Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:12,213
Why do you hate
Madame de Montrachet?
2
00:00:12,213 --> 00:00:13,781
You do not need
to understand, Valmont,
3
00:00:14,014 --> 00:00:15,182
you simply need to do
as I ask you.
4
00:00:15,182 --> 00:00:17,118
I'm to be a student
at his school for orphans.
5
00:00:17,118 --> 00:00:18,753
I will see you have
some money for your school.
6
00:00:18,753 --> 00:00:20,621
It will bind us together
in venture.
7
00:00:20,621 --> 00:00:22,390
So be it.
8
00:00:22,390 --> 00:00:24,291
- You have a title!
- I have nothing.
9
00:00:24,291 --> 00:00:26,327
The Comte de Valmont wins!
10
00:00:26,327 --> 00:00:29,330
That's why I need you to use
your exemplary skills of deceit
11
00:00:29,330 --> 00:00:31,732
draw out the truth about
how this false vicomtesse
12
00:00:31,732 --> 00:00:34,235
made a puppet of my father
to disinherit me.
13
00:00:34,235 --> 00:00:36,771
From where may you
have heard of Ariadne?
14
00:00:36,771 --> 00:00:39,206
There's a private club.
It's called the Labyrinth.
15
00:00:39,206 --> 00:00:40,374
I know Jean's secret.
16
00:00:40,374 --> 00:00:41,542
I know what Ariadne means.
17
00:00:41,542 --> 00:00:42,810
The Marquis can do
18
00:00:43,043 --> 00:00:44,378
whatever he wants
without consequence.
19
00:00:44,378 --> 00:00:46,046
Where is he?
20
00:00:46,046 --> 00:00:47,381
Gone to his engagement party.
21
00:00:47,381 --> 00:00:48,516
The games are over.
22
00:00:48,516 --> 00:00:50,251
Change is coming here.
23
00:00:50,251 --> 00:00:52,286
And he left instruction for me
24
00:00:52,286 --> 00:00:54,422
to ensure that
you left this house.
25
00:00:54,422 --> 00:00:57,258
You can't win against
that sort of power.
26
00:00:57,258 --> 00:00:59,193
You don't know me, Majordome.
27
00:01:06,700 --> 00:01:08,302
You cannot mean
to descend upon
28
00:01:08,302 --> 00:01:10,438
Jean's engagement party
29
00:01:10,438 --> 00:01:13,441
when you could
stay here with me.
30
00:01:13,441 --> 00:01:14,642
Hmm.
31
00:01:14,642 --> 00:01:16,610
Perhaps we might even share
this bed tonight.
32
00:01:18,412 --> 00:01:20,314
You sleep in a chair
beside the fire,
33
00:01:20,314 --> 00:01:21,482
and now you bring me coffee.
34
00:01:21,482 --> 00:01:23,484
I had no idea
you were such a gentleman.
35
00:01:23,484 --> 00:01:25,252
Oh, I'm not.
36
00:01:25,252 --> 00:01:27,822
You don't seriously mean
to go to Rambouillet?
37
00:01:27,822 --> 00:01:30,758
They will serve you up
alongside the boar.
38
00:01:30,758 --> 00:01:33,427
- You've been there?
- Often.
39
00:01:33,427 --> 00:01:36,397
With a friend. A composer.
The Sevignys were his patrons.
40
00:01:38,098 --> 00:01:40,634
Yet you're not invited
to the engagement party.
41
00:01:40,634 --> 00:01:44,171
My stepmother poisoned
that particular well.
42
00:01:44,171 --> 00:01:47,174
She's never so happy as when
she's dispelling the affection
43
00:01:47,174 --> 00:01:48,843
that others hold me in.
44
00:01:48,843 --> 00:01:50,344
Don't forget your promise
to help me
45
00:01:50,344 --> 00:01:52,313
get back what she stole
from me.
46
00:01:52,313 --> 00:01:55,449
Perhaps you should focus
on completing your own task.
47
00:01:55,449 --> 00:01:57,184
Well, love cannot be rushed.
48
00:01:57,184 --> 00:01:59,720
You were cursed the day
you made it your condition.
49
00:01:59,720 --> 00:02:01,288
I won't.
50
00:02:05,726 --> 00:02:07,695
Tell me how to get
to Rambouillet.
51
00:02:43,864 --> 00:02:46,834
I hope we're not so late
we've missed all the fun.
52
00:02:46,834 --> 00:02:50,604
We were not expecting further
guests here, mademoiselle.
53
00:02:57,945 --> 00:02:59,547
I'm a surprise.
54
00:04:03,243 --> 00:04:05,512
Ahh!
55
00:04:05,512 --> 00:04:08,349
Yah!
56
00:04:08,349 --> 00:04:09,583
♪ Beware, beware ♪
57
00:04:09,583 --> 00:04:12,853
Chase, chase, chase, chase!
58
00:04:12,853 --> 00:04:14,822
Who have you caught, Marquis?
59
00:04:14,822 --> 00:04:16,657
And if you take my advice,
60
00:04:16,657 --> 00:04:18,926
be careful with your answer,
lest you offend.
61
00:04:21,795 --> 00:04:24,798
Mmm! Tuberose...
62
00:04:24,798 --> 00:04:26,533
...and ambergris.
63
00:04:26,533 --> 00:04:29,703
A woman of great taste
and beauty.
64
00:04:29,703 --> 00:04:31,338
The Comtesse de Segur!
65
00:04:32,406 --> 00:04:34,541
She's twice my age.
66
00:04:34,541 --> 00:04:36,543
- How dare you?
- Oh!
67
00:04:55,596 --> 00:04:58,565
Where's he going?
68
00:05:00,401 --> 00:05:01,902
Aha!
69
00:05:04,571 --> 00:05:07,775
Such a delicate frame
70
00:05:07,775 --> 00:05:09,777
and skin.
71
00:05:09,777 --> 00:05:13,047
It can only be my future wife.
72
00:05:13,047 --> 00:05:14,948
Ariadne is here.
73
00:05:19,953 --> 00:05:23,590
Did you really think
I would just disappear?
74
00:05:23,590 --> 00:05:25,059
Yes.
75
00:05:32,433 --> 00:05:34,635
Along with your
willful misrepresentation
76
00:05:34,635 --> 00:05:37,371
of my wife's letter to me.
77
00:05:37,371 --> 00:05:38,706
A pity to travel so far
78
00:05:38,706 --> 00:05:41,909
to be spectacle
of your own humiliation.
79
00:05:41,909 --> 00:05:43,877
Ariadne means nothing.
80
00:05:43,877 --> 00:05:45,646
I've been to the Labyrinth.
81
00:05:47,715 --> 00:05:50,718
Ariadne means a great deal.
82
00:05:50,718 --> 00:05:52,119
Though to be sure, shall I ask
83
00:05:52,352 --> 00:05:54,788
your wife-to-be
and all the guests?
84
00:06:00,360 --> 00:06:01,895
Because of grief,
I have not treated you
85
00:06:01,895 --> 00:06:03,931
with the tenderness
you deserve.
86
00:06:03,931 --> 00:06:07,067
You should not have
borne my suffering.
87
00:06:07,067 --> 00:06:10,404
Or the dismissal
of your wife's wishes for me.
88
00:06:10,404 --> 00:06:12,539
Remind me.
