All language subtitles for Dangerous Liaisons S01E02 Conquer Or Die 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-playWEB (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,801 --> 00:00:21,543 So, my mapmaker, take me away from here? 2 00:00:21,630 --> 00:00:23,197 Where do you want to go? 3 00:00:23,327 --> 00:00:25,088 Somewhere we can always be together. 4 00:00:25,112 --> 00:00:26,548 Marry me, Camille. 5 00:00:26,678 --> 00:00:28,854 You can't afford me, Pascal. 6 00:00:28,985 --> 00:00:30,813 My father's title, his fortune, 7 00:00:30,943 --> 00:00:32,269 should have been mine when he died, 8 00:00:32,293 --> 00:00:33,598 but you poisoned him against me. 9 00:00:33,729 --> 00:00:35,557 It's not my fault he fell in love with me. 10 00:00:35,644 --> 00:00:37,211 I will not spend the night with you. 11 00:00:37,298 --> 00:00:38,995 You will stay. I've paid for you. 12 00:00:41,824 --> 00:00:44,305 - Who is she? - Geneviève de Merteuil. 13 00:00:44,435 --> 00:00:46,220 Tell me I am your only lover. 14 00:00:46,350 --> 00:00:48,091 She's married. 15 00:00:48,178 --> 00:00:51,181 She will do or pay anything to save her reputation. 16 00:00:51,312 --> 00:00:53,053 The Marquis has left Saint-Domingue. 17 00:00:53,183 --> 00:00:55,446 He will return before the month is out. 18 00:00:55,533 --> 00:00:57,840 There are more letters, all from other women. 19 00:00:57,970 --> 00:00:59,755 All write of love. 20 00:00:59,842 --> 00:01:01,626 What do you want from me? 21 00:01:01,757 --> 00:01:04,325 Teach me, and I will give you back every one of your letters. 22 00:01:04,455 --> 00:01:06,631 Privilege cannot be learned. 23 00:01:06,718 --> 00:01:08,677 I have been in a great house before. 24 00:01:08,807 --> 00:01:11,158 I have only to send one letter to your husband. 25 00:01:11,245 --> 00:01:12,681 If you have it. 26 00:01:14,204 --> 00:01:16,902 Welcome to the opera, Camille. 27 00:01:31,613 --> 00:01:35,095 Your freedom, Madame, as you have given me mine. 28 00:01:41,623 --> 00:01:43,015 Your letters. 29 00:01:45,975 --> 00:01:48,934 We should never be at the mercy of men again. 30 00:01:49,021 --> 00:01:50,893 I have taken off my armor. 31 00:01:52,938 --> 00:01:56,072 There's nothing left to protect... 32 00:01:56,203 --> 00:01:58,596 except perhaps you. 33 00:02:01,773 --> 00:02:03,906 You are my guest, Camille. 34 00:02:06,082 --> 00:02:08,911 This house is your house, 35 00:02:09,041 --> 00:02:11,479 your opportunity. 36 00:02:11,609 --> 00:02:14,830 Use it... 37 00:02:14,960 --> 00:02:17,833 and you will flourish in Paris. 38 00:02:23,795 --> 00:02:26,407 There is power... 39 00:02:26,537 --> 00:02:30,062 in other people's secrets. 40 00:02:30,193 --> 00:02:32,674 They will do anything to keep them hidden. 41 00:02:32,804 --> 00:02:35,459 Your skill 42 00:02:35,546 --> 00:02:38,288 will be to find those secrets. 43 00:02:38,419 --> 00:02:41,073 They will be your power. 44 00:02:41,204 --> 00:02:42,901 Guard them. 45 00:02:43,032 --> 00:02:45,991 Use them. 46 00:02:46,122 --> 00:02:49,038 Avenge our sex. 47 00:02:49,169 --> 00:02:51,562 Devise strategies 48 00:02:51,693 --> 00:02:55,044 I could not even imagine. 49 00:02:55,131 --> 00:02:56,698 Conquer... 50 00:02:59,527 --> 00:03:01,181 ...or die. 51 00:04:16,430 --> 00:04:17,950 We shouldn't have come here. 52 00:04:17,996 --> 00:04:20,477 We don't belong. 53 00:04:20,608 --> 00:04:22,610 Camille, we have to go. 54 00:04:25,874 --> 00:04:27,745 She wanted me to stay. 55 00:04:27,876 --> 00:04:29,573 And now she's dead. 56 00:04:31,358 --> 00:04:33,185 "Avenge our sex." 57 00:04:34,926 --> 00:04:37,233 "Conquer theirs." 58 00:04:37,364 --> 00:04:38,887 I will do it. 59 00:04:39,017 --> 00:04:41,629 You cannot be thinking of Valmont. 60 00:04:41,759 --> 00:04:43,935 It's not about him. 61 00:04:44,022 --> 00:04:47,069 You still love him. 62 00:04:47,199 --> 00:04:49,027 It's not love. 63 00:04:49,158 --> 00:04:50,507 It's war. 64 00:06:27,430 --> 00:06:29,258 Over there! Take her. 65 00:06:31,695 --> 00:06:33,958 Hey! Up, up, up. Come on. 66 00:06:34,089 --> 00:06:35,743 There are bad men coming. 67 00:06:35,830 --> 00:06:37,416 You don't know me, but I'm trying to help you. 68 00:06:37,440 --> 00:06:39,834 Get up. 69 00:06:39,964 --> 00:06:42,793 Please. She's a stranger, taken a wrong turn. 70 00:06:42,880 --> 00:06:44,882 Jericho will pay good money for her, 71 00:06:45,013 --> 00:06:47,232 even in that state. 72 00:06:56,198 --> 00:06:58,200 She's gone, sir. 73 00:06:58,330 --> 00:07:00,115 I know she's gone. 74 00:07:00,245 --> 00:07:02,726 Camille seeks to punish me, but I will find her, 75 00:07:02,857 --> 00:07:04,467 she'll forgive me, and all will be well. 76 00:07:06,251 --> 00:07:08,689 Now, do you have information? 77 00:07:08,776 --> 00:07:11,256 Did you go to Merteuil? She must have my letters. 78 00:07:11,387 --> 00:07:13,563 How else would she have been so brazen with me? 79 00:07:13,694 --> 00:07:16,436 It's her, sir... Madame de Merteuil. 80 00:07:18,568 --> 00:07:19,613 She's dead. 81 00:07:20,831 --> 00:07:22,877 No. No. 82 00:07:25,619 --> 00:07:27,335 That is not possible. I was with her last night. 83 00:07:27,359 --> 00:07:29,492 She was far from dead. 84 00:07:29,623 --> 00:07:31,189 There's been some error here, Azolan. 85 00:07:31,320 --> 00:07:33,627 I heard it in Les Halles, first thing. 86 00:07:33,757 --> 00:07:35,977 Yeah, market gossip. 87 00:07:36,107 --> 00:07:37,935 The news came from the big house. 88 00:07:54,909 --> 00:07:57,433 She was my... 89 00:07:57,564 --> 00:07:58,695 Friend. 90 00:08:01,785 --> 00:08:03,918 We'll manage. 91 00:08:04,005 --> 00:08:06,268 Have I ever failed to put food on this table? 92 00:08:06,398 --> 00:08:10,098 I have other friends. We are not alone. 93 00:08:29,900 --> 00:08:32,424 I have a gentleman, Camille. 