All language subtitles for Asterix oamp Obelix - I drakens rike.fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,600 --> 00:01:03,080
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
2
00:01:06,280 --> 00:01:08,240
On vuosi 50 ennen Kristusta.
3
00:01:08,840 --> 00:01:11,280
Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian.
4
00:01:11,440 --> 00:01:12,720
Koko Gallianko?
5
00:01:12,880 --> 00:01:13,720
Ei.
6
00:01:13,880 --> 00:01:19,600
Lannistumattomien gallialaisten kylä -
vastustaa yhä tunkeutujia.
7
00:01:19,760 --> 00:01:23,240
Se ei tee elämästä helppoa
Rooman legioonalaisille -
8
00:01:23,400 --> 00:01:28,560
leireillään Cideriumissa, Akvariumissa,
Laudanumissa ja Periferiumissa.
9
00:01:31,400 --> 00:01:34,360
Elämääni saan iloa
10
00:01:34,480 --> 00:01:37,440
Kun saan päivin öin tarpoa
11
00:01:37,600 --> 00:01:40,040
Hauskaa on metsässä
12
00:01:40,200 --> 00:01:43,240
Kun mukana on ystävä
13
00:01:43,400 --> 00:01:44,400
Se rimmaa.
14
00:01:44,960 --> 00:01:47,760
Obelix, emme elä terveellisesti.
15
00:01:47,920 --> 00:01:49,320
Syömme liikaa lihaa.
16
00:01:50,400 --> 00:01:51,680
Liikaa lihaako?
- Niin.
17
00:01:51,840 --> 00:01:55,400
Syömme villisikaa
aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi.
18
00:01:55,560 --> 00:01:59,040
Lisäksi juomme olutta.
Se ei voi olla hyväksi meille.
19
00:01:59,200 --> 00:02:01,080
Mitä sitten haluat syödä?
20
00:02:01,240 --> 00:02:04,600
En tiedä. Voimme varmaan
tasapainottaa joskus -
21
00:02:05,320 --> 00:02:06,320
vihanneksilla.
22
00:02:08,120 --> 00:02:10,360
Vihanneksilla. Vihanneksilla?
- Niin.
23
00:02:15,960 --> 00:02:18,080
Nauratat minua, Asterix.
24
00:02:19,280 --> 00:02:20,800
Kuulitko, Idefix?
25
00:02:20,960 --> 00:02:23,760
Mieti sitä järsimässä
selleriä luun sijasta.
26
00:02:23,920 --> 00:02:24,920
Vihanneksia!
27
00:02:25,400 --> 00:02:26,880
Naura vain.
28
00:02:27,040 --> 00:02:30,480
En ymmärrä, miksi meidän
täytyy pilata terveytemme.
29
00:02:30,680 --> 00:02:32,360
Sama juttu taikajuoman kanssa.
30
00:02:33,080 --> 00:02:35,360
Se on ehkä pahaksi keholle.
31
00:02:35,480 --> 00:02:37,920
Emme tiedä siitä mitään.
32
00:02:38,080 --> 00:02:40,040
Tarvitsemmeko me sitä todella?
33
00:02:42,640 --> 00:02:45,000
Voitko hyvin?
- En.
34
00:02:45,160 --> 00:02:49,120
Voimme syödä välillä salaatin,
sieniä tai kastanjoita.
35
00:02:49,280 --> 00:02:51,240
Kun on niiden sesonki, totta kai.
36
00:02:56,880 --> 00:02:59,480
Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla.
37
00:03:07,680 --> 00:03:10,560
Kukkuu, pikkuiset siellä!
38
00:03:12,880 --> 00:03:16,480
Ave! Me eksyimme.
Ajatella, että olemme näin lähellä kylää.
39
00:03:16,640 --> 00:03:18,480
Minähän sanoin.
40
00:03:19,400 --> 00:03:20,400
Et.
- Kyllä vain.
41
00:03:20,480 --> 00:03:22,880
Sanoit: 'Painukoot gallialaiset suolle.
42
00:03:23,040 --> 00:03:24,480
He saavat sappeni kiehumaan.
43
00:03:24,680 --> 00:03:27,000
Syökööt hiidenkivensä.'
-Ei!
44
00:03:27,640 --> 00:03:29,280
En voi valehdella.
45
00:03:30,680 --> 00:03:31,840
Minä hoidan tämän.
46
00:03:32,960 --> 00:03:35,040
En tarvitse tätä.
47
00:03:37,680 --> 00:03:38,920
Voima on tässä.
48
00:03:39,080 --> 00:03:40,400
Ja tässä.
49
00:03:41,200 --> 00:03:43,800
Istu hiljaa ja katso.
50
00:03:47,480 --> 00:03:48,480
Hei.
51
00:03:53,720 --> 00:03:55,800
Onpa kova kypärä!
52
00:03:55,960 --> 00:03:57,240
Ajattelitko tulla mukaan?
53
00:03:57,400 --> 00:03:58,920
En. Minä en saa.
54
00:04:00,720 --> 00:04:02,280
Ei!
55
00:04:08,160 --> 00:04:10,320
Tämä on typerää!
- Kovemmin!
56
00:04:28,040 --> 00:04:29,280
Tämä ei ole reilua.
57
00:04:31,280 --> 00:04:32,280
Huijari!
58
00:04:32,960 --> 00:04:35,880
Ei sitten. Se olisi sujunut ilmankin.
59
00:04:42,560 --> 00:04:43,880
Ei sinun ole pakko.
60
00:04:44,040 --> 00:04:46,000
Kyllä on.
61
00:04:51,880 --> 00:04:55,280
ASTERIX JA OBELIX
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
62
00:05:28,000 --> 00:05:29,200
Miksei kukaan tule?
63
00:05:29,800 --> 00:05:31,320
Ne eivät ole kovin tuoreita.
64
00:05:31,480 --> 00:05:33,000
Oletko sinä sitten?
- Mitä?
65
00:05:33,160 --> 00:05:34,240
Ei mitään.
66
00:05:34,400 --> 00:05:37,360
Akvavitix, hän ei anna minun
savustaa lihaa talossa.
67
00:05:37,480 --> 00:05:41,920
Ei kai minun tarvitse lopettaa
vain siksi, että Asterix teki niin?
68
00:05:42,080 --> 00:05:43,760
Mimosa!
69
00:05:43,920 --> 00:05:45,160
Mimosa!
70
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
Hei, tytöt.
71
00:05:48,040 --> 00:05:49,600
Mennäänkö torille?
- Mennään.
72
00:05:52,640 --> 00:05:55,000
Hei, Mimosa.
- Hei, Obelix.
73
00:05:55,160 --> 00:05:56,160
Mimosa?
74
00:05:57,240 --> 00:05:58,680
Haluan vain sanoa...
75
00:06:00,440 --> 00:06:03,120
Tein tämän hiidenkiven sinulle.
76
00:06:03,680 --> 00:06:06,040
Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä?
77
00:06:10,480 --> 00:06:11,480
Nähdään.
78
00:06:13,640 --> 00:06:14,640
Hän ei ottanut sitä.
79
00:06:15,720 --> 00:06:16,880
Hän ei ottanut kiveä.
80
00:06:17,040 --> 00:06:19,360
Ei ihme. Se painaa tonnin.
81
00:06:19,480 --> 00:06:21,760
Mitä hän sillä tekee?
Käyttää sormuksena, vai?
82
00:06:21,920 --> 00:06:22,920
Sirppisi.
83
00:06:23,080 --> 00:06:24,440
Kiitos, Caravellix.
84
00:06:24,600 --> 00:06:25,640
Ota rauhallisesti.
85
00:06:28,400 --> 00:06:29,400
Kuule...
86
00:06:32,880 --> 00:06:36,120
Mikään ei estä Asterixia
muuttamasta ruokavaliotaan.
87
00:06:36,280 --> 00:06:37,640
Muut valitsevat itse.
88
00:06:38,800 --> 00:06:39,920
Mitä sinulle tapahtuu?
89
00:06:43,440 --> 00:06:44,320
Minä uppoan.
90
00:06:44,480 --> 00:06:45,480
Miksi?
91
00:06:45,600 --> 00:06:47,040
Se on kai juoksuhiekkaa.
92
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa.
93
00:06:50,560 --> 00:06:52,480
Jonkun pitäisi kertoa se maalle.
94
00:06:53,440 --> 00:06:54,560
Vaunut näkyvissä!
95
00:06:55,240 --> 00:06:58,320
Vaunut näkyvissä!
96
00:07:00,280 --> 00:07:01,280
Suo anteeksi.
97
00:07:01,360 --> 00:07:05,720
Joinakin iltoina
ääneni vain haluaa huudahtaa
98
00:07:05,880 --> 00:07:07,480
Etkö voi olla hiljaa?
99
00:07:13,640 --> 00:07:15,680
Kerrankin oli asiakas!
100
00:07:15,840 --> 00:07:17,480
Ja tuoretta kalaa!
101
00:07:17,640 --> 00:07:19,800
Mitä? Eikö kalani ole tuoretta?
102
00:07:27,120 --> 00:07:28,600
Minä katson.
103
00:07:51,240 --> 00:07:53,480
LOUISELLE JA MARCELILLE
104
00:07:54,960 --> 00:07:55,960
Pysykää tässä.
105
00:07:56,120 --> 00:07:58,600
Popkornis, mitä teet täällä?
Ei ole syksy.
106
00:07:58,760 --> 00:07:59,760
Käytiinkö kimppuusi?
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,720
Missä enosi on?
- Olkaa hiljaa!
108
00:08:03,280 --> 00:08:05,200
Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä.
109
00:08:05,360 --> 00:08:07,920
Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne.
110
00:08:08,640 --> 00:08:10,880
Tulkaa. Se on hullua.
- Miksi olet vaalea?
111
00:08:11,040 --> 00:08:12,200
Minä selitän.
112
00:08:12,360 --> 00:08:14,800
Olen gallialainen. Olen aina ollut.
113
00:08:14,960 --> 00:08:17,200
Älkää nolatko itseänne.
114
00:08:17,360 --> 00:08:19,440
Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa.
115
00:08:30,480 --> 00:08:33,640
Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu,
116
00:08:33,800 --> 00:08:34,880
on prinsessa.
117
00:08:35,040 --> 00:08:38,080
Hänen nimensä on Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
118
00:08:40,480 --> 00:08:42,120
Tiedättehän, missä Kiina on?
119
00:08:43,360 --> 00:08:44,480
Tietysti.
120
00:08:44,680 --> 00:08:46,320
Kaksi prinsessaa!
- Ei.
121
00:08:46,480 --> 00:08:48,560
Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu.
122
00:08:49,120 --> 00:08:52,200
Hän on täysin hullu.
Hän hakkasi kaikki matkalla.
123
00:08:52,360 --> 00:08:55,240
Hän hakkasi skyytit,
parthialaiset ja hunnit!
124
00:08:56,000 --> 00:08:56,840
Hän on kaunis.
125
00:08:57,000 --> 00:09:00,200
Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa.
126
00:09:00,360 --> 00:09:01,880
Naura pois.
127
00:09:02,040 --> 00:09:04,880
Kerro meillekin
kokemuksistasi alfauroksena!
128
00:09:06,280 --> 00:09:08,160
Yritäpäs koskea häneen.
129
00:09:08,320 --> 00:09:10,240
Yritä.
- Hyvä on.
130
00:09:16,400 --> 00:09:17,400
Siinä näet!
131
00:09:42,200 --> 00:09:43,400
Joitko taikajuomaa?
132
00:09:44,160 --> 00:09:45,160
En.
133
00:09:46,040 --> 00:09:46,880
Mitä tapahtuu?
134
00:09:47,040 --> 00:09:49,080
Minä ymmärrän, mitä tapahtuu.
135
00:09:49,840 --> 00:09:51,840
Pysäytän sinut heti.
136
00:09:52,400 --> 00:09:55,400
Prinsessa ja minä
olemme enemmän kuin ystäviä.
137
00:09:56,080 --> 00:09:57,240
Niinkö?
- Niin.
138
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Prinsessa.
139
00:10:01,840 --> 00:10:02,880
Olemme perillä.
140
00:10:06,960 --> 00:10:08,040
Mitä täällä tapahtuu?
141
00:10:08,800 --> 00:10:10,480
Päällikkö!
- Juostaan!
142
00:10:10,680 --> 00:10:13,960
Se on Aladobix.
Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö.
143
00:10:15,800 --> 00:10:17,560
Täälläkö olet, kautta Teutateksen?
144
00:10:18,480 --> 00:10:21,880
Missä on enosi Epidemais?
Kaulaliinat ovat liian pieniä.
145
00:10:22,040 --> 00:10:24,160
Niinkö?
- Ne saisivat olla löysempiä.
146
00:10:24,320 --> 00:10:25,440
Siltäkö näyttää?
- Ei.
147
00:10:25,600 --> 00:10:27,280
Hän on varas!
- Ai!
148
00:10:27,440 --> 00:10:29,720
Hän lähetti minut. Anna minun selittää.
149
00:10:29,880 --> 00:10:34,960
Tässä on prinsessa Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
150
00:10:37,000 --> 00:10:38,320
Kuka hän on?
151
00:10:38,480 --> 00:10:40,200
Kiitos, Popkornis.
- Ei kestä.
152
00:10:40,800 --> 00:10:44,320
Suuri päällikkö Akvavitix,
voin selittää, miksi tulin.
153
00:10:44,480 --> 00:10:46,360
Akvavitix, onko Kiina kaukana?
154
00:10:46,480 --> 00:10:49,120
Se on siellä,
mistä aurinko nousee. Tuolla.
155
00:10:55,640 --> 00:11:00,760
Koska prinsessan kertomus
voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen,
156
00:11:00,920 --> 00:11:03,800
sallikaa minun tiivistää.
157
00:11:03,960 --> 00:11:06,480
Prinsessa asuu äitinsä
keisarinnan kanssa,
158
00:11:06,680 --> 00:11:09,880
joka keisarin kuoleman jälkeen
hallitsee maataan,
159
00:11:10,040 --> 00:11:11,680
jossa on kuusi kuningaskuntaa.
160
00:11:11,840 --> 00:11:16,480
Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä
vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita,
161
00:11:16,640 --> 00:11:18,720
jotka salaa haluavat valtaistuinta.
162
00:11:20,080 --> 00:11:23,640
Hankaluuden alkoivat
prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä.
163
00:11:23,800 --> 00:11:25,600
Hänet näitte kylässä.
164
00:11:25,760 --> 00:11:27,240
Tässä katsaus menneeseen.
165
00:11:31,640 --> 00:11:33,200
Taasko maljakko?
166
00:11:34,720 --> 00:11:38,040
Sama virsi joka vuosi.
Kuka keräisi kiinalaismaljakoita?
167
00:11:38,200 --> 00:11:42,160
Täytän 20, enkä ole päässyt pois
palatsista. Vartijat kyllästyttävät!
168
00:11:42,320 --> 00:11:44,320
Fu Yi, turvallisuutesi takia...
169
00:11:44,480 --> 00:11:49,080
Isä lupasi viedä minut Lutetiaan
katsomaan kauppoja ja krouveja.
170
00:11:49,240 --> 00:11:50,800
Haluan nähdä Gallian.
171
00:11:50,960 --> 00:11:54,280
Olemme puhuneet tästä.
On vaarallista matkustaa niin kauas.
172
00:11:54,440 --> 00:11:55,480
Vastaus on ei.
173
00:11:57,080 --> 00:11:58,560
Avaa tämä.
174
00:12:00,360 --> 00:12:03,480
Se on kultakolikko
sinun kuvallasi. Ensimmäinen.
175
00:12:04,080 --> 00:12:05,560
Ostoksia vartenko?
176
00:12:06,480 --> 00:12:07,480
Fu Yi!
177
00:12:14,680 --> 00:12:16,080
Ruhtinas Deng Tsin Qin.
178
00:12:19,160 --> 00:12:22,360
Olet ottanut käyttöön
uuden veron valtakunnassasi,
179
00:12:22,480 --> 00:12:24,120
vaikka kansasi näkee nälkää.
180
00:12:24,280 --> 00:12:26,040
Sallikaa minun, majesteetti.
181
00:12:26,200 --> 00:12:30,080
Julius Caesar kerää veroja
kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin.
182
00:12:30,240 --> 00:12:32,600
Ei iloja ilman kärsimystä,
kuten sanotaan.
183
00:12:32,760 --> 00:12:33,920
Kuka tuo mies on?
