All language subtitles for The Real Has Come - Episode 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Subtitle by VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 3 00:00:22,043 --> 00:00:24,125 Meskipun aku tahu kita hanya pura-pura, 4 00:00:24,325 --> 00:00:25,837 tapi saat memberi penghormatan, 5 00:00:26,718 --> 00:00:28,135 perasaanku menjadi aneh. 6 00:00:30,933 --> 00:00:33,052 Rasanya seperti menjadi bagian dari keluarga. 7 00:00:35,526 --> 00:00:36,949 Apa kamu juga merasa begitu? 8 00:00:38,411 --> 00:00:40,652 Tidak ada yang berubah hanya karena memberi penghormatan. 9 00:00:40,936 --> 00:00:43,018 Aku bukan bagian dari keluarga ini. 10 00:00:43,926 --> 00:00:45,731 Lalu mengapa kamu sangat gugup? 11 00:00:46,117 --> 00:00:48,125 Tanganmu gemetar saat memberi penghormatan. 12 00:00:48,433 --> 00:00:49,466 Aku? 13 00:00:50,208 --> 00:00:51,348 Sama sekali tidak. 14 00:00:51,935 --> 00:00:54,937 Bukankah kamu yang terlalu mendalami peran sebagai menantu? 15 00:00:55,618 --> 00:00:56,952 Jangan salah paham. 16 00:00:57,124 --> 00:00:59,235 Kita bukan pasangan asli. 17 00:00:59,812 --> 00:01:03,449 Kamu benar. Sangat melegakan bahwa... 18 00:01:03,534 --> 00:01:05,041 ...kita bukan pasangan asli. 19 00:01:05,321 --> 00:01:07,040 Apa maksudmu bukan asli? 20 00:01:09,136 --> 00:01:10,323 Kalian tidak asli? 21 00:01:10,828 --> 00:01:12,062 Apanya yang tidak asli? 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,628 Lalu apa kalau bukan asli? 23 00:01:14,020 --> 00:01:15,445 Apakah itu artinya kalian palsu? 24 00:01:15,610 --> 00:01:17,045 Apanya yang palsu? 25 00:01:17,113 --> 00:01:19,655 Apa maksudnya asli dan palsu? 26 00:01:19,666 --> 00:01:21,785 Jelaskan pada kami sekarang juga. 27 00:01:31,016 --> 00:01:32,088 Nama panggilan bayi kami. 28 00:01:32,925 --> 00:01:34,027 Kami sedang membahas itu. 29 00:01:34,222 --> 00:01:36,042 Apa? Nama panggilan bayi? 30 00:01:36,527 --> 00:01:39,521 Karena aku ingin menamainya Jinjja, Yeon-Doo tidak setuju. 31 00:01:43,601 --> 00:01:46,647 Kita tidak akan menamainya Jinjja seperti kata asli. 32 00:01:46,658 --> 00:01:48,962 Ada banyak nama lain yang lebih bagus. 33 00:01:50,718 --> 00:01:52,254 Tapi aku suka nama itu. 34 00:01:52,536 --> 00:01:55,925 Bukankah anak itu membuat kita semua benar-benar menjadi keluarga. 35 00:01:56,273 --> 00:02:00,053 Memang unik. Ini pertama kalinya aku mendengar nama seperti itu. 36 00:02:00,619 --> 00:02:03,318 Itu terdengar kuno. Aku tidak akan memberi nama itu. 37 00:02:04,220 --> 00:02:05,740 Seperti kamu akan melahirkan saja. 38 00:02:06,317 --> 00:02:07,830 Nama Chaltteok kita paling bagus. 39 00:02:07,913 --> 00:02:09,437 Jangan pakai nama Chaltteok. 40 00:02:09,500 --> 00:02:10,600 Itu membuatku kesal. 41 00:02:11,526 --> 00:02:15,798 Setelah berpikir, sepertinya Jinjja juga nama yang bagus. 42 00:02:16,707 --> 00:02:18,940 Benar, 'kan? Semakin didengar semakin bagus. 43 00:02:19,735 --> 00:02:22,028 Sudah ku bilang itu nama yang bagus. 44 00:02:28,863 --> 00:02:30,605 Suamiku. 45 00:02:30,638 --> 00:02:33,529 Segeralah jemput aku. 46 00:02:34,506 --> 00:02:38,632 Aku sudah muak diperlakukan buruk oleh anak-anakku. 47 00:02:39,142 --> 00:02:42,217 Nenek jangan menangis. Ada aku dan Soo-Jung. 48 00:02:43,020 --> 00:02:44,834 Aku sudah hidup terlalu lama. 49 00:02:45,217 --> 00:02:48,340 Aku sudah tidak mau melihat mereka lagi. 50 00:02:50,018 --> 00:02:52,801 Mengapa ayah membuat nenek menangis hanya karena Tae-Kyung? 51 00:02:53,731 --> 00:02:57,595 Nenek, apa yang harus kita lakukan... 52 00:02:57,635 --> 00:02:59,374 ...jika ayah terus membela Tae-Kyung? 53 00:02:59,811 --> 00:03:00,837 Apa? 54 00:03:02,727 --> 00:03:05,144 Kita diam dan lihat saja. 55 00:03:05,155 --> 00:03:07,155 Sejauh mana ia akan bertindak. 56 00:03:19,113 --> 00:03:21,130 Akhirnya kamu ikut dalam peringatan kematian kakek. 57 00:03:21,323 --> 00:03:22,935 Ayah merasa sangat bahagia. 58 00:03:23,712 --> 00:03:26,333 Ayah akan berusaha untuk membujuk nenek. 59 00:03:27,345 --> 00:03:30,414 Nenek tidak akan merubah pikirannya dengan mudah. 60 00:03:31,239 --> 00:03:32,615 Jangan memaksakan dirimu. 61 00:03:33,339 --> 00:03:36,617 Namun berkat Yeon-Doo, aku dapat menyelesaikan satu hal. 62 00:03:37,340 --> 00:03:38,521 Besok ikutlah dengan ayah. 63 00:03:38,716 --> 00:03:40,237 Ayah akan mengajakmu ke perusahaan. 64 00:03:40,269 --> 00:03:41,631 Lalu ayo kita pergi makan. 65 00:03:41,945 --> 00:03:43,582 - Tidak perlu seperti... - Adik ipar, 66 00:03:44,417 --> 00:03:46,328 Ayah mengajakmu dengan tujuan baik. 67 00:03:46,426 --> 00:03:48,922 Di saat seperti itu, kamu hanya perlu bilang iya. 68 00:03:50,827 --> 00:03:51,867 Baiklah. 69 00:03:52,425 --> 00:03:54,336 Aku akan pergi bersama Yeon-Doo. 70 00:04:01,830 --> 00:04:04,024 Kakak ipar, apakah kamu merasa tidak sehat? 71 00:04:06,033 --> 00:04:08,010 Apa urusannya denganmu? 72 00:04:08,818 --> 00:04:09,938 Kakak ipar? 73 00:04:10,616 --> 00:04:12,242 Siapa yang menyuruhmu memanggilku begitu? 74 00:04:12,410 --> 00:04:14,732 Hanya karena kamu bergabung dalam peringatan kematian ayah, 75 00:04:14,743 --> 00:04:16,023 kamu pikir kamu berhasil? 76 00:04:16,520 --> 00:04:17,573 Tidak. 77 00:04:17,716 --> 00:04:19,396 Aku masih tidak percaya padamu. 78 00:04:19,438 --> 00:04:21,917 Banyak hal mencurigakan darimu. 79 00:04:22,020 --> 00:04:23,147 Ji-Myung. 80 00:04:23,339 --> 00:04:26,425 Mengapa kamu seperti itu? Ia sudah bekerja keras sepanjang hari. 81 00:04:27,910 --> 00:04:30,128 Apakah kamu sekarang lebih membela menantumu? 82 00:04:30,844 --> 00:04:32,234 Katanya aku putrimu. 83 00:04:32,644 --> 00:04:34,904 Apa ada ibu yang membela menantunya dibanding putrinya? 84 00:04:34,915 --> 00:04:36,007 Ji-Myung! 85 00:04:38,214 --> 00:04:40,836 Ibu, maafkan aku. Ji-Myung sedang sensitif. 86 00:04:41,338 --> 00:04:43,735 - Ayo keluar. - Kamu kenapa? Memangnya aku salah? 87 00:04:45,738 --> 00:04:47,927 Ibu, apakah ibu baik-baik saja? 88 00:04:49,330 --> 00:04:50,735 Ya, tidak apa-apa. 89 00:04:51,546 --> 00:04:53,336 Yeon-Doo, pergilah untuk istirahat. 90 00:04:53,347 --> 00:04:55,250 Bayimu juga harus istirahat. 91 00:05:00,540 --> 00:05:02,233 Jinjja... 92 00:05:02,244 --> 00:05:04,054 ...kita bertemu nanti lagi, ya. 93 00:05:15,423 --> 00:05:16,985 Mengapa kamu menyalahkan ibu. 94 00:05:17,331 --> 00:05:18,634 Cari udara segar dan tenangkanlah dirimu. 95 00:05:18,707 --> 00:05:20,132 Tidak usah pura-pura khawatir. 96 00:05:20,143 --> 00:05:22,351 Aku mengkhawatirkan bayimu bukan kamu. 97 00:05:22,624 --> 00:05:24,108 Tidak baik untuknya jika kamu marah. 98 00:05:24,119 --> 00:05:26,920 Tidak usah pura-pura peduli seperti ini anakmu. Ini anakku. 99 00:05:32,430 --> 00:05:34,022 Lagipula kita sekarang orang asing. 100 00:05:34,225 --> 00:05:37,235 Aku merasa sangat lega karena besok masa pertimbagan berakhir. 101 00:05:38,536 --> 00:05:39,848 Masa pertimbangan? 102 00:05:40,030 --> 00:05:41,050 Kamu saja? 103 00:05:41,130 --> 00:05:44,739 Aku juga merasa lega. Karena aku yang lebih dulu minta cerai. 104 00:05:48,609 --> 00:05:49,812 Cerai? 105 00:05:52,818 --> 00:05:53,857 Apa-apaan? 106 00:05:53,913 --> 00:05:55,527 Kamu sengaja mengikuti kami? 107 00:05:58,026 --> 00:05:59,523 Kamu mendengar percakapan kita, kan? 108 00:06:01,026 --> 00:06:02,086 Aku... 109 00:06:02,133 --> 00:06:04,066 ...bukannya aku ingin mendengar. 110 00:06:04,077 --> 00:06:05,476 Kamu mendengar sejauh apa? 111 00:06:05,819 --> 00:06:07,241 Jawablah dengan jujur. 112 00:06:10,022 --> 00:06:11,222 Kalian berdua... 113 00:06:11,744 --> 00:06:13,975 ...akan segera bercerai. 114 00:06:15,200 --> 00:06:16,824 Kamu tidak mendengar yang lain? 115 00:06:25,972 --> 00:06:28,326 Mengapa teleponnya terus mati? 116 00:06:29,910 --> 00:06:32,338 Apakah ia sadar besok ia berulang tahun? 117 00:06:32,461 --> 00:06:35,639 Yeon-Doo pasti sangat sibuk sehingga ia tidak ingat ulang tahunnya. 118 00:06:36,028 --> 00:06:38,719 Nah, ini jeon teri. 119 00:06:39,048 --> 00:06:41,836 Dia tinggal terpisah dari keluarga mereka jadi mengapa sibuk? 120 00:06:42,741 --> 00:06:44,926 Tapi, kenapa kamu membuat jeon teri? 121 00:06:45,409 --> 00:06:48,149 Makan saja tanpa perlu banyak tanya. 122 00:06:48,820 --> 00:06:49,929 Oh iya, kakak. 123 00:06:50,149 --> 00:06:53,729 Haruskah kita membuat kejutan ulang tahun untuk Yeon-Doo di toko baru kita? 124 00:06:54,232 --> 00:06:55,839 Sepertinya menyenangkan. 125 00:06:56,434 --> 00:06:57,833 Kita akan mengejutkan bibi? 126 00:06:58,107 --> 00:07:00,422 Menyenangkan sekali. Kita harus melakukannya. 127 00:07:01,139 --> 00:07:02,425 Kejutan ulang tahun? 128 00:07:14,357 --> 00:07:16,621 Aku tidak akan membiarkanmu jika kamu bicara sembarangan. 129 00:07:16,728 --> 00:07:21,055 Jika ada yang tahu, aku akan menganggap itu salahmu. 130 00:07:21,834 --> 00:07:24,735 Kami akan memberitahu mereka sendiri setelah masa pertimbangan berakhir. 131 00:07:24,829 --> 00:07:26,736 Rahasiakan ini dari Tae-Kyung juga. 132 00:07:27,035 --> 00:07:28,637 Tolonglah. 133 00:07:30,227 --> 00:07:31,499 Apa yang sedang kamu pikirkan? 134 00:07:33,116 --> 00:07:34,533 Bukan apa-apa. 135 00:07:38,119 --> 00:07:39,540 Tapi mengapa kamu menghindari mataku. 136 00:07:40,514 --> 00:07:42,053 Siapa yang menghindarimu? 137 00:07:42,605 --> 00:07:45,739 Omong-omong, nama macam apa itu Jinjja? 