All language subtitles for versailles.2015.s01e03.hdtv.xvid-fum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,380 --> 00:00:16,101 The problem with reflections is that most of them tell the truth. 2 00:00:19,820 --> 00:00:21,822 God chose me to be king, 3 00:00:22,300 --> 00:00:24,064 yet here I stand undermined at every turn. 4 00:00:24,460 --> 00:00:27,543 People do not yet see you as you should be seen, Sire. 5 00:00:29,700 --> 00:00:30,803 They will. 6 00:00:46,660 --> 00:00:48,662 What do you wish for from me, Montcourt? 7 00:00:50,300 --> 00:00:53,986 In a downpour, one seeks shelter under the largest tree. 8 00:00:54,740 --> 00:00:57,664 In the north, there is no one stronger, 9 00:00:57,820 --> 00:01:01,267 no one more powerful, no one more resolute 10 00:01:01,820 --> 00:01:03,788 than the mighty oak Cassel. 11 00:01:03,940 --> 00:01:08,445 I'm a refugee from this royal deluge, and I need protection, my Lord. 12 00:01:09,540 --> 00:01:11,085 I am your servant. 13 00:01:11,620 --> 00:01:12,801 Servant... 14 00:01:15,060 --> 00:01:19,051 Behold the divine right of kings and it's gifts. 15 00:01:20,500 --> 00:01:22,311 This is your king's new law 16 00:01:23,020 --> 00:01:25,302 Stripping away the dignity of a true noble, 17 00:01:25,420 --> 00:01:29,027 defiling the reputation of a man whos family forms the bedrock of this country. 18 00:01:29,420 --> 00:01:32,942 Now once, not long ago, we knew where we stood, 19 00:01:33,580 --> 00:01:36,650 But now we must prove ourselves, now we must sing for our suppers. 20 00:01:36,700 --> 00:01:38,668 Now the king says "I am France", 21 00:01:38,820 --> 00:01:42,427 but I say it is we who are France. 22 00:01:42,980 --> 00:01:45,950 Our dear friend Montcourt's condition is a message. 23 00:01:47,020 --> 00:01:49,626 The king shall have his reply. 24 00:01:50,140 --> 00:01:52,950 This new playground in the woods the king obsesses over 25 00:01:53,700 --> 00:01:57,830 He sees Versailles, nothing else. He's forgotten who built this country. 26 00:01:58,380 --> 00:02:02,829 If were we to remove this new distraction, the king might recover himself, 27 00:02:03,180 --> 00:02:06,309 and Versailles could return to the weeds, the king to Paris 28 00:02:06,460 --> 00:02:11,385 and we, to our lands and our lives. 29 00:02:13,420 --> 00:02:15,900 A noble cause indeed. 30 00:02:18,580 --> 00:02:20,725 You would persuade the king by force? 31 00:02:20,860 --> 00:02:23,864 He's lost his mind. No appeal to reason will do. 32 00:02:24,340 --> 00:02:26,991 The future of France lies with it's noble families. 33 00:02:29,740 --> 00:02:31,683 You wish my protection, Montcourt? 34 00:02:33,180 --> 00:02:35,647 I serve My Lordship with my life. 35 00:02:36,020 --> 00:02:37,531 Indeed you will. 36 00:02:41,460 --> 00:02:43,289 What kind of man do you think I am? 37 00:02:44,380 --> 00:02:45,242 Sire? 38 00:02:45,300 --> 00:02:48,463 - Am I merciful? - If you desire it. 39 00:02:48,860 --> 00:02:51,101 - Vengeful? - If conditions merit. 40 00:02:51,260 --> 00:02:55,106 - All things then, to all people? - Equally and without condition. 41 00:02:55,260 --> 00:02:58,343 - As a king, I ask as a man. - You are both. 42 00:02:58,500 --> 00:03:00,662 We cannot separate one from the other. 43 00:03:02,540 --> 00:03:04,986 When I send my brother to war, I do so as a king. 44 00:03:05,140 --> 00:03:07,049 Should he die there, I would mourn him as a man. 45 00:03:07,100 --> 00:03:09,910 It is as a man I would gain favour in the eyes of another. 46 00:03:10,420 --> 00:03:11,421 As a king I cannot. 47 00:03:11,660 --> 00:03:13,569 You are forever in our favour, Sire. 48 00:03:13,620 --> 00:03:15,668 You think Montcourt feels the same? 49 00:03:20,980 --> 00:03:24,527 A king will be resented, as much for good deeds as for bad. 50 00:03:28,500 --> 00:03:30,429 The jacket fits well, Sire. 51 00:03:30,900 --> 00:03:32,764 I do not like this mirror. 52 00:04:51,380 --> 00:04:53,847 - Well, well! - Majesty! 53 00:04:53,900 --> 00:04:55,889 My dear Rohan, you have returned 54 00:04:55,940 --> 00:04:58,129 You see, I always do what you say 55 00:05:02,180 --> 00:05:04,501 - I've missed you. - And I you. 56 00:05:05,180 --> 00:05:07,931 There are more pretty women here than I remember. 57 00:05:07,980 --> 00:05:10,387 Your memory is failing you, friend. You are getting old. 58 00:05:10,460 --> 00:05:13,782 - I can only be myself. - Well, that I already know. 59 00:05:13,940 --> 00:05:17,405 But, I have learned my lesson, and I return to you atoned, anew 60 00:05:17,460 --> 00:05:20,225 and at your service, Sire. 61 00:05:21,900 --> 00:05:24,062 I saw the plans for the stable. 