de mí.
96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Bueno, se apiadó del bebé.
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
Holga también había tocado fondo.
98
00:08:13,869 --> 00:08:16,747
Muchos años antes,
había sido expulsada de su tribu
99
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
por enamorarse de un forastero.
100
00:08:22,628 --> 00:08:25,505
Rápidamente nos convertimos en hermanos,
101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
con una relación basada
en la confianza y el mutuo respeto.
102
00:08:32,387 --> 00:08:35,098
Ninguno teníamos dinero
ni una forma honrada de ganarlo,
103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
así que decidimos aparcar la honradez
y probar algo nuevo.
104
00:08:40,229 --> 00:08:42,564
Es abrumador descubrir
105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
que lo que te separa
de lo que siempre has querido
106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
puede ser tan fino como un simple cristal.
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Se preguntarán cómo podíamos llevar
un estilo de vida tan criminal
108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
con una niña en casa.
109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
Pues no dejándola en casa.
110
00:09:11,843 --> 00:09:13,845
¡Venga, vamos! ¡Corre, corre!
111
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
Kira no fue la única recluta.
Llegó Simon, un hechicero de medio pelo.
112
00:09:19,434 --> 00:09:23,563
Y un timador llamado Forge,
que nos empujó a apuntar aún más alto.
113
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Al poco tiempo, ya éramos un equipo.
114
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Sí, éramos ladrones,
pero intenté mantener ciertas normas.
115
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Nunca hacíamos daño a nadie
116
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
y solo robábamos
a aquellos que más tenían.
117
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Pero todo cambió
cuando conocimos a la maga Sofina.
118
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
Apenas sabíamos nada de ella.
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
Solo que quería nuestra ayuda
para robar el Tesoro de Korinn.
120
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Es una fortaleza de los Arpistas.
No sé si la conocen.
121
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
Seguro que Jarnathan sí.
122
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
La cámara del tesoro estaba llena
de reliquias incautadas a malhechores
123
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
y solo los Arpistas podían acceder a ella.
124
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Por eso Sofina acudió a nosotros.
125
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Al principio, me negué.
No quería caer tan bajo.
126
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Pero Forge me dijo
que entre las reliquias de Korinn
127
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
había una Tabla del Despertar
128
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
capaz de recuperar
a una persona fallecida.
129
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Incluso aunque hubiese muerto
a manos de un Mago Rojo.
130
00:10:20,329 --> 00:10:22,205
Ya se imaginarán lo que ocurrió.
131
00:10:22,914 --> 00:10:25,959
- ¿Por qué no puedo ir?
- Lo siento, Kira. Es demasiado peligroso.
132
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Entonces, no vayas.
133
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
Tenemos todo lo que necesitamos.
134
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Aún no. Pero esta es la última vez.
135
00:10:34,343 --> 00:10:35,635
Confía en mí.
136
00:10:40,557 --> 00:10:42,517
Valor, bichito. Volveremos pronto.
137
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
No le conté lo de la tabla.
138
00:10:44,394 --> 00:10:46,188
Le habría partido el corazón
si todo se iba a la mierda.
139
00:10:46,229 --> 00:10:47,856
Y, bueno,
140
00:10:48,357 --> 00:10:49,941
a la mierda se fue.
141
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Hasta pronto, mi amor.
142
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
¡Intrusos!
143
00:11:36,405 --> 00:11:37,280
¡Ahí están!
144
00:11:42,285 --> 00:11:43,954
No hacemos daño a nadie.
145
00:12:00,095 --> 00:12:02,722
¡Ha quedado atrapada! ¡Haz algo, Simon!
146
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
¡No puedo! ¡Sofina es muy poderosa!
147
00:12:15,026 --> 00:12:17,696
Coge la tabla. Mantén a Kira a salvo.
148
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Te doy mi palabra.
149
00:12:34,212 --> 00:12:38,133
Lo cierto es que, aunque este consejo
me sentenciara a otros dos años,
150
00:12:38,216 --> 00:12:40,051
o veinte, ya puestos,
151
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
nunca sería castigo suficiente
para el mayor crimen que he cometido:
152
00:12:47,517 --> 00:12:49,936
privar a mi hija de su padre.
153
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Pero que sepan que, si deciden liberarme,
154
00:12:53,773 --> 00:12:56,943
pasaré el resto de mis días
subsanando ese error.
155
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
¿Quieres añadir algo?
156
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Paso.
157
00:13:07,370 --> 00:13:11,917
Antes de anunciar su decisión,
les imploro que, por favor, esperen a…
158
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
- ¡Jarnathan!
- Lamento la tardanza.
159
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
¡No sabes cómo me alegro de verte!
160
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
- ¡Holga, ahora!
- ¡Guardias!
161
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
¡Suélteme, señor!
162
00:13:23,261 --> 00:13:25,263
¡Está tirando patatas!
163
00:13:26,097 --> 00:13:27,390
¡Jarnathan!
164
00:13:29,309 --> 00:13:30,852
¡Si hemos aprobado vuestro indulto!
165
00:13:44,616 --> 00:13:46,701
¡Vuela, pajarraco, vuela!
166
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
¡Aún respira!
167
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
¡Te dije que nos sacaría!
168
00:14:41,756 --> 00:14:48,346
DUNGEONS & DRAGONS
HONOR ENTRE LADRONES
169
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
¿Hay rastro de Kira?
170
00:15:25,800 --> 00:15:27,469
Esto lleva tiempo vacío.
171
00:15:43,818 --> 00:15:45,362
¿A dónde la habrá llevado Forge?
172
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
No le veo dejando la Costa Espada,
siempre le han gustado las ciudades.
173
00:15:50,533 --> 00:15:52,327
¿Algo de cenar para usted y su esposa?
174
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
- ¿Qué? No.
- ¿Yo con este?
175
00:15:54,996 --> 00:15:57,832
- ¿Con esos labios?
- ¡Qué asco! Solo la bebida.
176
00:16:00,168 --> 00:16:02,587
Bueno, cogeremos un barco
hasta Baldur's Gate
177
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
y seguiremos hacia el norte.
178
00:16:05,173 --> 00:16:08,677
Y, mientras buscamos a Forge,
le haré una visita a Marlamin.
179
00:16:10,428 --> 00:16:12,305
¿Seguro que quieres pasar por eso?
180
00:16:12,389 --> 00:16:15,975
- ¿Y si no quiere hablar contigo?
- No se trata de lo que él quiera.
181
00:16:16,059 --> 00:16:17,852
- ¿No?
- Hay que cerrar la historia.
182
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Te mandó una carta
diciendo que ya no era tu marido.
183
00:16:20,438 --> 00:16:22,565
¿Eso no cierra la historia?
184
00:16:22,649 --> 00:16:24,317
- Tú no lo entiendes.
- Pues no.
185
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
Está claro que no.
186
00:16:31,616 --> 00:16:32,867
¿Este es…?
187
00:16:34,035 --> 00:16:35,870
Hijo de perra.
188
00:16:35,954 --> 00:16:38,581
Forge es el lord de Neverwinter.
189
00:16:39,207 --> 00:16:41,459
¿Cómo habrá conseguido algo así?
190
00:16:42,210 --> 00:16:44,212
Mientras tenga a Kira, me da igual.
191
00:16:44,295 --> 00:16:46,047
Vamos. En marcha.
192
00:16:47,215 --> 00:16:49,300
Gracias, amigo. ¿Qué pasa con mis labios?
193
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
- Son grandes para tu cara.
- ¿Qué?
194
00:16:51,720 --> 00:16:52,762
Pues a la gente le gustan.
195
00:17:23,084 --> 00:17:25,086
Nunca había visto esto tan lleno.
196
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Habrán venido para los Juegos del Sol.
197
00:17:28,298 --> 00:17:31,509
Mi padre me llevó a los últimos,
antes de que los prohibieran.
198
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
¿Hubo algún ganador?
199
00:17:33,219 --> 00:17:35,513
Un concursante llegó a la ronda final
200
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
antes de que un monstruo
le comiera medio cuerpo, así que…
201
00:17:39,392 --> 00:17:40,393
no.
202
00:17:43,354 --> 00:17:46,691
Da gusto ver que Forge
no ha perdido la modestia.
203
00:17:52,572 --> 00:17:54,866
- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
- Dos años.
204
00:17:54,949 --> 00:17:56,910
No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí?
205
00:17:59,579 --> 00:18:00,413
Papá.
206
00:18:01,372 --> 00:18:02,582
¿Holga?
207
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Kira.
208
00:18:09,631 --> 00:18:12,300
- ¡Cómo te he echado de menos!
- Hola, bichito.
209
00:18:15,303 --> 00:18:16,721
- Ven aquí.
- Hola.
210
00:18:20,642 --> 00:18:21,976
He pensado en ti a diario.
211
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Te las he hecho yo.
212
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
- ¿Y qué son?
- ¡Manoplas!
213
00:18:36,115 --> 00:18:37,158
Gracias.
214
00:18:37,659 --> 00:18:38,910
¿Has estado bien?
215
00:18:39,994 --> 00:18:42,372
El tío Forge ha sido muy bueno conmigo.
216
00:18:42,455 --> 00:18:44,332
¿El "tío" Forge?
217
00:18:46,334 --> 00:18:48,878
Ven. Quiere verte.
218
00:18:50,463 --> 00:18:52,882
Sigo llevando el medallón
que me regalaste, Holga.
219
00:18:53,508 --> 00:18:56,845
Lo uso para colarme
en algunas partes del castillo.
220
00:18:58,346 --> 00:19:01,516
- Es raro que estés por aquí.
- Kira, escucha…
221
00:19:03,393 --> 00:19:07,438
Quiero que sepas que siento mucho
todo lo que ha pasado.
222
00:19:08,064 --> 00:19:09,274
Asumí un riesgo
223
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
y salió mal.
224
00:19:11,359 --> 00:19:13,194
¿Por qué pareces enfadada?
225
00:19:14,946 --> 00:19:17,365
Porque no asumes que fue culpa tuya.
226
00:19:18,116 --> 00:19:19,659
¡Aquí están!
227
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Mis viejos amigos.
228
00:19:24,455 --> 00:19:27,083
Qué sorpresa tan maravillosa. Ven.
229
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
¿Veo que asoman unas incipientes canas?
230
00:19:35,216 --> 00:19:36,217
Pues me gustan.
231
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Desenfadado, pero con cierta madurez.
232
00:19:38,970 --> 00:19:41,598
Pareces un… ¿Qué pareces?
233
00:19:41,681 --> 00:19:44,726
Pareces un pescador culto, con secretos.
234
00:19:46,686 --> 00:19:48,354
Y Holga.
235
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Sé que detestas los abrazos,
236
00:19:51,232 --> 00:19:52,859
pero necesito uno. ¿Sí?
237
00:19:58,489 --> 00:20:01,409
Estos años han debido de ser horribles,
pero lo reconozco,
238
00:20:01,492 --> 00:20:03,077
creía que os caerían más.
239
00:20:04,579 --> 00:20:07,916
Nos han soltado antes.
240
00:20:07,999 --> 00:20:09,918
- Por buena conducta.
- Sí, por portarnos bien.
241
00:20:11,044 --> 00:20:11,878
Entiendo.
242
00:20:11,961 --> 00:20:14,172
Pues bienvenidos. Bienvenidos a casa.
243
00:20:15,256 --> 00:20:17,592
Esto quema. Casi me abrasa la lengua.
244
00:20:17,675 --> 00:20:19,052
Otra vez.
245
00:20:19,135 --> 00:20:21,596
Kira, tenemos que hablar con la cocina.
246
00:20:21,679 --> 00:20:24,140
No hace ninguna falta
que esté tan caliente.
247
00:20:24,223 --> 00:20:27,769
Ya, el té está caliente.
Pero ¿ahora eres lord de Neverwinter?
248
00:20:27,852 --> 00:20:28,686
Veréis.
249
00:20:28,770 --> 00:20:33,691
Antes de ir a prisión, me hiciste
responsable del bienestar de Kira.
250
00:20:33,775 --> 00:20:35,276
No le di mucha importancia,
251
00:20:35,360 --> 00:20:38,321
pero llegó un momento
en que la miré a la cara
252
00:20:38,404 --> 00:20:40,949
y supe que tenía que mejorar.
253
00:20:41,032 --> 00:20:43,868
Evidentemente, no podía devolver
los tesoros robados,
254
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
así que,
cuando Lord Neverember cayó enfermo,
255
00:20:45,870 --> 00:20:49,791
vi la oportunidad
para intentar cambiar las cosas.
256
00:20:49,874 --> 00:20:52,210
Y el dinero del Tesoro de Korinn
me allanó la campaña.
257
00:20:52,293 --> 00:20:53,461
Pero os diré una cosa.
258
00:20:54,629 --> 00:20:56,255
Solo no habría podido.
259
00:20:56,756 --> 00:20:58,633
¡Y aquí está!
260
00:20:58,716 --> 00:21:00,259
¿Os acordáis de Sofina?
261
00:21:00,343 --> 00:21:03,388
- ¿Sigues colaborando con ella?
- Nos atraparon por su culpa.
262
00:21:03,471 --> 00:21:06,849
No es cierto, no.
Sin ella, todos habríamos ido a prisión.
263
00:21:06,933 --> 00:21:08,810
Y, desde entonces, se ha convertido
264
00:21:09,602 --> 00:21:11,479
en mi mejor consejera.
265
00:21:13,690 --> 00:21:16,901
El té está ardiendo.
Disculpadme, pero está ardiendo.
266
00:21:18,444 --> 00:21:19,737
Sofina.
267
00:21:20,655 --> 00:21:22,657
¿Serías tan amable de…?
268
00:21:23,324 --> 00:21:24,575
Por supuesto.
269
00:21:30,039 --> 00:21:31,582
Bien. Gracias.
270
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
No sabía que ibas a meter
el dedo en la taza, así que…
271
00:21:36,838 --> 00:21:38,339
voy a dejarlo para luego.
272
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Bueno, si nos dais la tabla,
Kira, Holga y yo os dejaremos tranquilos.
273
00:21:43,052 --> 00:21:45,221
Por eso has vuelto.
274
00:21:45,847 --> 00:21:48,307
No ha sido por mí,
es por esa Tabla de la Riqueza.
275
00:21:48,391 --> 00:21:49,517
¿Riqueza?
276
00:21:49,600 --> 00:21:53,312
No, es la Tabla del Despertar.
277
00:21:53,396 --> 00:21:54,480
Perdona, ¿cómo has dicho?
278
00:21:54,564 --> 00:21:57,191
La razón por la que accedí a ese robo.
279
00:21:57,275 --> 00:22:00,069
¿Eso es lo que te ha dicho?
¿Que te dejé por más riqueza?
280
00:22:00,153 --> 00:22:02,655
Le dije la verdad,
tenía derecho a saberlo.
281
00:22:04,157 --> 00:22:05,908
Te ha estado mintiendo, Kira.
282
00:22:05,992 --> 00:22:08,995
Quería… Quería recuperar a tu madre.
283
00:22:09,746 --> 00:22:12,290
Ed, por favor.
Sé lo mucho que ansías su perdón,
284
00:22:12,373 --> 00:22:13,916
pero con más mentiras
no lo vas a conseguir.
285
00:22:14,000 --> 00:22:15,710
¡Desgraciado!
286
00:22:15,793 --> 00:22:18,129
Sabes muy bien lo que buscaba.
287
00:22:18,212 --> 00:22:20,882
¿Y por qué no me dijiste
que lo hacías por mamá?
288
00:22:20,965 --> 00:22:23,843
Porque no quería
que sufrieras más si fracasaba.
289
00:22:23,926 --> 00:22:26,637
No puedes culpar a la pobre niña
por desconfiar de ti.
290
00:22:27,346 --> 00:22:28,681
Al fin y al cabo,
291
00:22:29,682 --> 00:22:33,269
has estado mintiendo
desde que has entrado aquí, ¿no es así?
292
00:22:38,566 --> 00:22:41,235
- ¿Os habéis escapado?
- Intentábamos volver contigo, bichito.
293
00:22:41,319 --> 00:22:45,740
Kira, mírame. Te lo juro,
era la Tabla del Despertar.
294
00:22:45,823 --> 00:22:48,743
Lo hice por mamá, por todos nosotros.
Tienes que confiar en mí.
295
00:22:49,577 --> 00:22:51,829
Me dijiste que confiase en ti
cuando me dejaste.
296
00:22:55,166 --> 00:22:56,501
Kira, no. Espera.
297
00:22:56,584 --> 00:22:58,461
- ¡Kira!
- Dale tiempo, dale tiempo.
298
00:22:58,544 --> 00:23:01,547
Ha tenido años
para sufrir por tu ausencia.
299
00:23:01,631 --> 00:23:04,217
Y tú has tenido años
para envenenarla contra mí.
300
00:23:04,300 --> 00:23:06,052
No, eso no es cierto.
301
00:23:06,677 --> 00:23:08,262
Casi nunca hablamos de ti.
302
00:23:08,346 --> 00:23:11,349
- Dale aquello que le pertenece.
- ¿La tabla?
303
00:23:11,432 --> 00:23:14,060
No tengo intención de devolverla.
304
00:23:14,685 --> 00:23:17,063
Ni a tu hija, ya puestos.
305
00:23:17,188 --> 00:23:18,481
¡Malnacido!