138 00:07:46,519 --> 00:07:47,956 Ganti saja kalau tidak suka. 139 00:07:47,967 --> 00:07:51,720 Para orangtua sudah mengetahuinya. Kita tidak bisa menggantinya sekarang. 140 00:07:51,917 --> 00:07:53,816 Untung saja tadi kita tidak tertangkap. 141 00:07:54,232 --> 00:07:56,340 Untung saja kakakku yang sensitif tidak menangkapnya. 142 00:07:57,149 --> 00:08:00,009 Aku tidak tahu bagaimana Kak Hyun-Woo bisa tinggal bersama wanita itu. 143 00:08:01,614 --> 00:08:04,042 Bagaimana hubungan mereka berdua? 144 00:08:04,615 --> 00:08:05,932 Apa mereka sering bertengkar? 145 00:08:07,911 --> 00:08:10,240 Tentu mereka bertengkar. Karena terlalu saling mencintai. 146 00:08:10,617 --> 00:08:11,668 Apa? 147 00:08:11,811 --> 00:08:14,224 Kamu tahu kenapa ada nama Gong di nama Klinik Kandungan Gong? 148 00:08:15,450 --> 00:08:19,322 Saat Kak Hyun-Woo membuka klinik, dia menamainya dengan nama Kak Ji-Myung. 149 00:08:20,319 --> 00:08:22,529 Pria yang hanya memikirkan satu wanita dalam hidupnya. 150 00:08:24,005 --> 00:08:25,311 Ini pertama kali aku melihatnya. 151 00:08:26,159 --> 00:08:28,524 Oh, begitu ya. 152 00:08:29,832 --> 00:08:31,746 Besok Presdir akan mentraktir kita makan. 153 00:08:31,757 --> 00:08:33,657 Datanglah ke klinik agar kita berangkat bersama. 154 00:08:34,218 --> 00:08:36,645 Kamu memanggilnya Presdir bukan ayah? 155 00:08:39,015 --> 00:08:40,206 Aku istirahat dulu. 156 00:08:40,217 --> 00:08:42,681 Aku lelah karena mengikuti acara peringatan berkat seseorang. 157 00:08:43,516 --> 00:08:44,536 Aduh. 158 00:08:56,641 --> 00:08:59,640 Hal yang ingin diceritakan untuk bayi yang akan lahir? 159 00:09:25,678 --> 00:09:26,858 Satu. 160 00:09:26,925 --> 00:09:27,951 Dua. 161 00:09:28,024 --> 00:09:29,063 Tiga. 162 00:09:29,119 --> 00:09:30,154 Empat. 163 00:09:30,311 --> 00:09:31,460 Lima. 164 00:09:32,108 --> 00:09:33,410 - Aduh. - Astaga. 165 00:09:33,641 --> 00:09:35,443 - Kalian lelah? - Ya. 166 00:09:35,545 --> 00:09:38,026 Kita harus sehat, 167 00:09:38,131 --> 00:09:40,638 agar bisa belajar dengan baik. 168 00:09:41,420 --> 00:09:43,827 Silakan berolahraga dengan bebas. 169 00:09:46,133 --> 00:09:47,220 Aduh. 170 00:09:47,607 --> 00:09:50,445 Aku suka sekolah tapi aku tidak suka senam. 171 00:09:50,456 --> 00:09:53,352 Sarapan yang dimakan langsung turun semua. 172 00:09:53,932 --> 00:09:56,708 Aku lupa memakai popok celana. 173 00:09:56,842 --> 00:10:01,737 - Aku jadi tidak bisa senam dengan benar. - Mengapa kamu bisa melupakan itu? 174 00:10:02,325 --> 00:10:04,627 Kamu harusnya bersiap untuk sekolah dengan teliti. 175 00:10:04,933 --> 00:10:07,525 Kak, di mana tas mu? 176 00:10:09,715 --> 00:10:12,323 Astaga! Aku melupakan tasku! 177 00:10:12,436 --> 00:10:14,642 Aduh bagaimana ini? 178 00:10:14,933 --> 00:10:17,603 Aku akan dimarahi oleh kepala sekolah. 179 00:10:21,230 --> 00:10:23,222 Apakah orang itu adalah kepala sekolah? 180 00:10:24,224 --> 00:10:26,828 - Ada apa? - Namanya Jang-Ho? 181 00:10:28,139 --> 00:10:29,192 Lalu? 182 00:10:34,614 --> 00:10:36,538 Halo, Pak Bos. 183 00:10:41,274 --> 00:10:43,194 Sepertinya rumor itu benar. 184 00:10:43,622 --> 00:10:45,522 - Rumor apa? - Kamu tidak tahu? 185 00:10:46,228 --> 00:10:48,330 Masa lalu tersembunyi dari Kepala Sekolah. 186 00:10:48,672 --> 00:10:51,547 Gangster yang menguasai daerah Busan. 187 00:10:51,920 --> 00:10:55,337 Ia mendirikan sekolah ini dengan hasil uang tumpah darah. 188 00:10:55,604 --> 00:11:00,038 Bukan itu. Kepala sekolah terkenal di Daejeon karena tariannya. 189 00:11:00,636 --> 00:11:05,177 Ia mendirikan sekolah ini dengan tangisan para wanita. 190 00:11:05,217 --> 00:11:06,736 Apa itu? 191 00:11:07,019 --> 00:11:10,925 Dia dulu adalah seniman musik jenius yang menguasai musik pop. 192 00:11:11,943 --> 00:11:15,446 - Hanya dengan bermain gitar... - Hentikan omong kosong ini. 193 00:11:16,123 --> 00:11:19,905 Bagaimana orang seperti dia bisa menjadi gangster, penari, dan seniman? 194 00:11:20,116 --> 00:11:21,196 Dia hanya.... 195 00:11:21,250 --> 00:11:24,235 ...lulusan universitas bagus. 196 00:11:24,531 --> 00:11:27,548 Lalu bagaimana dengan orang tadi? 197 00:11:27,926 --> 00:11:29,312 Mereka seperti gangster. 198 00:11:34,516 --> 00:11:36,225 Mengapa kamu diam saja. 199 00:11:36,523 --> 00:11:38,229 Aku akan jelaskan sekali lagi. 200 00:11:38,416 --> 00:11:41,635 Istrimu menyerahkan kontrak ini pada kami... 201 00:11:42,020 --> 00:11:43,827 ...untuk syarat pelunasan hutang. 202 00:11:44,423 --> 00:11:45,930 Tapi pembeliannya... 203 00:11:46,324 --> 00:11:47,564 ...ternyata atas namamu. 204 00:11:47,608 --> 00:11:50,432 Agar kamu tidak mengatakan hal lain, kami ingin membuat perjajian. 205 00:11:50,736 --> 00:11:54,342 Tolong kerja samanya agar kami bisa merubah nama dan mendapat uang. 206 00:11:54,728 --> 00:11:57,341 Kembalikan. Kamu harusnya mengembalikannya pada pemiliknya. 207 00:11:57,352 --> 00:11:59,927 Apa yang kamu katakan? Ini milik kami. 208 00:11:59,938 --> 00:12:02,599 Mengapa itu jadi milikmu? 209 00:12:02,610 --> 00:12:05,826 Aku tak tahu berapa utang istriku tapi akan aku bayar semua. 210 00:12:06,338 --> 00:12:09,322 Kamu memakai pakaian jelek dari uang nenek-nenek itu. 211 00:12:09,333 --> 00:12:12,534 Bagaimana kamu bisa membayar hutang? 212 00:12:13,235 --> 00:12:15,890 Kontraknya! Apakah orang tua ini sudah gila? 213 00:12:15,901 --> 00:12:18,941 - Kamu ingin cepat mati? - Aku tak takut mati. 214 00:12:19,110 --> 00:12:20,301 Aku tak takut dengan uang. 215 00:12:20,312 --> 00:12:23,426 Orang-orang sepertimulah yang paling menjijikan. 216 00:12:23,437 --> 00:12:24,673 Apa katamu? Menjijikan? 217 00:12:24,684 --> 00:12:27,100 Kami akan bertindak menjijikan. 218 00:12:27,111 --> 00:12:30,844 - Jangan usik sekolah. Pukul saja aku! - Minggir! 219 00:12:34,453 --> 00:12:37,542 Kalau tidak mau mati, enyahlah! 220 00:12:41,262 --> 00:12:43,312 Lepaskan tangan kotormu itu! 221 00:12:43,609 --> 00:12:45,538 Ayo kita bersihkan! 222 00:12:58,142 --> 00:13:00,042 Berhentilah. 223 00:13:02,032 --> 00:13:03,342 Masuklah ke kelas. 224 00:13:03,911 --> 00:13:06,025 Bukankah kalian ke sekolah untuk belajar? 225 00:13:10,911 --> 00:13:13,029 Kamu baik-baik saja? Sepertinya mereka preman. 226 00:13:13,040 --> 00:13:16,724 Preman atau bukan aku tidak minta bantuan. 227 00:13:16,902 --> 00:13:19,638 Bantuan yang tidak diminta itu beban. 228 00:13:20,233 --> 00:13:22,638 Masuklah ke kelas. 229 00:13:23,630 --> 00:13:25,530 Kamu tak bisa bilang terima kasih. 230 00:13:26,511 --> 00:13:28,725 Maaf karena aku melewati batas. 231 00:13:33,810 --> 00:13:35,050 Apa maksudnya? 232 00:13:35,110 --> 00:13:36,838 Kontraknya dirobek? 233 00:13:37,734 --> 00:13:40,199 Kontrak itu sangat berharga. 234 00:13:40,210 --> 00:13:43,227 Aku mengambilnya sebagai jaminan atas hidup putriku. 235 00:13:43,330 --> 00:13:46,010 Selesaikan! Kalian yang selesaikan! 236 00:13:46,021 --> 00:13:48,917 Ini salah kalian karena kalian pergi ke orang itu. 237 00:13:51,509 --> 00:13:54,688 Bagaimana ini? Haruskah aku pergi ke Nyonya Besar? 238 00:13:55,807 --> 00:13:56,873 Ibu, ada apa? 239 00:13:57,422 --> 00:13:58,936 Se-Jin... 240 00:13:59,815 --> 00:14:01,640 ...ini buruk. 241 00:14:02,501 --> 00:14:06,427 Orang itu merobek kontraknya. 242 00:14:06,705 --> 00:14:10,031 Aku menjual apartemen untuk membayar hutangku. 243 00:14:10,529 --> 00:14:12,923 Tapi kontraknya sudah dirobek-robek. 244 00:14:13,036 --> 00:14:14,216 Apa maksudmu utang? 245 00:14:15,113 --> 00:14:16,547 Ibu punya utang lagi? 246 00:14:16,812 --> 00:14:19,730 Itu bukanlah yang terpenting sekarang. 247 00:14:20,408 --> 00:14:22,531 Aku harus pergi ke agen real estate. 248 00:14:22,822 --> 00:14:24,716 Ibu, katakan berapa lagi? 249 00:14:25,323 --> 00:14:27,230 Berapa jumlahnya sampai Ibu tidak bilang padaku? 250 00:14:27,699 --> 00:14:29,645 Tidak terlalu banyak... 251 00:14:30,424 --> 00:14:31,804 ...agak banyak. 252 00:14:34,231 --> 00:14:38,024 - Aku memasukan dana dan aku dirampok... - Aku tidak mau dengar! 253 00:14:38,217 --> 00:14:40,339 Aku muak dengan semua alasanmu. 254 00:14:43,628 --> 00:14:44,842 Se-Jin... 255 00:14:44,981 --> 00:14:46,729 ...Se-Jin, 256 00:14:48,321 --> 00:14:50,621 Se-Jin dengarkanlah perkataan Ibu. 257 00:14:50,646 --> 00:14:53,520 Ibu bisa menyelesaikan masalah ini. 258 00:14:53,727 --> 00:14:56,621 Tolong diamlah! 259 00:15:03,729 --> 00:15:05,727 Aku ingin mati saja. 260 00:15:08,432 --> 00:15:10,330 Bagaimana jika kamu pindah ke kantor Amerika? 261 00:15:10,341 --> 00:15:12,930 Jika kamu mau aku akan mendukungmu. 262 00:15:23,914 --> 00:15:25,144 Bayi tabung? 263 00:15:26,069 --> 00:15:28,336 Bukankah kalian pasangan suami istri? 264 00:15:28,701 --> 00:15:29,726 Itu benar. 265 00:15:29,826 --> 00:15:31,942 Kami sudah mendaftarkan pernikahan secara sah. 266 00:15:32,909 --> 00:15:36,118 Menurut hasil tes, kalian tidak memiliki masalah apa pun untuk kehamilan. 267 00:15:36,340 --> 00:15:38,913 Tapi kalian tetap ingin melakukan bayi tabung? 268 00:15:39,043 --> 00:15:42,232 Ya, kami ingin punya anak tanpa tidur bersama. 269 00:15:43,409 --> 00:15:44,712 Sebentar. 270 00:15:44,911 --> 00:15:46,824 Aku kurang paham. 271 00:15:47,427 --> 00:15:52,930 Mengapa dua orang yang sehat memilih cara yang mahal dan menyakitkan? 272 00:15:52,955 --> 00:15:54,615 Aku tidak ingin tidur bersama istriku. 