All language subtitles for Bruce.Springsteen.A.Secret.History.2022.1080p.HDTV.H264-DARKFLiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,031 --> 00:00:15,031 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 2 00:00:51,035 --> 00:00:54,315 Het is het mooiste op de wereld. 3 00:00:56,015 --> 00:01:01,656 Het was te gek voor ik een plaat had, voor we iets verdienden. 4 00:01:02,331 --> 00:01:06,800 Ik vond het altijd geweldig, ik had lol en ik hield van mijn leven. 5 00:01:41,131 --> 00:01:47,910 Toen ik pas begon en voor het eerst in de 'Elks Club' speelde... 6 00:01:47,910 --> 00:01:49,880 zong ik 'Twist And Shout'. 7 00:01:50,380 --> 00:01:54,770 Ik vond dat ik het totaal anders deed. 8 00:01:54,770 --> 00:01:59,780 Ik wou dat ik het op tape had om te horen hoe het klonk. 9 00:01:59,780 --> 00:02:01,660 Waarschijnlijk niet erg goed. 10 00:02:02,660 --> 00:02:08,660 In de 'Elks Club' in Freehold was de entree op zondag 35 cent. 11 00:02:08,860 --> 00:02:11,600 Er speelden vier of vijf bands. Sommige waren echt goed. 12 00:02:11,700 --> 00:02:14,420 In die tijd werd er niet gezongen. 13 00:02:14,420 --> 00:02:21,710 De band met een zanger en instrumentalisten bestond niet. 14 00:02:21,910 --> 00:02:24,140 Het was allemaal instrumentaal. 15 00:02:24,440 --> 00:02:28,061 Je had de Ventures in de VS en de Shadows in Engeland. 16 00:02:28,145 --> 00:02:31,514 Die bands waren het voorbeeld voor iedereen. 17 00:02:31,814 --> 00:02:36,984 Ik heb het hoogtepunt daarvan meegemaakt. 18 00:02:37,084 --> 00:02:44,295 Maar door de Britse Invasie wilde iedereen op de Beatles of de Stones lijken. 19 00:03:30,404 --> 00:03:33,524 Dit is ongeveer net zo groot als 'The Prince'. 20 00:03:33,824 --> 00:03:39,664 Er gingen zo'n 115 man in 'The Prince'. 21 00:03:41,824 --> 00:03:47,184 De eigenaar was een metselaar uit Freehold, de stad waarin ik ben opgegroeid. 22 00:03:47,884 --> 00:03:53,654 Hij had de tent gekocht en het liep erg slecht. Er kwam niemand. 23 00:03:54,154 --> 00:03:57,734 Steve en ik gingen er naartoe op een vrijdagavond. 24 00:03:57,734 --> 00:04:01,874 We gingen naar binnen en het was er leeg. Er zaten twee mensen aan de bar. 25 00:04:02,756 --> 00:04:06,366 We zeiden dat we een band hadden en vroegen of we er mochten spelen. 26 00:04:07,266 --> 00:04:11,156 Hij vroeg wat voor muziek we speelden. 27 00:04:11,756 --> 00:04:15,146 'We spelen onze eigen muziek en wat we willen.' 28 00:04:15,946 --> 00:04:19,296 Hij zei: 'Ik weet 't niet.' Wij: 'Het kost je geen cent.' 29 00:04:20,296 --> 00:04:25,477 Hij zei: 'Ik weet 't niet. Liever niet.' Hij wilde ons niet gratis laten spelen. 30 00:04:25,577 --> 00:04:31,056 Hij vond het goed dat we een dollar entree vroegen de volgende vrijdagavond. 31 00:04:31,056 --> 00:04:33,586 En dat deden we, we vroegen een dollar entree. 32 00:04:35,586 --> 00:04:41,686 Er kwamen 15 mensen, maar dat was wel 15 meer dan de vrijdag ervoor. 33 00:04:42,119 --> 00:04:44,289 Hij gaf ons een paar weken de tijd... 34 00:04:44,390 --> 00:04:49,088 en het aantal bezoekers liep al snel op tot 30. En toen kwam er 80 man. 35 00:04:49,089 --> 00:04:53,689 Binnen twee maanden hadden we drie avonden per week een volle tent. 36 00:04:53,813 --> 00:04:55,813 Onze enige bron van inkomsten. 37 00:05:44,639 --> 00:05:50,669 Mijn eerste bijnaam was 'The Doctor'. Ik had een band: Dr Zoom & The Sonic Boom. 38 00:05:51,169 --> 00:05:55,219 Daar zat zo'n beetje iedereen in, uit de plaatselijke muziekscene. 39 00:05:56,019 --> 00:06:01,689 We traden op met een combinatie van originele muziek en... 40 00:06:01,789 --> 00:06:08,740 Ik noem het liever geen 'performance art', want niemand kende die term destijds. 41 00:06:08,840 --> 00:06:12,319 Er werd een soort monopolyspel gespeeld... 42 00:06:12,319 --> 00:06:17,919 en anderen waren bezig met onsamenhangende activiteiten. 43 00:06:18,019 --> 00:06:21,969 Steven was oorspronkelijk 'Miami Steve' omdat ie een keer naar Miami was geweest. 44 00:06:22,569 --> 00:06:27,129 En toen hij terugkwam, had ie een Hawaii-shirt aan. 45 00:06:28,403 --> 00:06:31,403 En hij paradeerde door Asbury Park in een Hawaii-shirt... 