Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,031 --> 00:00:15,031
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
2
00:00:51,035 --> 00:00:54,315
Het is het mooiste op de wereld.
3
00:00:56,015 --> 00:01:01,656
Het was te gek voor ik een plaat had,
voor we iets verdienden.
4
00:01:02,331 --> 00:01:06,800
Ik vond het altijd geweldig,
ik had lol en ik hield van mijn leven.
5
00:01:41,131 --> 00:01:47,910
Toen ik pas begon en voor
het eerst in de 'Elks Club' speelde...
6
00:01:47,910 --> 00:01:49,880
zong ik 'Twist And Shout'.
7
00:01:50,380 --> 00:01:54,770
Ik vond dat ik het totaal anders deed.
8
00:01:54,770 --> 00:01:59,780
Ik wou dat ik het op tape had
om te horen hoe het klonk.
9
00:01:59,780 --> 00:02:01,660
Waarschijnlijk niet erg goed.
10
00:02:02,660 --> 00:02:08,660
In de 'Elks Club' in Freehold
was de entree op zondag 35 cent.
11
00:02:08,860 --> 00:02:11,600
Er speelden vier of vijf bands.
Sommige waren echt goed.
12
00:02:11,700 --> 00:02:14,420
In die tijd werd er niet gezongen.
13
00:02:14,420 --> 00:02:21,710
De band met een zanger
en instrumentalisten bestond niet.
14
00:02:21,910 --> 00:02:24,140
Het was allemaal instrumentaal.
15
00:02:24,440 --> 00:02:28,061
Je had de Ventures in de VS
en de Shadows in Engeland.
16
00:02:28,145 --> 00:02:31,514
Die bands waren het voorbeeld
voor iedereen.
17
00:02:31,814 --> 00:02:36,984
Ik heb het hoogtepunt daarvan meegemaakt.
18
00:02:37,084 --> 00:02:44,295
Maar door de Britse Invasie wilde iedereen
op de Beatles of de Stones lijken.
19
00:03:30,404 --> 00:03:33,524
Dit is ongeveer
net zo groot als 'The Prince'.
20
00:03:33,824 --> 00:03:39,664
Er gingen zo'n 115 man in 'The Prince'.
21
00:03:41,824 --> 00:03:47,184
De eigenaar was een metselaar uit
Freehold, de stad waarin ik ben opgegroeid.
22
00:03:47,884 --> 00:03:53,654
Hij had de tent gekocht en
het liep erg slecht. Er kwam niemand.
23
00:03:54,154 --> 00:03:57,734
Steve en ik gingen er naartoe
op een vrijdagavond.
24
00:03:57,734 --> 00:04:01,874
We gingen naar binnen en het was er leeg.
Er zaten twee mensen aan de bar.
25
00:04:02,756 --> 00:04:06,366
We zeiden dat we een band hadden
en vroegen of we er mochten spelen.
26
00:04:07,266 --> 00:04:11,156
Hij vroeg wat voor muziek we speelden.
27
00:04:11,756 --> 00:04:15,146
'We spelen onze eigen muziek
en wat we willen.'
28
00:04:15,946 --> 00:04:19,296
Hij zei: 'Ik weet 't niet.'
Wij: 'Het kost je geen cent.'
29
00:04:20,296 --> 00:04:25,477
Hij zei: 'Ik weet 't niet. Liever niet.'
Hij wilde ons niet gratis laten spelen.
30
00:04:25,577 --> 00:04:31,056
Hij vond het goed dat we een dollar entree
vroegen de volgende vrijdagavond.
31
00:04:31,056 --> 00:04:33,586
En dat deden we,
we vroegen een dollar entree.
32
00:04:35,586 --> 00:04:41,686
Er kwamen 15 mensen, maar dat
was wel 15 meer dan de vrijdag ervoor.
33
00:04:42,119 --> 00:04:44,289
Hij gaf ons een paar weken de tijd...
34
00:04:44,390 --> 00:04:49,088
en het aantal bezoekers liep al snel op
tot 30. En toen kwam er 80 man.
35
00:04:49,089 --> 00:04:53,689
Binnen twee maanden hadden we
drie avonden per week een volle tent.
36
00:04:53,813 --> 00:04:55,813
Onze enige bron van inkomsten.
37
00:05:44,639 --> 00:05:50,669
Mijn eerste bijnaam was 'The Doctor'.
Ik had een band: Dr Zoom & The Sonic Boom.
38
00:05:51,169 --> 00:05:55,219
Daar zat zo'n beetje iedereen in,
uit de plaatselijke muziekscene.
39
00:05:56,019 --> 00:06:01,689
We traden op met een combinatie
van originele muziek en...
40
00:06:01,789 --> 00:06:08,740
Ik noem het liever geen 'performance art',
want niemand kende die term destijds.
41
00:06:08,840 --> 00:06:12,319
Er werd een soort monopolyspel gespeeld...
42
00:06:12,319 --> 00:06:17,919
en anderen waren bezig met
onsamenhangende activiteiten.
43
00:06:18,019 --> 00:06:21,969
Steven was oorspronkelijk 'Miami Steve'
omdat ie een keer naar Miami was geweest.
44
00:06:22,569 --> 00:06:27,129
En toen hij terugkwam,
had ie een Hawaii-shirt aan.
45
00:06:28,403 --> 00:06:31,403
En hij paradeerde door Asbury Park
in een Hawaii-shirt...