273 00:15:54,695 --> 00:15:56,406 Untuk itu... 274 00:15:56,905 --> 00:15:58,099 ...aku punya pasangan lain. 275 00:15:58,211 --> 00:16:00,804 - Ya? - Aku juga tidak mencintai suamiku. 276 00:16:01,047 --> 00:16:02,338 Aku punya pacar. 277 00:16:03,945 --> 00:16:07,347 Kalau begitu, kenapa menikah? 278 00:16:07,626 --> 00:16:09,526 Tidak, kenapa kalian ingin punya anak? 279 00:16:09,554 --> 00:16:12,659 Kami ingin membuat keluarga yang tidak akan retak. 280 00:16:14,715 --> 00:16:16,428 Bertengkar dilakukan dengan pacar saja. 281 00:16:16,439 --> 00:16:19,105 Dengan suamiku, aku ingin membuat keluarga yang damai. 282 00:16:19,818 --> 00:16:23,417 Keluarga yang lebih memikirkan perasaan anak-anak daripada perasaan kami pribadi. 283 00:16:26,435 --> 00:16:27,742 Baiklah. 284 00:16:28,607 --> 00:16:30,033 Itu disebut Co-parenting. 285 00:16:30,842 --> 00:16:32,133 Co-parenting? 286 00:16:32,922 --> 00:16:36,043 Tidak perlu mencintai pasanganmu tapi membesarkan anak bersama. 287 00:16:36,612 --> 00:16:39,118 Itu berarti perawatan anak bersama tanpa hubungan suami istri? 288 00:16:39,605 --> 00:16:40,803 Apa itu masuk akal? 289 00:16:40,921 --> 00:16:43,825 Bagaimana bisa membesarkan anak dengan orang yang tidak ingin berhubungan? 290 00:16:44,409 --> 00:16:46,431 - Itu ada di mana-mana. - Apa? 291 00:16:46,611 --> 00:16:49,315 Pasangan yang membesarkan anak tanpa hubungan suami istri. 292 00:16:50,228 --> 00:16:53,242 Lagi pula banyak keluarga yang tidak seperti itu. 293 00:16:53,253 --> 00:16:55,562 Tapi suami istri tidur terpisah. 294 00:16:55,915 --> 00:16:57,135 Itu berbeda. 295 00:16:57,708 --> 00:16:59,727 Mereka tetap membuat anak dengan cinta. 296 00:17:00,033 --> 00:17:02,228 Dibuat dengan cinta atau bayi tabung. 297 00:17:02,527 --> 00:17:05,812 Akhirnya, sisanya hanya tujuan untuk membesarkan anak itu bersama. 298 00:17:06,125 --> 00:17:07,212 Apa bedanya? 299 00:17:09,922 --> 00:17:12,041 Ada banyak pasangan yang bercerai karena tak punya anak. 300 00:17:12,327 --> 00:17:13,615 Itulah yang akan terjadi. 301 00:17:14,129 --> 00:17:17,326 Lalu apa maksudnya dari awal akan membesarkan anak tanpa cinta? 302 00:17:18,235 --> 00:17:21,463 Ada banyak pasangan yang bertengkar di depan anaknya meskipun saling mencintai. 303 00:17:22,318 --> 00:17:23,817 Maksudnya adalah fokus merawat anak... 304 00:17:23,966 --> 00:17:25,563 ...tanpa perasaan yang membuat tidak nyaman. 305 00:17:26,632 --> 00:17:28,538 Lalu apa yang kamu katakan pada mereka? 306 00:17:29,340 --> 00:17:30,626 Aku belum memberi jawaban pasti. 307 00:17:30,837 --> 00:17:34,108 Karena ini mirip seperti kehamilan dengan donor sel reproduksi, 308 00:17:34,929 --> 00:17:37,032 bukankah kita harus mendengarkan pendapat komite? 309 00:17:38,836 --> 00:17:39,841 Ya? 310 00:17:41,612 --> 00:17:43,938 Dokter, istri Anda datang ke klinik. 311 00:17:44,009 --> 00:17:45,097 Istriku? 312 00:17:45,231 --> 00:17:47,045 Bukan, istri Dokter Gong. 313 00:17:48,023 --> 00:17:49,028 Baiklah. 314 00:17:51,339 --> 00:17:52,392 Kamu sudah tiba? 315 00:17:54,328 --> 00:17:58,127 Wah, ini adalah wanita yang berhasil mencuri hati Dokter Gong. 316 00:17:58,138 --> 00:17:59,244 Senang bertemu denganmu. 317 00:17:59,511 --> 00:18:01,036 Senang bertemu denganmu. 318 00:18:01,061 --> 00:18:02,421 Aku ingin menanyakan sesuatu. 319 00:18:02,636 --> 00:18:04,139 Waktu itu kenapa kamu melakukan itu? 320 00:18:05,125 --> 00:18:06,199 Apa? 321 00:18:06,331 --> 00:18:10,124 Kamu datang ke sini dan meminta Dokter Gong untuk menyingkirkan bayi itu. 322 00:18:14,246 --> 00:18:15,506 Hal seperti itu pernah terjadi? 323 00:18:16,714 --> 00:18:20,823 Waktu itu aku cukup marah. 324 00:18:21,320 --> 00:18:25,148 Aku melarikan diri begitu aku mendengar bahwa aku punya anak. 325 00:18:25,938 --> 00:18:29,020 Lalu kamu menyuruh Dokter Gong untuk menyingkirkan anaknya sendiri? 326 00:18:30,314 --> 00:18:32,133 Pertengkaran pasangan memang kejam. 327 00:18:32,419 --> 00:18:34,026 Kalian biasanya juga bertengkar seperti itu? 328 00:18:34,925 --> 00:18:38,027 Kita memang terkadang seperti itu, bukan? 329 00:18:40,111 --> 00:18:42,328 Tunggu di sini. Aku akan berganti baju. 330 00:18:45,815 --> 00:18:49,426 Aku tidak percaya. Dokter Gong adalah orang yang sebaik itu? 331 00:18:54,311 --> 00:18:56,126 Menggelikan. 332 00:18:57,011 --> 00:18:59,541 "Tunggu di sini. Aku akan berganti baju." 333 00:19:01,805 --> 00:19:04,110 Mengapa kamu menyentuh rambutku tanpa peringatan? 334 00:19:04,416 --> 00:19:06,311 Apakah aku menyentuhnya karena aku ingin? 335 00:19:06,635 --> 00:19:09,240 Apa kamu akan menilai semua tindakan yang kulakukan? 336 00:19:09,809 --> 00:19:12,128 Apa kamu mau kita ketahuan sekarang? 337 00:19:12,908 --> 00:19:14,427 Siapa yang mau ketahuan? 338 00:19:14,704 --> 00:19:17,413 Meskipun kita berakting, kita harus tetap sesuai batas. 339 00:19:26,108 --> 00:19:29,308 Mengapa kamu menyentuh rambutku tanpa peringatan? 340 00:19:29,400 --> 00:19:31,400 Apakah aku menyentuhnya karena aku ingin? 341 00:19:31,403 --> 00:19:34,403 Apa kamu akan menilai semua tindakan yang kulakukan? 342 00:19:34,405 --> 00:19:36,600 Apa kamu mau kita ketahuan sekarang? 343 00:19:36,800 --> 00:19:39,100 Siapa yang mau ketahuan? 344 00:19:39,500 --> 00:19:42,500 Meskipun kita berakting, kita harus tetap sesuai batas. 345 00:20:02,831 --> 00:20:03,942 Kalian tidak masuk? 346 00:20:20,053 --> 00:20:22,539 Kalian tidak mengadakan upacara pernikahan? 347 00:20:23,963 --> 00:20:26,861 Itu bukanlah urusanmu. 348 00:20:32,835 --> 00:20:34,648 Kalian juga tidak memakai cincin pasangan. 349 00:20:36,042 --> 00:20:37,755 Haruskah aku memberikannya sebagai hadiah? 350 00:20:39,538 --> 00:20:42,436 - Apa? - Memangnya kenapa? 351 00:20:42,730 --> 00:20:44,150 Kita bukan orang asing. 352 00:20:45,546 --> 00:20:47,248 Kalau saja kamu tidak muncul, 353 00:20:47,740 --> 00:20:50,445 aku dan Tae-Kyung sudah menjadi suami istri. 354 00:20:52,017 --> 00:20:53,726 Aku bisa menjadi mantan istri... 355 00:20:53,787 --> 00:20:57,133 ...yang peduli pada keluarga baru mantan suaminya. 356 00:20:57,357 --> 00:20:59,753 Berhentilah Kepala Jang. 357 00:21:00,631 --> 00:21:02,032 Yeon-Doo, apakah kamu tahu? 358 00:21:03,135 --> 00:21:04,770 Bahwa dulu aku dan Tae-Kyung, 359 00:21:05,444 --> 00:21:06,733 saling menyukai? 360 00:21:06,744 --> 00:21:08,157 Apa yang kamu lakukan? 361 00:21:09,439 --> 00:21:11,553 Kamu! Turun sebentar! 362 00:21:11,936 --> 00:21:13,100 Tidak mau. 363 00:21:17,718 --> 00:21:19,646 Apa-apaan ini. Lepaskan! 364 00:21:20,166 --> 00:21:21,380 Naiklah dahulu. 365 00:21:33,108 --> 00:21:35,946 - Halo? - Ini aku. Apa kalian sudah sampai? 366 00:21:36,329 --> 00:21:37,542 Ya, Ayah. 367 00:21:37,874 --> 00:21:39,562 Kami sudah hampir sampai. 368 00:21:43,736 --> 00:21:45,249 Ada apa denganmu? 369 00:21:45,329 --> 00:21:46,355 Kamu... 370 00:21:46,536 --> 00:21:48,739 - ...apa maksudmu melakukan itu? - Kenapa? 371 00:21:49,342 --> 00:21:50,754 Kamu dulu menyukaiku, kan? 372 00:21:51,928 --> 00:21:54,737 Oh, tentang aku juga menyukaimu? 373 00:21:56,148 --> 00:21:57,348 Itu memang fakta. 374 00:21:58,230 --> 00:21:59,268 Apa? 375 00:21:59,333 --> 00:22:02,347 Kubilang dulu aku pernah menyukaimu. 376 00:22:03,754 --> 00:22:04,849 Kamu ini kenapa? 377 00:22:04,971 --> 00:22:06,574 Kamu pikir aku percaya ucapanmu itu? 378 00:22:07,834 --> 00:22:11,349 Kenapa kamu harus berbohong padaku seperti itu? 379 00:22:14,521 --> 00:22:15,829 Ternyata tak ada pengaruhnya, ya? 380 00:22:17,223 --> 00:22:19,036 Aku berniat menggoyahkan hubungan kalian. 381 00:22:19,218 --> 00:22:20,542 Jadi aku sedikit main-main denganmu. 382 00:22:22,022 --> 00:22:23,454 Kamu ini benar-benar gila. 383 00:22:25,042 --> 00:22:26,645 Menurutmu aku masih bisa waras? 384 00:22:27,560 --> 00:22:29,866 Pikirkanlah apa yang telah dilakukan wanita itu padaku. 385 00:22:30,112 --> 00:22:33,716 Aku kehilangan semua yang kuinginkan gara-gara Oh Yeon-Doo. 386 00:22:33,786 --> 00:22:35,959 Itu bukan kesalahannya tapi kesalahanmu sendiri. 387 00:22:36,834 --> 00:22:39,019 Sepertinya kamu berusaha untuk mendapatkan sesuatu... 388 00:22:39,423 --> 00:22:40,927 ...lewat kebohongan konyol tadi. 389 00:22:41,734 --> 00:22:43,629 Kamu yang mengajakku menikah. 390 00:22:43,817 --> 00:22:45,737 Dan kamu sendiri yang membatalkannya. 391 00:22:46,717 --> 00:22:50,234 Apakah kamu tak merasa bersalah padaku? 392 00:22:50,259 --> 00:22:52,517 Dulu aku merasa bersalah. 393 00:22:52,830 --> 00:22:53,950 Tapi sekarang tidak. 394 00:22:55,226 --> 00:22:56,332 Terima kasih. 395 00:22:56,624 --> 00:22:59,841 Karena kamu telah meringankan beban pikiranku. 396 00:23:28,420 --> 00:23:29,657 Sudah lama menunggu, ya? 397 00:23:29,817 --> 00:23:30,837 Ayo masuk. 398 00:23:31,038 --> 00:23:32,098 Baik. 399 00:23:34,037 --> 00:23:35,457 Presdir ada di dalam, 'kan? 400 00:23:35,640 --> 00:23:37,054 Ada, Bu. 401 00:23:42,239 --> 00:23:43,448 Aku Kepala Jang. 402 00:23:58,830 --> 00:24:01,749 Sepertinya Bapak kecewa karena aku bukan orang yang Bapak tunggu. 403 00:24:02,534 --> 00:24:03,649 Bukan begitu. 404 00:24:03,827 --> 00:24:05,735 Hanya saja aku punya janji lain hari ini. 405 00:24:06,639 --> 00:24:08,942 Aku akan memberitahu dengan cepat lalu pergi. 406 00:24:10,118 --> 00:24:12,247 Aku akan pindah ke kantor cabang di Amerika. 407 00:24:12,938 --> 00:24:15,742 Aku ingin mendapatkan dukungan penuh dari Presdir. 