Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
47
00:02:01,481 --> 00:02:04,650
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,480 --> 00:02:04,650
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,651 --> 00:02:07,060
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
50
00:02:04,650 --> 00:02:07,060
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
51
00:02:07,061 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
52
00:02:07,060 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,130
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,130
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,131 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,130 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,040
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,040
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,041 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,040 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,940 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,320 --> 00:03:13,060
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,360 --> 00:03:18,060
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned
75
00:03:18,061 --> 00:03:20,380
\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,400 --> 00:03:22,970
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:22,971 --> 00:03:26,870
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,210 --> 00:03:33,560
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
79
00:03:33,561 --> 00:03:36,610
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance\Nwith Trafalgar Law{\i0}
80
00:03:36,611 --> 00:03:40,730
{\i1}and have come to Dressrosa\Nto hand Caesar over to Doflamingo.{\i0}
81
00:03:41,020 --> 00:03:43,110
{\i1}When Luffy found out that the \Nprize for a fighting event
82
00:03:43,111 --> 00:03:46,090
\Nwas the Flare-Flare Fruit, he decided to enter.{\i0}
83
00:03:47,300 --> 00:03:52,010
{\i1}Meanwhile, Sanji found out that\NCaesar's hand-over was Doflamingo's trap and...{\i0}
84
00:03:52,490 --> 00:03:53,560
Listen carefully!
85
00:03:54,730 --> 00:03:58,120
We've been totally deceived!
86
00:03:58,370 --> 00:04:02,350
I have only one purpose, Law.
87
00:04:02,800 --> 00:04:07,540
I just wanted to kill you!
88
00:04:11,510 --> 00:04:15,630
{\i1}"Shaking Heaven and Earth!\NAdmiral Fujitora's Power!"{\i0}
89
00:04:37,610 --> 00:04:42,580
GREEN BIT - THE BEACH ON THE SOUTHEAST SIDE
90
00:04:42,680 --> 00:04:46,530
Joker! Kick this guy's ass already...
91
00:04:47,630 --> 00:04:49,960
I'm not gonna hand him over to you!
92
00:04:49,961 --> 00:04:53,240
You didn't do anything that I asked you to!
93
00:04:53,510 --> 00:04:57,290
Doflamingo! This deal is off!
94
00:04:57,291 --> 00:05:00,750
No! Wh-What're you talking about, you fool?!\NWe got this far!
95
00:05:02,900 --> 00:05:07,470
Is that how you talk to your boss\Nafter 10 years of silence?
96
00:05:07,850 --> 00:05:09,690
Leave him, Law.
97
00:05:09,691 --> 00:05:12,610
\NCaesar is one of my precious subordinates.
98
00:05:12,611 --> 00:05:14,330
Jo...
99
00:05:14,510 --> 00:05:19,010
Issho-{\i1}san{\i0}, it's Caesar Clown who is with Law.
100
00:05:19,011 --> 00:05:23,400
I see. He is the scientist from \Nthe poison gas incident...
101
00:05:19,530 --> 00:05:22,370
Joker!
102
00:05:23,620 --> 00:05:29,320
But if he is that Warlord's subordinate,\Nhe is not going to get charged.
103
00:05:29,321 --> 00:05:30,380
They'll grant him amnesty.
104
00:05:31,960 --> 00:05:33,600
It's you!
105
00:05:33,601 --> 00:05:38,190
You are Fujitora, appointed as a Navy admiral\Nthrough the World Military Draft.
106
00:05:38,600 --> 00:05:41,190
I hear a lot about you.
107
00:05:41,191 --> 00:05:45,840
They say you're a monster who has \Nunquestionable power as well as Ryokugyu.
108
00:05:45,841 --> 00:05:48,290
Oh, why thank you.
109
00:05:48,780 --> 00:05:50,810
Don't play dumb.
110
00:05:51,610 --> 00:05:56,420
I'm still new to the Navy so\Nit's hard for me to
111
00:05:56,421 --> 00:05:59,320
understand what you're doing.
112
00:05:59,321 --> 00:06:02,160
I don't have enough evidence yet
113
00:06:02,620 --> 00:06:04,720
but I have some information about
114
00:06:04,721 --> 00:06:09,110
you doing things that go against \Nthe rules of the Seven Warlords.
115
00:06:09,410 --> 00:06:14,720
The man right there was calling you "Joker" -\Nis that your nickname?
116
00:06:16,910 --> 00:06:18,840
If you want to investigate me,
117
00:06:18,841 --> 00:06:23,390
you have to be really determined \Nand collect enough evidence.