46
00:06:31,603 --> 00:06:34,993
en een Russische bontmuts.
47
00:06:36,193 --> 00:06:41,463
En Miami Steve...
Niemand was destijds ooit in Miami geweest.
48
00:06:41,737 --> 00:06:44,507
Dus die namen werden gewoon verzonnen.
49
00:06:44,607 --> 00:06:50,317
Je had 'Big Tiny', 'Little Tiny',
'White Tiny', 'Black Tiny'...
50
00:06:50,317 --> 00:06:54,988
en iedereen die duidelijk niet klein was,
kreeg die bijnaam.
51
00:06:55,788 --> 00:06:57,277
En...
52
00:06:58,577 --> 00:07:03,358
Wat ik me nog weet te herinneren...
53
00:07:04,858 --> 00:07:06,877
was dat 'The Boss' ontstond
vanwege het feit...
54
00:07:06,978 --> 00:07:10,976
dat ik iedereen aan het eind van de week
op een of andere wijze betaalde.
55
00:07:11,477 --> 00:07:14,737
Het was nooit de bedoeling
dat het openbaar werd.
56
00:07:14,937 --> 00:07:22,407
En ik had liever gezien dat het privé
was gebleven, maar zo gaan die dingen.
57
00:08:05,817 --> 00:08:10,757
Elvis creëerde een tijdperk,
een plek, een heel speciale wereld...
58
00:08:10,857 --> 00:08:12,647
met name op die Sun opnamen.
59
00:08:13,172 --> 00:08:19,302
Er worden zoveel geesten opgeroepen
op die vroege rockdingen.
60
00:08:22,402 --> 00:08:25,182
Dat deed hij gewoon.
61
00:08:25,382 --> 00:08:30,392
Hank Williams ook. Woody Guthrie,
Dylan, de Beatles, de Rolling Stones...
62
00:08:30,492 --> 00:08:38,482
de mensen die die complexe, aangename...
63
00:08:38,606 --> 00:08:43,406
maar gecompliceerde beelden schetsten.
64
00:08:46,472 --> 00:08:53,472
Dat wilde ik ook op een of andere manier.
Schrijven over mezelf en mijn leven.
65
00:08:53,472 --> 00:09:00,112
En dat de luisteraar presenteren,
als iets waarin die zich kon herkennen.
66
00:09:43,822 --> 00:09:50,222
Ik had Mike Appel ontmoet
die geïnteresseerd was in die muziek.
67
00:09:50,422 --> 00:09:54,162
Ik dacht: ik ken iemand in New York.
68
00:09:54,962 --> 00:09:57,962
Hij heeft connecties in de muziekbusiness.
69
00:09:58,062 --> 00:10:01,512
Hij is geïnteresseerd in wat ik doe.
70
00:10:01,612 --> 00:10:06,532
Dat was de enige connectie die ik had toen.
71
00:10:07,232 --> 00:10:12,162
Zo begon ik te schrijven en ik zette door.
72
00:10:12,162 --> 00:10:16,032
Ik woonde in Asbury
boven een schoonheidssalon.
73
00:10:16,432 --> 00:10:19,803
Die was gesloten en
achterin stond een pianootje.
74
00:10:19,903 --> 00:10:25,433
's Avonds ging ik naar beneden,
tussen de haardrogers...
75
00:10:26,933 --> 00:10:32,242
en ik schreef daar
een aantal nummers voor dat album.
76
00:10:32,242 --> 00:10:35,833
Mike was er enthousiast over.
77
00:10:36,733 --> 00:10:41,102
En hij regelde een auditie
bij John Hammond.
78
00:10:41,126 --> 00:10:47,826
Bruce Springsteen, Columbia popauditie,
projectnummer 79682.
79
00:11:28,052 --> 00:11:31,872
Ik was 22 en liep z'n kantoor binnen.
80
00:11:33,072 --> 00:11:39,442
Ik was met de bus,
met mijn akoestische gitaar zonder koffer.
81
00:11:39,442 --> 00:11:44,512
Ik voelde me opgelaten
om ermee door New York te lopen.
82
00:11:44,512 --> 00:11:52,223
Ik had 'm geleend van de drummer
van de 'Castiles', dacht ik.
83
00:11:53,423 --> 00:11:58,002
Ik nam 'm mee naar de stad.
Ik deed de auditie.
84
00:12:01,302 --> 00:12:04,682
Ik speelde een paar nummers en hij zei:
'Jij hoort op Columbia Records.'
85
00:13:04,972 --> 00:13:10,152
Iedereen speelde nogal vrij
en naar eigen inzicht.
86
00:13:10,152 --> 00:13:14,863
Als je die nummers van
'The Wild And The Innocent' hoort...
87
00:13:14,963 --> 00:13:19,872
en van de eerste plaat ook,
speelt de band heel anders.
88
00:13:19,872 --> 00:13:23,202
Een soort carnavalsband.
89
00:13:23,302 --> 00:13:29,662
Je hoort de invloed van Danny.
De promenade, de accordion...
90
00:13:29,662 --> 00:13:37,662
en de sfeer die de teksten opriepen
door die speciale omgeving.
91
00:14:12,432 --> 00:14:18,622
Aanvankelijk voelde ik me ongemakkelijk
bij die platen, na een paar albums.
92
00:14:18,622 --> 00:14:20,872
Maar nu waardeer ik ze echt.
93
00:14:20,972 --> 00:14:25,682
Want het waren platen die
ik heb gemaakt, voor iemand luisterde.
