Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,801 --> 00:00:21,543
So, my mapmaker,take me away from here?
2
00:00:21,630 --> 00:00:23,197
Where do you want to go?
3
00:00:23,327 --> 00:00:25,088
Somewherewe can always be together.
4
00:00:25,112 --> 00:00:26,548
Marry me, Camille.
5
00:00:26,678 --> 00:00:28,854
You can't afford me, Pascal.
6
00:00:28,985 --> 00:00:30,813
My father's title,his fortune,
7
00:00:30,943 --> 00:00:32,269
should have been mine
when he died,
8
00:00:32,293 --> 00:00:33,598
but you poisoned him against me.
9
00:00:33,729 --> 00:00:35,557
It's not my fault
he fell in love with me.
10
00:00:35,644 --> 00:00:37,211
I will not spend
the night with you.
11
00:00:37,298 --> 00:00:38,995
You will stay.
I've paid for you.
12
00:00:41,824 --> 00:00:44,305
- Who is she?
- Geneviève de Merteuil.
13
00:00:44,435 --> 00:00:46,220
Tell me I am your only lover.
14
00:00:46,350 --> 00:00:48,091
She's married.
15
00:00:48,178 --> 00:00:51,181
She will do or pay anything
to save her reputation.
16
00:00:51,312 --> 00:00:53,053
The Marquis
has left Saint-Domingue.
17
00:00:53,183 --> 00:00:55,446
He will return
before the month is out.
18
00:00:55,533 --> 00:00:57,840
There are more letters,
all from other women.
19
00:00:57,970 --> 00:00:59,755
All write of love.
20
00:00:59,842 --> 00:01:01,626
What do you want from me?
21
00:01:01,757 --> 00:01:04,325
Teach me, and I will give you
back every one of your letters.
22
00:01:04,455 --> 00:01:06,631
Privilege cannot be learned.
23
00:01:06,718 --> 00:01:08,677
I have been
in a great house before.
24
00:01:08,807 --> 00:01:11,158
I have only to send one letter
to your husband.
25
00:01:11,245 --> 00:01:12,681
If you have it.
26
00:01:14,204 --> 00:01:16,902
Welcome to the opera, Camille.
27
00:01:31,613 --> 00:01:35,095
Your freedom, Madame,
as you have given me mine.
28
00:01:41,623 --> 00:01:43,015
Your letters.
29
00:01:45,975 --> 00:01:48,934
We should never be
at the mercy of men again.
30
00:01:49,021 --> 00:01:50,893
I have taken off my armor.
31
00:01:52,938 --> 00:01:56,072
There's nothing left
to protect...
32
00:01:56,203 --> 00:01:58,596
except perhaps you.
33
00:02:01,773 --> 00:02:03,906
You are my guest, Camille.
34
00:02:06,082 --> 00:02:08,911
This house is your house,
35
00:02:09,041 --> 00:02:11,479
your opportunity.
36
00:02:11,609 --> 00:02:14,830
Use it...
37
00:02:14,960 --> 00:02:17,833
and you will flourish in Paris.
38
00:02:23,795 --> 00:02:26,407
There is power...
39
00:02:26,537 --> 00:02:30,062
in other people's secrets.
40
00:02:30,193 --> 00:02:32,674
They will do anything
to keep them hidden.
41
00:02:32,804 --> 00:02:35,459
Your skill
42
00:02:35,546 --> 00:02:38,288
will be to find those secrets.
43
00:02:38,419 --> 00:02:41,073
They will be your power.
44
00:02:41,204 --> 00:02:42,901
Guard them.
45
00:02:43,032 --> 00:02:45,991
Use them.
46
00:02:46,122 --> 00:02:49,038
Avenge our sex.
47
00:02:49,169 --> 00:02:51,562
Devise strategies
48
00:02:51,693 --> 00:02:55,044
I could not even imagine.
49
00:02:55,131 --> 00:02:56,698
Conquer...
50
00:02:59,527 --> 00:03:01,181
...or die.
51
00:04:16,430 --> 00:04:17,950
We shouldn't have come here.
52
00:04:17,996 --> 00:04:20,477
We don't belong.
53
00:04:20,608 --> 00:04:22,610
Camille, we have to go.
54
00:04:25,874 --> 00:04:27,745
She wanted me to stay.
55
00:04:27,876 --> 00:04:29,573
And now she's dead.
56
00:04:31,358 --> 00:04:33,185
"Avenge our sex."
57
00:04:34,926 --> 00:04:37,233
"Conquer theirs."
58
00:04:37,364 --> 00:04:38,887
I will do it.
59
00:04:39,017 --> 00:04:41,629
You cannot be thinking
of Valmont.
60
00:04:41,759 --> 00:04:43,935
It's not about him.
61
00:04:44,022 --> 00:04:47,069
You still love him.
62
00:04:47,199 --> 00:04:49,027
It's not love.
63
00:04:49,158 --> 00:04:50,507
It's war.
64
00:06:27,430 --> 00:06:29,258
Over there! Take her.
65
00:06:31,695 --> 00:06:33,958
Hey! Up, up, up. Come on.
66
00:06:34,089 --> 00:06:35,743
There are bad men coming.
67
00:06:35,830 --> 00:06:37,416
You don't know me,
but I'm trying to help you.
68
00:06:37,440 --> 00:06:39,834
Get up.
69
00:06:39,964 --> 00:06:42,793
Please. She's a stranger,
taken a wrong turn.
70
00:06:42,880 --> 00:06:44,882
Jericho will pay
good money for her,
71
00:06:45,013 --> 00:06:47,232
even in that state.
72
00:06:56,198 --> 00:06:58,200
She's gone, sir.
73
00:06:58,330 --> 00:07:00,115
I know she's gone.
74
00:07:00,245 --> 00:07:02,726
Camille seeks to punish me,
but I will find her,
75
00:07:02,857 --> 00:07:04,467
she'll forgive me,
and all will be well.
76
00:07:06,251 --> 00:07:08,689
Now, do you have information?
77
00:07:08,776 --> 00:07:11,256
Did you go to Merteuil?
She must have my letters.
78
00:07:11,387 --> 00:07:13,563
How else would she have been
so brazen with me?
79
00:07:13,694 --> 00:07:16,436
It's her, sir...
Madame de Merteuil.
80
00:07:18,568 --> 00:07:19,613
She's dead.
81
00:07:20,831 --> 00:07:22,877
No. No.
82
00:07:25,619 --> 00:07:27,335
That is not possible.
I was with her last night.
83
00:07:27,359 --> 00:07:29,492
She was far from dead.
84
00:07:29,623 --> 00:07:31,189
There's been
some error here, Azolan.
85
00:07:31,320 --> 00:07:33,627
I heard it in Les Halles,
first thing.
86
00:07:33,757 --> 00:07:35,977
Yeah, market gossip.
87
00:07:36,107 --> 00:07:37,935
The news came
from the big house.
88
00:07:54,909 --> 00:07:57,433
She was my...
89
00:07:57,564 --> 00:07:58,695
Friend.
90
00:08:01,785 --> 00:08:03,918
We'll manage.
91
00:08:04,005 --> 00:08:06,268
Have I ever failed to put food
on this table?
92
00:08:06,398 --> 00:08:10,098
I have other friends.
We are not alone.
93
00:08:29,900 --> 00:08:32,424
I have a gentleman, Camille.