46 00:06:31,603 --> 00:06:34,993 en een Russische bontmuts. 47 00:06:36,193 --> 00:06:41,463 En Miami Steve... Niemand was destijds ooit in Miami geweest. 48 00:06:41,737 --> 00:06:44,507 Dus die namen werden gewoon verzonnen. 49 00:06:44,607 --> 00:06:50,317 Je had 'Big Tiny', 'Little Tiny', 'White Tiny', 'Black Tiny'... 50 00:06:50,317 --> 00:06:54,988 en iedereen die duidelijk niet klein was, kreeg die bijnaam. 51 00:06:55,788 --> 00:06:57,277 En... 52 00:06:58,577 --> 00:07:03,358 Wat ik me nog weet te herinneren... 53 00:07:04,858 --> 00:07:06,877 was dat 'The Boss' ontstond vanwege het feit... 54 00:07:06,978 --> 00:07:10,976 dat ik iedereen aan het eind van de week op een of andere wijze betaalde. 55 00:07:11,477 --> 00:07:14,737 Het was nooit de bedoeling dat het openbaar werd. 56 00:07:14,937 --> 00:07:22,407 En ik had liever gezien dat het privé was gebleven, maar zo gaan die dingen. 57 00:08:05,817 --> 00:08:10,757 Elvis creëerde een tijdperk, een plek, een heel speciale wereld... 58 00:08:10,857 --> 00:08:12,647 met name op die Sun opnamen. 59 00:08:13,172 --> 00:08:19,302 Er worden zoveel geesten opgeroepen op die vroege rockdingen. 60 00:08:22,402 --> 00:08:25,182 Dat deed hij gewoon. 61 00:08:25,382 --> 00:08:30,392 Hank Williams ook. Woody Guthrie, Dylan, de Beatles, de Rolling Stones... 62 00:08:30,492 --> 00:08:38,482 de mensen die die complexe, aangename... 63 00:08:38,606 --> 00:08:43,406 maar gecompliceerde beelden schetsten. 64 00:08:46,472 --> 00:08:53,472 Dat wilde ik ook op een of andere manier. Schrijven over mezelf en mijn leven. 65 00:08:53,472 --> 00:09:00,112 En dat de luisteraar presenteren, als iets waarin die zich kon herkennen. 66 00:09:43,822 --> 00:09:50,222 Ik had Mike Appel ontmoet die geïnteresseerd was in die muziek. 67 00:09:50,422 --> 00:09:54,162 Ik dacht: ik ken iemand in New York. 68 00:09:54,962 --> 00:09:57,962 Hij heeft connecties in de muziekbusiness. 69 00:09:58,062 --> 00:10:01,512 Hij is geïnteresseerd in wat ik doe. 70 00:10:01,612 --> 00:10:06,532 Dat was de enige connectie die ik had toen. 71 00:10:07,232 --> 00:10:12,162 Zo begon ik te schrijven en ik zette door. 72 00:10:12,162 --> 00:10:16,032 Ik woonde in Asbury boven een schoonheidssalon. 73 00:10:16,432 --> 00:10:19,803 Die was gesloten en achterin stond een pianootje. 74 00:10:19,903 --> 00:10:25,433 's Avonds ging ik naar beneden, tussen de haardrogers... 75 00:10:26,933 --> 00:10:32,242 en ik schreef daar een aantal nummers voor dat album. 76 00:10:32,242 --> 00:10:35,833 Mike was er enthousiast over. 77 00:10:36,733 --> 00:10:41,102 En hij regelde een auditie bij John Hammond. 78 00:10:41,126 --> 00:10:47,826 Bruce Springsteen, Columbia popauditie, projectnummer 79682. 79 00:11:28,052 --> 00:11:31,872 Ik was 22 en liep z'n kantoor binnen. 80 00:11:33,072 --> 00:11:39,442 Ik was met de bus, met mijn akoestische gitaar zonder koffer. 81 00:11:39,442 --> 00:11:44,512 Ik voelde me opgelaten om ermee door New York te lopen. 82 00:11:44,512 --> 00:11:52,223 Ik had 'm geleend van de drummer van de 'Castiles', dacht ik. 83 00:11:53,423 --> 00:11:58,002 Ik nam 'm mee naar de stad. Ik deed de auditie. 84 00:12:01,302 --> 00:12:04,682 Ik speelde een paar nummers en hij zei: 'Jij hoort op Columbia Records.' 85 00:13:04,972 --> 00:13:10,152 Iedereen speelde nogal vrij en naar eigen inzicht. 86 00:13:10,152 --> 00:13:14,863 Als je die nummers van 'The Wild And The Innocent' hoort... 87 00:13:14,963 --> 00:13:19,872 en van de eerste plaat ook, speelt de band heel anders. 88 00:13:19,872 --> 00:13:23,202 Een soort carnavalsband. 89 00:13:23,302 --> 00:13:29,662 Je hoort de invloed van Danny. De promenade, de accordion... 90 00:13:29,662 --> 00:13:37,662 en de sfeer die de teksten opriepen door die speciale omgeving. 91 00:14:12,432 --> 00:14:18,622 Aanvankelijk voelde ik me ongemakkelijk bij die platen, na een paar albums. 