All language subtitles for Salvador.Dali-In.Search.of.Immortality.2018.DUBBED.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,499 --> 00:00:02,875 [film reel whirring] 2 00:00:20,000 --> 00:00:23,082 [water burbling] 3 00:00:23,166 --> 00:00:27,291 [water birds mewing] 4 00:00:27,374 --> 00:00:30,958 [dramatic theme music playing] 5 00:01:25,666 --> 00:01:27,875 Salvador DalĂ­: I made myself among these rocks, 6 00:01:27,958 --> 00:01:30,249 I formed my personality here, 7 00:01:30,333 --> 00:01:31,625 I discovered my love, 8 00:01:31,708 --> 00:01:33,124 I painted my work, 9 00:01:33,208 --> 00:01:34,958 I constructed my home. 10 00:01:35,041 --> 00:01:38,791 I cannot separate myself from this sky, this sea, 11 00:01:38,875 --> 00:01:41,917 these rocks, I am bound forever to Port Lligat, 12 00:01:42,000 --> 00:01:46,625 where I have defined all my most sincere truths and my roots. 13 00:01:50,000 --> 00:01:53,082 [theme music swells] 14 00:02:26,333 --> 00:02:28,208 Montse Aguer: [speaking Spanish translated to English] 15 00:02:28,291 --> 00:02:31,249 We are in front of the house at Port Lligat Bay, 16 00:02:31,333 --> 00:02:33,625 the only home DalĂ­ ever had, 17 00:02:33,708 --> 00:02:36,458 and this is important because the whole house 18 00:02:36,541 --> 00:02:39,082 can be thought of as a workshop. 19 00:02:39,166 --> 00:02:41,374 It was a vital place for him. 20 00:02:41,458 --> 00:02:43,958 He needed to soak up the landscape. 21 00:02:46,708 --> 00:02:49,583 And this house represented the intimate DalĂ­, 22 00:02:49,666 --> 00:02:51,917 the DalĂ­ who could concentrate, 23 00:02:52,000 --> 00:02:54,958 who could create, and above all else, 24 00:02:55,041 --> 00:02:56,625 it is the one place in the world 25 00:02:56,708 --> 00:02:59,041 where he decided to create a house to live in 26 00:02:59,124 --> 00:03:01,416 and a studio in which to paint. 27 00:03:04,000 --> 00:03:07,291 Narrator: DalĂ­'s relationship with CadaquĂ©s began early. 28 00:03:07,374 --> 00:03:08,583 His father, the notary, who was born there, 29 00:03:08,666 --> 00:03:12,041 had a house on the Es Llaner beach. 30 00:03:12,124 --> 00:03:14,208 DalĂ­ spent his holidays there 31 00:03:14,291 --> 00:03:16,041 and had very fond memories of it, 32 00:03:16,124 --> 00:03:19,374 since he associated the village with the summer and free time, 33 00:03:19,458 --> 00:03:21,166 far from his school studies, 34 00:03:21,249 --> 00:03:23,458 it was a time he could devote to painting. 35 00:03:23,541 --> 00:03:25,208 In his childhood diaries, 36 00:03:25,291 --> 00:03:27,583 DalĂ­, during the winter in Figueres, 37 00:03:27,666 --> 00:03:30,583 often recalled CadaquĂ©s wistfully. 38 00:03:30,666 --> 00:03:32,958 [dramatic theme music playing ] 39 00:03:33,666 --> 00:03:36,750 Salvador: I spent a delicious summer, as always, 40 00:03:36,833 --> 00:03:39,416 in the ideal and dreamy village of CadaquĂ©s. 41 00:03:39,499 --> 00:03:41,416 There, beside the Latin sea, 42 00:03:41,499 --> 00:03:44,208 I gorged myself on light and color. 43 00:03:44,291 --> 00:03:47,249 I spent the torrid days of summer painting frenetically 44 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 and striving to capture the incomparable beauty 45 00:03:49,499 --> 00:03:52,458 of the sea and the sundrenched beach. 46 00:03:52,541 --> 00:03:53,791 Montse Aguer: [Spanish to English] 47 00:03:53,875 --> 00:03:56,750 For DalĂ­, CadaquĂ©s was light, 48 00:03:56,833 --> 00:03:59,750 freedom, color, Impressionism. 49 00:03:59,833 --> 00:04:01,917 And then Figueres was more functional, 50 00:04:02,000 --> 00:04:03,583 the place where he went to school, 51 00:04:03,666 --> 00:04:05,750 which he didn't like. 52 00:04:05,833 --> 00:04:09,374 Anna Maria DalĂ­: Salvador, who doesn't take holidays as other children do, 53 00:04:09,458 --> 00:04:13,625 works constantly, and thus makes the most of our summers in CadaquĂ©s. 54 00:04:13,708 --> 00:04:17,291 Many days, by sunrise he is all ready to start painting. 55 00:04:17,374 --> 00:04:20,166 On other days he spends hours and hours in the studio, 56 00:04:20,249 --> 00:04:22,416 from the break of dawn until sunset. 57 00:04:22,499 --> 00:04:26,416 Narrator: His sister Anna Maria DalĂ­, four years younger than him, 58 00:04:26,499 --> 00:04:29,082 was fascinated by her talented brother, 59 00:04:29,166 --> 00:04:30,750 for whom she posed as a model 60 00:04:30,832 --> 00:04:35,582 and for whom she felt a great affection and closeness. 61 00:04:35,666 --> 00:04:38,625 Anna Maria: When he painted me, I was always near a window, 62 00:04:38,707 --> 00:04:42,124 and so my eyes had time to fix on the smallest details 63 00:04:42,207 --> 00:04:45,582 ...the way Salvador's retinae captured the atmosphere of the village, 64 00:04:45,666 --> 00:04:48,416 the luminosity that filtered into his body, 65 00:04:48,499 --> 00:04:50,582 and then flowed from his fingers, which handled the brushes. 66 00:04:50,666 --> 00:04:54,082 It's a process I have always marveled at 67 00:04:54,166 --> 00:04:57,416 because it is the process that creates the work of art. 68 00:04:57,500 --> 00:04:59,416 At home, it would take place very often 69 00:04:59,499 --> 00:05:02,374 with the greatest simplicity and naturalness. 70 00:05:08,499 --> 00:05:11,249 Salvador: I was going out with my brushes and my canvases, 71 00:05:11,333 --> 00:05:14,499 painting the coast, and one day I discovered a hut. 72 00:05:14,583 --> 00:05:16,457 From then on, I saved myself the trouble 73 00:05:16,541 --> 00:05:18,917 of carrying my materials back and forth. 74 00:05:19,000 --> 00:05:21,582 This hut was in a little bay, known as Port Lligat, 75 00:05:21,666 --> 00:05:23,625 fifteen minutes walk from CadaquĂ©s, 76 00:05:23,707 --> 00:05:25,707 on the other side of the cemetery. 77 00:05:27,666 --> 00:05:30,249 Narrator: From this moment on, 78 00:05:30,332 --> 00:05:33,582 DalĂ­ intensely explored this new landscape, 79 00:05:33,666 --> 00:05:36,917 a setting from which he would never separate himself. 80 00:05:37,000 --> 00:05:39,082 He even declared on at least one occasion 81 00:05:39,166 --> 00:05:42,082 that he himself was Cap De Creus. 82 00:05:42,166 --> 00:05:45,917 Montse: [Spanish to English] The identification was and is total. 83 00:05:46,000 --> 00:05:49,207 So much so that DalĂ­'s work cannot be understood 84 00:05:49,291 --> 00:05:51,625 without having visited this landscape. 85 00:05:51,707 --> 00:05:53,750 Salvador: Port Lligat is one of the most arid, 86 00:05:53,832 --> 00:05:56,625 mineral and planetary places on Earth. 87 00:05:56,707 --> 00:05:58,416 And in this modesty of nature, 88 00:05:58,499 --> 00:06:01,208 I discerned the very principle of irony. 89 00:06:01,291 --> 00:06:04,583 Observing how the forms of those motionless rocks moved, 90 00:06:04,666 --> 00:06:06,666 I meditated on my own rocks, 91 00:06:06,750 --> 00:06:08,708 those of my thoughts. 92 00:06:08,791 --> 00:06:11,750 [quiet theme music playing] 93 00:06:11,833 --> 00:06:13,541 Narrator: In the Bay of Port Lligat, 94 00:06:13,625 --> 00:06:15,625 there are some huts by the sea. 95 00:06:15,708 --> 00:06:17,917 These are ramshackle constructions, 96 00:06:18,000 --> 00:06:20,207 in which the fishermen kept their tools. 97 00:06:20,291 --> 00:06:23,124 One of these huts belonged to a fisherman's widow... 98 00:06:23,207 --> 00:06:24,541 LĂ­dia Noguer. 99 00:06:24,625 --> 00:06:26,582 The friendship between the young DalĂ­ 100 00:06:26,666 --> 00:06:29,082 and LĂ­dia continued until her death. 101 00:06:29,166 --> 00:06:31,582 And she would come to play a fundamental role 102 00:06:31,666 --> 00:06:34,917 in one of the most difficult moments in the artist's life. 103 00:06:35,000 --> 00:06:37,582 In fact, DalĂ­ felt a great fascination for LĂ­dia, 104 00:06:37,666 --> 00:06:40,582 to the extent of declaring that "LĂ­dia possesses 105 00:06:40,666 --> 00:06:44,332 "the most magnificent paranoiac brain, 106 00:06:44,416 --> 00:06:47,207 aside from my own, that I have ever encountered." 107 00:06:47,291 --> 00:06:49,625 [in French] 108 00:06:57,166 --> 00:06:59,082 Jordi Artigues: [speaking Spanish interpreted to English] 109 00:06:59,166 --> 00:07:01,917 Young DalĂ­ must have been fascinated by LĂ­dia, 110 00:07:02,000 --> 00:07:03,791 who told stories to all the children-- 111 00:07:03,875 --> 00:07:06,249 stories that she quite often took out of the newspapers 112 00:07:06,333 --> 00:07:08,583 she used to wrap the fish in she sold. 113 00:07:08,666 --> 00:07:11,666 Federico GarcĂ­a Lorca: LĂ­dia's madness is a moist, soft madness, 114 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 full of seagulls and lobsters, 115 00:07:13,666 --> 00:07:15,416 it is a plastic madness. 116 00:07:15,499 --> 00:07:17,291 Don Quijote rides through the air 117 00:07:17,374 --> 00:07:19,582 and LĂ­dia through the air of the Mediterranean. 118 00:07:19,666 --> 00:07:21,917 How wonderful CadaquĂ©s is! 119 00:07:22,000 --> 00:07:24,374 And how wonderful it is to draw a parallel 120 00:07:24,457 --> 00:07:27,374 between LĂ­dia and the last knight-errant. 121 00:07:27,832 --> 00:07:30,917 [quiet theme music playing] 122 00:07:31,000 --> 00:07:33,541 Narrator: During DalĂ­'s early years, 123 00:07:33,625 --> 00:07:35,541 the landscape, his family, 124 00:07:35,625 --> 00:07:38,416 and he himself were the focus of his work, 125 00:07:38,499 --> 00:07:42,541 which swung back and forth between tradition and avant garde. 126 00:07:42,625 --> 00:07:46,707 For DalĂ­, his creative work was also a means of experimentation, 127 00:07:46,791 --> 00:07:48,707 which allowed him to open up 128 00:07:48,791 --> 00:07:51,332 and to discover the latest tendencies in art. 129 00:07:51,416 --> 00:07:54,582 This experimentation led him to Surrealism, 130 00:07:54,666 --> 00:07:58,124 a movement of which he became one of the outstanding figures. 131 00:07:58,207 --> 00:07:59,707 Montse Aguer: [Spanish to English] 132 00:07:59,791 --> 00:08:03,249 And this painting is a reflection of this new line, 133 00:08:03,333 --> 00:08:06,000 of amputated bodies, severed hands, 134 00:08:06,082 --> 00:08:08,208 arteries, veins. 135 00:08:08,291 --> 00:08:13,291 Now time painted in an almost hyperrealist manner, isn't it? 136 00:08:13,374 --> 00:08:14,708 Jordi Artigues: [Spanish to English] 137 00:08:14,791 --> 00:08:16,750 And he feels the need to move on. 138 00:08:16,832 --> 00:08:20,625 He feels rather trapped in the classical approach to art. 139 00:08:20,707 --> 00:08:23,416 Anna Maria: My brother went to Paris with LuĂ­s Buñuel 140 00:08:23,499 --> 00:08:25,374 to make the film "Un Chien Andalou," 141 00:08:25,457 --> 00:08:27,457 and there he made contact with various members 142 00:08:27,541 --> 00:08:30,750 of the Surrealist group, who visited CadaquĂ©s that summer. 143 00:08:30,832 --> 00:08:33,625 It was the summer of '29. 144 00:08:33,707 --> 00:08:35,790 He lost the spiritual peace and the well-being 145 00:08:35,875 --> 00:08:38,665 that his work had reflected up until then. 146 00:08:38,750 --> 00:08:41,917 The paintings he was making were horribly hallucinatory. 147 00:08:42,000 --> 00:08:45,165 What he sculpted on his canvases were authentic nightmares, 148 00:08:45,249 --> 00:08:47,415 and those disturbing figures that seemed 149 00:08:47,499 --> 00:08:50,875 to want to explain something inexplicable were a torture. 150 00:08:50,958 --> 00:08:53,958 Lugubrious Game is the most representative example 151 00:08:54,040 --> 00:08:55,790 of the paintings of that period 152 00:08:55,875 --> 00:08:57,875 and the one that most clearly reflects 153 00:08:57,958 --> 00:08:59,917 the change in spirit he had undergone. 154 00:09:00,000 --> 00:09:01,499 Montse Aguer: [Spanish to English] 155 00:09:01,583 --> 00:09:04,583 But it seems to me, there were mixed emotions here. 156 00:09:04,666 --> 00:09:08,583 It wasn't just Surrealism that Anna Maria didn't like. 157 00:09:08,666 --> 00:09:11,208 It's rather a familial vision, 158 00:09:11,291 --> 00:09:14,750 but it's where DalĂ­ set about finding a style of his own 159 00:09:14,833 --> 00:09:19,082 and was able to affirm himself with a specific current, isn't it? 160 00:09:19,166 --> 00:09:21,958 Narrator: MirĂł introduced him to Paris society 161 00:09:22,041 --> 00:09:26,041 and, most important, he made his first contact with the Surrealists, 162 00:09:26,124 --> 00:09:29,875 among them, Paul Eluard and the Viscount Noailles, 163 00:09:29,958 --> 00:09:32,082 who were to become DalĂ­'s patrons 164 00:09:32,165 --> 00:09:35,917 and would have a major role in financing the house in Port Lligat. 165 00:09:36,000 --> 00:09:40,082 [quiet theme music playing] 166 00:09:40,165 --> 00:09:44,208 1929 was a decisive year in DalĂ­'s life. 167 00:09:44,290 --> 00:09:48,249 He met Gala, who was to be his partner and muse. 168 00:09:48,333 --> 00:09:50,833 DalĂ­ spent the summer in CadaquĂ©s, 169 00:09:50,917 --> 00:09:54,415 where he was visited by the gallerist owner Goemans and his partner, 170 00:09:54,499 --> 00:09:57,249 and also LuĂ­s Buñuel, RenĂ© Magritte, 171 00:09:57,333 --> 00:09:59,917 and Paul Eluard and his wife Gala, 172 00:10:00,000 --> 00:10:01,833 with their daughter CĂ©cile. 173 00:10:01,917 --> 00:10:03,625 Salvador: Thus, in four days, 174 00:10:03,708 --> 00:10:06,917 I found myself surrounded for the first time by Surrealists, 175 00:10:07,000 --> 00:10:08,625 who were drawn there above all 176 00:10:08,708 --> 00:10:11,333 by the remarkable personality they discovered in me 177 00:10:11,416 --> 00:10:13,041 because CadaquĂ©s could offer 178 00:10:13,124 --> 00:10:15,541 none of the indispensable amenities of a leisure resort 179 00:10:15,625 --> 00:10:17,750 if you didn't have a house of your own there. 180 00:10:17,833 --> 00:10:19,374 Montse Aguer: [Spanish to English] 181 00:10:19,458 --> 00:10:21,416 And then DalĂ­ dramatized this gathering. 182 00:10:21,499 --> 00:10:23,374 It was very important to him. 183 00:10:23,458 --> 00:10:26,583 It represented everything he was looking for at that moment, 184 00:10:26,666 --> 00:10:29,583 and, as he recounts in fantastical fashion in his autobiography, 185 00:10:29,666 --> 00:10:33,583 he fell madly in love with Gala and was eager to impress her. 186 00:10:33,665 --> 00:10:37,040 [in French] 187 00:11:23,791 --> 00:11:26,708 Narrator: When the group returned to Paris in September, 188 00:11:26,791 --> 00:11:29,708 Gala stayed on for a few weeks in CadaquĂ©s, 189 00:11:29,791 --> 00:11:33,917 and from that moment on she was always at the painter's side. 190 00:11:34,000 --> 00:11:37,625 Salvador: She said to me, "My boy, we shall never separate." 191 00:11:37,708 --> 00:11:39,917 She was destined to be my Godiva, 192 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 she who advances, 193 00:11:41,665 --> 00:11:43,625 my victory, my wife. 194 00:11:43,708 --> 00:11:46,415 But for this to happen, she had to heal me, 195 00:11:46,499 --> 00:11:47,958 and she healed me. 196 00:11:48,040 --> 00:11:49,665 Montse: [Spanish to English] 197 00:11:49,750 --> 00:11:52,625 The morality of the DalĂ­ house was far more conventional. 198 00:11:52,708 --> 00:11:55,249 And so it was, quite clearly, a revolution, 199 00:11:55,333 --> 00:11:57,583 a revolution in the family home, 200 00:11:57,665 --> 00:12:00,041 which was difficult to swallow. 201 00:12:00,124 --> 00:12:02,917 They were able to accept it, in due course, but not immediately. 202 00:12:03,000 --> 00:12:04,708 Jordi: [Spanish to English] 203 00:12:04,791 --> 00:12:06,917 And DalĂ­ found that while his sister struggled to understand 204 00:12:07,000 --> 00:12:10,416 the painting "Lugubrious Game," for example, Gala readily understood it. 205 00:12:10,499 --> 00:12:12,541 Anna Maria: That summer was all it took 206 00:12:12,625 --> 00:12:14,917 to bring about in Salvador the change 207 00:12:15,000 --> 00:12:16,875 that distanced him from his friends, 208 00:12:16,958 --> 00:12:19,374 from us and even from himself. 209 00:12:19,458 --> 00:12:22,208 The river of his life, so well channeled, 210 00:12:22,291 --> 00:12:26,249 was diverted by the pressure from those complicated beings, 211 00:12:26,333 --> 00:12:28,082 who were unable to understand anything 212 00:12:28,166 --> 00:12:30,625 of the classic landscape of CadaquĂ©s. 213 00:12:30,708 --> 00:12:32,875 My father was seriously concerned. 214 00:12:32,958 --> 00:12:34,750 He tugged at his white hair, 215 00:12:34,833 --> 00:12:37,415 a sign that something was troubling him greatly, 216 00:12:37,499 --> 00:12:40,082 and his usual smiling, optimistic face 217 00:12:40,165 --> 00:12:41,917 betrayed a fear of some tragic event. 218 00:12:42,000 --> 00:12:45,082 [quiet theme music playing] 219 00:12:47,625 --> 00:12:49,374 DalĂ­'s relationship with Gala, 220 00:12:49,458 --> 00:12:50,917 begun that summer, 221 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 prompted his father, the notary, to change his will, 222 00:12:53,708 --> 00:12:56,583 and practically disinherited his son. 223 00:12:56,665 --> 00:12:59,875 The situation was made worse by the painting DalĂ­ exhibited 224 00:12:59,958 --> 00:13:02,082 at the Goemans gallery in Paris 225 00:13:02,166 --> 00:13:05,458 an image of the Sacred Heart, on which DalĂ­ had written, 226 00:13:05,541 --> 00:13:09,041 "Sometimes I spit with pleasure on the portrait of my mother," 227 00:13:09,124 --> 00:13:11,958 which caused the family a lot of unhappiness. 228 00:13:12,041 --> 00:13:13,917 Salvador: The fact that our subconscious impulses 229 00:13:14,000 --> 00:13:16,958 are often felt as extremely cruel to our conscious mind 230 00:13:17,041 --> 00:13:19,875 is yet another reason for not failing to manifest them 231 00:13:19,958 --> 00:13:21,666 when they are the friends of truth. 232 00:13:21,750 --> 00:13:25,333 The greater part of these manifestations were perfectly unjust. 233 00:13:25,416 --> 00:13:26,958 But what I was trying to do 234 00:13:27,041 --> 00:13:29,917 was to affirm my will to power and to prove myself 235 00:13:30,000 --> 00:13:32,374 that I was still inaccessible to remorse. 236 00:13:32,458 --> 00:13:34,082 Montse: [Spanish to English] 237 00:13:34,165 --> 00:13:36,708 I think it was part of this process we have talked about, 238 00:13:36,790 --> 00:13:39,917 of transformation, of a radical break, 239 00:13:40,000 --> 00:13:42,625 and that it was a declaration to that effect. 