94
00:08:36,907 --> 00:08:37,908
Camille.
95
00:08:39,693 --> 00:08:42,217
I have a gentleman, Camille.
96
00:08:42,347 --> 00:08:45,699
He's paid for the week.
97
00:08:45,829 --> 00:08:49,616
He wants a girl who's clever
as much as pretty.
98
00:08:49,746 --> 00:08:53,010
Well, isn't that you? Hmm?
99
00:08:53,141 --> 00:08:54,403
The girl who's always thinking,
100
00:08:54,534 --> 00:08:57,232
always got something to say.
101
00:08:57,362 --> 00:09:00,365
Though never has there been
a word of thanks to me
102
00:09:00,496 --> 00:09:02,542
for sewing you up,
103
00:09:02,672 --> 00:09:05,240
giving you employment.
104
00:09:05,327 --> 00:09:08,939
Now, salt your teeth.
105
00:09:09,070 --> 00:09:11,376
Put rosewater in your hair
and vinegar down below
106
00:09:11,507 --> 00:09:14,597
and make me money.
107
00:09:38,012 --> 00:09:40,754
I thought your mistress
was given to embellishment.
108
00:09:43,147 --> 00:09:44,845
I was wrong.
109
00:09:44,975 --> 00:09:48,588
You must have your pick.
What do you want from me?
110
00:09:48,718 --> 00:09:51,373
Or is it possession
that excites you?
111
00:09:51,503 --> 00:09:53,984
I want to know the heart
and mind of women,
112
00:09:54,115 --> 00:09:56,421
to learn what they desire.
113
00:09:56,552 --> 00:09:58,467
You believewe think and act as one.
114
00:09:58,598 --> 00:10:00,730
I desire only freedom.
115
00:10:00,861 --> 00:10:02,514
You should ask
for your money back.
116
00:10:02,645 --> 00:10:06,083
Isn't your work to anticipate
and sate the want of others?
117
00:10:07,345 --> 00:10:09,609
Teach me that.
118
00:10:09,739 --> 00:10:12,612
I want an education
in the female sex...
119
00:10:17,094 --> 00:10:19,444
...so that I might be
its equal.
120
00:10:24,014 --> 00:10:26,060
"Your dauphineyearns for you."
121
00:10:31,239 --> 00:10:35,547
"You ask me to write to you
with all that I feel,
122
00:10:35,678 --> 00:10:39,073
"but I can only write
one word over and over again.
123
00:10:39,203 --> 00:10:42,685
Valmont, Valmont, Valmont."
124
00:10:52,086 --> 00:10:54,262
No façade,
125
00:10:54,392 --> 00:10:56,656
no hiding the truth
of what you want.
126
00:10:56,743 --> 00:10:58,614
You haven't paid enough
for the truth.
127
00:11:00,616 --> 00:11:03,140
Isn't the fact that I seek it
payment enough?
128
00:11:21,855 --> 00:11:24,988
"My body is yours.My heart, too.
129
00:11:25,119 --> 00:11:27,512
"Come to me again.
130
00:11:27,643 --> 00:11:29,645
Claudette."
131
00:11:32,169 --> 00:11:35,085
"You are both lover
and confessor.
132
00:11:35,216 --> 00:11:36,739
"I have talked to you
133
00:11:36,870 --> 00:11:39,002
of things
I would not tell a priest."
134
00:11:44,094 --> 00:11:47,097
Women crave to be known
and understood.
135
00:11:51,232 --> 00:11:54,148
Most men see women as a surface
136
00:11:54,235 --> 00:11:57,020
in which to reflect themselves.
137
00:12:20,043 --> 00:12:22,176
"It was an explosion
that night between us
138
00:12:22,306 --> 00:12:24,395
when we both went off
with such a bang."
139
00:12:26,310 --> 00:12:28,835
"How exquisitely
you pulled the trigger.
140
00:12:28,965 --> 00:12:30,619
Your M."
141
00:12:30,750 --> 00:12:32,708
"When we both went
off with such a bang."
142
00:12:37,147 --> 00:12:39,671
"Where are you, pussycat?
143
00:12:39,759 --> 00:12:43,284
"How can it be that both fire
and wetness exist together
144
00:12:43,414 --> 00:12:45,199
"at the same time within me
145
00:12:45,329 --> 00:12:47,288
"without one
extinguishing the other?
146
00:12:47,418 --> 00:12:49,072
Your Florence."
147
00:12:52,641 --> 00:12:53,860
Oh!
148
00:13:13,009 --> 00:13:15,185
To hell with you, Valmont.
149
00:13:38,600 --> 00:13:40,254
Ah, mademoiselle,
150
00:13:40,384 --> 00:13:42,386
you saved me the trouble
of waking you.
151
00:13:42,473 --> 00:13:44,954
There is breakfast waiting...
Bread and cheese.
152
00:13:46,956 --> 00:13:48,523
I was thinking more eggs and ham
153
00:13:48,653 --> 00:13:50,177
and some of the sweet pastries.
154
00:13:50,307 --> 00:13:52,309
In the kitchen, mademoiselle...
155
00:13:52,440 --> 00:13:54,877
The bread and the cheese.
156
00:13:54,964 --> 00:13:58,141
Perhaps you-you didn't hear me.
157
00:13:58,272 --> 00:14:00,796
And when you've quite finished
with the bread and the cheese...
158
00:14:00,927 --> 00:14:03,843
We are a generous house...
There is coffee, too.
159
00:14:03,973 --> 00:14:05,757
I will personally ready
madame's carriage
160
00:14:05,888 --> 00:14:07,629
and see you returned
to wherever it is
161
00:14:07,759 --> 00:14:09,892
you came from with...
162
00:14:10,023 --> 00:14:12,155
whatever you arrived in.
163
00:14:12,242 --> 00:14:14,201
Madame had a wish for me,
164
00:14:14,331 --> 00:14:16,029
a desire
that I should flourish here.
165
00:14:16,159 --> 00:14:17,900
Madame is gone.
166
00:14:20,294 --> 00:14:22,470
I'm the last word
on every matter in this house.
167
00:14:25,255 --> 00:14:27,823
I wonder how her husband
would feel about that.
168
00:14:29,694 --> 00:14:31,609
Is this not his house?
169
00:14:31,740 --> 00:14:34,090
Like kindness,
Monsieur de Merteuil
170
00:14:34,221 --> 00:14:36,223
is a stranger
to Paris these days.
171
00:14:36,353 --> 00:14:38,138
Then I'll wait for him.
172
00:14:38,268 --> 00:14:40,357
I would advise against that.
173
00:14:42,707 --> 00:14:44,753
I don't seek your advice.
174
00:14:46,755 --> 00:14:49,323
Very good, mademoiselle.
175
00:14:58,419 --> 00:15:01,030
Camille made a fool
out of me, too, dear.
176
00:15:01,161 --> 00:15:03,728
You know how much
that little whore owes me?
177
00:15:03,815 --> 00:15:06,340
I'm not the only one who wants
her facedown in a gutter.
178
00:15:06,470 --> 00:15:09,169
But we'll find you
another girl...
179
00:15:09,299 --> 00:15:10,822
a nice girl.
180
00:15:13,129 --> 00:15:16,176
I don't want another girl.
I want Camille.
181
00:15:16,306 --> 00:15:18,874
Perhaps I wasn't clear.
She's gone.
