All language subtitles for Dungeons.and.Dragons.Honor.Among.Thieves.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune_track7_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 ¡Son ellos! 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Preparados. 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 ¡Nos traen otros dos prisioneros! 4 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 ¡Preparados para el anclaje! 5 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 ¡En posición! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 ¡Despacio! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 ¡Asegura la puerta! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 ¡El prisionero avanza! 9 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Estupendo, otro compañero de celda. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 No te ofendas, pareces simpático. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Vamos a enseñarte esto para que te sitúes. 12 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 En ese cubo es donde el pis se congela y… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Sí, eso es todo. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 ¿Cómo te llamas, chiquilla? 15 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Ella es Holga. Yo, Edgin. ¿Y tú eres…? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,705 He estado en muchas celdas, pero jamás con una hembra. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Creo que me gustará. 18 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Un consejo. 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 A Holga no le gusta que la molesten mientras se come sus patatas. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - Es como lo mejor del día. - ¡Cierra la boca! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Como quieras, tú mismo. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Timidilla, ¿eh? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 No soy tan malo cuando me conoces un poco. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 No seas así. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Podríamos ser muy felices… 26 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Creo que voy a hacer esto sin dedos para que sea una manopla. 27 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 ¡Es que soy un manazas! 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Ni rico ser, ningún poder 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Al vino jamás podrá igualar 30 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Con alegría beberé 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Abre el barril y el día así pasaré 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ¡Deja de cantar! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 ¡A la orden, Tobías! 34 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 El Consejo de Absolución es mañana. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 No te hagas ilusiones, Ed. 36 00:03:41,931 --> 00:03:43,349 Pero ¿qué dices? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Jarnathan está en el consejo esta vez. Es un Aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Si alguien puede liberarnos, es él. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Eso no va a pasar. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 ¿Sabes, Holga? Es tu último día partiendo hielo. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Por la autoridad de la Alianza de Lores, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 este Consejo de Absolución inicia su sesión 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 con el caso de Edgin Darvis y Holga Kilgore. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Es su segundo año de reclusión por los crímenes 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,883 de hurto mayor con agravantes varios. 46 00:04:17,967 --> 00:04:23,263 Es misión de este consejo determinar su elegibilidad para el indulto. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 ¿Algo que alegar? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Gracias, canciller Anderton. Estimados miembros del consejo. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Antes de empezar, veo que el canciller Jarnathan no está. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 ¿Deberíamos esperar? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 El canciller Jarnathan se ha retrasado por la tormenta. Puede empezar. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Entiendo. Es que yo… Nosotros 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 contábamos con que él asistiera. 54 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Empiece o renuncie a su declaración. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Muy bien. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Comenzaré poniendo las cosas en contexto. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Les sorprenderá saber que no siempre fui un ladrón. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Hace años, me hice miembro de la Facción de Arpistas, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 una red de espías que juran luchar contra la tiranía, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 defender a los oprimidos y no pedir nada a cambio. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Mi mujer, Zía, me apoyó en mi decisión, aunque conocía los riesgos. 62 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 Durante el día espiaba a los mercenarios, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 detenía como fuera a los bandidos… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 y llevaba a los Magos Rojos de Thayan ante la justicia. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 Al caer la noche, volvía a casa con mi querida esposa y mi hija Kira. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 Para ser sincero, hubo veces en las que me cuestioné 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 la parte de mi juramento de "no pedir nada a cambio". 68 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Pero mi mujer siempre me decía: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "No necesitamos más bienes, solo te necesitamos a ti". 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 ¿Qué sabemos de Jarnathan? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 ¿Ya está cerca? Porque puedo esperar. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 ¿No ha oído lo que hemos dicho? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Ya, la tormenta. Es que, por lo que sé de Jarnathan, 74 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 creo que sería especialmente receptivo a mi historia 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 y no quisiera tener que esperar otro año para volver aquí y… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Proceda. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Por supuesto. Allá voy. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Cuando eres un Arpista, es fácil hacer enemigos. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Y, en ocasiones, esos enemigos vuelven en busca de venganza. 80 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Ningún clérigo puede revertir el daño causado por la espada de un Mago Rojo. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Me fue imposible revivirla. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Cuando Zía murió, también murió mi juramento. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Lo siento, es duro revivir esto… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 sin Jarnathan aquí. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 ¿Otra vez con eso? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Se ha perdido la parte más importante de mi historia. 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 ¿Cómo va a poder juzgarme sin saber mi motivación? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Somos perfectamente capaces de decidir sobre su caso sin Jarnathan aquí. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - ¡Acabe de una vez! - Vale. ¿Por dónde iba? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Al caer la noche, volvía a casa con mi querida esposa y mi hija Kira. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Ha vuelto demasiado atrás. ¡Al grano! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Ya, perdón. Sí, resumiendo… 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Los siguientes meses fueron los más vergonzantes de mi vida. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Hasta que conocí a Holga, 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 que se apiadó de mí. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Bueno, se apiadó del bebé. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Holga también había tocado fondo. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Muchos años antes, había sido expulsada de su tribu 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 por enamorarse de un forastero. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Rápidamente nos convertimos en hermanos, 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 con una relación basada en la confianza y el mutuo respeto. 102 00:08:32,387 --> 00:08:35,098 Ninguno teníamos dinero ni una forma honrada de ganarlo, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 así que decidimos aparcar la honradez y probar algo nuevo. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,564 Es abrumador descubrir 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 que lo que te separa de lo que siempre has querido 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 puede ser tan fino como un simple cristal. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Se preguntarán cómo podíamos llevar un estilo de vida tan criminal 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 con una niña en casa. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Pues no dejándola en casa. 110 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 ¡Venga, vamos! ¡Corre, corre! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Kira no fue la única recluta. Llegó Simon, un hechicero de medio pelo. 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 Y un timador llamado Forge, que nos empujó a apuntar aún más alto. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Al poco tiempo, ya éramos un equipo. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sí, éramos ladrones, pero intenté mantener ciertas normas. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Nunca hacíamos daño a nadie 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 y solo robábamos a aquellos que más tenían. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Pero todo cambió cuando conocimos a la maga Sofina. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Apenas sabíamos nada de ella. 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 Solo que quería nuestra ayuda para robar el Tesoro de Korinn. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Es una fortaleza de los Arpistas. No sé si la conocen. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Seguro que Jarnathan sí. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 La cámara del tesoro estaba llena de reliquias incautadas a malhechores 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 y solo los Arpistas podían acceder a ella. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Por eso Sofina acudió a nosotros. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Al principio, me negué. No quería caer tan bajo. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Pero Forge me dijo que entre las reliquias de Korinn 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 había una Tabla del Despertar 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capaz de recuperar a una persona fallecida. 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Incluso aunque hubiese muerto a manos de un Mago Rojo. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 Ya se imaginarán lo que ocurrió. 131 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - ¿Por qué no puedo ir? - Lo siento, Kira. Es demasiado peligroso. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Entonces, no vayas. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Tenemos todo lo que necesitamos. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Aún no. Pero esta es la última vez. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Confía en mí. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Valor, bichito. Volveremos pronto. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 No le conté lo de la tabla. 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 Le habría partido el corazón si todo se iba a la mierda. 139 00:10:46,229 --> 00:10:47,856 Y, bueno, 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,941 a la mierda se fue. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Hasta pronto, mi amor. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 ¡Intrusos! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,280 ¡Ahí están! 144 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 No hacemos daño a nadie. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 ¡Ha quedado atrapada! ¡Haz algo, Simon! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 ¡No puedo! ¡Sofina es muy poderosa! 147 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Coge la tabla. Mantén a Kira a salvo. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Te doy mi palabra. 149 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 Lo cierto es que, aunque este consejo me sentenciara a otros dos años, 150 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 o veinte, ya puestos, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 nunca sería castigo suficiente para el mayor crimen que he cometido: 152 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 privar a mi hija de su padre. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Pero que sepan que, si deciden liberarme, 154 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 pasaré el resto de mis días subsanando ese error. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 ¿Quieres añadir algo? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Paso. 157 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Antes de anunciar su decisión, les imploro que, por favor, esperen a… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - ¡Jarnathan! - Lamento la tardanza. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 ¡No sabes cómo me alegro de verte! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - ¡Holga, ahora! - ¡Guardias! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ¡Suélteme, señor! 162 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 ¡Está tirando patatas! 163 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 ¡Jarnathan! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 ¡Si hemos aprobado vuestro indulto! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 ¡Vuela, pajarraco, vuela! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 ¡Aún respira! 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 ¡Te dije que nos sacaría! 168 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 DUNGEONS & DRAGONS HONOR ENTRE LADRONES 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 ¿Hay rastro de Kira? 170 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Esto lleva tiempo vacío. 171 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 ¿A dónde la habrá llevado Forge? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 No le veo dejando la Costa Espada, siempre le han gustado las ciudades. 173 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 ¿Algo de cenar para usted y su esposa? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - ¿Qué? No. - ¿Yo con este? 175 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - ¿Con esos labios? - ¡Qué asco! Solo la bebida. 176 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Bueno, cogeremos un barco hasta Baldur's Gate 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 y seguiremos hacia el norte. 178 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Y, mientras buscamos a Forge, le haré una visita a Marlamin. 179 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 ¿Seguro que quieres pasar por eso? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - ¿Y si no quiere hablar contigo? - No se trata de lo que él quiera. 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 - ¿No? - Hay que cerrar la historia. 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Te mandó una carta diciendo que ya no era tu marido. 183 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 ¿Eso no cierra la historia? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - Tú no lo entiendes. - Pues no. 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Está claro que no. 186 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 ¿Este es…? 187 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Hijo de perra. 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 Forge es el lord de Neverwinter. 189 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 ¿Cómo habrá conseguido algo así? 190 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Mientras tenga a Kira, me da igual. 