All language subtitles for Drops.of.God.2023.S01E03.Eng Duel.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 2 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 (SORRY I COULDN'T HELP YOU PACK. GOOD LUCK :) 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 FERN 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,970 [THOMAS] The contest is five days from now, 5 00:00:53,971 --> 00:00:56,306 and you only identified one aroma. 6 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 I know you're tired, but can you try some more? 7 00:01:03,313 --> 00:01:04,480 [BOTTLE CORK POPS] 8 00:01:04,480 --> 00:01:06,650 - Don't give up. - Mm-hmm. 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Don't swallow, okay? 10 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Spit it out. 11 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Okay. 12 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 [THOMAS] "Celery root, 13 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 cacao, pencil, chalk, fern, 14 00:01:55,908 --> 00:01:59,745 clay, licorice." [SIGHS] 15 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Are you sure about the celery root? 16 00:02:04,291 --> 00:02:09,003 - Uh... No, I'm not sure. - Hmm. 17 00:02:09,003 --> 00:02:10,881 Do you remember the weird salad 18 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 with celery and mayonnaise at the cafeteria? 19 00:02:13,425 --> 00:02:15,886 - It had the same taste. - Hmm. 20 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Well, it's because normally, we find celery root in white wines, 21 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 like Loire wine or Greek wine, but not in red wines. 22 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Are you 100% sure? 23 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomas, I... I don't know. 24 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 I can't focus anymore. My head's just... [IMITATES EXPLOSION] 25 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Sorry, but it's just that the aromas you describe 26 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 don't correspond with any wines that I know and that drives me nuts. 27 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 That's enough for tonight. 28 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 We did a great job. 29 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 I'm going to bed. 30 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Good night. - Good night. 31 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 "Mirabelle, 32 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 blueberry, 33 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 celery root, 34 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 cacao, pencil, 35 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 chalk... 36 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 fern, 37 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 clay, licorice." 38 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabelle, blueberry. 39 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Celery root? 40 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Cacao, pencil, chalk, 41 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 fern, clay, licorice. 42 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabelle, blueberry, 43 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 celery root, cacao, pencil, chalk, 44 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 fern, clay, licorice. 45 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabelle, blueberry, 46 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 celery root, cacao, pencil, 47 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 chalk, fern, clay, licorice. 48 00:03:59,072 --> 00:04:00,824 - What are you looking for? - Shh. 49 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Can I help? 50 00:04:03,577 --> 00:04:04,745 [PHILIPPE] Shh. 51 00:04:04,745 --> 00:04:05,871 Okay. 52 00:04:12,544 --> 00:04:15,005 - What are you guys doing? - [THOMAS] Shh. 53 00:04:15,005 --> 00:04:16,714 Okay. 54 00:04:16,714 --> 00:04:18,966 I have it. [CHUCKLES] 55 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 That's it. 56 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 In 1986, 57 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 a Touraine winegrower called André Gigon 58 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 decided to rehabilitate an old grape variety 59 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 no one had used since the Second World War, the "Lignage." 60 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 It's a very special grape variety, 61 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 and he made an exceptional wine with it, in both red and white. 62 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 I tasted both of them a long time ago... [CHUCKLES] ... I remember now. 63 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Confusing, but exquisite. 64 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - "Lignage." - Yes. 65 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Great. Where can we find it? 66 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Well, uh, we can't find it anymore. 67 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon went bankrupt in 1996. 68 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - [THOMAS] Shit. - [CAMILLE] What? 69 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 The last bottle was auctioned off five years ago to Americans. 70 00:05:06,849 --> 00:05:11,228 - At what price? - [INHALES SHARPLY] Uh, 10,000 euros. 71 00:05:11,812 --> 00:05:13,564 - Holy shit. - Yeah. 72 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 The other bottles were sold at about the same price all over the world. 73 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 I'm leaving for Tokyo tonight. I need to find that wine. 74 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 I need to taste it to be sure. 75 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 I don't have a choice. 76 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 I have to go see him and ask if he still has a bottle. 77 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Just one. 78 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 What will you do if he sells it for 10,000 euros? 79 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 I can help if you need. 80 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - No, Philippe, I can't accept... - [THOMAS] Come on. Let's go. 81 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 [CAMILLE] What? But... 82 00:05:44,636 --> 00:05:46,638 ["COGNE MON COEUR" PLAYING] 83 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 [THOMAS] Are you seeing someone? 