182
00:15:19,005 --> 00:15:21,572
That means
she is no longer here, so...
183
00:15:21,703 --> 00:15:23,574
You misunderstand me.
184
00:15:23,705 --> 00:15:25,620
I wish to buy her...
185
00:15:25,750 --> 00:15:27,927
in installments, of course,
186
00:15:28,014 --> 00:15:31,104
so that when I find her,
she is mine completely.
187
00:15:34,498 --> 00:15:38,111
What a rarity you are,
paying for what you didn't get.
188
00:15:38,198 --> 00:15:39,547
I'm a man of honor.
189
00:15:39,677 --> 00:15:41,027
Hmm.
190
00:15:43,420 --> 00:15:45,292
- Which men used to...
- To fuck her?
191
00:15:45,422 --> 00:15:47,076
They all did.
192
00:15:47,207 --> 00:15:49,644
And we're not a house
that takes names.
193
00:15:54,866 --> 00:15:57,086
You shouldn't waste your money
on Camille, monsieur.
194
00:15:57,217 --> 00:15:58,629
You could pay
all the money in the world,
195
00:15:58,653 --> 00:15:59,893
and she still wouldn't be yours.
196
00:16:02,613 --> 00:16:03,893
It was love that made her go...
197
00:16:04,964 --> 00:16:06,617
mad love for Valmont.
198
00:16:08,358 --> 00:16:09,664
Hmm.
199
00:16:38,214 --> 00:16:40,216
Hello, pussycat.
200
00:16:40,347 --> 00:16:43,176
I have missed you.
201
00:16:43,263 --> 00:16:45,221
- How much?
- Mm.
202
00:16:50,139 --> 00:16:52,228
As much as that?
203
00:16:55,710 --> 00:16:58,800
You have heard Merteuil is dead?
204
00:16:58,887 --> 00:17:00,976
So sad,
205
00:17:01,107 --> 00:17:03,544
but let's not waste
our precious time.
206
00:17:03,674 --> 00:17:05,981
Let us celebrate the living.
207
00:17:07,548 --> 00:17:09,680
How long do the living have?
208
00:17:09,767 --> 00:17:12,596
Not long enough
to get this off and on again
209
00:17:12,683 --> 00:17:15,643
- before my next engagement.
- Mm.
210
00:17:17,732 --> 00:17:19,299
I think I've proven
my dexterity.
211
00:17:19,429 --> 00:17:22,041
I'll ensure it goes back on
without a crease.
212
00:17:26,697 --> 00:17:30,092
Let me feel both fire...
213
00:17:30,179 --> 00:17:32,616
and wetness at the same time.
214
00:17:32,747 --> 00:17:34,488
Your words keep me
215
00:17:34,575 --> 00:17:36,533
from the melancholy
I suffer without you..
216
00:17:36,664 --> 00:17:39,058
Poor pussycat.
217
00:17:39,188 --> 00:17:40,581
Hush now.
218
00:17:43,453 --> 00:17:46,761
- I want to feel that way again.
- Mm.
219
00:17:46,891 --> 00:17:50,634
I read your letters
over and over again.
220
00:17:52,506 --> 00:17:53,811
I must have another.
221
00:17:53,898 --> 00:17:56,162
No more letters.
222
00:17:56,249 --> 00:17:58,642
I've secured
the apartment you wanted...
223
00:17:58,773 --> 00:18:00,731
just for us.
224
00:18:00,862 --> 00:18:03,343
From now on,
anything I wish to tell you,
225
00:18:03,473 --> 00:18:05,910
I shall do so to your face...
226
00:18:13,918 --> 00:18:17,226
...or another part of you.
227
00:18:17,313 --> 00:18:19,141
My choice.
228
00:18:21,970 --> 00:18:24,146
I thought
on what you said, mademoiselle,
229
00:18:24,277 --> 00:18:26,192
and as you
so rightly pointed out,
230
00:18:26,322 --> 00:18:28,759
I am not master of this house,
231
00:18:28,890 --> 00:18:32,067
whereas you claim
a unique closeness with Madame.
232
00:18:32,154 --> 00:18:35,766
What has brought about
this change of heart?
233
00:18:35,853 --> 00:18:37,899
The mourners, mademoiselle.
234
00:18:38,029 --> 00:18:40,641
The mourners in need of comfort
for the dear friend...
235
00:18:40,728 --> 00:18:42,469
A loose time in Paris...
They've lost.
236
00:18:45,211 --> 00:18:47,778
It should be you
to offer them that comfort.
237
00:18:47,909 --> 00:18:48,909
Oh.
238
00:18:58,833 --> 00:19:01,009
Didn't Madame want you
to flourish?
239
00:19:01,096 --> 00:19:03,925
So flourish.
240
00:19:10,018 --> 00:19:12,977
Please don't, Majordome.
241
00:19:14,457 --> 00:19:16,155
In our grief,
how fortunate we are
242
00:19:16,285 --> 00:19:19,419
to have among us
Madame's closest confidant,
243
00:19:19,549 --> 00:19:21,290
who I'm sure
needs no introduction...
244
00:19:21,421 --> 00:19:24,859
Mademoiselle Camille.
245
00:19:38,089 --> 00:19:40,875
I've never seen her before
in my life.
246
00:19:40,962 --> 00:19:42,311
Her beauty, though.
247
00:19:42,442 --> 00:19:45,619
Perhaps that's why Merteuil
kept her hidden.
248
00:19:45,749 --> 00:19:47,534
What kept you?
249
00:19:47,664 --> 00:19:49,971
Whoever he is,
he should be more discreet.
250
00:19:52,843 --> 00:19:54,410
Do we know her?
251
00:19:54,541 --> 00:19:57,283
Madame's "closest confidant"
Camille.
252
00:19:59,067 --> 00:20:00,634
Mourners only.
253
00:20:00,764 --> 00:20:02,484
Perhaps you should go
to your room and pack.
254
00:20:08,119 --> 00:20:10,948
You acted every night
at Jericho's.
255
00:20:11,079 --> 00:20:12,341
Act now.
256
00:20:21,611 --> 00:20:25,006
- Greetings.
- Mademoiselle.
257
00:20:25,136 --> 00:20:26,456
Condolences, mademoiselle.
258
00:20:26,529 --> 00:20:27,791
Good day, mademoiselle.
259
00:20:29,793 --> 00:20:33,928
All alone here with not even
the Marquis for company...
260
00:20:34,058 --> 00:20:36,713
What a waste.
261
00:20:38,585 --> 00:20:40,151
Camille is not alone.
262
00:20:40,282 --> 00:20:43,285
We are here.
263
00:20:43,416 --> 00:20:46,201
Hmm, but
you must tell us the truth.
264
00:20:46,332 --> 00:20:47,594
The truth?
265
00:20:47,724 --> 00:20:49,335
Well, what really happened?
266
00:20:49,465 --> 00:20:52,120
It can't be so dull
as falling down stairs.
267
00:20:52,251 --> 00:20:54,514
I prefer
not to speak of it, madame.
268
00:20:54,601 --> 00:20:57,168
I never heard her speak of you.
269
00:20:57,299 --> 00:20:59,475
And this great friendship
grew how?
270
00:20:59,606 --> 00:21:03,218
My mother and she were
very close... in the country.
271
00:21:03,349 --> 00:21:04,741
Where in the country?
272
00:21:04,872 --> 00:21:07,266
Carcassonne.