191 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Vamos. En marcha. 192 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Gracias, amigo. ¿Qué pasa con mis labios? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 - Son grandes para tu cara. - ¿Qué? 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 Pues a la gente le gustan. 195 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Nunca había visto esto tan lleno. 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Habrán venido para los Juegos del Sol. 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 Mi padre me llevó a los últimos, antes de que los prohibieran. 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 ¿Hubo algún ganador? 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Un concursante llegó a la ronda final 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 antes de que un monstruo le comiera medio cuerpo, así que… 201 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 no. 202 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Da gusto ver que Forge no ha perdido la modestia. 203 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - ¿Cuánto tiempo ha pasado? - Dos años. 204 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí? 205 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 Papá. 206 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 ¿Holga? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - ¡Cómo te he echado de menos! - Hola, bichito. 209 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Ven aquí. - Hola. 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 He pensado en ti a diario. 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Te las he hecho yo. 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - ¿Y qué son? - ¡Manoplas! 213 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Gracias. 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 ¿Has estado bien? 215 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 El tío Forge ha sido muy bueno conmigo. 216 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 ¿El "tío" Forge? 217 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Ven. Quiere verte. 218 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Sigo llevando el medallón que me regalaste, Holga. 219 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 Lo uso para colarme en algunas partes del castillo. 220 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Es raro que estés por aquí. - Kira, escucha… 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Quiero que sepas que siento mucho todo lo que ha pasado. 222 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Asumí un riesgo 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 y salió mal. 224 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 ¿Por qué pareces enfadada? 225 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Porque no asumes que fue culpa tuya. 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 ¡Aquí están! 227 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Mis viejos amigos. 228 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Qué sorpresa tan maravillosa. Ven. 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 ¿Veo que asoman unas incipientes canas? 230 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Pues me gustan. 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Desenfadado, pero con cierta madurez. 232 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Pareces un… ¿Qué pareces? 233 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 Pareces un pescador culto, con secretos. 234 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 Y Holga. 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Sé que detestas los abrazos, 236 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 pero necesito uno. ¿Sí? 237 00:19:58,489 --> 00:20:01,409 Estos años han debido de ser horribles, pero lo reconozco, 238 00:20:01,492 --> 00:20:03,077 creía que os caerían más. 239 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Nos han soltado antes. 240 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Por buena conducta. - Sí, por portarnos bien. 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Entiendo. 242 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Pues bienvenidos. Bienvenidos a casa. 243 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Esto quema. Casi me abrasa la lengua. 244 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 Otra vez. 245 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, tenemos que hablar con la cocina. 246 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 No hace ninguna falta que esté tan caliente. 247 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Ya, el té está caliente. Pero ¿ahora eres lord de Neverwinter? 248 00:20:27,852 --> 00:20:28,686 Veréis. 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 Antes de ir a prisión, me hiciste responsable del bienestar de Kira. 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 No le di mucha importancia, 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 pero llegó un momento en que la miré a la cara 252 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 y supe que tenía que mejorar. 253 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Evidentemente, no podía devolver los tesoros robados, 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 así que, cuando Lord Neverember cayó enfermo, 255 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 vi la oportunidad para intentar cambiar las cosas. 256 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 Y el dinero del Tesoro de Korinn me allanó la campaña. 257 00:20:52,293 --> 00:20:53,461 Pero os diré una cosa. 258 00:20:54,629 --> 00:20:56,255 Solo no habría podido. 259 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 ¡Y aquí está! 260 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 ¿Os acordáis de Sofina? 261 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - ¿Sigues colaborando con ella? - Nos atraparon por su culpa. 262 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 No es cierto, no. Sin ella, todos habríamos ido a prisión. 263 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 Y, desde entonces, se ha convertido 264 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 en mi mejor consejera. 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 El té está ardiendo. Disculpadme, pero está ardiendo. 266 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 267 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 ¿Serías tan amable de…? 268 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Por supuesto. 269 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 Bien. Gracias. 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 No sabía que ibas a meter el dedo en la taza, así que… 271 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 voy a dejarlo para luego. 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Bueno, si nos dais la tabla, Kira, Holga y yo os dejaremos tranquilos. 273 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Por eso has vuelto. 274 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 No ha sido por mí, es por esa Tabla de la Riqueza. 275 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 ¿Riqueza? 276 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 No, es la Tabla del Despertar. 277 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Perdona, ¿cómo has dicho? 278 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 La razón por la que accedí a ese robo. 279 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 ¿Eso es lo que te ha dicho? ¿Que te dejé por más riqueza? 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Le dije la verdad, tenía derecho a saberlo. 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Te ha estado mintiendo, Kira. 282 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Quería… Quería recuperar a tu madre. 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Ed, por favor. Sé lo mucho que ansías su perdón, 284 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 pero con más mentiras no lo vas a conseguir. 285 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 ¡Desgraciado! 286 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sabes muy bien lo que buscaba. 287 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 ¿Y por qué no me dijiste que lo hacías por mamá? 288 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 Porque no quería que sufrieras más si fracasaba. 289 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 No puedes culpar a la pobre niña por desconfiar de ti. 290 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Al fin y al cabo, 291 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 has estado mintiendo desde que has entrado aquí, ¿no es así? 292 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - ¿Os habéis escapado? - Intentábamos volver contigo, bichito. 293 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Kira, mírame. Te lo juro, era la Tabla del Despertar. 294 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 Lo hice por mamá, por todos nosotros. Tienes que confiar en mí. 295 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Me dijiste que confiase en ti cuando me dejaste. 296 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, no. Espera. 297 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - ¡Kira! - Dale tiempo, dale tiempo. 298 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Ha tenido años para sufrir por tu ausencia. 299 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 Y tú has tenido años para envenenarla contra mí. 300 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 No, eso no es cierto. 301 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Casi nunca hablamos de ti. 302 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - Dale aquello que le pertenece. - ¿La tabla? 303 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 No tengo intención de devolverla. 304 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Ni a tu hija, ya puestos. 305 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 ¡Malnacido! 306 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 Parece que estáis hundidos. 307 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Es una lástima. 308 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 Sofina es una maga extremadamente poderosa. 309 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Pensaba que lo habíais aprendido la última vez que os hizo caer. 310 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Tú querías que nos pillasen. 311 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 No, quería que os pillasen a vosotros y a Simon, pero él consiguió escapar. 312 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Tantos años juntos, ¿y nos traicionas por esa bruja? 313 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 No se debe confiar en un timador. 314 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Menos en una cosa. 315 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 Kira es muy feliz y está muy bien cuidada. 316 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 Y realmente he llegado a quererla como si fuera mi propia hija. 317 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Nunca le había visto el atractivo a ser padre hasta que me convertí en uno. 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Pero tener a otra persona que te admira 319 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 y te permite moldearla a tu propia imagen 320 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 es como ser un dios. 321 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Espera, soy un dios y un lord. ¡La verdad es que me va muy bien! 322 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 ¿Blackwood? 323 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 ¿Podrías devolverlos a la prisión? Y no olvides cobrar la recompensa. 324 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Ahora debo dejaros. 325 00:24:23,379 --> 00:24:27,758 Espero a dos de los hombres más ricos de Baldur's Gate y de Waterdeep 326 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 para hablar de los Juegos del Sol, ¡que han vuelto! 327 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 Es increíble, ¿verdad? 328 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Ha sido un auténtico placer veros. 329 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 Holga, Holga. 330 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Mátalos a los dos. 331 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Tenemos que sacarla de aquí. - Y lo haremos. 332 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Pero ahora hay que pensar en cómo salvar nuestro pellejo. 333 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sí. Y se te ocurre algo, ¿no? - Más que a ti, seguro. 334 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 De rodillas. 335 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Buen hacha. 336 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 ¿Es obra de Ghelryn Foehammer? 337 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 ¿Cómo lo sabes? 338 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 El grabado del mango. 339 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 ¿Es ligera? ¿Para bien los golpes? 340 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 Es acero oscuro. 341 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Me encanta. - Bajad la cabeza. 342 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 ¡Espera! 343 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 ¿Con qué la limpias? 344 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Estás a punto de morir. 345 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 ¿De verdad te preocupa? 346 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 No sabes cuánto. 347 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 Aceite de linaza hervido. Una vez al mes. 348 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Es demasiado tiempo. Por eso se te oxida el filo. 349 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Bueno, a cortar. - A cortar, venga. 350 00:25:57,223 --> 00:25:58,140 ¡Cogedla! 351 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 ¡Paradla! 352 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 ¡Ya los tenemos! 353 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Antes de salir de la ciudad… - Aceite de linaza hervido, lo sé. 354 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Toc, toc. 355 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Solo quería saber si estás bien. 356 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Sabía que volvería a verle algún día. 357 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Pero esperaba que fuera distinto. 358 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Tienes que entender 359 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 que, cuando perdió a tu madre, 360 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 se perdió a sí mismo. 361 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 ¿Por qué ha mentido en lo de la tabla? 362 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Tal vez le avergonzaba admitir que renunció a tanto por tan poco. 363 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Debería ir a hablar con él. 364 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 ¿Qué? 365 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Me temo que se ha ido, querida. 366 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Le he dado la Tabla de la Riqueza y… 367 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 se ha ido. 368 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 ¿Holga también? 369 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Lo siento. 370 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Y quiero que sepas que, aunque él no esté a tu lado, 371 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 yo siempre lo estaré. 372 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Lo sé. 373 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 Que tú veas el bien en mí 374 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 me hace creer que aún no estoy perdido. 375 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Podríamos disparar una flecha con un mensaje a su habitación. 376 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - ¿Y si le da a ella? - Es un riesgo que tendremos que correr. 377 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 ¿Matar a mi hija con una flecha? 378 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 No, ni hablar. 379 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Y, aunque recibiera el mensaje, no vendría. Ve a… 380 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Forge como a un padre. 381 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Tenemos que entrar en ese castillo y sacarla como sea. 382 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 Eso es una locura. 383 00:28:34,797 --> 00:28:37,633 El Castillo de Never está más vigilado que el Tesoro de Korinn. 384 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Necesitaremos un equipo. 385 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 ¿Un equipo? ¿Quién va a ayudarnos? No tenemos con qué pagarles. 