408 00:24:16,058 --> 00:24:18,647 Aku akan langsung pergi dan ingin segera beradaptasi di sana. 409 00:24:19,532 --> 00:24:21,360 Baiklah. Itu keputusan yang bagus. 410 00:24:21,536 --> 00:24:22,902 Kamu bisa segera pergi. 411 00:24:24,028 --> 00:24:25,441 Omong-omong, Kepala Jang... 412 00:24:25,934 --> 00:24:27,354 ...apakah sesuatu terjadi padamu? 413 00:24:31,142 --> 00:24:32,749 Se-Jin, ada apa? 414 00:24:34,746 --> 00:24:37,239 Di luar ada Tae-Kyung dan Oh Yeon-Doo. 415 00:24:37,929 --> 00:24:40,718 Bagaimana bisa mereka saling berpegangan tangan dan tertawa, 416 00:24:41,838 --> 00:24:44,150 tanpa rasa malu ketika berada di depanku? 417 00:24:47,830 --> 00:24:50,531 Tae-Kyung bahkan marah di hadapan Oh Yeon-Doo. 418 00:24:52,638 --> 00:24:55,354 Aku tak tahu apa salahku. 419 00:24:58,937 --> 00:25:00,656 Aku akan pamit sekarang. 420 00:25:18,730 --> 00:25:20,137 Pemandangan apa ini? 421 00:25:21,138 --> 00:25:22,847 Kenapa mereka muncul di kantor? 422 00:25:24,742 --> 00:25:25,862 Pak Presdir. 423 00:25:29,335 --> 00:25:33,644 Aku tadinya ingin mengajakmu makan bersama karena sedang tidak ada jadwal resmi. 424 00:25:34,225 --> 00:25:35,322 Apa yang membawamu kemari? 425 00:25:36,223 --> 00:25:37,941 Presdir mengundangku untuk makan bersama. 426 00:25:38,242 --> 00:25:40,323 Begitukah? Baguslah. 427 00:25:40,525 --> 00:25:43,477 - Presdir, bolehkah aku ikut serta? - Sebaiknya tak usah. 428 00:25:43,933 --> 00:25:47,051 Ada yang ingin kusampaikan pada mereka. Kamu ikut lain kali saja. 429 00:25:47,430 --> 00:25:48,658 Baik, Pak. 430 00:25:49,629 --> 00:25:51,255 Silakan nikmati makan siang Bapak. 431 00:26:08,225 --> 00:26:10,729 Apakah kamu merasa kurang nyaman saat bertemu Kepala Jang? 432 00:26:15,240 --> 00:26:17,847 Karena hanya bertemu sebentar, jadi tidak apa-apa. 433 00:26:18,930 --> 00:26:21,952 Aku sudah memutuskan untuk memindahkan Kepala Jang ke kantor cabang Amerika. 434 00:26:22,526 --> 00:26:23,546 Tetapi... 435 00:26:24,032 --> 00:26:27,235 ...aku merasa iba karena raut mukanya tampak sedih. 436 00:26:28,555 --> 00:26:30,829 Dia adalah orang yang terluka karena kita. 437 00:26:30,840 --> 00:26:32,862 Marilah kita menaruh perhatian padanya sampai dia pergi. 438 00:26:37,815 --> 00:26:40,864 Makanan di sini sangat enak, ya. 439 00:26:41,922 --> 00:26:43,764 Kamu ini pandai memuji. 440 00:26:44,054 --> 00:26:46,347 Padahal kamu sedang sulit makan karena mual di pagi hari. 441 00:26:47,524 --> 00:26:48,631 Maafkan aku. 442 00:26:49,246 --> 00:26:53,150 Aku agak sulit memakan makanan lain yang tidak dibuat oleh Ibu. 443 00:26:53,424 --> 00:26:54,660 Tidak apa-apa. 444 00:26:56,247 --> 00:26:57,262 Yeon-Doo. 445 00:26:57,535 --> 00:27:00,257 Jinjja adalah cucu pertamaku. 446 00:27:02,441 --> 00:27:03,541 Iya. 447 00:27:03,642 --> 00:27:06,450 Aku sudah tidak sabar menunggu kehadirannya. 448 00:27:07,725 --> 00:27:09,354 Beritahu aku jika kamu butuh sesuatu. 449 00:27:09,633 --> 00:27:11,038 Akan kuberikan semuanya. 450 00:27:14,832 --> 00:27:15,857 Baik. 451 00:27:17,627 --> 00:27:19,836 Tae-Kyung? Ada apa dengannya? 452 00:27:20,329 --> 00:27:23,156 Aku tak tahu bagaimana dia bisa kembali ke perusahaan. 453 00:27:23,167 --> 00:27:25,562 Ayah memanggil Tae-Kyung untuk makan siang bersama. 454 00:27:25,573 --> 00:27:28,515 Dia berkata bahwa ada yang ingin dibicarakannya lalu mengusirku. 455 00:27:28,931 --> 00:27:30,937 Dia bahkan tidak pernah mau tahu tentang perusahaan. 456 00:27:31,124 --> 00:27:32,013 Ada apa ya? 457 00:27:32,039 --> 00:27:34,731 Dia diakui sebagai anak saat upacara peringatan. 458 00:27:34,847 --> 00:27:37,846 Oh Yeon-Doo. Dia lebih mencurigakan. 459 00:27:38,136 --> 00:27:41,747 Kita tak tahu pengaruh apa yang diberikan pada Tae-Kyung di belakang sana. 460 00:27:44,421 --> 00:27:47,247 - Pergilah. Aku sibuk. - Ji-Myung... 461 00:27:48,040 --> 00:27:49,631 ...meski kita bertengkar jika ada kesempatan, 462 00:27:49,642 --> 00:27:52,011 tetapi di hadapan Tae-Kyung, kita ada di pihak yang sama. 463 00:27:52,159 --> 00:27:55,121 Aku tak bisa tinggal diam melihat orang baru mendepak orang lama. 464 00:27:55,146 --> 00:27:56,553 Paham? Aku pergi dulu. 465 00:27:56,644 --> 00:27:57,854 Perhatikanlah. 466 00:28:09,333 --> 00:28:10,467 Sepertinya... 467 00:28:10,933 --> 00:28:12,936 ...kita telah menyebabkan kekacauan besar. 468 00:28:14,532 --> 00:28:21,060 Aku merasa tidak enak karena orang tuamu menganggap Jinjja sebagai cucunya. 469 00:28:27,237 --> 00:28:28,753 Dari tadi kamu kenapa? 470 00:28:29,936 --> 00:28:33,229 Apakah karena pertemuanmu dengan Kepala Jang? 471 00:28:34,617 --> 00:28:35,951 Kenapa kamu menanyakannya? 472 00:28:36,244 --> 00:28:38,332 Memangnya aku pernah bertanya-tanya tentang Kim Joon-Ha? 473 00:28:38,424 --> 00:28:39,457 Apa katamu? 474 00:28:39,924 --> 00:28:42,209 Kenapa kamu mengungkit-ungkit orang itu? 475 00:28:43,622 --> 00:28:45,644 Kita hanya sebatas pasangan bisnis saja. 476 00:28:45,737 --> 00:28:47,336 Tak perlu tahu privasi satu sama lain, 477 00:28:47,347 --> 00:28:49,436 juga tak ada kewajiban untuk saling menaruh perasaan. 478 00:28:50,822 --> 00:28:53,645 Tentang perasaanmu, urus saja sendiri. 479 00:28:58,736 --> 00:29:01,628 Meski terus mengatakan hal yang sama, kamu selalu membuatku kesal. 480 00:29:11,136 --> 00:29:13,612 Hei. Ada apa denganmu? Lepaskan. 481 00:29:13,623 --> 00:29:15,702 Aku akan melaporkannya sebagai pelecehan seksual. 482 00:29:18,417 --> 00:29:19,625 Dia itu siapa? 483 00:29:19,839 --> 00:29:22,129 Bagaimana bisa dia mirip dengan Jay? 484 00:29:29,424 --> 00:29:32,848 Yesus. Budha. Allah. Semoga lolos. 485 00:29:35,360 --> 00:29:37,749 Terlepas dari keunggulan Anda, 486 00:29:38,423 --> 00:29:40,360 karena calon yang diterima jumlahnya terbatas... 487 00:29:42,635 --> 00:29:43,856 ...gagal. 488 00:29:53,826 --> 00:29:54,929 Ada apa? 489 00:29:54,940 --> 00:29:57,473 Suaramu parau. Gagal lagi, ya? 490 00:29:57,829 --> 00:29:59,096 Katakanlah ada perlu apa? 491 00:29:59,341 --> 00:30:01,388 Gantikanlah jadwal kerja paruh waktuku di minimarket. 492 00:30:01,399 --> 00:30:03,065 Akan kubayar dua kali lipat. 493 00:30:03,745 --> 00:30:04,741 Dua kali lipat? 494 00:30:05,025 --> 00:30:06,070 Oke. Setuju. 495 00:30:16,120 --> 00:30:17,761 Jadi namanu Oh Dong-Wook? 496 00:30:21,325 --> 00:30:22,407 Apa ini? 497 00:30:23,124 --> 00:30:24,548 Bagaimana bisa kamu tahu namaku? 498 00:30:24,813 --> 00:30:26,055 Apakah itu penting? 499 00:30:27,550 --> 00:30:29,263 Dasar bocah itu. 500 00:30:31,121 --> 00:30:32,926 Kenapa kamu sampai menyelidiki identitasku segala? 501 00:30:32,937 --> 00:30:34,034 Penguntit, ya? 502 00:30:35,341 --> 00:30:37,419 Apakah kamu pernah melihat penguntit secantik ini? 503 00:30:37,430 --> 00:30:39,532 Kamu tinggal di mana? Bagaimana dengan keluargamu? 504 00:30:39,543 --> 00:30:40,767 Dia makin-makin... 505 00:30:40,778 --> 00:30:42,339 Tolong jawab yang satu ini. 506 00:30:42,350 --> 00:30:43,757 Apakah kamu punya kembaran? 507 00:30:43,829 --> 00:30:44,750 Apa? 508 00:30:45,717 --> 00:30:48,157 Kamu mirip sekali dengan mantan pacarku. 509 00:30:48,917 --> 00:30:52,443 Cobalah tanya ibumu. Pastikan bahwa tak ada rahasia kelahiranmu. 510 00:30:52,454 --> 00:30:53,808 Rahasia kelahiran? 511 00:30:55,635 --> 00:30:56,844 Ada-ada saja. 512 00:30:57,833 --> 00:30:59,366 Biar kuperjelas. 513 00:30:59,759 --> 00:31:01,358 Aku tidak ada ketertarikan pada wanita. 514 00:31:01,448 --> 00:31:03,977 Apalagi pada orang gila sepertimu. 515 00:31:05,243 --> 00:31:06,936 Aku juga tidak tertarik denganmu. 516 00:31:06,947 --> 00:31:09,333 Ini hanya karena kamu sangat mirip dengan Jay. 517 00:31:09,817 --> 00:31:12,223 Aku sama sekali tak paham dengan ucapanmu. 518 00:31:12,634 --> 00:31:14,230 Aku adalah seorang ayah. 519 00:31:14,943 --> 00:31:15,918 Apa katamu? 520 00:31:15,929 --> 00:31:18,033 Aku adalah ayah dari gadis berusia tujuh tahun. 521 00:31:18,065 --> 00:31:19,551 Jadi hentikanlah. 522 00:31:21,832 --> 00:31:24,340 Kalau kamu ayahnya mungkin aku neneknya. 523 00:31:24,552 --> 00:31:27,561 Tak perlu memaksakan diri. Siapa juga yang tertarik dengan bocah sepertimu? 524 00:31:28,038 --> 00:31:30,536 Jika tak percaya akan kutunjukan foto Jay. 525 00:31:32,236 --> 00:31:34,930 Halo. Apakah ini 112? 526 00:31:35,240 --> 00:31:39,046 - Di sini ada seorang penguntit. - Hei. Kamu gila, ya? 527 00:31:39,133 --> 00:31:42,848 Aku ada di minimarket perempatan. Mohon segera datang ke sini. 528 00:31:42,859 --> 00:31:44,052 Sial. 529 00:31:45,730 --> 00:31:46,590 Hei! 530 00:31:46,736 --> 00:31:49,035 Jika kamu muncul di hadapanku sekali lagi, 531 00:31:49,046 --> 00:31:50,734 kamu akan masuk penjara. 532 00:31:50,861 --> 00:31:52,921 Oh Dong-Wook, apa yang kamu bicarakan? 533 00:31:52,932 --> 00:31:54,831 Tak ada apa-apa, Paman. Kututup teleponnya. 534 00:31:56,230 --> 00:31:57,927 Aku harus menghajar Cheol-Soo. 535 00:31:59,723 --> 00:32:01,642 Aku membayarnya dua kali. Puas, 'kan? 536 00:32:06,618 --> 00:32:09,750 Tapi tetap saja. Apakah kamu menjual temanmu dengan uang? 537 00:32:09,836 --> 00:32:12,048 Mau bagaimana lagi? Dia membayarku 10 kali lipat. 538 00:32:12,073 --> 00:32:13,736 - Aku harus menjual jiwaku. - Apa? 539 00:32:14,151 --> 00:32:16,848 Dia memberikan uang sebanyak ini hanya agar aku datang? 