All language subtitles for Black Cherry

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,105 --> 00:00:16,147 It was 1972. 2 00:00:17,147 --> 00:00:20,605 Enrico Job called me one evening 3 00:00:21,605 --> 00:00:27,564 to ask if I was available to work as his art director on two films. 4 00:00:28,272 --> 00:00:32,314 I was hesitant at first, without even knowing what it was all about. 5 00:00:32,689 --> 00:00:37,855 At the time I was more focused on my career as an architect. 6 00:00:38,689 --> 00:00:45,605 Out of curiosity, I asked Enrico to tell me more about those two films. 7 00:00:46,480 --> 00:00:52,939 He said they were both directed by Paul Morrissey and produced by Andy Warhol. 8 00:00:53,730 --> 00:00:58,647 I said yes on the spot, without a second thought. 9 00:00:59,355 --> 00:01:06,439 So we started working on these two Warhol-produced films. 10 00:01:07,105 --> 00:01:09,397 They were supposed to be shot in 3D, 11 00:01:09,855 --> 00:01:12,355 which at the time was pretty unusual. 12 00:01:12,647 --> 00:01:18,814 The only 3D films before then were just done with gimmicky glasses. 13 00:01:19,772 --> 00:01:24,480 I remember those flicks from my childhood, like FORT TI. 14 00:01:24,814 --> 00:01:29,647 The idea of making a film with Warhol and TRASH'S Morrissey was enticing, 15 00:01:30,397 --> 00:01:34,272 especially to my twenty-something self of the time. 16 00:01:34,897 --> 00:01:38,480 I couldn't have refused it, no matter what. 17 00:01:40,814 --> 00:01:43,980 So me and Enrico had a meeting, 18 00:01:45,980 --> 00:01:51,855 and the first thing we did was to immerse ourselves deep into American trash. 19 00:01:52,439 --> 00:01:59,647 Both Warhol and Morrissey would arrive a few months later, 20 00:02:00,355 --> 00:02:02,689 so we thought we'd better prepare ourselves. 21 00:02:03,230 --> 00:02:09,814 Our production manager was Mara Blasetti, 22 00:02:10,397 --> 00:02:14,897 and she provided us with the films to watch. 23 00:02:15,355 --> 00:02:21,355 We saw TRASH, FLESH, and HEAT, 24 00:02:21,980 --> 00:02:25,897 which I believe was released just the year before. 25 00:02:27,189 --> 00:02:33,772 We wanted to tune ourselves in to the American underground cinema approach. 26 00:02:35,647 --> 00:02:37,605 Being able to watch those three features, 27 00:02:37,980 --> 00:02:44,064 which of course were hard to get, was a great experience. 28 00:02:44,814 --> 00:02:47,314 I brought a little of that experience 29 00:02:48,022 --> 00:02:53,647 to my time collaborating with the Politecnico Cinema. 30 00:02:55,272 --> 00:02:57,772 But that is another story, of course. 31 00:03:04,522 --> 00:03:06,689 We didn't have a real transition between shooting 32 00:03:07,397 --> 00:03:12,980 BLOOD FOR DRACULA and FLESH FOR FRANKENSTEIN. 33 00:03:15,022 --> 00:03:20,772 Different films, but the crew was the same. 34 00:03:21,272 --> 00:03:27,105 Most of FLESH FOR FRANKENSTEIN was filmed at Cinecitta, 35 00:03:27,480 --> 00:03:31,605 except for a few exterior bits here and there. 36 00:03:33,439 --> 00:03:36,230 Back to BLOOD FOR DRACULA. 37 00:03:37,397 --> 00:03:42,064 I love that funny bit when Dracula decides to move to Italy. 38 00:03:42,939 --> 00:03:46,939 This exterior sequence was probably one of the first scenes we did. 39 00:03:47,772 --> 00:03:53,397 I love this detail of the car on the bridge. 40 00:03:53,980 --> 00:03:55,689 We were in the Tuscia area. 41 00:03:57,064 --> 00:04:04,814 A beautiful sequence, I love Dracula's coffin strapped on top of the vehicle. 42 00:04:08,147 --> 00:04:13,147 Anyway, we moved from the comfort of shooting at Cinecitta, 43 00:04:14,730 --> 00:04:22,730 with everything we needed at our fingertips, to this villa in Frascati. 44 00:04:23,439 --> 00:04:29,647 The entirety of BLOOD FOR DRACULA was shot on location. 45 00:04:30,605 --> 00:04:31,772 It was a real villa, 46 00:04:32,439 --> 00:04:35,397 which at the time was managed by a man 47 00:04:35,939 --> 00:04:40,230 who also owned a costume shop for stage productions. 