94 00:08:36,907 --> 00:08:37,908 Camille. 95 00:08:39,693 --> 00:08:42,217 I have a gentleman, Camille. 96 00:08:42,347 --> 00:08:45,699 He's paid for the week. 97 00:08:45,829 --> 00:08:49,616 He wants a girl who's clever as much as pretty. 98 00:08:49,746 --> 00:08:53,010 Well, isn't that you? Hmm? 99 00:08:53,141 --> 00:08:54,403 The girl who's always thinking, 100 00:08:54,534 --> 00:08:57,232 always got something to say. 101 00:08:57,362 --> 00:09:00,365 Though never has there been a word of thanks to me 102 00:09:00,496 --> 00:09:02,542 for sewing you up, 103 00:09:02,672 --> 00:09:05,240 giving you employment. 104 00:09:05,327 --> 00:09:08,939 Now, salt your teeth. 105 00:09:09,070 --> 00:09:11,376 Put rosewater in your hair and vinegar down below 106 00:09:11,507 --> 00:09:14,597 and make me money. 107 00:09:38,012 --> 00:09:40,754 I thought your mistress was given to embellishment. 108 00:09:43,147 --> 00:09:44,845 I was wrong. 109 00:09:44,975 --> 00:09:48,588 You must have your pick. What do you want from me? 110 00:09:48,718 --> 00:09:51,373 Or is it possession that excites you? 111 00:09:51,503 --> 00:09:53,984 I want to know the heart and mind of women, 112 00:09:54,115 --> 00:09:56,421 to learn what they desire. 113 00:09:56,552 --> 00:09:58,467 You believe we think and act as one. 114 00:09:58,598 --> 00:10:00,730 I desire only freedom. 115 00:10:00,861 --> 00:10:02,514 You should ask for your money back. 116 00:10:02,645 --> 00:10:06,083 Isn't your work to anticipate and sate the want of others? 117 00:10:07,345 --> 00:10:09,609 Teach me that. 118 00:10:09,739 --> 00:10:12,612 I want an education in the female sex... 119 00:10:17,094 --> 00:10:19,444 ...so that I might be its equal. 120 00:10:24,014 --> 00:10:26,060 "Your dauphine yearns for you." 121 00:10:31,239 --> 00:10:35,547 "You ask me to write to you with all that I feel, 122 00:10:35,678 --> 00:10:39,073 "but I can only write one word over and over again. 123 00:10:39,203 --> 00:10:42,685 Valmont, Valmont, Valmont." 124 00:10:52,086 --> 00:10:54,262 No façade, 125 00:10:54,392 --> 00:10:56,656 no hiding the truth of what you want. 126 00:10:56,743 --> 00:10:58,614 You haven't paid enough for the truth. 127 00:11:00,616 --> 00:11:03,140 Isn't the fact that I seek it payment enough? 128 00:11:21,855 --> 00:11:24,988 "My body is yours. My heart, too. 129 00:11:25,119 --> 00:11:27,512 "Come to me again. 130 00:11:27,643 --> 00:11:29,645 Claudette." 131 00:11:32,169 --> 00:11:35,085 "You are both lover and confessor. 132 00:11:35,216 --> 00:11:36,739 "I have talked to you 133 00:11:36,870 --> 00:11:39,002 of things I would not tell a priest." 134 00:11:44,094 --> 00:11:47,097 Women crave to be known and understood. 135 00:11:51,232 --> 00:11:54,148 Most men see women as a surface 136 00:11:54,235 --> 00:11:57,020 in which to reflect themselves. 137 00:12:20,043 --> 00:12:22,176 "It was an explosion that night between us 138 00:12:22,306 --> 00:12:24,395 when we both went off with such a bang." 139 00:12:26,310 --> 00:12:28,835 "How exquisitely you pulled the trigger. 140 00:12:28,965 --> 00:12:30,619 Your M." 141 00:12:30,750 --> 00:12:32,708 "When we both went off with such a bang." 142 00:12:37,147 --> 00:12:39,671 "Where are you, pussycat? 143 00:12:39,759 --> 00:12:43,284 "How can it be that both fire and wetness exist together 144 00:12:43,414 --> 00:12:45,199 "at the same time within me 145 00:12:45,329 --> 00:12:47,288 "without one extinguishing the other? 146 00:12:47,418 --> 00:12:49,072 Your Florence." 147 00:12:52,641 --> 00:12:53,860 Oh! 148 00:13:13,009 --> 00:13:15,185 To hell with you, Valmont. 149 00:13:38,600 --> 00:13:40,254 Ah, mademoiselle, 150 00:13:40,384 --> 00:13:42,386 you saved me the trouble of waking you. 151 00:13:42,473 --> 00:13:44,954 There is breakfast waiting... Bread and cheese. 152 00:13:46,956 --> 00:13:48,523 I was thinking more eggs and ham 153 00:13:48,653 --> 00:13:50,177 and some of the sweet pastries. 154 00:13:50,307 --> 00:13:52,309 In the kitchen, mademoiselle... 155 00:13:52,440 --> 00:13:54,877 The bread and the cheese. 156 00:13:54,964 --> 00:13:58,141 Perhaps you-you didn't hear me. 157 00:13:58,272 --> 00:14:00,796 And when you've quite finished with the bread and the cheese... 158 00:14:00,927 --> 00:14:03,843 We are a generous house... There is coffee, too. 159 00:14:03,973 --> 00:14:05,757 I will personally ready madame's carriage 160 00:14:05,888 --> 00:14:07,629 and see you returned to wherever it is 161 00:14:07,759 --> 00:14:09,892 you came from with... 162 00:14:10,023 --> 00:14:12,155 whatever you arrived in. 163 00:14:12,242 --> 00:14:14,201 Madame had a wish for me, 164 00:14:14,331 --> 00:14:16,029 a desire that I should flourish here. 165 00:14:16,159 --> 00:14:17,900 Madame is gone. 166 00:14:20,294 --> 00:14:22,470 I'm the last word on every matter in this house. 167 00:14:25,255 --> 00:14:27,823 I wonder how her husband would feel about that. 168 00:14:29,694 --> 00:14:31,609 Is this not his house? 169 00:14:31,740 --> 00:14:34,090 Like kindness, Monsieur de Merteuil 170 00:14:34,221 --> 00:14:36,223 is a stranger to Paris these days. 171 00:14:36,353 --> 00:14:38,138 Then I'll wait for him. 172 00:14:38,268 --> 00:14:40,357 I would advise against that. 173 00:14:42,707 --> 00:14:44,753 I don't seek your advice. 174 00:14:46,755 --> 00:14:49,323 Very good, mademoiselle. 175 00:14:58,419 --> 00:15:01,030 Camille made a fool out of me, too, dear. 176 00:15:01,161 --> 00:15:03,728 You know how much that little whore owes me? 177 00:15:03,815 --> 00:15:06,340 I'm not the only one who wants her facedown in a gutter. 178 00:15:06,470 --> 00:15:09,169 But we'll find you another girl... 179 00:15:09,299 --> 00:15:10,822 a nice girl. 180 00:15:13,129 --> 00:15:16,176 I don't want another girl. I want Camille. 