92 00:14:18,622 --> 00:14:20,872 Maar nu waardeer ik ze echt. 93 00:14:20,972 --> 00:14:25,682 Want het waren platen die ik heb gemaakt, voor iemand luisterde. 94 00:14:25,982 --> 00:14:31,172 Je schreef ze... Maar zelf hoorde je ze niet. 95 00:14:31,172 --> 00:14:37,102 Ik had mezelf die nummers nog nooit horen zingen tot ze werden opgenomen toen. 96 00:14:37,102 --> 00:14:44,242 Ik had geen bandrecorder thuis en ik kon ze niet terugluisteren. 97 00:15:27,592 --> 00:15:32,552 Deze plaat werd gemaakt in een bepaalde periode, die erg kort duurde. 98 00:15:32,552 --> 00:15:39,492 De volgende plaat, 'Born To Run', was al veel toegankelijker. 99 00:16:27,772 --> 00:16:31,982 Bij 'Born to Run" gebruikte ik de studio voor het eerst als een stuk gereedschap. 100 00:16:31,982 --> 00:16:34,652 Op geforceerde wijze. 101 00:16:34,652 --> 00:16:42,652 Het was geen poging om ons livegeluid te reproduceren. 102 00:16:44,422 --> 00:16:49,882 We gebruikten 'm op een onnatuurlijke wijze, zoals Phil Spector ook deed. 103 00:16:50,182 --> 00:16:56,072 Ik had qua tekst en muziek veel werk besteed aan de nummers. 104 00:16:56,372 --> 00:17:00,742 Het enige dat we deden, was die acht muziekstukken vormgeven. 105 00:17:00,942 --> 00:17:04,982 Meteen al bij 'Darkness' waren de verwachtingen anders. 106 00:17:05,182 --> 00:17:09,242 Ze waren hooggespannen. Plotseling had ik een publiek. 107 00:17:09,242 --> 00:17:13,702 Ik had nooit meer gehad dan een klein lokaal publiek. 108 00:17:13,802 --> 00:17:16,902 Van de eerste plaat werden ongeveer 20.000 stuks verkocht. 109 00:17:16,902 --> 00:17:20,803 Ik weet nog dat ik Mike vroeg hoeveel ervan waren verkocht. 110 00:17:20,803 --> 00:17:24,892 Hij zei: 'Zo'n 23.000.' 111 00:17:25,692 --> 00:17:28,222 En ik was niet teleurgesteld. 112 00:17:28,222 --> 00:17:32,502 Ik zei: 'Echt? Wie zijn al die mensen die die plaat kopen?' 113 00:17:32,702 --> 00:17:40,672 Het was een schok dat er 23.000 onbekenden waren die onze muziek hadden gekocht. 114 00:17:40,672 --> 00:17:42,762 Ik voelde dat als een groot succes. 115 00:17:42,862 --> 00:17:47,313 En de tweede plaat verkocht zo'n beetje hetzelfde. 116 00:17:47,913 --> 00:17:55,312 Maar door het succes van de derde plaat, hadden we plots een ernorm publiek. 117 00:17:55,412 --> 00:17:58,572 En ik had... 118 00:17:59,372 --> 00:18:02,573 Ik had pas een echte relatie. 119 00:18:03,473 --> 00:18:10,722 En plotseling kijkt iedereen veel nadrukkelijker dan voorheen naar je. 120 00:18:11,122 --> 00:18:14,942 Plotseling hebben je daden gevolgen. 121 00:18:16,967 --> 00:18:22,247 Mijn leven was totaal veranderd. 122 00:18:23,447 --> 00:18:25,787 Ik keek anders tegen alles aan. 123 00:18:26,216 --> 00:18:30,426 Ik begon na te denken over wie ik was en waar ik vandaan kwam. 124 00:19:36,096 --> 00:19:39,306 Ik denk dat je altijd over jezelf schrijft. 125 00:19:40,006 --> 00:19:45,186 Niet letterlijk en specifiek... 126 00:19:45,186 --> 00:19:50,716 maar het gaat altijd min of meer over jou. 127 00:19:50,816 --> 00:19:57,326 Welk verhaal of welke personages je ook kiest. 128 00:19:57,326 --> 00:20:01,296 Wat je zelf misschien niet hebt meegemaakt. 129 00:20:04,676 --> 00:20:08,526 Het gaat erom dat je een band voelt. 130 00:20:08,526 --> 00:20:10,186 En begrip kunt opbrengen. 131 00:20:10,986 --> 00:20:16,316 De song is pas geslaagd als je jezelf herkent in die personages. 132 00:21:05,586 --> 00:21:11,636 Toen we aan 'The River' begonnen, kwam de volwassenheid snel dichterbij. 133 00:21:11,736 --> 00:21:14,196 Als die al niet was gearriveerd. 134 00:21:14,496 --> 00:21:22,086 Ik wist dat ik mijn personages langere tijd zou gaan volgen. 135 00:21:23,886 --> 00:21:27,836 Dat vond ik leuk. Dat had mijn interesse. 136 00:21:28,036 --> 00:21:33,836 Ik dacht dat mijn publiek een zekere continuïteit zou kunnen waarderen. 137 00:21:33,936 --> 00:21:38,297 Niet te dik erbovenop of te letterlijk of kneuterig. 138 00:21:38,297 --> 00:21:40,917 Maar een luchtige continuïteit van de ene plaat naar de andere... 