All language subtitles for Dangerous Liaisons 2022 S01E05 The World Should Be Afraid Of Us 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:12,213 Why do you hate Madame de Montrachet? 2 00:00:12,213 --> 00:00:13,781 You do not need to understand, Valmont, 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,182 you simply need to do as I ask you. 4 00:00:15,182 --> 00:00:17,118 I'm to be a student at his school for orphans. 5 00:00:17,118 --> 00:00:18,753 I will see you have some money for your school. 6 00:00:18,753 --> 00:00:20,621 It will bind us together in venture. 7 00:00:20,621 --> 00:00:22,390 So be it. 8 00:00:22,390 --> 00:00:24,291 - You have a title! - I have nothing. 9 00:00:24,291 --> 00:00:26,327 The Comte de Valmont wins! 10 00:00:26,327 --> 00:00:29,330 That's why I need you to use your exemplary skills of deceit 11 00:00:29,330 --> 00:00:31,732 draw out the truth about how this false vicomtesse 12 00:00:31,732 --> 00:00:34,235 made a puppet of my father to disinherit me. 13 00:00:34,235 --> 00:00:36,771 From where may you have heard of Ariadne? 14 00:00:36,771 --> 00:00:39,206 There's a private club. It's called the Labyrinth. 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,374 I know Jean's secret. 16 00:00:40,374 --> 00:00:41,542 I know what Ariadne means. 17 00:00:41,542 --> 00:00:42,810 The Marquis can do 18 00:00:43,043 --> 00:00:44,378 whatever he wants without consequence. 19 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 Where is he? 20 00:00:46,046 --> 00:00:47,381 Gone to his engagement party. 21 00:00:47,381 --> 00:00:48,516 The games are over. 22 00:00:48,516 --> 00:00:50,251 Change is coming here. 23 00:00:50,251 --> 00:00:52,286 And he left instruction for me 24 00:00:52,286 --> 00:00:54,422 to ensure that you left this house. 25 00:00:54,422 --> 00:00:57,258 You can't win against that sort of power. 26 00:00:57,258 --> 00:00:59,193 You don't know me, Majordome. 27 00:01:06,700 --> 00:01:08,302 You cannot mean to descend upon 28 00:01:08,302 --> 00:01:10,438 Jean's engagement party 29 00:01:10,438 --> 00:01:13,441 when you could stay here with me. 30 00:01:13,441 --> 00:01:14,642 Hmm. 31 00:01:14,642 --> 00:01:16,610 Perhaps we might even share this bed tonight. 32 00:01:18,412 --> 00:01:20,314 You sleep in a chair beside the fire, 33 00:01:20,314 --> 00:01:21,482 and now you bring me coffee. 34 00:01:21,482 --> 00:01:23,484 I had no idea you were such a gentleman. 35 00:01:23,484 --> 00:01:25,252 Oh, I'm not. 36 00:01:25,252 --> 00:01:27,822 You don't seriously mean to go to Rambouillet? 37 00:01:27,822 --> 00:01:30,758 They will serve you up alongside the boar. 38 00:01:30,758 --> 00:01:33,427 - You've been there? - Often. 39 00:01:33,427 --> 00:01:36,397 With a friend. A composer. The Sevignys were his patrons. 40 00:01:38,098 --> 00:01:40,634 Yet you're not invited to the engagement party. 41 00:01:40,634 --> 00:01:44,171 My stepmother poisoned that particular well. 42 00:01:44,171 --> 00:01:47,174 She's never so happy as when she's dispelling the affection 43 00:01:47,174 --> 00:01:48,843 that others hold me in. 44 00:01:48,843 --> 00:01:50,344 Don't forget your promise to help me 45 00:01:50,344 --> 00:01:52,313 get back what she stole from me. 46 00:01:52,313 --> 00:01:55,449 Perhaps you should focus on completing your own task. 47 00:01:55,449 --> 00:01:57,184 Well, love cannot be rushed. 48 00:01:57,184 --> 00:01:59,720 You were cursed the day you made it your condition. 49 00:01:59,720 --> 00:02:01,288 I won't. 50 00:02:05,726 --> 00:02:07,695 Tell me how to get to Rambouillet. 51 00:02:43,864 --> 00:02:46,834 I hope we're not so late we've missed all the fun. 52 00:02:46,834 --> 00:02:50,604 We were not expecting further guests here, mademoiselle. 53 00:02:57,945 --> 00:02:59,547 I'm a surprise. 54 00:04:03,243 --> 00:04:05,512 Ahh! 55 00:04:05,512 --> 00:04:08,349 Yah! 56 00:04:08,349 --> 00:04:09,583 ♪ Beware, beware ♪ 57 00:04:09,583 --> 00:04:12,853 Chase, chase, chase, chase! 58 00:04:12,853 --> 00:04:14,822 Who have you caught, Marquis? 59 00:04:14,822 --> 00:04:16,657 And if you take my advice, 60 00:04:16,657 --> 00:04:18,926 be careful with your answer, lest you offend. 61 00:04:21,795 --> 00:04:24,798 Mmm! Tuberose... 62 00:04:24,798 --> 00:04:26,533 ...and ambergris. 63 00:04:26,533 --> 00:04:29,703 A woman of great taste and beauty. 64 00:04:29,703 --> 00:04:31,338 The Comtesse de Segur! 65 00:04:32,406 --> 00:04:34,541 She's twice my age. 66 00:04:34,541 --> 00:04:36,543 - How dare you? - Oh! 67 00:04:55,596 --> 00:04:58,565 Where's he going? 68 00:05:00,401 --> 00:05:01,902 Aha! 69 00:05:04,571 --> 00:05:07,775 Such a delicate frame 70 00:05:07,775 --> 00:05:09,777 and skin. 71 00:05:09,777 --> 00:05:13,047 It can only be my future wife. 72 00:05:13,047 --> 00:05:14,948 Ariadne is here. 73 00:05:19,953 --> 00:05:23,590 Did you really think I would just disappear? 74 00:05:23,590 --> 00:05:25,059 Yes. 75 00:05:32,433 --> 00:05:34,635 Along with your willful misrepresentation 76 00:05:34,635 --> 00:05:37,371 of my wife's letter to me. 77 00:05:37,371 --> 00:05:38,706 A pity to travel so far 78 00:05:38,706 --> 00:05:41,909 to be spectacle of your own humiliation. 79 00:05:41,909 --> 00:05:43,877 Ariadne means nothing. 80 00:05:43,877 --> 00:05:45,646 I've been to the Labyrinth. 81 00:05:47,715 --> 00:05:50,718 Ariadne means a great deal. 82 00:05:50,718 --> 00:05:52,119 Though to be sure, shall I ask 83 00:05:52,352 --> 00:05:54,788 your wife-to-be and all the guests? 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,895 Because of grief, I have not treated you 85 00:06:01,895 --> 00:06:03,931 with the tenderness you deserve. 86 00:06:03,931 --> 00:06:07,067 You should not have borne my suffering. 