386 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Pero Forge sí. 387 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Dice que los más ricos vienen a apostar en los Juegos del Sol. 388 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Habrá una fortuna en esa cámara. - Sí. 389 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 Por no hablar de la tabla. 390 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Y así Kira sabrá… 391 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Que la abandonamos por una buena razón. 392 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Yo no lo habría dicho así, pero sí. 393 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 ¿Y a quién buscamos para el equipo? 394 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 ¿Sabes? Me pregunto si Simon seguirá en Triboar. 395 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 Simon es un hechicero pésimo. 396 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 No le hemos visto en dos años. Seguro que ha mejorado. 397 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 No hay truco tan brillante como este. 398 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 ¿Qué tal este? ¿Les gusta el olor a hierba recién cortada? 399 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 ¿Lo huelen? Hierba recién cortada. 400 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 Mi hijo sabe hacer esa magia. 401 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Pero ¿puede hacer esto? 402 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 No ha mejorado nada. 403 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 Lo importante no es lo que está haciendo ahí arriba. 404 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 Es complicado volverse medio borroso. 405 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Cualquiera puede ponerse muy borroso, pero ¿medio borroso? 406 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 Eso sí que es magia. 407 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 ¿Esos son…? 408 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 ¡Nos está birlando nuestras cosas! 409 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 No es lo que parece. Es parte del número. 410 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Está mintiendo. 411 00:30:09,558 --> 00:30:10,392 ¡A por él! 412 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 ¡Escudo! 413 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 ¡Escudo! 414 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 Eso no era un conjuro de escudo. 415 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 Este espectáculo no me gusta. 416 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 ¡Te voy a matar! 417 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon. - ¡Holga! 418 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - ¿Quieres quedarte? - ¡Sacadme de aquí! 419 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Yo ya sabía que Forge era un cerdo. 420 00:31:28,262 --> 00:31:31,932 En cuanto salimos de Korinn, Sofina intentó matarme y él ni se inmutó. 421 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Y corre el rumor de que ella hizo enfermar a Lord Neverember 422 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 para despejarle el camino a Forge. 423 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 Su magia está a otro nivel. 424 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 No seas modesto. Hemos visto tu espectáculo. 425 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Sí, puedes atacarla con lo de la hierba recién cortada. 426 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Muy graciosa. 427 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 Oye, entiendo que quieras salvar a Kira 428 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 y me encanta la idea de poner en su sitio a Forge, 429 00:31:50,492 --> 00:31:52,202 pero robar el Castillo de Never es demasiado. 430 00:31:52,286 --> 00:31:53,954 ¿Y robar a tu público no lo es? 431 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - ¿Estás muy arruinado? - Mucho. 432 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Pensaba dormir en el teatro esta noche, 433 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - pero ahora sería un poco imprudente. - ¿Y entonces? 434 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 ¿Acaso sabemos qué clase de magia arcana protege ese tesoro? 435 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - ¡Lo vamos a averiguar! - ¿Cómo? 436 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 ¿Burlarás a toda la guardia del castillo? 437 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 ¿Yo? No. 438 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje. 439 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Podría entrar y salir como… 440 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - Como un ratón o un… - Un ciervo. 441 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 Eso, un ciervo. Pasaría desapercibido entre todos los ciervos del castillo. 442 00:32:22,149 --> 00:32:22,983 No te burles de mí. 443 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 ¿Dónde podemos encontrar a un druida? 444 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Yo conozco a una druida. Doric. 445 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 Es absolutamente única. 446 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Eso suena muy romántico. 447 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 Sí, para mí lo fue. 448 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 A ella, sin embargo, mi falta de autoestima le desagradaba. 449 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 No es tu mejor virtud. 450 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Gracias. 451 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 En el nombre de Forge Fitzwilliam, 452 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 la prisionera queda sentenciada a muerte por desmembramiento 453 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 por el crimen de hablar mal de nuestro líder. 454 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 ¡El Enclave Esmeralda jamás cederá! 455 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 ¡La justicia no morirá! 456 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 ¡A mi señal! 457 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 Tu Doric es un poco radical. 458 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Esa no es Doric. 459 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 ¡Vamos! ¡Matadla! 460 00:33:18,622 --> 00:33:19,456 ¡Rodeadla! 461 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 ¡Rodeadla! 462 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 Esa es. 463 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - ¿Qué dices que es eso? - Un oso-lechuza. 464 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - ¿Cuánto nos queda? - Es aquí arriba. 465 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - ¡Ni un paso más! - ¡Espera! Soy yo. 466 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 - Simon. - Simon, ¿qué? 467 00:34:21,852 --> 00:34:22,978 Vaya. 468 00:34:23,061 --> 00:34:24,980 Simon Aumar. 469 00:34:25,063 --> 00:34:26,440 Hechicero. 470 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Te cortejé. 471 00:34:29,109 --> 00:34:30,903 Tú dijiste que te ponía triste. 472 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 No por nada que hiciera, solo por cómo era. 473 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - Ya. - Sí. 474 00:34:38,410 --> 00:34:39,953 ¿Qué estás haciendo aquí? 475 00:34:40,037 --> 00:34:42,372 - Necesitamos un ciervo. - No necesitamos un ciervo. 476 00:34:42,456 --> 00:34:44,374 Vamos a derrocar a Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 ¿Y cómo es que vives aquí? 478 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Nací de padres humanos, pero decidieron que no querían una hija tiefling. 479 00:34:56,637 --> 00:34:58,388 Los elfos me acogieron. 480 00:34:58,472 --> 00:35:00,265 Me uní al Enclave Esmeralda para protegerlos. 481 00:35:00,349 --> 00:35:01,725 Pues más razón para unirte a nosotros. 482 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 Eres la única que puede entrar en el castillo sin ser vista 483 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 y decirnos a qué nos enfrentamos. 484 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 Como te imaginarás, no me fío de los humanos. 485 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Creo que sois odiosos y egoístas. 486 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Bueno, yo creo que eres un poco borde. 487 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Si ayuda, yo soy solo medio humano. 488 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 Pero eres un pésimo hechicero. 489 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 No, Simon es un gran hechicero. 490 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 Es descendiente de Elminster Aumar. 491 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 Esto solo se puede conseguir si creemos que puede hacerse. 492 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Él no lo cree. - Sí, qué bien me conoce. 493 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 Puede que Simon no tenga mi ingenio, ni la fuerza de Holga, 494 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 pero, cuando hace falta, este joven cumple. 495 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Por eso le escogí. - Es el único hechicero que conoces. 496 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Holga, calla. 497 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 ¿Y qué aportas tú exactamente? 498 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 ¿Yo? Soy un planificador. 499 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Hago planes. 500 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 Pero ya has hecho el plan, así que, ¿qué valor tienes ahora? 501 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Si el plan existente falla, hago un nuevo plan. 502 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Entonces, haces planes que fallan. 503 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - No. - También toca el laúd. 504 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Eso no viene a cuento. Créeme, soy indispensable. 505 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 Bueno, 506 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 ninguno de nuestros planes para derrocar a Forge ha funcionado. 507 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Osamos cuestionar cómo llegó al poder, 508 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 así que nos declaró sus enemigos. 509 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Empezó a destruir nuestros hogares 510 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 y a ejecutar a nuestros hermanos. 511 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Si no paramos a Forge pronto, 512 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 no quedará nada que defender. 513 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 No hago esto por dinero. 514 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 Lo hago por los que me acogieron cuando nadie me quería. 515 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Pues nos repartiremos tu parte. 516 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Noto tu impaciencia. 517 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 518 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 Pero siempre has sido la discípula en la que más confío. 519 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Descúbrete. 520 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 No necesitas ocultar tus sigilos ante mí. 521 00:37:07,059 --> 00:37:09,186 Prefiero que me despellejen viva 522 00:37:09,269 --> 00:37:12,022 a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam. 523 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Sí, es insufrible. 524 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Pero nunca habríamos llegado tan lejos sin su encanto. 525 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 Los vivos ya han mancillado este mundo lo suficiente. 526 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Consuélate sabiendo que tu trabajo casi ha terminado. 527 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 ¡Aquí estás! 528 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 Y sin la capucha, por lo que veo. 529 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Mejor déjatela puesta. 530 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Los Magos Rojos de Thay 531 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 no sois tan populares como deberíais ser fuera de Thay. 532 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 Y, por supuesto, vais a ser considerablemente menos populares. 533 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Pero no seré yo quien ose decirte lo que debes hacer. 534 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 Caldwell y Piradost han llegado. Iba a darles… 535 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Es terrible. Tengo que hacer algo con esas sillas. 536 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Son… 537 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Verán que hemos tomado todas las medidas imaginables 538 00:38:12,708 --> 00:38:15,085 para proteger los bienes que quieran, o tal vez no quieran, 539 00:38:15,168 --> 00:38:17,796 apostar durante los Juegos del Sol. 540 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Tenemos nuevos rastrillos en todas las alas del castillo. 541 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Si salta la alarma, nadie podrá entrar ni salir. 542 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 Y luego está… 543 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 la cámara del tesoro. 544 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 Mi consejera mayor, Sofina, les dará los detalles. 545 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 Está protegida por el Sello Arcano de Mordenkainen. 546 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Bueno… 547 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 Tal vez no todos los detalles, pero… 548 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 baste decir que es un conjuro tremendamente potente. 549 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 ¿Puedo preguntar qué le ha llevado a reanudar los Juegos? 550 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 Lord Neverember los consideraba un tanto brutales. 551 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Lord Neverember y yo somos hombres distintos. 552 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Yo prefiero estar como una rosa y él prefiere estar en estado vegetativo. 553 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Es usted terrible. 554 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 Soy un poco travieso. 555 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 La verdad es que los Juegos unen a la ciudad más que nada. 556 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 Y no corresponde a un gobernante negarle al pueblo lo que ansía. 557 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 O negar a los ricachones el derecho a forrarse con ellos. 558 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 ¿Quién quiere un refrigerio? 559 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 ¡Silencio! 560 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 Hay una Forma Salvaje entre nosotros. 561 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 ¡Alto! 562 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 ¡No puedo atraparla! 563 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 Así que se ha convertido en ciervo. 564 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 Solo al final. 565 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - ¿Estás segura de lo de Sofina? - Vi sus marcas. 566 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Por eso no pude parar su conjuro. 567 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 Forge lo sabía desde el principio. Tiene a mi hija con una Maga Roja. 568 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 La cámara está protegida por algo llamado "Sello Arcano de Morty Kamen". 569 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 ¿Mordenkainen? 570 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - Sí, algo así. - Qué mal. 571 00:42:36,304 --> 00:42:37,222 ¿Qué? 572 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Si tiene el Sello de Mordenkainen, no podemos entrar. 573 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - Es impenetrable. - ¿No se puede abrir con magia? 574 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Ya empezamos. 575 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 No todos los problemas se pueden resolver con magia. 576 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Hay límites. Esto no es un cuento de hadas. 577 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - Esto es el mundo real. - ¿Y no hay forma de abrirlo? 