240 00:13:42,708 --> 00:13:45,374 What happened is that it was interpreted 241 00:13:45,458 --> 00:13:48,040 as a particular moment and taken very literally, 242 00:13:48,124 --> 00:13:50,458 in any case, it was a provocation 243 00:13:50,540 --> 00:13:52,415 and he knew that, didn't he? 244 00:13:52,499 --> 00:13:56,208 Narrator: His father let him go to CadaquĂ©s with LuĂ­s Buñuel 245 00:13:56,290 --> 00:13:59,249 because he thought a period of rest and separation 246 00:13:59,333 --> 00:14:01,791 would help him rediscover his true self 247 00:14:01,875 --> 00:14:05,917 and his love of everything he had loved up until then. 248 00:14:06,000 --> 00:14:08,124 But his father's plan failed. 249 00:14:08,208 --> 00:14:12,374 The young DalĂ­ was more and more caught up in the Surrealist movement, 250 00:14:12,458 --> 00:14:15,000 in which he had found a new means of expression 251 00:14:15,082 --> 00:14:16,750 through the subconscious, 252 00:14:16,833 --> 00:14:21,708 which revealed a whole world hidden by the conscious mind. 253 00:14:21,791 --> 00:14:25,000 Salvador: A few days later, I received a letter from my father 254 00:14:25,082 --> 00:14:29,416 informing me that he had banished me irrevocably from the family. 255 00:14:29,499 --> 00:14:31,124 When I received this letter, 256 00:14:31,208 --> 00:14:34,124 my first reaction was to cut off my hair. 257 00:14:34,208 --> 00:14:35,750 But I went even further, 258 00:14:35,833 --> 00:14:37,750 I shaved my whole head. 259 00:14:37,833 --> 00:14:39,875 I went to bury my hair, so black, 260 00:14:39,958 --> 00:14:42,540 in a hole I dug in the beach for this purpose. 261 00:14:42,625 --> 00:14:45,082 And where I also buried the pile of shells 262 00:14:45,165 --> 00:14:48,750 of the sea urchins I had eaten at midday. 263 00:14:48,833 --> 00:14:51,415 After that, I climbed a small hill 264 00:14:51,499 --> 00:14:53,124 that overlooks the village of CadaquĂ©s. 265 00:14:53,208 --> 00:14:55,833 And there, sitting under the olive trees, 266 00:14:55,917 --> 00:14:57,875 I spent two interminable hours 267 00:14:57,958 --> 00:14:59,583 contemplating the panorama of my childhood, 268 00:14:59,665 --> 00:15:03,917 my adolescence and my present. 269 00:15:04,000 --> 00:15:07,291 Narrator: The artist's father found out about his son's intention 270 00:15:07,374 --> 00:15:08,917 of returning to CadaquĂ©s. 271 00:15:09,000 --> 00:15:11,875 Furious, he tried in every way possible 272 00:15:11,958 --> 00:15:14,416 to keep DalĂ­ and Gala out of CadaquĂ©s. 273 00:15:14,499 --> 00:15:16,666 A good example of this is the letter 274 00:15:16,750 --> 00:15:19,917 DalĂ­'s father sent to LuĂ­s Buñuel in Paris. 275 00:15:20,000 --> 00:15:22,374 Salvador Sr.: If you still maintain your friendship with my son, 276 00:15:22,458 --> 00:15:24,000 you could do me a favor. 277 00:15:24,082 --> 00:15:27,208 I do not write to him as I am ignorant of his address. 278 00:15:27,291 --> 00:15:29,124 He left yesterday evening for Paris, 279 00:15:29,208 --> 00:15:31,666 where I believe he will remain for eight days. 280 00:15:31,750 --> 00:15:33,458 You will know where madame resides, 281 00:15:33,540 --> 00:15:35,583 and could advise my son not to seek to return to CadaquĂ©s, 282 00:15:35,665 --> 00:15:39,415 for the simple reason that he will not be able to stay in that village 283 00:15:39,499 --> 00:15:41,082 for even two or three hours. 284 00:15:41,165 --> 00:15:43,458 Then things will become so complicated for him 285 00:15:43,540 --> 00:15:45,750 that he will be unable to return to France. 286 00:15:45,833 --> 00:15:48,290 ...Should this measure fail, I will resort to every means 287 00:15:48,374 --> 00:15:51,415 at my disposal, including assault on his person. 288 00:15:51,499 --> 00:15:53,917 My son will not go to CadaquĂ©s, 289 00:15:54,000 --> 00:15:56,750 he should not go, he cannot go. 290 00:15:56,833 --> 00:15:59,249 Narrator: DalĂ­'s father learned of his intention 291 00:15:59,333 --> 00:16:02,291 of buying a house in or near CadaquĂ©s. 292 00:16:02,374 --> 00:16:05,416 DalĂ­ wanted to buy the fisherman's hut owned by LĂ­dia Noguer, 293 00:16:05,499 --> 00:16:07,750 which he was using as a storeroom and studio. 294 00:16:07,833 --> 00:16:10,416 His father did all he could to prevent this, 295 00:16:10,499 --> 00:16:15,000 but LĂ­dia, who felt a great affection for the young DalĂ­, took no notice. 296 00:16:15,082 --> 00:16:17,750 With the money he gained from selling his painting 297 00:16:17,833 --> 00:16:20,917 "The Old Age of William Tell" to the viscount of Noailles, 298 00:16:21,000 --> 00:16:22,625 DalĂ­ was able to buy the fisherman's hut. 299 00:16:22,708 --> 00:16:24,000 Jordi: [Spanish to English] 300 00:16:24,082 --> 00:16:25,917 It was DalĂ­'s triumph, that is to say, 301 00:16:26,000 --> 00:16:28,541 he couldn't come to CadaquĂ©s, he couldn't have a house, 302 00:16:28,625 --> 00:16:30,750 but he had a house there, and at the very moment 303 00:16:30,833 --> 00:16:32,415 that his father told him he couldn't. 304 00:16:32,499 --> 00:16:35,958 So it's also a symbol of DalĂ­'s triumph once again. 305 00:16:36,040 --> 00:16:38,415 Salvador: I spent the whole evening looking at the check 306 00:16:38,499 --> 00:16:40,583 and for the first time I began to suspect 307 00:16:40,665 --> 00:16:43,165 that money was a very important thing... 308 00:16:43,249 --> 00:16:46,249 With that and Gala's money we would go to CadaquĂ©s 309 00:16:46,333 --> 00:16:49,082 and build a house large enough for the two of us. 310 00:16:49,165 --> 00:16:50,750 This would allow us to work 311 00:16:50,833 --> 00:16:53,082 and get away to Paris from time to time. 312 00:16:53,165 --> 00:16:56,208 The only landscape that I like is that of CadaquĂ©s 313 00:16:56,290 --> 00:16:58,082 and I didn't want to look at any other. 314 00:16:58,165 --> 00:17:00,875 [dramatic theme music playing] 315 00:17:07,249 --> 00:17:10,165 [in French] 316 00:17:32,166 --> 00:17:34,041 Montse: [Spanish to English 317 00:17:34,124 --> 00:17:37,750 So, this was the first hut, the one LĂ­dia bought, 318 00:17:37,833 --> 00:17:40,708 a very small hut of 22 square meters, 319 00:17:40,791 --> 00:17:43,041 and this is where they made their life. 320 00:17:43,124 --> 00:17:46,541 A really confined space, which they used for everything. 321 00:17:46,625 --> 00:17:48,041 Jordi: [in Spanish to English] 322 00:17:48,124 --> 00:17:51,958 And what he did was to reinvent the hut for himself, 323 00:17:52,041 --> 00:17:55,583 to make it into a 22-square meter house, 324 00:17:55,666 --> 00:17:57,291 which amounts to a bedroom, 325 00:17:57,374 --> 00:17:59,541 a living room, a studio, 326 00:17:59,625 --> 00:18:01,917 and a small service space, 327 00:18:02,000 --> 00:18:03,583 which would be the one upstairs 328 00:18:03,666 --> 00:18:06,041 where there was a shower, kitchen and bathroom, 329 00:18:06,124 --> 00:18:07,249 and that was all. 330 00:18:07,333 --> 00:18:10,333 Salvador [in French]: 331 00:18:41,000 --> 00:18:43,374 Salvador: It was necessary to walk very carefully, 332 00:18:43,458 --> 00:18:45,416 almost sideways, between things, 333 00:18:45,499 --> 00:18:47,708 because it was an extremely small space. 334 00:18:47,791 --> 00:18:49,124 I wanted it to be small. 335 00:18:49,208 --> 00:18:51,416 The smaller, the more intrauterine. 336 00:18:51,499 --> 00:18:53,500 Not being in a position to carry out 337 00:18:53,583 --> 00:18:55,666 any of my delirious decorative ideas, 338 00:18:55,750 --> 00:18:58,791 I just wanted the exact proportions required for the two of us 339 00:18:58,875 --> 00:19:00,416 and only the two of us. 340 00:19:00,499 --> 00:19:01,708 Jordi: [in Spanish to English] 341 00:19:01,791 --> 00:19:04,333 But as an artist's studio it didn't work. 342 00:19:04,416 --> 00:19:06,291 So DalĂ­ did the whole conversion 343 00:19:06,374 --> 00:19:09,208 to transform it into his first studio at Port Lligat. 344 00:19:09,291 --> 00:19:10,917 Montse: [in Spanish to English] 345 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 And there was no electricity, 346 00:19:12,833 --> 00:19:15,917 there was no water. It was, he said, 347 00:19:16,000 --> 00:19:18,082 an aesthetic life. 348 00:19:18,166 --> 00:19:20,249 "Here I learned to hone myself down 349 00:19:20,333 --> 00:19:23,583 and live with the bare necessities." 350 00:19:23,666 --> 00:19:26,041 Salvador: It was here in Port Lligat 351 00:19:26,124 --> 00:19:28,124 that I learned to impoverish myself, 352 00:19:28,208 --> 00:19:30,249 to limit and hone my thinking 353 00:19:30,333 --> 00:19:31,583 so it would be as efficient as an axe, 354 00:19:31,666 --> 00:19:34,541 where blood tasted like blood 355 00:19:34,625 --> 00:19:36,583 and honey tasted like honey. 356 00:19:36,666 --> 00:19:39,583 A life that was hard, without metaphor or wine, 357 00:19:39,666 --> 00:19:41,416 a life with the light of eternity 358 00:19:41,500 --> 00:19:42,750 The idle chip chap of Paris, 359 00:19:42,833 --> 00:19:46,541 the lights of the city and of the jewels of "Rue de la Paix" 360 00:19:46,625 --> 00:19:48,374 could not resist this other light, 361 00:19:48,458 --> 00:19:49,583 total, age-old, poor, 362 00:19:49,666 --> 00:19:53,958 as serene and intrepid as the concise brow of Minerva. 363 00:19:55,041 --> 00:19:56,249 Montse: [in Spanish to English] 364 00:19:56,333 --> 00:19:58,374 And then, of course, a month later 365 00:19:58,458 --> 00:20:00,583 he was able to buy this second hut 366 00:20:00,666 --> 00:20:02,208 and he made this opening, 367 00:20:02,291 --> 00:20:05,875 and at once he had more space and more light. 368 00:20:12,708 --> 00:20:14,374 Jordi: [in Spanish to English] 369 00:20:14,458 --> 00:20:17,374 So now we're in what would become the dining room, 370 00:20:17,458 --> 00:20:20,208 but was initially the second studio, 371 00:20:20,291 --> 00:20:24,124 the second cell of this cellular growth of the house. 372 00:20:24,208 --> 00:20:26,374 What did he do with this space? 373 00:20:26,458 --> 00:20:29,625 His aim was to turn it into a space to work and paint in. 374 00:20:29,708 --> 00:20:31,666 So what he needed, first and foremost, 375 00:20:31,750 --> 00:20:33,541 was to let light in, 376 00:20:33,625 --> 00:20:35,458 and what did he do to let light in? 377 00:20:35,541 --> 00:20:38,875 Well, basically, make a window to let in overhead light from the north, 378 00:20:38,958 --> 00:20:40,750 which was very important to him, 379 00:20:40,833 --> 00:20:44,082 and convert what was a little window in a little fisherman's hut 380 00:20:44,166 --> 00:20:46,416 into a splendid panoramic window, 381 00:20:46,499 --> 00:20:49,458 which let the landscape into his house. 382 00:20:49,541 --> 00:20:52,541 Narrator: Six years had gone by since the family rift, 383 00:20:52,625 --> 00:20:56,541 and Salvador DalĂ­ hadn't seen his father since 1929. 384 00:20:56,625 --> 00:20:59,124 During that time he had worked tirelessly, 385 00:20:59,208 --> 00:21:03,041 while moving between Paris, New York, and the house in Port Lligat. 386 00:21:03,124 --> 00:21:07,708 Montse: [Spanish to English] He was combining Paris with occasional trips to New York, 387 00:21:07,791 --> 00:21:10,041 and he set himself apart in Paris. 388 00:21:10,124 --> 00:21:12,917 He had two very important individual exhibitions. 389 00:21:13,000 --> 00:21:17,082 He was acquiring ever-greater importance within the Surrealist group, 390 00:21:17,166 --> 00:21:18,583 and at the same time, getting to know Americans 391 00:21:18,666 --> 00:21:22,458 who would open doors for him in the United States, 392 00:21:22,541 --> 00:21:24,917 which was to be a new phase for him, 393 00:21:25,000 --> 00:21:27,082 and he combined this house in Port Lligat 394 00:21:27,166 --> 00:21:30,249 with two outstanding centers of art, one being Paris, 395 00:21:30,333 --> 00:21:32,625 and the other, the future, New York. 396 00:21:35,333 --> 00:21:37,374 Jordi: [Spanish to English] 397 00:21:37,458 --> 00:21:39,583 At the very beginning of the two huts, 398 00:21:39,666 --> 00:21:41,416 the upper one was a terrace, 399 00:21:41,499 --> 00:21:43,416 a terrace which must have been splendid 400 00:21:43,499 --> 00:21:45,333 from the pictures we have of it. 401 00:21:46,458 --> 00:21:48,541 Here we see Gala and DalĂ­ 402 00:21:48,625 --> 00:21:50,249 and the friends who came to visit them, 403 00:21:50,333 --> 00:21:53,708 with a sunshade, the terrace furniture, etc... 404 00:21:53,791 --> 00:21:55,374 What happened is, in due course, 405 00:21:55,458 --> 00:21:58,208 these two terraces ended up becoming a new studio 406 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 and a new living space. 407 00:22:00,958 --> 00:22:03,499 Narrator: His relationship with Gala was stable 408 00:22:03,583 --> 00:22:05,291 and they formed a tandem, 409 00:22:05,374 --> 00:22:08,958 strengthened by the ever- increasing number of commissions. 410 00:22:09,041 --> 00:22:11,917 The time had come to close old wounds. 411 00:22:12,000 --> 00:22:14,291 On March 3rd, 1935, 412 00:22:14,374 --> 00:22:18,625 the meeting and reconciliation with his family took place. 413 00:22:18,708 --> 00:22:20,249 That same year, 414 00:22:20,333 --> 00:22:22,917 the DalĂ­s considered extending their home again, 415 00:22:23,000 --> 00:22:25,750 and they contacted Emili Puignau, 416 00:22:25,833 --> 00:22:28,124 the man who was to take charge of all the work 417 00:22:28,208 --> 00:22:30,416 that would be done on the house. 418 00:22:30,499 --> 00:22:31,917 Montse: [Spanish to English] 419 00:22:32,000 --> 00:22:32,750 And he always knew how to get it done, 420 00:22:32,833 --> 00:22:35,625 however difficult it may have been, 421 00:22:35,708 --> 00:22:38,082 and he explains in his book that at times 422 00:22:38,166 --> 00:22:41,583 it was very difficult to achieve what DalĂ­ was asking for, 423 00:22:41,666 --> 00:22:44,249 but nevertheless he did his utmost and the house took shape, 424 00:22:44,333 --> 00:22:47,249 because DalĂ­ was the architect on this house. 425 00:22:47,333 --> 00:22:50,124 He designed it, it was in his head, 426 00:22:50,208 --> 00:22:53,583 he even had them cut back the rock to make this fireplace, 427 00:22:53,666 --> 00:22:57,208 which he sketched, and which became a constant. 428 00:22:57,291 --> 00:22:59,416 He sketched many of the fireplaces, 429 00:22:59,499 --> 00:23:02,875 not only here, but later for PĂșbol too. 430 00:23:02,958 --> 00:23:06,082 The painter's interest in the house was aesthetic-- 431 00:23:06,166 --> 00:23:10,583 for example, that the roofs should form a series of steps leading down to the sea. 432 00:23:10,666 --> 00:23:13,583 Emili Puignaue: DalĂ­ was always in a hurry to get things done, 433 00:23:13,666 --> 00:23:15,875 so when he was asked when he wanted something for, 434 00:23:15,958 --> 00:23:17,917 he would answer, "Yesterday." 435 00:23:18,000 --> 00:23:20,416 So it didn't take us long to do the bodies of the buildings. 436 00:23:20,499 --> 00:23:22,416 That was in the autumn of '35 437 00:23:22,499 --> 00:23:24,583 and they had to be finished for the coming summer. 438 00:23:24,666 --> 00:23:26,249 The construction was completed, 439 00:23:26,333 --> 00:23:29,750 apart from some details, in July of 1936. 440 00:23:29,833 --> 00:23:32,124 A fateful date, coinciding as it did 441 00:23:32,208 --> 00:23:34,541 with the outbreak of the Spanish Civil War. 442 00:23:34,625 --> 00:23:36,750 [explosion rumbles] 443 00:23:37,708 --> 00:23:40,249 [flames crackle] 444 00:23:42,374 --> 00:23:44,249 Narrator: The peaceful, contemplative life 445 00:23:44,333 --> 00:23:46,541 DalĂ­ and Gala led in Port Lligat 446 00:23:46,625 --> 00:23:48,583 was cut short by the imminent Spanish Civil War 447 00:23:48,666 --> 00:23:50,958 that divided the country 448 00:23:51,041 --> 00:23:53,875 and plunged it into misery and uncertainty, 449 00:23:53,958 --> 00:23:57,583 an uncertainty which the DalĂ­s had sensed for some time, 450 00:23:57,666 --> 00:24:00,833 especially Gala, who went through the Russian Revolution. 451 00:24:02,791 --> 00:24:04,458 Salvador: The Civil War had begun! 452 00:24:04,541 --> 00:24:06,708 I knew it, I was certain of it. 453 00:24:06,791 --> 00:24:08,082 I had predicted it! 454 00:24:08,166 --> 00:24:09,958 And Spain, with another war, 455 00:24:10,041 --> 00:24:12,208 was to be the first country called to resolve 456 00:24:12,291 --> 00:24:14,458 with the stark reality of violence and blood 457 00:24:14,541 --> 00:24:19,124 all of the insoluble ideological dramas of post-war Europe, 458 00:24:19,208 --> 00:24:21,917 all of the aesthetic anxiety of the isms 459 00:24:22,000 --> 00:24:23,917 polarized in two words, 460 00:24:24,000 --> 00:24:26,917 revolution and tradition. 461 00:24:29,541 --> 00:24:31,708 Emili: When I went to Port Lligat the next day, 462 00:24:31,791 --> 00:24:34,416 the DalĂ­s told me they were alarmed and uneasy. 463 00:24:34,499 --> 00:24:37,416 I tried to reassure them, saying that nothing could happen, 464 00:24:37,499 --> 00:24:40,082 but they at once said that they weren't so sure. 465 00:24:40,166 --> 00:24:41,416 Gala said to me 466 00:24:41,499 --> 00:24:43,750 "Mon petit, we cannot take any risks." 467 00:24:43,833 --> 00:24:47,750 Who could have known then that it would be 12 years before I saw them again 468 00:24:47,833 --> 00:24:52,249 and before they could live in the house that meant so much to them? 469 00:24:52,333 --> 00:24:55,291 Narrator: During the years of the Spanish Civil War, 470 00:24:55,374 --> 00:24:58,583 the DalĂ­s moved from place to place around Europe, 471 00:24:58,666 --> 00:25:00,917 waiting for their return to Port Lligat. 472 00:25:01,000 --> 00:25:02,875 They were mostly in Italy and France, 473 00:25:02,958 --> 00:25:06,082 interspersed with sporadic trips to the United States, 474 00:25:06,166 --> 00:25:09,583 where DalĂ­ had begun to take his place in the public eye 475 00:25:09,666 --> 00:25:10,583 and where he saw the opportunity 476 00:25:10,666 --> 00:25:14,082 to make his fortune through his work. 477 00:25:14,166 --> 00:25:15,625 [violins playing] 478 00:25:22,458 --> 00:25:24,041 Montse: [Spanish to English] 479 00:25:24,124 --> 00:25:27,416 In fact, we can say that DalĂ­ hardly saw Port Lligat 480 00:25:27,499 --> 00:25:31,917 from 1936 until 1948-- a long time. 481 00:25:32,000 --> 00:25:34,249 The reasons for this were the Civil War, 482 00:25:34,333 --> 00:25:36,291 which kept him from returning to his country, 483 00:25:36,374 --> 00:25:38,082 and then the Second World War, 484 00:25:38,166 --> 00:25:40,875 which he spent in the United States. 