181 00:15:16,306 --> 00:15:18,874 Perhaps I wasn't clear. She's gone. 182 00:15:19,005 --> 00:15:21,572 That means she is no longer here, so... 183 00:15:21,703 --> 00:15:23,574 You misunderstand me. 184 00:15:23,705 --> 00:15:25,620 I wish to buy her... 185 00:15:25,750 --> 00:15:27,927 in installments, of course, 186 00:15:28,014 --> 00:15:31,104 so that when I find her, she is mine completely. 187 00:15:34,498 --> 00:15:38,111 What a rarity you are, paying for what you didn't get. 188 00:15:38,198 --> 00:15:39,547 I'm a man of honor. 189 00:15:39,677 --> 00:15:41,027 Hmm. 190 00:15:43,420 --> 00:15:45,292 - Which men used to... - To fuck her? 191 00:15:45,422 --> 00:15:47,076 They all did. 192 00:15:47,207 --> 00:15:49,644 And we're not a house that takes names. 193 00:15:54,866 --> 00:15:57,086 You shouldn't waste your money on Camille, monsieur. 194 00:15:57,217 --> 00:15:58,629 You could pay all the money in the world, 195 00:15:58,653 --> 00:15:59,893 and she still wouldn't be yours. 196 00:16:02,613 --> 00:16:03,893 It was love that made her go... 197 00:16:04,964 --> 00:16:06,617 mad love for Valmont. 198 00:16:08,358 --> 00:16:09,664 Hmm. 199 00:16:38,214 --> 00:16:40,216 Hello, pussycat. 200 00:16:40,347 --> 00:16:43,176 I have missed you. 201 00:16:43,263 --> 00:16:45,221 - How much? - Mm. 202 00:16:50,139 --> 00:16:52,228 As much as that? 203 00:16:55,710 --> 00:16:58,800 You have heard Merteuil is dead? 204 00:16:58,887 --> 00:17:00,976 So sad, 205 00:17:01,107 --> 00:17:03,544 but let's not waste our precious time. 206 00:17:03,674 --> 00:17:05,981 Let us celebrate the living. 207 00:17:07,548 --> 00:17:09,680 How long do the living have? 208 00:17:09,767 --> 00:17:12,596 Not long enough to get this off and on again 209 00:17:12,683 --> 00:17:15,643 - before my next engagement. - Mm. 210 00:17:17,732 --> 00:17:19,299 I think I've proven my dexterity. 211 00:17:19,429 --> 00:17:22,041 I'll ensure it goes back on without a crease. 212 00:17:26,697 --> 00:17:30,092 Let me feel both fire... 213 00:17:30,179 --> 00:17:32,616 and wetness at the same time. 214 00:17:32,747 --> 00:17:34,488 Your words keep me 215 00:17:34,575 --> 00:17:36,533 from the melancholy I suffer without you.. 216 00:17:36,664 --> 00:17:39,058 Poor pussycat. 217 00:17:39,188 --> 00:17:40,581 Hush now. 218 00:17:43,453 --> 00:17:46,761 - I want to feel that way again. - Mm. 219 00:17:46,891 --> 00:17:50,634 I read your letters over and over again. 220 00:17:52,506 --> 00:17:53,811 I must have another. 221 00:17:53,898 --> 00:17:56,162 No more letters. 222 00:17:56,249 --> 00:17:58,642 I've secured the apartment you wanted... 223 00:17:58,773 --> 00:18:00,731 just for us. 224 00:18:00,862 --> 00:18:03,343 From now on, anything I wish to tell you, 225 00:18:03,473 --> 00:18:05,910 I shall do so to your face... 226 00:18:13,918 --> 00:18:17,226 ...or another part of you. 227 00:18:17,313 --> 00:18:19,141 My choice. 228 00:18:21,970 --> 00:18:24,146 I thought on what you said, mademoiselle, 229 00:18:24,277 --> 00:18:26,192 and as you so rightly pointed out, 230 00:18:26,322 --> 00:18:28,759 I am not master of this house, 231 00:18:28,890 --> 00:18:32,067 whereas you claim a unique closeness with Madame. 232 00:18:32,154 --> 00:18:35,766 What has brought about this change of heart? 233 00:18:35,853 --> 00:18:37,899 The mourners, mademoiselle. 234 00:18:38,029 --> 00:18:40,641 The mourners in need of comfort for the dear friend... 235 00:18:40,728 --> 00:18:42,469 A loose time in Paris... They've lost. 236 00:18:45,211 --> 00:18:47,778 It should be you to offer them that comfort. 237 00:18:47,909 --> 00:18:48,909 Oh. 238 00:18:58,833 --> 00:19:01,009 Didn't Madame want you to flourish? 239 00:19:01,096 --> 00:19:03,925 So flourish. 240 00:19:10,018 --> 00:19:12,977 Please don't, Majordome. 241 00:19:14,457 --> 00:19:16,155 In our grief, how fortunate we are 242 00:19:16,285 --> 00:19:19,419 to have among us Madame's closest confidant, 243 00:19:19,549 --> 00:19:21,290 who I'm sure needs no introduction... 244 00:19:21,421 --> 00:19:24,859 Mademoiselle Camille. 245 00:19:38,089 --> 00:19:40,875 I've never seen her before in my life. 246 00:19:40,962 --> 00:19:42,311 Her beauty, though. 247 00:19:42,442 --> 00:19:45,619 Perhaps that's why Merteuil kept her hidden. 248 00:19:45,749 --> 00:19:47,534 What kept you? 249 00:19:47,664 --> 00:19:49,971 Whoever he is, he should be more discreet. 250 00:19:52,843 --> 00:19:54,410 Do we know her? 251 00:19:54,541 --> 00:19:57,283 Madame's "closest confidant" Camille. 252 00:19:59,067 --> 00:20:00,634 Mourners only. 253 00:20:00,764 --> 00:20:02,484 Perhaps you should go to your room and pack. 254 00:20:08,119 --> 00:20:10,948 You acted every night at Jericho's. 255 00:20:11,079 --> 00:20:12,341 Act now. 256 00:20:21,611 --> 00:20:25,006 - Greetings. - Mademoiselle. 257 00:20:25,136 --> 00:20:26,456 Condolences, mademoiselle. 258 00:20:26,529 --> 00:20:27,791 Good day, mademoiselle. 259 00:20:29,793 --> 00:20:33,928 All alone here with not even the Marquis for company... 260 00:20:34,058 --> 00:20:36,713 What a waste. 261 00:20:38,585 --> 00:20:40,151 Camille is not alone. 262 00:20:40,282 --> 00:20:43,285 We are here. 263 00:20:43,416 --> 00:20:46,201 Hmm, but you must tell us the truth. 264 00:20:46,332 --> 00:20:47,594 The truth? 265 00:20:47,724 --> 00:20:49,335 Well, what really happened? 266 00:20:49,465 --> 00:20:52,120 It can't be so dull as falling down stairs. 267 00:20:52,251 --> 00:20:54,514 I prefer not to speak of it, madame. 268 00:20:54,601 --> 00:20:57,168 I never heard her speak of you. 269 00:20:57,299 --> 00:20:59,475 And this great friendship grew how? 270 00:20:59,606 --> 00:21:03,218 My mother and she were very close... in the country. 271 00:21:03,349 --> 00:21:04,741 Where in the country? 