540 00:32:20,034 --> 00:32:21,448 Dia cantik dan kaya. 541 00:32:21,828 --> 00:32:24,031 Sepertinya dia tertarik padamu. Cobalah menemuinya sekali. 542 00:32:24,056 --> 00:32:25,078 Diam. 543 00:32:25,157 --> 00:32:27,348 Aku tak akan berpacaran sampai Soo-Gyeom menikah. 544 00:32:27,537 --> 00:32:29,549 - Aku akan berpacaran setelahnya. - Apa? 545 00:32:29,726 --> 00:32:32,948 Jadi kamu tak akan pacaran sampai usiamu hampir lima puluh tahun? 546 00:32:33,828 --> 00:32:35,951 Siapa yang mau menemui paman tua? 547 00:32:36,028 --> 00:32:37,425 Yang ada tubuhmu jadi lembek. 548 00:32:37,436 --> 00:32:40,561 Bagaimana bisa orang sepertimu memahami kehidupan seorang ayah? 549 00:32:41,544 --> 00:32:44,472 Meski begitu, para wanita kabur saat mereka tahu bahwa aku memiliki anak. 550 00:32:46,419 --> 00:32:47,446 Aku pergi dulu. 551 00:32:50,221 --> 00:32:52,358 Bocah yang malang. 552 00:32:55,449 --> 00:32:56,551 Aku mau cerai. 553 00:32:56,623 --> 00:32:59,351 Aku sudah menandatanganinya. Kamu juga. 554 00:32:59,438 --> 00:33:02,133 Aku sudah tak tahan lagi hidup dengan orang sepertimu. 555 00:33:02,526 --> 00:33:05,448 Sudah kubilang kembalikan kontraknya. 556 00:33:06,157 --> 00:33:08,938 Kenapa harus menyerahkan apartemen orang lain ke tangan rentenir? 557 00:33:09,531 --> 00:33:11,166 Siapa bilang itu apartemen milik orang lain? 558 00:33:11,222 --> 00:33:15,444 Se-Jin yang telah memeras darah dan keringatnya. 559 00:33:15,642 --> 00:33:17,599 Jika itu adalah hasil keringat dan darah Se-Jin, 560 00:33:17,610 --> 00:33:19,141 lantas boleh digunakan untuk membayar utangmu? 561 00:33:19,240 --> 00:33:21,087 Apa? Lantas bagaimana? 562 00:33:21,135 --> 00:33:24,292 Kamu hanya akan pergi ke tempat orang tua pergi. 563 00:33:24,350 --> 00:33:28,152 Bahkan negara harus melakukan investasi atau hal lain demi menyelamatkan ekonomi. 564 00:33:28,229 --> 00:33:30,362 Kalau begitu apakah kamu mendapatkan uang? 565 00:33:30,624 --> 00:33:33,311 Keserakahan akan menjadi keserakahan lain dan menyebabkan utang. 566 00:33:34,331 --> 00:33:36,822 Apa masalahnya jika tidak kubayar? 567 00:33:36,833 --> 00:33:39,641 Kapan kamu pernah memikirkan aku dan Se-Jin? 568 00:33:39,652 --> 00:33:42,290 Kamu berpura-pura menjadi orang baik di luar sana. 569 00:33:42,301 --> 00:33:44,928 Tapi kamu tak pernah melakukan apa-apa untuk kami. 570 00:33:44,953 --> 00:33:47,248 Hentikan omong kosongmu. 571 00:33:47,534 --> 00:33:49,736 Sebenarnya berapa jumlah utangnya? 572 00:33:50,734 --> 00:33:52,841 Kalau kamu tahu lalu mau apa? 573 00:33:52,852 --> 00:33:55,846 Kamu mau menangkapnya dan membayarkannya kembali? 574 00:33:56,031 --> 00:33:57,652 Jangan ganggu sekolahnya. 575 00:33:58,049 --> 00:34:01,007 Presdir Gong meminjamkan tempatnya dengan niat yang sangat baik. 576 00:34:01,018 --> 00:34:03,815 Astaga, kamu tampak hebat. 577 00:34:03,826 --> 00:34:07,315 Kenapa tidak memohon pada Presdir Gong yang telah meminjamkanmu uang? 578 00:34:07,455 --> 00:34:10,323 Kalau menurut anak muda, kamu adalah pecundang. 579 00:34:10,334 --> 00:34:11,846 Pecundang dalam hidup. 580 00:34:12,328 --> 00:34:15,058 Keluar dari sini. Keluarlah dari rumahku. 581 00:34:16,340 --> 00:34:18,740 Astaga. Se-Jin. 582 00:34:19,937 --> 00:34:21,840 Kalian tak perlu mengkhawatirkanku. 583 00:34:23,423 --> 00:34:25,049 Jika ingin bercerai, lakukanlah. 584 00:34:25,529 --> 00:34:28,023 Aku akan segera pergi dan pindah ke kantor cabang di Amerika. 585 00:34:30,442 --> 00:34:32,648 Apa? Amerika? 586 00:34:33,717 --> 00:34:35,235 Astaga. 587 00:34:35,246 --> 00:34:37,745 Sepertinya dia tak akan kembali selamanya. 588 00:34:37,756 --> 00:34:41,142 Apa yang harus kulakukan? 589 00:34:56,234 --> 00:34:57,839 Perihal pengakuan cintaku? 590 00:34:58,045 --> 00:34:59,260 Itu memang fakta. 591 00:35:00,034 --> 00:35:01,045 Apa? 592 00:35:01,227 --> 00:35:04,260 Kubilang aku dulu pernah menyukaimu. 593 00:35:30,436 --> 00:35:33,362 - Kamu akan pindah ke Amerika? - Ya. 594 00:35:33,628 --> 00:35:37,267 Aku ingin mengembalikan kunci duplikat pada Nyonya Lee. 595 00:35:37,342 --> 00:35:38,845 Aku juga akan pergi menemui Nenek. 596 00:35:39,025 --> 00:35:40,345 Sebaiknya kapan aku ke sana? 597 00:35:41,750 --> 00:35:43,246 Datanglah besok malam. 598 00:35:44,024 --> 00:35:45,854 Baiklah. Sampai jumpa. 599 00:35:46,441 --> 00:35:48,233 Sepertinya dia dicampakkan Tae-Kyung, 600 00:35:48,258 --> 00:35:50,648 dan diusir ke Amerika. 601 00:35:50,835 --> 00:35:52,838 Kita juga harus berhati-hati. Dengan Tae-Kyung. 602 00:35:53,741 --> 00:35:55,138 Apa maksud ucapan kalian? 603 00:35:55,347 --> 00:35:57,563 Sepertinya Ayah merasa sangat senang, 604 00:35:57,618 --> 00:35:59,746 karena Tae-Kyung menghadiri upacara peringatan kematian Kakek. 605 00:35:59,771 --> 00:36:01,429 Hari ini Ayah memanggilnya ke kantor. 606 00:36:01,648 --> 00:36:02,749 Apa? 607 00:36:03,228 --> 00:36:07,232 Entah kenapa aku masih kesal mengingat kelakuannya saat membungkuk. 608 00:36:07,932 --> 00:36:08,793 Nenek. 609 00:36:08,804 --> 00:36:11,997 Nenek tak berpikir bahwa Ayah berpikiran aneh, 'kan? 610 00:36:12,536 --> 00:36:17,151 Mungkinkah dia akan menyerahkan saham perusahaan pada cucu pertamanya? 611 00:36:17,924 --> 00:36:19,051 Ibu. 612 00:36:19,224 --> 00:36:21,452 Aku akan masuk dengan Ji-Myung. 613 00:36:21,531 --> 00:36:24,052 Kamu tak perlu masuk. Istirahatlah. 614 00:36:32,446 --> 00:36:34,342 Aku akan naik dulu. 615 00:36:35,529 --> 00:36:37,637 Apakah Hyun-Woo tidak pulang hari ini? 616 00:36:38,548 --> 00:36:40,640 Dia akan pulang terlambat. 617 00:36:40,814 --> 00:36:43,633 Sepertinya akhir-ahkir ini ada banyak hal yang harus diurus di rumah sakit. 618 00:37:01,338 --> 00:37:03,656 Apa? Tidak bisa begitu. 619 00:37:04,116 --> 00:37:04,992 Kenapa? 620 00:37:05,017 --> 00:37:07,528 Bayi yang ada di dalam perutmu adalah anakku juga. 621 00:37:07,650 --> 00:37:10,227 Aku tak bisa membesarkan anakku tanpa kehadiran ayahnya. 622 00:37:19,416 --> 00:37:20,531 Pengacara Cho? 623 00:37:20,652 --> 00:37:22,397 Ya. Halo. 624 00:37:22,513 --> 00:37:24,433 Kamu tahu bahwa besok adalah tanggal konfirmasi, kan? 625 00:37:24,444 --> 00:37:26,256 Jika kedua belah pihak hadir, 626 00:37:26,350 --> 00:37:29,228 dan menyampaikan niat untuk bercerai, maka perceraian akan dikonfirmasi. 627 00:37:29,239 --> 00:37:30,737 - Jangan sampai terlambat... - Sudah tidur? 628 00:37:31,136 --> 00:37:32,539 Aku akan menghubungimu lagi. 629 00:37:37,526 --> 00:37:38,732 Ada apa? 630 00:37:38,743 --> 00:37:41,533 Karena akhir-akhir ini wajah Hyun-Woo terlihat lesu, 631 00:37:41,544 --> 00:37:43,144 jadi aku membawakannya suplemen. 632 00:37:44,131 --> 00:37:47,524 Tolong berikan langsung padanya. Aku juga sibuk. 633 00:37:48,578 --> 00:37:50,936 Baiklah. Aku tak berpikir sampai ke situ. 634 00:37:51,241 --> 00:37:52,457 Omong-omong, Ji-Myung... 635 00:37:53,322 --> 00:37:56,536 ...apakah terjadi sesuatu antaramu dan Hyun-Woo? 636 00:37:57,633 --> 00:37:59,340 Kenapa menanyakan hal itu? 637 00:37:59,553 --> 00:38:02,754 Aku hanya sedikit mengkhawatirkannya. 638 00:38:02,941 --> 00:38:04,638 Dia jadi sering keluar. Dan kamu... 639 00:38:04,834 --> 00:38:06,829 ...juga sering gelisah, 'kan? 640 00:38:07,040 --> 00:38:08,648 Apakah kalian bertengkar? 641 00:38:08,928 --> 00:38:10,952 - Jika ada masalah, ceritakan padaku... - Meski terlambat, 642 00:38:11,256 --> 00:38:12,829 apakah kamu masih ingin menjadi seorang ibu? 643 00:38:13,623 --> 00:38:17,539 Kalau tidak, maka jangan campuri urusan rumah tangga kami. 644 00:38:20,631 --> 00:38:24,132 Aku minta maaf jika sudah melewati batas. 645 00:38:24,426 --> 00:38:25,545 Selamat malam. 646 00:38:44,726 --> 00:38:45,813 Halo. 647 00:38:45,838 --> 00:38:49,268 Apakah kamu memberitahu ibu mertuamu tentang sesuatu yang kamu curi itu? 648 00:38:49,435 --> 00:38:51,059 Apa? 649 00:38:54,334 --> 00:38:55,834 Aku tidak melakukannya, Kak. 650 00:38:56,231 --> 00:38:58,953 Tetapi kenapa kamu meneleponku begini? 651 00:38:59,413 --> 00:39:00,443 Apa? 652 00:39:02,233 --> 00:39:04,513 Aku tak pernah mengatakan dan tak pernah berniat mengatakannya. 653 00:39:04,548 --> 00:39:06,620 Tetapi tak ada alasan bagiku untuk tidak mengatakannya. 654 00:39:06,631 --> 00:39:09,920 Tolong bersikap sopan jika ingin meminta bantuan. 655 00:39:09,931 --> 00:39:11,425 Akan kututup teleponnya, Kak. 656 00:39:12,227 --> 00:39:13,424 Siapa itu? 657 00:39:20,016 --> 00:39:21,450 Kamu berbicara dengan Ji-Myung? 658 00:39:21,559 --> 00:39:22,831 Ada apa denganmu? 659 00:39:23,825 --> 00:39:25,153 Untuk apa menanyakan itu? 660 00:39:25,208 --> 00:39:27,952 Katamu kita tak perlu membicarakan hal pribadi. 661 00:39:28,047 --> 00:39:29,169 Apa katamu? 662 00:39:31,232 --> 00:39:32,265 Oh Yeon-Doo. 663 00:39:32,411 --> 00:39:34,744 Apa yang sebenarnya kamu lakukan di rumah ini? 664 00:39:34,923 --> 00:39:36,739 Kemarin kakak ipar, hari ini Ji-Myung. 665 00:39:36,836 --> 00:39:39,031 Kenapa selalu terlibat masalah dan merepotkan orang lain? 666 00:39:39,056 --> 00:39:40,458 Jangan berdalih. 667 00:39:40,527 --> 00:39:43,709 Kamu sendiri sudah marah sejak bertemu Kepala Jang. 668 00:39:43,720 --> 00:39:45,231 Kenapa membicarakan hal itu lagi? 669 00:39:45,626 --> 00:39:48,032 Hubunganku dan dirinya sudah selesai. 670 00:39:48,535 --> 00:39:50,454 Tetapi sama sekali tak terlihat begitu. 671 00:39:51,034 --> 00:39:52,741 Omong-omong, aku akan bertanya. 