62 00:05:24,660 --> 00:05:25,741 And? 63 00:05:25,900 --> 00:05:28,710 Well, either we're doing a very large amound of hunting, 64 00:05:29,500 --> 00:05:33,824 or you're building something quite different here. 65 00:05:35,020 --> 00:05:37,864 - A palace, perhaps? - A city. 66 00:05:45,380 --> 00:05:47,120 I wish you luck, gentlemen. 67 00:05:50,060 --> 00:05:52,162 France thanks you. 68 00:06:12,780 --> 00:06:16,621 - How is my queen? - Much better, thank you. 69 00:06:18,180 --> 00:06:19,308 Change your clothes. 70 00:06:19,660 --> 00:06:23,048 The season for mourning has passed. You are to resume your official duties 71 00:06:23,100 --> 00:06:24,611 I Will do as you ask, of course. 72 00:06:24,660 --> 00:06:27,809 We are to receive a guest at court. You are to host him personally. 73 00:06:28,140 --> 00:06:29,890 Shower your attentions on them 74 00:06:29,940 --> 00:06:33,044 with your customary warmth and grace. 75 00:06:34,500 --> 00:06:37,207 Who is this person, so I might prepare myself with conversation? 76 00:06:37,380 --> 00:06:39,130 Are they Spanish, perhaps? 77 00:06:40,980 --> 00:06:42,320 Prince Annaba. 78 00:06:43,060 --> 00:06:44,400 You have my word. 79 00:06:45,740 --> 00:06:47,330 I will depend on it. 80 00:06:56,540 --> 00:06:59,464 Sire, if I may be so bold, 81 00:07:00,460 --> 00:07:04,770 I believe Her Majesty has met our visitor once before. 82 00:07:06,500 --> 00:07:08,523 Yes, in Paris. 83 00:07:08,980 --> 00:07:12,348 Why then would you compel the queen once more 84 00:07:12,500 --> 00:07:16,002 into a private audience with him? 85 00:07:18,420 --> 00:07:20,887 The lands of Africa are a locked room 86 00:07:21,460 --> 00:07:23,961 and our Prince Annaba may hold the key 87 00:07:24,580 --> 00:07:27,445 We have learned from our missionaries to the Senegal River 88 00:07:27,860 --> 00:07:30,611 there is wealth in these regions, beyond all measure. 89 00:07:30,820 --> 00:07:34,641 Its people and its trade will be the foundations of our future, 90 00:07:35,180 --> 00:07:39,171 will fund a thousand wars, a hundred palaces. 91 00:07:39,340 --> 00:07:41,044 Then we must win Africa. 92 00:07:41,660 --> 00:07:43,808 And the only question is how? 93 00:07:44,260 --> 00:07:45,725 And the queen? 94 00:07:47,580 --> 00:07:48,920 Is helping us. 95 00:08:06,920 --> 00:08:07,928 How do I look? 96 00:08:07,980 --> 00:08:10,731 I dressed you myself. How do you think I think you look? 97 00:08:11,660 --> 00:08:14,843 Talking of which, who puts a dwarf in a drainpipe? 98 00:08:15,280 --> 00:08:16,402 What are you talking about? 99 00:08:16,560 --> 00:08:18,822 I mean, if the little man was sad, he might have done it himself. 100 00:08:18,880 --> 00:08:20,882 Or do you think the queen tired of him? 101 00:08:20,940 --> 00:08:23,068 Perhaps he was trying to mend the king's fountains 102 00:08:23,220 --> 00:08:26,483 and restore himself to favour, and shoved himself in there like a cork, 103 00:08:26,540 --> 00:08:30,625 only to pop up, and float, and scare the young people. 104 00:08:33,860 --> 00:08:35,621 You have too much time on your hands! 105 00:08:36,300 --> 00:08:38,065 You should come with me to the front. 106 00:08:39,820 --> 00:08:42,471 Are you inviting me? To a war? 107 00:08:42,620 --> 00:08:44,882 Oh, how romantic. 108 00:08:45,420 --> 00:08:47,702 - Are you mad? - Not any war. 109 00:08:48,980 --> 00:08:50,227 My war. 110 00:08:52,180 --> 00:08:55,762 Your brother says one thing and does another. I would not hold your breath. 111 00:08:56,340 --> 00:09:00,445 But, if you ever do go, I shall remain here, naturally, 112 00:09:00,560 --> 00:09:02,569 to insure that your place at court remains assured. 113 00:09:02,620 --> 00:09:03,881 Is that so? 114 00:09:05,260 --> 00:09:08,887 How generous of you, to ensure my place! 115 00:09:10,900 --> 00:09:12,684 - You look handsome. - I already told him. 116 00:09:12,740 --> 00:09:14,730 You did not, in fact. 117 00:09:15,380 --> 00:09:17,369 Husband, is there news? 118 00:09:18,460 --> 00:09:19,561 Not yet. 119 00:09:22,300 --> 00:09:23,526 Bontemps! 120 00:09:24,220 --> 00:09:25,481 Bontemps! 121 00:09:27,300 --> 00:09:30,449 I have a sword, armour and a horse. 122 00:09:30,500 --> 00:09:32,921 Why the delay? When will I go to war? 123 00:09:32,980 --> 00:09:35,301 The king has not yet set a date. 124 00:09:35,460 --> 00:09:37,549 What am I supposed to do until then? 125 00:09:38,380 --> 00:09:40,323 Perhaps he will send you instead. 126 00:09:40,660 --> 00:09:43,161 - I'd be happy to serve, of course. - Naturally! 127 00:09:43,220 --> 00:09:45,821 Do you really think he does not see you exactly as you are? 128 00:09:45,940 --> 00:09:48,646 Oh, he sees me. And he enjoys it. 129 00:09:49,060 --> 00:09:50,771 That, my dear, is what divides us. 130 00:09:50,980 --> 00:09:53,726 At least when your husband is gone, I'll know where to find you. 131 00:09:54,020 --> 00:09:56,769 If you come to my rooms, I will not answer. 