306
00:23:24,862 --> 00:23:27,198
Parece que estáis hundidos.
307
00:23:27,281 --> 00:23:29,534
Es una lástima.
308
00:23:29,617 --> 00:23:33,287
Sofina es
una maga extremadamente poderosa.
309
00:23:33,371 --> 00:23:36,457
Pensaba que lo habíais aprendido
la última vez que os hizo caer.
310
00:23:38,543 --> 00:23:40,419
Tú querías que nos pillasen.
311
00:23:40,503 --> 00:23:44,799
No, quería que os pillasen a vosotros
y a Simon, pero él consiguió escapar.
312
00:23:44,882 --> 00:23:48,719
Tantos años juntos,
¿y nos traicionas por esa bruja?
313
00:23:48,803 --> 00:23:51,139
No se debe confiar en un timador.
314
00:23:51,222 --> 00:23:52,306
Menos en una cosa.
315
00:23:52,890 --> 00:23:55,768
Kira es muy feliz y está muy bien cuidada.
316
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Y realmente he llegado a quererla
como si fuera mi propia hija.
317
00:23:58,813 --> 00:24:03,067
Nunca le había visto el atractivo
a ser padre hasta que me convertí en uno.
318
00:24:03,151 --> 00:24:06,737
Pero tener a otra persona que te admira
319
00:24:06,821 --> 00:24:09,740
y te permite moldearla a tu propia imagen
320
00:24:09,824 --> 00:24:11,576
es como ser un dios.
321
00:24:12,243 --> 00:24:16,289
Espera, soy un dios y un lord.
¡La verdad es que me va muy bien!
322
00:24:16,372 --> 00:24:17,748
¿Blackwood?
323
00:24:18,541 --> 00:24:22,170
¿Podrías devolverlos a la prisión?
Y no olvides cobrar la recompensa.
324
00:24:22,253 --> 00:24:23,296
Ahora debo dejaros.
325
00:24:23,379 --> 00:24:27,758
Espero a dos de los hombres más ricos
de Baldur's Gate y de Waterdeep
326
00:24:27,842 --> 00:24:31,053
para hablar de los Juegos del Sol,
¡que han vuelto!
327
00:24:31,137 --> 00:24:32,847
Es increíble, ¿verdad?
328
00:24:33,639 --> 00:24:35,516
Ha sido un auténtico placer veros.
329
00:24:38,978 --> 00:24:40,605
Holga, Holga.
330
00:24:43,316 --> 00:24:45,067
Mátalos a los dos.
331
00:24:51,365 --> 00:24:53,868
- Tenemos que sacarla de aquí.
- Y lo haremos.
332
00:24:53,951 --> 00:24:56,370
Pero ahora hay que pensar
en cómo salvar nuestro pellejo.
333
00:24:56,454 --> 00:24:59,373
- Sí. Y se te ocurre algo, ¿no?
- Más que a ti, seguro.
334
00:24:59,457 --> 00:25:00,291
De rodillas.
335
00:25:05,963 --> 00:25:07,173
Buen hacha.
336
00:25:08,049 --> 00:25:10,176
¿Es obra de Ghelryn Foehammer?
337
00:25:10,968 --> 00:25:12,011
¿Cómo lo sabes?
338
00:25:12,094 --> 00:25:13,763
El grabado del mango.
339
00:25:16,807 --> 00:25:18,768
¿Es ligera? ¿Para bien los golpes?
340
00:25:19,936 --> 00:25:21,229
Es acero oscuro.
341
00:25:22,021 --> 00:25:23,981
- Me encanta.
- Bajad la cabeza.
342
00:25:25,816 --> 00:25:27,151
¡Espera!
343
00:25:27,235 --> 00:25:28,736
¿Con qué la limpias?
344
00:25:29,904 --> 00:25:31,822
Estás a punto de morir.
345
00:25:32,323 --> 00:25:33,824
¿De verdad te preocupa?
346
00:25:34,659 --> 00:25:36,494
No sabes cuánto.
347
00:25:38,454 --> 00:25:41,791
Aceite de linaza hervido. Una vez al mes.
348
00:25:41,874 --> 00:25:44,919
Es demasiado tiempo.
Por eso se te oxida el filo.
349
00:25:46,170 --> 00:25:48,756
- Bueno, a cortar.
- A cortar, venga.
350
00:25:57,223 --> 00:25:58,140
¡Cogedla!
351
00:26:11,028 --> 00:26:12,113
¡Paradla!
352
00:26:16,158 --> 00:26:18,327
¡Ya los tenemos!
353
00:26:45,354 --> 00:26:48,482
- Antes de salir de la ciudad…
- Aceite de linaza hervido, lo sé.
354
00:26:55,197 --> 00:26:56,615
Toc, toc.
355
00:26:57,950 --> 00:27:00,328
Solo quería saber si estás bien.
356
00:27:03,539 --> 00:27:05,708
Sabía que volvería a verle algún día.
357
00:27:07,918 --> 00:27:09,712
Pero esperaba que fuera distinto.
358
00:27:10,546 --> 00:27:12,465
Tienes que entender
359
00:27:13,466 --> 00:27:15,384
que, cuando perdió a tu madre,
360
00:27:16,177 --> 00:27:17,887
se perdió a sí mismo.
361
00:27:20,973 --> 00:27:22,933
¿Por qué ha mentido en lo de la tabla?
362
00:27:24,060 --> 00:27:27,813
Tal vez le avergonzaba admitir
que renunció a tanto por tan poco.
363
00:27:31,400 --> 00:27:33,069
Debería ir a hablar con él.
364
00:27:36,072 --> 00:27:37,490
¿Qué?
365
00:27:37,573 --> 00:27:39,784
Me temo que se ha ido, querida.
366
00:27:39,867 --> 00:27:42,411
Le he dado la Tabla de la Riqueza y…
367
00:27:43,913 --> 00:27:45,081
se ha ido.
368
00:27:49,710 --> 00:27:50,920
¿Holga también?
369
00:27:52,838 --> 00:27:54,173
Lo siento.
370
00:27:56,425 --> 00:28:00,012
Y quiero que sepas que,
aunque él no esté a tu lado,
371
00:28:00,096 --> 00:28:02,056
yo siempre lo estaré.
372
00:28:03,682 --> 00:28:04,850
Lo sé.
373
00:28:05,935 --> 00:28:08,270
Que tú veas el bien en mí
374
00:28:08,354 --> 00:28:11,440
me hace creer que aún no estoy perdido.
375
00:28:12,525 --> 00:28:15,111
Podríamos disparar una flecha
con un mensaje a su habitación.
376
00:28:15,694 --> 00:28:19,073
- ¿Y si le da a ella?
- Es un riesgo que tendremos que correr.
377
00:28:19,156 --> 00:28:21,158
¿Matar a mi hija con una flecha?
378
00:28:21,242 --> 00:28:22,451
No, ni hablar.
379
00:28:23,202 --> 00:28:26,205
Y, aunque recibiera el mensaje,
no vendría. Ve a…
380
00:28:26,956 --> 00:28:28,791
Forge como a un padre.
381
00:28:30,376 --> 00:28:33,212
Tenemos que entrar en ese castillo
y sacarla como sea.
382
00:28:33,295 --> 00:28:34,713
Eso es una locura.
383
00:28:34,797 --> 00:28:37,633
El Castillo de Never está más vigilado
que el Tesoro de Korinn.
384
00:28:38,467 --> 00:28:40,511
Necesitaremos un equipo.
385
00:28:40,594 --> 00:28:43,889
¿Un equipo? ¿Quién va a ayudarnos?
No tenemos con qué pagarles.
386
00:28:43,973 --> 00:28:45,975
Pero Forge sí.
387
00:28:46,058 --> 00:28:48,519
Dice que los más ricos
vienen a apostar en los Juegos del Sol.
388
00:28:48,602 --> 00:28:51,313
- Habrá una fortuna en esa cámara.
- Sí.
389
00:28:51,397 --> 00:28:53,441
Por no hablar de la tabla.
390
00:28:53,524 --> 00:28:54,900
Y así Kira sabrá…
391
00:28:54,984 --> 00:28:57,486
Que la abandonamos por una buena razón.
392
00:28:58,612 --> 00:29:02,575
Yo no lo habría dicho así, pero sí.
393
00:29:03,242 --> 00:29:04,910
¿Y a quién buscamos para el equipo?
394
00:29:05,411 --> 00:29:07,371
¿Sabes? Me pregunto
si Simon seguirá en Triboar.
395
00:29:07,455 --> 00:29:09,790
Simon es un hechicero pésimo.
396
00:29:09,874 --> 00:29:12,460
No le hemos visto en dos años.
Seguro que ha mejorado.
397
00:29:13,669 --> 00:29:17,089
No hay truco tan brillante como este.
398
00:29:21,218 --> 00:29:24,388
¿Qué tal este? ¿Les gusta
el olor a hierba recién cortada?
399
00:29:28,767 --> 00:29:31,228
¿Lo huelen? Hierba recién cortada.
400
00:29:31,312 --> 00:29:33,814
Mi hijo sabe hacer esa magia.
401
00:29:33,898 --> 00:29:35,858
Pero ¿puede hacer esto?
402
00:29:40,446 --> 00:29:41,947
No ha mejorado nada.
403
00:29:42,031 --> 00:29:44,366
Lo importante no es
lo que está haciendo ahí arriba.
404
00:29:44,450 --> 00:29:47,536
Es complicado volverse medio borroso.
405
00:29:47,620 --> 00:29:50,164
Cualquiera puede ponerse muy borroso,
pero ¿medio borroso?
406
00:29:50,247 --> 00:29:51,749
Eso sí que es magia.
407
00:29:53,125 --> 00:29:54,126
¿Esos son…?
408
00:30:03,344 --> 00:30:05,262
¡Nos está birlando nuestras cosas!
409
00:30:05,346 --> 00:30:07,556
No es lo que parece. Es parte del número.
410
00:30:07,640 --> 00:30:08,849
Está mintiendo.
411
00:30:09,558 --> 00:30:10,392
¡A por él!
412
00:30:15,439 --> 00:30:16,732
¡Escudo!
413
00:30:16,815 --> 00:30:18,150
¡Escudo!
414
00:30:26,492 --> 00:30:28,327
Eso no era un conjuro de escudo.
415
00:30:44,176 --> 00:30:45,928
Este espectáculo no me gusta.
416
00:30:49,348 --> 00:30:50,933
¡Te voy a matar!
417
00:31:10,119 --> 00:31:11,620
- Simon.
- ¡Holga!
418
00:31:11,704 --> 00:31:14,123
- ¿Quieres quedarte?
- ¡Sacadme de aquí!
419
00:31:26,010 --> 00:31:28,178
Yo ya sabía que Forge era un cerdo.
420
00:31:28,262 --> 00:31:31,932
En cuanto salimos de Korinn,
Sofina intentó matarme y él ni se inmutó.
421
00:31:32,016 --> 00:31:34,560
Y corre el rumor de que ella
hizo enfermar a Lord Neverember
422
00:31:34,643 --> 00:31:36,478
para despejarle el camino a Forge.
423
00:31:36,562 --> 00:31:38,022
Su magia está a otro nivel.
424
00:31:38,105 --> 00:31:40,691
No seas modesto.
Hemos visto tu espectáculo.
425
00:31:40,774 --> 00:31:43,444
Sí, puedes atacarla
con lo de la hierba recién cortada.
426
00:31:43,527 --> 00:31:44,653
Muy graciosa.
427
00:31:44,737 --> 00:31:47,156
Oye, entiendo que quieras salvar a Kira
428
00:31:47,239 --> 00:31:50,409
y me encanta la idea
de poner en su sitio a Forge,
429
00:31:50,492 --> 00:31:52,202
pero robar el Castillo de Never
es demasiado.
430
00:31:52,286 --> 00:31:53,954
¿Y robar a tu público no lo es?
431
00:31:55,706 --> 00:31:58,334
- ¿Estás muy arruinado?
- Mucho.
432
00:31:58,417 --> 00:32:00,419
Pensaba dormir en el teatro esta noche,
433
00:32:00,502 --> 00:32:03,088
- pero ahora sería un poco imprudente.
- ¿Y entonces?
434
00:32:03,172 --> 00:32:06,216
¿Acaso sabemos qué clase
de magia arcana protege ese tesoro?
435
00:32:06,300 --> 00:32:07,760
- ¡Lo vamos a averiguar!
- ¿Cómo?
436
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
¿Burlarás a toda la guardia del castillo?
437
00:32:09,553 --> 00:32:10,679
¿Yo? No.
438
00:32:10,763 --> 00:32:13,140
Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje.
439
00:32:13,223 --> 00:32:15,559
Podría entrar y salir como…
440
00:32:16,226 --> 00:32:18,687
- Como un ratón o un…
- Un ciervo.
441
00:32:18,771 --> 00:32:22,066
Eso, un ciervo. Pasaría desapercibido
entre todos los ciervos del castillo.
442
00:32:22,149 --> 00:32:22,983
No te burles de mí.
443
00:32:23,692 --> 00:32:25,277
¿Dónde podemos encontrar a un druida?
444
00:32:26,612 --> 00:32:28,697
Yo conozco a una druida. Doric.
445
00:32:28,781 --> 00:32:30,824
Es absolutamente única.
446
00:32:31,450 --> 00:32:33,369
Eso suena muy romántico.
447
00:32:33,452 --> 00:32:35,079
Sí, para mí lo fue.
448
00:32:35,704 --> 00:32:39,750
A ella, sin embargo,
mi falta de autoestima le desagradaba.
449
00:32:39,833 --> 00:32:41,502
No es tu mejor virtud.
450
00:32:41,585 --> 00:32:42,711
Gracias.
451
00:32:45,339 --> 00:32:47,966
En el nombre de Forge Fitzwilliam,
452
00:32:48,050 --> 00:32:52,846
la prisionera queda sentenciada
a muerte por desmembramiento
453
00:32:52,930 --> 00:32:56,934
por el crimen de hablar mal
de nuestro líder.
454
00:32:57,017 --> 00:32:59,728
¡El Enclave Esmeralda jamás cederá!
455
00:32:59,812 --> 00:33:01,689
¡La justicia no morirá!
456
00:33:01,772 --> 00:33:03,023
¡A mi señal!
457
00:33:03,107 --> 00:33:04,983
Tu Doric es un poco radical.
458
00:33:05,067 --> 00:33:06,568
Esa no es Doric.
459
00:33:08,654 --> 00:33:11,240
¡Vamos! ¡Matadla!
460
00:33:18,622 --> 00:33:19,456
¡Rodeadla!
461
00:33:21,208 --> 00:33:22,793
¡Rodeadla!
462
00:33:22,876 --> 00:33:24,211
Esa es.
463
00:33:37,933 --> 00:33:40,018
- ¿Qué dices que es eso?
- Un oso-lechuza.
464
00:34:13,260 --> 00:34:15,846
- ¿Cuánto nos queda?
- Es aquí arriba.
465
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
- ¡Ni un paso más!
- ¡Espera! Soy yo.
466
00:34:19,725 --> 00:34:21,769
- Simon.
- Simon, ¿qué?
467
00:34:21,852 --> 00:34:22,978
Vaya.
468
00:34:23,061 --> 00:34:24,980
Simon Aumar.
469
00:34:25,063 --> 00:34:26,440
Hechicero.
470
00:34:26,523 --> 00:34:28,400
Te cortejé.
471
00:34:29,109 --> 00:34:30,903
Tú dijiste que te ponía triste.
472
00:34:30,986 --> 00:34:33,989
No por nada que hiciera,
solo por cómo era.
473
00:34:36,909 --> 00:34:38,327
- Ya.
- Sí.
474
00:34:38,410 --> 00:34:39,953
¿Qué estás haciendo aquí?
475
00:34:40,037 --> 00:34:42,372
- Necesitamos un ciervo.
- No necesitamos un ciervo.
476
00:34:42,456 --> 00:34:44,374
Vamos a derrocar a Forge Fitzwilliam.
477
00:34:50,547 --> 00:34:52,090
¿Y cómo es que vives aquí?
478
00:34:52,174 --> 00:34:56,553
Nací de padres humanos, pero decidieron
que no querían una hija tiefling.
479
00:34:56,637 --> 00:34:58,388
Los elfos me acogieron.
480
00:34:58,472 --> 00:35:00,265
Me uní al Enclave Esmeralda
para protegerlos.
481
00:35:00,349 --> 00:35:01,725
Pues más razón para unirte a nosotros.
482
00:35:01,809 --> 00:35:04,561
Eres la única que puede entrar
en el castillo sin ser vista
483
00:35:04,645 --> 00:35:06,230
y decirnos a qué nos enfrentamos.
484
00:35:06,313 --> 00:35:08,941
Como te imaginarás,
no me fío de los humanos.
485
00:35:09,024 --> 00:35:10,943
Creo que sois odiosos y egoístas.
486
00:35:11,527 --> 00:35:14,571
Bueno, yo creo que eres un poco borde.
487
00:35:14,655 --> 00:35:16,573
Si ayuda, yo soy solo medio humano.
488
00:35:16,657 --> 00:35:17,991
Pero eres un pésimo hechicero.
489
00:35:18,075 --> 00:35:20,327
No, Simon es un gran hechicero.
490
00:35:20,410 --> 00:35:23,080
Es descendiente de Elminster Aumar.