184
00:12:34,080 --> 00:12:37,080
Pik Ku Ne,
uusi strateginen neuvonantajani.
185
00:12:37,240 --> 00:12:40,160
Roomassa hän piti hallussaan
korkeinta virkaa.
186
00:12:40,320 --> 00:12:43,960
Ajattele kansaasi äläkä kuuntele
huonoja roomalaisia neuvoja.
187
00:12:44,480 --> 00:12:46,920
En tietenkään, teidän majesteettinne.
188
00:12:47,880 --> 00:12:48,880
Ennen kuin lähden:
189
00:12:49,040 --> 00:12:51,680
oletteko harkinnut kosintaani?
190
00:12:51,840 --> 00:12:53,360
Puhuin prinsessan kanssa.
191
00:12:53,480 --> 00:12:54,560
No?
192
00:12:55,400 --> 00:12:56,480
Nauroimme makeasti.
193
00:12:59,480 --> 00:13:01,200
Kun nainen nauraa...
194
00:13:03,360 --> 00:13:04,200
Anteeksi.
195
00:13:04,360 --> 00:13:07,160
Jos majesteetti tyttärineen nauroi,
196
00:13:07,720 --> 00:13:08,920
olkoon asia niin.
197
00:13:15,080 --> 00:13:16,080
Tai Puu.
198
00:13:19,600 --> 00:13:20,960
Uskollinen soturini.
199
00:13:21,600 --> 00:13:22,840
Tuo tyttäreni tänne.
200
00:13:46,440 --> 00:13:48,240
Olemme Kiinassa.
201
00:13:48,400 --> 00:13:51,480
Kiinalaiset pitävät Galliasta.
Olemme nyt gallialaisia.
202
00:13:51,640 --> 00:13:54,160
Foinikialaisena se on on
nöyryyttävää, Epidemais.
203
00:13:55,440 --> 00:13:58,600
'Epidemaix'. Milloin tajuat sen?
204
00:13:58,760 --> 00:14:01,400
Teidän nimenne
ovat Meklarix ja Helppoheikkix.
205
00:14:01,560 --> 00:14:03,880
Olemme gallialaisia. Tajusittekox?
206
00:14:04,040 --> 00:14:06,360
Me saamme aina tehdä työt.
207
00:14:06,480 --> 00:14:07,480
Aina te, vai?
208
00:14:10,640 --> 00:14:12,200
Naurattaako se?
209
00:14:12,360 --> 00:14:14,600
Onko hauskaa, että olen vaalea?
- Ei.
210
00:14:14,760 --> 00:14:17,720
Ottakaa papyrukset
ja lähtekää kaupungille. Vauhtia!
211
00:14:17,880 --> 00:14:19,840
Jalla! Tarkoitan... Menkää.
212
00:14:20,000 --> 00:14:21,920
Kypärät päähän. Noin.
213
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
Liikettä töppösiin!
214
00:14:23,920 --> 00:14:25,160
Kiina on pian meidän!
215
00:14:26,680 --> 00:14:27,680
Älkää penkoko.
216
00:14:28,400 --> 00:14:29,760
Tarvitsetko apua?
217
00:14:29,920 --> 00:14:31,200
Jos kosket, ostat.
218
00:14:32,120 --> 00:14:35,160
Ovatko Louboutixit aitoja?
- Ovatko aitoja, vai?
219
00:14:35,320 --> 00:14:37,800
Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa.
220
00:14:37,960 --> 00:14:42,280
Punaiset, kuten hintalappukin.
Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä.
221
00:14:43,400 --> 00:14:45,920
Pois kojustani! Häipykää!
222
00:14:47,320 --> 00:14:48,640
Senkin pässinpää!
223
00:14:49,320 --> 00:14:52,440
Anteeksi, majesteetti.
Pahoittelen siskonpoikaani.
224
00:14:52,600 --> 00:14:55,040
Hänellä on äitinsä luonne.
225
00:14:55,200 --> 00:14:56,920
Se kertoo kaiken.
226
00:14:57,080 --> 00:15:01,960
Sandaalit saatte tietysti lahjaksi.
Otan hinnan hänen palkastaan.
227
00:15:02,120 --> 00:15:04,040
Ai.
- Saat syyttää itseäsi.
228
00:15:04,200 --> 00:15:06,160
Epidemaix, palveluksessanne.
229
00:15:06,720 --> 00:15:08,200
Täällä ei kätellä.
230
00:15:08,800 --> 00:15:10,160
Eikö kukaan?
- Ei.
231
00:15:10,320 --> 00:15:13,160
Valitettava virhe, prinsessa.
232
00:15:13,320 --> 00:15:14,840
Oi, miten kaunis.
233
00:15:17,360 --> 00:15:21,320
Minimaix.
Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne.
234
00:15:21,480 --> 00:15:22,480
Ja lisäksi -
235
00:15:23,280 --> 00:15:24,280
hänen silmänsä.
236
00:15:27,000 --> 00:15:28,600
Ihailen vaaleita hiuksiasi.
237
00:15:29,320 --> 00:15:32,480
En saanut valita, prinsessa.
Synnyin tällaisena.
238
00:15:32,680 --> 00:15:34,200
Se oli luonnon tahto.
239
00:15:34,360 --> 00:15:36,120
Teidän majesteettinne -
240
00:15:36,280 --> 00:15:41,840
jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa
kuuluisaa gallialaista nektariamme,
241
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
se olisi kunnia.
242
00:15:44,120 --> 00:15:45,120
Astukaa sisään.
243
00:15:46,240 --> 00:15:47,240
Hyvä vuosikerta -
244
00:15:47,360 --> 00:15:50,480
suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi.
245
00:15:52,040 --> 00:15:55,320
Siinä on hedelmäisiä sävyjä.
Se tuoksuu auringolta,
246
00:15:56,240 --> 00:15:57,600
männyltä ja varjolta -
247
00:15:57,760 --> 00:15:59,840
ja aavistukselta kastanjaa.
248
00:16:00,000 --> 00:16:01,080
Banaanilta.
249
00:16:01,640 --> 00:16:02,800
Ja taateleilta.
250
00:16:02,960 --> 00:16:05,880
Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini.
251
00:16:10,440 --> 00:16:11,480
RAKASTAN GALLIAA
252
00:16:21,280 --> 00:16:22,280
Otan kaiken.
253
00:16:25,480 --> 00:16:28,640
Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja?
- Tietysti, prinsessa.
254
00:16:28,800 --> 00:16:32,400
Kaikki tuoksut ovat Galliasta,
kuten minä ja myyjänikin.
255
00:16:33,560 --> 00:16:35,240
Tässä on uusin luomus,
256
00:16:35,400 --> 00:16:38,240
josta Gallian naiset tappelevat: amfora.
257
00:16:38,840 --> 00:16:39,840
Amforako?
258
00:16:40,400 --> 00:16:41,280
Jumaloin sitä.
259
00:16:41,440 --> 00:16:42,640
Niin minäkin.
260
00:16:42,800 --> 00:16:45,160
Jousiampujat! Ampukaa!
- Varokaa!
261
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
Fu Yi, osuiko sinuun?
262
00:16:54,600 --> 00:16:55,880
Ei, äiti.
263
00:16:56,040 --> 00:16:58,600
Popkornis, murtuiko jotain?
- Ei. Voin hyvin.
264
00:16:58,760 --> 00:16:59,960
Tarkoitin tavaroita.
265
00:17:00,120 --> 00:17:01,120
Sepä kilttiä.
266
00:17:01,280 --> 00:17:02,440
Keisarinna!
267
00:17:02,600 --> 00:17:06,120
Tulkaa ulos kädet pään päällä,
niin kukaan ei loukkaannu.
268
00:17:06,640 --> 00:17:07,640
Teidät on ympäröity!
269
00:17:07,800 --> 00:17:09,080
Ja olette ryppyinen.
270
00:17:11,320 --> 00:17:14,040
Sanoit 'ympäröity', kuin meikattu silmä,
271
00:17:14,200 --> 00:17:15,480
ja minä lisäsin...
272
00:17:20,080 --> 00:17:22,600
Pääsemmekö ulos?
- Salaisen oveni kautta.
273
00:17:22,760 --> 00:17:24,600
Se on tullin varalta.
274
00:17:24,760 --> 00:17:28,080
Tarkoitan tulipalon varalta.
Se on hätäuloskäynti.
275
00:17:29,200 --> 00:17:31,200
Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa.
276
00:17:31,360 --> 00:17:32,920
Ei, äiti. Pakene kanssamme.
277
00:17:33,080 --> 00:17:36,360
Kiinan keisarinna ei pakene.
Petturi jahtaa sinua.
278
00:17:37,240 --> 00:17:38,240
Mennään.
279
00:17:39,840 --> 00:17:41,240
Näkemiin, prinsessa.
280
00:17:41,400 --> 00:17:44,400
Minä jään.
Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan.
281
00:17:44,560 --> 00:17:45,920
Kuten merikapteeni.
282
00:17:46,880 --> 00:17:49,160
Hyvä on.
- Mene kotiin ja hae muut.
283
00:17:49,320 --> 00:17:52,360
Mitä? Mahmood-sedän luokseko?
- Ei! Toiseen kotiimme.
284
00:17:52,480 --> 00:17:56,000
Siihenkö kotiin? Se on kaukana.
- Ala siis mennä!
285
00:17:57,160 --> 00:17:58,160
Odota!
286
00:17:58,800 --> 00:18:01,920
Huolehdi prinsessasta.
Emme menetä asiakasta.
287
00:18:02,080 --> 00:18:05,480
Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan.
288
00:18:13,120 --> 00:18:15,680
Selvitän asiat sitten.
Voi hyvin, setä!
289
00:18:20,720 --> 00:18:23,920
Osaan foinikialaista nyrkkeilyä.
Minä hoidan tämän.
290
00:18:25,000 --> 00:18:27,160
No niin. Häiritsettekö te naisia?
291
00:18:32,720 --> 00:18:34,400
Menin sinne, ja...
292
00:18:35,800 --> 00:18:38,560
Mitä tapahtui?
- Sait potkun päähän.
293
00:18:39,200 --> 00:18:40,920
Nyt minä ymmärrän!
294
00:18:41,080 --> 00:18:43,000
Naurattaako keisarinnaa vielä?
295
00:18:43,160 --> 00:18:45,120
Anteeksi, mutta kuka sinä olet?
296
00:18:45,280 --> 00:18:48,600
En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä.
297
00:18:49,840 --> 00:18:51,760
No?
- Emme löydä häntä.
298
00:18:51,920 --> 00:18:54,440
Jos hän piileksii, hän on ovela!
299
00:18:54,600 --> 00:18:56,720
Hän on viekas kuin pieni kala!
300
00:18:57,960 --> 00:19:00,240
Haravoi koko valtakunta!
Lupaa palkkio.
301
00:19:00,400 --> 00:19:03,720
Hänen on oltava hengissä
upeita pakkohäitämme varten!
302
00:19:06,280 --> 00:19:07,920
Tunnen tyttäreni.
303
00:19:08,080 --> 00:19:09,240
Hän hakee kostoa.
304
00:19:09,400 --> 00:19:12,640
Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö,
joka on ollut aina kotona.
305
00:19:12,800 --> 00:19:14,680
Puhut vaimostani.
- Anteeksi.
306
00:19:14,840 --> 00:19:18,680
Anteeksi minunkin puolestani,
koska olen eksyksissä.
307
00:19:18,840 --> 00:19:20,680
Päänne putoaa, keisarinna.
308
00:19:20,840 --> 00:19:23,680
Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä.
309
00:19:23,840 --> 00:19:27,840
Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä.
- Mitä?
310
00:19:28,000 --> 00:19:31,360
Se on hankalaa, koska muut
neljä ruhtinasta inhoavat teitä.
311
00:19:31,480 --> 00:19:34,440
He eivät pidä teitä sopivana,
ja sanovat, että teillä on -
312
00:19:34,600 --> 00:19:36,880
'heikko fysiikka ja pieni...'
313
00:19:37,040 --> 00:19:39,120
Hölynpölyä.
- Siis armeija!
314
00:19:39,280 --> 00:19:41,480
Pieni armeija. Kaikkein pienin.
315
00:19:41,680 --> 00:19:43,320
Taistelussa ette pärjää.
316
00:19:43,480 --> 00:19:46,080
Jos sanot noin,
sinulla on kai suunnitelma.
317
00:19:46,240 --> 00:19:47,240
Luonnollisesti.
318
00:19:48,320 --> 00:19:49,440
Ja ideani...
319
00:19:51,560 --> 00:19:53,280
Viekää heidät pois! Vauhtia!
320
00:19:53,440 --> 00:19:55,680
Varovasti!
321
00:19:55,840 --> 00:19:57,960
Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja.
322
00:19:58,120 --> 00:19:59,440
Kiina on meidän!
323
00:20:31,480 --> 00:20:34,240
Kaikki järjestyy, prinsessa.
Minä olen tässä.
324
00:20:35,200 --> 00:20:38,120
Olen tässä. Ai!
325
00:20:38,280 --> 00:20:40,320
Ei hätää. Me autamme teitä.
326
00:20:40,480 --> 00:20:43,440
Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa.
327
00:20:43,600 --> 00:20:44,600
Ei!
328
00:20:45,080 --> 00:20:46,800
Ei, ei ja ei!
329
00:20:46,960 --> 00:20:48,400
Ei tule kysymykseen.
330
00:20:48,560 --> 00:20:50,880
Eikö hänen tarinansa
ollutkin pitkäveteinen?
331
00:20:52,240 --> 00:20:56,320
Kautta Belenoksen.
Miksi meiltä aina pyydetään apua?
332
00:20:57,200 --> 00:20:59,640
Aladobix, perinteemme on,
333
00:20:59,800 --> 00:21:01,720
että autamme apua tarvitsevia.
334
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
Emme saa unohtaa Epide...
335
00:21:04,560 --> 00:21:06,040
maisia.
- Epidemaisia.
336
00:21:06,200 --> 00:21:07,480
'Maix'.
337
00:21:08,200 --> 00:21:09,360
Vastaus on ei.
338
00:21:09,480 --> 00:21:11,920
Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt.
339
00:21:12,720 --> 00:21:15,400
Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana.
340
00:21:15,560 --> 00:21:17,160
Emme edes tiedä, missä se on.
341
00:21:17,320 --> 00:21:19,640
Tiedämmepä.
- Jopa minä tiedän.
342
00:21:19,800 --> 00:21:22,440
Se on tuossa suunnassa,
mistä aurinko nousee.
343
00:21:23,240 --> 00:21:24,240
Nyt hän vaikeni.
344
00:21:25,160 --> 00:21:26,600
Minä päätän.
345
00:21:26,760 --> 00:21:31,160
Päällikkö, kunnioitan päätöstänne.
Lähden pelastamaan äitini ja maani.
346
00:21:31,320 --> 00:21:32,960
Odottakaa, prinsessa!
347
00:21:35,360 --> 00:21:36,360
Minulle se sopii.
348
00:21:37,000 --> 00:21:39,800
Minulla ei ole muutakaan tekemistä.
349
00:21:41,040 --> 00:21:43,960
Ei minullakaan. Haluan mukaan.
350
00:21:44,120 --> 00:21:46,200
Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla?
351
00:21:47,440 --> 00:21:48,880
Tekö olette päälliköitä?
352
00:21:49,640 --> 00:21:53,360
Asia on loppuunkäsitelty. Ei.
- Oletko täysin järjiltäsi?
353
00:21:54,360 --> 00:21:55,600
Mikä päällikkö!
354
00:21:56,280 --> 00:21:57,920
Etkö välitä tytön kyynelistä?
355
00:21:58,080 --> 00:21:59,920
Kultaseni...
- Älä yritä!
356
00:22:00,080 --> 00:22:02,800
Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme?
- Hyvä.
357
00:22:02,960 --> 00:22:05,080
Sinä ja sinun Galliasi!
358
00:22:05,240 --> 00:22:08,600
Etkö halua lähteä kauas?
Sinä et mene minnekään.
359
00:22:10,000 --> 00:22:12,480
Ei. Asterix ja Obelix lähtevät,
kuten aina.
360
00:22:13,640 --> 00:22:16,320
Jos joku tollo joskus
kirjoittaa kylästämme,
361
00:22:16,480 --> 00:22:19,840
nimeksi ei tule ainakaan
Aladobix gallialaisen seikkailu.
362
00:22:20,000 --> 00:22:21,640
Idefixkin matkustaa enemmän.