132 00:09:56,820 --> 00:09:58,681 Naturally, I would not think to seek you there, 133 00:09:58,705 --> 00:10:01,459 just as I would not seek the king at the chambers of her majesty. 134 00:10:01,860 --> 00:10:04,281 I know how very much you enjoy swimming. 135 00:10:04,340 --> 00:10:07,603 I might find you at the pool house, for example. 136 00:10:08,620 --> 00:10:12,167 I hear it's very popular for young lovers of nature. 137 00:10:13,500 --> 00:10:15,125 You are warned, sir. 138 00:10:17,340 --> 00:10:18,726 Constantly, my dear. 139 00:10:49,980 --> 00:10:51,061 Nice house. 140 00:11:55,860 --> 00:11:57,724 Honored guest of the king 141 00:11:58,380 --> 00:12:00,289 Annaba, Prince of Assinie. 142 00:12:00,340 --> 00:12:02,442 Son to the king of Eguafo, 143 00:12:02,500 --> 00:12:07,367 inheritor of the Coast of Ivory and Teeth, Lord of the Sky. 144 00:12:08,060 --> 00:12:10,401 My brother, Kobina. 145 00:12:10,940 --> 00:12:14,089 Prince Annaba, you will accompany me, please, uh, alone. 146 00:12:14,140 --> 00:12:16,846 Your brother will accompany Mr Marchal. 147 00:12:18,300 --> 00:12:19,626 And my friends? 148 00:12:20,820 --> 00:12:24,483 Will bask in the full warmth of the king's hospitality. 149 00:12:39,900 --> 00:12:41,490 Are you sure? 150 00:12:41,540 --> 00:12:42,846 It's beautiful! 151 00:12:42,900 --> 00:12:43,983 Thank you. 152 00:12:46,140 --> 00:12:47,646 Ah, so handsome! 153 00:12:49,820 --> 00:12:52,082 How can he be handsome if he is black? 154 00:12:52,140 --> 00:12:53,969 How can he not? 155 00:12:54,020 --> 00:12:56,202 You are so odd! 156 00:12:56,900 --> 00:12:59,102 I hear his lands have rivers of gold. 157 00:13:12,460 --> 00:13:14,403 How far is it to the trees? 158 00:13:41,580 --> 00:13:43,842 Majesty, as requested it is done. 159 00:13:43,900 --> 00:13:46,401 Prince Annaba's suitably ill at ease. 160 00:13:46,460 --> 00:13:48,210 Good! Make him wait. 161 00:13:49,900 --> 00:13:52,526 I received word that my good friends, the Parthenays 162 00:13:52,580 --> 00:13:54,942 are riding to Versailles from their estates, in the south. 163 00:13:55,000 --> 00:13:58,243 - Little Franรงoise is coming? - With her husband and family. 164 00:13:58,300 --> 00:13:59,925 How time has flown. 165 00:14:00,260 --> 00:14:02,328 The Parthenays are well-regarded in the South. 166 00:14:02,380 --> 00:14:04,244 As a favor to me, they are riding here 167 00:14:04,300 --> 00:14:07,549 to submit their noble credentials as an example to the rest. 168 00:14:07,860 --> 00:14:10,122 We will ensure the Gazette reports on this. 169 00:14:10,780 --> 00:14:13,301 Perhaps also strike a medal, Colbert? 170 00:14:14,180 --> 00:14:16,886 The political arithmetic will auger great things to come. 171 00:14:16,940 --> 00:14:20,701 "The great nobles of the South submit their credentials to the king." 172 00:14:20,760 --> 00:14:21,886 That'll do it. 173 00:14:21,940 --> 00:14:25,408 "The king receives the credentials from the nobles of the South." 174 00:14:25,740 --> 00:14:27,783 That sounds better, don't you think? 175 00:14:30,960 --> 00:14:32,002 That's a lot of shit! 176 00:14:32,580 --> 00:14:37,129 But only the very finest shit from the king's horses in the Louvre. 177 00:14:39,260 --> 00:14:40,302 I, um... 178 00:14:41,580 --> 00:14:43,364 Speak. What is on your mind? 179 00:14:44,660 --> 00:14:46,808 On my way back here through the woods 180 00:14:47,060 --> 00:14:50,243 I came across an old man cooking a rat by a stream. 181 00:14:50,580 --> 00:14:53,007 At first I thought he was just an old tramp, but, uh... 182 00:14:53,031 --> 00:14:54,931 But you recognized him? 183 00:14:57,260 --> 00:14:59,030 From the court of your father. 184 00:14:59,860 --> 00:15:01,361 He fought against him. 185 00:15:01,900 --> 00:15:03,565 During the rebellion? 186 00:15:04,020 --> 00:15:07,290 - Yes, well, had they been successful... - You would be dead. 187 00:15:12,940 --> 00:15:15,502 One day, I would very much like to know more about my father. 188 00:16:05,660 --> 00:16:07,200 Good day, Prince Annaba. 189 00:16:09,380 --> 00:16:10,945 Good day to you, 190 00:16:12,660 --> 00:16:13,986 Highness. 191 00:16:18,820 --> 00:16:21,009 Such a pleasure to see you again. 192 00:16:35,060 --> 00:16:37,970 What's wrong? You're shaking. 193 00:16:39,580 --> 00:16:41,344 Many reasons. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,705 You, us, him, the Chevalier. 195 00:16:46,460 --> 00:16:49,948 - The Chevalier makes you tremble? - He scares me, 196 00:16:50,420 --> 00:16:54,670 the way he looks at me, the way he talks about you, my husband. 197 00:16:56,220 --> 00:16:58,263 You remember when you were 16? 198 00:16:59,100 --> 00:17:02,443 You stepped on a rose. Your foot was bleeding. 