84 00:05:50,017 --> 00:05:51,685 [CAMILLE] Uh, it's complicated. 85 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 What's complicated? 86 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Men and me in general. 87 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Okay. 88 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 You've been in relationships before, right? 89 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Yes, yes, yes. Yes, yes. I mean... 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 nothing serious. 91 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 You know, when you're the girl that can't go to a restaurant, 92 00:06:12,331 --> 00:06:13,890 who can't go out to party because 93 00:06:13,891 --> 00:06:16,043 she's the only one who doesn't drink alcohol... 94 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 In other words, someone who "can't enjoy the little things in life." 95 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Well, men usually find that girl really... 96 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - I see. Yeah. - Yeah. 97 00:06:25,928 --> 00:06:27,426 And I'm 29 years old, and I still live with my mother, 98 00:06:27,427 --> 00:06:29,848 so it's really pathetic. 99 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Well then, welcome to the club. 100 00:06:33,227 --> 00:06:34,902 I live and work with my father, 101 00:06:34,903 --> 00:06:36,730 so you see, it's... It's not any better. 102 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Hey. Don't worry. 103 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 The new Camille is here. 104 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 105 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Great. 106 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "AROMATIC PALETTE" 107 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 We're almost there. 108 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Where are the vineyards? 109 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 [THOMAS] Good question. 110 00:07:31,076 --> 00:07:32,327 [CAR DOORS CLOSE] 111 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Hello. 112 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Mr. Gigon? 113 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 114 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Yes? 115 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Uh, hello. Sorry to bother you. We are looking for André Gigon. 116 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 That's him. I'm his son. How can I help? 117 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 [CAMILLE] Can we talk? 118 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Regarding what? 119 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 My father spent his life trying to create new wines 120 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 and experimenting with new working techniques. 121 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 He made organic wine long before anyone else. 122 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 He was trying to rehabilitate forgotten grape varieties. 123 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Like Lignage, for example? 124 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Yes, of course. I was there for the Lignage. 125 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 My father believed in it, and so did I. 126 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 He put all his energy and savings into it. 127 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 He managed to produce an incredible wine that rivaled the best, 128 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 and all thanks to a grape variety no one knew about. 129 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 He gave it his all, but we weren't producing enough volume. 130 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 We were a small company. 131 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 We also didn't have enough money for marketing 132 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 so nobody knew about our wine, except for some curious people. 133 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 Our business went bankrupt in 1996. 134 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Our wine went through ten vintages. No more, no less. 135 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 We sold everything we had to clear the debts. 136 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 I realized some guys were lining their pockets. 137 00:08:51,240 --> 00:08:54,618 10,000 euros for a bottle which we sold for 40 francs. 138 00:08:54,618 --> 00:08:55,702 [CAMILLE GASPS] 139 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Mr. Gigon, do you, by any chance, still have a bottle of Lignage? 140 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 The wine you tasted in the competition, 141 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 you think it's ours? 142 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 It could be... [SIGHS] ... but I need to taste it to be sure. 143 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Sorry, I sold everything. 144 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Among the aromas that I remember, 145 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 there's one that is usually not associated with red wine. 146 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 It's celery root. 147 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 You hear that, Dad? 148 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Celery root. 149 00:09:32,614 --> 00:09:33,740 Hmm. [CHUCKLES] 150 00:09:38,245 --> 00:09:40,325 Lignage's uniqueness 151 00:09:40,326 --> 00:09:44,042 is the ability to be vinified into red wine and white wine. 152 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 My father managed to make two colors in only one vintage. 153 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 We could taste red wine aromas in the white 154 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 and white wine aromas in the red. 155 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 So celery root is quite possible. 156 00:09:57,598 --> 00:10:03,598 The bottle you are looking for could be Lignage, vintage 1987. 