273
00:21:07,396 --> 00:21:09,746
I'm touched at your interest.
274
00:21:09,877 --> 00:21:12,445
It's not interest.
275
00:21:12,532 --> 00:21:15,839
You're a stranger to us,
and our friend is dead,
276
00:21:15,970 --> 00:21:18,625
so you must tell us every detail
277
00:21:18,712 --> 00:21:20,540
of how you came from Carcassonne
278
00:21:20,670 --> 00:21:22,324
to Saint-Honoré.
279
00:21:22,455 --> 00:21:24,761
Another time, perhaps.
280
00:21:24,892 --> 00:21:27,024
I'm grieving.
281
00:21:27,155 --> 00:21:29,026
But the Marquise
was my guardian here,
282
00:21:29,157 --> 00:21:33,509
and she would want her friends
to extend the same courtesy.
283
00:21:33,640 --> 00:21:36,469
You'll need
a new guardian, Camille.
284
00:21:36,599 --> 00:21:39,254
Paris is a dangerous place
for the unconnected.
285
00:21:39,341 --> 00:21:41,125
I'm not without connections.
286
00:21:41,256 --> 00:21:43,476
You are unknown.
287
00:21:46,000 --> 00:21:47,306
It's much the same.
288
00:21:49,656 --> 00:21:52,789
Florence, you go too far.
289
00:21:52,920 --> 00:21:54,965
Not far enough.
290
00:21:55,052 --> 00:21:58,229
There's only room for one
fresh-faced pussycat in Paris,
291
00:21:58,317 --> 00:22:00,275
and that's me-ow.
292
00:22:03,452 --> 00:22:05,802
"Adieu, my pussycat.Your Florence."
293
00:22:22,950 --> 00:22:26,432
Do fire and wetness still exist
within you at the same time?
294
00:22:26,519 --> 00:22:27,781
I beg your pardon?
295
00:22:27,911 --> 00:22:30,784
Do you wish me to repeat it?
296
00:22:30,914 --> 00:22:34,265
Beware the divine miracle
of Valmont.
297
00:22:34,396 --> 00:22:38,313
Merteuil shared everything
with me.
298
00:22:38,444 --> 00:22:40,446
So come at me,
and I'll come at you harder,
299
00:22:40,576 --> 00:22:42,273
pussycat.
300
00:22:45,102 --> 00:22:47,888
Is not a friend
of the late Marquise
301
00:22:48,018 --> 00:22:49,803
a friend to us all?
302
00:22:51,108 --> 00:22:53,807
Welcome to Paris, Camille.
303
00:22:53,937 --> 00:22:56,810
May your stay be a happy one.
304
00:22:59,247 --> 00:23:01,684
Thank you.
305
00:23:09,562 --> 00:23:11,477
See to our guests.
306
00:23:32,106 --> 00:23:34,717
Ahh.
307
00:23:37,372 --> 00:23:39,374
You reminded me who I am.
308
00:23:39,505 --> 00:23:41,681
Thank you.
309
00:23:43,334 --> 00:23:45,554
Madame said I had a gift
310
00:23:45,685 --> 00:23:48,557
for finding secrets.
311
00:23:48,688 --> 00:23:51,908
I used one against that woman,
312
00:23:51,995 --> 00:23:54,998
against Florence de Regnier.
313
00:23:55,129 --> 00:23:56,783
But you've never met her before.
314
00:23:56,913 --> 00:23:58,567
No, but I've read
Valmont's letters,
315
00:23:58,698 --> 00:24:01,222
and they're full
of secrets and confessions.
316
00:24:01,352 --> 00:24:03,616
And now they're mine,
317
00:24:03,746 --> 00:24:07,054
'cause you took them from him
and gave them to me.
318
00:24:07,184 --> 00:24:09,448
Only so you would know
the truth about him.
319
00:24:11,624 --> 00:24:13,626
Now I know the truth
about a lot of people.
320
00:24:27,291 --> 00:24:29,903
Good evening, sir.
321
00:24:29,990 --> 00:24:32,209
I said good evening,
Monsieur Valmont.
322
00:24:34,081 --> 00:24:35,604
Do I know you?
323
00:24:35,735 --> 00:24:37,650
- By association.
- Whose?
324
00:24:37,737 --> 00:24:39,739
I'll dismiss him
from my circle immediately.
325
00:24:39,869 --> 00:24:42,829
You don't make much
sense to me, monsieur.
326
00:24:42,959 --> 00:24:45,571
How is a man
with no private means
327
00:24:45,658 --> 00:24:47,921
who works as a mapmaker
in the Royal Commission
328
00:24:48,051 --> 00:24:51,751
able to afford evenings
of carriages and good clothes,
329
00:24:51,881 --> 00:24:54,754
not to mention an afternoon
spent with a married comtesse?
330
00:24:54,884 --> 00:24:56,756
If you're one
of my stepmother's spies,
331
00:24:56,886 --> 00:24:59,410
you can tell her the only
interest I require from her
332
00:24:59,541 --> 00:25:00,605
is on the fortune
that I am owed.
333
00:25:00,629 --> 00:25:01,717
I am not.
334
00:25:01,848 --> 00:25:03,327
Then if your question
335
00:25:03,458 --> 00:25:05,808
is simply how do I achieve
my lifestyle,
336
00:25:05,895 --> 00:25:07,375
the answer
is with the natural talents
337
00:25:07,462 --> 00:25:08,768
of charm and good looks.
338
00:25:08,898 --> 00:25:10,987
My sympathies
at your lack of them.
339
00:25:11,118 --> 00:25:12,119
Good night.
340
00:25:20,649 --> 00:25:22,303
Sir?
341
00:25:22,433 --> 00:25:24,653
A letter for you.
342
00:25:24,784 --> 00:25:28,222
And there's a carriage
waiting downstairs.
343
00:25:39,494 --> 00:25:42,671
With Florence inside...
344
00:25:42,802 --> 00:25:44,412
and with keys
to our new apartment.
345
00:25:46,327 --> 00:25:48,024
We are back, Azolan.
346
00:25:54,378 --> 00:25:57,512
I had a craving for you...
347
00:25:57,643 --> 00:25:59,340
the very essence of you.
348
00:25:59,470 --> 00:26:02,082
I am flattered.
349
00:26:02,212 --> 00:26:04,563
Take off your shirt, Valmont.
350
00:26:04,650 --> 00:26:07,566
Supper first, perhaps.
351
00:26:07,696 --> 00:26:09,568
Pussycat does not love me.
352
00:26:09,698 --> 00:26:12,745
He won't do what I ask.
353
00:26:20,579 --> 00:26:24,017
Love is about trust.
354
00:26:24,104 --> 00:26:26,672
We expose ourselves
to one another, do we not?
355
00:26:26,802 --> 00:26:29,109
I am half naked before you.
356
00:26:29,239 --> 00:26:30,414
Oh.
357
00:26:30,545 --> 00:26:32,373
Take off your britches.
358
00:26:32,503 --> 00:26:34,157
Why don't we first view
the apartment?
359
00:26:34,244 --> 00:26:36,986
If you take it all off.
360
00:26:53,437 --> 00:26:56,440
Florence, my God.
Must I be that vulnerable?
361
00:26:56,527 --> 00:26:58,573
Turn the carriage around.
362
00:26:58,660 --> 00:27:01,663
That was my favorite shirt.