199 00:17:03,740 --> 00:17:05,465 You kissed my toes. 200 00:17:06,180 --> 00:17:07,905 I took the pain away. 201 00:17:08,500 --> 00:17:10,187 In an instant! 202 00:17:14,460 --> 00:17:16,146 Nothing has changed. 203 00:17:16,820 --> 00:17:19,143 I will always make sure of it. 204 00:17:20,140 --> 00:17:22,811 Your arms protect me now, but when I am alone... 205 00:17:22,860 --> 00:17:27,026 You have nothing to worry about, when it comes to the Chevalie, 206 00:17:27,940 --> 00:17:29,630 or your husband. 207 00:17:30,580 --> 00:17:32,384 I am your safe harbor. 208 00:17:32,540 --> 00:17:34,881 You protect me from the waves? 209 00:17:34,940 --> 00:17:36,866 Even as they roll over us. 210 00:17:37,900 --> 00:17:40,143 Even as the tide takes me. 211 00:18:04,380 --> 00:18:06,284 He is ready for you now. 212 00:18:07,740 --> 00:18:09,427 Would you come this way, please. 213 00:18:52,900 --> 00:18:56,707 Prince Annaba of Assinie, you are welcome at my court. 214 00:19:02,500 --> 00:19:05,510 Versailles is more beautiful than I could imagine. 215 00:19:09,140 --> 00:19:12,608 May I present to you my brother, Philippe, the Duke of Orlรฉans, 216 00:19:12,660 --> 00:19:14,603 his wife Henriette of England, 217 00:19:14,660 --> 00:19:17,240 Colbert, first minister of my cabinet, 218 00:19:17,300 --> 00:19:19,409 Mademoiselle de la Valliรจre. 219 00:19:22,940 --> 00:19:24,790 You've already met my wife. 220 00:19:36,100 --> 00:19:38,184 When I hosted a party here a few years ago, 221 00:19:38,260 --> 00:19:40,991 we did not have the room to accomodate my friends. 222 00:19:41,140 --> 00:19:45,911 Most of them had to take rooms in town. So, I'm building some myself. 223 00:19:46,300 --> 00:19:48,641 400 apartments, all told. 224 00:19:48,700 --> 00:19:50,211 Where are the workers? 225 00:19:50,260 --> 00:19:52,681 They are currently engaged in the planning stages 226 00:19:52,740 --> 00:19:56,149 of a particularly dangerous part of construction. 227 00:19:56,580 --> 00:20:00,082 We can return tomorrow to see them engage with the labor. 228 00:20:00,140 --> 00:20:01,990 I would like that very much. 229 00:20:02,220 --> 00:20:04,527 Tell me about the countries of Africa. 230 00:20:04,580 --> 00:20:06,364 When do we negotiate? 231 00:20:06,420 --> 00:20:10,391 Prince Annaba, in France we have a different way of doing things. 232 00:20:10,420 --> 00:20:12,001 Perhaps I've made a mistake. 233 00:20:12,220 --> 00:20:16,769 Perhaps I should go and talk to the Dutch, the Spanish, the English. 234 00:20:16,820 --> 00:20:19,004 All are keen to discuss the future. 235 00:20:19,100 --> 00:20:21,009 You're not enjoying our hospitality? 236 00:20:21,060 --> 00:20:23,891 Hmm! There is a great deal of it! 237 00:20:23,940 --> 00:20:27,369 And more besides, as you shall see tonight. 238 00:20:27,580 --> 00:20:31,968 - What happens then? - Then, I shall sit down with you. 239 00:20:36,700 --> 00:20:38,570 I have no explanation. 240 00:20:38,780 --> 00:20:41,062 I'm so very sorry, Mr Marchal. 241 00:20:42,460 --> 00:20:46,426 Half the shipments lost and 4 men dead. 242 00:20:52,500 --> 00:20:54,443 The king is missing 243 00:20:54,500 --> 00:20:58,750 gold, marble, stone and wine. 244 00:21:02,100 --> 00:21:04,064 This is becoming a pattern. 245 00:21:22,940 --> 00:21:25,029 Appearance is everything. 246 00:21:25,420 --> 00:21:26,801 Everything! 247 00:21:27,980 --> 00:21:31,262 Do you not understand? Has anyone been listening to a word I've said? 248 00:21:31,860 --> 00:21:33,121 He's a guest in my house, 249 00:21:33,180 --> 00:21:37,180 and so far has show me more grandeur in his clothing than I can show him in my palace. 250 00:21:37,220 --> 00:21:40,349 A shipment of marble and stone went missing on the road, Sire. 251 00:21:40,400 --> 00:21:42,862 Naturally, the men cannot work without materials. 252 00:21:43,020 --> 00:21:46,344 Missing? Did this marble dispatch itself into the woods alone? 253 00:21:46,380 --> 00:21:47,786 There are thieves on the road, Sire. 254 00:21:47,840 --> 00:21:49,651 There have always been thieves on the road. 255 00:21:49,700 --> 00:21:51,425 You think our man had his pocket picked? 256 00:21:51,500 --> 00:21:53,602 This is organized. This is sabotage! 257 00:21:53,620 --> 00:21:55,546 The more we build, the more we need. The more we need, 258 00:21:55,600 --> 00:21:58,663 the greater number of goods we transport to Versailles 259 00:21:58,720 --> 00:22:00,921 and the more likely these moments are. 260 00:22:00,980 --> 00:22:04,801 And these moments build to movements. Before we know it our lands are on fire. 261 00:22:04,860 --> 00:22:06,644 We cannot build without foundations. 262 00:22:06,700 --> 00:22:09,041 - Sire... - The king's road is sacrosanct! 