All language subtitles for Salvador.Dali-In.Search.of.Immortality.2018.DUBBED.1080p.WEBRip.x265-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,499 --> 00:00:02,875
[film reel whirring]
2
00:00:20,000 --> 00:00:23,082
[water burbling]
3
00:00:23,166 --> 00:00:27,291
[water birds mewing]
4
00:00:27,374 --> 00:00:30,958
[dramatic theme music playing]
5
00:01:25,666 --> 00:01:27,875
Salvador DalĂ: I made myself among these rocks,
6
00:01:27,958 --> 00:01:30,249
I formed my personality here,
7
00:01:30,333 --> 00:01:31,625
I discovered my love,
8
00:01:31,708 --> 00:01:33,124
I painted my work,
9
00:01:33,208 --> 00:01:34,958
I constructed my home.
10
00:01:35,041 --> 00:01:38,791
I cannot separate myself from this sky, this sea,
11
00:01:38,875 --> 00:01:41,917
these rocks, I am bound forever to Port Lligat,
12
00:01:42,000 --> 00:01:46,625
where I have defined all my most sincere truths and my roots.
13
00:01:50,000 --> 00:01:53,082
[theme music swells]
14
00:02:26,333 --> 00:02:28,208
Montse Aguer: [speaking Spanish translated to English]
15
00:02:28,291 --> 00:02:31,249
We are in front of the house at Port Lligat Bay,
16
00:02:31,333 --> 00:02:33,625
the only home DalĂ ever had,
17
00:02:33,708 --> 00:02:36,458
and this is important because the whole house
18
00:02:36,541 --> 00:02:39,082
can be thought of as a workshop.
19
00:02:39,166 --> 00:02:41,374
It was a vital place for him.
20
00:02:41,458 --> 00:02:43,958
He needed to soak up the landscape.
21
00:02:46,708 --> 00:02:49,583
And this house represented the intimate DalĂ,
22
00:02:49,666 --> 00:02:51,917
the DalĂ who could concentrate,
23
00:02:52,000 --> 00:02:54,958
who could create, and above all else,
24
00:02:55,041 --> 00:02:56,625
it is the one place in the world
25
00:02:56,708 --> 00:02:59,041
where he decided to create a house to live in
26
00:02:59,124 --> 00:03:01,416
and a studio in which to paint.
27
00:03:04,000 --> 00:03:07,291
Narrator: DalĂ's relationship with CadaquĂ©s began early.
28
00:03:07,374 --> 00:03:08,583
His father, the notary, who was born there,
29
00:03:08,666 --> 00:03:12,041
had a house on the Es Llaner beach.
30
00:03:12,124 --> 00:03:14,208
DalĂ spent his holidays there
31
00:03:14,291 --> 00:03:16,041
and had very fond memories of it,
32
00:03:16,124 --> 00:03:19,374
since he associated the village with the summer and free time,
33
00:03:19,458 --> 00:03:21,166
far from his school studies,
34
00:03:21,249 --> 00:03:23,458
it was a time he could devote to painting.
35
00:03:23,541 --> 00:03:25,208
In his childhood diaries,
36
00:03:25,291 --> 00:03:27,583
DalĂ, during the winter in Figueres,
37
00:03:27,666 --> 00:03:30,583
often recalled Cadaqués wistfully.
38
00:03:30,666 --> 00:03:32,958
[dramatic theme music playing ]
39
00:03:33,666 --> 00:03:36,750
Salvador: I spent a delicious summer, as always,
40
00:03:36,833 --> 00:03:39,416
in the ideal and dreamy village of Cadaqués.
41
00:03:39,499 --> 00:03:41,416
There, beside the Latin sea,
42
00:03:41,499 --> 00:03:44,208
I gorged myself on light and color.
43
00:03:44,291 --> 00:03:47,249
I spent the torrid days of summer painting frenetically
44
00:03:47,333 --> 00:03:49,416
and striving to capture the incomparable beauty
45
00:03:49,499 --> 00:03:52,458
of the sea and the sundrenched beach.
46
00:03:52,541 --> 00:03:53,791
Montse Aguer: [Spanish to English]
47
00:03:53,875 --> 00:03:56,750
For DalĂ, CadaquĂ©s was light,
48
00:03:56,833 --> 00:03:59,750
freedom, color, Impressionism.
49
00:03:59,833 --> 00:04:01,917
And then Figueres was more functional,
50
00:04:02,000 --> 00:04:03,583
the place where he went to school,
51
00:04:03,666 --> 00:04:05,750
which he didn't like.
52
00:04:05,833 --> 00:04:09,374
Anna Maria DalĂ: Salvador, who doesn't take holidays as other children do,
53
00:04:09,458 --> 00:04:13,625
works constantly, and thus makes the most of our summers in Cadaqués.
54
00:04:13,708 --> 00:04:17,291
Many days, by sunrise he is all ready to start painting.
55
00:04:17,374 --> 00:04:20,166
On other days he spends hours and hours in the studio,
56
00:04:20,249 --> 00:04:22,416
from the break of dawn until sunset.
57
00:04:22,499 --> 00:04:26,416
Narrator: His sister Anna Maria DalĂ, four years younger than him,
58
00:04:26,499 --> 00:04:29,082
was fascinated by her talented brother,
59
00:04:29,166 --> 00:04:30,750
for whom she posed as a model
60
00:04:30,832 --> 00:04:35,582
and for whom she felt a great affection and closeness.
61
00:04:35,666 --> 00:04:38,625
Anna Maria: When he painted me, I was always near a window,
62
00:04:38,707 --> 00:04:42,124
and so my eyes had time to fix on the smallest details
63
00:04:42,207 --> 00:04:45,582
...the way Salvador's retinae captured the atmosphere of the village,
64
00:04:45,666 --> 00:04:48,416
the luminosity that filtered into his body,
65
00:04:48,499 --> 00:04:50,582
and then flowed from his fingers, which handled the brushes.
66
00:04:50,666 --> 00:04:54,082
It's a process I have always marveled at
67
00:04:54,166 --> 00:04:57,416
because it is the process that creates the work of art.
68
00:04:57,500 --> 00:04:59,416
At home, it would take place very often
69
00:04:59,499 --> 00:05:02,374
with the greatest simplicity and naturalness.
70
00:05:08,499 --> 00:05:11,249
Salvador: I was going out with my brushes and my canvases,
71
00:05:11,333 --> 00:05:14,499
painting the coast, and one day I discovered a hut.
72
00:05:14,583 --> 00:05:16,457
From then on, I saved myself the trouble
73
00:05:16,541 --> 00:05:18,917
of carrying my materials back and forth.
74
00:05:19,000 --> 00:05:21,582
This hut was in a little bay, known as Port Lligat,
75
00:05:21,666 --> 00:05:23,625
fifteen minutes walk from Cadaqués,
76
00:05:23,707 --> 00:05:25,707
on the other side of the cemetery.
77
00:05:27,666 --> 00:05:30,249
Narrator: From this moment on,
78
00:05:30,332 --> 00:05:33,582
DalĂ intensely explored this new landscape,
79
00:05:33,666 --> 00:05:36,917
a setting from which he would never separate himself.
80
00:05:37,000 --> 00:05:39,082
He even declared on at least one occasion
81
00:05:39,166 --> 00:05:42,082
that he himself was Cap De Creus.
82
00:05:42,166 --> 00:05:45,917
Montse: [Spanish to English] The identification was and is total.
83
00:05:46,000 --> 00:05:49,207
So much so that DalĂ's work cannot be understood
84
00:05:49,291 --> 00:05:51,625
without having visited this landscape.
85
00:05:51,707 --> 00:05:53,750
Salvador: Port Lligat is one of the most arid,
86
00:05:53,832 --> 00:05:56,625
mineral and planetary places on Earth.
87
00:05:56,707 --> 00:05:58,416
And in this modesty of nature,
88
00:05:58,499 --> 00:06:01,208
I discerned the very principle of irony.
89
00:06:01,291 --> 00:06:04,583
Observing how the forms of those motionless rocks moved,
90
00:06:04,666 --> 00:06:06,666
I meditated on my own rocks,
91
00:06:06,750 --> 00:06:08,708
those of my thoughts.
92
00:06:08,791 --> 00:06:11,750
[quiet theme music playing]
93
00:06:11,833 --> 00:06:13,541
Narrator: In the Bay of Port Lligat,
94
00:06:13,625 --> 00:06:15,625
there are some huts by the sea.
95
00:06:15,708 --> 00:06:17,917
These are ramshackle constructions,
96
00:06:18,000 --> 00:06:20,207
in which the fishermen kept their tools.
97
00:06:20,291 --> 00:06:23,124
One of these huts belonged to a fisherman's widow...
98
00:06:23,207 --> 00:06:24,541
LĂdia Noguer.
99
00:06:24,625 --> 00:06:26,582
The friendship between the young DalĂ
100
00:06:26,666 --> 00:06:29,082
and LĂdia continued until her death.
101
00:06:29,166 --> 00:06:31,582
And she would come to play a fundamental role
102
00:06:31,666 --> 00:06:34,917
in one of the most difficult moments in the artist's life.
103
00:06:35,000 --> 00:06:37,582
In fact, DalĂ felt a great fascination for LĂdia,
104
00:06:37,666 --> 00:06:40,582
to the extent of declaring that "LĂdia possesses
105
00:06:40,666 --> 00:06:44,332
"the most magnificent paranoiac brain,
106
00:06:44,416 --> 00:06:47,207
aside from my own, that I have ever encountered."
107
00:06:47,291 --> 00:06:49,625
[in French]
108
00:06:57,166 --> 00:06:59,082
Jordi Artigues: [speaking Spanish interpreted to English]
109
00:06:59,166 --> 00:07:01,917
Young DalĂ must have been fascinated by LĂdia,
110
00:07:02,000 --> 00:07:03,791
who told stories to all the children--
111
00:07:03,875 --> 00:07:06,249
stories that she quite often took out of the newspapers
112
00:07:06,333 --> 00:07:08,583
she used to wrap the fish in she sold.
113
00:07:08,666 --> 00:07:11,666
Federico GarcĂa Lorca: LĂdia's madness is a moist, soft madness,
114
00:07:11,750 --> 00:07:13,583
full of seagulls and lobsters,
115
00:07:13,666 --> 00:07:15,416
it is a plastic madness.
116
00:07:15,499 --> 00:07:17,291
Don Quijote rides through the air
117
00:07:17,374 --> 00:07:19,582
and LĂdia through the air of the Mediterranean.
118
00:07:19,666 --> 00:07:21,917
How wonderful Cadaqués is!
119
00:07:22,000 --> 00:07:24,374
And how wonderful it is to draw a parallel
120
00:07:24,457 --> 00:07:27,374
between LĂdia and the last knight-errant.
121
00:07:27,832 --> 00:07:30,917
[quiet theme music playing]
122
00:07:31,000 --> 00:07:33,541
Narrator: During DalĂ's early years,
123
00:07:33,625 --> 00:07:35,541
the landscape, his family,
124
00:07:35,625 --> 00:07:38,416
and he himself were the focus of his work,
125
00:07:38,499 --> 00:07:42,541
which swung back and forth between tradition and avant garde.
126
00:07:42,625 --> 00:07:46,707
For DalĂ, his creative work was also a means of experimentation,
127
00:07:46,791 --> 00:07:48,707
which allowed him to open up
128
00:07:48,791 --> 00:07:51,332
and to discover the latest tendencies in art.
129
00:07:51,416 --> 00:07:54,582
This experimentation led him to Surrealism,
130
00:07:54,666 --> 00:07:58,124
a movement of which he became one of the outstanding figures.
131
00:07:58,207 --> 00:07:59,707
Montse Aguer: [Spanish to English]
132
00:07:59,791 --> 00:08:03,249
And this painting is a reflection of this new line,
133
00:08:03,333 --> 00:08:06,000
of amputated bodies, severed hands,
134
00:08:06,082 --> 00:08:08,208
arteries, veins.
135
00:08:08,291 --> 00:08:13,291
Now time painted in an almost hyperrealist manner, isn't it?
136
00:08:13,374 --> 00:08:14,708
Jordi Artigues: [Spanish to English]
137
00:08:14,791 --> 00:08:16,750
And he feels the need to move on.
138
00:08:16,832 --> 00:08:20,625
He feels rather trapped in the classical approach to art.
139
00:08:20,707 --> 00:08:23,416
Anna Maria: My brother went to Paris with LuĂs Buñuel
140
00:08:23,499 --> 00:08:25,374
to make the film "Un Chien Andalou,"
141
00:08:25,457 --> 00:08:27,457
and there he made contact with various members
142
00:08:27,541 --> 00:08:30,750
of the Surrealist group, who visited Cadaqués that summer.
143
00:08:30,832 --> 00:08:33,625
It was the summer of '29.
144
00:08:33,707 --> 00:08:35,790
He lost the spiritual peace and the well-being
145
00:08:35,875 --> 00:08:38,665
that his work had reflected up until then.
146
00:08:38,750 --> 00:08:41,917
The paintings he was making were horribly hallucinatory.
147
00:08:42,000 --> 00:08:45,165
What he sculpted on his canvases were authentic nightmares,
148
00:08:45,249 --> 00:08:47,415
and those disturbing figures that seemed
149
00:08:47,499 --> 00:08:50,875
to want to explain something inexplicable were a torture.
150
00:08:50,958 --> 00:08:53,958
Lugubrious Game is the most representative example
151
00:08:54,040 --> 00:08:55,790
of the paintings of that period
152
00:08:55,875 --> 00:08:57,875
and the one that most clearly reflects
153
00:08:57,958 --> 00:08:59,917
the change in spirit he had undergone.
154
00:09:00,000 --> 00:09:01,499
Montse Aguer: [Spanish to English]
155
00:09:01,583 --> 00:09:04,583
But it seems to me, there were mixed emotions here.
156
00:09:04,666 --> 00:09:08,583
It wasn't just Surrealism that Anna Maria didn't like.
157
00:09:08,666 --> 00:09:11,208
It's rather a familial vision,
158
00:09:11,291 --> 00:09:14,750
but it's where DalĂ set about finding a style of his own
159
00:09:14,833 --> 00:09:19,082
and was able to affirm himself with a specific current, isn't it?
160
00:09:19,166 --> 00:09:21,958
Narrator: MirĂł introduced him to Paris society
161
00:09:22,041 --> 00:09:26,041
and, most important, he made his first contact with the Surrealists,
162
00:09:26,124 --> 00:09:29,875
among them, Paul Eluard and the Viscount Noailles,
163
00:09:29,958 --> 00:09:32,082
who were to become DalĂ's patrons
164
00:09:32,165 --> 00:09:35,917
and would have a major role in financing the house in Port Lligat.
165
00:09:36,000 --> 00:09:40,082
[quiet theme music playing]
166
00:09:40,165 --> 00:09:44,208
1929 was a decisive year in DalĂ's life.
167
00:09:44,290 --> 00:09:48,249
He met Gala, who was to be his partner and muse.
168
00:09:48,333 --> 00:09:50,833
Dalà spent the summer in Cadaqués,
169
00:09:50,917 --> 00:09:54,415
where he was visited by the gallerist owner Goemans and his partner,
170
00:09:54,499 --> 00:09:57,249
and also LuĂs Buñuel, RenĂ© Magritte,
171
00:09:57,333 --> 00:09:59,917
and Paul Eluard and his wife Gala,
172
00:10:00,000 --> 00:10:01,833
with their daughter Cécile.
173
00:10:01,917 --> 00:10:03,625
Salvador: Thus, in four days,
174
00:10:03,708 --> 00:10:06,917
I found myself surrounded for the first time by Surrealists,
175
00:10:07,000 --> 00:10:08,625
who were drawn there above all
176
00:10:08,708 --> 00:10:11,333
by the remarkable personality they discovered in me
177
00:10:11,416 --> 00:10:13,041
because Cadaqués could offer
178
00:10:13,124 --> 00:10:15,541
none of the indispensable amenities of a leisure resort
179
00:10:15,625 --> 00:10:17,750
if you didn't have a house of your own there.
180
00:10:17,833 --> 00:10:19,374
Montse Aguer: [Spanish to English]
181
00:10:19,458 --> 00:10:21,416
And then DalĂ dramatized this gathering.
182
00:10:21,499 --> 00:10:23,374
It was very important to him.
183
00:10:23,458 --> 00:10:26,583
It represented everything he was looking for at that moment,
184
00:10:26,666 --> 00:10:29,583
and, as he recounts in fantastical fashion in his autobiography,
185
00:10:29,666 --> 00:10:33,583
he fell madly in love with Gala and was eager to impress her.
186
00:10:33,665 --> 00:10:37,040
[in French]
187
00:11:23,791 --> 00:11:26,708
Narrator: When the group returned to Paris in September,
188
00:11:26,791 --> 00:11:29,708
Gala stayed on for a few weeks in Cadaqués,
189
00:11:29,791 --> 00:11:33,917
and from that moment on she was always at the painter's side.
190
00:11:34,000 --> 00:11:37,625
Salvador: She said to me, "My boy, we shall never separate."
191
00:11:37,708 --> 00:11:39,917
She was destined to be my Godiva,
192
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
she who advances,
193
00:11:41,665 --> 00:11:43,625
my victory, my wife.
194
00:11:43,708 --> 00:11:46,415
But for this to happen, she had to heal me,
195
00:11:46,499 --> 00:11:47,958
and she healed me.
196
00:11:48,040 --> 00:11:49,665
Montse: [Spanish to English]
197
00:11:49,750 --> 00:11:52,625
The morality of the DalĂ house was far more conventional.
198
00:11:52,708 --> 00:11:55,249
And so it was, quite clearly, a revolution,
199
00:11:55,333 --> 00:11:57,583
a revolution in the family home,
200
00:11:57,665 --> 00:12:00,041
which was difficult to swallow.
201
00:12:00,124 --> 00:12:02,917
They were able to accept it, in due course, but not immediately.
202
00:12:03,000 --> 00:12:04,708
Jordi: [Spanish to English]
203
00:12:04,791 --> 00:12:06,917
And DalĂ found that while his sister struggled to understand
204
00:12:07,000 --> 00:12:10,416
the painting "Lugubrious Game," for example, Gala readily understood it.
205
00:12:10,499 --> 00:12:12,541
Anna Maria: That summer was all it took
206
00:12:12,625 --> 00:12:14,917
to bring about in Salvador the change
207
00:12:15,000 --> 00:12:16,875
that distanced him from his friends,
208
00:12:16,958 --> 00:12:19,374
from us and even from himself.
209
00:12:19,458 --> 00:12:22,208
The river of his life, so well channeled,
210
00:12:22,291 --> 00:12:26,249
was diverted by the pressure from those complicated beings,
211
00:12:26,333 --> 00:12:28,082
who were unable to understand anything
212
00:12:28,166 --> 00:12:30,625
of the classic landscape of Cadaqués.
213
00:12:30,708 --> 00:12:32,875
My father was seriously concerned.
214
00:12:32,958 --> 00:12:34,750
He tugged at his white hair,
215
00:12:34,833 --> 00:12:37,415
a sign that something was troubling him greatly,
216
00:12:37,499 --> 00:12:40,082
and his usual smiling, optimistic face
217
00:12:40,165 --> 00:12:41,917
betrayed a fear of some tragic event.
218
00:12:42,000 --> 00:12:45,082
[quiet theme music playing]
219
00:12:47,625 --> 00:12:49,374
DalĂ's relationship with Gala,
220
00:12:49,458 --> 00:12:50,917
begun that summer,
221
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
prompted his father, the notary, to change his will,
222
00:12:53,708 --> 00:12:56,583
and practically disinherited his son.
223
00:12:56,665 --> 00:12:59,875
The situation was made worse by the painting DalĂ exhibited
224
00:12:59,958 --> 00:13:02,082
at the Goemans gallery in Paris
225
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
an image of the Sacred Heart, on which DalĂ had written,
226
00:13:05,541 --> 00:13:09,041
"Sometimes I spit with pleasure on the portrait of my mother,"
227
00:13:09,124 --> 00:13:11,958
which caused the family a lot of unhappiness.
228
00:13:12,041 --> 00:13:13,917
Salvador: The fact that our subconscious impulses
229
00:13:14,000 --> 00:13:16,958
are often felt as extremely cruel to our conscious mind
230
00:13:17,041 --> 00:13:19,875
is yet another reason for not failing to manifest them
231
00:13:19,958 --> 00:13:21,666
when they are the friends of truth.
232
00:13:21,750 --> 00:13:25,333
The greater part of these manifestations were perfectly unjust.
233
00:13:25,416 --> 00:13:26,958
But what I was trying to do
234
00:13:27,041 --> 00:13:29,917
was to affirm my will to power and to prove myself
235
00:13:30,000 --> 00:13:32,374
that I was still inaccessible to remorse.
236
00:13:32,458 --> 00:13:34,082
Montse: [Spanish to English]
237
00:13:34,165 --> 00:13:36,708
I think it was part of this process we have talked about,
238
00:13:36,790 --> 00:13:39,917
of transformation, of a radical break,
239
00:13:40,000 --> 00:13:42,625
and that it was a declaration to that effect.
240
00:13:42,708 --> 00:13:45,374
What happened is that it was interpreted
241
00:13:45,458 --> 00:13:48,040
as a particular moment and taken very literally,
242
00:13:48,124 --> 00:13:50,458
in any case, it was a provocation
243
00:13:50,540 --> 00:13:52,415
and he knew that, didn't he?