485 00:25:40,958 --> 00:25:44,291 [melodic theme music playing] 486 00:25:47,875 --> 00:25:50,958 Salvador: I could feel the rise of the blind forces of fury, 487 00:25:51,041 --> 00:25:54,583 of destruction and death that would dislocate Europe. 488 00:25:54,666 --> 00:25:57,416 When three days later, war was officially declared, 489 00:25:57,499 --> 00:25:58,791 Gala, always alert, 490 00:25:58,875 --> 00:26:01,082 immediately thought of our escape. 491 00:26:01,166 --> 00:26:02,583 Gala left for Lisbon in 1940 492 00:26:02,666 --> 00:26:06,750 and waited for DalĂ­ to join her a few days later 493 00:26:06,833 --> 00:26:10,082 to make the definitive move to the United States. 494 00:26:10,166 --> 00:26:13,082 Before leaving, DalĂ­ visited his family, 495 00:26:13,166 --> 00:26:14,583 who had suffered the consequences of the war. 496 00:26:14,666 --> 00:26:20,249 He traveled for 24 hours to get to his father's house in CadaquĂ©s. 497 00:26:20,333 --> 00:26:23,082 Salvador: I had to pass through 10 villages in ruins, 498 00:26:23,166 --> 00:26:24,750 their walls, like ghosts, 499 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 were silhouetted in the moonlight 500 00:26:26,625 --> 00:26:29,041 like Goya's drawings of the horrors of battle, 501 00:26:29,124 --> 00:26:31,583 and my heart shrank in traversing that labyrinth 502 00:26:31,666 --> 00:26:33,750 of the miseries of war. 503 00:26:33,833 --> 00:26:36,583 In people's memory, the wounds of martyrdom had not yet healed, 504 00:26:36,666 --> 00:26:41,416 and my coming there at that time was met with mistrust. 505 00:26:41,499 --> 00:26:44,583 "Papa!" "Who's there? What do you want?" 506 00:26:44,666 --> 00:26:46,791 "It's me." "Who?" 507 00:26:46,875 --> 00:26:50,291 "Me, Salvador DalĂ­, your son." 508 00:26:50,374 --> 00:26:52,124 So I knocked on my father's door, 509 00:26:52,208 --> 00:26:55,124 in CadaquĂ©s, at two o'clock in the morning. 510 00:26:55,208 --> 00:26:58,458 I embraced my family. They gave me anchovies, 511 00:26:58,541 --> 00:27:01,041 sausages, and tomatoes dressed with olive oil. 512 00:27:01,124 --> 00:27:03,583 I chewed the food, astonished and terrified! 513 00:27:03,666 --> 00:27:07,416 The morning following my return to CadaquĂ©s. 514 00:27:07,499 --> 00:27:11,041 I hugged the heroic LĂ­dia, who had survived everything. 515 00:27:11,124 --> 00:27:13,750 I went with her to visit our house in Port Lligat. 516 00:27:13,833 --> 00:27:16,291 I opened the door of my home. 517 00:27:16,374 --> 00:27:17,750 Everything was gone. 518 00:27:17,833 --> 00:27:20,124 There was nothing left of my library, 519 00:27:20,208 --> 00:27:21,750 absolutely nothing-- 520 00:27:21,833 --> 00:27:24,082 only walls covered with obscene drawings 521 00:27:24,166 --> 00:27:26,583 and conflicting political emblems. 522 00:27:26,666 --> 00:27:28,750 I pushed aside the waste with my foot 523 00:27:28,833 --> 00:27:30,249 and went outside, to the sun. 524 00:27:30,333 --> 00:27:32,333 [dramatic theme music playing] 525 00:27:34,583 --> 00:27:36,583 New skin, new land! 526 00:27:36,666 --> 00:27:38,750 And a land of freedom, if that is possible! 527 00:27:38,833 --> 00:27:42,124 I have chosen the geology of a country that was new to me 528 00:27:42,208 --> 00:27:44,917 and was young, virgin, and free from drama. 529 00:27:45,000 --> 00:27:47,082 That of America. 530 00:27:47,166 --> 00:27:48,583 [slow jazz music playing] 531 00:27:48,666 --> 00:27:50,541 Upon arriving in America, 532 00:27:50,625 --> 00:27:52,583 I went almost immediately to Hampton Manor, 533 00:27:52,666 --> 00:27:54,583 the residence of Caresse Crosby, 534 00:27:54,666 --> 00:27:57,000 our friend from the time at Moulin du Soleil. 535 00:27:57,082 --> 00:27:59,583 We were all going to try to make the sun shine again, 536 00:27:59,666 --> 00:28:02,917 a little, that sun of France, which had set. 537 00:28:05,291 --> 00:28:06,583 As soon as we arrived, I set up my easel 538 00:28:06,666 --> 00:28:09,416 with two large canvases 539 00:28:09,499 --> 00:28:11,041 and I painted "Spider of the Evening," 540 00:28:11,124 --> 00:28:14,000 "Hope," and Resurrection of the Flesh. 541 00:28:18,124 --> 00:28:19,541 Montse: [Spanish to English] 542 00:28:19,625 --> 00:28:22,082 He also saw how the center of the art world 543 00:28:22,166 --> 00:28:24,416 was shifting from Paris to New York, 544 00:28:24,499 --> 00:28:26,750 so he was where he needed to be, 545 00:28:26,833 --> 00:28:29,833 despite the fact that he was exiled against his will, 546 00:28:29,917 --> 00:28:33,458 but I think he knew how to read the situation well 547 00:28:33,541 --> 00:28:37,541 and positively, insofar as it wasn't a pleasant experience, 548 00:28:37,625 --> 00:28:39,791 and took the opportunity to find out 549 00:28:39,875 --> 00:28:41,583 how the United States worked, 550 00:28:41,666 --> 00:28:44,374 to consecrate himself once and for all. 551 00:28:45,708 --> 00:28:47,750 [big band music playing] 552 00:28:47,833 --> 00:28:50,416 Dizzy Dinner: Mr. Salvador DalĂ­ gives a party. 553 00:28:50,499 --> 00:28:52,082 The Spanish painter of surrealism 554 00:28:52,166 --> 00:28:54,625 dresses Mrs. DalĂ­ in a unicorn's head, 555 00:28:54,708 --> 00:28:56,291 just to start things off. 556 00:28:56,374 --> 00:28:59,124 As hostess, she presides from a red velvet bed. 557 00:28:59,208 --> 00:29:04,416 Soldier Jackie Coogan and the still dapper Mr. Hope serve the main course. 558 00:29:04,499 --> 00:29:06,333 The party is surrealism, 559 00:29:06,416 --> 00:29:08,791 but them frogs is real! 560 00:29:14,458 --> 00:29:17,625 Narrator: And though his work evolves in tandem with his experiences, 561 00:29:17,708 --> 00:29:20,750 both personal and artistic, in the United States, 562 00:29:20,833 --> 00:29:23,291 the references to the landscape of CadaquĂ©s 563 00:29:23,374 --> 00:29:25,917 and Port Lligat are still there. 564 00:29:26,000 --> 00:29:30,416 He remembered with melancholy the lights and colors. 565 00:29:30,499 --> 00:29:33,416 And in his portraits of members of American high society, 566 00:29:33,499 --> 00:29:37,124 the presence of the landscape is a constant. 567 00:29:38,458 --> 00:29:40,583 ...or in the animated short "Destino," 568 00:29:40,666 --> 00:29:43,082 with Walt Disney in 1946, 569 00:29:43,166 --> 00:29:48,291 where the landscapes and reminiscences of Port Lligat are ever present. 570 00:29:57,499 --> 00:29:59,041 Montse: [Spanish to English] 571 00:29:59,124 --> 00:30:01,958 In the United States, he sought the life he had here, 572 00:30:02,041 --> 00:30:04,041 and that's why he combined New York, 573 00:30:04,124 --> 00:30:05,625 the exhibition season, 574 00:30:05,708 --> 00:30:08,374 the art season in New York, 575 00:30:08,458 --> 00:30:10,917 and then the move to Monterrey, California, 576 00:30:11,000 --> 00:30:14,416 where he always looked for landscapes like those of Port Lligat 577 00:30:14,499 --> 00:30:17,791 or which evoked Port Lligat for him. 578 00:30:17,875 --> 00:30:20,166 [dramatic theme music playing] 579 00:30:33,541 --> 00:30:35,917 During this long period of absence, 580 00:30:36,000 --> 00:30:38,791 the DalĂ­ family took care of the house. 581 00:30:38,875 --> 00:30:42,583 In 1944, DalĂ­'s father wrote to his son 582 00:30:42,666 --> 00:30:46,082 to say that a close friend of Anna Maria, DalĂ­'s sister, 583 00:30:46,166 --> 00:30:49,000 would live in and look after the house in Port Lligat 584 00:30:49,082 --> 00:30:51,833 until he came back from the United States. 585 00:30:51,917 --> 00:30:54,541 Salvador Sr.: Anna Maria has let them have the house 586 00:30:54,625 --> 00:30:56,374 so they may live there without paying rent, 587 00:30:56,458 --> 00:30:59,082 but with the condition, which they have fulfilled, 588 00:30:59,166 --> 00:31:01,208 of repairing it at their expense, 589 00:31:01,291 --> 00:31:03,249 and have left it as good as new 590 00:31:03,333 --> 00:31:06,791 so that the cession of the house in no way disadvantages you, 591 00:31:06,875 --> 00:31:09,625 whereas left unoccupied, it would have deteriorated 592 00:31:09,708 --> 00:31:12,082 and you would have lost almost everything. 593 00:31:12,166 --> 00:31:14,249 We go on as before, with no news, 594 00:31:14,333 --> 00:31:15,917 and calmly await your return, 595 00:31:16,000 --> 00:31:19,583 which I am sure you wish for after four years of absence. 596 00:31:19,666 --> 00:31:22,750 [ slow music playing] 597 00:31:22,833 --> 00:31:24,917 [gusting] 598 00:31:30,666 --> 00:31:35,499 [rumbling] 599 00:31:37,458 --> 00:31:41,291 Salvador: The bomb in Hiroshima exploded in an immaculate sky. 600 00:31:41,374 --> 00:31:43,249 Pikado, "Light and noise," 601 00:31:43,333 --> 00:31:45,750 the Japanese who managed to escape said. 602 00:31:45,833 --> 00:31:48,249 I was painting Gala naked from behind 603 00:31:48,333 --> 00:31:50,625 when I felt the seismic shock of the explosion. 604 00:31:50,708 --> 00:31:53,249 It filled me with terror. 605 00:31:53,333 --> 00:31:55,249 What horrified me was the thought of the possibility 606 00:31:55,333 --> 00:31:56,875 of a chain of explosions 607 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 that could have reached the whole world 608 00:31:58,625 --> 00:32:01,416 before I finished the perfect breast of my Galarina. 609 00:32:01,499 --> 00:32:04,750 No one was safe, wherever they may have been. 610 00:32:04,833 --> 00:32:06,750 I decided to study, without delay, 611 00:32:06,833 --> 00:32:09,791 the best means of preserving my precious existence 612 00:32:09,875 --> 00:32:11,208 from the clutches of death, 613 00:32:11,291 --> 00:32:13,374 and I began to occupy myself in earnest 614 00:32:13,458 --> 00:32:15,458 with the formulas of immortality. 615 00:32:15,541 --> 00:32:18,416 "Atomic Melancholy," which I painted at the time, 616 00:32:18,499 --> 00:32:20,416 expresses the doubts and certainties 617 00:32:20,499 --> 00:32:23,791 that were born in me on the 6th of August, 1945. 618 00:32:23,875 --> 00:32:27,583 [slow melodic music playing] 619 00:32:33,625 --> 00:32:35,416 Narrator: The war was over, 620 00:32:35,499 --> 00:32:37,541 but it would take DalĂ­ and Gala 621 00:32:37,625 --> 00:32:40,374 another three years to get back to Port Lligat. 622 00:32:40,458 --> 00:32:43,208 Acclaimed as an international artist, 623 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 he had achieved what he had dreamed of. 624 00:32:45,875 --> 00:32:47,958 His popularity in the United States 625 00:32:48,041 --> 00:32:50,958 can only be compared to that of movie stars, 626 00:32:51,041 --> 00:32:54,291 stars whom he knew and socialized with. 627 00:32:54,374 --> 00:32:57,875 His work was on show in the leading museums and salons. 628 00:32:58,666 --> 00:33:02,166 Anna Maria: Papa has a great desire for you to come home. 629 00:33:02,249 --> 00:33:03,625 You cannot imagine it. 630 00:33:03,708 --> 00:33:06,708 Everything he does shows how eager he is for your return. 631 00:33:06,791 --> 00:33:09,333 Auntie and I are also looking forward enormously 632 00:33:09,416 --> 00:33:13,291 to the day we shall all be reunited in our little house in CadaquĂ©s, 633 00:33:13,374 --> 00:33:15,625 our little house from when we were small. 634 00:33:15,708 --> 00:33:18,416 Narrator: 1948 came, and with it 635 00:33:18,499 --> 00:33:20,791 the long-awaited return of the DalĂ­s to Spain, 636 00:33:20,875 --> 00:33:24,000 and to the center of his Universe, Port Lligat. 637 00:33:24,082 --> 00:33:27,374 [dramatic theme music playing] 638 00:33:28,875 --> 00:33:29,708 Salvador: From the bridge of the ship, 639 00:33:29,791 --> 00:33:33,249 I looked at New York with satisfaction. 640 00:33:33,333 --> 00:33:35,249 What joy in finding once again 641 00:33:35,333 --> 00:33:37,124 the transcendent beauty of Port Lligat, 642 00:33:37,208 --> 00:33:39,583 my kingdom, my Platonic cave. 643 00:33:39,666 --> 00:33:41,541 I am in transit. 644 00:33:41,625 --> 00:33:44,541 I forget the pride of the skyscrapers and the agitation, 645 00:33:44,625 --> 00:33:47,041 the noise, the American frenzy. 646 00:33:47,124 --> 00:33:50,082 From the point of hypersnobbism at which I have arrived, 647 00:33:50,166 --> 00:33:53,416 I have no alternative, but to feel I am a mystic. 648 00:33:53,499 --> 00:33:56,082 [music swells] 649 00:34:21,166 --> 00:34:24,750 Narrator: The newspapers took an interest in DalĂ­ and Gala's return. 650 00:34:24,833 --> 00:34:27,373 On August 1st, 1948, 651 00:34:27,458 --> 00:34:30,081 the daily "La Vanguardia" published an article 652 00:34:30,166 --> 00:34:31,917 recounting a meeting with the artist 653 00:34:32,000 --> 00:34:34,625 on the very day he arrived in Port Lligat. 654 00:34:37,958 --> 00:34:40,583 I am not the man who stole a landscape, 655 00:34:40,666 --> 00:34:42,750 the landscape stole me. 656 00:34:42,833 --> 00:34:45,081 I want to get back to painting my mythology 657 00:34:45,166 --> 00:34:47,625 with the precise places seen in a new way. 658 00:34:47,708 --> 00:34:49,373 In keeping with the new physics, 659 00:34:49,458 --> 00:34:52,541 it is no longer Freudian psychology that attracts me, 660 00:34:52,625 --> 00:34:56,123 but the geography of the places where mythologies live on. 661 00:35:02,124 --> 00:35:03,750 Montse: [Spanish to English] 662 00:35:03,833 --> 00:35:06,374 "Salvador DalĂ­ has returned..." 663 00:35:06,458 --> 00:35:08,249 The press take up the story, 664 00:35:08,333 --> 00:35:10,416 the family reunion continues, 665 00:35:10,499 --> 00:35:12,249 it's a very sweet moment, 666 00:35:12,333 --> 00:35:14,249 and of course he returned to his home 667 00:35:14,333 --> 00:35:16,917 and carried on with his project of extending it. 668 00:35:18,124 --> 00:35:20,333 Narrator: In the summer of 1948, 669 00:35:20,416 --> 00:35:23,291 DalĂ­ and Gala, after twelve years absence, 670 00:35:23,374 --> 00:35:24,583 had already decided to make Port Lligat 671 00:35:24,666 --> 00:35:28,124 their place of permanent residence. 672 00:35:28,208 --> 00:35:30,082 DalĂ­ needed a space to work in, 673 00:35:30,166 --> 00:35:32,041 but also to sort out 674 00:35:32,124 --> 00:35:34,082 and accumulate everything his life 675 00:35:34,166 --> 00:35:37,291 as a hotel nomad hadn't let him store away. 676 00:35:37,374 --> 00:35:40,583 His financial situation was comfortable. 677 00:35:40,666 --> 00:35:44,166 They could extend the house with a new cell and furnish it. 678 00:35:44,249 --> 00:35:47,875 They bought another hut, also of 22 square meters, 679 00:35:47,958 --> 00:35:50,875 and a piece of land, which is an olive grove, 680 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 enabling them to add to the house 681 00:35:52,833 --> 00:35:55,583 what are now the living room and the library. 682 00:35:55,666 --> 00:35:58,499 [dramatic theme music playing] 683 00:36:15,333 --> 00:36:16,917 Their builder, Puignau, 684 00:36:17,000 --> 00:36:19,541 also undertook this second extension, 685 00:36:19,625 --> 00:36:21,750 and since they worked without an architect, 686 00:36:21,833 --> 00:36:24,000 he followed the artist's indications 687 00:36:24,082 --> 00:36:27,958 in the form of letters, plans, designs and sketches. 688 00:36:28,041 --> 00:36:31,416 Emili: With his departure for Paris in 1948, 689 00:36:31,500 --> 00:36:33,583 we started the work of rebuilding the hut 690 00:36:33,666 --> 00:36:36,583 so that it would be ready for his return the year after, 691 00:36:36,666 --> 00:36:38,291 just as we always did. 692 00:36:38,374 --> 00:36:40,583 Narrator: In the spring of 1949, 693 00:36:40,666 --> 00:36:42,875 the house was ready to be lived in. 694 00:36:42,958 --> 00:36:45,082 Gala took charge of the decorating 695 00:36:45,166 --> 00:36:46,416 and bought pieces of furniture 696 00:36:46,499 --> 00:36:49,333 from various antique shops in the area. 697 00:36:51,791 --> 00:36:53,416 Montse: [Spanish to English] 698 00:36:53,499 --> 00:36:56,208 And he even had this mirror placed in a special way. 699 00:36:56,291 --> 00:36:59,041 He took care care, you know, in positioning the mirrors 700 00:36:59,124 --> 00:37:02,249 because she said that in this way, from the room, from the bedroom, 701 00:37:02,333 --> 00:37:05,750 he would be the first man in Spain to see the sun rise. 702 00:37:05,833 --> 00:37:09,208 [dramatic theme music continues] 703 00:37:14,374 --> 00:37:16,082 Salvador: As I was having breakfast, 704 00:37:16,166 --> 00:37:19,041 I watched the sun rise and it struck me that Port Lligat 705 00:37:19,124 --> 00:37:21,917 being geographically the most easterly point of Spain, 706 00:37:22,000 --> 00:37:25,875 every morning, I am the first Spaniard to feel the sun's caress. 707 00:37:25,958 --> 00:37:28,750 Even in CadaquĂ©s, which is ten minutes from here, 708 00:37:28,833 --> 00:37:31,917 the sun arrives later. 709 00:37:32,000 --> 00:37:34,458 Narrator: The home that DalĂ­ had had to abandon for years, 710 00:37:34,541 --> 00:37:36,958 on account of the war, had now been recovered 711 00:37:37,041 --> 00:37:40,917 and his inner peace and his landscapes were reestablished. 712 00:37:41,000 --> 00:37:43,416 But a new conflict emerged with the publication 713 00:37:43,499 --> 00:37:45,833 of his sister Anna Maria's autobiography, 714 00:37:45,917 --> 00:37:47,583 in which she declared her aversion to Surrealism 715 00:37:47,666 --> 00:37:50,708 and rejection of Gala. 716 00:37:50,791 --> 00:37:53,541 With this book, old wounds were reopened 717 00:37:53,625 --> 00:37:56,249 and the family was divided once again. 718 00:37:56,333 --> 00:37:59,082 Anna Maria: Salvador had said that far from the family, 719 00:37:59,166 --> 00:38:01,416 when he saw our little house in CadaquĂ©s, 720 00:38:01,499 --> 00:38:04,541 the scene of all of his childhood and adolescence, 721 00:38:04,625 --> 00:38:06,416 it made him think of a lump of sugar 722 00:38:06,499 --> 00:38:07,917 covered in bitterness. 723 00:38:08,000 --> 00:38:09,875 This image could not be more real, 724 00:38:09,958 --> 00:38:12,708 though it must be remembered that the bitterness he saw 725 00:38:12,791 --> 00:38:15,583 was bitterness that he, thanks to the Surrealist group, 726 00:38:15,666 --> 00:38:18,166 had put there, making us victims 727 00:38:18,249 --> 00:38:21,249 of the decadent world, which he unfortunately suggested, 728 00:38:21,333 --> 00:38:24,541 but from which all of us have always kept our distance. 