263 00:22:09,100 --> 00:22:12,070 Sacred ground, protected and secure. 264 00:22:12,220 --> 00:22:15,324 And if it is not, then the fabric of the country is torn, 265 00:22:15,380 --> 00:22:17,544 and noone will know where they are. 266 00:22:18,340 --> 00:22:20,602 Whoever did this is declaring war. 267 00:22:20,660 --> 00:22:23,386 I will take my men and ride to the roads, set up patrols. 268 00:22:23,820 --> 00:22:26,048 - At once! - Yes, Sire. 269 00:22:33,940 --> 00:22:34,968 Wait! 270 00:22:36,020 --> 00:22:38,691 You would countermand His Majesty? 271 00:22:42,900 --> 00:22:45,082 With war upon us, we don't have enough men! 272 00:22:45,140 --> 00:22:49,301 Protecting the king is our priority. I will handle the roads. 273 00:22:49,340 --> 00:22:52,284 Make sure your men are of quality. 274 00:22:52,340 --> 00:22:54,807 I need them as my eyes and ears. 275 00:23:41,500 --> 00:23:43,782 My name is Madame de Beauvais. 276 00:23:43,900 --> 00:23:45,889 Your mother sent me. 277 00:23:46,260 --> 00:23:47,885 I'm your new tutor. 278 00:23:50,300 --> 00:23:53,180 What will you teach me, Madame de Beauvais? 279 00:24:03,260 --> 00:24:05,064 Call me Catherine. 280 00:24:14,500 --> 00:24:17,843 Shall I order the workers back to the scaffolding, Sire? 281 00:24:17,900 --> 00:24:19,081 Yes. 282 00:24:19,580 --> 00:24:21,091 Yes of course. 283 00:24:24,100 --> 00:24:27,031 - Even if they pretend to work. - Sire? 284 00:24:28,140 --> 00:24:29,480 Where is my brother? 285 00:24:30,700 --> 00:24:32,789 Our visitor has inspired me. 286 00:24:33,020 --> 00:24:35,063 I think I require more color. 287 00:24:35,740 --> 00:24:37,590 How does one dress for war? 288 00:24:40,700 --> 00:24:45,310 - The purple one, or the red? - The red, of course. 289 00:24:45,860 --> 00:24:47,849 - I like the purple. - Me too. 290 00:24:47,900 --> 00:24:49,511 That's why I said red. 291 00:24:53,300 --> 00:24:57,550 Philippe, when you do leave, please make sure to come back. 292 00:24:59,660 --> 00:25:02,750 - I can't promise that. - Say the words. 293 00:25:05,140 --> 00:25:07,971 If I were to die, your life would be simple, would it not? 294 00:25:09,540 --> 00:25:12,710 My problems will never be solved, you know that. 295 00:25:14,940 --> 00:25:19,110 And in any case, I would rather you did not die. 296 00:25:23,740 --> 00:25:27,781 - You say the sweetest things, poppet. - I mean it. 297 00:25:30,220 --> 00:25:31,965 Since we were small, 298 00:25:32,780 --> 00:25:34,825 my dream has been war. 299 00:25:35,700 --> 00:25:37,590 Yours has been my brother. 300 00:25:41,460 --> 00:25:43,346 Look how lucky we are. 301 00:25:45,340 --> 00:25:48,671 Perhaps one day we will both live our dreams. 302 00:26:06,260 --> 00:26:09,443 We may have war, or we may have splendor, 303 00:26:09,500 --> 00:26:12,126 but I do not believe that we can have both. 304 00:26:12,180 --> 00:26:14,264 Then it must be war. 305 00:26:14,540 --> 00:26:18,761 All who surround you will smile and they will deal, 306 00:26:19,260 --> 00:26:22,140 but they would all see you destroyed, Sire. 307 00:26:22,260 --> 00:26:25,066 You are the king of our future. 308 00:26:25,940 --> 00:26:29,549 The only question is, what kind shall it be? 309 00:26:30,260 --> 00:26:33,564 You dream of paradise, 310 00:26:34,940 --> 00:26:38,171 but you must build it for yourself. 311 00:26:38,660 --> 00:26:41,445 Been dressed like this since I was 3 months old, 312 00:26:41,500 --> 00:26:45,029 so that I would not be the cloud in front of the sun. 313 00:27:05,820 --> 00:27:07,306 Amen. 314 00:27:08,300 --> 00:27:11,451 I thought if I began my departure, you might sanction it. 315 00:27:11,460 --> 00:27:14,491 Think you've blessed me quite enough now, thank you. 316 00:27:14,940 --> 00:27:16,566 I do not understand. 317 00:27:17,220 --> 00:27:18,810 I await your word, brother. 318 00:27:18,860 --> 00:27:23,001 And when I can await no more, I ask for deliverance from my God. 319 00:27:28,700 --> 00:27:30,265 Which one are you? 320 00:27:31,860 --> 00:27:36,310 I think I might be a horse. At least, that's what I've been told. 321 00:27:37,900 --> 00:27:39,126 Brother... 322 00:27:40,340 --> 00:27:41,980 You want me to be serious? 323 00:27:45,540 --> 00:27:47,847 Stay close to your bodyguard at all times. 324 00:27:47,900 --> 00:27:49,590 You leave today. 325 00:27:50,420 --> 00:27:52,170 I will bring you glory. 326 00:27:52,660 --> 00:27:53,886 I vow it. 327 00:27:55,980 --> 00:27:58,748 May God watch over you and bring you home safely. 328 00:28:02,300 --> 00:28:03,726 Go, then. 329 00:28:05,020 --> 00:28:06,387 Run to her. 330 00:28:08,260 --> 00:28:09,846 You have my blessing. 331 00:28:12,180 --> 00:28:14,603 God knows you don't need a priest for that. 332 00:28:33,640 --> 00:28:35,087 - Sophie, my dear? - Yes? 333 00:28:35,140 --> 00:28:37,991 Your help, if you please. A moral quandary. 