All language subtitles for Thor (2011) [Ukr_Eng] BDRemux 1080p [Hurtom]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,382 --> 00:00:53,553 ПУЕНТЕ АНТІГУО, ШТАТ НЬЮ-МЕКСИКО 2 00:01:24,208 --> 00:01:25,543 Чекай. 3 00:01:26,460 --> 00:01:28,462 - Можна ввімкнути радіо? - Ні. 4 00:01:32,800 --> 00:01:35,469 Джейн, не роби більше так. 5 00:01:36,429 --> 00:01:40,308 Останні 17 випадків були передбачуваними до секунди. 6 00:01:40,391 --> 00:01:42,893 Джейн, ти астрофізик, а не мисливиця за ураганами. 7 00:01:42,977 --> 00:01:44,812 Кажу тобі, між цими атмосферними явищами 8 00:01:44,895 --> 00:01:47,690 і моїми дослідженнями є зв'язок. 9 00:01:47,773 --> 00:01:52,361 Еріку, я б не просила тебе летіти сюди, якби не була впевнена. 10 00:01:52,653 --> 00:01:53,821 Джейн? 11 00:01:54,155 --> 00:01:55,489 Думаю, тобі варто на це поглянути. 12 00:01:59,827 --> 00:02:00,995 ЩО Це таке? 13 00:02:08,169 --> 00:02:11,005 Ти ж наче казала, що це ледве помітне полярне сяйво! 14 00:02:11,088 --> 00:02:12,256 Поіхали! 15 00:02:19,180 --> 00:02:21,515 - Під'їдь ближче. - Атож. Дуже смішно. 16 00:02:21,599 --> 00:02:22,683 Уперед! 17 00:02:40,534 --> 00:02:41,661 ЩО ТИ робиш? 18 00:02:41,744 --> 00:02:44,830 Я не збираюся гинути за хорошу оцінку! 19 00:03:05,851 --> 00:03:07,770 Це все ти винна. 20 00:03:07,853 --> 00:03:09,355 Дістань аптечку. 21 00:03:09,522 --> 00:03:11,107 Зроби мені послугу, не будь мертвим. 22 00:03:11,190 --> 00:03:12,483 Благаю. 23 00:03:17,905 --> 00:03:19,323 Звідки він узявся? 24 00:03:34,839 --> 00:03:37,049 ТОНСБЕРГ, НОРВЕГІЯ 965 рік н.е. 25 00:03:37,174 --> 00:03:38,843 Колись давно 26 00:03:38,926 --> 00:03:42,680 людство повірило є простий факт, 27 00:03:42,763 --> 00:03:46,434 що є цьому всесвіті воно не саме. 28 00:03:48,102 --> 00:03:52,440 Деякі світи люди вважали домівками своїх Богів. 29 00:03:52,773 --> 00:03:55,526 Інших вони навчилися боятися. 30 00:03:59,280 --> 00:04:03,868 З царини холоду й темряви постали Льодові велетні, 31 00:04:17,548 --> 00:04:21,761 які погрожували світу смертних новим льодовиковим періодом. 32 00:04:27,600 --> 00:04:32,188 Але людство протистояло цій загрозі не саме. 33 00:05:08,641 --> 00:05:13,103 Наші армії загнали Льодових велетнів назад у їхній світ. 34 00:05:16,565 --> 00:05:18,734 Дорого за це заплативши. 35 00:05:19,443 --> 00:05:21,153 Зрештою 36 00:05:21,237 --> 00:05:23,447 їхнього короля було скинуто. 37 00:05:27,618 --> 00:05:31,121 А джерело їхньої сили є них забрали. 38 00:05:32,039 --> 00:05:34,291 Після закінчення останньої великої війни 39 00:05:34,375 --> 00:05:38,712 ми залишили інші світи й повернулися додому, 40 00:05:38,796 --> 00:05:40,965 У Царину вічності, 41 00:05:42,299 --> 00:05:43,968 Асгард. 42 00:06:15,541 --> 00:06:18,252 Тут ми запишаємося маяком надії", 43 00:06:19,336 --> 00:06:22,172 що сяє над зірками. 44 00:06:23,215 --> 00:06:26,552 І хоча ми потрапили є людські міфи й легенди, 45 00:06:27,887 --> 00:06:30,139 саме Асгард 46 00:06:30,222 --> 00:06:32,224 і його воїни 47 00:06:32,308 --> 00:06:33,767 принесли мир 48 00:06:34,476 --> 00:06:35,519 у всесвіт. 49 00:06:39,565 --> 00:06:42,234 Але настане день, 50 00:06:43,444 --> 00:06:45,112 коли одному 3 вас 51 00:06:46,196 --> 00:06:48,032 доведеться захищати цей мир. 52 00:06:48,782 --> 00:06:50,951 А Льодові велетні живуть і досі? 53 00:06:51,285 --> 00:06:52,286 Коли я стану королем, 54 00:06:53,287 --> 00:06:56,290 я вистежу цих монстрів і вб'ю їх усіх! 55 00:06:57,374 --> 00:06:58,959 Так само, як це зробив ти, батьку. 56 00:06:59,501 --> 00:07:01,086 мудрий король 57 00:07:01,587 --> 00:07:05,257 ніколи не шукає війни. 58 00:07:10,429 --> 00:07:12,681 Але йому слід повсякчас бути до неї готовим. 59 00:07:24,485 --> 00:07:26,946 - Я готовий, батьку. - І я. 60 00:07:28,280 --> 00:07:30,908 На трон може зійти лише один із вас. 61 00:07:30,991 --> 00:07:34,995 Але ви обоє народжені бути королями. 62 00:07:55,641 --> 00:07:57,101 Я вас благаю. 63 00:08:53,699 --> 00:08:57,202 Торе, сине Одіна, 64 00:08:58,954 --> 00:09:00,289 мій спадкоємцю, 65 00:09:03,208 --> 00:09:05,252 мій первістку. 66 00:09:06,045 --> 00:09:11,508 Тобі давно довірено могутній молот Мйольнір, 67 00:09:11,592 --> 00:09:14,678 викутий 3 ядра зірки, що гине, 68 00:09:15,262 --> 00:09:18,015 його силі нема рівних, 69 00:09:18,098 --> 00:09:20,809 це знаряддя для руйнації 70 00:09:20,893 --> 00:09:23,103 чи інструмент для будівництва. 71 00:09:23,729 --> 00:09:26,398 Це гідний супутник короля. 72 00:09:27,900 --> 00:09:30,486 Я захищав Асгард 73 00:09:30,569 --> 00:09:34,656 і життя невинних жителів дев'яти світів 74 00:09:34,740 --> 00:09:37,117 ще 3 часів великого початку. 75 00:09:37,951 --> 00:09:39,453 Хоча настав день... 76 00:10:05,896 --> 00:10:08,774 Чи клянешся ти охороняти Дев'ять світів? 77 00:10:09,399 --> 00:10:10,400 Клянуся. 78 00:10:10,526 --> 00:10:13,695 А чи клянешся ти оберігати мир? 79 00:10:13,946 --> 00:10:15,280 Клянуся. 80 00:10:15,531 --> 00:10:17,366 Чи клянешся ти 81 00:10:18,367 --> 00:10:20,994 відкинути вбік усі корисливі амбіції 82 00:10:21,120 --> 00:10:23,956 і діяти лише На благо Світів? 83 00:10:24,039 --> 00:10:25,207 Клянуся! 84 00:10:25,457 --> 00:10:27,876 Тоді сьогодні 85 00:10:27,960 --> 00:10:30,587 я, Одін Всеотець, 86 00:10:32,131 --> 00:10:33,674 проголошую тебе... 87 00:10:47,312 --> 00:10:48,480 Льодові велетні! 88 00:11:33,817 --> 00:11:35,819 Йотуни повинні заплатити за скоєне! 89 00:11:35,903 --> 00:11:38,238 Вони заплатили, своїм життям. 90 00:11:39,406 --> 00:11:41,408 Руйнівник виконав свою роботу, 91 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 Скринька ціла, все добре. 92 00:11:44,077 --> 00:11:45,078 Усе добре? 93 00:11:46,079 --> 00:11:48,624 Вони вдерлися у Сховище зброї! 94 00:11:48,707 --> 00:11:51,293 Якщо Льодові велетні вкрали хоч одну з цих реліквій... 95 00:11:51,376 --> 00:11:53,629 - Не вкрали. - Хотів би я знати, чому! 96 00:11:56,298 --> 00:11:58,634 Я заключив перемир'я з Лауфі, королем йотунів. 97 00:11:58,884 --> 00:12:03,305 Він щойно його порушив! Вони знають, що ти вразливий! 98 00:12:03,805 --> 00:12:05,349 Що зробив би ти? 99 00:12:05,432 --> 00:12:08,810 Пішов би на Йотунхейм, як ти колись. І провчив би їх. 100 00:12:09,186 --> 00:12:10,312 Нагнав би на них страху, 101 00:12:10,395 --> 00:12:12,522 щоб вони більше не насмілились перейти наші кордони. 102 00:12:12,606 --> 00:12:13,899 У тобі говорить лише воїн. 103 00:12:13,982 --> 00:12:15,234 Це була військова операція! 104 00:12:15,317 --> 00:12:17,569 Це одинаки, приречені на вірну загибель. 105 00:12:17,653 --> 00:12:19,154 Поглянь, як далеко вони зайшли! 106 00:12:19,238 --> 00:12:21,615 Ми знайдемо діру в нашій обороні й залатаємо "її". 107 00:12:21,740 --> 00:12:23,075 Як король Асгарда... 108 00:12:23,158 --> 00:12:25,911 Але ти - не король! 109 00:12:28,830 --> 00:12:30,165 Поки ще ні. 110 00:13:01,905 --> 00:13:04,908 Зараз бути поруч зі мною нерозумно, брате. 111 00:13:05,993 --> 00:13:08,829 Це мав бути день мого тріумфу. 112 00:13:11,039 --> 00:13:12,374 Він настане. 113 00:13:13,667 --> 00:13:14,960 Усьому свій час. 114 00:13:15,043 --> 00:13:17,296 ЩО Це? 115 00:13:18,755 --> 00:13:21,883 Якщо це тебе втішить, я вважаю, що ти правий. 116 00:13:21,967 --> 00:13:24,803 Щодо Льодових Велетнів, щодо Лауфі, щодо всього. 117 00:13:25,721 --> 00:13:28,765 Якщо вони змогли пробити оборону Асгарда раз, 118 00:13:28,849 --> 00:13:30,392 що зупинить їх від нової спроби? 119 00:13:30,475 --> 00:13:32,519 - Наступного разу з армією. - Саме так. 120 00:13:32,644 --> 00:13:35,397 Ти нічого не вдієш, хіба що ослухаєшся батька. 121 00:13:37,566 --> 00:13:39,401 Ні, ні, ні. Я знаю цей погляд. 122 00:13:39,568 --> 00:13:41,695 Є пише один спосіб гарантувати безпеку наших кордонів. 123 00:13:41,778 --> 00:13:42,863 Торе, це божевілля. 124 00:13:43,363 --> 00:13:45,782 Божевілля? Яке божевілля? 125 00:13:46,241 --> 00:13:48,076 Ми йдемо на Йотунхейм. 126 00:13:49,536 --> 00:13:50,704 Що? 127 00:13:51,246 --> 00:13:52,998 Це тобі не подорож на Землю, 128 00:13:53,081 --> 00:13:55,125 де ти викликаєш трохи блискавок і грому, 129 00:13:55,208 --> 00:13:57,878 і смертні поклоняються тобі, як богу. 130 00:13:57,961 --> 00:13:59,254 Це Йотунхейм. 131 00:13:59,379 --> 00:14:01,631 Мій батько з боєм прорвався у Йотунхейм, 132 00:14:01,715 --> 00:14:04,468 переміг їхні армії Й забрав їхню Скриньку. 133 00:14:04,718 --> 00:14:06,219 Ми просто шукатимемо відповідей. 134 00:14:06,303 --> 00:14:07,596 Це заборонено! 135 00:14:09,890 --> 00:14:12,934 Друзі, ви що, забули все, що ми з вами робили? 136 00:14:13,268 --> 00:14:15,062 Фендрале, Хогуне. 137 00:14:15,145 --> 00:14:18,023 Хто вів вас у найславетніші битви? 138 00:14:18,648 --> 00:14:19,983 Ти. 139 00:14:20,275 --> 00:14:22,402 Вольстагге, а до страв, настільки соковитих, 140 00:14:22,486 --> 00:14:25,072 що ти думав, наче помер і потрапив до Валгалли? 