729 00:38:24,625 --> 00:38:27,917 Narrator: His father found himself in a difficult situation, 730 00:38:28,000 --> 00:38:29,875 but he took his daughter's side, 731 00:38:29,958 --> 00:38:33,249 as the foreword he wrote for Anna Maria's book clearly shows. 732 00:38:33,333 --> 00:38:36,708 At the same time, the decision by DalĂ­'s father and sister 733 00:38:36,791 --> 00:38:39,791 to sell some early paintings without his consent, 734 00:38:39,875 --> 00:38:41,750 deeply offended DalĂ­. 735 00:38:41,833 --> 00:38:43,875 The break had become definitive. 736 00:38:43,958 --> 00:38:46,583 The artist closed the doors of his home in Port Lligat 737 00:38:46,666 --> 00:38:49,458 to his family and only opened them again 738 00:38:49,541 --> 00:38:51,458 a few days before his father's death. 739 00:38:51,541 --> 00:38:53,458 [dramatic music continues] 740 00:38:55,208 --> 00:38:58,082 Emili: In the two previous seasons he spent in Port Lligat, 741 00:38:58,166 --> 00:39:01,750 DalĂ­ had used the so-called yellow room as his studio-- 742 00:39:01,833 --> 00:39:04,708 the room off the stairway leading to the first floor. 743 00:39:04,791 --> 00:39:07,374 However, this room was really too small 744 00:39:07,458 --> 00:39:09,416 for painting in reasonable comfort, 745 00:39:09,499 --> 00:39:11,750 so that same year, taking advantage 746 00:39:11,833 --> 00:39:13,958 of the neighbors' decision to sell their hut, 747 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 which was next to the DalĂ­'s house, 748 00:39:16,124 --> 00:39:18,750 they bought it without so much as discussing the price, 749 00:39:18,833 --> 00:39:21,708 since it was a unique opportunity to make another extension. 750 00:39:21,791 --> 00:39:23,208 Montse: [Spanish to English] 751 00:39:23,291 --> 00:39:25,917 And DalĂ­ had already begun to explore new formats, 752 00:39:26,000 --> 00:39:28,082 with much larger canvases, 753 00:39:28,166 --> 00:39:30,416 and here he didn't have the space he needed. 754 00:39:30,499 --> 00:39:31,917 Yes, in terms of light. 755 00:39:32,000 --> 00:39:33,583 Yes, in terms of views. 756 00:39:33,666 --> 00:39:35,708 But not in terms of space. 757 00:39:37,124 --> 00:39:38,750 Narrator: As was his custom, 758 00:39:38,833 --> 00:39:43,124 DalĂ­ drew up the basic scheme of how his new studio should be. 759 00:39:43,208 --> 00:39:44,791 He had thought it all out. 760 00:39:44,875 --> 00:39:46,583 The work was done, as before, 761 00:39:46,666 --> 00:39:47,875 during the part of the year 762 00:39:47,958 --> 00:39:49,833 they spent in Paris and New York. 763 00:39:54,333 --> 00:39:56,875 Emili: The wall that formed a little vestibule 764 00:39:56,958 --> 00:39:58,416 with the door to his studio 765 00:39:58,499 --> 00:40:00,917 had to have the DalĂ­ stamp, 766 00:40:01,000 --> 00:40:03,750 so the large door or opening for communication 767 00:40:03,833 --> 00:40:06,750 had to be a truncated isosceles triangle, 768 00:40:06,833 --> 00:40:09,625 and the fireplace situated next to this opening 769 00:40:09,708 --> 00:40:13,583 would be like the opening, but upside down-- 770 00:40:13,666 --> 00:40:17,082 a very different design from what we were used to. 771 00:40:17,166 --> 00:40:19,082 Narrator: In the spring of 1950, 772 00:40:19,166 --> 00:40:21,416 the DalĂ­s returned from their annual trip 773 00:40:21,500 --> 00:40:23,374 to Paris and the United States. 774 00:40:23,458 --> 00:40:26,583 His great desire was to see the studio completed. 775 00:40:26,666 --> 00:40:28,291 Jordi [Spanish to English] 776 00:40:28,374 --> 00:40:31,249 At last he had a studio with maximum capacity 777 00:40:31,333 --> 00:40:32,583 to receive light from outside. 778 00:40:32,666 --> 00:40:35,791 At last he had a studio whose windows 779 00:40:35,875 --> 00:40:38,249 all looked out on the landscape of Port Lligat, 780 00:40:38,333 --> 00:40:42,249 so that the landscape really did invade the studio completely. 781 00:40:42,333 --> 00:40:44,583 What's more, it was a studio whose space 782 00:40:44,666 --> 00:40:46,541 was really suitable for the new canvases, 783 00:40:46,625 --> 00:40:48,416 the new formats. 784 00:40:48,499 --> 00:40:51,416 Narrator: The first painting he did in the definitive studio 785 00:40:51,499 --> 00:40:53,583 was "The Madonna of Port Lligat," 786 00:40:53,666 --> 00:40:56,208 a supremely mystic-nuclear work, 787 00:40:56,291 --> 00:40:57,750 conceived over the winter 788 00:40:57,833 --> 00:41:00,082 and perfectly structured in his mind, 789 00:41:00,166 --> 00:41:02,583 all he needed was a suitable place to paint it. 790 00:41:02,666 --> 00:41:03,583 And the new studio was ideal. 791 00:41:03,666 --> 00:41:06,625 Montse: [Spanish to English] 792 00:41:06,708 --> 00:41:10,374 Then he had the idea, aided by Emili Puignau, 793 00:41:10,458 --> 00:41:12,082 for this metal framework, 794 00:41:12,166 --> 00:41:13,583 which at first was manual, 795 00:41:13,666 --> 00:41:15,541 and later worked with a push button 796 00:41:15,625 --> 00:41:17,124 to move up and down, 797 00:41:17,208 --> 00:41:19,750 so that DalĂ­ always had the part of the canvas 798 00:41:19,833 --> 00:41:22,458 he was painting in front of him 799 00:41:22,541 --> 00:41:24,583 And then, with the maulstick and the brush, 800 00:41:24,666 --> 00:41:26,041 he would paint. 801 00:41:26,666 --> 00:41:30,416 He would go over to the bench and contemplate, 802 00:41:30,499 --> 00:41:32,708 and it was this to and fro. 803 00:41:34,000 --> 00:41:35,416 Here, for example, 804 00:41:35,499 --> 00:41:37,750 he finished "The Madonna of Port Lligat," 805 00:41:37,833 --> 00:41:40,416 he painted "The Battle of Tetuan," 806 00:41:40,499 --> 00:41:44,583 the canvases for the ceiling of the Theatre-Museum, 807 00:41:44,666 --> 00:41:46,708 and these and other large canvases 808 00:41:46,791 --> 00:41:51,082 would be rolled up and passed out through this window. 809 00:41:51,166 --> 00:41:54,208 [music sting] 810 00:41:54,291 --> 00:41:56,791 Narrator: But even though he now had the new studio, 811 00:41:56,875 --> 00:41:59,750 DalĂ­ wasn't progressing at his usual rate. 812 00:41:59,833 --> 00:42:01,124 His father was ill 813 00:42:01,208 --> 00:42:03,416 and DalĂ­ knew he had to go and see him 814 00:42:03,499 --> 00:42:05,541 before his inevitable death. 815 00:42:06,708 --> 00:42:09,583 In September of 1950, his father died. 816 00:42:09,666 --> 00:42:12,458 DalĂ­'s grief was profound. 817 00:42:12,541 --> 00:42:14,166 Montse: [Spanish to English] 818 00:42:14,249 --> 00:42:16,416 It was a major blow for DalĂ­, 819 00:42:16,499 --> 00:42:18,750 because his father was his mentor 820 00:42:18,833 --> 00:42:21,917 and he would always have his example in mind. 821 00:42:22,000 --> 00:42:24,541 DalĂ­ never forgot when his father once said to him, 822 00:42:24,625 --> 00:42:26,249 when they had been arguing together, 823 00:42:26,333 --> 00:42:28,917 "You will die alone and poor." 824 00:42:29,000 --> 00:42:31,249 And he sometimes said his life had been a struggle 825 00:42:31,333 --> 00:42:32,625 to prove his father wrong. 826 00:42:35,625 --> 00:42:39,249 Narrator: His father's death reawakened the fear of falling ill 827 00:42:39,333 --> 00:42:42,458 and dying that DalĂ­ felt from an early age, 828 00:42:42,541 --> 00:42:45,416 and rekindled his interest in immortality, 829 00:42:45,499 --> 00:42:47,875 and in particular hibernation. 830 00:42:47,958 --> 00:42:51,124 Salvador: I have made the decision that immediately after my demise, 831 00:42:51,208 --> 00:42:52,583 I am to be preserved, 832 00:42:52,666 --> 00:42:54,750 to await the discovery that will allow humanity 833 00:42:54,833 --> 00:42:57,124 one day to revive the brilliant DalĂ­. 834 00:42:57,208 --> 00:43:00,082 I am certain that a cure will be found for cancer, 835 00:43:00,166 --> 00:43:02,791 that astonishing transplants will be performed 836 00:43:02,875 --> 00:43:06,541 and that the rejuvenation of cells is only days away. 837 00:43:06,625 --> 00:43:09,917 Coming back to life will be an ordinary operation. 838 00:43:10,000 --> 00:43:13,917 I will await in liquid helium, without impatience. 839 00:43:14,000 --> 00:43:15,875 [violins playing] 840 00:43:15,958 --> 00:43:18,750 Narrator: In due course, DalĂ­ returned to normal, 841 00:43:18,833 --> 00:43:20,583 to his daily routine of painting and writing. 842 00:43:20,666 --> 00:43:24,917 In short, he recovered his capacity to work 843 00:43:25,000 --> 00:43:27,082 and his extraordinary rhythm. 844 00:43:27,166 --> 00:43:29,917 He would get up early and paint until lunchtime. 845 00:43:30,000 --> 00:43:31,583 Afterwards, without lingering at the table, 846 00:43:31,666 --> 00:43:34,082 he took a short nap, 847 00:43:34,166 --> 00:43:35,583 then went back to the studio 848 00:43:35,666 --> 00:43:38,374 to paint for the rest of the day until evening. 849 00:43:39,958 --> 00:43:41,625 After years of exile, 850 00:43:41,708 --> 00:43:43,416 successes and tragedies, 851 00:43:43,499 --> 00:43:45,583 a great deal of work and effort, 852 00:43:45,666 --> 00:43:46,917 the cells have come together 853 00:43:47,000 --> 00:43:50,291 to form the great mother cell, his home. 854 00:43:50,374 --> 00:43:53,917 Salvador: Our house has grown exactly like a true biological structure, 855 00:43:54,000 --> 00:43:56,291 in cellular outgrowths. 856 00:43:56,374 --> 00:43:57,917 Each new impulse in our life 857 00:43:58,000 --> 00:44:01,124 has its corresponding new cell-- a room. 858 00:44:01,208 --> 00:44:04,583 The nucleus was formed by the paranoiac delirium of LĂ­dia, 859 00:44:04,666 --> 00:44:06,416 who gifted us the first cell. 860 00:44:06,499 --> 00:44:09,000 [violins swell] 861 00:45:15,124 --> 00:45:16,374 [violin playing ends] 862 00:45:18,166 --> 00:45:19,583 Narrator: A few years have passed 863 00:45:19,666 --> 00:45:22,249 since the creation of his definitive studio. 864 00:45:22,333 --> 00:45:25,583 DalĂ­'s house has been extended with additions of gardens 865 00:45:25,666 --> 00:45:28,750 with olive trees around the house down to the sea. 866 00:45:28,833 --> 00:45:31,958 The house has become a place of pilgrimage for many people 867 00:45:32,041 --> 00:45:34,750 and also for the media from all over the world. 868 00:45:34,833 --> 00:45:37,416 DalĂ­ is a world-famous artist, 869 00:45:37,499 --> 00:45:39,708 and now everyone knows where to find him. 870 00:45:39,791 --> 00:45:41,708 Jordi [Spanish to English] 871 00:45:41,791 --> 00:45:44,124 The first thing is that he now constructed part of the house 872 00:45:44,208 --> 00:45:46,917 as a public place, a reception area, 873 00:45:47,000 --> 00:45:49,082 and a kind of open-air studio 874 00:45:49,166 --> 00:45:52,416 where he could work in collaboration with visitors, 875 00:45:52,499 --> 00:45:55,625 other artists, younger people... 876 00:45:55,708 --> 00:45:59,291 people who contribute the to temperature of modernity. 877 00:46:01,000 --> 00:46:03,750 Narrator: DalĂ­ went on with his life at Port Lligat, 878 00:46:03,833 --> 00:46:06,708 a life tied to the evolution of his work, 879 00:46:06,791 --> 00:46:08,958 now expanding into happenings and performances, 880 00:46:09,041 --> 00:46:13,917 some of which now take shape in the outdoor spaces of the house. 881 00:46:14,000 --> 00:46:14,791 Montse: [Spanish to English] 882 00:46:14,875 --> 00:46:17,249 It was this combination of innovation, 883 00:46:17,333 --> 00:46:19,416 but let's make this clear, because I think it's interesting 884 00:46:19,499 --> 00:46:22,082 that DalĂ­, who was always experimenting, 885 00:46:22,166 --> 00:46:24,875 also wanted to explain how he experimented 886 00:46:24,958 --> 00:46:27,917 and above all for everyone to know how he experimented. 887 00:46:28,000 --> 00:46:31,082 Jordi: [Spanish to English] Of course, because he wanted to get through to people. 888 00:46:31,166 --> 00:46:32,958 He didn't want to be an artist enclosed 889 00:46:33,041 --> 00:46:34,708 in some kind of ivory tower 890 00:46:34,791 --> 00:46:37,082 who someone might be interested in some day. 891 00:46:37,166 --> 00:46:38,917 He wanted to get through to people. 892 00:46:39,000 --> 00:46:40,458 He wanted people to think about 893 00:46:40,541 --> 00:46:42,583 the things he was thinking about. 894 00:46:42,666 --> 00:46:44,499 [classical music playing] 895 00:47:55,666 --> 00:47:58,625 Montse: [Spanish to English] 896 00:47:58,708 --> 00:48:00,750 These were new forms of creation, 897 00:48:00,833 --> 00:48:03,374 because the world was becoming smaller for him, 898 00:48:03,458 --> 00:48:06,041 and his sense of this gave him a new need to grow, 899 00:48:06,124 --> 00:48:08,583 to grow where he could, 900 00:48:08,666 --> 00:48:10,625 in means, in thought, 901 00:48:10,708 --> 00:48:14,750 in the company of other artists or cameras, or whatever. 902 00:48:14,833 --> 00:48:17,082 And above to project outwards, 903 00:48:17,166 --> 00:48:19,917 to the world, always. 904 00:48:20,000 --> 00:48:23,458 [in French] 905 00:48:47,833 --> 00:48:50,082 [dramatic theme music playing] 906 00:48:53,166 --> 00:48:56,249 The house was now a complex cellular structure, 907 00:48:56,333 --> 00:48:59,583 which the DalĂ­s had completed with the passage of time, 908 00:48:59,666 --> 00:49:02,750 and had grown to include spaces like the swimming pool 909 00:49:02,833 --> 00:49:05,583 or the what he called the milky way. 910 00:49:05,666 --> 00:49:09,374 [dramatic theme music playing] 911 00:49:12,833 --> 00:49:14,416 Montse: [Spanish to English] 912 00:49:14,499 --> 00:49:16,416 There is a whole Pop aesthetic, 913 00:49:16,499 --> 00:49:17,583 Pirelli, the Lips sofas, 914 00:49:17,666 --> 00:49:20,708 which is a DalĂ­ classic, 915 00:49:20,791 --> 00:49:22,583 but the pool in this form, 916 00:49:22,666 --> 00:49:24,791 out of "One Thousand and One Nights," 917 00:49:24,875 --> 00:49:27,333 with some inspiration from the Alhambra... 918 00:49:27,416 --> 00:49:29,124 Jordi: [Spanish to English] 919 00:49:29,208 --> 00:49:32,416 Yes, it has exactly the perspective of the Alhambra Pool, 920 00:49:32,499 --> 00:49:35,374 Montse: [Spanish to English] Which is funny because in fact the idea for the pool 921 00:49:35,458 --> 00:49:37,583 came from a piece of polystyrene, didn't it? 922 00:49:37,666 --> 00:49:39,249 You can see it in the studio. 923 00:49:39,333 --> 00:49:41,041 Jordi: [Spanish to English] Yes, it's in the studio... 924 00:49:41,124 --> 00:49:43,082 Montse: The chronological evolution of the house is linked, 925 00:49:43,166 --> 00:49:46,541 naturally, to DalĂ­'s artistic evolution, 926 00:49:46,625 --> 00:49:49,583 and to the movements in art that were happening at that time, 927 00:49:49,666 --> 00:49:51,416 because DalĂ­, with his curiosity, 928 00:49:51,499 --> 00:49:53,708 was very much aware of what was happening. 929 00:49:53,791 --> 00:49:56,166 He was interested in American abstract art. 930 00:49:56,249 --> 00:49:58,082 He was interested in hyperrealism. 931 00:49:58,166 --> 00:50:00,082 He was interested in Pop Art. 932 00:50:00,166 --> 00:50:02,750 But we can see that what he worked most at, 933 00:50:02,833 --> 00:50:04,249 really, was installation 934 00:50:04,333 --> 00:50:05,917 and he was experimenting, 935 00:50:06,000 --> 00:50:07,708 but he would end the Eighties, once again, 936 00:50:07,791 --> 00:50:09,041 with the great classics. 937 00:50:09,124 --> 00:50:11,625 [dramatic theme music playing] 938 00:50:13,499 --> 00:50:15,958 Narrator: Even though DalĂ­ was combining travel, 939 00:50:16,041 --> 00:50:19,583 happenings and work in his studio in the Port Lligat house, 940 00:50:19,666 --> 00:50:22,917 from 1970, one project absorbed 941 00:50:23,000 --> 00:50:25,124 and concentrated much of his time, 942 00:50:25,208 --> 00:50:28,249 the DalĂ­ Theatre-Museum in Figueres, 943 00:50:28,333 --> 00:50:32,416 a center in which he invested his energy and his hopes. 944 00:50:32,499 --> 00:50:36,583 [classical music playing] 945 00:50:36,666 --> 00:50:39,416 In his studio, he prepared the great ceiling 946 00:50:39,499 --> 00:50:40,791 of the "Palace of the Wind" 947 00:50:40,875 --> 00:50:43,374 where he depicted Gala and himself. 948 00:50:44,833 --> 00:50:47,583 The stereoscopic paintings, born of his interest 949 00:50:47,666 --> 00:50:50,416 in optical illusions and double images, 950 00:50:50,499 --> 00:50:52,666 and many of the ideas and elements 951 00:50:52,750 --> 00:50:55,041 that make up the DalĂ­ universe, 952 00:50:55,124 --> 00:50:58,082 brought together here almost as if this were 953 00:50:58,166 --> 00:51:01,625 a testament to his life and his art. 954 00:51:01,708 --> 00:51:04,541 In this task he had the invaluable support 955 00:51:04,625 --> 00:51:08,416 of his friend, the artist Antoni Pitxot. 956 00:51:11,374 --> 00:51:12,958 [dramatic theme music playing] 957 00:51:15,666 --> 00:51:19,458 DalĂ­ was invited to design a nightclub in Acapulco 958 00:51:19,541 --> 00:51:23,374 and he gave it an oval form inspired by the sea urchin. 959 00:51:23,458 --> 00:51:25,541 It was never built, but Gala, 960 00:51:25,625 --> 00:51:27,958 who followed the process very closely, 961 00:51:28,041 --> 00:51:31,249 was impressed by the structure DalĂ­ had conceived 962 00:51:31,333 --> 00:51:33,082 and she asked him to apply it 963 00:51:33,166 --> 00:51:36,000 as the new extension at his home in Port Lligat-- 964 00:51:36,082 --> 00:51:38,041 the oval room. 965 00:51:44,166 --> 00:51:46,583 Salvador: Everything celebrates the cult of Gala, 966 00:51:46,666 --> 00:51:49,458 even the round room, with its perfect echo, 967 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 which crowns the whole built complex 968 00:51:51,833 --> 00:51:54,958 and is like the dome of this galactic cathedral. 969 00:51:57,000 --> 00:51:59,249 Narrator: This is the last cellular extension 970 00:51:59,333 --> 00:52:01,583 of the Port Lligat house, which in turn, 971 00:52:01,666 --> 00:52:03,875 became the first cellular extension 972 00:52:03,958 --> 00:52:06,750 of the Castle of PĂșbol, which a few years later, 973 00:52:06,833 --> 00:52:09,333 DalĂ­ gave as a present to Gala. 974 00:52:11,124 --> 00:52:12,750 Salvador: Exactly one year ago, 975 00:52:12,833 --> 00:52:15,541 I discovered the ruins of the noble Castle of PĂșbol. 