672 00:39:52,856 --> 00:39:56,250 Kamu tak memanfaatkanku untuk melampiaskan perasaanmu, 'kan? 673 00:39:56,725 --> 00:39:58,139 Apa maksudmu? 674 00:39:58,425 --> 00:40:02,451 Kalau dilihat-lihat sepertinya Kepala Jang bukanlah orang yang mudah ditebak. 675 00:40:03,029 --> 00:40:05,437 Jika ada sesuatu yang rumit di antara kalian, 676 00:40:05,629 --> 00:40:07,052 katakanlah padaku sekarang. 677 00:40:07,530 --> 00:40:09,956 Kenapa aku harus menceritakannya padamu? 678 00:40:10,253 --> 00:40:12,690 Aku tak ingin menjadi orang bodoh di antara hubungan kalian, 679 00:40:12,701 --> 00:40:13,775 tanpa tahu apa-apa. 680 00:40:13,786 --> 00:40:16,334 Tak ada hal seperti itu. Jadi berhentilah bertanya. 681 00:40:17,126 --> 00:40:18,441 Masih belum terlambat. 682 00:40:18,637 --> 00:40:20,843 Beritahu aku sekarang jika kamu masih ingin kembali padanya. 683 00:40:21,316 --> 00:40:22,356 Apa? 684 00:40:24,530 --> 00:40:26,824 Hidup bersama dengan orang lain di satu tempat, 685 00:40:26,835 --> 00:40:28,543 benar-benar sulit. 686 00:40:29,929 --> 00:40:31,049 Memang benar. 687 00:40:31,621 --> 00:40:34,444 Aturan yang kamu buat memang tepat. 688 00:40:35,555 --> 00:40:38,849 Kita harus memandang satu sama lain sebagai orang yang tak kasat mata. 689 00:40:38,860 --> 00:40:41,737 Aku akan berusaha sebaik mungkin menjadi orang yang tak punya eksistensi. 690 00:41:01,326 --> 00:41:02,446 Ya, Ibu. 691 00:41:02,633 --> 00:41:03,714 Menantu Gong. 692 00:41:03,754 --> 00:41:05,612 Mendengar suaramu saja aku merasa senang. 693 00:41:06,246 --> 00:41:08,860 Yeon-Doo baik-baik saja, 'kan? 694 00:41:09,566 --> 00:41:11,055 Ya. Tentu saja. 695 00:41:11,123 --> 00:41:12,841 Dia dalam keadaan baik. 696 00:41:13,353 --> 00:41:14,580 Syukurlah. 697 00:41:15,035 --> 00:41:18,546 Apakah kamu tahu bahwa besok adalah hari ulang tahunnya? 698 00:41:19,128 --> 00:41:20,208 Ulang tahun? 699 00:41:20,256 --> 00:41:21,251 Ya, benar. 700 00:41:21,421 --> 00:41:24,855 Bagaimana jika kita mengadakan pesta kejutan untuknya, 701 00:41:24,961 --> 00:41:29,356 di restoran kami agar tidak mengganggu yang lain? 702 00:41:30,123 --> 00:41:32,726 Bisakah kamu membawanya tanpa sepengetahuannya? 703 00:41:33,936 --> 00:41:36,396 Baiklah. Aku akan memeriksa jadwal di rumah sakit, 704 00:41:36,421 --> 00:41:37,846 dan akan kuhubungi lagi besok. 705 00:41:38,940 --> 00:41:39,966 Baik. 706 00:41:47,722 --> 00:41:49,156 Apa katanya? Dia akan datang? 707 00:41:50,436 --> 00:41:52,357 Dia akan memberitahu lagi besok. 708 00:41:53,324 --> 00:41:54,641 Apakah mereka bertengkar? 709 00:41:55,237 --> 00:41:57,251 Suaranya agak aneh. 710 00:41:57,417 --> 00:41:59,443 Ini sudah malam. Mungkin dia lelah. 711 00:41:59,530 --> 00:42:00,677 Begitukah? 712 00:42:01,742 --> 00:42:04,045 Besok kita akan bertemu Yeon-Doo. 713 00:42:05,018 --> 00:42:06,655 Karena paman dan bibiku akan datang, 714 00:42:06,842 --> 00:42:09,808 haruskah kita merekam video saat pesta dan mengunggahnya ke YouTube? 715 00:42:10,226 --> 00:42:11,350 Sebaiknya jangan. 716 00:42:11,729 --> 00:42:14,357 Akhir-akhir ini penontonnya sepi dan komentarnya buruk. 717 00:42:14,452 --> 00:42:16,913 Itu benar. Sekarang berhentilah menonton YouTube. 718 00:42:16,938 --> 00:42:18,625 Kita kumpulkan uang untuk beli peralatan. 719 00:42:18,650 --> 00:42:21,594 Tidak mau. Aku ingin menjadi influencer. 720 00:42:21,631 --> 00:42:23,239 Aku akan menghasilkan banyak uang. 721 00:42:23,726 --> 00:42:26,608 Kita cari uangnya nanti saja. Kalian tidurlah. 722 00:42:26,619 --> 00:42:28,922 Astaga. Baiklah. 723 00:42:28,952 --> 00:42:30,032 Ayo kita tidur. 724 00:42:32,145 --> 00:42:33,178 Menyebalkan. 725 00:42:44,325 --> 00:42:46,663 Suami Anda tampaknya tidak hadir. 726 00:42:47,136 --> 00:42:48,376 Tak bisakah meneleponnya? 727 00:42:49,623 --> 00:42:50,763 Mohon maaf. 728 00:42:51,542 --> 00:42:53,022 Aku tak bisa menghubunginya. 729 00:42:53,233 --> 00:42:54,735 Jika masih tidak bisa dihubungi, 730 00:42:54,933 --> 00:42:57,058 silakan datang pada tanggal konfirmasi kedua. 731 00:42:57,913 --> 00:42:58,837 Baik. 732 00:43:03,928 --> 00:43:05,542 Terima kasih, Dokter. 733 00:43:06,076 --> 00:43:09,747 Saya tidak akan bertemu dokter lagi, kan? 734 00:43:09,834 --> 00:43:11,738 Tak ada yang tahu apa yang akan terjadi pada seseorang. 735 00:43:12,118 --> 00:43:14,667 Untungnya, keadaan selaput lendir rahim baik-baik saja, 736 00:43:14,692 --> 00:43:16,815 dan keseimbangan hormon sudah pulih, 737 00:43:16,933 --> 00:43:18,026 semangat, ya! 738 00:43:18,836 --> 00:43:19,856 Baik. 739 00:43:20,041 --> 00:43:22,131 Saya akan menemui Direktur sebentar. 740 00:43:22,621 --> 00:43:24,641 Direktur sedang keluar sebentar. 741 00:43:24,833 --> 00:43:26,247 Silakan masuk dan tunggu. 742 00:43:45,324 --> 00:43:48,136 Istriku 743 00:43:50,889 --> 00:43:52,342 Bibi rupanya. 744 00:43:53,937 --> 00:43:55,744 - Ha... - Kamu orang macam apa? 745 00:43:56,241 --> 00:43:58,340 Aku sudah bilang, selesaikan mulai dari perceraian dulu. 746 00:43:58,642 --> 00:44:00,566 Tak peduli seberapa rumit pikiranmu, 747 00:44:00,747 --> 00:44:02,358 jika tak datang pada tanggal konfirmasi... 748 00:44:03,749 --> 00:44:06,051 Cerai? 749 00:44:08,040 --> 00:44:09,344 Apa maksudnya ini? 750 00:44:24,245 --> 00:44:25,511 Co-Parenting? 751 00:44:25,739 --> 00:44:28,131 Itu berarti perawatan anak bersama tanpa hubungan suami istri? 752 00:44:28,156 --> 00:44:30,133 Banyak pasangan yang cerai karena tak punya anak. 753 00:44:30,144 --> 00:44:31,652 Itulah yang akan terjadi. 754 00:44:32,024 --> 00:44:35,448 Lalu apa maksudnya dari awal akan membesarkan anak tanpa cinta? 755 00:44:44,927 --> 00:44:46,145 HP-ku... 756 00:44:47,021 --> 00:44:49,447 Apa? Apa yang dikatakan Ji-Myung? 757 00:44:49,738 --> 00:44:50,941 Cerai. 758 00:44:51,148 --> 00:44:53,439 Kamu pasti salah paham. 759 00:44:53,626 --> 00:44:55,339 Aku mendengarnya dengan jelas. 760 00:44:55,431 --> 00:44:57,418 Bibi menelepon Paman, 761 00:44:57,429 --> 00:44:59,258 "Selesaikan perceraian dulu, 762 00:44:59,269 --> 00:45:01,708 hari ini tanggal konfirmasi" katanya. 763 00:45:01,772 --> 00:45:03,960 Apa maksudnya ini? 764 00:45:04,127 --> 00:45:07,241 Aku pikir mereka hidup baik-baik saja, tiba-tiba bercerai? 765 00:45:07,453 --> 00:45:09,728 Anak kedua sedang sensitif belakangan ini. 766 00:45:09,739 --> 00:45:13,355 - Aku tak menyangka ini akan terjadi... - Terdengar seperti hal yang memalukan! 767 00:45:13,522 --> 00:45:14,526 Tidak, 768 00:45:14,551 --> 00:45:18,449 mereka tak mengatakan apa pun pada orang tua yang tinggal bersamanya? 769 00:45:18,655 --> 00:45:19,918 Lancang sekali! 770 00:45:19,929 --> 00:45:21,746 Dari mana mereka belajar seperti itu? 771 00:45:22,138 --> 00:45:24,965 Tolong jangan katakan aku yang beri tahu. 772 00:45:25,124 --> 00:45:27,443 Aku takut Bibi akan membuat keributan. 773 00:45:28,335 --> 00:45:29,362 Baiklah. 774 00:45:29,438 --> 00:45:31,748 Panggil ayahmu dan anak tertua. 775 00:45:33,438 --> 00:45:34,540 Apa? Cerai? 776 00:45:34,565 --> 00:45:35,712 Ji-Myung? 777 00:45:35,723 --> 00:45:37,054 Benar, sayang. 778 00:45:37,065 --> 00:45:39,698 Nenek marah besar karena mereka lancang. 779 00:45:40,024 --> 00:45:42,157 Ayah tak mungkin membiarkannya. 780 00:45:42,437 --> 00:45:45,230 Bibi sekarang dalam masalah besar. 781 00:45:45,450 --> 00:45:47,818 Kalau Ayah sudah marah, sulit untuk dipromosikan. 782 00:45:47,829 --> 00:45:48,942 Pastinya. 783 00:45:48,953 --> 00:45:50,912 Itu benar-benar lampu hijau untuk kita. 784 00:45:50,923 --> 00:45:52,680 Cepat bawa Ayah ke sini. 785 00:45:52,725 --> 00:45:54,530 Baiklah, aku akan segera datang. 786 00:45:57,146 --> 00:45:59,257 Kenapa tiba-tiba datang rezeki nomplok? 787 00:46:00,729 --> 00:46:02,833 Chaltteok, kamu membantu Ayah ya? 788 00:46:14,028 --> 00:46:15,236 Mengapa tak datang? 789 00:46:15,424 --> 00:46:17,043 Mengapa tak terima teleponnya? 790 00:46:17,728 --> 00:46:20,157 Mengapa kamu suka mempersulit keadaan? 791 00:46:20,430 --> 00:46:21,631 Soal anak, 792 00:46:21,656 --> 00:46:23,541 aku sudah bilang cerai dulu, baru selesaikan! 793 00:46:23,552 --> 00:46:24,810 Aku ingin mengatakan sesuatu. 794 00:46:26,250 --> 00:46:27,437 Tapi jangan di sini. 795 00:46:27,923 --> 00:46:28,844 Ayo pergi. 796 00:46:38,622 --> 00:46:39,625 Kak. 797 00:46:40,334 --> 00:46:41,451 Ada apa dengan wajahmu? 798 00:46:43,737 --> 00:46:45,950 Apa kalian berdua, ada masalah? 799 00:46:46,716 --> 00:46:47,652 Apa? 800 00:46:48,436 --> 00:46:50,449 Apa istrimu mengatakan sesuatu? 801 00:46:50,586 --> 00:46:52,437 Kenapa membicarakan Yeon-Doo lagi? 802 00:46:52,736 --> 00:46:53,749 Bukan apa-apa. 803 00:46:54,045 --> 00:46:54,945 Sampai nanti. 804 00:46:56,020 --> 00:46:56,933 Ayo. 805 00:47:01,231 --> 00:47:02,342 Apa? 806 00:47:12,266 --> 00:47:14,241 Kita sama saja dengan pasangan bisnis. 807 00:47:14,621 --> 00:47:17,534 Tentang perasaanmu, urus saja sendiri. 808 00:47:17,634 --> 00:47:19,935 Sebenarnya apa yang kamu lakukan di rumah ini? 809 00:47:20,129 --> 00:47:22,031 Kemarin Kakak Iparku, hari ini Kakakku. 810 00:47:22,045 --> 00:47:24,545 Mengapa aku harus mengatakan hal seperti itu pada Oh Yeon-Doo? 811 00:47:34,028 --> 00:47:36,048 Apa kemarin aku terlalu berlebihan? 812 00:47:45,125 --> 00:47:47,040 Maaf soal kemarin. 