141 00:14:26,490 --> 00:14:27,491 Ти. 142 00:14:27,574 --> 00:14:28,617 Атож! 143 00:14:28,700 --> 00:14:30,660 А хто осоромив усіх людей, які сміялися над ідеєю, 144 00:14:30,744 --> 00:14:33,205 що юна дівчина може бути одним із найкращих воїнів, 145 00:14:33,288 --> 00:14:34,289 коли-небудь знаних у цьому світі? 146 00:14:34,373 --> 00:14:35,374 Я- 147 00:14:35,749 --> 00:14:38,418 Це правда, але я підтримав тебе, Сіф. 148 00:14:38,502 --> 00:14:39,836 Друзі, 149 00:14:40,253 --> 00:14:42,255 ми йдемо на Йотунхейм. 150 00:15:33,473 --> 00:15:34,683 Залиш це мені. 151 00:15:36,351 --> 00:15:38,979 - Добрий Хеймдалле... - Треба було вдягтися тепліше. 152 00:15:39,062 --> 00:15:40,188 Перепрошую? 153 00:15:40,313 --> 00:15:43,066 Сподівалися мене обдурити? 154 00:15:43,733 --> 00:15:45,068 - Ти, мабуть, помиляєшся... - Годі! 155 00:15:49,197 --> 00:15:50,740 Хеймдалле, можна нам пройти? 156 00:15:51,074 --> 00:15:57,330 До сьогодні під час моєї варти сюди не прослизнув жоден ворог. 157 00:15:58,832 --> 00:16:00,834 Я хочу знати, як це сталося. 158 00:16:00,917 --> 00:16:03,545 Тоді нікому не кажи, куди ми пішли, доки ми не повернемось. 159 00:16:03,628 --> 00:16:05,464 Розумієш? 160 00:16:09,843 --> 00:16:12,095 Що мовчиш? Гострий язичок присох до піднебіння? 161 00:16:56,848 --> 00:16:58,183 Попереджаю. 162 00:16:58,433 --> 00:17:02,854 Я не відступлюся від своєї клятви захищати цей світ як Стражник. 163 00:17:03,271 --> 00:17:06,316 Якщо ваше повернення поставить під загрозу безпеку Асгарда, 164 00:17:06,399 --> 00:17:08,777 Біфрост залишиться для вас закритим, 165 00:17:09,027 --> 00:17:12,322 і ви зостанетесь помирати в холодній пустелі Йотунхейма. 166 00:17:12,405 --> 00:17:14,366 Ти можеш просто не закривати для нас міст? 167 00:17:14,449 --> 00:17:15,742 Якщо залишити міст відкритим, 168 00:17:15,825 --> 00:17:17,994 уся сила Біфроста вирветься назовні 169 00:17:18,078 --> 00:17:21,081 і знищить Йотунхейм, а з ним -і вас. 170 00:17:21,498 --> 00:17:23,458 Я не планую сьогодні гинути. 171 00:17:23,542 --> 00:17:25,252 Ніхто не планує. 172 00:18:11,298 --> 00:18:12,799 Нам не слід бути тут. 173 00:18:15,010 --> 00:18:16,595 Ходімо. 174 00:19:15,445 --> 00:19:16,780 Де вони? 175 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Ховаються, 176 00:19:18,281 --> 00:19:19,866 так завжди роблять боягузи. 177 00:19:30,293 --> 00:19:34,589 Ви пройшли чималий шлях, щоб загинути, асгардійці. 178 00:19:34,673 --> 00:19:37,217 Я Тор Одінсон! 179 00:19:37,300 --> 00:19:39,302 Ми знаємо, хто ти такий. 180 00:19:39,594 --> 00:19:41,971 Як твої люди проникли в Асгард? 181 00:19:51,314 --> 00:19:55,443 У палаці Одіна повно зрадників. 182 00:19:55,527 --> 00:19:58,029 Не ганьби ім'я мого батька своїми брехнями! 183 00:19:58,863 --> 00:20:01,950 Твій батько - убивця і злодій! 184 00:20:02,158 --> 00:20:05,412 І навіщо ти прийшов сюди? Щоб помиритися? 185 00:20:05,662 --> 00:20:08,748 Ти прагнеш битви. Ти нею мариш. 186 00:20:09,416 --> 00:20:11,334 Ти - просто хлопчисько, 187 00:20:11,584 --> 00:20:14,003 який хоче довести, що він - чоловік. 188 00:20:15,505 --> 00:20:18,717 Що Ж, цьому "хлопчиську" набридло твоє кепкування. 189 00:20:25,473 --> 00:20:27,851 Торе, зупинись і подумай. 190 00:20:28,143 --> 00:20:29,644 Озирнися, їх більше, ніж нас. 191 00:20:29,728 --> 00:20:31,438 Знай своє місце, брате. 192 00:20:31,521 --> 00:20:35,108 Ти не знаєш, до чого призведуть твої дії. 193 00:20:37,819 --> 00:20:39,112 А я знаю. 194 00:20:39,988 --> 00:20:43,992 Іди зараз, доки я тобі дозволяю. 195 00:20:54,836 --> 00:20:58,006 Ми приймемо вашу люб'язну пропозицію. 196 00:21:10,643 --> 00:21:12,103 Ходімо, брате. 197 00:21:17,609 --> 00:21:19,861 Біжи додому, мала принцесо. 198 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 Чорт. 199 00:21:26,826 --> 00:21:27,952 Хто наступний? 200 00:21:47,180 --> 00:21:49,349 Зробіть хоча б так, щоб мені стало цікаво! 201 00:22:09,744 --> 00:22:11,371 Уже веселіше. 202 00:22:47,156 --> 00:22:48,283 Не давай їм торкнутися до тебе! 203 00:23:30,450 --> 00:23:32,410 Торе! 204 00:23:33,786 --> 00:23:35,788 - Ми повинні йти! - То йди! 205 00:23:59,520 --> 00:24:01,022 Тікаймо! 206 00:24:02,982 --> 00:24:04,317 Торе! 207 00:25:10,049 --> 00:25:11,384 Хеймдалле! 208 00:25:11,718 --> 00:25:13,386 Відчиняй міст! 209 00:26:18,868 --> 00:26:21,537 Батьку! Ми здолаємо їх разом! 210 00:26:21,704 --> 00:26:23,039 Тихо! 211 00:26:28,836 --> 00:26:30,421 Всеотче. 212 00:26:31,756 --> 00:26:33,925 У тебе стомлений вигляд. 213 00:26:35,802 --> 00:26:37,220 Лауфі, 214 00:26:37,345 --> 00:26:39,138 покінчи 3 цим зараз. 215 00:26:39,222 --> 00:26:41,265 Твій хлопчик сам напросився. 216 00:26:41,933 --> 00:26:43,184 Твоя правда. 217 00:26:44,811 --> 00:26:47,730 Це вчинки хлопчика, тому поводься з ним відповідно. 218 00:26:48,648 --> 00:26:52,985 Ми з тобою можемо покінчити з цим зараз, не чекаючи кровопролиття. 219 00:26:53,069 --> 00:26:56,739 Дипломатія нам уже не допоможе, Всеотче. 220 00:26:58,199 --> 00:27:00,493 Він отримає те, за чим прийшов. 221 00:27:00,576 --> 00:27:01,619 Війну 222 00:27:02,203 --> 00:27:03,704 і смерть. 223 00:27:05,248 --> 00:27:06,833 Так тому і бути. 224 00:27:30,398 --> 00:27:31,524 Навіщо ти повернув нас? 225 00:27:31,607 --> 00:27:32,984 Ти розумієш, що накоїв? Що розпочав? 226 00:27:33,067 --> 00:27:36,154 - Я захищав свій дім. - Ти не захистив навіть своїх друзів! 227 00:27:36,237 --> 00:27:37,989 І ти ще сподіваєшся захистити королівство? 228 00:27:38,072 --> 00:27:39,782 Відвести його в кімнату зцілення! Хутко! 229 00:27:39,866 --> 00:27:43,661 Якщо ти боїшся діяти, у нас не буде чого захищати. 230 00:27:44,412 --> 00:27:48,249 Йотуни повинні знати, що мене треба боятися так, як вони боялися тебе. 231 00:27:48,583 --> 00:27:50,960 У тобі говорить гордість і марнославство, а не правитель. 232 00:27:51,127 --> 00:27:54,088 Ти забув усе, чого я тебе вчив про терпіння воїна. 233 00:27:54,172 --> 00:27:57,842 Доки ти терпляче чекаєш, Дев'ять світів із нас сміються. 234 00:27:58,134 --> 00:27:59,302 Старі методи вже не діють. 235 00:27:59,385 --> 00:28:02,054 Ти виголошував би промови й під час падіння Асгарда. 236 00:28:02,138 --> 00:28:05,641 Ти марнославний, жадібний, жорстокий хлопчисько! 237 00:28:05,766 --> 00:28:08,769 А ти - старий дурень! 238 00:28:15,443 --> 00:28:16,777 Так. 239 00:28:17,612 --> 00:28:19,280 Я бУВ дурнем, 240 00:28:20,323 --> 00:28:21,532 коли думав, що ти готовий. 241 00:28:22,158 --> 00:28:23,159 Батьку... 242 00:28:26,787 --> 00:28:29,790 Торе Одінсоне, 243 00:28:31,500 --> 00:28:34,545 ти не підкорився прямій команді свого короля. 244 00:28:34,879 --> 00:28:37,423 Своїм марнославством Й дурістю 245 00:28:37,506 --> 00:28:40,384 ти піддав ці мирні світи і їх ні в чому не винних жителів 246 00:28:40,468 --> 00:28:44,180 жахам і звірствам війни! 247 00:28:50,228 --> 00:28:54,148 Ти недостойний цих світів! 248 00:28:54,440 --> 00:28:57,068 Ти недостойний свого титулу! 249 00:28:57,151 --> 00:28:58,819 Ти недостойний 250 00:29:01,405 --> 00:29:05,952 дорогих тобі людей, яких ти зрадив. 251 00:29:16,254 --> 00:29:18,422 Цим я позбавляю тебе твоєї сили! 252 00:29:19,507 --> 00:29:22,593 В ім'я мого батька 253 00:29:22,677 --> 00:29:24,887 і батька мого батька 254 00:29:25,179 --> 00:29:27,848 я, Одін Всеотець, виганяю тебе! 255 00:29:34,563 --> 00:29:37,775 Той, хто візьме цей молот і буде достойною людиною, 256 00:29:37,858 --> 00:29:39,527 володітиме силою Тора. 257 00:30:04,635 --> 00:30:06,262 Це все ти винна. 258 00:30:06,345 --> 00:30:08,014 Дістань аптечку. 259 00:30:08,180 --> 00:30:09,515 Зроби мені послугу, не будь мертвим. 260 00:30:15,396 --> 00:30:17,606 Йому потрібне штучне дихання? Бо це я можу. 261 00:30:30,453 --> 00:30:31,954 Звідки він узявся? 262 00:30:35,833 --> 00:30:36,876 ТИ цілий? 263 00:30:37,043 --> 00:30:38,044 Молот? 264 00:30:38,336 --> 00:30:39,337 Молот? 265 00:30:39,420 --> 00:30:41,547 Так, ми бачимо, тебе добре помолотило. Це помітно. 266 00:30:42,423 --> 00:30:44,592 О, Господи. Еріку, поглянь на це! 267 00:30:44,675 --> 00:30:47,470 Треба поквапитися, доки не пізно. 268 00:30:48,471 --> 00:30:50,222 Джейн, його треба відвезти в лікарню. 269 00:30:50,389 --> 00:30:52,725 - Батьку! - 3 ним усе добре, поглянь на нього. 270 00:30:52,808 --> 00:30:56,812 Хеймдалле! Я знаю, що ти мене чуєш! Відчини Біфрост! 271 00:30:56,896 --> 00:30:58,814 У лікарню. Ви їдьте, я залишуся. 272 00:30:58,898 --> 00:31:01,400 Ти. Що це за світ? 273 00:31:01,484 --> 00:31:02,985 Альфхейм? Норнхейм? 274 00:31:03,110 --> 00:31:04,111 Нью-Мексико? 275 00:31:04,320 --> 00:31:08,532 І ти смієш погрожувати мені, Тору, такою нікчемною зброєю? 276 00:31:12,036 --> 00:31:14,038 Що? Він мене налякав! 