578 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 Solo si yo fuera uno de los hechiceros más poderosos del mundo, así que no. 579 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción. 580 00:43:00,328 --> 00:43:01,162 ¿El qué? 581 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 Es un casco que desactiva los encantamientos cercanos. 582 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Pero no importa, 583 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 desapareció hace siglos. Se acabó. 584 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 ¡Venga! 585 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 ¿Dónde está el problema? Podemos encontrar ese casco. 586 00:43:12,007 --> 00:43:15,510 Aun así, tendría que sintonizarme con él, y se me da fatal. 587 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Puedes hacerlo. Sé que puedes. 588 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - Que tú lo digas no lo hace verdad. - Pero que tú lo digas sí. 589 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - No puedo. - Sí que puedes. 590 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - No quiero. - Tú dilo. 591 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - ¡No! - Vale. 592 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 Dilo, aunque sea para no hundir la moral del grupo. 593 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 ¿Qué moral? 594 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - Holga sabe dónde está el casco. - ¿En serio? 595 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 Mi tribu combatió a la Secta del Dragón en los Evermoors. 596 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Podemos preguntarles dónde fue. 597 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Esa batalla fue hace un siglo. Están todos muertos. 598 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 ¿Y? Pregúntaselo con magia. 599 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Acaba de decirnos que no todo se puede arreglar con magia. 600 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Pues eso sí que puedo hacerlo. 601 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 ¿Puedes resucitar a los muertos? 602 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 No puedo resucitarlos, 603 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 pero tengo un objeto que me permite hacer preguntas a los cadáveres 604 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 y luego vuelven a estar muertos. 605 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - ¡Hala! - Ya, es muy raro. 606 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 Más bien es maravilloso. 607 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 Nos vamos a los Evermoors. Gracias, Simon, por invitar. 608 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 ¿Qué? No… 609 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Paga con magia. 610 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 La Forma Salvaje debe de estar aliada con los excompañeros de Forge. 611 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 ¿Tal vez Forge trabaja contra nosotros? 612 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Mientras se beneficie, 613 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 no interferirá en la conquista de Szass Tam. 614 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Encontraré a esos ladrones. 615 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Antes de irte… 616 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 Los hombres que tenemos detrás permitieron su huida. 617 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Entendido. 618 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 ¡Es un thayano! 619 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Ed. 620 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Mira dónde estamos. 621 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 ¿Marlamin? ¿En serio? 622 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 ¿Por qué te haces esto a ti misma? 623 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 Solo voy a recoger mis cosas. 624 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Ha pintado las contraventanas. 625 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Bonito. 626 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 ¡Holga! 627 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Hola, Marlamin. 628 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - ¿Ese es Marlamin? - Sí. 629 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 Todos nos sorprendimos la primera vez que lo vimos. 630 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 Creía que tu sentencia era más larga. 631 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 He conseguido escapar. 632 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 La misma Holga de siempre. 633 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 ¿En qué andas metido? 634 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 En lo de siempre. 635 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 Tengo mi huerto, trabajo en mi libro… 636 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Veo que sigues teniendo ese bastón que te regalé. 637 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sí. 638 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Puedes llevártelo, si quieres. 639 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - A Gwinn no le gusta pasear. - ¿Gwinn? 640 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - ¿Estás en casa, querido? - Estoy aquí. 641 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 He aplastado un par de bullywugs en el… 642 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Hola. 643 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - ¿Quién es esta? - Gwinn, ella es Holga. 644 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 Me han hablado de ti. 645 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Te daría la mano, pero… 646 00:46:36,252 --> 00:46:37,212 Un placer. 647 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 ¿Hasta cuándo te quedas? 648 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Solo estoy de paso. 649 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Voy a hablar con unos cadáveres al sur de Nesmé. 650 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Genial. 651 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Voy a lavarme para la cena. ¿Qué hay de cena? 652 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 He ahumado un pato y he cogido unas picamoras. 653 00:46:52,769 --> 00:46:53,728 Encantada. 654 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - Bueno, ¿hace cuánto que…? - Un año ya. 655 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 ¿Y te hace feliz? 656 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 ¿Más feliz que yo? 657 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Digámoslo así: se gana la vida de forma honrada, 658 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 no se emborracha 659 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 y no me hace llorar toda la noche 660 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 preguntándome dónde está. 661 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Estaba sufriendo. 662 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Me expulsaron de mi maldita tribu por estar contigo. 663 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 Y yo intenté formar un hogar que te ayudase a olvidar eso. 664 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Pero tú nunca pudiste. 665 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 Gwinn parece buena. 666 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Te la mereces. 667 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Gracias. 668 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Cuando te fuiste, perdí a mi familia. 669 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 He tenido la fortuna de encontrar otra. 670 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 Y eso mismo es lo que deseo para ti. 671 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 Mi dulce Ho-Ho. 672 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Vamos a derrocar a Forge. 673 00:48:15,351 --> 00:48:19,939 Voy a demostrarle a Marlamin y a mi tribu que no debieron abandonarme. 674 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Ni rico ser, ningún poder 675 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Al vino jamás podrá igualar 676 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Con alegría beberé 677 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Abre el barril y el día así pasaré 678 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - ¡Hurra! Bebe ya - ¡Hurra! Bebe ya 679 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - Y tus penas podrán esperar. - Y tus penas podrán esperar 680 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - Loco es el que prefiere penar - Loco es el que prefiere penar 681 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 - A su vida poder disfrutar - A su vida poder disfrutar 682 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - ¡Hurra! Bebe ya - ¡Hurra! Bebe ya 683 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - Y tus penas podrán esperar - Y tus penas podrán esperar 684 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - Loco es el que prefiere penar - Loco es el que prefiere penar 685 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 - A su vida poder disfrutar - A su vida poder disfrutar 686 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Muchos de los míos dieron su vida en combate aquí. 687 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Siempre imaginé que me enterrarían en tierra sagrada como esta. 688 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 Ya. 689 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 ¿Alguien tiene una pala? 690 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Simon, ¿cómo funciona esto? 691 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Tengo que leer el conjuro del medallón de este clérigo. 692 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Tendría que estar por aquí. ¡Aquí! 693 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Muy bien. Una vez revivido el muerto, podremos hacerle cinco preguntas 694 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 y luego morirá otra vez y jamás podrá revivir. 695 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 ¿Por qué cinco preguntas? 696 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - No lo sé, el conjuro es así. - Parece arbitrario. 697 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - ¿Podemos empezar, por favor? - Sí, voy. 698 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Estupendo. 699 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 A lo mejor lo he dicho mal. 700 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 No me ha asustado, es la sorpresa. 701 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Vamos allá. 702 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 ¿Te mataron en la Batalla de los Evermoors? 703 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sí. - ¡Perfecto! 704 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 Bueno, no para ti. Lo lamento mucho. 705 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Cuatro preguntas más, ¿verdad? - Sí. 706 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 No, eso no era para ti. 707 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - ¿Eso cuenta como pregunta? - Sí. 708 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 ¡Maldita sea! 709 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 - Solo contesta cuando te hable, ¿vale? - Sí. 710 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 ¿Por qué has dicho "vale" al final? 711 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 No lo he dicho. 712 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fantástico. ¿Y la pala? 713 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 714 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 ¿En la batalla viste el Yelmo de la Disyunción? 715 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Estaba en posesión de mi jefe, Stanhard Grimwulf. 716 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Vale, bien. 717 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 ¿Y qué hizo Stanhard Grimwulf con él? 718 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Cuando los sectarios atacaron el cerro, vimos que les superábamos en número. 719 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 Pero nuestra ventaja no era nada contra el dragón Rakor. 720 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 ¡Horgath! 721 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 ¡Horgath! 722 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Coge esto y corre. 723 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Protégelo de Rakor a toda costa. 724 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Entendido, señor. No se preocupe. 725 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 Eso es lo último que recuerdo. 726 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Ya, bueno… 727 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 Gracias por tu ayuda. 728 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Vamos a buscar la tumba de Stanhard Grimwulf. 729 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 ¡Espera, espera! 730 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 ¿No vas a hacerle las últimas tres preguntas? 731 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 ¿Y qué le pregunto? Ya nos ha dicho todo lo que sabe. 732 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobre. 733 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Vale. 734 00:52:41,784 --> 00:52:42,785 ¿Tu comida favorita? 735 00:52:43,703 --> 00:52:45,746 Avena. ¡No! Cebada. 736 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 Dios. 737 00:52:48,457 --> 00:52:49,584 ¿Te gustan los gatos? 738 00:52:49,667 --> 00:52:51,043 No mucho. 739 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Vale. 740 00:52:52,795 --> 00:52:54,005 ¿Cuánto es dos más dos? 741 00:52:54,088 --> 00:52:55,381 No sé sumar. 742 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - ¿No te sientes mejor? - No. 743 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 A menudo, la decisión más onerosa que puede tomar un líder 744 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 es la retirada. 745 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 Yo di la orden. 746 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordené a mi segundo que entregase el yelmo 747 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin. 748 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Si consigue pasar el cerro… 749 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 ¿Otra vez? 750 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era la mañana del combate. 751 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Según salí de la bañera me resbalé y caí al suelo. 752 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 ¿Y luego entraste en combate? 753 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 No, morí de la caída. 754 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 Pero Stanhard Grimwulf dijo que le dio el yelmo a Ven Salafin. 755 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 Ese eres tú, ¿no? 756 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano. 757 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Esto es una pesadilla. 758 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 ¿Ven está bien? 759 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Estaba herido y había perdido mi caballo al escapar del campo de batalla. 760 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 No pensaba en mí mismo. 761 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Solo quería proteger el yelmo. 762 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era un thayano, que portaba la marca de Szass Tam. 763 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Esperé el golpe mortal, 764 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 pero nunca llegó. 765 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Era bondadoso. 766 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Me dijo que se llamaba Xenk Yendar. 767 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Había huido de Szass Tam y vivía en el exilio. 768 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 En mi último aliento, prometió que mantendría el yelmo a salvo. 769 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 Y, por alguna razón, yo le creí. 770 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 ¿Estás de broma? ¿Un thayano bondadoso? 771 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Digo la verdad. 772 00:54:43,239 --> 00:54:44,740 De eso nada. 773 00:54:44,824 --> 00:54:46,826 Ese thayano mintió y tu muerte fue en vano. 774 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Se acabó el yelmo. Habrá que buscar otra solución. 775 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 Yo he oído hablar de Xenk. 776 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 Es un paladín. Ayudó al Enclave a vencer a los Clérigos de Talos. 