363
00:22:22,440 --> 00:22:23,480
Kuulitko, Idefix?
364
00:22:26,480 --> 00:22:27,480
Mikä vyöry!
365
00:22:27,640 --> 00:22:30,920
Kun teemme taikajuomaa,
kaikki ovat mukana.
366
00:22:31,080 --> 00:22:33,400
Eikö arempiin asioihin osallistuta?
367
00:22:42,600 --> 00:22:43,840
Selvä. Voitte mennä.
368
00:22:46,880 --> 00:22:48,440
En voi kiittää kylliksi.
369
00:22:49,400 --> 00:22:52,200
Nyt kun matkaan lähdette
370
00:22:53,720 --> 00:22:55,840
Ja illalla hyvästit jätämme
371
00:22:57,920 --> 00:22:59,080
Sydämeni muistaa...
372
00:22:59,240 --> 00:23:00,440
Sinut!
373
00:23:09,040 --> 00:23:12,840
Samaan aikaa ikuisessa,
hyvin kastellussa Rooman kaupungissa -
374
00:23:13,000 --> 00:23:15,960
Julius Caesar istuu
loistavassa palatsissaan,
375
00:23:16,120 --> 00:23:19,400
jossa asuu rakastaen
Egyptin mahtavan kuningattaren,
376
00:23:19,560 --> 00:23:22,080
ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa.
377
00:23:22,240 --> 00:23:23,640
Olen saanut tarpeekseni!
378
00:23:23,800 --> 00:23:26,480
Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni!
379
00:23:31,800 --> 00:23:33,200
Saanko kysyä, mitä teet?
380
00:23:33,360 --> 00:23:37,480
Pakkaan ja sitten lähden kotiin.
Olisi pitänyt kuunnella äitiä.
381
00:23:39,160 --> 00:23:41,800
Nyt voin kertoa,
että olen tavannut toisen.
382
00:23:41,960 --> 00:23:43,320
Mitä tarkoitat?
383
00:23:44,960 --> 00:23:46,360
Et voi olla tosissasi.
384
00:23:47,800 --> 00:23:49,480
Miten niin tapasit toisen?
385
00:23:50,640 --> 00:23:53,120
Onko kyseessä infidelitatis?
386
00:23:53,280 --> 00:23:54,280
Aivan oikein.
387
00:23:56,440 --> 00:23:57,440
Ja...
388
00:23:58,800 --> 00:24:01,600
Saanko kysyä, kenen vuoksi
jätät suuren Caesarin?
389
00:24:03,000 --> 00:24:04,200
Tabascosin!
390
00:24:05,720 --> 00:24:07,480
Tabascos? Tuo kreikkalainenko?
391
00:24:11,120 --> 00:24:16,160
Kreikkalainen Tabascos!
Jätät siis suuren Caesarin -
392
00:24:17,800 --> 00:24:19,680
liikunnanopettajan vuoksi?
393
00:24:21,480 --> 00:24:24,280
Vai niin. Voimme jutella siitä
leijonien jälkeen.
394
00:24:25,200 --> 00:24:27,240
Kiellän sinua satuttamasta häntä!
395
00:24:28,160 --> 00:24:29,680
Rakastan häntä. Kuuletko?
396
00:24:30,480 --> 00:24:31,480
Mitä tarkoitat?
397
00:24:32,840 --> 00:24:34,040
Mitä tarkoitat?
398
00:24:35,560 --> 00:24:39,160
Mitä hänellä on, mitä minulla ei?
- Hän on kansainvälinen voimistelija.
399
00:24:39,320 --> 00:24:41,800
Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia.
400
00:24:44,000 --> 00:24:45,920
Eikö Julius Caesaria tunneta?
401
00:24:46,600 --> 00:24:50,320
Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä
tavoitteita? Ota atleettisi.
402
00:24:50,480 --> 00:24:52,640
Mene näyttäytymään kreikkalaisille!
403
00:24:54,480 --> 00:24:56,600
Niin?
- Saanko, Caesar?
404
00:24:56,760 --> 00:24:59,480
Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu.
405
00:25:00,360 --> 00:25:04,200
Puhu, Tullius Katalus,
petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja.
406
00:25:04,360 --> 00:25:07,680
Ave Caesar.
Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää.
407
00:25:15,640 --> 00:25:18,080
Saanko esitellä, Pik Ku Ne,
408
00:25:18,240 --> 00:25:22,400
Deng Tsin Qinin,
Kiinan uuden hallitsijan edustaja.
409
00:25:22,560 --> 00:25:26,160
Miten suurella keisarikunnalla
on noin pieni neuvonantaja?
410
00:25:26,960 --> 00:25:29,360
Kyvykkyys ratkaisee, ei koko.
411
00:25:29,480 --> 00:25:31,120
Joiltakin puuttuvat molemmat.
412
00:25:34,440 --> 00:25:35,960
Hän on kaunis.
413
00:25:36,120 --> 00:25:37,400
Mitä haluat, pikkuinen?
414
00:25:37,560 --> 00:25:41,080
Tulin tarjoamaan teille
uuden maani suuria rikkauksia -
415
00:25:41,240 --> 00:25:43,440
pientä sotilaallista tukea vastaan.
416
00:25:43,600 --> 00:25:47,080
Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri
luopui Kiinasta.
417
00:25:47,240 --> 00:25:51,680
Se on hyvä tilaisuus laajentaa
valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar.
418
00:25:51,840 --> 00:25:53,440
Olen valloittanut tarpeeksi.
419
00:25:53,600 --> 00:25:56,760
Nimeni on ikuisesti historian marmorissa.
420
00:25:56,920 --> 00:26:00,480
On ihanaa, kun sanot sen!
Sanot sen todella hyvin.
421
00:26:01,160 --> 00:26:03,960
Eikö sanokin?
- Biopix, galicialainen elämäkerturi.
422
00:26:04,120 --> 00:26:08,040
Mikä olisi inspiroivampi
kuin suuren Caesarin elämäntarina?
423
00:26:08,200 --> 00:26:09,760
Vade retro, molemmat.
424
00:26:09,920 --> 00:26:13,400
Saanko todeta erään asia
sinulle, joka haluat tehdä historiaa?
425
00:26:13,560 --> 00:26:15,480
Kiinassa olet tuntematon.
426
00:26:15,680 --> 00:26:17,360
Mitä minä sanoin?
427
00:26:18,560 --> 00:26:20,440
Nyt saa riittää!
428
00:26:21,880 --> 00:26:24,280
Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies.
429
00:26:24,440 --> 00:26:25,680
Olenko minä tuntematon?
430
00:26:25,840 --> 00:26:26,840
Valitettavasti.
431
00:26:38,800 --> 00:26:39,800
Hän on oikeassa.
432
00:26:40,360 --> 00:26:41,360
Ainakin Kiinassa.
433
00:26:41,480 --> 00:26:44,200
Ei hätää. Älä pahastu.
434
00:26:44,360 --> 00:26:47,800
Hyvä on. Pik Ku Ne,
astu esiin ja kerro tästä liitosta -
435
00:26:48,400 --> 00:26:49,400
ja maastasi,
436
00:26:49,480 --> 00:26:51,880
joka pian tuntee minut!
437
00:26:54,080 --> 00:26:57,560
Pidä kiirettä äläkä kerro satuja.
438
00:27:01,880 --> 00:27:04,400
Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän.
439
00:27:04,560 --> 00:27:07,640
Tätä voi sanoa vaunuksi.
Turbiinix lainasi sen.
440
00:27:07,800 --> 00:27:09,600
Laitoin siihen villisianmahoja.
441
00:27:11,000 --> 00:27:12,960
Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin.
442
00:27:14,560 --> 00:27:15,440
Ja kattoluukun.
443
00:27:15,600 --> 00:27:16,800
Siinä se on.
444
00:27:16,960 --> 00:27:19,480
Näetkö? Vaununi on täydellinen.
445
00:27:20,040 --> 00:27:21,040
Suurenmoinen.
446
00:27:25,360 --> 00:27:26,360
Lähdetään!
447
00:27:28,040 --> 00:27:30,040
Prinsessa, hyppäättekö kyytiin?
448
00:27:34,120 --> 00:27:35,120
Sääli.
449
00:27:36,360 --> 00:27:38,200
Tästä tulee ihana matka.
450
00:27:40,040 --> 00:27:43,600
Asterix, tein pullollisen taikajuomaa,
451
00:27:43,760 --> 00:27:47,280
mutta Obelix sanoi,
ettet tarvitsen sitä, joten...
452
00:27:47,440 --> 00:27:48,640
Ei. Minä pärjään.
453
00:27:51,560 --> 00:27:53,720
Mutta otan sen ihan kaiken varalta.
454
00:27:54,280 --> 00:27:55,480
Yritän vähentää.
455
00:27:55,680 --> 00:27:58,200
Ole varovainen, koska siinä on ruutia.
456
00:28:04,360 --> 00:28:05,360
Oletko juonut?
457
00:28:06,600 --> 00:28:09,480
En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni.
458
00:28:09,640 --> 00:28:11,720
Se on...
- Aivan.
459
00:28:12,440 --> 00:28:14,080
Lykkyä tykö, prinsessa.
460
00:28:14,240 --> 00:28:19,200
Ja te kaksi, olkaa rohkeita,
varomattomia ja epärehellisiä.
461
00:28:19,360 --> 00:28:21,680
Toisin sanoen olkaa gallialaisia!
462
00:28:23,680 --> 00:28:24,680
Pitäkää kiinni.
463
00:28:25,400 --> 00:28:27,880
Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin.
464
00:28:28,040 --> 00:28:29,160
'Kulkee nopeammin.'
465
00:28:30,800 --> 00:28:33,880
Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa,
466
00:28:34,040 --> 00:28:38,640
että bardin rooli on laulaa
sankareille ja heidän urotöilleen.
467
00:28:39,240 --> 00:28:41,480
Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta?
468
00:28:43,080 --> 00:28:44,080
Mainio ajatus.
469
00:28:44,480 --> 00:28:46,360
Ei!
- Trubadurix lähtee mukaan...
470
00:28:51,400 --> 00:28:52,840
He unohtivat minut.
471
00:28:53,800 --> 00:28:56,720
He unohtivat minut
472
00:29:02,480 --> 00:29:05,680
Niin ystävämme matkasivat
kovaa vauhtia etelään -
473
00:29:05,840 --> 00:29:09,280
ja valitsivat meritien,
joka Akvavitixin mukaan -
474
00:29:09,440 --> 00:29:11,400
on nopeampi kuin Silkkitie.
475
00:29:12,280 --> 00:29:16,080
Soudettuaan Välimeren yli -
Obelixin ansiosta -
476
00:29:16,240 --> 00:29:18,280
he saapuvat Pohjois-Afrikkaan.
477
00:29:24,880 --> 00:29:26,360
Hankaa ja väännä.
478
00:29:27,000 --> 00:29:29,440
Halusin oppia kungfuta.
479
00:29:31,720 --> 00:29:32,720
Hankaa -
480
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
ja väännä.
481
00:29:42,160 --> 00:29:43,320
Voi ei, ei taas.
482
00:29:44,680 --> 00:29:46,760
Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä?
483
00:29:46,920 --> 00:29:49,640
Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti.
484
00:29:50,680 --> 00:29:53,200
Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä?
485
00:29:53,360 --> 00:29:54,640
Samaa kuin sinä.
486
00:29:54,800 --> 00:29:57,480
Tietääkö hän salakatselustasi?
Voisin kertoa.
487
00:30:01,200 --> 00:30:02,200
Hän on upea.
488
00:30:03,120 --> 00:30:08,200
Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis
kovempaan elämään Galliassa kanssani.
489
00:30:09,320 --> 00:30:13,680
Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa
Galliassa, vai? Salli minun nauraa.
490
00:30:13,840 --> 00:30:16,800
Tuletko kuuroksi, kun sanon,
että olemme yhdessä?
491
00:30:16,960 --> 00:30:20,200
Ettekä ole.
- Kyllä, jo puoli vuotta.
492
00:30:20,360 --> 00:30:21,360
Niinkö?
493
00:30:21,880 --> 00:30:23,080
Ei voi olla totta!
494
00:30:23,240 --> 00:30:25,160
Vielä kerran kaikille.
495
00:30:25,320 --> 00:30:28,040
Suhteemme on vakava.
Aiomme mennä naimisiin.
496
00:30:29,400 --> 00:30:31,400
Onnea, Popkornis.
- Kiitos, Obelix.
497
00:30:31,560 --> 00:30:33,920
Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria?
498
00:30:34,080 --> 00:30:37,400
Tietysti, ja tiedätkö mitä?
Sinusta tulee bestman.
499
00:30:38,400 --> 00:30:40,440
Kiitos! En ole ikinä ollut bestman.
500
00:30:40,600 --> 00:30:44,760
Lakkaa uskomasta kaikki,
mitä sanotaan. Se on ärsyttävää.
501
00:30:44,920 --> 00:30:47,360
Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat.
502
00:30:47,480 --> 00:30:49,080
He eivät rakastuneet!
503
00:30:49,240 --> 00:30:52,680
Fu Yi ei ole kenenkään kanssa.
Paras voittakoon.
504
00:30:52,840 --> 00:30:55,960
Odotan, että näen hänen ilmeensä,
kun sanon,
505
00:30:56,720 --> 00:30:58,880
ettet ole gallialainen etkä vaalea.
506
00:30:59,040 --> 00:31:03,280
Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä,
kun sanon, että viiksesi...
507
00:31:03,440 --> 00:31:04,800
Mikä niissä on?
508
00:31:04,960 --> 00:31:06,080
Sinun viiksesi -
509
00:31:07,400 --> 00:31:09,320
ovat hirveät.
- Voi ei!
510
00:31:11,560 --> 00:31:12,560
Surkeaa.
511
00:31:13,080 --> 00:31:14,400
Ehkä.
512
00:31:15,600 --> 00:31:17,400
Menin liian pitkälle.
- Mutta viikset...
513
00:31:17,560 --> 00:31:20,720
Tiedän, mutta hän yllyttää!
- Mutta ei viiksiä!
514
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Mitä hän tekee?
515
00:31:23,640 --> 00:31:27,600
Uskomatonta. Hän juoruaa meistä!
Minkälainen ystävä sinulla on?
516
00:31:28,200 --> 00:31:29,200
Tai Puu tulee.
517
00:31:31,800 --> 00:31:32,600
Mitä teette?
518
00:31:32,760 --> 00:31:35,440
Emme mitään. Etsimme vain erästä -
519
00:31:35,600 --> 00:31:36,920
taatelia!
520
00:31:37,080 --> 00:31:38,200
Häitä varten.
- Niin.
521
00:31:38,360 --> 00:31:41,040
Ei, syötäväksi.
- Syötäväksi häihin.
522
00:31:41,200 --> 00:31:42,400
Ei. Syötäväksi täällä.
523
00:31:42,560 --> 00:31:44,000
Minä olen bestman!
524
00:31:44,160 --> 00:31:46,720
Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä.
525
00:31:48,160 --> 00:31:49,280
Me lähdemme.
526
00:31:51,480 --> 00:31:53,480
Mikset voi olla hiljaa?
527
00:31:59,640 --> 00:32:01,160
Öitä, kaikkitietävä!
528
00:32:02,720 --> 00:32:04,280
Öitä, petollinen ystävä.
529
00:32:05,920 --> 00:32:07,600
Hyvää yötä, vihanneksensyöjä.
530
00:32:07,760 --> 00:32:10,240
'Ovatpa vihannekset hyviä.'
531
00:32:10,400 --> 00:32:11,960
Hyvää yötä, valeblondi.
532
00:32:12,120 --> 00:32:14,640
Hyvää yötä...
- Voitteko lopettaa toivotukset?
533
00:32:15,680 --> 00:32:17,960
Se oli hän.
- Hyvää yötä, Fu Yi.
534
00:32:21,840 --> 00:32:22,840
Tai Puu,
535
00:32:24,400 --> 00:32:26,320
uskotko, että äitini on elossa?
536
00:32:26,920 --> 00:32:29,560
Keisarinna on taivaan tytär.
537
00:32:30,400 --> 00:32:31,920
Mikään ei haavoita häntä.
538
00:32:35,480 --> 00:32:37,680
Hyvää yötä, lemmensairas hölmö!
539
00:32:37,840 --> 00:32:41,400
Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen!
540
00:32:41,560 --> 00:32:45,640
Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen.