139 00:21:41,117 --> 00:21:44,266 zodat mensen wisten wie je was en waar je naartoe ging. 140 00:23:00,706 --> 00:23:07,146 Als je geen familieband hebt of met je omgeving door bijvoorbeeld je baan... 141 00:23:07,346 --> 00:23:11,796 is het of je niet bestaat, of je langzaam vervaagt. 142 00:23:12,796 --> 00:23:17,166 Zo heb ik me in mijn jeugd vaak gevoeld. 143 00:23:17,266 --> 00:23:20,966 Ik was gewoon onzichtbaar. 144 00:23:24,496 --> 00:23:29,326 En als je dat gevoel hebt... 145 00:23:29,326 --> 00:23:32,206 en ik groeide op tussen mensen die zich zo voelden... 146 00:23:32,806 --> 00:23:37,906 zorgt dat voor veel pijn. 147 00:23:40,266 --> 00:23:44,696 De strijd om het gevoel te krijgen te worden gezien. 148 00:23:44,696 --> 00:23:52,006 Ertoe doen en iets betekenen voor jezelf... 149 00:23:52,106 --> 00:23:55,006 en voor mensen met wie je in aanraking komt... 150 00:23:57,106 --> 00:24:00,016 stond centraal in al mijn werk. 151 00:24:00,116 --> 00:24:02,286 En met 'Stolen Car'... 152 00:24:02,286 --> 00:24:09,617 was het idee dat dat ook betekent dat je recht hebt op intimiteit. 153 00:24:10,517 --> 00:24:17,316 Intimiteit die bepalend is voor hoe de rest van je leven eruitziet. 154 00:24:17,816 --> 00:24:21,667 Hij was de eerste die met dat idee worstelde. 155 00:25:10,586 --> 00:25:16,426 Het op jezelf willen zijn is een typische Amerikaanse karaktereigenschap. 156 00:25:18,126 --> 00:25:23,626 De mensen die als het ze te druk werd, verder trokken. 157 00:25:23,626 --> 00:25:28,126 Of het nu gaat om alles wat je hebt opgebouwd, achter je laten... 158 00:25:28,226 --> 00:25:35,026 wat iedereen wel eens heeft. Je wordt wakker en je wilt ervandoor gaan. 159 00:25:36,126 --> 00:25:37,456 En helemaal overnieuw beginnen. 160 00:26:55,926 --> 00:27:00,636 Ik denk dat Amerika toen... 161 00:27:01,736 --> 00:27:04,076 Het was begin jaren 80... 162 00:27:04,376 --> 00:27:08,476 en er hing soms gewoon... 163 00:27:09,200 --> 00:27:17,200 een soort gewelddadige sfeer in de lucht. 164 00:27:20,256 --> 00:27:23,866 Dat merkten we toen we naar Europa gingen. 165 00:27:23,866 --> 00:27:25,976 Dat was daar gewoon minder. 166 00:27:26,876 --> 00:27:32,507 Er werd anders over geschreven, het werd in andere context geplaatst. 167 00:27:34,707 --> 00:27:37,566 Totaal anders. 168 00:27:37,566 --> 00:27:44,736 Dat viel mij persoonlijk toen echt op. 169 00:27:44,736 --> 00:27:47,976 En daar was ik eigenlijk erg verdrietig over. 170 00:27:50,276 --> 00:27:56,266 Ik had het idee van kinderen zelfs op de lange baan geschoven. 171 00:28:01,446 --> 00:28:03,966 En daar was het gewoon minder voelbaar. 172 00:28:03,966 --> 00:28:08,446 Niet eens fysiek geweld of de dreiging daarvan. 173 00:28:08,946 --> 00:28:15,476 Het was gewoon hoe de dingen werden gepresenteerd. 174 00:28:15,876 --> 00:28:22,166 Via de televisie of anderszins. Het was veel agressiever en onbeschaafder. 175 00:28:22,566 --> 00:28:24,096 Echt agressief. 176 00:28:25,596 --> 00:28:29,456 Dat ervoer ik in Europa veel minder. 177 00:28:29,556 --> 00:28:31,696 Het leek normaler. 178 00:28:31,796 --> 00:28:35,516 Het leek beschaafder en doordachter. 179 00:29:20,596 --> 00:29:25,407 Ik had nog nooit nagedacht over de politiek in Nebraska... 180 00:29:25,407 --> 00:29:29,506 tot ik ergens een recensie las... 181 00:29:29,506 --> 00:29:34,336 waarin iemand zei dat er nogal wat politieke verwijzingen in zaten. 182 00:29:34,536 --> 00:29:37,966 Toentertijd was het mijn meest persoonlijke plaat. 183 00:29:40,666 --> 00:29:45,737 Ik had het gevoel dat de plaat het dichtstbij mijn jeugd stond. 184 00:29:45,737 --> 00:29:50,056 De plaat herinnerde mij eraan hoe ik me in mijn jeugd voelde. 185 00:29:50,056 --> 00:29:57,606 De toonkleur ervan. Het huis waarin ik ben opgegroeid. 186 00:29:58,506 --> 00:30:01,926 Ik denk dat ik op een punt in mijn leven was aangekomen... 187 00:30:01,926 --> 00:30:05,046 dat ik oud genoeg was om te beseffen wat er miste. 188 00:30:05,946 --> 00:30:12,536 En ik balanceerde heel vaak op het randje van een soort leegte. 189 00:30:13,736 --> 00:30:17,336 En ik ervoer een intens gevoel van eenzaamheid. 