277 00:31:14,246 --> 00:31:16,499 Наступного разу, коли вирішиш влупити когось струмом, 278 00:31:16,582 --> 00:31:19,001 переконайся, що він уже В машині, добре? 279 00:31:20,169 --> 00:31:22,296 Джейн! Їдьмо. 280 00:31:40,147 --> 00:31:41,357 Прізвище? 281 00:31:41,440 --> 00:31:43,984 Він казав, що його звати Тор. 282 00:31:44,110 --> 00:31:47,321 Т-О-Р. 283 00:31:47,780 --> 00:31:50,408 - А ви йому хто? - Я його раніше не бачила. 284 00:31:50,491 --> 00:31:51,992 Доки не збила машиною. 285 00:31:52,118 --> 00:31:54,787 Трохи зачепила, а от вона оглушила його шокером. 286 00:31:55,079 --> 00:31:56,414 Це Правда. 287 00:31:58,124 --> 00:31:59,125 Вітаю. 288 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 Просто візьму кров на аналіз. 289 00:32:01,710 --> 00:32:04,004 Як ти смієш нападати на сина Одіна? 290 00:32:04,088 --> 00:32:05,965 Допоможіть! 291 00:32:06,924 --> 00:32:08,592 Викличте охорону! 292 00:32:08,843 --> 00:32:11,011 Охорону в приймальну З, негайно! 293 00:32:24,859 --> 00:32:26,986 Куди тобі до Могутнього... 294 00:33:20,706 --> 00:33:23,792 Пуенте Антігуо МЕЖА МІСТА 295 00:33:28,797 --> 00:33:31,300 Це не могла бути просто магнітна буря, правда ж? 296 00:33:31,592 --> 00:33:34,386 Слухай, такі оптичні викривлення по краям 297 00:33:34,512 --> 00:33:36,889 характерні для мосту Ейнштейна-Розена. 298 00:33:37,097 --> 00:33:38,140 ДЛЯ чого? 299 00:33:38,224 --> 00:33:40,309 - Я думав, ти вивчаєш науку? - Політичну. 300 00:33:40,392 --> 00:33:42,228 Вона була єдиною абітурієнткою. 301 00:33:42,311 --> 00:33:44,980 Міст Ейнштейна-Розена - це теоретичне поєднання 302 00:33:45,064 --> 00:33:46,315 двох різних пунктів у просторі й часі. 303 00:33:46,398 --> 00:33:47,733 Кротова нора. 304 00:33:47,816 --> 00:33:50,819 - Еріку, поглянь. Що ти бачиш? -Зорі 305 00:33:50,903 --> 00:33:52,738 Так, але це не наші зорі. 306 00:33:52,821 --> 00:33:56,575 Бачиш, ось поєднання зірок над нами у цю пору року, 307 00:33:56,659 --> 00:33:59,787 і якщо Мала Ведмедиця не вирішила взяти вихідний, 308 00:33:59,870 --> 00:34:02,081 це чужі сузір'я. 309 00:34:02,164 --> 00:34:03,999 Гей! Погляньте сюди. 310 00:34:10,798 --> 00:34:12,591 Не може бути. 311 00:34:14,552 --> 00:34:16,762 Схоже, я забула дещо в лікарні. 312 00:34:32,194 --> 00:34:34,363 Це неможливо! 313 00:34:44,748 --> 00:34:48,043 ОКРУЖНА ЛІКАРНЯ 314 00:34:48,252 --> 00:34:50,754 Він був під кайфом чи щось таке. Просто оскаженів. 315 00:34:59,388 --> 00:35:01,056 О Боже. 316 00:35:04,393 --> 00:35:06,604 Я щойно втратила свій найважливіший доказ. 317 00:35:06,687 --> 00:35:07,730 Як завжди. 318 00:35:07,813 --> 00:35:09,982 - І що тепер? - Ми його розшукаємо. 319 00:35:10,065 --> 00:35:11,442 Ти бачила, що він там накоїв? 320 00:35:11,525 --> 00:35:13,319 Навряд чи його розшук - вдала думка. 321 00:35:13,402 --> 00:35:15,738 Наші дані не скажуть, як це - опинитися В такій ситуації, 322 00:35:15,821 --> 00:35:18,490 а він скаже. Тому ми його розшукаємо. 323 00:35:18,574 --> 00:35:19,617 Гаразд. 324 00:35:19,700 --> 00:35:22,328 Будемо шукати по всьому Нью-Мексико, так? 325 00:35:22,411 --> 00:35:23,746 Саме так. 326 00:35:28,042 --> 00:35:29,043 Що? 327 00:35:30,085 --> 00:35:33,255 Пробачте. Присягаюся, я роблю це ненавмисне. 328 00:35:50,356 --> 00:35:51,940 Я витягну, я витягну. 329 00:36:01,742 --> 00:36:03,577 НУ Ж бо, давай! 330 00:36:12,252 --> 00:36:13,462 Вийшло? 331 00:36:35,275 --> 00:36:37,403 Сер, ми його знайшли. 332 00:36:43,659 --> 00:36:47,996 Як на скаженого бомжа, у нього чудова фігура. 333 00:36:51,125 --> 00:36:53,127 Пробач, що я оглушила тебе шокером! 334 00:36:55,546 --> 00:36:57,548 Перепрошую, перепрошую. 335 00:37:04,888 --> 00:37:06,306 ЩО Це таке? 336 00:37:07,850 --> 00:37:09,143 ЛІКАР ДОНАЛЬД БЛЕЙК 337 00:37:09,226 --> 00:37:10,477 Мій колишній. 338 00:37:11,019 --> 00:37:15,023 Прекрасний у лікарні Й жахливий у житті. 339 00:37:16,024 --> 00:37:17,526 Це єдиний одяг, який би на вас наліз. 340 00:37:17,609 --> 00:37:18,652 Зійде. 341 00:37:19,737 --> 00:37:20,738 Нема за що. 342 00:37:20,821 --> 00:37:22,281 Це смертне тіло ослабло. 343 00:37:23,157 --> 00:37:24,199 Мені потрібно підкріпитися. 344 00:37:43,677 --> 00:37:45,262 Даремно ми дозволили йому піти. 345 00:37:45,512 --> 00:37:47,014 Його було не зупинити. 346 00:37:47,097 --> 00:37:49,057 Добре, що його просто вигнали, а не вбили. 347 00:37:49,141 --> 00:37:50,434 Нас би всіх там перебили, 348 00:37:50,517 --> 00:37:53,228 якби охоронець не сказав Одіну, де нас шукати. 349 00:37:59,610 --> 00:38:01,111 Звідки про це знав охоронець? 350 00:38:01,612 --> 00:38:02,696 Йому сказав я. 351 00:38:04,156 --> 00:38:05,199 Що? 352 00:38:05,282 --> 00:38:07,868 Я сказав йому пропустити нас і йти до Одіна. 353 00:38:08,035 --> 00:38:09,369 Його треба побити за те, що минуло стільки часу. 354 00:38:09,453 --> 00:38:10,996 Ми не мали дійти до Йотунхейма. 355 00:38:11,079 --> 00:38:12,122 Ти сказав охоронцю? 356 00:38:12,289 --> 00:38:14,208 Я врятував життя нам. 357 00:38:14,291 --> 00:38:16,126 ТОРУ- 358 00:38:16,210 --> 00:38:18,670 Я не знав, що за цей вчинок батько його вижене. 359 00:38:19,880 --> 00:38:20,881 Локі. 360 00:38:21,715 --> 00:38:24,426 Ти повинен піти до Всеотця й вблагати його передумати. 361 00:38:24,551 --> 00:38:27,137 Якщо я це зроблю, що тоді? 362 00:38:27,221 --> 00:38:30,057 Я люблю Тора більше за вас усіх, але ви його знаєте. 363 00:38:30,641 --> 00:38:33,268 Він пихатий. Зухвалий. Небезпечний. 364 00:38:33,352 --> 00:38:35,312 Ви бачили, як він поводився сьогодні. 365 00:38:35,604 --> 00:38:37,064 Хіба такий король потрібен Асгарду? 366 00:38:41,652 --> 00:38:46,573 Зараз він прикривається благом Асгарда, але він завжди заздрив Тору. 367 00:38:47,574 --> 00:38:49,743 Треба йому дякувати, він врятував нас від смерті. 368 00:38:49,993 --> 00:38:51,912 Лауфі сказав, 369 00:38:51,995 --> 00:38:54,498 що в Палаці Одіна є зрадники. 370 00:38:55,249 --> 00:38:59,419 Майстер магії міг привести в Асгард трьох йотунів. 371 00:39:01,255 --> 00:39:02,923 Локі завжди любив Витівки, 372 00:39:03,006 --> 00:39:05,425 але зараз ти говориш про когось іншого. 373 00:39:25,946 --> 00:39:27,281 Стій! 374 00:39:30,951 --> 00:39:32,452 Мене проклято? 375 00:39:32,786 --> 00:39:33,954 Ні. 376 00:39:38,125 --> 00:39:39,293 Хто я? 377 00:39:40,460 --> 00:39:41,795 Ти - мій син. 378 00:39:51,972 --> 00:39:53,974 А Ще хто? 379 00:39:58,729 --> 00:40:01,398 Скринька була не єдиним, що ти взяв у Иотунхеймі того дня, 380 00:40:01,481 --> 00:40:02,482 Правда Ж? 381 00:40:09,239 --> 00:40:10,574 Так. 382 00:40:12,409 --> 00:40:13,744 Після битви 383 00:40:13,827 --> 00:40:16,663 я зайшов у храм і знайшов там немовля. 384 00:40:21,168 --> 00:40:24,004 Маленьке, як для нащадка велетня. 385 00:40:24,588 --> 00:40:27,341 Кинуте в стражданні на вірну смерть. 386 00:40:28,508 --> 00:40:30,010 Син Лауфі- 387 00:40:31,845 --> 00:40:33,513 Син Лауфі. 388 00:40:37,017 --> 00:40:38,352 Так. 389 00:40:41,855 --> 00:40:42,940 Чому? 390 00:40:43,357 --> 00:40:46,693 Ти пролив ріки йотунської крові, нащо ти взяв мене? 391 00:40:46,777 --> 00:40:48,278 Ти був безневинним дитям. 392 00:40:48,362 --> 00:40:52,366 Ні. Ти взяв мене з якоюсь метою. 3 якою? 393 00:40:56,036 --> 00:40:58,038 Кажи мені! 394 00:40:59,706 --> 00:41:02,542 Я думав, одного дня ми зможемо поєднати наші королівства. 395 00:41:02,876 --> 00:41:05,963 Створити альянс, принести вічний мир. 396 00:41:06,296 --> 00:41:07,631 З твоєю допомогою. 397 00:41:07,714 --> 00:41:08,882 Що? 398 00:41:09,883 --> 00:41:12,302 Але ці плани вже не мають значення. 399 00:41:13,887 --> 00:41:17,140 Отже, я просто ще одна вкрадена реліквія, 400 00:41:17,224 --> 00:41:19,685 замкнута тут, доки ти не знайдеш мені застосування. 401 00:41:19,768 --> 00:41:21,228 Навіщо ти перекручуєш мої слова? 402 00:41:21,311 --> 00:41:23,313 Ти міг із самого початку сказати мені, хто я, 403 00:41:23,397 --> 00:41:24,398 чому ж не сказав? 404 00:41:24,648 --> 00:41:25,816 Ти - мій син. 405 00:41:26,400 --> 00:41:28,485 Я просто хотів захистити тебе від правди. 406 00:41:29,820 --> 00:41:31,571 Бо я чудовисько, 407 00:41:31,655 --> 00:41:33,740 яким батьки лякають дітей уночі? 408 00:41:33,991 --> 00:41:35,909 - Ні, ні. - Тепер усе стало на свої місця! 409 00:41:35,993 --> 00:41:38,745 Чому ти всі ці роки любив Тора більше! 410 00:41:38,829 --> 00:41:41,707 Бо скільки б ти не казав, що любиш мене, 411 00:41:42,165 --> 00:41:45,419 ти б не допустив, аби на трон зійшов Льодовий велетень! 412 00:42:05,439 --> 00:42:06,773 Охорона! 413 00:42:07,607 --> 00:42:09,776 Охорона, швидше, на поміч! 414 00:42:15,615 --> 00:42:17,367 Як ти заліз усередину хмари? 415 00:42:17,617 --> 00:42:20,120 А ще як ти можеш з'їсти цілу коробку печива 416 00:42:20,203 --> 00:42:21,747 Й бути досі голодним? 417 00:42:27,544 --> 00:42:29,921 - Цей напій мені подобається. - Знаю. Смачний, правда? 