Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,553
ПУЕНТЕ АНТІГУО,
ШТАТ НЬЮ-МЕКСИКО
2
00:01:24,208 --> 00:01:25,543
Чекай.
3
00:01:26,460 --> 00:01:28,462
- Можна ввімкнути радіо?
- Ні.
4
00:01:32,800 --> 00:01:35,469
Джейн, не роби більше так.
5
00:01:36,429 --> 00:01:40,308
Останні 17 випадків були
передбачуваними до секунди.
6
00:01:40,391 --> 00:01:42,893
Джейн, ти астрофізик,
а не мисливиця за ураганами.
7
00:01:42,977 --> 00:01:44,812
Кажу тобі,
між цими атмосферними явищами
8
00:01:44,895 --> 00:01:47,690
і моїми дослідженнями є зв'язок.
9
00:01:47,773 --> 00:01:52,361
Еріку, я б не просила тебе
летіти сюди, якби не була впевнена.
10
00:01:52,653 --> 00:01:53,821
Джейн?
11
00:01:54,155 --> 00:01:55,489
Думаю, тобі варто на це поглянути.
12
00:01:59,827 --> 00:02:00,995
ЩО Це таке?
13
00:02:08,169 --> 00:02:11,005
Ти ж наче казала, що це ледве
помітне полярне сяйво!
14
00:02:11,088 --> 00:02:12,256
Поіхали!
15
00:02:19,180 --> 00:02:21,515
- Під'їдь ближче.
- Атож. Дуже смішно.
16
00:02:21,599 --> 00:02:22,683
Уперед!
17
00:02:40,534 --> 00:02:41,661
ЩО ТИ робиш?
18
00:02:41,744 --> 00:02:44,830
Я не збираюся гинути
за хорошу оцінку!
19
00:03:05,851 --> 00:03:07,770
Це все ти винна.
20
00:03:07,853 --> 00:03:09,355
Дістань аптечку.
21
00:03:09,522 --> 00:03:11,107
Зроби мені послугу, не будь мертвим.
22
00:03:11,190 --> 00:03:12,483
Благаю.
23
00:03:17,905 --> 00:03:19,323
Звідки він узявся?
24
00:03:34,839 --> 00:03:37,049
ТОНСБЕРГ, НОРВЕГІЯ
965 рік н.е.
25
00:03:37,174 --> 00:03:38,843
Колись давно
26
00:03:38,926 --> 00:03:42,680
людство повірило є простий факт,
27
00:03:42,763 --> 00:03:46,434
що є цьому всесвіті воно не саме.
28
00:03:48,102 --> 00:03:52,440
Деякі світи люди вважали
домівками своїх Богів.
29
00:03:52,773 --> 00:03:55,526
Інших вони навчилися боятися.
30
00:03:59,280 --> 00:04:03,868
З царини холоду й темряви
постали Льодові велетні,
31
00:04:17,548 --> 00:04:21,761
які погрожували світу смертних
новим льодовиковим періодом.
32
00:04:27,600 --> 00:04:32,188
Але людство протистояло
цій загрозі не саме.
33
00:05:08,641 --> 00:05:13,103
Наші армії загнали Льодових
велетнів назад у їхній світ.
34
00:05:16,565 --> 00:05:18,734
Дорого за це заплативши.
35
00:05:19,443 --> 00:05:21,153
Зрештою
36
00:05:21,237 --> 00:05:23,447
їхнього короля було скинуто.
37
00:05:27,618 --> 00:05:31,121
А джерело їхньої сили є них забрали.
38
00:05:32,039 --> 00:05:34,291
Після закінчення
останньої великої війни
39
00:05:34,375 --> 00:05:38,712
ми залишили інші світи
й повернулися додому,
40
00:05:38,796 --> 00:05:40,965
У Царину вічності,
41
00:05:42,299 --> 00:05:43,968
Асгард.
42
00:06:15,541 --> 00:06:18,252
Тут ми запишаємося маяком надії",
43
00:06:19,336 --> 00:06:22,172
що сяє над зірками.
44
00:06:23,215 --> 00:06:26,552
І хоча ми потрапили
є людські міфи й легенди,
45
00:06:27,887 --> 00:06:30,139
саме Асгард
46
00:06:30,222 --> 00:06:32,224
і його воїни
47
00:06:32,308 --> 00:06:33,767
принесли мир
48
00:06:34,476 --> 00:06:35,519
у всесвіт.
49
00:06:39,565 --> 00:06:42,234
Але настане день,
50
00:06:43,444 --> 00:06:45,112
коли одному 3 вас
51
00:06:46,196 --> 00:06:48,032
доведеться захищати цей мир.
52
00:06:48,782 --> 00:06:50,951
А Льодові велетні живуть і досі?
53
00:06:51,285 --> 00:06:52,286
Коли я стану королем,
54
00:06:53,287 --> 00:06:56,290
я вистежу цих монстрів і вб'ю їх усіх!
55
00:06:57,374 --> 00:06:58,959
Так само, як це зробив ти, батьку.
56
00:06:59,501 --> 00:07:01,086
мудрий король
57
00:07:01,587 --> 00:07:05,257
ніколи не шукає війни.
58
00:07:10,429 --> 00:07:12,681
Але йому слід повсякчас
бути до неї готовим.
59
00:07:24,485 --> 00:07:26,946
- Я готовий, батьку.
- І я.
60
00:07:28,280 --> 00:07:30,908
На трон може зійти лише один із вас.
61
00:07:30,991 --> 00:07:34,995
Але ви обоє народжені бути королями.
62
00:07:55,641 --> 00:07:57,101
Я вас благаю.
63
00:08:53,699 --> 00:08:57,202
Торе, сине Одіна,
64
00:08:58,954 --> 00:09:00,289
мій спадкоємцю,
65
00:09:03,208 --> 00:09:05,252
мій первістку.
66
00:09:06,045 --> 00:09:11,508
Тобі давно довірено
могутній молот Мйольнір,
67
00:09:11,592 --> 00:09:14,678
викутий 3 ядра зірки, що гине,
68
00:09:15,262 --> 00:09:18,015
його силі нема рівних,
69
00:09:18,098 --> 00:09:20,809
це знаряддя для руйнації
70
00:09:20,893 --> 00:09:23,103
чи інструмент для будівництва.
71
00:09:23,729 --> 00:09:26,398
Це гідний супутник короля.
72
00:09:27,900 --> 00:09:30,486
Я захищав Асгард
73
00:09:30,569 --> 00:09:34,656
і життя невинних жителів
дев'яти світів
74
00:09:34,740 --> 00:09:37,117
ще 3 часів великого початку.
75
00:09:37,951 --> 00:09:39,453
Хоча настав день...
76
00:10:05,896 --> 00:10:08,774
Чи клянешся ти охороняти
Дев'ять світів?
77
00:10:09,399 --> 00:10:10,400
Клянуся.
78
00:10:10,526 --> 00:10:13,695
А чи клянешся ти оберігати мир?
79
00:10:13,946 --> 00:10:15,280
Клянуся.
80
00:10:15,531 --> 00:10:17,366
Чи клянешся ти
81
00:10:18,367 --> 00:10:20,994
відкинути вбік усі корисливі амбіції
82
00:10:21,120 --> 00:10:23,956
і діяти лише На благо Світів?
83
00:10:24,039 --> 00:10:25,207
Клянуся!
84
00:10:25,457 --> 00:10:27,876
Тоді сьогодні
85
00:10:27,960 --> 00:10:30,587
я, Одін Всеотець,
86
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
проголошую тебе...
87
00:10:47,312 --> 00:10:48,480
Льодові велетні!
88
00:11:33,817 --> 00:11:35,819
Йотуни повинні заплатити за скоєне!
89
00:11:35,903 --> 00:11:38,238
Вони заплатили, своїм життям.
90
00:11:39,406 --> 00:11:41,408
Руйнівник виконав свою роботу,
91
00:11:41,742 --> 00:11:43,744
Скринька ціла, все добре.
92
00:11:44,077 --> 00:11:45,078
Усе добре?
93
00:11:46,079 --> 00:11:48,624
Вони вдерлися у Сховище зброї!
94
00:11:48,707 --> 00:11:51,293
Якщо Льодові велетні вкрали
хоч одну з цих реліквій...
95
00:11:51,376 --> 00:11:53,629
- Не вкрали.
- Хотів би я знати, чому!
96
00:11:56,298 --> 00:11:58,634
Я заключив перемир'я з Лауфі,
королем йотунів.
97
00:11:58,884 --> 00:12:03,305
Він щойно його порушив!
Вони знають, що ти вразливий!
98
00:12:03,805 --> 00:12:05,349
Що зробив би ти?
99
00:12:05,432 --> 00:12:08,810
Пішов би на Йотунхейм, як ти колись.
І провчив би їх.
100
00:12:09,186 --> 00:12:10,312
Нагнав би на них страху,
101
00:12:10,395 --> 00:12:12,522
щоб вони більше не насмілились
перейти наші кордони.
102
00:12:12,606 --> 00:12:13,899
У тобі говорить лише воїн.
103
00:12:13,982 --> 00:12:15,234
Це була військова операція!
104
00:12:15,317 --> 00:12:17,569
Це одинаки,
приречені на вірну загибель.
105
00:12:17,653 --> 00:12:19,154
Поглянь, як далеко вони зайшли!
106
00:12:19,238 --> 00:12:21,615
Ми знайдемо діру в нашій обороні
й залатаємо "її".
107
00:12:21,740 --> 00:12:23,075
Як король Асгарда...
108
00:12:23,158 --> 00:12:25,911
Але ти - не король!
109
00:12:28,830 --> 00:12:30,165
Поки ще ні.
110
00:13:01,905 --> 00:13:04,908
Зараз бути поруч зі мною
нерозумно, брате.
111
00:13:05,993 --> 00:13:08,829
Це мав бути день мого тріумфу.
112
00:13:11,039 --> 00:13:12,374
Він настане.
113
00:13:13,667 --> 00:13:14,960
Усьому свій час.
114
00:13:15,043 --> 00:13:17,296
ЩО Це?
115
00:13:18,755 --> 00:13:21,883
Якщо це тебе втішить,
я вважаю, що ти правий.
116
00:13:21,967 --> 00:13:24,803
Щодо Льодових Велетнів,
щодо Лауфі, щодо всього.
117
00:13:25,721 --> 00:13:28,765
Якщо вони змогли пробити
оборону Асгарда раз,
118
00:13:28,849 --> 00:13:30,392
що зупинить їх від нової спроби?
119
00:13:30,475 --> 00:13:32,519
- Наступного разу з армією.
- Саме так.
120
00:13:32,644 --> 00:13:35,397
Ти нічого не вдієш,
хіба що ослухаєшся батька.
121
00:13:37,566 --> 00:13:39,401
Ні, ні, ні. Я знаю цей погляд.
122
00:13:39,568 --> 00:13:41,695
Є пише один спосіб гарантувати
безпеку наших кордонів.
123
00:13:41,778 --> 00:13:42,863
Торе, це божевілля.
124
00:13:43,363 --> 00:13:45,782
Божевілля? Яке божевілля?
125
00:13:46,241 --> 00:13:48,076
Ми йдемо на Йотунхейм.
126
00:13:49,536 --> 00:13:50,704
Що?
127
00:13:51,246 --> 00:13:52,998
Це тобі не подорож на Землю,
128
00:13:53,081 --> 00:13:55,125
де ти викликаєш
трохи блискавок і грому,
129
00:13:55,208 --> 00:13:57,878
і смертні поклоняються тобі, як богу.
130
00:13:57,961 --> 00:13:59,254
Це Йотунхейм.
131
00:13:59,379 --> 00:14:01,631
Мій батько з боєм прорвався
у Йотунхейм,
132
00:14:01,715 --> 00:14:04,468
переміг їхні армії
Й забрав їхню Скриньку.
133
00:14:04,718 --> 00:14:06,219
Ми просто шукатимемо відповідей.
134
00:14:06,303 --> 00:14:07,596
Це заборонено!
135
00:14:09,890 --> 00:14:12,934
Друзі, ви що, забули все,
що ми з вами робили?
136
00:14:13,268 --> 00:14:15,062
Фендрале, Хогуне.
137
00:14:15,145 --> 00:14:18,023
Хто вів вас у найславетніші битви?
138
00:14:18,648 --> 00:14:19,983
Ти.
139
00:14:20,275 --> 00:14:22,402
Вольстагге, а до страв,
настільки соковитих,
140
00:14:22,486 --> 00:14:25,072
що ти думав, наче помер
і потрапив до Валгалли?
141
00:14:26,490 --> 00:14:27,491
Ти.
142
00:14:27,574 --> 00:14:28,617
Атож!