777 00:54:54,625 --> 00:54:55,543 Yo también conozco ese nombre. 778 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 Xenk ahuyentó a un Contemplador con una calabaza afilada. 779 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - ¿Una calabaza afilada? - Algo afilado. 780 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 ¡Los thayanos son asesinos! ¡No hay más que hablar! 781 00:55:07,346 --> 00:55:08,305 ¿Qué? 782 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - También he oído hablar de él. - No. 783 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Luchó con mi primo en Anauroch. Dice que es un buen hombre. 784 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 Pues id a por ese encantador Xenk y cogeos de la manita. 785 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Yo buscaré otra solución. 786 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - ¿Qué le pasa? - Tuvo una historia con los thayanos. 787 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Sé cómo te sientes, pero se nos acaba el tiempo. 788 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Sería traicionar a Zía. 789 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 No es verdad. Lo harías para salvarla a ella y a Kira. 790 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Mira, si Xenk resulta ser un cerdo, le cortaré el cuerpo en dos. 791 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Es un detalle. - ¿Qué tenemos que perder? 792 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 ¿Alguien sabe dónde está ese idiota? 793 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 Lo último que oí es que trabajaba con los Arpistas en Escudo de Mornbryn. 794 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 ¡Genial! Los Arpistas. 795 00:55:55,644 --> 00:55:57,354 ¿Qué le pasa con los Arpistas? 796 00:55:57,438 --> 00:55:59,065 También tuvo movida con ellos. 797 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Bueno, vámonos. 798 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Perdonad. 799 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Es que sigo vivo. 800 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Ya. 801 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 ¿Cuál es tu libro favorito? 802 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Es difícil escoger solo uno. 803 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - Es la quinta, ¿no? - Sí. 804 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 En obras históricas, yo diría que… 805 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 El tomo de los colmillos de Lykantus Szar. 806 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Esa era solo la cuarta pregunta. 807 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 ¿Hola? 808 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Mierda. 809 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 ¡Tirad! ¡Tirad! 810 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 ¡Necesitamos más ayuda! 811 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 ¡Está vivo! 812 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 ¡Gracias! 813 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Es interesante. - Los he visto más interesantes. 814 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Ed, ve a hablar con él. - Habla tú con él. 815 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 Yo también he sacado gatos de un pez. 816 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Xenk, ¿verdad? 817 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Esa es una pregunta que prefiero no contestar sin saber con quién hablo. 818 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Soy Holga Kilgore. 819 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Estos son Simon, Edgin y Doric ahí atrás. 820 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - ¿Qué os trae por Escudo de Mornbryn? - Nos traes tú. 821 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Estamos buscando el Yelmo de la Disfunción. 822 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 - Disyunción. - Eso. 823 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Muchos han caído en defensa de ese yelmo. 824 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Hablar de él sería menospreciar su sacrificio. 825 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 826 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee a ti también, amigo. 827 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 Eres conocido como hombre de honor e integridad, 828 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 y te aseguro que nuestras razones son del todo nobles. 829 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 Sí. Vamos a robar a alguien. 830 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 ¡Holga! 831 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam. 832 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 Y a la Maga Roja que le ayuda. 833 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Acompañadme. 834 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 ¿Dónde estamos? 835 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 En un santuario Arpista. 836 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Pero seguro que vuestro amigo Edgin ya lo sabía. 837 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 ¿Cómo sabes que soy un Arpista? 838 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Habrás renegado de tu juramento, 839 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 pero tu juramento no ha renegado de ti. 840 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 Esa frase será muy simétrica, pero no quiere decir nada. 841 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 ¿Por qué deseáis robar a Fitzwilliam? 842 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Nos robó a la hija de Edgin y un gran tesoro. 843 00:59:06,752 --> 00:59:08,128 Además de la Tabla del Despertar. 844 00:59:08,212 --> 00:59:09,964 Sin tantos detalles. 845 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Solo quería… 846 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 Resumiendo, Forge es un auténtico hijo de perra. 847 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 ¿Culpas a su madre de su corrupción? 848 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 ¿Qué? 849 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 No, es una expresión. 850 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Entiendo. 851 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 Yo no suelo usar coloquialismos. 852 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 No eres muy divertido, ¿verdad? 853 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Si Fitzwilliam se ha aliado con una Maga Roja, 854 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 sus intenciones van más allá de lo meramente político. 855 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 Hace más de un siglo, el nigromante Szass Tam 856 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 fue uno de los ocho zulkires que regían la nación de Thay. 857 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Genial, una clase de Historia. 858 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Pero el ansia de poder de Tam era absoluta. 859 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 En la víspera del solsticio, 860 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 los habitantes de la capital se reunieron para celebrarlo. 861 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 A sus espaldas, y a espaldas de los demás gobernantes, 862 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 Tam tenía su propio plan: 863 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 dar un golpe de estado. 864 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Desató el Ojo de la Muerte, 865 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 un conjuro que consumiría el alma de todo aquel que lo contemplase, 866 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 esclavizándolo a su voluntad. 867 01:00:36,925 --> 01:00:42,056 Con ayuda de sus Magos Rojos, Tam creó un ejército de zombis 868 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 que le permitió conquistar toda la nación. 869 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 El poder de Szass no va más allá de las fronteras de Thay. 870 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Pero sospecho que Szass y sus Magos Rojos no quedarán satisfechos 871 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 hasta infectar todo Faerun con su maleficencia. 872 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 ¿Has terminado? Porque ya sabemos que los Magos Rojos son muy malos. 873 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 Y también lo sabe Forge. 874 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 La pregunta es: ¿qué pretenden ganar si le han ayudado a llegar al poder? 875 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Tenemos un enemigo en común. 876 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Si nos das ese yelmo, acabaremos con Forge. 877 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Nadie se mantiene en el poder sin una fortuna que lo respalde. 878 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 Y los Magos Rojos perderán a su títere. 879 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 ¿Qué será de las riquezas que hurtéis? 880 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 ¿Qué importa eso? 881 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 No seré cómplice del uso ilícito de un botín saqueado. 882 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 Pues vale. Lo repartiremos entre el pueblo. 883 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Júralo. - ¿Qué? 884 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Pon tu mano sobre este sello Arpista 885 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 y jura que distribuirás todas las riquezas que obtengas 886 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 entre el pueblo de Neverwinter. 887 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Sí, claro. 888 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 Venga, Ed. 889 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Promete que darás el dinero de Forge al pueblo. 890 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Prometo que… 891 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 daré el dinero de Forge al pueblo de Neverwinter. 892 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Quédate esto. 893 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Tal vez tú no creas tus palabras, pero yo sí. 894 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Ya, me alegro. Simon, guarda esto. 895 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Bueno, ¿dónde está el yelmo? 896 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - En las profundidades del Underdark. - ¿El Underdark? 897 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 ¿No querías tenerlo a salvo? ¿Por qué lo dejaste ahí? 898 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 Porque nadie que valore su vida iría allí. 899 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Fantástico. - Más bien al contrario. 900 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Estaba siendo irónico. 901 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 La ironía es un cuchillo que corta sobre todo al que lo porta. 902 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 ¿Sí? ¿Eso es lo que crees, Xenk? 903 01:02:26,493 --> 01:02:28,412 Hay una entrada al este de los Montes de la Espada, 904 01:02:28,495 --> 01:02:29,621 en el Bosque de Kryptgarden, 905 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 por la que se puede descender a las ruinas de Dolblunde. 906 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Permíteme la pregunta. ¿Por qué renunciaste a los Arpistas? 907 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Ser Arpista hizo que mataran a mi mujer. 908 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Lo lamento. 909 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 ¿Se hizo justicia con sus agresores? 910 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 ¿Te refieres a los thayanos? 911 01:02:50,517 --> 01:02:51,393 No. 912 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 No todos los thayanos son malévolos. 913 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Yo era un niño cuando Szass Tam se hizo con el control de Thay. 914 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vi en persona los horrores del conjuro. 915 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Hombres buenos convertidos en monstruos. 916 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Mentes borradas en un instante. 917 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Padres atacando a su propio hijo. 918 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Yo escapé con vida, 919 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 pero cambié para siempre. 920 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Tú y yo hemos perdido parte de nuestro ser. 921 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 Lo que importa es lo que hagamos con el resto. 922 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Ya te lo he dicho. 923 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 Me colaré en el castillo y recuperaré a mi familia. 924 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 ¿Y la tabla? 925 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - ¿Piensas resucitar a tu mujer? - Sí. 926 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Muy bien. 927 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Pero ten en cuenta que el plano que llamamos vida es solo uno de muchos. 928 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Arrastrar a tu gran amor a su antigua vida 929 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 es privarla de la nueva. 930 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 ¿Puede alguien hablar un rato con este hombre? 931 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Seguidme hasta el orificio. 932 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 ¿El orificio? 933 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 El Underdark tiene muchas entradas. 934 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Esta es una de las menos conspicuas. 935 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Me pido último. 936 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 Es un día a pie. Escogí un camino para evitar a sus gentes. 937 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 Permaneced juntos y en silencio. 938 01:04:52,556 --> 01:04:56,643 Lo que hayáis oído de este lugar es solo una fracción de su verdadero peligro. 939 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Si el camino se torna oscuro, 940 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 coged mi mano y yo os guiaré. 941 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 Desde luego yo no pienso cogerle la mano. 942 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 Estate atenta, no me fío de él. 943 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 ¿Aunque nos esté ayudando? 944 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Oculta algo bajo la manga. 945 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Lo único que tengo bajo la manga es mi brazo. 946 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - ¿Cómo ha oído eso? - También he oído eso. 947 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Te odio. 948 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 El camino a las ruinas empieza aquí. 949 01:06:00,874 --> 01:06:01,708 ¡No os mováis! 950 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnon. 951 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Devoradores de intelecto. Pequeños pero implacables. 952 01:06:09,716 --> 01:06:13,595 Pican a sus presas y consumen su cerebro, apoderándose del cuerpo. 953 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - ¿Qué hacemos? - No hagáis ruido. 954 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 Les atrae la energía mental. 955 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Cuanto más inteligente es la presa, más posible es que ataquen. 956 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Eso ofende un poco. 957 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde. 958 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 El yelmo yace al otro lado de este abismo. 959 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Os lo advierto, el puente está protegido por una trampa ancestral de los gnomos. 960 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 Hay una fórmula precisa que debemos seguir para no activar el mecanismo. 961 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - ¿Y cuál es la fórmula? - Es muy simple. 962 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 Empezando por el centro, usad solo las baldosas impares 963 01:07:06,022 --> 01:07:08,400 avanzando con cada paso, menos cada quinto paso, 964 01:07:08,483 --> 01:07:09,693 que debe ser un movimiento lateral. 965 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 A izquierda o derecha, no importa, 966 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 siempre que primero y último permanezcan equidistantes. 