418 00:42:30,005 --> 00:42:31,131 Ще Один! 419 00:42:32,466 --> 00:42:34,217 Пробач, Іззі. Він ненавмисне. 420 00:42:37,804 --> 00:42:39,890 - Що це було? - Було смачно. Я хочу ще. 421 00:42:39,973 --> 00:42:42,184 - То міг просто сказати. - Я й сказав. 422 00:42:42,309 --> 00:42:45,687 - Ні, чемно попросити. - Я не виявив неповаги. 423 00:42:45,771 --> 00:42:46,855 Гаразд. Більше нічого не трощи. 424 00:42:47,355 --> 00:42:48,440 Згода? 425 00:42:50,901 --> 00:42:51,902 Даю слово. 426 00:42:53,153 --> 00:42:54,196 Добре. 427 00:42:55,572 --> 00:42:57,449 Будь ласка, мені як звичайно, Іззі. 428 00:42:57,574 --> 00:43:00,077 Ви пропустили все найцікавіше біля кратера. 429 00:43:00,494 --> 00:43:03,580 Кажуть, у пустелю впав якийсь супутник. 430 00:43:03,663 --> 00:43:05,540 Так, ми з ним добряче розважалися, 431 00:43:05,957 --> 00:43:07,334 доки не приперлися федерали. 432 00:43:07,417 --> 00:43:10,253 Перепрошую. Ви сказали, там упав супутник? 433 00:43:10,337 --> 00:43:11,379 Авжеж. 434 00:43:11,463 --> 00:43:13,882 О Боже. Це потрапить у "Фейсбук". Усміхнися. 435 00:43:16,259 --> 00:43:18,178 І на що був схожий цей супутник? 436 00:43:19,012 --> 00:43:21,932 Я нічого не знаю про супутники, але цей був важким. 437 00:43:22,682 --> 00:43:26,186 Ніхто не зміг його підняти. 438 00:43:26,269 --> 00:43:28,939 Казали, що він радіоактивний. А я обмацав його руками. 439 00:43:29,189 --> 00:43:30,690 Де Це було? 440 00:43:32,859 --> 00:43:34,861 За 80 км на захід звідси. 441 00:43:35,195 --> 00:43:36,905 Але я б не марнував часу! 442 00:43:36,988 --> 00:43:38,740 Коли ми від'їжджали, туди, схоже, скликали армію. 443 00:43:43,829 --> 00:43:45,163 Телепень! 444 00:43:45,997 --> 00:43:47,332 Ти куди? 445 00:43:47,707 --> 00:43:49,751 - За 80 км на захід звідси. - Навіщо? 446 00:43:49,835 --> 00:43:53,213 - Узяти те, що належить мені. - То тепер тобі належить супутник? 447 00:43:53,296 --> 00:43:54,297 Це не те, що вони кажуть. 448 00:43:54,381 --> 00:43:55,423 Чим би воно не було, 449 00:43:55,507 --> 00:43:56,842 схоже, уряд вважає це своїм. 450 00:43:56,925 --> 00:43:58,969 І ти зібрався піти туди Й забрати ту річ? 451 00:43:59,052 --> 00:44:00,137 Так. 452 00:44:01,596 --> 00:44:02,806 Якщо відвезеш мене туди, 453 00:44:02,889 --> 00:44:04,558 я розповім усе, що ти хочеш знати. 454 00:44:04,933 --> 00:44:06,143 - Усе? - Так. 455 00:44:06,226 --> 00:44:09,020 Ти знайдеш усі відповіді, які шукаєш, коли я заберу Мйольнір. 456 00:44:09,104 --> 00:44:11,148 М'ю-ма? Що таке М'ю-ма? 457 00:44:11,231 --> 00:44:13,191 Можна тебе на два слова, Джейн? 458 00:44:17,237 --> 00:44:18,738 ПРОШУ, Не роби цього. 459 00:44:19,156 --> 00:44:20,907 Учора ти бачив те саме, що і я. 460 00:44:20,991 --> 00:44:23,410 Це не збіг. Нам треба з'ясувати, що в тій вирві. 461 00:44:23,493 --> 00:44:25,453 Але я не про вирву, я про нього. 462 00:44:25,537 --> 00:44:28,248 - Але він обіцяє на все відповісти. - Він марить. 463 00:44:28,331 --> 00:44:29,374 Послухай, що він каже. 464 00:44:29,457 --> 00:44:33,378 Він говорить про Мйольнір, Тора і Біфрост. 465 00:44:33,712 --> 00:44:35,922 Це розповіді, які я чув у дитинстві. 466 00:44:36,006 --> 00:44:38,842 Я просто його відвезу. От і все. 467 00:44:39,050 --> 00:44:41,052 Він небезпечний, Джейн. 468 00:44:46,975 --> 00:44:49,895 Пробач, але я не можу тебе відвезти. 469 00:44:49,978 --> 00:44:51,438 Тоді тут ми й розпрощаємось. 470 00:45:01,907 --> 00:45:03,575 Дякую? 471 00:45:04,326 --> 00:45:06,077 Джейн Фостер, 472 00:45:06,161 --> 00:45:07,746 Ерік Селвіг, 473 00:45:07,829 --> 00:45:09,331 Дарсі , 474 00:45:09,539 --> 00:45:10,874 прощавайте. 475 00:45:14,502 --> 00:45:15,837 Гаразд. 476 00:45:16,504 --> 00:45:18,089 Повертаймося до роботи. 477 00:45:38,526 --> 00:45:40,111 Це Моє! 478 00:45:44,824 --> 00:45:46,117 Що тут, у біса, відбувається? 479 00:45:46,201 --> 00:45:48,203 Міс Фостер, я агент Коулсон з агентства 3.А.Х.И.С.Т. 480 00:45:48,286 --> 00:45:49,955 Ці слова мають щось для мене значити? 481 00:45:50,038 --> 00:45:51,331 - Так не можна! - Джейн! 482 00:45:51,706 --> 00:45:54,542 Джейн, це значно серйозніше, ніж ти думаєш. Охолонь. 483 00:45:54,626 --> 00:45:56,670 Охолонути? Це моє життя. 484 00:45:56,920 --> 00:45:59,005 Ми розслідуємо загрозу безпеці. 485 00:45:59,089 --> 00:46:01,800 Нам треба вилучити ваші записи й усі ваші атмосферні дані. 486 00:46:01,883 --> 00:46:04,302 Під "вилучити" ви маєте на увазі вкрасти? 487 00:46:04,386 --> 00:46:06,096 Ось, це більш ніж достатня винагорода 488 00:46:06,179 --> 00:46:07,180 за ваші клопоти. 489 00:46:07,305 --> 00:46:09,849 Це обладнання в магазині не купиш, 490 00:46:09,933 --> 00:46:11,643 більшість приладів я зробила власноруч! 491 00:46:11,726 --> 00:46:13,061 Упевнений, ви зможете зробити це знову. 492 00:46:13,144 --> 00:46:16,273 А я впевнена, що засуджу вас за порушення моїх конституційних прав! 493 00:46:16,356 --> 00:46:18,858 Пробачте, міс Фостер, але ми - хороші люди. 494 00:46:18,942 --> 00:46:21,027 Ми теж! 495 00:46:21,111 --> 00:46:24,322 Я на межі відкриття чогось надзвичайного. 496 00:46:24,406 --> 00:46:26,199 І все, що я знаю про цей феномен - 497 00:46:26,283 --> 00:46:28,159 або в цій лабораторії", або в цьому журналі. 498 00:46:28,243 --> 00:46:30,954 І ви не маєте права забирати... Гей! 499 00:46:31,871 --> 00:46:34,833 Джейн! Легше! Легше. Джейн... 500 00:46:37,252 --> 00:46:39,087 Дякуємо за співпрацю. 501 00:46:56,938 --> 00:46:58,773 Роки досліджень 502 00:46:58,857 --> 00:46:59,858 ЗНИКЛИ. 503 00:47:00,275 --> 00:47:02,777 Вони забрали навіть мій "айпод". 504 00:47:02,861 --> 00:47:05,530 - А запасні копії даних? - Забрали і їх. 505 00:47:05,780 --> 00:47:09,284 І навіть копії копій. Вкрай ретельні хлопці. 506 00:47:09,367 --> 00:47:11,703 А я щойно завантажила туди пісень 30. 507 00:47:11,786 --> 00:47:14,706 Може, годі вже торочити про той "айпод"? 508 00:47:15,248 --> 00:47:17,417 Хто ці ЛЮДИ? 509 00:47:19,002 --> 00:47:20,879 Я знав одного науковця. 510 00:47:21,421 --> 00:47:23,923 Першовідкривача гамма-радіації. 511 00:47:24,007 --> 00:47:26,134 Тоді теж приїхав 3.А.Х.И.С.Т, 512 00:47:27,385 --> 00:47:29,054 і більше того науковця ніхто не бачив. 513 00:47:29,888 --> 00:47:33,308 3 нами в них це не пройде. Я все поверну. 514 00:47:33,391 --> 00:47:36,186 Годі вже, благаю. Дай я зв'яжуся з одним своїм колегою. 515 00:47:36,311 --> 00:47:38,772 Колись він мав справу з цими людьми. 516 00:47:39,022 --> 00:47:41,483 Напишу йому електронного листа, може, він допоможе. 517 00:47:42,525 --> 00:47:43,985 Вони забрали і твій ноутбук. 518 00:47:52,660 --> 00:47:55,663 Всеотче, нам треба терміново з тобою поговорити. 519 00:48:08,510 --> 00:48:10,512 ДРУзі. 520 00:48:10,845 --> 00:48:12,514 Де Одін? 521 00:48:12,764 --> 00:48:15,683 Батько впав у сон Одіна. 522 00:48:17,185 --> 00:48:19,854 Мати боїться, що він може більше не прокинутися. 523 00:48:20,355 --> 00:48:21,564 Ми поговоримо з нею. 524 00:48:21,773 --> 00:48:24,943 Вона відмовилася відходити від батькового ліжка. 525 00:48:27,195 --> 00:48:29,948 Можете обговорити свою термінову справу зі мною. 526 00:48:37,372 --> 00:48:38,706 Вашим королем. 527 00:48:49,926 --> 00:48:54,264 Мій королю, ми просимо тебе скасувати вигнання Тора. 528 00:48:58,935 --> 00:49:02,355 Моя перша воля не може суперечити останній волі Всеотця. 529 00:49:05,108 --> 00:49:07,610 Ми на порозі війни з Йотунхеймом. 530 00:49:08,778 --> 00:49:11,656 Нашим людям потрібне відчуття послідовності, 531 00:49:11,739 --> 00:49:14,534 щоб у ці важкі часи вони могли почуватися в безпеці. 532 00:49:15,743 --> 00:49:17,537 Ми всі повинні стояти пліч-о-пліч 533 00:49:18,371 --> 00:49:20,039 заради блага Асгарда. 534 00:49:22,500 --> 00:49:24,085 Так, звичайно. 535 00:49:24,419 --> 00:49:27,380 - Добре. Тоді чекайте мого слова. - Якщо дозволите 536 00:49:29,048 --> 00:49:33,553 попросити Вашу Величність зробити ласку і подумати ще раз... 537 00:49:33,720 --> 00:49:34,888 Розмову закінчено! 538 00:50:08,004 --> 00:50:10,840 "МІФИ Й ЛЕГЕНДИ 3 УСЬОГО СВІТУ" 539 00:50:15,595 --> 00:50:18,556 БІФРОСТ Райдужний міст в Асгард 540 00:50:22,936 --> 00:50:25,104 ЧЕТВЕР - ДЕНЬ ТОРА 541 00:50:31,861 --> 00:50:35,406 "ПАЛАЦ ДОМАШНІХ ТВАРИН" 542 00:50:38,868 --> 00:50:39,869 Мені потрібен кінь! 543 00:50:42,121 --> 00:50:45,291 Коней у нас нема. Лише собаки, коти, птахи... 544 00:50:45,416 --> 00:50:47,627 Тоді дайте щось велике, на чому можна їхати. 545 00:50:48,253 --> 00:50:49,796 Привіт, тебе ще треба підвозити? 546 00:50:55,051 --> 00:50:57,720 Я ще ніколи такого не робила. 547 00:50:59,097 --> 00:51:02,475 А ти колись таке робив? 548 00:51:02,559 --> 00:51:04,060 І не раз. 549 00:51:04,894 --> 00:51:06,396 Але ти Хоробра, що це робиш. 550 00:51:06,479 --> 00:51:09,023 Вони щойно вкрали роботу всього мого життя. 551 00:51:09,107 --> 00:51:11,025 Мені вже нічого втрачати. 