976 00:52:15,625 --> 00:52:17,750 I took Gala there with her eyes closed 977 00:52:17,833 --> 00:52:19,791 and I gave it to her. Three months later, 978 00:52:19,875 --> 00:52:23,000 on our way back to New York, in the middle of the ocean, 979 00:52:23,082 --> 00:52:26,208 at 5:00 teatime, Gala took me by the hand 980 00:52:26,291 --> 00:52:30,041 and suddenly said to me, "I accept the Castle of PĂșbol, 981 00:52:30,124 --> 00:52:32,416 "with only one condition, 982 00:52:32,499 --> 00:52:36,082 that you will only come to visit me at the castle by written invitation." 983 00:52:36,166 --> 00:52:39,958 [dramatic music swells] 984 00:52:58,666 --> 00:53:00,249 Montse: [Spanish to English] 985 00:53:00,333 --> 00:53:03,416 Because she found the atmosphere at Port Lligat, 986 00:53:03,499 --> 00:53:06,750 where DalĂ­ was visited by so many people, rather tiring, 987 00:53:06,833 --> 00:53:09,625 and she wanted a private space of her own. 988 00:53:12,458 --> 00:53:15,249 Gala: Everyone thinks I'm a well-defended fortress, 989 00:53:15,333 --> 00:53:16,750 perfectly organized, 990 00:53:16,833 --> 00:53:19,416 when at most I might be a little tottering tower 991 00:53:19,499 --> 00:53:21,208 that, out of modesty, 992 00:53:21,291 --> 00:53:24,416 tries to cover itself with ferns and hide its flanks, 993 00:53:24,499 --> 00:53:28,917 already in ruins, to find a bit of loneliness. 994 00:53:29,000 --> 00:53:32,082 [dramatic theme music continues] 995 00:53:35,166 --> 00:53:36,875 Narrator: Then they recalled an old pact 996 00:53:36,958 --> 00:53:39,249 between them that was made in the 1930s 997 00:53:39,333 --> 00:53:41,333 on one of their stays in Italy. 998 00:53:42,958 --> 00:53:45,082 Montse: [Spanish to English] 999 00:53:45,166 --> 00:53:48,708 A trip to Italy on which DalĂ­ promised her a castle, 1000 00:53:48,791 --> 00:53:50,333 and with PĂșbol, 1001 00:53:50,416 --> 00:53:53,249 I believe they gave solid form to a legend, 1002 00:53:53,333 --> 00:53:56,708 a legend of a love story beyond the usual parameters. 1003 00:53:56,791 --> 00:53:58,541 And I think that finding this castle 1004 00:53:58,625 --> 00:54:02,583 was like the solidification of desire. 1005 00:54:02,666 --> 00:54:04,583 Salvador: I had still to offer Gala 1006 00:54:04,666 --> 00:54:07,541 a casket more solemnly worthy of our love. 1007 00:54:07,625 --> 00:54:10,124 I therefore gave her a mansion raised on the remains 1008 00:54:10,208 --> 00:54:12,583 of a twelfth-century castle at La Bisbal, 1009 00:54:12,666 --> 00:54:15,082 the ancient Castle of PĂșbol, 1010 00:54:15,166 --> 00:54:18,416 where she would reign as absolute sovereign. 1011 00:54:22,875 --> 00:54:24,458 Narrator: Gala was delighted. 1012 00:54:24,541 --> 00:54:26,750 She especially liked the garden and the flowers, 1013 00:54:26,833 --> 00:54:28,541 above all the roses, 1014 00:54:28,625 --> 00:54:30,875 which reminded her of a garden in Crimea, 1015 00:54:30,958 --> 00:54:33,750 where as a young girl she had spent the summer holidays. 1016 00:54:33,833 --> 00:54:35,625 [light classical music playing] 1017 00:54:40,958 --> 00:54:43,249 The castle was in a half-ruined state, 1018 00:54:43,333 --> 00:54:45,249 both the interior floors and the roof, 1019 00:54:45,333 --> 00:54:47,917 but the façades and especially the courtyards, 1020 00:54:48,000 --> 00:54:49,416 which impressed DalĂ­, 1021 00:54:49,499 --> 00:54:50,708 were in good condition. 1022 00:54:51,666 --> 00:54:54,666 [opera singing] 1023 00:54:59,625 --> 00:55:02,082 Salvador: Magnificent, it's fantastic! 1024 00:55:02,166 --> 00:55:03,416 I like it. 1025 00:55:03,499 --> 00:55:05,958 It's worth buying for the courtyard alone. 1026 00:55:06,041 --> 00:55:09,416 What is more, I have seen something sublime on the façade. 1027 00:55:09,499 --> 00:55:12,416 Not only is it cracked, but the form of a rough edge 1028 00:55:12,499 --> 00:55:14,917 in the crack gives the impression that there has been 1029 00:55:15,000 --> 00:55:17,041 a cataclysm there, an earthquake, 1030 00:55:17,124 --> 00:55:20,249 that one part held firm while the other broke away and fell. 1031 00:55:20,333 --> 00:55:23,041 Therefore, it should not be touched. 1032 00:55:23,124 --> 00:55:24,917 It should be left as it is. 1033 00:55:25,000 --> 00:55:26,917 Gala: Dear Emili, dear friend. 1034 00:55:27,000 --> 00:55:29,041 As you will have realized, 1035 00:55:29,124 --> 00:55:32,249 PĂșbol is my obsession-- ours, rather. 1036 00:55:32,333 --> 00:55:35,708 So far, working together, we have always triumphed. 1037 00:55:35,791 --> 00:55:39,249 At Port Lligat, this little house has become famous, 1038 00:55:39,333 --> 00:55:40,583 and so we have a great responsibility 1039 00:55:40,666 --> 00:55:44,041 for a grand new success, you and I. 1040 00:55:44,124 --> 00:55:47,208 Emili: For the first time, after so many years, 1041 00:55:47,291 --> 00:55:49,708 I saw Gala really obsessed and very interested 1042 00:55:49,791 --> 00:55:52,166 in the execution of the work on the castle. 1043 00:55:52,249 --> 00:55:54,082 One day she said to me... 1044 00:55:54,166 --> 00:55:56,291 Gala: Emili, time is a vital thing. 1045 00:55:56,374 --> 00:55:58,416 Life is short, and so I have to be able 1046 00:55:58,499 --> 00:55:59,958 to make use of the castle. 1047 00:56:00,041 --> 00:56:02,082 Everything must be finished when we return 1048 00:56:02,166 --> 00:56:04,583 from Paris and New York at the end of next May. 1049 00:56:04,666 --> 00:56:07,958 If this results in a higher cost than envisaged, I do not mind. 1050 00:56:08,041 --> 00:56:10,249 I have complete confidence in you. 1051 00:56:10,333 --> 00:56:14,374 Emili: Both DalĂ­ and Gala had great hopes for their castle. 1052 00:56:14,458 --> 00:56:16,541 He already had in mind 1053 00:56:16,625 --> 00:56:19,082 a whole series of details for the decoration. 1054 00:56:19,166 --> 00:56:21,416 Every day he had new ideas. 1055 00:56:21,499 --> 00:56:24,374 But he was faced with opposition from Gala, who said, 1056 00:56:24,458 --> 00:56:25,583 "No, no, the castle is mine 1057 00:56:25,666 --> 00:56:28,583 "and you must not intervene at all. 1058 00:56:28,666 --> 00:56:31,875 "The reconstruction of the castle is a matter for Emili and me, 1059 00:56:31,958 --> 00:56:33,416 so do not get involved." 1060 00:56:33,499 --> 00:56:35,374 DalĂ­ smiled and replied, 1061 00:56:35,458 --> 00:56:37,583 "Yes, yes, Galutxa. 1062 00:56:37,666 --> 00:56:39,208 I very much agree on this." 1063 00:56:39,291 --> 00:56:41,249 But he knew very well that he would be the one 1064 00:56:41,333 --> 00:56:42,958 who would really complete all the details 1065 00:56:43,041 --> 00:56:44,917 and the decoration, and so it was. 1066 00:56:45,000 --> 00:56:46,249 [violins playing] 1067 00:56:46,333 --> 00:56:48,082 Salvador: I have here the list of orders 1068 00:56:48,166 --> 00:56:50,750 I have received from Gala so far for her castle. 1069 00:56:50,833 --> 00:56:52,458 A roof fifteen meters across 1070 00:56:52,541 --> 00:56:53,583 that will represent, in the Mediterranean sky, 1071 00:56:53,666 --> 00:56:58,082 a nocturnal hole from which surrealist objects fall. 1072 00:56:58,166 --> 00:56:59,583 Chairs that do not touch the floor. 1073 00:56:59,666 --> 00:57:02,750 Six water-fountain elephants with stork legs, 1074 00:57:02,833 --> 00:57:06,750 which flow into the pool with the 27 ceramic heads of Richard Wagner. 1075 00:57:06,833 --> 00:57:09,625 Screens painted with optical illusion representations 1076 00:57:09,708 --> 00:57:12,124 of heating radiators to conceal radiators. 1077 00:57:12,208 --> 00:57:15,708 Solid gold taps and shower heads for the bathroom 1078 00:57:15,791 --> 00:57:17,124 that will be painted black 1079 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 because according to the rules of alchemy, 1080 00:57:18,666 --> 00:57:21,875 treasures must always be hidden. 1081 00:57:21,958 --> 00:57:23,416 Jordi: [Spanish to English] 1082 00:57:23,499 --> 00:57:25,416 When we come to the first floor and see the first room, 1083 00:57:25,499 --> 00:57:27,750 we are amazed by the imaginative deluge 1084 00:57:27,833 --> 00:57:30,082 with which a setting has been created, 1085 00:57:30,166 --> 00:57:32,416 which transports us to the Middle Ages, 1086 00:57:32,499 --> 00:57:35,082 yet it is very clear that we are not in the Middle Ages, 1087 00:57:35,166 --> 00:57:37,875 but in the world of Salvador DalĂ­. 1088 00:57:37,958 --> 00:57:38,750 Montse: [Spanish to English] 1089 00:57:38,833 --> 00:57:41,958 It's like the intermission of a play. 1090 00:57:42,041 --> 00:57:43,249 Before we come in, 1091 00:57:43,333 --> 00:57:45,082 all the elements are already there... 1092 00:57:45,166 --> 00:57:48,082 Gala's throne, Gala's powerful presence 1093 00:57:48,166 --> 00:57:49,791 and then we come further in 1094 00:57:49,875 --> 00:57:52,082 to reach even more hidden spaces, 1095 00:57:52,166 --> 00:57:54,875 such as the library, or the bedroom. 1096 00:57:54,958 --> 00:57:56,875 But first, the magnificence. 1097 00:57:56,958 --> 00:57:57,958 Jordi: [Spanish to English] Exactly! 1098 00:57:58,041 --> 00:58:00,416 Narrator: DalĂ­ used walls 1099 00:58:00,499 --> 00:58:03,041 and half-ruined roofs very intelligently, 1100 00:58:03,124 --> 00:58:07,082 creating unsuspected spaces of strongly contrasted dimensions. 1101 00:58:07,166 --> 00:58:11,082 The result is a place with spaces of great beauty, 1102 00:58:11,166 --> 00:58:13,875 such as the old kitchen converted into a bathroom 1103 00:58:13,958 --> 00:58:15,499 or the Piano Room. 1104 00:58:15,583 --> 00:58:19,458 [violins swell to finish] 1105 00:58:19,541 --> 00:58:22,917 DalĂ­ was interested in the concept of ruin. 1106 00:58:23,000 --> 00:58:26,249 In fact, all the houses that make up the DalĂ­ triangle 1107 00:58:26,333 --> 00:58:29,082 were rebuilt on top of ruined buildings. 1108 00:58:29,166 --> 00:58:33,041 And in all three, he always applied the same criterion. 1109 00:58:33,124 --> 00:58:35,583 He reconstructed and redecorated them 1110 00:58:35,666 --> 00:58:37,583 as if they were sets 1111 00:58:37,666 --> 00:58:41,082 with elements that evoke the Classical period of the Renaissance, 1112 00:58:41,166 --> 00:58:44,082 such as domes, columns or sculptures. 1113 00:58:44,166 --> 00:58:46,041 At PĂșbol in particular, 1114 00:58:46,124 --> 00:58:48,208 there is a clear scenographic intention 1115 00:58:48,291 --> 00:58:50,541 with links to Classicism and Romanticism. 1116 00:58:50,625 --> 00:58:52,082 [classical music playing] 1117 00:58:52,166 --> 00:58:53,750 Montse: [Spanish to English] 1118 00:58:53,833 --> 00:58:56,791 Yes, for me, this whole area of the pool and the garden 1119 00:58:56,875 --> 00:58:59,208 is the most scenographic part of the castle. 1120 00:58:59,291 --> 00:59:00,917 And as DalĂ­ himself said: 1121 00:59:01,000 --> 00:59:04,082 "I am an eminently theatrical artist." 1122 00:59:04,166 --> 00:59:06,708 Jordi: [Spanish to English None other than Visconti 1123 00:59:06,791 --> 00:59:08,917 considered that he had a theatrical talent 1124 00:59:09,000 --> 00:59:10,958 and a gift for the stage. 1125 00:59:15,333 --> 00:59:16,750 Visconti: Then DalĂ­ came. 1126 00:59:16,833 --> 00:59:19,000 I met him in Rome when he was studying Bramante 1127 00:59:19,082 --> 00:59:21,541 and I was looking for an eccentric set designer, 1128 00:59:21,625 --> 00:59:24,082 a magician, but one who really possessed 1129 00:59:24,166 --> 00:59:26,583 exactly as he demonstrated in "As You Like It," 1130 00:59:26,666 --> 00:59:29,208 the gift of creating a stage set. 1131 00:59:29,291 --> 00:59:31,708 For a month, he immersed himself in the construction 1132 00:59:31,791 --> 00:59:34,124 of his geometric forest of Raphaelesque trees, 1133 00:59:34,208 --> 00:59:35,917 among shepherds, courtiers, 1134 00:59:36,000 --> 00:59:38,166 sheep and atomic pomegranates. 1135 00:59:38,249 --> 00:59:40,583 Montse: [Spanish to English] Because DalĂ­ needed to step out of the canvas, 1136 00:59:40,666 --> 00:59:44,291 he needed to go far beyond an exhibition room, 1137 00:59:44,374 --> 00:59:47,124 and these were arts that allowed him to express himself 1138 00:59:47,208 --> 00:59:48,750 in his entirety. 1139 00:59:48,833 --> 00:59:50,958 His creativity in the field of set design 1140 00:59:51,041 --> 00:59:52,750 extended to the world of cinema, 1141 00:59:52,833 --> 00:59:54,583 especially in the U.S., 1142 00:59:54,666 --> 00:59:56,583 where Alfred Hitchcock chose him 1143 00:59:56,666 --> 00:59:58,833 because he felt he was the artist best equipped 1144 00:59:58,917 --> 01:00:00,917 to reflect the realm of the subconscious, 1145 01:00:01,000 --> 01:00:04,750 a realm that DalĂ­ ended up transporting into his own spaces. 1146 01:00:04,833 --> 01:00:06,458 [suspenseful music] 1147 01:00:06,541 --> 01:00:08,458 I requested DalĂ­. 1148 01:00:08,541 --> 01:00:11,041 Selznick, the producer, had the impression 1149 01:00:11,124 --> 01:00:13,917 that I wanted DalĂ­ for the publicity value. 1150 01:00:14,000 --> 01:00:15,583 That wasn't it at all. 1151 01:00:15,666 --> 01:00:18,958 DalĂ­ was the best man for me to do the dreams 1152 01:00:19,041 --> 01:00:21,249 because that's what dreams should be. 1153 01:00:21,333 --> 01:00:23,333 [dramatic theme music playing] 1154 01:00:30,791 --> 01:00:33,082 Narrator: DalĂ­ took a special interest in the design 1155 01:00:33,166 --> 01:00:35,541 of the exterior spaces of the castle. 1156 01:00:37,958 --> 01:00:40,041 In Italy, he had been fascinated 1157 01:00:40,124 --> 01:00:42,750 by the baroque magic of the gardens of Bomarzo, 1158 01:00:42,833 --> 01:00:44,291 not far from Rome. 1159 01:00:44,374 --> 01:00:48,082 [suspenseful music playing] 1160 01:00:51,333 --> 01:00:53,082 Montse: [Spanish to English] 1161 01:00:53,166 --> 01:00:55,750 Here again a reference to Classical mythology, 1162 01:00:55,833 --> 01:00:57,958 to the labyrinth and to structures 1163 01:00:58,041 --> 01:00:59,750 that are both seen and not seen, 1164 01:00:59,833 --> 01:01:01,750 this play of visible and invisible, 1165 01:01:01,833 --> 01:01:04,416 which is always very present in DalĂ­. 1166 01:01:04,499 --> 01:01:06,625 [suspenseful music continues] 1167 01:01:09,833 --> 01:01:13,082 DalĂ­ was also a great lover of forced perspectives, 1168 01:01:13,166 --> 01:01:15,208 the one that interested him the most 1169 01:01:15,291 --> 01:01:18,082 is the one in the Palazzo Spada in Rome. 1170 01:01:18,166 --> 01:01:20,791 [in Spanish] 1171 01:01:42,124 --> 01:01:44,875 Jordi: [Spanish to English] What DalĂ­ did with one of the paths in the garden 1172 01:01:44,958 --> 01:01:48,249 was to project a perspective like the one in the Palazzo Spada, 1173 01:01:48,333 --> 01:01:50,958 but instead of using columns, he used the trees, 1174 01:01:51,041 --> 01:01:52,750 and in a very skillful way, 1175 01:01:52,833 --> 01:01:55,583 he had the trees planted and the vegetation cut 1176 01:01:55,666 --> 01:01:59,208 in such a way as to create this false perspective. 1177 01:01:59,291 --> 01:02:01,249 [suspenseful music playing] 1178 01:02:03,124 --> 01:02:07,208 Emili: In 1974, the pool and the garden were constructed. 1179 01:02:07,291 --> 01:02:08,958 With these interventions, 1180 01:02:09,041 --> 01:02:11,833 the work on the Castle of PĂșbol was completed. 1181 01:02:11,917 --> 01:02:14,124 [suspenseful music continues] 1182 01:02:15,833 --> 01:02:18,833 Narrator: The Castle of PĂșbol was DalĂ­'s gift to Gala, 1183 01:02:18,917 --> 01:02:21,917 his lady, to whom he rendered vassalage, 1184 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 and agreed not to enter the castle 1185 01:02:23,833 --> 01:02:25,416 without her written permission. 1186 01:02:25,499 --> 01:02:28,082 Salvador: I am giving you a Gothic castle, Gala. 1187 01:02:28,166 --> 01:02:29,875 Gala: I accept with one condition, 1188 01:02:29,958 --> 01:02:33,541 that you only come to visit me at the castle by invitation. 1189 01:02:33,625 --> 01:02:35,041 Salvador: I accept. 1190 01:02:35,124 --> 01:02:37,124 Since I accept in principle every condition 1191 01:02:37,208 --> 01:02:38,917 in which there are conditions. 1192 01:02:39,000 --> 01:02:40,583 It is the very principle of courtly love. 1193 01:02:40,666 --> 01:02:43,875 [foreboding music] 1194 01:02:46,291 --> 01:02:47,583 The day that DalĂ­ decide 1195 01:02:47,666 --> 01:02:52,416 I give this castle and tell Gala 1196 01:02:52,499 --> 01:02:54,583 "please, you catch this castle because it is one gift." 1197 01:02:54,666 --> 01:02:58,082 Tell "No! Only one condition... 1198 01:02:58,166 --> 01:03:01,208 You never come in this castle sin me, 1199 01:03:01,291 --> 01:03:04,082 only with written invitation. 1200 01:03:04,166 --> 01:03:05,374 Man: From your wife? 1201 01:03:05,458 --> 01:03:07,750 Salvador: From, from... and DalĂ­ is... 1202 01:03:07,833 --> 01:03:09,458 every day more masochist, 1203 01:03:09,541 --> 01:03:12,583 and love tremendously this condition. 1204 01:03:12,666 --> 01:03:17,458 And now receive an invitation and bring you this afternoon 1205 01:03:17,541 --> 01:03:19,374 and you look one second 1206 01:03:19,458 --> 01:03:23,291 the visual Gala open and close the door. 1207 01:03:23,374 --> 01:03:25,416 Salvador: Gala became the impregnable castle 1208 01:03:25,499 --> 01:03:27,458 that she had never ceased to be. 1209 01:03:27,541 --> 01:03:29,875 Intimacy and, above all, familiarities 1210 01:03:29,958 --> 01:03:32,249 make all passions diminish. 1211 01:03:32,333 --> 01:03:34,041 Rigor of feeling and distances, 1212 01:03:34,124 --> 01:03:36,416 as demonstrated by the neurotic ceremonial 1213 01:03:36,499 --> 01:03:39,082 of courtly love, make passion grow. 1214 01:03:39,166 --> 01:03:42,124 [music swells] 1215 01:03:48,333 --> 01:03:52,249 Narrator: Gala has always been considered the muse of Salvador DalĂ­, 1216 01:03:52,333 --> 01:03:55,541 an inspiring muse and a mysterious woman. 1217 01:03:55,625 --> 01:03:58,416 Loved by some, hated by others, 1218 01:03:58,499 --> 01:04:00,541 she left no one indifferent. 1219 01:04:00,625 --> 01:04:02,875 She was a woman of great intuition, 1220 01:04:02,958 --> 01:04:05,625 with an exceptional artistic sensibility, 1221 01:04:05,708 --> 01:04:08,541 who recognized the artistic and creative genius 1222 01:04:08,625 --> 01:04:11,917 of intellectual artists such as Paul Eluard, 1223 01:04:12,000 --> 01:04:14,750 Max Ernst, and Salvador DalĂ­. 1224 01:04:14,833 --> 01:04:16,708 Montse: [Spanish to English] She was a woman, 1225 01:04:16,791 --> 01:04:18,625 a strong character, Gala, 1226 01:04:18,708 --> 01:04:20,541 powerful, very cultured. 