143
00:14:28,700 --> 00:14:30,660
А хто осоромив усіх людей,
які сміялися над ідеєю,
144
00:14:30,744 --> 00:14:33,205
що юна дівчина може бути
одним із найкращих воїнів,
145
00:14:33,288 --> 00:14:34,289
коли-небудь знаних у цьому світі?
146
00:14:34,373 --> 00:14:35,374
Я-
147
00:14:35,749 --> 00:14:38,418
Це правда, але я підтримав тебе, Сіф.
148
00:14:38,502 --> 00:14:39,836
Друзі,
149
00:14:40,253 --> 00:14:42,255
ми йдемо на Йотунхейм.
150
00:15:33,473 --> 00:15:34,683
Залиш це мені.
151
00:15:36,351 --> 00:15:38,979
- Добрий Хеймдалле...
- Треба було вдягтися тепліше.
152
00:15:39,062 --> 00:15:40,188
Перепрошую?
153
00:15:40,313 --> 00:15:43,066
Сподівалися мене обдурити?
154
00:15:43,733 --> 00:15:45,068
- Ти, мабуть, помиляєшся...
- Годі!
155
00:15:49,197 --> 00:15:50,740
Хеймдалле, можна нам пройти?
156
00:15:51,074 --> 00:15:57,330
До сьогодні під час моєї варти
сюди не прослизнув жоден ворог.
157
00:15:58,832 --> 00:16:00,834
Я хочу знати, як це сталося.
158
00:16:00,917 --> 00:16:03,545
Тоді нікому не кажи, куди ми пішли,
доки ми не повернемось.
159
00:16:03,628 --> 00:16:05,464
Розумієш?
160
00:16:09,843 --> 00:16:12,095
Що мовчиш?
Гострий язичок присох до піднебіння?
161
00:16:56,848 --> 00:16:58,183
Попереджаю.
162
00:16:58,433 --> 00:17:02,854
Я не відступлюся від своєї клятви
захищати цей світ як Стражник.
163
00:17:03,271 --> 00:17:06,316
Якщо ваше повернення поставить
під загрозу безпеку Асгарда,
164
00:17:06,399 --> 00:17:08,777
Біфрост залишиться
для вас закритим,
165
00:17:09,027 --> 00:17:12,322
і ви зостанетесь помирати
в холодній пустелі Йотунхейма.
166
00:17:12,405 --> 00:17:14,366
Ти можеш просто
не закривати для нас міст?
167
00:17:14,449 --> 00:17:15,742
Якщо залишити міст відкритим,
168
00:17:15,825 --> 00:17:17,994
уся сила Біфроста вирветься назовні
169
00:17:18,078 --> 00:17:21,081
і знищить Йотунхейм, а з ним -і вас.
170
00:17:21,498 --> 00:17:23,458
Я не планую сьогодні гинути.
171
00:17:23,542 --> 00:17:25,252
Ніхто не планує.
172
00:18:11,298 --> 00:18:12,799
Нам не слід бути тут.
173
00:18:15,010 --> 00:18:16,595
Ходімо.
174
00:19:15,445 --> 00:19:16,780
Де вони?
175
00:19:16,905 --> 00:19:18,198
Ховаються,
176
00:19:18,281 --> 00:19:19,866
так завжди роблять боягузи.
177
00:19:30,293 --> 00:19:34,589
Ви пройшли чималий шлях,
щоб загинути, асгардійці.
178
00:19:34,673 --> 00:19:37,217
Я Тор Одінсон!
179
00:19:37,300 --> 00:19:39,302
Ми знаємо, хто ти такий.
180
00:19:39,594 --> 00:19:41,971
Як твої люди проникли в Асгард?
181
00:19:51,314 --> 00:19:55,443
У палаці Одіна повно зрадників.
182
00:19:55,527 --> 00:19:58,029
Не ганьби ім'я мого батька
своїми брехнями!
183
00:19:58,863 --> 00:20:01,950
Твій батько - убивця і злодій!
184
00:20:02,158 --> 00:20:05,412
І навіщо ти прийшов сюди?
Щоб помиритися?
185
00:20:05,662 --> 00:20:08,748
Ти прагнеш битви. Ти нею мариш.
186
00:20:09,416 --> 00:20:11,334
Ти - просто хлопчисько,
187
00:20:11,584 --> 00:20:14,003
який хоче довести, що він - чоловік.
188
00:20:15,505 --> 00:20:18,717
Що Ж, цьому "хлопчиську"
набридло твоє кепкування.
189
00:20:25,473 --> 00:20:27,851
Торе, зупинись і подумай.
190
00:20:28,143 --> 00:20:29,644
Озирнися, їх більше, ніж нас.
191
00:20:29,728 --> 00:20:31,438
Знай своє місце, брате.
192
00:20:31,521 --> 00:20:35,108
Ти не знаєш,
до чого призведуть твої дії.
193
00:20:37,819 --> 00:20:39,112
А я знаю.
194
00:20:39,988 --> 00:20:43,992
Іди зараз, доки я тобі дозволяю.
195
00:20:54,836 --> 00:20:58,006
Ми приймемо
вашу люб'язну пропозицію.
196
00:21:10,643 --> 00:21:12,103
Ходімо, брате.
197
00:21:17,609 --> 00:21:19,861
Біжи додому, мала принцесо.
198
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
Чорт.
199
00:21:26,826 --> 00:21:27,952
Хто наступний?
200
00:21:47,180 --> 00:21:49,349
Зробіть хоча б так,
щоб мені стало цікаво!
201
00:22:09,744 --> 00:22:11,371
Уже веселіше.
202
00:22:47,156 --> 00:22:48,283
Не давай їм торкнутися до тебе!
203
00:23:30,450 --> 00:23:32,410
Торе!
204
00:23:33,786 --> 00:23:35,788
- Ми повинні йти!
- То йди!
205
00:23:59,520 --> 00:24:01,022
Тікаймо!
206
00:24:02,982 --> 00:24:04,317
Торе!
207
00:25:10,049 --> 00:25:11,384
Хеймдалле!
208
00:25:11,718 --> 00:25:13,386
Відчиняй міст!
209
00:26:18,868 --> 00:26:21,537
Батьку! Ми здолаємо їх разом!
210
00:26:21,704 --> 00:26:23,039
Тихо!
211
00:26:28,836 --> 00:26:30,421
Всеотче.
212
00:26:31,756 --> 00:26:33,925
У тебе стомлений вигляд.
213
00:26:35,802 --> 00:26:37,220
Лауфі,
214
00:26:37,345 --> 00:26:39,138
покінчи 3 цим зараз.
215
00:26:39,222 --> 00:26:41,265
Твій хлопчик сам напросився.
216
00:26:41,933 --> 00:26:43,184
Твоя правда.
217
00:26:44,811 --> 00:26:47,730
Це вчинки хлопчика,
тому поводься з ним відповідно.
218
00:26:48,648 --> 00:26:52,985
Ми з тобою можемо покінчити з цим
зараз, не чекаючи кровопролиття.
219
00:26:53,069 --> 00:26:56,739
Дипломатія нам уже
не допоможе, Всеотче.
220
00:26:58,199 --> 00:27:00,493
Він отримає те, за чим прийшов.
221
00:27:00,576 --> 00:27:01,619
Війну
222
00:27:02,203 --> 00:27:03,704
і смерть.
223
00:27:05,248 --> 00:27:06,833
Так тому і бути.
224
00:27:30,398 --> 00:27:31,524
Навіщо ти повернув нас?
225
00:27:31,607 --> 00:27:32,984
Ти розумієш, що накоїв?
Що розпочав?
226
00:27:33,067 --> 00:27:36,154
- Я захищав свій дім.
- Ти не захистив навіть своїх друзів!
227
00:27:36,237 --> 00:27:37,989
І ти ще сподіваєшся
захистити королівство?
228
00:27:38,072 --> 00:27:39,782
Відвести його
в кімнату зцілення! Хутко!
229
00:27:39,866 --> 00:27:43,661
Якщо ти боїшся діяти,
у нас не буде чого захищати.
230
00:27:44,412 --> 00:27:48,249
Йотуни повинні знати, що мене треба
боятися так, як вони боялися тебе.
231
00:27:48,583 --> 00:27:50,960
У тобі говорить гордість
і марнославство, а не правитель.
232
00:27:51,127 --> 00:27:54,088
Ти забув усе,
чого я тебе вчив про терпіння воїна.
233
00:27:54,172 --> 00:27:57,842
Доки ти терпляче чекаєш,
Дев'ять світів із нас сміються.
234
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
Старі методи вже не діють.
235
00:27:59,385 --> 00:28:02,054
Ти виголошував би промови
й під час падіння Асгарда.
236
00:28:02,138 --> 00:28:05,641
Ти марнославний, жадібний,
жорстокий хлопчисько!
237
00:28:05,766 --> 00:28:08,769
А ти - старий дурень!
238
00:28:15,443 --> 00:28:16,777
Так.
239
00:28:17,612 --> 00:28:19,280
Я бУВ дурнем,
240
00:28:20,323 --> 00:28:21,532
коли думав, що ти готовий.
241
00:28:22,158 --> 00:28:23,159
Батьку...
242
00:28:26,787 --> 00:28:29,790
Торе Одінсоне,
243
00:28:31,500 --> 00:28:34,545
ти не підкорився
прямій команді свого короля.
244
00:28:34,879 --> 00:28:37,423
Своїм марнославством Й дурістю
245
00:28:37,506 --> 00:28:40,384
ти піддав ці мирні світи
і їх ні в чому не винних жителів
246
00:28:40,468 --> 00:28:44,180
жахам і звірствам війни!
247
00:28:50,228 --> 00:28:54,148
Ти недостойний цих світів!
248
00:28:54,440 --> 00:28:57,068
Ти недостойний свого титулу!
249
00:28:57,151 --> 00:28:58,819
Ти недостойний
250
00:29:01,405 --> 00:29:05,952
дорогих тобі людей, яких ти зрадив.
251
00:29:16,254 --> 00:29:18,422
Цим я позбавляю тебе твоєї сили!
252
00:29:19,507 --> 00:29:22,593
В ім'я мого батька
253
00:29:22,677 --> 00:29:24,887
і батька мого батька
254
00:29:25,179 --> 00:29:27,848
я, Одін Всеотець, виганяю тебе!
255
00:29:34,563 --> 00:29:37,775
Той, хто візьме цей молот
і буде достойною людиною,
256
00:29:37,858 --> 00:29:39,527
володітиме силою Тора.
257
00:30:04,635 --> 00:30:06,262
Це все ти винна.
258
00:30:06,345 --> 00:30:08,014
Дістань аптечку.
259
00:30:08,180 --> 00:30:09,515
Зроби мені послугу, не будь мертвим.
260
00:30:15,396 --> 00:30:17,606
Йому потрібне штучне дихання?
Бо це я можу.
261
00:30:30,453 --> 00:30:31,954
Звідки він узявся?
262
00:30:35,833 --> 00:30:36,876
ТИ цілий?
263
00:30:37,043 --> 00:30:38,044
Молот?
264
00:30:38,336 --> 00:30:39,337
Молот?
265
00:30:39,420 --> 00:30:41,547
Так, ми бачимо, тебе добре
помолотило. Це помітно.
266
00:30:42,423 --> 00:30:44,592
О, Господи. Еріку, поглянь на це!
267
00:30:44,675 --> 00:30:47,470
Треба поквапитися, доки не пізно.
268
00:30:48,471 --> 00:30:50,222
Джейн, його треба відвезти в лікарню.
269
00:30:50,389 --> 00:30:52,725
- Батьку!
- 3 ним усе добре, поглянь на нього.
270
00:30:52,808 --> 00:30:56,812
Хеймдалле! Я знаю, що ти мене чуєш!
Відчини Біфрост!
271
00:30:56,896 --> 00:30:58,814
У лікарню. Ви їдьте, я залишуся.
272
00:30:58,898 --> 00:31:01,400
Ти. Що це за світ?
273
00:31:01,484 --> 00:31:02,985
Альфхейм? Норнхейм?
274
00:31:03,110 --> 00:31:04,111
Нью-Мексико?
275
00:31:04,320 --> 00:31:08,532
І ти смієш погрожувати мені, Тору,
такою нікчемною зброєю?
276
00:31:12,036 --> 00:31:14,038
Що? Він мене налякав!
277
00:31:14,246 --> 00:31:16,499
Наступного разу, коли вирішиш
влупити когось струмом,
278
00:31:16,582 --> 00:31:19,001
переконайся, що він
уже В машині, добре?
279
00:31:20,169 --> 00:31:22,296
Джейн! Їдьмо.
280
00:31:40,147 --> 00:31:41,357
Прізвище?