967 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 Tras lo cual, seguid. Repito, solo baldosas impares. 968 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Sin embargo, a mitad de camino, cambiamos a baldosas pares. 969 01:07:20,162 --> 01:07:22,956 Con el mismo patrón, solo que ahora el movimiento lateral es al cuarto paso, 970 01:07:23,039 --> 01:07:24,416 hasta que lleguemos al tercer… 971 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Creo… 972 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 Creo que he pisado el puente. 973 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 No sabía que empezaba aquí. 974 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Lo… siento. 975 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 No es una estructura muy firme. 976 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 ¿No puedes cruzarnos con tu magia? 977 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 Está muy lejos para la telequinesis. 978 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Tengo una cuerda en la bolsa. 979 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Puedo atarla al hacha 980 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 y lanzarla con fuerza para que se clave en la roca. 981 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Sabes que las rocas son duras, ¿no? - Tú calla. 982 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 ¿De dónde has sacado eso? 983 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 ¿El bastón de Marlamin? 984 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 Se lo birlé a un mago en Greypeaks. 985 01:08:20,096 --> 01:08:22,057 No es un simple bastón. 986 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 Es un Cetro Aquí y Allá. 987 01:08:25,310 --> 01:08:28,188 - ¿Un qué? - Debería alcanzar unos 500 metros. 988 01:08:29,689 --> 01:08:30,899 Observad. 989 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 Aquí… 990 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 y Allá. 991 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 ¡Funciona! 992 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 ¿Veis? 993 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 ¡No hace falta el puente! 994 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Qué bueno soy. 995 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Bien salvado. 996 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Te entrego este yelmo confiando en que lo protegerás con tu propia vida. 997 01:09:36,381 --> 01:09:37,507 Lo haré. 998 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Sujeta. 999 01:09:45,015 --> 01:09:46,850 El mal está aquí. 1000 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 ¿Son…? 1001 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Asesinos thayanos. 1002 01:10:03,033 --> 01:10:08,204 Pareces más viejo, Yendar. Será por toda esa sucia sangre humana. 1003 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 Y tú, Dralas, eres tan aborrecible como la última vez que nos vimos. 1004 01:10:14,586 --> 01:10:19,382 Tranquilo, no me volverás a ver. 1005 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Dejádmelos a mí. 1006 01:11:54,185 --> 01:11:56,229 Menos mal que es de los nuestros. 1007 01:12:00,150 --> 01:12:01,151 Debemos huir. 1008 01:12:01,234 --> 01:12:02,652 ¿Por qué? Los has matado a todos. 1009 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 No es tarea fácil matar a aquello que ya está muerto. 1010 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 ¿Listo para el siguiente asalto, Yendar? 1011 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 ¡Rápido! 1012 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 ¡Menudo pedazo de dragón! 1013 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 Es Themberchaud. Esta será su nueva madriguera. 1014 01:13:10,345 --> 01:13:11,805 ¿Se comió la última? 1015 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 ¡Te tengo! 1016 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 ¡Está cortado! 1017 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 ¡Simon! ¡Ahí arriba! 1018 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Gracias por eso. 1019 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Tú habrías hecho lo mismo. 1020 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 Sí. 1021 01:15:47,252 --> 01:15:48,836 ¡El desgraciado no se rinde! 1022 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 ¡Vamos! ¡Está atrapado! 1023 01:16:03,059 --> 01:16:03,977 Y nosotros también. 1024 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 ¡Nos vamos a ahogar! 1025 01:16:11,943 --> 01:16:15,571 - ¡Pues abre un portal! - ¡Solo puedo abrirlo si veo hacia dónde! 1026 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 ¿Quieres ir de ese muro a ese muro? 1027 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 Es agua salada. 1028 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, ¿te acuerdas de ese truco que hiciste en Triboar? 1029 01:16:23,746 --> 01:16:24,789 ¿El olor a hierba recién cortada? 1030 01:16:24,872 --> 01:16:27,250 ¡No, el de la llama en el dedo! 1031 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sí, ¿por qué? - ¡Holga, dale! 1032 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 ¿Quieres enfadarlo aún más? 1033 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Cuando yo diga, meteos todos bajo el agua 1034 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 y entonces te toca a ti, Simon. 1035 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 ¿Y tú qué miras ahora? 1036 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 A un Arpista sacudiéndose la modorra. 1037 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 ¡Hazlo, Holga! 1038 01:16:48,354 --> 01:16:49,480 ¡Otra vez! 1039 01:16:52,734 --> 01:16:53,651 ¡Ahora! 1040 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 Aquí os dejo. 1041 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Os deseo fortuna en vuestro viaje. 1042 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - ¿No vienes? - Podría. 1043 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 Pero esta es vuestra misión. 1044 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Yo os he dado las herramientas. Vosotros debéis utilizarlas. 1045 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 ¿No puedes hacerlo tú por nosotros? 1046 01:17:48,456 --> 01:17:51,167 Se te da muy bien luchar y la estrategia… 1047 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 Prácticamente todo menos hablar. 1048 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Hablando cansas un poco. 1049 01:17:59,425 --> 01:18:02,845 En aquellas ocasiones en que la fe mengua y la duda crece, 1050 01:18:02,929 --> 01:18:04,514 recuerdo que los Tenedores de los Antiguos… 1051 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 De acuerdo. Ya nos veremos. 1052 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 Y allá va. 1053 01:18:25,493 --> 01:18:27,078 Así sin más. 1054 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Qué recto camina. 1055 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Un momento, se acerca a una roca. 1056 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 ¿La va a rodear? 1057 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 No. 1058 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 La pasa por encima. 1059 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 ¿Qué susurras? 1060 01:18:49,016 --> 01:18:51,185 Tengo que sintonizarme con el yelmo. 1061 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Si no, no servirá de nada. 1062 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 Eso es mucha presión, después de todo lo que hemos pasado. 1063 01:18:58,359 --> 01:18:59,944 Sí, lo sé. 1064 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 Todo nuestro destino depende de ti. 1065 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 ¡Venga ya! 1066 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 ¡Aquí está! ¡El gran Simon Aumar! 1067 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 Hechicero descendiente de sangre bruja. 1068 01:19:36,772 --> 01:19:38,024 ¿Quién eres tú? 1069 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 ¿No me conoces? 1070 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 Yo también me apellido Aumar. 1071 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 Eres mi tatarabuelo. 1072 01:19:50,578 --> 01:19:52,705 Ese es un gran yelmo. 1073 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 ¿Qué te hace pensar que eres digno de él? 1074 01:19:56,792 --> 01:19:58,544 ¿Que creo en mí mismo? 1075 01:19:58,628 --> 01:20:00,129 ¿Me lo preguntas a mí? 1076 01:20:00,213 --> 01:20:02,381 No, estoy seguro. 1077 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Soy un gran hechicero. 1078 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 ¿Lo eres? 1079 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 Lo curioso de la magia 1080 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 es que escoge a quien puede portarla. 1081 01:20:12,225 --> 01:20:14,602 Y no soporta a los necios. 1082 01:20:14,685 --> 01:20:16,145 ¿Por qué me cuentas eso? 1083 01:20:16,229 --> 01:20:17,897 Creo que lo sabes, 1084 01:20:18,564 --> 01:20:19,398 Simon. 1085 01:20:23,986 --> 01:20:25,613 ¿Has sintonizado? 1086 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 ¿Estás bien? 1087 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Ya te tengo. 1088 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 ¿Qué ha pasado? 1089 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - He hablado con alguien. - ¿Sí? 1090 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Mi tatarabuelo. Ha sido… 1091 01:20:38,209 --> 01:20:39,043 poco útil. 1092 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 ¿Has hablado con él? 1093 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 Desde aquí ha parecido que el casco ha salido volando nada más ponértelo. 1094 01:20:43,506 --> 01:20:45,925 Bueno, el tiempo es distinto ahí. 1095 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Vale, probaré otro enfoque. 1096 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Genial. Nuevo enfoque. Prueba. 1097 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Tú puedes. 1098 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Vas mejorando. No has volado tan lejos. 1099 01:21:01,649 --> 01:21:02,733 Sigue intentándolo. 1100 01:21:02,817 --> 01:21:04,819 Tenemos seis horas antes de ir a Neverwinter. 1101 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Si fallas, no recuperaré a mi familia. 1102 01:21:06,988 --> 01:21:08,072 Estupendo. 1103 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 No sabía que fueras tan cobarde. 1104 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 ¿Cobarde? Tú también estás aquí. 1105 01:21:32,597 --> 01:21:34,015 Vale. Iré yo. 1106 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 No, no, no. 1107 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Ya voy yo. 1108 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - Y quieres ser Arpista. - Calla. 1109 01:21:48,988 --> 01:21:51,198 ¡Ay, Dios! ¡Mierda! 1110 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 Ahí está. 1111 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 No intentes capturarla. 1112 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 Solo deja que se vaya. 1113 01:22:04,086 --> 01:22:05,087 ¡Ed! 1114 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 ¡Ed! Tenemos un problema. 1115 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 No puedo hacerlo. 1116 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 ¿El yelmo? 1117 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 ¡Llevo horas intentándolo y no paso de ese maldito viejo! 1118 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 ¡Te dije que no podía sintonizar! ¿Y ahora qué? 1119 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 ¿A qué viene tanto jaleo? 1120 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Está teniendo problemillas con el yelmo. 1121 01:22:21,604 --> 01:22:23,773 Venga, Simon, hazlo de una vez. 1122 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Claro, vale. Gracias, Holga. Ahora lo hago. 1123 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 Esto es justo lo que te dije que pasaría en la taberna, 1124 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 pero no me hiciste caso. 1125 01:22:30,988 --> 01:22:33,199 ¿Cómo que se lo dijiste? 1126 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Quiso que quedara entre nosotros, para la moral. 1127 01:22:36,118 --> 01:22:39,997 ¿Y sabes por qué? Porque es la persona más cabezota que he conocido. 1128 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Nos convences para hacer cosas que no funcionarán 1129 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 y luego nos culpas cuando se tuercen. 1130 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Si no puedes sintonizar, pensaremos en un plan B. 1131 01:22:47,088 --> 01:22:50,675 ¿Plan B? Hemos desenterrado a mi familia, hemos ido al Underdark a por ese casco… 1132 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 ¿Y ya sabías que no podría usarlo? 1133 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Los humanos no hacéis más que mentir. 1134 01:22:55,221 --> 01:22:58,015 No mentí. Pensaba de verdad que Simon podría. 1135 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Chicos, en serio, quedan pocas horas para que empiecen los Juegos. 1136 01:23:01,185 --> 01:23:03,437 Esto es lo que siempre hacemos, pivotar. 1137 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 En vez de regodearnos en qué ha ido mal y quién ha mentido, 1138 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 unámonos y pensemos un plan. 1139 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Yo voy a pensar cómo volver a casa. 1140 01:23:10,486 --> 01:23:12,363 No sé cómo he podido confiar en vosotros. 1141 01:23:12,446 --> 01:23:13,656 Sí, yo también me voy. 1142 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 Siento lo de Kira. 1143 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Daremos con la forma de recuperarla, otro día. 1144 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Tiene que ser hoy. Estamos en esto hasta que mi hija esté a salvo. 1145 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 ¿No te cansas de fracasar? 1146 01:23:25,209 --> 01:23:27,086 ¡No! De eso se trata. 1147 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 Nunca debemos dejar de fracasar, porque, cuando lo hagamos, fracasaremos. 1148 01:23:33,551 --> 01:23:38,514 No podemos decir que nuestras vidas han ido como esperábamos. 1149 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 ¿Verdad? 1150 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Holga. 1151 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 Tú dejaste tu tribu para estar con un hombre 1152 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 que te dejó porque estabas muy triste por dejar tu tribu. 1153 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 Y, si te rindes ahora, será para siempre. 1154 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 Y lo mismo contigo, Simon. 1155 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Eres un ladrón de poca monta disfrazado de hechicero de poca monta. 1156 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - ¿Vas a volver a tu espectáculo? - Es mejor que morir. 1157 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 Hay cosas peores que morir. 1158 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Y, Doric, tú tienes integridad. 1159 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 Seguro que lo último que quieres hacer es decirle al Enclave Esmeralda 1160 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 que tuviste una oportunidad de salvarlos y no lo intentaste. 1161 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 ¿Nos llamas fracasados a nosotros? 1162 01:24:08,836 --> 01:24:10,504 - ¿Y tú qué, Ed? - ¿Yo? 1163 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 ¡Yo soy el campeón de los fracasos! 1164 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Perdí todo lo que me importaba y fue todo por mi culpa. 1165 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 ¿Sabes quién mató a mi mujer? 1166 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Fui yo. 1167 01:24:30,816 --> 01:24:34,528 Decidí que merecíamos una vida mejor que la del juramento de los Arpistas. 1168 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Pero ignoraba que los Magos Rojos marcan sus tesoros. 1169 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Los llevé hasta mi casa. 1170 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 Y ni siquiera tuve la suerte de estar ahí cuando llegaron. 1171 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Fallé a los Arpistas, fallé a mi familia, os he fallado a vosotros… 1172 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 Y por eso no voy a rendirme. 1173 01:24:56,926 --> 01:24:59,637 Así que, si me disculpáis, voy a sentarme en esta roca 1174 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 a pensar un plan. 1175 01:25:14,819 --> 01:25:16,153 Hazme un hueco. 