541
00:32:45,800 --> 00:32:48,040
Nyt riittää!
- Anteeksi.
542
00:33:08,920 --> 00:33:11,360
Hei! Miten menee?
543
00:33:11,480 --> 00:33:12,960
Menikö matka hyvin?
544
00:33:28,480 --> 00:33:31,480
Emme löydä tytärtäsi.
Olemme etsineet kauan.
545
00:33:31,640 --> 00:33:34,880
Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet?
546
00:33:35,040 --> 00:33:37,600
Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi.
547
00:33:37,760 --> 00:33:42,000
Aivan. Sinä olet se,
joka tykkää katkoa ihmisten kauloja.
548
00:33:42,160 --> 00:33:43,160
Sinä myös, kauppias!
549
00:33:43,920 --> 00:33:46,360
Ei, en ole mukana. Meidän täytyy...
550
00:33:46,480 --> 00:33:47,920
Tuon sinulle kuulia.
551
00:33:52,840 --> 00:33:54,040
Ensimmäinen päivä.
552
00:33:54,640 --> 00:33:58,240
Jos prinsessa ei ole ilmestynyt,
kun helmet ovat loppu,
553
00:33:59,320 --> 00:34:00,320
te molemmat...
554
00:34:03,040 --> 00:34:04,160
Meillä on kaksi elämää.
555
00:34:04,320 --> 00:34:07,400
Toinen alkaa, kun tajuamme,
että meillä on vain yksi.
556
00:34:08,920 --> 00:34:09,920
Kiitos sinulle.
557
00:34:13,720 --> 00:34:16,120
Tuolta kuulostaa oikea keisarinna.
558
00:34:16,280 --> 00:34:19,720
Ihmeellistä.
'Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu...
559
00:34:19,880 --> 00:34:22,920
Toinen elämä alkaa, kun...
560
00:34:23,080 --> 00:34:27,080
Meillä on kaksi elämää,
ja kun ne alkavat...
561
00:34:27,240 --> 00:34:28,280
Kiitän teitä.
562
00:34:28,440 --> 00:34:31,440
Meillä on kaksi elämää...'
563
00:34:35,160 --> 00:34:39,040
Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen
ja Pik Ku Ne lähtivät -
564
00:34:39,200 --> 00:34:42,720
Silkkitielle ja suuntasivat
kovaa vauhtia kohti Kiinaa.
565
00:34:42,880 --> 00:34:43,960
Tai melkein.
566
00:34:45,440 --> 00:34:49,120
Onko tämä Silkkitie?
Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa!
567
00:34:49,720 --> 00:34:51,760
Versus, mikä tie tämä on?
568
00:34:51,920 --> 00:34:54,480
Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen.
569
00:34:54,680 --> 00:34:57,600
En voi työskennellä näin!
Se ei onnistu!
570
00:34:58,480 --> 00:35:00,240
'Liity armeijaan', sanottiin.
571
00:35:04,560 --> 00:35:06,800
Versus, päätä. Vasen vai oikea?
572
00:35:06,960 --> 00:35:10,640
Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen.
- Sitten mennään oikealle.
573
00:35:10,800 --> 00:35:13,720
Loppuuko tämä vasemman
ja oikean juttu joskus?
574
00:35:13,880 --> 00:35:16,400
Emme pääse ikinä Kiinaan.
575
00:35:17,160 --> 00:35:19,640
Mikä nousukas.
- Poterus. Vartija.
576
00:35:20,400 --> 00:35:22,040
Poterus. Caesarin vartija.
577
00:35:22,200 --> 00:35:24,320
Poterus. Caesarin vartija.
578
00:35:24,480 --> 00:35:27,800
Poterus, kaikki tietävät, kuka olet.
Missä on Antivirus?
579
00:35:28,320 --> 00:35:29,880
Yhä kentällä Milanossa.
580
00:35:30,040 --> 00:35:31,960
Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni.
581
00:35:33,600 --> 00:35:34,920
Mutta minä olen tässä.
582
00:35:35,800 --> 00:35:38,480
Se ei ole sama asia.
- Ei ollenkaan.
583
00:35:38,680 --> 00:35:39,680
Mitä haluat?
584
00:35:39,840 --> 00:35:43,880
Mahtava Caesar, Lambada,
päätanssijatar, haluaa audienssin.
585
00:35:44,040 --> 00:35:46,680
Hän vaatii kunnioitusta
tai jotain sinnepäin.
586
00:35:46,840 --> 00:35:49,360
Lyönkö häntä?
- Oletko hullu?
587
00:35:50,040 --> 00:35:51,040
Tuo hänet sisään.
588
00:35:54,480 --> 00:35:55,480
Rumba!
589
00:36:01,960 --> 00:36:04,200
No, Lambada, mitä haluat?
590
00:36:04,360 --> 00:36:07,880
Caesar, saimme uudet asumme,
ja mitä huomaamme?
591
00:36:08,040 --> 00:36:10,120
Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella!
592
00:36:11,480 --> 00:36:14,920
Jos haluatte siveettömiä krouveja,
niitä Roomassa riittää.
593
00:36:15,640 --> 00:36:19,480
En tiedä siitä mitään.
- Kyllä vain! Palladium torin vieressä.
594
00:36:19,640 --> 00:36:21,360
Ja lisäksi Sternum ja Skrotum.
595
00:36:21,480 --> 00:36:22,480
Hyvä on!
596
00:36:23,560 --> 00:36:26,800
Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako?
597
00:36:26,960 --> 00:36:27,960
Alkuun kyllä.
598
00:36:28,080 --> 00:36:32,760
Mielestäni voisimme myös pohtia
yleisesti naisten roolia täällä.
599
00:36:32,920 --> 00:36:35,320
Katsokaa. Täällä on vain miehiä.
600
00:36:35,480 --> 00:36:37,160
Gladiaattorit? Miehiä.
601
00:36:37,320 --> 00:36:40,120
Senaattorit? Vain miehiä.
Legioonalaiset? Miehiä.
602
00:36:40,280 --> 00:36:42,200
Caesarit? Vain miehiä.
603
00:36:42,360 --> 00:36:43,960
Haluatko nais-Caesarin?
604
00:36:47,880 --> 00:36:49,600
Hallitsisiko nainen Roomaa?
605
00:36:52,040 --> 00:36:53,040
Selvä.
606
00:37:01,280 --> 00:37:02,720
Tässä ystävämme taas ovat.
607
00:37:03,280 --> 00:37:07,720
Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden
painostavassa kuumuudessa -
608
00:37:08,320 --> 00:37:11,920
he saapuvat lopulta
Punaisellemerelle Klysmaan,
609
00:37:12,080 --> 00:37:16,040
pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin,
josta myöhemmin tuli Suez.
610
00:37:16,200 --> 00:37:17,480
Kyllä, kuten kanaali.
611
00:37:23,720 --> 00:37:26,960
Takaan, että täältä löydämme kapteenin.
612
00:37:27,960 --> 00:37:30,720
Katso, Asterix.
Majatalon nimi on Pikku Lutetia.
613
00:38:00,440 --> 00:38:02,720
Et osaa. Minä osaan sen ulkoa.
614
00:38:05,960 --> 00:38:07,480
Noin! Bravo!
615
00:38:11,840 --> 00:38:13,440
Näitkö? Tämä on Gallia!
616
00:38:13,600 --> 00:38:15,120
Tämä on ihana paikka.
617
00:38:15,280 --> 00:38:18,120
Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian.
618
00:38:18,280 --> 00:38:19,280
Keppana!
619
00:38:19,400 --> 00:38:20,440
Niin minäkin.
620
00:38:25,480 --> 00:38:27,760
Onpa hyvää! Olet gallialainen.
621
00:38:27,920 --> 00:38:30,040
Kyllä vain. Pesunkestävä.
622
00:38:30,200 --> 00:38:32,920
Oletko asunut täällä kauan?
- Melkein ikuisuuden.
623
00:38:33,080 --> 00:38:35,120
Minulla oli majatalo Lutetiassa.
624
00:38:35,280 --> 00:38:38,960
Se oli joka ilta täynnä,
mutta rakastuin yhteen tyyppiin,
625
00:38:39,120 --> 00:38:43,400
lurjukseen, joka halusi minut
eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani.
626
00:38:44,240 --> 00:38:46,840
Kukapa sitten otti tuohensa
ja lähti tänne?
627
00:38:47,000 --> 00:38:49,240
Keppana! Aivan.
628
00:38:50,080 --> 00:38:51,800
Mitä te blondit täällä teette?
629
00:38:51,960 --> 00:38:54,640
Etsimme paikan parasta merikapteenia.
630
00:38:54,800 --> 00:38:57,080
Hän on tuolla. Titanix!
631
00:38:58,560 --> 00:38:59,880
Onko hän luotettava?
632
00:39:00,040 --> 00:39:03,480
Titanix on ensiluokkainen.
Hänen kanssaan ei uppoa!
633
00:39:03,680 --> 00:39:06,400
Kiitos avusta.
- Olemmehan gallialaisia.
634
00:39:07,480 --> 00:39:09,000
Rakit ovat yleensä ulkona.
635
00:39:09,160 --> 00:39:10,720
Mutta sinä olet söpöläinen.
636
00:39:17,280 --> 00:39:19,440
Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan.
637
00:39:19,600 --> 00:39:22,360
Kiinaan meriteitse, vai?
Se on liian kaukana.
638
00:39:23,280 --> 00:39:24,640
Tässä minun ehdotukseni:
639
00:39:24,800 --> 00:39:26,680
retki täkäläisille kallioille,
640
00:39:26,840 --> 00:39:29,840
syödään vartaita, kylvetään
ja nähdään auringonlasku.
641
00:39:30,480 --> 00:39:31,800
Ei hullumpaa.
642
00:39:33,720 --> 00:39:34,800
Siis myöhemmin.
643
00:39:34,960 --> 00:39:37,120
Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi.
644
00:39:38,120 --> 00:39:39,640
Olisitte aloittaneet noin.
645
00:39:40,240 --> 00:39:41,280
Siispä...
646
00:39:41,440 --> 00:39:44,400
Luuletteko, että annan kiristää itseäni?
647
00:39:44,560 --> 00:39:46,720
Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan!
648
00:39:46,880 --> 00:39:49,400
Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia.
649
00:39:49,560 --> 00:39:50,720
Onkin jokin vialla?
650
00:39:50,880 --> 00:39:53,360
Nämä herrat haluavat viedä rahani.
651
00:39:53,480 --> 00:39:57,280
He saavat löylytyksen.
Kukaan ei riitele Keppanan kanssa.
652
00:39:58,640 --> 00:40:00,960
Olette liian kevyitä
haastamaan gallialaisia.
653
00:40:01,120 --> 00:40:02,480
Mitä haluatte rouvasta?
654
00:40:04,120 --> 00:40:05,120
Mekö kevyitä?
655
00:40:10,480 --> 00:40:11,480
Vinksahtanut.
656
00:40:11,600 --> 00:40:15,320
Prinsessa, kun raskassarjalaiset
sanovat jotain Galliassa,
657
00:40:16,400 --> 00:40:18,920
kevyet ihmiset eivät kuuntele.
658
00:40:46,480 --> 00:40:47,480
Hän on lisko!
659
00:40:55,640 --> 00:40:56,640
Mitä tapahtuu?
660
00:41:07,800 --> 00:41:10,640
Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia.
661
00:41:11,640 --> 00:41:13,680
Anna vähän. Kukaan ei saa tietää.
662
00:41:13,840 --> 00:41:14,840
En ikinä.
663
00:41:18,560 --> 00:41:20,240
Saat yhden. Kenet haluat?
664
00:41:20,840 --> 00:41:22,120
Otan tuon isoimman.
665
00:41:25,440 --> 00:41:26,440
Hyvät herrat...
666
00:41:35,800 --> 00:41:39,000
En saa juoda,
koska putosin pienenä pataan,
667
00:41:39,680 --> 00:41:41,280
joten tämä koskee vähemmän.
668
00:42:00,120 --> 00:42:03,400
Kuvittele pieni amfora,
johon on maalattu kaksi siipeä.
669
00:42:03,560 --> 00:42:07,320
Sisällä on vähän taikajuomaa,
joka riittää vain piristämään.
670
00:42:07,480 --> 00:42:10,160
Markkinoimme sitä virkistävänä juomana.
671
00:42:10,320 --> 00:42:12,480
Keksin sille nimen.
672
00:42:13,120 --> 00:42:17,840
Roomassa, missä on orgioita
ja nuoria, jotka tanssivat koko yön,
673
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
se menestyy.
674
00:42:19,600 --> 00:42:22,080
Olen mukana. Hoidan rahdin.
675
00:42:22,920 --> 00:42:23,960
Mitä te teette?
676
00:42:24,480 --> 00:42:25,720
Tämä on taijia.
677
00:42:25,880 --> 00:42:28,680
Vanha kiinalainen tekniikka,
josta saa energiaa.
678
00:42:29,640 --> 00:42:31,600
On hullua, että tapasimme nyt.
679
00:42:31,760 --> 00:42:35,040
Uusi elämäntyylini
sopii täydellisesti kulttuuriinne.
680
00:42:35,560 --> 00:42:38,600
Tasapaino, ravinto, energia.
Kaikkea sellaista.
681
00:42:39,560 --> 00:42:41,080
Meillä on vahva yhteys.
682
00:42:47,000 --> 00:42:48,680
Loppuiko se?
- Nyt meditoidaan.
683
00:42:48,840 --> 00:42:50,560
Loistavaa!
- Hiljaisuudessa.
684
00:42:56,800 --> 00:42:58,040
Onpa hieno kolikko.
685
00:43:00,800 --> 00:43:01,920
Oletko tuo sinä?
686
00:43:02,440 --> 00:43:05,000
Olen. Se on lahja äidiltäni.
687
00:43:06,200 --> 00:43:07,200
Hän rakastaa sinua.
688
00:43:10,560 --> 00:43:11,680
Kun hän antoi sen,
689
00:43:12,800 --> 00:43:13,800
en hymyillyt.
690
00:43:14,800 --> 00:43:16,160
Älä ole huolissasi.
691
00:43:16,800 --> 00:43:18,320
Minä pelastan äitisi.
692
00:43:19,600 --> 00:43:20,600
Olen kanssasi.
693
00:43:21,720 --> 00:43:23,160
Suokaa anteeksi hetki.
694
00:43:23,320 --> 00:43:24,720
Me olemme kanssasi,
695
00:43:24,880 --> 00:43:28,440
ja eräät ovat olleet
seikkailun alusta asti.
696
00:43:29,480 --> 00:43:30,720
Suo anteeksi.
697
00:43:30,880 --> 00:43:31,880
Prinsessa...
698
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Mitä sinä teet?
699
00:43:39,160 --> 00:43:40,800
Ei! Siinä oli kaksi helmeä!
700
00:43:40,960 --> 00:43:42,640
Ei.
- Oli. Pane yksi takaisin.
701
00:43:42,800 --> 00:43:45,320
Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä.
702
00:43:45,480 --> 00:43:47,040
Saan istua täällä pitkään.
703
00:43:48,560 --> 00:43:50,680
Muuten, oletko miettinyt -
704
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
ehdotustani?
705
00:43:55,880 --> 00:43:57,400
Hän esittää vastahakoista.
706
00:43:58,240 --> 00:44:00,800
Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin.
707
00:44:00,960 --> 00:44:02,480
Epidemais.
- Niin?
708
00:44:02,640 --> 00:44:04,000
Jos vielä pääsemme ulos,
709
00:44:04,800 --> 00:44:07,040
jatkatko kaupantekoa Kiinassa?
710
00:44:07,200 --> 00:44:09,440
Totta kai.
- Ole sitten hiljaa!
711
00:44:11,680 --> 00:44:13,840
Sinut tuotiin kai minun kiusakseni.
712
00:44:14,480 --> 00:44:15,680
Älkää liioitelko.
713
00:44:16,840 --> 00:44:18,000
Ehkäpä -
714
00:44:19,000 --> 00:44:20,480
kohtalo yhdisti meidät.
715
00:44:21,040 --> 00:44:22,840
Maktub, kuten kansani sanoo.
716
00:44:24,080 --> 00:44:26,480
Olette hyvin kaunis vihaisena.
717
00:44:45,320 --> 00:44:46,120
Hyvät herrat!
718
00:44:46,280 --> 00:44:48,960
Ei enää ikäviä kohtaamisia
Punaisellamerellä!
719
00:44:49,120 --> 00:44:51,440
Ketkä täällä ovat petoja?