281
00:31:41,440 --> 00:31:43,984
Він казав, що його звати Тор.
282
00:31:44,110 --> 00:31:47,321
Т-О-Р.
283
00:31:47,780 --> 00:31:50,408
- А ви йому хто?
- Я його раніше не бачила.
284
00:31:50,491 --> 00:31:51,992
Доки не збила машиною.
285
00:31:52,118 --> 00:31:54,787
Трохи зачепила,
а от вона оглушила його шокером.
286
00:31:55,079 --> 00:31:56,414
Це Правда.
287
00:31:58,124 --> 00:31:59,125
Вітаю.
288
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
Просто візьму кров на аналіз.
289
00:32:01,710 --> 00:32:04,004
Як ти смієш нападати на сина Одіна?
290
00:32:04,088 --> 00:32:05,965
Допоможіть!
291
00:32:06,924 --> 00:32:08,592
Викличте охорону!
292
00:32:08,843 --> 00:32:11,011
Охорону в приймальну З, негайно!
293
00:32:24,859 --> 00:32:26,986
Куди тобі до Могутнього...
294
00:33:20,706 --> 00:33:23,792
Пуенте Антігуо
МЕЖА МІСТА
295
00:33:28,797 --> 00:33:31,300
Це не могла бути просто
магнітна буря, правда ж?
296
00:33:31,592 --> 00:33:34,386
Слухай, такі оптичні викривлення
по краям
297
00:33:34,512 --> 00:33:36,889
характерні для мосту
Ейнштейна-Розена.
298
00:33:37,097 --> 00:33:38,140
ДЛЯ чого?
299
00:33:38,224 --> 00:33:40,309
- Я думав, ти вивчаєш науку?
- Політичну.
300
00:33:40,392 --> 00:33:42,228
Вона була єдиною абітурієнткою.
301
00:33:42,311 --> 00:33:44,980
Міст Ейнштейна-Розена -
це теоретичне поєднання
302
00:33:45,064 --> 00:33:46,315
двох різних пунктів у просторі й часі.
303
00:33:46,398 --> 00:33:47,733
Кротова нора.
304
00:33:47,816 --> 00:33:50,819
- Еріку, поглянь. Що ти бачиш?
-Зорі
305
00:33:50,903 --> 00:33:52,738
Так, але це не наші зорі.
306
00:33:52,821 --> 00:33:56,575
Бачиш, ось поєднання зірок
над нами у цю пору року,
307
00:33:56,659 --> 00:33:59,787
і якщо Мала Ведмедиця
не вирішила взяти вихідний,
308
00:33:59,870 --> 00:34:02,081
це чужі сузір'я.
309
00:34:02,164 --> 00:34:03,999
Гей! Погляньте сюди.
310
00:34:10,798 --> 00:34:12,591
Не може бути.
311
00:34:14,552 --> 00:34:16,762
Схоже, я забула дещо в лікарні.
312
00:34:32,194 --> 00:34:34,363
Це неможливо!
313
00:34:44,748 --> 00:34:48,043
ОКРУЖНА
ЛІКАРНЯ
314
00:34:48,252 --> 00:34:50,754
Він був під кайфом чи щось таке.
Просто оскаженів.
315
00:34:59,388 --> 00:35:01,056
О Боже.
316
00:35:04,393 --> 00:35:06,604
Я щойно втратила
свій найважливіший доказ.
317
00:35:06,687 --> 00:35:07,730
Як завжди.
318
00:35:07,813 --> 00:35:09,982
- І що тепер?
- Ми його розшукаємо.
319
00:35:10,065 --> 00:35:11,442
Ти бачила, що він там накоїв?
320
00:35:11,525 --> 00:35:13,319
Навряд чи його розшук - вдала думка.
321
00:35:13,402 --> 00:35:15,738
Наші дані не скажуть,
як це - опинитися В такій ситуації,
322
00:35:15,821 --> 00:35:18,490
а він скаже. Тому ми його розшукаємо.
323
00:35:18,574 --> 00:35:19,617
Гаразд.
324
00:35:19,700 --> 00:35:22,328
Будемо шукати
по всьому Нью-Мексико, так?
325
00:35:22,411 --> 00:35:23,746
Саме так.
326
00:35:28,042 --> 00:35:29,043
Що?
327
00:35:30,085 --> 00:35:33,255
Пробачте. Присягаюся,
я роблю це ненавмисне.
328
00:35:50,356 --> 00:35:51,940
Я витягну, я витягну.
329
00:36:01,742 --> 00:36:03,577
НУ Ж бо, давай!
330
00:36:12,252 --> 00:36:13,462
Вийшло?
331
00:36:35,275 --> 00:36:37,403
Сер, ми його знайшли.
332
00:36:43,659 --> 00:36:47,996
Як на скаженого бомжа,
у нього чудова фігура.
333
00:36:51,125 --> 00:36:53,127
Пробач, що я оглушила тебе шокером!
334
00:36:55,546 --> 00:36:57,548
Перепрошую, перепрошую.
335
00:37:04,888 --> 00:37:06,306
ЩО Це таке?
336
00:37:07,850 --> 00:37:09,143
ЛІКАР ДОНАЛЬД БЛЕЙК
337
00:37:09,226 --> 00:37:10,477
Мій колишній.
338
00:37:11,019 --> 00:37:15,023
Прекрасний у лікарні
Й жахливий у житті.
339
00:37:16,024 --> 00:37:17,526
Це єдиний одяг, який би на вас наліз.
340
00:37:17,609 --> 00:37:18,652
Зійде.
341
00:37:19,737 --> 00:37:20,738
Нема за що.
342
00:37:20,821 --> 00:37:22,281
Це смертне тіло ослабло.
343
00:37:23,157 --> 00:37:24,199
Мені потрібно підкріпитися.
344
00:37:43,677 --> 00:37:45,262
Даремно ми дозволили йому піти.
345
00:37:45,512 --> 00:37:47,014
Його було не зупинити.
346
00:37:47,097 --> 00:37:49,057
Добре, що його просто вигнали,
а не вбили.
347
00:37:49,141 --> 00:37:50,434
Нас би всіх там перебили,
348
00:37:50,517 --> 00:37:53,228
якби охоронець не сказав Одіну,
де нас шукати.
349
00:37:59,610 --> 00:38:01,111
Звідки про це знав охоронець?
350
00:38:01,612 --> 00:38:02,696
Йому сказав я.
351
00:38:04,156 --> 00:38:05,199
Що?
352
00:38:05,282 --> 00:38:07,868
Я сказав йому пропустити нас
і йти до Одіна.
353
00:38:08,035 --> 00:38:09,369
Його треба побити за те,
що минуло стільки часу.
354
00:38:09,453 --> 00:38:10,996
Ми не мали дійти до Йотунхейма.
355
00:38:11,079 --> 00:38:12,122
Ти сказав охоронцю?
356
00:38:12,289 --> 00:38:14,208
Я врятував життя нам.
357
00:38:14,291 --> 00:38:16,126
ТОРУ-
358
00:38:16,210 --> 00:38:18,670
Я не знав, що за цей вчинок
батько його вижене.
359
00:38:19,880 --> 00:38:20,881
Локі.
360
00:38:21,715 --> 00:38:24,426
Ти повинен піти до Всеотця
й вблагати його передумати.
361
00:38:24,551 --> 00:38:27,137
Якщо я це зроблю, що тоді?
362
00:38:27,221 --> 00:38:30,057
Я люблю Тора більше за вас усіх,
але ви його знаєте.
363
00:38:30,641 --> 00:38:33,268
Він пихатий. Зухвалий. Небезпечний.
364
00:38:33,352 --> 00:38:35,312
Ви бачили, як він поводився сьогодні.
365
00:38:35,604 --> 00:38:37,064
Хіба такий король потрібен Асгарду?
366
00:38:41,652 --> 00:38:46,573
Зараз він прикривається благом
Асгарда, але він завжди заздрив Тору.
367
00:38:47,574 --> 00:38:49,743
Треба йому дякувати,
він врятував нас від смерті.
368
00:38:49,993 --> 00:38:51,912
Лауфі сказав,
369
00:38:51,995 --> 00:38:54,498
що в Палаці Одіна є зрадники.
370
00:38:55,249 --> 00:38:59,419
Майстер магії міг привести
в Асгард трьох йотунів.
371
00:39:01,255 --> 00:39:02,923
Локі завжди любив Витівки,
372
00:39:03,006 --> 00:39:05,425
але зараз ти говориш
про когось іншого.
373
00:39:25,946 --> 00:39:27,281
Стій!
374
00:39:30,951 --> 00:39:32,452
Мене проклято?
375
00:39:32,786 --> 00:39:33,954
Ні.
376
00:39:38,125 --> 00:39:39,293
Хто я?
377
00:39:40,460 --> 00:39:41,795
Ти - мій син.
378
00:39:51,972 --> 00:39:53,974
А Ще хто?
379
00:39:58,729 --> 00:40:01,398
Скринька була не єдиним,
що ти взяв у Иотунхеймі того дня,
380
00:40:01,481 --> 00:40:02,482
Правда Ж?
381
00:40:09,239 --> 00:40:10,574
Так.
382
00:40:12,409 --> 00:40:13,744
Після битви
383
00:40:13,827 --> 00:40:16,663
я зайшов у храм
і знайшов там немовля.
384
00:40:21,168 --> 00:40:24,004
Маленьке, як для нащадка велетня.
385
00:40:24,588 --> 00:40:27,341
Кинуте в стражданні
на вірну смерть.
386
00:40:28,508 --> 00:40:30,010
Син Лауфі-
387
00:40:31,845 --> 00:40:33,513
Син Лауфі.
388
00:40:37,017 --> 00:40:38,352
Так.
389
00:40:41,855 --> 00:40:42,940
Чому?
390
00:40:43,357 --> 00:40:46,693
Ти пролив ріки йотунської крові,
нащо ти взяв мене?
391
00:40:46,777 --> 00:40:48,278
Ти був безневинним дитям.
392
00:40:48,362 --> 00:40:52,366
Ні. Ти взяв мене з якоюсь метою.
3 якою?
393
00:40:56,036 --> 00:40:58,038
Кажи мені!
394
00:40:59,706 --> 00:41:02,542
Я думав, одного дня ми зможемо
поєднати наші королівства.
395
00:41:02,876 --> 00:41:05,963
Створити альянс,
принести вічний мир.
396
00:41:06,296 --> 00:41:07,631
З твоєю допомогою.
397
00:41:07,714 --> 00:41:08,882
Що?
398
00:41:09,883 --> 00:41:12,302
Але ці плани вже не мають значення.
399
00:41:13,887 --> 00:41:17,140
Отже, я просто ще одна
вкрадена реліквія,
400
00:41:17,224 --> 00:41:19,685
замкнута тут, доки ти не знайдеш
мені застосування.
401
00:41:19,768 --> 00:41:21,228
Навіщо ти перекручуєш мої слова?
402
00:41:21,311 --> 00:41:23,313
Ти міг із самого початку
сказати мені, хто я,
403
00:41:23,397 --> 00:41:24,398
чому ж не сказав?
404
00:41:24,648 --> 00:41:25,816
Ти - мій син.
405
00:41:26,400 --> 00:41:28,485
Я просто хотів
захистити тебе від правди.
406
00:41:29,820 --> 00:41:31,571
Бо я чудовисько,
407
00:41:31,655 --> 00:41:33,740
яким батьки лякають дітей уночі?
408
00:41:33,991 --> 00:41:35,909
- Ні, ні.
- Тепер усе стало на свої місця!
409
00:41:35,993 --> 00:41:38,745
Чому ти всі ці роки
любив Тора більше!
410
00:41:38,829 --> 00:41:41,707
Бо скільки б ти не казав,
що любиш мене,
411
00:41:42,165 --> 00:41:45,419
ти б не допустив, аби на трон
зійшов Льодовий велетень!
412
00:42:05,439 --> 00:42:06,773
Охорона!
413
00:42:07,607 --> 00:42:09,776
Охорона, швидше, на поміч!
414
00:42:15,615 --> 00:42:17,367
Як ти заліз усередину хмари?
415
00:42:17,617 --> 00:42:20,120
А ще як ти можеш з'їсти
цілу коробку печива
416
00:42:20,203 --> 00:42:21,747
Й бути досі голодним?
417
00:42:27,544 --> 00:42:29,921
- Цей напій мені подобається.
- Знаю. Смачний, правда?
418
00:42:30,005 --> 00:42:31,131
Ще Один!
419
00:42:32,466 --> 00:42:34,217
Пробач, Іззі. Він ненавмисне.
420
00:42:37,804 --> 00:42:39,890
- Що це було?
- Було смачно. Я хочу ще.