48 00:04:41,480 --> 00:04:47,730 The place is known as Villa Parisi, but it was originally called Villa Borghese. 49 00:04:49,064 --> 00:04:56,105 As a matter of fact, on the ceiling of the hall with the pool table, 50 00:04:56,855 --> 00:05:03,605 there's a painting of Cardinal Scipione Borghese. 51 00:05:04,272 --> 00:05:10,689 Years later, Paolina Bonaparte, who had married a member of the Borghese family, 52 00:05:10,980 --> 00:05:14,897 was added to that same work of art. 53 00:05:16,647 --> 00:05:18,355 The family sold the villa after the war. 54 00:05:18,855 --> 00:05:25,980 I've gone a little off topic but it's an interesting piece of info. 55 00:05:26,689 --> 00:05:30,064 Back when we made the film, the villa was directly managed by the owners, 56 00:05:30,397 --> 00:05:33,105 but I don't know what has changed since then. 57 00:05:34,189 --> 00:05:36,314 The villa was used as a location for the whole film. 58 00:05:37,730 --> 00:05:41,897 The main interiors served as the house of this impoverished nobleman 59 00:05:42,730 --> 00:05:47,939 looking to find a husband for his daughters, 60 00:05:48,439 --> 00:05:56,189 while the farm buildings served to recreate the village tavern and so on. 61 00:05:57,105 --> 00:05:59,772 These of course looked so different from the main building. 62 00:06:00,189 --> 00:06:04,064 It felt a little like being an office worker, 63 00:06:04,689 --> 00:06:08,105 since we were going to the same place every day. 64 00:06:10,939 --> 00:06:13,689 And, of course, even all the exterior scenes were done on location. 65 00:06:14,355 --> 00:06:22,355 There were plenty of surrounding buildings within the property, 66 00:06:24,189 --> 00:06:31,064 from a farmer's house to barns, stables and so on. 67 00:06:33,230 --> 00:06:38,730 We managed to use every ladder and every door, 68 00:06:39,397 --> 00:06:44,314 as long as it was part of the Villa Parisi property. 69 00:06:45,189 --> 00:06:51,272 We even used an area that was later deemed too dilapidated. 70 00:06:52,064 --> 00:06:56,147 That's where we did the tavern scenes, 71 00:06:57,355 --> 00:07:04,022 with Dracula looking for a room after arriving in Italy. 72 00:07:05,980 --> 00:07:10,480 We created the tavern in one of the stables. 73 00:07:11,980 --> 00:07:16,230 The stable used for the carriages, not the one for the horses. 74 00:07:16,772 --> 00:07:22,897 There's a funny story connected to that location. 75 00:07:24,355 --> 00:07:29,397 Roman Polanski agreed to do a cameo out of friendship with the director. 76 00:07:30,397 --> 00:07:37,605 After joining us on set, he even invented a comedy bit for his character. 77 00:07:38,689 --> 00:07:41,730 Let me tell you about this gag he invented. 78 00:07:45,105 --> 00:07:48,980 After Dracula arrives at the tavern, 79 00:07:50,689 --> 00:07:55,939 Polanski's character frantically tells the others that a little girl 80 00:07:56,564 --> 00:07:59,105 has been mauled in some freak accident. 81 00:07:59,647 --> 00:08:04,730 That's when Dracula's servant steals two slices of bread 82 00:08:05,272 --> 00:08:10,355 to supposedly dip them into the poor child's blood to give his master. 83 00:08:10,772 --> 00:08:14,480 And of course, being nine, there's no risk the child wouldn't be a virgin. 84 00:08:14,897 --> 00:08:21,397 So it was Polanski who invented this breakfast with blood-dipped bread. 85 00:08:22,189 --> 00:08:24,855 I don't know if anybody has ever recounted it. 86 00:08:25,397 --> 00:08:32,397 I'm telling you, you should have been on set when Polanski came up with this gag. 87 00:08:33,605 --> 00:08:40,397 Witnessing that in person was really something else. 88 00:08:40,814 --> 00:08:45,605 Now, 50 years later, or actually almost 50 years later, 89 00:08:46,397 --> 00:08:52,855 we can finally reveal this sequence originated with Polanski himself. 90 00:08:53,522 --> 00:08:55,147 Quite a macabre gag, I must admit, 91 00:08:55,647 --> 00:09:02,939 but it's not like those two films lacked dark humor, 92 00:09:03,605 --> 00:09:06,105 even more so in the original English version. 