94
00:14:25,982 --> 00:14:31,172
Je schreef ze...
Maar zelf hoorde je ze niet.
95
00:14:31,172 --> 00:14:37,102
Ik had mezelf die nummers nog nooit horen
zingen tot ze werden opgenomen toen.
96
00:14:37,102 --> 00:14:44,242
Ik had geen bandrecorder thuis
en ik kon ze niet terugluisteren.
97
00:15:27,592 --> 00:15:32,552
Deze plaat werd gemaakt in een
bepaalde periode, die erg kort duurde.
98
00:15:32,552 --> 00:15:39,492
De volgende plaat, 'Born To Run',
was al veel toegankelijker.
99
00:16:27,772 --> 00:16:31,982
Bij 'Born to Run" gebruikte ik de studio
voor het eerst als een stuk gereedschap.
100
00:16:31,982 --> 00:16:34,652
Op geforceerde wijze.
101
00:16:34,652 --> 00:16:42,652
Het was geen poging
om ons livegeluid te reproduceren.
102
00:16:44,422 --> 00:16:49,882
We gebruikten 'm op een onnatuurlijke
wijze, zoals Phil Spector ook deed.
103
00:16:50,182 --> 00:16:56,072
Ik had qua tekst en muziek
veel werk besteed aan de nummers.
104
00:16:56,372 --> 00:17:00,742
Het enige dat we deden,
was die acht muziekstukken vormgeven.
105
00:17:00,942 --> 00:17:04,982
Meteen al bij 'Darkness'
waren de verwachtingen anders.
106
00:17:05,182 --> 00:17:09,242
Ze waren hooggespannen.
Plotseling had ik een publiek.
107
00:17:09,242 --> 00:17:13,702
Ik had nooit meer gehad
dan een klein lokaal publiek.
108
00:17:13,802 --> 00:17:16,902
Van de eerste plaat werden
ongeveer 20.000 stuks verkocht.
109
00:17:16,902 --> 00:17:20,803
Ik weet nog dat ik Mike vroeg
hoeveel ervan waren verkocht.
110
00:17:20,803 --> 00:17:24,892
Hij zei: 'Zo'n 23.000.'
111
00:17:25,692 --> 00:17:28,222
En ik was niet teleurgesteld.
112
00:17:28,222 --> 00:17:32,502
Ik zei: 'Echt? Wie zijn al
die mensen die die plaat kopen?'
113
00:17:32,702 --> 00:17:40,672
Het was een schok dat er 23.000 onbekenden
waren die onze muziek hadden gekocht.
114
00:17:40,672 --> 00:17:42,762
Ik voelde dat als een groot succes.
115
00:17:42,862 --> 00:17:47,313
En de tweede plaat verkocht
zo'n beetje hetzelfde.
116
00:17:47,913 --> 00:17:55,312
Maar door het succes van de derde plaat,
hadden we plots een ernorm publiek.
117
00:17:55,412 --> 00:17:58,572
En ik had...
118
00:17:59,372 --> 00:18:02,573
Ik had pas een echte relatie.
119
00:18:03,473 --> 00:18:10,722
En plotseling kijkt iedereen
veel nadrukkelijker dan voorheen naar je.
120
00:18:11,122 --> 00:18:14,942
Plotseling hebben je daden gevolgen.
121
00:18:16,967 --> 00:18:22,247
Mijn leven was totaal veranderd.
122
00:18:23,447 --> 00:18:25,787
Ik keek anders tegen alles aan.
123
00:18:26,216 --> 00:18:30,426
Ik begon na te denken over wie ik was
en waar ik vandaan kwam.
124
00:19:36,096 --> 00:19:39,306
Ik denk dat je altijd over jezelf schrijft.
125
00:19:40,006 --> 00:19:45,186
Niet letterlijk en specifiek...
126
00:19:45,186 --> 00:19:50,716
maar het gaat altijd min of meer over jou.
127
00:19:50,816 --> 00:19:57,326
Welk verhaal of
welke personages je ook kiest.
128
00:19:57,326 --> 00:20:01,296
Wat je zelf misschien niet hebt meegemaakt.
129
00:20:04,676 --> 00:20:08,526
Het gaat erom dat je een band voelt.
130
00:20:08,526 --> 00:20:10,186
En begrip kunt opbrengen.
131
00:20:10,986 --> 00:20:16,316
De song is pas geslaagd
als je jezelf herkent in die personages.
132
00:21:05,586 --> 00:21:11,636
Toen we aan 'The River' begonnen,
kwam de volwassenheid snel dichterbij.
133
00:21:11,736 --> 00:21:14,196
Als die al niet was gearriveerd.
134
00:21:14,496 --> 00:21:22,086
Ik wist dat ik mijn personages
langere tijd zou gaan volgen.
135
00:21:23,886 --> 00:21:27,836
Dat vond ik leuk.
Dat had mijn interesse.
136
00:21:28,036 --> 00:21:33,836
Ik dacht dat mijn publiek een
zekere continuïteit zou kunnen waarderen.
137
00:21:33,936 --> 00:21:38,297
Niet te dik erbovenop
of te letterlijk of kneuterig.
138
00:21:38,297 --> 00:21:40,917
Maar een luchtige continuïteit
van de ene plaat naar de andere...
139
00:21:41,117 --> 00:21:44,266
zodat mensen wisten wie je was
en waar je naartoe ging.