491
00:35:23,163 --> 00:35:27,251
Esto solo se puede conseguir
si creemos que puede hacerse.
492
00:35:27,334 --> 00:35:29,711
- Él no lo cree.
- Sí, qué bien me conoce.
493
00:35:29,795 --> 00:35:33,966
Puede que Simon no tenga mi ingenio,
ni la fuerza de Holga,
494
00:35:34,049 --> 00:35:36,218
pero, cuando hace falta,
este joven cumple.
495
00:35:36,301 --> 00:35:39,263
- Por eso le escogí.
- Es el único hechicero que conoces.
496
00:35:39,346 --> 00:35:40,764
Holga, calla.
497
00:35:41,431 --> 00:35:43,433
¿Y qué aportas tú exactamente?
498
00:35:43,517 --> 00:35:46,728
¿Yo? Soy un planificador.
499
00:35:46,812 --> 00:35:48,063
Hago planes.
500
00:35:48,647 --> 00:35:51,191
Pero ya has hecho el plan,
así que, ¿qué valor tienes ahora?
501
00:35:52,484 --> 00:35:56,989
Si el plan existente falla,
hago un nuevo plan.
502
00:35:57,072 --> 00:35:58,532
Entonces, haces planes que fallan.
503
00:35:58,615 --> 00:35:59,992
- No.
- También toca el laúd.
504
00:36:00,075 --> 00:36:03,078
Eso no viene a cuento.
Créeme, soy indispensable.
505
00:36:06,790 --> 00:36:07,791
Bueno,
506
00:36:08,750 --> 00:36:11,879
ninguno de nuestros planes
para derrocar a Forge ha funcionado.
507
00:36:13,130 --> 00:36:15,841
Osamos cuestionar cómo llegó al poder,
508
00:36:15,924 --> 00:36:17,676
así que nos declaró sus enemigos.
509
00:36:19,094 --> 00:36:21,638
Empezó a destruir nuestros hogares
510
00:36:21,722 --> 00:36:23,891
y a ejecutar a nuestros hermanos.
511
00:36:25,434 --> 00:36:27,519
Si no paramos a Forge pronto,
512
00:36:28,395 --> 00:36:30,230
no quedará nada que defender.
513
00:36:33,650 --> 00:36:35,527
No hago esto por dinero.
514
00:36:36,695 --> 00:36:39,781
Lo hago por los que me acogieron
cuando nadie me quería.
515
00:36:40,866 --> 00:36:42,659
Pues nos repartiremos tu parte.
516
00:36:47,539 --> 00:36:50,542
Noto tu impaciencia.
517
00:36:52,377 --> 00:36:53,420
Szass Tam.
518
00:36:54,463 --> 00:36:58,675
Pero siempre has sido la discípula
en la que más confío.
519
00:37:00,302 --> 00:37:01,845
Descúbrete.
520
00:37:02,596 --> 00:37:04,514
No necesitas ocultar tus sigilos ante mí.
521
00:37:07,059 --> 00:37:09,186
Prefiero que me despellejen viva
522
00:37:09,269 --> 00:37:12,022
a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam.
523
00:37:12,981 --> 00:37:15,192
Sí, es insufrible.
524
00:37:17,569 --> 00:37:21,323
Pero nunca habríamos llegado tan lejos
sin su encanto.
525
00:37:22,532 --> 00:37:26,119
Los vivos ya han mancillado
este mundo lo suficiente.
526
00:37:27,579 --> 00:37:31,667
Consuélate sabiendo
que tu trabajo casi ha terminado.
527
00:37:34,336 --> 00:37:35,545
¡Aquí estás!
528
00:37:36,922 --> 00:37:39,424
Y sin la capucha, por lo que veo.
529
00:37:40,592 --> 00:37:42,594
Mejor déjatela puesta.
530
00:37:42,678 --> 00:37:45,097
Los Magos Rojos de Thay
531
00:37:45,180 --> 00:37:48,392
no sois tan populares
como deberíais ser fuera de Thay.
532
00:37:48,475 --> 00:37:52,229
Y, por supuesto, vais a ser
considerablemente menos populares.
533
00:37:53,730 --> 00:37:57,985
Pero no seré yo quien ose decirte
lo que debes hacer.
534
00:37:58,819 --> 00:38:01,822
Caldwell y Piradost han llegado.
Iba a darles…
535
00:38:03,031 --> 00:38:05,993
Es terrible.
Tengo que hacer algo con esas sillas.
536
00:38:06,076 --> 00:38:07,494
Son…
537
00:38:08,829 --> 00:38:12,624
Verán que hemos tomado
todas las medidas imaginables
538
00:38:12,708 --> 00:38:15,085
para proteger los bienes que quieran,
o tal vez no quieran,
539
00:38:15,168 --> 00:38:17,796
apostar durante los Juegos del Sol.
540
00:38:17,879 --> 00:38:21,216
Tenemos nuevos rastrillos
en todas las alas del castillo.
541
00:38:21,299 --> 00:38:26,179
Si salta la alarma,
nadie podrá entrar ni salir.
542
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
Y luego está…
543
00:38:30,892 --> 00:38:32,853
la cámara del tesoro.
544
00:38:34,146 --> 00:38:37,524
Mi consejera mayor, Sofina,
les dará los detalles.
545
00:38:40,277 --> 00:38:43,780
Está protegida
por el Sello Arcano de Mordenkainen.
546
00:38:50,203 --> 00:38:51,621
Bueno…
547
00:38:51,705 --> 00:38:55,417
Tal vez no todos los detalles, pero…
548
00:38:55,500 --> 00:38:58,420
baste decir que es
un conjuro tremendamente potente.
549
00:38:58,503 --> 00:39:01,506
¿Puedo preguntar qué le ha llevado
a reanudar los Juegos?
550
00:39:01,590 --> 00:39:03,967
Lord Neverember los consideraba
un tanto brutales.
551
00:39:04,051 --> 00:39:06,178
Lord Neverember y yo
somos hombres distintos.
552
00:39:06,261 --> 00:39:10,432
Yo prefiero estar como una rosa
y él prefiere estar en estado vegetativo.
553
00:39:12,017 --> 00:39:13,435
Es usted terrible.
554
00:39:14,394 --> 00:39:16,188
Soy un poco travieso.
555
00:39:16,313 --> 00:39:19,733
La verdad es que los Juegos
unen a la ciudad más que nada.
556
00:39:19,816 --> 00:39:25,113
Y no corresponde a un gobernante
negarle al pueblo lo que ansía.
557
00:39:25,822 --> 00:39:29,993
O negar a los ricachones
el derecho a forrarse con ellos.
558
00:39:32,079 --> 00:39:34,247
¿Quién quiere un refrigerio?
559
00:39:34,331 --> 00:39:35,624
¡Silencio!
560
00:39:38,627 --> 00:39:41,171
Hay una Forma Salvaje entre nosotros.
561
00:40:11,284 --> 00:40:12,536
¡Alto!
562
00:40:19,876 --> 00:40:21,378
¡No puedo atraparla!
563
00:42:15,700 --> 00:42:18,119
Así que se ha convertido en ciervo.
564
00:42:18,203 --> 00:42:19,663
Solo al final.
565
00:42:19,746 --> 00:42:22,791
- ¿Estás segura de lo de Sofina?
- Vi sus marcas.
566
00:42:22,874 --> 00:42:24,751
Por eso no pude parar su conjuro.
567
00:42:24,834 --> 00:42:27,879
Forge lo sabía desde el principio.
Tiene a mi hija con una Maga Roja.
568
00:42:27,963 --> 00:42:32,467
La cámara está protegida por algo llamado
"Sello Arcano de Morty Kamen".
569
00:42:32,550 --> 00:42:33,843
¿Mordenkainen?
570
00:42:33,927 --> 00:42:36,221
- Sí, algo así.
- Qué mal.
571
00:42:36,304 --> 00:42:37,222
¿Qué?
572
00:42:37,305 --> 00:42:39,557
Si tiene el Sello de Mordenkainen,
no podemos entrar.
573
00:42:39,641 --> 00:42:41,810
- Es impenetrable.
- ¿No se puede abrir con magia?
574
00:42:41,893 --> 00:42:43,645
Ya empezamos.
575
00:42:43,728 --> 00:42:47,274
No todos los problemas
se pueden resolver con magia.
576
00:42:47,357 --> 00:42:50,402
Hay límites.
Esto no es un cuento de hadas.
577
00:42:50,485 --> 00:42:53,321
- Esto es el mundo real.
- ¿Y no hay forma de abrirlo?
578
00:42:53,405 --> 00:42:57,575
Solo si yo fuera uno de los hechiceros
más poderosos del mundo, así que no.
579
00:42:57,659 --> 00:42:59,411
O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción.
580
00:43:00,328 --> 00:43:01,162
¿El qué?
581
00:43:01,246 --> 00:43:03,581
Es un casco que desactiva
los encantamientos cercanos.
582
00:43:03,665 --> 00:43:04,749
Pero no importa,
583
00:43:04,833 --> 00:43:06,584
desapareció hace siglos. Se acabó.
584
00:43:07,335 --> 00:43:08,962
¡Venga!
585
00:43:09,045 --> 00:43:11,923
¿Dónde está el problema?
Podemos encontrar ese casco.
586
00:43:12,007 --> 00:43:15,510
Aun así, tendría que sintonizarme con él,
y se me da fatal.
587
00:43:15,593 --> 00:43:17,178
Puedes hacerlo. Sé que puedes.
588
00:43:17,262 --> 00:43:20,140
- Que tú lo digas no lo hace verdad.
- Pero que tú lo digas sí.
589
00:43:20,223 --> 00:43:21,516
- No puedo.
- Sí que puedes.
590
00:43:21,599 --> 00:43:22,809
- No quiero.
- Tú dilo.
591
00:43:22,892 --> 00:43:24,060
- ¡No!
- Vale.
592
00:43:24,144 --> 00:43:27,272
Dilo, aunque sea para no hundir
la moral del grupo.
593
00:43:27,355 --> 00:43:28,857
¿Qué moral?
594
00:43:30,358 --> 00:43:32,527
- Holga sabe dónde está el casco.
- ¿En serio?
595
00:43:32,610 --> 00:43:35,739
Mi tribu combatió
a la Secta del Dragón en los Evermoors.
596
00:43:35,822 --> 00:43:37,657
Podemos preguntarles dónde fue.
597
00:43:37,741 --> 00:43:40,035
Esa batalla fue hace un siglo.
Están todos muertos.
598
00:43:40,118 --> 00:43:41,828
¿Y? Pregúntaselo con magia.
599
00:43:41,911 --> 00:43:44,831
Acaba de decirnos que no todo
se puede arreglar con magia.
600
00:43:44,914 --> 00:43:46,499
Pues eso sí que puedo hacerlo.
601
00:43:47,667 --> 00:43:49,210
¿Puedes resucitar a los muertos?
602
00:43:49,294 --> 00:43:51,296
No puedo resucitarlos,
603
00:43:51,379 --> 00:43:54,299
pero tengo un objeto que me permite
hacer preguntas a los cadáveres
604
00:43:54,382 --> 00:43:55,884
y luego vuelven a estar muertos.
605
00:43:55,967 --> 00:43:58,136
- ¡Hala!
- Ya, es muy raro.
606
00:43:58,219 --> 00:44:00,555
Más bien es maravilloso.
607
00:44:00,638 --> 00:44:03,933
Nos vamos a los Evermoors.
Gracias, Simon, por invitar.
608
00:44:04,476 --> 00:44:05,643
¿Qué? No…
609
00:44:05,727 --> 00:44:07,729
Paga con magia.
610
00:44:25,914 --> 00:44:30,585
La Forma Salvaje debe de estar aliada
con los excompañeros de Forge.
611
00:44:30,668 --> 00:44:33,338
¿Tal vez Forge trabaja contra nosotros?
612
00:44:33,421 --> 00:44:35,382
Mientras se beneficie,
613
00:44:35,465 --> 00:44:37,967
no interferirá
en la conquista de Szass Tam.
614
00:44:38,051 --> 00:44:39,969
Encontraré a esos ladrones.
615
00:44:40,053 --> 00:44:41,888
Antes de irte…
616
00:44:41,971 --> 00:44:45,100
Los hombres que tenemos detrás
permitieron su huida.
617
00:44:45,683 --> 00:44:46,893
Entendido.
618
00:44:48,395 --> 00:44:49,687
¡Es un thayano!
619
00:45:14,587 --> 00:45:15,713
Ed.
620
00:45:17,549 --> 00:45:18,550
Mira dónde estamos.
621
00:45:19,634 --> 00:45:21,177
¿Marlamin? ¿En serio?
622
00:45:21,261 --> 00:45:23,221
¿Por qué te haces esto a ti misma?
623
00:45:23,304 --> 00:45:25,640
Solo voy a recoger mis cosas.
624
00:45:30,854 --> 00:45:32,772
Ha pintado las contraventanas.
625
00:45:33,356 --> 00:45:34,524
Bonito.
626
00:45:43,032 --> 00:45:44,117
¡Holga!
627
00:45:44,200 --> 00:45:45,910
Hola, Marlamin.
628
00:45:45,994 --> 00:45:48,329
- ¿Ese es Marlamin?
- Sí.
629
00:45:48,413 --> 00:45:51,499
Todos nos sorprendimos
la primera vez que lo vimos.
630
00:45:52,250 --> 00:45:54,669
Creía que tu sentencia era más larga.
631
00:45:54,752 --> 00:45:56,504
He conseguido escapar.
632
00:45:59,382 --> 00:46:01,217
La misma Holga de siempre.
633
00:46:03,386 --> 00:46:05,221
¿En qué andas metido?
634
00:46:07,223 --> 00:46:08,725
En lo de siempre.
635
00:46:08,808 --> 00:46:11,186
Tengo mi huerto, trabajo en mi libro…
636
00:46:11,269 --> 00:46:14,105
Veo que sigues teniendo
ese bastón que te regalé.
637
00:46:14,189 --> 00:46:16,691
Sí.
638
00:46:16,774 --> 00:46:18,943
Puedes llevártelo, si quieres.
639
00:46:19,027 --> 00:46:20,987
- A Gwinn no le gusta pasear.
- ¿Gwinn?
640
00:46:21,070 --> 00:46:22,697
- ¿Estás en casa, querido?
- Estoy aquí.
641
00:46:24,115 --> 00:46:26,284
He aplastado un par de bullywugs en el…
642
00:46:26,367 --> 00:46:27,535
Hola.
643
00:46:27,619 --> 00:46:30,330
- ¿Quién es esta?
- Gwinn, ella es Holga.
644
00:46:32,373 --> 00:46:33,833
Me han hablado de ti.
645
00:46:34,417 --> 00:46:36,169
Te daría la mano, pero…
646
00:46:36,252 --> 00:46:37,212
Un placer.
647
00:46:37,295 --> 00:46:39,130
¿Hasta cuándo te quedas?
648
00:46:39,214 --> 00:46:40,715
Solo estoy de paso.
649
00:46:40,798 --> 00:46:43,218
Voy a hablar con unos cadáveres
al sur de Nesmé.
650
00:46:43,301 --> 00:46:44,761
Genial.
651
00:46:46,513 --> 00:46:49,098
Voy a lavarme para la cena.
¿Qué hay de cena?
652
00:46:49,182 --> 00:46:51,392
He ahumado un pato
y he cogido unas picamoras.
653
00:46:52,769 --> 00:46:53,728
Encantada.
654
00:46:58,733 --> 00:47:01,486
- Bueno, ¿hace cuánto que…?
- Un año ya.
655
00:47:02,153 --> 00:47:04,072
¿Y te hace feliz?
656
00:47:04,155 --> 00:47:05,698
¿Más feliz que yo?
657
00:47:07,492 --> 00:47:09,994
Digámoslo así:
se gana la vida de forma honrada,
658
00:47:10,078 --> 00:47:12,539
no se emborracha
659
00:47:14,415 --> 00:47:17,544
y no me hace llorar toda la noche
660
00:47:17,627 --> 00:47:19,462
preguntándome dónde está.
661
00:47:19,546 --> 00:47:21,089
Estaba sufriendo.
662
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
Me expulsaron de mi maldita tribu
por estar contigo.
663
00:47:23,925 --> 00:47:26,970
Y yo intenté formar un hogar
que te ayudase a olvidar eso.
664
00:47:29,472 --> 00:47:30,682
Pero tú nunca pudiste.
665
00:47:34,060 --> 00:47:35,770
Gwinn parece buena.
666
00:47:36,854 --> 00:47:38,231
Te la mereces.
667
00:47:38,314 --> 00:47:39,566
Gracias.
668
00:47:40,775 --> 00:47:43,361
Cuando te fuiste, perdí a mi familia.
669
00:47:45,363 --> 00:47:48,032
He tenido la fortuna de encontrar otra.
670
00:47:49,784 --> 00:47:52,620
Y eso mismo es lo que deseo para ti.
671
00:47:56,207 --> 00:47:58,126
Mi dulce Ho-Ho.
672
00:48:12,849 --> 00:48:14,601
Vamos a derrocar a Forge.
673
00:48:15,351 --> 00:48:19,939
Voy a demostrarle a Marlamin y a mi tribu
que no debieron abandonarme.