118
00:06:24,250 --> 00:06:29,370
Now, what's the Navy's decision\Nabout Law's punishment?
119
00:06:44,330 --> 00:06:48,480
Regarding the news about you and\Nthe wanted pirates, the Straw Hats,
120
00:06:49,000 --> 00:06:52,310
if you're allying with them as they say in the news,\Nyou're guilty!
121
00:06:52,311 --> 00:06:56,930
If they have become your subordinates,\NLaw-{\i1}san{\i0}, you're...
122
00:06:57,380 --> 00:06:59,050
...not guilty!
123
00:07:00,320 --> 00:07:03,620
Our mission depends on your response.
124
00:07:03,621 --> 00:07:09,240
We may have to arrest you and the Straw Hats.
125
00:07:10,390 --> 00:07:15,550
H-Hey, what kind of decision is that?!\NHe can just get away by lying!
126
00:07:16,000 --> 00:07:21,600
{\i1}My original plan failed completely.\NThe Navy is targeting us now.{\i0}
127
00:07:23,110 --> 00:07:26,690
{\i1}Even if I lie now and try to \Ntake this matter to Dressrosa,
128
00:07:26,691 --> 00:07:28,830
\Nit only makes it worse.{\i0}
129
00:07:29,140 --> 00:07:30,630
{\i1}I have to buy some time.{\i0}
130
00:07:31,050 --> 00:07:35,970
The Straw Hats are not working under me!\NWe're allies as you read in the paper!
131
00:07:38,190 --> 00:07:40,740
You're such a clumsy man!
132
00:07:41,020 --> 00:07:45,060
Then, we have to strip you of your title.
133
00:07:45,061 --> 00:07:48,730
It'd be nice if the story ended there but...
134
00:08:15,690 --> 00:08:16,710
No way!
135
00:08:20,200 --> 00:08:21,560
Is it a meteorite?!
136
00:08:21,561 --> 00:08:23,550
-D-Don't be ridiculous!
137
00:08:26,800 --> 00:08:29,020
You've got to be kidding!
138
00:08:29,021 --> 00:08:30,520
Run!
139
00:08:30,521 --> 00:08:32,460
A meteorite is coming toward us!
140
00:08:38,580 --> 00:08:39,900
Room!
141
00:09:48,620 --> 00:09:50,500
I-I can't believe it.
142
00:09:50,820 --> 00:09:52,540
Where's Issho-{\i1}san{\i0}?
143
00:10:15,710 --> 00:10:18,960
What?! What happened in that moment?!
144
00:10:36,700 --> 00:10:39,620
Only those three spots that they're standing\Nhave no damage!
145
00:10:44,170 --> 00:10:45,620
Issho-{\i1}san{\i0}...
146
00:10:47,680 --> 00:10:52,000
How did the Fleet Admiral train you?!\NYou damn stray dog!
147
00:10:52,250 --> 00:10:55,470
It doesn't matter if he can see or not.
148
00:10:55,620 --> 00:10:59,770
Oh, thank you.\NI just wanted to test your skills.
149
00:11:00,290 --> 00:11:03,640
Now, I'm going to arrest you.
150
00:11:03,920 --> 00:11:05,960
Is it okay, Law-{\i1}san{\i0}?
151
00:11:07,160 --> 00:11:13,890
Don't tell me you're thinking\Nyou can get away from me.
152
00:11:14,400 --> 00:11:17,260
DRESSROSA - FRANKY AND THE OTHERS
153
00:11:17,370 --> 00:11:20,060
{\i1}The Flower Field?!\NAre you gonna go on a picnic?!{\i0}
154
00:11:20,380 --> 00:11:23,900
{\i1}What about you?!\NWhere have you been, Sanji?!{\i0}
155
00:11:24,150 --> 00:11:25,580
I've been...
156
00:11:25,581 --> 00:11:27,130
...in love!
157
00:11:27,420 --> 00:11:32,750
Oh, that's nice to hear.\NBy the way, I think I can find the factory.
158
00:11:32,751 --> 00:11:33,970
{\i1}Really?!{\i0}
159
00:11:33,990 --> 00:11:38,280
But unfortunately,\Nwe can't just destroy it and get away.
160
00:11:38,670 --> 00:11:41,650
It's gonna be a much bigger task\Nthan we expected.
161
00:11:42,260 --> 00:11:46,030
Hey, wait! We don't allow credit!
162
00:11:46,031 --> 00:11:48,470
Somebody, catch that toy!
163
00:11:48,471 --> 00:11:50,740
He ran away without paying!