140
00:23:00,706 --> 00:23:07,146
Als je geen familieband hebt of met
je omgeving door bijvoorbeeld je baan...
141
00:23:07,346 --> 00:23:11,796
is het of je niet bestaat,
of je langzaam vervaagt.
142
00:23:12,796 --> 00:23:17,166
Zo heb ik me
in mijn jeugd vaak gevoeld.
143
00:23:17,266 --> 00:23:20,966
Ik was gewoon onzichtbaar.
144
00:23:24,496 --> 00:23:29,326
En als je dat gevoel hebt...
145
00:23:29,326 --> 00:23:32,206
en ik groeide op tussen mensen
die zich zo voelden...
146
00:23:32,806 --> 00:23:37,906
zorgt dat voor veel pijn.
147
00:23:40,266 --> 00:23:44,696
De strijd om het gevoel te krijgen
te worden gezien.
148
00:23:44,696 --> 00:23:52,006
Ertoe doen en iets betekenen voor jezelf...
149
00:23:52,106 --> 00:23:55,006
en voor mensen met wie je
in aanraking komt...
150
00:23:57,106 --> 00:24:00,016
stond centraal in al mijn werk.
151
00:24:00,116 --> 00:24:02,286
En met 'Stolen Car'...
152
00:24:02,286 --> 00:24:09,617
was het idee dat dat ook betekent
dat je recht hebt op intimiteit.
153
00:24:10,517 --> 00:24:17,316
Intimiteit die bepalend is voor
hoe de rest van je leven eruitziet.
154
00:24:17,816 --> 00:24:21,667
Hij was de eerste
die met dat idee worstelde.
155
00:25:10,586 --> 00:25:16,426
Het op jezelf willen zijn is een
typische Amerikaanse karaktereigenschap.
156
00:25:18,126 --> 00:25:23,626
De mensen die als het ze te druk werd,
verder trokken.
157
00:25:23,626 --> 00:25:28,126
Of het nu gaat om alles wat
je hebt opgebouwd, achter je laten...
158
00:25:28,226 --> 00:25:35,026
wat iedereen wel eens heeft.
Je wordt wakker en je wilt ervandoor gaan.
159
00:25:36,126 --> 00:25:37,456
En helemaal overnieuw beginnen.
160
00:26:55,926 --> 00:27:00,636
Ik denk dat Amerika toen...
161
00:27:01,736 --> 00:27:04,076
Het was begin jaren 80...
162
00:27:04,376 --> 00:27:08,476
en er hing soms gewoon...
163
00:27:09,200 --> 00:27:17,200
een soort gewelddadige sfeer in de lucht.
164
00:27:20,256 --> 00:27:23,866
Dat merkten we toen we naar Europa gingen.
165
00:27:23,866 --> 00:27:25,976
Dat was daar gewoon minder.
166
00:27:26,876 --> 00:27:32,507
Er werd anders over geschreven,
het werd in andere context geplaatst.
167
00:27:34,707 --> 00:27:37,566
Totaal anders.
168
00:27:37,566 --> 00:27:44,736
Dat viel mij persoonlijk toen echt op.
169
00:27:44,736 --> 00:27:47,976
En daar was ik eigenlijk
erg verdrietig over.
170
00:27:50,276 --> 00:27:56,266
Ik had het idee van kinderen
zelfs op de lange baan geschoven.
171
00:28:01,446 --> 00:28:03,966
En daar was het gewoon minder voelbaar.
172
00:28:03,966 --> 00:28:08,446
Niet eens fysiek geweld
of de dreiging daarvan.
173
00:28:08,946 --> 00:28:15,476
Het was gewoon hoe de dingen
werden gepresenteerd.
174
00:28:15,876 --> 00:28:22,166
Via de televisie of anderszins.
Het was veel agressiever en onbeschaafder.
175
00:28:22,566 --> 00:28:24,096
Echt agressief.
176
00:28:25,596 --> 00:28:29,456
Dat ervoer ik in Europa veel minder.
177
00:28:29,556 --> 00:28:31,696
Het leek normaler.
178
00:28:31,796 --> 00:28:35,516
Het leek beschaafder en doordachter.
179
00:29:20,596 --> 00:29:25,407
Ik had nog nooit nagedacht
over de politiek in Nebraska...
180
00:29:25,407 --> 00:29:29,506
tot ik ergens een recensie las...
181
00:29:29,506 --> 00:29:34,336
waarin iemand zei dat er nogal wat
politieke verwijzingen in zaten.
182
00:29:34,536 --> 00:29:37,966
Toentertijd was het
mijn meest persoonlijke plaat.
183
00:29:40,666 --> 00:29:45,737
Ik had het gevoel dat de plaat
het dichtstbij mijn jeugd stond.
184
00:29:45,737 --> 00:29:50,056
De plaat herinnerde mij eraan
hoe ik me in mijn jeugd voelde.
185
00:29:50,056 --> 00:29:57,606
De toonkleur ervan.
Het huis waarin ik ben opgegroeid.
186
00:29:58,506 --> 00:30:01,926
Ik denk dat ik op een punt
in mijn leven was aangekomen...
187
00:30:01,926 --> 00:30:05,046
dat ik oud genoeg was
om te beseffen wat er miste.
188
00:30:05,946 --> 00:30:12,536
En ik balanceerde heel vaak
op het randje van een soort leegte.
189
00:30:13,736 --> 00:30:17,336
En ik ervoer een intens gevoel
van eenzaamheid.