334 00:28:38,040 --> 00:28:40,707 Mmhmm! I will do my best. 335 00:28:40,740 --> 00:28:43,923 If someone I adore fucks someone else 336 00:28:43,980 --> 00:28:46,003 without my express consent, 337 00:28:46,060 --> 00:28:48,640 is it not right and just for parity to be restored 338 00:28:48,700 --> 00:28:50,962 that I fuck someone of my own choosing? 339 00:28:51,020 --> 00:28:51,948 Mmhmm. 340 00:28:52,000 --> 00:28:56,085 I tried to ask Bishop Bossuet on the issue, but he was most unforthcoming. 341 00:28:56,140 --> 00:28:57,924 - I... - Sophie, do... do not answer. 342 00:28:57,980 --> 00:29:01,209 No, she has the answer, look, all over her face. 343 00:29:01,260 --> 00:29:03,064 Enough teasing! 344 00:29:03,620 --> 00:29:05,629 We should count our lucky stars. 345 00:29:05,660 --> 00:29:08,369 So many families have been thrown out of court. 346 00:29:08,393 --> 00:29:09,879 None had papers in place. 347 00:29:09,980 --> 00:29:14,280 Well, even so, I suppose none of them had anyone to vouch for them. 348 00:29:14,700 --> 00:29:17,770 These are the laws we must all now comply with. 349 00:29:17,820 --> 00:29:20,082 Well, at least we have our Chevalier. 350 00:29:21,060 --> 00:29:23,024 Hmmm, why are you being so nice to me? 351 00:29:23,080 --> 00:29:24,202 My Own folly! 352 00:29:24,260 --> 00:29:27,762 I know in my heart you will use us up and cast us out like all the rest. 353 00:29:27,820 --> 00:29:29,167 Naturally! 354 00:29:29,300 --> 00:29:32,927 But I will watch out for you in all this madness, have no fear of that. 355 00:29:32,980 --> 00:29:34,930 Especially you, my pretty! 356 00:29:36,460 --> 00:29:38,324 -Sophie! -Oh! 357 00:29:38,380 --> 00:29:39,786 Come at once! 358 00:29:42,980 --> 00:29:44,561 Hand me that trowel! 359 00:29:46,920 --> 00:29:49,009 Mixture's too thick, water it down! 360 00:29:49,060 --> 00:29:50,307 Sophie. 361 00:29:50,900 --> 00:29:54,046 - Her name is Sophie. - That's a death wish. 362 00:29:54,420 --> 00:29:57,326 Better to die for something you believe in, right? 363 00:29:57,500 --> 00:29:59,682 What did you say your name was again? 364 00:29:59,740 --> 00:30:01,201 Benoรฎt, sir. 365 00:30:01,700 --> 00:30:02,942 Jacques. 366 00:30:03,620 --> 00:30:05,165 What's a gardener doing up here? 367 00:30:05,220 --> 00:30:08,530 The view, helps me measure the lines of the garden. 368 00:30:08,540 --> 00:30:10,365 And the girls who walk in it. 369 00:30:10,660 --> 00:30:12,544 Be careful with that business. 370 00:30:12,820 --> 00:30:16,124 - Think of your future, eh? - I am. 371 00:30:19,420 --> 00:30:23,805 If your friends, the Parthenays, prove as meaningful as I believe they might, 372 00:30:23,860 --> 00:30:25,849 once they visited, and shown their loyalty, 373 00:30:25,900 --> 00:30:28,726 we could persuade much of the south to comply. 374 00:30:29,100 --> 00:30:30,606 Leaving who? 375 00:30:30,980 --> 00:30:33,103 The north and east. 376 00:30:33,380 --> 00:30:35,025 Who defies me there? 377 00:30:35,340 --> 00:30:37,488 The Duke of Cassel, Sire, to my mind, 378 00:30:37,540 --> 00:30:39,449 commands great influence in the north and east, 379 00:30:39,500 --> 00:30:41,390 half the nobility are in his debt. 380 00:30:41,460 --> 00:30:44,283 His family have occupied those lands since before memory. 381 00:30:47,240 --> 00:30:48,910 He is our keystone, then. 382 00:30:48,960 --> 00:30:52,582 If we extract him from the wall, the entire structure is demolished. 383 00:30:52,640 --> 00:30:55,008 If we do not, the collapse shall be ours. 384 00:30:55,300 --> 00:30:59,022 He does not heed our letters, Sire. We've had no response. 385 00:30:59,940 --> 00:31:02,566 Send him a gift - my portrait - 386 00:31:02,620 --> 00:31:06,167 with a messenger alongside an order to comply with our laws. 387 00:31:06,220 --> 00:31:09,688 He shall supply his proof of nobility or suffer the consequence, 388 00:31:09,740 --> 00:31:12,588 to which, all of France shall bear witness. 389 00:31:16,460 --> 00:31:18,186 A messenger from the king, 390 00:31:20,420 --> 00:31:22,085 bearing gifts. 391 00:31:32,340 --> 00:31:36,023 How very kind. Would you like some champagne? 392 00:31:36,540 --> 00:31:39,411 Louis the Great commands your presence to court. 393 00:31:39,940 --> 00:31:44,026 You are required by his word to present proof of your nobility. 394 00:31:44,300 --> 00:31:45,740 Really? 395 00:31:51,500 --> 00:31:53,768 I should warn you, Kobina, 396 00:31:53,780 --> 00:31:56,531 the king is throwing an entertainment in our honor, 397 00:31:56,580 --> 00:31:59,028 but we are not here to enjoy ourselves. 