157 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 [CAMILLE] Goodbye, thank you. 158 00:10:13,989 --> 00:10:15,115 [THOMAS] Thank you. 159 00:10:15,115 --> 00:10:16,658 [CAMILLE WHISPERS] Thank you. 160 00:10:16,658 --> 00:10:19,620 [SIGHS] Honestly, it's silly. I could take you. 161 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Don't worry. 162 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 You have a long way to go. 163 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 He will take me straight to the airport. It's easier. 164 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 I wanted to thank you for everything you did. 165 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 You can't imagine. Thank you so much. [CHUCKLES] 166 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Hello. - [CAMILLE] Hello. 167 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 [DRIVER] Hello. 168 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Well, take care of yourself then. 169 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Let's keep in touch. - Yeah. 170 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Will you thank your dad for me? 171 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Yes, of course, I will. 172 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Goodbye, Camille Léger. 173 00:10:48,440 --> 00:10:50,901 [CHUCKLES] Goodbye, Thomas Chassangre. 174 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 [CAR ENGINE STARTS] 175 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 [THOMAS] Bye. 176 00:11:20,889 --> 00:11:23,475 [PATRONS CHATTERING INDISTINCTLY] 177 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 [IN JAPANESE] Nice to meet you. I'm Tomine. 178 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 I'm Yurika Katase. 179 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 May I? 180 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 I wanted to meet you 181 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 because you're covering stories about the "Léger testament." 182 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 I'd like you to publish what I'll say now as an official announcement. 183 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 I, Issei Tomine, wish to withdraw from Mr. Alexandre Léger's contest, 184 00:12:22,075 --> 00:12:24,635 in order to dedicate myself entirely 185 00:12:24,636 --> 00:12:27,039 to my family's business: Tomine Diamonds. 186 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Is that all? 187 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 What do you mean? 188 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 It's disappointing. 189 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Next time, just send me an e-mail, please. 190 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 That way we'll both avoid wasting our time. 191 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 So, you said you wanted to focus on your family's business. 192 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Truth is, you are withdrawing because you are scared, aren't you? 193 00:13:03,784 --> 00:13:06,161 - [RECORDING DEVICE BUTTON CLICKS] - [ISSEI SIGHS] 194 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 What are you talking about? 195 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 You're just scared to lose face to a woman coming from another world 196 00:13:13,252 --> 00:13:19,252 and who's also Alexandre Léger's daughter on top of that. 197 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 I understand. 198 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 I've been doing my research. 199 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 I met some of your classmates from your oenology school. 200 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 They all said you were the most talented. 201 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 That's why Léger took you under his wing. 202 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Something he'd never done before. 203 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 They said that only you can beat Léger's daughter... 204 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 and win against anyone else. 205 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 They said that's all you live for, wine. 206 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 If someone is not speaking honestly here, it's not me. 207 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 So now, what do you do? Give up or not? 208 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Not easy, eh? 209 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 I'll leave you. 210 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Take your time and think about it. 211 00:14:29,286 --> 00:14:34,082 [IN ENGLISH] Nice to see you, Camille. [LAUGHS] 212 00:14:34,082 --> 00:14:35,417 Look at this. 213 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 "The contest of the century." 214 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "Out to conquer the red gold." "French-Japanese duel." 215 00:14:41,381 --> 00:14:45,552 You are the news, not just here, everywhere. [LAUGHS] 216 00:14:45,552 --> 00:14:47,012 This is my favorite. 217 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "David against Goliath." And you are David, okay? 218 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Yeah... [WHISPERS] ... great. - You are making history, young lady. 219 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi! Lorenzo! 220 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Where are you guys? 221 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - What? - Come, get over here. 222 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo is my nephew. 223 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 He wants to be a sommelier, so I asked Miyabi to train him. 224 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 He has a lot of potential, but let's say... 225 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - He could do better. - Yeah. 226 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Look at him. He's proud of himself. 227 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 No wonder he drives his parents to despair. 228 00:15:16,625 --> 00:15:17,709 [LORENZO] Hmm. 229 00:15:17,709 --> 00:15:20,629 Lorenzo, this is the famous Camille. 230 00:15:20,629 --> 00:15:23,632 Ah. Welcome to Japan, Camille. 231 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - [CAMILLE] Thank you. Hello. - Miyabi! Ah, you're here. 232 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 So, in France, Camille had an illumination. 