272 00:21:04,872 --> 00:21:07,266 Carcassonne. 273 00:21:07,396 --> 00:21:09,746 I'm touched at your interest. 274 00:21:09,877 --> 00:21:12,445 It's not interest. 275 00:21:12,532 --> 00:21:15,839 You're a stranger to us, and our friend is dead, 276 00:21:15,970 --> 00:21:18,625 so you must tell us every detail 277 00:21:18,712 --> 00:21:20,540 of how you came from Carcassonne 278 00:21:20,670 --> 00:21:22,324 to Saint-Honoré. 279 00:21:22,455 --> 00:21:24,761 Another time, perhaps. 280 00:21:24,892 --> 00:21:27,024 I'm grieving. 281 00:21:27,155 --> 00:21:29,026 But the Marquise was my guardian here, 282 00:21:29,157 --> 00:21:33,509 and she would want her friends to extend the same courtesy. 283 00:21:33,640 --> 00:21:36,469 You'll need a new guardian, Camille. 284 00:21:36,599 --> 00:21:39,254 Paris is a dangerous place for the unconnected. 285 00:21:39,341 --> 00:21:41,125 I'm not without connections. 286 00:21:41,256 --> 00:21:43,476 You are unknown. 287 00:21:46,000 --> 00:21:47,306 It's much the same. 288 00:21:49,656 --> 00:21:52,789 Florence, you go too far. 289 00:21:52,920 --> 00:21:54,965 Not far enough. 290 00:21:55,052 --> 00:21:58,229 There's only room for one fresh-faced pussycat in Paris, 291 00:21:58,317 --> 00:22:00,275 and that's me-ow. 292 00:22:03,452 --> 00:22:05,802 "Adieu, my pussycat. Your Florence." 293 00:22:22,950 --> 00:22:26,432 Do fire and wetness still exist within you at the same time? 294 00:22:26,519 --> 00:22:27,781 I beg your pardon? 295 00:22:27,911 --> 00:22:30,784 Do you wish me to repeat it? 296 00:22:30,914 --> 00:22:34,265 Beware the divine miracle of Valmont. 297 00:22:34,396 --> 00:22:38,313 Merteuil shared everything with me. 298 00:22:38,444 --> 00:22:40,446 So come at me, and I'll come at you harder, 299 00:22:40,576 --> 00:22:42,273 pussycat. 300 00:22:45,102 --> 00:22:47,888 Is not a friend of the late Marquise 301 00:22:48,018 --> 00:22:49,803 a friend to us all? 302 00:22:51,108 --> 00:22:53,807 Welcome to Paris, Camille. 303 00:22:53,937 --> 00:22:56,810 May your stay be a happy one. 304 00:22:59,247 --> 00:23:01,684 Thank you. 305 00:23:09,562 --> 00:23:11,477 See to our guests. 306 00:23:32,106 --> 00:23:34,717 Ahh. 307 00:23:37,372 --> 00:23:39,374 You reminded me who I am. 308 00:23:39,505 --> 00:23:41,681 Thank you. 309 00:23:43,334 --> 00:23:45,554 Madame said I had a gift 310 00:23:45,685 --> 00:23:48,557 for finding secrets. 311 00:23:48,688 --> 00:23:51,908 I used one against that woman, 312 00:23:51,995 --> 00:23:54,998 against Florence de Regnier. 313 00:23:55,129 --> 00:23:56,783 But you've never met her before. 314 00:23:56,913 --> 00:23:58,567 No, but I've read Valmont's letters, 315 00:23:58,698 --> 00:24:01,222 and they're full of secrets and confessions. 316 00:24:01,352 --> 00:24:03,616 And now they're mine, 317 00:24:03,746 --> 00:24:07,054 'cause you took them from him and gave them to me. 318 00:24:07,184 --> 00:24:09,448 Only so you would know the truth about him. 319 00:24:11,624 --> 00:24:13,626 Now I know the truth about a lot of people. 320 00:24:27,291 --> 00:24:29,903 Good evening, sir. 321 00:24:29,990 --> 00:24:32,209 I said good evening, Monsieur Valmont. 322 00:24:34,081 --> 00:24:35,604 Do I know you? 323 00:24:35,735 --> 00:24:37,650 - By association. - Whose? 324 00:24:37,737 --> 00:24:39,739 I'll dismiss him from my circle immediately. 325 00:24:39,869 --> 00:24:42,829 You don't make much sense to me, monsieur. 326 00:24:42,959 --> 00:24:45,571 How is a man with no private means 327 00:24:45,658 --> 00:24:47,921 who works as a mapmaker in the Royal Commission 328 00:24:48,051 --> 00:24:51,751 able to afford evenings of carriages and good clothes, 329 00:24:51,881 --> 00:24:54,754 not to mention an afternoon spent with a married comtesse? 330 00:24:54,884 --> 00:24:56,756 If you're one of my stepmother's spies, 331 00:24:56,886 --> 00:24:59,410 you can tell her the only interest I require from her 332 00:24:59,541 --> 00:25:00,605 is on the fortune that I am owed. 333 00:25:00,629 --> 00:25:01,717 I am not. 334 00:25:01,848 --> 00:25:03,327 Then if your question 335 00:25:03,458 --> 00:25:05,808 is simply how do I achieve my lifestyle, 336 00:25:05,895 --> 00:25:07,375 the answer is with the natural talents 337 00:25:07,462 --> 00:25:08,768 of charm and good looks. 338 00:25:08,898 --> 00:25:10,987 My sympathies at your lack of them. 339 00:25:11,118 --> 00:25:12,119 Good night. 340 00:25:20,649 --> 00:25:22,303 Sir? 341 00:25:22,433 --> 00:25:24,653 A letter for you. 342 00:25:24,784 --> 00:25:28,222 And there's a carriage waiting downstairs. 343 00:25:39,494 --> 00:25:42,671 With Florence inside... 344 00:25:42,802 --> 00:25:44,412 and with keys to our new apartment. 345 00:25:46,327 --> 00:25:48,024 We are back, Azolan. 346 00:25:54,378 --> 00:25:57,512 I had a craving for you... 347 00:25:57,643 --> 00:25:59,340 the very essence of you. 348 00:25:59,470 --> 00:26:02,082 I am flattered. 349 00:26:02,212 --> 00:26:04,563 Take off your shirt, Valmont. 350 00:26:04,650 --> 00:26:07,566 Supper first, perhaps. 351 00:26:07,696 --> 00:26:09,568 Pussycat does not love me. 352 00:26:09,698 --> 00:26:12,745 He won't do what I ask. 353 00:26:20,579 --> 00:26:24,017 Love is about trust. 354 00:26:24,104 --> 00:26:26,672 We expose ourselves to one another, do we not? 355 00:26:26,802 --> 00:26:29,109 I am half naked before you. 356 00:26:29,239 --> 00:26:30,414 Oh. 357 00:26:30,545 --> 00:26:32,373 Take off your britches. 358 00:26:32,503 --> 00:26:34,157 Why don't we first view the apartment? 359 00:26:34,244 --> 00:26:36,986 If you take it all off. 360 00:26:53,437 --> 00:26:56,440 Florence, my God. Must I be that vulnerable? 361 00:26:56,527 --> 00:26:58,573 Turn the carriage around. 362 00:26:58,660 --> 00:27:01,663 That was my favorite shirt. 