89
00:06:12,539 --> 00:06:14,041
That I receive
a generous settlement
90
00:06:14,041 --> 00:06:16,744
so that I may
live independently,
91
00:06:16,744 --> 00:06:19,913
but under the protection
of the Merteuil name.
92
00:06:22,382 --> 00:06:23,517
Ah. Christine!
93
00:06:26,520 --> 00:06:28,021
I will have my lawyer
come in the morning
94
00:06:28,021 --> 00:06:29,923
with a contract
and some monies.
95
00:06:29,923 --> 00:06:31,525
Have him come tonight.
96
00:06:31,525 --> 00:06:33,594
Oh, a contract
and a large sum of money
97
00:06:33,594 --> 00:06:36,964
are more than a day's work.
98
00:06:36,964 --> 00:06:40,834
Besides, you are my guest here.
99
00:06:40,834 --> 00:06:42,069
Do have fun.
100
00:06:45,873 --> 00:06:47,608
Oh, Camille!
101
00:06:47,608 --> 00:06:49,777
Oh, it's such a joy
to have you here.
102
00:06:49,777 --> 00:06:51,578
Jean said you'd returned
to Carcassonne?
103
00:06:51,578 --> 00:06:53,714
I wouldn't miss this weekend.
104
00:06:53,714 --> 00:06:55,516
Aw!
105
00:06:59,019 --> 00:07:01,922
Madame, find Camille a room.
106
00:07:08,796 --> 00:07:10,798
Put her in the north room.
107
00:07:10,798 --> 00:07:12,466
Do not unpack.
108
00:07:12,466 --> 00:07:15,135
It will save your maid time
in the morning when you leave.
109
00:07:25,479 --> 00:07:26,680
That went well.
110
00:07:32,853 --> 00:07:36,990
Madame de Montrachet,
it is good to see you.
111
00:07:36,990 --> 00:07:39,193
You've taken on this boy.
112
00:07:39,193 --> 00:07:41,795
Until we establish
the orphanage.
113
00:07:41,795 --> 00:07:44,832
Save the young,
we save us all.
114
00:07:44,832 --> 00:07:45,866
Come.
115
00:07:54,241 --> 00:07:56,210
Madame, you came!
116
00:07:56,210 --> 00:07:58,212
Hello!
117
00:08:05,586 --> 00:08:07,988
Good to see you again,
monsieur, madame.
118
00:08:07,988 --> 00:08:09,890
I hope you do not mind.
I brought a friend with me.
119
00:08:09,890 --> 00:08:11,258
Monsieur Lucienne.
120
00:08:11,491 --> 00:08:13,126
Any friend's
welcome here, madame.
121
00:08:13,126 --> 00:08:15,562
Oh, my little ones.
122
00:08:15,562 --> 00:08:18,498
I've missed you.
Jessamine, you've grown.
123
00:08:18,498 --> 00:08:21,935
I'm sure of it.
Is that another tooth gone?
124
00:08:21,935 --> 00:08:24,204
I shall give you silver for it.
125
00:08:24,204 --> 00:08:26,673
Monsieur Lucienne,
would you bring my basket?
126
00:08:26,673 --> 00:08:28,876
Monsieur Lucienne?
127
00:08:28,876 --> 00:08:30,244
My basket?
128
00:08:36,817 --> 00:08:38,652
Thank you.
129
00:09:01,742 --> 00:09:03,543
Forgive me. I cannot stay.
130
00:09:08,548 --> 00:09:09,549
Excuse me.
131
00:09:17,991 --> 00:09:21,828
Monsieur Lucienne?
What on Earth has happened?
132
00:09:24,932 --> 00:09:27,334
I suffered a memory of sorts.
133
00:09:29,102 --> 00:09:31,838
I prefer not to think of it.
It brings me great pain.
134
00:09:49,222 --> 00:09:50,257
Come in.
135
00:10:03,170 --> 00:10:04,771
Now, what happened?
136
00:10:07,040 --> 00:10:08,141
Please tell me.
137
00:10:10,911 --> 00:10:12,913
I've let my own pain
consume me.
138
00:10:14,147 --> 00:10:16,249
It has stopped me
from doing my work.
139
00:10:19,753 --> 00:10:21,922
The girl who threw the blood.
140
00:10:21,922 --> 00:10:24,758
I haven't given alms since.
141
00:10:24,758 --> 00:10:27,060
Until today.
142
00:10:27,060 --> 00:10:29,396
A random act should not
prevent such goodness.
143
00:10:29,629 --> 00:10:31,732
It was not random.
144
00:10:31,732 --> 00:10:34,701
Though my husband thinks she's
a figment of my imagination.
145
00:10:34,701 --> 00:10:35,902
He is wrong.
146
00:10:40,941 --> 00:10:42,909
Five years ago,
she was my servant.
147
00:10:45,045 --> 00:10:47,080
Though I treated her
as a daughter.
148
00:10:54,187 --> 00:10:57,024
A daughter would not behave
in such a way.
149
00:11:00,193 --> 00:11:02,929
The girl full of violent
thought and jealousy could.
150
00:11:05,265 --> 00:11:07,868
This girl repaid my trust
and my affection
151
00:11:07,868 --> 00:11:10,370
by attempting to take
everything that mattered to me.
152
00:11:14,207 --> 00:11:16,710
I do not understand.
153
00:11:18,045 --> 00:11:20,080
She tried to take my husband.
154
00:11:22,215 --> 00:11:25,118
She tried to destroy
my marriage,
155
00:11:25,118 --> 00:11:29,256
and when that failed,
she cut her wrists before me.
156
00:11:36,930 --> 00:11:38,799
Her name is Camille.
157
00:11:40,233 --> 00:11:41,935
She's a scar upon me.
158
00:11:50,077 --> 00:11:52,446
I make an incision
on the anterior aspect
159
00:11:52,446 --> 00:11:55,282
of the throat
to locate the tumor.
160
00:12:01,822 --> 00:12:04,858
As soon as ligation
of the superior thyroid artery
161
00:12:04,858 --> 00:12:06,226
is achieved...
162
00:12:10,931 --> 00:12:12,833
...there is a whole new vista.
163
00:12:14,134 --> 00:12:16,236
It could have easily
been removed,
164
00:12:16,236 --> 00:12:17,771
and he would have lived.
165
00:12:17,771 --> 00:12:21,475
But some still do not trust
the knowledge in medicine.
166
00:12:24,277 --> 00:12:26,246
I hope rationality
167
00:12:26,246 --> 00:12:29,516
will eventually
banish fear and superstition.
168
00:12:31,017 --> 00:12:32,519
You speak of rationality,
169
00:12:32,752 --> 00:12:35,755
yet it is true
you search for the soul?
170
00:12:35,755 --> 00:12:38,758
It is a personal quest. Yes.
171
00:12:38,758 --> 00:12:40,393
Why do you believe
the soul resides in there,
172
00:12:40,393 --> 00:12:42,062
Monsieur de Montrachet?
173
00:12:45,398 --> 00:12:49,002
I am drawn
by the heart's power.
174
00:12:49,002 --> 00:12:53,173
Its undulations are,
at once, violent and graceful.
175
00:12:53,173 --> 00:12:56,243
The perfect description of us,
do you not think?
176
00:12:56,243 --> 00:12:59,112
And the perfect dwelling place
for the soul.
177
00:12:59,112 --> 00:13:00,347
Thank you.
178
00:13:17,164 --> 00:13:18,331
Monsieur?
179
00:13:18,331 --> 00:13:19,432
My time is limited,
I'm afraid.