233 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Come on, tell them. 234 00:15:33,851 --> 00:15:36,158 I think the wine from the first challenge 235 00:15:36,159 --> 00:15:40,135 could be a Lignage, Domaine Gigon, 1987. 236 00:15:40,182 --> 00:15:43,735 [LAUGHS] She went from, "I've never had a drop of wine" to, 237 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 "It's a Lignage, Domaine Gigon, 1987." 238 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 I could also be wrong. I mean, I didn't even taste the wine, so... 239 00:15:51,743 --> 00:15:54,770 I have a bottle of Lignage, Domaine Gigon 240 00:15:54,771 --> 00:15:57,743 in one of my restaurants in Osaka. 241 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 But it's a 1990 vintage, not 1987. 242 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 And worse... 243 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 The price. 244 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 [LUCA] Yep. 12,000 euros. 245 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 I believe in you, Camille. 246 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 But I can't open a bottle worth 12,000 euros just for "could be." 247 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 I hope you understand. 248 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Mr. Matsubara is coming tonight. 249 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Mr. Matsubara? 250 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Mr. Matsubara? 251 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 [LUCA] A rich businessman. 252 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 And a very superstitious one. 253 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Every time he brought a client here, he closed the deal. 254 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 So he comes here a lot. 255 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi can try to convince him to open the Lignage. 256 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 But there is a problem. 257 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 The bottle's opened in front of the client. 258 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 It never leaves the room. 259 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 And Mr. Matsubara isn't the kind of man to leave a single drop. 260 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 [IN FRENCH] Shit. 261 00:16:52,221 --> 00:16:54,400 [IN ENGLISH] If I could just get close to the bottle 262 00:16:54,401 --> 00:16:55,641 and smell the wine, 263 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 then maybe... 264 00:16:56,850 --> 00:16:59,394 [LUCA] Okay. [CHUCKLES] 265 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 You take care of Camille. 266 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 I'm going to get the bottle sent from Osaka. 267 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 "Take care"? 268 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 The wine you're going to serve is sensitive. 269 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 It shouldn't be decanted. 270 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 You should open it and get Mr. Matsubara to try it straightaway. 271 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Number one, 272 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 you introduce the wine with the label facing the customers. 273 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Two, you announce the wine. 274 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Blah, blah, blah, blah, blah. 275 00:17:25,503 --> 00:17:27,450 [MIYABI] Three, you cut the foil 276 00:17:27,451 --> 00:17:29,925 just beneath the lower lip of the bottleneck. 277 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 It's the knife that turns, not the bottle, 278 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 so the client always gets to see the label. 279 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 You wipe the edge of the cork to wipe off any potential mildew. 280 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Then you plant the corkscrew. 281 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 When the screw is properly embedded, 282 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 anchor the first notch onto the bottleneck. 283 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Lever it to extract the cork. 284 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 Do the same at the second level. 285 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 And finish with your hand for more discretion and avoid the pop, 286 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 which is too aggressive. 287 00:17:56,159 --> 00:17:57,286 [CORK POPS] 288 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Sorry. [CHUCKLES] I like the pop. 289 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 It says, "party time." 290 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 So, no party then, huh? 291 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 [MIYABI] Then you check that there's no smell of cork, 292 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 and wipe the bottleneck again. 293 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 After that, you go to the client's right side to serve him. 294 00:18:26,356 --> 00:18:27,755 You wipe the bottleneck again 295 00:18:27,756 --> 00:18:30,194 to make sure no wine drips onto the label. 296 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 And then wait for the client's approval before serving the others. 297 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Thank you. 298 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Your turn. 299 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Blah, blah, blah, blah, blah. 300 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 My father taught me how to do this... 301 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 when I was eight. 302 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Maybe I should have told you that before. 303 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Sorry. 304 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Yeah, you could have told us that. 305 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 That's him. 306 00:20:01,159 --> 00:20:03,912 - [PIANO MUSIC PLAYING] - [PATRONS SPEAKING INDISTINCTLY] 307 00:20:04,830 --> 00:20:07,124 [SPEAKING JAPANESE] 308 00:20:07,124 --> 00:20:10,544 [MATSUBARA, MIYABI SPEAK JAPANESE] 309 00:20:37,404 --> 00:20:38,405 [CAMILLE GASPS] 310 00:20:38,405 --> 00:20:40,282 - [IN ENGLISH] Thank you, Miyabi. - You're welcome. 