1176 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Yo también me sentaría, pero ya no hay sitio en la roca. 1177 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 ¿Qué tal esto? 1178 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usamos el Cetro Aquí y Allá para entrar en la cámara. 1179 01:26:01,866 --> 01:26:03,158 No, ya te lo he explicado. 1180 01:26:03,242 --> 01:26:05,411 No puedo abrir un portal en un sitio que no veo. 1181 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 No digo eso. El plan es: 1182 01:26:07,872 --> 01:26:11,834 abrimos el portal en algo y luego colamos ese algo en la cámara. 1183 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 Lo único que entra en la cámara son tesoros. 1184 01:26:15,212 --> 01:26:17,631 Pues abriremos el portal en un tesoro. 1185 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Forge dijo que los hombres más ricos de Baldur's Gate y Waterdeep 1186 01:26:22,970 --> 01:26:24,805 llevarían sus fortunas a la ciudad. 1187 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Viajarán por la High Road. Podemos interceptar uno de los envíos. 1188 01:26:28,767 --> 01:26:30,185 Pero habrá muchos guardias. 1189 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Sí, pero los guardias vigilarán 1190 01:26:32,104 --> 01:26:35,024 que nadie saque cosas de las carretas, no que metan cosas dentro. 1191 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Holga, ¡te besaría! - Atrévete. 1192 01:26:42,156 --> 01:26:43,908 Perfecto. Muchas gracias. 1193 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 ¡Qué profunda alegría me produce daros la bienvenida, 1194 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 mi querido pueblo de Neverwinter, a la reanudación 1195 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 de los Juegos del Sol! 1196 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Os garantizo que os aguarda el espectáculo más apasionante 1197 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 de toda la Costa de la Espada. 1198 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 Las reglas son muy sencillas. 1199 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 Cinco angustiosas pruebas, cinco equipos de campeones. 1200 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 Aquel que sobreviva y llegue a la Jaula Santuario 1201 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 pasará a la siguiente fase. 1202 01:29:41,210 --> 01:29:42,461 ¡Una cosa! 1203 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 Os insto a que no abandonéis el coliseo hasta el cierre de los Juegos, 1204 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 ya que habrá maravillosos regalos 1205 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 para todos y cada uno de vosotros. 1206 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Muy bien, bajadme. 1207 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 Esto está muy alto. Os habéis pasado. 1208 01:30:16,703 --> 01:30:18,705 - Oh, no. - ¿Qué ha pasado? 1209 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 Está mirando al suelo. ¿Cómo han podido dejarlo así? 1210 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - ¡Maldita sea! - ¿Por qué nada nos sale bien? 1211 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Déjame probar. A lo mejor puedo abrir un hueco. 1212 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 Empiezan los Juegos. 1213 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Pasamos al plan C. - ¡Mierda! ¿Cuál es el plan C? 1214 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 El plan C es volver al plan A. 1215 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Vas a sintonizar el casco. - ¿Y por qué no lo llamas plan A? 1216 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 Plan A ya suena mal. 1217 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Sabes muy bien que no puedo sintonizar ese trasto. 1218 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 Eso no es cierto. 1219 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 No "podías" sintonizarlo. Mírame. ¡Mírame! 1220 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 ¿Te acuerdas de aquel robo en Loudwater? 1221 01:30:54,825 --> 01:30:58,078 No pudiste hacer la araña hasta que Jolym te lanzó a sus perros. 1222 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 Y, cuando robamos la lanza de Aoth Fezim, 1223 01:31:00,247 --> 01:31:03,292 tu conjuro de piel de piedra falló hasta que las flechas casi te alcanzan. 1224 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 Incluso en Triboar, cambiaste la gravedad de todo un teatro. 1225 01:31:07,296 --> 01:31:08,213 ¿De verdad? 1226 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Por accidente. 1227 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 Fue magia salvaje y eso solo fue porque iban a matarme. 1228 01:31:12,926 --> 01:31:14,303 ¡Exacto! 1229 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Mira. Eres más fuerte cuando crees que eres más débil. 1230 01:31:19,975 --> 01:31:21,685 Pero siempre cumples. 1231 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Vas a entrar en esa cámara, ¿vale? 1232 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 No porque puedes, 1233 01:31:29,735 --> 01:31:30,944 sino porque debes. 1234 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Yo voy a seguir picando. 1235 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Si consigo medio centímetro, podré pasar como un gusano. 1236 01:31:36,658 --> 01:31:38,035 ¡Como un gusano! 1237 01:31:38,118 --> 01:31:41,747 Eso es, perfecto. ¿Lo ves? Ahora tenemos un plan D si el C falla. 1238 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 ¿El plan D no es el plan B otra vez? 1239 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - El plan B ya suena mal también. - Todo suena mal. 1240 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Toma. Usemos esto para comunicarnos. 1241 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Esto es una piedra. 1242 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 En realidad es una piedra de comunicación. 1243 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 Pero solo funcionan durante una hora. 1244 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Qué bueno. 1245 01:32:01,475 --> 01:32:03,185 ¿Y cómo vamos a entrar ahí? 1246 01:32:03,268 --> 01:32:05,354 Fácil. Crearemos una distracción. 1247 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Cómo me gusta el plan C. 1248 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 ¿Qué está haciendo aquí? 1249 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 Tras el combate, amigos tornan amantes 1250 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 Hijos abrazan a madres y padres también 1251 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Antaño rivalidad, ahora amistad 1252 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Mozas y mozos, a celebrar 1253 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Antaño rivalidad, ahora amistad 1254 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Mozas y mozos… 1255 01:32:46,979 --> 01:32:48,563 Mozas y mozos… 1256 01:32:50,232 --> 01:32:51,566 ¡Me estás fastidiando la canción! 1257 01:32:51,650 --> 01:32:52,859 Se me ha enganchado el pie. 1258 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Concéntrate, Simon. 1259 01:32:58,657 --> 01:33:00,158 ¿Qué locura es esta? 1260 01:33:05,622 --> 01:33:08,000 Creo que algo les ha hecho sospechar. 1261 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 ¡Por los nueve infiernos! 1262 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - ¡Ahí! ¡Intrusos! - Vamos. 1263 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 La habitación de Kira está ahí arriba. 1264 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Buscad la cámara. Nos vemos ahí. ¡Corred! 1265 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 ¡Alto! 1266 01:33:37,070 --> 01:33:37,904 ¡Ahí está! 1267 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Yo los entretendré. Tú encuentra la cámara. 1268 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - ¿No necesitas mi ayuda? - Para nada. 1269 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - Tu seguridad es aplastante. - ¡A por ella! 1270 01:34:20,614 --> 01:34:23,158 Soy del Consejo de Absolución. Acaban de subir. 1271 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 ¡Abran la puerta! 1272 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 Un momento. 1273 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 Qué preciosidad. 1274 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 Venga, tú puedes. 1275 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 - Tranquilo, sin prisa. - ¡Ahí está! 1276 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 ¡Suelta eso! 1277 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Mira quién ha vuelto. El aspirante a hechicero. 1278 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - No tengo tiempo para esto. - Pero yo tengo todo el tiempo del mundo. 1279 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 ¡No lo entiendes! ¡Vamos a morir si no sintonizo! 1280 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Pues morirás como un necio. Es mejor que vivir como tal. 1281 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 ¡Ya basta! No me conoces. 1282 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 Pero sé que has mancillado con vileza tu apellido. 1283 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 ¡Al cuerno con mi apellido! ¡Déjame sintonizar! 1284 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - No mientras viva. - ¡Tú no vives! 1285 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 Tuviste tu momento. Ahora me toca a mí. 1286 01:36:06,011 --> 01:36:07,262 No lo permitiré. 1287 01:36:07,345 --> 01:36:08,638 ¡Me da igual! 1288 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Lo siento. 1289 01:36:16,229 --> 01:36:17,439 Sí que has tardado. 1290 01:36:33,830 --> 01:36:34,664 ¡Simon! 1291 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, ¿has sido tú? 1292 01:36:37,417 --> 01:36:39,669 ¡Sí! ¡Lo conseguí! 1293 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 ¡Bien hecho! 1294 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Era yo mismo el que me frenaba. 1295 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 ¡Ya te lo decía yo! 1296 01:36:54,226 --> 01:36:55,560 Estoy dentro de la cámara. 1297 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 Nosotros también. 1298 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 Aquí no hay nada. 1299 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 ¿Qué quieres decir? Aquí está todo. ¿Dónde estáis? 1300 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 ¿Dónde estás tú? 1301 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Creo que debajo del coliseo. 1302 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 Forge. 1303 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Esto de aquí. 1304 01:37:28,802 --> 01:37:30,220 Uy, esto pinta mal. 1305 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 ¡Simon! ¡Doric! ¿Estáis ahí? 1306 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 ¿Qué haces tú aquí? 1307 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 ¡Kira! 1308 01:37:46,444 --> 01:37:47,779 He venido a por ti. 1309 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 Tenemos que irnos. 1310 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Me abandonaste. 1311 01:37:51,449 --> 01:37:56,371 Ya sé que crees que soy un mentiroso y un mal padre, pero… 1312 01:38:00,292 --> 01:38:01,876 Soy un mal padre. 1313 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 Y te abandoné. 1314 01:38:07,632 --> 01:38:09,426 Y no intentaba recuperar a tu madre. 1315 01:38:09,509 --> 01:38:10,969 Intentaba… 1316 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 recuperar a mi mujer. 1317 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 Tal vez, si tuvieras la oportunidad de conocerla 1318 01:38:18,810 --> 01:38:21,479 y quererla como yo, lo entenderías. 1319 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Pero, si vienes conmigo ahora, 1320 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 tendrás la oportunidad. 1321 01:38:48,882 --> 01:38:51,676 Pensaba que sabrías distinguir entre tu propia hija 1322 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 y una maga de 300 años. 1323 01:38:53,845 --> 01:38:54,929 Tranquilo, Kira está a salvo. 1324 01:38:55,013 --> 01:38:57,015 La pobre no tiene ni idea de que ibas a venir. 1325 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Y tampoco sabe lo tenaz que te has vuelto. 1326 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Oye, Ed… 1327 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 Lamento cómo han acabado las cosas. 1328 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Pero creo que, si lo miras con honestidad, 1329 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 admitirás que yo puedo darle a Kira una vida mejor. 1330 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Espero que te consuele saber que está con el padre que se merece. 1331 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Y ahora estoy en un aprieto, porque no quiero verte morir. 1332 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 Y, por lo tanto, me voy a ir de aquí. 1333 01:39:33,176 --> 01:39:34,219 ¿Qué? 1334 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Al menos déjanos morir con dignidad. 1335 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 Explícate. 1336 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Los Juegos del Sol. Danos una oportunidad. 1337 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 Eso no es una oportunidad. Te aseguro que no. 1338 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Aunque lograseis sobrevivir al torneo, Sofina os… 1339 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Es mucho mejor que muráis aquí a participar en los Juegos. 1340 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 No. 1341 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Han vencido a tus hombres y a los míos. Deja que luchen en el coliseo. 1342 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Se lo han ganado. 1343 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 …mal día. 1344 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Mejor sigue durmiendo. 1345 01:40:23,935 --> 01:40:26,688 - ¿Estamos…? - En el coliseo. 1346 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 Este lelo ha convencido a Forge para que nos meta en los Juegos. 1347 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 ¿Lelo? ¡Os he salvado la vida! 1348 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 Y os he traído encima de donde está el tesoro. 1349 01:40:35,238 --> 01:40:37,824 ¿No es un poco sospechoso que Sofina acceda a esto? 1350 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sí, está claro que planea algo. 1351 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 ¿Dónde estuviste debajo del coliseo? 1352 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 ¿Te acuerdas? 1353 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 No estoy segura. 1354 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 Había un muelle al lado. 1355 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Vi a unos guardias cargando todo en un barco. 1356 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Un barco. 1357 01:40:56,885 --> 01:41:00,305 - Forge no esconde el tesoro de nosotros. - Se está robando a sí mismo. 1358 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 No le interesa ser el lord. Eso ya le daba acceso al tesoro. 1359 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Ha recuperado los Juegos para que el botín sea más grande. 1360 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 ¿Y Kira? 1361 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 No la dejará atrás. Tenemos que llegar a ese barco. 1362 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 No lo entiendo. Si Forge se va, ¿qué saca Sofina de todo esto? 1363 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 A lo mejor puedo sacarnos de aquí. 1364 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Inhibidores de magia. Yo también llevo. 1365 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Ahora que empezabas a mejorar. 1366 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 ¿Hay que atravesar el laberinto? 1367 01:42:38,194 --> 01:42:40,029 Habrá que llegar a la jaula. 1368 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 ¡Corred! 1369 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 ¡Seguidme! 1370 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Gracias. 1371 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - ¿Y los demás? - Ven. Es por aquí. 1372 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 ¿Has probado la carne de Bestia Trémula? 1373 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 No. Muy fuerte para mí. 1374 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 El barco está listo, señor. 