720
00:44:51,600 --> 00:44:53,280
Me!
- Juuri niin!
721
00:44:54,840 --> 00:44:57,080
Laiva näkyvissä!
722
00:44:58,280 --> 00:45:00,320
Kiitos, tähystäjä!
- Se on työtäni!
723
00:45:00,480 --> 00:45:02,960
Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun.
724
00:45:03,480 --> 00:45:04,800
Pian nukumme silkissä!
725
00:45:15,400 --> 00:45:17,600
Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset.
726
00:45:19,880 --> 00:45:20,680
Gallialaiset?
727
00:45:20,840 --> 00:45:23,160
Gallialaiset!
728
00:45:25,920 --> 00:45:27,360
Kukkuu!
729
00:45:27,480 --> 00:45:29,040
Hei, pojat!
730
00:45:30,280 --> 00:45:33,080
Ei!
731
00:45:33,240 --> 00:45:35,640
Ei gallialaisia!
- Miksi aina me?
732
00:45:36,920 --> 00:45:38,200
On muitakin laivoja.
733
00:45:39,080 --> 00:45:41,440
Hei. Esittäisittekö,
ettette nähneet meitä?
734
00:45:41,600 --> 00:45:43,040
Mutta me näimme teidät.
735
00:45:43,200 --> 00:45:44,480
Niin, se on totta.
736
00:45:45,680 --> 00:45:47,680
Valmistelkaa puolustus! Vauhtia!
737
00:45:52,320 --> 00:45:54,120
Ja laiva on juuri maalattu!
738
00:45:54,680 --> 00:45:56,080
Varokaa!
739
00:46:00,840 --> 00:46:02,480
Älä luule, että pidän siitä.
740
00:46:02,640 --> 00:46:03,640
Niinpä niin.
741
00:46:03,800 --> 00:46:04,880
Ei, odottakaa.
742
00:46:05,840 --> 00:46:07,320
Näytän meidän taistelumme.
743
00:46:25,680 --> 00:46:26,960
Mitä teemme, kapteeni?
744
00:46:28,360 --> 00:46:29,480
Ei tunnu hyvältä.
745
00:46:29,640 --> 00:46:31,480
Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen!
746
00:46:33,600 --> 00:46:35,160
Ei!
747
00:46:35,320 --> 00:46:36,480
Ei, takaisin!
748
00:46:36,640 --> 00:46:39,920
Michel, älä viitsi. Ei.
749
00:46:52,480 --> 00:46:54,000
Tuo varmaan sattuu.
750
00:47:02,280 --> 00:47:03,560
Onpa monta jalkaa!
751
00:47:04,960 --> 00:47:06,200
Päästäkää minut läpi.
752
00:47:10,040 --> 00:47:12,040
Anteeksi, kapteeni!
- Minne menet?
753
00:47:12,600 --> 00:47:14,240
Minä livistän.
- Ei!
754
00:47:15,560 --> 00:47:17,080
Takanasi!
755
00:47:17,640 --> 00:47:18,680
Voi ei!
756
00:47:21,480 --> 00:47:23,280
Rauhoitu, senkin mielipuoli!
757
00:48:03,840 --> 00:48:07,240
Toverit, virallinen syy
siihen, että uppoamme:
758
00:48:07,400 --> 00:48:08,880
kiinalainen tornado.
759
00:48:19,360 --> 00:48:21,840
Saanko?
- Saat.
760
00:48:25,880 --> 00:48:26,880
Onpa kaunista.
761
00:48:28,400 --> 00:48:31,960
Halusin sanoa,
että taistelet todella hyvin.
762
00:48:32,680 --> 00:48:33,680
Kiitos.
763
00:48:34,920 --> 00:48:37,200
Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa?
764
00:48:37,360 --> 00:48:38,440
En. Minä en saa.
765
00:48:40,400 --> 00:48:43,080
Se on vaarallista. Olen saanut liikaa.
766
00:48:45,960 --> 00:48:49,200
Haluan todellakin kokea
sen tunteen vielä kerran.
767
00:49:38,400 --> 00:49:39,400
Obelix?
768
00:49:41,920 --> 00:49:42,920
Äiti!
769
00:49:48,320 --> 00:49:50,080
Se on ainutlaatuinen tunne.
770
00:49:50,240 --> 00:49:52,760
Se kuplii päässä ja kehossa -
771
00:49:52,920 --> 00:49:54,920
kuin rakastuessa. Kuulemma.
772
00:50:21,200 --> 00:50:26,400
Päästyään lopulta oikealle tielle
on Caesar vahvoine armeijoineen -
773
00:50:26,560 --> 00:50:31,680
ylittänyt Persian, Intian vuoret,
Mongolian arot,
774
00:50:31,840 --> 00:50:34,080
ja päässyt Kiinan porteille,
775
00:50:34,240 --> 00:50:38,480
missä kauhea Deng Tsin Qin
hioo kavalaa suunnitelmaansa -
776
00:50:38,640 --> 00:50:40,840
vallata kuusi kuningaskuntaa.
777
00:50:47,640 --> 00:50:49,960
Ave! Onko sota täällä?
778
00:50:50,120 --> 00:50:52,720
Ruhtinas Deng Tsin Qin,
sallikaa esitellä -
779
00:50:53,400 --> 00:50:56,960
Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä,
mutta rauhoittukaa ja hengittäkää,
780
00:50:57,120 --> 00:50:58,560
niin kaikki sujuu hyvin.
781
00:50:59,160 --> 00:51:02,080
Missä ovat kapinalliset,
joita ette saa hallintaan?
782
00:51:02,240 --> 00:51:05,920
Sota on ammatti.
Oli viisasta kutsua ammattilaisia.
783
00:51:07,400 --> 00:51:09,120
Eikö tuo temppu ole hankala?
784
00:51:09,280 --> 00:51:11,960
Ei. Noudatamme vain
Sun Tzu'n neuvoja.
785
00:51:12,120 --> 00:51:13,600
Kiinan suuren strategin.
786
00:51:13,760 --> 00:51:15,120
Hän kirjoitti Sodan taidon.
787
00:51:15,680 --> 00:51:17,040
Soran taidon pikemmin.
788
00:51:18,720 --> 00:51:22,640
Pidä silmät avoinna, pikkuinen.
Hoidamme tämän nopeasti pois alta.
789
00:51:23,480 --> 00:51:25,960
Jos haluat rauhaa...
- Varustaudu sotaan.
790
00:51:26,120 --> 00:51:27,120
Juuri niin.
791
00:51:28,360 --> 00:51:30,800
Onpa rasittava tyyppi.
- Mielipuoli.
792
00:51:30,960 --> 00:51:33,800
Tosi mahtailevakin.
Ensimmäisen dekaanin rapu.
793
00:51:34,480 --> 00:51:37,080
En odottanut tätä. Menen nukkumaan.
794
00:51:41,640 --> 00:51:43,200
Biopix, uusi kappale.
795
00:51:43,360 --> 00:51:47,800
'Caesar, viettelijä' -luvun jälkeen
tulee 'Caesar, strategi'.
796
00:51:47,960 --> 00:51:50,480
Odota. Vaihdan vain rullaa.
797
00:51:51,080 --> 00:51:52,240
Kypärä!
- Keppihevus?
798
00:52:03,960 --> 00:52:04,960
Miekka!
799
00:52:08,400 --> 00:52:09,240
Mikä tämä on?
800
00:52:09,400 --> 00:52:12,480
Viimeksi viilsitte itseänne...
- Tämä käy.
801
00:52:13,360 --> 00:52:14,880
Onko tietoa Antiviruksesta?
802
00:52:15,040 --> 00:52:18,280
Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar.
- Sitten aloitamme.
803
00:52:23,320 --> 00:52:24,160
Yhtä aikaa!
804
00:52:24,320 --> 00:52:27,720
Anti, Antivirus.
805
00:52:27,880 --> 00:52:30,560
Menen kananlihalle.
- Samoin minä.
806
00:53:49,880 --> 00:53:51,160
Rakastan sinua!
807
00:54:04,360 --> 00:54:06,960
Antivirus, rauhoitu.
808
00:54:07,480 --> 00:54:09,200
Älä töni. Se tekee kipeää.
809
00:54:09,360 --> 00:54:11,360
Halusitte Antiviruksen.
810
00:54:11,480 --> 00:54:13,160
Annan teille Antiviruksen.
811
00:54:13,320 --> 00:54:16,560
Palatkaa nyt vaunuillenne.
812
00:54:18,240 --> 00:54:21,000
Miksi puhua, kun voi lentää?
813
00:54:45,720 --> 00:54:47,280
Helppoa kuin heinänteko!
814
00:54:49,880 --> 00:54:51,120
Muutamassa päivässä -
815
00:54:51,280 --> 00:54:53,040
olen Kiinan valtias.
816
00:54:54,040 --> 00:54:58,640
Melkein kadehdin sinua, joka saat
ensi kertaa kokea Rooman voiman.
817
00:54:58,800 --> 00:55:01,000
Veni, vidi, vici.
818
00:55:02,200 --> 00:55:04,200
Caesar, hemmottelet minua.
819
00:55:04,360 --> 00:55:06,200
Sain mukaan kaiken sanatarkasti.
820
00:55:06,360 --> 00:55:08,840
Epämukavaa. Söitkö sinä tuon?
- Söin.
821
00:55:09,000 --> 00:55:10,480
Ei vieraanvaraisuutta.
- Ei.
822
00:55:11,840 --> 00:55:13,480
Eikö Antivirus ole täällä?
823
00:55:13,680 --> 00:55:14,920
Hän nukkuu.
824
00:55:15,080 --> 00:55:17,080
Miten niin?
- Mutta minä olen täällä.
825
00:55:17,240 --> 00:55:19,440
Se ei ole sama asia.
- Ei ollenkaan.
826
00:55:19,600 --> 00:55:24,040
Caesar, vielä yksi kuningaskunta
on vallattava.
827
00:55:24,200 --> 00:55:25,480
Siitä tule vaikeampaa.
828
00:55:26,280 --> 00:55:29,920
Ihmiset kuulevat voitoistamme.
Deng-klaani ei antaudu helpolla.
829
00:55:30,080 --> 00:55:33,240
Sitten näemme, kuka on eniten deng.
830
00:55:34,960 --> 00:55:37,960
En naura. Heidän kuninkaansa
kuoli viime talvena.
831
00:55:38,840 --> 00:55:41,480
Hänen poikansa ja perillisensä
Hup Su on 20-vuotias -
832
00:55:41,680 --> 00:55:44,320
ja käyttää naamiota epämuodostuman takia.
833
00:55:44,480 --> 00:55:46,480
Hän on bambunaamiomies.
834
00:55:46,640 --> 00:55:47,480
Suru perheessä -
835
00:55:47,640 --> 00:55:50,960
ja saa selkäänsä Caesarilta.
Huono vuosi heillä.
836
00:55:52,360 --> 00:55:53,360
Muuten,
837
00:55:54,920 --> 00:55:56,400
etkö sinä ole vähän deng?
838
00:55:57,080 --> 00:55:59,320
En. Nimeni on Qin. Toinen suku.
839
00:55:59,480 --> 00:56:00,480
Niin, mutta...
840
00:56:03,400 --> 00:56:04,920
Taidat olla vähän deng.
841
00:56:11,280 --> 00:56:15,960
Miksi haluat apuani
karkottamiseesi omasta valtakunnastasi?
842
00:56:16,120 --> 00:56:17,840
Mitä voitat siinä,
843
00:56:18,480 --> 00:56:20,280
Deng Tsin Qin?
844
00:56:21,480 --> 00:56:23,720
Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen,
845
00:56:23,880 --> 00:56:27,000
kun olen valloittanut kaikki maat?
- En.
846
00:56:27,600 --> 00:56:30,320
En ikinä tekisi niin.
- Etkö?
847
00:56:31,840 --> 00:56:32,840
Minä tekisin.
848
00:56:33,640 --> 00:56:35,000
Et odottanut tuota!
849
00:56:36,480 --> 00:56:37,480
Se oli hyvä!
850
00:56:39,600 --> 00:56:41,240
Sanohan, oi Caesar,
851
00:56:41,960 --> 00:56:45,560
tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa
arvostetaan Kiinassa?
852
00:56:46,400 --> 00:56:50,480
Se on totta. Hän on tehnyt paljon
pandojen suojelemiseksi.
853
00:56:51,280 --> 00:56:53,440
Minkälainen hän on? Onko hän mukava?
854
00:57:08,560 --> 00:57:09,960
Lopultakin kotona.
855
00:57:11,320 --> 00:57:14,280
Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat.
Tunnetteko sen?
856
00:57:15,840 --> 00:57:17,800
He eivät edes tiedä, mitä ne ovat!
857
00:57:17,960 --> 00:57:19,840
Mutta minä tunnen tuoksun.
858
00:57:20,800 --> 00:57:21,800
Suloinen tuoksu.
859
00:57:22,320 --> 00:57:23,320
Titanix,
860
00:57:23,400 --> 00:57:25,400
palaatko sinä Egyptiin?
861
00:57:25,560 --> 00:57:29,960
En. Jatkan suoraan eteenpäin,
kunnes osoitan, että Maa on pyöreä.
862
00:58:00,560 --> 00:58:02,440
Sanoinhan, että pääsemme tänne.
863
00:58:08,200 --> 00:58:10,800
Tai Puu,
miten löydämme mestarisi täältä?
864
00:58:10,960 --> 00:58:12,480
Hän löytää meidät.
865
00:58:30,440 --> 00:58:32,400
Mitä siinä luki?
- Ei mitään.
866
00:58:33,800 --> 00:58:35,160
Onko kaljupää ystäväsi?
867
00:58:36,400 --> 00:58:38,480
Kerro, jos se ei ole mitään.
868
00:58:40,360 --> 00:58:44,160
Mestarini Vai Puu tapaa meidät
majatalossa, jossa yövymme.
869
00:58:45,360 --> 00:58:47,480
Miksei tuota voinut vain sanoa?
870
00:58:47,680 --> 00:58:48,840
Ruokahalut menivät!
871
00:58:52,000 --> 00:58:53,640
Hän ei käyttäydy ikinä noin.
872
00:58:54,960 --> 00:58:58,920
Se johtuu uupumuksesta,
aikaerosta ja kulttuurishokista.
873
00:58:59,080 --> 00:59:00,920
Voinko puhua suoraan?
874
00:59:01,640 --> 00:59:05,640
Olemme tuskin ystäviä.
Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista.
875
00:59:06,400 --> 00:59:08,320
Mutta välinne ovat hyvin kireät.
876
00:59:08,960 --> 00:59:10,600
Se alkaa vaikuttaa kaikkiin.
877
00:59:11,280 --> 00:59:12,280
Niinkö?
- Kyllä.
878
00:59:13,480 --> 00:59:15,040
Minulla on teille ajatus,
879
00:59:15,200 --> 00:59:18,600
ja uskon, että se
tekisi teille oikein hyvää.
880
00:59:21,600 --> 00:59:23,560
Obelix, meidän täytyy jutella.
881
00:59:24,200 --> 00:59:25,200
Minä kuuntelen.
882
00:59:25,280 --> 00:59:29,040
Huomaat kai, että minulle
ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa.
883
00:59:29,200 --> 00:59:30,320
Niinkö?
884
00:59:31,120 --> 00:59:32,120
Niin!
885
00:59:33,640 --> 00:59:35,800
Olisi helpointa, jos -
886
00:59:36,680 --> 00:59:38,760
hän muuttaisi kyläämme.
887
00:59:38,920 --> 00:59:39,920
Hyvä on.
888
00:59:41,040 --> 00:59:44,320
Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan.
889
00:59:45,200 --> 00:59:47,280
Sen ei pitänytkään olla ikuista.
890
00:59:48,480 --> 00:59:49,640
Alusta asti -
891
00:59:50,200 --> 00:59:52,120
se oli vanhempieni maja...
892
00:59:56,120 --> 00:59:57,680
Haluatko, että muutan pois?
893
00:59:58,920 --> 00:59:59,920
Haluan.
894
01:00:02,560 --> 01:00:03,560
Asterix!
895
01:00:04,040 --> 01:00:05,320
Mikä helpotus!
896
01:00:05,480 --> 01:00:08,600
Haluan lähteä, mutten tiennyt,
miten sanoisin sen.
897
01:00:09,400 --> 01:00:10,400
Niinkö?
898
01:00:12,880 --> 01:00:14,280
Minäkin olen rakastunut.