87 00:06:07,067 --> 00:06:10,404 Or the dismissal of your wife's wishes for me. 88 00:06:10,404 --> 00:06:12,539 Remind me. 89 00:06:12,539 --> 00:06:14,041 That I receive a generous settlement 90 00:06:14,041 --> 00:06:16,744 so that I may live independently, 91 00:06:16,744 --> 00:06:19,913 but under the protection of the Merteuil name. 92 00:06:22,382 --> 00:06:23,517 Ah. Christine! 93 00:06:26,520 --> 00:06:28,021 I will have my lawyer come in the morning 94 00:06:28,021 --> 00:06:29,923 with a contract and some monies. 95 00:06:29,923 --> 00:06:31,525 Have him come tonight. 96 00:06:31,525 --> 00:06:33,594 Oh, a contract and a large sum of money 97 00:06:33,594 --> 00:06:36,964 are more than a day's work. 98 00:06:36,964 --> 00:06:40,834 Besides, you are my guest here. 99 00:06:40,834 --> 00:06:42,069 Do have fun. 100 00:06:45,873 --> 00:06:47,608 Oh, Camille! 101 00:06:47,608 --> 00:06:49,777 Oh, it's such a joy to have you here. 102 00:06:49,777 --> 00:06:51,578 Jean said you'd returned to Carcassonne? 103 00:06:51,578 --> 00:06:53,714 I wouldn't miss this weekend. 104 00:06:53,714 --> 00:06:55,516 Aw! 105 00:06:59,019 --> 00:07:01,922 Madame, find Camille a room. 106 00:07:08,796 --> 00:07:10,798 Put her in the north room. 107 00:07:10,798 --> 00:07:12,466 Do not unpack. 108 00:07:12,466 --> 00:07:15,135 It will save your maid time in the morning when you leave. 109 00:07:25,479 --> 00:07:26,680 That went well. 110 00:07:32,853 --> 00:07:36,990 Madame de Montrachet, it is good to see you. 111 00:07:36,990 --> 00:07:39,193 You've taken on this boy. 112 00:07:39,193 --> 00:07:41,795 Until we establish the orphanage. 113 00:07:41,795 --> 00:07:44,832 Save the young, we save us all. 114 00:07:44,832 --> 00:07:45,866 Come. 115 00:07:54,241 --> 00:07:56,210 Madame, you came! 116 00:07:56,210 --> 00:07:58,212 Hello! 117 00:08:05,586 --> 00:08:07,988 Good to see you again, monsieur, madame. 118 00:08:07,988 --> 00:08:09,890 I hope you do not mind. I brought a friend with me. 119 00:08:09,890 --> 00:08:11,258 Monsieur Lucienne. 120 00:08:11,491 --> 00:08:13,126 Any friend's welcome here, madame. 121 00:08:13,126 --> 00:08:15,562 Oh, my little ones. 122 00:08:15,562 --> 00:08:18,498 I've missed you. Jessamine, you've grown. 123 00:08:18,498 --> 00:08:21,935 I'm sure of it. Is that another tooth gone? 124 00:08:21,935 --> 00:08:24,204 I shall give you silver for it. 125 00:08:24,204 --> 00:08:26,673 Monsieur Lucienne, would you bring my basket? 126 00:08:26,673 --> 00:08:28,876 Monsieur Lucienne? 127 00:08:28,876 --> 00:08:30,244 My basket? 128 00:08:36,817 --> 00:08:38,652 Thank you. 129 00:09:01,742 --> 00:09:03,543 Forgive me. I cannot stay. 130 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 Excuse me. 131 00:09:17,991 --> 00:09:21,828 Monsieur Lucienne? What on Earth has happened? 132 00:09:24,932 --> 00:09:27,334 I suffered a memory of sorts. 133 00:09:29,102 --> 00:09:31,838 I prefer not to think of it. It brings me great pain. 134 00:09:49,222 --> 00:09:50,257 Come in. 135 00:10:03,170 --> 00:10:04,771 Now, what happened? 136 00:10:07,040 --> 00:10:08,141 Please tell me. 137 00:10:10,911 --> 00:10:12,913 I've let my own pain consume me. 138 00:10:14,147 --> 00:10:16,249 It has stopped me from doing my work. 139 00:10:19,753 --> 00:10:21,922 The girl who threw the blood. 140 00:10:21,922 --> 00:10:24,758 I haven't given alms since. 141 00:10:24,758 --> 00:10:27,060 Until today. 142 00:10:27,060 --> 00:10:29,396 A random act should not prevent such goodness. 143 00:10:29,629 --> 00:10:31,732 It was not random. 144 00:10:31,732 --> 00:10:34,701 Though my husband thinks she's a figment of my imagination. 145 00:10:34,701 --> 00:10:35,902 He is wrong. 146 00:10:40,941 --> 00:10:42,909 Five years ago, she was my servant. 147 00:10:45,045 --> 00:10:47,080 Though I treated her as a daughter. 148 00:10:54,187 --> 00:10:57,024 A daughter would not behave in such a way. 149 00:11:00,193 --> 00:11:02,929 The girl full of violent thought and jealousy could. 150 00:11:05,265 --> 00:11:07,868 This girl repaid my trust and my affection 151 00:11:07,868 --> 00:11:10,370 by attempting to take everything that mattered to me. 152 00:11:14,207 --> 00:11:16,710 I do not understand. 153 00:11:18,045 --> 00:11:20,080 She tried to take my husband. 154 00:11:22,215 --> 00:11:25,118 She tried to destroy my marriage, 155 00:11:25,118 --> 00:11:29,256 and when that failed, she cut her wrists before me. 156 00:11:36,930 --> 00:11:38,799 Her name is Camille. 157 00:11:40,233 --> 00:11:41,935 She's a scar upon me. 158 00:11:50,077 --> 00:11:52,446 I make an incision on the anterior aspect 159 00:11:52,446 --> 00:11:55,282 of the throat to locate the tumor. 160 00:12:01,822 --> 00:12:04,858 As soon as ligation of the superior thyroid artery 161 00:12:04,858 --> 00:12:06,226 is achieved... 162 00:12:10,931 --> 00:12:12,833 ...there is a whole new vista. 163 00:12:14,134 --> 00:12:16,236 It could have easily been removed, 164 00:12:16,236 --> 00:12:17,771 and he would have lived. 165 00:12:17,771 --> 00:12:21,475 But some still do not trust the knowledge in medicine. 166 00:12:24,277 --> 00:12:26,246 I hope rationality 167 00:12:26,246 --> 00:12:29,516 will eventually banish fear and superstition. 168 00:12:31,017 --> 00:12:32,519 You speak of rationality, 169 00:12:32,752 --> 00:12:35,755 yet it is true you search for the soul? 170 00:12:35,755 --> 00:12:38,758 It is a personal quest. Yes. 171 00:12:38,758 --> 00:12:40,393 Why do you believe the soul resides in there, 172 00:12:40,393 --> 00:12:42,062 Monsieur de Montrachet? 173 00:12:45,398 --> 00:12:49,002 I am drawn by the heart's power. 174 00:12:49,002 --> 00:12:53,173 Its undulations are, at once, violent and graceful. 175 00:12:53,173 --> 00:12:56,243 The perfect description of us, do you not think? 176 00:12:56,243 --> 00:12:59,112 And the perfect dwelling place for the soul. 177 00:12:59,112 --> 00:13:00,347 Thank you. 178 00:13:17,164 --> 00:13:18,331 Monsieur? 179 00:13:18,331 --> 00:13:19,432 My time is limited, I'm afraid. 