813 00:47:58,328 --> 00:48:00,623 Ayo siapkan pesta ulang tahun di toko kami. 814 00:48:00,825 --> 00:48:02,750 Nanti kamu datang jam berapa, menantu Gong? 815 00:48:05,922 --> 00:48:07,242 Co-Parenting? 816 00:48:08,525 --> 00:48:10,239 Sebenarnya agak beda, 817 00:48:11,040 --> 00:48:12,240 tapi jangan bercerai, 818 00:48:12,825 --> 00:48:14,742 dan dengan mengasuh anak kita bersama, 819 00:48:14,944 --> 00:48:16,855 aku mengajakmu hidup menjadi partner mengasuh anak. 820 00:48:17,534 --> 00:48:19,058 Hanya jadi partner asuh anak saja? 821 00:48:19,171 --> 00:48:20,658 Apa maksudnya itu? 822 00:48:23,133 --> 00:48:25,552 Kamu bilang tak mau mengasuh anak tanpa ibu kan? 823 00:48:26,032 --> 00:48:27,038 Aku juga. 824 00:48:27,063 --> 00:48:28,052 Jadi? 825 00:48:28,063 --> 00:48:29,982 Sekarang kamu baru bilang tak ingin cerai? 826 00:48:30,638 --> 00:48:33,230 Kalau kita percaya diri mengasuh anak tanpa bertengkar. 827 00:48:34,830 --> 00:48:38,364 Hanya benar-benar bekerja sama, mengasuh anak bersama secara menyeluruh. 828 00:48:38,656 --> 00:48:41,425 Rekan asuh, tak menginginkan perhatian atau kasih sayang satu sama lain. 829 00:48:41,623 --> 00:48:42,938 Memangnya itu masuk akal? 830 00:48:43,051 --> 00:48:44,067 Mengapa tidak? 831 00:48:44,092 --> 00:48:46,035 Jika kita berpikir sebagai sebatas rekan, 832 00:48:46,139 --> 00:48:48,574 kita bisa fokus mengasuh anak saja tanpa menguras emosi, 'kan? 833 00:48:49,845 --> 00:48:51,245 Tanpa hubungan sebagai suami-istri? 834 00:48:51,344 --> 00:48:53,141 Menganggap satu sama lain sebagai orang lain? 835 00:48:53,242 --> 00:48:56,147 Cukup ganti satu kasur menjadi dua kasur. 836 00:48:57,042 --> 00:48:58,114 Aku... 837 00:48:58,145 --> 00:49:00,059 ...bisa saja mempunyai orang lain. 838 00:49:01,433 --> 00:49:02,546 Aku tak peduli. 839 00:49:03,141 --> 00:49:05,114 Selama kamu setia mengasuh anak. 840 00:49:05,540 --> 00:49:06,534 Ini... 841 00:49:06,559 --> 00:49:09,231 ...kesimpulan terbaik yang aku pikirkan tentang mengasuh anak. 842 00:49:09,242 --> 00:49:10,427 Sebagai pria dan wanita, 843 00:49:10,452 --> 00:49:12,249 dan sebagai suami-istri, hubungan kita berakhir, 844 00:49:12,623 --> 00:49:14,538 dan hidup hanya sebagai orang tua? 845 00:49:14,944 --> 00:49:15,844 Benar. 846 00:49:16,733 --> 00:49:18,733 Meski kita gagal menjadi pasangan, 847 00:49:19,628 --> 00:49:21,449 mungkin berbeda dalam menjadi orang tua, 'kan? 848 00:49:22,424 --> 00:49:23,730 Bagaimana kalau aku menolak? 849 00:49:24,133 --> 00:49:26,750 Mau tak mau, aku harus menuntut hak asuh orang tua. 850 00:49:27,420 --> 00:49:28,743 Aku takkan menyerah sampai akhir. 851 00:49:29,849 --> 00:49:31,924 Kamu orang yang mengerikan, rupanya. 852 00:49:31,935 --> 00:49:34,843 Selama kamu setuju, hal itu tak akan terjadi. 853 00:49:35,150 --> 00:49:36,543 Pertama-tama, kita coba dulu. 854 00:49:36,813 --> 00:49:38,449 Kalau tetap tak bisa, saat itu... 855 00:49:39,222 --> 00:49:40,633 ...belum terlambat untuk bercerai. 856 00:49:48,736 --> 00:49:49,838 Ya, Ayah. 857 00:49:54,331 --> 00:49:56,023 Kami datang terburu-buru karena dipanggil. 858 00:49:56,133 --> 00:49:57,384 Ada masalah apa? 859 00:49:57,729 --> 00:49:59,371 Kalianlah yang membuat masalah. 860 00:49:59,628 --> 00:50:02,139 Apa maksudnya bercerai? Tak masuk akal. 861 00:50:02,829 --> 00:50:04,447 Bagaimana Nenek tahu tentang itu? 862 00:50:04,926 --> 00:50:06,520 Dari mana Nenek mendengar itu? 863 00:50:06,531 --> 00:50:07,758 Siapa yang membicarakannya? 864 00:50:07,783 --> 00:50:09,437 Apa pentingnya itu? 865 00:50:09,469 --> 00:50:12,443 Apa masuk akal kalian memutuskan sendiri urusan penting, 866 00:50:12,475 --> 00:50:14,255 tanpa mendiskusikan apa pun dulu? 867 00:50:15,122 --> 00:50:16,563 Maafkan kami, Nek. 868 00:50:16,820 --> 00:50:18,006 Nenek. 869 00:50:18,031 --> 00:50:19,333 Sampai mereka bisa memutuskan cerai, 870 00:50:19,358 --> 00:50:21,412 betapa banyaknya yang harus dikhawatirkan? 871 00:50:21,423 --> 00:50:23,116 Orang yang paling menderita di sini, 872 00:50:23,127 --> 00:50:25,045 adalah Ji-Myung dan Saudara Ipar Cha. 873 00:50:25,056 --> 00:50:26,156 Katakan! 874 00:50:27,036 --> 00:50:28,847 Apa kalian akan bercerai? 875 00:50:29,241 --> 00:50:31,439 Apa kalian benar-benar akan jadi orang asing satu sama lain? 876 00:50:32,345 --> 00:50:34,460 - Nenek, itu... - Kami, 877 00:50:35,434 --> 00:50:36,734 tidak akan bercerai. 878 00:50:37,938 --> 00:50:39,848 Apa lagi ini maksudnya? 879 00:50:40,337 --> 00:50:44,031 Kalian jadi bercerai atau tidak? 880 00:50:44,422 --> 00:50:45,458 Aku... 881 00:50:46,530 --> 00:50:47,741 ...hamil. 882 00:50:47,907 --> 00:50:49,356 - Sayang. - Apa? 883 00:50:51,029 --> 00:50:54,343 Tidak, kamu sekarang bilang hamil? 884 00:50:54,452 --> 00:50:55,899 Hamil? 885 00:50:55,910 --> 00:50:57,216 Apa maksudnya itu? 886 00:50:57,227 --> 00:50:58,453 Tidak mungkin. 887 00:50:58,610 --> 00:51:01,013 Orang yang mau bercerai bagaimana tiba-tiba hamil? 888 00:51:01,038 --> 00:51:02,339 Benar, 'kan, Saudara Ipar Cha? 889 00:51:03,025 --> 00:51:04,310 Itu benar. 890 00:51:04,634 --> 00:51:06,440 Dia sudah hamil tiga minggu. 891 00:51:07,735 --> 00:51:11,275 Kami bertengkar hebat sampai ingin cerai, 892 00:51:11,534 --> 00:51:12,820 tapi kami tidak akan bercerai. 893 00:51:13,050 --> 00:51:14,220 Tak usah khawatir. 894 00:51:14,245 --> 00:51:16,410 Astaga. 895 00:51:16,421 --> 00:51:18,141 Anakku. 896 00:51:18,166 --> 00:51:19,276 Apa kamu dengar, sekarang? 897 00:51:19,321 --> 00:51:21,015 Ji-Myung mempunyai anak! 898 00:51:21,056 --> 00:51:24,053 Benar. Aku juga bingung. 899 00:51:24,140 --> 00:51:27,225 Bagus, Ji-Myung! Benar-benar bagus! 900 00:51:43,233 --> 00:51:45,440 Hidup satu ruangan dengan orang lain, 901 00:51:45,639 --> 00:51:47,257 benar-benar sulit. 902 00:52:00,241 --> 00:52:01,561 Apa yang terjadi? 903 00:52:01,935 --> 00:52:04,461 Apa kamu yang bilang? Kalau kami akan bercerai? 904 00:52:04,643 --> 00:52:07,910 Kenapa kamu begitu lagi? Aku tak pernah mengatakan hal itu. 905 00:52:07,935 --> 00:52:08,978 Kalau bukan kamu, 906 00:52:09,003 --> 00:52:11,250 bagaimana bisa anggota keluarga bisa tahu soal perceraian kami? 907 00:52:11,826 --> 00:52:14,228 Hari ini aku tak bergerak satu langkah pun dari sini. 908 00:52:14,253 --> 00:52:16,145 Aku tak bertemu dengan siapa pun. 909 00:52:16,848 --> 00:52:18,332 Kamu mau aku mempercayai itu? 910 00:52:19,116 --> 00:52:20,170 Apa kamu... 911 00:52:20,233 --> 00:52:21,645 ...pernah mengunjungi Kakak Ipar? 912 00:52:22,337 --> 00:52:23,466 Tidak. 913 00:52:23,670 --> 00:52:26,731 Itu benar-benar bukan aku. Mengapa aku memberi tahukan hal itu? 914 00:52:26,742 --> 00:52:28,074 Siapa yang tahu soal itu. 915 00:52:28,434 --> 00:52:30,838 Entah apa untungnya masuk ke rumah ini, 916 00:52:31,031 --> 00:52:32,859 entah mengapa melakukan hal ini, 917 00:52:33,153 --> 00:52:34,653 katakan fakta sebenarnya. 918 00:52:34,747 --> 00:52:36,143 Kepada siapa kamu ceritakan? 919 00:52:36,523 --> 00:52:38,449 Sayang, hentikan. 920 00:52:39,234 --> 00:52:41,265 Kita harus menangkap anak seperti ini dari awal! 921 00:52:41,276 --> 00:52:43,362 Anggota keluargaku memperlakukanku dengan sangat lembut. 922 00:52:44,043 --> 00:52:45,644 Kenapa kamu begini padaku? 923 00:52:45,655 --> 00:52:47,725 Apa yang aku lakukan begitu salah? 924 00:52:47,736 --> 00:52:49,399 Kamu mau terus memutar kata-kata? 925 00:52:49,827 --> 00:52:52,756 Di rumah ini tak ada yang percaya padamu selain Ibu mertuamu! 926 00:52:52,767 --> 00:52:55,187 Kamu hanyalah tamu tak diundang! 927 00:52:57,432 --> 00:52:59,949 - Tamu tak diundang? - Kamu tak tahu? 928 00:53:00,439 --> 00:53:01,646 Cepat katakan. 929 00:53:01,925 --> 00:53:02,960 Tak mau katakan? 930 00:53:05,627 --> 00:53:07,366 Ya, benar. 931 00:53:08,127 --> 00:53:09,448 Aku yang melakukannya. 932 00:53:10,128 --> 00:53:11,011 Aku... 933 00:53:11,129 --> 00:53:13,687 ...mengatakan pada anggota keluarga bahwa kalian akan bercerai. 934 00:53:14,327 --> 00:53:15,441 Puas? 935 00:53:16,541 --> 00:53:18,344 Sudah kuduga akan begini. 936 00:53:18,923 --> 00:53:20,524 Aku sudah tahu itu perbuatanmu! 937 00:53:20,747 --> 00:53:21,726 Adik Ipar! 938 00:53:24,346 --> 00:53:26,598 Bagaimana kamu menjaga istrimu? 939 00:53:26,609 --> 00:53:28,252 Baru beberapa hari sejak dia masuk rumah, 940 00:53:28,345 --> 00:53:29,758 sudah membuat ribut di keluarga. 941 00:53:29,930 --> 00:53:30,958 Minta maaf padanya. 942 00:53:31,335 --> 00:53:33,635 - Apa? - Aku bilang minta maaf pada Yeon-Doo. 943 00:53:33,738 --> 00:53:35,352 Untuk apa aku minta maaf? 944 00:53:35,464 --> 00:53:37,469 Setelah apa yang istrimu perbuat kepada kami? 945 00:53:37,480 --> 00:53:40,055 Yeon-Doo bahkan tak berkata apa pun kepadaku. 946 00:53:40,455 --> 00:53:42,911 Dia bukan orang yang bermulut ember tanpa sebab. 947 00:53:43,129 --> 00:53:44,256 Aku tahu itu. 948 00:53:44,911 --> 00:53:46,640 Kamu senang tahu soal itu? 949 00:53:46,805 --> 00:53:49,359 Kalau begitu ini ulah siapa? Tidak ada orang selain dia. 950 00:53:49,370 --> 00:53:50,776 Itu bukan urusan kami. 951 00:53:50,834 --> 00:53:52,447 Kakak sendiri yang harus cari tahu. 952 00:53:52,824 --> 00:53:55,453 Dia bukan tamu yang tak diundang, jangan jahat kepadanya. 953 00:53:55,626 --> 00:53:58,441 Jaga perkataanmu padanya, dan jangan muncul tiba-tiba. 954 00:53:59,926 --> 00:54:01,846 Kamu benar-benar sudah gila ya? 955 00:54:02,231 --> 00:54:03,939 Kamu sangat menyukai istrimu? 