180
00:13:19,432 --> 00:13:21,401
I do not speak with the public.
181
00:13:21,401 --> 00:13:22,536
No, I-I'm an officer
182
00:13:22,536 --> 00:13:23,937
with the Unit
of Moral Discipline.
183
00:13:23,937 --> 00:13:26,806
I'm here on business.
184
00:13:26,806 --> 00:13:29,042
This was...
185
00:13:29,042 --> 00:13:32,179
retrieved from a
dead woman's throat.
186
00:13:32,179 --> 00:13:35,048
Is it possible
it could have caused her death?
187
00:13:36,983 --> 00:13:38,952
It could cause asphyxiation.
188
00:13:38,952 --> 00:13:41,388
Would such a death be painful?
189
00:13:41,388 --> 00:13:42,889
It would be slow,
190
00:13:42,889 --> 00:13:45,859
but the patient would have
no strength to struggle.
191
00:13:47,127 --> 00:13:48,161
Hmm.
192
00:13:51,097 --> 00:13:54,134
I have seen this thread before.
193
00:13:54,134 --> 00:13:57,604
In a corpse I used
in an anatomy class.
194
00:13:57,837 --> 00:14:01,241
- Who was she?
- Ariadne.
195
00:14:01,241 --> 00:14:02,976
We name all our corpses.
196
00:14:04,311 --> 00:14:05,912
Ariadne?
197
00:14:07,581 --> 00:14:09,549
You don't know
your Greek myths.
198
00:14:09,549 --> 00:14:11,918
Ariadne gave Theseus
a skein of red thread
199
00:14:11,918 --> 00:14:13,887
so he could kill the monster
in the maze
200
00:14:13,887 --> 00:14:15,288
and find his way back to her.
201
00:14:18,992 --> 00:14:20,327
I'm impressed, monsieur.
202
00:14:20,327 --> 00:14:23,330
Few would go to such lengths
to investigate,
203
00:14:23,330 --> 00:14:27,601
especially with such
an impediment... as that.
204
00:14:30,604 --> 00:14:32,472
Do you experience
sensation in it?
205
00:14:36,076 --> 00:14:38,111
- I could remove it...
- Um...
206
00:14:38,111 --> 00:14:39,312
With minimal risk
and discomfort.
207
00:14:39,312 --> 00:14:41,414
I'm working, sir.
208
00:14:41,414 --> 00:14:43,483
Do you know who I am?
209
00:14:43,483 --> 00:14:45,619
What I am offering you?
210
00:14:45,619 --> 00:14:48,321
A limb such as this
is of no use.
211
00:14:48,321 --> 00:14:50,056
A burden, surely.
212
00:14:50,056 --> 00:14:51,891
Actually, it is not.
213
00:14:51,891 --> 00:14:53,560
Everything is harder.
214
00:14:53,560 --> 00:14:56,229
Takes more time, more effort,
215
00:14:56,229 --> 00:15:00,200
but that is why I detect things
that others miss.
216
00:15:00,200 --> 00:15:02,202
It is why I'm good at my job.
217
00:15:02,202 --> 00:15:04,271
But the superstitious
among us maintain
218
00:15:04,271 --> 00:15:07,040
the left hand
represents the devil.
219
00:15:09,943 --> 00:15:12,145
My hand is not to be removed.
220
00:15:13,980 --> 00:15:15,949
Thank you for your time, monsieur.
221
00:15:56,623 --> 00:16:01,094
L'amour ♪
222
00:16:03,596 --> 00:16:06,066
- Bravo!
- My darling!
223
00:16:06,066 --> 00:16:08,468
Oh, my darling!
224
00:16:08,468 --> 00:16:11,204
Oh, this weekend
is one of celebration,
225
00:16:11,204 --> 00:16:15,008
and we are honored
by the presence
226
00:16:15,008 --> 00:16:18,478
of the Princesse de Lamballe,
227
00:16:18,478 --> 00:16:22,449
who comes to us with blessings
from our queen
228
00:16:22,449 --> 00:16:24,417
for this noble match.
229
00:16:26,986 --> 00:16:30,056
These jewels are from
Her Majesty's collection
230
00:16:30,056 --> 00:16:34,227
and are a gift to you
in recognition of her pleasure
231
00:16:34,227 --> 00:16:39,232
at two families beloved
by the court joining in union.
232
00:16:50,610 --> 00:16:54,447
Toast with me
our cherished daughter,
233
00:16:54,447 --> 00:16:56,349
the future marquise,
234
00:16:56,349 --> 00:17:00,320
and her husband-to-be,
the Marquis de Merteuil.
235
00:17:05,058 --> 00:17:09,095
The loss of Geneviève
has been hard to bear,
236
00:17:09,095 --> 00:17:11,464
but I know she blesses
this union.
237
00:17:11,464 --> 00:17:16,102
To love and marriage.
238
00:17:18,638 --> 00:17:22,609
The title of marquise
is wasted on that child.
239
00:17:22,609 --> 00:17:25,311
Far better it sit with me.
240
00:17:25,311 --> 00:17:27,814
You cannot hope to make
a match with Jean.
241
00:17:29,482 --> 00:17:32,218
Help me, and I'll help you.
242
00:17:32,218 --> 00:17:34,320
Help you how?
243
00:17:34,320 --> 00:17:37,724
I've seen an enmity
between you and Christine.
244
00:17:37,724 --> 00:17:40,393
There will be no welcome
for you at Saint-Honoré
245
00:17:40,393 --> 00:17:43,296
when her daughter's marquise.
246
00:17:43,296 --> 00:17:48,301
But with me at Jean's side,
you will be championed
247
00:17:48,301 --> 00:17:51,171
and treasured like a daughter.
248
00:17:51,171 --> 00:17:54,574
- Because you are so maternal.
- My son is my god.
249
00:17:54,574 --> 00:17:58,378
And your stepson Pascal?
250
00:17:58,378 --> 00:18:01,681
I heard something
about a feud between you.
251
00:18:01,681 --> 00:18:04,617
He is a story for another night
and a bottle of brandy.
252
00:18:15,862 --> 00:18:18,832
It's not my choice.
253
00:18:18,832 --> 00:18:21,701
Please believe me.
254
00:18:21,701 --> 00:18:25,271
Mama has arranged all of it.
255
00:18:25,271 --> 00:18:27,240
I cannot bear life without you.
256
00:18:28,875 --> 00:18:30,877
Danceny?
257
00:18:31,110 --> 00:18:32,445
Perhaps you would like
to concentrate
258
00:18:32,445 --> 00:18:33,713
on your harpsichord?
259
00:18:38,685 --> 00:18:42,388
Do not forget your marquis,
my love.
260
00:18:52,765 --> 00:18:56,236
And how is Her Royal Highness,
our queen?
261
00:18:56,236 --> 00:18:57,904
Sad she cannot join you
262
00:18:58,137 --> 00:19:02,175
but glad
I am the envoy of her love.
263
00:19:02,175 --> 00:19:05,445
She kissed my hand
so that you might kiss it
264
00:19:05,445 --> 00:19:07,747
and receive the kiss
she has left for you.
265
00:19:07,747 --> 00:19:10,817
Send this kiss back
to dear Marietta.
266
00:19:14,654 --> 00:19:16,890
With my love.
267
00:19:19,359 --> 00:19:23,696
Tonight, let us dance
the dance loved by our queen
268
00:19:23,696 --> 00:19:28,401
and all of us of noble birth.