363
00:27:01,794 --> 00:27:04,927
I laid myself so open to you,
364
00:27:05,058 --> 00:27:08,278
such trust...
365
00:27:08,409 --> 00:27:10,846
in wicked Valmont.
366
00:27:10,933 --> 00:27:12,631
What?
367
00:27:12,718 --> 00:27:14,118
You shared my letters
with Merteuil.
368
00:27:14,241 --> 00:27:16,896
My God, no.
369
00:27:17,026 --> 00:27:18,811
But I do believe
she may have taken them
370
00:27:18,898 --> 00:27:20,334
from my possession.
371
00:27:20,464 --> 00:27:23,076
"Beware the divine Valmont"...
372
00:27:23,206 --> 00:27:25,295
That is what she said to me.
373
00:27:25,382 --> 00:27:28,429
- That is what Merteuil said?
- Merteuil told me nothing.
374
00:27:28,516 --> 00:27:30,474
It seems she told
her ward everything.
375
00:27:30,605 --> 00:27:32,302
Merteuil had no ward.
376
00:27:32,433 --> 00:27:35,479
Well, some pretty young thing
would disagree.
377
00:27:35,566 --> 00:27:37,220
What are you talking about?
378
00:27:37,351 --> 00:27:39,570
Who is this woman?
379
00:27:39,701 --> 00:27:40,701
Camille.
380
00:27:44,140 --> 00:27:48,231
Come near me again
or dare risk my marriage,
381
00:27:48,362 --> 00:27:51,495
and I'll kill you.
382
00:27:51,626 --> 00:27:53,889
The girl, too.
383
00:27:54,020 --> 00:27:56,979
- Whoa, there.
- Get out.
384
00:27:57,110 --> 00:27:59,852
I am naked, Florence.
385
00:27:59,982 --> 00:28:02,245
You're vulnerable.
386
00:28:02,376 --> 00:28:05,335
Take this time
to think about what
387
00:28:05,422 --> 00:28:07,262
you're willing to risk.
388
00:28:12,516 --> 00:28:13,866
Florence!
389
00:28:17,870 --> 00:28:20,133
Florence, come back here!
390
00:28:30,273 --> 00:28:31,673
Lovely night, ladies.
391
00:28:31,797 --> 00:28:33,712
Though there is a bit
of a chill in the air.
392
00:28:33,842 --> 00:28:35,496
Oh.
393
00:28:46,899 --> 00:28:48,248
Thank you.
394
00:29:07,441 --> 00:29:09,573
And there I was,
395
00:29:09,704 --> 00:29:12,054
all this time believing Merteuil
396
00:29:12,141 --> 00:29:15,014
capable of such ingenuity...
397
00:29:15,144 --> 00:29:17,494
when it was you.
398
00:29:17,581 --> 00:29:20,236
Perhaps you have always
underestimated me.
399
00:29:23,109 --> 00:29:25,241
You have something
that belongs to me.
400
00:29:25,372 --> 00:29:26,852
Your dignity?
401
00:29:26,939 --> 00:29:28,114
My letters.
402
00:29:30,116 --> 00:29:31,726
How did you take them?
403
00:29:31,857 --> 00:29:34,947
All that matters
is that they are mine now.
404
00:29:35,077 --> 00:29:38,515
You have no idea what you have
or how to use them.
405
00:29:38,646 --> 00:29:40,343
Yet here I am,
holding every card
406
00:29:40,474 --> 00:29:43,477
and living in Saint-Honoré.
407
00:29:43,607 --> 00:29:46,088
Do you know how dangerous
it is to have them?
408
00:29:46,175 --> 00:29:48,177
Less dangerous
than not having them, I think.
409
00:29:48,308 --> 00:29:49,548
Oh, Camille, stop this.
410
00:29:49,613 --> 00:29:51,441
You've made your point.
411
00:29:51,572 --> 00:29:52,965
You've punished me.
412
00:29:53,095 --> 00:29:55,271
You've proved
a worthy adversary.
413
00:29:57,534 --> 00:29:58,797
I've learnt my lesson.
414
00:29:58,927 --> 00:30:01,843
I haven't even begun
to teach you.
415
00:30:01,974 --> 00:30:04,063
Do you know what I had to do
to get to the bridge?
416
00:30:04,193 --> 00:30:05,562
To find you'd played
a game with me?
417
00:30:05,586 --> 00:30:07,283
I came to the bridge.
418
00:30:07,414 --> 00:30:08,850
- Liar.
- I came. You were gone.
419
00:30:08,981 --> 00:30:10,243
You came too late.
420
00:30:12,636 --> 00:30:16,249
So you came here...
421
00:30:16,379 --> 00:30:18,773
- to Merteuil?
- I wanted to be with someone
422
00:30:18,904 --> 00:30:20,906
who knew how it felt
to be betrayed.
423
00:30:21,036 --> 00:30:23,473
And you believed thatshe would bring you comfort.
424
00:30:23,604 --> 00:30:25,214
I brought her comfort.
425
00:30:28,000 --> 00:30:29,828
And in return,
she has given me all of this.
426
00:30:29,915 --> 00:30:31,525
She has made me safe.
427
00:30:31,655 --> 00:30:34,963
These people are wolves,
428
00:30:35,094 --> 00:30:39,402
and they will enjoy
tearing you apart.
429
00:30:39,489 --> 00:30:41,622
They cannot hurt me
more than you have.
430
00:30:46,105 --> 00:30:47,628
Camille.
431
00:30:47,758 --> 00:30:50,370
Camille, I'm sorry.
432
00:30:50,500 --> 00:30:53,329
I'm here now.
433
00:30:53,460 --> 00:30:55,723
Come with me.
434
00:30:55,854 --> 00:30:58,639
I told you
if you betrayed me again,
435
00:30:58,769 --> 00:31:01,337
I would not forgive you.
436
00:31:01,468 --> 00:31:03,731
I meant it.
437
00:31:03,862 --> 00:31:05,646
Then I will earn
your forgiveness
438
00:31:05,776 --> 00:31:08,910
if it takes me
the rest of my life.
439
00:31:12,044 --> 00:31:14,611
Don't make me call the servant.
440
00:31:14,698 --> 00:31:16,483
I want you gone.
441
00:31:18,224 --> 00:31:19,921
We're a house in mourning.
442
00:32:13,801 --> 00:32:15,411
I miss her, too.
443
00:32:17,674 --> 00:32:21,069
Because of what
she could do for you.
444
00:32:21,200 --> 00:32:23,942
Because she cared for me.
445
00:32:26,814 --> 00:32:29,251
She would never have thrown me
to those people.
446
00:32:29,382 --> 00:32:31,340
Good practice.
447
00:32:31,471 --> 00:32:32,907
There'll be more.
448
00:32:36,258 --> 00:32:39,131
She would have been saddened
you were one of them.
449
00:33:04,417 --> 00:33:05,984
This way. Carry on.
450
00:33:13,252 --> 00:33:15,384
Happy day, mademoiselle.
451
00:33:15,515 --> 00:33:18,387
The Marquis has returned
and requests your presence.
452
00:33:36,014 --> 00:33:37,841
You wear my wife's perfume.
453
00:33:44,500 --> 00:33:47,460
It is good
to have you home, sir.
454
00:33:47,590 --> 00:33:51,551
I am sorry it is
in such sad circumstances.
455
00:33:51,681 --> 00:33:53,814
I am sorry that you are sad.