93 00:09:06,897 --> 00:09:11,105 I mean, I'm not saying Tonino Guerra wrote a weak script, 94 00:09:11,897 --> 00:09:17,564 but it somewhat lacked the brilliance of the English version. 95 00:09:18,814 --> 00:09:21,814 It was such an incredible experience for me. 96 00:09:22,689 --> 00:09:28,439 Besides, it even did wonders for my professional future, 97 00:09:29,189 --> 00:09:33,230 as it allowed me to practice my English skills a lot. 98 00:09:33,855 --> 00:09:38,689 I had a good teacher in high school, 99 00:09:39,230 --> 00:09:45,272 but being forced to use it every day for work was totally different. 100 00:09:45,855 --> 00:09:48,772 I've put those skills to good use when 101 00:09:49,064 --> 00:09:51,897 I worked with several English-speaking international productions. 102 00:09:52,564 --> 00:09:54,730 Without that baptism by fire, 103 00:09:55,522 --> 00:10:01,230 and don't forget I also had to master the technical jargon, 104 00:10:02,105 --> 00:10:07,230 I would have certainly had a radically different career. 105 00:10:08,480 --> 00:10:15,147 Besides, word of mouth was key when it came 106 00:10:16,480 --> 00:10:24,355 to hiring a foreign crew member for an American production. 107 00:10:25,272 --> 00:10:28,980 An American production coming here to shoot a film 108 00:10:30,064 --> 00:10:32,689 will already have some local names lined up, 109 00:10:33,647 --> 00:10:39,314 from drivers to actors. Even restaurants, mind you. 110 00:10:39,772 --> 00:10:44,605 Word of mouth is pivotal in this industry, 111 00:10:45,439 --> 00:10:53,397 and it works like this in every country of the world. 112 00:11:05,522 --> 00:11:12,855 The presence of Vittorio De Sica was a source of great amusement for us. 113 00:11:14,647 --> 00:11:18,314 He was such a seasoned pro that 114 00:11:18,939 --> 00:11:21,730 he could have done the film with his eyes closed. 115 00:11:22,772 --> 00:11:26,522 He always liked a good laugh, but of course he behaved with utmost professionalism. 116 00:11:27,064 --> 00:11:29,647 I have this wonderful story about his role, 117 00:11:30,105 --> 00:11:37,814 and I think his son also recounted it recently on TV, yet changed some details. 118 00:11:38,230 --> 00:11:46,105 De Sica had us place several cue cards all over the room, 119 00:11:46,605 --> 00:11:49,730 because he had trouble memorizing his lines. 120 00:11:50,230 --> 00:11:55,355 His eyesight was pretty poor, so those cue cards looked huge! 121 00:11:55,855 --> 00:11:58,689 Every card was progressively numbered, 122 00:11:58,980 --> 00:12:03,147 so he didn't have any trouble reading them in the right order. 123 00:12:03,480 --> 00:12:05,564 He specifically asked for the cards to be numbered, 124 00:12:06,147 --> 00:12:09,439 in order for the delivery to be as smooth as possible. 125 00:12:10,147 --> 00:12:12,605 I wrote them myself, using chalk. 126 00:12:13,272 --> 00:12:18,605 De Sica wanted every word to be gigantic and I happily obliged! 127 00:12:20,897 --> 00:12:24,897 My, he had an incredible personality. 128 00:12:26,147 --> 00:12:32,522 It was a small role, of course, but you can still feel his charisma. 129 00:12:33,730 --> 00:12:39,189 That's how it always is with such masters of the trade. 130 00:12:40,647 --> 00:12:42,897 Their greatness is tangible. 131 00:12:45,230 --> 00:12:48,105 De Sica probably stayed on set for just a couple of days. 132 00:12:48,564 --> 00:12:55,355 He didn't have that many scenes, after all. 133 00:12:56,647 --> 00:13:01,605 By the way, I've got a personal anecdote. 134 00:13:05,730 --> 00:13:08,439 One of the actresses playing the daughters 135 00:13:11,980 --> 00:13:15,272 was an old university friend of mine. 136 00:13:15,730 --> 00:13:20,480 Yes, I studied architecture with Stefania Casini herself. 137 00:13:21,064 --> 00:13:22,689 We were colleagues. 