164
00:11:54,140 --> 00:11:56,250
Wait!
165
00:11:58,610 --> 00:12:00,800
We don't have time!\NDoflamingo was...
166
00:12:00,980 --> 00:12:05,850
Yeah, I just read the extra edition.\NHe sure fooled us!
167
00:12:05,851 --> 00:12:10,360
If he gets Caesar back,\Nour entire plan ends in failure!
168
00:12:10,361 --> 00:12:13,510
Let's destroy the factory and\Nput his nose out of joint!
169
00:12:13,530 --> 00:12:17,580
{\i1}Anyway, you have to come meet us\Nat the Flower Field!{\i0}
170
00:12:17,730 --> 00:12:20,920
Why is the name of that \Nplace so fairytale-ish?!
171
00:12:21,300 --> 00:12:24,360
{\i1}By the way, I can't reach Nami-san!{\i0}
172
00:12:24,440 --> 00:12:29,370
You still see her as weak? \NShe's gonna be fine!
173
00:12:29,980 --> 00:12:33,000
Brook and Monster Chopper are with her!
174
00:12:34,050 --> 00:12:36,400
--What is that?\N--{\i1}Huh? What's wrong?{\i0}
175
00:12:39,490 --> 00:12:41,240
Violet-{\i1}chan{\i0}, what is that?
176
00:12:41,690 --> 00:12:43,370
That's a broadcast from the Colosseum.
177
00:12:43,460 --> 00:12:46,240
{\i1}An unknown gladiator, Lucy, is pretty strong!{\i0}
178
00:12:46,530 --> 00:12:48,980
--He's quite a fighter!\N--Small but tough!
179
00:12:52,900 --> 00:12:55,950
Franky, you won't believe \Nthis but, Luffy is...
180
00:12:56,170 --> 00:13:00,390
Yeah, he's fighting in a competition now.
181
00:13:00,410 --> 00:13:04,010
Why did you let him?!\NYou should've kept an eye on him!
182
00:13:04,011 --> 00:13:09,170
{\i1}You're in no place to judge me!\NYou lost Zoro, didn't you?!{\i0}
183
00:13:11,620 --> 00:13:13,700
Black Foot, I have to go!
184
00:13:14,320 --> 00:13:16,360
My men are coming after me!
185
00:13:16,361 --> 00:13:19,630
You want to go to the \Nsecret factory, don't you?
186
00:13:19,631 --> 00:13:20,730
\NHere is a map.
187
00:13:21,260 --> 00:13:24,280
It's disguised as "Toy House."
188
00:13:24,600 --> 00:13:26,260
But that's the factory.
189
00:13:26,700 --> 00:13:30,560
I can't take this!\NIf you help me more, you're gonna...
190
00:13:32,540 --> 00:13:35,080
You're a funny man.\NIt doesn't make any difference.
191
00:13:35,081 --> 00:13:39,560
It seems like the executives \Nalready know that I betrayed them.
192
00:13:43,020 --> 00:13:44,500
Violet-{\i1}chan{\i0}...
193
00:13:45,290 --> 00:13:48,090
The western harbor! Meet me there!
194
00:13:48,091 --> 00:13:50,430
Hide yourself there and \Nwait until I get there!
195
00:13:50,431 --> 00:13:52,340
\NThat's our rendezvous point!
196
00:13:56,200 --> 00:14:00,080
I will help you get away \Nfrom here at any price!
197
00:14:09,040 --> 00:14:11,720
You really are a good-for-nothing.
198
00:14:18,320 --> 00:14:21,040
Sorry to interrupt, you good-for-nothing!
199
00:14:22,220 --> 00:14:24,520
You fool! Where did you come from?!
200
00:14:24,521 --> 00:14:26,140
Oh, Violet-{\i1}chan{\i0}?!
201
00:14:26,660 --> 00:14:29,280
You have to beat them all up first.
202
00:14:29,300 --> 00:14:30,930
There he is!
203
00:14:32,470 --> 00:14:34,790
What are they doing on the street like this?!
204
00:14:46,320 --> 00:14:47,470
So strong!
205
00:14:47,520 --> 00:14:49,850
Why didn't you do it yourself?
206
00:14:49,851 --> 00:14:54,810
I couldn't do anything because they're \Nholding Kanjuro as a hostage.
207
00:14:55,020 --> 00:14:59,930
You have to come with me, Sanji-{\i1}dono{\i0}!\NTo the place called Toy House!
208
00:14:59,931 --> 00:15:03,400
That's where they are keeping \Nmy fellow samurai - Kanjuro!