244
00:13:52,499 --> 00:13:56,208
Narrator: His father let him go to CadaquĂ©s with LuĂs Buñuel
245
00:13:56,290 --> 00:13:59,249
because he thought a period of rest and separation
246
00:13:59,333 --> 00:14:01,791
would help him rediscover his true self
247
00:14:01,875 --> 00:14:05,917
and his love of everything he had loved up until then.
248
00:14:06,000 --> 00:14:08,124
But his father's plan failed.
249
00:14:08,208 --> 00:14:12,374
The young DalĂ was more and more caught up in the Surrealist movement,
250
00:14:12,458 --> 00:14:15,000
in which he had found a new means of expression
251
00:14:15,082 --> 00:14:16,750
through the subconscious,
252
00:14:16,833 --> 00:14:21,708
which revealed a whole world hidden by the conscious mind.
253
00:14:21,791 --> 00:14:25,000
Salvador: A few days later, I received a letter from my father
254
00:14:25,082 --> 00:14:29,416
informing me that he had banished me irrevocably from the family.
255
00:14:29,499 --> 00:14:31,124
When I received this letter,
256
00:14:31,208 --> 00:14:34,124
my first reaction was to cut off my hair.
257
00:14:34,208 --> 00:14:35,750
But I went even further,
258
00:14:35,833 --> 00:14:37,750
I shaved my whole head.
259
00:14:37,833 --> 00:14:39,875
I went to bury my hair, so black,
260
00:14:39,958 --> 00:14:42,540
in a hole I dug in the beach for this purpose.
261
00:14:42,625 --> 00:14:45,082
And where I also buried the pile of shells
262
00:14:45,165 --> 00:14:48,750
of the sea urchins I had eaten at midday.
263
00:14:48,833 --> 00:14:51,415
After that, I climbed a small hill
264
00:14:51,499 --> 00:14:53,124
that overlooks the village of Cadaqués.
265
00:14:53,208 --> 00:14:55,833
And there, sitting under the olive trees,
266
00:14:55,917 --> 00:14:57,875
I spent two interminable hours
267
00:14:57,958 --> 00:14:59,583
contemplating the panorama of my childhood,
268
00:14:59,665 --> 00:15:03,917
my adolescence and my present.
269
00:15:04,000 --> 00:15:07,291
Narrator: The artist's father found out about his son's intention
270
00:15:07,374 --> 00:15:08,917
of returning to Cadaqués.
271
00:15:09,000 --> 00:15:11,875
Furious, he tried in every way possible
272
00:15:11,958 --> 00:15:14,416
to keep Dalà and Gala out of Cadaqués.
273
00:15:14,499 --> 00:15:16,666
A good example of this is the letter
274
00:15:16,750 --> 00:15:19,917
DalĂ's father sent to LuĂs Buñuel in Paris.
275
00:15:20,000 --> 00:15:22,374
Salvador Sr.: If you still maintain your friendship with my son,
276
00:15:22,458 --> 00:15:24,000
you could do me a favor.
277
00:15:24,082 --> 00:15:27,208
I do not write to him as I am ignorant of his address.
278
00:15:27,291 --> 00:15:29,124
He left yesterday evening for Paris,
279
00:15:29,208 --> 00:15:31,666
where I believe he will remain for eight days.
280
00:15:31,750 --> 00:15:33,458
You will know where madame resides,
281
00:15:33,540 --> 00:15:35,583
and could advise my son not to seek to return to Cadaqués,
282
00:15:35,665 --> 00:15:39,415
for the simple reason that he will not be able to stay in that village
283
00:15:39,499 --> 00:15:41,082
for even two or three hours.
284
00:15:41,165 --> 00:15:43,458
Then things will become so complicated for him
285
00:15:43,540 --> 00:15:45,750
that he will be unable to return to France.
286
00:15:45,833 --> 00:15:48,290
...Should this measure fail, I will resort to every means
287
00:15:48,374 --> 00:15:51,415
at my disposal, including assault on his person.
288
00:15:51,499 --> 00:15:53,917
My son will not go to Cadaqués,
289
00:15:54,000 --> 00:15:56,750
he should not go, he cannot go.
290
00:15:56,833 --> 00:15:59,249
Narrator: DalĂ's father learned of his intention
291
00:15:59,333 --> 00:16:02,291
of buying a house in or near Cadaqués.
292
00:16:02,374 --> 00:16:05,416
DalĂ wanted to buy the fisherman's hut owned by LĂdia Noguer,
293
00:16:05,499 --> 00:16:07,750
which he was using as a storeroom and studio.
294
00:16:07,833 --> 00:16:10,416
His father did all he could to prevent this,
295
00:16:10,499 --> 00:16:15,000
but LĂdia, who felt a great affection for the young DalĂ, took no notice.
296
00:16:15,082 --> 00:16:17,750
With the money he gained from selling his painting
297
00:16:17,833 --> 00:16:20,917
"The Old Age of William Tell" to the viscount of Noailles,
298
00:16:21,000 --> 00:16:22,625
DalĂ was able to buy the fisherman's hut.
299
00:16:22,708 --> 00:16:24,000
Jordi: [Spanish to English]
300
00:16:24,082 --> 00:16:25,917
It was DalĂ's triumph, that is to say,
301
00:16:26,000 --> 00:16:28,541
he couldn't come to Cadaqués, he couldn't have a house,
302
00:16:28,625 --> 00:16:30,750
but he had a house there, and at the very moment
303
00:16:30,833 --> 00:16:32,415
that his father told him he couldn't.
304
00:16:32,499 --> 00:16:35,958
So it's also a symbol of DalĂ's triumph once again.
305
00:16:36,040 --> 00:16:38,415
Salvador: I spent the whole evening looking at the check
306
00:16:38,499 --> 00:16:40,583
and for the first time I began to suspect
307
00:16:40,665 --> 00:16:43,165
that money was a very important thing...
308
00:16:43,249 --> 00:16:46,249
With that and Gala's money we would go to Cadaqués
309
00:16:46,333 --> 00:16:49,082
and build a house large enough for the two of us.
310
00:16:49,165 --> 00:16:50,750
This would allow us to work
311
00:16:50,833 --> 00:16:53,082
and get away to Paris from time to time.
312
00:16:53,165 --> 00:16:56,208
The only landscape that I like is that of Cadaqués
313
00:16:56,290 --> 00:16:58,082
and I didn't want to look at any other.
314
00:16:58,165 --> 00:17:00,875
[dramatic theme music playing]
315
00:17:07,249 --> 00:17:10,165
[in French]
316
00:17:32,166 --> 00:17:34,041
Montse: [Spanish to English
317
00:17:34,124 --> 00:17:37,750
So, this was the first hut, the one LĂdia bought,
318
00:17:37,833 --> 00:17:40,708
a very small hut of 22 square meters,
319
00:17:40,791 --> 00:17:43,041
and this is where they made their life.
320
00:17:43,124 --> 00:17:46,541
A really confined space, which they used for everything.
321
00:17:46,625 --> 00:17:48,041
Jordi: [in Spanish to English]
322
00:17:48,124 --> 00:17:51,958
And what he did was to reinvent the hut for himself,
323
00:17:52,041 --> 00:17:55,583
to make it into a 22-square meter house,
324
00:17:55,666 --> 00:17:57,291
which amounts to a bedroom,
325
00:17:57,374 --> 00:17:59,541
a living room, a studio,
326
00:17:59,625 --> 00:18:01,917
and a small service space,
327
00:18:02,000 --> 00:18:03,583
which would be the one upstairs
328
00:18:03,666 --> 00:18:06,041
where there was a shower, kitchen and bathroom,
329
00:18:06,124 --> 00:18:07,249
and that was all.
330
00:18:07,333 --> 00:18:10,333
Salvador [in French]:
331
00:18:41,000 --> 00:18:43,374
Salvador: It was necessary to walk very carefully,
332
00:18:43,458 --> 00:18:45,416
almost sideways, between things,
333
00:18:45,499 --> 00:18:47,708
because it was an extremely small space.
334
00:18:47,791 --> 00:18:49,124
I wanted it to be small.
335
00:18:49,208 --> 00:18:51,416
The smaller, the more intrauterine.
336
00:18:51,499 --> 00:18:53,500
Not being in a position to carry out
337
00:18:53,583 --> 00:18:55,666
any of my delirious decorative ideas,
338
00:18:55,750 --> 00:18:58,791
I just wanted the exact proportions required for the two of us
339
00:18:58,875 --> 00:19:00,416
and only the two of us.
340
00:19:00,499 --> 00:19:01,708
Jordi: [in Spanish to English]
341
00:19:01,791 --> 00:19:04,333
But as an artist's studio it didn't work.
342
00:19:04,416 --> 00:19:06,291
So DalĂ did the whole conversion
343
00:19:06,374 --> 00:19:09,208
to transform it into his first studio at Port Lligat.
344
00:19:09,291 --> 00:19:10,917
Montse: [in Spanish to English]
345
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
And there was no electricity,
346
00:19:12,833 --> 00:19:15,917
there was no water. It was, he said,
347
00:19:16,000 --> 00:19:18,082
an aesthetic life.
348
00:19:18,166 --> 00:19:20,249
"Here I learned to hone myself down
349
00:19:20,333 --> 00:19:23,583
and live with the bare necessities."
350
00:19:23,666 --> 00:19:26,041
Salvador: It was here in Port Lligat
351
00:19:26,124 --> 00:19:28,124
that I learned to impoverish myself,
352
00:19:28,208 --> 00:19:30,249
to limit and hone my thinking
353
00:19:30,333 --> 00:19:31,583
so it would be as efficient as an axe,
354
00:19:31,666 --> 00:19:34,541
where blood tasted like blood
355
00:19:34,625 --> 00:19:36,583
and honey tasted like honey.
356
00:19:36,666 --> 00:19:39,583
A life that was hard, without metaphor or wine,
357
00:19:39,666 --> 00:19:41,416
a life with the light of eternity
358
00:19:41,500 --> 00:19:42,750
The idle chip chap of Paris,
359
00:19:42,833 --> 00:19:46,541
the lights of the city and of the jewels of "Rue de la Paix"
360
00:19:46,625 --> 00:19:48,374
could not resist this other light,
361
00:19:48,458 --> 00:19:49,583
total, age-old, poor,
362
00:19:49,666 --> 00:19:53,958
as serene and intrepid as the concise brow of Minerva.
363
00:19:55,041 --> 00:19:56,249
Montse: [in Spanish to English]
364
00:19:56,333 --> 00:19:58,374
And then, of course, a month later
365
00:19:58,458 --> 00:20:00,583
he was able to buy this second hut
366
00:20:00,666 --> 00:20:02,208
and he made this opening,
367
00:20:02,291 --> 00:20:05,875
and at once he had more space and more light.
368
00:20:12,708 --> 00:20:14,374
Jordi: [in Spanish to English]
369
00:20:14,458 --> 00:20:17,374
So now we're in what would become the dining room,
370
00:20:17,458 --> 00:20:20,208
but was initially the second studio,
371
00:20:20,291 --> 00:20:24,124
the second cell of this cellular growth of the house.
372
00:20:24,208 --> 00:20:26,374
What did he do with this space?
373
00:20:26,458 --> 00:20:29,625
His aim was to turn it into a space to work and paint in.
374
00:20:29,708 --> 00:20:31,666
So what he needed, first and foremost,
375
00:20:31,750 --> 00:20:33,541
was to let light in,
376
00:20:33,625 --> 00:20:35,458
and what did he do to let light in?
377
00:20:35,541 --> 00:20:38,875
Well, basically, make a window to let in overhead light from the north,
378
00:20:38,958 --> 00:20:40,750
which was very important to him,
379
00:20:40,833 --> 00:20:44,082
and convert what was a little window in a little fisherman's hut
380
00:20:44,166 --> 00:20:46,416
into a splendid panoramic window,
381
00:20:46,499 --> 00:20:49,458
which let the landscape into his house.
382
00:20:49,541 --> 00:20:52,541
Narrator: Six years had gone by since the family rift,
383
00:20:52,625 --> 00:20:56,541
and Salvador DalĂ hadn't seen his father since 1929.
384
00:20:56,625 --> 00:20:59,124
During that time he had worked tirelessly,
385
00:20:59,208 --> 00:21:03,041
while moving between Paris, New York, and the house in Port Lligat.
386
00:21:03,124 --> 00:21:07,708
Montse: [Spanish to English] He was combining Paris with occasional trips to New York,
387
00:21:07,791 --> 00:21:10,041
and he set himself apart in Paris.
388
00:21:10,124 --> 00:21:12,917
He had two very important individual exhibitions.
389
00:21:13,000 --> 00:21:17,082
He was acquiring ever-greater importance within the Surrealist group,
390
00:21:17,166 --> 00:21:18,583
and at the same time, getting to know Americans
391
00:21:18,666 --> 00:21:22,458
who would open doors for him in the United States,
392
00:21:22,541 --> 00:21:24,917
which was to be a new phase for him,
393
00:21:25,000 --> 00:21:27,082
and he combined this house in Port Lligat
394
00:21:27,166 --> 00:21:30,249
with two outstanding centers of art, one being Paris,
395
00:21:30,333 --> 00:21:32,625
and the other, the future, New York.
396
00:21:35,333 --> 00:21:37,374
Jordi: [Spanish to English]
397
00:21:37,458 --> 00:21:39,583
At the very beginning of the two huts,
398
00:21:39,666 --> 00:21:41,416
the upper one was a terrace,
399
00:21:41,499 --> 00:21:43,416
a terrace which must have been splendid
400
00:21:43,499 --> 00:21:45,333
from the pictures we have of it.
401
00:21:46,458 --> 00:21:48,541
Here we see Gala and DalĂ
402
00:21:48,625 --> 00:21:50,249
and the friends who came to visit them,
403
00:21:50,333 --> 00:21:53,708
with a sunshade, the terrace furniture, etc...
404
00:21:53,791 --> 00:21:55,374
What happened is, in due course,
405
00:21:55,458 --> 00:21:58,208
these two terraces ended up becoming a new studio
406
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
and a new living space.
407
00:22:00,958 --> 00:22:03,499
Narrator: His relationship with Gala was stable
408
00:22:03,583 --> 00:22:05,291
and they formed a tandem,
409
00:22:05,374 --> 00:22:08,958
strengthened by the ever- increasing number of commissions.
410
00:22:09,041 --> 00:22:11,917
The time had come to close old wounds.
411
00:22:12,000 --> 00:22:14,291
On March 3rd, 1935,
412
00:22:14,374 --> 00:22:18,625
the meeting and reconciliation with his family took place.
413
00:22:18,708 --> 00:22:20,249
That same year,
414
00:22:20,333 --> 00:22:22,917
the DalĂs considered extending their home again,
415
00:22:23,000 --> 00:22:25,750
and they contacted Emili Puignau,
416
00:22:25,833 --> 00:22:28,124
the man who was to take charge of all the work
417
00:22:28,208 --> 00:22:30,416
that would be done on the house.
418
00:22:30,499 --> 00:22:31,917
Montse: [Spanish to English]
419
00:22:32,000 --> 00:22:32,750
And he always knew how to get it done,
420
00:22:32,833 --> 00:22:35,625
however difficult it may have been,
421
00:22:35,708 --> 00:22:38,082
and he explains in his book that at times
422
00:22:38,166 --> 00:22:41,583
it was very difficult to achieve what DalĂ was asking for,
423
00:22:41,666 --> 00:22:44,249
but nevertheless he did his utmost and the house took shape,
424
00:22:44,333 --> 00:22:47,249
because DalĂ was the architect on this house.
425
00:22:47,333 --> 00:22:50,124
He designed it, it was in his head,
426
00:22:50,208 --> 00:22:53,583
he even had them cut back the rock to make this fireplace,
427
00:22:53,666 --> 00:22:57,208
which he sketched, and which became a constant.
428
00:22:57,291 --> 00:22:59,416
He sketched many of the fireplaces,
429
00:22:59,499 --> 00:23:02,875
not only here, but later for PĂșbol too.
430
00:23:02,958 --> 00:23:06,082
The painter's interest in the house was aesthetic--
431
00:23:06,166 --> 00:23:10,583
for example, that the roofs should form a series of steps leading down to the sea.
432
00:23:10,666 --> 00:23:13,583
Emili Puignaue: DalĂ was always in a hurry to get things done,
433
00:23:13,666 --> 00:23:15,875
so when he was asked when he wanted something for,
434
00:23:15,958 --> 00:23:17,917
he would answer, "Yesterday."
435
00:23:18,000 --> 00:23:20,416
So it didn't take us long to do the bodies of the buildings.
436
00:23:20,499 --> 00:23:22,416
That was in the autumn of '35
437
00:23:22,499 --> 00:23:24,583
and they had to be finished for the coming summer.
438
00:23:24,666 --> 00:23:26,249
The construction was completed,
439
00:23:26,333 --> 00:23:29,750
apart from some details, in July of 1936.
440
00:23:29,833 --> 00:23:32,124
A fateful date, coinciding as it did
441
00:23:32,208 --> 00:23:34,541
with the outbreak of the Spanish Civil War.
442
00:23:34,625 --> 00:23:36,750
[explosion rumbles]
443
00:23:37,708 --> 00:23:40,249
[flames crackle]
444
00:23:42,374 --> 00:23:44,249
Narrator: The peaceful, contemplative life
445
00:23:44,333 --> 00:23:46,541
DalĂ and Gala led in Port Lligat
446
00:23:46,625 --> 00:23:48,583
was cut short by the imminent Spanish Civil War
447
00:23:48,666 --> 00:23:50,958
that divided the country
448
00:23:51,041 --> 00:23:53,875
and plunged it into misery and uncertainty,
449
00:23:53,958 --> 00:23:57,583
an uncertainty which the DalĂs had sensed for some time,
450
00:23:57,666 --> 00:24:00,833
especially Gala, who went through the Russian Revolution.
451
00:24:02,791 --> 00:24:04,458
Salvador: The Civil War had begun!
452
00:24:04,541 --> 00:24:06,708
I knew it, I was certain of it.
453
00:24:06,791 --> 00:24:08,082
I had predicted it!
454
00:24:08,166 --> 00:24:09,958
And Spain, with another war,
455
00:24:10,041 --> 00:24:12,208
was to be the first country called to resolve
456
00:24:12,291 --> 00:24:14,458
with the stark reality of violence and blood
457
00:24:14,541 --> 00:24:19,124
all of the insoluble ideological dramas of post-war Europe,
458
00:24:19,208 --> 00:24:21,917
all of the aesthetic anxiety of the isms
459
00:24:22,000 --> 00:24:23,917
polarized in two words,
460
00:24:24,000 --> 00:24:26,917
revolution and tradition.
461
00:24:29,541 --> 00:24:31,708
Emili: When I went to Port Lligat the next day,
462
00:24:31,791 --> 00:24:34,416
the DalĂs told me they were alarmed and uneasy.
463
00:24:34,499 --> 00:24:37,416
I tried to reassure them, saying that nothing could happen,
464
00:24:37,499 --> 00:24:40,082
but they at once said that they weren't so sure.
465
00:24:40,166 --> 00:24:41,416
Gala said to me
466
00:24:41,499 --> 00:24:43,750
"Mon petit, we cannot take any risks."
467
00:24:43,833 --> 00:24:47,750
Who could have known then that it would be 12 years before I saw them again
468
00:24:47,833 --> 00:24:52,249
and before they could live in the house that meant so much to them?
469
00:24:52,333 --> 00:24:55,291
Narrator: During the years of the Spanish Civil War,
470
00:24:55,374 --> 00:24:58,583
the DalĂs moved from place to place around Europe,
471
00:24:58,666 --> 00:25:00,917
waiting for their return to Port Lligat.
472
00:25:01,000 --> 00:25:02,875
They were mostly in Italy and France,
473
00:25:02,958 --> 00:25:06,082
interspersed with sporadic trips to the United States,
474
00:25:06,166 --> 00:25:09,583
where DalĂ had begun to take his place in the public eye
475
00:25:09,666 --> 00:25:10,583
and where he saw the opportunity
476
00:25:10,666 --> 00:25:14,082
to make his fortune through his work.
477
00:25:14,166 --> 00:25:15,625
[violins playing]
478
00:25:22,458 --> 00:25:24,041
Montse: [Spanish to English]
479
00:25:24,124 --> 00:25:27,416
In fact, we can say that DalĂ hardly saw Port Lligat
480
00:25:27,499 --> 00:25:31,917
from 1936 until 1948-- a long time.
481
00:25:32,000 --> 00:25:34,249
The reasons for this were the Civil War,
482
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
which kept him from returning to his country,
483
00:25:36,374 --> 00:25:38,082
and then the Second World War,
484
00:25:38,166 --> 00:25:40,875
which he spent in the United States.
485
00:25:40,958 --> 00:25:44,291
[melodic theme music playing]
486
00:25:47,875 --> 00:25:50,958
Salvador: I could feel the rise of the blind forces of fury,
487
00:25:51,041 --> 00:25:54,583
of destruction and death that would dislocate Europe.
488
00:25:54,666 --> 00:25:57,416
When three days later, war was officially declared,
489
00:25:57,499 --> 00:25:58,791
Gala, always alert,
490
00:25:58,875 --> 00:26:01,082
immediately thought of our escape.
491
00:26:01,166 --> 00:26:02,583
Gala left for Lisbon in 1940
492
00:26:02,666 --> 00:26:06,750
and waited for DalĂ to join her a few days later
493
00:26:06,833 --> 00:26:10,082
to make the definitive move to the United States.