1227 01:04:20,625 --> 01:04:22,791 And she was in fact of the few women 1228 01:04:22,875 --> 01:04:24,958 to be accepted by the Surrealist group. 1229 01:04:25,041 --> 01:04:26,583 Estrella de Diego: [speaking Spanish translated to English] 1230 01:04:26,666 --> 01:04:28,750 The relationship with the Surrealist group 1231 01:04:28,833 --> 01:04:31,082 was always, I believe, very conflictive, 1232 01:04:31,166 --> 01:04:32,791 because the Surrealist group, 1233 01:04:32,875 --> 01:04:35,208 however much they strove to demonstrate the contrary, 1234 01:04:35,291 --> 01:04:39,000 was a group of petty bourgeois captained by AndrĂ© Breton 1235 01:04:39,082 --> 01:04:42,124 who who wanted the world to adapt itself to their needs. 1236 01:04:42,208 --> 01:04:43,833 Then along comes Gala, 1237 01:04:43,917 --> 01:04:46,416 who does not want the world to adapt to Breton's needs, 1238 01:04:46,499 --> 01:04:51,000 and I think it turned into a conflict. 1239 01:04:51,082 --> 01:04:54,583 Narrator: In 1917, Gala married Paul Eluard, 1240 01:04:54,666 --> 01:04:58,124 who introduced her into the artistic and literary circles of Paris, 1241 01:04:58,208 --> 01:04:59,708 where she was one of the few women 1242 01:04:59,791 --> 01:05:02,041 accepted by the Surrealist group. 1243 01:05:02,124 --> 01:05:05,208 In 1929, Gala met Salvador DalĂ­ 1244 01:05:05,291 --> 01:05:06,958 and they fell in love. 1245 01:05:07,041 --> 01:05:09,875 Eluard reluctantly accepted that his wife was leaving him 1246 01:05:09,958 --> 01:05:13,249 for a young artist ten years younger than she was, 1247 01:05:13,333 --> 01:05:16,917 an emotionally unstable artist with an uncertain future. 1248 01:05:17,000 --> 01:05:18,082 Estrella: [Spanish to English] 1249 01:05:18,166 --> 01:05:19,583 Gala saw what DalĂ­ was 1250 01:05:19,666 --> 01:05:23,416 and, of course, suddenly she meets this guy, 1251 01:05:23,499 --> 01:05:25,082 fascinating, totally crazy, 1252 01:05:25,166 --> 01:05:28,041 as he must have been at that moment, spontaneous. 1253 01:05:28,124 --> 01:05:31,249 And she realizes that she has a great deal to learn, 1254 01:05:31,333 --> 01:05:32,708 to look at, to shape... 1255 01:05:32,791 --> 01:05:34,416 [Estrella continuing barely audibly in Spanish] 1256 01:05:34,499 --> 01:05:36,750 She has in front of her a treasure, 1257 01:05:36,833 --> 01:05:38,249 she has a gift. 1258 01:05:38,333 --> 01:05:40,082 [Estrella continuing barely audibly in Spanish] 1259 01:05:40,166 --> 01:05:42,416 We are always ready to admit that suddenly, 1260 01:05:42,499 --> 01:05:45,041 great artists find their muses. 1261 01:05:45,124 --> 01:05:48,750 Well, I believe that Gala was a great artist 1262 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 who found her muse in DalĂ­ 1263 01:05:50,666 --> 01:05:52,583 and on that account she left a successful poet, 1264 01:05:52,666 --> 01:05:55,917 a fascinating life of great pomp 1265 01:05:56,000 --> 01:05:58,041 with a great poet of Breton, 1266 01:05:58,124 --> 01:06:00,082 and went to live... 1267 01:06:00,166 --> 01:06:02,791 well, almost with fishermen, with country people... 1268 01:06:02,875 --> 01:06:05,249 [foreboding music playing] 1269 01:06:05,333 --> 01:06:07,917 Gala: The most essential thing for me is love. 1270 01:06:08,000 --> 01:06:11,291 It is the axis of my vitality and of my brain, 1271 01:06:11,374 --> 01:06:13,249 the spring that launches me forward 1272 01:06:13,333 --> 01:06:15,416 with elasticity and agility, 1273 01:06:15,499 --> 01:06:17,458 with more clarity and precision 1274 01:06:17,541 --> 01:06:19,750 in all the movements of my senses, 1275 01:06:19,833 --> 01:06:22,625 my impulses, my knowledge. 1276 01:06:24,333 --> 01:06:27,082 Salvador: Gala had begun to explain to me in minute detail 1277 01:06:27,166 --> 01:06:29,082 the reasons for her desire. 1278 01:06:29,166 --> 01:06:30,875 And it suddenly occurred to me that she too 1279 01:06:30,958 --> 01:06:33,374 had her inner world of desires and failures 1280 01:06:33,458 --> 01:06:35,249 and moved with her own rhythm 1281 01:06:35,333 --> 01:06:38,750 between the poles of lucidity and madness. 1282 01:06:38,833 --> 01:06:39,583 Narrator: Throughout his autobiography, 1283 01:06:39,666 --> 01:06:42,625 DalĂ­ tells us about Gala 1284 01:06:42,708 --> 01:06:46,041 in relation to desire and the discovery of the sexual act. 1285 01:06:46,124 --> 01:06:47,583 Salvador: I kissed her on the mouth, 1286 01:06:47,666 --> 01:06:49,458 inside her mouth. 1287 01:06:49,541 --> 01:06:51,917 It was the first time I did this. 1288 01:06:52,000 --> 01:06:55,583 I had not suspected until then that one could kiss in this way. 1289 01:06:55,666 --> 01:06:57,541 With a single leap all the Parsifals 1290 01:06:57,625 --> 01:07:01,124 of my long-bridled and tyrannized erotic desires rose, 1291 01:07:01,208 --> 01:07:03,917 awakened by the shocks of the flesh. 1292 01:07:04,000 --> 01:07:06,291 Narrator: And then, also in his autobiography, 1293 01:07:06,374 --> 01:07:07,917 in an ironic tone, 1294 01:07:08,000 --> 01:07:11,082 the most Surrealist DalĂ­ associates food 1295 01:07:11,166 --> 01:07:13,583 with the loved one who has to be devoured 1296 01:07:13,666 --> 01:07:16,374 in order to arrive in this way at total love. 1297 01:07:16,458 --> 01:07:19,958 [in French] 1298 01:07:39,791 --> 01:07:42,917 Salvador: Since Malaga, I had become Gala's pupil. 1299 01:07:43,000 --> 01:07:46,416 She had revealed to me the principle of pleasure. 1300 01:07:46,499 --> 01:07:50,208 She taught me also the principle of reality in all things. 1301 01:07:50,291 --> 01:07:52,249 She also taught me the principle of proportion, 1302 01:07:52,333 --> 01:07:54,583 which slumbered in my intelligence. 1303 01:07:54,666 --> 01:07:57,082 She was the Angel of Equilibrium, 1304 01:07:57,166 --> 01:07:59,583 the precursor of my classicism. 1305 01:07:59,666 --> 01:08:04,583 Narrator: Gala became the model and muse that DalĂ­ had been waiting for. 1306 01:08:04,666 --> 01:08:06,791 A muse that inspired him in the same way 1307 01:08:06,875 --> 01:08:09,249 that other women inspired the Renaissance painters 1308 01:08:09,333 --> 01:08:11,249 that DalĂ­ so admired.... 1309 01:08:11,333 --> 01:08:14,958 "Galarina" is a clear example of this. 1310 01:08:15,041 --> 01:08:16,917 [dramatic music playing] 1311 01:08:17,000 --> 01:08:19,374 Salvador: I called it "Galarina" because Gala is to me 1312 01:08:19,457 --> 01:08:21,625 the muse that La Fornarina was to Raphael. 1313 01:08:24,499 --> 01:08:26,457 In short, every good painter 1314 01:08:26,541 --> 01:08:28,832 who aspires to create authentic masterpieces 1315 01:08:28,917 --> 01:08:30,625 must first marry my wife Gala. 1316 01:08:33,499 --> 01:08:35,875 Narrator: Gala took it on herself to provide DalĂ­ 1317 01:08:35,957 --> 01:08:38,207 with the financial stability he needed, 1318 01:08:38,291 --> 01:08:40,957 in order to dedicate himself exclusively to art. 1319 01:08:41,041 --> 01:08:43,625 It was she who, with great tenacity, 1320 01:08:43,707 --> 01:08:47,416 sought out the best dealers, the most prestigious galleries 1321 01:08:47,499 --> 01:08:49,750 and the most refined clients to buy, 1322 01:08:49,832 --> 01:08:51,750 sell and exhibit DalĂ­'s work. 1323 01:08:51,832 --> 01:08:52,791 Montse: [Spanish to English] 1324 01:08:52,875 --> 01:08:54,917 In fact, DalĂ­ never had a dealer 1325 01:08:55,000 --> 01:08:56,917 or a gallery to represent him. 1326 01:08:57,000 --> 01:08:58,124 Gala did it all. 1327 01:08:58,207 --> 01:08:59,750 We see the two of them 1328 01:08:59,832 --> 01:09:02,750 with the influential New York gallerist Julien Levy. 1329 01:09:02,832 --> 01:09:05,875 This was part of her role, the role she took on, 1330 01:09:05,957 --> 01:09:07,957 and she performed it very well. 1331 01:09:08,041 --> 01:09:10,416 Estrella: [Spanish to English] She creates a place, a comfort zone, 1332 01:09:10,499 --> 01:09:12,249 as we would say in contemporary terms, 1333 01:09:12,332 --> 01:09:14,082 which is to be that woman, 1334 01:09:14,166 --> 01:09:16,249 as when she writes the letter to his father, 1335 01:09:16,332 --> 01:09:17,582 which she reads to her husband, 1336 01:09:17,666 --> 01:09:20,582 when she looks after him as Russian women do, 1337 01:09:20,666 --> 01:09:22,457 and from that parapet 1338 01:09:22,541 --> 01:09:24,541 she comes up with lots of different personas 1339 01:09:24,625 --> 01:09:27,291 between which she modulated throughout her life. 1340 01:09:27,374 --> 01:09:29,291 Gala: I, like all of us Russian women, 1341 01:09:29,374 --> 01:09:32,249 personally help my husband in everything. 1342 01:09:32,332 --> 01:09:34,082 I try to lighten his load. 1343 01:09:34,166 --> 01:09:36,917 I have to do it, and in any case I enjoy it. 1344 01:09:37,000 --> 01:09:39,207 I often serve as his model, 1345 01:09:39,291 --> 01:09:42,082 I also act as secretary and take charge of everything 1346 01:09:42,166 --> 01:09:44,416 to do with the practical part of our life, 1347 01:09:44,499 --> 01:09:46,791 I do all that because he, as you see, 1348 01:09:46,875 --> 01:09:49,291 is totally immersed in the creative world, 1349 01:09:49,374 --> 01:09:51,124 in his work. 1350 01:09:51,207 --> 01:09:53,582 He is not able to deal with these trifles. 1351 01:09:53,666 --> 01:09:54,583 I am not very brilliant either, 1352 01:09:54,666 --> 01:09:56,583 but we live like all artists, 1353 01:09:56,666 --> 01:10:00,416 we work, and that is the most important thing. 1354 01:10:00,500 --> 01:10:04,458 The possibility of expressing oneself thanks to a talent. 1355 01:10:04,541 --> 01:10:06,583 [slow jazz music playing] 1356 01:10:06,666 --> 01:10:10,833 Salvador: Gala alone was a witness to my furies, 1357 01:10:10,917 --> 01:10:12,917 my despairs, 1358 01:10:13,000 --> 01:10:14,750 my fugitive ecstasies 1359 01:10:14,833 --> 01:10:17,750 and my relapses into the bitterest pessimism. 1360 01:10:18,833 --> 01:10:20,583 She alone knows to what point 1361 01:10:20,666 --> 01:10:22,249 painting became for me at this period 1362 01:10:22,333 --> 01:10:24,917 a ferocious reason for living, 1363 01:10:25,000 --> 01:10:27,583 while at the same time it became an even more ferocious 1364 01:10:27,666 --> 01:10:31,374 and unsatisfied reason for loving her, Gala, 1365 01:10:31,458 --> 01:10:33,583 for she and she alone was the reality. 1366 01:10:33,666 --> 01:10:37,416 And all that my eyes were capable of seeing was "she." 1367 01:10:37,499 --> 01:10:38,917 And it was the portrait of her 1368 01:10:39,000 --> 01:10:42,583 that would be my work, my idea, my reality. 1369 01:10:42,666 --> 01:10:44,541 [slow jazz music continues] 1370 01:10:58,374 --> 01:10:59,917 Narrator: In his autobiography, 1371 01:11:00,000 --> 01:11:02,249 "The Secret Life of Salvador DalĂ­," 1372 01:11:02,333 --> 01:11:05,416 the artist explains how at a crucial moment in his life, 1373 01:11:05,499 --> 01:11:07,917 thanks to Gala, his work evolved, 1374 01:11:08,000 --> 01:11:11,583 fusing Surrealism with Classicism. 1375 01:11:11,666 --> 01:11:14,291 Salvador: "My prisons were the condition of my metamorphosis. 1376 01:11:14,374 --> 01:11:17,583 "But without Gala, they threatened to become my coffins, 1377 01:11:17,666 --> 01:11:20,416 "and again it was Gala who with her very teeth 1378 01:11:20,499 --> 01:11:22,041 "came to tear away the wrappings 1379 01:11:22,124 --> 01:11:24,708 "patiently woven by the secretion of my anguish 1380 01:11:24,791 --> 01:11:27,875 and within which I was beginning to decompose." 1381 01:11:27,958 --> 01:11:29,833 [slow jazz music continues] 1382 01:11:32,625 --> 01:11:35,666 "Arise and walk!" I obeyed her 1383 01:11:35,750 --> 01:11:37,249 "You've accomplished nothing yet! 1384 01:11:37,333 --> 01:11:38,750 It is not time for you to die!" 1385 01:11:38,833 --> 01:11:42,082 My surrealist glory was worth nothing. 1386 01:11:42,166 --> 01:11:45,416 I must incorporate surrealism into tradition. 1387 01:11:45,499 --> 01:11:48,291 My imagination must become classic again. 1388 01:11:48,374 --> 01:11:50,708 I had before me a work to accomplish 1389 01:11:50,791 --> 01:11:53,625 for which the rest of my life would not suffice. 1390 01:11:53,708 --> 01:11:55,875 Gala made me believe in this mission. 1391 01:11:55,958 --> 01:11:58,875 [dramatic theme music playing] 1392 01:12:20,166 --> 01:12:21,875 Gala: This time I will send you a catalogue 1393 01:12:21,958 --> 01:12:23,583 of the exhibition and you will see 1394 01:12:23,666 --> 01:12:25,249 that his paintings cannot be done 1395 01:12:25,333 --> 01:12:28,583 in a quarter of an hour like most of modernism. 1396 01:12:28,666 --> 01:12:30,917 His technique is classical and the content, 1397 01:12:31,000 --> 01:12:33,833 we could say, is an absolutely new movement 1398 01:12:33,917 --> 01:12:35,416 with a symbolic meaning. 1399 01:12:35,499 --> 01:12:36,583 Montse: [Spanish to English] 1400 01:12:36,666 --> 01:12:40,249 Gala signified all of his intelligence, 1401 01:12:40,333 --> 01:12:43,000 all his culture, all his creativity, 1402 01:12:43,082 --> 01:12:46,875 all his... his pragmatic sense of life. 1403 01:12:46,958 --> 01:12:48,791 Because she was also... 1404 01:12:48,875 --> 01:12:50,917 she could serve as a crutch, right? 1405 01:12:51,000 --> 01:12:53,958 But she was absolutely essential for DalĂ­'s life, 1406 01:12:54,041 --> 01:12:57,249 his creative and pragmatic life. 1407 01:12:57,333 --> 01:12:58,958 Salvador: Since my Surrealist period, 1408 01:12:59,041 --> 01:13:03,124 I have signed my best paintings "Gala Salvador DalĂ­." 1409 01:13:03,208 --> 01:13:05,249 It is not necessary to be Sartre 1410 01:13:05,333 --> 01:13:07,416 to affirm that the name is the person, 1411 01:13:07,499 --> 01:13:09,333 but it is necessary to be DalĂ­ 1412 01:13:09,416 --> 01:13:10,917 to affirm that the superperson, 1413 01:13:11,000 --> 01:13:12,416 the superman of Nietzsche 1414 01:13:12,500 --> 01:13:15,333 and the Dalinian superwoman are his castle. 1415 01:13:15,416 --> 01:13:17,082 Estrella: [Spanish to English] 1416 01:13:17,166 --> 01:13:19,917 I think that Gala was in camouflage all the time, 1417 01:13:20,000 --> 01:13:22,124 which is to say that from that point of view 1418 01:13:22,208 --> 01:13:25,750 I think of Gala almost as a kind of postmodern heroine. 1419 01:13:25,833 --> 01:13:28,625 Montse: [Spanish to English] We said before that the title "The Visible Woman" 1420 01:13:28,708 --> 01:13:30,750 is almost a contradiction, really, 1421 01:13:30,833 --> 01:13:33,583 because in fact Gala is the invisible woman, 1422 01:13:33,666 --> 01:13:35,791 the one we do not get to know, right? 1423 01:13:35,875 --> 01:13:38,583 And this is part of her mystery. 1424 01:13:38,666 --> 01:13:42,082 Gala: From the beginning I imposed a very personal norm 1425 01:13:42,166 --> 01:13:44,458 that has nothing to do neither with morals 1426 01:13:44,541 --> 01:13:46,416 nor with ethics or with anything. 1427 01:13:46,499 --> 01:13:48,958 I adopted it by and for myself, 1428 01:13:49,041 --> 01:13:52,917 and it consists in not agreeing to any request for an interview, 1429 01:13:53,000 --> 01:13:55,333 in not making any statement for the press. 1430 01:13:55,416 --> 01:13:58,416 I want to go down in history as a legend. 1431 01:13:58,499 --> 01:14:00,416 When everything is over and done with, 1432 01:14:00,499 --> 01:14:02,750 when everything that is now cloudy is clean, 1433 01:14:02,833 --> 01:14:06,041 when time has passed, things will be said about me, 1434 01:14:06,124 --> 01:14:08,416 for good or ill, but for now, 1435 01:14:08,499 --> 01:14:11,208 I do not want anything to be said. 1436 01:14:11,291 --> 01:14:15,625 [bell tolling] 1437 01:14:15,708 --> 01:14:18,541 Narrator: On June 10, 1982, 1438 01:14:18,625 --> 01:14:20,458 Gala died in Port Lligat 1439 01:14:20,541 --> 01:14:22,833 and was taken to her Castle of PĂșbol, 1440 01:14:22,917 --> 01:14:24,249 where she is buried. 1441 01:14:24,333 --> 01:14:25,917 Just a few months before, 1442 01:14:26,000 --> 01:14:28,583 in view of the precarious state of his wife's health, 1443 01:14:28,666 --> 01:14:31,208 DalĂ­ took it on himself to prepare a crypt 1444 01:14:31,291 --> 01:14:34,917 in the space formerly used to store the tithes. 1445 01:14:35,000 --> 01:14:37,458 Emili: Finally we buried Gala in her tomb, 1446 01:14:37,541 --> 01:14:39,291 which had been made ready. 1447 01:14:39,374 --> 01:14:42,583 A priest from a nearby town officiated at the ceremony 1448 01:14:42,666 --> 01:14:44,583 and DalĂ­, deeply moved, 1449 01:14:44,666 --> 01:14:46,875 managed to attend the funeral for a few moments 1450 01:14:46,958 --> 01:14:49,041 before leaving abruptly. 1451 01:14:49,124 --> 01:14:51,583 Narrator: DalĂ­ had to leave his wife's funeral. 1452 01:14:51,666 --> 01:14:53,458 It was too painful for him. 1453 01:14:54,708 --> 01:14:57,583 Downcast, he retired to the Piano Room. 1454 01:14:57,666 --> 01:14:59,875 He did not want anyone near him, 1455 01:14:59,958 --> 01:15:01,541 other than his faithful friend 1456 01:15:01,625 --> 01:15:04,082 Antoni Pitxot, who was also an artist. 1457 01:15:04,166 --> 01:15:06,875 [in Catalan] 1458 01:15:22,499 --> 01:15:25,124 [somber music playing] 1459 01:15:27,208 --> 01:15:28,583 Narrator: "The Death of Hector," 1460 01:15:28,666 --> 01:15:30,958 represented in the tapestry in this room, 1461 01:15:31,041 --> 01:15:33,750 was quite significant in those moments of pain. 1462 01:15:33,833 --> 01:15:36,374 During the funeral, DalĂ­ and Pitxot 1463 01:15:36,458 --> 01:15:39,708 sat for over an hour in front of the tapestry. 1464 01:15:39,791 --> 01:15:42,541 According to Pitxot, DalĂ­ was absent, 1465 01:15:42,625 --> 01:15:44,750 contained, even expressionless, 1466 01:15:44,833 --> 01:15:46,458 staring into space. 1467 01:15:46,541 --> 01:15:48,625 To distract and rouse him, 1468 01:15:48,708 --> 01:15:50,958 Pitxot talked about the tapestry in front of them 1469 01:15:51,041 --> 01:15:53,249 depicting a scene from "The Iliad" 1470 01:15:53,333 --> 01:15:56,416 of Hector being killed by a spear. 1471 01:15:56,499 --> 01:16:00,124 Eventually, DalĂ­ looked up up and focused on the scene. 1472 01:16:00,208 --> 01:16:01,958 And after a moment's reflection, 1473 01:16:02,041 --> 01:16:03,583 made the following comment. 1474 01:16:03,666 --> 01:16:05,958 Salvador: This is what has happened to me, Antoni. 1475 01:16:06,041 --> 01:16:08,208 The final spear-thrust. 1476 01:16:08,291 --> 01:16:10,541 Narrator: His magnificent house of cards has collapsed. 