269
00:19:28,401 --> 00:19:31,471
The contra dance allemande!
270
00:19:41,881 --> 00:19:45,418
- Mademoiselle.
- I do not dance, monsieur.
271
00:19:45,418 --> 00:19:47,921
Cannot I would imagine
is more accurate.
272
00:19:47,921 --> 00:19:49,956
Do as I do, mademoiselle, hmm?
273
00:20:10,877 --> 00:20:13,713
Inviting that fraud
to stay is hardly the behavior
274
00:20:13,713 --> 00:20:15,848
of a man who wants her gone.
275
00:20:15,848 --> 00:20:17,550
This is your house, madame.
276
00:20:17,550 --> 00:20:19,686
I've already thrown her
out of mine.
277
00:20:19,686 --> 00:20:21,454
When one buys the gun,
278
00:20:21,454 --> 00:20:24,857
one surely need not
fire it too.
279
00:20:24,857 --> 00:20:26,659
I hope you show more backbone
280
00:20:26,659 --> 00:20:28,561
in marriage to my daughter.
281
00:20:28,561 --> 00:20:29,729
Let's not pretend
this marriage
282
00:20:29,729 --> 00:20:32,732
has anything to do
with my backbone.
283
00:21:17,944 --> 00:21:21,681
Your beauty is the one
thing he does not exaggerate.
284
00:21:24,350 --> 00:21:26,586
Valmont.
285
00:21:26,586 --> 00:21:30,923
I'm to be a friend,
should you need one, hmm?
286
00:21:30,923 --> 00:21:34,394
He waits for you
in the summer house.
287
00:21:41,868 --> 00:21:44,837
Don't wait up for me.
I need to get some fresh air.
288
00:21:44,837 --> 00:21:46,339
Camille--
289
00:21:50,977 --> 00:21:52,745
Hors d'oeuvres
are for the guests.
290
00:21:55,415 --> 00:21:57,016
For your mistress.
291
00:21:57,016 --> 00:21:59,385
An inventory of everything
in your rooms.
292
00:21:59,385 --> 00:22:01,454
Be sure it is all there
when you depart,
293
00:22:01,454 --> 00:22:03,056
first thing tomorrow.
294
00:22:19,405 --> 00:22:22,642
I like your chevalier.
295
00:22:22,642 --> 00:22:24,043
I like you better.
296
00:22:26,012 --> 00:22:27,847
I missed you.
297
00:22:32,351 --> 00:22:33,519
I love you.
298
00:22:36,956 --> 00:22:38,491
I said I love you!
299
00:22:39,859 --> 00:22:42,528
I have my carriage.
300
00:22:42,528 --> 00:22:45,031
Come with me.
301
00:22:45,031 --> 00:22:48,534
I cannot. Let's stay here.
302
00:22:48,534 --> 00:22:51,404
Why will you not come?
303
00:22:51,404 --> 00:22:52,939
Because I have succeeded
with Jean.
304
00:22:52,939 --> 00:22:54,574
Your blackmail.
305
00:22:56,375 --> 00:22:58,411
He will be my guardian.
306
00:22:58,411 --> 00:23:01,881
I will have his name,
307
00:23:01,881 --> 00:23:05,118
and there will be money too.
308
00:23:05,118 --> 00:23:08,688
I'll buy a great house
for us.
309
00:23:08,688 --> 00:23:11,591
Only I must stay another day
to do so.
310
00:23:13,459 --> 00:23:15,528
You're good at getting
what you want.
311
00:23:15,528 --> 00:23:18,097
Getting what I'm due.
312
00:23:18,097 --> 00:23:19,599
Valmont!
313
00:23:21,467 --> 00:23:23,903
Valmont, what's wrong?
314
00:23:30,676 --> 00:23:33,813
You asked me to seduce
this woman,
315
00:23:33,813 --> 00:23:37,483
yet you give me
no proof of her wrong,
316
00:23:37,483 --> 00:23:39,719
despite the bloody evidence
of what you're capable of.
317
00:23:39,719 --> 00:23:41,554
What I'm capable of?
318
00:23:45,491 --> 00:23:47,059
So it's true.
319
00:23:49,862 --> 00:23:54,167
You are the proof...
of her suffering.
320
00:23:56,135 --> 00:23:58,004
You make a fool of me.
321
00:24:00,006 --> 00:24:02,909
- No.
- Tell me the truth.
322
00:24:02,909 --> 00:24:04,443
What has she said to you?
323
00:24:04,443 --> 00:24:06,612
Tell me,
or I will go no further.
324
00:24:06,612 --> 00:24:08,114
What has she told you?
325
00:24:08,114 --> 00:24:11,784
She doesn't matter.
326
00:24:11,784 --> 00:24:15,588
I want the truth from you.
327
00:24:15,588 --> 00:24:18,825
I have given it.
328
00:24:18,825 --> 00:24:21,627
She took everything
that mattered from me.
329
00:24:21,627 --> 00:24:25,798
Oh, I see it
with my own eyes, Camille.
330
00:24:25,798 --> 00:24:27,900
The scars of what you did
331
00:24:27,900 --> 00:24:31,137
because you could not get
what you wanted.
332
00:24:31,137 --> 00:24:33,239
And me.
333
00:24:33,472 --> 00:24:37,610
The willing fool who ruins her
so you may finally be with him
334
00:24:37,610 --> 00:24:41,581
because you want him still.
335
00:24:41,581 --> 00:24:43,883
My God, Camille.
336
00:24:46,085 --> 00:24:49,188
All of this,
so you can take her husband.
337
00:24:52,225 --> 00:24:54,827
You know nothing, Valmont.
338
00:24:54,827 --> 00:24:56,996
Hmm.
339
00:24:56,996 --> 00:24:58,197
Nothing!
340
00:25:03,002 --> 00:25:04,937
I don't want
to know any more.
341
00:25:10,243 --> 00:25:12,245
Valmont!
342
00:25:12,245 --> 00:25:14,614
Don't walk away from me.
343
00:26:42,268 --> 00:26:44,070
You want to help me after all.
344
00:26:46,806 --> 00:26:48,975
No, Vicomtesse.
345
00:26:48,975 --> 00:26:51,677
I want to get
very, very drunk with you.
346
00:26:55,681 --> 00:26:57,917
Your stepson.
347
00:26:57,917 --> 00:27:00,720
What did he do
to make an enemy of you?
348
00:27:02,321 --> 00:27:04,991
He told lies about me
to his father.
349
00:27:08,761 --> 00:27:09,862
I hate him.
350
00:27:12,031 --> 00:27:13,065
For you.
351
00:27:15,001 --> 00:27:16,202
For his disloyalty.
352
00:27:16,202 --> 00:27:18,170
For the stories he told.
353
00:27:18,170 --> 00:27:19,739
For the damage he's done.
354
00:27:25,177 --> 00:27:26,879
He's caused much damage.
355
00:27:29,915 --> 00:27:33,986
The Comtesse de Sevigny and I
were once close
356
00:27:33,986 --> 00:27:36,989
until I discovered the liaisons
between the two of them.
357
00:27:39,658 --> 00:27:43,396
Christine is old enough
to be his mother.
358
00:27:43,396 --> 00:27:47,199
That's why I'm invited
to everything.
359
00:27:47,199 --> 00:27:51,804
Keep your friends close
and your enemies closer.
360
00:27:51,804 --> 00:27:53,906
Then I'm glad
you make him suffer.