674
00:48:37,165 --> 00:48:42,003
Ni rico ser, ningún poder
675
00:48:42,086 --> 00:48:46,132
Al vino jamás podrá igualar
676
00:48:46,966 --> 00:48:50,637
Con alegría beberé
677
00:48:50,720 --> 00:48:54,223
Abre el barril y el día así pasaré
678
00:48:54,807 --> 00:48:57,685
- ¡Hurra! Bebe ya
- ¡Hurra! Bebe ya
679
00:48:57,769 --> 00:49:00,563
- Y tus penas podrán esperar.
- Y tus penas podrán esperar
680
00:49:01,230 --> 00:49:04,192
- Loco es el que prefiere penar
- Loco es el que prefiere penar
681
00:49:04,275 --> 00:49:07,070
- A su vida poder disfrutar
- A su vida poder disfrutar
682
00:49:07,153 --> 00:49:09,989
- ¡Hurra! Bebe ya
- ¡Hurra! Bebe ya
683
00:49:10,073 --> 00:49:13,201
- Y tus penas podrán esperar
- Y tus penas podrán esperar
684
00:49:13,284 --> 00:49:16,037
- Loco es el que prefiere penar
- Loco es el que prefiere penar
685
00:49:16,120 --> 00:49:19,582
- A su vida poder disfrutar
- A su vida poder disfrutar
686
00:49:39,602 --> 00:49:43,106
Muchos de los míos
dieron su vida en combate aquí.
687
00:49:44,857 --> 00:49:48,778
Siempre imaginé que me enterrarían
en tierra sagrada como esta.
688
00:49:48,861 --> 00:49:49,862
Ya.
689
00:49:50,571 --> 00:49:52,281
¿Alguien tiene una pala?
690
00:49:58,579 --> 00:50:01,124
Simon, ¿cómo funciona esto?
691
00:50:01,207 --> 00:50:04,085
Tengo que leer el conjuro
del medallón de este clérigo.
692
00:50:04,168 --> 00:50:06,421
Tendría que estar por aquí. ¡Aquí!
693
00:50:07,255 --> 00:50:11,217
Muy bien. Una vez revivido el muerto,
podremos hacerle cinco preguntas
694
00:50:11,300 --> 00:50:14,387
y luego morirá otra vez
y jamás podrá revivir.
695
00:50:14,470 --> 00:50:15,555
¿Por qué cinco preguntas?
696
00:50:15,638 --> 00:50:18,015
- No lo sé, el conjuro es así.
- Parece arbitrario.
697
00:50:18,099 --> 00:50:20,768
- ¿Podemos empezar, por favor?
- Sí, voy.
698
00:50:29,235 --> 00:50:30,319
Estupendo.
699
00:50:42,915 --> 00:50:44,417
A lo mejor lo he dicho mal.
700
00:50:48,713 --> 00:50:50,256
No me ha asustado, es la sorpresa.
701
00:50:52,341 --> 00:50:53,426
Vamos allá.
702
00:50:54,927 --> 00:50:57,013
¿Te mataron
en la Batalla de los Evermoors?
703
00:50:57,096 --> 00:50:59,015
- Sí.
- ¡Perfecto!
704
00:50:59,098 --> 00:51:02,935
Bueno, no para ti. Lo lamento mucho.
705
00:51:03,561 --> 00:51:05,563
- Cuatro preguntas más, ¿verdad?
- Sí.
706
00:51:06,230 --> 00:51:07,690
No, eso no era para ti.
707
00:51:07,774 --> 00:51:09,942
- ¿Eso cuenta como pregunta?
- Sí.
708
00:51:10,526 --> 00:51:11,861
¡Maldita sea!
709
00:51:11,944 --> 00:51:15,573
- Solo contesta cuando te hable, ¿vale?
- Sí.
710
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
¿Por qué has dicho "vale" al final?
711
00:51:17,658 --> 00:51:19,076
No lo he dicho.
712
00:51:20,286 --> 00:51:21,829
Fantástico. ¿Y la pala?
713
00:51:29,629 --> 00:51:30,963
Toke Horgath.
714
00:51:32,215 --> 00:51:35,885
¿En la batalla
viste el Yelmo de la Disyunción?
715
00:51:35,968 --> 00:51:40,223
Estaba en posesión de mi jefe,
Stanhard Grimwulf.
716
00:51:40,306 --> 00:51:42,058
Vale, bien.
717
00:51:42,141 --> 00:51:44,143
¿Y qué hizo Stanhard Grimwulf con él?
718
00:51:46,062 --> 00:51:50,650
Cuando los sectarios atacaron el cerro,
vimos que les superábamos en número.
719
00:51:50,733 --> 00:51:55,488
Pero nuestra ventaja no era nada
contra el dragón Rakor.
720
00:52:04,789 --> 00:52:06,123
¡Horgath!
721
00:52:06,707 --> 00:52:07,959
¡Horgath!
722
00:52:09,126 --> 00:52:11,170
Coge esto y corre.
723
00:52:11,254 --> 00:52:13,923
Protégelo de Rakor a toda costa.
724
00:52:14,006 --> 00:52:15,716
Entendido, señor. No se preocupe.
725
00:52:15,800 --> 00:52:18,135
Eso es lo último que recuerdo.
726
00:52:23,099 --> 00:52:24,100
Ya, bueno…
727
00:52:25,393 --> 00:52:26,894
Gracias por tu ayuda.
728
00:52:26,978 --> 00:52:29,021
Vamos a buscar
la tumba de Stanhard Grimwulf.
729
00:52:29,063 --> 00:52:30,439
¡Espera, espera!
730
00:52:30,523 --> 00:52:32,650
¿No vas a hacerle
las últimas tres preguntas?
731
00:52:32,733 --> 00:52:34,861
¿Y qué le pregunto?
Ya nos ha dicho todo lo que sabe.
732
00:52:34,944 --> 00:52:37,446
Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobre.
733
00:52:39,240 --> 00:52:40,449
Vale.
734
00:52:41,784 --> 00:52:42,785
¿Tu comida favorita?
735
00:52:43,703 --> 00:52:45,746
Avena. ¡No! Cebada.
736
00:52:45,830 --> 00:52:47,206
Dios.
737
00:52:48,457 --> 00:52:49,584
¿Te gustan los gatos?
738
00:52:49,667 --> 00:52:51,043
No mucho.
739
00:52:51,127 --> 00:52:52,128
Vale.
740
00:52:52,795 --> 00:52:54,005
¿Cuánto es dos más dos?
741
00:52:54,088 --> 00:52:55,381
No sé sumar.
742
00:52:56,215 --> 00:52:57,341
- ¿No te sientes mejor?
- No.
743
00:53:00,219 --> 00:53:03,639
A menudo, la decisión más onerosa
que puede tomar un líder
744
00:53:04,307 --> 00:53:05,933
es la retirada.
745
00:53:06,893 --> 00:53:08,728
Yo di la orden.
746
00:53:10,813 --> 00:53:13,691
Ordené a mi segundo que entregase el yelmo
747
00:53:13,774 --> 00:53:16,110
a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin.
748
00:53:16,193 --> 00:53:18,362
Si consigue pasar el cerro…
749
00:53:19,655 --> 00:53:21,115
¿Otra vez?
750
00:53:23,326 --> 00:53:25,119
Era la mañana del combate.
751
00:53:26,871 --> 00:53:30,291
Según salí de la bañera
me resbalé y caí al suelo.
752
00:53:34,253 --> 00:53:36,255
¿Y luego entraste en combate?
753
00:53:36,339 --> 00:53:39,759
No, morí de la caída.
754
00:53:39,842 --> 00:53:42,845
Pero Stanhard Grimwulf dijo
que le dio el yelmo a Ven Salafin.
755
00:53:42,929 --> 00:53:44,430
Ese eres tú, ¿no?
756
00:53:44,972 --> 00:53:48,225
Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano.
757
00:53:48,809 --> 00:53:50,770
Esto es una pesadilla.
758
00:53:50,853 --> 00:53:51,979
¿Ven está bien?
759
00:53:55,107 --> 00:53:58,903
Estaba herido y había perdido mi caballo
al escapar del campo de batalla.
760
00:53:59,612 --> 00:54:01,447
No pensaba en mí mismo.
761
00:54:01,530 --> 00:54:03,783
Solo quería proteger el yelmo.
762
00:54:13,584 --> 00:54:17,254
Era un thayano,
que portaba la marca de Szass Tam.
763
00:54:20,257 --> 00:54:22,385
Esperé el golpe mortal,
764
00:54:23,135 --> 00:54:24,470
pero nunca llegó.
765
00:54:25,596 --> 00:54:27,515
Era bondadoso.
766
00:54:27,598 --> 00:54:30,226
Me dijo que se llamaba Xenk Yendar.
767
00:54:30,309 --> 00:54:33,521
Había huido de Szass Tam
y vivía en el exilio.
768
00:54:33,604 --> 00:54:37,525
En mi último aliento,
prometió que mantendría el yelmo a salvo.
769
00:54:37,608 --> 00:54:39,652
Y, por alguna razón, yo le creí.
770
00:54:39,735 --> 00:54:42,071
¿Estás de broma? ¿Un thayano bondadoso?
771
00:54:42,154 --> 00:54:43,155
Digo la verdad.
772
00:54:43,239 --> 00:54:44,740
De eso nada.
773
00:54:44,824 --> 00:54:46,826
Ese thayano mintió
y tu muerte fue en vano.
774
00:54:47,618 --> 00:54:50,037
Se acabó el yelmo.
Habrá que buscar otra solución.
775
00:54:50,121 --> 00:54:51,914
Yo he oído hablar de Xenk.
776
00:54:51,998 --> 00:54:54,542
Es un paladín. Ayudó al Enclave
a vencer a los Clérigos de Talos.
777
00:54:54,625 --> 00:54:55,543
Yo también conozco ese nombre.
778
00:54:55,626 --> 00:54:59,213
Xenk ahuyentó a un Contemplador
con una calabaza afilada.
779
00:54:59,296 --> 00:55:02,049
- ¿Una calabaza afilada?
- Algo afilado.
780
00:55:02,133 --> 00:55:05,344
¡Los thayanos son asesinos!
¡No hay más que hablar!
781
00:55:07,346 --> 00:55:08,305
¿Qué?
782
00:55:08,389 --> 00:55:10,224
- También he oído hablar de él.
- No.
783
00:55:10,307 --> 00:55:13,352
Luchó con mi primo en Anauroch.
Dice que es un buen hombre.
784
00:55:13,436 --> 00:55:17,314
Pues id a por ese encantador Xenk
y cogeos de la manita.
785
00:55:17,398 --> 00:55:18,733
Yo buscaré otra solución.
786
00:55:21,277 --> 00:55:23,946
- ¿Qué le pasa?
- Tuvo una historia con los thayanos.
787
00:55:24,739 --> 00:55:28,325
Sé cómo te sientes,
pero se nos acaba el tiempo.
788
00:55:30,911 --> 00:55:32,621
Sería traicionar a Zía.
789
00:55:33,205 --> 00:55:36,584
No es verdad.
Lo harías para salvarla a ella y a Kira.
790
00:55:37,168 --> 00:55:41,255
Mira, si Xenk resulta ser un cerdo,
le cortaré el cuerpo en dos.
791
00:55:42,089 --> 00:55:44,633
- Es un detalle.
- ¿Qué tenemos que perder?
792
00:55:48,763 --> 00:55:50,264
¿Alguien sabe dónde está ese idiota?
793
00:55:50,848 --> 00:55:53,559
Lo último que oí es que trabajaba
con los Arpistas en Escudo de Mornbryn.
794
00:55:53,642 --> 00:55:55,561
¡Genial! Los Arpistas.
795
00:55:55,644 --> 00:55:57,354
¿Qué le pasa con los Arpistas?
796
00:55:57,438 --> 00:55:59,065
También tuvo movida con ellos.
797
00:55:59,148 --> 00:56:00,524
Bueno, vámonos.
798
00:56:01,484 --> 00:56:02,651
Perdonad.
799
00:56:03,903 --> 00:56:05,488
Es que sigo vivo.
800
00:56:05,571 --> 00:56:06,572
Ya.
801
00:56:08,491 --> 00:56:10,034
¿Cuál es tu libro favorito?
802
00:56:10,743 --> 00:56:12,161
Es difícil escoger solo uno.
803
00:56:13,287 --> 00:56:14,622
- Es la quinta, ¿no?
- Sí.
804
00:56:14,705 --> 00:56:17,625
En obras históricas, yo diría que…
805
00:56:17,708 --> 00:56:20,628
El tomo de los colmillos de Lykantus Szar.
806
00:56:22,046 --> 00:56:24,215
Esa era solo la cuarta pregunta.
807
00:56:24,965 --> 00:56:26,050
¿Hola?
808
00:56:27,301 --> 00:56:28,761
Mierda.
809
00:56:31,764 --> 00:56:33,432
¡Tirad! ¡Tirad!
810
00:56:33,516 --> 00:56:35,226
¡Necesitamos más ayuda!
811
00:57:09,260 --> 00:57:10,886
¡Está vivo!
812
00:57:13,139 --> 00:57:14,181
¡Gracias!
813
00:57:26,944 --> 00:57:29,446
- Es interesante.
- Los he visto más interesantes.
814
00:57:29,530 --> 00:57:31,740
- Ed, ve a hablar con él.
- Habla tú con él.
815
00:57:31,824 --> 00:57:33,325
Yo también he sacado gatos de un pez.
816
00:57:42,042 --> 00:57:43,377
Xenk, ¿verdad?
817
00:57:44,879 --> 00:57:48,132
Esa es una pregunta que prefiero
no contestar sin saber con quién hablo.
818
00:57:48,215 --> 00:57:49,967
Soy Holga Kilgore.
819
00:57:50,050 --> 00:57:53,137
Estos son Simon, Edgin y Doric ahí atrás.
820
00:57:54,346 --> 00:57:57,433
- ¿Qué os trae por Escudo de Mornbryn?
- Nos traes tú.
821
00:57:57,516 --> 00:57:59,768
Estamos buscando
el Yelmo de la Disfunción.
822
00:57:59,852 --> 00:58:01,520
- Disyunción.
- Eso.
823
00:58:01,604 --> 00:58:03,522
Muchos han caído en defensa de ese yelmo.
824
00:58:03,606 --> 00:58:06,025
Hablar de él
sería menospreciar su sacrificio.
825
00:58:09,987 --> 00:58:11,113
Janklee.
826
00:58:12,198 --> 00:58:14,742
Janklee a ti también, amigo.
827
00:58:19,079 --> 00:58:21,874
Eres conocido
como hombre de honor e integridad,
828
00:58:21,957 --> 00:58:26,212
y te aseguro que nuestras razones
son del todo nobles.
829
00:58:26,295 --> 00:58:27,880
Sí. Vamos a robar a alguien.
830
00:58:27,963 --> 00:58:28,964
¡Holga!
831
00:58:29,506 --> 00:58:32,176
No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam.
832
00:58:32,259 --> 00:58:34,345
Y a la Maga Roja que le ayuda.
833
00:58:36,347 --> 00:58:37,598
Acompañadme.
834
00:58:42,394 --> 00:58:43,854
¿Dónde estamos?
835
00:58:43,938 --> 00:58:45,731
En un santuario Arpista.
836
00:58:46,482 --> 00:58:49,360
Pero seguro que vuestro amigo Edgin
ya lo sabía.
837
00:58:50,361 --> 00:58:51,779
¿Cómo sabes que soy un Arpista?
838
00:58:51,862 --> 00:58:54,198
Habrás renegado de tu juramento,
839
00:58:55,241 --> 00:58:57,576
pero tu juramento no ha renegado de ti.
840
00:58:58,744 --> 00:59:01,830
Esa frase será muy simétrica,
pero no quiere decir nada.
841
00:59:01,914 --> 00:59:03,666
¿Por qué deseáis robar a Fitzwilliam?
842
00:59:03,749 --> 00:59:06,669
Nos robó a la hija de Edgin
y un gran tesoro.
843
00:59:06,752 --> 00:59:08,128
Además de la Tabla del Despertar.
844
00:59:08,212 --> 00:59:09,964
Sin tantos detalles.
845
00:59:10,047 --> 00:59:11,048
Solo quería…
846
00:59:11,131 --> 00:59:13,509
Resumiendo,
Forge es un auténtico hijo de perra.
847
00:59:13,592 --> 00:59:15,719
¿Culpas a su madre de su corrupción?
848
00:59:15,803 --> 00:59:17,137
¿Qué?
849
00:59:17,221 --> 00:59:18,847
No, es una expresión.
850
00:59:18,931 --> 00:59:20,641
Entiendo.
851
00:59:20,724 --> 00:59:22,768
Yo no suelo usar coloquialismos.
852
00:59:23,644 --> 00:59:25,562
No eres muy divertido, ¿verdad?
853
00:59:25,646 --> 00:59:27,982
Si Fitzwilliam se ha aliado
con una Maga Roja,
854
00:59:28,065 --> 00:59:30,901
sus intenciones van más allá
de lo meramente político.
855
00:59:31,735 --> 00:59:34,113
Hace más de un siglo,
el nigromante Szass Tam
856
00:59:34,196 --> 00:59:36,949
fue uno de los ocho zulkires
que regían la nación de Thay.
857
00:59:37,032 --> 00:59:38,367
Genial, una clase de Historia.
858
00:59:38,450 --> 00:59:40,536
Pero el ansia de poder de Tam
era absoluta.