180 00:13:19,432 --> 00:13:21,401 I do not speak with the public. 181 00:13:21,401 --> 00:13:22,536 No, I-I'm an officer 182 00:13:22,536 --> 00:13:23,937 with the Unit of Moral Discipline. 183 00:13:23,937 --> 00:13:26,806 I'm here on business. 184 00:13:26,806 --> 00:13:29,042 This was... 185 00:13:29,042 --> 00:13:32,179 retrieved from a dead woman's throat. 186 00:13:32,179 --> 00:13:35,048 Is it possible it could have caused her death? 187 00:13:36,983 --> 00:13:38,952 It could cause asphyxiation. 188 00:13:38,952 --> 00:13:41,388 Would such a death be painful? 189 00:13:41,388 --> 00:13:42,889 It would be slow, 190 00:13:42,889 --> 00:13:45,859 but the patient would have no strength to struggle. 191 00:13:47,127 --> 00:13:48,161 Hmm. 192 00:13:51,097 --> 00:13:54,134 I have seen this thread before. 193 00:13:54,134 --> 00:13:57,604 In a corpse I used in an anatomy class. 194 00:13:57,837 --> 00:14:01,241 - Who was she? - Ariadne. 195 00:14:01,241 --> 00:14:02,976 We name all our corpses. 196 00:14:04,311 --> 00:14:05,912 Ariadne? 197 00:14:07,581 --> 00:14:09,549 You don't know your Greek myths. 198 00:14:09,549 --> 00:14:11,918 Ariadne gave Theseus a skein of red thread 199 00:14:11,918 --> 00:14:13,887 so he could kill the monster in the maze 200 00:14:13,887 --> 00:14:15,288 and find his way back to her. 201 00:14:18,992 --> 00:14:20,327 I'm impressed, monsieur. 202 00:14:20,327 --> 00:14:23,330 Few would go to such lengths to investigate, 203 00:14:23,330 --> 00:14:27,601 especially with such an impediment... as that. 204 00:14:30,604 --> 00:14:32,472 Do you experience sensation in it? 205 00:14:36,076 --> 00:14:38,111 - I could remove it... - Um... 206 00:14:38,111 --> 00:14:39,312 With minimal risk and discomfort. 207 00:14:39,312 --> 00:14:41,414 I'm working, sir. 208 00:14:41,414 --> 00:14:43,483 Do you know who I am? 209 00:14:43,483 --> 00:14:45,619 What I am offering you? 210 00:14:45,619 --> 00:14:48,321 A limb such as this is of no use. 211 00:14:48,321 --> 00:14:50,056 A burden, surely. 212 00:14:50,056 --> 00:14:51,891 Actually, it is not. 213 00:14:51,891 --> 00:14:53,560 Everything is harder. 214 00:14:53,560 --> 00:14:56,229 Takes more time, more effort, 215 00:14:56,229 --> 00:15:00,200 but that is why I detect things that others miss. 216 00:15:00,200 --> 00:15:02,202 It is why I'm good at my job. 217 00:15:02,202 --> 00:15:04,271 But the superstitious among us maintain 218 00:15:04,271 --> 00:15:07,040 the left hand represents the devil. 219 00:15:09,943 --> 00:15:12,145 My hand is not to be removed. 220 00:15:13,980 --> 00:15:15,949 Thank you for your time, monsieur. 221 00:15:56,623 --> 00:16:01,094 L'amour ♪ 222 00:16:03,596 --> 00:16:06,066 - Bravo! - My darling! 223 00:16:06,066 --> 00:16:08,468 Oh, my darling! 224 00:16:08,468 --> 00:16:11,204 Oh, this weekend is one of celebration, 225 00:16:11,204 --> 00:16:15,008 and we are honored by the presence 226 00:16:15,008 --> 00:16:18,478 of the Princesse de Lamballe, 227 00:16:18,478 --> 00:16:22,449 who comes to us with blessings from our queen 228 00:16:22,449 --> 00:16:24,417 for this noble match. 229 00:16:26,986 --> 00:16:30,056 These jewels are from Her Majesty's collection 230 00:16:30,056 --> 00:16:34,227 and are a gift to you in recognition of her pleasure 231 00:16:34,227 --> 00:16:39,232 at two families beloved by the court joining in union. 232 00:16:50,610 --> 00:16:54,447 Toast with me our cherished daughter, 233 00:16:54,447 --> 00:16:56,349 the future marquise, 234 00:16:56,349 --> 00:17:00,320 and her husband-to-be, the Marquis de Merteuil. 235 00:17:05,058 --> 00:17:09,095 The loss of Geneviève has been hard to bear, 236 00:17:09,095 --> 00:17:11,464 but I know she blesses this union. 237 00:17:11,464 --> 00:17:16,102 To love and marriage. 238 00:17:18,638 --> 00:17:22,609 The title of marquise is wasted on that child. 239 00:17:22,609 --> 00:17:25,311 Far better it sit with me. 240 00:17:25,311 --> 00:17:27,814 You cannot hope to make a match with Jean. 241 00:17:29,482 --> 00:17:32,218 Help me, and I'll help you. 242 00:17:32,218 --> 00:17:34,320 Help you how? 243 00:17:34,320 --> 00:17:37,724 I've seen an enmity between you and Christine. 244 00:17:37,724 --> 00:17:40,393 There will be no welcome for you at Saint-Honoré 245 00:17:40,393 --> 00:17:43,296 when her daughter's marquise. 246 00:17:43,296 --> 00:17:48,301 But with me at Jean's side, you will be championed 247 00:17:48,301 --> 00:17:51,171 and treasured like a daughter. 248 00:17:51,171 --> 00:17:54,574 - Because you are so maternal. - My son is my god. 249 00:17:54,574 --> 00:17:58,378 And your stepson Pascal? 250 00:17:58,378 --> 00:18:01,681 I heard something about a feud between you. 251 00:18:01,681 --> 00:18:04,617 He is a story for another night and a bottle of brandy. 252 00:18:15,862 --> 00:18:18,832 It's not my choice. 253 00:18:18,832 --> 00:18:21,701 Please believe me. 254 00:18:21,701 --> 00:18:25,271 Mama has arranged all of it. 255 00:18:25,271 --> 00:18:27,240 I cannot bear life without you. 256 00:18:28,875 --> 00:18:30,877 Danceny? 257 00:18:31,110 --> 00:18:32,445 Perhaps you would like to concentrate 258 00:18:32,445 --> 00:18:33,713 on your harpsichord? 259 00:18:38,685 --> 00:18:42,388 Do not forget your marquis, my love. 260 00:18:52,765 --> 00:18:56,236 And how is Her Royal Highness, our queen? 261 00:18:56,236 --> 00:18:57,904 Sad she cannot join you 262 00:18:58,137 --> 00:19:02,175 but glad I am the envoy of her love. 263 00:19:02,175 --> 00:19:05,445 She kissed my hand so that you might kiss it 264 00:19:05,445 --> 00:19:07,747 and receive the kiss she has left for you. 265 00:19:07,747 --> 00:19:10,817 Send this kiss back to dear Marietta. 266 00:19:14,654 --> 00:19:16,890 With my love. 267 00:19:19,359 --> 00:19:23,696 Tonight, let us dance the dance loved by our queen 268 00:19:23,696 --> 00:19:28,401 and all of us of noble birth. 