361
00:28:03,716 --> 00:28:06,252
Azolan.
362
00:28:06,252 --> 00:28:07,720
Who am I?
363
00:28:09,989 --> 00:28:12,124
Pardon?
364
00:28:12,124 --> 00:28:14,727
Am I Valmont pretending
to be Lucienne...
365
00:28:18,164 --> 00:28:21,033
...or am I Lucienne
pretending to be Valmont?
366
00:28:23,302 --> 00:28:26,038
Well, who do you want to be?
367
00:28:26,038 --> 00:28:27,373
A good man.
368
00:28:38,818 --> 00:28:41,320
I don't want to hurt someone...
369
00:28:46,792 --> 00:28:48,994
...who should not be hurt.
370
00:29:02,141 --> 00:29:06,412
Tell Madame de Montrachet
the truth about your mother.
371
00:29:06,412 --> 00:29:09,748
You can't get
more honest than that.
372
00:29:09,748 --> 00:29:12,952
There's pain
in sharing that truth, Azolan.
373
00:29:12,952 --> 00:29:15,421
I'm not sure I'm brave enough.
374
00:29:22,161 --> 00:29:26,031
Yesterday, when we gave alms,
375
00:29:26,031 --> 00:29:28,534
and I left you,
376
00:29:28,767 --> 00:29:30,136
it's because I heard a scream.
377
00:29:30,136 --> 00:29:33,038
Bloodcurdling.
378
00:29:33,038 --> 00:29:34,273
A child's scream.
379
00:29:34,273 --> 00:29:36,242
No, Lucienne.
I would have heard.
380
00:29:36,242 --> 00:29:39,512
You could not have,
381
00:29:39,512 --> 00:29:42,148
for it was in my head.
382
00:29:42,148 --> 00:29:45,151
It was my scream
383
00:29:45,151 --> 00:29:46,819
from when I was a child.
384
00:29:48,821 --> 00:29:51,257
A kindness.
385
00:29:51,257 --> 00:29:53,559
The act of giving alms.
386
00:29:57,296 --> 00:29:59,532
It reminded me of the day
my mother died.
387
00:30:02,268 --> 00:30:05,171
A lunatic slit her throat
while she was giving alms.
388
00:30:10,910 --> 00:30:12,545
I saw it happen.
389
00:30:17,116 --> 00:30:20,252
All her blood emptied out
like wine into the snow.
390
00:30:23,822 --> 00:30:26,158
I was too small
to get out of the carriage.
391
00:30:30,229 --> 00:30:33,399
I used to wake up...
392
00:30:33,399 --> 00:30:36,035
screaming for her.
393
00:30:36,035 --> 00:30:40,139
No! Maman! Maman!
394
00:30:40,139 --> 00:30:42,575
I don't talk about
this pain inside me.
395
00:30:45,244 --> 00:30:47,479
I want you to know me.
396
00:31:01,060 --> 00:31:05,898
Jacqueline, please.
I don't want you to go.
397
00:31:05,898 --> 00:31:08,067
I cannot possibly stay.
398
00:31:08,067 --> 00:31:09,468
Not now.
399
00:31:30,589 --> 00:31:33,459
Of course,
losing Gustav was such agony.
400
00:31:36,028 --> 00:31:38,998
Do you care for dogs, Jean?
401
00:31:38,998 --> 00:31:41,433
No.
402
00:31:41,433 --> 00:31:44,169
It seems I am
to join the hunt, Emilie.
403
00:31:44,169 --> 00:31:46,972
Oh, Camille.
404
00:31:46,972 --> 00:31:49,541
May I confide in you?
405
00:31:49,541 --> 00:31:53,045
Yes. Yes, of course.
406
00:31:53,045 --> 00:31:54,246
He thinks I do not notice,
407
00:31:54,246 --> 00:31:56,582
but every time I speak,
Jean seems to wince.
408
00:31:59,318 --> 00:32:01,186
If he winces, he's a fool.
409
00:32:06,158 --> 00:32:09,928
But if you love someone else,
you should tell your mother.
410
00:32:12,197 --> 00:32:15,367
Your secret's safe with me, Emilie.
411
00:32:15,367 --> 00:32:17,369
Follow your heart.
412
00:32:43,696 --> 00:32:46,198
He is a fine shot.
413
00:32:46,198 --> 00:32:49,168
Coming from you, Musket,
that is a compliment.
414
00:32:49,168 --> 00:32:53,572
Ma, might I speak with you
for a moment?
415
00:32:53,572 --> 00:32:55,240
Oh, yes.
416
00:32:58,344 --> 00:33:01,347
Though I say the marquis
has a long pistol, that's all.
417
00:33:01,347 --> 00:33:03,415
That is often enough, Chevalier.
418
00:33:05,050 --> 00:33:07,086
I favor technique.
419
00:33:07,086 --> 00:33:10,422
It amounts to the same thing.
The loss of beautiful birds.
420
00:33:23,702 --> 00:33:25,337
From the right, sir!
421
00:33:40,152 --> 00:33:41,754
Where is your lawyer, Jean?
422
00:33:41,754 --> 00:33:43,522
He'll be here soon.
423
00:33:43,522 --> 00:33:46,291
I do hope you stay around
to meet him.
424
00:33:46,291 --> 00:33:48,460
What do you mean, Jean?
425
00:33:48,460 --> 00:33:52,731
Camille, let me teach you
how to shoot.
426
00:33:52,731 --> 00:33:54,767
A parting gift.
427
00:33:54,767 --> 00:33:56,502
Very well, a skill to protect
428
00:33:56,502 --> 00:33:58,604
against assassins
may prove invaluable.
429
00:33:58,604 --> 00:34:02,141
That depends how many
assassins there are.
430
00:34:04,643 --> 00:34:08,480
With a gun like this,
you have but one shot.
431
00:34:12,751 --> 00:34:15,554
If you are hunting
something dangerous,
432
00:34:15,554 --> 00:34:19,324
be sure to finish it off,
or much like a wounded enemy,
433
00:34:19,324 --> 00:34:22,094
it will do you more damage.
Do you understand?
434
00:34:22,094 --> 00:34:25,431
- That you seek to threaten me.
- Oh, it's not a threat.
435
00:34:38,710 --> 00:34:42,214
You want to know why
they call me Musket?
436
00:34:42,214 --> 00:34:44,249
Because I never miss.
437
00:34:46,351 --> 00:34:49,121
I will not tolerate you
in my house
438
00:34:49,121 --> 00:34:53,659
or your attempts to unsettle
my daughter a moment longer.
439
00:34:53,659 --> 00:34:57,496
If she is unsettled, perhaps
you should ask yourself why.
440
00:34:57,496 --> 00:34:59,131
I have done nothing
but listen to her.
441
00:34:59,131 --> 00:35:02,434
Little more, and you'll curse
the day you ever came here.
442
00:35:02,434 --> 00:35:04,736
You have no idea what a mother
will do for her child.
443
00:35:04,736 --> 00:35:07,539
I am here
by the marquis' invitation.
444
00:35:07,539 --> 00:35:09,308
Invitation withdrawn.
445
00:35:11,610 --> 00:35:15,280
From the marquis
via his messenger, me.
446
00:35:17,382 --> 00:35:21,820
Leave my house,
or the next shot is you.
447
00:35:49,314 --> 00:35:52,918
There has to be
a letter from Christine here.
448
00:35:53,151 --> 00:35:54,353
I must have missed it.