398 00:32:05,220 --> 00:32:09,147 For as long as we leave alive, I don't care. 399 00:32:11,540 --> 00:32:13,085 To be sure, 400 00:32:13,140 --> 00:32:16,967 Chevalier indeed possesses more influence than I first thought, 401 00:32:17,420 --> 00:32:20,091 but these chambers are much smaller than our previous ones. 402 00:32:20,140 --> 00:32:22,264 Do you know what I love most about being here? 403 00:32:22,288 --> 00:32:23,339 No, what? 404 00:32:23,340 --> 00:32:26,627 The Noise. All the hustle and bustle of the court. 405 00:32:31,860 --> 00:32:33,571 How do I look? 406 00:32:36,060 --> 00:32:38,444 You're not going out in that, young lady! 407 00:32:43,220 --> 00:32:45,024 Huh! 408 00:32:46,220 --> 00:32:48,304 Mother, please do not fuss. 409 00:32:48,340 --> 00:32:51,410 Fuss! This is not a game. 410 00:32:51,460 --> 00:32:56,304 This is my job, to ensure it is you who catches the king's eye. 411 00:32:56,460 --> 00:32:58,250 Look into the glass. 412 00:32:59,140 --> 00:33:00,705 What do you see? 413 00:33:02,060 --> 00:33:04,388 I... see... me. 414 00:33:04,660 --> 00:33:07,411 This is not a time not for women, this is a time for men. 415 00:33:07,460 --> 00:33:12,070 But even the wisest king in the world can be rendered a fool by something so fair. 416 00:33:12,820 --> 00:33:17,710 You may never be a queen, but with it, you may live like one. 417 00:33:21,900 --> 00:33:23,465 I do believe 418 00:33:24,340 --> 00:33:26,788 you are the fairest of them all. 419 00:33:37,420 --> 00:33:38,901 Good luck everybody. 420 00:33:39,500 --> 00:33:41,723 Hmm, I adore your perfume. 421 00:33:41,860 --> 00:33:43,571 I'm not wearing any. 422 00:33:45,220 --> 00:33:47,561 It must be hard mothering a child by yourself. 423 00:33:47,620 --> 00:33:49,160 I do what I can. 424 00:33:49,620 --> 00:33:54,282 You must find it hard being so far away from your husband and children. 425 00:33:54,340 --> 00:33:57,691 I find the absence is not painful unless someone mentions it. 426 00:33:59,260 --> 00:34:03,467 That's a very beautiful dress, and it's wrapped around quite a lovely creature. 427 00:34:03,500 --> 00:34:05,311 Why, thank you! 428 00:34:08,520 --> 00:34:10,848 The king wished to sit down with me tonight to negotiate. 429 00:34:10,900 --> 00:34:14,031 - And sit you shall. - He negotiates in public? 430 00:34:14,500 --> 00:34:18,482 - You would have us send everyone to bed? - If that's what it takes. 431 00:34:19,880 --> 00:34:22,686 - You have a woman? - My wife lives in Paris. 432 00:34:22,740 --> 00:34:25,541 - With you? - I live with the king. 433 00:34:25,740 --> 00:34:29,489 - Now I am confused. - Wherever the king sleeps, I sleep. 434 00:34:29,780 --> 00:34:32,362 Ah, this is as far as I go. 435 00:34:35,140 --> 00:34:37,269 His bed must be very crowded. 436 00:34:57,300 --> 00:35:00,226 Brother, we're not wanted here. Better we retire. 437 00:35:04,580 --> 00:35:05,729 Brother, 438 00:35:06,380 --> 00:35:08,808 the negotiations have just begun. 439 00:35:48,820 --> 00:35:51,582 Please husband, don't toy with him this way. 440 00:36:07,220 --> 00:36:09,841 I believe I have the measure of this game. 441 00:36:13,020 --> 00:36:15,163 Apparently so! 442 00:36:18,820 --> 00:36:23,444 Alas, fortune at this table does not favour us tonight. 443 00:36:35,300 --> 00:36:37,502 So, let's play. 444 00:36:38,740 --> 00:36:40,385 What are you doing? 445 00:36:41,340 --> 00:36:42,627 Winning! 446 00:36:43,940 --> 00:36:45,769 There is a spring in your step. 447 00:36:45,820 --> 00:36:48,149 And a group of worried faces in my path. 448 00:36:48,780 --> 00:36:52,089 Your Majesty, urgent business requires your immediate attention. 449 00:36:52,140 --> 00:36:55,803 I hope your newfound success carries you quickly to our bed. 450 00:37:00,380 --> 00:37:03,126 Cassel has replied to your message, Sire. 451 00:37:10,620 --> 00:37:12,301 "Here is your proof: 452 00:37:12,460 --> 00:37:15,081 a contribution to your noble project." 453 00:37:18,140 --> 00:37:20,083 May I reply to him in person, Sire? 454 00:37:20,140 --> 00:37:23,027 - I counsel restraint. - In the face of insolence? 455 00:37:23,080 --> 00:37:24,366 If I may, Sire? 456 00:37:24,420 --> 00:37:27,669 To send troops and arrest him will end your plan as soon as it starts. 457 00:37:27,680 --> 00:37:30,651 If you put Cassel in prison, you may as well put all of the nobles in jail 458 00:37:30,700 --> 00:37:32,690 because that would be the end result of it all. 459 00:37:32,860 --> 00:37:37,010 At least let me bruise his face for this insult he has returned to you. 460 00:37:37,060 --> 00:37:40,482 Cut off one head, another will take it's place. 461 00:37:40,540 --> 00:37:43,120 To strike him down is to beg for civil war, 462 00:37:43,180 --> 00:37:45,489 and we saw how well that went for the English. 463 00:37:50,260 --> 00:37:51,950 Husband, I'm not yet ready. 