363 00:27:01,794 --> 00:27:04,927 I laid myself so open to you, 364 00:27:05,058 --> 00:27:08,278 such trust... 365 00:27:08,409 --> 00:27:10,846 in wicked Valmont. 366 00:27:10,933 --> 00:27:12,631 What? 367 00:27:12,718 --> 00:27:14,118 You shared my letters with Merteuil. 368 00:27:14,241 --> 00:27:16,896 My God, no. 369 00:27:17,026 --> 00:27:18,811 But I do believe she may have taken them 370 00:27:18,898 --> 00:27:20,334 from my possession. 371 00:27:20,464 --> 00:27:23,076 "Beware the divine Valmont"... 372 00:27:23,206 --> 00:27:25,295 That is what she said to me. 373 00:27:25,382 --> 00:27:28,429 - That is what Merteuil said? - Merteuil told me nothing. 374 00:27:28,516 --> 00:27:30,474 It seems she told her ward everything. 375 00:27:30,605 --> 00:27:32,302 Merteuil had no ward. 376 00:27:32,433 --> 00:27:35,479 Well, some pretty young thing would disagree. 377 00:27:35,566 --> 00:27:37,220 What are you talking about? 378 00:27:37,351 --> 00:27:39,570 Who is this woman? 379 00:27:39,701 --> 00:27:40,701 Camille. 380 00:27:44,140 --> 00:27:48,231 Come near me again or dare risk my marriage, 381 00:27:48,362 --> 00:27:51,495 and I'll kill you. 382 00:27:51,626 --> 00:27:53,889 The girl, too. 383 00:27:54,020 --> 00:27:56,979 - Whoa, there. - Get out. 384 00:27:57,110 --> 00:27:59,852 I am naked, Florence. 385 00:27:59,982 --> 00:28:02,245 You're vulnerable. 386 00:28:02,376 --> 00:28:05,335 Take this time to think about what 387 00:28:05,422 --> 00:28:07,262 you're willing to risk. 388 00:28:12,516 --> 00:28:13,866 Florence! 389 00:28:17,870 --> 00:28:20,133 Florence, come back here! 390 00:28:30,273 --> 00:28:31,673 Lovely night, ladies. 391 00:28:31,797 --> 00:28:33,712 Though there is a bit of a chill in the air. 392 00:28:33,842 --> 00:28:35,496 Oh. 393 00:28:46,899 --> 00:28:48,248 Thank you. 394 00:29:07,441 --> 00:29:09,573 And there I was, 395 00:29:09,704 --> 00:29:12,054 all this time believing Merteuil 396 00:29:12,141 --> 00:29:15,014 capable of such ingenuity... 397 00:29:15,144 --> 00:29:17,494 when it was you. 398 00:29:17,581 --> 00:29:20,236 Perhaps you have always underestimated me. 399 00:29:23,109 --> 00:29:25,241 You have something that belongs to me. 400 00:29:25,372 --> 00:29:26,852 Your dignity? 401 00:29:26,939 --> 00:29:28,114 My letters. 402 00:29:30,116 --> 00:29:31,726 How did you take them? 403 00:29:31,857 --> 00:29:34,947 All that matters is that they are mine now. 404 00:29:35,077 --> 00:29:38,515 You have no idea what you have or how to use them. 405 00:29:38,646 --> 00:29:40,343 Yet here I am, holding every card 406 00:29:40,474 --> 00:29:43,477 and living in Saint-Honoré. 407 00:29:43,607 --> 00:29:46,088 Do you know how dangerous it is to have them? 408 00:29:46,175 --> 00:29:48,177 Less dangerous than not having them, I think. 409 00:29:48,308 --> 00:29:49,548 Oh, Camille, stop this. 410 00:29:49,613 --> 00:29:51,441 You've made your point. 411 00:29:51,572 --> 00:29:52,965 You've punished me. 412 00:29:53,095 --> 00:29:55,271 You've proved a worthy adversary. 413 00:29:57,534 --> 00:29:58,797 I've learnt my lesson. 414 00:29:58,927 --> 00:30:01,843 I haven't even begun to teach you. 415 00:30:01,974 --> 00:30:04,063 Do you know what I had to do to get to the bridge? 416 00:30:04,193 --> 00:30:05,562 To find you'd played a game with me? 417 00:30:05,586 --> 00:30:07,283 I came to the bridge. 418 00:30:07,414 --> 00:30:08,850 - Liar. - I came. You were gone. 419 00:30:08,981 --> 00:30:10,243 You came too late. 420 00:30:12,636 --> 00:30:16,249 So you came here... 421 00:30:16,379 --> 00:30:18,773 - to Merteuil? - I wanted to be with someone 422 00:30:18,904 --> 00:30:20,906 who knew how it felt to be betrayed. 423 00:30:21,036 --> 00:30:23,473 And you believed that she would bring you comfort. 424 00:30:23,604 --> 00:30:25,214 I brought her comfort. 425 00:30:28,000 --> 00:30:29,828 And in return, she has given me all of this. 426 00:30:29,915 --> 00:30:31,525 She has made me safe. 427 00:30:31,655 --> 00:30:34,963 These people are wolves, 428 00:30:35,094 --> 00:30:39,402 and they will enjoy tearing you apart. 429 00:30:39,489 --> 00:30:41,622 They cannot hurt me more than you have. 430 00:30:46,105 --> 00:30:47,628 Camille. 431 00:30:47,758 --> 00:30:50,370 Camille, I'm sorry. 432 00:30:50,500 --> 00:30:53,329 I'm here now. 433 00:30:53,460 --> 00:30:55,723 Come with me. 434 00:30:55,854 --> 00:30:58,639 I told you if you betrayed me again, 435 00:30:58,769 --> 00:31:01,337 I would not forgive you. 436 00:31:01,468 --> 00:31:03,731 I meant it. 437 00:31:03,862 --> 00:31:05,646 Then I will earn your forgiveness 438 00:31:05,776 --> 00:31:08,910 if it takes me the rest of my life. 439 00:31:12,044 --> 00:31:14,611 Don't make me call the servant. 440 00:31:14,698 --> 00:31:16,483 I want you gone. 441 00:31:18,224 --> 00:31:19,921 We're a house in mourning. 442 00:32:13,801 --> 00:32:15,411 I miss her, too. 443 00:32:17,674 --> 00:32:21,069 Because of what she could do for you. 444 00:32:21,200 --> 00:32:23,942 Because she cared for me. 445 00:32:26,814 --> 00:32:29,251 She would never have thrown me to those people. 446 00:32:29,382 --> 00:32:31,340 Good practice. 447 00:32:31,471 --> 00:32:32,907 There'll be more. 448 00:32:36,258 --> 00:32:39,131 She would have been saddened you were one of them. 449 00:33:04,417 --> 00:33:05,984 This way. Carry on. 450 00:33:13,252 --> 00:33:15,384 Happy day, mademoiselle. 451 00:33:15,515 --> 00:33:18,387 The Marquis has returned and requests your presence. 452 00:33:36,014 --> 00:33:37,841 You wear my wife's perfume. 453 00:33:44,500 --> 00:33:47,460 It is good to have you home, sir. 454 00:33:47,590 --> 00:33:51,551 I am sorry it is in such sad circumstances. 455 00:33:51,681 --> 00:33:53,814 I am sorry that you are sad. 456 00:33:55,424 --> 00:33:57,383 We were very close. 