190
00:30:17,836 --> 00:30:20,286
Waaraan niet te ontkomen was.
191
00:30:20,386 --> 00:30:24,226
Het werd rond die tijd erg intens.
192
00:30:24,226 --> 00:30:28,306
Ik denk dat dat leidde tot
die personages en dat soort verhalen.
193
00:30:29,706 --> 00:30:37,666
Als je ouder wordt, is de prijs
voor het niet in het reine komen...
194
00:30:37,866 --> 00:30:45,866
met dingen die bepalend zijn voor je
gevoelsleven en de keuzes die je maakt...
195
00:30:45,956 --> 00:30:50,166
niet hetzelfde.
Die wordt steeds hoger.
196
00:30:51,066 --> 00:30:57,876
Dezelfde antwoorden, trucs en leugens
kennen een steeds hogere prijs...
197
00:30:57,900 --> 00:30:59,900
dan toen je 22 was.
198
00:31:00,416 --> 00:31:05,546
Het gaat lekker. Ik ben goed bezig.
25, 26, 28...
199
00:31:05,546 --> 00:31:09,886
Je voelt je wat minder op je gemak,
maar verder gaat het wel.
200
00:31:10,586 --> 00:31:17,006
Hoe ouder je wordt, hoe hoger de prijs.
201
00:31:17,106 --> 00:31:21,846
Die wordt steeds hoger
en je betaalt die elke dag weer.
202
00:31:21,846 --> 00:31:24,736
Omdat je geen greep hebt op die dingen.
203
00:31:24,936 --> 00:31:31,936
Ik was op een punt beland...
204
00:31:32,060 --> 00:31:35,760
dat ik die prijs echt begon te voelen.
205
00:31:35,826 --> 00:31:39,566
Ik voelde dat ik nergens bijhoorde.
206
00:32:04,516 --> 00:32:07,596
Eind jaren 70, begin jaren 80...
207
00:32:07,596 --> 00:32:14,856
werd er voor het eerst aandacht
in boeken en films besteed aan Vietnam.
208
00:32:15,156 --> 00:32:18,286
Het was een verdieping
van een paar eerdere dingen.
209
00:32:18,386 --> 00:32:22,386
Je had die film met Nick Nolte:
'Who'll Stop The Rain?'
210
00:32:22,786 --> 00:32:26,096
En die ging er zijdelings over.
211
00:32:26,196 --> 00:32:31,176
Maar plotseling werd het
zonder omhaal gebracht.
212
00:32:46,756 --> 00:32:53,266
Ik deed 'The Draft Dodge Dodger Rag'
destijds.
213
00:32:57,876 --> 00:33:01,016
Meer deed ik eigenlijk niet.
214
00:33:01,041 --> 00:33:04,781
Mijn drummer was erheen gegaan
en was overleden.
215
00:33:05,816 --> 00:33:08,556
Walter Ciccone is me
het meest bijgebleven.
216
00:33:09,756 --> 00:33:14,546
Hij was destijds de beste frontman
in Central New Jersey.
217
00:33:14,546 --> 00:33:17,096
Hij ging bij de marine en raakte vermist.
218
00:33:18,096 --> 00:33:22,546
Iedereen was bang toen.
219
00:33:22,546 --> 00:33:25,176
Iedereen probeerde eronderuit te komen.
220
00:33:40,426 --> 00:33:44,166
Bij ons thuis werd niet
aan politiek gedaan.
221
00:33:46,366 --> 00:33:49,706
Ik maakte deel uit...
222
00:33:49,706 --> 00:33:53,876
van wat je destijds als subcultuur
zou kunnen beschouwen.
223
00:33:53,876 --> 00:33:57,776
Hoewel ik waarschijnlijk
bij het conservatieve deel hoorde.
224
00:34:00,276 --> 00:34:06,586
Ik had niet echt ervaring met drugs.
Ik woonde in een klein stadje...
225
00:34:06,986 --> 00:34:12,236
en aan alles waren grenzen aan gesteld.
226
00:34:30,676 --> 00:34:32,926
Ik besloot erover te schrijven...
227
00:34:33,426 --> 00:34:38,986
omdat of je nu daar was
of thuis in de VS...
228
00:34:38,986 --> 00:34:45,566
het was een bepalend ogenblik
voor Amerika. Dingen veranderden echt.
229
00:34:45,566 --> 00:34:48,126
Dat voelde je ook zo.
230
00:34:48,426 --> 00:34:50,316
Er was ervoor en erna.
231
00:34:50,816 --> 00:34:54,877
En de wereld en de Verenigde Staten
voelden als een andere plek.
232
00:34:56,077 --> 00:34:59,786
Daarom schreef ik erover.
233
00:34:59,786 --> 00:35:02,836
Het voelde belangrijk
op een bepaalde manier.
234
00:35:05,536 --> 00:35:12,106
En vanaf dat ogenblik
duikt het af en toe op in mijn songs.
235
00:35:12,106 --> 00:35:19,954
Bijvoorbeeld in 'Galveston Bay',
maar het is altijd enigszins aanwezig.
236
00:35:20,184 --> 00:35:28,184
Of je erheen ging of niet,
maakte nogal wat uit in die tijd.
237
00:36:04,954 --> 00:36:11,114
Die opname had twee kanten.
238
00:36:11,114 --> 00:36:13,024
De ene was de tekst.
239
00:36:13,224 --> 00:36:19,664
Iemand die naar huis terugkeert
en zich afvraagt waar hij thuishoort.