494
00:26:10,166 --> 00:26:13,082
Before leaving, DalĂ visited his family,
495
00:26:13,166 --> 00:26:14,583
who had suffered the consequences of the war.
496
00:26:14,666 --> 00:26:20,249
He traveled for 24 hours to get to his father's house in Cadaqués.
497
00:26:20,333 --> 00:26:23,082
Salvador: I had to pass through 10 villages in ruins,
498
00:26:23,166 --> 00:26:24,750
their walls, like ghosts,
499
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
were silhouetted in the moonlight
500
00:26:26,625 --> 00:26:29,041
like Goya's drawings of the horrors of battle,
501
00:26:29,124 --> 00:26:31,583
and my heart shrank in traversing that labyrinth
502
00:26:31,666 --> 00:26:33,750
of the miseries of war.
503
00:26:33,833 --> 00:26:36,583
In people's memory, the wounds of martyrdom had not yet healed,
504
00:26:36,666 --> 00:26:41,416
and my coming there at that time was met with mistrust.
505
00:26:41,499 --> 00:26:44,583
"Papa!" "Who's there? What do you want?"
506
00:26:44,666 --> 00:26:46,791
"It's me." "Who?"
507
00:26:46,875 --> 00:26:50,291
"Me, Salvador DalĂ, your son."
508
00:26:50,374 --> 00:26:52,124
So I knocked on my father's door,
509
00:26:52,208 --> 00:26:55,124
in Cadaqués, at two o'clock in the morning.
510
00:26:55,208 --> 00:26:58,458
I embraced my family. They gave me anchovies,
511
00:26:58,541 --> 00:27:01,041
sausages, and tomatoes dressed with olive oil.
512
00:27:01,124 --> 00:27:03,583
I chewed the food, astonished and terrified!
513
00:27:03,666 --> 00:27:07,416
The morning following my return to Cadaqués.
514
00:27:07,499 --> 00:27:11,041
I hugged the heroic LĂdia, who had survived everything.
515
00:27:11,124 --> 00:27:13,750
I went with her to visit our house in Port Lligat.
516
00:27:13,833 --> 00:27:16,291
I opened the door of my home.
517
00:27:16,374 --> 00:27:17,750
Everything was gone.
518
00:27:17,833 --> 00:27:20,124
There was nothing left of my library,
519
00:27:20,208 --> 00:27:21,750
absolutely nothing--
520
00:27:21,833 --> 00:27:24,082
only walls covered with obscene drawings
521
00:27:24,166 --> 00:27:26,583
and conflicting political emblems.
522
00:27:26,666 --> 00:27:28,750
I pushed aside the waste with my foot
523
00:27:28,833 --> 00:27:30,249
and went outside, to the sun.
524
00:27:30,333 --> 00:27:32,333
[dramatic theme music playing]
525
00:27:34,583 --> 00:27:36,583
New skin, new land!
526
00:27:36,666 --> 00:27:38,750
And a land of freedom, if that is possible!
527
00:27:38,833 --> 00:27:42,124
I have chosen the geology of a country that was new to me
528
00:27:42,208 --> 00:27:44,917
and was young, virgin, and free from drama.
529
00:27:45,000 --> 00:27:47,082
That of America.
530
00:27:47,166 --> 00:27:48,583
[slow jazz music playing]
531
00:27:48,666 --> 00:27:50,541
Upon arriving in America,
532
00:27:50,625 --> 00:27:52,583
I went almost immediately to Hampton Manor,
533
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
the residence of Caresse Crosby,
534
00:27:54,666 --> 00:27:57,000
our friend from the time at Moulin du Soleil.
535
00:27:57,082 --> 00:27:59,583
We were all going to try to make the sun shine again,
536
00:27:59,666 --> 00:28:02,917
a little, that sun of France, which had set.
537
00:28:05,291 --> 00:28:06,583
As soon as we arrived, I set up my easel
538
00:28:06,666 --> 00:28:09,416
with two large canvases
539
00:28:09,499 --> 00:28:11,041
and I painted "Spider of the Evening,"
540
00:28:11,124 --> 00:28:14,000
"Hope," and Resurrection of the Flesh.
541
00:28:18,124 --> 00:28:19,541
Montse: [Spanish to English]
542
00:28:19,625 --> 00:28:22,082
He also saw how the center of the art world
543
00:28:22,166 --> 00:28:24,416
was shifting from Paris to New York,
544
00:28:24,499 --> 00:28:26,750
so he was where he needed to be,
545
00:28:26,833 --> 00:28:29,833
despite the fact that he was exiled against his will,
546
00:28:29,917 --> 00:28:33,458
but I think he knew how to read the situation well
547
00:28:33,541 --> 00:28:37,541
and positively, insofar as it wasn't a pleasant experience,
548
00:28:37,625 --> 00:28:39,791
and took the opportunity to find out
549
00:28:39,875 --> 00:28:41,583
how the United States worked,
550
00:28:41,666 --> 00:28:44,374
to consecrate himself once and for all.
551
00:28:45,708 --> 00:28:47,750
[big band music playing]
552
00:28:47,833 --> 00:28:50,416
Dizzy Dinner: Mr. Salvador DalĂ gives a party.
553
00:28:50,499 --> 00:28:52,082
The Spanish painter of surrealism
554
00:28:52,166 --> 00:28:54,625
dresses Mrs. DalĂ in a unicorn's head,
555
00:28:54,708 --> 00:28:56,291
just to start things off.
556
00:28:56,374 --> 00:28:59,124
As hostess, she presides from a red velvet bed.
557
00:28:59,208 --> 00:29:04,416
Soldier Jackie Coogan and the still dapper Mr. Hope serve the main course.
558
00:29:04,499 --> 00:29:06,333
The party is surrealism,
559
00:29:06,416 --> 00:29:08,791
but them frogs is real!
560
00:29:14,458 --> 00:29:17,625
Narrator: And though his work evolves in tandem with his experiences,
561
00:29:17,708 --> 00:29:20,750
both personal and artistic, in the United States,
562
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
the references to the landscape of Cadaqués
563
00:29:23,374 --> 00:29:25,917
and Port Lligat are still there.
564
00:29:26,000 --> 00:29:30,416
He remembered with melancholy the lights and colors.
565
00:29:30,499 --> 00:29:33,416
And in his portraits of members of American high society,
566
00:29:33,499 --> 00:29:37,124
the presence of the landscape is a constant.
567
00:29:38,458 --> 00:29:40,583
...or in the animated short "Destino,"
568
00:29:40,666 --> 00:29:43,082
with Walt Disney in 1946,
569
00:29:43,166 --> 00:29:48,291
where the landscapes and reminiscences of Port Lligat are ever present.
570
00:29:57,499 --> 00:29:59,041
Montse: [Spanish to English]
571
00:29:59,124 --> 00:30:01,958
In the United States, he sought the life he had here,
572
00:30:02,041 --> 00:30:04,041
and that's why he combined New York,
573
00:30:04,124 --> 00:30:05,625
the exhibition season,
574
00:30:05,708 --> 00:30:08,374
the art season in New York,
575
00:30:08,458 --> 00:30:10,917
and then the move to Monterrey, California,
576
00:30:11,000 --> 00:30:14,416
where he always looked for landscapes like those of Port Lligat
577
00:30:14,499 --> 00:30:17,791
or which evoked Port Lligat for him.
578
00:30:17,875 --> 00:30:20,166
[dramatic theme music playing]
579
00:30:33,541 --> 00:30:35,917
During this long period of absence,
580
00:30:36,000 --> 00:30:38,791
the DalĂ family took care of the house.
581
00:30:38,875 --> 00:30:42,583
In 1944, DalĂ's father wrote to his son
582
00:30:42,666 --> 00:30:46,082
to say that a close friend of Anna Maria, DalĂ's sister,
583
00:30:46,166 --> 00:30:49,000
would live in and look after the house in Port Lligat
584
00:30:49,082 --> 00:30:51,833
until he came back from the United States.
585
00:30:51,917 --> 00:30:54,541
Salvador Sr.: Anna Maria has let them have the house
586
00:30:54,625 --> 00:30:56,374
so they may live there without paying rent,
587
00:30:56,458 --> 00:30:59,082
but with the condition, which they have fulfilled,
588
00:30:59,166 --> 00:31:01,208
of repairing it at their expense,
589
00:31:01,291 --> 00:31:03,249
and have left it as good as new
590
00:31:03,333 --> 00:31:06,791
so that the cession of the house in no way disadvantages you,
591
00:31:06,875 --> 00:31:09,625
whereas left unoccupied, it would have deteriorated
592
00:31:09,708 --> 00:31:12,082
and you would have lost almost everything.
593
00:31:12,166 --> 00:31:14,249
We go on as before, with no news,
594
00:31:14,333 --> 00:31:15,917
and calmly await your return,
595
00:31:16,000 --> 00:31:19,583
which I am sure you wish for after four years of absence.
596
00:31:19,666 --> 00:31:22,750
[ slow music playing]
597
00:31:22,833 --> 00:31:24,917
[gusting]
598
00:31:30,666 --> 00:31:35,499
[rumbling]
599
00:31:37,458 --> 00:31:41,291
Salvador: The bomb in Hiroshima exploded in an immaculate sky.
600
00:31:41,374 --> 00:31:43,249
Pikado, "Light and noise,"
601
00:31:43,333 --> 00:31:45,750
the Japanese who managed to escape said.
602
00:31:45,833 --> 00:31:48,249
I was painting Gala naked from behind
603
00:31:48,333 --> 00:31:50,625
when I felt the seismic shock of the explosion.
604
00:31:50,708 --> 00:31:53,249
It filled me with terror.
605
00:31:53,333 --> 00:31:55,249
What horrified me was the thought of the possibility
606
00:31:55,333 --> 00:31:56,875
of a chain of explosions
607
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
that could have reached the whole world
608
00:31:58,625 --> 00:32:01,416
before I finished the perfect breast of my Galarina.
609
00:32:01,499 --> 00:32:04,750
No one was safe, wherever they may have been.
610
00:32:04,833 --> 00:32:06,750
I decided to study, without delay,
611
00:32:06,833 --> 00:32:09,791
the best means of preserving my precious existence
612
00:32:09,875 --> 00:32:11,208
from the clutches of death,
613
00:32:11,291 --> 00:32:13,374
and I began to occupy myself in earnest
614
00:32:13,458 --> 00:32:15,458
with the formulas of immortality.
615
00:32:15,541 --> 00:32:18,416
"Atomic Melancholy," which I painted at the time,
616
00:32:18,499 --> 00:32:20,416
expresses the doubts and certainties
617
00:32:20,499 --> 00:32:23,791
that were born in me on the 6th of August, 1945.
618
00:32:23,875 --> 00:32:27,583
[slow melodic music playing]
619
00:32:33,625 --> 00:32:35,416
Narrator: The war was over,
620
00:32:35,499 --> 00:32:37,541
but it would take DalĂ and Gala
621
00:32:37,625 --> 00:32:40,374
another three years to get back to Port Lligat.
622
00:32:40,458 --> 00:32:43,208
Acclaimed as an international artist,
623
00:32:43,291 --> 00:32:45,791
he had achieved what he had dreamed of.
624
00:32:45,875 --> 00:32:47,958
His popularity in the United States
625
00:32:48,041 --> 00:32:50,958
can only be compared to that of movie stars,
626
00:32:51,041 --> 00:32:54,291
stars whom he knew and socialized with.
627
00:32:54,374 --> 00:32:57,875
His work was on show in the leading museums and salons.
628
00:32:58,666 --> 00:33:02,166
Anna Maria: Papa has a great desire for you to come home.
629
00:33:02,249 --> 00:33:03,625
You cannot imagine it.
630
00:33:03,708 --> 00:33:06,708
Everything he does shows how eager he is for your return.
631
00:33:06,791 --> 00:33:09,333
Auntie and I are also looking forward enormously
632
00:33:09,416 --> 00:33:13,291
to the day we shall all be reunited in our little house in Cadaqués,
633
00:33:13,374 --> 00:33:15,625
our little house from when we were small.
634
00:33:15,708 --> 00:33:18,416
Narrator: 1948 came, and with it
635
00:33:18,499 --> 00:33:20,791
the long-awaited return of the DalĂs to Spain,
636
00:33:20,875 --> 00:33:24,000
and to the center of his Universe, Port Lligat.
637
00:33:24,082 --> 00:33:27,374
[dramatic theme music playing]
638
00:33:28,875 --> 00:33:29,708
Salvador: From the bridge of the ship,
639
00:33:29,791 --> 00:33:33,249
I looked at New York with satisfaction.
640
00:33:33,333 --> 00:33:35,249
What joy in finding once again
641
00:33:35,333 --> 00:33:37,124
the transcendent beauty of Port Lligat,
642
00:33:37,208 --> 00:33:39,583
my kingdom, my Platonic cave.
643
00:33:39,666 --> 00:33:41,541
I am in transit.
644
00:33:41,625 --> 00:33:44,541
I forget the pride of the skyscrapers and the agitation,
645
00:33:44,625 --> 00:33:47,041
the noise, the American frenzy.
646
00:33:47,124 --> 00:33:50,082
From the point of hypersnobbism at which I have arrived,
647
00:33:50,166 --> 00:33:53,416
I have no alternative, but to feel I am a mystic.
648
00:33:53,499 --> 00:33:56,082
[music swells]
649
00:34:21,166 --> 00:34:24,750
Narrator: The newspapers took an interest in DalĂ and Gala's return.
650
00:34:24,833 --> 00:34:27,373
On August 1st, 1948,
651
00:34:27,458 --> 00:34:30,081
the daily "La Vanguardia" published an article
652
00:34:30,166 --> 00:34:31,917
recounting a meeting with the artist
653
00:34:32,000 --> 00:34:34,625
on the very day he arrived in Port Lligat.
654
00:34:37,958 --> 00:34:40,583
I am not the man who stole a landscape,
655
00:34:40,666 --> 00:34:42,750
the landscape stole me.
656
00:34:42,833 --> 00:34:45,081
I want to get back to painting my mythology
657
00:34:45,166 --> 00:34:47,625
with the precise places seen in a new way.
658
00:34:47,708 --> 00:34:49,373
In keeping with the new physics,
659
00:34:49,458 --> 00:34:52,541
it is no longer Freudian psychology that attracts me,
660
00:34:52,625 --> 00:34:56,123
but the geography of the places where mythologies live on.
661
00:35:02,124 --> 00:35:03,750
Montse: [Spanish to English]
662
00:35:03,833 --> 00:35:06,374
"Salvador DalĂ has returned..."
663
00:35:06,458 --> 00:35:08,249
The press take up the story,
664
00:35:08,333 --> 00:35:10,416
the family reunion continues,
665
00:35:10,499 --> 00:35:12,249
it's a very sweet moment,
666
00:35:12,333 --> 00:35:14,249
and of course he returned to his home
667
00:35:14,333 --> 00:35:16,917
and carried on with his project of extending it.
668
00:35:18,124 --> 00:35:20,333
Narrator: In the summer of 1948,
669
00:35:20,416 --> 00:35:23,291
DalĂ and Gala, after twelve years absence,
670
00:35:23,374 --> 00:35:24,583
had already decided to make Port Lligat
671
00:35:24,666 --> 00:35:28,124
their place of permanent residence.
672
00:35:28,208 --> 00:35:30,082
DalĂ needed a space to work in,
673
00:35:30,166 --> 00:35:32,041
but also to sort out
674
00:35:32,124 --> 00:35:34,082
and accumulate everything his life
675
00:35:34,166 --> 00:35:37,291
as a hotel nomad hadn't let him store away.
676
00:35:37,374 --> 00:35:40,583
His financial situation was comfortable.
677
00:35:40,666 --> 00:35:44,166
They could extend the house with a new cell and furnish it.
678
00:35:44,249 --> 00:35:47,875
They bought another hut, also of 22 square meters,
679
00:35:47,958 --> 00:35:50,875
and a piece of land, which is an olive grove,
680
00:35:50,958 --> 00:35:52,750
enabling them to add to the house
681
00:35:52,833 --> 00:35:55,583
what are now the living room and the library.
682
00:35:55,666 --> 00:35:58,499
[dramatic theme music playing]
683
00:36:15,333 --> 00:36:16,917
Their builder, Puignau,
684
00:36:17,000 --> 00:36:19,541
also undertook this second extension,
685
00:36:19,625 --> 00:36:21,750
and since they worked without an architect,
686
00:36:21,833 --> 00:36:24,000
he followed the artist's indications
687
00:36:24,082 --> 00:36:27,958
in the form of letters, plans, designs and sketches.
688
00:36:28,041 --> 00:36:31,416
Emili: With his departure for Paris in 1948,
689
00:36:31,500 --> 00:36:33,583
we started the work of rebuilding the hut
690
00:36:33,666 --> 00:36:36,583
so that it would be ready for his return the year after,
691
00:36:36,666 --> 00:36:38,291
just as we always did.
692
00:36:38,374 --> 00:36:40,583
Narrator: In the spring of 1949,
693
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
the house was ready to be lived in.
694
00:36:42,958 --> 00:36:45,082
Gala took charge of the decorating
695
00:36:45,166 --> 00:36:46,416
and bought pieces of furniture
696
00:36:46,499 --> 00:36:49,333
from various antique shops in the area.
697
00:36:51,791 --> 00:36:53,416
Montse: [Spanish to English]
698
00:36:53,499 --> 00:36:56,208
And he even had this mirror placed in a special way.
699
00:36:56,291 --> 00:36:59,041
He took care care, you know, in positioning the mirrors
700
00:36:59,124 --> 00:37:02,249
because she said that in this way, from the room, from the bedroom,
701
00:37:02,333 --> 00:37:05,750
he would be the first man in Spain to see the sun rise.
702
00:37:05,833 --> 00:37:09,208
[dramatic theme music continues]
703
00:37:14,374 --> 00:37:16,082
Salvador: As I was having breakfast,
704
00:37:16,166 --> 00:37:19,041
I watched the sun rise and it struck me that Port Lligat
705
00:37:19,124 --> 00:37:21,917
being geographically the most easterly point of Spain,
706
00:37:22,000 --> 00:37:25,875
every morning, I am the first Spaniard to feel the sun's caress.
707
00:37:25,958 --> 00:37:28,750
Even in Cadaqués, which is ten minutes from here,
708
00:37:28,833 --> 00:37:31,917
the sun arrives later.
709
00:37:32,000 --> 00:37:34,458
Narrator: The home that DalĂ had had to abandon for years,
710
00:37:34,541 --> 00:37:36,958
on account of the war, had now been recovered
711
00:37:37,041 --> 00:37:40,917
and his inner peace and his landscapes were reestablished.
712
00:37:41,000 --> 00:37:43,416
But a new conflict emerged with the publication
713
00:37:43,499 --> 00:37:45,833
of his sister Anna Maria's autobiography,
714
00:37:45,917 --> 00:37:47,583
in which she declared her aversion to Surrealism
715
00:37:47,666 --> 00:37:50,708
and rejection of Gala.
716
00:37:50,791 --> 00:37:53,541
With this book, old wounds were reopened
717
00:37:53,625 --> 00:37:56,249
and the family was divided once again.
718
00:37:56,333 --> 00:37:59,082
Anna Maria: Salvador had said that far from the family,
719
00:37:59,166 --> 00:38:01,416
when he saw our little house in Cadaqués,
720
00:38:01,499 --> 00:38:04,541
the scene of all of his childhood and adolescence,
721
00:38:04,625 --> 00:38:06,416
it made him think of a lump of sugar
722
00:38:06,499 --> 00:38:07,917
covered in bitterness.
723
00:38:08,000 --> 00:38:09,875
This image could not be more real,
724
00:38:09,958 --> 00:38:12,708
though it must be remembered that the bitterness he saw
725
00:38:12,791 --> 00:38:15,583
was bitterness that he, thanks to the Surrealist group,
726
00:38:15,666 --> 00:38:18,166
had put there, making us victims
727
00:38:18,249 --> 00:38:21,249
of the decadent world, which he unfortunately suggested,
728
00:38:21,333 --> 00:38:24,541
but from which all of us have always kept our distance.
729
00:38:24,625 --> 00:38:27,917
Narrator: His father found himself in a difficult situation,
730
00:38:28,000 --> 00:38:29,875
but he took his daughter's side,
731
00:38:29,958 --> 00:38:33,249
as the foreword he wrote for Anna Maria's book clearly shows.
732
00:38:33,333 --> 00:38:36,708
At the same time, the decision by DalĂ's father and sister
733
00:38:36,791 --> 00:38:39,791
to sell some early paintings without his consent,
734
00:38:39,875 --> 00:38:41,750
deeply offended DalĂ.
735
00:38:41,833 --> 00:38:43,875
The break had become definitive.
736
00:38:43,958 --> 00:38:46,583
The artist closed the doors of his home in Port Lligat
737
00:38:46,666 --> 00:38:49,458
to his family and only opened them again
738
00:38:49,541 --> 00:38:51,458
a few days before his father's death.
739
00:38:51,541 --> 00:38:53,458
[dramatic music continues]
740
00:38:55,208 --> 00:38:58,082
Emili: In the two previous seasons he spent in Port Lligat,
741
00:38:58,166 --> 00:39:01,750
DalĂ had used the so-called yellow room as his studio--
742
00:39:01,833 --> 00:39:04,708
the room off the stairway leading to the first floor.