421
00:42:39,973 --> 00:42:42,184
- То міг просто сказати.
- Я й сказав.
422
00:42:42,309 --> 00:42:45,687
- Ні, чемно попросити.
- Я не виявив неповаги.
423
00:42:45,771 --> 00:42:46,855
Гаразд. Більше нічого не трощи.
424
00:42:47,355 --> 00:42:48,440
Згода?
425
00:42:50,901 --> 00:42:51,902
Даю слово.
426
00:42:53,153 --> 00:42:54,196
Добре.
427
00:42:55,572 --> 00:42:57,449
Будь ласка, мені як звичайно, Іззі.
428
00:42:57,574 --> 00:43:00,077
Ви пропустили все найцікавіше
біля кратера.
429
00:43:00,494 --> 00:43:03,580
Кажуть, у пустелю впав
якийсь супутник.
430
00:43:03,663 --> 00:43:05,540
Так, ми з ним добряче розважалися,
431
00:43:05,957 --> 00:43:07,334
доки не приперлися федерали.
432
00:43:07,417 --> 00:43:10,253
Перепрошую. Ви сказали,
там упав супутник?
433
00:43:10,337 --> 00:43:11,379
Авжеж.
434
00:43:11,463 --> 00:43:13,882
О Боже.
Це потрапить у "Фейсбук". Усміхнися.
435
00:43:16,259 --> 00:43:18,178
І на що був схожий цей супутник?
436
00:43:19,012 --> 00:43:21,932
Я нічого не знаю про супутники,
але цей був важким.
437
00:43:22,682 --> 00:43:26,186
Ніхто не зміг його підняти.
438
00:43:26,269 --> 00:43:28,939
Казали, що він радіоактивний.
А я обмацав його руками.
439
00:43:29,189 --> 00:43:30,690
Де Це було?
440
00:43:32,859 --> 00:43:34,861
За 80 км на захід звідси.
441
00:43:35,195 --> 00:43:36,905
Але я б не марнував часу!
442
00:43:36,988 --> 00:43:38,740
Коли ми від'їжджали,
туди, схоже, скликали армію.
443
00:43:43,829 --> 00:43:45,163
Телепень!
444
00:43:45,997 --> 00:43:47,332
Ти куди?
445
00:43:47,707 --> 00:43:49,751
- За 80 км на захід звідси.
- Навіщо?
446
00:43:49,835 --> 00:43:53,213
- Узяти те, що належить мені.
- То тепер тобі належить супутник?
447
00:43:53,296 --> 00:43:54,297
Це не те, що вони кажуть.
448
00:43:54,381 --> 00:43:55,423
Чим би воно не було,
449
00:43:55,507 --> 00:43:56,842
схоже, уряд вважає це своїм.
450
00:43:56,925 --> 00:43:58,969
І ти зібрався піти туди
Й забрати ту річ?
451
00:43:59,052 --> 00:44:00,137
Так.
452
00:44:01,596 --> 00:44:02,806
Якщо відвезеш мене туди,
453
00:44:02,889 --> 00:44:04,558
я розповім усе, що ти хочеш знати.
454
00:44:04,933 --> 00:44:06,143
- Усе?
- Так.
455
00:44:06,226 --> 00:44:09,020
Ти знайдеш усі відповіді, які шукаєш,
коли я заберу Мйольнір.
456
00:44:09,104 --> 00:44:11,148
М'ю-ма? Що таке М'ю-ма?
457
00:44:11,231 --> 00:44:13,191
Можна тебе на два слова, Джейн?
458
00:44:17,237 --> 00:44:18,738
ПРОШУ, Не роби цього.
459
00:44:19,156 --> 00:44:20,907
Учора ти бачив те саме, що і я.
460
00:44:20,991 --> 00:44:23,410
Це не збіг.
Нам треба з'ясувати, що в тій вирві.
461
00:44:23,493 --> 00:44:25,453
Але я не про вирву, я про нього.
462
00:44:25,537 --> 00:44:28,248
- Але він обіцяє на все відповісти.
- Він марить.
463
00:44:28,331 --> 00:44:29,374
Послухай, що він каже.
464
00:44:29,457 --> 00:44:33,378
Він говорить про Мйольнір,
Тора і Біфрост.
465
00:44:33,712 --> 00:44:35,922
Це розповіді, які я чув у дитинстві.
466
00:44:36,006 --> 00:44:38,842
Я просто його відвезу. От і все.
467
00:44:39,050 --> 00:44:41,052
Він небезпечний, Джейн.
468
00:44:46,975 --> 00:44:49,895
Пробач, але я не можу тебе відвезти.
469
00:44:49,978 --> 00:44:51,438
Тоді тут ми й розпрощаємось.
470
00:45:01,907 --> 00:45:03,575
Дякую?
471
00:45:04,326 --> 00:45:06,077
Джейн Фостер,
472
00:45:06,161 --> 00:45:07,746
Ерік Селвіг,
473
00:45:07,829 --> 00:45:09,331
Дарсі ,
474
00:45:09,539 --> 00:45:10,874
прощавайте.
475
00:45:14,502 --> 00:45:15,837
Гаразд.
476
00:45:16,504 --> 00:45:18,089
Повертаймося до роботи.
477
00:45:38,526 --> 00:45:40,111
Це Моє!
478
00:45:44,824 --> 00:45:46,117
Що тут, у біса, відбувається?
479
00:45:46,201 --> 00:45:48,203
Міс Фостер, я агент Коулсон
з агентства 3.А.Х.И.С.Т.
480
00:45:48,286 --> 00:45:49,955
Ці слова мають
щось для мене значити?
481
00:45:50,038 --> 00:45:51,331
- Так не можна!
- Джейн!
482
00:45:51,706 --> 00:45:54,542
Джейн, це значно серйозніше,
ніж ти думаєш. Охолонь.
483
00:45:54,626 --> 00:45:56,670
Охолонути? Це моє життя.
484
00:45:56,920 --> 00:45:59,005
Ми розслідуємо загрозу безпеці.
485
00:45:59,089 --> 00:46:01,800
Нам треба вилучити ваші
записи й усі ваші атмосферні дані.
486
00:46:01,883 --> 00:46:04,302
Під "вилучити"
ви маєте на увазі вкрасти?
487
00:46:04,386 --> 00:46:06,096
Ось, це більш
ніж достатня винагорода
488
00:46:06,179 --> 00:46:07,180
за ваші клопоти.
489
00:46:07,305 --> 00:46:09,849
Це обладнання в магазині не купиш,
490
00:46:09,933 --> 00:46:11,643
більшість приладів
я зробила власноруч!
491
00:46:11,726 --> 00:46:13,061
Упевнений, ви зможете
зробити це знову.
492
00:46:13,144 --> 00:46:16,273
А я впевнена, що засуджу вас за
порушення моїх конституційних прав!
493
00:46:16,356 --> 00:46:18,858
Пробачте, міс Фостер,
але ми - хороші люди.
494
00:46:18,942 --> 00:46:21,027
Ми теж!
495
00:46:21,111 --> 00:46:24,322
Я на межі відкриття
чогось надзвичайного.
496
00:46:24,406 --> 00:46:26,199
І все, що я знаю про цей феномен -
497
00:46:26,283 --> 00:46:28,159
або в цій лабораторії",
або в цьому журналі.
498
00:46:28,243 --> 00:46:30,954
І ви не маєте права забирати... Гей!
499
00:46:31,871 --> 00:46:34,833
Джейн! Легше! Легше. Джейн...
500
00:46:37,252 --> 00:46:39,087
Дякуємо за співпрацю.
501
00:46:56,938 --> 00:46:58,773
Роки досліджень
502
00:46:58,857 --> 00:46:59,858
ЗНИКЛИ.
503
00:47:00,275 --> 00:47:02,777
Вони забрали навіть мій "айпод".
504
00:47:02,861 --> 00:47:05,530
- А запасні копії даних?
- Забрали і їх.
505
00:47:05,780 --> 00:47:09,284
І навіть копії копій.
Вкрай ретельні хлопці.
506
00:47:09,367 --> 00:47:11,703
А я щойно завантажила туди
пісень 30.
507
00:47:11,786 --> 00:47:14,706
Може, годі вже торочити
про той "айпод"?
508
00:47:15,248 --> 00:47:17,417
Хто ці ЛЮДИ?
509
00:47:19,002 --> 00:47:20,879
Я знав одного науковця.
510
00:47:21,421 --> 00:47:23,923
Першовідкривача гамма-радіації.
511
00:47:24,007 --> 00:47:26,134
Тоді теж приїхав 3.А.Х.И.С.Т,
512
00:47:27,385 --> 00:47:29,054
і більше того науковця ніхто не бачив.
513
00:47:29,888 --> 00:47:33,308
3 нами в них це не пройде.
Я все поверну.
514
00:47:33,391 --> 00:47:36,186
Годі вже, благаю.
Дай я зв'яжуся з одним своїм колегою.
515
00:47:36,311 --> 00:47:38,772
Колись він мав справу з цими людьми.
516
00:47:39,022 --> 00:47:41,483
Напишу йому електронного листа,
може, він допоможе.
517
00:47:42,525 --> 00:47:43,985
Вони забрали і твій ноутбук.
518
00:47:52,660 --> 00:47:55,663
Всеотче, нам треба терміново
з тобою поговорити.
519
00:48:08,510 --> 00:48:10,512
ДРУзі.
520
00:48:10,845 --> 00:48:12,514
Де Одін?
521
00:48:12,764 --> 00:48:15,683
Батько впав у сон Одіна.
522
00:48:17,185 --> 00:48:19,854
Мати боїться, що він може
більше не прокинутися.
523
00:48:20,355 --> 00:48:21,564
Ми поговоримо з нею.
524
00:48:21,773 --> 00:48:24,943
Вона відмовилася
відходити від батькового ліжка.
525
00:48:27,195 --> 00:48:29,948
Можете обговорити
свою термінову справу зі мною.
526
00:48:37,372 --> 00:48:38,706
Вашим королем.
527
00:48:49,926 --> 00:48:54,264
Мій королю, ми просимо тебе
скасувати вигнання Тора.
528
00:48:58,935 --> 00:49:02,355
Моя перша воля не може
суперечити останній волі Всеотця.
529
00:49:05,108 --> 00:49:07,610
Ми на порозі війни з Йотунхеймом.
530
00:49:08,778 --> 00:49:11,656
Нашим людям потрібне
відчуття послідовності,
531
00:49:11,739 --> 00:49:14,534
щоб у ці важкі часи
вони могли почуватися в безпеці.
532
00:49:15,743 --> 00:49:17,537
Ми всі повинні стояти пліч-о-пліч
533
00:49:18,371 --> 00:49:20,039
заради блага Асгарда.
534
00:49:22,500 --> 00:49:24,085
Так, звичайно.
535
00:49:24,419 --> 00:49:27,380
- Добре. Тоді чекайте мого слова.
- Якщо дозволите
536
00:49:29,048 --> 00:49:33,553
попросити Вашу Величність
зробити ласку і подумати ще раз...
537
00:49:33,720 --> 00:49:34,888
Розмову закінчено!
538
00:50:08,004 --> 00:50:10,840
"МІФИ Й ЛЕГЕНДИ
3 УСЬОГО СВІТУ"
539
00:50:15,595 --> 00:50:18,556
БІФРОСТ
Райдужний міст в Асгард
540
00:50:22,936 --> 00:50:25,104
ЧЕТВЕР - ДЕНЬ ТОРА
541
00:50:31,861 --> 00:50:35,406
"ПАЛАЦ ДОМАШНІХ ТВАРИН"
542
00:50:38,868 --> 00:50:39,869
Мені потрібен кінь!
543
00:50:42,121 --> 00:50:45,291
Коней у нас нема.
Лише собаки, коти, птахи...
544
00:50:45,416 --> 00:50:47,627
Тоді дайте щось велике,
на чому можна їхати.
545
00:50:48,253 --> 00:50:49,796
Привіт, тебе ще треба підвозити?
546
00:50:55,051 --> 00:50:57,720
Я ще ніколи такого не робила.
547
00:50:59,097 --> 00:51:02,475
А ти колись таке робив?
548
00:51:02,559 --> 00:51:04,060
І не раз.
549
00:51:04,894 --> 00:51:06,396
Але ти Хоробра, що це робиш.
550
00:51:06,479 --> 00:51:09,023
Вони щойно вкрали
роботу всього мого життя.
551
00:51:09,107 --> 00:51:11,025
Мені вже нічого втрачати.
552
00:51:12,402 --> 00:51:13,403
Так, але ти розумна.
553
00:51:14,487 --> 00:51:17,407
Значно розумніша,
ніж усі інші В цьому світі.