311 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 You're the best. I love you. Thank you so much! 312 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 You're welcome, you're welcome. 313 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 [CAMILLE] Did you get it? 314 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Matsubara here? - [MIYABI] Yeah, all good. 315 00:20:54,838 --> 00:20:56,298 Ah, thank you! [LAUGHS] 316 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 [IN JAPANESE] Good evening. 317 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - [MATSUBARA] Good evening. - Good evening. 318 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Domaine Gigon, 1990. 319 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 [LUCA] Mr. Matsubara! 320 00:22:08,328 --> 00:22:11,540 [MATSUBARA, LUCA SPEAKING JAPANESE] 321 00:22:17,671 --> 00:22:20,465 [GUEST, MATSUBARA SPEAK JAPANESE] 322 00:22:40,152 --> 00:22:41,570 [GROANS] 323 00:22:43,780 --> 00:22:45,282 Hmm. 324 00:22:57,419 --> 00:22:58,670 [GUEST SPEAKS JAPANESE] 325 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 [IN FRENCH] Enjoy your dinner. 326 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - [MATSUBARA, IN JAPANESE] Thank you. - Thanks. 327 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 [IN ENGLISH] Well? 328 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 I don't know. I'm not sure. I need to taste it. 329 00:23:37,668 --> 00:23:39,837 [GUEST LAUGHS] 330 00:23:39,837 --> 00:23:44,633 [BOTH SPEAKING JAPANESE] 331 00:23:44,633 --> 00:23:46,176 [GUEST LAUGHS] 332 00:23:49,638 --> 00:23:52,391 [BOTH SPEAKING JAPANESE] 333 00:24:00,691 --> 00:24:02,526 [SPEAKS JAPANESE, LAUGHS] 334 00:24:13,120 --> 00:24:14,454 [BOTH SPEAKING JAPANESE] 335 00:24:26,133 --> 00:24:27,467 [GUEST LAUGHS] 336 00:24:28,427 --> 00:24:33,557 [MATSUBARA, GUEST SPEAKING JAPANESE] 337 00:24:38,562 --> 00:24:42,316 [BOTH SPEAKING JAPANESE] 338 00:24:52,993 --> 00:24:57,289 [BOTH SPEAKING JAPANESE] 339 00:24:57,289 --> 00:24:59,583 [MATSUBARA SPEAKING JAPANESE] 340 00:25:04,171 --> 00:25:06,298 [MATSUBARA, GUEST SPEAKING JAPANESE] 341 00:25:09,510 --> 00:25:11,178 [BOTH SPEAK JAPANESE] 342 00:25:12,930 --> 00:25:14,806 [CAMILLE, MIYABI SPEAK JAPANESE] 343 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 [IN ENGLISH] It's not this one. 344 00:26:16,118 --> 00:26:17,619 [SIGHS] No. 345 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - You did great tonight. - [SIGHS] Thanks. 346 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 You know that my second name is Japanese? 347 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 348 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Drop? 349 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Yeah. [CHUCKLES] 350 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 My dad, the visionary. And look at me now. 351 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Hey. 352 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Don't be so hard on yourself. 353 00:26:52,863 --> 00:26:55,240 - [CELL PHONE RINGING] - Oh. 354 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 I'm sorry, I have to take this. 355 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - [IN FRENCH] Hello? - [THOMAS] Hello. 356 00:27:04,249 --> 00:27:06,627 Um, I wanted to make sure that you're okay. 357 00:27:07,294 --> 00:27:08,504 How was the trip? 358 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Are you nervous? 359 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 [CAMILLE ON PHONE] We messed up. It's not Gigon's wine. 360 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 [SIGHS, SPEAKS IN FRENCH] No. Shit, shit, shit, shit! 361 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 [CAMILLE] Yep. 362 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - [THOMAS] Listen, it's not over yet. - I have 48 hours left. 363 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 If it's not over, it sure looks like it. 364 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 What about Luca? Can he help? 365 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 No, I think he has done enough. 366 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 I have wasted your time. 367 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 No, no, no, no, no. Camille, listen, don't give up. 368 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Okay? 369 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 I miss you. 370 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 [JULIETTE] Honey? 371 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - I'm going for a run. - Okay. 372 00:27:59,471 --> 00:28:01,098 Love you. [KISSES] 373 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 [IN JAPANESE] Where is it? 374 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Where is Issei's declaration? 375 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 [HONOKA] He said he would do it. 376 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Are you sure of that? 377 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Yes, I'm sure. 378 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Why are you afraid? 379 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Are you afraid of your son? 380 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 If I push him any further, he will shut me out. 381 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 I don't know what to do with him anymore. 382 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 I think you are too harsh on your son. 383 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Try to be nice to him for once. 384 00:28:54,776 --> 00:28:56,445 [ITEM DRAGS ACROSS TABLE] 385 00:28:59,072 --> 00:29:01,158 [PEOPLE TYPING] 386 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 [HONOKA] Would you like to take a break? 387 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 What's going on? 388 00:29:17,341 --> 00:29:18,967 [SCOFFS] I'm fired? 389 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 [CHUCKLES] Of course not, come on. 390 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 You didn't forget about Thursday night, right? 391 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Of course not. 392 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Don't worry. 393 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 - Hirokazu. - Hmm? 394 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 I need to ask you a favor. 395 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 I'm listening. 