552 00:51:12,402 --> 00:51:13,403 Так, але ти розумна. 553 00:51:14,487 --> 00:51:17,407 Значно розумніша, ніж усі інші В цьому світі. 554 00:51:17,657 --> 00:51:20,034 "Світі"? Світі? 555 00:51:20,451 --> 00:51:23,204 - Ти вважаєш мене диваком. - Так, вважаю. 556 00:51:23,746 --> 00:51:26,082 У хорошому чи поганому сенсі слова? 557 00:51:26,291 --> 00:51:28,251 Поки що не знаю. 558 00:51:33,256 --> 00:51:34,924 Пробач. 559 00:51:40,054 --> 00:51:41,180 Але хто ти? 560 00:51:43,433 --> 00:51:44,767 Насправді? 561 00:51:47,312 --> 00:51:48,730 Скоро дізнаєшся. 562 00:51:49,689 --> 00:51:51,190 Ти обіцяв відповісти на всі мої питання. 563 00:51:54,861 --> 00:51:56,738 Те, що ти шукаєш - це міст. 564 00:51:57,030 --> 00:51:58,990 Як міст Ейнштейна-Розена? 565 00:51:59,073 --> 00:52:00,241 Швидше Райдужний міст. 566 00:52:03,453 --> 00:52:05,705 Боже, сподіваюся, ти не божевільний. 567 00:52:15,465 --> 00:52:18,885 Я ніколи не звикну бачити його таким. 568 00:52:18,968 --> 00:52:22,805 Він так довго це відкладав, що, боюся... 569 00:52:25,308 --> 00:52:27,060 Скільки це триватиме? 570 00:52:27,477 --> 00:52:31,731 Не знаю. Цього разу все по-іншому. Ми були не готові. 571 00:52:33,983 --> 00:52:35,652 Тоді навіщо він збрехав? 572 00:52:36,486 --> 00:52:40,740 Він не казав тобі правди, щоб ти ніколи не почувався іншим. 573 00:52:40,823 --> 00:52:43,159 Ти наш син, Локі, 574 00:52:43,660 --> 00:52:45,787 а ми - твоя сім'я. 575 00:52:47,664 --> 00:52:51,668 Ми не повинні втрачати надію, що твій батько до нас повернеться. 576 00:52:52,835 --> 00:52:54,337 Як і твій брат. 577 00:52:55,755 --> 00:52:57,590 Хіба Тору є на що сподіватися? 578 00:52:57,840 --> 00:53:01,427 Усі вчинки твого батька завжди продиктовані якоюсь метою. 579 00:53:34,168 --> 00:53:35,795 ТУТ УПаВ Не супутник! 580 00:53:35,878 --> 00:53:37,130 Вони б відвезли кудись усі уламки, 581 00:53:37,213 --> 00:53:38,798 а не стали б будувати навколо нього містечко. 582 00:53:40,216 --> 00:53:43,720 - Тобі це знадобиться. - Що? Зажди, навіщо? 583 00:53:47,056 --> 00:53:48,391 А тепер будь ТУТ- 584 00:53:48,808 --> 00:53:52,311 Забравши Мйольнір, я поверну те, що вони вкрали в тебе. 585 00:53:52,645 --> 00:53:53,646 Згода? 586 00:53:54,021 --> 00:53:56,315 Ні. Подивися, що там коїться. 587 00:53:56,399 --> 00:53:59,277 Думаєш, ти зможеш зайти, взяти наші речі Й вийти? 588 00:53:59,360 --> 00:54:01,404 Ні. Я вилечу. 589 00:54:09,328 --> 00:54:12,081 Сер, сигнал супутника ледве пробивається крізь хмари. 590 00:54:12,415 --> 00:54:13,708 Техніка і так ледве працює 591 00:54:13,791 --> 00:54:16,002 через перешкоди від тієї штуки. 592 00:54:16,419 --> 00:54:18,838 А ще прямо над нами пролітає пасажирський літак. 593 00:54:18,921 --> 00:54:22,008 "Південно-західні авіалінії”, рейс 5434. 594 00:54:22,091 --> 00:54:23,134 Скеруйте його іншим шляхом. 595 00:54:24,051 --> 00:54:25,094 секунду- 596 00:54:25,678 --> 00:54:28,514 У нас щось є за огорожею, із західного боку. 597 00:54:28,681 --> 00:54:32,059 Делансі, Джексоне. Периметр із заходу. Перевірте. 598 00:54:34,562 --> 00:54:35,897 Он воно. 599 00:54:44,697 --> 00:54:46,324 Делансі, Джексоне. Доповідайте. 600 00:54:54,624 --> 00:54:56,542 Агента поранено. Хтось прорвався крізь периметр. 601 00:55:09,514 --> 00:55:13,643 Ви подзвонипи д-ру Еріку Селвігу. Залиште повідомлення. 602 00:55:14,477 --> 00:55:17,647 Привіт, Еріку, це я. Не хвилюйся, зі мною все добре, 603 00:55:17,980 --> 00:55:20,358 але про всяк випадок, якщо я не подзвоню за годину, 604 00:55:20,441 --> 00:55:23,319 приїжджай до місця вирви і спробуй мене знайти, добре? 605 00:55:23,402 --> 00:55:26,239 Я зробила саме те, що ти мені заборонив. Пробач. 606 00:55:26,489 --> 00:55:27,990 Мені дуже шкода. Бувай. 607 00:55:31,828 --> 00:55:33,120 Сектор Б, ворушіться! 608 00:55:46,634 --> 00:55:47,760 Входить у південний тунель! 609 00:55:49,887 --> 00:55:51,430 Ні, ні. Я вас не чую. 610 00:56:05,486 --> 00:56:07,321 Ціль бачу, східний тунель! 611 00:56:07,572 --> 00:56:09,282 Підніміть когось нагору, зі зброєю. 612 00:56:35,057 --> 00:56:36,267 Рухається на північ! 613 00:56:44,233 --> 00:56:45,234 ЩО ТУТ у нас? 614 00:56:45,318 --> 00:56:46,819 Об'єкт випромінює потужний 615 00:56:46,903 --> 00:56:48,029 електромагнітний сигнал. 616 00:56:48,112 --> 00:56:49,906 Системи ледве витримують. 617 00:56:50,072 --> 00:56:51,824 Бартоне? Я слухаю. 618 00:56:53,200 --> 00:56:54,827 Хочете, щоб я його уповільнив, сер? 619 00:56:56,037 --> 00:56:58,289 Чи пошлете нових людей, яких він відлупцює? 620 00:56:58,497 --> 00:56:59,999 Я повідомлю пізніше. 621 00:57:14,847 --> 00:57:16,182 Ти великий. 622 00:57:17,266 --> 00:57:18,643 Бив я і більших. 623 00:58:03,145 --> 00:58:06,983 Краще припини це, Коулсоне, бо я починаю за нього вболівати. 624 00:58:27,670 --> 00:58:28,671 Останній шанс, сер. 625 00:58:28,754 --> 00:58:30,840 Зажди. Я хочу це бачити. 626 00:59:39,867 --> 00:59:42,870 Гаразд, шоу закінчено. Наземні групи, беріть його. 627 01:00:35,548 --> 01:00:37,550 Він скоїв злочин. Він у тюрмі! 628 01:00:37,633 --> 01:00:39,802 - Я не можу його там кинути! - Чому? 629 01:00:40,052 --> 01:00:42,054 Ти не бачив того, що бачила я! 630 01:00:42,388 --> 01:00:44,390 Дивіться! Дивіться, це М'ю-ма. 631 01:00:46,809 --> 01:00:48,394 МЙОЛЬНІР 632 01:00:49,145 --> 01:00:50,229 Де ти це знайшов? 633 01:00:50,521 --> 01:00:51,647 У відділі для дітей. 634 01:00:51,730 --> 01:00:54,150 Просто хотів показати, наскільки дурна його розповідь. 635 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Але це ти завжди змушуєш мене 636 01:00:56,235 --> 01:00:58,362 перевірити кожну можливість, кожну альтернативу! 637 01:00:58,445 --> 01:01:00,698 Я говорю про науку, а не про магію! 638 01:01:00,990 --> 01:01:03,033 А магія - це просто наука, якої ми ще не розуміємо. 639 01:01:03,117 --> 01:01:05,744 - Артур Кларк. - Який писав наукову фантастику. 640 01:01:05,828 --> 01:01:08,330 - Яка випереджає наукові факти! - У певних випадках - так. 641 01:01:08,414 --> 01:01:10,082 Якщо існує міст Ейнштейна-Розена, 642 01:01:10,166 --> 01:01:11,542 то по інший його бік щось є. 643 01:01:11,625 --> 01:01:13,335 І розумні люди могли б його перейти! 644 01:01:13,502 --> 01:01:14,503 Джейн. 645 01:01:14,670 --> 01:01:17,590 Примітивна культура на зразок вікінгів могла поклонятися Їм як богам. 646 01:01:17,673 --> 01:01:19,425 Так! Саме так. Дякую. 647 01:01:27,183 --> 01:01:28,350 Ти виставив моїх людей, 648 01:01:28,434 --> 01:01:30,895 одних із найкращих професіоналів своєї справи, 649 01:01:30,978 --> 01:01:33,772 купкою дешевих охоронців із супермаркету. 650 01:01:35,608 --> 01:01:36,817 Це неприємно. 651 01:01:37,902 --> 01:01:41,363 З досвіду я знаю, що зробити з ними те, що зробив ти, 652 01:01:41,822 --> 01:01:42,865 може лише людина, яку вчили так само. 653 01:01:44,533 --> 01:01:47,036 Розкажи мені, де тебе вчили? 654 01:01:47,411 --> 01:01:50,998 Пакистан? Чечня? Афганістан? 655 01:01:52,249 --> 01:01:55,502 Ні, мені ти більше схожий на найманця. 656 01:01:56,337 --> 01:01:59,173 Де воював? У Південній Африці? 657 01:02:00,674 --> 01:02:04,595 Є групи, які дуже добре платять за таких хороших найманців, як ти. 658 01:02:06,931 --> 01:02:08,349 Хто ти? 659 01:02:13,270 --> 01:02:15,731 Так чи інакше ми все одно дізнаємося те, що нас цікавить. 660 01:02:16,106 --> 01:02:17,399 Це ми вміємо. 661 01:02:23,155 --> 01:02:24,490 Нікуди не йди. 662 01:02:30,955 --> 01:02:33,457 Локі! Що ти тут робиш? 663 01:02:33,791 --> 01:02:35,292 Я мусив із тобою зустрітися. 664 01:02:36,961 --> 01:02:38,295 Що сталося? 665 01:02:38,629 --> 01:02:40,631 Кажи. Річ у Йотунхеймі? 666 01:02:40,965 --> 01:02:42,383 Дозволь мені пояснити все батьку. 667 01:02:42,466 --> 01:02:43,801 Батько помер. 668 01:02:49,974 --> 01:02:51,308 Що? 669 01:02:53,143 --> 01:02:54,812 Твоє вигнання, 670 01:02:55,813 --> 01:02:57,982 загроза нової війни, 671 01:02:59,066 --> 01:03:00,818 він не зміг усього цього витримати. 672 01:03:03,487 --> 01:03:05,656 Не звинувачуй себе. 673 01:03:06,490 --> 01:03:07,992 Я знаю, що ти його любив. 674 01:03:08,909 --> 01:03:11,662 Я намагався пояснити це йому, але він не слухав. 675 01:03:13,872 --> 01:03:16,166 Як жорстоко - кинути молот туди, де ти його бачиш, 676 01:03:16,250 --> 01:03:18,210 знаючи, що тобі ніколи його не підняти. 677 01:03:21,547 --> 01:03:23,799 Тягар престолу тепер перейшов до мене. 678 01:03:30,389 --> 01:03:32,057 Можна мені повернутися додому? 679 01:03:32,975 --> 01:03:35,978 Твоє вигнання було умовою перемир'я з Йотунхеймом. 680 01:03:36,312 --> 01:03:42,443 - Так, але хіба не можна придумати... - І мати заборонила тобі повертатися. 681 01:03:45,779 --> 01:03:47,406 Тут ми прощаємося, брате. 682 01:03:49,825 --> 01:03:51,744 Мені дуже прикро. 683 01:03:57,333 --> 01:03:58,500 Ні. 684 01:04:00,002 --> 01:04:01,670 Прикро мені. 685 01:04:07,092 --> 01:04:09,345 ДЯКУЮ, що прийшов. 