269 00:19:28,401 --> 00:19:31,471 The contra dance allemande! 270 00:19:41,881 --> 00:19:45,418 - Mademoiselle. - I do not dance, monsieur. 271 00:19:45,418 --> 00:19:47,921 Cannot I would imagine is more accurate. 272 00:19:47,921 --> 00:19:49,956 Do as I do, mademoiselle, hmm? 273 00:20:10,877 --> 00:20:13,713 Inviting that fraud to stay is hardly the behavior 274 00:20:13,713 --> 00:20:15,848 of a man who wants her gone. 275 00:20:15,848 --> 00:20:17,550 This is your house, madame. 276 00:20:17,550 --> 00:20:19,686 I've already thrown her out of mine. 277 00:20:19,686 --> 00:20:21,454 When one buys the gun, 278 00:20:21,454 --> 00:20:24,857 one surely need not fire it too. 279 00:20:24,857 --> 00:20:26,659 I hope you show more backbone 280 00:20:26,659 --> 00:20:28,561 in marriage to my daughter. 281 00:20:28,561 --> 00:20:29,729 Let's not pretend this marriage 282 00:20:29,729 --> 00:20:32,732 has anything to do with my backbone. 283 00:21:17,944 --> 00:21:21,681 Your beauty is the one thing he does not exaggerate. 284 00:21:24,350 --> 00:21:26,586 Valmont. 285 00:21:26,586 --> 00:21:30,923 I'm to be a friend, should you need one, hmm? 286 00:21:30,923 --> 00:21:34,394 He waits for you in the summer house. 287 00:21:41,868 --> 00:21:44,837 Don't wait up for me. I need to get some fresh air. 288 00:21:44,837 --> 00:21:46,339 Camille-- 289 00:21:50,977 --> 00:21:52,745 Hors d'oeuvres are for the guests. 290 00:21:55,415 --> 00:21:57,016 For your mistress. 291 00:21:57,016 --> 00:21:59,385 An inventory of everything in your rooms. 292 00:21:59,385 --> 00:22:01,454 Be sure it is all there when you depart, 293 00:22:01,454 --> 00:22:03,056 first thing tomorrow. 294 00:22:19,405 --> 00:22:22,642 I like your chevalier. 295 00:22:22,642 --> 00:22:24,043 I like you better. 296 00:22:26,012 --> 00:22:27,847 I missed you. 297 00:22:32,351 --> 00:22:33,519 I love you. 298 00:22:36,956 --> 00:22:38,491 I said I love you! 299 00:22:39,859 --> 00:22:42,528 I have my carriage. 300 00:22:42,528 --> 00:22:45,031 Come with me. 301 00:22:45,031 --> 00:22:48,534 I cannot. Let's stay here. 302 00:22:48,534 --> 00:22:51,404 Why will you not come? 303 00:22:51,404 --> 00:22:52,939 Because I have succeeded with Jean. 304 00:22:52,939 --> 00:22:54,574 Your blackmail. 305 00:22:56,375 --> 00:22:58,411 He will be my guardian. 306 00:22:58,411 --> 00:23:01,881 I will have his name, 307 00:23:01,881 --> 00:23:05,118 and there will be money too. 308 00:23:05,118 --> 00:23:08,688 I'll buy a great house for us. 309 00:23:08,688 --> 00:23:11,591 Only I must stay another day to do so. 310 00:23:13,459 --> 00:23:15,528 You're good at getting what you want. 311 00:23:15,528 --> 00:23:18,097 Getting what I'm due. 312 00:23:18,097 --> 00:23:19,599 Valmont! 313 00:23:21,467 --> 00:23:23,903 Valmont, what's wrong? 314 00:23:30,676 --> 00:23:33,813 You asked me to seduce this woman, 315 00:23:33,813 --> 00:23:37,483 yet you give me no proof of her wrong, 316 00:23:37,483 --> 00:23:39,719 despite the bloody evidence of what you're capable of. 317 00:23:39,719 --> 00:23:41,554 What I'm capable of? 318 00:23:45,491 --> 00:23:47,059 So it's true. 319 00:23:49,862 --> 00:23:54,167 You are the proof... of her suffering. 320 00:23:56,135 --> 00:23:58,004 You make a fool of me. 321 00:24:00,006 --> 00:24:02,909 - No. - Tell me the truth. 322 00:24:02,909 --> 00:24:04,443 What has she said to you? 323 00:24:04,443 --> 00:24:06,612 Tell me, or I will go no further. 324 00:24:06,612 --> 00:24:08,114 What has she told you? 325 00:24:08,114 --> 00:24:11,784 She doesn't matter. 326 00:24:11,784 --> 00:24:15,588 I want the truth from you. 327 00:24:15,588 --> 00:24:18,825 I have given it. 328 00:24:18,825 --> 00:24:21,627 She took everything that mattered from me. 329 00:24:21,627 --> 00:24:25,798 Oh, I see it with my own eyes, Camille. 330 00:24:25,798 --> 00:24:27,900 The scars of what you did 331 00:24:27,900 --> 00:24:31,137 because you could not get what you wanted. 332 00:24:31,137 --> 00:24:33,239 And me. 333 00:24:33,472 --> 00:24:37,610 The willing fool who ruins her so you may finally be with him 334 00:24:37,610 --> 00:24:41,581 because you want him still. 335 00:24:41,581 --> 00:24:43,883 My God, Camille. 336 00:24:46,085 --> 00:24:49,188 All of this, so you can take her husband. 337 00:24:52,225 --> 00:24:54,827 You know nothing, Valmont. 338 00:24:54,827 --> 00:24:56,996 Hmm. 339 00:24:56,996 --> 00:24:58,197 Nothing! 340 00:25:03,002 --> 00:25:04,937 I don't want to know any more. 341 00:25:10,243 --> 00:25:12,245 Valmont! 342 00:25:12,245 --> 00:25:14,614 Don't walk away from me. 343 00:26:42,268 --> 00:26:44,070 You want to help me after all. 344 00:26:46,806 --> 00:26:48,975 No, Vicomtesse. 345 00:26:48,975 --> 00:26:51,677 I want to get very, very drunk with you. 346 00:26:55,681 --> 00:26:57,917 Your stepson. 347 00:26:57,917 --> 00:27:00,720 What did he do to make an enemy of you? 348 00:27:02,321 --> 00:27:04,991 He told lies about me to his father. 349 00:27:08,761 --> 00:27:09,862 I hate him. 350 00:27:12,031 --> 00:27:13,065 For you. 351 00:27:15,001 --> 00:27:16,202 For his disloyalty. 352 00:27:16,202 --> 00:27:18,170 For the stories he told. 353 00:27:18,170 --> 00:27:19,739 For the damage he's done. 354 00:27:25,177 --> 00:27:26,879 He's caused much damage. 355 00:27:29,915 --> 00:27:33,986 The Comtesse de Sevigny and I were once close 356 00:27:33,986 --> 00:27:36,989 until I discovered the liaisons between the two of them. 357 00:27:39,658 --> 00:27:43,396 Christine is old enough to be his mother. 358 00:27:43,396 --> 00:27:47,199 That's why I'm invited to everything. 359 00:27:47,199 --> 00:27:51,804 Keep your friends close and your enemies closer. 360 00:27:51,804 --> 00:27:53,906 Then I'm glad you make him suffer. 361 00:28:03,716 --> 00:28:06,252 Azolan. 