396 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 I need you to speak to Issei 397 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 to find out what he's thinking. 398 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 He didn't make any comments yet? 399 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 He still has mixed feelings. 400 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Do you want me to help him clear up his mind? 401 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Yes. Please. 402 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 [CHUCKLES] Why me? 403 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 He listens to you. 404 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 He respects your opinion much more than mine. 405 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 That's why. 406 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 And what if he's changed his mind? 407 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Well, then you make him change it again. 408 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 But what do I say to him? 409 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Well, clearly... 410 00:30:17,943 --> 00:30:23,943 a son must obey his parents, respect and follow his family tradition. 411 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 His place is here and not elsewhere. 412 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 But what if I don't agree with that? 413 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 What do you mean? 414 00:30:35,210 --> 00:30:41,210 What I meant was, "wine might be his path." 415 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 What the hell are you talking about? 416 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Do you want to give him up to Alexandre Léger? 417 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 I'm giving you my opinion because you asked... 418 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 I don't need your opinion. 419 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Unfortunately it's too late for that. 420 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 I want Issei to make the right decision. 421 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 - [SIGHS] - Do you understand? 422 00:31:20,464 --> 00:31:22,341 [CAMILLE SPEAKS JAPANESE] 423 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 - [SCREAMS, SPEAKS IN FRENCH] No way! - [THOMAS] Surprise! [CHUCKLES] 424 00:31:25,844 --> 00:31:27,262 [CAMILLE] What are you doing here? 425 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 I can't stand it when someone hangs up on me. 426 00:31:30,265 --> 00:31:31,350 [CAMILLE CHUCKLES] 427 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - [IN JAPANESE] Hello. - [EMPLOYEE] Ms. Léger. 428 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 I'm looking for Luca. 429 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 He's in the cellar. 430 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 [CAMILLE, IN FRENCH] Come! 431 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 [THOMAS] You speak Japanese? 432 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 [IN JAPANESE] Yes! 433 00:31:44,279 --> 00:31:47,699 [LUCA SPEAKING ITALIAN] 434 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 435 00:31:49,910 --> 00:31:51,411 [CAMILLE LAUGHS] 436 00:31:52,246 --> 00:31:54,373 - [IN ENGLISH] We missed you. - [CAMILLE CHUCKLES] 437 00:31:54,373 --> 00:31:56,166 - Who's this? - This is Thomas. 438 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Yeah. 439 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Welcome. 440 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Congratulations on your work with Camille. Amazing. 441 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Thank you. 442 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 You look good together, you two. 443 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Listen, I made a decision. 444 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 My cellar is yours. And I lend you Lorenzo and Miyabi. 445 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, you don't have to... - Oh, don't worry. Make me proud. 446 00:32:18,981 --> 00:32:19,982 - [CAMILLE] Hi. - [THOMAS] Hi. 447 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Hi. - Hello. 448 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 Your boyfriend? 449 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Oh, no. No, no. 450 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Just friends. 451 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 So, what do you have? 452 00:32:32,160 --> 00:32:35,831 [BOTH GRUNTING] 453 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - [IN JAPANESE] Are you okay? - I'm fine. Let's take a break. 454 00:32:43,797 --> 00:32:46,133 - [HIROKAZU BREATHING HEAVILY] - [ISSEI PANTING] 455 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Dad. 456 00:32:59,897 --> 00:33:00,898 [HIROKAZU GRUNTS] 457 00:33:00,898 --> 00:33:01,982 Dad, 458 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 I think I've found my path. 459 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Wine, it's my life. 460 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 If I give up now, I'll be unhappy for my whole life. 461 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Like all of you. 462 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 463 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 I think you should drop that contest. 464 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 A son must obey his parents. 465 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 That's the way it is. That's life. 466 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - It's Mom who sent you, right? - [CHUCKLES] Not at all. 467 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 You don't know how to lie. 468 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 You've always been the only one who understood me. 469 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 I'm so stupid to have hoped for it. 470 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Why do you say that? 471 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "That's the way it is. That's life"? It means nothing! 472 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Where's your self-esteem? 473 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 How can you respect someone who doesn't even love himself? 