686 01:04:13,849 --> 01:04:15,184 Прощавай. 687 01:04:28,280 --> 01:04:29,531 До побачення. 688 01:04:30,532 --> 01:04:31,533 До побачення? 689 01:04:32,117 --> 01:04:33,452 Я ж тільки-но повернувся. 690 01:05:09,405 --> 01:05:10,406 Сер? 691 01:05:11,323 --> 01:05:12,658 У нього гість. 692 01:05:18,163 --> 01:05:19,832 Його звати Дональд Блейк? 693 01:05:20,082 --> 01:05:21,750 Доктор Дональд Блейк. 694 01:05:21,959 --> 01:05:23,710 У вас небезпечні співробітники, д-ре Селвіг. 695 01:05:24,002 --> 01:05:27,840 Він був безутішним, Дізнавшись, що ви забрали всі наші матеріали. 696 01:05:28,424 --> 01:05:30,926 Роки його життя - коту під хвіст! 697 01:05:32,845 --> 01:05:35,180 Не дивно, що людина оскаженіла. 698 01:05:35,597 --> 01:05:37,724 Ваша велика й безлика організація 699 01:05:37,808 --> 01:05:39,726 надсилає своїх агресивних бандитів і... 700 01:05:41,937 --> 01:05:43,355 Так він сказав. 701 01:05:43,522 --> 01:05:44,565 Це все одно не пояснює, 702 01:05:44,648 --> 01:05:46,275 як він зміг прорватися крізь нашу охорону. 703 01:05:46,608 --> 01:05:49,945 Стероїди! Він фанат фітнесу. 704 01:05:51,613 --> 01:05:52,781 Сер? 705 01:05:52,865 --> 01:05:56,285 ПОПЕРЕДЖЕННЯ БЕЗПЕКИ: ПІДРОБЛЕНІ ДАНІ 706 01:05:57,453 --> 01:05:58,787 Тут написано, що він доктор медицини. 707 01:05:59,037 --> 01:06:01,331 Так і є! Чи було. 708 01:06:01,415 --> 01:06:03,959 Він змінив кар'єру, став фізиком. 709 01:06:04,168 --> 01:06:05,961 Геніальним фізиком. 710 01:06:06,044 --> 01:06:08,255 Він чудова людина. Людина, якій завдали болю. 711 01:06:10,799 --> 01:06:13,552 ДОННі, ДОННі, Донні! 712 01:06:14,052 --> 01:06:18,056 Ось ти де. Усе буде добре. Зараз я відвезу тебе додому. 713 01:06:32,488 --> 01:06:33,989 Докторе Селвіг! 714 01:06:35,073 --> 01:06:37,493 Не підпускайте його до барів. 715 01:06:37,993 --> 01:06:39,328 Добре! 716 01:06:41,163 --> 01:06:43,999 - Куди ми йдемо? - Випити. 717 01:06:44,333 --> 01:06:45,667 Ідіть за ними. 718 01:06:52,090 --> 01:06:54,259 Знаєш, я скрізь заплутався. 719 01:06:56,345 --> 01:06:57,846 Скрізь помилився. 720 01:07:01,266 --> 01:07:04,937 З'ясувати, що знаєш не все - не так і погано. 721 01:07:05,354 --> 01:07:07,189 Починаєш ставити правильні запитання. 722 01:07:11,360 --> 01:07:15,364 Я вперше В житті 723 01:07:15,447 --> 01:07:20,077 не знаю, що робити далі. 724 01:07:21,119 --> 01:07:24,081 Кожен, хто хоче знайти свій шлях у житті, 725 01:07:24,164 --> 01:07:27,292 мусить почати із зізнання, що не знає, де він, у біса, знаходиться. 726 01:07:29,211 --> 01:07:30,796 Дякую за все, що ти зробив. 727 01:07:30,963 --> 01:07:33,298 Не дякуй мені. Я зробив це лише заради Джейн. 728 01:07:34,883 --> 01:07:37,553 Ми з її батьком разом викладали в університеті. 729 01:07:37,886 --> 01:07:39,471 Він був хорошою людиною. 730 01:07:40,472 --> 01:07:41,557 Ніколи не слухав. 731 01:07:42,891 --> 01:07:44,476 Як і я. 732 01:07:45,727 --> 01:07:47,813 Мій батько намагався чогось мене навчити, 733 01:07:47,896 --> 01:07:49,815 але Я був надто дурним, ЩОб Це розуміти. 734 01:07:50,899 --> 01:07:54,945 Не знаю, мариш ти чи задумав якусь аферу, 735 01:07:55,028 --> 01:07:56,363 мені байдуже. 736 01:07:56,446 --> 01:07:57,781 До всього, крім неї. 737 01:07:59,157 --> 01:08:01,577 Я бачив, як вона на тебе дивиться. 738 01:08:04,913 --> 01:08:07,499 Присягаюся, Я її не скривджу. 739 01:08:07,749 --> 01:08:08,750 Добре. 740 01:08:09,418 --> 01:08:13,422 У такому разі я замовлю тобі ще чарку, і сьогодні ти поїдеш із міста. 741 01:08:18,594 --> 01:08:20,429 Два йоржі. 742 01:09:12,022 --> 01:09:13,607 Убийте його. 743 01:09:15,108 --> 01:09:17,194 Після всього, що я для вас зробив? 744 01:09:19,571 --> 01:09:24,201 Отже, це ти провів нас в Асгард. 745 01:09:24,534 --> 01:09:26,703 Це було навіть цікаво. 746 01:09:27,871 --> 01:09:30,874 Зіпсувати коронацію моєму брату. 747 01:09:31,708 --> 01:09:35,545 І ще на якийсь час захистити цей світ від його ідіотського правління. 748 01:09:36,838 --> 01:09:39,174 Я тебе вислухаю. 749 01:09:42,594 --> 01:09:47,057 Я можу потай провести тебе і загін твоїх воїнів 750 01:09:47,724 --> 01:09:52,729 у палац Одіна, і ти зможеш убити його просто в його ліжку. 751 01:09:53,146 --> 01:09:54,856 Чому ти не вб'єш його власноруч? 752 01:09:56,942 --> 01:09:59,611 Підозрюю, жителі Асгарда не надто любитимуть 753 01:09:59,695 --> 01:10:01,947 короля, який убив свого попередника. 754 01:10:03,115 --> 01:10:06,201 Коли Одін помре, я поверну тобі Скриньку, 755 01:10:08,286 --> 01:10:11,289 і ти зможеш відродити Йотунхейм у всій його... 756 01:10:14,167 --> 01:10:15,502 Величі 757 01:10:16,795 --> 01:10:18,130 Я... 758 01:10:19,631 --> 01:10:21,466 Згоден. 759 01:10:27,305 --> 01:10:28,890 Що тебе непокоїть, Стражнику? 760 01:10:29,141 --> 01:10:34,146 Я дивився на тебе в Йотунхеймі, але не побачив і не почув тебе. 761 01:10:34,813 --> 01:10:36,064 Ти був прихований від моїх очей, 762 01:10:36,148 --> 01:10:38,316 як ті Льодові велетні, що увійшли в цей світ. 763 01:10:38,650 --> 01:10:41,987 Може, після стількох років служби твій зір і слух ослаб. 764 01:10:42,070 --> 01:10:43,739 А може, хтось знайшов спосіб 765 01:10:43,822 --> 01:10:46,908 приховати від мене те, що мені не слід бачити. 766 01:10:48,160 --> 01:10:50,245 Ти володієш великою силою, Хеймдалле. 767 01:10:52,748 --> 01:10:54,249 Одін тебе боявся? 768 01:10:56,501 --> 01:10:58,170 - Чому? 769 01:10:58,420 --> 01:11:01,506 Бо він - мій король, і я давав йому клятву. 770 01:11:01,840 --> 01:11:06,011 Він був твоїм королем, а тепер ти підкоряєшся мені. 771 01:11:06,845 --> 01:11:07,929 Так? 772 01:11:13,435 --> 01:11:14,770 Так. 773 01:11:15,479 --> 01:11:18,190 Тоді ти не відчинятимеш Біфрост нікому, 774 01:11:18,273 --> 01:11:21,109 доки я не усуну збитки, нанесені моїм братом. 775 01:11:22,486 --> 01:11:24,112 "МІФИ Й ЛЕГЕНДИ" 776 01:11:35,874 --> 01:11:37,876 О Боже. З ним усе добре? 777 01:11:38,210 --> 01:11:40,212 Так. Він не постраждав. 778 01:11:41,129 --> 01:11:42,631 Пробач, друже. 779 01:11:42,756 --> 01:11:44,549 - Що сталося? - Ми напилися Й побилися, 780 01:11:44,633 --> 01:11:46,134 його предки ним би пишалися. 781 01:11:46,593 --> 01:11:48,428 Поклади його на ліжко. 782 01:11:59,648 --> 01:12:03,235 Я все одно не вірю, що ти Бог грому. 783 01:12:03,902 --> 01:12:06,071 Хоча хто тебе знає. 784 01:12:17,165 --> 01:12:18,667 Це твоя світлиця? 785 01:12:19,084 --> 01:12:22,754 Це моє тимчасове житло. 786 01:12:23,588 --> 01:12:27,425 Пробач. Зазвичай гості до мене не ходять. 787 01:12:28,093 --> 01:12:30,929 Власне, вони ніколи до мене не ходять. 788 01:12:33,098 --> 01:12:35,267 Не туди поклала. 789 01:12:36,268 --> 01:12:37,936 Пробач. 790 01:12:41,022 --> 01:12:42,065 Може, вийдемо надвір? 791 01:12:42,941 --> 01:12:44,359 Так, звичайно. 792 01:12:49,865 --> 01:12:52,158 Я піднімаюся сюди, коли не можу заснути, 793 01:12:52,242 --> 01:12:56,371 чи коли хочу впорядкувати наукові дані, чи коли мене дістає Дарсі. 794 01:12:57,622 --> 01:13:00,959 Якщо подумати, я часто тут буваю. 795 01:13:04,963 --> 01:13:06,882 Я дуже рада, що ти в безпеці. 796 01:13:07,966 --> 01:13:10,468 Ти зробила мені багато добра, 797 01:13:11,177 --> 01:13:13,388 а я так і не віддячив тобі належним чином. 798 01:13:13,555 --> 01:13:15,265 Я пару разів збила тебе машиною, 799 01:13:15,348 --> 01:13:17,392 тому, думаю, ми квити. 800 01:13:19,811 --> 01:13:21,646 Мабуть, я це заслужив. 801 01:13:27,485 --> 01:13:28,820 О Боже! 802 01:13:30,071 --> 01:13:31,406 Аж не віриться! 803 01:13:31,656 --> 01:13:35,076 Це все, що я зміг повернути. Пробач, це менше, ніж я обіцяв. 804 01:13:35,160 --> 01:13:39,831 Ні, ні, це чудово! Тепер... Тепер мені не треба починати з нуля. 805 01:13:40,165 --> 01:13:41,499 Дякую. 806 01:13:46,171 --> 01:13:47,589 Щось не так? 807 01:13:49,007 --> 01:13:50,008 3.А.Х.И.С.Т. 808 01:13:50,091 --> 01:13:51,426 Ким би вони не були, 809 01:13:52,928 --> 01:13:54,554 вони зроблять усе, що зможуть, 810 01:13:54,638 --> 01:13:57,349 щоб про це дослідження ніхто й ніколи не дізнався. 811 01:13:57,515 --> 01:13:58,850 Ні, Джейн. 812 01:13:59,434 --> 01:14:01,353 Послухай мене. Не можна здаватися. 813 01:14:01,603 --> 01:14:03,605 - Ти повинна закінчити те, що почала. - Навіщо? 814 01:14:03,855 --> 01:14:05,440 Бо правда на твоєму боці. 815 01:14:05,941 --> 01:14:07,275 Ось дивися. 816 01:14:09,861 --> 01:14:13,365 Твої предки називали це магією, а ви звете це наукою. 817 01:14:13,949 --> 01:14:16,701 Я прийшов зі світу, де ці поняття - одне й те саме. 818 01:14:31,299 --> 01:14:32,884 ЩО Це таке? 819 01:14:33,885 --> 01:14:37,013 Батько пояснював мені це так: 820 01:14:37,097 --> 01:14:38,848 ваш світ - 821 01:14:38,932 --> 01:14:41,768 один із дев'яти світів космосу, 822 01:14:41,851 --> 01:14:44,854 поєднаних один 3 одним гіллям Іггдрасіля, 823 01:14:45,230 --> 01:14:47,148 Світового дерева. 