449
00:35:54,353 --> 00:35:56,321
These people mean
to do you harm.
450
00:35:56,321 --> 00:35:57,723
It scares me
that you can't see that.
451
00:35:57,723 --> 00:35:59,191
I see it.
452
00:35:59,191 --> 00:36:00,626
I mean to make them pay.
453
00:36:07,666 --> 00:36:10,602
"What an explosion
that night between us
454
00:36:10,602 --> 00:36:13,505
"when we both went off
with such a bang.
455
00:36:13,505 --> 00:36:16,341
"How exquisitely
you pulled the trigger.
456
00:36:16,341 --> 00:36:17,409
Your M."
457
00:36:17,409 --> 00:36:19,177
The alphabet has changed.
458
00:36:19,177 --> 00:36:20,879
Christine begins with M.
459
00:36:22,814 --> 00:36:24,783
Musket begins with M.
460
00:36:24,783 --> 00:36:27,519
She wrote the inventory.
Now, let's see.
461
00:36:32,824 --> 00:36:37,462
It is the same hand.
Look. The M.
462
00:36:40,899 --> 00:36:43,969
"Your technique
was a new one to me.
463
00:36:44,202 --> 00:36:47,472
"One I tried later
with my darling Marietta.
464
00:36:47,472 --> 00:36:50,642
"Thank you, dear V,
for your tricks.
465
00:36:50,642 --> 00:36:53,879
She cannot be without me."
466
00:36:53,879 --> 00:36:55,247
Marietta is the name
467
00:36:55,247 --> 00:36:57,783
I heard Christine whisper
to the chevalier.
468
00:37:01,653 --> 00:37:04,323
This letter is about her.
469
00:37:04,323 --> 00:37:05,357
Who?
470
00:37:08,260 --> 00:37:09,361
The queen.
471
00:37:11,530 --> 00:37:12,864
Then we must burn it.
472
00:37:15,334 --> 00:37:18,270
Camille, it's a death warrant.
473
00:37:18,270 --> 00:37:19,438
Not only for Christine.
474
00:37:19,438 --> 00:37:21,540
For us,
if we are found with it.
475
00:37:21,540 --> 00:37:23,709
It is my salvation.
476
00:37:37,322 --> 00:37:38,757
Do you still want Jean?
477
00:37:41,860 --> 00:37:43,829
Do I want to marry
a noble of the sword,
478
00:37:43,829 --> 00:37:47,599
France's highest honor,
and gain the title of marquise?
479
00:37:47,599 --> 00:37:50,969
Do I want power,
wealth, status,
480
00:37:50,969 --> 00:37:53,338
and a man with
very little sexual appetite,
481
00:37:53,338 --> 00:37:56,041
if his lack of heirs
is anything to go by?
482
00:37:56,274 --> 00:37:58,276
Yes, Camille.
483
00:37:58,276 --> 00:37:59,811
I still want all of that.
484
00:38:02,447 --> 00:38:05,951
You did not realize
what a catch your guardian is.
485
00:38:05,951 --> 00:38:08,587
And if I could
make him available to you...
486
00:38:10,622 --> 00:38:12,824
...what would you give me?
487
00:38:12,824 --> 00:38:14,593
What do you want?
488
00:38:16,561 --> 00:38:19,364
Enough for a fine house,
489
00:38:19,364 --> 00:38:22,401
your backing in Paris,
490
00:38:22,401 --> 00:38:25,404
and access to all that power
you'll have.
491
00:38:25,404 --> 00:38:26,972
Can you make him available?
492
00:38:26,972 --> 00:38:31,410
I have information
in my possession
493
00:38:31,410 --> 00:38:33,545
that will destroy
the Sevigny name.
494
00:38:36,948 --> 00:38:39,651
Gossip. Not enough.
495
00:38:39,651 --> 00:38:41,486
A letter...
496
00:38:42,888 --> 00:38:44,923
...that incriminates
the writer.
497
00:38:48,794 --> 00:38:50,495
Show me it.
498
00:38:59,438 --> 00:39:01,339
We will have to trust
one another.
499
00:39:06,678 --> 00:39:09,081
That is a deal...
500
00:39:09,081 --> 00:39:11,016
if he becomes mine.
501
00:39:12,818 --> 00:39:16,021
I cannot make a match,
502
00:39:16,021 --> 00:39:18,490
but I can destroy
the one he has.
503
00:39:21,827 --> 00:39:23,895
The rest is down to you.
504
00:39:27,866 --> 00:39:30,435
That innocent heart of yours
505
00:39:30,435 --> 00:39:32,904
is corrupting, Camille.
506
00:39:35,440 --> 00:39:37,909
I'm glad.
507
00:39:37,909 --> 00:39:40,412
There's no power in innocence.
508
00:40:08,006 --> 00:40:10,575
I wish to speak
to you in private.
509
00:40:16,081 --> 00:40:18,817
You and I have nothing
to say to each other
510
00:40:18,817 --> 00:40:21,586
except goodbye.
511
00:40:21,586 --> 00:40:24,990
- The princesse on his right.
- Break the engagement.
512
00:40:26,558 --> 00:40:29,795
Oh, dear.
513
00:40:29,795 --> 00:40:32,597
Have you--have you
lost your mind?
514
00:40:32,597 --> 00:40:34,666
Your daughter
doesn't love the marquis,
515
00:40:34,666 --> 00:40:36,902
and he does not love her.
516
00:40:38,503 --> 00:40:40,071
Leave us.
517
00:40:45,677 --> 00:40:49,514
Marriage is not about love.
518
00:40:49,514 --> 00:40:51,683
It's an alliance.
519
00:40:51,683 --> 00:40:53,585
One that will ensure
my daughter
520
00:40:53,585 --> 00:40:56,555
has everything she deserves.
521
00:40:56,555 --> 00:40:59,157
You've made it
your business to humiliate me.
522
00:41:01,026 --> 00:41:02,594
Now I will return the favor.
523
00:41:02,594 --> 00:41:05,530
I knew you wanted him.
524
00:41:05,530 --> 00:41:08,066
Get out of my house.
525
00:41:08,066 --> 00:41:11,169
I want to talk about the queen.
526
00:41:11,169 --> 00:41:15,707
You are not fit
to speak her name.
527
00:41:15,707 --> 00:41:17,943
Marietta.
528
00:41:17,943 --> 00:41:21,680
Though that is the name
that you save for her alone
529
00:41:21,680 --> 00:41:23,248
when you make love...
530
00:41:25,016 --> 00:41:28,720
...with the secrets
you learned from Valmont.
531
00:41:28,720 --> 00:41:32,657
I have the letter
you wrote him, Comtesse.
532
00:41:32,657 --> 00:41:35,961
If you want it back...
533
00:41:35,961 --> 00:41:38,697
break the engagement.
534
00:41:38,697 --> 00:41:40,599
Then you will have
your letter,
535
00:41:40,599 --> 00:41:44,836
and you can pretend to be
a good wife and mother...
536
00:41:44,836 --> 00:41:46,638
while you fuck our queen.
537
00:42:03,588 --> 00:42:05,023
Jacqueline?
538
00:42:14,633 --> 00:42:16,201
You are, as I hoped,
539
00:42:16,201 --> 00:42:18,203
a man without vanity.
540
00:42:20,972 --> 00:42:23,575
You will take coffee?
541
00:42:23,575 --> 00:42:26,745
I will take wine.