1477 01:16:10,625 --> 01:16:12,208 Gala was dead. 1478 01:16:12,291 --> 01:16:14,208 Jordi: [Spanish to English] We have to think that DalĂ­-- 1479 01:16:14,291 --> 01:16:16,166 it's what we were saying, isn't it? 1480 01:16:16,249 --> 01:16:19,082 For some years he had been aware that he was getting old, 1481 01:16:19,166 --> 01:16:23,124 and on top of that in 1982 he found himself alone. 1482 01:16:23,208 --> 01:16:25,917 For the first time in his life he was alone in the world 1483 01:16:26,000 --> 01:16:27,917 because he no longer had Gala, 1484 01:16:28,000 --> 01:16:30,583 he had no one to cover reality for him. 1485 01:16:30,666 --> 01:16:33,000 [dramatic theme music playing] 1486 01:16:33,082 --> 01:16:34,541 Narrator: After Gala's death, 1487 01:16:34,625 --> 01:16:37,249 DalĂ­ didn't want to go back to Port Lligat. 1488 01:16:37,333 --> 01:16:39,333 He told Antoni Pitxot 1489 01:16:39,416 --> 01:16:42,416 that he intended to stay at the castle to be close to her. 1490 01:16:42,500 --> 01:16:45,041 Salvador: I have been worried, and thinking all night, 1491 01:16:45,124 --> 01:16:47,166 and I have made this decision. 1492 01:16:47,249 --> 01:16:49,958 I do not want to go back to CadaquĂ©s anymore. 1493 01:16:50,041 --> 01:16:51,500 I want to stay in the castle. 1494 01:16:51,583 --> 01:16:54,166 [dramatic theme music playing] 1495 01:17:06,333 --> 01:17:08,958 Narrator: DalĂ­ moved into Gala's room. 1496 01:17:09,041 --> 01:17:12,583 He slept in her bed and shut himself up in the castle, 1497 01:17:12,666 --> 01:17:15,333 not going outside and seeing almost no one 1498 01:17:15,416 --> 01:17:16,583 except for the staff and Antoni Pitxot. 1499 01:17:16,666 --> 01:17:20,499 [in Spanish] 1500 01:17:35,833 --> 01:17:39,374 [in French] 1501 01:18:17,499 --> 01:18:21,041 Narrator: The days were passing and DalĂ­ was still no better. 1502 01:18:21,124 --> 01:18:23,000 Artur, his butler, 1503 01:18:23,082 --> 01:18:26,041 occasionally got him to walk in the garden. 1504 01:18:26,124 --> 01:18:26,750 Emili: On one of these walks, 1505 01:18:26,833 --> 01:18:30,082 on which I also accompanied him, 1506 01:18:30,166 --> 01:18:32,541 he pointed with his cane to the wall 1507 01:18:32,625 --> 01:18:34,416 that was near us and said... 1508 01:18:34,499 --> 01:18:36,249 Salvador: Tell them to raise it half a meter 1509 01:18:36,333 --> 01:18:38,750 so that I cannot be seen from the neighboring field. 1510 01:18:38,833 --> 01:18:40,958 Narrator: A few days later, 1511 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 the wall had been built up. 1512 01:18:42,750 --> 01:18:46,041 DalĂ­ was enclosed in on himself, absent. 1513 01:18:46,124 --> 01:18:49,875 His health was deteriorating with every day that passed, 1514 01:18:49,958 --> 01:18:51,416 he did not want to eat 1515 01:18:51,499 --> 01:18:53,916 and the nurses no longer knew what to do with him. 1516 01:18:54,000 --> 01:18:56,208 He didn't want to see anyone. 1517 01:18:56,291 --> 01:19:00,249 [in Spanish] 1518 01:19:17,166 --> 01:19:20,625 Narrator: Antoni Pitxot came over every day from CadaquĂ©s 1519 01:19:20,708 --> 01:19:22,666 to visit him and tried to encourage him 1520 01:19:22,750 --> 01:19:25,499 to regain his enthusiasm for painting, 1521 01:19:25,583 --> 01:19:27,458 but he did not find it easy. 1522 01:19:27,541 --> 01:19:29,208 DalĂ­ was not the same. 1523 01:19:29,291 --> 01:19:31,916 From his bed, he asked him to close the curtains 1524 01:19:32,000 --> 01:19:34,082 so as not to let the sunlight in. 1525 01:19:34,166 --> 01:19:37,291 Salvador: Close the curtains! That is life! 1526 01:19:37,374 --> 01:19:39,583 Antoni Pitxot: Many days when I arrived in the morning 1527 01:19:39,666 --> 01:19:41,249 and asked him how he was, he would answer me, 1528 01:19:41,333 --> 01:19:44,082 "I'm dying, I'm dying." And things like that. 1529 01:19:44,166 --> 01:19:46,082 Then, to change the tone of sadness 1530 01:19:46,166 --> 01:19:47,583 and give it a brighter turn, 1531 01:19:47,666 --> 01:19:48,583 I would say, "Why don't you sing it to me? 1532 01:19:48,666 --> 01:19:52,249 "Like that song I'm sure you know that goes... 1533 01:19:52,333 --> 01:19:54,291 â™Ș Con el ay, con el Marabay â™Ș 1534 01:19:54,374 --> 01:19:56,124 â™Ș Con el Ăș, con el MarabĂș â™Ș 1535 01:19:56,208 --> 01:19:57,583 â™Ș Ay, que me mu, que me muero... â™Ș 1536 01:19:57,666 --> 01:20:00,916 [woman continues singing "El MarabĂș" 1537 01:20:04,124 --> 01:20:06,791 Antoni: And he immediately opened his eyes and said, 1538 01:20:06,875 --> 01:20:08,416 "San Juan de la Cruz," 1539 01:20:08,499 --> 01:20:11,916 which is exactly how the bolero "MarabĂș" continues. 1540 01:20:12,000 --> 01:20:14,082 Then DalĂ­ became more lively 1541 01:20:14,166 --> 01:20:16,082 and made the nurses laugh by singing all kinds 1542 01:20:16,166 --> 01:20:18,082 of nonsense and songs of that time. 1543 01:20:18,166 --> 01:20:20,708 [woman continues singing "El MarabĂș"] 1544 01:20:22,333 --> 01:20:24,166 Narrator: In those difficult days, 1545 01:20:24,249 --> 01:20:26,374 in order to stimulate his friend, 1546 01:20:26,458 --> 01:20:28,541 Pitxot brought him a lot of sketchbooks, 1547 01:20:28,625 --> 01:20:31,082 so he would have them to hand and feel prompted 1548 01:20:31,166 --> 01:20:33,082 to draw or paint. 1549 01:20:33,166 --> 01:20:35,041 Antoni: One day I arrived and I found him 1550 01:20:35,124 --> 01:20:37,082 with one of those sketchbooks in his hands. 1551 01:20:37,166 --> 01:20:38,916 I said to myself "At last!" 1552 01:20:39,000 --> 01:20:40,291 And I asked him, "What are you doing?" 1553 01:20:40,374 --> 01:20:42,916 And he tore out a sheet in tremendous ill humor 1554 01:20:43,000 --> 01:20:44,708 and threw it on the floor. 1555 01:20:44,791 --> 01:20:46,958 When he threw the first sheet I said nothing. 1556 01:20:47,041 --> 01:20:50,249 Then he threw six or seven balls of paper in a row, 1557 01:20:50,333 --> 01:20:53,082 as if expressing a feeling of suppressed rage. 1558 01:20:53,166 --> 01:20:54,583 Then I said in a rather pacifying tone, 1559 01:20:54,666 --> 01:20:57,208 "I'm sure this thing you're doing 1560 01:20:57,291 --> 01:20:58,625 "responds to some feeling you have, 1561 01:20:58,708 --> 01:21:00,541 "but let me tell you that it's absurd. 1562 01:21:00,625 --> 01:21:02,583 Give it a function, that's what it's for." 1563 01:21:02,666 --> 01:21:03,583 And he threw another ball of paper on the floor. 1564 01:21:03,666 --> 01:21:06,416 So I said: "That's okay. Carry on. 1565 01:21:06,499 --> 01:21:07,916 "If you like, we'll bring you more 1566 01:21:08,000 --> 01:21:10,416 "so you can cover the floor with crumpled paper. 1567 01:21:10,500 --> 01:21:13,750 Then he beckoned to me to come closer and he snarled, 1568 01:21:13,833 --> 01:21:18,708 "Dying is probably like crumpling up sheets of paper." 1569 01:21:18,791 --> 01:21:21,708 Narrator: But Antoni Pitxot did not give up. 1570 01:21:21,791 --> 01:21:24,208 He knew that the only way to stimulate DalĂ­ 1571 01:21:24,291 --> 01:21:25,916 was through painting. 1572 01:21:26,000 --> 01:21:28,082 Antoni: I need you to recapture the spark of the painting, 1573 01:21:28,166 --> 01:21:30,082 which is my religion. 1574 01:21:30,166 --> 01:21:33,082 You know that I don't believe in anything, only in good painting. 1575 01:21:33,166 --> 01:21:35,291 I believe in Rembrandt's "The Slaughtered Ox," 1576 01:21:35,374 --> 01:21:38,249 the brushstrokes of which, as our teacher Nuñez said, 1577 01:21:38,333 --> 01:21:41,124 deserve to be kissed. You remember? 1578 01:21:41,208 --> 01:21:43,374 If I can't follow this cult of my religion, 1579 01:21:43,458 --> 01:21:45,374 then I will stop coming. 1580 01:21:45,458 --> 01:21:48,082 Salvador: I promise you that tomorrow I will do something again. 1581 01:21:48,166 --> 01:21:50,791 [in Spanish] 1582 01:22:10,666 --> 01:22:12,583 Narrator: Antoni Pitxot's persistence paid off, 1583 01:22:12,666 --> 01:22:17,249 and by the end of 1982, DalĂ­ was active once more, 1584 01:22:17,333 --> 01:22:19,249 working obsessively in the sketchbooks, 1585 01:22:19,333 --> 01:22:22,625 drawing symbols inspired by the catastrophe theory 1586 01:22:22,708 --> 01:22:25,583 of the French mathematician RenĂ© Thom 1587 01:22:25,666 --> 01:22:29,750 and creating what he called catastropheiform writing. 1588 01:22:29,833 --> 01:22:32,249 Antoni: When I finally got him to paint again, 1589 01:22:32,333 --> 01:22:35,416 this is what he came up with, which I found wonderful. 1590 01:22:35,499 --> 01:22:38,416 They were in a sense the signs of his ailments, 1591 01:22:38,499 --> 01:22:42,041 but expressed in an absolutely free, fantastic way. 1592 01:22:42,124 --> 01:22:42,750 He filled whole sketchbooks, 1593 01:22:42,833 --> 01:22:45,458 drawing in those same sketchbooks 1594 01:22:45,541 --> 01:22:48,041 from which he had torn out the pages and crumpled them up. 1595 01:22:48,124 --> 01:22:52,541 He covered page after page with these catastropheiform signs. 1596 01:22:52,625 --> 01:22:56,291 Narrator: After a period of emotional and physical crisis, 1597 01:22:56,374 --> 01:22:59,583 DalĂ­ was ready to pick up his brushes again. 1598 01:22:59,666 --> 01:23:02,458 He chose a spot in the main hall of the castle, 1599 01:23:02,541 --> 01:23:05,958 next to a window, and set up his easel there, 1600 01:23:06,041 --> 01:23:08,583 adapting it as an improvised studio, 1601 01:23:08,666 --> 01:23:11,374 which was to be his last studio. 1602 01:23:11,458 --> 01:23:12,583 DalĂ­ gives form in these works 1603 01:23:12,666 --> 01:23:15,458 to the subjects that obsess him... 1604 01:23:15,541 --> 01:23:18,416 immortality, and the nostalgia for a past 1605 01:23:18,499 --> 01:23:20,082 that will not return again. 1606 01:23:20,166 --> 01:23:21,958 Salvador: Mine is no longer an imagination 1607 01:23:22,041 --> 01:23:24,124 at the service of caprice and dreams, 1608 01:23:24,208 --> 01:23:25,916 or of automatism, 1609 01:23:26,000 --> 01:23:27,708 now I paint meaningful things 1610 01:23:27,791 --> 01:23:29,958 taken directly from my own existence, 1611 01:23:30,041 --> 01:23:33,458 from my illness or from my most present memories. 1612 01:23:33,541 --> 01:23:35,082 Narrator: One of these oil paintings, 1613 01:23:35,166 --> 01:23:37,916 "We'll Be Arriving Later, Around Five," 1614 01:23:38,000 --> 01:23:41,583 is a curiously enigmatic image of a dark interior. 1615 01:23:41,666 --> 01:23:45,249 At the back of this work lies the theme of mortality, 1616 01:23:45,333 --> 01:23:47,916 and the fact that it depicts a removal van, 1617 01:23:48,000 --> 01:23:49,750 takes us back to DalĂ­'s youth, 1618 01:23:49,833 --> 01:23:52,416 when he heard AndrĂ© Breton declare, 1619 01:23:52,499 --> 01:23:56,625 "I ask to be conducted to the cemetery in a removal van." 1620 01:23:56,708 --> 01:23:58,082 Montse: [Spanish to English] 1621 01:23:58,166 --> 01:24:00,708 This painting, "Swallow's Tail," from 1983, 1622 01:24:00,791 --> 01:24:03,082 is the last oil DalĂ­ painted, 1623 01:24:03,166 --> 01:24:05,583 and he painted it at PĂșbol. It is, then, 1624 01:24:05,666 --> 01:24:09,041 another reference to the catastrophe theory of RenĂ© Thom, 1625 01:24:09,124 --> 01:24:11,374 in which DalĂ­ was interested at the time, 1626 01:24:11,458 --> 01:24:14,541 from various angles, including the scientific. 1627 01:24:14,625 --> 01:24:16,916 Narrator: These oils from DalĂ­'s last period, 1628 01:24:17,000 --> 01:24:19,916 marked by his interest in catastrophe theory, 1629 01:24:20,000 --> 01:24:22,583 bear witness to a world that is ending, 1630 01:24:22,666 --> 01:24:24,333 something that is collapsing. 1631 01:24:24,416 --> 01:24:27,875 They are a kind of self-portrait of his final stage. 1632 01:24:27,958 --> 01:24:29,541 And in a way, 1633 01:24:29,625 --> 01:24:32,875 these works also have a premonitory significance. 1634 01:24:32,958 --> 01:24:36,333 [slow theme music playing] 1635 01:24:39,666 --> 01:24:42,958 Radio Announcer: Salvador DalĂ­ suffered minor burns 1636 01:24:43,041 --> 01:24:45,208 when his bedroom at PĂșbol caught fire. 1637 01:24:45,291 --> 01:24:48,082 A fire which completely destroyed DalĂ­'s room 1638 01:24:48,166 --> 01:24:49,625 broke out at dawn yesterday 1639 01:24:49,708 --> 01:24:51,875 at the painter's habitual residence. 1640 01:24:53,124 --> 01:24:55,208 DalĂ­, who is relatively unharmed, 1641 01:24:55,291 --> 01:24:57,041 according to those closest to him, 1642 01:24:57,124 --> 01:25:00,249 has minor burns on his right thigh and right forearm, 1643 01:25:00,333 --> 01:25:02,708 and was slightly affected by the smoke. 1644 01:25:02,791 --> 01:25:05,916 The doctors recommended that DalĂ­ be moved to a hospital. 1645 01:25:06,958 --> 01:25:08,625 The painter Antonio Pitxot 1646 01:25:08,708 --> 01:25:12,625 attributed the cause of the fire to a short circuit. 1647 01:25:12,708 --> 01:25:15,583 Narrator: The nurses had a bell installed in DalĂ­'s room 1648 01:25:15,666 --> 01:25:17,916 in case he should needed anything. 1649 01:25:18,000 --> 01:25:20,249 That night, in a state of nerves, 1650 01:25:20,333 --> 01:25:22,666 DalĂ­ pressed the button so many times 1651 01:25:22,750 --> 01:25:26,833 that it caused a short circuit and started a fire in his bed. 1652 01:25:28,333 --> 01:25:30,916 [slow melodic music playing] 1653 01:25:38,333 --> 01:25:41,208 DalĂ­ had to be admitted to a clinic in Barcelona 1654 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 to treat his burns. 1655 01:25:43,499 --> 01:25:45,416 But on his way to Barcelona, 1656 01:25:45,499 --> 01:25:48,583 he asked for the ambulance to take him to his Museum in Figueres 1657 01:25:48,666 --> 01:25:50,666 so he could see it at night, 1658 01:25:50,750 --> 01:25:54,416 probably thinking that he would never do so again. 1659 01:25:54,499 --> 01:25:56,291 So, in the middle of the night, 1660 01:25:56,374 --> 01:25:59,416 the nurses, the doctor and DalĂ­'s usual retinue 1661 01:25:59,499 --> 01:26:01,833 accompanied the injured painter 1662 01:26:01,916 --> 01:26:04,791 as he visited the rooms of his Museum one by one, 1663 01:26:04,875 --> 01:26:07,082 before being taken to the clinic. 1664 01:26:14,333 --> 01:26:16,583 He paid special attention to the boat 1665 01:26:16,666 --> 01:26:21,416 that he and Gala often used when they lived at Port Lligat, 1666 01:26:21,499 --> 01:26:23,166 which that very day had been put in place 1667 01:26:23,249 --> 01:26:25,958 as part of a central installation in the courtyard. 1668 01:26:26,041 --> 01:26:29,082 [dramatic theme music playing] 1669 01:26:39,333 --> 01:26:40,916 Jordi: [Spanish to English] 1670 01:26:41,000 --> 01:26:43,916 Many people will not know the geographical locations 1671 01:26:44,000 --> 01:26:45,750 of Figueres and PĂșbol, 1672 01:26:45,833 --> 01:26:48,208 but it took a special effort for a person in his condition 1673 01:26:48,291 --> 01:26:50,708 to go to Figueres, which was quite out of the way. 1674 01:26:50,791 --> 01:26:53,249 In other words, it says a lot about what he was thinking, 1675 01:26:53,333 --> 01:26:56,041 about what was on his mind at that moment. 1676 01:26:56,124 --> 01:26:58,249 Narrator: During this convalescent period, 1677 01:26:58,333 --> 01:27:00,791 as the day approached when he would be discharged 1678 01:27:00,875 --> 01:27:02,416 and leave the clinic, 1679 01:27:02,499 --> 01:27:05,750 the dilemma as to his future residence returns. 1680 01:27:05,833 --> 01:27:08,041 He could not go back to the castle, 1681 01:27:08,124 --> 01:27:10,750 because the fire meant that repairs were needed 1682 01:27:10,833 --> 01:27:12,791 and he could not live there. 1683 01:27:12,875 --> 01:27:15,708 As DalĂ­ was well on the way to recovery, 1684 01:27:15,791 --> 01:27:17,916 the question was put to him. 1685 01:27:18,000 --> 01:27:21,750 His answer was immediate and concise. 1686 01:27:21,833 --> 01:27:25,166 Salvador: I will go to Figueres, to the Torre Galatea! 1687 01:27:32,374 --> 01:27:34,208 Narrator: The Torre Galatea, 1688 01:27:34,291 --> 01:27:36,249 formerly known as the Torre Gorgot, 1689 01:27:36,333 --> 01:27:38,750 is an annex to the DalĂ­ Museum. 1690 01:27:38,833 --> 01:27:41,249 The tower dates from the 17th century 1691 01:27:41,333 --> 01:27:43,833 and preserves the only visible remnants 1692 01:27:43,916 --> 01:27:46,416 of the old mediaeval wall of Figueres. 1693 01:27:46,499 --> 01:27:48,541 Salvador DalĂ­ had refurbished it, 1694 01:27:48,625 --> 01:27:50,541 connected it to the Theatre-Museum, 1695 01:27:50,625 --> 01:27:53,208 and given it the name of Torre Galatea. 1696 01:27:53,291 --> 01:27:56,875 In addition, in honor of all the enigmas surrounding Gala, 1697 01:27:56,958 --> 01:27:59,791 he transformed its general appearance with bright colors, 1698 01:27:59,875 --> 01:28:02,249 loaves of bread and eggs on the façade. 1699 01:28:02,333 --> 01:28:04,291 Jordi: [Spanish to English] Precisely at that time, 1700 01:28:04,374 --> 01:28:07,208 DalĂ­ at PĂșbol was working on the Torre Galatea. 1701 01:28:07,291 --> 01:28:08,625 It was from PĂșbol 1702 01:28:08,708 --> 01:28:11,625 that he redesigned and decorated the Torre Galatea. 1703 01:28:11,708 --> 01:28:13,958 What I am saying is that we can clearly see 1704 01:28:14,041 --> 01:28:16,750 that DalĂ­ in PĂșbol was thinking more and more 1705 01:28:16,833 --> 01:28:18,750 about his real masterpiece, 1706 01:28:18,833 --> 01:28:21,750 which is the DalĂ­ Theatre-Museum. 1707 01:28:21,833 --> 01:28:24,249 [dramatic theme music playing] 1708 01:28:24,333 --> 01:28:26,916 Salvador: Prolonging my Theatre-Museum of Figueres, 1709 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 I declare that from now on, Torre Gorgot 1710 01:28:29,291 --> 01:28:31,708 will be called Torre Galatea. 1711 01:28:31,791 --> 01:28:34,208 I raise a monument, unique in the world, 1712 01:28:34,291 --> 01:28:37,541 in honor of all enigmas. 1713 01:28:37,625 --> 01:28:42,124 [light theme music playing] 1714 01:28:42,208 --> 01:28:44,041 Montse: [Spanish to English] 1715 01:28:44,124 --> 01:28:47,082 The curious thing is that he returned to his home town, 1716 01:28:47,166 --> 01:28:50,249 Figueres, which he had left long before. 1717 01:28:50,333 --> 01:28:52,583 In fact, he wanted to come back here 1718 01:28:52,666 --> 01:28:54,291 to feel close to the Museum, 1719 01:28:54,374 --> 01:28:56,374 the church where he was baptized, 1720 01:28:56,458 --> 01:28:58,750 and also the place where his father organized 1721 01:28:58,833 --> 01:29:00,708 his first painting exhibition. 