824 01:14:47,399 --> 01:14:50,068 Ти бачиш його щодня і навіть не усвідомлюєш цього. 825 01:14:50,402 --> 01:14:53,405 Зображення, побачені крізь... Як ви це називаєте? 826 01:14:53,905 --> 01:14:55,657 Телескоп Хубл. 827 01:14:56,241 --> 01:14:59,077 - "Хаббл". - Телескоп "Хаббл". 828 01:15:02,163 --> 01:15:03,498 Розкажи ще щось. 829 01:15:04,082 --> 01:15:05,583 Отже, Дев'ять світів. 830 01:15:06,251 --> 01:15:08,753 Серед них є Мідгард, тобто Земля. 831 01:15:09,087 --> 01:15:10,588 Є Альфхейм. 832 01:15:10,922 --> 01:15:13,591 Ванахейм. Йотунхейм. 833 01:15:14,426 --> 01:15:15,760 І Асгард- 834 01:15:16,261 --> 01:15:18,179 Моя домівка. 835 01:15:35,613 --> 01:15:36,948 ДЯКУЮ, Джейн. 836 01:15:40,368 --> 01:15:43,329 Нашого найдорожчого друга вигнано, Локі посів престол, 837 01:15:43,413 --> 01:15:46,791 Асгард на порозі війни, але ти примудрився з'їсти 838 01:15:46,958 --> 01:15:50,045 чотири диких кабани, шість фазанів, яловичу грудинку 839 01:15:50,128 --> 01:15:53,590 і два барильця елю. Як не сором! Тобі що, до всього байдуже? 840 01:15:54,382 --> 01:15:56,468 Не варто помилково вважати мій апетит апатією! 841 01:15:56,718 --> 01:15:58,553 Припиніть, ви обоє! 842 01:15:58,887 --> 01:15:59,888 Годі. 843 01:16:01,222 --> 01:16:03,641 - Усі ми знаємо, що треба зробити. - Ми повинні йти. 844 01:16:06,227 --> 01:16:08,563 Повинні знайти Тора. 845 01:16:09,731 --> 01:16:10,732 Це Зрада. 846 01:16:10,982 --> 01:16:12,734 До біса зраду, це самогубство. 847 01:16:12,984 --> 01:16:14,986 Тор зробив би те саме заради нас. 848 01:16:16,071 --> 01:16:17,405 Тихіше. 849 01:16:18,990 --> 01:16:21,242 На нас може дивитися Хеймдалл. 850 01:16:26,247 --> 01:16:28,917 Хеймдалл вимагає привести вас до нього. 851 01:16:33,421 --> 01:16:34,756 Ми приречені. 852 01:16:35,006 --> 01:16:38,510 Ви б ослухалися команд Локі, нашого короля, 853 01:16:39,177 --> 01:16:41,596 порушили кожну клятву, яку давали як воїни, 854 01:16:41,679 --> 01:16:44,015 і скоїли державну зраду, щоб повернути Тора? 855 01:16:44,182 --> 01:16:45,683 - Так. - Добре. 856 01:16:46,267 --> 01:16:47,352 То ти нам допоможеш? 857 01:16:47,519 --> 01:16:52,315 Я присягнув честю королю. Тому не можу відкрити вам міст. 858 01:16:53,024 --> 01:16:54,692 Суперечливий він хлопець, чи не так? 859 01:16:54,943 --> 01:16:56,611 Що робитимемо тепер? 860 01:16:58,029 --> 01:16:59,280 Дивіться! 861 01:17:18,675 --> 01:17:20,009 - Що це, в біса, було? - Не знаю, сер. 862 01:17:20,093 --> 01:17:21,386 Зафіксовані великі оплески енергії, 863 01:17:21,469 --> 01:17:23,972 які потім зникли. За 24 км на північний захід. 864 01:17:24,055 --> 01:17:25,390 Їдьмо поглянемо. 865 01:17:50,373 --> 01:17:51,624 Дякую. 866 01:17:51,708 --> 01:17:53,710 - Дякую. - Їжте на здоров'я. 867 01:18:00,842 --> 01:18:03,678 База команді 2, активність за межами міста. 868 01:18:03,761 --> 01:18:04,888 Стежте за об'єктом. 869 01:18:14,230 --> 01:18:16,733 Зроби так, щоб мій брат не повернувся. 870 01:18:20,570 --> 01:18:22,238 Знищ усе. 871 01:18:33,082 --> 01:18:34,417 Мамо? 872 01:18:42,300 --> 01:18:44,302 У місті що, карнавал на тему ренесансу? 873 01:18:44,385 --> 01:18:45,720 Повідом про це Коулсону. 874 01:18:46,387 --> 01:18:47,388 Гаразд. 875 01:18:49,307 --> 01:18:52,894 Базо, у нас тут Ксена, Джекі Чан і Робін Гуд. 876 01:18:53,478 --> 01:18:55,730 Це прекрасна теорія, Джейн. 877 01:18:56,481 --> 01:18:59,734 Але ти не зможеш переконати в ній наукову спільноту. 878 01:18:59,817 --> 01:19:01,152 У тебе нема матеріальних доказів. 879 01:19:02,070 --> 01:19:03,071 Ми тебе знайшли! 880 01:19:09,410 --> 01:19:11,079 Друзі мої! 881 01:19:12,538 --> 01:19:14,582 От добре! От добре. 882 01:19:14,958 --> 01:19:16,167 Очам не вірю. 883 01:19:16,626 --> 01:19:19,295 Перепрошую. Леді Сіф і Три воїни. 884 01:19:22,048 --> 01:19:23,591 Друзі Мої, 885 01:19:23,675 --> 01:19:26,177 я безмежно радий вас бачити. 886 01:19:26,552 --> 01:19:28,054 Але вам не варто було приходити. 887 01:19:30,139 --> 01:19:31,349 Ми тут, щоб забрати тебе додому. 888 01:19:32,892 --> 01:19:34,519 Ви ж знаєте, додому мені не можна. 889 01:19:36,896 --> 01:19:38,439 Мій батько 890 01:19:39,482 --> 01:19:40,608 помер через мене. 891 01:19:41,567 --> 01:19:43,820 І Я повинен залишатися вигнанцем. 892 01:19:43,903 --> 01:19:45,113 Торе, 893 01:19:45,530 --> 01:19:47,156 твій батько й досі живий. 894 01:20:02,547 --> 01:20:05,508 Скажи, Локі, як ти провів йотунів в Асгард? 895 01:20:05,967 --> 01:20:09,220 Ти думаєш, Біфрост - єдиний шлях у цей світ? 896 01:20:09,304 --> 01:20:10,847 Між світами існують таємні стежки, 897 01:20:10,930 --> 01:20:13,641 яких не бачиш навіть ти, з усіма твоїми талантами. 898 01:20:13,725 --> 01:20:16,894 Але тепер, коли я став королем, вони мені вже не потрібні. 899 01:20:16,978 --> 01:20:18,646 І за твою зраду 900 01:20:18,938 --> 01:20:21,649 тебе звільнено від обов'язків Стражника, 901 01:20:21,774 --> 01:20:23,526 і ти більше не громадянин Асгарду. 902 01:20:23,985 --> 01:20:26,612 Тоді я вже не зобов'язаний тобі коритися. 903 01:20:47,133 --> 01:20:50,011 Привезіть сюди когось 3 відділу лінгвістики. 904 01:21:17,330 --> 01:21:18,998 Мав прийти хтось іще? 905 01:21:23,252 --> 01:21:24,295 Це хтось від Старка? 906 01:21:24,379 --> 01:21:27,965 Не знаю. Він ніколи й нічого мені не каже. 907 01:21:31,677 --> 01:21:32,929 Вітаємо. 908 01:21:33,012 --> 01:21:35,723 Ви використовуєте незареєстровану збройну технологію. 909 01:21:35,807 --> 01:21:36,974 Назвіться. 910 01:21:40,728 --> 01:21:41,729 Ось так. 911 01:21:45,316 --> 01:21:46,484 Лягай! 912 01:21:54,200 --> 01:21:55,535 Джейн, вам треба тікати. 913 01:21:55,660 --> 01:21:57,662 - А ти? - Я залишуся тут. 914 01:21:57,912 --> 01:21:59,580 Тор битиметься з нами! 915 01:21:59,914 --> 01:22:01,249 Друзі, 916 01:22:01,666 --> 01:22:05,670 я - пише людина. Я вам заважатиму або ще гірше, з-за мене когось уб'ють. 917 01:22:05,753 --> 01:22:07,839 Але я можу відвезти цих людей у безпечне місце. 918 01:22:08,089 --> 01:22:10,174 Якщо ти залишишся, я з тобою. 919 01:22:10,425 --> 01:22:12,760 - Нам потрібен час. - Він у вас буде! 920 01:22:13,386 --> 01:22:14,887 Гаразд, народ, ворушіться! 921 01:22:15,763 --> 01:22:17,932 Усім вийти! Через задні двері. 922 01:22:18,558 --> 01:22:19,934 Швидше, покваптеся! Поїсте пізніше. 923 01:22:32,613 --> 01:22:34,532 Відволікайте його. 924 01:22:49,172 --> 01:22:51,632 За Асгард! 925 01:23:27,001 --> 01:23:28,002 Назад! 926 01:23:44,685 --> 01:23:45,728 Біжіть. Зараз. Тікайте! 927 01:24:14,006 --> 01:24:16,509 Сіф. Сіф, ти зробила все, що могла. 928 01:24:16,842 --> 01:24:19,095 Ні. Я загину смертю воїна. 929 01:24:19,345 --> 01:24:21,305 Про цей день складатимуть легенди. 930 01:24:21,556 --> 01:24:24,308 Живи і склади ці легенди сама. 931 01:24:26,852 --> 01:24:28,437 А тепер тікай. 932 01:24:35,903 --> 01:24:38,864 Повертайтеся в Асгард. Вам треба зупинити Локі. 933 01:24:39,115 --> 01:24:40,533 А як же ти? 934 01:24:40,616 --> 01:24:43,119 Не хвилюйтеся, друзі. У мене є план. 935 01:24:43,869 --> 01:24:45,037 Ходімо. 936 01:24:49,083 --> 01:24:51,419 Нам треба відступати. Ходімо. 937 01:24:51,502 --> 01:24:52,503 Ходімо. 938 01:25:00,386 --> 01:25:01,554 Стривайте! 939 01:25:09,478 --> 01:25:10,646 ЩО ВіН робить? 940 01:25:37,465 --> 01:25:41,177 Брате, яким би чином я не перейшов тобі дорогу, 941 01:25:41,510 --> 01:25:44,513 що б я не зробив, аби довести тебе до цього, 942 01:25:44,847 --> 01:25:46,682 пробач мені. 943 01:25:47,391 --> 01:25:49,894 Але ці люби ні є чому не винні. 944 01:25:51,020 --> 01:25:54,357 Забравши Їхні життя, ти нічого не отримаєш. 945 01:26:01,864 --> 01:26:03,366 Тому забери моє 946 01:26:04,116 --> 01:26:05,409 і зупини це все. 947 01:26:19,465 --> 01:26:20,466 Ні. 948 01:26:36,565 --> 01:26:37,900 Усе скінчено. 949 01:26:38,234 --> 01:26:40,569 Ні. Нічого не скінчено. 950 01:26:41,153 --> 01:26:43,114 Я маю на увазі, ти в безпеці. 951 01:26:43,406 --> 01:26:45,199 Ми в безпеці. 952 01:26:45,574 --> 01:26:46,909 Це кінець. 953 01:26:52,915 --> 01:26:54,166 Ні. 954 01:27:12,560 --> 01:27:13,644 Ні. 955 01:27:39,503 --> 01:27:41,672 - Стрибки напруги. - Показники пішли вгору! 956 01:27:41,964 --> 01:27:43,632 Той, хто візьме цей молот 957 01:27:46,177 --> 01:27:47,178 і буде достойною людиною, 958 01:27:50,556 --> 01:27:52,349 володітиме силою Тора. 959 01:28:08,240 --> 01:28:09,241 Джейн! 960 01:28:11,744 --> 01:28:14,789 - Ні. Ні. Ні! -Ходімо! 961 01:28:35,643 --> 01:28:39,230 О. Боже. Мій. 962 01:29:48,674 --> 01:29:50,050 Це і є твій повсякденний прикид? 963 01:29:50,926 --> 01:29:51,927 Практично так. 964 01:29:52,845 --> 01:29:54,513 ДУЖе крутий. 965 01:29:55,014 --> 01:29:58,100 Нам треба йди до Біфроста. У мене є розмова до брата. 966 01:29:58,183 --> 01:29:59,268 Хвилиночку! 