362 00:28:06,252 --> 00:28:07,720 Who am I? 363 00:28:09,989 --> 00:28:12,124 Pardon? 364 00:28:12,124 --> 00:28:14,727 Am I Valmont pretending to be Lucienne... 365 00:28:18,164 --> 00:28:21,033 ...or am I Lucienne pretending to be Valmont? 366 00:28:23,302 --> 00:28:26,038 Well, who do you want to be? 367 00:28:26,038 --> 00:28:27,373 A good man. 368 00:28:38,818 --> 00:28:41,320 I don't want to hurt someone... 369 00:28:46,792 --> 00:28:48,994 ...who should not be hurt. 370 00:29:02,141 --> 00:29:06,412 Tell Madame de Montrachet the truth about your mother. 371 00:29:06,412 --> 00:29:09,748 You can't get more honest than that. 372 00:29:09,748 --> 00:29:12,952 There's pain in sharing that truth, Azolan. 373 00:29:12,952 --> 00:29:15,421 I'm not sure I'm brave enough. 374 00:29:22,161 --> 00:29:26,031 Yesterday, when we gave alms, 375 00:29:26,031 --> 00:29:28,534 and I left you, 376 00:29:28,767 --> 00:29:30,136 it's because I heard a scream. 377 00:29:30,136 --> 00:29:33,038 Bloodcurdling. 378 00:29:33,038 --> 00:29:34,273 A child's scream. 379 00:29:34,273 --> 00:29:36,242 No, Lucienne. I would have heard. 380 00:29:36,242 --> 00:29:39,512 You could not have, 381 00:29:39,512 --> 00:29:42,148 for it was in my head. 382 00:29:42,148 --> 00:29:45,151 It was my scream 383 00:29:45,151 --> 00:29:46,819 from when I was a child. 384 00:29:48,821 --> 00:29:51,257 A kindness. 385 00:29:51,257 --> 00:29:53,559 The act of giving alms. 386 00:29:57,296 --> 00:29:59,532 It reminded me of the day my mother died. 387 00:30:02,268 --> 00:30:05,171 A lunatic slit her throat while she was giving alms. 388 00:30:10,910 --> 00:30:12,545 I saw it happen. 389 00:30:17,116 --> 00:30:20,252 All her blood emptied out like wine into the snow. 390 00:30:23,822 --> 00:30:26,158 I was too small to get out of the carriage. 391 00:30:30,229 --> 00:30:33,399 I used to wake up... 392 00:30:33,399 --> 00:30:36,035 screaming for her. 393 00:30:36,035 --> 00:30:40,139 No! Maman! Maman! 394 00:30:40,139 --> 00:30:42,575 I don't talk about this pain inside me. 395 00:30:45,244 --> 00:30:47,479 I want you to know me. 396 00:31:01,060 --> 00:31:05,898 Jacqueline, please. I don't want you to go. 397 00:31:05,898 --> 00:31:08,067 I cannot possibly stay. 398 00:31:08,067 --> 00:31:09,468 Not now. 399 00:31:30,589 --> 00:31:33,459 Of course, losing Gustav was such agony. 400 00:31:36,028 --> 00:31:38,998 Do you care for dogs, Jean? 401 00:31:38,998 --> 00:31:41,433 No. 402 00:31:41,433 --> 00:31:44,169 It seems I am to join the hunt, Emilie. 403 00:31:44,169 --> 00:31:46,972 Oh, Camille. 404 00:31:46,972 --> 00:31:49,541 May I confide in you? 405 00:31:49,541 --> 00:31:53,045 Yes. Yes, of course. 406 00:31:53,045 --> 00:31:54,246 He thinks I do not notice, 407 00:31:54,246 --> 00:31:56,582 but every time I speak, Jean seems to wince. 408 00:31:59,318 --> 00:32:01,186 If he winces, he's a fool. 409 00:32:06,158 --> 00:32:09,928 But if you love someone else, you should tell your mother. 410 00:32:12,197 --> 00:32:15,367 Your secret's safe with me, Emilie. 411 00:32:15,367 --> 00:32:17,369 Follow your heart. 412 00:32:43,696 --> 00:32:46,198 He is a fine shot. 413 00:32:46,198 --> 00:32:49,168 Coming from you, Musket, that is a compliment. 414 00:32:49,168 --> 00:32:53,572 Ma, might I speak with you for a moment? 415 00:32:53,572 --> 00:32:55,240 Oh, yes. 416 00:32:58,344 --> 00:33:01,347 Though I say the marquis has a long pistol, that's all. 417 00:33:01,347 --> 00:33:03,415 That is often enough, Chevalier. 418 00:33:05,050 --> 00:33:07,086 I favor technique. 419 00:33:07,086 --> 00:33:10,422 It amounts to the same thing. The loss of beautiful birds. 420 00:33:23,702 --> 00:33:25,337 From the right, sir! 421 00:33:40,152 --> 00:33:41,754 Where is your lawyer, Jean? 422 00:33:41,754 --> 00:33:43,522 He'll be here soon. 423 00:33:43,522 --> 00:33:46,291 I do hope you stay around to meet him. 424 00:33:46,291 --> 00:33:48,460 What do you mean, Jean? 425 00:33:48,460 --> 00:33:52,731 Camille, let me teach you how to shoot. 426 00:33:52,731 --> 00:33:54,767 A parting gift. 427 00:33:54,767 --> 00:33:56,502 Very well, a skill to protect 428 00:33:56,502 --> 00:33:58,604 against assassins may prove invaluable. 429 00:33:58,604 --> 00:34:02,141 That depends how many assassins there are. 430 00:34:04,643 --> 00:34:08,480 With a gun like this, you have but one shot. 431 00:34:12,751 --> 00:34:15,554 If you are hunting something dangerous, 432 00:34:15,554 --> 00:34:19,324 be sure to finish it off, or much like a wounded enemy, 433 00:34:19,324 --> 00:34:22,094 it will do you more damage. Do you understand? 434 00:34:22,094 --> 00:34:25,431 - That you seek to threaten me. - Oh, it's not a threat. 435 00:34:38,710 --> 00:34:42,214 You want to know why they call me Musket? 436 00:34:42,214 --> 00:34:44,249 Because I never miss. 437 00:34:46,351 --> 00:34:49,121 I will not tolerate you in my house 438 00:34:49,121 --> 00:34:53,659 or your attempts to unsettle my daughter a moment longer. 439 00:34:53,659 --> 00:34:57,496 If she is unsettled, perhaps you should ask yourself why. 440 00:34:57,496 --> 00:34:59,131 I have done nothing but listen to her. 441 00:34:59,131 --> 00:35:02,434 Little more, and you'll curse the day you ever came here. 442 00:35:02,434 --> 00:35:04,736 You have no idea what a mother will do for her child. 443 00:35:04,736 --> 00:35:07,539 I am here by the marquis' invitation. 444 00:35:07,539 --> 00:35:09,308 Invitation withdrawn. 445 00:35:11,610 --> 00:35:15,280 From the marquis via his messenger, me. 446 00:35:17,382 --> 00:35:21,820 Leave my house, or the next shot is you. 447 00:35:49,314 --> 00:35:52,918 There has to be a letter from Christine here. 448 00:35:53,151 --> 00:35:54,353 I must have missed it. 449 00:35:54,353 --> 00:35:56,321 These people mean to do you harm. 450 00:35:56,321 --> 00:35:57,723 It scares me that you can't see that. 451 00:35:57,723 --> 00:35:59,191 I see it. 452 00:35:59,191 --> 00:36:00,626 I mean to make them pay. 453 00:36:07,666 --> 00:36:10,602 "What an explosion that night between us 454 00:36:10,602 --> 00:36:13,505 "when we both went off with such a bang. 455 00:36:13,505 --> 00:36:16,341 "How exquisitely you pulled the trigger. 