542
00:42:26,745 --> 00:42:29,681
Good.
543
00:42:29,681 --> 00:42:31,049
So will I.
544
00:42:44,062 --> 00:42:45,997
Why did you ask me to come?
545
00:42:51,102 --> 00:42:52,671
When I'm with you...
546
00:42:54,940 --> 00:42:56,975
...I feel like I am
the man I want to be.
547
00:42:59,277 --> 00:43:00,679
A good man.
548
00:43:03,949 --> 00:43:06,184
But you are a good man.
549
00:43:06,184 --> 00:43:09,754
No one has seen that in me.
550
00:43:09,754 --> 00:43:11,690
Not since my mother.
551
00:43:19,631 --> 00:43:21,266
I-I brought you a book.
552
00:43:23,868 --> 00:43:25,236
It's my husband's early work.
553
00:43:25,236 --> 00:43:29,040
Tell me you did not come here
to talk about your husband.
554
00:43:29,040 --> 00:43:32,811
He searches for the soul,
and his work...
555
00:43:35,347 --> 00:43:39,050
...has made me understand
this p--
556
00:43:39,050 --> 00:43:40,885
peculiar feeling that I have.
557
00:43:42,387 --> 00:43:45,757
The fluttering in my chest.
558
00:43:45,757 --> 00:43:48,193
The tightness of the breath.
559
00:43:50,095 --> 00:43:51,262
It is my soul.
560
00:43:53,698 --> 00:43:57,702
And if it is the soul,
then it is of God.
561
00:43:57,702 --> 00:44:00,372
And it cannot be a sin.
562
00:44:19,724 --> 00:44:21,026
I want to be known.
563
00:44:21,026 --> 00:44:23,428
Truly known
within my very soul, monsieur.
564
00:44:27,966 --> 00:44:31,302
I have been alone for so long.
565
00:44:31,302 --> 00:44:32,804
As have I.
566
00:44:42,013 --> 00:44:43,782
Let us pray.
567
00:44:46,718 --> 00:44:47,986
For what?
568
00:44:52,791 --> 00:44:54,826
For the thoughts
I have about you
569
00:44:54,826 --> 00:44:57,996
and upon which
we can never act, can we?
570
00:45:36,501 --> 00:45:38,069
Are you lost, madame?
571
00:45:38,069 --> 00:45:39,370
Absolutely.
572
00:45:39,370 --> 00:45:41,106
I've stumbled
into the wrong room.
573
00:45:41,106 --> 00:45:43,775
I will let
my mistress know you visited
574
00:45:43,775 --> 00:45:45,210
and fell in her trunk.
575
00:45:45,210 --> 00:45:47,879
You need not trouble her
with my silly mistake.
576
00:45:47,879 --> 00:45:51,015
I'll see a pretty dress
and some trinkets, too,
577
00:45:51,015 --> 00:45:54,018
are sent out to you.
578
00:45:54,018 --> 00:45:56,354
We may make something
of you yet.
579
00:45:59,090 --> 00:46:02,760
Camille. How lovely.
580
00:46:02,760 --> 00:46:05,130
I found her
searching through your trunk.
581
00:46:05,130 --> 00:46:08,933
It seems we cannot trust
one another, after all.
582
00:46:10,969 --> 00:46:13,138
Another lesson
in the etiquette of Paris.
583
00:46:24,182 --> 00:46:25,416
You're surprised she wants
584
00:46:25,416 --> 00:46:28,019
the letters for herself?
585
00:46:28,019 --> 00:46:31,356
She took everything
from Valmont.
586
00:46:31,356 --> 00:46:33,158
I never thought I'd pity him.
587
00:46:38,930 --> 00:46:43,334
Stop this, Camille.
You'll destroy both of us.
588
00:46:43,334 --> 00:46:45,236
I am doing this for both of us.
589
00:46:48,973 --> 00:46:50,375
Camille, wait.
590
00:46:50,375 --> 00:46:55,180
Camille, I am sorry for our-our
playful sparring in the past.
591
00:46:55,180 --> 00:46:57,215
It was childish of me, and I--
592
00:46:57,215 --> 00:46:58,349
You tore me apart.
593
00:46:58,349 --> 00:47:01,386
I do not recall it
being playful.
594
00:47:01,386 --> 00:47:04,455
You cannot expect me
to go to the marquis.
595
00:47:04,455 --> 00:47:07,859
What possible reason
would we have to turn him away?
596
00:47:07,859 --> 00:47:09,827
Saving yourself.
597
00:47:09,827 --> 00:47:12,163
Do you not recall
what you wrote about the queen?
598
00:47:12,163 --> 00:47:15,099
I will deny it.
599
00:47:15,099 --> 00:47:16,467
It is in your hand.
600
00:47:18,269 --> 00:47:21,206
If it is a lie,
then it is sedition.
601
00:47:21,206 --> 00:47:25,443
If it is true, then you make
a cuckold of the king.
602
00:47:25,443 --> 00:47:30,081
Tell Jean you will not
let him marry Emilie
603
00:47:30,081 --> 00:47:33,351
because you suspect
that he drove his first wife
604
00:47:33,351 --> 00:47:35,186
to take her own life.
605
00:47:37,088 --> 00:47:41,159
That is why you are
breaking the engagement.
606
00:47:41,159 --> 00:47:43,561
And then tell your guests
the same.
607
00:47:58,409 --> 00:48:00,612
You have a glow about you.
608
00:48:00,612 --> 00:48:02,146
It is good to see.
609
00:48:07,018 --> 00:48:09,053
And you're reading my book.
610
00:48:11,222 --> 00:48:14,392
Well, are you enjoying it?
611
00:48:14,392 --> 00:48:17,528
It is as if I'm learning
what it is to be human.
612
00:48:20,465 --> 00:48:23,268
Perhaps Versailles
613
00:48:23,268 --> 00:48:25,403
will be a chance for us
to start again.
614
00:48:27,071 --> 00:48:29,107
Versailles?
615
00:48:29,107 --> 00:48:30,942
It is not yet announced,
but I am about
616
00:48:30,942 --> 00:48:33,478
to become the most
powerful surgeon in France.
617
00:48:33,478 --> 00:48:35,046
Physician to the king.
618
00:48:38,283 --> 00:48:41,319
So we will leave Paris
619
00:48:41,319 --> 00:48:43,388
and all the nightmares
you've had here...
620
00:48:46,424 --> 00:48:49,160
...and start again together.
621
00:48:54,132 --> 00:48:55,633
When will we leave?
622
00:48:57,368 --> 00:48:59,203
When the king commands me.
623
00:49:11,282 --> 00:49:12,450
I cannot risk her reputation--
624
00:49:12,450 --> 00:49:14,118
It is a vicious lie!
625
00:49:14,118 --> 00:49:15,353
There's nothing
more to say, Jean.
626
00:49:15,353 --> 00:49:16,988
Get out!
627
00:49:31,069 --> 00:49:32,537
I said I want to be alone.
628
00:49:32,537 --> 00:49:35,239
It is not good to be alone
when you are suffering.
629
00:49:37,742 --> 00:49:39,644
Humiliated.
630
00:49:44,449 --> 00:49:48,453
I know what the comtesse
has done to you.
631
00:49:48,453 --> 00:49:50,288
How could you know that?
632
00:49:52,523 --> 00:49:54,292
Perhaps you underestimate
633
00:49:54,292 --> 00:49:56,527
all women, Marquis.