554
00:51:17,657 --> 00:51:20,034
"Світі"? Світі?
555
00:51:20,451 --> 00:51:23,204
- Ти вважаєш мене диваком.
- Так, вважаю.
556
00:51:23,746 --> 00:51:26,082
У хорошому чи поганому сенсі слова?
557
00:51:26,291 --> 00:51:28,251
Поки що не знаю.
558
00:51:33,256 --> 00:51:34,924
Пробач.
559
00:51:40,054 --> 00:51:41,180
Але хто ти?
560
00:51:43,433 --> 00:51:44,767
Насправді?
561
00:51:47,312 --> 00:51:48,730
Скоро дізнаєшся.
562
00:51:49,689 --> 00:51:51,190
Ти обіцяв відповісти
на всі мої питання.
563
00:51:54,861 --> 00:51:56,738
Те, що ти шукаєш - це міст.
564
00:51:57,030 --> 00:51:58,990
Як міст Ейнштейна-Розена?
565
00:51:59,073 --> 00:52:00,241
Швидше Райдужний міст.
566
00:52:03,453 --> 00:52:05,705
Боже, сподіваюся, ти не божевільний.
567
00:52:15,465 --> 00:52:18,885
Я ніколи не звикну бачити його таким.
568
00:52:18,968 --> 00:52:22,805
Він так довго це відкладав,
що, боюся...
569
00:52:25,308 --> 00:52:27,060
Скільки це триватиме?
570
00:52:27,477 --> 00:52:31,731
Не знаю. Цього разу все по-іншому.
Ми були не готові.
571
00:52:33,983 --> 00:52:35,652
Тоді навіщо він збрехав?
572
00:52:36,486 --> 00:52:40,740
Він не казав тобі правди,
щоб ти ніколи не почувався іншим.
573
00:52:40,823 --> 00:52:43,159
Ти наш син, Локі,
574
00:52:43,660 --> 00:52:45,787
а ми - твоя сім'я.
575
00:52:47,664 --> 00:52:51,668
Ми не повинні втрачати надію,
що твій батько до нас повернеться.
576
00:52:52,835 --> 00:52:54,337
Як і твій брат.
577
00:52:55,755 --> 00:52:57,590
Хіба Тору є на що сподіватися?
578
00:52:57,840 --> 00:53:01,427
Усі вчинки твого батька
завжди продиктовані якоюсь метою.
579
00:53:34,168 --> 00:53:35,795
ТУТ УПаВ Не супутник!
580
00:53:35,878 --> 00:53:37,130
Вони б відвезли кудись усі уламки,
581
00:53:37,213 --> 00:53:38,798
а не стали б будувати
навколо нього містечко.
582
00:53:40,216 --> 00:53:43,720
- Тобі це знадобиться.
- Що? Зажди, навіщо?
583
00:53:47,056 --> 00:53:48,391
А тепер будь ТУТ-
584
00:53:48,808 --> 00:53:52,311
Забравши Мйольнір, я поверну те,
що вони вкрали в тебе.
585
00:53:52,645 --> 00:53:53,646
Згода?
586
00:53:54,021 --> 00:53:56,315
Ні. Подивися, що там коїться.
587
00:53:56,399 --> 00:53:59,277
Думаєш, ти зможеш зайти,
взяти наші речі Й вийти?
588
00:53:59,360 --> 00:54:01,404
Ні. Я вилечу.
589
00:54:09,328 --> 00:54:12,081
Сер, сигнал супутника ледве
пробивається крізь хмари.
590
00:54:12,415 --> 00:54:13,708
Техніка і так ледве працює
591
00:54:13,791 --> 00:54:16,002
через перешкоди від тієї штуки.
592
00:54:16,419 --> 00:54:18,838
А ще прямо над нами
пролітає пасажирський літак.
593
00:54:18,921 --> 00:54:22,008
"Південно-західні авіалінії”,
рейс 5434.
594
00:54:22,091 --> 00:54:23,134
Скеруйте його іншим шляхом.
595
00:54:24,051 --> 00:54:25,094
секунду-
596
00:54:25,678 --> 00:54:28,514
У нас щось є за огорожею,
із західного боку.
597
00:54:28,681 --> 00:54:32,059
Делансі, Джексоне.
Периметр із заходу. Перевірте.
598
00:54:34,562 --> 00:54:35,897
Он воно.
599
00:54:44,697 --> 00:54:46,324
Делансі, Джексоне. Доповідайте.
600
00:54:54,624 --> 00:54:56,542
Агента поранено.
Хтось прорвався крізь периметр.
601
00:55:09,514 --> 00:55:13,643
Ви подзвонипи д-ру Еріку Селвігу.
Залиште повідомлення.
602
00:55:14,477 --> 00:55:17,647
Привіт, Еріку, це я.
Не хвилюйся, зі мною все добре,
603
00:55:17,980 --> 00:55:20,358
але про всяк випадок,
якщо я не подзвоню за годину,
604
00:55:20,441 --> 00:55:23,319
приїжджай до місця вирви
і спробуй мене знайти, добре?
605
00:55:23,402 --> 00:55:26,239
Я зробила саме те,
що ти мені заборонив. Пробач.
606
00:55:26,489 --> 00:55:27,990
Мені дуже шкода. Бувай.
607
00:55:31,828 --> 00:55:33,120
Сектор Б, ворушіться!
608
00:55:46,634 --> 00:55:47,760
Входить у південний тунель!
609
00:55:49,887 --> 00:55:51,430
Ні, ні. Я вас не чую.
610
00:56:05,486 --> 00:56:07,321
Ціль бачу, східний тунель!
611
00:56:07,572 --> 00:56:09,282
Підніміть когось нагору, зі зброєю.
612
00:56:35,057 --> 00:56:36,267
Рухається на північ!
613
00:56:44,233 --> 00:56:45,234
ЩО ТУТ у нас?
614
00:56:45,318 --> 00:56:46,819
Об'єкт випромінює потужний
615
00:56:46,903 --> 00:56:48,029
електромагнітний сигнал.
616
00:56:48,112 --> 00:56:49,906
Системи ледве витримують.
617
00:56:50,072 --> 00:56:51,824
Бартоне? Я слухаю.
618
00:56:53,200 --> 00:56:54,827
Хочете, щоб я його уповільнив, сер?
619
00:56:56,037 --> 00:56:58,289
Чи пошлете нових людей,
яких він відлупцює?
620
00:56:58,497 --> 00:56:59,999
Я повідомлю пізніше.
621
00:57:14,847 --> 00:57:16,182
Ти великий.
622
00:57:17,266 --> 00:57:18,643
Бив я і більших.
623
00:58:03,145 --> 00:58:06,983
Краще припини це, Коулсоне,
бо я починаю за нього вболівати.
624
00:58:27,670 --> 00:58:28,671
Останній шанс, сер.
625
00:58:28,754 --> 00:58:30,840
Зажди. Я хочу це бачити.
626
00:59:39,867 --> 00:59:42,870
Гаразд, шоу закінчено.
Наземні групи, беріть його.
627
01:00:35,548 --> 01:00:37,550
Він скоїв злочин. Він у тюрмі!
628
01:00:37,633 --> 01:00:39,802
- Я не можу його там кинути!
- Чому?
629
01:00:40,052 --> 01:00:42,054
Ти не бачив того, що бачила я!
630
01:00:42,388 --> 01:00:44,390
Дивіться! Дивіться, це М'ю-ма.
631
01:00:46,809 --> 01:00:48,394
МЙОЛЬНІР
632
01:00:49,145 --> 01:00:50,229
Де ти це знайшов?
633
01:00:50,521 --> 01:00:51,647
У відділі для дітей.
634
01:00:51,730 --> 01:00:54,150
Просто хотів показати,
наскільки дурна його розповідь.
635
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
Але це ти завжди змушуєш мене
636
01:00:56,235 --> 01:00:58,362
перевірити кожну можливість,
кожну альтернативу!
637
01:00:58,445 --> 01:01:00,698
Я говорю про науку, а не про магію!
638
01:01:00,990 --> 01:01:03,033
А магія - це просто наука,
якої ми ще не розуміємо.
639
01:01:03,117 --> 01:01:05,744
- Артур Кларк.
- Який писав наукову фантастику.
640
01:01:05,828 --> 01:01:08,330
- Яка випереджає наукові факти!
- У певних випадках - так.
641
01:01:08,414 --> 01:01:10,082
Якщо існує міст Ейнштейна-Розена,
642
01:01:10,166 --> 01:01:11,542
то по інший його бік щось є.
643
01:01:11,625 --> 01:01:13,335
І розумні люди могли б його перейти!
644
01:01:13,502 --> 01:01:14,503
Джейн.
645
01:01:14,670 --> 01:01:17,590
Примітивна культура на зразок вікінгів
могла поклонятися Їм як богам.
646
01:01:17,673 --> 01:01:19,425
Так! Саме так. Дякую.
647
01:01:27,183 --> 01:01:28,350
Ти виставив моїх людей,
648
01:01:28,434 --> 01:01:30,895
одних із найкращих
професіоналів своєї справи,
649
01:01:30,978 --> 01:01:33,772
купкою дешевих охоронців
із супермаркету.
650
01:01:35,608 --> 01:01:36,817
Це неприємно.
651
01:01:37,902 --> 01:01:41,363
З досвіду я знаю, що зробити
з ними те, що зробив ти,
652
01:01:41,822 --> 01:01:42,865
може лише людина,
яку вчили так само.
653
01:01:44,533 --> 01:01:47,036
Розкажи мені, де тебе вчили?
654
01:01:47,411 --> 01:01:50,998
Пакистан? Чечня? Афганістан?
655
01:01:52,249 --> 01:01:55,502
Ні, мені ти більше схожий
на найманця.
656
01:01:56,337 --> 01:01:59,173
Де воював? У Південній Африці?
657
01:02:00,674 --> 01:02:04,595
Є групи, які дуже добре платять
за таких хороших найманців, як ти.
658
01:02:06,931 --> 01:02:08,349
Хто ти?
659
01:02:13,270 --> 01:02:15,731
Так чи інакше ми все одно
дізнаємося те, що нас цікавить.
660
01:02:16,106 --> 01:02:17,399
Це ми вміємо.
661
01:02:23,155 --> 01:02:24,490
Нікуди не йди.
662
01:02:30,955 --> 01:02:33,457
Локі! Що ти тут робиш?
663
01:02:33,791 --> 01:02:35,292
Я мусив із тобою зустрітися.
664
01:02:36,961 --> 01:02:38,295
Що сталося?
665
01:02:38,629 --> 01:02:40,631
Кажи. Річ у Йотунхеймі?
666
01:02:40,965 --> 01:02:42,383
Дозволь мені пояснити все батьку.
667
01:02:42,466 --> 01:02:43,801
Батько помер.
668
01:02:49,974 --> 01:02:51,308
Що?
669
01:02:53,143 --> 01:02:54,812
Твоє вигнання,
670
01:02:55,813 --> 01:02:57,982
загроза нової війни,
671
01:02:59,066 --> 01:03:00,818
він не зміг усього цього витримати.
672
01:03:03,487 --> 01:03:05,656
Не звинувачуй себе.
673
01:03:06,490 --> 01:03:07,992
Я знаю, що ти його любив.
674
01:03:08,909 --> 01:03:11,662
Я намагався пояснити це йому,
але він не слухав.
675
01:03:13,872 --> 01:03:16,166
Як жорстоко - кинути молот туди,
де ти його бачиш,
676
01:03:16,250 --> 01:03:18,210
знаючи, що тобі
ніколи його не підняти.
677
01:03:21,547 --> 01:03:23,799
Тягар престолу тепер
перейшов до мене.
678
01:03:30,389 --> 01:03:32,057
Можна мені повернутися додому?
679
01:03:32,975 --> 01:03:35,978
Твоє вигнання було
умовою перемир'я з Йотунхеймом.
680
01:03:36,312 --> 01:03:42,443
- Так, але хіба не можна придумати...
- І мати заборонила тобі повертатися.
681
01:03:45,779 --> 01:03:47,406
Тут ми прощаємося, брате.
682
01:03:49,825 --> 01:03:51,744
Мені дуже прикро.
683
01:03:57,333 --> 01:03:58,500
Ні.
684
01:04:00,002 --> 01:04:01,670
Прикро мені.
685
01:04:07,092 --> 01:04:09,345
ДЯКУЮ, що прийшов.
686
01:04:13,849 --> 01:04:15,184
Прощавай.
687
01:04:28,280 --> 01:04:29,531
До побачення.
688
01:04:30,532 --> 01:04:31,533
До побачення?
689
01:04:32,117 --> 01:04:33,452
Я ж тільки-но повернувся.