1375 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Parece que mi barco está listo, así que… 1376 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 Kira y yo nos vamos ya. 1377 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Espero que nuestra colaboración haya sido tan gratificante para ti como para… 1378 01:44:38,523 --> 01:44:40,566 Fuera de mi ciudad. 1379 01:44:40,650 --> 01:44:41,859 Sí. 1380 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 ¡Apartad! 1381 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 ¡Me quema! 1382 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Un poco más y habría perdido la mano. 1383 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Ya, pero mira lo que has perdido. 1384 01:44:59,544 --> 01:45:00,586 Vamos. 1385 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 ¿Doric? ¡Doric! 1386 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Tiene que haber una forma de salir. 1387 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 ¡Vamos, vamos! 1388 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 No. 1389 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - No, esta no es la salida. - Sí que lo es. 1390 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Si sobrevivimos a esta, habrá otra prueba y otra 1391 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 hasta que todas las personas de esa jaula mueran. 1392 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Hay que encontrar otro camino. 1393 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Tengo una idea. Seguidme. 1394 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 ¿Cuál es tu idea? 1395 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Cuando oigamos el gong, saltamos dentro. 1396 01:46:05,777 --> 01:46:08,613 - ¿A esa cosa? - ¿Quieres acabar como ese? 1397 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 Solo estaremos dentro unos segundos. 1398 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Pero si estamos todos dentro, ¿quién nos sacará? 1399 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Lo haré yo. Confiad en mí. - Siempre. 1400 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Aguantad. 1401 01:46:23,795 --> 01:46:24,712 Aguantad. 1402 01:46:26,756 --> 01:46:27,882 ¡Aguantad! 1403 01:46:28,925 --> 01:46:30,051 ¡Ahora! 1404 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 ¡Dios! ¡Cómo pica! 1405 01:47:17,765 --> 01:47:19,016 Tenemos que movernos. 1406 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Yo he estado aquí. 1407 01:47:28,985 --> 01:47:30,319 Nuestras cosas. 1408 01:47:33,573 --> 01:47:35,908 Simon. Prueba con tu grillete. 1409 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Seguidme. 1410 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Menuda segunda cita, ¿eh? 1411 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - ¿Un viaje? - Sí. 1412 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Ha surgido un imprevisto, pero, si nos vamos ya, estaremos a salvo. 1413 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 ¿A salvo de qué? 1414 01:48:04,604 --> 01:48:07,356 - ¿Qué es esto? - Esto es una emboscada. 1415 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 En el barco que ibas a usar para huir de Neverwinter. 1416 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Papá. - Hola, cariño. 1417 01:48:11,319 --> 01:48:13,738 Forge, ¿por qué no le cuentas qué es esto? 1418 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - No lo sé. - Es la Tabla del Despertar, Kira. 1419 01:48:18,326 --> 01:48:20,328 La razón por la que te abandoné. 1420 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 Tu padre te dice la verdad, bichito. 1421 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 Es el tío Forge el que te ha estado engañando. 1422 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Es mentira. ¡Es todo mentira! 1423 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Ven conmigo, Kira. 1424 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Iremos a casa, junto a mamá. 1425 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Una familia unida. 1426 01:48:40,890 --> 01:48:42,183 No te llevarás mi dinero. 1427 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Suelta esa tabla y bajad todos de mi barco. 1428 01:48:46,604 --> 01:48:48,731 - ¡Ahora! - Vale, vale. 1429 01:48:48,814 --> 01:48:49,857 ¿Qué estás haciendo? 1430 01:48:49,941 --> 01:48:51,442 Tranquila. Calla, querida. 1431 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 Ya la dejo. Pero no le hagas daño. 1432 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 ¿Lo ves, Kira? 1433 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 Tu padre me conoce. 1434 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sabe que estoy dispuesto a hacer cosas horribles para lograr lo que quiero. 1435 01:49:02,828 --> 01:49:05,581 Incluso a aquellos a los que más aprecio. 1436 01:49:07,333 --> 01:49:10,836 Al final, eso es lo único que separa al pobre… 1437 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Nadie hace daño a mi bichito. 1438 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, ¡sácanos de aquí! 1439 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Lo siento, Ed. 1440 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 ¡Lo siento, Forge! 1441 01:49:59,051 --> 01:50:00,761 - ¿De qué va eso? - ¿Quién sabe? 1442 01:50:00,845 --> 01:50:02,471 ¡20 000 a los Guardias Grises! 1443 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Siento haberle creído. 1444 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 1445 01:50:13,816 --> 01:50:16,819 No tienes que pedir perdón. 1446 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Yo debería haber hecho las cosas de otra manera. 1447 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Tenía una disculpa preparada, pero ya se la di a Sofina. 1448 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Te quiero, Kira. 1449 01:50:28,164 --> 01:50:31,167 Y nada volverá a interponerse, ¿vale? 1450 01:50:31,876 --> 01:50:32,710 Lo prometo. 1451 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Yo también te quiero. 1452 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 Nos alegra tenerte aquí. 1453 01:50:43,095 --> 01:50:46,015 ¿Tenéis idea del botín que hay en este barco? 1454 01:50:46,932 --> 01:50:49,060 Me sorprende que pueda flotar. 1455 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 ¡Muy bien! Bueno, habrá que esconderse. 1456 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 ¿Qué es eso? 1457 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 Es el Ojo de la Muerte. 1458 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 Por eso necesitaba a Forge. 1459 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 Los Juegos han reunido a toda la ciudad para su conjuro. 1460 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 Szass Tam va a por Neverwinter. 1461 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 ¡No puede ser! 1462 01:51:38,692 --> 01:51:40,444 ¿Y qué hacemos cuando lleguemos? 1463 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Estoy en ello. Simon, ¿qué alcance dices que tiene el cetro ese? 1464 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Quinientos metros. ¿Por qué? 1465 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Voy a cumplir la promesa que le hice a Xenk. 1466 01:51:58,504 --> 01:52:00,631 Creo que deberías parar. ¡Ahora! 1467 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - ¡Usted! ¡Jefe de Puerto! - ¿Está viendo eso? 1468 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 Como lord de Neverwinter, 1469 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 exijo un barco y una tripulación para perseguir a cinco personas que… 1470 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 ¿Qué es esto? ¡No! 1471 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 ¡Es el regalo que prometió Forge! 1472 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 ¡No, no, no! 1473 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 ¡No, no! 1474 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 ¡No! 1475 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 Es para vosotros. Disfrutadlo. 1476 01:53:31,305 --> 01:53:32,139 Muy bien. 1477 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 Esto no acabará hasta que la eliminemos. 1478 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Pase lo que pase, tú escóndete. 1479 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Usa tu medallón. 1480 01:53:51,158 --> 01:53:52,993 ¿Dónde creéis que habrá ido? 1481 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Ha fallado. 1482 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 ¿Estás bien? 1483 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - ¿Qué hacemos cuando lleguemos a ella? - Yo me encargo. 1484 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 ¡No conocéis el alcance de mi poder! 1485 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 ¡Basta! 1486 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 ¡Está parando el tiempo! 1487 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - Simon, ¿puedes contrarrestarlo? - ¡No puedo! ¡Es demasiado fuerte! 1488 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Lo siento mu… 1489 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 A diario 1490 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 he soportado la arrogancia de Forge Fitzwilliam. 1491 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 El falso encanto, 1492 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 las bromas. 1493 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 Y, justo cuando empiezo a purgar este lugar 1494 01:58:04,203 --> 01:58:08,373 de su escoria, tú osas interponerte. 1495 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Ahora, al morir, 1496 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 ten por seguro que no será el final, 1497 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 ya que sufrirás para siempre. 1498 01:58:25,265 --> 01:58:29,186 Perdona, es que el aliento te huele a cerrado. 1499 01:58:29,269 --> 01:58:30,771 Es horrible. 1500 01:58:35,526 --> 01:58:36,819 ¿Qué es esto? 1501 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 He contrarrestado tu conjuro. He mejorado. 1502 01:58:39,863 --> 01:58:42,741 Había que distraerte para que Kira pudiera ponerte ese grillete 1503 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 y Doric pudiera hacer esto. 1504 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Creo que ya la tienes. 1505 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Sinceramente no creía que este plan fuera a funcionar. 1506 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Nos aseguraste que sí. 1507 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 ¡Eh, Holga! 1508 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - ¿Hemos ganado? - ¿Holga? 1509 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sí. 1510 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sí, hemos ganado. 1511 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - Esto… - Uy, no. 1512 01:59:24,283 --> 01:59:25,701 No está en buen sitio, ¿verdad? 1513 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 No, no es grave. 1514 01:59:29,079 --> 01:59:29,997 Toma. 1515 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 ¡Simon! Simon, ayúdala. 1516 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 Es la daga de una Maga Roja. No puedo hacer nada. 1517 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 Te vamos a curar, no habrá problema. 1518 01:59:42,926 --> 01:59:44,094 No te mueras. 1519 01:59:44,970 --> 01:59:46,889 - Tranquila, bichito. - No te mueras. 1520 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 No llores por mí. 1521 01:59:48,390 --> 01:59:50,475 No, no. Nada de despedidas. 1522 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 - Nada de eso. - Estoy orgullosa de lo que he hecho. 1523 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Moriré como una heroína. 1524 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 Y tú… 1525 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 eres un buen hombre. 1526 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Un auténtico Arpista. 1527 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Calla. Soy un payaso y lo sabes. 1528 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Prométeme una cosa. 1529 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Sí, lo que sea. 1530 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Cuida bien de nuestra niña. 1531 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 Es lo mejor que has hecho en tu vida. 1532 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Lo haré. 1533 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Ni rico ser, ningún poder 1534 02:00:28,555 --> 02:00:32,559 - Al vino jamás podrá igualar - Al vino jamás podrá igualar 1535 02:00:33,560 --> 02:00:37,856 - Con alegría beberé - Con alegría beberé 1536 02:00:38,523 --> 02:00:42,361 - Abre el barril y el día así pasaré - Abre el barril y el día así pasaré 1537 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 ¡Hurra! Bebe ya… 1538 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 No. 1539 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 ¡No! 1540 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 ¡Te necesito! 1541 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Te necesito. 1542 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 Solo podemos usarla una vez. 1543 02:02:04,192 --> 02:02:05,110 Lo sé. 1544 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 No me digas que la has malgastado en mí. 1545 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 ¿Cómo se te ocurre? 1546 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 Szass Tam no estará muy contento. 1547 02:03:03,001 --> 02:03:04,836 Si viene a por nosotros, estaremos preparados. 1548 02:03:04,920 --> 02:03:06,254 ¿Estaremos? 1549 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Cierto. No te gustan los humanos. 1550 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Algunos están bien. 1551 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 Y tú, ¿qué? 1552 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 ¿Volverás con los Arpistas? ¿Con tu gente? 1553 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 Estoy con mi gente. 1554 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Sé que mi último intento de cortejarte fue patético. 1555 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 Pero me pregunto si te importa que lo intente otra vez. 1556 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - Venga, vale. - ¿Sí? 1557 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Con calma. - Vale. 1558 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 ¡Mierda! ¡Maldito cáliz! 1559 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Buenas noches. 1560 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 Ya imaginarán qué pasó después de aquello. 1561 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Al expirar la magia de Sofina, Lord Neverember despertó. 1562 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 Su primer acto oficial fue premiar 1563 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 a los salvadores de Neverwinter con la Medalla al Heroísmo. 1564 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 Y al Enclave Esmeralda 1565 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 le concedió protección formal para su pueblo y sus tierras. 1566 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Podría argumentarse que mis actos, por reprensibles que fueran, 1567 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 llevaron a un renacer de la ciudad. 1568 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 Y, si bien solo he cumplido el primer año de mi sentencia, debo decir 1569 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 que me ha… 1570 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 abierto los ojos. 1571 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 He mirado en mi interior 1572 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 y me he preguntado: 1573 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "¿Qué está pasando ahí dentro?". 1574 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 Y he comprendido 1575 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 que gran parte es culpa de mi madre. 1576 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era una mujer muy estricta, con tendencia a los ataques… 1577 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 ¡Basta! Ya es suficiente. 1578 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Indulto denegado. 1579 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 Se levanta la sesión. 1580 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 ¡Jarnathan! 1581 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 ¡No! Lo siento muchísimo. 1582 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 No sé qué bicho me ha picado. Lo siento. ¡Lo siento! 1583 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 ¿Hola? 1584 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 ¿Podría hacerme alguien otra pregunta? 1585 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 ¿Nadie? 1586 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Subtítulos: Kenneth Post 118701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.