474 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 I'm sorry, 475 00:34:12,261 --> 00:34:14,232 but how much longer are you going to put up 476 00:34:14,233 --> 00:34:15,973 with the way Mom treats you? 477 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 You're just a coward. 478 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 [IN ENGLISH] It's not this one. [GROANS] I'm so sorry. 479 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Okay, what's missing? 480 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 It's always the same. That fucking celery root is missing. 481 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 The wine I tasted has it. I'm sure of it. 482 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Well, almost. 483 00:34:50,841 --> 00:34:52,410 Or else, maybe it's not celery root. 484 00:34:52,411 --> 00:34:54,678 Maybe it's another aroma that's similar? 485 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 I don't know. I'm lost. I'm sorry. 486 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Do you know what we need? 487 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 A break. 488 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 To clear our minds. 489 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Recharge our batteries. You know? 490 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 All that. 491 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Because sometimes, 492 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 it's when you stop searching that you actually find. 493 00:35:20,329 --> 00:35:21,663 [CAMILLE SIGHS] 494 00:35:21,663 --> 00:35:23,498 Come on, guys. My round. 495 00:35:23,498 --> 00:35:26,168 [PATRON SINGING "TOKYO MIDNIGHT"] 496 00:35:26,168 --> 00:35:28,253 [PEOPLE CHEERING AND SINGING] 497 00:35:37,304 --> 00:35:39,473 [LORENZO] Ooh! [LAUGHS] 498 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Whiskey, guys! [LAUGHS] 499 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Miyabi. 500 00:35:48,232 --> 00:35:50,651 [ALL SPEAK JAPANESE] 501 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 [IN ENGLISH] Holy shit. 502 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - [LORENZO] Ah, that's good. - Mmm. Super good. 503 00:36:02,704 --> 00:36:05,082 [PEOPLE CHEERING] 504 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 [IN ENGLISH] I know that one. 505 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Where is he going? 506 00:36:14,216 --> 00:36:17,553 [LORENZO SPEAKS ITALIAN] 507 00:36:20,597 --> 00:36:23,392 [SINGING "I LOVE YOU"] 508 00:37:08,478 --> 00:37:10,939 [LORENZO, MIYABI SINGING "I LOVE YOU"] 509 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 [IN FRENCH] Are we going to talk about it? 510 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 About what? 511 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 You, here, right now. 512 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 You needed my help. And you're my friend, so I came. 513 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 You traveled 10,000 kilometers for the sake of friendship? 514 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Yes. 515 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 And because my father made a promise to yours. 516 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Do you remember the last thing I said to you on the phone? 517 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Camille, I'm with someone. 518 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Yes, but you're here. 519 00:37:54,816 --> 00:37:57,444 - [PEOPLE CHEERING] - [LORENZO SPEAKS JAPANESE] 520 00:37:58,362 --> 00:37:59,821 [CELL PHONE RINGING] 521 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 I'll be back. 522 00:38:07,037 --> 00:38:10,415 - [LORENZO] Ooh! - [PEOPLE CHEERING, APPLAUDING] 523 00:38:18,715 --> 00:38:20,759 [LORENZO CONTINUES SINGING "I LOVE YOU"] 524 00:38:20,759 --> 00:38:23,303 - [LORENZO, IN ENGLISH] Everybody! - [IN FRENCH] Yes, I'm fine. 525 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 I'm a little tired because of the jet lag but I'm okay. 526 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Yeah. 527 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 And you? 528 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Yeah? 529 00:38:36,400 --> 00:38:38,140 I'll check it out when I get back, 530 00:38:38,141 --> 00:38:41,196 but right now I honestly don't have time. 531 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Yeah. 532 00:38:44,658 --> 00:38:45,909 [BICYCLE BELL RINGS] 533 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Yeah. 534 00:38:49,538 --> 00:38:52,040 [LORENZO LAUGHING, SPEAKS IN ENGLISH] I love you girls. 535 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - [MIYABI] Drink some water. - [CAMILLE] Why are you so heavy? 536 00:38:54,168 --> 00:38:56,712 - [MIYABI] Lorenzo, drink some water. - [LAUGHS] I really love you. Ooh. 537 00:38:56,712 --> 00:38:58,255 [MIYABI] Okay. Sit here. 538 00:38:58,255 --> 00:38:59,339 [CAMILLE SIGHS] 539 00:38:59,339 --> 00:39:02,342 [THOMAS] It came to me when I saw the rusty old bike. 540 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 I should have thought of it before. 541 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Can you smell the celery root? 542 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Yeah. - Does it smell like the one from the test? 543 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - No. - [THOMAS] Nope. 544 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Because it's not celery root that you smelled. 545 00:39:20,944 --> 00:39:22,738 - [LIQUID POURING] - [PLACES BOTTLE ON TABLE] 546 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Better, right? 547 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Uh, getting closer. 548 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 [THOMAS] Do you know what the difference is? 549 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Oxidation. Because the wine is older. 550 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 [THOMAS] We can have celery root aroma in a young wine. 551 00:39:39,713 --> 00:39:45,713 But, year after year, it becomes... 552 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Truffle. Oh, shit. That's it. 553 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 [MIYABI] Well, that changes everything. 554 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 The truffle gives us two key elements. 555 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 One, there must be Cabernet Sauvignon or Cabernet Franc in the blend. 556 00:40:02,194 --> 00:40:04,420 It has to be a great vintage Bordeaux 557 00:40:04,421 --> 00:40:07,741 or a great world wine made with Cabernet. 