899
01:00:15,880 --> 01:00:16,880
Oletko?
900
01:00:17,680 --> 01:00:19,040
Kaunis Tai Puu.
901
01:00:22,600 --> 01:00:23,600
Tai Puu?
902
01:00:24,400 --> 01:00:25,480
Meidän Tai Puumme?
903
01:00:26,160 --> 01:00:29,000
Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu!
904
01:00:29,800 --> 01:00:30,920
Miksi naurat?
905
01:00:32,040 --> 01:00:34,480
Olen yllättynyt.
- Siitäkö, että rakastuin?
906
01:00:35,240 --> 01:00:36,320
Ei, Obi.
907
01:00:36,480 --> 01:00:39,040
Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä!
908
01:00:40,640 --> 01:00:43,040
Mikä naurattaa?
Enkö saa olla rakastunut?
909
01:00:43,720 --> 01:00:44,880
En saa tehdä mitään!
910
01:00:45,040 --> 01:00:47,920
Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta.
- Se ei ole totta!
911
01:00:48,080 --> 01:00:49,360
Kyllä on!
- Ei!
912
01:00:49,960 --> 01:00:53,240
Obelix ei saa taikajuomaa!
Obelix ei saa rakastua!
913
01:00:53,400 --> 01:00:56,360
Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa!
914
01:00:57,320 --> 01:00:59,480
Voi raukkaa!
- Nyt en saa edes -
915
01:00:59,680 --> 01:01:03,440
paistaa villisikaa omassa majassani!
916
01:01:03,600 --> 01:01:06,240
Mutta ei, se on
Asterixin vanhempien maja!
917
01:01:06,400 --> 01:01:09,240
Se on totta!
- Hän haluaa, että syön vihreää.
918
01:01:09,400 --> 01:01:11,880
Entä miksi haluan sitä?
919
01:01:12,040 --> 01:01:13,040
Sinun takiasi!
920
01:01:13,480 --> 01:01:16,360
Sinun terveytesi vuoksi!
- Älä sano sitä sanaa. Älä!
921
01:01:16,480 --> 01:01:18,040
Koska olet lihava!
922
01:01:20,240 --> 01:01:22,480
Olen pyylevä!
923
01:01:23,360 --> 01:01:26,080
Mutta ainakin olen vahva.
924
01:01:26,240 --> 01:01:28,360
Siinä se tuli! Kiitos!
925
01:01:28,480 --> 01:01:31,320
Luuletko, että on helppoa
olla aina heikompi?
926
01:01:31,480 --> 01:01:34,040
Pullo hallitsee minua!
- Ihan oikein sinulle!
927
01:01:34,640 --> 01:01:35,960
Nyt se on sanottu.
928
01:01:37,800 --> 01:01:40,920
Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä.
929
01:01:41,960 --> 01:01:44,000
Puhukaa vapaasti.
930
01:01:56,320 --> 01:01:57,800
Roomalaisia!
- Ei!
931
01:01:57,960 --> 01:02:01,600
Mitä vielä?
- Prinsessa ei saa paljastua.
932
01:02:02,960 --> 01:02:04,200
Miksi Caesar on Kiinassa?
933
01:02:04,360 --> 01:02:07,400
Petturi Deng Tsin Qin
myi meidät roomalaisille.
934
01:02:09,920 --> 01:02:11,600
Uutisia!
935
01:02:12,200 --> 01:02:16,120
Hyvät kiinalaiset,
Deng Tsin Qin ja Julius Caesar -
936
01:02:16,280 --> 01:02:20,040
kutsuvat teidät
entisen keisarinnan teloitukseen.
937
01:02:21,200 --> 01:02:24,320
Kaula katkaistaan
viikon kuluttua auringon laskiessa.
938
01:02:25,720 --> 01:02:29,640
Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus,
niin saatte varmasti paikan.
939
01:02:29,800 --> 01:02:32,480
Kukaan ei sanonut.
- Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä?
940
01:02:32,680 --> 01:02:34,640
En. En koskaan pääse.
941
01:02:34,800 --> 01:02:36,720
Olen prinsessa Fu Yi!
942
01:02:36,880 --> 01:02:41,360
Kukaan ei koske taivaan tyttäreen,
keisarinnaan, äitiini!
943
01:02:41,480 --> 01:02:42,920
Pidättäkää hänet!
944
01:02:49,600 --> 01:02:50,600
Hei, hauveli.
945
01:02:51,320 --> 01:02:52,120
Nyt sitten.
946
01:02:52,280 --> 01:02:55,720
Joka taittaa hiuksenkin
tulevan vaimoni päästä,
947
01:02:55,880 --> 01:02:58,040
saa kärsiä kovia kipuja!
948
01:02:59,400 --> 01:03:00,600
Sanoinko minä noin?
949
01:03:07,680 --> 01:03:09,680
Odottakaa vähän. Tauko.
950
01:03:09,840 --> 01:03:12,480
Odottakaa hetki. Tulen heti!
951
01:03:13,840 --> 01:03:14,880
Lasket leikkiä.
952
01:03:17,080 --> 01:03:18,080
Kaikki hyvin?
953
01:03:22,560 --> 01:03:24,720
Aloitetaanko?
- Selvä. Olin vessassa.
954
01:03:24,880 --> 01:03:27,000
Aivan. Tiedän, missä olit.
955
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
Väännä!
956
01:04:21,800 --> 01:04:22,800
Jestas.
957
01:04:28,320 --> 01:04:30,920
Akupunktiolääkäri
käski levätä kaksi päivää.
958
01:04:31,080 --> 01:04:32,440
Palkka, jonka saamme...
959
01:04:33,800 --> 01:04:36,680
Voimmeko olla kuin ei mitään?
- Kuulostaa hyvältä.
960
01:05:33,040 --> 01:05:34,160
Näitkö sen lennon?
961
01:05:34,320 --> 01:05:37,440
Näin! Olet vahvin kaikista.
962
01:05:38,360 --> 01:05:39,560
Mitä nyt sitten?
963
01:05:42,960 --> 01:05:43,800
Hullua!
964
01:05:43,960 --> 01:05:45,880
Mennään. Emme voi jäädä tänne.
965
01:05:46,040 --> 01:05:48,040
'Mennään. Emme voi jäädä tänne.'
966
01:05:49,840 --> 01:05:51,720
Haluatko jotain?
- Ehkä.
967
01:05:52,720 --> 01:05:56,000
Loppuiko juoman vaikutus?
- Ehkä. Haluatko kokeilla?
968
01:05:57,440 --> 01:06:00,240
Jutellaan toiste.
- Milloin vain haluat.
969
01:06:19,280 --> 01:06:20,320
Seis!
970
01:06:25,120 --> 01:06:26,960
KAKSI HEVOSTA
971
01:06:32,160 --> 01:06:33,960
KLEON SAIPPUAT
972
01:06:36,400 --> 01:06:38,200
Kuka vihelsi?
973
01:06:49,160 --> 01:06:50,280
Lähden sotaan.
974
01:06:51,240 --> 01:06:53,200
Vaarannan henkeni, enkä saa mitään.
975
01:06:53,720 --> 01:06:55,480
Ei kirjeitä tai uutisia.
976
01:06:55,640 --> 01:06:57,480
Ei papyrusta tai kyyhkyä.
977
01:06:57,640 --> 01:06:59,200
On aika piristyä!
978
01:06:59,360 --> 01:07:02,640
Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja.
979
01:07:02,800 --> 01:07:04,480
Missä on energia?
- Oikein.
980
01:07:04,640 --> 01:07:06,120
Kirjoititko Kleopatralle?
981
01:07:06,280 --> 01:07:09,320
En. Sanoimme, ettei viestejä.
982
01:07:09,480 --> 01:07:12,040
Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua.
983
01:07:12,200 --> 01:07:14,160
Tiedä paikkasi, vätys.
984
01:07:14,320 --> 01:07:16,120
Mitä sanoit, vartija?
985
01:07:16,280 --> 01:07:19,480
Poterus! Akvaario,
jolla on vettä kallossa.
986
01:07:19,680 --> 01:07:22,680
Oletko muka Antivirus?
Et ole mitään hänen rinnallaan.
987
01:07:22,840 --> 01:07:24,480
Ole hiljaa!
988
01:07:27,120 --> 01:07:29,680
Caesar, kuka pitää toogaa kotona?
989
01:07:30,280 --> 01:07:31,080
Kuka on pomo?
990
01:07:31,240 --> 01:07:32,760
Minä.
991
01:07:32,920 --> 01:07:33,920
Kuuliko joku?
992
01:07:35,040 --> 01:07:36,480
Kuka on pomo?
993
01:07:37,960 --> 01:07:39,240
Minä.
- No niin!
994
01:07:39,400 --> 01:07:41,240
Siinä on Julius Caesar!
995
01:07:41,400 --> 01:07:42,920
Mestarimme. Numero yksi!
996
01:07:43,840 --> 01:07:45,440
Jos lähetämme viestin,
997
01:07:45,600 --> 01:07:48,760
sen on oltava:
'Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin!
998
01:07:48,920 --> 01:07:51,480
Mene suoraan tai sivuittain,
mutta häivy!'
999
01:07:55,480 --> 01:07:56,800
Oikein. Kirjoita.
1000
01:08:05,600 --> 01:08:08,040
'Kleo...' Ei. 'Kleopatra.'
1001
01:08:08,200 --> 01:08:09,480
Juuri niin.
1002
01:08:09,640 --> 01:08:13,160
'Sarkofagit ja käärinliinat
on vietävä pois palatsistani.
1003
01:08:14,120 --> 01:08:17,200
Tästä päivästä lähtien tiedät,
kuka kantaa toogaa!
1004
01:08:18,280 --> 01:08:19,440
Ave minulta.'
1005
01:08:19,600 --> 01:08:23,760
Siinä on Caesar huippukunnossa.
Mestarillista!
1006
01:08:23,920 --> 01:08:25,480
Egyptin kuningatarko?
1007
01:08:25,640 --> 01:08:27,480
Pikemmin puupäiden kuningatar!
1008
01:08:28,400 --> 01:08:29,880
Mitä nyt?
1009
01:08:30,480 --> 01:08:33,240
Missä egyptiläiset nyt ovat?
1010
01:08:33,400 --> 01:08:35,400
Lähetä se.
- Selvä!
1011
01:08:39,080 --> 01:08:40,360
Pikku kyyhky.
1012
01:08:43,680 --> 01:08:44,680
Kani!
1013
01:08:46,000 --> 01:08:47,280
Se on kani.
1014
01:08:47,440 --> 01:08:48,440
Pelottavaa!
1015
01:08:48,960 --> 01:08:50,440
Pesukarhu!
1016
01:08:54,160 --> 01:08:55,160
Vuohi!
1017
01:08:55,920 --> 01:08:56,920
Pukki.
1018
01:09:03,240 --> 01:09:04,560
Tule, söpöläinen.
1019
01:09:14,080 --> 01:09:16,080
Kleopatralta.
- Nytkö jo?
1020
01:09:17,720 --> 01:09:18,720
Lue se!
1021
01:09:27,000 --> 01:09:28,920
'Minä...'
1022
01:09:31,040 --> 01:09:32,640
En ymmärrä mitään.
1023
01:09:35,160 --> 01:09:36,640
'Haluan pyytää anteeksi -
1024
01:09:37,840 --> 01:09:38,840
käytöstäni.
1025
01:09:39,000 --> 01:09:40,200
Menin liian pitkälle.'
1026
01:09:40,360 --> 01:09:41,360
Tosiaan.
1027
01:09:42,680 --> 01:09:46,480
'Neljän kuukauden eron jälkeen
uneksin, että näen sinut taas.
1028
01:09:47,120 --> 01:09:49,680
Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin.
1029
01:09:50,600 --> 01:09:51,840
Rakastava Kleosi.'
1030
01:09:53,600 --> 01:09:55,240
Kyyhky on pysäytettävä!
1031
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Pysäyttäkää se!
1032
01:09:56,480 --> 01:09:59,640
Nopeasti.
- Se ei käy. Tehty mikä tehty.
1033
01:10:00,200 --> 01:10:01,200
Lyönkö häntä?
1034
01:10:01,360 --> 01:10:02,720
Kaikki ulos!
1035
01:10:07,480 --> 01:10:08,480
Siis kaikki.
1036
01:11:15,080 --> 01:11:16,320
Kleo!
1037
01:11:26,600 --> 01:11:28,440
Onko teillä nälkä? Hedelmiä on.
1038
01:11:28,600 --> 01:11:29,680
Mitä teet?
- Mitä?
1039
01:11:29,840 --> 01:11:31,040
Ne ovat uhrilahjoja.
1040
01:11:31,840 --> 01:11:33,200
Anteeksi. Minä...
1041
01:11:41,200 --> 01:11:42,080
Odottakaa.
1042
01:11:42,240 --> 01:11:44,480
Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa.
1043
01:11:44,680 --> 01:11:45,680
Lykkyä tykö.
1044
01:11:46,600 --> 01:11:47,640
Vain kerjäläinen.
1045
01:11:52,840 --> 01:11:53,880
Mestari Vai Puu.
1046
01:11:55,120 --> 01:11:56,120
Anteeksi.
1047
01:11:57,200 --> 01:11:59,840
Pyydän anteeksi, herra Vai Puu.
Luulin, että...
1048
01:12:00,440 --> 01:12:03,600
Mestarini on erakko,
joka omistautuu meditoinnille -
1049
01:12:03,760 --> 01:12:05,480
ja on tehnyt köyhyyslupauksen.
1050
01:12:06,880 --> 01:12:10,480
Hyvin tehty valan kanssa.
Itse en ikinä selviäisi siitä.
1051
01:12:10,680 --> 01:12:13,640
Mutta sitten otan kolikkoni takaisin.
1052
01:12:13,800 --> 01:12:16,720
Yritä ottaa kolikkosi takaisin,
1053
01:12:16,880 --> 01:12:18,200
pikku kuoriainen!
1054
01:12:22,000 --> 01:12:24,280
Se on helppoa. Olette sokea.
1055
01:12:24,440 --> 01:12:27,880
Älä koskaan oleta, että joku ei näe
vain koska on sok...
1056
01:12:29,840 --> 01:12:31,120
Näitkö sen tulevan?
1057
01:12:33,040 --> 01:12:34,040
Tässä se on.
1058
01:12:35,160 --> 01:12:37,040
Hän aloitti!
- Anna hänen olla.
1059
01:12:38,000 --> 01:12:39,320
Pikku kuoriainen!
1060
01:12:39,480 --> 01:12:40,920
Ei, olen tässä.
1061
01:12:41,600 --> 01:12:43,920
Olet nopea kuin kobra!
1062
01:12:44,080 --> 01:12:45,080
Niin, Vai Puu.
1063
01:12:45,160 --> 01:12:47,640
Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin?
1064
01:12:54,120 --> 01:12:55,400
Kautta Teutateksen!
- Oi.
1065
01:12:55,560 --> 01:12:59,800
Deng Tsin Qin
levittää pelkoa kautta maan.
1066
01:12:59,960 --> 01:13:01,320
Älä koske.
1067
01:13:02,400 --> 01:13:03,400
Se houkuttaa.
1068
01:13:03,880 --> 01:13:06,960
Näen vanhan, hylätyn temppelin.
1069
01:13:07,120 --> 01:13:09,280
Se on Xuanin temppeli.
1070
01:13:09,440 --> 01:13:13,680
Hänen majesteettinsa keisarinna
on vankina.
1071
01:13:14,360 --> 01:13:16,400
Kun olemme vapauttaneet hänet,
1072
01:13:16,560 --> 01:13:21,280
teidän on mentävä nopeasti
Deng-klaanin palatsiin -
1073
01:13:21,440 --> 01:13:26,080
ennen kuin Caesar
valloittaa viimeisen kuningaskunnan.
1074
01:13:26,240 --> 01:13:29,800
Saatte tavata hirveän,
1075
01:13:29,960 --> 01:13:31,800
inhottavan,
1076
01:13:31,960 --> 01:13:35,920
vastenmielisen kruununprinssin -
1077
01:13:36,080 --> 01:13:40,680
Hup Sisin, bambunaamiomiehen.
1078
01:13:42,960 --> 01:13:44,360
Rauhoitu. Se ei ole aito.
1079
01:13:44,480 --> 01:13:46,360
Onnea matkaan.
1080
01:13:47,040 --> 01:13:49,920
Tässä teidemme on erottava.