743
00:39:04,791 --> 00:39:07,374
However, this room was really too small
744
00:39:07,458 --> 00:39:09,416
for painting in reasonable comfort,
745
00:39:09,499 --> 00:39:11,750
so that same year, taking advantage
746
00:39:11,833 --> 00:39:13,958
of the neighbors' decision to sell their hut,
747
00:39:14,041 --> 00:39:16,041
which was next to the DalĂ's house,
748
00:39:16,124 --> 00:39:18,750
they bought it without so much as discussing the price,
749
00:39:18,833 --> 00:39:21,708
since it was a unique opportunity to make another extension.
750
00:39:21,791 --> 00:39:23,208
Montse: [Spanish to English]
751
00:39:23,291 --> 00:39:25,917
And DalĂ had already begun to explore new formats,
752
00:39:26,000 --> 00:39:28,082
with much larger canvases,
753
00:39:28,166 --> 00:39:30,416
and here he didn't have the space he needed.
754
00:39:30,499 --> 00:39:31,917
Yes, in terms of light.
755
00:39:32,000 --> 00:39:33,583
Yes, in terms of views.
756
00:39:33,666 --> 00:39:35,708
But not in terms of space.
757
00:39:37,124 --> 00:39:38,750
Narrator: As was his custom,
758
00:39:38,833 --> 00:39:43,124
DalĂ drew up the basic scheme of how his new studio should be.
759
00:39:43,208 --> 00:39:44,791
He had thought it all out.
760
00:39:44,875 --> 00:39:46,583
The work was done, as before,
761
00:39:46,666 --> 00:39:47,875
during the part of the year
762
00:39:47,958 --> 00:39:49,833
they spent in Paris and New York.
763
00:39:54,333 --> 00:39:56,875
Emili: The wall that formed a little vestibule
764
00:39:56,958 --> 00:39:58,416
with the door to his studio
765
00:39:58,499 --> 00:40:00,917
had to have the DalĂ stamp,
766
00:40:01,000 --> 00:40:03,750
so the large door or opening for communication
767
00:40:03,833 --> 00:40:06,750
had to be a truncated isosceles triangle,
768
00:40:06,833 --> 00:40:09,625
and the fireplace situated next to this opening
769
00:40:09,708 --> 00:40:13,583
would be like the opening, but upside down--
770
00:40:13,666 --> 00:40:17,082
a very different design from what we were used to.
771
00:40:17,166 --> 00:40:19,082
Narrator: In the spring of 1950,
772
00:40:19,166 --> 00:40:21,416
the DalĂs returned from their annual trip
773
00:40:21,500 --> 00:40:23,374
to Paris and the United States.
774
00:40:23,458 --> 00:40:26,583
His great desire was to see the studio completed.
775
00:40:26,666 --> 00:40:28,291
Jordi [Spanish to English]
776
00:40:28,374 --> 00:40:31,249
At last he had a studio with maximum capacity
777
00:40:31,333 --> 00:40:32,583
to receive light from outside.
778
00:40:32,666 --> 00:40:35,791
At last he had a studio whose windows
779
00:40:35,875 --> 00:40:38,249
all looked out on the landscape of Port Lligat,
780
00:40:38,333 --> 00:40:42,249
so that the landscape really did invade the studio completely.
781
00:40:42,333 --> 00:40:44,583
What's more, it was a studio whose space
782
00:40:44,666 --> 00:40:46,541
was really suitable for the new canvases,
783
00:40:46,625 --> 00:40:48,416
the new formats.
784
00:40:48,499 --> 00:40:51,416
Narrator: The first painting he did in the definitive studio
785
00:40:51,499 --> 00:40:53,583
was "The Madonna of Port Lligat,"
786
00:40:53,666 --> 00:40:56,208
a supremely mystic-nuclear work,
787
00:40:56,291 --> 00:40:57,750
conceived over the winter
788
00:40:57,833 --> 00:41:00,082
and perfectly structured in his mind,
789
00:41:00,166 --> 00:41:02,583
all he needed was a suitable place to paint it.
790
00:41:02,666 --> 00:41:03,583
And the new studio was ideal.
791
00:41:03,666 --> 00:41:06,625
Montse: [Spanish to English]
792
00:41:06,708 --> 00:41:10,374
Then he had the idea, aided by Emili Puignau,
793
00:41:10,458 --> 00:41:12,082
for this metal framework,
794
00:41:12,166 --> 00:41:13,583
which at first was manual,
795
00:41:13,666 --> 00:41:15,541
and later worked with a push button
796
00:41:15,625 --> 00:41:17,124
to move up and down,
797
00:41:17,208 --> 00:41:19,750
so that DalĂ always had the part of the canvas
798
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
he was painting in front of him
799
00:41:22,541 --> 00:41:24,583
And then, with the maulstick and the brush,
800
00:41:24,666 --> 00:41:26,041
he would paint.
801
00:41:26,666 --> 00:41:30,416
He would go over to the bench and contemplate,
802
00:41:30,499 --> 00:41:32,708
and it was this to and fro.
803
00:41:34,000 --> 00:41:35,416
Here, for example,
804
00:41:35,499 --> 00:41:37,750
he finished "The Madonna of Port Lligat,"
805
00:41:37,833 --> 00:41:40,416
he painted "The Battle of Tetuan,"
806
00:41:40,499 --> 00:41:44,583
the canvases for the ceiling of the Theatre-Museum,
807
00:41:44,666 --> 00:41:46,708
and these and other large canvases
808
00:41:46,791 --> 00:41:51,082
would be rolled up and passed out through this window.
809
00:41:51,166 --> 00:41:54,208
[music sting]
810
00:41:54,291 --> 00:41:56,791
Narrator: But even though he now had the new studio,
811
00:41:56,875 --> 00:41:59,750
DalĂ wasn't progressing at his usual rate.
812
00:41:59,833 --> 00:42:01,124
His father was ill
813
00:42:01,208 --> 00:42:03,416
and DalĂ knew he had to go and see him
814
00:42:03,499 --> 00:42:05,541
before his inevitable death.
815
00:42:06,708 --> 00:42:09,583
In September of 1950, his father died.
816
00:42:09,666 --> 00:42:12,458
DalĂ's grief was profound.
817
00:42:12,541 --> 00:42:14,166
Montse: [Spanish to English]
818
00:42:14,249 --> 00:42:16,416
It was a major blow for DalĂ,
819
00:42:16,499 --> 00:42:18,750
because his father was his mentor
820
00:42:18,833 --> 00:42:21,917
and he would always have his example in mind.
821
00:42:22,000 --> 00:42:24,541
DalĂ never forgot when his father once said to him,
822
00:42:24,625 --> 00:42:26,249
when they had been arguing together,
823
00:42:26,333 --> 00:42:28,917
"You will die alone and poor."
824
00:42:29,000 --> 00:42:31,249
And he sometimes said his life had been a struggle
825
00:42:31,333 --> 00:42:32,625
to prove his father wrong.
826
00:42:35,625 --> 00:42:39,249
Narrator: His father's death reawakened the fear of falling ill
827
00:42:39,333 --> 00:42:42,458
and dying that DalĂ felt from an early age,
828
00:42:42,541 --> 00:42:45,416
and rekindled his interest in immortality,
829
00:42:45,499 --> 00:42:47,875
and in particular hibernation.
830
00:42:47,958 --> 00:42:51,124
Salvador: I have made the decision that immediately after my demise,
831
00:42:51,208 --> 00:42:52,583
I am to be preserved,
832
00:42:52,666 --> 00:42:54,750
to await the discovery that will allow humanity
833
00:42:54,833 --> 00:42:57,124
one day to revive the brilliant DalĂ.
834
00:42:57,208 --> 00:43:00,082
I am certain that a cure will be found for cancer,
835
00:43:00,166 --> 00:43:02,791
that astonishing transplants will be performed
836
00:43:02,875 --> 00:43:06,541
and that the rejuvenation of cells is only days away.
837
00:43:06,625 --> 00:43:09,917
Coming back to life will be an ordinary operation.
838
00:43:10,000 --> 00:43:13,917
I will await in liquid helium, without impatience.
839
00:43:14,000 --> 00:43:15,875
[violins playing]
840
00:43:15,958 --> 00:43:18,750
Narrator: In due course, DalĂ returned to normal,
841
00:43:18,833 --> 00:43:20,583
to his daily routine of painting and writing.
842
00:43:20,666 --> 00:43:24,917
In short, he recovered his capacity to work
843
00:43:25,000 --> 00:43:27,082
and his extraordinary rhythm.
844
00:43:27,166 --> 00:43:29,917
He would get up early and paint until lunchtime.
845
00:43:30,000 --> 00:43:31,583
Afterwards, without lingering at the table,
846
00:43:31,666 --> 00:43:34,082
he took a short nap,
847
00:43:34,166 --> 00:43:35,583
then went back to the studio
848
00:43:35,666 --> 00:43:38,374
to paint for the rest of the day until evening.
849
00:43:39,958 --> 00:43:41,625
After years of exile,
850
00:43:41,708 --> 00:43:43,416
successes and tragedies,
851
00:43:43,499 --> 00:43:45,583
a great deal of work and effort,
852
00:43:45,666 --> 00:43:46,917
the cells have come together
853
00:43:47,000 --> 00:43:50,291
to form the great mother cell, his home.
854
00:43:50,374 --> 00:43:53,917
Salvador: Our house has grown exactly like a true biological structure,
855
00:43:54,000 --> 00:43:56,291
in cellular outgrowths.
856
00:43:56,374 --> 00:43:57,917
Each new impulse in our life
857
00:43:58,000 --> 00:44:01,124
has its corresponding new cell-- a room.
858
00:44:01,208 --> 00:44:04,583
The nucleus was formed by the paranoiac delirium of LĂdia,
859
00:44:04,666 --> 00:44:06,416
who gifted us the first cell.
860
00:44:06,499 --> 00:44:09,000
[violins swell]
861
00:45:15,124 --> 00:45:16,374
[violin playing ends]
862
00:45:18,166 --> 00:45:19,583
Narrator: A few years have passed
863
00:45:19,666 --> 00:45:22,249
since the creation of his definitive studio.
864
00:45:22,333 --> 00:45:25,583
DalĂ's house has been extended with additions of gardens
865
00:45:25,666 --> 00:45:28,750
with olive trees around the house down to the sea.
866
00:45:28,833 --> 00:45:31,958
The house has become a place of pilgrimage for many people
867
00:45:32,041 --> 00:45:34,750
and also for the media from all over the world.
868
00:45:34,833 --> 00:45:37,416
DalĂ is a world-famous artist,
869
00:45:37,499 --> 00:45:39,708
and now everyone knows where to find him.
870
00:45:39,791 --> 00:45:41,708
Jordi [Spanish to English]
871
00:45:41,791 --> 00:45:44,124
The first thing is that he now constructed part of the house
872
00:45:44,208 --> 00:45:46,917
as a public place, a reception area,
873
00:45:47,000 --> 00:45:49,082
and a kind of open-air studio
874
00:45:49,166 --> 00:45:52,416
where he could work in collaboration with visitors,
875
00:45:52,499 --> 00:45:55,625
other artists, younger people...
876
00:45:55,708 --> 00:45:59,291
people who contribute the to temperature of modernity.
877
00:46:01,000 --> 00:46:03,750
Narrator: DalĂ went on with his life at Port Lligat,
878
00:46:03,833 --> 00:46:06,708
a life tied to the evolution of his work,
879
00:46:06,791 --> 00:46:08,958
now expanding into happenings and performances,
880
00:46:09,041 --> 00:46:13,917
some of which now take shape in the outdoor spaces of the house.
881
00:46:14,000 --> 00:46:14,791
Montse: [Spanish to English]
882
00:46:14,875 --> 00:46:17,249
It was this combination of innovation,
883
00:46:17,333 --> 00:46:19,416
but let's make this clear, because I think it's interesting
884
00:46:19,499 --> 00:46:22,082
that DalĂ, who was always experimenting,
885
00:46:22,166 --> 00:46:24,875
also wanted to explain how he experimented
886
00:46:24,958 --> 00:46:27,917
and above all for everyone to know how he experimented.
887
00:46:28,000 --> 00:46:31,082
Jordi: [Spanish to English] Of course, because he wanted to get through to people.
888
00:46:31,166 --> 00:46:32,958
He didn't want to be an artist enclosed
889
00:46:33,041 --> 00:46:34,708
in some kind of ivory tower
890
00:46:34,791 --> 00:46:37,082
who someone might be interested in some day.
891
00:46:37,166 --> 00:46:38,917
He wanted to get through to people.
892
00:46:39,000 --> 00:46:40,458
He wanted people to think about
893
00:46:40,541 --> 00:46:42,583
the things he was thinking about.
894
00:46:42,666 --> 00:46:44,499
[classical music playing]
895
00:47:55,666 --> 00:47:58,625
Montse: [Spanish to English]
896
00:47:58,708 --> 00:48:00,750
These were new forms of creation,
897
00:48:00,833 --> 00:48:03,374
because the world was becoming smaller for him,
898
00:48:03,458 --> 00:48:06,041
and his sense of this gave him a new need to grow,
899
00:48:06,124 --> 00:48:08,583
to grow where he could,
900
00:48:08,666 --> 00:48:10,625
in means, in thought,
901
00:48:10,708 --> 00:48:14,750
in the company of other artists or cameras, or whatever.
902
00:48:14,833 --> 00:48:17,082
And above to project outwards,
903
00:48:17,166 --> 00:48:19,917
to the world, always.
904
00:48:20,000 --> 00:48:23,458
[in French]
905
00:48:47,833 --> 00:48:50,082
[dramatic theme music playing]
906
00:48:53,166 --> 00:48:56,249
The house was now a complex cellular structure,
907
00:48:56,333 --> 00:48:59,583
which the DalĂs had completed with the passage of time,
908
00:48:59,666 --> 00:49:02,750
and had grown to include spaces like the swimming pool
909
00:49:02,833 --> 00:49:05,583
or the what he called the milky way.
910
00:49:05,666 --> 00:49:09,374
[dramatic theme music playing]
911
00:49:12,833 --> 00:49:14,416
Montse: [Spanish to English]
912
00:49:14,499 --> 00:49:16,416
There is a whole Pop aesthetic,
913
00:49:16,499 --> 00:49:17,583
Pirelli, the Lips sofas,
914
00:49:17,666 --> 00:49:20,708
which is a DalĂ classic,
915
00:49:20,791 --> 00:49:22,583
but the pool in this form,
916
00:49:22,666 --> 00:49:24,791
out of "One Thousand and One Nights,"
917
00:49:24,875 --> 00:49:27,333
with some inspiration from the Alhambra...
918
00:49:27,416 --> 00:49:29,124
Jordi: [Spanish to English]
919
00:49:29,208 --> 00:49:32,416
Yes, it has exactly the perspective of the Alhambra Pool,
920
00:49:32,499 --> 00:49:35,374
Montse: [Spanish to English] Which is funny because in fact the idea for the pool
921
00:49:35,458 --> 00:49:37,583
came from a piece of polystyrene, didn't it?
922
00:49:37,666 --> 00:49:39,249
You can see it in the studio.
923
00:49:39,333 --> 00:49:41,041
Jordi: [Spanish to English] Yes, it's in the studio...
924
00:49:41,124 --> 00:49:43,082
Montse: The chronological evolution of the house is linked,
925
00:49:43,166 --> 00:49:46,541
naturally, to DalĂ's artistic evolution,
926
00:49:46,625 --> 00:49:49,583
and to the movements in art that were happening at that time,
927
00:49:49,666 --> 00:49:51,416
because DalĂ, with his curiosity,
928
00:49:51,499 --> 00:49:53,708
was very much aware of what was happening.
929
00:49:53,791 --> 00:49:56,166
He was interested in American abstract art.
930
00:49:56,249 --> 00:49:58,082
He was interested in hyperrealism.
931
00:49:58,166 --> 00:50:00,082
He was interested in Pop Art.
932
00:50:00,166 --> 00:50:02,750
But we can see that what he worked most at,
933
00:50:02,833 --> 00:50:04,249
really, was installation
934
00:50:04,333 --> 00:50:05,917
and he was experimenting,
935
00:50:06,000 --> 00:50:07,708
but he would end the Eighties, once again,
936
00:50:07,791 --> 00:50:09,041
with the great classics.
937
00:50:09,124 --> 00:50:11,625
[dramatic theme music playing]
938
00:50:13,499 --> 00:50:15,958
Narrator: Even though DalĂ was combining travel,
939
00:50:16,041 --> 00:50:19,583
happenings and work in his studio in the Port Lligat house,
940
00:50:19,666 --> 00:50:22,917
from 1970, one project absorbed
941
00:50:23,000 --> 00:50:25,124
and concentrated much of his time,
942
00:50:25,208 --> 00:50:28,249
the DalĂ Theatre-Museum in Figueres,
943
00:50:28,333 --> 00:50:32,416
a center in which he invested his energy and his hopes.
944
00:50:32,499 --> 00:50:36,583
[classical music playing]
945
00:50:36,666 --> 00:50:39,416
In his studio, he prepared the great ceiling
946
00:50:39,499 --> 00:50:40,791
of the "Palace of the Wind"
947
00:50:40,875 --> 00:50:43,374
where he depicted Gala and himself.
948
00:50:44,833 --> 00:50:47,583
The stereoscopic paintings, born of his interest
949
00:50:47,666 --> 00:50:50,416
in optical illusions and double images,
950
00:50:50,499 --> 00:50:52,666
and many of the ideas and elements
951
00:50:52,750 --> 00:50:55,041
that make up the DalĂ universe,
952
00:50:55,124 --> 00:50:58,082
brought together here almost as if this were
953
00:50:58,166 --> 00:51:01,625
a testament to his life and his art.
954
00:51:01,708 --> 00:51:04,541
In this task he had the invaluable support
955
00:51:04,625 --> 00:51:08,416
of his friend, the artist Antoni Pitxot.
956
00:51:11,374 --> 00:51:12,958
[dramatic theme music playing]
957
00:51:15,666 --> 00:51:19,458
DalĂ was invited to design a nightclub in Acapulco
958
00:51:19,541 --> 00:51:23,374
and he gave it an oval form inspired by the sea urchin.
959
00:51:23,458 --> 00:51:25,541
It was never built, but Gala,
960
00:51:25,625 --> 00:51:27,958
who followed the process very closely,
961
00:51:28,041 --> 00:51:31,249
was impressed by the structure DalĂ had conceived
962
00:51:31,333 --> 00:51:33,082
and she asked him to apply it
963
00:51:33,166 --> 00:51:36,000
as the new extension at his home in Port Lligat--
964
00:51:36,082 --> 00:51:38,041
the oval room.
965
00:51:44,166 --> 00:51:46,583
Salvador: Everything celebrates the cult of Gala,
966
00:51:46,666 --> 00:51:49,458
even the round room, with its perfect echo,
967
00:51:49,541 --> 00:51:51,750
which crowns the whole built complex
968
00:51:51,833 --> 00:51:54,958
and is like the dome of this galactic cathedral.
969
00:51:57,000 --> 00:51:59,249
Narrator: This is the last cellular extension
970
00:51:59,333 --> 00:52:01,583
of the Port Lligat house, which in turn,
971
00:52:01,666 --> 00:52:03,875
became the first cellular extension
972
00:52:03,958 --> 00:52:06,750
of the Castle of PĂșbol, which a few years later,
973
00:52:06,833 --> 00:52:09,333
DalĂ gave as a present to Gala.
974
00:52:11,124 --> 00:52:12,750
Salvador: Exactly one year ago,
975
00:52:12,833 --> 00:52:15,541
I discovered the ruins of the noble Castle of PĂșbol.
976
00:52:15,625 --> 00:52:17,750
I took Gala there with her eyes closed
977
00:52:17,833 --> 00:52:19,791
and I gave it to her. Three months later,
978
00:52:19,875 --> 00:52:23,000
on our way back to New York, in the middle of the ocean,
979
00:52:23,082 --> 00:52:26,208
at 5:00 teatime, Gala took me by the hand
980
00:52:26,291 --> 00:52:30,041
and suddenly said to me, "I accept the Castle of PĂșbol,
981
00:52:30,124 --> 00:52:32,416
"with only one condition,
982
00:52:32,499 --> 00:52:36,082
that you will only come to visit me at the castle by written invitation."
983
00:52:36,166 --> 00:52:39,958
[dramatic music swells]
984
00:52:58,666 --> 00:53:00,249
Montse: [Spanish to English]
985
00:53:00,333 --> 00:53:03,416
Because she found the atmosphere at Port Lligat,
986
00:53:03,499 --> 00:53:06,750
where DalĂ was visited by so many people, rather tiring,
987
00:53:06,833 --> 00:53:09,625
and she wanted a private space of her own.
988
00:53:12,458 --> 00:53:15,249
Gala: Everyone thinks I'm a well-defended fortress,
989
00:53:15,333 --> 00:53:16,750
perfectly organized,
990
00:53:16,833 --> 00:53:19,416
when at most I might be a little tottering tower
991
00:53:19,499 --> 00:53:21,208
that, out of modesty,
992
00:53:21,291 --> 00:53:24,416
tries to cover itself with ferns and hide its flanks,
993
00:53:24,499 --> 00:53:28,917
already in ruins, to find a bit of loneliness.
994
00:53:29,000 --> 00:53:32,082
[dramatic theme music continues]
995
00:53:35,166 --> 00:53:36,875
Narrator: Then they recalled an old pact
996
00:53:36,958 --> 00:53:39,249
between them that was made in the 1930s
997
00:53:39,333 --> 00:53:41,333
on one of their stays in Italy.