456
00:33:55,424 --> 00:33:57,383
We were very close.
457
00:33:57,513 --> 00:33:59,646
From your childhood.
458
00:33:59,776 --> 00:34:01,300
The summers in Carcassonne.
459
00:34:01,430 --> 00:34:03,780
Yes, that's right.
460
00:34:03,911 --> 00:34:07,349
And your mother was
my wife's dear friend.
461
00:34:12,180 --> 00:34:13,703
Forgive me,
462
00:34:13,834 --> 00:34:15,836
but I do hear a lot of stories
in my business.
463
00:34:15,966 --> 00:34:17,533
It's not...
464
00:34:17,664 --> 00:34:19,622
My work takes me a good deal
to Saint-Domingue.
465
00:34:19,753 --> 00:34:21,711
The heat's brutal.
466
00:34:21,842 --> 00:34:24,062
My wife was rarely present.
Do you see my point?
467
00:34:24,192 --> 00:34:26,542
That you were quite separate.
468
00:34:26,673 --> 00:34:28,153
I knew as much.
469
00:34:28,240 --> 00:34:29,806
You knew as much?
470
00:34:29,937 --> 00:34:31,069
You?
471
00:34:33,506 --> 00:34:36,117
My wife could not abide
the heat.
472
00:34:36,248 --> 00:34:38,163
A warm day
would bring her out in hives.
473
00:34:40,469 --> 00:34:44,082
She has never set foot
south of Paris...
474
00:34:44,212 --> 00:34:46,780
never in Carcassonne.
475
00:34:46,867 --> 00:34:50,088
And no woman of breeding
would ever let me do this.
476
00:34:53,395 --> 00:34:56,181
Throw this opportunistic
baggage out.
477
00:35:01,534 --> 00:35:03,884
Madame was my friend.
478
00:35:04,014 --> 00:35:08,541
She promised to be my guardian,
to guide and protect me.
479
00:35:08,671 --> 00:35:11,283
Then what a tragedy for you
that she fell down the stairs.
480
00:35:11,413 --> 00:35:13,502
You should hurry along.
481
00:35:13,633 --> 00:35:16,418
A woman without a guardian
is at some risk here...
482
00:35:16,549 --> 00:35:18,725
In Paris, I mean.
483
00:35:18,855 --> 00:35:20,161
Get her out.
484
00:35:30,911 --> 00:35:33,043
Did you give it to him...
485
00:35:33,174 --> 00:35:34,784
The letter she left
for her husband?
486
00:35:34,915 --> 00:35:36,264
There was no letter.
487
00:35:36,395 --> 00:35:39,093
Rather, Majordome, you didn't.
488
00:35:40,921 --> 00:35:42,792
There was no letter.
489
00:35:42,923 --> 00:35:44,838
That letter is a weapon.
490
00:35:44,968 --> 00:35:47,667
Be sure to handle it with care.
491
00:35:47,797 --> 00:35:49,451
Time to pack.
492
00:35:55,414 --> 00:35:56,937
If you cared for her
as you claim to,
493
00:35:57,067 --> 00:35:59,505
you would honor her wishes.
494
00:35:59,592 --> 00:36:01,463
And where you have lost
a friend,
495
00:36:01,550 --> 00:36:02,950
you could have gained
an ally in me.
496
00:36:11,995 --> 00:36:14,868
It's over for us here.
497
00:36:24,051 --> 00:36:25,357
Now we go?
498
00:36:41,024 --> 00:36:42,025
Are you insane?
499
00:36:42,156 --> 00:36:43,156
My God.
500
00:36:44,637 --> 00:36:45,768
Where have you been?
501
00:36:45,855 --> 00:36:47,509
I'm in mourning.
502
00:36:47,640 --> 00:36:49,381
I lost a dear friend.
503
00:36:49,511 --> 00:36:51,391
To mourn,
you would first need a heart.
504
00:36:51,470 --> 00:36:53,428
Stay away from me.
I'm done with you.
505
00:36:53,559 --> 00:36:55,430
Oh, don't be
such a flirt, Emile.
506
00:36:55,561 --> 00:36:58,259
If you want more money, say so.
507
00:36:58,390 --> 00:37:00,914
If you bring me into this,
I'll deny everything.
508
00:37:01,044 --> 00:37:03,395
You had the key, not I.
509
00:37:03,525 --> 00:37:05,571
Do you have a fever?
510
00:37:05,701 --> 00:37:08,269
What are you talking about?
511
00:37:08,400 --> 00:37:10,228
The Commissioner wants you.
512
00:37:17,800 --> 00:37:20,238
- Valmont.
- Sir.
513
00:37:20,368 --> 00:37:22,501
I so rarely have
the pleasure of your time.
514
00:37:22,588 --> 00:37:24,416
How is your wife?
515
00:37:24,503 --> 00:37:26,026
Please, take a seat.
516
00:37:29,595 --> 00:37:32,250
The officer has some questions.
517
00:37:37,559 --> 00:37:39,300
Sir?
518
00:37:39,431 --> 00:37:42,999
Tell me about the other day,
about the boy thief.
519
00:37:43,086 --> 00:37:47,874
I wasn't at my desk.
You must have all the details.
520
00:37:48,004 --> 00:37:49,852
You seem hostile
to a simple question, monsieur.
521
00:37:49,876 --> 00:37:51,660
Why?
522
00:37:51,791 --> 00:37:53,401
This is a serious matter, no?
523
00:37:53,532 --> 00:37:56,491
Nothing was taken,
nothing of value.
524
00:37:56,622 --> 00:37:58,580
The boy didn't break
into the vault, did he?
525
00:37:58,711 --> 00:38:00,321
He used a key.
526
00:38:03,585 --> 00:38:05,326
You hold the only one.
527
00:38:09,722 --> 00:38:11,463
And it is here...
528
00:38:11,593 --> 00:38:12,986
where it's always been.
529
00:38:17,556 --> 00:38:19,035
Well, then you
must have made a copy.
530
00:38:19,166 --> 00:38:20,733
I had nothing to do with this.
531
00:38:20,820 --> 00:38:23,518
They boy ran into the IÎle,
532
00:38:23,649 --> 00:38:26,173
an area I understand you
are more than familiar with.
533
00:38:26,304 --> 00:38:28,654
Why do you like the IÎle,
monsieur?
534
00:38:28,784 --> 00:38:31,134
It's full of whores
and traitors.
535
00:38:31,265 --> 00:38:32,982
What could it hold
for a gentleman like you?
536
00:38:33,006 --> 00:38:34,964
Officer,
we want no scandal here.
537
00:38:35,095 --> 00:38:36,749
I serve
only to protect the king.
538
00:38:36,879 --> 00:38:38,959
I do not believe this man
to be a danger to the king.
539
00:38:40,840 --> 00:38:43,451
But there is no place here
for a man so...
540
00:38:43,582 --> 00:38:45,366
lacking in morality.
541
00:38:55,724 --> 00:38:57,291
Monsieur.
542
00:39:01,904 --> 00:39:03,504
Perhaps I was worth
a little more respect
543
00:39:03,602 --> 00:39:05,734
than you showed me.
544
00:39:05,821 --> 00:39:08,868
If I've offended your sister
or your mother...
545
00:39:08,998 --> 00:39:11,566
Camille, monsieur...
546
00:39:11,653 --> 00:39:13,263
I'm talking of Camille.