1081
01:13:50,080 --> 01:13:53,440
Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa?
1082
01:13:54,960 --> 01:13:55,960
Lopetin.
1083
01:14:00,240 --> 01:14:01,240
Jestas!
1084
01:14:04,400 --> 01:14:06,280
Noin. Te rikoitte sen.
1085
01:14:06,440 --> 01:14:08,120
Siihen ei saanut koskea.
1086
01:14:10,200 --> 01:14:11,200
Hän on oikeassa!
1087
01:14:12,120 --> 01:14:13,960
Siihen ei saanut koskea!
1088
01:14:20,120 --> 01:14:21,320
Miksi koskit siihen?
1089
01:14:27,200 --> 01:14:29,560
Oletko nähnyt prinsessaa?
Hän oli kahden...
1090
01:14:33,800 --> 01:14:35,000
Prinsessa Fu Yi.
1091
01:14:35,160 --> 01:14:38,440
Oletko nähnyt? Mukana on
kaksi yli-inhimillistä soturia.
1092
01:14:39,080 --> 01:14:40,080
Ja koira.
1093
01:14:55,280 --> 01:14:57,960
Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät!
1094
01:14:58,560 --> 01:15:00,760
Asterix!
- Mitä? Juokse!
1095
01:15:00,920 --> 01:15:02,080
Asterix!
- Mitä?
1096
01:15:02,240 --> 01:15:03,960
Miksi me juoksemme?
- Miksikö?
1097
01:15:04,120 --> 01:15:05,960
En halua tapella.
- Mikset?
1098
01:15:06,120 --> 01:15:09,600
En halua juoda prinsessan nähden
ja näyttää surkealta.
1099
01:15:10,560 --> 01:15:13,560
Pitäkää kiirettä! Löysin riksan.
- Mennään!
1100
01:15:15,480 --> 01:15:16,480
Äkkiä!
1101
01:15:17,120 --> 01:15:19,040
Pidä kiirettä!
- Rauhoitu!
1102
01:15:21,920 --> 01:15:24,040
Prinsessa.
- Hän tekee tuon tahallaan.
1103
01:16:17,280 --> 01:16:18,280
Hyvä on.
1104
01:16:23,440 --> 01:16:26,360
Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa.
1105
01:16:27,800 --> 01:16:29,080
Tämä on viimeinen yö.
1106
01:16:29,840 --> 01:16:30,960
Ajattelin, että me...
1107
01:16:31,680 --> 01:16:34,680
Jotta emme unohda...
- Teidän majesteettinne!
1108
01:16:36,560 --> 01:16:37,560
Hän säikäytti!
1109
01:16:37,640 --> 01:16:40,400
Saamme teidät ulos täältä.
- Kuka tuo on?
1110
01:16:41,880 --> 01:16:42,880
Pois tieltä.
1111
01:16:54,920 --> 01:16:55,920
Miten menee?
1112
01:17:03,840 --> 01:17:04,840
Anteeksi.
1113
01:17:17,480 --> 01:17:18,480
Nouse ylös.
1114
01:17:20,080 --> 01:17:20,880
Lähdetään.
1115
01:17:21,040 --> 01:17:22,360
Hyppää. Nappaamme sinut.
1116
01:17:22,480 --> 01:17:24,240
Hyppää? Oletko hullu?
1117
01:17:24,400 --> 01:17:25,400
En voi lähteä nyt.
1118
01:17:25,560 --> 01:17:28,760
En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista.
1119
01:17:28,920 --> 01:17:30,800
Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi.
1120
01:17:30,960 --> 01:17:33,320
Menkää ilman minua. Tulen sitten.
1121
01:17:34,000 --> 01:17:36,600
Oletko varma?
- Olen.
1122
01:17:37,720 --> 01:17:38,720
Kuten haluat.
1123
01:17:42,200 --> 01:17:45,320
Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi.
1124
01:17:47,480 --> 01:17:49,320
Olette huolissanne minusta.
1125
01:17:50,400 --> 01:17:54,240
Näettekö? Olette vielä kauniimpi
hymyilevänä kuin vihaisena.
1126
01:18:02,160 --> 01:18:03,680
Hän on tosi vaikuttava!
1127
01:18:04,720 --> 01:18:05,720
Kiitos.
1128
01:18:07,960 --> 01:18:08,960
Äiti!
1129
01:18:09,600 --> 01:18:11,200
On ilo nähdä sinut.
1130
01:18:21,360 --> 01:18:22,160
Hälytys!
1131
01:18:22,320 --> 01:18:23,960
Paetaan!
- He karkasivat!
1132
01:18:34,920 --> 01:18:36,360
Minne nyt?
1133
01:18:38,000 --> 01:18:39,000
Odotetaan.
1134
01:18:40,080 --> 01:18:42,040
Hyvä. Karistimme heidät.
1135
01:18:42,200 --> 01:18:44,240
Gallialaiset ystävät, kiitos avusta.
1136
01:18:44,400 --> 01:18:46,240
Ilo on meidän, majesteetti.
1137
01:18:47,360 --> 01:18:49,080
Jos kukaan ei esittele minua...
1138
01:18:51,080 --> 01:18:52,080
Popkornis.
1139
01:18:52,560 --> 01:18:55,040
Tapasimme torilla.
1140
01:18:55,600 --> 01:18:56,600
Kyllä vain.
1141
01:18:57,480 --> 01:18:59,040
Elämä yllättää.
1142
01:19:01,480 --> 01:19:03,480
Hänen on vaikea keskittyä.
1143
01:19:03,640 --> 01:19:07,600
Fu Yi, vie ystävämme
Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä.
1144
01:19:07,760 --> 01:19:11,160
Yritän kerätä armeijamme
ja uskolliset tukijamme.
1145
01:19:11,840 --> 01:19:13,080
Tai Puu, tule mukaan.
1146
01:19:14,000 --> 01:19:16,640
Olen sinulle kunniaksi,
ja saat olla ylpeä.
1147
01:19:18,600 --> 01:19:20,120
Olen jo ylpeä sinusta.
1148
01:19:21,960 --> 01:19:22,960
Tule, Tai Puu.
1149
01:19:40,480 --> 01:19:41,960
Tämä päättyy huonosti.
1150
01:19:49,640 --> 01:19:50,680
Tai Puu?
1151
01:20:04,800 --> 01:20:06,840
Hän on rakastunut Obelixiin.
1152
01:20:08,840 --> 01:20:09,840
Ja Obelix häneen.
1153
01:20:12,720 --> 01:20:15,480
Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta.
1154
01:20:16,680 --> 01:20:17,680
Lähdetään.
1155
01:20:19,160 --> 01:20:20,480
Obelix, tule.
1156
01:20:29,120 --> 01:20:31,600
Mistä viini on tehty?
- Riisistä.
1157
01:20:32,920 --> 01:20:34,600
Ette ole kovin hienostuneita.
1158
01:20:39,640 --> 01:20:43,040
Se on vahvaa, muttei hullumpaa.
Se rentouttaa.
1159
01:20:43,800 --> 01:20:44,800
Riisiviini.
1160
01:20:45,440 --> 01:20:48,360
Ehkä otan sitä mukaan
avioriitojen varalta.
1161
01:20:51,240 --> 01:20:53,720
Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa...
1162
01:20:57,400 --> 01:20:58,640
Kaipaan häntä.
1163
01:20:58,800 --> 01:21:01,480
Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on?
1164
01:21:01,640 --> 01:21:02,960
Neljä ja laulajatar.
1165
01:21:03,480 --> 01:21:06,440
Ovatko he aina mukana?
- Ovat. Se on käytännöllistä.
1166
01:21:07,600 --> 01:21:09,640
Lempimusiikkini on aina lähellä.
1167
01:21:11,480 --> 01:21:13,920
Tunnetko tämän?
- Tunnen tietysti.
1168
01:21:14,720 --> 01:21:16,920
Tätä minä sanon musiikiksi.
1169
01:21:18,200 --> 01:21:21,400
Se on muuta kuin teidän tingtonginne.
1170
01:21:34,160 --> 01:21:35,160
Rakkaani!
1171
01:21:36,160 --> 01:21:37,200
Mitä sinä teet?
1172
01:21:39,040 --> 01:21:41,400
Näin vaimoni.
- En ole kenenkään vaimo!
1173
01:21:43,280 --> 01:21:46,480
Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin.
1174
01:21:49,560 --> 01:21:52,400
Minusta tulee Kiinan uusi keisari.
1175
01:21:53,040 --> 01:21:56,640
Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda!
1176
01:21:57,720 --> 01:22:00,600
Huomenna näytämme, kuka on deng!
1177
01:22:17,800 --> 01:22:20,080
Hidasta! Liittymämme tulee pian.
1178
01:22:20,240 --> 01:22:21,480
Niin, se on seuraava.
1179
01:22:23,440 --> 01:22:25,480
Jälleen Obelixin ansiosta -
1180
01:22:25,680 --> 01:22:29,480
ystävämme ehtivät Hup Sun
palatsiin ennen Caesarin armeijaa.
1181
01:22:29,640 --> 01:22:33,080
Siis bambunaamiomies
niille, jotka pysyvät kärryillä.
1182
01:22:36,560 --> 01:22:38,160
Olen To Fu,
1183
01:22:38,800 --> 01:22:41,720
prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja.
1184
01:22:41,880 --> 01:22:43,720
Voitteko todistaa,
1185
01:22:44,480 --> 01:22:47,160
että todella olette prinsessa Fu Yi?
1186
01:22:47,840 --> 01:22:50,320
Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär.
1187
01:22:50,480 --> 01:22:54,120
Ikävä kyllä sananne ei riitä.
1188
01:22:55,440 --> 01:22:56,880
Voitte olla vakooja,
1189
01:22:57,800 --> 01:23:00,400
joka saa palkkion Deng Tsin Qiniltä!
1190
01:23:02,960 --> 01:23:04,360
Kolikko!
1191
01:23:09,960 --> 01:23:13,200
Saako tämä kolikko teidät
kumartamaan keisarinnan tyttärelle?
1192
01:23:15,320 --> 01:23:17,240
Pyydän anteeksi, prinsessa.
1193
01:23:17,400 --> 01:23:18,960
Meidän on varottava.
1194
01:23:19,680 --> 01:23:23,160
Hänen korkeutensa prinssi Hup Su!
1195
01:23:35,720 --> 01:23:36,720
Mitä nyt?
1196
01:23:37,400 --> 01:23:40,560
Älä käännä selkää!
Vieras ei voi tehdä niin.
1197
01:24:03,200 --> 01:24:04,040
Prinsessa.
1198
01:24:04,200 --> 01:24:06,840
Olen Hup Su.
Mieheni ovat palveluksessanne.
1199
01:24:07,000 --> 01:24:09,160
Tuemme äitiänne keisarinnaa.
1200
01:24:11,120 --> 01:24:12,120
Kiitos.
1201
01:24:12,880 --> 01:24:13,920
Anteeksi. Minä...
1202
01:24:14,480 --> 01:24:16,880
Syy on minun. Hiukseni pelottavat.
1203
01:24:17,640 --> 01:24:19,360
Eivät. Ne sopivat teille.
1204
01:24:21,120 --> 01:24:24,360
Kukaan ei ole sanonut niin.
- Sanon sen ensi kertaa.
1205
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Rakkautta ensisilmäyksellä.
1206
01:24:42,160 --> 01:24:44,400
Monen viikon vaivannäkö turhaan.
1207
01:24:47,200 --> 01:24:49,160
Palasin ystävätilanteeseen.
1208
01:24:49,720 --> 01:24:51,280
Lähdemmekö me?
1209
01:24:53,040 --> 01:24:54,440
Pelastammehan me maan?
1210
01:25:08,000 --> 01:25:10,600
Vain deng rakentaa laaksoon.
1211
01:25:11,480 --> 01:25:12,800
Ei ulospääsyä.
1212
01:25:12,960 --> 01:25:15,440
Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan.
1213
01:25:18,720 --> 01:25:21,400
Nyt on höpinän aika.
1214
01:25:33,360 --> 01:25:35,080
Olen prinsessa Fu Yi.
1215
01:25:35,240 --> 01:25:38,080
Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle.
1216
01:25:39,720 --> 01:25:42,240
Rakkaani, nyt voimme lopulta
mennä naimisiin.
1217
01:25:42,400 --> 01:25:45,840
Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi.
1218
01:25:46,800 --> 01:25:49,440
Hän ei ole helppo.
- Ei vaikuta rakastuneelta.
1219
01:25:49,600 --> 01:25:52,120
Haluan esittää kysymyksen.
1220
01:25:53,240 --> 01:25:55,960
Montako teitä on?
- 10 000.
1221
01:25:56,120 --> 01:25:59,640
Mutta meitä on 80 000!
1222
01:26:05,840 --> 01:26:09,080
Kyse on kokemuksesta.
En kehu, mutta olen voittamaton.
1223
01:26:09,240 --> 01:26:10,040
Olet mahtava.
1224
01:26:10,200 --> 01:26:11,800
Laskitte väärin, prinsessa.
1225
01:26:11,960 --> 01:26:14,720
10 000 plus kaksi.
Jos minua vielä tarvitaan.
1226
01:26:14,880 --> 01:26:15,960
Kukkuu, Julius!
1227
01:26:16,120 --> 01:26:18,080
Me olemme täällä!
- Hullut!
1228
01:26:18,240 --> 01:26:20,560
Ei plus kaksi. Plus kolme!
1229
01:26:21,240 --> 01:26:22,960
Se on bambunaamiomies!
1230
01:26:25,120 --> 01:26:26,360
Kauheaa. Raukka.
1231
01:26:26,480 --> 01:26:28,640
Hän on vaalea!
- Ei paha minusta.
1232
01:26:28,800 --> 01:26:30,320
Ei plus kolme. Plus neljä!
1233
01:26:31,200 --> 01:26:34,000
Olen mies, jolla on höyhenjalat!
1234
01:26:34,160 --> 01:26:35,360
Mitä tämä on?
1235
01:26:38,600 --> 01:26:39,600
Nyt riittää.
1236
01:26:42,040 --> 01:26:44,320
Miksi puhua, kun voi juosta?
1237
01:26:50,880 --> 01:26:52,200
Ai!
1238
01:26:52,360 --> 01:26:54,320
Mamma mia!
1239
01:26:56,640 --> 01:26:58,840
Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää.
1240
01:26:59,000 --> 01:27:00,680
Käskinkö minä hyökätä?
- Et.
1241
01:27:03,640 --> 01:27:04,640
No jaa. Vaihto.
1242
01:27:05,240 --> 01:27:06,240
Vaihto!
1243
01:27:08,920 --> 01:27:10,240
Antivirus!
1244
01:27:47,120 --> 01:27:49,000
Anna minulle tippa.
- En.
1245
01:27:49,640 --> 01:27:50,480
Se ei riitä.
1246
01:27:50,680 --> 01:27:51,880
'Se ei riitä.'
1247
01:27:55,560 --> 01:27:56,880
Mitä huijareita!
1248
01:27:57,040 --> 01:27:58,120
Se ei riitä.
1249
01:27:59,640 --> 01:28:01,480
Hyökätkää!
1250
01:28:18,880 --> 01:28:21,320
Niinkö? Totta kai.
1251
01:29:11,120 --> 01:29:12,120
Auta minua.
1252
01:29:12,560 --> 01:29:13,640
Hiljaa.
1253
01:29:13,800 --> 01:29:15,280
Oletko hullu?
1254
01:29:15,440 --> 01:29:17,320
Hullu kuin gallialainen.
1255
01:29:30,080 --> 01:29:31,320
Saanko olla mukana nyt?
1256
01:29:31,480 --> 01:29:32,680
Tietysti.
1257
01:29:32,840 --> 01:29:33,840
Jousiampujat!
1258
01:29:34,960 --> 01:29:35,960
Valmistautukaa!
1259
01:29:36,400 --> 01:29:38,880
Jännittäkää! Ampukaa!
1260
01:29:40,240 --> 01:29:43,360
Deng Tsin Qin, Kiinan keisari!
1261
01:29:45,600 --> 01:29:46,600
Nuolia!
1262
01:30:01,040 --> 01:30:02,400
Et ole tosissasi.
1263
01:30:02,560 --> 01:30:03,720
Älä tuomitse minua.
1264
01:30:06,480 --> 01:30:07,480
Tunnen sen.
1265
01:30:08,800 --> 01:30:10,080
Tässä se tulee!
1266
01:30:13,400 --> 01:30:14,440
Ihan hullua!