138 00:13:23,064 --> 00:13:24,855 Stumbling upon each other on set, 139 00:13:25,355 --> 00:13:28,189 with her playing a lesbian scene with another character, 140 00:13:28,564 --> 00:13:36,272 wasn't embarrassing, but a little weird, to be honest. 141 00:13:36,814 --> 00:13:41,855 We hadn't seen each other since getting our degrees. 142 00:13:42,855 --> 00:13:47,689 However, when you're working in a professional environment, 143 00:13:48,314 --> 00:13:52,439 there's no reason to feel embarrassed. 144 00:13:53,189 --> 00:13:58,397 Not even while doing erotic scenes, lesbian or not. 145 00:13:59,439 --> 00:14:03,480 Another amusing detail was the massive amount of sour cherry syrup 146 00:14:04,230 --> 00:14:07,272 we used to simulate the blood. 147 00:14:08,397 --> 00:14:16,189 Proper fake blood wasn't yet that much in fashion at the time, 148 00:14:16,647 --> 00:14:18,730 since it hadn't been perfected yet. 149 00:14:19,772 --> 00:14:26,897 Nowadays, fake blood or blood-related effects are just outstanding. 150 00:14:27,814 --> 00:14:32,439 Fake blood back then was sticky and messy, 151 00:14:32,772 --> 00:14:37,980 and since it didn't matter if it looked realistic or not, 152 00:14:38,605 --> 00:14:41,105 we resorted to sour cherry syrup. 153 00:14:41,689 --> 00:14:44,814 Fabbri brand, to be precise. 154 00:14:45,730 --> 00:14:48,605 Not trying to advertise anything, just wanted to give all the details. 155 00:14:49,147 --> 00:14:52,272 By the way, those massive amounts of Fabbri syrup 156 00:14:52,647 --> 00:14:56,230 were also used to prepare some delicious drinks, 157 00:14:56,689 --> 00:15:00,147 which helped us combat the sweltering summer heat. 158 00:15:03,064 --> 00:15:07,189 We all loved those and often enjoyed them in the garden. 159 00:15:07,980 --> 00:15:10,814 It was my first time meeting Luigi Kuveiller, but 160 00:15:11,147 --> 00:15:13,814 to be honest, it was my first time meeting everyone. 161 00:15:14,314 --> 00:15:16,272 It was only my second feature. 162 00:15:18,564 --> 00:15:23,605 He was a rather calm individual, very quiet. 163 00:15:24,855 --> 00:15:27,855 He never got mad, no matter the reason. 164 00:15:29,689 --> 00:15:31,439 Sometimes it looked like he was sleeping, 165 00:15:32,230 --> 00:15:34,980 and I witnessed this even on another film. 166 00:15:36,022 --> 00:15:43,814 He always leaned against something, but always not too far from the camera, 167 00:15:45,272 --> 00:15:53,272 with a cigar stub in his mouth and a smile on his face. 168 00:15:56,772 --> 00:15:59,189 Anyway, it looked like he was having these micro naps, 169 00:15:59,480 --> 00:16:03,272 but who knows if he was really asleep. He closed his eyes, at least. 170 00:16:03,897 --> 00:16:07,147 Yet he didn't miss anything that was going on. 171 00:16:07,730 --> 00:16:10,064 Maybe he pretended to be asleep, I don't know. 172 00:16:10,772 --> 00:16:17,939 As soon as his crew had finished prepping the camera, the lights, 173 00:16:18,314 --> 00:16:24,939 and all the other technical stuff he needed, 174 00:16:25,564 --> 00:16:31,605 Luigi opened his eyes and got to work. 175 00:16:32,564 --> 00:16:38,272 He never, ever raised his voice for anything or against anyone. 176 00:16:38,897 --> 00:16:44,439 By the way, I wasn't yet experienced enough to understand 177 00:16:45,022 --> 00:16:49,855 if anyone deserved to be chewed out for something. 178 00:16:51,230 --> 00:16:57,064 However, I never witnessed anyone being reprimanded. 179 00:16:57,605 --> 00:17:01,730 N0 one was ever reprimanded on set. 180 00:17:03,022 --> 00:17:05,480 It was an almost unique behavior, 181 00:17:06,189 --> 00:17:11,814 which I've rarely encountered over the course of my career. 182 00:17:14,147 --> 00:17:16,064 Almost never, if we talk about DOPs. 183 00:17:17,522 --> 00:17:24,689 And I've worked with many incredible DOPs, mind you. Luigi was one of those. 184 00:17:25,355 --> 00:17:28,647 He was also a pretty humorous guy. 185 00:17:29,522 --> 00:17:37,522 I don't mean he was a joker, but he had a sunny disposition. 186 00:17:38,897 --> 00:17:42,772 Working with him was always a rather pleasant experience. 