209
00:15:03,401 --> 00:15:04,980
\NI don't know where it is, though!
210
00:15:05,100 --> 00:15:06,820
Count on me.
211
00:15:09,320 --> 00:15:12,980
Entering from the general public,\Nno one really cared about him
212
00:15:12,981 --> 00:15:15,060
but Lucy's doing really well!
213
00:15:26,420 --> 00:15:28,770
Now, who's next?!
214
00:15:31,030 --> 00:15:34,510
Oh, there is a strong \Ncontender left! Who is it?
215
00:15:40,370 --> 00:15:42,490
The bull from earlier?!
216
00:16:07,900 --> 00:16:10,720
Alright! Do you wanna fight me?!
217
00:16:14,240 --> 00:16:20,540
Oh, now Brutal Bull is facing \Nthe unstoppable Lucy!
218
00:16:21,040 --> 00:16:27,430
Brutal Bull fought death row prisoners\Nin this Colosseum the other day!
219
00:16:28,220 --> 00:16:32,260
They will free the one of us who kills it\Nfrom death row.
220
00:16:33,020 --> 00:16:35,440
This is a chance that doesn't come twice!
221
00:16:35,441 --> 00:16:39,240
I killed so many tough \Nguys before I got caught!
222
00:16:39,260 --> 00:16:41,700
I'm gonna kill this one!
223
00:16:41,701 --> 00:16:43,530
No, I am!
224
00:17:07,859 --> 00:17:12,310
He killed more than half of \Nthe prisoners in the fight!
225
00:17:12,311 --> 00:17:14,609
\NHe's certainly a killer bull!
226
00:17:14,630 --> 00:17:16,359
The Colosseum's Grim Reaper!
227
00:17:16,360 --> 00:17:20,720
\NBecause of his behavior, people call him Brutal Bull!
228
00:17:24,609 --> 00:17:27,260
He's charging at Lucy!
229
00:17:27,980 --> 00:17:32,180
But Lucy is just standing still!
230
00:17:32,181 --> 00:17:35,080
Did he get paralyzed with fear?!
231
00:17:35,081 --> 00:17:38,640
Brutal Bull stabbed him with his horns...
232
00:17:49,160 --> 00:17:51,050
Hey. I'm here!
233
00:17:52,330 --> 00:17:55,790
L-Lucy fended it off!
234
00:17:57,370 --> 00:17:59,170
I'm over here! Come on!
235
00:18:40,450 --> 00:18:44,120
B-Brutal Bull... s-stopped?!
236
00:18:44,121 --> 00:18:47,490
What did Lucy do? What happened?!
237
00:18:50,660 --> 00:18:52,530
I like you!
238
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Let's do this together!
239
00:18:57,070 --> 00:18:59,010
I-I can't believe it!
240
00:18:59,011 --> 00:19:00,970
\NHe's riding on the Colosseum's Grim Reaper!
241
00:19:00,971 --> 00:19:05,140
What a man! Lucy!
242
00:19:07,440 --> 00:19:10,930
BACK IN GREEN BIT
243
00:19:14,820 --> 00:19:17,570
UNDER THE FOREST
244
00:19:17,720 --> 00:19:20,460
THE TONTATTA KINGDOM
245
00:19:24,390 --> 00:19:26,520
Why is it shaking?
246
00:19:27,700 --> 00:19:29,650
{\i1}It must be Law and the others.{\i0}
247
00:19:33,830 --> 00:19:36,550
Damn! I don't wanna die here!
248
00:19:36,740 --> 00:19:39,370
--What?!\N--The hero is getting upset!
249
00:19:45,710 --> 00:19:49,650
J-Just kidding.\NThe truth is the shake was...
250
00:19:49,651 --> 00:19:51,500
...caused by my Haki!
251
00:19:51,590 --> 00:19:53,820
Haki?! Isn't that the technique that
252
00:19:53,821 --> 00:19:57,830
you used to kick 50 thousand villains' \Nasses on the Fish-Man Island?!
253
00:19:57,831 --> 00:19:59,510
That's our hero!
254
00:20:00,630 --> 00:20:03,350
Your energy can shake up this kingdom!
255
00:20:03,530 --> 00:20:06,030
Please, please eat this!
256
00:20:06,031 --> 00:20:10,220
It's a Fighting Fish.\NIt's big and a close relative of the goldfish.
257
00:20:10,440 --> 00:20:11,990
--A Fighting Fish?!\N--Yes!
258
00:20:14,910 --> 00:20:18,410
It's good!\NI didn't expect it to taste this good!