690
01:05:09,405 --> 01:05:10,406
Сер?
691
01:05:11,323 --> 01:05:12,658
У нього гість.
692
01:05:18,163 --> 01:05:19,832
Його звати Дональд Блейк?
693
01:05:20,082 --> 01:05:21,750
Доктор Дональд Блейк.
694
01:05:21,959 --> 01:05:23,710
У вас небезпечні співробітники,
д-ре Селвіг.
695
01:05:24,002 --> 01:05:27,840
Він був безутішним, Дізнавшись,
що ви забрали всі наші матеріали.
696
01:05:28,424 --> 01:05:30,926
Роки його життя - коту під хвіст!
697
01:05:32,845 --> 01:05:35,180
Не дивно, що людина оскаженіла.
698
01:05:35,597 --> 01:05:37,724
Ваша велика й безлика організація
699
01:05:37,808 --> 01:05:39,726
надсилає своїх
агресивних бандитів і...
700
01:05:41,937 --> 01:05:43,355
Так він сказав.
701
01:05:43,522 --> 01:05:44,565
Це все одно не пояснює,
702
01:05:44,648 --> 01:05:46,275
як він зміг прорватися
крізь нашу охорону.
703
01:05:46,608 --> 01:05:49,945
Стероїди! Він фанат фітнесу.
704
01:05:51,613 --> 01:05:52,781
Сер?
705
01:05:52,865 --> 01:05:56,285
ПОПЕРЕДЖЕННЯ БЕЗПЕКИ:
ПІДРОБЛЕНІ ДАНІ
706
01:05:57,453 --> 01:05:58,787
Тут написано,
що він доктор медицини.
707
01:05:59,037 --> 01:06:01,331
Так і є! Чи було.
708
01:06:01,415 --> 01:06:03,959
Він змінив кар'єру, став фізиком.
709
01:06:04,168 --> 01:06:05,961
Геніальним фізиком.
710
01:06:06,044 --> 01:06:08,255
Він чудова людина.
Людина, якій завдали болю.
711
01:06:10,799 --> 01:06:13,552
ДОННі, ДОННі, Донні!
712
01:06:14,052 --> 01:06:18,056
Ось ти де. Усе буде добре.
Зараз я відвезу тебе додому.
713
01:06:32,488 --> 01:06:33,989
Докторе Селвіг!
714
01:06:35,073 --> 01:06:37,493
Не підпускайте його до барів.
715
01:06:37,993 --> 01:06:39,328
Добре!
716
01:06:41,163 --> 01:06:43,999
- Куди ми йдемо?
- Випити.
717
01:06:44,333 --> 01:06:45,667
Ідіть за ними.
718
01:06:52,090 --> 01:06:54,259
Знаєш, я скрізь заплутався.
719
01:06:56,345 --> 01:06:57,846
Скрізь помилився.
720
01:07:01,266 --> 01:07:04,937
З'ясувати, що знаєш не все -
не так і погано.
721
01:07:05,354 --> 01:07:07,189
Починаєш ставити
правильні запитання.
722
01:07:11,360 --> 01:07:15,364
Я вперше В житті
723
01:07:15,447 --> 01:07:20,077
не знаю, що робити далі.
724
01:07:21,119 --> 01:07:24,081
Кожен, хто хоче
знайти свій шлях у житті,
725
01:07:24,164 --> 01:07:27,292
мусить почати із зізнання, що не знає,
де він, у біса, знаходиться.
726
01:07:29,211 --> 01:07:30,796
Дякую за все, що ти зробив.
727
01:07:30,963 --> 01:07:33,298
Не дякуй мені.
Я зробив це лише заради Джейн.
728
01:07:34,883 --> 01:07:37,553
Ми з її батьком разом
викладали в університеті.
729
01:07:37,886 --> 01:07:39,471
Він був хорошою людиною.
730
01:07:40,472 --> 01:07:41,557
Ніколи не слухав.
731
01:07:42,891 --> 01:07:44,476
Як і я.
732
01:07:45,727 --> 01:07:47,813
Мій батько намагався
чогось мене навчити,
733
01:07:47,896 --> 01:07:49,815
але Я був надто дурним,
ЩОб Це розуміти.
734
01:07:50,899 --> 01:07:54,945
Не знаю,
мариш ти чи задумав якусь аферу,
735
01:07:55,028 --> 01:07:56,363
мені байдуже.
736
01:07:56,446 --> 01:07:57,781
До всього, крім неї.
737
01:07:59,157 --> 01:08:01,577
Я бачив, як вона на тебе дивиться.
738
01:08:04,913 --> 01:08:07,499
Присягаюся, Я її не скривджу.
739
01:08:07,749 --> 01:08:08,750
Добре.
740
01:08:09,418 --> 01:08:13,422
У такому разі я замовлю тобі ще
чарку, і сьогодні ти поїдеш із міста.
741
01:08:18,594 --> 01:08:20,429
Два йоржі.
742
01:09:12,022 --> 01:09:13,607
Убийте його.
743
01:09:15,108 --> 01:09:17,194
Після всього, що я для вас зробив?
744
01:09:19,571 --> 01:09:24,201
Отже, це ти провів нас в Асгард.
745
01:09:24,534 --> 01:09:26,703
Це було навіть цікаво.
746
01:09:27,871 --> 01:09:30,874
Зіпсувати коронацію моєму брату.
747
01:09:31,708 --> 01:09:35,545
І ще на якийсь час захистити цей світ
від його ідіотського правління.
748
01:09:36,838 --> 01:09:39,174
Я тебе вислухаю.
749
01:09:42,594 --> 01:09:47,057
Я можу потай провести тебе
і загін твоїх воїнів
750
01:09:47,724 --> 01:09:52,729
у палац Одіна, і ти зможеш
убити його просто в його ліжку.
751
01:09:53,146 --> 01:09:54,856
Чому ти не вб'єш його власноруч?
752
01:09:56,942 --> 01:09:59,611
Підозрюю, жителі Асгарда
не надто любитимуть
753
01:09:59,695 --> 01:10:01,947
короля, який убив свого попередника.
754
01:10:03,115 --> 01:10:06,201
Коли Одін помре,
я поверну тобі Скриньку,
755
01:10:08,286 --> 01:10:11,289
і ти зможеш відродити Йотунхейм
у всій його...
756
01:10:14,167 --> 01:10:15,502
Величі
757
01:10:16,795 --> 01:10:18,130
Я...
758
01:10:19,631 --> 01:10:21,466
Згоден.
759
01:10:27,305 --> 01:10:28,890
Що тебе непокоїть, Стражнику?
760
01:10:29,141 --> 01:10:34,146
Я дивився на тебе в Йотунхеймі,
але не побачив і не почув тебе.
761
01:10:34,813 --> 01:10:36,064
Ти був прихований від моїх очей,
762
01:10:36,148 --> 01:10:38,316
як ті Льодові велетні,
що увійшли в цей світ.
763
01:10:38,650 --> 01:10:41,987
Може, після стількох років служби
твій зір і слух ослаб.
764
01:10:42,070 --> 01:10:43,739
А може, хтось знайшов спосіб
765
01:10:43,822 --> 01:10:46,908
приховати від мене те,
що мені не слід бачити.
766
01:10:48,160 --> 01:10:50,245
Ти володієш
великою силою, Хеймдалле.
767
01:10:52,748 --> 01:10:54,249
Одін тебе боявся?
768
01:10:56,501 --> 01:10:58,170
- Чому?
769
01:10:58,420 --> 01:11:01,506
Бо він - мій король,
і я давав йому клятву.
770
01:11:01,840 --> 01:11:06,011
Він був твоїм королем,
а тепер ти підкоряєшся мені.
771
01:11:06,845 --> 01:11:07,929
Так?
772
01:11:13,435 --> 01:11:14,770
Так.
773
01:11:15,479 --> 01:11:18,190
Тоді ти
не відчинятимеш Біфрост нікому,
774
01:11:18,273 --> 01:11:21,109
доки я не усуну збитки,
нанесені моїм братом.
775
01:11:22,486 --> 01:11:24,112
"МІФИ Й ЛЕГЕНДИ"
776
01:11:35,874 --> 01:11:37,876
О Боже. З ним усе добре?
777
01:11:38,210 --> 01:11:40,212
Так. Він не постраждав.
778
01:11:41,129 --> 01:11:42,631
Пробач, друже.
779
01:11:42,756 --> 01:11:44,549
- Що сталося?
- Ми напилися Й побилися,
780
01:11:44,633 --> 01:11:46,134
його предки ним би пишалися.
781
01:11:46,593 --> 01:11:48,428
Поклади його на ліжко.
782
01:11:59,648 --> 01:12:03,235
Я все одно не вірю, що ти Бог грому.
783
01:12:03,902 --> 01:12:06,071
Хоча хто тебе знає.
784
01:12:17,165 --> 01:12:18,667
Це твоя світлиця?
785
01:12:19,084 --> 01:12:22,754
Це моє тимчасове житло.
786
01:12:23,588 --> 01:12:27,425
Пробач. Зазвичай
гості до мене не ходять.
787
01:12:28,093 --> 01:12:30,929
Власне, вони ніколи
до мене не ходять.
788
01:12:33,098 --> 01:12:35,267
Не туди поклала.
789
01:12:36,268 --> 01:12:37,936
Пробач.
790
01:12:41,022 --> 01:12:42,065
Може, вийдемо надвір?
791
01:12:42,941 --> 01:12:44,359
Так, звичайно.
792
01:12:49,865 --> 01:12:52,158
Я піднімаюся сюди,
коли не можу заснути,
793
01:12:52,242 --> 01:12:56,371
чи коли хочу впорядкувати наукові
дані, чи коли мене дістає Дарсі.
794
01:12:57,622 --> 01:13:00,959
Якщо подумати, я часто тут буваю.
795
01:13:04,963 --> 01:13:06,882
Я дуже рада, що ти в безпеці.
796
01:13:07,966 --> 01:13:10,468
Ти зробила мені багато добра,
797
01:13:11,177 --> 01:13:13,388
а я так і не віддячив тобі
належним чином.
798
01:13:13,555 --> 01:13:15,265
Я пару разів збила тебе машиною,
799
01:13:15,348 --> 01:13:17,392
тому, думаю, ми квити.
800
01:13:19,811 --> 01:13:21,646
Мабуть, я це заслужив.
801
01:13:27,485 --> 01:13:28,820
О Боже!
802
01:13:30,071 --> 01:13:31,406
Аж не віриться!
803
01:13:31,656 --> 01:13:35,076
Це все, що я зміг повернути.
Пробач, це менше, ніж я обіцяв.
804
01:13:35,160 --> 01:13:39,831
Ні, ні, це чудово! Тепер...
Тепер мені не треба починати з нуля.
805
01:13:40,165 --> 01:13:41,499
Дякую.
806
01:13:46,171 --> 01:13:47,589
Щось не так?
807
01:13:49,007 --> 01:13:50,008
3.А.Х.И.С.Т.
808
01:13:50,091 --> 01:13:51,426
Ким би вони не були,
809
01:13:52,928 --> 01:13:54,554
вони зроблять усе, що зможуть,
810
01:13:54,638 --> 01:13:57,349
щоб про це дослідження
ніхто й ніколи не дізнався.
811
01:13:57,515 --> 01:13:58,850
Ні, Джейн.
812
01:13:59,434 --> 01:14:01,353
Послухай мене. Не можна здаватися.
813
01:14:01,603 --> 01:14:03,605
- Ти повинна закінчити те, що почала.
- Навіщо?
814
01:14:03,855 --> 01:14:05,440
Бо правда на твоєму боці.
815
01:14:05,941 --> 01:14:07,275
Ось дивися.
816
01:14:09,861 --> 01:14:13,365
Твої предки називали це магією,
а ви звете це наукою.
817
01:14:13,949 --> 01:14:16,701
Я прийшов зі світу,
де ці поняття - одне й те саме.
818
01:14:31,299 --> 01:14:32,884
ЩО Це таке?
819
01:14:33,885 --> 01:14:37,013
Батько пояснював мені це так:
820
01:14:37,097 --> 01:14:38,848
ваш світ -
821
01:14:38,932 --> 01:14:41,768
один із дев'яти світів космосу,
822
01:14:41,851 --> 01:14:44,854
поєднаних один 3 одним
гіллям Іггдрасіля,
823
01:14:45,230 --> 01:14:47,148
Світового дерева.
824
01:14:47,399 --> 01:14:50,068
Ти бачиш його щодня
і навіть не усвідомлюєш цього.
825
01:14:50,402 --> 01:14:53,405
Зображення, побачені крізь...
Як ви це називаєте?
826
01:14:53,905 --> 01:14:55,657
Телескоп Хубл.