547
00:39:13,394 --> 00:39:16,223
What could you know of her?
548
00:39:16,354 --> 00:39:18,486
- She's mine.
- Yours?
549
00:39:18,617 --> 00:39:21,750
She belongs to no one
but herself and...
550
00:39:21,881 --> 00:39:24,362
never to a man like you.
551
00:39:24,492 --> 00:39:27,582
She ran from me to be with you.
552
00:39:27,713 --> 00:39:30,672
Yet in all my observations
of you, I do not see her.
553
00:39:30,803 --> 00:39:33,022
I see only your immoral acts
with others,
554
00:39:33,153 --> 00:39:35,068
and now she's gone.
555
00:39:35,198 --> 00:39:38,767
So I will ruin you, monsieur,
for betraying her,
556
00:39:38,898 --> 00:39:41,335
and a man like me will have her.
557
00:39:54,174 --> 00:39:56,089
You sent for me, sir?
558
00:39:56,219 --> 00:39:58,019
How long have you beenwith this house?
559
00:39:58,047 --> 00:40:00,223
Twenty years, sir.
560
00:40:00,354 --> 00:40:01,703
And in those years,
561
00:40:01,790 --> 00:40:03,430
how many times
have you been in this room,
562
00:40:03,488 --> 00:40:04,837
approximately?
563
00:40:04,967 --> 00:40:06,447
Rarely, sir.
564
00:40:06,534 --> 00:40:08,275
And in my wife's rooms?
565
00:40:10,538 --> 00:40:13,454
Whenever I've been called, sir.
566
00:40:13,585 --> 00:40:16,022
Speaks volumes, does it not?
567
00:40:16,152 --> 00:40:18,241
About the bond between us.
568
00:40:19,939 --> 00:40:22,115
If I have shirked a duty
or been remiss
569
00:40:22,245 --> 00:40:26,336
in any request from you, sir,
I did not know it.
570
00:40:26,467 --> 00:40:28,121
She's dead.
571
00:40:30,515 --> 00:40:32,604
Let's not pretend
you have a place here.
572
00:41:11,904 --> 00:41:13,471
A weapon should be in the hands
573
00:41:13,601 --> 00:41:16,604
of someone who knows
how to use it.
574
00:41:16,735 --> 00:41:19,215
Why didn't you give it to him?
575
00:41:19,346 --> 00:41:21,304
Because it would change nothing.
576
00:41:21,391 --> 00:41:23,045
Without this letter,
577
00:41:23,176 --> 00:41:25,483
her death is simply an accident.
578
00:41:25,613 --> 00:41:29,312
She will have the funeral,
the respect she deserves.
579
00:41:35,057 --> 00:41:36,189
You may read it.
580
00:41:45,328 --> 00:41:49,289
"Jean, my husband...
581
00:41:49,419 --> 00:41:52,510
"my tyrant on his throne,
582
00:41:52,640 --> 00:41:54,337
you are reading the last"...
583
00:41:54,424 --> 00:41:56,731
...the lastwords I will ever write.
584
00:41:56,862 --> 00:41:59,908
You are reading my confession.
585
00:42:02,258 --> 00:42:04,391
I can no longer bear the secrets
586
00:42:04,522 --> 00:42:07,873
in this sprawling house
and empty marriage.
587
00:42:10,223 --> 00:42:12,007
I can't read it.
There's a water stain.
588
00:42:14,488 --> 00:42:18,884
"Apri... the bitter fruit
our marriage bore."
589
00:42:18,971 --> 00:42:20,625
Apricot, perhaps.
590
00:42:20,755 --> 00:42:23,279
They're sweet, not bitter.
591
00:42:23,366 --> 00:42:26,282
I know because I had one once.
592
00:42:26,413 --> 00:42:28,937
"The sour taste that haunts me
593
00:42:29,068 --> 00:42:31,157
"through this life and the next
594
00:42:31,287 --> 00:42:33,333
is more than I can stomach."
595
00:42:35,161 --> 00:42:37,424
You will not mourn me.
596
00:42:37,555 --> 00:42:39,905
Of that, I am sure,
597
00:42:40,035 --> 00:42:42,603
but what has been done here
between us...
598
00:42:44,387 --> 00:42:46,041
...is at an end.
599
00:42:55,355 --> 00:42:56,878
What does she mean?
600
00:42:57,009 --> 00:42:58,358
Her marriage.
601
00:42:58,488 --> 00:43:00,186
That is what she
wanted to escape.
602
00:43:02,231 --> 00:43:04,146
I promised her a miracle.
603
00:43:04,277 --> 00:43:05,931
I could not give her that.
604
00:43:10,152 --> 00:43:11,980
But I can protect her now.
605
00:43:14,592 --> 00:43:16,506
Perhaps I will be your miracle.
606
00:43:19,335 --> 00:43:22,425
You are my enemy's enemy.
607
00:43:22,556 --> 00:43:24,471
That will suffice.
608
00:44:17,785 --> 00:44:20,832
Is it the carriage fare
you need?
609
00:44:20,962 --> 00:44:23,138
I think we got off
on the wrong foot, monsieur.
610
00:44:23,269 --> 00:44:25,924
Well...
611
00:44:26,054 --> 00:44:27,795
I fear it might be a mistake,
612
00:44:27,926 --> 00:44:30,406
something you'd regret
if I were to leave.
613
00:44:30,537 --> 00:44:31,799
Oh, don't be a silly girl.
614
00:44:31,930 --> 00:44:33,453
Silly girls always end up
in tears.
615
00:44:42,680 --> 00:44:44,682
Your wife said I had a talent.
616
00:44:48,163 --> 00:44:49,512
Do you know what it is?
617
00:44:51,123 --> 00:44:52,123
I could guess.
618
00:44:56,302 --> 00:44:59,044
I find the things
that people try to hide.
619
00:45:01,307 --> 00:45:03,091
"The secrets
in their sprawling house
620
00:45:03,222 --> 00:45:04,876
"and empty marriage,
621
00:45:04,963 --> 00:45:07,617
"the bitter fruit
our marriage bore,
622
00:45:07,705 --> 00:45:09,445
"the sour taste that haunts me
623
00:45:09,576 --> 00:45:12,448
through this life
and the next."
624
00:45:12,579 --> 00:45:14,383
The madhouse may take
an interest in these ramblings.
625
00:45:14,407 --> 00:45:16,409
I do not.
626
00:45:16,539 --> 00:45:18,280
Your wife's words.
627
00:45:20,674 --> 00:45:22,415
What?
628
00:45:22,545 --> 00:45:24,156
From the letter she left.
629
00:45:26,114 --> 00:45:28,073
She didn't fall.
630
00:45:28,203 --> 00:45:30,510
She took her own life.
631
00:45:30,597 --> 00:45:31,729
No.
632
00:45:34,209 --> 00:45:35,950
Never. She would never.
633
00:45:36,081 --> 00:45:38,344
- It goes against her faith.
- Because of you.
634
00:45:43,305 --> 00:45:46,961
I don't know who you are
or why you're here,
635
00:45:47,092 --> 00:45:49,747
but if you perpetuate this lie,
you will suffer greatly for it.
636
00:45:51,749 --> 00:45:54,012
I have the letter.
637
00:45:54,142 --> 00:45:56,057
Show me.
638
00:45:57,929 --> 00:45:59,757
Then I would be a silly girl.