456 00:36:16,341 --> 00:36:17,409 Your M." 457 00:36:17,409 --> 00:36:19,177 The alphabet has changed. 458 00:36:19,177 --> 00:36:20,879 Christine begins with M. 459 00:36:22,814 --> 00:36:24,783 Musket begins with M. 460 00:36:24,783 --> 00:36:27,519 She wrote the inventory. Now, let's see. 461 00:36:32,824 --> 00:36:37,462 It is the same hand. Look. The M. 462 00:36:40,899 --> 00:36:43,969 "Your technique was a new one to me. 463 00:36:44,202 --> 00:36:47,472 "One I tried later with my darling Marietta. 464 00:36:47,472 --> 00:36:50,642 "Thank you, dear V, for your tricks. 465 00:36:50,642 --> 00:36:53,879 She cannot be without me." 466 00:36:53,879 --> 00:36:55,247 Marietta is the name 467 00:36:55,247 --> 00:36:57,783 I heard Christine whisper to the chevalier. 468 00:37:01,653 --> 00:37:04,323 This letter is about her. 469 00:37:04,323 --> 00:37:05,357 Who? 470 00:37:08,260 --> 00:37:09,361 The queen. 471 00:37:11,530 --> 00:37:12,864 Then we must burn it. 472 00:37:15,334 --> 00:37:18,270 Camille, it's a death warrant. 473 00:37:18,270 --> 00:37:19,438 Not only for Christine. 474 00:37:19,438 --> 00:37:21,540 For us, if we are found with it. 475 00:37:21,540 --> 00:37:23,709 It is my salvation. 476 00:37:37,322 --> 00:37:38,757 Do you still want Jean? 477 00:37:41,860 --> 00:37:43,829 Do I want to marry a noble of the sword, 478 00:37:43,829 --> 00:37:47,599 France's highest honor, and gain the title of marquise? 479 00:37:47,599 --> 00:37:50,969 Do I want power, wealth, status, 480 00:37:50,969 --> 00:37:53,338 and a man with very little sexual appetite, 481 00:37:53,338 --> 00:37:56,041 if his lack of heirs is anything to go by? 482 00:37:56,274 --> 00:37:58,276 Yes, Camille. 483 00:37:58,276 --> 00:37:59,811 I still want all of that. 484 00:38:02,447 --> 00:38:05,951 You did not realize what a catch your guardian is. 485 00:38:05,951 --> 00:38:08,587 And if I could make him available to you... 486 00:38:10,622 --> 00:38:12,824 ...what would you give me? 487 00:38:12,824 --> 00:38:14,593 What do you want? 488 00:38:16,561 --> 00:38:19,364 Enough for a fine house, 489 00:38:19,364 --> 00:38:22,401 your backing in Paris, 490 00:38:22,401 --> 00:38:25,404 and access to all that power you'll have. 491 00:38:25,404 --> 00:38:26,972 Can you make him available? 492 00:38:26,972 --> 00:38:31,410 I have information in my possession 493 00:38:31,410 --> 00:38:33,545 that will destroy the Sevigny name. 494 00:38:36,948 --> 00:38:39,651 Gossip. Not enough. 495 00:38:39,651 --> 00:38:41,486 A letter... 496 00:38:42,888 --> 00:38:44,923 ...that incriminates the writer. 497 00:38:48,794 --> 00:38:50,495 Show me it. 498 00:38:59,438 --> 00:39:01,339 We will have to trust one another. 499 00:39:06,678 --> 00:39:09,081 That is a deal... 500 00:39:09,081 --> 00:39:11,016 if he becomes mine. 501 00:39:12,818 --> 00:39:16,021 I cannot make a match, 502 00:39:16,021 --> 00:39:18,490 but I can destroy the one he has. 503 00:39:21,827 --> 00:39:23,895 The rest is down to you. 504 00:39:27,866 --> 00:39:30,435 That innocent heart of yours 505 00:39:30,435 --> 00:39:32,904 is corrupting, Camille. 506 00:39:35,440 --> 00:39:37,909 I'm glad. 507 00:39:37,909 --> 00:39:40,412 There's no power in innocence. 508 00:40:08,006 --> 00:40:10,575 I wish to speak to you in private. 509 00:40:16,081 --> 00:40:18,817 You and I have nothing to say to each other 510 00:40:18,817 --> 00:40:21,586 except goodbye. 511 00:40:21,586 --> 00:40:24,990 - The princesse on his right. - Break the engagement. 512 00:40:26,558 --> 00:40:29,795 Oh, dear. 513 00:40:29,795 --> 00:40:32,597 Have you--have you lost your mind? 514 00:40:32,597 --> 00:40:34,666 Your daughter doesn't love the marquis, 515 00:40:34,666 --> 00:40:36,902 and he does not love her. 516 00:40:38,503 --> 00:40:40,071 Leave us. 517 00:40:45,677 --> 00:40:49,514 Marriage is not about love. 518 00:40:49,514 --> 00:40:51,683 It's an alliance. 519 00:40:51,683 --> 00:40:53,585 One that will ensure my daughter 520 00:40:53,585 --> 00:40:56,555 has everything she deserves. 521 00:40:56,555 --> 00:40:59,157 You've made it your business to humiliate me. 522 00:41:01,026 --> 00:41:02,594 Now I will return the favor. 523 00:41:02,594 --> 00:41:05,530 I knew you wanted him. 524 00:41:05,530 --> 00:41:08,066 Get out of my house. 525 00:41:08,066 --> 00:41:11,169 I want to talk about the queen. 526 00:41:11,169 --> 00:41:15,707 You are not fit to speak her name. 527 00:41:15,707 --> 00:41:17,943 Marietta. 528 00:41:17,943 --> 00:41:21,680 Though that is the name that you save for her alone 529 00:41:21,680 --> 00:41:23,248 when you make love... 530 00:41:25,016 --> 00:41:28,720 ...with the secrets you learned from Valmont. 531 00:41:28,720 --> 00:41:32,657 I have the letter you wrote him, Comtesse. 532 00:41:32,657 --> 00:41:35,961 If you want it back... 533 00:41:35,961 --> 00:41:38,697 break the engagement. 534 00:41:38,697 --> 00:41:40,599 Then you will have your letter, 535 00:41:40,599 --> 00:41:44,836 and you can pretend to be a good wife and mother... 536 00:41:44,836 --> 00:41:46,638 while you fuck our queen. 537 00:42:03,588 --> 00:42:05,023 Jacqueline? 538 00:42:14,633 --> 00:42:16,201 You are, as I hoped, 539 00:42:16,201 --> 00:42:18,203 a man without vanity. 540 00:42:20,972 --> 00:42:23,575 You will take coffee? 541 00:42:23,575 --> 00:42:26,745 I will take wine. 542 00:42:26,745 --> 00:42:29,681 Good. 543 00:42:29,681 --> 00:42:31,049 So will I. 544 00:42:44,062 --> 00:42:45,997 Why did you ask me to come? 545 00:42:51,102 --> 00:42:52,671 When I'm with you... 546 00:42:54,940 --> 00:42:56,975 ...I feel like I am the man I want to be. 547 00:42:59,277 --> 00:43:00,679 A good man. 548 00:43:03,949 --> 00:43:06,184 But you are a good man. 549 00:43:06,184 --> 00:43:09,754 No one has seen that in me. 550 00:43:09,754 --> 00:43:11,690 Not since my mother. 