187 00:17:43,355 --> 00:17:51,355 Working 12 hours a day becomes heavy if your colleague is a martial type. 188 00:17:53,314 --> 00:17:58,689 We usually worked 1O hours a day, but American contracts usually called for 12. 189 00:17:59,814 --> 00:18:03,397 If I must say something about Andy Warhol, 190 00:18:04,439 --> 00:18:10,147 it's that he didn't have much of an interaction with the crew, 191 00:18:10,522 --> 00:18:13,189 except for Enrico Job. 192 00:18:13,772 --> 00:18:17,022 Aside from Enrico being the production designer, 193 00:18:17,439 --> 00:18:25,314 they knew and respected each other as artists, 194 00:18:25,814 --> 00:18:27,230 well before working in movies. 195 00:18:27,980 --> 00:18:32,105 Warhol popped up from time to time to check how filming was going. 196 00:18:32,439 --> 00:18:34,480 He was almost never on set. 197 00:18:34,897 --> 00:18:42,647 He was the producer, after all, so his presence on set wasn't required. 198 00:18:43,314 --> 00:18:47,605 Still, he appeared every now and then to check on things. 199 00:18:49,564 --> 00:18:53,564 He never exercised any artistic control over Paul Morrissey, 200 00:18:53,814 --> 00:18:55,980 who could do anything he wanted. 201 00:18:56,689 --> 00:19:03,939 They probably did some brainstorming at the end of each shooting day, 202 00:19:05,689 --> 00:19:12,105 and there's no doubt Warhol watched the dailies. 203 00:19:13,105 --> 00:19:20,814 That's when I usually met him, as I also had to watch the dailies every day. 204 00:19:21,230 --> 00:19:23,772 Warhol was there with me almost every night. 205 00:19:24,147 --> 00:19:29,814 Those dailies had been shot about a couple days before, 206 00:19:30,355 --> 00:19:37,897 since back then developing the negative was often a bit of a slow process. 207 00:19:39,980 --> 00:19:47,980 I wonder why Warhol didn't come to set that often. 208 00:19:48,564 --> 00:19:54,064 Well, we might have actually just missed each other, 209 00:19:54,480 --> 00:19:59,564 since Villa Parisi was such a big location with many different buildings. 210 00:20:00,147 --> 00:20:04,439 It wasn't like being at Cinecitta, of course. 211 00:20:04,855 --> 00:20:07,397 NOW that I think 0f it, 212 00:20:08,105 --> 00:20:11,814 me and Warhol spent quite a long time together on set 213 00:20:12,272 --> 00:20:15,480 during the scene where Dracula arrives at the tavern. 214 00:20:15,939 --> 00:20:22,605 He was mainly there to hang out with his friend Roman Polanski. 215 00:20:24,022 --> 00:20:32,022 We were all dressed Beatles-style, such was the trend at the time. 216 00:20:33,230 --> 00:20:37,647 But, like Warhol himself used to say, trends don't last long. 217 00:20:39,397 --> 00:20:47,397 I guess I too had my 15 minutes of fame while hanging out with that lot. 218 00:20:48,230 --> 00:20:50,980 But I was able to turn that experience into a full-fledged job. 219 00:20:51,314 --> 00:20:58,897 The Factory's core group had a tight relationship. 220 00:21:00,022 --> 00:21:08,022 Jed Johnson watched over Paul Morrissey, developing the stills and such. 221 00:21:09,230 --> 00:21:13,855 He also followed the editing process of the film. 222 00:21:15,147 --> 00:21:17,147 Johnson, Warhol, and Morrissey were inseparable. 223 00:21:17,480 --> 00:21:21,397 Don't forget that Paul Morrissey was one of the main names 224 00:21:23,730 --> 00:21:27,272 in the American underground cinema movement. 225 00:21:28,814 --> 00:21:33,397 What I knew about him was mostly tied to the films 226 00:21:34,564 --> 00:21:41,689 Mara Blasetti made us watch before the first meeting. 227 00:21:43,564 --> 00:21:51,564 I actually find it quite difficult to judge Morrissey's directing style, 228 00:21:53,314 --> 00:22:00,939 because as I already said I wasn't experienced enough at the time 229 00:22:01,522 --> 00:22:09,522 to properly understand what was going on. 230 00:22:10,897 --> 00:22:14,564 I couldn't fully understand it back then. 231 00:22:15,105 --> 00:22:19,439 I couldn't really understand how he used the camera or his overall style. 