190 00:30:17,836 --> 00:30:20,286 Waaraan niet te ontkomen was. 191 00:30:20,386 --> 00:30:24,226 Het werd rond die tijd erg intens. 192 00:30:24,226 --> 00:30:28,306 Ik denk dat dat leidde tot die personages en dat soort verhalen. 193 00:30:29,706 --> 00:30:37,666 Als je ouder wordt, is de prijs voor het niet in het reine komen... 194 00:30:37,866 --> 00:30:45,866 met dingen die bepalend zijn voor je gevoelsleven en de keuzes die je maakt... 195 00:30:45,956 --> 00:30:50,166 niet hetzelfde. Die wordt steeds hoger. 196 00:30:51,066 --> 00:30:57,876 Dezelfde antwoorden, trucs en leugens kennen een steeds hogere prijs... 197 00:30:57,900 --> 00:30:59,900 dan toen je 22 was. 198 00:31:00,416 --> 00:31:05,546 Het gaat lekker. Ik ben goed bezig. 25, 26, 28... 199 00:31:05,546 --> 00:31:09,886 Je voelt je wat minder op je gemak, maar verder gaat het wel. 200 00:31:10,586 --> 00:31:17,006 Hoe ouder je wordt, hoe hoger de prijs. 201 00:31:17,106 --> 00:31:21,846 Die wordt steeds hoger en je betaalt die elke dag weer. 202 00:31:21,846 --> 00:31:24,736 Omdat je geen greep hebt op die dingen. 203 00:31:24,936 --> 00:31:31,936 Ik was op een punt beland... 204 00:31:32,060 --> 00:31:35,760 dat ik die prijs echt begon te voelen. 205 00:31:35,826 --> 00:31:39,566 Ik voelde dat ik nergens bijhoorde. 206 00:32:04,516 --> 00:32:07,596 Eind jaren 70, begin jaren 80... 207 00:32:07,596 --> 00:32:14,856 werd er voor het eerst aandacht in boeken en films besteed aan Vietnam. 208 00:32:15,156 --> 00:32:18,286 Het was een verdieping van een paar eerdere dingen. 209 00:32:18,386 --> 00:32:22,386 Je had die film met Nick Nolte: 'Who'll Stop The Rain?' 210 00:32:22,786 --> 00:32:26,096 En die ging er zijdelings over. 211 00:32:26,196 --> 00:32:31,176 Maar plotseling werd het zonder omhaal gebracht. 212 00:32:46,756 --> 00:32:53,266 Ik deed 'The Draft Dodge Dodger Rag' destijds. 213 00:32:57,876 --> 00:33:01,016 Meer deed ik eigenlijk niet. 214 00:33:01,041 --> 00:33:04,781 Mijn drummer was erheen gegaan en was overleden. 215 00:33:05,816 --> 00:33:08,556 Walter Ciccone is me het meest bijgebleven. 216 00:33:09,756 --> 00:33:14,546 Hij was destijds de beste frontman in Central New Jersey. 217 00:33:14,546 --> 00:33:17,096 Hij ging bij de marine en raakte vermist. 218 00:33:18,096 --> 00:33:22,546 Iedereen was bang toen. 219 00:33:22,546 --> 00:33:25,176 Iedereen probeerde eronderuit te komen. 220 00:33:40,426 --> 00:33:44,166 Bij ons thuis werd niet aan politiek gedaan. 221 00:33:46,366 --> 00:33:49,706 Ik maakte deel uit... 222 00:33:49,706 --> 00:33:53,876 van wat je destijds als subcultuur zou kunnen beschouwen. 223 00:33:53,876 --> 00:33:57,776 Hoewel ik waarschijnlijk bij het conservatieve deel hoorde. 224 00:34:00,276 --> 00:34:06,586 Ik had niet echt ervaring met drugs. Ik woonde in een klein stadje... 225 00:34:06,986 --> 00:34:12,236 en aan alles waren grenzen aan gesteld. 226 00:34:30,676 --> 00:34:32,926 Ik besloot erover te schrijven... 227 00:34:33,426 --> 00:34:38,986 omdat of je nu daar was of thuis in de VS... 228 00:34:38,986 --> 00:34:45,566 het was een bepalend ogenblik voor Amerika. Dingen veranderden echt. 229 00:34:45,566 --> 00:34:48,126 Dat voelde je ook zo. 230 00:34:48,426 --> 00:34:50,316 Er was ervoor en erna. 231 00:34:50,816 --> 00:34:54,877 En de wereld en de Verenigde Staten voelden als een andere plek. 232 00:34:56,077 --> 00:34:59,786 Daarom schreef ik erover. 233 00:34:59,786 --> 00:35:02,836 Het voelde belangrijk op een bepaalde manier. 234 00:35:05,536 --> 00:35:12,106 En vanaf dat ogenblik duikt het af en toe op in mijn songs. 235 00:35:12,106 --> 00:35:19,954 Bijvoorbeeld in 'Galveston Bay', maar het is altijd enigszins aanwezig. 236 00:35:20,184 --> 00:35:28,184 Of je erheen ging of niet, maakte nogal wat uit in die tijd. 237 00:36:04,954 --> 00:36:11,114 Die opname had twee kanten. 238 00:36:11,114 --> 00:36:13,024 De ene was de tekst. 239 00:36:13,224 --> 00:36:19,664 Iemand die naar huis terugkeert en zich afvraagt waar hij thuishoort. 240 00:36:20,164 --> 00:36:21,614 Als hij al ergens thuishoort. 