859
00:59:42,162 --> 00:59:43,914
En la víspera del solsticio,
860
00:59:43,998 --> 00:59:47,167
los habitantes de la capital
se reunieron para celebrarlo.
861
00:59:52,423 --> 00:59:56,176
A sus espaldas,
y a espaldas de los demás gobernantes,
862
00:59:56,260 --> 00:59:58,178
Tam tenía su propio plan:
863
00:59:59,096 --> 01:00:01,473
dar un golpe de estado.
864
01:00:27,750 --> 01:00:30,210
Desató el Ojo de la Muerte,
865
01:00:30,294 --> 01:00:33,964
un conjuro que consumiría el alma
de todo aquel que lo contemplase,
866
01:00:34,048 --> 01:00:36,091
esclavizándolo a su voluntad.
867
01:00:36,925 --> 01:00:42,056
Con ayuda de sus Magos Rojos,
Tam creó un ejército de zombis
868
01:00:42,139 --> 01:00:45,309
que le permitió conquistar toda la nación.
869
01:00:48,687 --> 01:00:51,857
El poder de Szass no va más allá
de las fronteras de Thay.
870
01:00:51,940 --> 01:00:54,068
Pero sospecho que Szass
y sus Magos Rojos no quedarán satisfechos
871
01:00:54,151 --> 01:00:57,237
hasta infectar todo Faerun
con su maleficencia.
872
01:00:57,321 --> 01:01:00,032
¿Has terminado? Porque ya sabemos
que los Magos Rojos son muy malos.
873
01:01:00,115 --> 01:01:01,200
Y también lo sabe Forge.
874
01:01:01,283 --> 01:01:04,870
La pregunta es: ¿qué pretenden ganar
si le han ayudado a llegar al poder?
875
01:01:04,953 --> 01:01:06,914
Tenemos un enemigo en común.
876
01:01:06,997 --> 01:01:08,832
Si nos das ese yelmo,
acabaremos con Forge.
877
01:01:08,916 --> 01:01:11,085
Nadie se mantiene en el poder
sin una fortuna que lo respalde.
878
01:01:11,168 --> 01:01:12,961
Y los Magos Rojos perderán a su títere.
879
01:01:13,045 --> 01:01:15,255
¿Qué será de las riquezas que hurtéis?
880
01:01:15,339 --> 01:01:16,590
¿Qué importa eso?
881
01:01:16,673 --> 01:01:19,843
No seré cómplice del uso ilícito
de un botín saqueado.
882
01:01:21,595 --> 01:01:24,223
Pues vale.
Lo repartiremos entre el pueblo.
883
01:01:24,306 --> 01:01:26,475
- Júralo.
- ¿Qué?
884
01:01:26,558 --> 01:01:28,268
Pon tu mano sobre este sello Arpista
885
01:01:28,352 --> 01:01:31,772
y jura que distribuirás
todas las riquezas que obtengas
886
01:01:31,855 --> 01:01:33,857
entre el pueblo de Neverwinter.
887
01:01:33,941 --> 01:01:35,567
Sí, claro.
888
01:01:40,072 --> 01:01:41,240
Venga, Ed.
889
01:01:42,074 --> 01:01:44,284
Promete que darás
el dinero de Forge al pueblo.
890
01:01:49,957 --> 01:01:51,125
Prometo que…
891
01:01:51,875 --> 01:01:54,545
daré el dinero de Forge
al pueblo de Neverwinter.
892
01:01:54,628 --> 01:01:56,130
Quédate esto.
893
01:01:57,297 --> 01:02:00,801
Tal vez tú no creas tus palabras,
pero yo sí.
894
01:02:02,219 --> 01:02:05,347
Ya, me alegro. Simon, guarda esto.
895
01:02:05,431 --> 01:02:06,974
Bueno, ¿dónde está el yelmo?
896
01:02:07,057 --> 01:02:09,685
- En las profundidades del Underdark.
- ¿El Underdark?
897
01:02:09,768 --> 01:02:11,687
¿No querías tenerlo a salvo?
¿Por qué lo dejaste ahí?
898
01:02:11,770 --> 01:02:14,648
Porque nadie que valore su vida iría allí.
899
01:02:14,731 --> 01:02:16,316
- Fantástico.
- Más bien al contrario.
900
01:02:17,443 --> 01:02:18,986
Estaba siendo irónico.
901
01:02:19,069 --> 01:02:22,906
La ironía es un cuchillo
que corta sobre todo al que lo porta.
902
01:02:22,990 --> 01:02:25,909
¿Sí? ¿Eso es lo que crees, Xenk?
903
01:02:26,493 --> 01:02:28,412
Hay una entrada
al este de los Montes de la Espada,
904
01:02:28,495 --> 01:02:29,621
en el Bosque de Kryptgarden,
905
01:02:29,705 --> 01:02:32,749
por la que se puede descender
a las ruinas de Dolblunde.
906
01:02:34,293 --> 01:02:37,880
Permíteme la pregunta.
¿Por qué renunciaste a los Arpistas?
907
01:02:40,674 --> 01:02:43,051
Ser Arpista hizo que mataran a mi mujer.
908
01:02:43,135 --> 01:02:44,470
Lo lamento.
909
01:02:45,429 --> 01:02:47,264
¿Se hizo justicia con sus agresores?
910
01:02:47,347 --> 01:02:49,057
¿Te refieres a los thayanos?
911
01:02:50,517 --> 01:02:51,393
No.
912
01:02:51,477 --> 01:02:53,729
No todos los thayanos son malévolos.
913
01:02:54,813 --> 01:02:57,816
Yo era un niño cuando Szass Tam
se hizo con el control de Thay.
914
01:03:00,903 --> 01:03:02,988
Vi en persona los horrores del conjuro.
915
01:03:04,323 --> 01:03:07,159
Hombres buenos convertidos en monstruos.
916
01:03:07,242 --> 01:03:10,287
Mentes borradas en un instante.
917
01:03:10,370 --> 01:03:14,041
Padres atacando a su propio hijo.
918
01:03:34,228 --> 01:03:36,772
Yo escapé con vida,
919
01:03:38,023 --> 01:03:39,775
pero cambié para siempre.
920
01:03:40,359 --> 01:03:43,278
Tú y yo hemos perdido
parte de nuestro ser.
921
01:03:44,112 --> 01:03:46,865
Lo que importa
es lo que hagamos con el resto.
922
01:03:47,699 --> 01:03:48,867
Ya te lo he dicho.
923
01:03:48,951 --> 01:03:51,453
Me colaré en el castillo
y recuperaré a mi familia.
924
01:03:52,246 --> 01:03:53,497
¿Y la tabla?
925
01:03:53,580 --> 01:03:55,832
- ¿Piensas resucitar a tu mujer?
- Sí.
926
01:03:56,833 --> 01:03:57,834
Muy bien.
927
01:03:58,502 --> 01:04:02,089
Pero ten en cuenta que el plano
que llamamos vida es solo uno de muchos.
928
01:04:03,131 --> 01:04:05,592
Arrastrar a tu gran amor a su antigua vida
929
01:04:05,676 --> 01:04:07,386
es privarla de la nueva.
930
01:04:07,469 --> 01:04:10,138
¿Puede alguien hablar un rato
con este hombre?
931
01:04:19,856 --> 01:04:21,900
Seguidme hasta el orificio.
932
01:04:24,820 --> 01:04:26,405
¿El orificio?
933
01:04:27,990 --> 01:04:30,534
El Underdark tiene muchas entradas.
934
01:04:33,287 --> 01:04:35,539
Esta es una de las menos conspicuas.
935
01:04:43,338 --> 01:04:44,715
Me pido último.
936
01:04:46,466 --> 01:04:49,970
Es un día a pie.
Escogí un camino para evitar a sus gentes.
937
01:04:50,053 --> 01:04:51,972
Permaneced juntos y en silencio.
938
01:04:52,556 --> 01:04:56,643
Lo que hayáis oído de este lugar es solo
una fracción de su verdadero peligro.
939
01:04:58,228 --> 01:05:00,314
Si el camino se torna oscuro,
940
01:05:00,397 --> 01:05:03,317
coged mi mano y yo os guiaré.
941
01:05:06,278 --> 01:05:08,989
Desde luego yo no pienso cogerle la mano.
942
01:05:20,417 --> 01:05:23,253
Estate atenta, no me fío de él.
943
01:05:24,129 --> 01:05:25,922
¿Aunque nos esté ayudando?
944
01:05:26,673 --> 01:05:28,842
Oculta algo bajo la manga.
945
01:05:28,925 --> 01:05:31,219
Lo único que tengo bajo la manga
es mi brazo.
946
01:05:31,303 --> 01:05:34,139
- ¿Cómo ha oído eso?
- También he oído eso.
947
01:05:34,931 --> 01:05:35,932
Te odio.
948
01:05:50,072 --> 01:05:52,282
El camino a las ruinas empieza aquí.
949
01:06:00,874 --> 01:06:01,708
¡No os mováis!
950
01:06:05,295 --> 01:06:06,672
Rochnon.
951
01:06:06,755 --> 01:06:09,633
Devoradores de intelecto.
Pequeños pero implacables.
952
01:06:09,716 --> 01:06:13,595
Pican a sus presas y consumen su cerebro,
apoderándose del cuerpo.
953
01:06:13,679 --> 01:06:15,639
- ¿Qué hacemos?
- No hagáis ruido.
954
01:06:16,765 --> 01:06:19,017
Les atrae la energía mental.
955
01:06:19,101 --> 01:06:23,438
Cuanto más inteligente es la presa,
más posible es que ataquen.
956
01:06:40,539 --> 01:06:42,332
Eso ofende un poco.
957
01:06:43,500 --> 01:06:47,295
Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde.
958
01:06:48,505 --> 01:06:51,341
El yelmo yace al otro lado de este abismo.
959
01:06:52,467 --> 01:06:56,888
Os lo advierto, el puente está protegido
por una trampa ancestral de los gnomos.
960
01:06:56,972 --> 01:07:00,308
Hay una fórmula precisa que debemos seguir
para no activar el mecanismo.
961
01:07:00,392 --> 01:07:03,311
- ¿Y cuál es la fórmula?
- Es muy simple.
962
01:07:03,395 --> 01:07:05,939
Empezando por el centro,
usad solo las baldosas impares
963
01:07:06,022 --> 01:07:08,400
avanzando con cada paso,
menos cada quinto paso,
964
01:07:08,483 --> 01:07:09,693
que debe ser un movimiento lateral.
965
01:07:09,776 --> 01:07:11,319
A izquierda o derecha, no importa,
966
01:07:11,403 --> 01:07:13,655
siempre que primero y último
permanezcan equidistantes.
967
01:07:13,739 --> 01:07:16,825
Tras lo cual, seguid.
Repito, solo baldosas impares.
968
01:07:16,908 --> 01:07:20,078
Sin embargo, a mitad de camino,
cambiamos a baldosas pares.
969
01:07:20,162 --> 01:07:22,956
Con el mismo patrón, solo que ahora
el movimiento lateral es al cuarto paso,
970
01:07:23,039 --> 01:07:24,416
hasta que lleguemos al tercer…
971
01:07:35,343 --> 01:07:36,595
Creo…
972
01:07:37,304 --> 01:07:38,972
Creo que he pisado el puente.
973
01:07:39,556 --> 01:07:41,892
No sabía que empezaba aquí.
974
01:07:44,644 --> 01:07:46,980
Lo… siento.
975
01:07:52,694 --> 01:07:55,030
No es una estructura muy firme.
976
01:07:56,907 --> 01:07:59,242
¿No puedes cruzarnos con tu magia?
977
01:08:00,619 --> 01:08:02,871
Está muy lejos para la telequinesis.
978
01:08:03,789 --> 01:08:05,665
Tengo una cuerda en la bolsa.
979
01:08:05,749 --> 01:08:07,417
Puedo atarla al hacha
980
01:08:07,501 --> 01:08:09,753
y lanzarla con fuerza
para que se clave en la roca.
981
01:08:09,836 --> 01:08:12,798
- Sabes que las rocas son duras, ¿no?
- Tú calla.
982
01:08:13,423 --> 01:08:14,716
¿De dónde has sacado eso?
983
01:08:16,134 --> 01:08:17,636
¿El bastón de Marlamin?
984
01:08:17,719 --> 01:08:20,013
Se lo birlé a un mago en Greypeaks.
985
01:08:20,096 --> 01:08:22,057
No es un simple bastón.
986
01:08:23,600 --> 01:08:25,227
Es un Cetro Aquí y Allá.
987
01:08:25,310 --> 01:08:28,188
- ¿Un qué?
- Debería alcanzar unos 500 metros.
988
01:08:29,689 --> 01:08:30,899
Observad.
989
01:08:30,982 --> 01:08:32,067
Aquí…
990
01:08:33,276 --> 01:08:34,277
y Allá.
991
01:08:36,321 --> 01:08:37,948
¡Funciona!
992
01:08:41,326 --> 01:08:42,536
¿Veis?
993
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
¡No hace falta el puente!
994
01:08:46,540 --> 01:08:47,833
Qué bueno soy.
995
01:08:49,125 --> 01:08:50,210
Bien salvado.
996
01:09:30,750 --> 01:09:35,672
Te entrego este yelmo confiando
en que lo protegerás con tu propia vida.
997
01:09:36,381 --> 01:09:37,507
Lo haré.
998
01:09:39,009 --> 01:09:40,343
Sujeta.
999
01:09:45,015 --> 01:09:46,850
El mal está aquí.
1000
01:09:58,945 --> 01:10:00,071
¿Son…?
1001
01:10:00,864 --> 01:10:02,282
Asesinos thayanos.
1002
01:10:03,033 --> 01:10:08,204
Pareces más viejo, Yendar.
Será por toda esa sucia sangre humana.
1003
01:10:08,914 --> 01:10:14,002
Y tú, Dralas, eres tan aborrecible
como la última vez que nos vimos.
1004
01:10:14,586 --> 01:10:19,382
Tranquilo, no me volverás a ver.
1005
01:10:19,966 --> 01:10:21,468
Dejádmelos a mí.
1006
01:11:54,185 --> 01:11:56,229
Menos mal que es de los nuestros.
1007
01:12:00,150 --> 01:12:01,151
Debemos huir.
1008
01:12:01,234 --> 01:12:02,652
¿Por qué? Los has matado a todos.
1009
01:12:02,736 --> 01:12:05,697
No es tarea fácil
matar a aquello que ya está muerto.
1010
01:12:10,702 --> 01:12:12,912
¿Listo para el siguiente asalto, Yendar?
1011
01:12:15,123 --> 01:12:16,291
¡Rápido!
1012
01:13:04,923 --> 01:13:06,883
¡Menudo pedazo de dragón!
1013
01:13:06,966 --> 01:13:10,261
Es Themberchaud.
Esta será su nueva madriguera.
1014
01:13:10,345 --> 01:13:11,805
¿Se comió la última?
1015
01:14:29,132 --> 01:14:30,175
¡Te tengo!
1016
01:14:41,311 --> 01:14:43,146
¡Está cortado!
1017
01:14:43,938 --> 01:14:45,815
¡Simon! ¡Ahí arriba!
1018
01:15:37,992 --> 01:15:39,202
Gracias por eso.
1019
01:15:40,161 --> 01:15:41,955
Tú habrías hecho lo mismo.
1020
01:15:43,706 --> 01:15:44,707
Sí.
1021
01:15:47,252 --> 01:15:48,836
¡El desgraciado no se rinde!
1022
01:15:59,597 --> 01:16:01,641
¡Vamos! ¡Está atrapado!
1023
01:16:03,059 --> 01:16:03,977
Y nosotros también.
1024
01:16:10,733 --> 01:16:11,859
¡Nos vamos a ahogar!
1025
01:16:11,943 --> 01:16:15,571
- ¡Pues abre un portal!
- ¡Solo puedo abrirlo si veo hacia dónde!
1026
01:16:15,655 --> 01:16:17,323
¿Quieres ir de ese muro a ese muro?
1027
01:16:18,574 --> 01:16:19,826
Es agua salada.
1028
01:16:20,785 --> 01:16:23,663
Simon, ¿te acuerdas de ese truco
que hiciste en Triboar?
1029
01:16:23,746 --> 01:16:24,789
¿El olor a hierba recién cortada?
1030
01:16:24,872 --> 01:16:27,250
¡No, el de la llama en el dedo!
1031
01:16:27,333 --> 01:16:29,168
- Sí, ¿por qué?
- ¡Holga, dale!
1032
01:16:29,252 --> 01:16:31,170
¿Quieres enfadarlo aún más?
1033
01:16:31,254 --> 01:16:33,715
Cuando yo diga, meteos todos bajo el agua
1034
01:16:33,798 --> 01:16:36,384
y entonces te toca a ti, Simon.
1035
01:16:36,968 --> 01:16:38,136
¿Y tú qué miras ahora?
1036
01:16:38,219 --> 01:16:41,556
A un Arpista sacudiéndose la modorra.
1037
01:16:42,598 --> 01:16:43,599
¡Hazlo, Holga!
1038
01:16:48,354 --> 01:16:49,480
¡Otra vez!
1039
01:16:52,734 --> 01:16:53,651
¡Ahora!
1040
01:17:32,482 --> 01:17:34,025
Aquí os dejo.