998
00:53:42,958 --> 00:53:45,082
Montse: [Spanish to English]
999
00:53:45,166 --> 00:53:48,708
A trip to Italy on which DalĂ promised her a castle,
1000
00:53:48,791 --> 00:53:50,333
and with PĂșbol,
1001
00:53:50,416 --> 00:53:53,249
I believe they gave solid form to a legend,
1002
00:53:53,333 --> 00:53:56,708
a legend of a love story beyond the usual parameters.
1003
00:53:56,791 --> 00:53:58,541
And I think that finding this castle
1004
00:53:58,625 --> 00:54:02,583
was like the solidification of desire.
1005
00:54:02,666 --> 00:54:04,583
Salvador: I had still to offer Gala
1006
00:54:04,666 --> 00:54:07,541
a casket more solemnly worthy of our love.
1007
00:54:07,625 --> 00:54:10,124
I therefore gave her a mansion raised on the remains
1008
00:54:10,208 --> 00:54:12,583
of a twelfth-century castle at La Bisbal,
1009
00:54:12,666 --> 00:54:15,082
the ancient Castle of PĂșbol,
1010
00:54:15,166 --> 00:54:18,416
where she would reign as absolute sovereign.
1011
00:54:22,875 --> 00:54:24,458
Narrator: Gala was delighted.
1012
00:54:24,541 --> 00:54:26,750
She especially liked the garden and the flowers,
1013
00:54:26,833 --> 00:54:28,541
above all the roses,
1014
00:54:28,625 --> 00:54:30,875
which reminded her of a garden in Crimea,
1015
00:54:30,958 --> 00:54:33,750
where as a young girl she had spent the summer holidays.
1016
00:54:33,833 --> 00:54:35,625
[light classical music playing]
1017
00:54:40,958 --> 00:54:43,249
The castle was in a half-ruined state,
1018
00:54:43,333 --> 00:54:45,249
both the interior floors and the roof,
1019
00:54:45,333 --> 00:54:47,917
but the façades and especially the courtyards,
1020
00:54:48,000 --> 00:54:49,416
which impressed DalĂ,
1021
00:54:49,499 --> 00:54:50,708
were in good condition.
1022
00:54:51,666 --> 00:54:54,666
[opera singing]
1023
00:54:59,625 --> 00:55:02,082
Salvador: Magnificent, it's fantastic!
1024
00:55:02,166 --> 00:55:03,416
I like it.
1025
00:55:03,499 --> 00:55:05,958
It's worth buying for the courtyard alone.
1026
00:55:06,041 --> 00:55:09,416
What is more, I have seen something sublime on the façade.
1027
00:55:09,499 --> 00:55:12,416
Not only is it cracked, but the form of a rough edge
1028
00:55:12,499 --> 00:55:14,917
in the crack gives the impression that there has been
1029
00:55:15,000 --> 00:55:17,041
a cataclysm there, an earthquake,
1030
00:55:17,124 --> 00:55:20,249
that one part held firm while the other broke away and fell.
1031
00:55:20,333 --> 00:55:23,041
Therefore, it should not be touched.
1032
00:55:23,124 --> 00:55:24,917
It should be left as it is.
1033
00:55:25,000 --> 00:55:26,917
Gala: Dear Emili, dear friend.
1034
00:55:27,000 --> 00:55:29,041
As you will have realized,
1035
00:55:29,124 --> 00:55:32,249
PĂșbol is my obsession-- ours, rather.
1036
00:55:32,333 --> 00:55:35,708
So far, working together, we have always triumphed.
1037
00:55:35,791 --> 00:55:39,249
At Port Lligat, this little house has become famous,
1038
00:55:39,333 --> 00:55:40,583
and so we have a great responsibility
1039
00:55:40,666 --> 00:55:44,041
for a grand new success, you and I.
1040
00:55:44,124 --> 00:55:47,208
Emili: For the first time, after so many years,
1041
00:55:47,291 --> 00:55:49,708
I saw Gala really obsessed and very interested
1042
00:55:49,791 --> 00:55:52,166
in the execution of the work on the castle.
1043
00:55:52,249 --> 00:55:54,082
One day she said to me...
1044
00:55:54,166 --> 00:55:56,291
Gala: Emili, time is a vital thing.
1045
00:55:56,374 --> 00:55:58,416
Life is short, and so I have to be able
1046
00:55:58,499 --> 00:55:59,958
to make use of the castle.
1047
00:56:00,041 --> 00:56:02,082
Everything must be finished when we return
1048
00:56:02,166 --> 00:56:04,583
from Paris and New York at the end of next May.
1049
00:56:04,666 --> 00:56:07,958
If this results in a higher cost than envisaged, I do not mind.
1050
00:56:08,041 --> 00:56:10,249
I have complete confidence in you.
1051
00:56:10,333 --> 00:56:14,374
Emili: Both DalĂ and Gala had great hopes for their castle.
1052
00:56:14,458 --> 00:56:16,541
He already had in mind
1053
00:56:16,625 --> 00:56:19,082
a whole series of details for the decoration.
1054
00:56:19,166 --> 00:56:21,416
Every day he had new ideas.
1055
00:56:21,499 --> 00:56:24,374
But he was faced with opposition from Gala, who said,
1056
00:56:24,458 --> 00:56:25,583
"No, no, the castle is mine
1057
00:56:25,666 --> 00:56:28,583
"and you must not intervene at all.
1058
00:56:28,666 --> 00:56:31,875
"The reconstruction of the castle is a matter for Emili and me,
1059
00:56:31,958 --> 00:56:33,416
so do not get involved."
1060
00:56:33,499 --> 00:56:35,374
DalĂ smiled and replied,
1061
00:56:35,458 --> 00:56:37,583
"Yes, yes, Galutxa.
1062
00:56:37,666 --> 00:56:39,208
I very much agree on this."
1063
00:56:39,291 --> 00:56:41,249
But he knew very well that he would be the one
1064
00:56:41,333 --> 00:56:42,958
who would really complete all the details
1065
00:56:43,041 --> 00:56:44,917
and the decoration, and so it was.
1066
00:56:45,000 --> 00:56:46,249
[violins playing]
1067
00:56:46,333 --> 00:56:48,082
Salvador: I have here the list of orders
1068
00:56:48,166 --> 00:56:50,750
I have received from Gala so far for her castle.
1069
00:56:50,833 --> 00:56:52,458
A roof fifteen meters across
1070
00:56:52,541 --> 00:56:53,583
that will represent, in the Mediterranean sky,
1071
00:56:53,666 --> 00:56:58,082
a nocturnal hole from which surrealist objects fall.
1072
00:56:58,166 --> 00:56:59,583
Chairs that do not touch the floor.
1073
00:56:59,666 --> 00:57:02,750
Six water-fountain elephants with stork legs,
1074
00:57:02,833 --> 00:57:06,750
which flow into the pool with the 27 ceramic heads of Richard Wagner.
1075
00:57:06,833 --> 00:57:09,625
Screens painted with optical illusion representations
1076
00:57:09,708 --> 00:57:12,124
of heating radiators to conceal radiators.
1077
00:57:12,208 --> 00:57:15,708
Solid gold taps and shower heads for the bathroom
1078
00:57:15,791 --> 00:57:17,124
that will be painted black
1079
00:57:17,208 --> 00:57:18,583
because according to the rules of alchemy,
1080
00:57:18,666 --> 00:57:21,875
treasures must always be hidden.
1081
00:57:21,958 --> 00:57:23,416
Jordi: [Spanish to English]
1082
00:57:23,499 --> 00:57:25,416
When we come to the first floor and see the first room,
1083
00:57:25,499 --> 00:57:27,750
we are amazed by the imaginative deluge
1084
00:57:27,833 --> 00:57:30,082
with which a setting has been created,
1085
00:57:30,166 --> 00:57:32,416
which transports us to the Middle Ages,
1086
00:57:32,499 --> 00:57:35,082
yet it is very clear that we are not in the Middle Ages,
1087
00:57:35,166 --> 00:57:37,875
but in the world of Salvador DalĂ.
1088
00:57:37,958 --> 00:57:38,750
Montse: [Spanish to English]
1089
00:57:38,833 --> 00:57:41,958
It's like the intermission of a play.
1090
00:57:42,041 --> 00:57:43,249
Before we come in,
1091
00:57:43,333 --> 00:57:45,082
all the elements are already there...
1092
00:57:45,166 --> 00:57:48,082
Gala's throne, Gala's powerful presence
1093
00:57:48,166 --> 00:57:49,791
and then we come further in
1094
00:57:49,875 --> 00:57:52,082
to reach even more hidden spaces,
1095
00:57:52,166 --> 00:57:54,875
such as the library, or the bedroom.
1096
00:57:54,958 --> 00:57:56,875
But first, the magnificence.
1097
00:57:56,958 --> 00:57:57,958
Jordi: [Spanish to English] Exactly!
1098
00:57:58,041 --> 00:58:00,416
Narrator: DalĂ used walls
1099
00:58:00,499 --> 00:58:03,041
and half-ruined roofs very intelligently,
1100
00:58:03,124 --> 00:58:07,082
creating unsuspected spaces of strongly contrasted dimensions.
1101
00:58:07,166 --> 00:58:11,082
The result is a place with spaces of great beauty,
1102
00:58:11,166 --> 00:58:13,875
such as the old kitchen converted into a bathroom
1103
00:58:13,958 --> 00:58:15,499
or the Piano Room.
1104
00:58:15,583 --> 00:58:19,458
[violins swell to finish]
1105
00:58:19,541 --> 00:58:22,917
DalĂ was interested in the concept of ruin.
1106
00:58:23,000 --> 00:58:26,249
In fact, all the houses that make up the DalĂ triangle
1107
00:58:26,333 --> 00:58:29,082
were rebuilt on top of ruined buildings.
1108
00:58:29,166 --> 00:58:33,041
And in all three, he always applied the same criterion.
1109
00:58:33,124 --> 00:58:35,583
He reconstructed and redecorated them
1110
00:58:35,666 --> 00:58:37,583
as if they were sets
1111
00:58:37,666 --> 00:58:41,082
with elements that evoke the Classical period of the Renaissance,
1112
00:58:41,166 --> 00:58:44,082
such as domes, columns or sculptures.
1113
00:58:44,166 --> 00:58:46,041
At PĂșbol in particular,
1114
00:58:46,124 --> 00:58:48,208
there is a clear scenographic intention
1115
00:58:48,291 --> 00:58:50,541
with links to Classicism and Romanticism.
1116
00:58:50,625 --> 00:58:52,082
[classical music playing]
1117
00:58:52,166 --> 00:58:53,750
Montse: [Spanish to English]
1118
00:58:53,833 --> 00:58:56,791
Yes, for me, this whole area of the pool and the garden
1119
00:58:56,875 --> 00:58:59,208
is the most scenographic part of the castle.
1120
00:58:59,291 --> 00:59:00,917
And as DalĂ himself said:
1121
00:59:01,000 --> 00:59:04,082
"I am an eminently theatrical artist."
1122
00:59:04,166 --> 00:59:06,708
Jordi: [Spanish to English None other than Visconti
1123
00:59:06,791 --> 00:59:08,917
considered that he had a theatrical talent
1124
00:59:09,000 --> 00:59:10,958
and a gift for the stage.
1125
00:59:15,333 --> 00:59:16,750
Visconti: Then DalĂ came.
1126
00:59:16,833 --> 00:59:19,000
I met him in Rome when he was studying Bramante
1127
00:59:19,082 --> 00:59:21,541
and I was looking for an eccentric set designer,
1128
00:59:21,625 --> 00:59:24,082
a magician, but one who really possessed
1129
00:59:24,166 --> 00:59:26,583
exactly as he demonstrated in "As You Like It,"
1130
00:59:26,666 --> 00:59:29,208
the gift of creating a stage set.
1131
00:59:29,291 --> 00:59:31,708
For a month, he immersed himself in the construction
1132
00:59:31,791 --> 00:59:34,124
of his geometric forest of Raphaelesque trees,
1133
00:59:34,208 --> 00:59:35,917
among shepherds, courtiers,
1134
00:59:36,000 --> 00:59:38,166
sheep and atomic pomegranates.
1135
00:59:38,249 --> 00:59:40,583
Montse: [Spanish to English] Because DalĂ needed to step out of the canvas,
1136
00:59:40,666 --> 00:59:44,291
he needed to go far beyond an exhibition room,
1137
00:59:44,374 --> 00:59:47,124
and these were arts that allowed him to express himself
1138
00:59:47,208 --> 00:59:48,750
in his entirety.
1139
00:59:48,833 --> 00:59:50,958
His creativity in the field of set design
1140
00:59:51,041 --> 00:59:52,750
extended to the world of cinema,
1141
00:59:52,833 --> 00:59:54,583
especially in the U.S.,
1142
00:59:54,666 --> 00:59:56,583
where Alfred Hitchcock chose him
1143
00:59:56,666 --> 00:59:58,833
because he felt he was the artist best equipped
1144
00:59:58,917 --> 01:00:00,917
to reflect the realm of the subconscious,
1145
01:00:01,000 --> 01:00:04,750
a realm that DalĂ ended up transporting into his own spaces.
1146
01:00:04,833 --> 01:00:06,458
[suspenseful music]
1147
01:00:06,541 --> 01:00:08,458
I requested DalĂ.
1148
01:00:08,541 --> 01:00:11,041
Selznick, the producer, had the impression
1149
01:00:11,124 --> 01:00:13,917
that I wanted DalĂ for the publicity value.
1150
01:00:14,000 --> 01:00:15,583
That wasn't it at all.
1151
01:00:15,666 --> 01:00:18,958
DalĂ was the best man for me to do the dreams
1152
01:00:19,041 --> 01:00:21,249
because that's what dreams should be.
1153
01:00:21,333 --> 01:00:23,333
[dramatic theme music playing]
1154
01:00:30,791 --> 01:00:33,082
Narrator: DalĂ took a special interest in the design
1155
01:00:33,166 --> 01:00:35,541
of the exterior spaces of the castle.
1156
01:00:37,958 --> 01:00:40,041
In Italy, he had been fascinated
1157
01:00:40,124 --> 01:00:42,750
by the baroque magic of the gardens of Bomarzo,
1158
01:00:42,833 --> 01:00:44,291
not far from Rome.
1159
01:00:44,374 --> 01:00:48,082
[suspenseful music playing]
1160
01:00:51,333 --> 01:00:53,082
Montse: [Spanish to English]
1161
01:00:53,166 --> 01:00:55,750
Here again a reference to Classical mythology,
1162
01:00:55,833 --> 01:00:57,958
to the labyrinth and to structures
1163
01:00:58,041 --> 01:00:59,750
that are both seen and not seen,
1164
01:00:59,833 --> 01:01:01,750
this play of visible and invisible,
1165
01:01:01,833 --> 01:01:04,416
which is always very present in DalĂ.
1166
01:01:04,499 --> 01:01:06,625
[suspenseful music continues]
1167
01:01:09,833 --> 01:01:13,082
DalĂ was also a great lover of forced perspectives,
1168
01:01:13,166 --> 01:01:15,208
the one that interested him the most
1169
01:01:15,291 --> 01:01:18,082
is the one in the Palazzo Spada in Rome.
1170
01:01:18,166 --> 01:01:20,791
[in Spanish]
1171
01:01:42,124 --> 01:01:44,875
Jordi: [Spanish to English] What DalĂ did with one of the paths in the garden
1172
01:01:44,958 --> 01:01:48,249
was to project a perspective like the one in the Palazzo Spada,
1173
01:01:48,333 --> 01:01:50,958
but instead of using columns, he used the trees,
1174
01:01:51,041 --> 01:01:52,750
and in a very skillful way,
1175
01:01:52,833 --> 01:01:55,583
he had the trees planted and the vegetation cut
1176
01:01:55,666 --> 01:01:59,208
in such a way as to create this false perspective.
1177
01:01:59,291 --> 01:02:01,249
[suspenseful music playing]
1178
01:02:03,124 --> 01:02:07,208
Emili: In 1974, the pool and the garden were constructed.
1179
01:02:07,291 --> 01:02:08,958
With these interventions,
1180
01:02:09,041 --> 01:02:11,833
the work on the Castle of PĂșbol was completed.
1181
01:02:11,917 --> 01:02:14,124
[suspenseful music continues]
1182
01:02:15,833 --> 01:02:18,833
Narrator: The Castle of PĂșbol was DalĂ's gift to Gala,
1183
01:02:18,917 --> 01:02:21,917
his lady, to whom he rendered vassalage,
1184
01:02:22,000 --> 01:02:23,750
and agreed not to enter the castle
1185
01:02:23,833 --> 01:02:25,416
without her written permission.
1186
01:02:25,499 --> 01:02:28,082
Salvador: I am giving you a Gothic castle, Gala.
1187
01:02:28,166 --> 01:02:29,875
Gala: I accept with one condition,
1188
01:02:29,958 --> 01:02:33,541
that you only come to visit me at the castle by invitation.
1189
01:02:33,625 --> 01:02:35,041
Salvador: I accept.
1190
01:02:35,124 --> 01:02:37,124
Since I accept in principle every condition
1191
01:02:37,208 --> 01:02:38,917
in which there are conditions.
1192
01:02:39,000 --> 01:02:40,583
It is the very principle of courtly love.
1193
01:02:40,666 --> 01:02:43,875
[foreboding music]
1194
01:02:46,291 --> 01:02:47,583
The day that DalĂ decide
1195
01:02:47,666 --> 01:02:52,416
I give this castle and tell Gala
1196
01:02:52,499 --> 01:02:54,583
"please, you catch this castle because it is one gift."
1197
01:02:54,666 --> 01:02:58,082
Tell "No! Only one condition...
1198
01:02:58,166 --> 01:03:01,208
You never come in this castle sin me,
1199
01:03:01,291 --> 01:03:04,082
only with written invitation.
1200
01:03:04,166 --> 01:03:05,374
Man: From your wife?
1201
01:03:05,458 --> 01:03:07,750
Salvador: From, from... and DalĂ is...
1202
01:03:07,833 --> 01:03:09,458
every day more masochist,
1203
01:03:09,541 --> 01:03:12,583
and love tremendously this condition.
1204
01:03:12,666 --> 01:03:17,458
And now receive an invitation and bring you this afternoon
1205
01:03:17,541 --> 01:03:19,374
and you look one second
1206
01:03:19,458 --> 01:03:23,291
the visual Gala open and close the door.
1207
01:03:23,374 --> 01:03:25,416
Salvador: Gala became the impregnable castle
1208
01:03:25,499 --> 01:03:27,458
that she had never ceased to be.
1209
01:03:27,541 --> 01:03:29,875
Intimacy and, above all, familiarities
1210
01:03:29,958 --> 01:03:32,249
make all passions diminish.
1211
01:03:32,333 --> 01:03:34,041
Rigor of feeling and distances,
1212
01:03:34,124 --> 01:03:36,416
as demonstrated by the neurotic ceremonial
1213
01:03:36,499 --> 01:03:39,082
of courtly love, make passion grow.
1214
01:03:39,166 --> 01:03:42,124
[music swells]
1215
01:03:48,333 --> 01:03:52,249
Narrator: Gala has always been considered the muse of Salvador DalĂ,
1216
01:03:52,333 --> 01:03:55,541
an inspiring muse and a mysterious woman.
1217
01:03:55,625 --> 01:03:58,416
Loved by some, hated by others,
1218
01:03:58,499 --> 01:04:00,541
she left no one indifferent.
1219
01:04:00,625 --> 01:04:02,875
She was a woman of great intuition,
1220
01:04:02,958 --> 01:04:05,625
with an exceptional artistic sensibility,
1221
01:04:05,708 --> 01:04:08,541
who recognized the artistic and creative genius
1222
01:04:08,625 --> 01:04:11,917
of intellectual artists such as Paul Eluard,
1223
01:04:12,000 --> 01:04:14,750
Max Ernst, and Salvador DalĂ.
1224
01:04:14,833 --> 01:04:16,708
Montse: [Spanish to English] She was a woman,
1225
01:04:16,791 --> 01:04:18,625
a strong character, Gala,
1226
01:04:18,708 --> 01:04:20,541
powerful, very cultured.
1227
01:04:20,625 --> 01:04:22,791
And she was in fact of the few women
1228
01:04:22,875 --> 01:04:24,958
to be accepted by the Surrealist group.
1229
01:04:25,041 --> 01:04:26,583
Estrella de Diego: [speaking Spanish translated to English]
1230
01:04:26,666 --> 01:04:28,750
The relationship with the Surrealist group
1231
01:04:28,833 --> 01:04:31,082
was always, I believe, very conflictive,
1232
01:04:31,166 --> 01:04:32,791
because the Surrealist group,
1233
01:04:32,875 --> 01:04:35,208
however much they strove to demonstrate the contrary,
1234
01:04:35,291 --> 01:04:39,000
was a group of petty bourgeois captained by André Breton
1235
01:04:39,082 --> 01:04:42,124
who who wanted the world to adapt itself to their needs.
1236
01:04:42,208 --> 01:04:43,833
Then along comes Gala,
1237
01:04:43,917 --> 01:04:46,416
who does not want the world to adapt to Breton's needs,
1238
01:04:46,499 --> 01:04:51,000
and I think it turned into a conflict.
1239
01:04:51,082 --> 01:04:54,583
Narrator: In 1917, Gala married Paul Eluard,
1240
01:04:54,666 --> 01:04:58,124
who introduced her into the artistic and literary circles of Paris,
1241
01:04:58,208 --> 01:04:59,708
where she was one of the few women
1242
01:04:59,791 --> 01:05:02,041
accepted by the Surrealist group.