551 00:43:19,631 --> 00:43:21,266 I-I brought you a book. 552 00:43:23,868 --> 00:43:25,236 It's my husband's early work. 553 00:43:25,236 --> 00:43:29,040 Tell me you did not come here to talk about your husband. 554 00:43:29,040 --> 00:43:32,811 He searches for the soul, and his work... 555 00:43:35,347 --> 00:43:39,050 ...has made me understand this p-- 556 00:43:39,050 --> 00:43:40,885 peculiar feeling that I have. 557 00:43:42,387 --> 00:43:45,757 The fluttering in my chest. 558 00:43:45,757 --> 00:43:48,193 The tightness of the breath. 559 00:43:50,095 --> 00:43:51,262 It is my soul. 560 00:43:53,698 --> 00:43:57,702 And if it is the soul, then it is of God. 561 00:43:57,702 --> 00:44:00,372 And it cannot be a sin. 562 00:44:19,724 --> 00:44:21,026 I want to be known. 563 00:44:21,026 --> 00:44:23,428 Truly known within my very soul, monsieur. 564 00:44:27,966 --> 00:44:31,302 I have been alone for so long. 565 00:44:31,302 --> 00:44:32,804 As have I. 566 00:44:42,013 --> 00:44:43,782 Let us pray. 567 00:44:46,718 --> 00:44:47,986 For what? 568 00:44:52,791 --> 00:44:54,826 For the thoughts I have about you 569 00:44:54,826 --> 00:44:57,996 and upon which we can never act, can we? 570 00:45:36,501 --> 00:45:38,069 Are you lost, madame? 571 00:45:38,069 --> 00:45:39,370 Absolutely. 572 00:45:39,370 --> 00:45:41,106 I've stumbled into the wrong room. 573 00:45:41,106 --> 00:45:43,775 I will let my mistress know you visited 574 00:45:43,775 --> 00:45:45,210 and fell in her trunk. 575 00:45:45,210 --> 00:45:47,879 You need not trouble her with my silly mistake. 576 00:45:47,879 --> 00:45:51,015 I'll see a pretty dress and some trinkets, too, 577 00:45:51,015 --> 00:45:54,018 are sent out to you. 578 00:45:54,018 --> 00:45:56,354 We may make something of you yet. 579 00:45:59,090 --> 00:46:02,760 Camille. How lovely. 580 00:46:02,760 --> 00:46:05,130 I found her searching through your trunk. 581 00:46:05,130 --> 00:46:08,933 It seems we cannot trust one another, after all. 582 00:46:10,969 --> 00:46:13,138 Another lesson in the etiquette of Paris. 583 00:46:24,182 --> 00:46:25,416 You're surprised she wants 584 00:46:25,416 --> 00:46:28,019 the letters for herself? 585 00:46:28,019 --> 00:46:31,356 She took everything from Valmont. 586 00:46:31,356 --> 00:46:33,158 I never thought I'd pity him. 587 00:46:38,930 --> 00:46:43,334 Stop this, Camille. You'll destroy both of us. 588 00:46:43,334 --> 00:46:45,236 I am doing this for both of us. 589 00:46:48,973 --> 00:46:50,375 Camille, wait. 590 00:46:50,375 --> 00:46:55,180 Camille, I am sorry for our-our playful sparring in the past. 591 00:46:55,180 --> 00:46:57,215 It was childish of me, and I-- 592 00:46:57,215 --> 00:46:58,349 You tore me apart. 593 00:46:58,349 --> 00:47:01,386 I do not recall it being playful. 594 00:47:01,386 --> 00:47:04,455 You cannot expect me to go to the marquis. 595 00:47:04,455 --> 00:47:07,859 What possible reason would we have to turn him away? 596 00:47:07,859 --> 00:47:09,827 Saving yourself. 597 00:47:09,827 --> 00:47:12,163 Do you not recall what you wrote about the queen? 598 00:47:12,163 --> 00:47:15,099 I will deny it. 599 00:47:15,099 --> 00:47:16,467 It is in your hand. 600 00:47:18,269 --> 00:47:21,206 If it is a lie, then it is sedition. 601 00:47:21,206 --> 00:47:25,443 If it is true, then you make a cuckold of the king. 602 00:47:25,443 --> 00:47:30,081 Tell Jean you will not let him marry Emilie 603 00:47:30,081 --> 00:47:33,351 because you suspect that he drove his first wife 604 00:47:33,351 --> 00:47:35,186 to take her own life. 605 00:47:37,088 --> 00:47:41,159 That is why you are breaking the engagement. 606 00:47:41,159 --> 00:47:43,561 And then tell your guests the same. 607 00:47:58,409 --> 00:48:00,612 You have a glow about you. 608 00:48:00,612 --> 00:48:02,146 It is good to see. 609 00:48:07,018 --> 00:48:09,053 And you're reading my book. 610 00:48:11,222 --> 00:48:14,392 Well, are you enjoying it? 611 00:48:14,392 --> 00:48:17,528 It is as if I'm learning what it is to be human. 612 00:48:20,465 --> 00:48:23,268 Perhaps Versailles 613 00:48:23,268 --> 00:48:25,403 will be a chance for us to start again. 614 00:48:27,071 --> 00:48:29,107 Versailles? 615 00:48:29,107 --> 00:48:30,942 It is not yet announced, but I am about 616 00:48:30,942 --> 00:48:33,478 to become the most powerful surgeon in France. 617 00:48:33,478 --> 00:48:35,046 Physician to the king. 618 00:48:38,283 --> 00:48:41,319 So we will leave Paris 619 00:48:41,319 --> 00:48:43,388 and all the nightmares you've had here... 620 00:48:46,424 --> 00:48:49,160 ...and start again together. 621 00:48:54,132 --> 00:48:55,633 When will we leave? 622 00:48:57,368 --> 00:48:59,203 When the king commands me. 623 00:49:11,282 --> 00:49:12,450 I cannot risk her reputation-- 624 00:49:12,450 --> 00:49:14,118 It is a vicious lie! 625 00:49:14,118 --> 00:49:15,353 There's nothing more to say, Jean. 626 00:49:15,353 --> 00:49:16,988 Get out! 627 00:49:31,069 --> 00:49:32,537 I said I want to be alone. 628 00:49:32,537 --> 00:49:35,239 It is not good to be alone when you are suffering. 629 00:49:37,742 --> 00:49:39,644 Humiliated. 630 00:49:44,449 --> 00:49:48,453 I know what the comtesse has done to you. 631 00:49:48,453 --> 00:49:50,288 How could you know that? 632 00:49:52,523 --> 00:49:54,292 Perhaps you underestimate 633 00:49:54,292 --> 00:49:56,527 all women, Marquis. 634 00:49:56,527 --> 00:49:59,764 Through the Labyrinth you have spun a web 635 00:49:59,997 --> 00:50:03,000 to draw out the secrets of men, 636 00:50:03,000 --> 00:50:04,769 but men never have as much to lose 637 00:50:05,002 --> 00:50:07,238 as a woman with a secret. 