241 00:36:21,914 --> 00:36:26,954 En de muziek had iets krijgshaftigs... 242 00:36:26,954 --> 00:36:31,994 en krachtigs en gaf uiting aan een overlevingsinstinct. 243 00:36:31,994 --> 00:36:39,084 Ik heb dat meegemaakt, ik ben terug en ik leef nog. 244 00:36:39,084 --> 00:36:43,574 Ik vind dat de plaat de spijker op z'n kop slaat. 245 00:36:43,874 --> 00:36:49,014 Hij is hier en daar verkeerd uitgelegd, maar het was de juiste plaat. 246 00:37:41,114 --> 00:37:47,584 Ik was inmiddels al zo'n 20 jaar bezig. 247 00:37:47,584 --> 00:37:52,994 Maar ik wist dat toen we dat nummer deden, de verbeelding van mensen op hol zou slaan. 248 00:37:53,594 --> 00:37:57,024 Op een manier die ik niet had meegemaakt sinds 'Born To Run'. 249 00:37:57,424 --> 00:38:00,114 Dat voelde ik gewoon. 250 00:38:01,314 --> 00:38:03,284 Dat wist je gewoon als je het hoorde. 251 00:38:03,284 --> 00:38:07,884 Toen we de studio binnenkwamen, wisten we dat het wat was. 252 00:38:10,674 --> 00:38:18,044 En dan gaat het gewoon z'n eigen gang. 253 00:39:26,155 --> 00:39:33,394 Als ik er nu op terugkijk, denk ik dat ik me in zekere zin aangevallen heb gevoeld. 254 00:39:33,394 --> 00:39:41,394 Ik stond enorm in de belangstelling en daar kun je je ongemakkelijk bij voelen. 255 00:39:42,064 --> 00:39:48,324 Een deel van die aandacht had te maken met hoe mensen mij zagen. 256 00:39:48,824 --> 00:39:54,194 En dus stap je van dat slappe koord. 257 00:39:54,318 --> 00:39:57,723 Je gaat gewoon door. 258 00:41:24,795 --> 00:41:29,654 Ik probeerde verantwoordelijkheid uit de weg te gaan. Daarom werd je muzikant. 259 00:41:29,954 --> 00:41:33,034 Je ging de muziek in om geen verantwoordelijkheid te hoeven dragen. 260 00:41:34,234 --> 00:41:41,594 Dat ik onder ogen zag, waarvoor ik zo lang was weggelopen... 261 00:41:42,294 --> 00:41:44,304 is een hele verandering. 262 00:41:44,704 --> 00:41:47,594 Maar je wordt ouder. 263 00:41:47,694 --> 00:41:55,244 En je realiseert je dat de voldoening en de nieuwe vrijheid in het leven... 264 00:41:55,344 --> 00:41:57,544 ligt in het maken van bepaalde keuzes. 265 00:41:59,144 --> 00:42:02,915 Door te kiezen welke kant je met je leven op wilt. 266 00:42:05,615 --> 00:42:09,894 Als je jong bent, ervaar je die keuzes als een beperking. 267 00:42:10,494 --> 00:42:16,394 Je wilt alles, alles wat je ziet, iedere meid, dit, dat... 268 00:42:17,594 --> 00:42:24,944 En je leeft in een fantasiewereld... 269 00:42:24,944 --> 00:42:27,264 waarin alles mogelijk is. 270 00:42:27,264 --> 00:42:33,674 En als je wat succes hebt, wordt er inderdaad heel veel mogelijk. 271 00:42:33,874 --> 00:42:36,294 Gevaarlijk veel. 272 00:42:36,794 --> 00:42:43,924 Als je die weg te lang volgt, besef je dat het niet is wat het lijkt. 273 00:42:44,324 --> 00:42:47,154 Dat is niet de echte wereld. 274 00:42:52,754 --> 00:42:59,195 Je kunt oneindige keuzemogelijkheid verwarren met vrijheid. 275 00:43:03,274 --> 00:43:05,554 Die fout is snel gemaakt. 276 00:43:05,754 --> 00:43:10,004 Vooral als je in een positie bent, waarin niemand je durft tegen te spreken. 277 00:43:12,604 --> 00:43:18,694 Je kunt echt een heel vervormd idee van vrijheid krijgen. 278 00:43:18,694 --> 00:43:23,264 Tot, als het niet te laat is, je de weg terug kunt vinden. 279 00:43:23,264 --> 00:43:27,314 Soms is het te laat en ben je op de verkeerde plaats en tijd... 280 00:43:27,338 --> 00:43:31,938 en door iets onbenulligs ga je eronderdoor. 281 00:44:48,134 --> 00:44:53,664 Een paar jaar geleden had ik wat tijd over. 282 00:44:53,764 --> 00:45:00,224 Ik vroeg mijn technicus, Toby Scott me alles wat we hadden opgenomen op te sturen. 283 00:45:00,524 --> 00:45:04,684 Want er zit vaak erg veel tijd tussen platen. 284 00:45:04,884 --> 00:45:09,684 Als ik aan een plaat begin, is het een open einde. Ik weet niet wanneer hij af is. 285 00:45:11,184 --> 00:45:18,424 Als er een jaar tussen platen zit, blijft er veel over dat is nooit is uitgekomen. 286 00:45:18,424 --> 00:45:25,544 En in die tussentijd wilde ik daarvan wat uitbrengen. 