1243
01:05:02,124 --> 01:05:05,208
In 1929, Gala met Salvador DalĂ
1244
01:05:05,291 --> 01:05:06,958
and they fell in love.
1245
01:05:07,041 --> 01:05:09,875
Eluard reluctantly accepted that his wife was leaving him
1246
01:05:09,958 --> 01:05:13,249
for a young artist ten years younger than she was,
1247
01:05:13,333 --> 01:05:16,917
an emotionally unstable artist with an uncertain future.
1248
01:05:17,000 --> 01:05:18,082
Estrella: [Spanish to English]
1249
01:05:18,166 --> 01:05:19,583
Gala saw what DalĂ was
1250
01:05:19,666 --> 01:05:23,416
and, of course, suddenly she meets this guy,
1251
01:05:23,499 --> 01:05:25,082
fascinating, totally crazy,
1252
01:05:25,166 --> 01:05:28,041
as he must have been at that moment, spontaneous.
1253
01:05:28,124 --> 01:05:31,249
And she realizes that she has a great deal to learn,
1254
01:05:31,333 --> 01:05:32,708
to look at, to shape...
1255
01:05:32,791 --> 01:05:34,416
[Estrella continuing barely audibly in Spanish]
1256
01:05:34,499 --> 01:05:36,750
She has in front of her a treasure,
1257
01:05:36,833 --> 01:05:38,249
she has a gift.
1258
01:05:38,333 --> 01:05:40,082
[Estrella continuing barely audibly in Spanish]
1259
01:05:40,166 --> 01:05:42,416
We are always ready to admit that suddenly,
1260
01:05:42,499 --> 01:05:45,041
great artists find their muses.
1261
01:05:45,124 --> 01:05:48,750
Well, I believe that Gala was a great artist
1262
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
who found her muse in DalĂ
1263
01:05:50,666 --> 01:05:52,583
and on that account she left a successful poet,
1264
01:05:52,666 --> 01:05:55,917
a fascinating life of great pomp
1265
01:05:56,000 --> 01:05:58,041
with a great poet of Breton,
1266
01:05:58,124 --> 01:06:00,082
and went to live...
1267
01:06:00,166 --> 01:06:02,791
well, almost with fishermen, with country people...
1268
01:06:02,875 --> 01:06:05,249
[foreboding music playing]
1269
01:06:05,333 --> 01:06:07,917
Gala: The most essential thing for me is love.
1270
01:06:08,000 --> 01:06:11,291
It is the axis of my vitality and of my brain,
1271
01:06:11,374 --> 01:06:13,249
the spring that launches me forward
1272
01:06:13,333 --> 01:06:15,416
with elasticity and agility,
1273
01:06:15,499 --> 01:06:17,458
with more clarity and precision
1274
01:06:17,541 --> 01:06:19,750
in all the movements of my senses,
1275
01:06:19,833 --> 01:06:22,625
my impulses, my knowledge.
1276
01:06:24,333 --> 01:06:27,082
Salvador: Gala had begun to explain to me in minute detail
1277
01:06:27,166 --> 01:06:29,082
the reasons for her desire.
1278
01:06:29,166 --> 01:06:30,875
And it suddenly occurred to me that she too
1279
01:06:30,958 --> 01:06:33,374
had her inner world of desires and failures
1280
01:06:33,458 --> 01:06:35,249
and moved with her own rhythm
1281
01:06:35,333 --> 01:06:38,750
between the poles of lucidity and madness.
1282
01:06:38,833 --> 01:06:39,583
Narrator: Throughout his autobiography,
1283
01:06:39,666 --> 01:06:42,625
DalĂ tells us about Gala
1284
01:06:42,708 --> 01:06:46,041
in relation to desire and the discovery of the sexual act.
1285
01:06:46,124 --> 01:06:47,583
Salvador: I kissed her on the mouth,
1286
01:06:47,666 --> 01:06:49,458
inside her mouth.
1287
01:06:49,541 --> 01:06:51,917
It was the first time I did this.
1288
01:06:52,000 --> 01:06:55,583
I had not suspected until then that one could kiss in this way.
1289
01:06:55,666 --> 01:06:57,541
With a single leap all the Parsifals
1290
01:06:57,625 --> 01:07:01,124
of my long-bridled and tyrannized erotic desires rose,
1291
01:07:01,208 --> 01:07:03,917
awakened by the shocks of the flesh.
1292
01:07:04,000 --> 01:07:06,291
Narrator: And then, also in his autobiography,
1293
01:07:06,374 --> 01:07:07,917
in an ironic tone,
1294
01:07:08,000 --> 01:07:11,082
the most Surrealist DalĂ associates food
1295
01:07:11,166 --> 01:07:13,583
with the loved one who has to be devoured
1296
01:07:13,666 --> 01:07:16,374
in order to arrive in this way at total love.
1297
01:07:16,458 --> 01:07:19,958
[in French]
1298
01:07:39,791 --> 01:07:42,917
Salvador: Since Malaga, I had become Gala's pupil.
1299
01:07:43,000 --> 01:07:46,416
She had revealed to me the principle of pleasure.
1300
01:07:46,499 --> 01:07:50,208
She taught me also the principle of reality in all things.
1301
01:07:50,291 --> 01:07:52,249
She also taught me the principle of proportion,
1302
01:07:52,333 --> 01:07:54,583
which slumbered in my intelligence.
1303
01:07:54,666 --> 01:07:57,082
She was the Angel of Equilibrium,
1304
01:07:57,166 --> 01:07:59,583
the precursor of my classicism.
1305
01:07:59,666 --> 01:08:04,583
Narrator: Gala became the model and muse that DalĂ had been waiting for.
1306
01:08:04,666 --> 01:08:06,791
A muse that inspired him in the same way
1307
01:08:06,875 --> 01:08:09,249
that other women inspired the Renaissance painters
1308
01:08:09,333 --> 01:08:11,249
that DalĂ so admired....
1309
01:08:11,333 --> 01:08:14,958
"Galarina" is a clear example of this.
1310
01:08:15,041 --> 01:08:16,917
[dramatic music playing]
1311
01:08:17,000 --> 01:08:19,374
Salvador: I called it "Galarina" because Gala is to me
1312
01:08:19,457 --> 01:08:21,625
the muse that La Fornarina was to Raphael.
1313
01:08:24,499 --> 01:08:26,457
In short, every good painter
1314
01:08:26,541 --> 01:08:28,832
who aspires to create authentic masterpieces
1315
01:08:28,917 --> 01:08:30,625
must first marry my wife Gala.
1316
01:08:33,499 --> 01:08:35,875
Narrator: Gala took it on herself to provide DalĂ
1317
01:08:35,957 --> 01:08:38,207
with the financial stability he needed,
1318
01:08:38,291 --> 01:08:40,957
in order to dedicate himself exclusively to art.
1319
01:08:41,041 --> 01:08:43,625
It was she who, with great tenacity,
1320
01:08:43,707 --> 01:08:47,416
sought out the best dealers, the most prestigious galleries
1321
01:08:47,499 --> 01:08:49,750
and the most refined clients to buy,
1322
01:08:49,832 --> 01:08:51,750
sell and exhibit DalĂ's work.
1323
01:08:51,832 --> 01:08:52,791
Montse: [Spanish to English]
1324
01:08:52,875 --> 01:08:54,917
In fact, DalĂ never had a dealer
1325
01:08:55,000 --> 01:08:56,917
or a gallery to represent him.
1326
01:08:57,000 --> 01:08:58,124
Gala did it all.
1327
01:08:58,207 --> 01:08:59,750
We see the two of them
1328
01:08:59,832 --> 01:09:02,750
with the influential New York gallerist Julien Levy.
1329
01:09:02,832 --> 01:09:05,875
This was part of her role, the role she took on,
1330
01:09:05,957 --> 01:09:07,957
and she performed it very well.
1331
01:09:08,041 --> 01:09:10,416
Estrella: [Spanish to English] She creates a place, a comfort zone,
1332
01:09:10,499 --> 01:09:12,249
as we would say in contemporary terms,
1333
01:09:12,332 --> 01:09:14,082
which is to be that woman,
1334
01:09:14,166 --> 01:09:16,249
as when she writes the letter to his father,
1335
01:09:16,332 --> 01:09:17,582
which she reads to her husband,
1336
01:09:17,666 --> 01:09:20,582
when she looks after him as Russian women do,
1337
01:09:20,666 --> 01:09:22,457
and from that parapet
1338
01:09:22,541 --> 01:09:24,541
she comes up with lots of different personas
1339
01:09:24,625 --> 01:09:27,291
between which she modulated throughout her life.
1340
01:09:27,374 --> 01:09:29,291
Gala: I, like all of us Russian women,
1341
01:09:29,374 --> 01:09:32,249
personally help my husband in everything.
1342
01:09:32,332 --> 01:09:34,082
I try to lighten his load.
1343
01:09:34,166 --> 01:09:36,917
I have to do it, and in any case I enjoy it.
1344
01:09:37,000 --> 01:09:39,207
I often serve as his model,
1345
01:09:39,291 --> 01:09:42,082
I also act as secretary and take charge of everything
1346
01:09:42,166 --> 01:09:44,416
to do with the practical part of our life,
1347
01:09:44,499 --> 01:09:46,791
I do all that because he, as you see,
1348
01:09:46,875 --> 01:09:49,291
is totally immersed in the creative world,
1349
01:09:49,374 --> 01:09:51,124
in his work.
1350
01:09:51,207 --> 01:09:53,582
He is not able to deal with these trifles.
1351
01:09:53,666 --> 01:09:54,583
I am not very brilliant either,
1352
01:09:54,666 --> 01:09:56,583
but we live like all artists,
1353
01:09:56,666 --> 01:10:00,416
we work, and that is the most important thing.
1354
01:10:00,500 --> 01:10:04,458
The possibility of expressing oneself thanks to a talent.
1355
01:10:04,541 --> 01:10:06,583
[slow jazz music playing]
1356
01:10:06,666 --> 01:10:10,833
Salvador: Gala alone was a witness to my furies,
1357
01:10:10,917 --> 01:10:12,917
my despairs,
1358
01:10:13,000 --> 01:10:14,750
my fugitive ecstasies
1359
01:10:14,833 --> 01:10:17,750
and my relapses into the bitterest pessimism.
1360
01:10:18,833 --> 01:10:20,583
She alone knows to what point
1361
01:10:20,666 --> 01:10:22,249
painting became for me at this period
1362
01:10:22,333 --> 01:10:24,917
a ferocious reason for living,
1363
01:10:25,000 --> 01:10:27,583
while at the same time it became an even more ferocious
1364
01:10:27,666 --> 01:10:31,374
and unsatisfied reason for loving her, Gala,
1365
01:10:31,458 --> 01:10:33,583
for she and she alone was the reality.
1366
01:10:33,666 --> 01:10:37,416
And all that my eyes were capable of seeing was "she."
1367
01:10:37,499 --> 01:10:38,917
And it was the portrait of her
1368
01:10:39,000 --> 01:10:42,583
that would be my work, my idea, my reality.
1369
01:10:42,666 --> 01:10:44,541
[slow jazz music continues]
1370
01:10:58,374 --> 01:10:59,917
Narrator: In his autobiography,
1371
01:11:00,000 --> 01:11:02,249
"The Secret Life of Salvador DalĂ,"
1372
01:11:02,333 --> 01:11:05,416
the artist explains how at a crucial moment in his life,
1373
01:11:05,499 --> 01:11:07,917
thanks to Gala, his work evolved,
1374
01:11:08,000 --> 01:11:11,583
fusing Surrealism with Classicism.
1375
01:11:11,666 --> 01:11:14,291
Salvador: "My prisons were the condition of my metamorphosis.
1376
01:11:14,374 --> 01:11:17,583
"But without Gala, they threatened to become my coffins,
1377
01:11:17,666 --> 01:11:20,416
"and again it was Gala who with her very teeth
1378
01:11:20,499 --> 01:11:22,041
"came to tear away the wrappings
1379
01:11:22,124 --> 01:11:24,708
"patiently woven by the secretion of my anguish
1380
01:11:24,791 --> 01:11:27,875
and within which I was beginning to decompose."
1381
01:11:27,958 --> 01:11:29,833
[slow jazz music continues]
1382
01:11:32,625 --> 01:11:35,666
"Arise and walk!" I obeyed her
1383
01:11:35,750 --> 01:11:37,249
"You've accomplished nothing yet!
1384
01:11:37,333 --> 01:11:38,750
It is not time for you to die!"
1385
01:11:38,833 --> 01:11:42,082
My surrealist glory was worth nothing.
1386
01:11:42,166 --> 01:11:45,416
I must incorporate surrealism into tradition.
1387
01:11:45,499 --> 01:11:48,291
My imagination must become classic again.
1388
01:11:48,374 --> 01:11:50,708
I had before me a work to accomplish
1389
01:11:50,791 --> 01:11:53,625
for which the rest of my life would not suffice.
1390
01:11:53,708 --> 01:11:55,875
Gala made me believe in this mission.
1391
01:11:55,958 --> 01:11:58,875
[dramatic theme music playing]
1392
01:12:20,166 --> 01:12:21,875
Gala: This time I will send you a catalogue
1393
01:12:21,958 --> 01:12:23,583
of the exhibition and you will see
1394
01:12:23,666 --> 01:12:25,249
that his paintings cannot be done
1395
01:12:25,333 --> 01:12:28,583
in a quarter of an hour like most of modernism.
1396
01:12:28,666 --> 01:12:30,917
His technique is classical and the content,
1397
01:12:31,000 --> 01:12:33,833
we could say, is an absolutely new movement
1398
01:12:33,917 --> 01:12:35,416
with a symbolic meaning.
1399
01:12:35,499 --> 01:12:36,583
Montse: [Spanish to English]
1400
01:12:36,666 --> 01:12:40,249
Gala signified all of his intelligence,
1401
01:12:40,333 --> 01:12:43,000
all his culture, all his creativity,
1402
01:12:43,082 --> 01:12:46,875
all his... his pragmatic sense of life.
1403
01:12:46,958 --> 01:12:48,791
Because she was also...
1404
01:12:48,875 --> 01:12:50,917
she could serve as a crutch, right?
1405
01:12:51,000 --> 01:12:53,958
But she was absolutely essential for DalĂ's life,
1406
01:12:54,041 --> 01:12:57,249
his creative and pragmatic life.
1407
01:12:57,333 --> 01:12:58,958
Salvador: Since my Surrealist period,
1408
01:12:59,041 --> 01:13:03,124
I have signed my best paintings "Gala Salvador DalĂ."
1409
01:13:03,208 --> 01:13:05,249
It is not necessary to be Sartre
1410
01:13:05,333 --> 01:13:07,416
to affirm that the name is the person,
1411
01:13:07,499 --> 01:13:09,333
but it is necessary to be DalĂ
1412
01:13:09,416 --> 01:13:10,917
to affirm that the superperson,
1413
01:13:11,000 --> 01:13:12,416
the superman of Nietzsche
1414
01:13:12,500 --> 01:13:15,333
and the Dalinian superwoman are his castle.
1415
01:13:15,416 --> 01:13:17,082
Estrella: [Spanish to English]
1416
01:13:17,166 --> 01:13:19,917
I think that Gala was in camouflage all the time,
1417
01:13:20,000 --> 01:13:22,124
which is to say that from that point of view
1418
01:13:22,208 --> 01:13:25,750
I think of Gala almost as a kind of postmodern heroine.
1419
01:13:25,833 --> 01:13:28,625
Montse: [Spanish to English] We said before that the title "The Visible Woman"
1420
01:13:28,708 --> 01:13:30,750
is almost a contradiction, really,
1421
01:13:30,833 --> 01:13:33,583
because in fact Gala is the invisible woman,
1422
01:13:33,666 --> 01:13:35,791
the one we do not get to know, right?
1423
01:13:35,875 --> 01:13:38,583
And this is part of her mystery.
1424
01:13:38,666 --> 01:13:42,082
Gala: From the beginning I imposed a very personal norm
1425
01:13:42,166 --> 01:13:44,458
that has nothing to do neither with morals
1426
01:13:44,541 --> 01:13:46,416
nor with ethics or with anything.
1427
01:13:46,499 --> 01:13:48,958
I adopted it by and for myself,
1428
01:13:49,041 --> 01:13:52,917
and it consists in not agreeing to any request for an interview,
1429
01:13:53,000 --> 01:13:55,333
in not making any statement for the press.
1430
01:13:55,416 --> 01:13:58,416
I want to go down in history as a legend.
1431
01:13:58,499 --> 01:14:00,416
When everything is over and done with,
1432
01:14:00,499 --> 01:14:02,750
when everything that is now cloudy is clean,
1433
01:14:02,833 --> 01:14:06,041
when time has passed, things will be said about me,
1434
01:14:06,124 --> 01:14:08,416
for good or ill, but for now,
1435
01:14:08,499 --> 01:14:11,208
I do not want anything to be said.
1436
01:14:11,291 --> 01:14:15,625
[bell tolling]
1437
01:14:15,708 --> 01:14:18,541
Narrator: On June 10, 1982,
1438
01:14:18,625 --> 01:14:20,458
Gala died in Port Lligat
1439
01:14:20,541 --> 01:14:22,833
and was taken to her Castle of PĂșbol,
1440
01:14:22,917 --> 01:14:24,249
where she is buried.
1441
01:14:24,333 --> 01:14:25,917
Just a few months before,
1442
01:14:26,000 --> 01:14:28,583
in view of the precarious state of his wife's health,
1443
01:14:28,666 --> 01:14:31,208
DalĂ took it on himself to prepare a crypt
1444
01:14:31,291 --> 01:14:34,917
in the space formerly used to store the tithes.
1445
01:14:35,000 --> 01:14:37,458
Emili: Finally we buried Gala in her tomb,
1446
01:14:37,541 --> 01:14:39,291
which had been made ready.
1447
01:14:39,374 --> 01:14:42,583
A priest from a nearby town officiated at the ceremony
1448
01:14:42,666 --> 01:14:44,583
and DalĂ, deeply moved,
1449
01:14:44,666 --> 01:14:46,875
managed to attend the funeral for a few moments
1450
01:14:46,958 --> 01:14:49,041
before leaving abruptly.
1451
01:14:49,124 --> 01:14:51,583
Narrator: DalĂ had to leave his wife's funeral.
1452
01:14:51,666 --> 01:14:53,458
It was too painful for him.
1453
01:14:54,708 --> 01:14:57,583
Downcast, he retired to the Piano Room.
1454
01:14:57,666 --> 01:14:59,875
He did not want anyone near him,
1455
01:14:59,958 --> 01:15:01,541
other than his faithful friend
1456
01:15:01,625 --> 01:15:04,082
Antoni Pitxot, who was also an artist.
1457
01:15:04,166 --> 01:15:06,875
[in Catalan]
1458
01:15:22,499 --> 01:15:25,124
[somber music playing]
1459
01:15:27,208 --> 01:15:28,583
Narrator: "The Death of Hector,"
1460
01:15:28,666 --> 01:15:30,958
represented in the tapestry in this room,
1461
01:15:31,041 --> 01:15:33,750
was quite significant in those moments of pain.
1462
01:15:33,833 --> 01:15:36,374
During the funeral, DalĂ and Pitxot
1463
01:15:36,458 --> 01:15:39,708
sat for over an hour in front of the tapestry.
1464
01:15:39,791 --> 01:15:42,541
According to Pitxot, DalĂ was absent,
1465
01:15:42,625 --> 01:15:44,750
contained, even expressionless,
1466
01:15:44,833 --> 01:15:46,458
staring into space.
1467
01:15:46,541 --> 01:15:48,625
To distract and rouse him,
1468
01:15:48,708 --> 01:15:50,958
Pitxot talked about the tapestry in front of them
1469
01:15:51,041 --> 01:15:53,249
depicting a scene from "The Iliad"
1470
01:15:53,333 --> 01:15:56,416
of Hector being killed by a spear.
1471
01:15:56,499 --> 01:16:00,124
Eventually, DalĂ looked up up and focused on the scene.
1472
01:16:00,208 --> 01:16:01,958
And after a moment's reflection,
1473
01:16:02,041 --> 01:16:03,583
made the following comment.
1474
01:16:03,666 --> 01:16:05,958
Salvador: This is what has happened to me, Antoni.
1475
01:16:06,041 --> 01:16:08,208
The final spear-thrust.
1476
01:16:08,291 --> 01:16:10,541
Narrator: His magnificent house of cards has collapsed.
1477
01:16:10,625 --> 01:16:12,208
Gala was dead.
1478
01:16:12,291 --> 01:16:14,208
Jordi: [Spanish to English] We have to think that DalĂ--
1479
01:16:14,291 --> 01:16:16,166
it's what we were saying, isn't it?
1480
01:16:16,249 --> 01:16:19,082
For some years he had been aware that he was getting old,
1481
01:16:19,166 --> 01:16:23,124
and on top of that in 1982 he found himself alone.
1482
01:16:23,208 --> 01:16:25,917
For the first time in his life he was alone in the world
1483
01:16:26,000 --> 01:16:27,917
because he no longer had Gala,
1484
01:16:28,000 --> 01:16:30,583
he had no one to cover reality for him.