827
01:14:56,241 --> 01:14:59,077
- "Хаббл".
- Телескоп "Хаббл".
828
01:15:02,163 --> 01:15:03,498
Розкажи ще щось.
829
01:15:04,082 --> 01:15:05,583
Отже, Дев'ять світів.
830
01:15:06,251 --> 01:15:08,753
Серед них є Мідгард, тобто Земля.
831
01:15:09,087 --> 01:15:10,588
Є Альфхейм.
832
01:15:10,922 --> 01:15:13,591
Ванахейм. Йотунхейм.
833
01:15:14,426 --> 01:15:15,760
І Асгард-
834
01:15:16,261 --> 01:15:18,179
Моя домівка.
835
01:15:35,613 --> 01:15:36,948
ДЯКУЮ, Джейн.
836
01:15:40,368 --> 01:15:43,329
Нашого найдорожчого друга вигнано,
Локі посів престол,
837
01:15:43,413 --> 01:15:46,791
Асгард на порозі війни,
але ти примудрився з'їсти
838
01:15:46,958 --> 01:15:50,045
чотири диких кабани,
шість фазанів, яловичу грудинку
839
01:15:50,128 --> 01:15:53,590
і два барильця елю. Як не сором!
Тобі що, до всього байдуже?
840
01:15:54,382 --> 01:15:56,468
Не варто помилково вважати
мій апетит апатією!
841
01:15:56,718 --> 01:15:58,553
Припиніть, ви обоє!
842
01:15:58,887 --> 01:15:59,888
Годі.
843
01:16:01,222 --> 01:16:03,641
- Усі ми знаємо, що треба зробити.
- Ми повинні йти.
844
01:16:06,227 --> 01:16:08,563
Повинні знайти Тора.
845
01:16:09,731 --> 01:16:10,732
Це Зрада.
846
01:16:10,982 --> 01:16:12,734
До біса зраду, це самогубство.
847
01:16:12,984 --> 01:16:14,986
Тор зробив би те саме заради нас.
848
01:16:16,071 --> 01:16:17,405
Тихіше.
849
01:16:18,990 --> 01:16:21,242
На нас може дивитися Хеймдалл.
850
01:16:26,247 --> 01:16:28,917
Хеймдалл вимагає
привести вас до нього.
851
01:16:33,421 --> 01:16:34,756
Ми приречені.
852
01:16:35,006 --> 01:16:38,510
Ви б ослухалися команд Локі,
нашого короля,
853
01:16:39,177 --> 01:16:41,596
порушили кожну клятву,
яку давали як воїни,
854
01:16:41,679 --> 01:16:44,015
і скоїли державну зраду,
щоб повернути Тора?
855
01:16:44,182 --> 01:16:45,683
- Так.
- Добре.
856
01:16:46,267 --> 01:16:47,352
То ти нам допоможеш?
857
01:16:47,519 --> 01:16:52,315
Я присягнув честю королю.
Тому не можу відкрити вам міст.
858
01:16:53,024 --> 01:16:54,692
Суперечливий він хлопець, чи не так?
859
01:16:54,943 --> 01:16:56,611
Що робитимемо тепер?
860
01:16:58,029 --> 01:16:59,280
Дивіться!
861
01:17:18,675 --> 01:17:20,009
- Що це, в біса, було?
- Не знаю, сер.
862
01:17:20,093 --> 01:17:21,386
Зафіксовані великі оплески енергії,
863
01:17:21,469 --> 01:17:23,972
які потім зникли.
За 24 км на північний захід.
864
01:17:24,055 --> 01:17:25,390
Їдьмо поглянемо.
865
01:17:50,373 --> 01:17:51,624
Дякую.
866
01:17:51,708 --> 01:17:53,710
- Дякую.
- Їжте на здоров'я.
867
01:18:00,842 --> 01:18:03,678
База команді 2,
активність за межами міста.
868
01:18:03,761 --> 01:18:04,888
Стежте за об'єктом.
869
01:18:14,230 --> 01:18:16,733
Зроби так,
щоб мій брат не повернувся.
870
01:18:20,570 --> 01:18:22,238
Знищ усе.
871
01:18:33,082 --> 01:18:34,417
Мамо?
872
01:18:42,300 --> 01:18:44,302
У місті що,
карнавал на тему ренесансу?
873
01:18:44,385 --> 01:18:45,720
Повідом про це Коулсону.
874
01:18:46,387 --> 01:18:47,388
Гаразд.
875
01:18:49,307 --> 01:18:52,894
Базо, у нас тут Ксена,
Джекі Чан і Робін Гуд.
876
01:18:53,478 --> 01:18:55,730
Це прекрасна теорія, Джейн.
877
01:18:56,481 --> 01:18:59,734
Але ти не зможеш переконати
в ній наукову спільноту.
878
01:18:59,817 --> 01:19:01,152
У тебе нема матеріальних доказів.
879
01:19:02,070 --> 01:19:03,071
Ми тебе знайшли!
880
01:19:09,410 --> 01:19:11,079
Друзі мої!
881
01:19:12,538 --> 01:19:14,582
От добре! От добре.
882
01:19:14,958 --> 01:19:16,167
Очам не вірю.
883
01:19:16,626 --> 01:19:19,295
Перепрошую. Леді Сіф і Три воїни.
884
01:19:22,048 --> 01:19:23,591
Друзі Мої,
885
01:19:23,675 --> 01:19:26,177
я безмежно радий вас бачити.
886
01:19:26,552 --> 01:19:28,054
Але вам не варто було приходити.
887
01:19:30,139 --> 01:19:31,349
Ми тут, щоб забрати тебе додому.
888
01:19:32,892 --> 01:19:34,519
Ви ж знаєте, додому мені не можна.
889
01:19:36,896 --> 01:19:38,439
Мій батько
890
01:19:39,482 --> 01:19:40,608
помер через мене.
891
01:19:41,567 --> 01:19:43,820
І Я повинен залишатися вигнанцем.
892
01:19:43,903 --> 01:19:45,113
Торе,
893
01:19:45,530 --> 01:19:47,156
твій батько й досі живий.
894
01:20:02,547 --> 01:20:05,508
Скажи, Локі,
як ти провів йотунів в Асгард?
895
01:20:05,967 --> 01:20:09,220
Ти думаєш,
Біфрост - єдиний шлях у цей світ?
896
01:20:09,304 --> 01:20:10,847
Між світами існують таємні стежки,
897
01:20:10,930 --> 01:20:13,641
яких не бачиш навіть ти,
з усіма твоїми талантами.
898
01:20:13,725 --> 01:20:16,894
Але тепер, коли я став королем,
вони мені вже не потрібні.
899
01:20:16,978 --> 01:20:18,646
І за твою зраду
900
01:20:18,938 --> 01:20:21,649
тебе звільнено
від обов'язків Стражника,
901
01:20:21,774 --> 01:20:23,526
і ти більше не громадянин Асгарду.
902
01:20:23,985 --> 01:20:26,612
Тоді я вже не зобов'язаний
тобі коритися.
903
01:20:47,133 --> 01:20:50,011
Привезіть сюди когось
3 відділу лінгвістики.
904
01:21:17,330 --> 01:21:18,998
Мав прийти хтось іще?
905
01:21:23,252 --> 01:21:24,295
Це хтось від Старка?
906
01:21:24,379 --> 01:21:27,965
Не знаю.
Він ніколи й нічого мені не каже.
907
01:21:31,677 --> 01:21:32,929
Вітаємо.
908
01:21:33,012 --> 01:21:35,723
Ви використовуєте незареєстровану
збройну технологію.
909
01:21:35,807 --> 01:21:36,974
Назвіться.
910
01:21:40,728 --> 01:21:41,729
Ось так.
911
01:21:45,316 --> 01:21:46,484
Лягай!
912
01:21:54,200 --> 01:21:55,535
Джейн, вам треба тікати.
913
01:21:55,660 --> 01:21:57,662
- А ти?
- Я залишуся тут.
914
01:21:57,912 --> 01:21:59,580
Тор битиметься з нами!
915
01:21:59,914 --> 01:22:01,249
Друзі,
916
01:22:01,666 --> 01:22:05,670
я - пише людина. Я вам заважатиму
або ще гірше, з-за мене когось уб'ють.
917
01:22:05,753 --> 01:22:07,839
Але я можу відвезти цих людей
у безпечне місце.
918
01:22:08,089 --> 01:22:10,174
Якщо ти залишишся, я з тобою.
919
01:22:10,425 --> 01:22:12,760
- Нам потрібен час.
- Він у вас буде!
920
01:22:13,386 --> 01:22:14,887
Гаразд, народ, ворушіться!
921
01:22:15,763 --> 01:22:17,932
Усім вийти! Через задні двері.
922
01:22:18,558 --> 01:22:19,934
Швидше, покваптеся! Поїсте пізніше.
923
01:22:32,613 --> 01:22:34,532
Відволікайте його.
924
01:22:49,172 --> 01:22:51,632
За Асгард!
925
01:23:27,001 --> 01:23:28,002
Назад!
926
01:23:44,685 --> 01:23:45,728
Біжіть. Зараз. Тікайте!
927
01:24:14,006 --> 01:24:16,509
Сіф. Сіф, ти зробила все, що могла.
928
01:24:16,842 --> 01:24:19,095
Ні. Я загину смертю воїна.
929
01:24:19,345 --> 01:24:21,305
Про цей день складатимуть легенди.
930
01:24:21,556 --> 01:24:24,308
Живи і склади ці легенди сама.
931
01:24:26,852 --> 01:24:28,437
А тепер тікай.
932
01:24:35,903 --> 01:24:38,864
Повертайтеся в Асгард.
Вам треба зупинити Локі.
933
01:24:39,115 --> 01:24:40,533
А як же ти?
934
01:24:40,616 --> 01:24:43,119
Не хвилюйтеся, друзі. У мене є план.
935
01:24:43,869 --> 01:24:45,037
Ходімо.
936
01:24:49,083 --> 01:24:51,419
Нам треба відступати. Ходімо.
937
01:24:51,502 --> 01:24:52,503
Ходімо.
938
01:25:00,386 --> 01:25:01,554
Стривайте!
939
01:25:09,478 --> 01:25:10,646
ЩО ВіН робить?
940
01:25:37,465 --> 01:25:41,177
Брате, яким би чином
я не перейшов тобі дорогу,
941
01:25:41,510 --> 01:25:44,513
що б я не зробив,
аби довести тебе до цього,
942
01:25:44,847 --> 01:25:46,682
пробач мені.
943
01:25:47,391 --> 01:25:49,894
Але ці люби ні є чому не винні.
944
01:25:51,020 --> 01:25:54,357
Забравши Їхні життя,
ти нічого не отримаєш.
945
01:26:01,864 --> 01:26:03,366
Тому забери моє
946
01:26:04,116 --> 01:26:05,409
і зупини це все.
947
01:26:19,465 --> 01:26:20,466
Ні.
948
01:26:36,565 --> 01:26:37,900
Усе скінчено.
949
01:26:38,234 --> 01:26:40,569
Ні. Нічого не скінчено.
950
01:26:41,153 --> 01:26:43,114
Я маю на увазі, ти в безпеці.
951
01:26:43,406 --> 01:26:45,199
Ми в безпеці.
952
01:26:45,574 --> 01:26:46,909
Це кінець.
953
01:26:52,915 --> 01:26:54,166
Ні.
954
01:27:12,560 --> 01:27:13,644
Ні.
955
01:27:39,503 --> 01:27:41,672
- Стрибки напруги.
- Показники пішли вгору!
956
01:27:41,964 --> 01:27:43,632
Той, хто візьме цей молот
957
01:27:46,177 --> 01:27:47,178
і буде достойною людиною,
958
01:27:50,556 --> 01:27:52,349
володітиме силою Тора.
959
01:28:08,240 --> 01:28:09,241
Джейн!
960
01:28:11,744 --> 01:28:14,789
- Ні. Ні. Ні!
-Ходімо!
961
01:28:35,643 --> 01:28:39,230
О. Боже. Мій.
962
01:29:48,674 --> 01:29:50,050
Це і є твій повсякденний прикид?
963
01:29:50,926 --> 01:29:51,927
Практично так.
964
01:29:52,845 --> 01:29:54,513
ДУЖе крутий.
965
01:29:55,014 --> 01:29:58,100
Нам треба йди до Біфроста.
У мене є розмова до брата.
966
01:29:58,183 --> 01:29:59,268
Хвилиночку!
967
01:30:03,188 --> 01:30:04,523
Дональда?
968
01:30:05,608 --> 01:30:07,067
Схоже, ви казали мені не всю правду.
969
01:30:07,151 --> 01:30:08,360
Знай ось що, Сине Коула.