240
00:36:20,164 --> 00:36:21,614
Als hij al ergens thuishoort.
241
00:36:21,914 --> 00:36:26,954
En de muziek had iets krijgshaftigs...
242
00:36:26,954 --> 00:36:31,994
en krachtigs en gaf uiting aan
een overlevingsinstinct.
243
00:36:31,994 --> 00:36:39,084
Ik heb dat meegemaakt,
ik ben terug en ik leef nog.
244
00:36:39,084 --> 00:36:43,574
Ik vind dat de plaat
de spijker op z'n kop slaat.
245
00:36:43,874 --> 00:36:49,014
Hij is hier en daar verkeerd uitgelegd,
maar het was de juiste plaat.
246
00:37:41,114 --> 00:37:47,584
Ik was inmiddels al zo'n 20 jaar bezig.
247
00:37:47,584 --> 00:37:52,994
Maar ik wist dat toen we dat nummer deden,
de verbeelding van mensen op hol zou slaan.
248
00:37:53,594 --> 00:37:57,024
Op een manier die ik niet
had meegemaakt sinds 'Born To Run'.
249
00:37:57,424 --> 00:38:00,114
Dat voelde ik gewoon.
250
00:38:01,314 --> 00:38:03,284
Dat wist je gewoon als je het hoorde.
251
00:38:03,284 --> 00:38:07,884
Toen we de studio binnenkwamen,
wisten we dat het wat was.
252
00:38:10,674 --> 00:38:18,044
En dan gaat het gewoon z'n eigen gang.
253
00:39:26,155 --> 00:39:33,394
Als ik er nu op terugkijk, denk ik dat ik
me in zekere zin aangevallen heb gevoeld.
254
00:39:33,394 --> 00:39:41,394
Ik stond enorm in de belangstelling
en daar kun je je ongemakkelijk bij voelen.
255
00:39:42,064 --> 00:39:48,324
Een deel van die aandacht had te maken
met hoe mensen mij zagen.
256
00:39:48,824 --> 00:39:54,194
En dus stap je van dat slappe koord.
257
00:39:54,318 --> 00:39:57,723
Je gaat gewoon door.
258
00:41:24,795 --> 00:41:29,654
Ik probeerde verantwoordelijkheid uit
de weg te gaan. Daarom werd je muzikant.
259
00:41:29,954 --> 00:41:33,034
Je ging de muziek in om geen
verantwoordelijkheid te hoeven dragen.
260
00:41:34,234 --> 00:41:41,594
Dat ik onder ogen zag, waarvoor ik
zo lang was weggelopen...
261
00:41:42,294 --> 00:41:44,304
is een hele verandering.
262
00:41:44,704 --> 00:41:47,594
Maar je wordt ouder.
263
00:41:47,694 --> 00:41:55,244
En je realiseert je dat de voldoening
en de nieuwe vrijheid in het leven...
264
00:41:55,344 --> 00:41:57,544
ligt in het maken van bepaalde keuzes.
265
00:41:59,144 --> 00:42:02,915
Door te kiezen welke kant
je met je leven op wilt.
266
00:42:05,615 --> 00:42:09,894
Als je jong bent,
ervaar je die keuzes als een beperking.
267
00:42:10,494 --> 00:42:16,394
Je wilt alles, alles wat je ziet,
iedere meid, dit, dat...
268
00:42:17,594 --> 00:42:24,944
En je leeft in een fantasiewereld...
269
00:42:24,944 --> 00:42:27,264
waarin alles mogelijk is.
270
00:42:27,264 --> 00:42:33,674
En als je wat succes hebt,
wordt er inderdaad heel veel mogelijk.
271
00:42:33,874 --> 00:42:36,294
Gevaarlijk veel.
272
00:42:36,794 --> 00:42:43,924
Als je die weg te lang volgt,
besef je dat het niet is wat het lijkt.
273
00:42:44,324 --> 00:42:47,154
Dat is niet de echte wereld.
274
00:42:52,754 --> 00:42:59,195
Je kunt oneindige keuzemogelijkheid
verwarren met vrijheid.
275
00:43:03,274 --> 00:43:05,554
Die fout is snel gemaakt.
276
00:43:05,754 --> 00:43:10,004
Vooral als je in een positie bent,
waarin niemand je durft tegen te spreken.
277
00:43:12,604 --> 00:43:18,694
Je kunt echt een heel
vervormd idee van vrijheid krijgen.
278
00:43:18,694 --> 00:43:23,264
Tot, als het niet te laat is,
je de weg terug kunt vinden.
279
00:43:23,264 --> 00:43:27,314
Soms is het te laat en ben je op
de verkeerde plaats en tijd...
280
00:43:27,338 --> 00:43:31,938
en door iets onbenulligs ga je eronderdoor.
281
00:44:48,134 --> 00:44:53,664
Een paar jaar geleden had ik wat tijd over.
282
00:44:53,764 --> 00:45:00,224
Ik vroeg mijn technicus, Toby Scott me
alles wat we hadden opgenomen op te sturen.
283
00:45:00,524 --> 00:45:04,684
Want er zit vaak
erg veel tijd tussen platen.
284
00:45:04,884 --> 00:45:09,684
Als ik aan een plaat begin, is het een
open einde. Ik weet niet wanneer hij af is.
285
00:45:11,184 --> 00:45:18,424
Als er een jaar tussen platen zit, blijft
er veel over dat is nooit is uitgekomen.