634
00:49:56,527 --> 00:49:59,764
Through the Labyrinth
you have spun a web
635
00:49:59,997 --> 00:50:03,000
to draw out the secrets of men,
636
00:50:03,000 --> 00:50:04,769
but men never have
as much to lose
637
00:50:05,002 --> 00:50:07,238
as a woman with a secret.
638
00:50:07,238 --> 00:50:09,741
They are not burdened
by the same shame
639
00:50:09,741 --> 00:50:13,511
that drives a woman
to do anything to save herself.
640
00:50:19,484 --> 00:50:22,653
You've been looking in the
wrong place for your power.
641
00:50:25,323 --> 00:50:27,291
The lies
and the secrets of women.
642
00:50:29,794 --> 00:50:33,431
So let us come to new terms,
and I will save you.
643
00:50:33,431 --> 00:50:36,701
The country air
has unbalanced you.
644
00:50:36,701 --> 00:50:39,237
I don't need saving.
645
00:50:39,237 --> 00:50:41,672
Your guests
are gathering downstairs.
646
00:50:41,672 --> 00:50:45,476
The comtesse is about
to humiliate you further.
647
00:50:45,476 --> 00:50:48,379
She's going to tell them
she called off the engagement
648
00:50:48,379 --> 00:50:52,617
because you drove the marquise
to her death.
649
00:50:52,617 --> 00:50:54,218
How do I know this?
650
00:50:56,087 --> 00:50:58,556
Because it is
by my instruction.
651
00:50:58,556 --> 00:51:03,060
You do not have
the power to instruct!
652
00:51:04,495 --> 00:51:06,464
I am the most
powerful person in this house.
653
00:51:06,464 --> 00:51:07,498
Ha!
654
00:51:09,667 --> 00:51:12,837
I have the comtesse's secrets
written in this letter.
655
00:51:13,070 --> 00:51:16,574
Secrets so dangerous she will
do whatever I tell her to do
656
00:51:16,574 --> 00:51:18,476
to have it back.
657
00:51:22,613 --> 00:51:27,418
This letter, in your hands,
could also save you...
658
00:51:29,187 --> 00:51:31,122
...if I were to give it to you.
659
00:51:39,831 --> 00:51:43,568
I show you what is possible
by a union between us.
660
00:51:45,536 --> 00:51:46,537
Everything.
661
00:51:48,573 --> 00:51:49,607
Everything.
662
00:51:53,744 --> 00:51:55,446
Emilie is a child.
663
00:51:55,446 --> 00:51:57,381
You should marry your equal.
664
00:52:00,251 --> 00:52:01,752
You should marry me.
665
00:52:08,326 --> 00:52:10,828
Christine,
the princesse is waiting.
666
00:52:10,828 --> 00:52:12,363
I know.
667
00:52:17,902 --> 00:52:22,406
I've never doubted you
for one moment, my love.
668
00:52:22,406 --> 00:52:24,842
All that matters is our family.
669
00:52:24,842 --> 00:52:27,478
I heard the comtesse say
that Jean de Merteuil
670
00:52:27,478 --> 00:52:29,680
is unfit for marriage.
671
00:52:29,680 --> 00:52:33,651
That he drove Geneviève
to her death.
672
00:52:42,627 --> 00:52:45,897
- Come with me.
- What? What is it?
673
00:52:45,897 --> 00:52:47,932
Leave this to me.
674
00:52:55,206 --> 00:52:57,909
- Come. We're leaving now.
- And miss this?
675
00:52:57,909 --> 00:53:00,478
The marquis is going to get
what he deserves.
676
00:53:00,478 --> 00:53:02,513
Victoire, let us go.
677
00:53:05,750 --> 00:53:09,387
There is gossip circulating
about the marquis.
678
00:53:09,387 --> 00:53:11,589
If it is true, you must put
a stop to this marriage
679
00:53:11,589 --> 00:53:14,191
before your own good name
is drawn into disrepute.
680
00:53:33,511 --> 00:53:38,249
Ladies and gentlemen,
our honored guests, please.
681
00:53:39,850 --> 00:53:42,887
I'm so dreadfully sorry,
682
00:53:42,887 --> 00:53:44,956
but we have
received information
683
00:53:44,956 --> 00:53:47,725
which means the marriage
of our daughter
684
00:53:47,725 --> 00:53:51,395
to the Marquis de Merteuil
cannot take place.
685
00:53:52,897 --> 00:53:57,768
It would be disrespectful
to discuss it further.
686
00:53:57,768 --> 00:53:59,403
Disrespectful?
687
00:53:59,403 --> 00:54:01,405
It is disrespectful to Emilie
688
00:54:01,405 --> 00:54:03,708
that a man who drove
his first wife to her death
689
00:54:03,708 --> 00:54:06,344
should dare to take a second
as innocent as her.
690
00:54:14,552 --> 00:54:17,021
Though I enjoy a good
story as much as the next man,
691
00:54:17,254 --> 00:54:19,757
I'm compelled
to speak the truth.
692
00:54:19,757 --> 00:54:23,728
A truth which may be at odds
with what you've heard.
693
00:54:23,728 --> 00:54:26,297
Forgive me,
Madame de la Princesse,
694
00:54:26,297 --> 00:54:27,965
but a letter written
by the comtesse
695
00:54:27,965 --> 00:54:29,467
has come into my possession.
696
00:54:29,467 --> 00:54:32,837
Be silent, sir!
You are in my house.
697
00:54:32,837 --> 00:54:35,673
I am in your wife's house, sir,
698
00:54:35,673 --> 00:54:39,410
and it appears that you are
only a guest here too.
699
00:54:39,410 --> 00:54:41,812
In the faithless poison
of her ink,
700
00:54:41,812 --> 00:54:44,749
Musket makes a fool of you
and libels
701
00:54:44,749 --> 00:54:47,952
the very heart of this monarchy
with her immorality.
702
00:54:47,952 --> 00:54:49,820
That is not true!
It is not true!
703
00:54:49,820 --> 00:54:54,425
My wife knows only faith,
devotion, and-and motherhood.
704
00:54:57,695 --> 00:55:00,364
This marriage will not
take place
705
00:55:00,364 --> 00:55:03,434
because I will not join
my house to a corrupted one.
706
00:55:08,973 --> 00:55:11,676
The proof, if it's needed.
707
00:55:11,676 --> 00:55:13,678
What have you done, Camille?
708
00:55:13,678 --> 00:55:15,513
I made us safe.
709
00:55:43,474 --> 00:55:45,476
You fall by your own hand.
710
00:55:57,388 --> 00:55:58,489
Not true.
711
00:56:02,793 --> 00:56:04,395
Not true.
712
00:56:30,588 --> 00:56:35,559
Marquis, let us take some air.
713
00:56:35,559 --> 00:56:37,561
Walk together.
714
00:56:37,561 --> 00:56:40,798
I will save you the trouble
of pursuing me, Widow Valmont.
715
00:56:40,798 --> 00:56:43,768
I knew your late husband,
and I assure you,
716
00:56:43,768 --> 00:56:46,170
death was a comfort to him.
717
00:56:59,517 --> 00:57:03,587
I promised you an equal.
718
00:57:03,587 --> 00:57:04,655
Here I am.
719
00:57:06,991 --> 00:57:09,727
If I am equal to the carnage
you have wrought,
720
00:57:09,727 --> 00:57:12,429
the world should be afraid
of us both.
51561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.