638 00:50:07,238 --> 00:50:09,741 They are not burdened by the same shame 639 00:50:09,741 --> 00:50:13,511 that drives a woman to do anything to save herself. 640 00:50:19,484 --> 00:50:22,653 You've been looking in the wrong place for your power. 641 00:50:25,323 --> 00:50:27,291 The lies and the secrets of women. 642 00:50:29,794 --> 00:50:33,431 So let us come to new terms, and I will save you. 643 00:50:33,431 --> 00:50:36,701 The country air has unbalanced you. 644 00:50:36,701 --> 00:50:39,237 I don't need saving. 645 00:50:39,237 --> 00:50:41,672 Your guests are gathering downstairs. 646 00:50:41,672 --> 00:50:45,476 The comtesse is about to humiliate you further. 647 00:50:45,476 --> 00:50:48,379 She's going to tell them she called off the engagement 648 00:50:48,379 --> 00:50:52,617 because you drove the marquise to her death. 649 00:50:52,617 --> 00:50:54,218 How do I know this? 650 00:50:56,087 --> 00:50:58,556 Because it is by my instruction. 651 00:50:58,556 --> 00:51:03,060 You do not have the power to instruct! 652 00:51:04,495 --> 00:51:06,464 I am the most powerful person in this house. 653 00:51:06,464 --> 00:51:07,498 Ha! 654 00:51:09,667 --> 00:51:12,837 I have the comtesse's secrets written in this letter. 655 00:51:13,070 --> 00:51:16,574 Secrets so dangerous she will do whatever I tell her to do 656 00:51:16,574 --> 00:51:18,476 to have it back. 657 00:51:22,613 --> 00:51:27,418 This letter, in your hands, could also save you... 658 00:51:29,187 --> 00:51:31,122 ...if I were to give it to you. 659 00:51:39,831 --> 00:51:43,568 I show you what is possible by a union between us. 660 00:51:45,536 --> 00:51:46,537 Everything. 661 00:51:48,573 --> 00:51:49,607 Everything. 662 00:51:53,744 --> 00:51:55,446 Emilie is a child. 663 00:51:55,446 --> 00:51:57,381 You should marry your equal. 664 00:52:00,251 --> 00:52:01,752 You should marry me. 665 00:52:08,326 --> 00:52:10,828 Christine, the princesse is waiting. 666 00:52:10,828 --> 00:52:12,363 I know. 667 00:52:17,902 --> 00:52:22,406 I've never doubted you for one moment, my love. 668 00:52:22,406 --> 00:52:24,842 All that matters is our family. 669 00:52:24,842 --> 00:52:27,478 I heard the comtesse say that Jean de Merteuil 670 00:52:27,478 --> 00:52:29,680 is unfit for marriage. 671 00:52:29,680 --> 00:52:33,651 That he drove Geneviève to her death. 672 00:52:42,627 --> 00:52:45,897 - Come with me. - What? What is it? 673 00:52:45,897 --> 00:52:47,932 Leave this to me. 674 00:52:55,206 --> 00:52:57,909 - Come. We're leaving now. - And miss this? 675 00:52:57,909 --> 00:53:00,478 The marquis is going to get what he deserves. 676 00:53:00,478 --> 00:53:02,513 Victoire, let us go. 677 00:53:05,750 --> 00:53:09,387 There is gossip circulating about the marquis. 678 00:53:09,387 --> 00:53:11,589 If it is true, you must put a stop to this marriage 679 00:53:11,589 --> 00:53:14,191 before your own good name is drawn into disrepute. 680 00:53:33,511 --> 00:53:38,249 Ladies and gentlemen, our honored guests, please. 681 00:53:39,850 --> 00:53:42,887 I'm so dreadfully sorry, 682 00:53:42,887 --> 00:53:44,956 but we have received information 683 00:53:44,956 --> 00:53:47,725 which means the marriage of our daughter 684 00:53:47,725 --> 00:53:51,395 to the Marquis de Merteuil cannot take place. 685 00:53:52,897 --> 00:53:57,768 It would be disrespectful to discuss it further. 686 00:53:57,768 --> 00:53:59,403 Disrespectful? 687 00:53:59,403 --> 00:54:01,405 It is disrespectful to Emilie 688 00:54:01,405 --> 00:54:03,708 that a man who drove his first wife to her death 689 00:54:03,708 --> 00:54:06,344 should dare to take a second as innocent as her. 690 00:54:14,552 --> 00:54:17,021 Though I enjoy a good story as much as the next man, 691 00:54:17,254 --> 00:54:19,757 I'm compelled to speak the truth. 692 00:54:19,757 --> 00:54:23,728 A truth which may be at odds with what you've heard. 693 00:54:23,728 --> 00:54:26,297 Forgive me, Madame de la Princesse, 694 00:54:26,297 --> 00:54:27,965 but a letter written by the comtesse 695 00:54:27,965 --> 00:54:29,467 has come into my possession. 696 00:54:29,467 --> 00:54:32,837 Be silent, sir! You are in my house. 697 00:54:32,837 --> 00:54:35,673 I am in your wife's house, sir, 698 00:54:35,673 --> 00:54:39,410 and it appears that you are only a guest here too. 699 00:54:39,410 --> 00:54:41,812 In the faithless poison of her ink, 700 00:54:41,812 --> 00:54:44,749 Musket makes a fool of you and libels 701 00:54:44,749 --> 00:54:47,952 the very heart of this monarchy with her immorality. 702 00:54:47,952 --> 00:54:49,820 That is not true! It is not true! 703 00:54:49,820 --> 00:54:54,425 My wife knows only faith, devotion, and-and motherhood. 704 00:54:57,695 --> 00:55:00,364 This marriage will not take place 705 00:55:00,364 --> 00:55:03,434 because I will not join my house to a corrupted one. 706 00:55:08,973 --> 00:55:11,676 The proof, if it's needed. 707 00:55:11,676 --> 00:55:13,678 What have you done, Camille? 708 00:55:13,678 --> 00:55:15,513 I made us safe. 709 00:55:43,474 --> 00:55:45,476 You fall by your own hand. 710 00:55:57,388 --> 00:55:58,489 Not true. 711 00:56:02,793 --> 00:56:04,395 Not true. 712 00:56:30,588 --> 00:56:35,559 Marquis, let us take some air. 713 00:56:35,559 --> 00:56:37,561 Walk together. 714 00:56:37,561 --> 00:56:40,798 I will save you the trouble of pursuing me, Widow Valmont. 715 00:56:40,798 --> 00:56:43,768 I knew your late husband, and I assure you, 716 00:56:43,768 --> 00:56:46,170 death was a comfort to him. 717 00:56:59,517 --> 00:57:03,587 I promised you an equal. 718 00:57:03,587 --> 00:57:04,655 Here I am. 719 00:57:06,991 --> 00:57:09,727 If I am equal to the carnage you have wrought, 720 00:57:09,727 --> 00:57:12,429 the world should be afraid of us both. 51561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.