457 00:33:57,513 --> 00:33:59,646 From your childhood. 458 00:33:59,776 --> 00:34:01,300 The summers in Carcassonne. 459 00:34:01,430 --> 00:34:03,780 Yes, that's right. 460 00:34:03,911 --> 00:34:07,349 And your mother was my wife's dear friend. 461 00:34:12,180 --> 00:34:13,703 Forgive me, 462 00:34:13,834 --> 00:34:15,836 but I do hear a lot of stories in my business. 463 00:34:15,966 --> 00:34:17,533 It's not... 464 00:34:17,664 --> 00:34:19,622 My work takes me a good deal to Saint-Domingue. 465 00:34:19,753 --> 00:34:21,711 The heat's brutal. 466 00:34:21,842 --> 00:34:24,062 My wife was rarely present. Do you see my point? 467 00:34:24,192 --> 00:34:26,542 That you were quite separate. 468 00:34:26,673 --> 00:34:28,153 I knew as much. 469 00:34:28,240 --> 00:34:29,806 You knew as much? 470 00:34:29,937 --> 00:34:31,069 You? 471 00:34:33,506 --> 00:34:36,117 My wife could not abide the heat. 472 00:34:36,248 --> 00:34:38,163 A warm day would bring her out in hives. 473 00:34:40,469 --> 00:34:44,082 She has never set foot south of Paris... 474 00:34:44,212 --> 00:34:46,780 never in Carcassonne. 475 00:34:46,867 --> 00:34:50,088 And no woman of breeding would ever let me do this. 476 00:34:53,395 --> 00:34:56,181 Throw this opportunistic baggage out. 477 00:35:01,534 --> 00:35:03,884 Madame was my friend. 478 00:35:04,014 --> 00:35:08,541 She promised to be my guardian, to guide and protect me. 479 00:35:08,671 --> 00:35:11,283 Then what a tragedy for you that she fell down the stairs. 480 00:35:11,413 --> 00:35:13,502 You should hurry along. 481 00:35:13,633 --> 00:35:16,418 A woman without a guardian is at some risk here... 482 00:35:16,549 --> 00:35:18,725 In Paris, I mean. 483 00:35:18,855 --> 00:35:20,161 Get her out. 484 00:35:30,911 --> 00:35:33,043 Did you give it to him... 485 00:35:33,174 --> 00:35:34,784 The letter she left for her husband? 486 00:35:34,915 --> 00:35:36,264 There was no letter. 487 00:35:36,395 --> 00:35:39,093 Rather, Majordome, you didn't. 488 00:35:40,921 --> 00:35:42,792 There was no letter. 489 00:35:42,923 --> 00:35:44,838 That letter is a weapon. 490 00:35:44,968 --> 00:35:47,667 Be sure to handle it with care. 491 00:35:47,797 --> 00:35:49,451 Time to pack. 492 00:35:55,414 --> 00:35:56,937 If you cared for her as you claim to, 493 00:35:57,067 --> 00:35:59,505 you would honor her wishes. 494 00:35:59,592 --> 00:36:01,463 And where you have lost a friend, 495 00:36:01,550 --> 00:36:02,950 you could have gained an ally in me. 496 00:36:11,995 --> 00:36:14,868 It's over for us here. 497 00:36:24,051 --> 00:36:25,357 Now we go? 498 00:36:41,024 --> 00:36:42,025 Are you insane? 499 00:36:42,156 --> 00:36:43,156 My God. 500 00:36:44,637 --> 00:36:45,768 Where have you been? 501 00:36:45,855 --> 00:36:47,509 I'm in mourning. 502 00:36:47,640 --> 00:36:49,381 I lost a dear friend. 503 00:36:49,511 --> 00:36:51,391 To mourn, you would first need a heart. 504 00:36:51,470 --> 00:36:53,428 Stay away from me. I'm done with you. 505 00:36:53,559 --> 00:36:55,430 Oh, don't be such a flirt, Emile. 506 00:36:55,561 --> 00:36:58,259 If you want more money, say so. 507 00:36:58,390 --> 00:37:00,914 If you bring me into this, I'll deny everything. 508 00:37:01,044 --> 00:37:03,395 You had the key, not I. 509 00:37:03,525 --> 00:37:05,571 Do you have a fever? 510 00:37:05,701 --> 00:37:08,269 What are you talking about? 511 00:37:08,400 --> 00:37:10,228 The Commissioner wants you. 512 00:37:17,800 --> 00:37:20,238 - Valmont. - Sir. 513 00:37:20,368 --> 00:37:22,501 I so rarely have the pleasure of your time. 514 00:37:22,588 --> 00:37:24,416 How is your wife? 515 00:37:24,503 --> 00:37:26,026 Please, take a seat. 516 00:37:29,595 --> 00:37:32,250 The officer has some questions. 517 00:37:37,559 --> 00:37:39,300 Sir? 518 00:37:39,431 --> 00:37:42,999 Tell me about the other day, about the boy thief. 519 00:37:43,086 --> 00:37:47,874 I wasn't at my desk. You must have all the details. 520 00:37:48,004 --> 00:37:49,852 You seem hostile to a simple question, monsieur. 521 00:37:49,876 --> 00:37:51,660 Why? 522 00:37:51,791 --> 00:37:53,401 This is a serious matter, no? 523 00:37:53,532 --> 00:37:56,491 Nothing was taken, nothing of value. 524 00:37:56,622 --> 00:37:58,580 The boy didn't break into the vault, did he? 525 00:37:58,711 --> 00:38:00,321 He used a key. 526 00:38:03,585 --> 00:38:05,326 You hold the only one. 527 00:38:09,722 --> 00:38:11,463 And it is here... 528 00:38:11,593 --> 00:38:12,986 where it's always been. 529 00:38:17,556 --> 00:38:19,035 Well, then you must have made a copy. 530 00:38:19,166 --> 00:38:20,733 I had nothing to do with this. 531 00:38:20,820 --> 00:38:23,518 They boy ran into the IÎle, 532 00:38:23,649 --> 00:38:26,173 an area I understand you are more than familiar with. 533 00:38:26,304 --> 00:38:28,654 Why do you like the IÎle, monsieur? 534 00:38:28,784 --> 00:38:31,134 It's full of whores and traitors. 535 00:38:31,265 --> 00:38:32,982 What could it hold for a gentleman like you? 536 00:38:33,006 --> 00:38:34,964 Officer, we want no scandal here. 537 00:38:35,095 --> 00:38:36,749 I serve only to protect the king. 538 00:38:36,879 --> 00:38:38,959 I do not believe this man to be a danger to the king. 539 00:38:40,840 --> 00:38:43,451 But there is no place here for a man so... 540 00:38:43,582 --> 00:38:45,366 lacking in morality. 541 00:38:55,724 --> 00:38:57,291 Monsieur. 542 00:39:01,904 --> 00:39:03,504 Perhaps I was worth a little more respect 543 00:39:03,602 --> 00:39:05,734 than you showed me. 544 00:39:05,821 --> 00:39:08,868 If I've offended your sister or your mother... 545 00:39:08,998 --> 00:39:11,566 Camille, monsieur... 546 00:39:11,653 --> 00:39:13,263 I'm talking of Camille. 