1041
01:17:34,108 --> 01:17:36,277
Os deseo fortuna en vuestro viaje.
1042
01:17:38,446 --> 01:17:40,531
- ¿No vienes?
- Podría.
1043
01:17:40,615 --> 01:17:42,367
Pero esta es vuestra misión.
1044
01:17:43,201 --> 01:17:46,662
Yo os he dado las herramientas.
Vosotros debéis utilizarlas.
1045
01:17:46,746 --> 01:17:48,373
¿No puedes hacerlo tú por nosotros?
1046
01:17:48,456 --> 01:17:51,167
Se te da muy bien luchar y la estrategia…
1047
01:17:51,250 --> 01:17:53,628
Prácticamente todo menos hablar.
1048
01:17:55,338 --> 01:17:56,589
Hablando cansas un poco.
1049
01:17:59,425 --> 01:18:02,845
En aquellas ocasiones
en que la fe mengua y la duda crece,
1050
01:18:02,929 --> 01:18:04,514
recuerdo que los Tenedores
de los Antiguos…
1051
01:18:04,597 --> 01:18:06,307
De acuerdo. Ya nos veremos.
1052
01:18:21,906 --> 01:18:23,241
Y allá va.
1053
01:18:25,493 --> 01:18:27,078
Así sin más.
1054
01:18:28,579 --> 01:18:30,915
Qué recto camina.
1055
01:18:31,999 --> 01:18:34,127
Un momento, se acerca a una roca.
1056
01:18:34,210 --> 01:18:36,504
¿La va a rodear?
1057
01:18:36,587 --> 01:18:37,922
No.
1058
01:18:38,005 --> 01:18:39,841
La pasa por encima.
1059
01:18:47,098 --> 01:18:48,433
¿Qué susurras?
1060
01:18:49,016 --> 01:18:51,185
Tengo que sintonizarme con el yelmo.
1061
01:18:51,269 --> 01:18:53,938
Si no, no servirá de nada.
1062
01:18:55,356 --> 01:18:58,276
Eso es mucha presión,
después de todo lo que hemos pasado.
1063
01:18:58,359 --> 01:18:59,944
Sí, lo sé.
1064
01:19:02,029 --> 01:19:04,365
Todo nuestro destino depende de ti.
1065
01:19:05,950 --> 01:19:07,118
¡Venga ya!
1066
01:19:30,224 --> 01:19:33,478
¡Aquí está! ¡El gran Simon Aumar!
1067
01:19:33,561 --> 01:19:36,689
Hechicero descendiente de sangre bruja.
1068
01:19:36,772 --> 01:19:38,024
¿Quién eres tú?
1069
01:19:38,691 --> 01:19:40,151
¿No me conoces?
1070
01:19:41,903 --> 01:19:43,905
Yo también me apellido Aumar.
1071
01:19:45,656 --> 01:19:47,617
Eres mi tatarabuelo.
1072
01:19:50,578 --> 01:19:52,705
Ese es un gran yelmo.
1073
01:19:53,331 --> 01:19:55,583
¿Qué te hace pensar que eres digno de él?
1074
01:19:56,792 --> 01:19:58,544
¿Que creo en mí mismo?
1075
01:19:58,628 --> 01:20:00,129
¿Me lo preguntas a mí?
1076
01:20:00,213 --> 01:20:02,381
No, estoy seguro.
1077
01:20:02,465 --> 01:20:04,175
Soy un gran hechicero.
1078
01:20:04,258 --> 01:20:05,593
¿Lo eres?
1079
01:20:06,594 --> 01:20:08,638
Lo curioso de la magia
1080
01:20:09,680 --> 01:20:12,141
es que escoge a quien puede portarla.
1081
01:20:12,225 --> 01:20:14,602
Y no soporta a los necios.
1082
01:20:14,685 --> 01:20:16,145
¿Por qué me cuentas eso?
1083
01:20:16,229 --> 01:20:17,897
Creo que lo sabes,
1084
01:20:18,564 --> 01:20:19,398
Simon.
1085
01:20:23,986 --> 01:20:25,613
¿Has sintonizado?
1086
01:20:25,696 --> 01:20:26,989
¿Estás bien?
1087
01:20:27,490 --> 01:20:28,616
Ya te tengo.
1088
01:20:29,909 --> 01:20:31,285
¿Qué ha pasado?
1089
01:20:33,037 --> 01:20:35,206
- He hablado con alguien.
- ¿Sí?
1090
01:20:35,289 --> 01:20:37,625
Mi tatarabuelo. Ha sido…
1091
01:20:38,209 --> 01:20:39,043
poco útil.
1092
01:20:39,126 --> 01:20:40,920
¿Has hablado con él?
1093
01:20:41,003 --> 01:20:43,422
Desde aquí ha parecido que el casco
ha salido volando nada más ponértelo.
1094
01:20:43,506 --> 01:20:45,925
Bueno, el tiempo es distinto ahí.
1095
01:20:46,008 --> 01:20:47,927
Vale, probaré otro enfoque.
1096
01:20:48,010 --> 01:20:50,096
Genial. Nuevo enfoque. Prueba.
1097
01:20:51,597 --> 01:20:52,848
Tú puedes.
1098
01:20:59,647 --> 01:21:01,566
Vas mejorando. No has volado tan lejos.
1099
01:21:01,649 --> 01:21:02,733
Sigue intentándolo.
1100
01:21:02,817 --> 01:21:04,819
Tenemos seis horas
antes de ir a Neverwinter.
1101
01:21:04,902 --> 01:21:06,904
Si fallas, no recuperaré a mi familia.
1102
01:21:06,988 --> 01:21:08,072
Estupendo.
1103
01:21:27,258 --> 01:21:29,510
No sabía que fueras tan cobarde.
1104
01:21:29,594 --> 01:21:32,013
¿Cobarde? Tú también estás aquí.
1105
01:21:32,597 --> 01:21:34,015
Vale. Iré yo.
1106
01:21:34,098 --> 01:21:35,891
No, no, no.
1107
01:21:37,226 --> 01:21:38,519
Ya voy yo.
1108
01:21:41,814 --> 01:21:44,734
- Y quieres ser Arpista.
- Calla.
1109
01:21:48,988 --> 01:21:51,198
¡Ay, Dios! ¡Mierda!
1110
01:21:51,782 --> 01:21:53,075
Ahí está.
1111
01:21:54,577 --> 01:21:56,662
No intentes capturarla.
1112
01:22:00,916 --> 01:22:02,585
Solo deja que se vaya.
1113
01:22:04,086 --> 01:22:05,087
¡Ed!
1114
01:22:06,088 --> 01:22:08,674
¡Ed! Tenemos un problema.
1115
01:22:08,758 --> 01:22:10,092
No puedo hacerlo.
1116
01:22:10,593 --> 01:22:11,802
¿El yelmo?
1117
01:22:11,886 --> 01:22:14,972
¡Llevo horas intentándolo
y no paso de ese maldito viejo!
1118
01:22:15,056 --> 01:22:17,475
¡Te dije que no podía sintonizar!
¿Y ahora qué?
1119
01:22:17,558 --> 01:22:18,893
¿A qué viene tanto jaleo?
1120
01:22:18,976 --> 01:22:21,520
Está teniendo problemillas con el yelmo.
1121
01:22:21,604 --> 01:22:23,773
Venga, Simon, hazlo de una vez.
1122
01:22:24,398 --> 01:22:27,151
Claro, vale. Gracias, Holga.
Ahora lo hago.
1123
01:22:27,234 --> 01:22:29,570
Esto es justo lo que te dije
que pasaría en la taberna,
1124
01:22:29,654 --> 01:22:30,905
pero no me hiciste caso.
1125
01:22:30,988 --> 01:22:33,199
¿Cómo que se lo dijiste?
1126
01:22:33,282 --> 01:22:36,035
Quiso que quedara entre nosotros,
para la moral.
1127
01:22:36,118 --> 01:22:39,997
¿Y sabes por qué? Porque es
la persona más cabezota que he conocido.
1128
01:22:40,081 --> 01:22:42,333
Nos convences
para hacer cosas que no funcionarán
1129
01:22:42,416 --> 01:22:44,335
y luego nos culpas cuando se tuercen.
1130
01:22:44,418 --> 01:22:47,004
Si no puedes sintonizar,
pensaremos en un plan B.
1131
01:22:47,088 --> 01:22:50,675
¿Plan B? Hemos desenterrado a mi familia,
hemos ido al Underdark a por ese casco…
1132
01:22:50,758 --> 01:22:53,177
¿Y ya sabías que no podría usarlo?
1133
01:22:53,260 --> 01:22:55,137
Los humanos no hacéis más que mentir.
1134
01:22:55,221 --> 01:22:58,015
No mentí.
Pensaba de verdad que Simon podría.
1135
01:22:58,099 --> 01:23:01,102
Chicos, en serio, quedan pocas horas
para que empiecen los Juegos.
1136
01:23:01,185 --> 01:23:03,437
Esto es lo que siempre hacemos, pivotar.
1137
01:23:03,521 --> 01:23:05,898
En vez de regodearnos
en qué ha ido mal y quién ha mentido,
1138
01:23:05,981 --> 01:23:08,234
unámonos y pensemos un plan.
1139
01:23:08,317 --> 01:23:10,403
Yo voy a pensar cómo volver a casa.
1140
01:23:10,486 --> 01:23:12,363
No sé cómo he podido confiar en vosotros.
1141
01:23:12,446 --> 01:23:13,656
Sí, yo también me voy.
1142
01:23:13,739 --> 01:23:15,449
Siento lo de Kira.
1143
01:23:17,868 --> 01:23:20,496
Daremos con la forma
de recuperarla, otro día.
1144
01:23:20,579 --> 01:23:23,749
Tiene que ser hoy. Estamos en esto
hasta que mi hija esté a salvo.
1145
01:23:23,833 --> 01:23:25,126
¿No te cansas de fracasar?
1146
01:23:25,209 --> 01:23:27,086
¡No! De eso se trata.
1147
01:23:27,169 --> 01:23:31,549
Nunca debemos dejar de fracasar,
porque, cuando lo hagamos, fracasaremos.
1148
01:23:33,551 --> 01:23:38,514
No podemos decir que nuestras vidas
han ido como esperábamos.
1149
01:23:39,098 --> 01:23:40,224
¿Verdad?
1150
01:23:40,307 --> 01:23:41,767
Holga.
1151
01:23:41,851 --> 01:23:43,644
Tú dejaste tu tribu
para estar con un hombre
1152
01:23:43,728 --> 01:23:47,148
que te dejó porque estabas muy triste
por dejar tu tribu.
1153
01:23:47,732 --> 01:23:50,151
Y, si te rindes ahora, será para siempre.
1154
01:23:50,234 --> 01:23:52,153
Y lo mismo contigo, Simon.
1155
01:23:52,236 --> 01:23:55,322
Eres un ladrón de poca monta
disfrazado de hechicero de poca monta.
1156
01:23:55,406 --> 01:23:57,616
- ¿Vas a volver a tu espectáculo?
- Es mejor que morir.
1157
01:23:57,700 --> 01:23:59,368
Hay cosas peores que morir.
1158
01:23:59,952 --> 01:24:01,871
Y, Doric, tú tienes integridad.
1159
01:24:01,954 --> 01:24:05,040
Seguro que lo último que quieres hacer
es decirle al Enclave Esmeralda
1160
01:24:05,124 --> 01:24:07,001
que tuviste una oportunidad
de salvarlos y no lo intentaste.
1161
01:24:07,084 --> 01:24:08,753
¿Nos llamas fracasados a nosotros?
1162
01:24:08,836 --> 01:24:10,504
- ¿Y tú qué, Ed?
- ¿Yo?
1163
01:24:11,380 --> 01:24:13,424
¡Yo soy el campeón de los fracasos!
1164
01:24:14,258 --> 01:24:17,386
Perdí todo lo que me importaba
y fue todo por mi culpa.
1165
01:24:23,350 --> 01:24:25,603
¿Sabes quién mató a mi mujer?
1166
01:24:28,481 --> 01:24:29,607
Fui yo.
1167
01:24:30,816 --> 01:24:34,528
Decidí que merecíamos una vida mejor
que la del juramento de los Arpistas.
1168
01:24:36,989 --> 01:24:39,825
Pero ignoraba que los Magos Rojos
marcan sus tesoros.
1169
01:24:42,536 --> 01:24:44,371
Los llevé hasta mi casa.
1170
01:24:46,916 --> 01:24:50,085
Y ni siquiera tuve la suerte
de estar ahí cuando llegaron.
1171
01:24:51,670 --> 01:24:54,799
Fallé a los Arpistas, fallé a mi familia,
os he fallado a vosotros…
1172
01:24:54,882 --> 01:24:56,842
Y por eso no voy a rendirme.
1173
01:24:56,926 --> 01:24:59,637
Así que, si me disculpáis,
voy a sentarme en esta roca
1174
01:25:00,596 --> 01:25:02,097
a pensar un plan.
1175
01:25:14,819 --> 01:25:16,153
Hazme un hueco.
1176
01:25:51,522 --> 01:25:54,358
Yo también me sentaría,
pero ya no hay sitio en la roca.
1177
01:25:56,861 --> 01:25:58,362
¿Qué tal esto?
1178
01:25:59,196 --> 01:26:01,782
Usamos el Cetro Aquí y Allá
para entrar en la cámara.
1179
01:26:01,866 --> 01:26:03,158
No, ya te lo he explicado.
1180
01:26:03,242 --> 01:26:05,411
No puedo abrir un portal
en un sitio que no veo.
1181
01:26:05,494 --> 01:26:07,788
No digo eso. El plan es:
1182
01:26:07,872 --> 01:26:11,834
abrimos el portal en algo
y luego colamos ese algo en la cámara.
1183
01:26:12,877 --> 01:26:15,129
Lo único que entra
en la cámara son tesoros.
1184
01:26:15,212 --> 01:26:17,631
Pues abriremos el portal en un tesoro.
1185
01:26:19,967 --> 01:26:22,887
Forge dijo que los hombres más ricos
de Baldur's Gate y Waterdeep
1186
01:26:22,970 --> 01:26:24,805
llevarían sus fortunas a la ciudad.
1187
01:26:25,806 --> 01:26:28,684
Viajarán por la High Road.
Podemos interceptar uno de los envíos.
1188
01:26:28,767 --> 01:26:30,185
Pero habrá muchos guardias.
1189
01:26:30,269 --> 01:26:32,021
Sí, pero los guardias vigilarán
1190
01:26:32,104 --> 01:26:35,024
que nadie saque cosas de las carretas,
no que metan cosas dentro.
1191
01:26:35,107 --> 01:26:37,401
- Holga, ¡te besaría!
- Atrévete.
1192
01:26:42,156 --> 01:26:43,908
Perfecto. Muchas gracias.
1193
01:29:06,467 --> 01:29:11,138
¡Qué profunda alegría me produce
daros la bienvenida,
1194
01:29:11,221 --> 01:29:15,100
mi querido pueblo de Neverwinter,
a la reanudación
1195
01:29:15,184 --> 01:29:18,103
de los Juegos del Sol!
1196
01:29:21,815 --> 01:29:25,277
Os garantizo que os aguarda
el espectáculo más apasionante
1197
01:29:25,360 --> 01:29:27,446
de toda la Costa de la Espada.
1198
01:29:27,529 --> 01:29:29,865
Las reglas son muy sencillas.
1199
01:29:29,948 --> 01:29:34,036
Cinco angustiosas pruebas,
cinco equipos de campeones.
1200
01:29:34,119 --> 01:29:37,456
Aquel que sobreviva
y llegue a la Jaula Santuario
1201
01:29:37,539 --> 01:29:40,459
pasará a la siguiente fase.
1202
01:29:41,210 --> 01:29:42,461
¡Una cosa!
1203
01:29:42,544 --> 01:29:47,716
Os insto a que no abandonéis el coliseo
hasta el cierre de los Juegos,
1204
01:29:47,800 --> 01:29:50,135
ya que habrá maravillosos regalos
1205
01:29:50,219 --> 01:29:53,347
para todos y cada uno de vosotros.
1206
01:29:58,852 --> 01:30:00,187
Muy bien, bajadme.
1207
01:30:00,270 --> 01:30:02,606
Esto está muy alto. Os habéis pasado.
1208
01:30:16,703 --> 01:30:18,705
- Oh, no.
- ¿Qué ha pasado?
1209
01:30:18,789 --> 01:30:21,500
Está mirando al suelo.
¿Cómo han podido dejarlo así?
1210
01:30:28,132 --> 01:30:29,883
- ¡Maldita sea!
- ¿Por qué nada nos sale bien?
1211
01:30:29,967 --> 01:30:31,844
Déjame probar.
A lo mejor puedo abrir un hueco.
1212
01:30:33,387 --> 01:30:34,888
Empiezan los Juegos.
1213
01:30:35,973 --> 01:30:39,143
- Pasamos al plan C.
- ¡Mierda! ¿Cuál es el plan C?
1214
01:30:39,226 --> 01:30:41,812
El plan C es volver al plan A.
1215
01:30:42,312 --> 01:30:44,940
- Vas a sintonizar el casco.
- ¿Y por qué no lo llamas plan A?
1216
01:30:45,023 --> 01:30:46,150
Plan A ya suena mal.
1217
01:30:46,233 --> 01:30:48,193
Sabes muy bien
que no puedo sintonizar ese trasto.