967 01:30:03,188 --> 01:30:04,523 Дональда? 968 01:30:05,608 --> 01:30:07,067 Схоже, ви казали мені не всю правду. 969 01:30:07,151 --> 01:30:08,360 Знай ось що, Сине Коула. 970 01:30:08,611 --> 01:30:11,614 Ми з тобою служимо одній меті: захисту цього світу. 971 01:30:11,697 --> 01:30:13,741 Починаючи з цього дня, можеш вважати мене союзником, 972 01:30:13,824 --> 01:30:16,827 якщо повернеш усе, що забрав у Джейн. 973 01:30:16,911 --> 01:30:18,579 - Украв. - Позичив. 974 01:30:19,455 --> 01:30:21,582 Звісно, можете забирати своє обладнання. 975 01:30:21,665 --> 01:30:23,834 Воно знадобиться, щоб продовжувати ваші дослідження. 976 01:30:24,627 --> 01:30:26,921 Хочеш побачити міст, про який ми говорили? 977 01:30:28,088 --> 01:30:29,214 Ще б пак. 978 01:30:30,883 --> 01:30:32,885 Стривайте, вам потрібен інструктаж! 979 01:30:40,100 --> 01:30:41,310 Ласкаво прошу в Асгард. 980 01:31:06,961 --> 01:31:09,129 Хеймдалле, відчиняй Біфрост. 981 01:31:16,845 --> 01:31:18,138 Хеймдалл? 982 01:31:22,351 --> 01:31:23,686 Хеймдалл! 983 01:31:25,813 --> 01:31:27,231 Він не відповідає. 984 01:31:27,940 --> 01:31:29,483 Тоді ми влипли. 985 01:31:29,566 --> 01:31:32,486 Хеймдалле! Якщо ти мене чуєш, зараз ти нам потрібен! 986 01:31:33,404 --> 01:31:36,156 Хеймдалле! Ти нам потрібен зараз! 987 01:31:42,579 --> 01:31:43,872 Хеймдалл! 988 01:31:58,429 --> 01:32:01,557 Я повинен повернутися в Асгард, але даю слово, 989 01:32:02,766 --> 01:32:05,102 що повернуся до тебе. 990 01:32:12,693 --> 01:32:13,902 Згода? 991 01:32:27,458 --> 01:32:28,792 Згода. 992 01:32:45,184 --> 01:32:47,311 Відвести його в кімнату зцілення! 993 01:32:48,729 --> 01:32:50,314 З братом я розберуся сам. 994 01:33:15,172 --> 01:33:16,673 Кажуть, 995 01:33:17,007 --> 01:33:21,678 ти можеш чути Й бачити те, що відбувається довкола. 996 01:33:23,013 --> 01:33:25,182 Сподіваюся, це правда, 997 01:33:27,017 --> 01:33:29,186 щоб ти знав, 998 01:33:30,187 --> 01:33:34,149 що помер від руки 999 01:33:35,025 --> 01:33:36,360 Лауфі. 1000 01:33:45,452 --> 01:33:47,996 А ти помер від руки сина Одіна. 1001 01:33:53,877 --> 01:33:55,254 Локі! 1002 01:33:55,337 --> 01:33:56,839 Ти його врятував! 1003 01:34:01,301 --> 01:34:03,595 Присягаюся, мамо, 1004 01:34:03,679 --> 01:34:06,140 вони заплатять за скоєне сьогодні. 1005 01:34:06,515 --> 01:34:07,558 Локі. 1006 01:34:08,308 --> 01:34:09,393 Торе! 1007 01:34:10,394 --> 01:34:12,312 Я знала, що ти до нас повернешся. 1008 01:34:17,901 --> 01:34:19,361 Чому ти не скажеш їй, 1009 01:34:19,570 --> 01:34:23,073 як послав Руйнівника вбити наших друзів, вбити мене? 1010 01:34:23,157 --> 01:34:24,158 Що? 1011 01:34:24,241 --> 01:34:26,660 Мабуть, він виконував останню волю нашого батька. 1012 01:34:26,743 --> 01:34:29,621 Ти мастак брехати, брате. Завжди ним був. 1013 01:34:30,247 --> 01:34:31,498 Добре, що ти повернувся. 1014 01:34:31,915 --> 01:34:35,502 А тепер, якщо дозволиш, мені треба знищити Йотунхейм. 1015 01:35:17,085 --> 01:35:18,420 Тобі цього не зупинити. 1016 01:35:18,503 --> 01:35:21,840 Міст Біфрост ростиме, доки не роздере Йотунхейм на шматки. 1017 01:35:43,695 --> 01:35:44,863 Джейн? 1018 01:35:46,823 --> 01:35:48,325 Навіщо ти це зробив? 1019 01:35:48,575 --> 01:35:52,329 Щоб довести батьку, що достойний син - я. 1020 01:35:52,412 --> 01:35:55,249 Коли він отямиться, я буду тим, хто врятував йому життя. 1021 01:35:55,332 --> 01:35:58,043 Тим, хто знищив расу тих монстрів. 1022 01:35:58,126 --> 01:36:00,254 І я буду справжнім спадкоємцем трону! 1023 01:36:00,629 --> 01:36:02,631 Ти не можеш убити цілу расу! 1024 01:36:02,714 --> 01:36:04,049 Чому ж? 1025 01:36:06,843 --> 01:36:10,097 Звідки в тебе любов до Льодових гігантів? 1026 01:36:11,098 --> 01:36:14,518 Ти міг би перебити їх усіх голими руками. 1027 01:36:14,601 --> 01:36:16,687 - Я змінився. - Я теж. 1028 01:36:18,438 --> 01:36:19,940 А тепер бийся зі мною. 1029 01:36:22,859 --> 01:36:24,778 Я ніколи не хотів посісти трон! 1030 01:36:26,113 --> 01:36:27,948 Я лише хотів бути тобі рівнею. 1031 01:36:28,782 --> 01:36:30,784 Я не битимуся з тобою, брате! 1032 01:36:30,867 --> 01:36:32,286 Я тобі не брат. 1033 01:36:33,036 --> 01:36:34,329 І ніколи ним не був. 1034 01:36:34,413 --> 01:36:35,914 Локі, це божевілля. 1035 01:36:36,498 --> 01:36:38,125 Божевілля? 1036 01:36:38,959 --> 01:36:40,127 Хіба? 1037 01:36:41,545 --> 01:36:42,796 Хіба? 1038 01:36:43,880 --> 01:36:47,884 Облиш. Що сталося з тобою на Землі, що ти став таким сентиментальним? 1039 01:36:48,677 --> 01:36:51,388 Тільки не кажи, що справа - в тій жінці. 1040 01:36:53,390 --> 01:36:54,599 У ній! 1041 01:36:54,683 --> 01:36:58,812 Що ж, може, коли ми закінчимо, я сам до неї навідаюсь! 1042 01:37:41,146 --> 01:37:43,065 Торе! 1043 01:37:49,821 --> 01:37:51,323 Брате, благаю. 1044 01:38:02,834 --> 01:38:04,002 Годі! 1045 01:38:47,796 --> 01:38:48,964 Поглянь на себе, 1046 01:38:51,633 --> 01:38:52,968 могутнього Тора 1047 01:38:56,054 --> 01:38:58,223 з усією твоєю силою, 1048 01:38:58,890 --> 01:39:01,560 і навіщо вона тобі зараз? 1049 01:39:02,894 --> 01:39:06,690 Чуєш мене, брате? Ти нічого не вдієш! 1050 01:39:24,666 --> 01:39:25,959 ЩО ТИ робиш? 1051 01:39:27,669 --> 01:39:31,047 Розбивши міст, ти більше ніколи її не побачиш! 1052 01:39:40,682 --> 01:39:42,350 Пробач мені, Джейн. 1053 01:40:20,847 --> 01:40:22,849 Це міг зробити я, батьку! 1054 01:40:23,850 --> 01:40:25,685 Це міг зробити я! 1055 01:40:26,102 --> 01:40:27,437 Заради тебе! 1056 01:40:28,146 --> 01:40:29,648 Заради всіх нас! 1057 01:40:31,816 --> 01:40:33,151 Ні, Локі. 1058 01:40:41,910 --> 01:40:42,911 Локі, ні. 1059 01:40:44,162 --> 01:40:46,331 Ні! 1060 01:40:50,585 --> 01:40:51,753 Ні. 1061 01:41:08,103 --> 01:41:09,437 Він зник. 1062 01:42:21,968 --> 01:42:24,804 А тоді, гучно закричавши, 1063 01:42:25,055 --> 01:42:29,142 я влетів у ту гігантську металеву істоту й збив її з ніг! 1064 01:42:29,309 --> 01:42:32,896 Іншими словами, ти впав на свою жирну дупу? 1065 01:42:32,979 --> 01:42:38,985 Власне, падіння було тактикою, я приспав пильність Руйнівника... 1066 01:42:53,166 --> 01:42:56,002 Моя королево, я співчуваю вашій втраті. 1067 01:43:01,841 --> 01:43:03,176 Як він? 1068 01:43:05,512 --> 01:43:07,514 Оплакує свого брата. 1069 01:43:08,848 --> 01:43:10,016 І... 1070 01:43:11,184 --> 01:43:12,769 Сумує за нею. 1071 01:43:13,770 --> 01:43:15,105 За тією смертною. 1072 01:43:31,538 --> 01:43:33,289 Ти будеш мудрим правителем. 1073 01:43:37,711 --> 01:43:40,130 У нас ніколи не буде правителя, мудрішого за тебе. 1074 01:43:41,548 --> 01:43:43,216 Чи кращого батька. 1075 01:43:54,102 --> 01:43:57,272 Мені треба багато чого навчитися. 1076 01:43:59,274 --> 01:44:00,775 Тепер я це знаю. 1077 01:44:05,780 --> 01:44:07,741 Можливо, колись 1078 01:44:09,033 --> 01:44:10,952 ТИ ЗМОЖеШ МНОЮ пишатися. 1079 01:44:18,585 --> 01:44:20,795 Я вже тобою пишаюся. 1080 01:44:35,351 --> 01:44:37,353 Отже, Земля нам уже недоступна. 1081 01:44:38,688 --> 01:44:39,689 Ні. 1082 01:44:40,690 --> 01:44:42,692 Надія є завжди. 1083 01:44:46,696 --> 01:44:48,198 Ти її бачиш? 1084 01:44:51,117 --> 01:44:52,452 Так. 1085 01:44:56,122 --> 01:44:58,041 Детектори часток у мене! 1086 01:44:58,124 --> 01:45:00,210 Дарсі, в тебе є супутникові коди агентства 3.А.Х.И.С.Т? 1087 01:45:00,293 --> 01:45:02,378 Так. Ти не бачив мій шокер? 1088 01:45:02,462 --> 01:45:03,880 Як вона? 1089 01:45:03,963 --> 01:45:06,049 У машині. Ходімо, Джейн! 1090 01:45:06,382 --> 01:45:08,468 Вона шукає тебе. 1091 01:53:02,483 --> 01:53:05,486 Тор повернеться у "Месниках" 1092 01:53:18,040 --> 01:53:19,959 Докторе Селвіг. 1093 01:53:22,795 --> 01:53:24,964 То це ви людина, яка стоїть за всім цим? 1094 01:53:27,133 --> 01:53:29,135 Оце так лабіринт. 1095 01:53:29,885 --> 01:53:33,806 А я думав, мене ведуть у підвал, щоб убити. 1096 01:53:40,980 --> 01:53:43,983 Я чув про ситуацію в Нью-Мексико. 1097 01:53:44,817 --> 01:53:48,487 Ваша робота вразила багатьох людей, значно розумніших за мене. 1098 01:53:48,571 --> 01:53:50,573 У мене багато матеріалу, з яким можна працювати. 1099 01:53:51,157 --> 01:53:54,452 Теорія Фостер. Ворота в інший вимір. 1100 01:53:55,119 --> 01:53:56,120 Це безпрецедентно. 1101 01:53:58,831 --> 01:54:00,082 Правда Ж? 1102 01:54:03,502 --> 01:54:06,839 Легенди кажуть нам одне, історія - інше. 1103 01:54:07,173 --> 01:54:11,385 Але час від часу ми знаходимо те, в чому вони погоджуються. 1104 01:54:19,185 --> 01:54:20,186 ЩО Це таке? 1105 01:54:20,269 --> 01:54:21,395 Сила, докторе. 1106 01:54:21,937 --> 01:54:23,939 Якщо ми зрозуміємо, як нею керувати, 1107 01:54:24,357 --> 01:54:25,858 можливо, безмежна сила. 1108 01:54:31,614 --> 01:54:33,866 Гадаю, варто поглянути. 1109 01:54:35,618 --> 01:54:37,870 Гадаю, варто поглянути. 1110 01:54:48,756 --> 01:54:49,757 Ukrаinіаn 97107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.