286
00:45:18,424 --> 00:45:25,544
En in die tussentijd
wilde ik daarvan wat uitbrengen.
287
00:45:25,544 --> 00:45:29,054
Mensen zouden dat willen hebben
en ik wilde daaraan tegemoetkomen.
288
00:46:47,314 --> 00:46:54,224
Zodra je ze begint te sorteren,
neemt een interne logica het over.
289
00:46:54,524 --> 00:47:02,384
Je maakt een chronologische volgorde
in de muziek die er al is.
290
00:47:02,484 --> 00:47:07,375
Het begint met een jonge vent
en aan het eind iemand van mijn leeftijd.
291
00:47:08,675 --> 00:47:12,144
En dat zijn totaal verschillende mensen.
292
00:47:12,144 --> 00:47:14,824
Ze zijn hetzelfde en toch verschillend.
293
00:47:16,124 --> 00:47:21,994
Het eindigt met een folknummer
en daar begint het ook mee.
294
00:47:22,894 --> 00:47:27,434
Het is eigenlijk een weg die is afgelegd.
295
00:47:27,434 --> 00:47:34,164
Die interpretatie is vrij simpel.
296
00:47:34,164 --> 00:47:35,804
Dat kun je volgen.
297
00:47:36,704 --> 00:47:44,704
Het is het alternatief voor de weg die ik
insloeg met de platen die zijn uitgebracht.
298
00:47:44,714 --> 00:47:46,824
Het vertelt een zelfde verhaal.
299
00:47:47,024 --> 00:47:54,454
Maar het is een andere route
met iets andere borden langs de weg.
300
00:47:54,554 --> 00:47:56,204
En je ziet andere dingen.
301
00:49:05,144 --> 00:49:11,044
Soms zegt iemand:
'Ik was in New Jersey in Freehold.'
302
00:49:11,044 --> 00:49:14,344
'Wat had je daar te zoeken?'
'Ik ben een enorme fan.'
303
00:49:15,344 --> 00:49:18,174
Het is maar een klein stadje.
304
00:49:19,074 --> 00:49:26,014
Maar ik denk dat het interessant is
als je favoriete muziek er vandaan komt.
305
00:49:27,014 --> 00:49:30,834
Het is interessant om die straten te zien.
306
00:49:31,234 --> 00:49:34,784
Toen ik voor het eerst naar Memphis ging,
was ik gefascineerd.
307
00:49:35,284 --> 00:49:43,284
Ik liep langs de Sun Studio's en ik nam
middenin de nacht een taxi naar Graceland.
308
00:49:43,914 --> 00:49:49,444
Ik wilde gewoon met eigen ogen zien
dat het bestond.
309
00:49:49,644 --> 00:49:57,125
Want in mijn fantasie had die plek
enorme proporties aangenomen.
310
00:49:57,225 --> 00:50:00,894
Ik stelde me een wereld voor
die bij die muziek hoorde.
311
00:50:01,394 --> 00:50:08,374
Ik wilde zien of dat ook klopte.
312
00:50:08,374 --> 00:50:10,804
Of gewoon dat ie bestond.
313
00:50:10,804 --> 00:50:17,494
Dat die plek echt bestond waar de
muziek waarvan ik hield vandaan kwam.
314
00:51:06,954 --> 00:51:11,804
Je bent altijd op zoek naar hoe je
een bepaald nummer moet zingen.
315
00:51:12,404 --> 00:51:20,404
En uiteindelijk wordt het
een mix van je eigen stem...
316
00:51:22,034 --> 00:51:25,644
en de stem van je personage.
317
00:51:25,644 --> 00:51:30,364
Die mix lukt het beste
als je op je gemak bent.
318
00:51:30,464 --> 00:51:37,244
Op het 'Tom Joad' album ging het
vrij vlot toen ik de stem had.
319
00:51:37,444 --> 00:51:39,094
Zelfs voor ik een volledig nummer had.
320
00:51:39,194 --> 00:51:46,874
Als ik wist hoe die persoon praatte,
kon ik dat vertalen naar de zang.
321
00:51:46,874 --> 00:51:53,434
Heel duidelijk, heel realistisch, maar
dan had ik een idee wie die persoon was.
322
00:51:53,534 --> 00:51:57,105
En dat hielp mee bij het schrijven.
323
00:51:57,505 --> 00:52:03,844
Als bij het schrijven iets niet goed
voelde, klopte de zin waarschijnlijk niet.
324
00:52:45,604 --> 00:52:49,034
Ik heb een grote voorliefde
voor countrymuziek.
325
00:52:49,934 --> 00:52:57,434
En dat is al vanaf ongeveer mijn 29e
een enorme bron van inspiratie.
326
00:52:57,884 --> 00:53:01,474
Hank Williams creëerde gewoon
een hele wereld.
327
00:53:01,474 --> 00:53:06,794
Die je daarvoor niet kende.
328
00:53:06,794 --> 00:53:13,764
Maar die je herkende als jóuw wereld,
waarin een deel van je leefde.
329
00:53:42,685 --> 00:53:49,424
Ik was geïnteresseerd in
hele basale beelden.
330
00:53:49,524 --> 00:53:52,164
En beelden waarbij ik me
op m'n gemak voelde.
331
00:53:53,164 --> 00:53:57,944
En die gebruikte ik
om mijn verhaal te vertellen.