1218
01:30:48,277 --> 01:30:49,403
Eso no es cierto.
1219
01:30:49,486 --> 01:30:52,030
No "podías" sintonizarlo. Mírame. ¡Mírame!
1220
01:30:52,739 --> 01:30:54,741
¿Te acuerdas de aquel robo en Loudwater?
1221
01:30:54,825 --> 01:30:58,078
No pudiste hacer la araña
hasta que Jolym te lanzó a sus perros.
1222
01:30:58,162 --> 01:31:00,164
Y, cuando robamos la lanza de Aoth Fezim,
1223
01:31:00,247 --> 01:31:03,292
tu conjuro de piel de piedra falló
hasta que las flechas casi te alcanzan.
1224
01:31:03,375 --> 01:31:07,212
Incluso en Triboar,
cambiaste la gravedad de todo un teatro.
1225
01:31:07,296 --> 01:31:08,213
¿De verdad?
1226
01:31:09,339 --> 01:31:10,340
Por accidente.
1227
01:31:10,424 --> 01:31:12,843
Fue magia salvaje
y eso solo fue porque iban a matarme.
1228
01:31:12,926 --> 01:31:14,303
¡Exacto!
1229
01:31:15,179 --> 01:31:19,892
Mira. Eres más fuerte
cuando crees que eres más débil.
1230
01:31:19,975 --> 01:31:21,685
Pero siempre cumples.
1231
01:31:23,395 --> 01:31:26,190
Vas a entrar en esa cámara, ¿vale?
1232
01:31:26,273 --> 01:31:27,816
No porque puedes,
1233
01:31:29,735 --> 01:31:30,944
sino porque debes.
1234
01:31:31,945 --> 01:31:33,864
Yo voy a seguir picando.
1235
01:31:33,947 --> 01:31:36,575
Si consigo medio centímetro,
podré pasar como un gusano.
1236
01:31:36,658 --> 01:31:38,035
¡Como un gusano!
1237
01:31:38,118 --> 01:31:41,747
Eso es, perfecto. ¿Lo ves?
Ahora tenemos un plan D si el C falla.
1238
01:31:41,830 --> 01:31:43,749
¿El plan D no es el plan B otra vez?
1239
01:31:43,832 --> 01:31:47,002
- El plan B ya suena mal también.
- Todo suena mal.
1240
01:31:47,085 --> 01:31:49,546
Toma. Usemos esto para comunicarnos.
1241
01:31:50,464 --> 01:31:52,174
Esto es una piedra.
1242
01:31:52,257 --> 01:31:55,010
En realidad es una piedra de comunicación.
1243
01:31:55,093 --> 01:31:56,929
Pero solo funcionan durante una hora.
1244
01:31:57,721 --> 01:31:59,389
Qué bueno.
1245
01:32:01,475 --> 01:32:03,185
¿Y cómo vamos a entrar ahí?
1246
01:32:03,268 --> 01:32:05,354
Fácil. Crearemos una distracción.
1247
01:32:06,313 --> 01:32:08,690
Cómo me gusta el plan C.
1248
01:32:22,788 --> 01:32:24,039
¿Qué está haciendo aquí?
1249
01:32:25,123 --> 01:32:28,835
Tras el combate, amigos tornan amantes
1250
01:32:28,919 --> 01:32:32,089
Hijos abrazan a madres y padres también
1251
01:32:32,172 --> 01:32:36,260
Antaño rivalidad, ahora amistad
1252
01:32:36,343 --> 01:32:39,638
Mozas y mozos, a celebrar
1253
01:32:39,721 --> 01:32:43,475
Antaño rivalidad, ahora amistad
1254
01:32:43,558 --> 01:32:46,895
Mozas y mozos…
1255
01:32:46,979 --> 01:32:48,563
Mozas y mozos…
1256
01:32:50,232 --> 01:32:51,566
¡Me estás fastidiando la canción!
1257
01:32:51,650 --> 01:32:52,859
Se me ha enganchado el pie.
1258
01:32:52,943 --> 01:32:54,528
Concéntrate, Simon.
1259
01:32:58,657 --> 01:33:00,158
¿Qué locura es esta?
1260
01:33:05,622 --> 01:33:08,000
Creo que algo les ha hecho sospechar.
1261
01:33:11,044 --> 01:33:12,212
¡Por los nueve infiernos!
1262
01:33:13,672 --> 01:33:16,591
- ¡Ahí! ¡Intrusos!
- Vamos.
1263
01:33:23,807 --> 01:33:25,600
La habitación de Kira está ahí arriba.
1264
01:33:25,684 --> 01:33:28,437
Buscad la cámara. Nos vemos ahí. ¡Corred!
1265
01:33:28,520 --> 01:33:29,563
¡Alto!
1266
01:33:37,070 --> 01:33:37,904
¡Ahí está!
1267
01:33:38,697 --> 01:33:40,824
Yo los entretendré.
Tú encuentra la cámara.
1268
01:33:40,907 --> 01:33:43,410
- ¿No necesitas mi ayuda?
- Para nada.
1269
01:33:43,493 --> 01:33:45,829
- Tu seguridad es aplastante.
- ¡A por ella!
1270
01:34:20,614 --> 01:34:23,158
Soy del Consejo de Absolución.
Acaban de subir.
1271
01:35:06,368 --> 01:35:07,536
¡Abran la puerta!
1272
01:35:07,619 --> 01:35:09,371
Un momento.
1273
01:35:29,224 --> 01:35:30,434
Qué preciosidad.
1274
01:35:33,812 --> 01:35:35,397
Venga, tú puedes.
1275
01:35:35,480 --> 01:35:37,732
- Tranquilo, sin prisa.
- ¡Ahí está!
1276
01:35:38,483 --> 01:35:39,693
¡Suelta eso!
1277
01:35:42,988 --> 01:35:44,990
Mira quién ha vuelto.
El aspirante a hechicero.
1278
01:35:45,073 --> 01:35:48,535
- No tengo tiempo para esto.
- Pero yo tengo todo el tiempo del mundo.
1279
01:35:48,618 --> 01:35:51,079
¡No lo entiendes!
¡Vamos a morir si no sintonizo!
1280
01:35:51,163 --> 01:35:54,249
Pues morirás como un necio.
Es mejor que vivir como tal.
1281
01:35:54,332 --> 01:35:56,126
¡Ya basta! No me conoces.
1282
01:35:56,209 --> 01:35:59,045
Pero sé que has mancillado
con vileza tu apellido.
1283
01:35:59,129 --> 01:36:01,089
¡Al cuerno con mi apellido!
¡Déjame sintonizar!
1284
01:36:01,173 --> 01:36:03,592
- No mientras viva.
- ¡Tú no vives!
1285
01:36:03,675 --> 01:36:05,927
Tuviste tu momento. Ahora me toca a mí.
1286
01:36:06,011 --> 01:36:07,262
No lo permitiré.
1287
01:36:07,345 --> 01:36:08,638
¡Me da igual!
1288
01:36:10,599 --> 01:36:11,600
Lo siento.
1289
01:36:16,229 --> 01:36:17,439
Sí que has tardado.
1290
01:36:33,830 --> 01:36:34,664
¡Simon!
1291
01:36:36,166 --> 01:36:37,334
Simon, ¿has sido tú?
1292
01:36:37,417 --> 01:36:39,669
¡Sí! ¡Lo conseguí!
1293
01:36:39,753 --> 01:36:40,921
¡Bien hecho!
1294
01:36:41,963 --> 01:36:43,798
Era yo mismo el que me frenaba.
1295
01:36:43,882 --> 01:36:45,425
¡Ya te lo decía yo!
1296
01:36:54,226 --> 01:36:55,560
Estoy dentro de la cámara.
1297
01:36:55,644 --> 01:36:57,270
Nosotros también.
1298
01:36:58,230 --> 01:36:59,814
Aquí no hay nada.
1299
01:36:59,898 --> 01:37:02,692
¿Qué quieres decir?
Aquí está todo. ¿Dónde estáis?
1300
01:37:02,776 --> 01:37:03,777
¿Dónde estás tú?
1301
01:37:04,528 --> 01:37:06,029
Creo que debajo del coliseo.
1302
01:37:07,989 --> 01:37:09,032
Forge.
1303
01:37:09,115 --> 01:37:10,200
Esto de aquí.
1304
01:37:28,802 --> 01:37:30,220
Uy, esto pinta mal.
1305
01:37:38,687 --> 01:37:40,772
¡Simon! ¡Doric! ¿Estáis ahí?
1306
01:37:40,855 --> 01:37:42,357
¿Qué haces tú aquí?
1307
01:37:43,275 --> 01:37:44,276
¡Kira!
1308
01:37:46,444 --> 01:37:47,779
He venido a por ti.
1309
01:37:47,862 --> 01:37:49,239
Tenemos que irnos.
1310
01:37:50,240 --> 01:37:51,366
Me abandonaste.
1311
01:37:51,449 --> 01:37:56,371
Ya sé que crees que soy un mentiroso
y un mal padre, pero…
1312
01:38:00,292 --> 01:38:01,876
Soy un mal padre.
1313
01:38:05,213 --> 01:38:07,048
Y te abandoné.
1314
01:38:07,632 --> 01:38:09,426
Y no intentaba recuperar a tu madre.
1315
01:38:09,509 --> 01:38:10,969
Intentaba…
1316
01:38:11,886 --> 01:38:13,555
recuperar a mi mujer.
1317
01:38:14,723 --> 01:38:18,018
Tal vez,
si tuvieras la oportunidad de conocerla
1318
01:38:18,810 --> 01:38:21,479
y quererla como yo, lo entenderías.
1319
01:38:21,563 --> 01:38:23,440
Pero, si vienes conmigo ahora,
1320
01:38:24,316 --> 01:38:25,900
tendrás la oportunidad.
1321
01:38:48,882 --> 01:38:51,676
Pensaba que sabrías distinguir
entre tu propia hija
1322
01:38:51,760 --> 01:38:53,762
y una maga de 300 años.
1323
01:38:53,845 --> 01:38:54,929
Tranquilo, Kira está a salvo.
1324
01:38:55,013 --> 01:38:57,015
La pobre no tiene ni idea
de que ibas a venir.
1325
01:38:57,098 --> 01:39:00,101
Y tampoco sabe lo tenaz que te has vuelto.
1326
01:39:02,270 --> 01:39:03,897
Oye, Ed…
1327
01:39:06,775 --> 01:39:09,527
Lamento cómo han acabado las cosas.
1328
01:39:10,278 --> 01:39:12,781
Pero creo que, si lo miras con honestidad,
1329
01:39:12,864 --> 01:39:15,784
admitirás que yo puedo darle a Kira
una vida mejor.
1330
01:39:16,910 --> 01:39:20,789
Espero que te consuele saber
que está con el padre que se merece.
1331
01:39:21,373 --> 01:39:25,627
Y ahora estoy en un aprieto,
porque no quiero verte morir.
1332
01:39:26,878 --> 01:39:30,590
Y, por lo tanto, me voy a ir de aquí.
1333
01:39:33,176 --> 01:39:34,219
¿Qué?
1334
01:39:42,727 --> 01:39:45,313
Al menos déjanos morir con dignidad.
1335
01:39:45,438 --> 01:39:46,481
Explícate.
1336
01:39:46,564 --> 01:39:49,609
Los Juegos del Sol. Danos una oportunidad.
1337
01:39:49,693 --> 01:39:52,445
Eso no es una oportunidad.
Te aseguro que no.
1338
01:39:52,529 --> 01:39:56,157
Aunque lograseis sobrevivir al torneo,
Sofina os…
1339
01:39:59,911 --> 01:40:04,040
Es mucho mejor que muráis aquí
a participar en los Juegos.
1340
01:40:04,124 --> 01:40:05,125
No.
1341
01:40:05,208 --> 01:40:09,379
Han vencido a tus hombres y a los míos.
Deja que luchen en el coliseo.
1342
01:40:10,255 --> 01:40:12,215
Se lo han ganado.
1343
01:40:19,180 --> 01:40:20,432
…mal día.
1344
01:40:21,599 --> 01:40:23,268
Mejor sigue durmiendo.
1345
01:40:23,935 --> 01:40:26,688
- ¿Estamos…?
- En el coliseo.
1346
01:40:28,690 --> 01:40:31,317
Este lelo ha convencido a Forge
para que nos meta en los Juegos.
1347
01:40:31,401 --> 01:40:33,153
¿Lelo? ¡Os he salvado la vida!
1348
01:40:33,236 --> 01:40:35,155
Y os he traído encima
de donde está el tesoro.
1349
01:40:35,238 --> 01:40:37,824
¿No es un poco sospechoso
que Sofina acceda a esto?
1350
01:40:37,907 --> 01:40:39,826
Sí, está claro que planea algo.
1351
01:40:40,952 --> 01:40:42,746
¿Dónde estuviste debajo del coliseo?
1352
01:40:43,413 --> 01:40:44,748
¿Te acuerdas?
1353
01:40:45,540 --> 01:40:46,624
No estoy segura.
1354
01:40:48,001 --> 01:40:49,794
Había un muelle al lado.
1355
01:40:49,878 --> 01:40:52,714
Vi a unos guardias
cargando todo en un barco.
1356
01:40:54,632 --> 01:40:55,967
Un barco.
1357
01:40:56,885 --> 01:41:00,305
- Forge no esconde el tesoro de nosotros.
- Se está robando a sí mismo.
1358
01:41:00,388 --> 01:41:03,641
No le interesa ser el lord.
Eso ya le daba acceso al tesoro.
1359
01:41:03,725 --> 01:41:06,603
Ha recuperado los Juegos
para que el botín sea más grande.
1360
01:41:07,771 --> 01:41:09,147
¿Y Kira?
1361
01:41:10,356 --> 01:41:12,525
No la dejará atrás.
Tenemos que llegar a ese barco.
1362
01:41:12,609 --> 01:41:16,529
No lo entiendo. Si Forge se va,
¿qué saca Sofina de todo esto?
1363
01:41:24,913 --> 01:41:26,748
A lo mejor puedo sacarnos de aquí.
1364
01:41:30,168 --> 01:41:33,338
Inhibidores de magia. Yo también llevo.
1365
01:41:33,421 --> 01:41:35,548
Ahora que empezabas a mejorar.
1366
01:42:36,150 --> 01:42:38,111
¿Hay que atravesar el laberinto?
1367
01:42:38,194 --> 01:42:40,029
Habrá que llegar a la jaula.
1368
01:42:46,286 --> 01:42:47,287
¡Corred!
1369
01:43:02,552 --> 01:43:03,553
¡Seguidme!
1370
01:43:59,233 --> 01:44:00,485
Gracias.
1371
01:44:03,154 --> 01:44:05,657
- ¿Y los demás?
- Ven. Es por aquí.
1372
01:44:10,912 --> 01:44:13,289
¿Has probado la carne de Bestia Trémula?
1373
01:44:13,873 --> 01:44:15,833
No. Muy fuerte para mí.
1374
01:44:17,835 --> 01:44:19,504
El barco está listo, señor.
1375
01:44:25,510 --> 01:44:28,513
Parece que mi barco está listo, así que…
1376
01:44:29,514 --> 01:44:32,016
Kira y yo nos vamos ya.
1377
01:44:34,102 --> 01:44:38,439
Espero que nuestra colaboración haya sido
tan gratificante para ti como para…
1378
01:44:38,523 --> 01:44:40,566
Fuera de mi ciudad.
1379
01:44:40,650 --> 01:44:41,859
Sí.
1380
01:44:46,280 --> 01:44:47,407
¡Apartad!
1381
01:44:48,241 --> 01:44:49,492
¡Me quema!
1382
01:44:55,206 --> 01:44:57,125
Un poco más y habría perdido la mano.
1383
01:44:57,208 --> 01:44:58,793
Ya, pero mira lo que has perdido.
1384
01:44:59,544 --> 01:45:00,586
Vamos.
1385
01:45:00,670 --> 01:45:02,547
¿Doric? ¡Doric!
1386
01:45:02,630 --> 01:45:04,716
Tiene que haber una forma de salir.
1387
01:45:22,150 --> 01:45:23,484
¡Vamos, vamos!
1388
01:45:37,248 --> 01:45:38,249
No.
1389
01:45:39,000 --> 01:45:41,252
- No, esta no es la salida.
- Sí que lo es.
1390
01:45:41,335 --> 01:45:43,504
Si sobrevivimos a esta,
habrá otra prueba y otra
1391
01:45:43,588 --> 01:45:45,798
hasta que todas las personas
de esa jaula mueran.
1392
01:45:46,382 --> 01:45:47,800
Hay que encontrar otro camino.
1393
01:45:50,094 --> 01:45:52,305
Tengo una idea. Seguidme.
1394
01:45:54,348 --> 01:45:56,100
¿Cuál es tu idea?
1395
01:46:03,441 --> 01:46:05,193
Cuando oigamos el gong, saltamos dentro.
1396
01:46:05,777 --> 01:46:08,613
- ¿A esa cosa?
- ¿Quieres acabar como ese?
1397
01:46:08,696 --> 01:46:10,865
Solo estaremos dentro unos segundos.
1398
01:46:14,285 --> 01:46:16,496
Pero si estamos todos dentro,
¿quién nos sacará?
1399
01:46:16,579 --> 01:46:18,664
- Lo haré yo. Confiad en mí.