232 00:22:19,939 --> 00:22:22,272 I can do it now in retrospect, 233 00:22:23,314 --> 00:22:29,105 but it would feel like an average viewer commenting on the film he's just seen. 234 00:22:30,355 --> 00:22:34,355 I didn't have enough experience during my time on that set. 235 00:22:35,480 --> 00:22:41,064 I didn't have the means to understand the whole picture of what he was doing. 236 00:22:41,647 --> 00:22:44,689 It was actually easier for me to understand Ridley Scott's directing style, 237 00:22:45,522 --> 00:22:50,314 but by that point I already had decades of experience and 30 films behind me. 238 00:22:51,980 --> 00:22:58,689 Compared to my youth, I finally had the means to understand a director's style. 239 00:22:59,605 --> 00:23:05,230 However, I must admit I couldn't tell the difference between 240 00:23:06,147 --> 00:23:13,647 the approach he had on his two Roman films and his trilogy of trash. 241 00:23:15,147 --> 00:23:20,064 He probably kept the same approach with handling the sets and the actors. 242 00:23:21,064 --> 00:23:28,355 The only difference is that he was now working on a much bigger scale. 243 00:23:29,314 --> 00:23:33,189 He had this, let's say, erotic approach with his subjects. 244 00:23:35,314 --> 00:23:41,022 It's one of the many things I couldn't understand back then. 245 00:23:41,855 --> 00:23:49,814 And this erotic approach had evolved as he was now able to use dollies and cranes, 246 00:23:51,605 --> 00:23:54,272 something he didn't have on his previous films. 247 00:23:54,980 --> 00:23:59,397 A tri-dimensional erotic approach, we could also say. 248 00:23:59,980 --> 00:24:05,897 BLOOD FOR DRACULA was such an amusing film to make, 249 00:24:06,522 --> 00:24:10,814 and I'm speaking for the entirety of the cast and the crew. 250 00:24:13,022 --> 00:24:15,480 Not to mention that the four virgins were all gorgeous women, 251 00:24:15,772 --> 00:24:23,772 including Milena Vukotic who had to play the ugly one. 252 00:24:25,522 --> 00:24:33,522 The other three were simply divine, not to mention the erotic scenes. 253 00:24:34,397 --> 00:24:37,814 So we were in this beautiful location, 254 00:24:39,522 --> 00:24:45,522 surrounded by beautiful girls and even having fun on the job. 255 00:24:46,105 --> 00:24:52,147 Oh, that poor Count Dracula puking his guts out 256 00:24:52,814 --> 00:24:58,147 every time he bites a girl he mistook for a virgin! 257 00:24:58,689 --> 00:25:03,522 Admit it, it's wicked fun, especially if you're physically there to witness filming. 258 00:25:03,939 --> 00:25:08,730 Poor Udo Kier had to keep puking sour cherry syrup 259 00:25:09,397 --> 00:25:12,855 for at least two hours straight during the filming of each bite scene. 260 00:25:13,439 --> 00:25:15,022 Wicked fun, I tell you, 261 00:25:15,564 --> 00:25:21,980 even though cleaning up the floor was a big ordeal I was luckily spared from. 262 00:25:22,314 --> 00:25:26,897 It was the silliest thing, with this poor guy having to take care 263 00:25:27,480 --> 00:25:31,064 to not mess up his costume too much, 264 00:25:31,689 --> 00:25:34,939 because cleaning it every time would waste too much time. 265 00:25:35,772 --> 00:25:43,522 A good actor must even be able to vomit the right way, if you can believe that. 266 00:25:45,439 --> 00:25:49,939 All these stories are all part of the total experience I had. 267 00:25:50,314 --> 00:25:52,730 I truly learned a lot on that film. 268 00:25:56,147 --> 00:25:59,855 And that's how you really learn things. There's something new every day. 269 00:26:01,230 --> 00:26:04,814 I also witnessed different blood and vomit concoctions. 270 00:26:05,272 --> 00:26:08,814 I've even had a chemist prepare some, actually. 271 00:26:09,355 --> 00:26:11,897 But it's not stuff you learn in a day. 272 00:26:12,980 --> 00:26:16,647 Sour cherry being used as fake blood was a nice detail, though. 25564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.