956 00:54:04,334 --> 00:54:06,143 Sayang, ayo pergi dulu. 957 00:54:06,531 --> 00:54:08,371 Maafkan kami. Aku pergi. 958 00:54:24,035 --> 00:54:26,861 Apa ini cukup untuk nutrisi wanita hamil? 959 00:54:28,231 --> 00:54:30,058 Apa urusannya denganmu? 960 00:54:30,361 --> 00:54:32,535 Kita sudah putuskan untuk hidup seperti tak ada satu sama lain. 961 00:54:33,618 --> 00:54:34,975 Biarkan saja piring kotornya. 962 00:54:35,000 --> 00:54:36,210 Aku akan cuci nanti. 963 00:54:37,054 --> 00:54:38,153 Maafkan aku. 964 00:54:41,423 --> 00:54:43,630 Aku sudah membuatmu menderita. 965 00:54:44,234 --> 00:54:47,248 Aku satu-satunya orang di rumah ini yang kamu kenal, 966 00:54:47,635 --> 00:54:49,755 tapi aku malah tak berguna, kejam padamu. 967 00:54:51,125 --> 00:54:52,722 Mengapa... 968 00:54:52,733 --> 00:54:53,910 ...tiba-tiba begini? 969 00:54:54,017 --> 00:54:56,976 Aku tak mempunyai hubungan apa pun dengan Kepala Jang. 970 00:54:57,248 --> 00:54:59,445 Aku pernah menyukainya sesaat waktu masih kecil. 971 00:54:59,932 --> 00:55:00,945 Hanya itu saja. 972 00:55:01,620 --> 00:55:03,901 Aku tak nyaman terus berhubungan dengannya. 973 00:55:04,135 --> 00:55:05,537 Aku jadi kesal padamu, 974 00:55:05,930 --> 00:55:07,037 tanpa alasan jelas. 975 00:55:08,430 --> 00:55:09,731 Aku benar-benar minta maaf. 976 00:55:15,230 --> 00:55:16,748 Aku mengerti. 977 00:55:17,348 --> 00:55:18,648 Lain kali, 978 00:55:18,935 --> 00:55:20,237 jangan begitu lagi! 979 00:55:21,224 --> 00:55:22,103 Ya. 980 00:55:22,536 --> 00:55:23,729 Bersiaplah untuk pergi. 981 00:55:23,786 --> 00:55:26,042 Sebagai permintaan maaf, aku belikan makan malam yang enak. 982 00:55:27,242 --> 00:55:28,184 Bersiaplah! 983 00:55:28,209 --> 00:55:30,343 Aku akan makan banyak makanan yang sangat mahal! 984 00:55:35,314 --> 00:55:37,956 Ibu yang salah. 985 00:55:39,121 --> 00:55:40,851 Jangan pergi, Se-Jin. 986 00:55:41,124 --> 00:55:44,048 Ibu tidak akan berhutang lagi. 987 00:55:45,244 --> 00:55:47,432 Kamu benar-benar akan terus seperti ini? 988 00:55:47,545 --> 00:55:49,009 Aku akan menelepon sekarang, 989 00:55:49,020 --> 00:55:51,078 agar tidak mengirimmu ke Amerika! 990 00:55:51,209 --> 00:55:52,437 Terserah saja. 991 00:55:52,647 --> 00:55:55,034 Aku akan menghilang tanpa memberi tahu ke mana aku pergi. 992 00:55:56,240 --> 00:55:58,042 Se-Jin! 993 00:55:58,053 --> 00:55:59,166 Pergilah. 994 00:56:44,335 --> 00:56:45,674 Sekarang kita, 995 00:56:45,687 --> 00:56:47,054 mau pergi ke mana? 996 00:56:47,140 --> 00:56:48,454 Kamu akan tahu saat masuk. 997 00:56:53,425 --> 00:56:54,534 Masuklah dulu. 998 00:56:55,330 --> 00:56:56,349 Ya. 999 00:56:59,828 --> 00:57:00,859 Ya, Ibu? 1000 00:57:02,451 --> 00:57:04,167 Kami ke luar sebentar. 1001 00:57:17,540 --> 00:57:19,366 Restoran macam apa ini? 1002 00:57:19,391 --> 00:57:21,161 Apa sudah tutup? 1003 00:57:23,625 --> 00:57:25,188 Yeon-Doo, Selamat Ulang Tahun! 1004 00:57:25,199 --> 00:57:28,722 ♪ Selamat ulang tahun ♪ 1005 00:57:28,851 --> 00:57:31,976 ♪ Selamat ulang tahun ♪ 1006 00:57:32,429 --> 00:57:36,452 ♪ Pada Yeon-Doo yang tersayang ♪ 1007 00:57:36,541 --> 00:57:40,064 ♪ Selamat ulang tahun ♪ 1008 00:57:42,241 --> 00:57:43,821 Bibi, selamat ulang tahun! 1009 00:57:43,832 --> 00:57:45,734 Yeon-Doo, kamu tak tahu hari ini hari ulang tahunmu, 'kan? 1010 00:57:45,745 --> 00:57:47,630 Kak, ini toko kami. Bagus, 'kan? 1011 00:57:47,641 --> 00:57:49,257 Apa yang kalian semua lakukan? 1012 00:57:49,282 --> 00:57:50,735 Aku terkejut. 1013 00:57:51,229 --> 00:57:52,435 Yeon-Doo! 1014 00:57:52,485 --> 00:57:53,935 Anakmu baik-baik saja, kan? 1015 00:57:54,441 --> 00:57:55,899 Ibu. 1016 00:57:56,205 --> 00:57:57,382 Selamat ulang tahun. 1017 00:57:57,393 --> 00:57:58,689 Tiup lilinnya, Yeon-Doo. 1018 00:58:00,639 --> 00:58:01,739 Ayo tiup bersama semuanya. 1019 00:58:09,422 --> 00:58:10,442 Paman. 1020 00:58:10,509 --> 00:58:12,155 Apa itu hadiahnya Bibi? 1021 00:58:12,335 --> 00:58:13,218 Bukan. 1022 00:58:13,258 --> 00:58:15,548 Paman beli hadiah untuk Soo-Gyeom. 1023 00:58:16,334 --> 00:58:17,427 Benarkah? 1024 00:58:18,114 --> 00:58:19,421 Aku senang! 1025 00:58:19,820 --> 00:58:20,849 Apa itu? 1026 00:58:27,624 --> 00:58:29,630 Aku sudah dengar dari Presdir. 1027 00:58:29,830 --> 00:58:32,331 Kamu dipindahkan ke cabang Amerika. 1028 00:58:32,629 --> 00:58:33,947 Ya, Nyonya Lee. 1029 00:58:34,337 --> 00:58:36,060 Aku akan pergi dulu untuk sekarang. 1030 00:58:36,943 --> 00:58:39,345 Ini semua karena anakmu yang membanggakan. 1031 00:58:39,626 --> 00:58:41,749 Apa anak itu terjebak di paviliun? 1032 00:58:42,526 --> 00:58:44,948 Dia pergi keluar bersama Yeon-Doo. 1033 00:58:45,738 --> 00:58:47,743 Sangat bagus mereka masih bisa berbahagia. 1034 00:58:48,337 --> 00:58:49,549 Ayo masuk. 1035 00:58:58,826 --> 00:59:01,050 Sepertinya para anggota keluarga ada di kamar semua ya? 1036 00:59:01,135 --> 00:59:02,943 Rumah terlihat sepi. 1037 00:59:03,828 --> 00:59:05,538 Ada banyak yang terjadi hari ini. 1038 00:59:05,849 --> 00:59:07,939 Ji-Myung hamil. 1039 00:59:08,326 --> 00:59:09,941 Oh, ya? 1040 00:59:10,032 --> 00:59:11,062 Hal yang bagus. 1041 00:59:11,094 --> 00:59:12,740 Selamat, Nyonya Besar. 1042 00:59:14,736 --> 00:59:17,431 Aku takkan khawatir kalau kamu yang datang ke rumah ini. 1043 00:59:17,634 --> 00:59:20,035 Aku tak suka hal-hal yang ada di paviliun. 1044 00:59:21,229 --> 00:59:22,949 Itu semua sudah berlalu. 1045 00:59:23,642 --> 00:59:24,760 Meski saya pergi ke Amerika, 1046 00:59:24,823 --> 00:59:26,623 aku akan berkabar sesekali. 1047 00:59:26,634 --> 00:59:28,749 Baiklah, terima kasih. 1048 00:59:35,925 --> 00:59:38,650 Ini pembayaran apartemen yang disepakati dengan Ibumu. 1049 00:59:39,146 --> 00:59:40,759 Aku memanggilmu karena ini. 1050 00:59:41,124 --> 00:59:42,388 Entah kamu yang pakai, 1051 00:59:42,413 --> 00:59:44,959 atau kamu berikan pada Ibumu, terserah padamu. 1052 00:59:47,627 --> 00:59:48,847 Sampai akhir, 1053 00:59:49,061 --> 00:59:50,537 aku menerima bantuan dari Nyonya. 1054 00:59:51,451 --> 00:59:53,241 Aku akan terima dengan berterima kasih. 1055 01:00:09,835 --> 01:00:11,035 Kunci paviliun. 1056 01:01:37,134 --> 01:01:38,354 Ini. 1057 01:01:38,928 --> 01:01:39,821 Wah! 1058 01:01:39,934 --> 01:01:41,361 Ini, luar biasa! 1059 01:01:41,372 --> 01:01:43,035 Ini yang aku inginkan! 1060 01:01:43,540 --> 01:01:45,761 Aku memohon pada Ayah untuk membelikannya. 1061 01:01:46,048 --> 01:01:48,348 Itu terlalu mahal untuk kantong Ayah. 1062 01:01:49,234 --> 01:01:50,454 Terima kasih, Kakak Ipar. 1063 01:01:51,535 --> 01:01:53,049 Sedang apa? Kamu harus berterima kasih. 1064 01:01:53,144 --> 01:01:54,950 Paman, terima kasih. 1065 01:01:55,416 --> 01:01:57,142 Aku benar-benar berterima kasih. 1066 01:01:57,909 --> 01:01:59,035 Tak perlu berterima kasih. 1067 01:01:59,139 --> 01:02:00,364 Karena Soo-Gyeom suka, 1068 01:02:00,389 --> 01:02:01,841 aku merasa lebih senang. 1069 01:02:02,754 --> 01:02:03,854 Imutnya. 1070 01:02:03,865 --> 01:02:05,459 Benar-benar imut. 1071 01:02:06,944 --> 01:02:08,037 Oh iya, 1072 01:02:08,048 --> 01:02:10,793 aku putuskan nama panggilan bayiku Jinjja. 1073 01:02:11,232 --> 01:02:12,445 Benarkah? 1074 01:02:13,248 --> 01:02:14,552 Namanya Jinjja? 1075 01:02:15,232 --> 01:02:16,638 Bagus sekali. 1076 01:02:16,649 --> 01:02:18,455 Jinjja benar-benar bagus. 1077 01:02:19,817 --> 01:02:20,958 Jinjja, 1078 01:02:20,983 --> 01:02:23,884 ini nenek dari pihak Ibu! Aku sangat rindu padamu! 1079 01:02:24,231 --> 01:02:25,458 Jinjja, 1080 01:02:25,483 --> 01:02:27,238 kami rindu padamu! 1081 01:03:04,071 --> 01:03:06,101 Cari pekerjaan. Cari rumah untuk tinggal sendiri. 1082 01:03:07,920 --> 01:03:09,147 Cari rumah, 1083 01:03:09,560 --> 01:03:10,740 untuk tinggal sendiri. 1084 01:03:11,934 --> 01:03:13,337 Kalau sudah tiga bulan, 1085 01:03:14,029 --> 01:03:15,044 selesai? 1086 01:03:16,000 --> 01:03:30,000 Subtitle by VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 1087 01:03:30,000 --> 01:03:53,000 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 1088 01:03:53,673 --> 01:03:55,860 The Real Has Come! 1089 01:03:56,126 --> 01:03:57,252 Jinjja, 1090 01:03:57,310 --> 01:03:58,990 Ibu akhir-akhir ini makan, 1091 01:03:59,036 --> 01:04:00,747 makan, makan, dan makan lagi! 1092 01:04:01,156 --> 01:04:02,400 Enak sekali! 1093 01:04:03,123 --> 01:04:05,040 Sebenarnya apa yang kamu lakukan? 1094 01:04:05,119 --> 01:04:06,641 Bukan apa-apa. 1095 01:04:06,722 --> 01:04:08,639 Yeon-Doo sepertinya memakannya. 1096 01:04:08,664 --> 01:04:09,932 - Tae-Kyung! - Kenapa? 1097 01:04:10,018 --> 01:04:11,843 Pertama kali lihat Bungeoppang? [Kue Bentuk Ikan Mas] 1098 01:04:12,031 --> 01:04:13,171 Itu? 1099 01:04:13,259 --> 01:04:14,950 Salah memeriksa waktu, jadinya gagal. 1100 01:04:16,028 --> 01:04:18,136 - Dalam tiga bulan... - Apa? 1101 01:04:18,534 --> 01:04:22,428 Tidak banyak wanita yang tetap menjadi pacar Tae-Kyung lebih dari tiga bulan. 1102 01:04:22,541 --> 01:04:25,438 Menjadi menantu, dan menjadi suami, 1103 01:04:25,925 --> 01:04:27,431 aku tak tahan lagi. 1104 01:04:27,640 --> 01:04:29,646 Hubungan yang rumit ini, 1105 01:04:30,034 --> 01:04:31,945 tak cocok denganku! 1106 01:04:44,632 --> 01:04:49,553 The Real Has Come! 81194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.