639
00:46:01,976 --> 00:46:04,631
Support her last wish...
640
00:46:04,762 --> 00:46:07,634
that I flourish here in Paris,
641
00:46:07,765 --> 00:46:10,593
or I will share
your wife's ungodly act
642
00:46:10,724 --> 00:46:12,770
with all your society.
643
00:46:14,902 --> 00:46:16,904
Do you know who I am?
644
00:46:17,035 --> 00:46:18,950
Not a very nice man.
645
00:46:22,170 --> 00:46:23,824
See you at the funeral,
monsieur.
646
00:46:28,220 --> 00:46:30,265
And the Majordome stays.
647
00:46:57,205 --> 00:46:58,885
You need to get ready
for the funeral, sir.
648
00:46:58,990 --> 00:47:00,861
- You're not even shaved.
- I'm busy.
649
00:47:00,992 --> 00:47:02,254
You need to pay your respects.
650
00:47:02,384 --> 00:47:03,690
No, I need to conserve
my energy.
651
00:47:06,214 --> 00:47:09,478
Colette Tresemme...
Recently widowed...
652
00:47:09,609 --> 00:47:11,698
Is holding a salon
on Rousseau's Social Contract,
653
00:47:11,829 --> 00:47:13,831
though nobody read that,
654
00:47:13,961 --> 00:47:15,571
and the widow
is too consumed by grief
655
00:47:15,702 --> 00:47:17,878
to see what I might offer.
656
00:47:18,009 --> 00:47:19,619
Sentiment or food.
657
00:47:19,749 --> 00:47:21,664
I can't afford both.
658
00:47:27,235 --> 00:47:29,107
We are hereto mourn the passing
659
00:47:29,237 --> 00:47:31,979
of the Marquise de Merteuil...
660
00:47:32,110 --> 00:47:36,723
A life dedicated to her
beloved husband, the Marquis.
661
00:47:38,029 --> 00:47:40,189
Through history, the family
has served the royal house,
662
00:47:40,248 --> 00:47:42,511
with the Marquis no exception.
663
00:47:42,642 --> 00:47:44,862
He has shown endurance
and courage
664
00:47:44,992 --> 00:47:46,994
in expanding the range
665
00:47:47,125 --> 00:47:50,128
of our glorious king
and country.
666
00:47:50,258 --> 00:47:53,305
His work in the colonies
overseeing the coffers
667
00:47:53,435 --> 00:47:57,004
the plantations represent
meant long absences,
668
00:47:57,135 --> 00:47:59,877
which the Marquise bore
with grace
669
00:48:00,007 --> 00:48:02,357
and understanding
of their roles...
670
00:48:02,488 --> 00:48:05,056
Duty, and honor.
671
00:48:07,014 --> 00:48:10,148
She will be much missed.
672
00:48:18,808 --> 00:48:23,509
Old Merteuil's funeral seems
to commemorate her husband.
673
00:48:23,639 --> 00:48:26,425
How charming she got a mention
in the end.
674
00:48:41,962 --> 00:48:44,443
Take comfort, Marquis.
675
00:48:44,573 --> 00:48:46,053
I'm here with you.
676
00:48:51,058 --> 00:48:53,278
She's good. I'll give her that.
677
00:48:53,408 --> 00:48:54,627
But at what?
678
00:49:31,881 --> 00:49:34,319
You must put this
agony in God's hands, Marquis.
679
00:49:34,449 --> 00:49:36,843
You must put this agony
in God's hands, Marquis.
680
00:49:36,974 --> 00:49:39,367
You must put this agony
in God's hands, Camille.
681
00:49:39,498 --> 00:49:41,018
I am without the comfort
of your faith,
682
00:49:41,065 --> 00:49:41,804
Madame de Montrachet.
683
00:49:48,637 --> 00:49:51,249
- Camille, what is it?
- I've seen a ghost, Victoire.
684
00:50:18,711 --> 00:50:22,193
I was overcome.
Must be grief.
685
00:50:22,323 --> 00:50:24,630
I find that unlikely.
686
00:50:27,241 --> 00:50:31,202
The woman you were talking to,
the woman in the veil,
687
00:50:31,289 --> 00:50:33,291
I think perhaps I knew her once.
688
00:50:33,378 --> 00:50:35,423
From the opera?
689
00:50:35,554 --> 00:50:38,470
You have a box, too?
690
00:50:38,600 --> 00:50:40,167
How could you
possibly know a woman
691
00:50:40,298 --> 00:50:42,604
such as
Jacqueline de Montrachet?
692
00:50:53,789 --> 00:50:56,357
The woman at the funeral...
693
00:50:57,880 --> 00:50:59,926
...she promised me everything.
694
00:51:02,407 --> 00:51:05,932
She didn't keep her promise...
695
00:51:06,063 --> 00:51:08,500
and she threw me away
as if I were nothing.
696
00:51:10,980 --> 00:51:12,765
You're scaring me, Camille.
697
00:51:17,161 --> 00:51:19,424
Don't be scared.
698
00:51:19,554 --> 00:51:21,513
You saved me.
699
00:51:21,643 --> 00:51:23,689
You made me live, for this.
700
00:51:25,908 --> 00:51:28,085
I'm not nothing.
701
00:51:30,391 --> 00:51:33,264
And I will make her see that.
702
00:51:33,394 --> 00:51:34,830
And she will suffer.
703
00:52:02,771 --> 00:52:04,208
Meet me in the Merteuil box.
704
00:52:04,338 --> 00:52:06,819
What? Where are you going?
705
00:52:06,906 --> 00:52:09,474
C-Camille, I'm not sitting
up there by myself.
706
00:52:09,561 --> 00:52:12,172
I don't even like opera.
707
00:52:12,259 --> 00:52:14,043
I have thought of her every day
708
00:52:14,174 --> 00:52:15,610
these past four years, Victoire.
709
00:52:15,741 --> 00:52:17,221
I'm tired of waiting.
710
00:52:23,314 --> 00:52:25,185
The Montrachet box.
711
00:52:47,686 --> 00:52:48,686
Ah...
712
00:52:56,651 --> 00:52:59,654
Uh, forgive us, mademoiselle.
713
00:52:59,785 --> 00:53:01,700
Where is
Jacqueline de Montrachet?
714
00:53:04,006 --> 00:53:06,574
Uh, she hasn't been for years.
715
00:53:06,705 --> 00:53:08,707
The box is entirely wasted
on her.
716
00:53:10,056 --> 00:53:11,449
Get out.
717
00:53:11,579 --> 00:53:13,755
Please.
718
00:53:13,886 --> 00:53:15,844
Of course. Of course.
719
00:53:32,383 --> 00:53:34,733
Put this agonyin God's hands, Camille...
720
00:53:37,823 --> 00:53:39,477
...or it will destroy you.
721
00:54:15,643 --> 00:54:18,298
Love is lethal, Camille.
722
00:54:18,429 --> 00:54:20,909
Trust me when I tell you,
723
00:54:21,040 --> 00:54:24,783
your lover is your future enemy.
724
00:54:36,360 --> 00:54:39,058
Avenge our sex.
725
00:54:39,188 --> 00:54:41,756
Devise strategies
726
00:54:41,887 --> 00:54:43,932
I could not even imagine.
727
00:54:55,596 --> 00:54:56,989
Conquer...
728
00:54:59,513 --> 00:55:00,993
...or die.
51046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.