1267
01:30:16,000 --> 01:30:18,040
Siinäkö kaikki?
1268
01:30:20,600 --> 01:30:22,120
Tämä ei ole totta!
1269
01:30:32,040 --> 01:30:33,280
Tunnen voiton tuoksun.
1270
01:30:33,440 --> 01:30:34,440
'Voiton tuoksun.'
1271
01:30:35,080 --> 01:30:36,200
Mikä tuoksu se on?
1272
01:30:37,480 --> 01:30:40,960
Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita?
- Se luo tunnelmaa.
1273
01:30:42,800 --> 01:30:47,600
Se tuoksuu laakeripuulta.
- Erinomaista!
1274
01:31:09,360 --> 01:31:11,560
Kiitos.
- Ei kestä.
1275
01:31:14,920 --> 01:31:16,840
Autan, vaikka olemme riidoissa.
1276
01:31:17,600 --> 01:31:19,240
Tiedän.
- Puolustan sinua.
1277
01:31:21,040 --> 01:31:22,040
Tiedän sen.
1278
01:31:23,360 --> 01:31:25,080
Olet aina kaverini.
1279
01:31:28,160 --> 01:31:29,160
Tiedän.
1280
01:31:30,240 --> 01:31:31,480
Anteeksi, Obelix.
1281
01:31:34,360 --> 01:31:36,480
Asterix! Obelix!
1282
01:31:55,280 --> 01:31:58,480
Obelix! Lopeta.
1283
01:32:11,840 --> 01:32:12,960
Ennen kuin kuolen,
1284
01:32:14,720 --> 01:32:16,400
haluan sanoa jotain, prinsessa.
1285
01:32:42,440 --> 01:32:44,440
Katsokaa!
1286
01:32:45,120 --> 01:32:46,840
Juuri kun kaikki näytti menneen,
1287
01:32:47,440 --> 01:32:48,960
keisarinna tulee paikalle -
1288
01:32:49,120 --> 01:32:51,560
mukanaan armeijansa ja koko kansansa.
1289
01:32:52,120 --> 01:32:53,440
He ovat kaikki täällä.
1290
01:32:53,600 --> 01:32:56,320
Kaikki seurasivat häntä
Lohikäärmeen valtakunnasta -
1291
01:32:56,480 --> 01:32:59,600
päästäkseen paikalle,
jossa lopullinen taistelu käydään.
1292
01:33:16,640 --> 01:33:17,720
Mitä tämä on?
1293
01:33:17,880 --> 01:33:20,920
En tiedä,
mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu.
1294
01:33:21,920 --> 01:33:23,040
Nyt haisee tappio.
1295
01:33:30,360 --> 01:33:31,360
Caesar!
1296
01:33:32,120 --> 01:33:33,440
Olen Kiinan keisarinna.
1297
01:33:33,600 --> 01:33:36,160
Määrään teidät lähtemään valtakunnastani.
1298
01:33:37,280 --> 01:33:38,640
Ei ikinä!
1299
01:33:38,800 --> 01:33:40,960
Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä.
1300
01:33:43,000 --> 01:33:44,040
Majesteetti.
1301
01:33:45,200 --> 01:33:47,280
Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte,
1302
01:33:47,440 --> 01:33:49,880
ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton.
1303
01:33:50,040 --> 01:33:52,480
Kun pilvet peittävät auringon,
1304
01:33:53,040 --> 01:33:55,280
armeijani muuttaa teidät tomuksi.
1305
01:33:56,200 --> 01:33:57,200
Mitä se on?
1306
01:33:57,880 --> 01:33:58,720
Joku sanontako?
1307
01:33:58,880 --> 01:34:01,480
Ei. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt.
1308
01:34:07,360 --> 01:34:09,800
Montako teitä on?
- Hän tekee sen taas.
1309
01:34:10,720 --> 01:34:12,600
Yksi miljoona.
1310
01:34:15,720 --> 01:34:17,000
Nyt kävi huonommin.
1311
01:34:18,480 --> 01:34:20,800
Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani.
1312
01:34:20,960 --> 01:34:22,720
Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä.
1313
01:34:22,880 --> 01:34:24,880
Et voi vain jättää meitä.
1314
01:34:25,040 --> 01:34:26,120
Heitä on miljoona!
1315
01:34:27,240 --> 01:34:28,600
Se ei ole minun sotani.
1316
01:34:34,200 --> 01:34:35,400
En voi lähteä näin.
1317
01:34:38,400 --> 01:34:39,440
Nouse pystyyn.
1318
01:34:40,800 --> 01:34:41,800
Nouse pystyyn.
1319
01:34:51,000 --> 01:34:52,040
SAIN VIESTISI!
1320
01:34:52,200 --> 01:34:54,120
HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI!
1321
01:34:54,280 --> 01:34:55,280
KLEOPATRA.
1322
01:34:56,320 --> 01:34:57,840
Onpa rankka päivä.
1323
01:34:58,800 --> 01:34:59,800
Todella rankka.
1324
01:35:39,280 --> 01:35:40,800
Tuo tekee iloiseksi.
1325
01:35:42,120 --> 01:35:44,480
Olemme taas Galliassa,
1326
01:35:44,640 --> 01:35:47,320
ei vain ystäviemme
tavanomaisella juhla-aterialla,
1327
01:35:48,000 --> 01:35:51,840
vaan myös viettämässä
gallialais-kiinalaista juhlaa.
1328
01:35:55,120 --> 01:35:58,000
Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna.
1329
01:35:59,920 --> 01:36:03,680
Urheat gallialaiset.
Olen ikuisesti kiitollinen.
1330
01:36:04,440 --> 01:36:09,000
Se oli kunnia, teidän majesteettinne.
Vaadin, että auttaisimme teitä.
1331
01:36:10,400 --> 01:36:14,280
Teimme tämän pitkän matkan
kauniin liittomme kunniaksi.
1332
01:36:23,000 --> 01:36:27,120
Tuo on serkkuni Remix.
Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin.
1333
01:36:27,800 --> 01:36:31,240
Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä...
1334
01:37:18,000 --> 01:37:20,120
Meillä on paljon yhteistä.
1335
01:37:20,280 --> 01:37:21,480
Olemme päälliköitä.
1336
01:37:21,640 --> 01:37:25,000
Mielestäni valta eristää kansasta.
Olemmeko samaa mieltä?
1337
01:37:28,040 --> 01:37:29,880
Ja vielä yksi asia.
1338
01:37:30,040 --> 01:37:32,240
Jokaisen suuren miehen takana -
1339
01:37:32,400 --> 01:37:33,240
on suuri nainen.
1340
01:37:33,400 --> 01:37:36,320
Ilman Smirgelineä en ole mitään.
Hän kantaa kilpeä kotona.
1341
01:37:36,480 --> 01:37:39,160
Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä?
1342
01:37:40,480 --> 01:37:41,480
Puhutaan toiste.
1343
01:37:43,160 --> 01:37:44,160
Kultaseni!
1344
01:37:44,680 --> 01:37:47,280
Anteeksi. Pieni avioriita.
1345
01:37:48,040 --> 01:37:49,880
Kulta...
1346
01:37:50,880 --> 01:37:52,800
Luulin, ettei hän ikinä lähtisi.
1347
01:37:54,320 --> 01:37:57,360
Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä.
1348
01:37:58,920 --> 01:38:00,320
Mutta toisaalta -
1349
01:38:00,480 --> 01:38:01,800
menetin sydämeni.
1350
01:38:02,560 --> 01:38:03,560
Vai niin.
1351
01:38:04,120 --> 01:38:06,600
Missä siis pikku sydämeni on?
1352
01:38:09,480 --> 01:38:10,480
Katso, Popkornis.
1353
01:38:11,000 --> 01:38:12,800
En vain nukkunut vankilassa.
1354
01:38:13,800 --> 01:38:14,800
Tyylikästä!
1355
01:38:21,680 --> 01:38:22,480
Vähän lisää.
1356
01:38:22,640 --> 01:38:24,640
Ei, iso lautanen! Haluatko sinä?
1357
01:38:24,800 --> 01:38:27,480
En. En luovuta.
- Olenpa typerä.
1358
01:38:28,880 --> 01:38:30,280
Etkö kaipaa sitä?
1359
01:38:31,040 --> 01:38:33,480
En yhtään. Suoraan sanoen -
1360
01:38:34,160 --> 01:38:35,240
haju inhottaa.
1361
01:38:36,720 --> 01:38:38,440
Mutta joskus se houkuttelee.
1362
01:38:39,480 --> 01:38:41,640
On vaikeaa, kun juo olutta.
1363
01:38:43,120 --> 01:38:44,120
Hei, Obelix.
1364
01:38:44,840 --> 01:38:45,840
Mimosa.
1365
01:38:46,800 --> 01:38:48,480
Häiritsenkö minä?
- Et.
1366
01:38:48,640 --> 01:38:50,000
Huomaan sen kyllä.
1367
01:38:50,600 --> 01:38:51,720
Et katso minua.
1368
01:38:53,160 --> 01:38:55,840
Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu?
1369
01:38:56,920 --> 01:38:59,920
Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi.
1370
01:39:00,080 --> 01:39:02,840
Hän on siellä, sinä täällä.
Minä olen täällä.
1371
01:39:03,480 --> 01:39:06,040
Olen odottanut
ja ollut huolissani kuukausia,
1372
01:39:06,200 --> 01:39:07,400
ja sinä rakastut?
1373
01:39:08,560 --> 01:39:09,680
Etkö rakasta minua?
1374
01:39:10,800 --> 01:39:11,920
Kyllä vai ei?
1375
01:39:12,080 --> 01:39:15,000
Äsken halusit minut.
Kyllä vai ei?
1376
01:39:15,160 --> 01:39:17,040
Unohdanko sinut?
- Sano 'kyllä'!
1377
01:39:17,200 --> 01:39:18,200
Mimosa...
1378
01:39:19,480 --> 01:39:20,480
Anna olla.
1379
01:39:20,960 --> 01:39:23,440
Tiedät, että kylä elää
uusista seikkailuista.
1380
01:39:25,040 --> 01:39:28,200
Minunkin aikani tulee.
Kyse ei ole minusta.
1381
01:39:29,280 --> 01:39:30,320
Anteeksi.
1382
01:39:31,280 --> 01:39:32,280
Olet hullu.
1383
01:39:34,400 --> 01:39:35,800
Mutta haluan...
1384
01:41:58,960 --> 01:42:02,240
Eikö mennytkin hyvin?
Kaikilla näytti olevan hauskaa.
1385
01:42:04,040 --> 01:42:05,240
Niin. Hienot juhlat.
1386
01:42:08,240 --> 01:42:10,240
Lähtikö Tai Puu kotiin?
1387
01:42:10,400 --> 01:42:11,920
Lähti. Matka on pitkä.
1388
01:42:14,280 --> 01:42:15,960
Hän sanoi minua rakkaakseen.
1389
01:42:17,160 --> 01:42:19,600
Niinkö tosiaan? Ihmeellistä.
1390
01:42:20,880 --> 01:42:23,320
Mutta eikö hän halunnut jäädä?
1391
01:42:23,480 --> 01:42:24,920
Hän halusi, mutta -
1392
01:42:25,840 --> 01:42:28,960
hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa.
Paljon vastuuta.
1393
01:42:30,040 --> 01:42:32,840
Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina.
1394
01:42:33,960 --> 01:42:36,000
Aikuisinako?
- Niin.
1395
01:42:37,680 --> 01:42:40,400
Niin. Menen nukkumaan.
1396
01:42:43,800 --> 01:42:44,800
Obi?
1397
01:42:45,880 --> 01:42:47,120
Otetaanko viimeiset?
1398
01:42:47,280 --> 01:42:48,960
Siitä en kieltäydy.
1399
01:42:56,560 --> 01:42:57,560
Obi.
1400
01:42:58,360 --> 01:42:59,480
Kaverini.
1401
01:43:08,960 --> 01:43:09,960
Kuristat minua.
1402
01:43:15,640 --> 01:43:16,480
LOPPU
1403
01:43:16,680 --> 01:43:19,080
OMISTETTU RENÉ GOSCINNYLLE
JA ALBERT UDERZOLLE
1404
01:44:18,400 --> 01:44:20,120
Ettekö tahdo, että laulan?
1405
01:44:25,040 --> 01:44:26,240
Laulan kuitenkin.
1406
01:44:27,840 --> 01:44:29,800
Ettekö tahdo, että laulan?
1407
01:44:31,960 --> 01:44:33,760
Ettekö tahdo?
1408
01:44:33,920 --> 01:44:35,000
Yllätys!
1409
01:44:35,160 --> 01:44:36,960
Mikä yllätys?
- Odota.
1410
01:44:39,680 --> 01:44:42,440
Mikä on ongelma?
Ääneni vai minä?
1411
01:44:42,600 --> 01:44:45,360
Eikö ääneni ole hyvä?
1412
01:44:45,480 --> 01:44:49,040
Eikö ääneni ole melkoinen?
Sitäkö ette halua?
1413
01:44:49,200 --> 01:44:50,680
Vai onko kyse minusta?
1414
01:44:51,400 --> 01:44:54,160
Sanokaa, mitä tahdotte
Mikään ei koskaan kelpaa
1415
01:44:55,320 --> 01:44:57,160
Aina jotain, mitä en saa tehdä
1416
01:44:57,320 --> 01:45:00,080
Eikö tekstini tai ääneni kelpaa?
1417
01:45:00,240 --> 01:45:02,960
Tahdotte kaikki mua kiusata
1418
01:45:05,000 --> 01:45:06,240
Enkö minä laula?
1419
01:45:10,360 --> 01:45:11,640
Laulan kuitenkin
1420
01:45:21,600 --> 01:45:23,840
Laulan kuitenkin
1421
01:45:28,160 --> 01:45:31,480
Caesar sanoi:
'Sen täytyy kiiltää, kun tulen.'
1422
01:45:32,560 --> 01:45:33,720
Kiillottakaa siis.
1423
01:45:34,480 --> 01:45:35,680
Kiillottakaa!
1424
01:45:37,320 --> 01:45:39,280
Noin. Tuolta sen pitää näyttää.
1425
01:45:42,720 --> 01:45:46,000
Ota sinä Gallia.
Minä otan Kiinan ja muun maailman.
1426
01:45:46,160 --> 01:45:47,480
Se voi onnistua.
1427
01:45:47,640 --> 01:45:49,720
Päätä nyt.
1428
01:45:50,360 --> 01:45:51,800
Mikä voi onnistua?
1429
01:45:51,960 --> 01:45:54,480
En sanonut niin.
- Sanoit kyllä.
1430
01:45:54,640 --> 01:45:58,240
Loistava myyntimies lukee huulilta
viiden kilometrin päästä.
1431
01:45:58,400 --> 01:46:00,720
Miksi sanoit niin?
- En sanonut mitään!
1432
01:46:00,880 --> 01:46:02,600
Sanoitpas!
- Minä riehaannun!
1433
01:46:04,800 --> 01:46:07,640
Voit voittaa Juliuksesi takaisin.
1434
01:46:07,800 --> 01:46:10,080
Lähetä viesti.
1435
01:46:10,240 --> 01:46:13,120
'Teen vuoksesi kaiken.
Värjään hiukseni vaaleiksi.'
1436
01:46:13,280 --> 01:46:15,880
Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin.
1437
01:46:17,040 --> 01:46:19,680
Olet oikeassa.
En tiedä, miksi minua hatuttaa.
1438
01:46:22,840 --> 01:46:25,560
Se on loppu.
Onko sinulla kyyhkylaturia?
1439
01:46:26,240 --> 01:46:28,120
Istu siinä. Löydän sellaisen.
1440
01:46:29,440 --> 01:46:31,040
Egyptiläisellä adapterilla!
1441
01:46:31,920 --> 01:46:32,920
Miksi?
1442
01:46:38,400 --> 01:46:40,320
Laulan kuitenkin
1443
01:46:45,040 --> 01:46:46,920
Oletteko metelöineet tarpeeksi?
1444
01:46:47,640 --> 01:46:49,400
Täällä yritetään nukkua!
1445
01:46:54,920 --> 01:46:55,920
Anteeksi.
1446
01:46:59,720 --> 01:47:01,440
Hyvää yötä!
1447
01:47:01,600 --> 01:47:03,840
Hyvää yötä, pikku gallialaiset!
1448
01:50:32,920 --> 01:50:35,480
Tekstitys: Tuija Tuominen
101651