1485
01:16:30,666 --> 01:16:33,000
[dramatic theme music playing]
1486
01:16:33,082 --> 01:16:34,541
Narrator: After Gala's death,
1487
01:16:34,625 --> 01:16:37,249
DalĂ didn't want to go back to Port Lligat.
1488
01:16:37,333 --> 01:16:39,333
He told Antoni Pitxot
1489
01:16:39,416 --> 01:16:42,416
that he intended to stay at the castle to be close to her.
1490
01:16:42,500 --> 01:16:45,041
Salvador: I have been worried, and thinking all night,
1491
01:16:45,124 --> 01:16:47,166
and I have made this decision.
1492
01:16:47,249 --> 01:16:49,958
I do not want to go back to Cadaqués anymore.
1493
01:16:50,041 --> 01:16:51,500
I want to stay in the castle.
1494
01:16:51,583 --> 01:16:54,166
[dramatic theme music playing]
1495
01:17:06,333 --> 01:17:08,958
Narrator: DalĂ moved into Gala's room.
1496
01:17:09,041 --> 01:17:12,583
He slept in her bed and shut himself up in the castle,
1497
01:17:12,666 --> 01:17:15,333
not going outside and seeing almost no one
1498
01:17:15,416 --> 01:17:16,583
except for the staff and Antoni Pitxot.
1499
01:17:16,666 --> 01:17:20,499
[in Spanish]
1500
01:17:35,833 --> 01:17:39,374
[in French]
1501
01:18:17,499 --> 01:18:21,041
Narrator: The days were passing and DalĂ was still no better.
1502
01:18:21,124 --> 01:18:23,000
Artur, his butler,
1503
01:18:23,082 --> 01:18:26,041
occasionally got him to walk in the garden.
1504
01:18:26,124 --> 01:18:26,750
Emili: On one of these walks,
1505
01:18:26,833 --> 01:18:30,082
on which I also accompanied him,
1506
01:18:30,166 --> 01:18:32,541
he pointed with his cane to the wall
1507
01:18:32,625 --> 01:18:34,416
that was near us and said...
1508
01:18:34,499 --> 01:18:36,249
Salvador: Tell them to raise it half a meter
1509
01:18:36,333 --> 01:18:38,750
so that I cannot be seen from the neighboring field.
1510
01:18:38,833 --> 01:18:40,958
Narrator: A few days later,
1511
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
the wall had been built up.
1512
01:18:42,750 --> 01:18:46,041
DalĂ was enclosed in on himself, absent.
1513
01:18:46,124 --> 01:18:49,875
His health was deteriorating with every day that passed,
1514
01:18:49,958 --> 01:18:51,416
he did not want to eat
1515
01:18:51,499 --> 01:18:53,916
and the nurses no longer knew what to do with him.
1516
01:18:54,000 --> 01:18:56,208
He didn't want to see anyone.
1517
01:18:56,291 --> 01:19:00,249
[in Spanish]
1518
01:19:17,166 --> 01:19:20,625
Narrator: Antoni Pitxot came over every day from Cadaqués
1519
01:19:20,708 --> 01:19:22,666
to visit him and tried to encourage him
1520
01:19:22,750 --> 01:19:25,499
to regain his enthusiasm for painting,
1521
01:19:25,583 --> 01:19:27,458
but he did not find it easy.
1522
01:19:27,541 --> 01:19:29,208
DalĂ was not the same.
1523
01:19:29,291 --> 01:19:31,916
From his bed, he asked him to close the curtains
1524
01:19:32,000 --> 01:19:34,082
so as not to let the sunlight in.
1525
01:19:34,166 --> 01:19:37,291
Salvador: Close the curtains! That is life!
1526
01:19:37,374 --> 01:19:39,583
Antoni Pitxot: Many days when I arrived in the morning
1527
01:19:39,666 --> 01:19:41,249
and asked him how he was, he would answer me,
1528
01:19:41,333 --> 01:19:44,082
"I'm dying, I'm dying." And things like that.
1529
01:19:44,166 --> 01:19:46,082
Then, to change the tone of sadness
1530
01:19:46,166 --> 01:19:47,583
and give it a brighter turn,
1531
01:19:47,666 --> 01:19:48,583
I would say, "Why don't you sing it to me?
1532
01:19:48,666 --> 01:19:52,249
"Like that song I'm sure you know that goes...
1533
01:19:52,333 --> 01:19:54,291
âȘ Con el ay, con el Marabay âȘ
1534
01:19:54,374 --> 01:19:56,124
âȘ Con el Ăș, con el MarabĂș âȘ
1535
01:19:56,208 --> 01:19:57,583
âȘ Ay, que me mu, que me muero... âȘ
1536
01:19:57,666 --> 01:20:00,916
[woman continues singing "El MarabĂș"
1537
01:20:04,124 --> 01:20:06,791
Antoni: And he immediately opened his eyes and said,
1538
01:20:06,875 --> 01:20:08,416
"San Juan de la Cruz,"
1539
01:20:08,499 --> 01:20:11,916
which is exactly how the bolero "MarabĂș" continues.
1540
01:20:12,000 --> 01:20:14,082
Then DalĂ became more lively
1541
01:20:14,166 --> 01:20:16,082
and made the nurses laugh by singing all kinds
1542
01:20:16,166 --> 01:20:18,082
of nonsense and songs of that time.
1543
01:20:18,166 --> 01:20:20,708
[woman continues singing "El MarabĂș"]
1544
01:20:22,333 --> 01:20:24,166
Narrator: In those difficult days,
1545
01:20:24,249 --> 01:20:26,374
in order to stimulate his friend,
1546
01:20:26,458 --> 01:20:28,541
Pitxot brought him a lot of sketchbooks,
1547
01:20:28,625 --> 01:20:31,082
so he would have them to hand and feel prompted
1548
01:20:31,166 --> 01:20:33,082
to draw or paint.
1549
01:20:33,166 --> 01:20:35,041
Antoni: One day I arrived and I found him
1550
01:20:35,124 --> 01:20:37,082
with one of those sketchbooks in his hands.
1551
01:20:37,166 --> 01:20:38,916
I said to myself "At last!"
1552
01:20:39,000 --> 01:20:40,291
And I asked him, "What are you doing?"
1553
01:20:40,374 --> 01:20:42,916
And he tore out a sheet in tremendous ill humor
1554
01:20:43,000 --> 01:20:44,708
and threw it on the floor.
1555
01:20:44,791 --> 01:20:46,958
When he threw the first sheet I said nothing.
1556
01:20:47,041 --> 01:20:50,249
Then he threw six or seven balls of paper in a row,
1557
01:20:50,333 --> 01:20:53,082
as if expressing a feeling of suppressed rage.
1558
01:20:53,166 --> 01:20:54,583
Then I said in a rather pacifying tone,
1559
01:20:54,666 --> 01:20:57,208
"I'm sure this thing you're doing
1560
01:20:57,291 --> 01:20:58,625
"responds to some feeling you have,
1561
01:20:58,708 --> 01:21:00,541
"but let me tell you that it's absurd.
1562
01:21:00,625 --> 01:21:02,583
Give it a function, that's what it's for."
1563
01:21:02,666 --> 01:21:03,583
And he threw another ball of paper on the floor.
1564
01:21:03,666 --> 01:21:06,416
So I said: "That's okay. Carry on.
1565
01:21:06,499 --> 01:21:07,916
"If you like, we'll bring you more
1566
01:21:08,000 --> 01:21:10,416
"so you can cover the floor with crumpled paper.
1567
01:21:10,500 --> 01:21:13,750
Then he beckoned to me to come closer and he snarled,
1568
01:21:13,833 --> 01:21:18,708
"Dying is probably like crumpling up sheets of paper."
1569
01:21:18,791 --> 01:21:21,708
Narrator: But Antoni Pitxot did not give up.
1570
01:21:21,791 --> 01:21:24,208
He knew that the only way to stimulate DalĂ
1571
01:21:24,291 --> 01:21:25,916
was through painting.
1572
01:21:26,000 --> 01:21:28,082
Antoni: I need you to recapture the spark of the painting,
1573
01:21:28,166 --> 01:21:30,082
which is my religion.
1574
01:21:30,166 --> 01:21:33,082
You know that I don't believe in anything, only in good painting.
1575
01:21:33,166 --> 01:21:35,291
I believe in Rembrandt's "The Slaughtered Ox,"
1576
01:21:35,374 --> 01:21:38,249
the brushstrokes of which, as our teacher Nuñez said,
1577
01:21:38,333 --> 01:21:41,124
deserve to be kissed. You remember?
1578
01:21:41,208 --> 01:21:43,374
If I can't follow this cult of my religion,
1579
01:21:43,458 --> 01:21:45,374
then I will stop coming.
1580
01:21:45,458 --> 01:21:48,082
Salvador: I promise you that tomorrow I will do something again.
1581
01:21:48,166 --> 01:21:50,791
[in Spanish]
1582
01:22:10,666 --> 01:22:12,583
Narrator: Antoni Pitxot's persistence paid off,
1583
01:22:12,666 --> 01:22:17,249
and by the end of 1982, DalĂ was active once more,
1584
01:22:17,333 --> 01:22:19,249
working obsessively in the sketchbooks,
1585
01:22:19,333 --> 01:22:22,625
drawing symbols inspired by the catastrophe theory
1586
01:22:22,708 --> 01:22:25,583
of the French mathematician René Thom
1587
01:22:25,666 --> 01:22:29,750
and creating what he called catastropheiform writing.
1588
01:22:29,833 --> 01:22:32,249
Antoni: When I finally got him to paint again,
1589
01:22:32,333 --> 01:22:35,416
this is what he came up with, which I found wonderful.
1590
01:22:35,499 --> 01:22:38,416
They were in a sense the signs of his ailments,
1591
01:22:38,499 --> 01:22:42,041
but expressed in an absolutely free, fantastic way.
1592
01:22:42,124 --> 01:22:42,750
He filled whole sketchbooks,
1593
01:22:42,833 --> 01:22:45,458
drawing in those same sketchbooks
1594
01:22:45,541 --> 01:22:48,041
from which he had torn out the pages and crumpled them up.
1595
01:22:48,124 --> 01:22:52,541
He covered page after page with these catastropheiform signs.
1596
01:22:52,625 --> 01:22:56,291
Narrator: After a period of emotional and physical crisis,
1597
01:22:56,374 --> 01:22:59,583
DalĂ was ready to pick up his brushes again.
1598
01:22:59,666 --> 01:23:02,458
He chose a spot in the main hall of the castle,
1599
01:23:02,541 --> 01:23:05,958
next to a window, and set up his easel there,
1600
01:23:06,041 --> 01:23:08,583
adapting it as an improvised studio,
1601
01:23:08,666 --> 01:23:11,374
which was to be his last studio.
1602
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
DalĂ gives form in these works
1603
01:23:12,666 --> 01:23:15,458
to the subjects that obsess him...
1604
01:23:15,541 --> 01:23:18,416
immortality, and the nostalgia for a past
1605
01:23:18,499 --> 01:23:20,082
that will not return again.
1606
01:23:20,166 --> 01:23:21,958
Salvador: Mine is no longer an imagination
1607
01:23:22,041 --> 01:23:24,124
at the service of caprice and dreams,
1608
01:23:24,208 --> 01:23:25,916
or of automatism,
1609
01:23:26,000 --> 01:23:27,708
now I paint meaningful things
1610
01:23:27,791 --> 01:23:29,958
taken directly from my own existence,
1611
01:23:30,041 --> 01:23:33,458
from my illness or from my most present memories.
1612
01:23:33,541 --> 01:23:35,082
Narrator: One of these oil paintings,
1613
01:23:35,166 --> 01:23:37,916
"We'll Be Arriving Later, Around Five,"
1614
01:23:38,000 --> 01:23:41,583
is a curiously enigmatic image of a dark interior.
1615
01:23:41,666 --> 01:23:45,249
At the back of this work lies the theme of mortality,
1616
01:23:45,333 --> 01:23:47,916
and the fact that it depicts a removal van,
1617
01:23:48,000 --> 01:23:49,750
takes us back to DalĂ's youth,
1618
01:23:49,833 --> 01:23:52,416
when he heard André Breton declare,
1619
01:23:52,499 --> 01:23:56,625
"I ask to be conducted to the cemetery in a removal van."
1620
01:23:56,708 --> 01:23:58,082
Montse: [Spanish to English]
1621
01:23:58,166 --> 01:24:00,708
This painting, "Swallow's Tail," from 1983,
1622
01:24:00,791 --> 01:24:03,082
is the last oil DalĂ painted,
1623
01:24:03,166 --> 01:24:05,583
and he painted it at PĂșbol. It is, then,
1624
01:24:05,666 --> 01:24:09,041
another reference to the catastrophe theory of René Thom,
1625
01:24:09,124 --> 01:24:11,374
in which DalĂ was interested at the time,
1626
01:24:11,458 --> 01:24:14,541
from various angles, including the scientific.
1627
01:24:14,625 --> 01:24:16,916
Narrator: These oils from DalĂ's last period,
1628
01:24:17,000 --> 01:24:19,916
marked by his interest in catastrophe theory,
1629
01:24:20,000 --> 01:24:22,583
bear witness to a world that is ending,
1630
01:24:22,666 --> 01:24:24,333
something that is collapsing.
1631
01:24:24,416 --> 01:24:27,875
They are a kind of self-portrait of his final stage.
1632
01:24:27,958 --> 01:24:29,541
And in a way,
1633
01:24:29,625 --> 01:24:32,875
these works also have a premonitory significance.
1634
01:24:32,958 --> 01:24:36,333
[slow theme music playing]
1635
01:24:39,666 --> 01:24:42,958
Radio Announcer: Salvador DalĂ suffered minor burns
1636
01:24:43,041 --> 01:24:45,208
when his bedroom at PĂșbol caught fire.
1637
01:24:45,291 --> 01:24:48,082
A fire which completely destroyed DalĂ's room
1638
01:24:48,166 --> 01:24:49,625
broke out at dawn yesterday
1639
01:24:49,708 --> 01:24:51,875
at the painter's habitual residence.
1640
01:24:53,124 --> 01:24:55,208
DalĂ, who is relatively unharmed,
1641
01:24:55,291 --> 01:24:57,041
according to those closest to him,
1642
01:24:57,124 --> 01:25:00,249
has minor burns on his right thigh and right forearm,
1643
01:25:00,333 --> 01:25:02,708
and was slightly affected by the smoke.
1644
01:25:02,791 --> 01:25:05,916
The doctors recommended that DalĂ be moved to a hospital.
1645
01:25:06,958 --> 01:25:08,625
The painter Antonio Pitxot
1646
01:25:08,708 --> 01:25:12,625
attributed the cause of the fire to a short circuit.
1647
01:25:12,708 --> 01:25:15,583
Narrator: The nurses had a bell installed in DalĂ's room
1648
01:25:15,666 --> 01:25:17,916
in case he should needed anything.
1649
01:25:18,000 --> 01:25:20,249
That night, in a state of nerves,
1650
01:25:20,333 --> 01:25:22,666
DalĂ pressed the button so many times
1651
01:25:22,750 --> 01:25:26,833
that it caused a short circuit and started a fire in his bed.
1652
01:25:28,333 --> 01:25:30,916
[slow melodic music playing]
1653
01:25:38,333 --> 01:25:41,208
DalĂ had to be admitted to a clinic in Barcelona
1654
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
to treat his burns.
1655
01:25:43,499 --> 01:25:45,416
But on his way to Barcelona,
1656
01:25:45,499 --> 01:25:48,583
he asked for the ambulance to take him to his Museum in Figueres
1657
01:25:48,666 --> 01:25:50,666
so he could see it at night,
1658
01:25:50,750 --> 01:25:54,416
probably thinking that he would never do so again.
1659
01:25:54,499 --> 01:25:56,291
So, in the middle of the night,
1660
01:25:56,374 --> 01:25:59,416
the nurses, the doctor and DalĂ's usual retinue
1661
01:25:59,499 --> 01:26:01,833
accompanied the injured painter
1662
01:26:01,916 --> 01:26:04,791
as he visited the rooms of his Museum one by one,
1663
01:26:04,875 --> 01:26:07,082
before being taken to the clinic.
1664
01:26:14,333 --> 01:26:16,583
He paid special attention to the boat
1665
01:26:16,666 --> 01:26:21,416
that he and Gala often used when they lived at Port Lligat,
1666
01:26:21,499 --> 01:26:23,166
which that very day had been put in place
1667
01:26:23,249 --> 01:26:25,958
as part of a central installation in the courtyard.
1668
01:26:26,041 --> 01:26:29,082
[dramatic theme music playing]
1669
01:26:39,333 --> 01:26:40,916
Jordi: [Spanish to English]
1670
01:26:41,000 --> 01:26:43,916
Many people will not know the geographical locations
1671
01:26:44,000 --> 01:26:45,750
of Figueres and PĂșbol,
1672
01:26:45,833 --> 01:26:48,208
but it took a special effort for a person in his condition
1673
01:26:48,291 --> 01:26:50,708
to go to Figueres, which was quite out of the way.
1674
01:26:50,791 --> 01:26:53,249
In other words, it says a lot about what he was thinking,
1675
01:26:53,333 --> 01:26:56,041
about what was on his mind at that moment.
1676
01:26:56,124 --> 01:26:58,249
Narrator: During this convalescent period,
1677
01:26:58,333 --> 01:27:00,791
as the day approached when he would be discharged
1678
01:27:00,875 --> 01:27:02,416
and leave the clinic,
1679
01:27:02,499 --> 01:27:05,750
the dilemma as to his future residence returns.
1680
01:27:05,833 --> 01:27:08,041
He could not go back to the castle,
1681
01:27:08,124 --> 01:27:10,750
because the fire meant that repairs were needed
1682
01:27:10,833 --> 01:27:12,791
and he could not live there.
1683
01:27:12,875 --> 01:27:15,708
As DalĂ was well on the way to recovery,
1684
01:27:15,791 --> 01:27:17,916
the question was put to him.
1685
01:27:18,000 --> 01:27:21,750
His answer was immediate and concise.
1686
01:27:21,833 --> 01:27:25,166
Salvador: I will go to Figueres, to the Torre Galatea!
1687
01:27:32,374 --> 01:27:34,208
Narrator: The Torre Galatea,
1688
01:27:34,291 --> 01:27:36,249
formerly known as the Torre Gorgot,
1689
01:27:36,333 --> 01:27:38,750
is an annex to the DalĂ Museum.
1690
01:27:38,833 --> 01:27:41,249
The tower dates from the 17th century
1691
01:27:41,333 --> 01:27:43,833
and preserves the only visible remnants
1692
01:27:43,916 --> 01:27:46,416
of the old mediaeval wall of Figueres.
1693
01:27:46,499 --> 01:27:48,541
Salvador DalĂ had refurbished it,
1694
01:27:48,625 --> 01:27:50,541
connected it to the Theatre-Museum,
1695
01:27:50,625 --> 01:27:53,208
and given it the name of Torre Galatea.
1696
01:27:53,291 --> 01:27:56,875
In addition, in honor of all the enigmas surrounding Gala,
1697
01:27:56,958 --> 01:27:59,791
he transformed its general appearance with bright colors,
1698
01:27:59,875 --> 01:28:02,249
loaves of bread and eggs on the façade.
1699
01:28:02,333 --> 01:28:04,291
Jordi: [Spanish to English] Precisely at that time,
1700
01:28:04,374 --> 01:28:07,208
DalĂ at PĂșbol was working on the Torre Galatea.
1701
01:28:07,291 --> 01:28:08,625
It was from PĂșbol
1702
01:28:08,708 --> 01:28:11,625
that he redesigned and decorated the Torre Galatea.
1703
01:28:11,708 --> 01:28:13,958
What I am saying is that we can clearly see
1704
01:28:14,041 --> 01:28:16,750
that DalĂ in PĂșbol was thinking more and more
1705
01:28:16,833 --> 01:28:18,750
about his real masterpiece,
1706
01:28:18,833 --> 01:28:21,750
which is the DalĂ Theatre-Museum.
1707
01:28:21,833 --> 01:28:24,249
[dramatic theme music playing]
1708
01:28:24,333 --> 01:28:26,916
Salvador: Prolonging my Theatre-Museum of Figueres,
1709
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
I declare that from now on, Torre Gorgot
1710
01:28:29,291 --> 01:28:31,708
will be called Torre Galatea.
1711
01:28:31,791 --> 01:28:34,208
I raise a monument, unique in the world,
1712
01:28:34,291 --> 01:28:37,541
in honor of all enigmas.
1713
01:28:37,625 --> 01:28:42,124
[light theme music playing]
1714
01:28:42,208 --> 01:28:44,041
Montse: [Spanish to English]
1715
01:28:44,124 --> 01:28:47,082
The curious thing is that he returned to his home town,
1716
01:28:47,166 --> 01:28:50,249
Figueres, which he had left long before.
1717
01:28:50,333 --> 01:28:52,583
In fact, he wanted to come back here
1718
01:28:52,666 --> 01:28:54,291
to feel close to the Museum,
1719
01:28:54,374 --> 01:28:56,374
the church where he was baptized,
1720
01:28:56,458 --> 01:28:58,750
and also the place where his father organized
1721
01:28:58,833 --> 01:29:00,708
his first painting exhibition.
1722
01:29:00,791 --> 01:29:02,541
He wanted to close the circle.
1723
01:29:02,625 --> 01:29:04,541
Indeed, he wanted to close it so much
1724
01:29:04,625 --> 01:29:07,583
that he even said that he was to be buried in the Museum.
1725
01:29:07,666 --> 01:29:11,875
I believe that in itself is the total culmination of his work.