- Siempre.
1400
01:46:18,748 --> 01:46:20,041
Aguantad.
1401
01:46:23,795 --> 01:46:24,712
Aguantad.
1402
01:46:26,756 --> 01:46:27,882
¡Aguantad!
1403
01:46:28,925 --> 01:46:30,051
¡Ahora!
1404
01:47:03,459 --> 01:47:05,503
¡Dios! ¡Cómo pica!
1405
01:47:17,765 --> 01:47:19,016
Tenemos que movernos.
1406
01:47:27,150 --> 01:47:28,401
Yo he estado aquí.
1407
01:47:28,985 --> 01:47:30,319
Nuestras cosas.
1408
01:47:33,573 --> 01:47:35,908
Simon. Prueba con tu grillete.
1409
01:47:38,286 --> 01:47:39,620
Seguidme.
1410
01:47:41,205 --> 01:47:43,124
Menuda segunda cita, ¿eh?
1411
01:47:57,180 --> 01:47:58,431
- ¿Un viaje?
- Sí.
1412
01:47:58,514 --> 01:48:01,142
Ha surgido un imprevisto,
pero, si nos vamos ya, estaremos a salvo.
1413
01:48:01,225 --> 01:48:02,476
¿A salvo de qué?
1414
01:48:04,604 --> 01:48:07,356
- ¿Qué es esto?
- Esto es una emboscada.
1415
01:48:07,440 --> 01:48:09,775
En el barco que ibas a usar
para huir de Neverwinter.
1416
01:48:09,859 --> 01:48:11,235
- Papá.
- Hola, cariño.
1417
01:48:11,319 --> 01:48:13,738
Forge, ¿por qué no le cuentas qué es esto?
1418
01:48:15,239 --> 01:48:18,242
- No lo sé.
- Es la Tabla del Despertar, Kira.
1419
01:48:18,326 --> 01:48:20,328
La razón por la que te abandoné.
1420
01:48:20,411 --> 01:48:22,455
Tu padre te dice la verdad, bichito.
1421
01:48:22,538 --> 01:48:25,166
Es el tío Forge
el que te ha estado engañando.
1422
01:48:26,876 --> 01:48:29,295
Es mentira. ¡Es todo mentira!
1423
01:48:29,378 --> 01:48:30,880
Ven conmigo, Kira.
1424
01:48:31,797 --> 01:48:34,050
Iremos a casa, junto a mamá.
1425
01:48:35,218 --> 01:48:37,178
Una familia unida.
1426
01:48:40,890 --> 01:48:42,183
No te llevarás mi dinero.
1427
01:48:44,018 --> 01:48:46,520
Suelta esa tabla
y bajad todos de mi barco.
1428
01:48:46,604 --> 01:48:48,731
- ¡Ahora!
- Vale, vale.
1429
01:48:48,814 --> 01:48:49,857
¿Qué estás haciendo?
1430
01:48:49,941 --> 01:48:51,442
Tranquila. Calla, querida.
1431
01:48:51,525 --> 01:48:53,653
Ya la dejo. Pero no le hagas daño.
1432
01:48:53,736 --> 01:48:55,196
¿Lo ves, Kira?
1433
01:48:55,279 --> 01:48:57,323
Tu padre me conoce.
1434
01:48:57,907 --> 01:49:02,036
Sabe que estoy dispuesto a hacer
cosas horribles para lograr lo que quiero.
1435
01:49:02,828 --> 01:49:05,581
Incluso a aquellos a los que más aprecio.
1436
01:49:07,333 --> 01:49:10,836
Al final, eso es lo único
que separa al pobre…
1437
01:49:23,766 --> 01:49:25,559
Nadie hace daño a mi bichito.
1438
01:49:27,603 --> 01:49:29,146
Simon, ¡sácanos de aquí!
1439
01:49:36,654 --> 01:49:38,030
Lo siento, Ed.
1440
01:49:43,077 --> 01:49:44,370
¡Lo siento, Forge!
1441
01:49:59,051 --> 01:50:00,761
- ¿De qué va eso?
- ¿Quién sabe?
1442
01:50:00,845 --> 01:50:02,471
¡20 000 a los Guardias Grises!
1443
01:50:08,644 --> 01:50:10,313
Siento haberle creído.
1444
01:50:11,772 --> 01:50:13,733
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
1445
01:50:13,816 --> 01:50:16,819
No tienes que pedir perdón.
1446
01:50:16,902 --> 01:50:19,822
Yo debería haber hecho las cosas
de otra manera.
1447
01:50:21,115 --> 01:50:24,410
Tenía una disculpa preparada,
pero ya se la di a Sofina.
1448
01:50:25,786 --> 01:50:27,246
Te quiero, Kira.
1449
01:50:28,164 --> 01:50:31,167
Y nada volverá a interponerse, ¿vale?
1450
01:50:31,876 --> 01:50:32,710
Lo prometo.
1451
01:50:38,132 --> 01:50:39,800
Yo también te quiero.
1452
01:50:40,468 --> 01:50:42,511
Nos alegra tenerte aquí.
1453
01:50:43,095 --> 01:50:46,015
¿Tenéis idea del botín
que hay en este barco?
1454
01:50:46,932 --> 01:50:49,060
Me sorprende que pueda flotar.
1455
01:50:49,143 --> 01:50:52,355
¡Muy bien! Bueno, habrá que esconderse.
1456
01:50:53,022 --> 01:50:54,482
¿Qué es eso?
1457
01:51:07,411 --> 01:51:09,080
Es el Ojo de la Muerte.
1458
01:51:09,580 --> 01:51:11,916
Por eso necesitaba a Forge.
1459
01:51:11,999 --> 01:51:14,627
Los Juegos han reunido
a toda la ciudad para su conjuro.
1460
01:51:15,294 --> 01:51:17,880
Szass Tam va a por Neverwinter.
1461
01:51:27,556 --> 01:51:29,392
¡No puede ser!
1462
01:51:38,692 --> 01:51:40,444
¿Y qué hacemos cuando lleguemos?
1463
01:51:40,528 --> 01:51:44,115
Estoy en ello. Simon,
¿qué alcance dices que tiene el cetro ese?
1464
01:51:44,198 --> 01:51:46,033
Quinientos metros. ¿Por qué?
1465
01:51:47,118 --> 01:51:49,995
Voy a cumplir la promesa
que le hice a Xenk.
1466
01:51:58,504 --> 01:52:00,631
Creo que deberías parar. ¡Ahora!
1467
01:52:31,495 --> 01:52:34,540
- ¡Usted! ¡Jefe de Puerto!
- ¿Está viendo eso?
1468
01:52:34,623 --> 01:52:36,041
Como lord de Neverwinter,
1469
01:52:36,125 --> 01:52:39,545
exijo un barco y una tripulación
para perseguir a cinco personas que…
1470
01:52:46,302 --> 01:52:48,471
¿Qué es esto? ¡No!
1471
01:52:58,772 --> 01:53:01,025
¡Es el regalo que prometió Forge!
1472
01:53:20,377 --> 01:53:22,171
¡No, no, no!
1473
01:53:22,254 --> 01:53:24,882
¡No, no!
1474
01:53:24,965 --> 01:53:26,759
¡No!
1475
01:53:28,469 --> 01:53:30,262
Es para vosotros. Disfrutadlo.
1476
01:53:31,305 --> 01:53:32,139
Muy bien.
1477
01:53:32,848 --> 01:53:34,934
Esto no acabará hasta que la eliminemos.
1478
01:53:35,768 --> 01:53:38,437
Pase lo que pase, tú escóndete.
1479
01:53:39,063 --> 01:53:40,314
Usa tu medallón.
1480
01:53:51,158 --> 01:53:52,993
¿Dónde creéis que habrá ido?
1481
01:54:32,700 --> 01:54:34,118
Ha fallado.
1482
01:55:49,151 --> 01:55:50,361
¿Estás bien?
1483
01:56:08,212 --> 01:56:11,173
- ¿Qué hacemos cuando lleguemos a ella?
- Yo me encargo.
1484
01:57:16,321 --> 01:57:18,574
¡No conocéis el alcance de mi poder!
1485
01:57:35,466 --> 01:57:37,217
¡Basta!
1486
01:57:40,220 --> 01:57:41,513
¡Está parando el tiempo!
1487
01:57:41,597 --> 01:57:45,225
- Simon, ¿puedes contrarrestarlo?
- ¡No puedo! ¡Es demasiado fuerte!
1488
01:57:45,893 --> 01:57:47,144
Lo siento mu…
1489
01:57:51,440 --> 01:57:53,275
A diario
1490
01:57:53,358 --> 01:57:56,820
he soportado la arrogancia
de Forge Fitzwilliam.
1491
01:57:56,904 --> 01:57:58,822
El falso encanto,
1492
01:57:58,906 --> 01:58:00,616
las bromas.
1493
01:58:01,366 --> 01:58:04,119
Y, justo cuando empiezo
a purgar este lugar
1494
01:58:04,203 --> 01:58:08,373
de su escoria, tú osas interponerte.
1495
01:58:12,127 --> 01:58:14,797
Ahora, al morir,
1496
01:58:15,547 --> 01:58:18,008
ten por seguro que no será el final,
1497
01:58:18,759 --> 01:58:23,388
ya que sufrirás para siempre.
1498
01:58:25,265 --> 01:58:29,186
Perdona, es que el aliento
te huele a cerrado.
1499
01:58:29,269 --> 01:58:30,771
Es horrible.
1500
01:58:35,526 --> 01:58:36,819
¿Qué es esto?
1501
01:58:36,902 --> 01:58:39,780
He contrarrestado tu conjuro. He mejorado.
1502
01:58:39,863 --> 01:58:42,741
Había que distraerte para que Kira
pudiera ponerte ese grillete
1503
01:58:42,825 --> 01:58:44,660
y Doric pudiera hacer esto.
1504
01:58:50,833 --> 01:58:52,501
Creo que ya la tienes.
1505
01:59:05,055 --> 01:59:07,850
Sinceramente no creía
que este plan fuera a funcionar.
1506
01:59:08,475 --> 01:59:10,394
Nos aseguraste que sí.
1507
01:59:10,477 --> 01:59:12,187
¡Eh, Holga!
1508
01:59:16,108 --> 01:59:18,068
- ¿Hemos ganado?
- ¿Holga?
1509
01:59:18,986 --> 01:59:20,070
Sí.
1510
01:59:20,654 --> 01:59:21,947
Sí, hemos ganado.
1511
01:59:22,781 --> 01:59:24,199
- Esto…
- Uy, no.
1512
01:59:24,283 --> 01:59:25,701
No está en buen sitio, ¿verdad?
1513
01:59:25,784 --> 01:59:27,619
No, no es grave.
1514
01:59:29,079 --> 01:59:29,997
Toma.
1515
01:59:30,080 --> 01:59:32,082
¡Simon! Simon, ayúdala.
1516
01:59:33,333 --> 01:59:36,712
Es la daga de una Maga Roja.
No puedo hacer nada.
1517
01:59:40,883 --> 01:59:42,843
Te vamos a curar, no habrá problema.
1518
01:59:42,926 --> 01:59:44,094
No te mueras.
1519
01:59:44,970 --> 01:59:46,889
- Tranquila, bichito.
- No te mueras.
1520
01:59:46,972 --> 01:59:48,307
No llores por mí.
1521
01:59:48,390 --> 01:59:50,475
No, no. Nada de despedidas.
1522
01:59:50,559 --> 01:59:53,228
- Nada de eso.
- Estoy orgullosa de lo que he hecho.
1523
01:59:53,312 --> 01:59:55,397
Moriré como una heroína.
1524
01:59:56,690 --> 01:59:58,317
Y tú…
1525
02:00:00,360 --> 02:00:01,820
eres un buen hombre.
1526
02:00:02,487 --> 02:00:03,989
Un auténtico Arpista.
1527
02:00:04,573 --> 02:00:07,159
Calla. Soy un payaso y lo sabes.
1528
02:00:07,743 --> 02:00:09,328
Prométeme una cosa.
1529
02:00:10,162 --> 02:00:11,663
Sí, lo que sea.
1530
02:00:11,747 --> 02:00:14,416
Cuida bien de nuestra niña.
1531
02:00:15,709 --> 02:00:18,211
Es lo mejor que has hecho en tu vida.
1532
02:00:20,005 --> 02:00:21,423
Lo haré.
1533
02:00:24,176 --> 02:00:28,472
Ni rico ser, ningún poder
1534
02:00:28,555 --> 02:00:32,559
- Al vino jamás podrá igualar
- Al vino jamás podrá igualar
1535
02:00:33,560 --> 02:00:37,856
- Con alegría beberé
- Con alegría beberé
1536
02:00:38,523 --> 02:00:42,361
- Abre el barril y el día así pasaré
- Abre el barril y el día así pasaré
1537
02:00:43,028 --> 02:00:46,365
¡Hurra! Bebe ya…
1538
02:00:50,369 --> 02:00:51,536
No.
1539
02:00:52,871 --> 02:00:54,039
¡No!
1540
02:00:55,165 --> 02:00:56,875
¡Te necesito!
1541
02:00:59,002 --> 02:01:00,629
Te necesito.
1542
02:01:58,270 --> 02:02:00,605
Solo podemos usarla una vez.
1543
02:02:04,192 --> 02:02:05,110
Lo sé.
1544
02:02:31,887 --> 02:02:34,598
No me digas que la has malgastado en mí.
1545
02:02:36,266 --> 02:02:37,768
¿Cómo se te ocurre?
1546
02:03:00,499 --> 02:03:02,209
Szass Tam no estará muy contento.
1547
02:03:03,001 --> 02:03:04,836
Si viene a por nosotros,
estaremos preparados.
1548
02:03:04,920 --> 02:03:06,254
¿Estaremos?
1549
02:03:06,838 --> 02:03:08,673
Cierto. No te gustan los humanos.
1550
02:03:10,967 --> 02:03:12,094
Algunos están bien.
1551
02:03:13,929 --> 02:03:15,013
Y tú, ¿qué?
1552
02:03:15,680 --> 02:03:18,600
¿Volverás con los Arpistas? ¿Con tu gente?
1553
02:03:20,310 --> 02:03:21,895
Estoy con mi gente.
1554
02:03:24,106 --> 02:03:29,694
Sé que mi último intento
de cortejarte fue patético.
1555
02:03:30,362 --> 02:03:34,074
Pero me pregunto si te importa
que lo intente otra vez.
1556
02:03:36,701 --> 02:03:37,911
- Venga, vale.
- ¿Sí?
1557
02:03:37,994 --> 02:03:39,663
- Con calma.
- Vale.
1558
02:03:47,754 --> 02:03:50,132
¡Mierda! ¡Maldito cáliz!
1559
02:04:08,733 --> 02:04:10,026
Buenas noches.
1560
02:04:11,820 --> 02:04:13,905
Ya imaginarán qué pasó después de aquello.
1561
02:04:13,989 --> 02:04:18,660
Al expirar la magia de Sofina,
Lord Neverember despertó.
1562
02:04:20,203 --> 02:04:22,289
Su primer acto oficial fue premiar
1563
02:04:22,372 --> 02:04:25,333
a los salvadores de Neverwinter
con la Medalla al Heroísmo.
1564
02:04:26,418 --> 02:04:28,170
Y al Enclave Esmeralda
1565
02:04:28,253 --> 02:04:31,756
le concedió protección formal
para su pueblo y sus tierras.
1566
02:04:38,305 --> 02:04:41,266
Podría argumentarse que mis actos,
por reprensibles que fueran,
1567
02:04:41,349 --> 02:04:44,019
llevaron a un renacer de la ciudad.
1568
02:04:44,102 --> 02:04:47,647
Y, si bien solo he cumplido el primer año
de mi sentencia, debo decir
1569
02:04:47,731 --> 02:04:48,982
que me ha…
1570
02:04:50,150 --> 02:04:51,484
abierto los ojos.
1571
02:04:52,569 --> 02:04:55,030
He mirado en mi interior
1572
02:04:55,739 --> 02:04:57,407
y me he preguntado:
1573
02:04:58,408 --> 02:05:00,160
"¿Qué está pasando ahí dentro?".
1574
02:05:01,077 --> 02:05:02,913
Y he comprendido
1575
02:05:03,580 --> 02:05:06,374
que gran parte es culpa de mi madre.
1576
02:05:07,375 --> 02:05:10,295
Era una mujer muy estricta,
con tendencia a los ataques…
1577
02:05:10,378 --> 02:05:12,505
¡Basta! Ya es suficiente.
1578
02:05:14,257 --> 02:05:16,176
Indulto denegado.
1579
02:05:16,259 --> 02:05:18,720
Se levanta la sesión.
1580
02:05:23,642 --> 02:05:24,726
¡Jarnathan!
1581
02:05:30,232 --> 02:05:32,442
¡No! Lo siento muchísimo.
1582
02:05:32,525 --> 02:05:35,570
No sé qué bicho me ha picado.
Lo siento. ¡Lo siento!
1583
02:07:47,327 --> 02:07:48,453
¿Hola?
1584
02:07:50,080 --> 02:07:53,124
¿Podría hacerme alguien otra pregunta?
1585
02:07:54,584 --> 02:07:55,585
¿Nadie?
1586
02:13:59,699 --> 02:14:01,701
Subtítulos: Kenneth Post
118701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.