558 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 And two, truffle is a sign of the wine's aging process. 559 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 So it has to be older than 2006. 560 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 And that's only possible for very, very great wines. 561 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Okay, let's go. 562 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Okay. 563 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 These are the wines that could fit. 564 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Unfortunately, you won't be able to try them. 565 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 We don't have them here, 566 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 and considering the hour and the time it would take to find them, 567 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 it would be too late. 568 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 [THOMAS] The problem is that both the Vega Sicilia and the Cheval Blanc 569 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 are made with exactly the same grape varieties. 570 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 It will be very difficult to tell them apart. 571 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 We shouldn't look for what they have in common. 572 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 We should look for what makes them different. 573 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 The Cheval Blanc has a classic maturation process in new barrels. 574 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 The Vega Sicilia Unico stays for at least six years in wood, 575 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 one of the longest aging processes 576 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 in the world for red wines in oak barrels. 577 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 You can't mistake this in a tasting, Camille. 578 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 So, Cheval Blanc: new barrels. 579 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia: old barrels. 580 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 But the hard thing will be to find the vintage, 581 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 and we cannot help you with that. 582 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 You're on your own. 583 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Great. 584 00:41:45,672 --> 00:41:49,301 [SPEAKING JAPANESE] 585 00:41:49,301 --> 00:41:52,387 [REPORTERS SPEAKING JAPANESE] 586 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 I'm Issei Tomine. 587 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 I was told to come here. 588 00:42:30,676 --> 00:42:36,676 [YUSUKE] It's time, they are waiting for you. 589 00:42:36,765 --> 00:42:39,101 [CLOCK TICKING] 590 00:42:44,898 --> 00:42:46,692 [FRANÇOIS, IN ENGLISH] Ah. Good morning. 591 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 As promised, here is the wine for you to blind-taste 592 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 before handing your answers for the test. 593 00:44:04,394 --> 00:44:05,854 [CAMILLE SIGHS] 594 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 [FRANÇOIS] I'll start with Mr. Tomine's response which is... 595 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 596 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Ms. Léger's answer now. 597 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 598 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 The wine you tasted is a... 599 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 600 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 601 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Mr. Tomine is the winner of this test. 602 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Regarding the next test, I'll give you the details tomorrow 603 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 in my office, 4:00 p.m. 604 00:48:11,558 --> 00:48:12,851 - Already? - [FRANÇOIS] Mmm. 605 00:48:52,140 --> 00:48:54,142 [LIQUID POURING] 606 00:48:57,771 --> 00:48:59,106 [SPEAKS JAPANESE] 607 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 The first test has taken place. 608 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Both candidates for the inheritance of Mr. Alexandre Léger 609 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 - correctly identified the right wine. - [CELL PHONE RINGING] 610 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 But Mr. Tomine won the test 611 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 by identifying the correct vintage. 612 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Excuse me. 613 00:49:39,229 --> 00:49:42,900 [NEWS REPORTER ON TV SPEAKING JAPANESE] 614 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - [HONOKA, ON PHONE] Hello. - Honoka. 615 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 You haven't forgotten, have you? 616 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 What time do you think you'll get here? 617 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 How could you do that to me? 618 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Why didn't you stop him? 619 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 He won the test. Do you hear me? 620 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 It's your fault. 621 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 It's everywhere in the media now. 622 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 I really don't know. 623 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 I did tell him though. 624 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 You're incompetent. Totally useless. 625 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 You always get in my way. 626 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 I wish I'd never met you. 627 00:50:14,973 --> 00:50:16,391 [DISCONNECT TONE BEEPS] 628 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Do you have a big envelope? 629 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Yes. A moment, please. 630 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Here it is. - Thank you. 631 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Can I ask you to deliver this? 632 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Yes, sir. 633 00:52:29,000 --> 00:52:34,000 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 45892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.