259
00:20:18,411 --> 00:20:22,230
It tastes like the sea monster \Nthat I killed easily.
260
00:20:23,350 --> 00:20:24,970
{\i1}As I thought,{\i0}
261
00:20:25,420 --> 00:20:28,790
{\i1}they're the ones who \Ncaught the Fighting Fish.{\i0}
262
00:20:28,791 --> 00:20:32,540
{\i1}How could they do that?\NThese Little People are that strong?{\i0}
263
00:20:32,660 --> 00:20:37,370
It's pretty big so it's several-months' worth of food\Nfor everyone in this kingdom.
264
00:20:37,371 --> 00:20:41,810
Usoland, you're a Big Human\Nso I guess you can eat a lot.
265
00:20:44,070 --> 00:20:47,610
Luffyland who belongs to my \Nfighting force - the Usolanders,
266
00:20:47,611 --> 00:20:49,610
\Ncan eat the whole fish with one bite!
267
00:20:51,310 --> 00:20:52,780
What's an Usoland?
268
00:20:52,781 --> 00:20:55,460
Look. Doesn't that look familiar?
269
00:20:59,420 --> 00:21:01,640
He's from the picture book \Nthat we read in Jaya.
270
00:21:03,230 --> 00:21:06,330
NOLAND THE LIAR
271
00:21:07,100 --> 00:21:10,270
Is that a statue of Mont Blanc Noland?!
272
00:21:10,271 --> 00:21:11,700
Yes, it is!
273
00:21:13,470 --> 00:21:16,350
You know him, too, of course, don't you?
274
00:21:16,640 --> 00:21:23,010
He was a Big Human botanist who came \Nvisit this kingdom 400 years ago.
275
00:21:23,011 --> 00:21:26,720
At that time, our ancestors \Nwere having a hard time
276
00:21:26,721 --> 00:21:30,020
because the villainous Big Humans\Nwere messing up this island.
277
00:21:30,021 --> 00:21:33,920
And he fought with our ancestors\Nand led them to victory
278
00:21:33,921 --> 00:21:36,840
so he became the legendary hero of\Nthe Tontatta Kingdom!
279
00:21:36,841 --> 00:21:42,560
When Usoland said his name\Nand told us that he's one of his descendants,
280
00:21:42,561 --> 00:21:44,350
I was speechless!
281
00:21:44,570 --> 00:21:46,820
L-Look at my head!
282
00:21:47,040 --> 00:21:49,840
This chestnut-like head is the proof!
283
00:21:49,841 --> 00:21:52,220
--Oh yeah!\N--The chestnut-like head!
284
00:21:52,670 --> 00:21:56,130
I didn't have any idea! I'm so sorry!
285
00:21:56,280 --> 00:21:57,910
You're a horrible person.
286
00:21:57,911 --> 00:22:00,570
You were saved by it, too!
287
00:22:01,420 --> 00:22:04,140
Let's eat and get some gifts and go!
288
00:22:04,690 --> 00:22:07,590
But this must be destiny.
289
00:22:07,591 --> 00:22:09,370
To see them today.
290
00:22:11,090 --> 00:22:12,560
Indeed!
291
00:22:12,561 --> 00:22:19,270
Today is the day we vowed to fight \NDoflamingo and after 400 years,
292
00:22:19,271 --> 00:22:22,220
and a legendary hero came along again!
293
00:22:22,940 --> 00:22:28,440
Usoland! After you finish eating,\Nlet's go to the Flower Field via underground passage!
294
00:22:28,540 --> 00:22:30,310
Let's go!
295
00:22:30,410 --> 00:22:32,710
Yeah!
296
00:22:33,080 --> 00:22:35,650
At Dressrosa where we're gonna fight,
297
00:22:35,651 --> 00:22:39,490
the commander and our fellow soldiers of\Nthe King Riku Army are expecting us!
298
00:22:39,590 --> 00:22:41,640
Yeah!
299
00:22:41,720 --> 00:22:45,890
Please stand at the forefront and lead us!
300
00:22:45,891 --> 00:22:49,030
Let's destroy the Don Quixote Family!
301
00:22:49,130 --> 00:22:50,900
Yeah!
302
00:22:51,370 --> 00:22:53,600
With Usoland, we're unbreakable!
303
00:22:53,670 --> 00:22:54,900
Yeah!
304
00:22:55,070 --> 00:22:56,810
Our hero!
305
00:22:57,070 --> 00:23:04,550
Usoland! Usoland! Usoland! Usoland! Usoland!
306
00:23:05,150 --> 00:23:07,050
{\i1}Usoland?!{\i0}
23594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.