547 00:39:13,394 --> 00:39:16,223 What could you know of her? 548 00:39:16,354 --> 00:39:18,486 - She's mine. - Yours? 549 00:39:18,617 --> 00:39:21,750 She belongs to no one but herself and... 550 00:39:21,881 --> 00:39:24,362 never to a man like you. 551 00:39:24,492 --> 00:39:27,582 She ran from me to be with you. 552 00:39:27,713 --> 00:39:30,672 Yet in all my observations of you, I do not see her. 553 00:39:30,803 --> 00:39:33,022 I see only your immoral acts with others, 554 00:39:33,153 --> 00:39:35,068 and now she's gone. 555 00:39:35,198 --> 00:39:38,767 So I will ruin you, monsieur, for betraying her, 556 00:39:38,898 --> 00:39:41,335 and a man like me will have her. 557 00:39:54,174 --> 00:39:56,089 You sent for me, sir? 558 00:39:56,219 --> 00:39:58,019 How long have you been with this house? 559 00:39:58,047 --> 00:40:00,223 Twenty years, sir. 560 00:40:00,354 --> 00:40:01,703 And in those years, 561 00:40:01,790 --> 00:40:03,430 how many times have you been in this room, 562 00:40:03,488 --> 00:40:04,837 approximately? 563 00:40:04,967 --> 00:40:06,447 Rarely, sir. 564 00:40:06,534 --> 00:40:08,275 And in my wife's rooms? 565 00:40:10,538 --> 00:40:13,454 Whenever I've been called, sir. 566 00:40:13,585 --> 00:40:16,022 Speaks volumes, does it not? 567 00:40:16,152 --> 00:40:18,241 About the bond between us. 568 00:40:19,939 --> 00:40:22,115 If I have shirked a duty or been remiss 569 00:40:22,245 --> 00:40:26,336 in any request from you, sir, I did not know it. 570 00:40:26,467 --> 00:40:28,121 She's dead. 571 00:40:30,515 --> 00:40:32,604 Let's not pretend you have a place here. 572 00:41:11,904 --> 00:41:13,471 A weapon should be in the hands 573 00:41:13,601 --> 00:41:16,604 of someone who knows how to use it. 574 00:41:16,735 --> 00:41:19,215 Why didn't you give it to him? 575 00:41:19,346 --> 00:41:21,304 Because it would change nothing. 576 00:41:21,391 --> 00:41:23,045 Without this letter, 577 00:41:23,176 --> 00:41:25,483 her death is simply an accident. 578 00:41:25,613 --> 00:41:29,312 She will have the funeral, the respect she deserves. 579 00:41:35,057 --> 00:41:36,189 You may read it. 580 00:41:45,328 --> 00:41:49,289 "Jean, my husband... 581 00:41:49,419 --> 00:41:52,510 "my tyrant on his throne, 582 00:41:52,640 --> 00:41:54,337 you are reading the last"... 583 00:41:54,424 --> 00:41:56,731 ...the last words I will ever write. 584 00:41:56,862 --> 00:41:59,908 You are reading my confession. 585 00:42:02,258 --> 00:42:04,391 I can no longer bear the secrets 586 00:42:04,522 --> 00:42:07,873 in this sprawling house and empty marriage. 587 00:42:10,223 --> 00:42:12,007 I can't read it. There's a water stain. 588 00:42:14,488 --> 00:42:18,884 "Apri... the bitter fruit our marriage bore." 589 00:42:18,971 --> 00:42:20,625 Apricot, perhaps. 590 00:42:20,755 --> 00:42:23,279 They're sweet, not bitter. 591 00:42:23,366 --> 00:42:26,282 I know because I had one once. 592 00:42:26,413 --> 00:42:28,937 "The sour taste that haunts me 593 00:42:29,068 --> 00:42:31,157 "through this life and the next 594 00:42:31,287 --> 00:42:33,333 is more than I can stomach." 595 00:42:35,161 --> 00:42:37,424 You will not mourn me. 596 00:42:37,555 --> 00:42:39,905 Of that, I am sure, 597 00:42:40,035 --> 00:42:42,603 but what has been done here between us... 598 00:42:44,387 --> 00:42:46,041 ...is at an end. 599 00:42:55,355 --> 00:42:56,878 What does she mean? 600 00:42:57,009 --> 00:42:58,358 Her marriage. 601 00:42:58,488 --> 00:43:00,186 That is what she wanted to escape. 602 00:43:02,231 --> 00:43:04,146 I promised her a miracle. 603 00:43:04,277 --> 00:43:05,931 I could not give her that. 604 00:43:10,152 --> 00:43:11,980 But I can protect her now. 605 00:43:14,592 --> 00:43:16,506 Perhaps I will be your miracle. 606 00:43:19,335 --> 00:43:22,425 You are my enemy's enemy. 607 00:43:22,556 --> 00:43:24,471 That will suffice. 608 00:44:17,785 --> 00:44:20,832 Is it the carriage fare you need? 609 00:44:20,962 --> 00:44:23,138 I think we got off on the wrong foot, monsieur. 610 00:44:23,269 --> 00:44:25,924 Well... 611 00:44:26,054 --> 00:44:27,795 I fear it might be a mistake, 612 00:44:27,926 --> 00:44:30,406 something you'd regret if I were to leave. 613 00:44:30,537 --> 00:44:31,799 Oh, don't be a silly girl. 614 00:44:31,930 --> 00:44:33,453 Silly girls always end up in tears. 615 00:44:42,680 --> 00:44:44,682 Your wife said I had a talent. 616 00:44:48,163 --> 00:44:49,512 Do you know what it is? 617 00:44:51,123 --> 00:44:52,123 I could guess. 618 00:44:56,302 --> 00:44:59,044 I find the things that people try to hide. 619 00:45:01,307 --> 00:45:03,091 "The secrets in their sprawling house 620 00:45:03,222 --> 00:45:04,876 "and empty marriage, 621 00:45:04,963 --> 00:45:07,617 "the bitter fruit our marriage bore, 622 00:45:07,705 --> 00:45:09,445 "the sour taste that haunts me 623 00:45:09,576 --> 00:45:12,448 through this life and the next." 624 00:45:12,579 --> 00:45:14,383 The madhouse may take an interest in these ramblings. 625 00:45:14,407 --> 00:45:16,409 I do not. 626 00:45:16,539 --> 00:45:18,280 Your wife's words. 627 00:45:20,674 --> 00:45:22,415 What? 628 00:45:22,545 --> 00:45:24,156 From the letter she left. 629 00:45:26,114 --> 00:45:28,073 She didn't fall. 630 00:45:28,203 --> 00:45:30,510 She took her own life. 631 00:45:30,597 --> 00:45:31,729 No. 632 00:45:34,209 --> 00:45:35,950 Never. She would never. 633 00:45:36,081 --> 00:45:38,344 - It goes against her faith. - Because of you. 634 00:45:43,305 --> 00:45:46,961 I don't know who you are or why you're here, 635 00:45:47,092 --> 00:45:49,747 but if you perpetuate this lie, you will suffer greatly for it. 636 00:45:51,749 --> 00:45:54,012 I have the letter. 