287 00:45:25,544 --> 00:45:29,054 Mensen zouden dat willen hebben en ik wilde daaraan tegemoetkomen. 288 00:46:47,314 --> 00:46:54,224 Zodra je ze begint te sorteren, neemt een interne logica het over. 289 00:46:54,524 --> 00:47:02,384 Je maakt een chronologische volgorde in de muziek die er al is. 290 00:47:02,484 --> 00:47:07,375 Het begint met een jonge vent en aan het eind iemand van mijn leeftijd. 291 00:47:08,675 --> 00:47:12,144 En dat zijn totaal verschillende mensen. 292 00:47:12,144 --> 00:47:14,824 Ze zijn hetzelfde en toch verschillend. 293 00:47:16,124 --> 00:47:21,994 Het eindigt met een folknummer en daar begint het ook mee. 294 00:47:22,894 --> 00:47:27,434 Het is eigenlijk een weg die is afgelegd. 295 00:47:27,434 --> 00:47:34,164 Die interpretatie is vrij simpel. 296 00:47:34,164 --> 00:47:35,804 Dat kun je volgen. 297 00:47:36,704 --> 00:47:44,704 Het is het alternatief voor de weg die ik insloeg met de platen die zijn uitgebracht. 298 00:47:44,714 --> 00:47:46,824 Het vertelt een zelfde verhaal. 299 00:47:47,024 --> 00:47:54,454 Maar het is een andere route met iets andere borden langs de weg. 300 00:47:54,554 --> 00:47:56,204 En je ziet andere dingen. 301 00:49:05,144 --> 00:49:11,044 Soms zegt iemand: 'Ik was in New Jersey in Freehold.' 302 00:49:11,044 --> 00:49:14,344 'Wat had je daar te zoeken?' 'Ik ben een enorme fan.' 303 00:49:15,344 --> 00:49:18,174 Het is maar een klein stadje. 304 00:49:19,074 --> 00:49:26,014 Maar ik denk dat het interessant is als je favoriete muziek er vandaan komt. 305 00:49:27,014 --> 00:49:30,834 Het is interessant om die straten te zien. 306 00:49:31,234 --> 00:49:34,784 Toen ik voor het eerst naar Memphis ging, was ik gefascineerd. 307 00:49:35,284 --> 00:49:43,284 Ik liep langs de Sun Studio's en ik nam middenin de nacht een taxi naar Graceland. 308 00:49:43,914 --> 00:49:49,444 Ik wilde gewoon met eigen ogen zien dat het bestond. 309 00:49:49,644 --> 00:49:57,125 Want in mijn fantasie had die plek enorme proporties aangenomen. 310 00:49:57,225 --> 00:50:00,894 Ik stelde me een wereld voor die bij die muziek hoorde. 311 00:50:01,394 --> 00:50:08,374 Ik wilde zien of dat ook klopte. 312 00:50:08,374 --> 00:50:10,804 Of gewoon dat ie bestond. 313 00:50:10,804 --> 00:50:17,494 Dat die plek echt bestond waar de muziek waarvan ik hield vandaan kwam. 314 00:51:06,954 --> 00:51:11,804 Je bent altijd op zoek naar hoe je een bepaald nummer moet zingen. 315 00:51:12,404 --> 00:51:20,404 En uiteindelijk wordt het een mix van je eigen stem... 316 00:51:22,034 --> 00:51:25,644 en de stem van je personage. 317 00:51:25,644 --> 00:51:30,364 Die mix lukt het beste als je op je gemak bent. 318 00:51:30,464 --> 00:51:37,244 Op het 'Tom Joad' album ging het vrij vlot toen ik de stem had. 319 00:51:37,444 --> 00:51:39,094 Zelfs voor ik een volledig nummer had. 320 00:51:39,194 --> 00:51:46,874 Als ik wist hoe die persoon praatte, kon ik dat vertalen naar de zang. 321 00:51:46,874 --> 00:51:53,434 Heel duidelijk, heel realistisch, maar dan had ik een idee wie die persoon was. 322 00:51:53,534 --> 00:51:57,105 En dat hielp mee bij het schrijven. 323 00:51:57,505 --> 00:52:03,844 Als bij het schrijven iets niet goed voelde, klopte de zin waarschijnlijk niet. 324 00:52:45,604 --> 00:52:49,034 Ik heb een grote voorliefde voor countrymuziek. 325 00:52:49,934 --> 00:52:57,434 En dat is al vanaf ongeveer mijn 29e een enorme bron van inspiratie. 326 00:52:57,884 --> 00:53:01,474 Hank Williams creëerde gewoon een hele wereld. 327 00:53:01,474 --> 00:53:06,794 Die je daarvoor niet kende. 328 00:53:06,794 --> 00:53:13,764 Maar die je herkende als jóuw wereld, waarin een deel van je leefde. 329 00:53:42,685 --> 00:53:49,424 Ik was geïnteresseerd in hele basale beelden. 330 00:53:49,524 --> 00:53:52,164 En beelden waarbij ik me op m'n gemak voelde. 331 00:53:53,164 --> 00:53:57,944 En die gebruikte ik om mijn verhaal te vertellen. 332 00:53:59,444 --> 00:54:06,764 In de jaren 70 en 80 was het gebruikelijk dat op er vrijdag- en zaterdagavonden... 