332
00:53:59,444 --> 00:54:06,764
In de jaren 70 en 80 was het gebruikelijk
dat op er vrijdag- en zaterdagavonden...
333
00:54:06,764 --> 00:54:13,394
een eindeloze rij muscle cars
achter elkaar aan reed...
334
00:54:13,394 --> 00:54:15,434
langs alle bars.
335
00:54:15,834 --> 00:54:21,524
De auto nam een erg belangrijke plaats in.
336
00:54:22,824 --> 00:54:24,844
Dat zag je voortdurend.
337
00:54:26,444 --> 00:54:31,244
En het voelde dat dat was
waar ik vandaan kwam.
338
00:54:31,244 --> 00:54:35,734
En ik wilde ook bij de mensen horen
die muziek maakten waarvan ik hield.
339
00:54:36,034 --> 00:54:42,234
Ik hield van de Beach Boys,
'Don't Worry Baby' en Chuck Berry...
340
00:54:42,234 --> 00:54:45,084
Hé, mijn koffiebruine Cadillac
staat buiten.
341
00:54:46,984 --> 00:54:54,984
Ik wilde beelden gebruiken
die iedereen tot op zekere hoogte herkent.
342
00:55:52,334 --> 00:55:58,084
Wat is jouw talent?
Ten eerste iets dat iedereen meemaakt.
343
00:55:58,184 --> 00:56:02,844
Iedereen heeft herinneringen.
Waarom herinner je je dat je 11 jaar was...
344
00:56:03,144 --> 00:56:11,144
en je liep ergens en
de wind waaide door de bomen.
345
00:56:11,164 --> 00:56:15,785
Het geluid van je voetstappen op de oprit.
346
00:56:16,685 --> 00:56:19,865
Hoe het licht op een bepaald huis viel.
347
00:56:19,865 --> 00:56:24,334
Iedereen heeft herinneringen die
ze bij zich dragen zonder duidelijke reden.
348
00:56:25,634 --> 00:56:30,034
En of het nu alleen
een bepaald gevoel is...
349
00:56:30,034 --> 00:56:35,024
Ze leven in je en maken
in belangrijke mate uit wie je bent.
350
00:56:35,524 --> 00:56:38,864
Misschien hebben ze niet met
een bepaalde gebeurtenis te maken.
351
00:56:40,564 --> 00:56:44,344
Je hebt een moment van pure beleving
gekend, dat je is bijgebleven.
352
00:56:45,044 --> 00:56:48,004
Iets kleins.
Misschien is er niks gebeurd.
353
00:56:48,104 --> 00:56:53,414
Maar om een of andere reden
had je een moment van pure beleving.
354
00:56:55,614 --> 00:56:59,074
Dat je liet zien
wat het betekent om te leven.
355
00:56:59,274 --> 00:57:02,524
Wat het betekent om te leven
en wat er op het spel staat.
356
00:57:02,724 --> 00:57:06,484
Hoe belangrijk de wind
op een bepaalde dag is.
357
00:57:06,484 --> 00:57:13,214
Wat je met je leven doet,
kan worden teruggevoerd...
358
00:57:13,314 --> 00:57:16,954
naar het geluid van je voetstappen
op het grind op een zeker moment.
359
00:57:17,354 --> 00:57:22,334
Het is de taak van een schrijver
om die momenten te verzamelen.
360
00:57:22,634 --> 00:57:29,454
Vanuit je eigen ervaring
en uit de wereld om je heen.
361
00:57:30,954 --> 00:57:34,624
Je gebruikt je fantasie
en voegt die dingen samen.
362
00:57:34,624 --> 00:57:37,224
En je presenteert die beleving
aan je publiek.
363
00:57:37,224 --> 00:57:41,684
Dat dan z'n eigen
innerlijke vitaliteit ervaart.
364
00:57:41,784 --> 00:57:49,134
Vragen of z'n eigen leven, z'n moraal.
Waar je ook over schrijft.
365
00:57:50,734 --> 00:57:54,024
En dat schept een band.
366
00:57:54,024 --> 00:57:56,674
Dat is jouw taak.
Daar word je voor betaald.
367
00:57:57,474 --> 00:58:00,244
Je schrijft iets en iemand zegt:
'Hé, ik ben niet de enige.'
368
00:58:00,944 --> 00:58:04,984
Je schrijft over hoe mensen
met elkaar omgaan.
369
00:58:05,384 --> 00:58:13,384
Die dingen, die alchemie of hoe je het
wilt noemen, is waarvoor je wordt betaald.
370
00:58:13,554 --> 00:58:17,974
Dat kan op het podium.
Dat hoeft niet in de letterlijke zin.
371
00:58:18,274 --> 00:58:25,465
Dat kan door een explosie van energie,
die maakt dat iemand wil opstaan...
372
00:58:25,565 --> 00:58:29,055
en iets wil gaan doen.
373
00:58:29,055 --> 00:58:33,834
Naar huis gaan of wat dan ook.
374
00:58:36,634 --> 00:58:41,854
En je probeert gewoon
die beleving over te brengen.
375
00:58:42,554 --> 00:58:49,244
En mensen met dat alles in hun wereld
in aanraking te laten komen.
376
00:58:49,984 --> 00:58:53,644
Dat is waarom je blijft schrijven.
377
00:58:53,644 --> 00:59:00,484
Daarom wil je de volgende song schrijven.
Als het voor jou werkt, dan voor mij ook.
378
00:59:36,434 --> 00:59:44,434
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
34377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.