637 00:45:54,142 --> 00:45:56,057 Show me. 638 00:45:57,929 --> 00:45:59,757 Then I would be a silly girl. 639 00:46:01,976 --> 00:46:04,631 Support her last wish... 640 00:46:04,762 --> 00:46:07,634 that I flourish here in Paris, 641 00:46:07,765 --> 00:46:10,593 or I will share your wife's ungodly act 642 00:46:10,724 --> 00:46:12,770 with all your society. 643 00:46:14,902 --> 00:46:16,904 Do you know who I am? 644 00:46:17,035 --> 00:46:18,950 Not a very nice man. 645 00:46:22,170 --> 00:46:23,824 See you at the funeral, monsieur. 646 00:46:28,220 --> 00:46:30,265 And the Majordome stays. 647 00:46:57,205 --> 00:46:58,885 You need to get ready for the funeral, sir. 648 00:46:58,990 --> 00:47:00,861 - You're not even shaved. - I'm busy. 649 00:47:00,992 --> 00:47:02,254 You need to pay your respects. 650 00:47:02,384 --> 00:47:03,690 No, I need to conserve my energy. 651 00:47:06,214 --> 00:47:09,478 Colette Tresemme... Recently widowed... 652 00:47:09,609 --> 00:47:11,698 Is holding a salon on Rousseau's Social Contract, 653 00:47:11,829 --> 00:47:13,831 though nobody read that, 654 00:47:13,961 --> 00:47:15,571 and the widow is too consumed by grief 655 00:47:15,702 --> 00:47:17,878 to see what I might offer. 656 00:47:18,009 --> 00:47:19,619 Sentiment or food. 657 00:47:19,749 --> 00:47:21,664 I can't afford both. 658 00:47:27,235 --> 00:47:29,107 We are here to mourn the passing 659 00:47:29,237 --> 00:47:31,979 of the Marquise de Merteuil... 660 00:47:32,110 --> 00:47:36,723 A life dedicated to her beloved husband, the Marquis. 661 00:47:38,029 --> 00:47:40,189 Through history, the family has served the royal house, 662 00:47:40,248 --> 00:47:42,511 with the Marquis no exception. 663 00:47:42,642 --> 00:47:44,862 He has shown endurance and courage 664 00:47:44,992 --> 00:47:46,994 in expanding the range 665 00:47:47,125 --> 00:47:50,128 of our glorious king and country. 666 00:47:50,258 --> 00:47:53,305 His work in the colonies overseeing the coffers 667 00:47:53,435 --> 00:47:57,004 the plantations represent meant long absences, 668 00:47:57,135 --> 00:47:59,877 which the Marquise bore with grace 669 00:48:00,007 --> 00:48:02,357 and understanding of their roles... 670 00:48:02,488 --> 00:48:05,056 Duty, and honor. 671 00:48:07,014 --> 00:48:10,148 She will be much missed. 672 00:48:18,808 --> 00:48:23,509 Old Merteuil's funeral seems to commemorate her husband. 673 00:48:23,639 --> 00:48:26,425 How charming she got a mention in the end. 674 00:48:41,962 --> 00:48:44,443 Take comfort, Marquis. 675 00:48:44,573 --> 00:48:46,053 I'm here with you. 676 00:48:51,058 --> 00:48:53,278 She's good. I'll give her that. 677 00:48:53,408 --> 00:48:54,627 But at what? 678 00:49:31,881 --> 00:49:34,319 You must put this agony in God's hands, Marquis. 679 00:49:34,449 --> 00:49:36,843 You must put this agony in God's hands, Marquis. 680 00:49:36,974 --> 00:49:39,367 You must put this agony in God's hands, Camille. 681 00:49:39,498 --> 00:49:41,018 I am without the comfort of your faith, 682 00:49:41,065 --> 00:49:41,804 Madame de Montrachet. 683 00:49:48,637 --> 00:49:51,249 - Camille, what is it? - I've seen a ghost, Victoire. 684 00:50:18,711 --> 00:50:22,193 I was overcome. Must be grief. 685 00:50:22,323 --> 00:50:24,630 I find that unlikely. 686 00:50:27,241 --> 00:50:31,202 The woman you were talking to, the woman in the veil, 687 00:50:31,289 --> 00:50:33,291 I think perhaps I knew her once. 688 00:50:33,378 --> 00:50:35,423 From the opera? 689 00:50:35,554 --> 00:50:38,470 You have a box, too? 690 00:50:38,600 --> 00:50:40,167 How could you possibly know a woman 691 00:50:40,298 --> 00:50:42,604 such as Jacqueline de Montrachet? 692 00:50:53,789 --> 00:50:56,357 The woman at the funeral... 693 00:50:57,880 --> 00:50:59,926 ...she promised me everything. 694 00:51:02,407 --> 00:51:05,932 She didn't keep her promise... 695 00:51:06,063 --> 00:51:08,500 and she threw me away as if I were nothing. 696 00:51:10,980 --> 00:51:12,765 You're scaring me, Camille. 697 00:51:17,161 --> 00:51:19,424 Don't be scared. 698 00:51:19,554 --> 00:51:21,513 You saved me. 699 00:51:21,643 --> 00:51:23,689 You made me live, for this. 700 00:51:25,908 --> 00:51:28,085 I'm not nothing. 701 00:51:30,391 --> 00:51:33,264 And I will make her see that. 702 00:51:33,394 --> 00:51:34,830 And she will suffer. 703 00:52:02,771 --> 00:52:04,208 Meet me in the Merteuil box. 704 00:52:04,338 --> 00:52:06,819 What? Where are you going? 705 00:52:06,906 --> 00:52:09,474 C-Camille, I'm not sitting up there by myself. 706 00:52:09,561 --> 00:52:12,172 I don't even like opera. 707 00:52:12,259 --> 00:52:14,043 I have thought of her every day 708 00:52:14,174 --> 00:52:15,610 these past four years, Victoire. 709 00:52:15,741 --> 00:52:17,221 I'm tired of waiting. 710 00:52:23,314 --> 00:52:25,185 The Montrachet box. 711 00:52:47,686 --> 00:52:48,686 Ah... 712 00:52:56,651 --> 00:52:59,654 Uh, forgive us, mademoiselle. 713 00:52:59,785 --> 00:53:01,700 Where is Jacqueline de Montrachet? 714 00:53:04,006 --> 00:53:06,574 Uh, she hasn't been for years. 715 00:53:06,705 --> 00:53:08,707 The box is entirely wasted on her. 716 00:53:10,056 --> 00:53:11,449 Get out. 717 00:53:11,579 --> 00:53:13,755 Please. 718 00:53:13,886 --> 00:53:15,844 Of course. Of course. 719 00:53:32,383 --> 00:53:34,733 Put this agony in God's hands, Camille... 720 00:53:37,823 --> 00:53:39,477 ...or it will destroy you. 721 00:54:15,643 --> 00:54:18,298 Love is lethal, Camille. 722 00:54:18,429 --> 00:54:20,909 Trust me when I tell you, 723 00:54:21,040 --> 00:54:24,783 your lover is your future enemy. 724 00:54:36,360 --> 00:54:39,058 Avenge our sex. 725 00:54:39,188 --> 00:54:41,756 Devise strategies 726 00:54:41,887 --> 00:54:43,932 I could not even imagine. 727 00:54:55,596 --> 00:54:56,989 Conquer... 728 00:54:59,513 --> 00:55:00,993 ...or die. 51046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.