333 00:54:06,764 --> 00:54:13,394 een eindeloze rij muscle cars achter elkaar aan reed... 334 00:54:13,394 --> 00:54:15,434 langs alle bars. 335 00:54:15,834 --> 00:54:21,524 De auto nam een erg belangrijke plaats in. 336 00:54:22,824 --> 00:54:24,844 Dat zag je voortdurend. 337 00:54:26,444 --> 00:54:31,244 En het voelde dat dat was waar ik vandaan kwam. 338 00:54:31,244 --> 00:54:35,734 En ik wilde ook bij de mensen horen die muziek maakten waarvan ik hield. 339 00:54:36,034 --> 00:54:42,234 Ik hield van de Beach Boys, 'Don't Worry Baby' en Chuck Berry... 340 00:54:42,234 --> 00:54:45,084 Hé, mijn koffiebruine Cadillac staat buiten. 341 00:54:46,984 --> 00:54:54,984 Ik wilde beelden gebruiken die iedereen tot op zekere hoogte herkent. 342 00:55:52,334 --> 00:55:58,084 Wat is jouw talent? Ten eerste iets dat iedereen meemaakt. 343 00:55:58,184 --> 00:56:02,844 Iedereen heeft herinneringen. Waarom herinner je je dat je 11 jaar was... 344 00:56:03,144 --> 00:56:11,144 en je liep ergens en de wind waaide door de bomen. 345 00:56:11,164 --> 00:56:15,785 Het geluid van je voetstappen op de oprit. 346 00:56:16,685 --> 00:56:19,865 Hoe het licht op een bepaald huis viel. 347 00:56:19,865 --> 00:56:24,334 Iedereen heeft herinneringen die ze bij zich dragen zonder duidelijke reden. 348 00:56:25,634 --> 00:56:30,034 En of het nu alleen een bepaald gevoel is... 349 00:56:30,034 --> 00:56:35,024 Ze leven in je en maken in belangrijke mate uit wie je bent. 350 00:56:35,524 --> 00:56:38,864 Misschien hebben ze niet met een bepaalde gebeurtenis te maken. 351 00:56:40,564 --> 00:56:44,344 Je hebt een moment van pure beleving gekend, dat je is bijgebleven. 352 00:56:45,044 --> 00:56:48,004 Iets kleins. Misschien is er niks gebeurd. 353 00:56:48,104 --> 00:56:53,414 Maar om een of andere reden had je een moment van pure beleving. 354 00:56:55,614 --> 00:56:59,074 Dat je liet zien wat het betekent om te leven. 355 00:56:59,274 --> 00:57:02,524 Wat het betekent om te leven en wat er op het spel staat. 356 00:57:02,724 --> 00:57:06,484 Hoe belangrijk de wind op een bepaalde dag is. 357 00:57:06,484 --> 00:57:13,214 Wat je met je leven doet, kan worden teruggevoerd... 358 00:57:13,314 --> 00:57:16,954 naar het geluid van je voetstappen op het grind op een zeker moment. 359 00:57:17,354 --> 00:57:22,334 Het is de taak van een schrijver om die momenten te verzamelen. 360 00:57:22,634 --> 00:57:29,454 Vanuit je eigen ervaring en uit de wereld om je heen. 361 00:57:30,954 --> 00:57:34,624 Je gebruikt je fantasie en voegt die dingen samen. 362 00:57:34,624 --> 00:57:37,224 En je presenteert die beleving aan je publiek. 363 00:57:37,224 --> 00:57:41,684 Dat dan z'n eigen innerlijke vitaliteit ervaart. 364 00:57:41,784 --> 00:57:49,134 Vragen of z'n eigen leven, z'n moraal. Waar je ook over schrijft. 365 00:57:50,734 --> 00:57:54,024 En dat schept een band. 366 00:57:54,024 --> 00:57:56,674 Dat is jouw taak. Daar word je voor betaald. 367 00:57:57,474 --> 00:58:00,244 Je schrijft iets en iemand zegt: 'Hé, ik ben niet de enige.' 368 00:58:00,944 --> 00:58:04,984 Je schrijft over hoe mensen met elkaar omgaan. 369 00:58:05,384 --> 00:58:13,384 Die dingen, die alchemie of hoe je het wilt noemen, is waarvoor je wordt betaald. 370 00:58:13,554 --> 00:58:17,974 Dat kan op het podium. Dat hoeft niet in de letterlijke zin. 371 00:58:18,274 --> 00:58:25,465 Dat kan door een explosie van energie, die maakt dat iemand wil opstaan... 372 00:58:25,565 --> 00:58:29,055 en iets wil gaan doen. 373 00:58:29,055 --> 00:58:33,834 Naar huis gaan of wat dan ook. 374 00:58:36,634 --> 00:58:41,854 En je probeert gewoon die beleving over te brengen. 375 00:58:42,554 --> 00:58:49,244 En mensen met dat alles in hun wereld in aanraking te laten komen. 376 00:58:49,984 --> 00:58:53,644 Dat is waarom je blijft schrijven. 377 00:58:53,644 --> 00:59:00,484 Daarom wil je de volgende song schrijven. Als het voor jou werkt, dan voor mij ook. 378 00:59:36,434 --> 00:59:44,434 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 34377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.