970
01:30:08,611 --> 01:30:11,614
Ми з тобою служимо одній меті:
захисту цього світу.
971
01:30:11,697 --> 01:30:13,741
Починаючи з цього дня,
можеш вважати мене союзником,
972
01:30:13,824 --> 01:30:16,827
якщо повернеш усе,
що забрав у Джейн.
973
01:30:16,911 --> 01:30:18,579
- Украв.
- Позичив.
974
01:30:19,455 --> 01:30:21,582
Звісно, можете забирати
своє обладнання.
975
01:30:21,665 --> 01:30:23,834
Воно знадобиться, щоб
продовжувати ваші дослідження.
976
01:30:24,627 --> 01:30:26,921
Хочеш побачити міст,
про який ми говорили?
977
01:30:28,088 --> 01:30:29,214
Ще б пак.
978
01:30:30,883 --> 01:30:32,885
Стривайте, вам потрібен інструктаж!
979
01:30:40,100 --> 01:30:41,310
Ласкаво прошу в Асгард.
980
01:31:06,961 --> 01:31:09,129
Хеймдалле, відчиняй Біфрост.
981
01:31:16,845 --> 01:31:18,138
Хеймдалл?
982
01:31:22,351 --> 01:31:23,686
Хеймдалл!
983
01:31:25,813 --> 01:31:27,231
Він не відповідає.
984
01:31:27,940 --> 01:31:29,483
Тоді ми влипли.
985
01:31:29,566 --> 01:31:32,486
Хеймдалле! Якщо ти мене чуєш,
зараз ти нам потрібен!
986
01:31:33,404 --> 01:31:36,156
Хеймдалле! Ти нам потрібен зараз!
987
01:31:42,579 --> 01:31:43,872
Хеймдалл!
988
01:31:58,429 --> 01:32:01,557
Я повинен повернутися в Асгард,
але даю слово,
989
01:32:02,766 --> 01:32:05,102
що повернуся до тебе.
990
01:32:12,693 --> 01:32:13,902
Згода?
991
01:32:27,458 --> 01:32:28,792
Згода.
992
01:32:45,184 --> 01:32:47,311
Відвести його в кімнату зцілення!
993
01:32:48,729 --> 01:32:50,314
З братом я розберуся сам.
994
01:33:15,172 --> 01:33:16,673
Кажуть,
995
01:33:17,007 --> 01:33:21,678
ти можеш чути Й бачити те,
що відбувається довкола.
996
01:33:23,013 --> 01:33:25,182
Сподіваюся, це правда,
997
01:33:27,017 --> 01:33:29,186
щоб ти знав,
998
01:33:30,187 --> 01:33:34,149
що помер від руки
999
01:33:35,025 --> 01:33:36,360
Лауфі.
1000
01:33:45,452 --> 01:33:47,996
А ти помер від руки сина Одіна.
1001
01:33:53,877 --> 01:33:55,254
Локі!
1002
01:33:55,337 --> 01:33:56,839
Ти його врятував!
1003
01:34:01,301 --> 01:34:03,595
Присягаюся, мамо,
1004
01:34:03,679 --> 01:34:06,140
вони заплатять за скоєне сьогодні.
1005
01:34:06,515 --> 01:34:07,558
Локі.
1006
01:34:08,308 --> 01:34:09,393
Торе!
1007
01:34:10,394 --> 01:34:12,312
Я знала, що ти до нас повернешся.
1008
01:34:17,901 --> 01:34:19,361
Чому ти не скажеш їй,
1009
01:34:19,570 --> 01:34:23,073
як послав Руйнівника вбити
наших друзів, вбити мене?
1010
01:34:23,157 --> 01:34:24,158
Що?
1011
01:34:24,241 --> 01:34:26,660
Мабуть, він виконував
останню волю нашого батька.
1012
01:34:26,743 --> 01:34:29,621
Ти мастак брехати, брате.
Завжди ним був.
1013
01:34:30,247 --> 01:34:31,498
Добре, що ти повернувся.
1014
01:34:31,915 --> 01:34:35,502
А тепер, якщо дозволиш,
мені треба знищити Йотунхейм.
1015
01:35:17,085 --> 01:35:18,420
Тобі цього не зупинити.
1016
01:35:18,503 --> 01:35:21,840
Міст Біфрост ростиме, доки
не роздере Йотунхейм на шматки.
1017
01:35:43,695 --> 01:35:44,863
Джейн?
1018
01:35:46,823 --> 01:35:48,325
Навіщо ти це зробив?
1019
01:35:48,575 --> 01:35:52,329
Щоб довести батьку,
що достойний син - я.
1020
01:35:52,412 --> 01:35:55,249
Коли він отямиться,
я буду тим, хто врятував йому життя.
1021
01:35:55,332 --> 01:35:58,043
Тим, хто знищив расу тих монстрів.
1022
01:35:58,126 --> 01:36:00,254
І я буду справжнім
спадкоємцем трону!
1023
01:36:00,629 --> 01:36:02,631
Ти не можеш убити цілу расу!
1024
01:36:02,714 --> 01:36:04,049
Чому ж?
1025
01:36:06,843 --> 01:36:10,097
Звідки в тебе любов
до Льодових гігантів?
1026
01:36:11,098 --> 01:36:14,518
Ти міг би перебити їх усіх
голими руками.
1027
01:36:14,601 --> 01:36:16,687
- Я змінився.
- Я теж.
1028
01:36:18,438 --> 01:36:19,940
А тепер бийся зі мною.
1029
01:36:22,859 --> 01:36:24,778
Я ніколи не хотів посісти трон!
1030
01:36:26,113 --> 01:36:27,948
Я лише хотів бути тобі рівнею.
1031
01:36:28,782 --> 01:36:30,784
Я не битимуся з тобою, брате!
1032
01:36:30,867 --> 01:36:32,286
Я тобі не брат.
1033
01:36:33,036 --> 01:36:34,329
І ніколи ним не був.
1034
01:36:34,413 --> 01:36:35,914
Локі, це божевілля.
1035
01:36:36,498 --> 01:36:38,125
Божевілля?
1036
01:36:38,959 --> 01:36:40,127
Хіба?
1037
01:36:41,545 --> 01:36:42,796
Хіба?
1038
01:36:43,880 --> 01:36:47,884
Облиш. Що сталося з тобою на Землі,
що ти став таким сентиментальним?
1039
01:36:48,677 --> 01:36:51,388
Тільки не кажи,
що справа - в тій жінці.
1040
01:36:53,390 --> 01:36:54,599
У ній!
1041
01:36:54,683 --> 01:36:58,812
Що ж, може, коли ми закінчимо,
я сам до неї навідаюсь!
1042
01:37:41,146 --> 01:37:43,065
Торе!
1043
01:37:49,821 --> 01:37:51,323
Брате, благаю.
1044
01:38:02,834 --> 01:38:04,002
Годі!
1045
01:38:47,796 --> 01:38:48,964
Поглянь на себе,
1046
01:38:51,633 --> 01:38:52,968
могутнього Тора
1047
01:38:56,054 --> 01:38:58,223
з усією твоєю силою,
1048
01:38:58,890 --> 01:39:01,560
і навіщо вона тобі зараз?
1049
01:39:02,894 --> 01:39:06,690
Чуєш мене, брате?
Ти нічого не вдієш!
1050
01:39:24,666 --> 01:39:25,959
ЩО ТИ робиш?
1051
01:39:27,669 --> 01:39:31,047
Розбивши міст,
ти більше ніколи її не побачиш!
1052
01:39:40,682 --> 01:39:42,350
Пробач мені, Джейн.
1053
01:40:20,847 --> 01:40:22,849
Це міг зробити я, батьку!
1054
01:40:23,850 --> 01:40:25,685
Це міг зробити я!
1055
01:40:26,102 --> 01:40:27,437
Заради тебе!
1056
01:40:28,146 --> 01:40:29,648
Заради всіх нас!
1057
01:40:31,816 --> 01:40:33,151
Ні, Локі.
1058
01:40:41,910 --> 01:40:42,911
Локі, ні.
1059
01:40:44,162 --> 01:40:46,331
Ні!
1060
01:40:50,585 --> 01:40:51,753
Ні.
1061
01:41:08,103 --> 01:41:09,437
Він зник.
1062
01:42:21,968 --> 01:42:24,804
А тоді, гучно закричавши,
1063
01:42:25,055 --> 01:42:29,142
я влетів у ту гігантську
металеву істоту й збив її з ніг!
1064
01:42:29,309 --> 01:42:32,896
Іншими словами,
ти впав на свою жирну дупу?
1065
01:42:32,979 --> 01:42:38,985
Власне, падіння було тактикою,
я приспав пильність Руйнівника...
1066
01:42:53,166 --> 01:42:56,002
Моя королево,
я співчуваю вашій втраті.
1067
01:43:01,841 --> 01:43:03,176
Як він?
1068
01:43:05,512 --> 01:43:07,514
Оплакує свого брата.
1069
01:43:08,848 --> 01:43:10,016
І...
1070
01:43:11,184 --> 01:43:12,769
Сумує за нею.
1071
01:43:13,770 --> 01:43:15,105
За тією смертною.
1072
01:43:31,538 --> 01:43:33,289
Ти будеш мудрим правителем.
1073
01:43:37,711 --> 01:43:40,130
У нас ніколи не буде правителя,
мудрішого за тебе.
1074
01:43:41,548 --> 01:43:43,216
Чи кращого батька.
1075
01:43:54,102 --> 01:43:57,272
Мені треба багато чого навчитися.
1076
01:43:59,274 --> 01:44:00,775
Тепер я це знаю.
1077
01:44:05,780 --> 01:44:07,741
Можливо, колись
1078
01:44:09,033 --> 01:44:10,952
ТИ ЗМОЖеШ МНОЮ пишатися.
1079
01:44:18,585 --> 01:44:20,795
Я вже тобою пишаюся.
1080
01:44:35,351 --> 01:44:37,353
Отже, Земля нам уже недоступна.
1081
01:44:38,688 --> 01:44:39,689
Ні.
1082
01:44:40,690 --> 01:44:42,692
Надія є завжди.
1083
01:44:46,696 --> 01:44:48,198
Ти її бачиш?
1084
01:44:51,117 --> 01:44:52,452
Так.
1085
01:44:56,122 --> 01:44:58,041
Детектори часток у мене!
1086
01:44:58,124 --> 01:45:00,210
Дарсі, в тебе є супутникові коди
агентства 3.А.Х.И.С.Т?
1087
01:45:00,293 --> 01:45:02,378
Так. Ти не бачив мій шокер?
1088
01:45:02,462 --> 01:45:03,880
Як вона?
1089
01:45:03,963 --> 01:45:06,049
У машині. Ходімо, Джейн!
1090
01:45:06,382 --> 01:45:08,468
Вона шукає тебе.
1091
01:53:02,483 --> 01:53:05,486
Тор повернеться у "Месниках"
1092
01:53:18,040 --> 01:53:19,959
Докторе Селвіг.
1093
01:53:22,795 --> 01:53:24,964
То це ви людина,
яка стоїть за всім цим?
1094
01:53:27,133 --> 01:53:29,135
Оце так лабіринт.
1095
01:53:29,885 --> 01:53:33,806
А я думав,
мене ведуть у підвал, щоб убити.
1096
01:53:40,980 --> 01:53:43,983
Я чув про ситуацію в Нью-Мексико.
1097
01:53:44,817 --> 01:53:48,487
Ваша робота вразила багатьох
людей, значно розумніших за мене.
1098
01:53:48,571 --> 01:53:50,573
У мене багато матеріалу,
з яким можна працювати.
1099
01:53:51,157 --> 01:53:54,452
Теорія Фостер. Ворота в інший вимір.
1100
01:53:55,119 --> 01:53:56,120
Це безпрецедентно.
1101
01:53:58,831 --> 01:54:00,082
Правда Ж?
1102
01:54:03,502 --> 01:54:06,839
Легенди кажуть нам одне,
історія - інше.
1103
01:54:07,173 --> 01:54:11,385
Але час від часу ми знаходимо те,
в чому вони погоджуються.
1104
01:54:19,185 --> 01:54:20,186
ЩО Це таке?
1105
01:54:20,269 --> 01:54:21,395
Сила, докторе.
1106
01:54:21,937 --> 01:54:23,939
Якщо ми зрозуміємо, як нею керувати,
1107
01:54:24,357 --> 01:54:25,858
можливо, безмежна сила.
1108
01:54:31,614 --> 01:54:33,866
Гадаю, варто поглянути.
1109
01:54:35,618 --> 01:54:37,870
Гадаю, варто поглянути.
1110
01:54:48,756 --> 01:54:49,757
Ukrаinіаn
97107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.