1726
01:29:11,958 --> 01:29:13,583
[light theme music playing]
1727
01:29:13,666 --> 01:29:15,750
Narrator: In October 1984,
1728
01:29:15,833 --> 01:29:19,249
DalĂ settled permanently in the Torre Galatea,
1729
01:29:19,333 --> 01:29:23,041
in a set of rooms that communicated internally with the Museum.
1730
01:29:23,124 --> 01:29:24,416
Montse: [Spanish to English]
1731
01:29:24,499 --> 01:29:27,416
I think another of the reasons why he chose it
1732
01:29:27,499 --> 01:29:28,583
is also because there is a huge window
1733
01:29:28,666 --> 01:29:32,082
that looks out on the wall of the Museum
1734
01:29:32,166 --> 01:29:34,875
and that was an absolutely direct connection
1735
01:29:34,958 --> 01:29:36,791
that he established with his Museum.
1736
01:29:38,291 --> 01:29:39,583
Antoni: In his room, DalĂ often spent hours
1737
01:29:39,666 --> 01:29:42,416
looking at the stone wall opposite.
1738
01:29:42,499 --> 01:29:45,249
This reminded him of what Leonardo da Vinci said
1739
01:29:45,333 --> 01:29:47,416
about being able to see images of great battles
1740
01:29:47,499 --> 01:29:49,291
in the stains on a wall,
1741
01:29:49,374 --> 01:29:51,374
and of Piero di Cosimo
1742
01:29:51,458 --> 01:29:53,416
among the tuberculosis patients,
1743
01:29:53,499 --> 01:29:57,249
who saw dragons and other monsters in the sputum coughed onto the walls.
1744
01:29:57,333 --> 01:30:00,416
DalĂ, who had always known how to see beyond reality,
1745
01:30:00,499 --> 01:30:02,583
found in these visions a form of escape.
1746
01:30:02,666 --> 01:30:03,916
Montse: [Spanish to English]
1747
01:30:04,000 --> 01:30:06,541
He led a very closed life,
1748
01:30:06,625 --> 01:30:09,374
and he chose to see only a few people,
1749
01:30:09,458 --> 01:30:12,208
his staff of nurses, his whole team,
1750
01:30:12,291 --> 01:30:14,249
and especially Antoni Pitxot.
1751
01:30:14,333 --> 01:30:15,791
It was interesting because
1752
01:30:15,875 --> 01:30:17,791
I was with DalĂ for some of this time.
1753
01:30:17,875 --> 01:30:20,791
In fact he had asked me to read Stephen Hawking's
1754
01:30:20,875 --> 01:30:23,000
"A Brief History of Time" to him.
1755
01:30:23,082 --> 01:30:26,249
And we would read articles from the "Scientific American,"
1756
01:30:26,333 --> 01:30:28,750
because he had not lost his curiosity.
1757
01:30:28,833 --> 01:30:31,041
He still had that very profound vision
1758
01:30:31,124 --> 01:30:34,249
and that curiosity, which he never lost for a moment.
1759
01:30:35,625 --> 01:30:38,458
DalĂ's doctors were visiting him regularly,
1760
01:30:38,541 --> 01:30:40,708
and although his condition was stable,
1761
01:30:40,791 --> 01:30:42,791
he was fully aware that he was in a process
1762
01:30:42,875 --> 01:30:45,082
of irreversible deterioration.
1763
01:30:45,166 --> 01:30:47,583
Pitxot, always close to his friend,
1764
01:30:47,666 --> 01:30:49,958
was by his side, supporting him.
1765
01:30:50,041 --> 01:30:53,374
[in Catalan]
1766
01:31:11,208 --> 01:31:13,625
Montse: [Spanish to English] They were very hard moments for DalĂ
1767
01:31:13,708 --> 01:31:16,249
because he was someone who had created that mask,
1768
01:31:16,333 --> 01:31:18,041
his persona as such,
1769
01:31:18,124 --> 01:31:19,541
which was one of his works,
1770
01:31:19,625 --> 01:31:22,916
and he was perfectly aware of his decline,
1771
01:31:23,000 --> 01:31:25,208
precisely because he retained that lucidity,
1772
01:31:25,291 --> 01:31:28,041
that magnificent mind he always had,
1773
01:31:28,124 --> 01:31:31,208
while his physical condition was failing to keep up with it.
1774
01:31:38,291 --> 01:31:40,208
Narrator: Every night, before going to bed,
1775
01:31:40,291 --> 01:31:43,416
DalĂ would always ask Antoni Pitxot the same thing.
1776
01:31:43,499 --> 01:31:46,291
He wanted to hear Wagner's "Tristan and Isolde."
1777
01:31:46,374 --> 01:31:48,500
In the opera, there is an apotheosis
1778
01:31:48,583 --> 01:31:50,458
in which Tristan descends from the sky
1779
01:31:50,541 --> 01:31:52,082
and the trumpets sound.
1780
01:31:52,166 --> 01:31:53,583
This represents the arrival of Tristan,
1781
01:31:53,666 --> 01:31:57,041
and it was only then that Pitxot leaves
1782
01:31:57,124 --> 01:31:58,750
and DalĂ would fall asleep.
1783
01:31:58,833 --> 01:32:01,958
["Tristan and Isolde" plays, music swells]
1784
01:32:19,374 --> 01:32:20,875
Montse: [Spanish to English]
1785
01:32:20,958 --> 01:32:22,916
DalĂ was always interested in science,
1786
01:32:23,000 --> 01:32:25,416
in the possibilities it offered him,
1787
01:32:25,499 --> 01:32:27,249
in optical phenomena.
1788
01:32:27,333 --> 01:32:29,958
And he was always interested in new languages.
1789
01:32:30,041 --> 01:32:32,082
Jordi: [Spanish to English]: That was the way that DalĂ found
1790
01:32:32,166 --> 01:32:34,541
to go on explaining the inexplicable,
1791
01:32:34,625 --> 01:32:36,875
by way of science, when it seemed to him
1792
01:32:36,958 --> 01:32:39,708
that other approaches had been exhausted.
1793
01:32:39,791 --> 01:32:42,082
[dramatic theme music playing]
1794
01:32:45,875 --> 01:32:47,374
Montse: [Spanish to English]
1795
01:32:47,458 --> 01:32:50,208
And a symposium on determinism and freedom
1796
01:32:50,291 --> 01:32:51,958
was organized in his Museum,
1797
01:32:52,041 --> 01:32:54,541
entitled "Process of Chance."
1798
01:32:56,000 --> 01:32:58,791
[in Catalan]
1799
01:33:27,666 --> 01:33:31,958
Mathematics has nothing to say to reality.
1800
01:33:32,041 --> 01:33:35,124
Man: That is your point of view, it's not mine.
1801
01:33:35,208 --> 01:33:38,041
[in Catalan]
1802
01:33:42,291 --> 01:33:45,249
[applause]
1803
01:33:45,333 --> 01:33:47,249
Montse: [Spanish to English]
1804
01:33:47,333 --> 01:33:49,249
It was the confluence of the search
1805
01:33:49,333 --> 01:33:51,082
for a faith he could not find
1806
01:33:51,166 --> 01:33:54,458
and the support that science gave him in seeking to explain
1807
01:33:54,541 --> 01:33:56,583
the processes of chance, of chaos,
1808
01:33:56,666 --> 01:34:00,249
and in fact, quantum mechanics and physics
1809
01:34:00,333 --> 01:34:02,291
helped him look for answers that,
1810
01:34:02,374 --> 01:34:04,583
in the last analysis, he did not find.
1811
01:34:04,666 --> 01:34:07,875
[in Spanish]
1812
01:34:29,208 --> 01:34:31,708
Narrator: What DalĂ was seeking in science
1813
01:34:31,791 --> 01:34:34,082
were new foundations from which to approach
1814
01:34:34,166 --> 01:34:36,916
the immortality he so desired.
1815
01:34:37,000 --> 01:34:38,708
And to overcome death,
1816
01:34:38,791 --> 01:34:41,875
always so present in his life and his work.
1817
01:34:41,958 --> 01:34:47,082
I enjoy tremendously every single moment of my life.
1818
01:34:47,166 --> 01:34:49,291
Because of death, all times very close,
1819
01:34:49,374 --> 01:34:51,291
watch me.
1820
01:34:51,374 --> 01:34:53,416
And the death like catch me,
1821
01:34:53,499 --> 01:34:56,249
and every five minutes, the death no catch me,
1822
01:34:56,333 --> 01:34:58,041
I enjoy tremendously.
1823
01:34:58,124 --> 01:34:59,875
...a little piece of Vichy water,
1824
01:34:59,958 --> 01:35:01,458
you said to me a little tea or something...
1825
01:35:01,541 --> 01:35:05,333
Everything becomes one tremendous pleasure,
1826
01:35:05,416 --> 01:35:07,374
because the death surrenders,
1827
01:35:07,458 --> 01:35:11,750
and because the death is so close,
1828
01:35:11,833 --> 01:35:15,625
it's possible make erotic
1829
01:35:15,708 --> 01:35:19,249
every single piece of my life.
1830
01:35:19,333 --> 01:35:22,416
[dramatic theme music playing]
1831
01:35:28,374 --> 01:35:31,249
Salvador: I have lived with death since I have known I breathe,
1832
01:35:31,333 --> 01:35:33,958
and it kills me with a cold voluptuousness
1833
01:35:34,041 --> 01:35:37,750
only comparable to my lucid passion to outlive it every minute,
1834
01:35:37,833 --> 01:35:41,583
every infinitesimal second of my consciousness of being.
1835
01:35:41,666 --> 01:35:44,916
This constant, stubborn, fierce,
1836
01:35:45,000 --> 01:35:49,708
terrible tension constitutes the whole story of my quest.
1837
01:35:49,791 --> 01:35:51,541
Jordi: [Spanish to English]
1838
01:35:51,625 --> 01:35:54,875
There comes a time, especially in the last period, I think,
1839
01:35:54,958 --> 01:35:58,249
when what concerns him most, more than physical death,
1840
01:35:58,333 --> 01:35:59,916
is the death of the intellect,
1841
01:36:00,000 --> 01:36:01,750
the non-transcendence.
1842
01:36:01,833 --> 01:36:03,291
[melodic theme music playing]
1843
01:36:03,374 --> 01:36:05,458
Narrator: Step by step, little by little,
1844
01:36:05,541 --> 01:36:08,750
and day by day, it was clear that one more page
1845
01:36:08,833 --> 01:36:11,708
of his transit towards the end was turning.
1846
01:36:11,791 --> 01:36:14,249
And DalĂ saw it and accepted it.
1847
01:36:14,333 --> 01:36:16,249
DalĂ, the eternal observer,
1848
01:36:16,333 --> 01:36:19,082
was the spectator of his own end.
1849
01:36:19,166 --> 01:36:21,750
[in Catalan]
1850
01:36:41,166 --> 01:36:44,916
[in Catalan]
1851
01:37:07,333 --> 01:37:11,416
Narrator: In fact, the DalĂ Theatre-Museum goes much further.
1852
01:37:11,499 --> 01:37:14,249
It is also the consolidation of his desire
1853
01:37:14,333 --> 01:37:17,249
for transcendence and immortality.
1854
01:37:17,333 --> 01:37:20,708
[dramatic theme music playing]
1855
01:37:20,791 --> 01:37:22,625
Antoni: In spite of DalĂ's health problems,
1856
01:37:22,708 --> 01:37:25,124
his last stage had moments of great richness.
1857
01:37:25,208 --> 01:37:28,124
He liked to look back, to remember, to go over his youth.
1858
01:37:28,208 --> 01:37:30,583
He remembered GarcĂa Lorca, Buñuel,
1859
01:37:30,666 --> 01:37:33,458
the tangos of Irusta, and Demare.
1860
01:37:33,541 --> 01:37:37,124
[Spanish guitar music playing]
1861
01:38:02,791 --> 01:38:09,041
[suspenseful music plays over Spanish guitar music]
1862
01:38:13,833 --> 01:38:15,583
Salvador: In June, 1932,
1863
01:38:15,666 --> 01:38:17,041
there suddenly came to my mind
1864
01:38:17,124 --> 01:38:18,583
without any close or conscious association,
1865
01:38:18,666 --> 01:38:22,082
which would have provided an immediate explanation,
1866
01:38:22,166 --> 01:38:24,833
the image of The Angelus of Millet.
1867
01:38:26,166 --> 01:38:28,249
This image was composed of a very clear
1868
01:38:28,333 --> 01:38:30,916
visual representation and in color.
1869
01:38:31,000 --> 01:38:33,124
It was nearly instantaneous
1870
01:38:33,208 --> 01:38:35,458
and was not followed by other images.
1871
01:38:36,708 --> 01:38:38,791
It appeared to me absolutely modified
1872
01:38:38,875 --> 01:38:42,124
and charged with such latent intentionality
1873
01:38:42,208 --> 01:38:44,750
that The "Angelus of Millet" suddenly became for me
1874
01:38:44,833 --> 01:38:48,208
the most troubling, the most enigmatic pictorial work,
1875
01:38:48,291 --> 01:38:51,082
the densest and richest in unconscious thoughts
1876
01:38:51,166 --> 01:38:53,916
that I had ever seen.
1877
01:38:54,000 --> 01:38:56,541
[suspenseful music playing]
1878
01:39:04,833 --> 01:39:08,583
Narrator: This painting produced in him a dark anguish so acute
1879
01:39:08,666 --> 01:39:11,458
that the memory of these two immobile silhouettes
1880
01:39:11,541 --> 01:39:14,958
pursued him for years with the constant disquiet
1881
01:39:15,041 --> 01:39:17,875
produced by their continual ambiguous presence.
1882
01:39:17,958 --> 01:39:19,583
Montse: [Spanish to English]
1883
01:39:19,666 --> 01:39:22,249
There is another fundamental theme in DalĂ,
1884
01:39:22,333 --> 01:39:25,916
which is his interpretation of Millet's "The Angelus,"
1885
01:39:26,000 --> 01:39:28,916
and is an interpretation that makes through
1886
01:39:29,000 --> 01:39:30,750
the paranoiac-critical method,
1887
01:39:30,833 --> 01:39:33,082
a method that was his contribution
1888
01:39:33,166 --> 01:39:34,583
to the Surrealist movement
1889
01:39:34,666 --> 01:39:37,082
and made him stand out over the others.
1890
01:39:37,166 --> 01:39:39,541
Because he engaged with paranoid thinking
1891
01:39:39,625 --> 01:39:42,958
and understood that reality is never as we see it,
1892
01:39:43,041 --> 01:39:45,791
the more deeply we look at reality,
1893
01:39:45,875 --> 01:39:48,082
the more interpretations we can find.
1894
01:39:48,166 --> 01:39:50,082
Jordi: [Spanish to English]
1895
01:39:50,166 --> 01:39:53,583
While we may see this painting as a conventional scene
1896
01:39:53,666 --> 01:39:57,082
of two peasants reciting the midday Angelus prayer...
1897
01:39:58,208 --> 01:40:00,750
DalĂ, in contrast, saw two parents
1898
01:40:00,833 --> 01:40:02,583
mourning the death of their son,
1899
01:40:02,666 --> 01:40:06,249
because he did not interpret the carrycot as a carrycot,
1900
01:40:06,333 --> 01:40:10,249
but rather as the coffin of a child.
1901
01:40:10,333 --> 01:40:12,583
Surely, in fact, it is a direct reference
1902
01:40:12,666 --> 01:40:14,583
to both the premonition of death,
1903
01:40:14,666 --> 01:40:16,875
which is what the icon of Millet's "The Angelus"
1904
01:40:16,958 --> 01:40:19,374
ended up being for DalĂ,
1905
01:40:19,458 --> 01:40:21,875
and to the obsession with his brother's death
1906
01:40:21,958 --> 01:40:24,875
that stayed with him all his life.
1907
01:40:26,708 --> 01:40:29,041
[in French]
1908
01:41:22,000 --> 01:41:24,374
Narrator: And it was in the Torre Galatea,
1909
01:41:24,458 --> 01:41:27,249
right next to the church where he was baptized
1910
01:41:27,333 --> 01:41:28,916
and opposite the wall of the building
1911
01:41:29,000 --> 01:41:30,958
in which he had his first exhibition,
1912
01:41:31,041 --> 01:41:33,916
that DalĂ spent the last days of his life
1913
01:41:34,000 --> 01:41:36,291
before finally being extinguished
1914
01:41:36,374 --> 01:41:39,916
on January 23, 1989.
1915
01:41:40,000 --> 01:41:41,875
[bell tolling]
1916
01:41:41,958 --> 01:41:45,166
[somber music playing]
1917
01:42:24,458 --> 01:42:26,416
Tell me this what do you think
1918
01:42:26,499 --> 01:42:28,708
will happen to you when you die?
1919
01:42:29,958 --> 01:42:32,249
Myself no believe in my own death
1920
01:42:32,333 --> 01:42:33,082
You will not die?
1921
01:42:33,166 --> 01:42:35,750
No, no believe in general death,
1922
01:42:35,833 --> 01:42:38,958
but in the death of DalĂ, absolutely not... not.
1923
01:42:39,041 --> 01:42:42,291
Si believe in my death becoming very afraid,
1924
01:42:42,374 --> 01:42:43,958
almost impossible.
1925
01:42:44,041 --> 01:42:45,583
-You fear death? -Yes.
1926
01:42:45,666 --> 01:42:47,416
Death is beautiful, but you fear death?
1927
01:42:47,499 --> 01:42:50,916
Exactly, because DalĂ is contradictory
1928
01:42:51,000 --> 01:42:53,750
and paradoxical.
1929
01:42:53,833 --> 01:42:56,124
[dramatic theme music playing]
1930
01:43:03,499 --> 01:43:05,041
Montse: [Spanish to English]
1931
01:43:05,124 --> 01:43:07,625
In fact, I believe that we have had to reach
1932
01:43:07,708 --> 01:43:10,916
the 21st century to appreciate all of the capacity
1933
01:43:11,000 --> 01:43:12,916
for rebellion and that appeal
1934
01:43:13,000 --> 01:43:15,791
to individual freedom that DalĂ makes.
1935
01:43:15,875 --> 01:43:17,791
In effect, DalĂ invites us
1936
01:43:17,875 --> 01:43:20,416
to be transgressors through provocation.
1937
01:43:20,499 --> 01:43:22,916
There is a constant provocation
1938
01:43:23,000 --> 01:43:25,499
and we feel provoked because we are being provoked
1939
01:43:25,583 --> 01:43:26,583
by a thinking machine.
1940
01:43:26,666 --> 01:43:28,249
Jordi: [Spanish to English]
1941
01:43:28,333 --> 01:43:30,958
To enter into his mind is to enter fully into his time
1942
01:43:31,041 --> 01:43:33,791
and thus to enter into the whole world of the 20th century.
1943
01:43:33,875 --> 01:43:36,750
[in Catalan]
1944
01:43:58,333 --> 01:44:00,208
Oooohhhhh!
1945
01:44:01,166 --> 01:44:04,082
Oooohhhhh!
1946
01:44:04,166 --> 01:44:06,791
[dramatic theme music playing]
1947
01:44:16,291 --> 01:44:19,249
Salvador: Heaven is what I have been seeking all along
1948
01:44:19,333 --> 01:44:20,916
and through the density of confused
1949
01:44:21,000 --> 01:44:24,416
and demoniac flesh of my life-- heaven!
1950
01:44:24,499 --> 01:44:27,791
Alas for him, who has not yet understood that!
1951
01:44:27,875 --> 01:44:30,583
When with my crutch I stirred into the putrefied
1952
01:44:30,666 --> 01:44:33,082
and worm-eaten mass of my dead hedgehog,
1953
01:44:33,166 --> 01:44:35,583
it was heaven I was seeking.
1954
01:44:35,666 --> 01:44:38,249
When, from the summit of the MolĂ de la Torre
1955
01:44:38,333 --> 01:44:40,583
I looked far down into the black emptiness,
1956
01:44:40,666 --> 01:44:43,750
I was also and still seeking heaven.
1957
01:44:43,833 --> 01:44:47,583
Gala, you are reality!
1958
01:44:47,666 --> 01:44:49,082
And what is heaven?
1959
01:44:49,166 --> 01:44:51,541
Where is it to be found?
1960
01:44:51,625 --> 01:44:54,416
"Heaven is to be found neither above nor below,
1961
01:44:54,499 --> 01:44:56,416
"neither to the right nor to the left,
1962
01:44:56,499 --> 01:44:58,583
"heaven is to be found exactly in the center
1963
01:44:58,666 --> 01:45:02,249
of the bosom of the man who has faith!"
1964
01:45:02,333 --> 01:45:05,041
At this moment, I do not yet have faith,
1965
01:45:05,124 --> 01:45:08,041
and I fear I shall die without heaven.
1966
01:45:08,124 --> 01:45:09,875
My triumph will lie in the fact
1967
01:45:09,958 --> 01:45:11,625
that I was able to overwhelm my period
1968
01:45:11,708 --> 01:45:14,291
and at the same time achieve immortality.
1969
01:45:14,374 --> 01:45:15,916
My triumph is the gold
1970
01:45:16,000 --> 01:45:18,249
that accounts for my present-day success
1971
01:45:18,333 --> 01:45:21,374
and nurtures my eternal genius.
1972
01:45:21,458 --> 01:45:24,124
[inspirational music playing]
1973
01:45:57,000 --> 01:46:00,666
[classical music playing]
149673