1722 01:29:00,791 --> 01:29:02,541 He wanted to close the circle. 1723 01:29:02,625 --> 01:29:04,541 Indeed, he wanted to close it so much 1724 01:29:04,625 --> 01:29:07,583 that he even said that he was to be buried in the Museum. 1725 01:29:07,666 --> 01:29:11,875 I believe that in itself is the total culmination of his work. 1726 01:29:11,958 --> 01:29:13,583 [light theme music playing] 1727 01:29:13,666 --> 01:29:15,750 Narrator: In October 1984, 1728 01:29:15,833 --> 01:29:19,249 DalĂ­ settled permanently in the Torre Galatea, 1729 01:29:19,333 --> 01:29:23,041 in a set of rooms that communicated internally with the Museum. 1730 01:29:23,124 --> 01:29:24,416 Montse: [Spanish to English] 1731 01:29:24,499 --> 01:29:27,416 I think another of the reasons why he chose it 1732 01:29:27,499 --> 01:29:28,583 is also because there is a huge window 1733 01:29:28,666 --> 01:29:32,082 that looks out on the wall of the Museum 1734 01:29:32,166 --> 01:29:34,875 and that was an absolutely direct connection 1735 01:29:34,958 --> 01:29:36,791 that he established with his Museum. 1736 01:29:38,291 --> 01:29:39,583 Antoni: In his room, DalĂ­ often spent hours 1737 01:29:39,666 --> 01:29:42,416 looking at the stone wall opposite. 1738 01:29:42,499 --> 01:29:45,249 This reminded him of what Leonardo da Vinci said 1739 01:29:45,333 --> 01:29:47,416 about being able to see images of great battles 1740 01:29:47,499 --> 01:29:49,291 in the stains on a wall, 1741 01:29:49,374 --> 01:29:51,374 and of Piero di Cosimo 1742 01:29:51,458 --> 01:29:53,416 among the tuberculosis patients, 1743 01:29:53,499 --> 01:29:57,249 who saw dragons and other monsters in the sputum coughed onto the walls. 1744 01:29:57,333 --> 01:30:00,416 DalĂ­, who had always known how to see beyond reality, 1745 01:30:00,499 --> 01:30:02,583 found in these visions a form of escape. 1746 01:30:02,666 --> 01:30:03,916 Montse: [Spanish to English] 1747 01:30:04,000 --> 01:30:06,541 He led a very closed life, 1748 01:30:06,625 --> 01:30:09,374 and he chose to see only a few people, 1749 01:30:09,458 --> 01:30:12,208 his staff of nurses, his whole team, 1750 01:30:12,291 --> 01:30:14,249 and especially Antoni Pitxot. 1751 01:30:14,333 --> 01:30:15,791 It was interesting because 1752 01:30:15,875 --> 01:30:17,791 I was with DalĂ­ for some of this time. 1753 01:30:17,875 --> 01:30:20,791 In fact he had asked me to read Stephen Hawking's 1754 01:30:20,875 --> 01:30:23,000 "A Brief History of Time" to him. 1755 01:30:23,082 --> 01:30:26,249 And we would read articles from the "Scientific American," 1756 01:30:26,333 --> 01:30:28,750 because he had not lost his curiosity. 1757 01:30:28,833 --> 01:30:31,041 He still had that very profound vision 1758 01:30:31,124 --> 01:30:34,249 and that curiosity, which he never lost for a moment. 1759 01:30:35,625 --> 01:30:38,458 DalĂ­'s doctors were visiting him regularly, 1760 01:30:38,541 --> 01:30:40,708 and although his condition was stable, 1761 01:30:40,791 --> 01:30:42,791 he was fully aware that he was in a process 1762 01:30:42,875 --> 01:30:45,082 of irreversible deterioration. 1763 01:30:45,166 --> 01:30:47,583 Pitxot, always close to his friend, 1764 01:30:47,666 --> 01:30:49,958 was by his side, supporting him. 1765 01:30:50,041 --> 01:30:53,374 [in Catalan] 1766 01:31:11,208 --> 01:31:13,625 Montse: [Spanish to English] They were very hard moments for DalĂ­ 1767 01:31:13,708 --> 01:31:16,249 because he was someone who had created that mask, 1768 01:31:16,333 --> 01:31:18,041 his persona as such, 1769 01:31:18,124 --> 01:31:19,541 which was one of his works, 1770 01:31:19,625 --> 01:31:22,916 and he was perfectly aware of his decline, 1771 01:31:23,000 --> 01:31:25,208 precisely because he retained that lucidity, 1772 01:31:25,291 --> 01:31:28,041 that magnificent mind he always had, 1773 01:31:28,124 --> 01:31:31,208 while his physical condition was failing to keep up with it. 1774 01:31:38,291 --> 01:31:40,208 Narrator: Every night, before going to bed, 1775 01:31:40,291 --> 01:31:43,416 DalĂ­ would always ask Antoni Pitxot the same thing. 1776 01:31:43,499 --> 01:31:46,291 He wanted to hear Wagner's "Tristan and Isolde." 1777 01:31:46,374 --> 01:31:48,500 In the opera, there is an apotheosis 1778 01:31:48,583 --> 01:31:50,458 in which Tristan descends from the sky 1779 01:31:50,541 --> 01:31:52,082 and the trumpets sound. 1780 01:31:52,166 --> 01:31:53,583 This represents the arrival of Tristan, 1781 01:31:53,666 --> 01:31:57,041 and it was only then that Pitxot leaves 1782 01:31:57,124 --> 01:31:58,750 and DalĂ­ would fall asleep. 1783 01:31:58,833 --> 01:32:01,958 ["Tristan and Isolde" plays, music swells] 1784 01:32:19,374 --> 01:32:20,875 Montse: [Spanish to English] 1785 01:32:20,958 --> 01:32:22,916 DalĂ­ was always interested in science, 1786 01:32:23,000 --> 01:32:25,416 in the possibilities it offered him, 1787 01:32:25,499 --> 01:32:27,249 in optical phenomena. 1788 01:32:27,333 --> 01:32:29,958 And he was always interested in new languages. 1789 01:32:30,041 --> 01:32:32,082 Jordi: [Spanish to English]: That was the way that DalĂ­ found 1790 01:32:32,166 --> 01:32:34,541 to go on explaining the inexplicable, 1791 01:32:34,625 --> 01:32:36,875 by way of science, when it seemed to him 1792 01:32:36,958 --> 01:32:39,708 that other approaches had been exhausted. 1793 01:32:39,791 --> 01:32:42,082 [dramatic theme music playing] 1794 01:32:45,875 --> 01:32:47,374 Montse: [Spanish to English] 1795 01:32:47,458 --> 01:32:50,208 And a symposium on determinism and freedom 1796 01:32:50,291 --> 01:32:51,958 was organized in his Museum, 1797 01:32:52,041 --> 01:32:54,541 entitled "Process of Chance." 1798 01:32:56,000 --> 01:32:58,791 [in Catalan] 1799 01:33:27,666 --> 01:33:31,958 Mathematics has nothing to say to reality. 1800 01:33:32,041 --> 01:33:35,124 Man: That is your point of view, it's not mine. 1801 01:33:35,208 --> 01:33:38,041 [in Catalan] 1802 01:33:42,291 --> 01:33:45,249 [applause] 1803 01:33:45,333 --> 01:33:47,249 Montse: [Spanish to English] 1804 01:33:47,333 --> 01:33:49,249 It was the confluence of the search 1805 01:33:49,333 --> 01:33:51,082 for a faith he could not find 1806 01:33:51,166 --> 01:33:54,458 and the support that science gave him in seeking to explain 1807 01:33:54,541 --> 01:33:56,583 the processes of chance, of chaos, 1808 01:33:56,666 --> 01:34:00,249 and in fact, quantum mechanics and physics 1809 01:34:00,333 --> 01:34:02,291 helped him look for answers that, 1810 01:34:02,374 --> 01:34:04,583 in the last analysis, he did not find. 1811 01:34:04,666 --> 01:34:07,875 [in Spanish] 1812 01:34:29,208 --> 01:34:31,708 Narrator: What DalĂ­ was seeking in science 1813 01:34:31,791 --> 01:34:34,082 were new foundations from which to approach 1814 01:34:34,166 --> 01:34:36,916 the immortality he so desired. 1815 01:34:37,000 --> 01:34:38,708 And to overcome death, 1816 01:34:38,791 --> 01:34:41,875 always so present in his life and his work. 1817 01:34:41,958 --> 01:34:47,082 I enjoy tremendously every single moment of my life. 1818 01:34:47,166 --> 01:34:49,291 Because of death, all times very close, 1819 01:34:49,374 --> 01:34:51,291 watch me. 1820 01:34:51,374 --> 01:34:53,416 And the death like catch me, 1821 01:34:53,499 --> 01:34:56,249 and every five minutes, the death no catch me, 1822 01:34:56,333 --> 01:34:58,041 I enjoy tremendously. 1823 01:34:58,124 --> 01:34:59,875 ...a little piece of Vichy water, 1824 01:34:59,958 --> 01:35:01,458 you said to me a little tea or something... 1825 01:35:01,541 --> 01:35:05,333 Everything becomes one tremendous pleasure, 1826 01:35:05,416 --> 01:35:07,374 because the death surrenders, 1827 01:35:07,458 --> 01:35:11,750 and because the death is so close, 1828 01:35:11,833 --> 01:35:15,625 it's possible make erotic 1829 01:35:15,708 --> 01:35:19,249 every single piece of my life. 1830 01:35:19,333 --> 01:35:22,416 [dramatic theme music playing] 1831 01:35:28,374 --> 01:35:31,249 Salvador: I have lived with death since I have known I breathe, 1832 01:35:31,333 --> 01:35:33,958 and it kills me with a cold voluptuousness 1833 01:35:34,041 --> 01:35:37,750 only comparable to my lucid passion to outlive it every minute, 1834 01:35:37,833 --> 01:35:41,583 every infinitesimal second of my consciousness of being. 1835 01:35:41,666 --> 01:35:44,916 This constant, stubborn, fierce, 1836 01:35:45,000 --> 01:35:49,708 terrible tension constitutes the whole story of my quest. 1837 01:35:49,791 --> 01:35:51,541 Jordi: [Spanish to English] 1838 01:35:51,625 --> 01:35:54,875 There comes a time, especially in the last period, I think, 1839 01:35:54,958 --> 01:35:58,249 when what concerns him most, more than physical death, 1840 01:35:58,333 --> 01:35:59,916 is the death of the intellect, 1841 01:36:00,000 --> 01:36:01,750 the non-transcendence. 1842 01:36:01,833 --> 01:36:03,291 [melodic theme music playing] 1843 01:36:03,374 --> 01:36:05,458 Narrator: Step by step, little by little, 1844 01:36:05,541 --> 01:36:08,750 and day by day, it was clear that one more page 1845 01:36:08,833 --> 01:36:11,708 of his transit towards the end was turning. 1846 01:36:11,791 --> 01:36:14,249 And DalĂ­ saw it and accepted it. 1847 01:36:14,333 --> 01:36:16,249 DalĂ­, the eternal observer, 1848 01:36:16,333 --> 01:36:19,082 was the spectator of his own end. 1849 01:36:19,166 --> 01:36:21,750 [in Catalan] 1850 01:36:41,166 --> 01:36:44,916 [in Catalan] 1851 01:37:07,333 --> 01:37:11,416 Narrator: In fact, the DalĂ­ Theatre-Museum goes much further. 1852 01:37:11,499 --> 01:37:14,249 It is also the consolidation of his desire 1853 01:37:14,333 --> 01:37:17,249 for transcendence and immortality. 1854 01:37:17,333 --> 01:37:20,708 [dramatic theme music playing] 1855 01:37:20,791 --> 01:37:22,625 Antoni: In spite of DalĂ­'s health problems, 1856 01:37:22,708 --> 01:37:25,124 his last stage had moments of great richness. 1857 01:37:25,208 --> 01:37:28,124 He liked to look back, to remember, to go over his youth. 1858 01:37:28,208 --> 01:37:30,583 He remembered GarcĂ­a Lorca, Buñuel, 1859 01:37:30,666 --> 01:37:33,458 the tangos of Irusta, and Demare. 1860 01:37:33,541 --> 01:37:37,124 [Spanish guitar music playing] 1861 01:38:02,791 --> 01:38:09,041 [suspenseful music plays over Spanish guitar music] 1862 01:38:13,833 --> 01:38:15,583 Salvador: In June, 1932, 1863 01:38:15,666 --> 01:38:17,041 there suddenly came to my mind 1864 01:38:17,124 --> 01:38:18,583 without any close or conscious association, 1865 01:38:18,666 --> 01:38:22,082 which would have provided an immediate explanation, 1866 01:38:22,166 --> 01:38:24,833 the image of The Angelus of Millet. 1867 01:38:26,166 --> 01:38:28,249 This image was composed of a very clear 1868 01:38:28,333 --> 01:38:30,916 visual representation and in color. 1869 01:38:31,000 --> 01:38:33,124 It was nearly instantaneous 1870 01:38:33,208 --> 01:38:35,458 and was not followed by other images. 1871 01:38:36,708 --> 01:38:38,791 It appeared to me absolutely modified 1872 01:38:38,875 --> 01:38:42,124 and charged with such latent intentionality 1873 01:38:42,208 --> 01:38:44,750 that The "Angelus of Millet" suddenly became for me 1874 01:38:44,833 --> 01:38:48,208 the most troubling, the most enigmatic pictorial work, 1875 01:38:48,291 --> 01:38:51,082 the densest and richest in unconscious thoughts 1876 01:38:51,166 --> 01:38:53,916 that I had ever seen. 1877 01:38:54,000 --> 01:38:56,541 [suspenseful music playing] 1878 01:39:04,833 --> 01:39:08,583 Narrator: This painting produced in him a dark anguish so acute 1879 01:39:08,666 --> 01:39:11,458 that the memory of these two immobile silhouettes 1880 01:39:11,541 --> 01:39:14,958 pursued him for years with the constant disquiet 1881 01:39:15,041 --> 01:39:17,875 produced by their continual ambiguous presence. 1882 01:39:17,958 --> 01:39:19,583 Montse: [Spanish to English] 1883 01:39:19,666 --> 01:39:22,249 There is another fundamental theme in DalĂ­, 1884 01:39:22,333 --> 01:39:25,916 which is his interpretation of Millet's "The Angelus," 1885 01:39:26,000 --> 01:39:28,916 and is an interpretation that makes through 1886 01:39:29,000 --> 01:39:30,750 the paranoiac-critical method, 1887 01:39:30,833 --> 01:39:33,082 a method that was his contribution 1888 01:39:33,166 --> 01:39:34,583 to the Surrealist movement 1889 01:39:34,666 --> 01:39:37,082 and made him stand out over the others. 1890 01:39:37,166 --> 01:39:39,541 Because he engaged with paranoid thinking 1891 01:39:39,625 --> 01:39:42,958 and understood that reality is never as we see it, 1892 01:39:43,041 --> 01:39:45,791 the more deeply we look at reality, 1893 01:39:45,875 --> 01:39:48,082 the more interpretations we can find. 1894 01:39:48,166 --> 01:39:50,082 Jordi: [Spanish to English] 1895 01:39:50,166 --> 01:39:53,583 While we may see this painting as a conventional scene 1896 01:39:53,666 --> 01:39:57,082 of two peasants reciting the midday Angelus prayer... 1897 01:39:58,208 --> 01:40:00,750 DalĂ­, in contrast, saw two parents 1898 01:40:00,833 --> 01:40:02,583 mourning the death of their son, 1899 01:40:02,666 --> 01:40:06,249 because he did not interpret the carrycot as a carrycot, 1900 01:40:06,333 --> 01:40:10,249 but rather as the coffin of a child. 1901 01:40:10,333 --> 01:40:12,583 Surely, in fact, it is a direct reference 1902 01:40:12,666 --> 01:40:14,583 to both the premonition of death, 1903 01:40:14,666 --> 01:40:16,875 which is what the icon of Millet's "The Angelus" 1904 01:40:16,958 --> 01:40:19,374 ended up being for DalĂ­, 1905 01:40:19,458 --> 01:40:21,875 and to the obsession with his brother's death 1906 01:40:21,958 --> 01:40:24,875 that stayed with him all his life. 1907 01:40:26,708 --> 01:40:29,041 [in French] 1908 01:41:22,000 --> 01:41:24,374 Narrator: And it was in the Torre Galatea, 1909 01:41:24,458 --> 01:41:27,249 right next to the church where he was baptized 1910 01:41:27,333 --> 01:41:28,916 and opposite the wall of the building 1911 01:41:29,000 --> 01:41:30,958 in which he had his first exhibition, 1912 01:41:31,041 --> 01:41:33,916 that DalĂ­ spent the last days of his life 1913 01:41:34,000 --> 01:41:36,291 before finally being extinguished 1914 01:41:36,374 --> 01:41:39,916 on January 23, 1989. 1915 01:41:40,000 --> 01:41:41,875 [bell tolling] 1916 01:41:41,958 --> 01:41:45,166 [somber music playing] 1917 01:42:24,458 --> 01:42:26,416 Tell me this what do you think 1918 01:42:26,499 --> 01:42:28,708 will happen to you when you die? 1919 01:42:29,958 --> 01:42:32,249 Myself no believe in my own death 1920 01:42:32,333 --> 01:42:33,082 You will not die? 1921 01:42:33,166 --> 01:42:35,750 No, no believe in general death, 1922 01:42:35,833 --> 01:42:38,958 but in the death of DalĂ­, absolutely not... not. 1923 01:42:39,041 --> 01:42:42,291 Si believe in my death becoming very afraid, 1924 01:42:42,374 --> 01:42:43,958 almost impossible. 1925 01:42:44,041 --> 01:42:45,583 -You fear death? -Yes. 1926 01:42:45,666 --> 01:42:47,416 Death is beautiful, but you fear death? 1927 01:42:47,499 --> 01:42:50,916 Exactly, because DalĂ­ is contradictory 1928 01:42:51,000 --> 01:42:53,750 and paradoxical. 1929 01:42:53,833 --> 01:42:56,124 [dramatic theme music playing] 1930 01:43:03,499 --> 01:43:05,041 Montse: [Spanish to English] 1931 01:43:05,124 --> 01:43:07,625 In fact, I believe that we have had to reach 1932 01:43:07,708 --> 01:43:10,916 the 21st century to appreciate all of the capacity 1933 01:43:11,000 --> 01:43:12,916 for rebellion and that appeal 1934 01:43:13,000 --> 01:43:15,791 to individual freedom that DalĂ­ makes. 1935 01:43:15,875 --> 01:43:17,791 In effect, DalĂ­ invites us 1936 01:43:17,875 --> 01:43:20,416 to be transgressors through provocation. 1937 01:43:20,499 --> 01:43:22,916 There is a constant provocation 1938 01:43:23,000 --> 01:43:25,499 and we feel provoked because we are being provoked 1939 01:43:25,583 --> 01:43:26,583 by a thinking machine. 1940 01:43:26,666 --> 01:43:28,249 Jordi: [Spanish to English] 1941 01:43:28,333 --> 01:43:30,958 To enter into his mind is to enter fully into his time 1942 01:43:31,041 --> 01:43:33,791 and thus to enter into the whole world of the 20th century. 1943 01:43:33,875 --> 01:43:36,750 [in Catalan] 1944 01:43:58,333 --> 01:44:00,208 Oooohhhhh! 1945 01:44:01,166 --> 01:44:04,082 Oooohhhhh! 1946 01:44:04,166 --> 01:44:06,791 [dramatic theme music playing] 1947 01:44:16,291 --> 01:44:19,249 Salvador: Heaven is what I have been seeking all along 1948 01:44:19,333 --> 01:44:20,916 and through the density of confused 1949 01:44:21,000 --> 01:44:24,416 and demoniac flesh of my life-- heaven! 1950 01:44:24,499 --> 01:44:27,791 Alas for him, who has not yet understood that! 1951 01:44:27,875 --> 01:44:30,583 When with my crutch I stirred into the putrefied 1952 01:44:30,666 --> 01:44:33,082 and worm-eaten mass of my dead hedgehog, 1953 01:44:33,166 --> 01:44:35,583 it was heaven I was seeking. 1954 01:44:35,666 --> 01:44:38,249 When, from the summit of the MolĂ­ de la Torre 1955 01:44:38,333 --> 01:44:40,583 I looked far down into the black emptiness, 1956 01:44:40,666 --> 01:44:43,750 I was also and still seeking heaven. 1957 01:44:43,833 --> 01:44:47,583 Gala, you are reality! 1958 01:44:47,666 --> 01:44:49,082 And what is heaven? 1959 01:44:49,166 --> 01:44:51,541 Where is it to be found? 1960 01:44:51,625 --> 01:44:54,416 "Heaven is to be found neither above nor below, 1961 01:44:54,499 --> 01:44:56,416 "neither to the right nor to the left, 1962 01:44:56,499 --> 01:44:58,583 "heaven is to be found exactly in the center 1963 01:44:58,666 --> 01:45:02,249 of the bosom of the man who has faith!" 1964 01:45:02,333 --> 01:45:05,041 At this moment, I do not yet have faith, 1965 01:45:05,124 --> 01:45:08,041 and I fear I shall die without heaven. 1966 01:45:08,124 --> 01:45:09,875 My triumph will lie in the fact 1967 01:45:09,958 --> 01:45:11,625 that I was able to overwhelm my period 1968 01:45:11,708 --> 01:45:14,291 and at the same time achieve immortality. 1969 01:45:14,374 --> 01:45:15,916 My triumph is the gold 1970 01:45:16,000 --> 01:45:18,249 that accounts for my present-day success 1971 01:45:18,333 --> 01:45:21,374 and nurtures my eternal genius. 1972 01:45:21,458 --> 01:45:24,124 [inspirational music playing] 1973 01:45:57,000 --> 01:46:00,666 [classical music playing] 149673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.