464 00:37:52,660 --> 00:37:55,770 I'm not here in duty, but in gratitude, 465 00:37:56,660 --> 00:38:01,329 for keeping your word to me, and for showing such hospitality to our guest. 466 00:38:02,820 --> 00:38:06,388 You availed yourself very well, and for that I'm grateful. 467 00:38:27,940 --> 00:38:32,101 - I wish to bestow a gift upon you. - I accept! 468 00:38:32,940 --> 00:38:35,124 The gift is a secret. 469 00:38:35,940 --> 00:38:37,726 So much the better. 470 00:38:38,700 --> 00:38:42,004 - Your daughter is alive. - Oh! 471 00:39:20,060 --> 00:39:23,762 Brother! Brother, wake up! The king wants to see you. 472 00:39:23,900 --> 00:39:25,586 Tell him to wait. 473 00:39:26,540 --> 00:39:28,265 You can tell him for yourself. 474 00:39:31,660 --> 00:39:34,730 Please get dressed. We do not have much time. 475 00:39:34,780 --> 00:39:37,447 - Where are we going? - You'll see. 476 00:39:43,100 --> 00:39:47,583 Sire, we received word the Parthenay family will arrive this morning. 477 00:39:47,640 --> 00:39:49,584 And will my goddaughter Charlotte be with them? 478 00:39:49,608 --> 00:39:51,339 Yes, Sire. 479 00:39:51,540 --> 00:39:53,390 Little ray of sunshine. 480 00:39:54,860 --> 00:39:56,924 Are we nearly there, Mama? 481 00:40:15,500 --> 00:40:16,986 You stay here. 482 00:40:37,460 --> 00:40:39,424 How did you enjoy my wine? 483 00:41:03,300 --> 00:41:05,065 What would you offer me? 484 00:41:07,500 --> 00:41:10,406 The Dutch do not have your hospitality, of course, 485 00:41:11,460 --> 00:41:13,047 but they do have money. 486 00:41:26,300 --> 00:41:27,911 Where are we? 487 00:41:28,860 --> 00:41:30,491 A brief stop. 488 00:41:47,980 --> 00:41:50,503 My gardener chanced upon this man, 489 00:41:52,180 --> 00:41:56,141 he was a noble who fought against my family during the uprising. 490 00:41:58,420 --> 00:42:00,231 He thought himself safe 491 00:42:01,260 --> 00:42:02,791 out here in the woods. 492 00:42:56,300 --> 00:42:58,084 Oh, my God! 493 00:42:58,140 --> 00:43:01,764 Your valuables, if you so please. 494 00:43:03,140 --> 00:43:05,708 I know that voice! Montcourt! 495 00:43:15,260 --> 00:43:18,831 Don't! Please, don't! 496 00:43:23,060 --> 00:43:26,086 - Kill her! - Oh, I will. 497 00:44:39,500 --> 00:44:41,425 Hey, we have to move! 498 00:44:42,060 --> 00:44:43,427 Moncourt, come on! 499 00:44:43,500 --> 00:44:45,125 - It will be dark soon. - She's gone. 500 00:44:45,180 --> 00:44:47,462 She'll die! Let's go! 501 00:45:12,420 --> 00:45:13,951 Why are we here? 502 00:45:20,660 --> 00:45:23,545 The Dutch do have money, but no power. 503 00:45:24,460 --> 00:45:26,125 We have both. 504 00:45:33,460 --> 00:45:36,206 - Why have you brought me here? - To finish our negotiation. 505 00:45:36,300 --> 00:45:37,411 We have not even started yet. 506 00:45:37,460 --> 00:45:41,826 Annaba, We have been negotiating since the moment you stepped off your coach. 507 00:45:47,520 --> 00:45:48,960 You leave me little choice. 508 00:45:49,020 --> 00:45:51,905 I offer you security and a fair stake in revenue. 509 00:45:52,580 --> 00:45:55,531 I also offer you a gunboat to secure your port. 510 00:45:55,740 --> 00:45:57,551 You've been away from home for a long time, 511 00:45:57,580 --> 00:45:59,603 and your enemies are moving on your capital. 512 00:45:59,660 --> 00:46:01,221 My father will deal with them. 513 00:46:05,380 --> 00:46:08,047 Do you see this loud little life before you? 514 00:46:09,860 --> 00:46:14,445 A close friend told me that God himself brought this child to me for a reason. 515 00:46:15,540 --> 00:46:17,366 Only now do I understand. 516 00:46:20,740 --> 00:46:22,922 Her very existence begs a question, 517 00:46:22,980 --> 00:46:27,244 because in any other country, in England, Spain, the Dutch republics, 518 00:46:27,300 --> 00:46:30,583 she would be long dead, and her mother too. 519 00:46:31,980 --> 00:46:35,707 And yet here she is, and here you are. 520 00:46:36,660 --> 00:46:38,091 You can be sure of one thing. 521 00:46:38,140 --> 00:46:40,891 You may make a deal with the Dutch, the English, the Spanish. 522 00:46:40,940 --> 00:46:43,741 Rest assured, they will smile and agree, 523 00:46:43,780 --> 00:46:48,329 then they willl bring their armies, burn your lands, kill your families... 524 00:46:48,380 --> 00:46:51,689 and take everything you hold dear. Of that you can be sure! 525 00:46:51,740 --> 00:46:53,904 - You would do the same. - Not I. 526 00:46:54,060 --> 00:46:56,401 And I suggest you decide quickly. 527 00:46:56,460 --> 00:46:59,486 A country with no king will eat itself in war. 528 00:47:00,580 --> 00:47:01,829 King? 529 00:47:05,500 --> 00:47:07,884 We received word that your father is dead. 530 00:47:08,460 --> 00:47:10,147 You are king now. 531 00:47:13,980 --> 00:47:16,442 My condolences, Your Majesty. 532 00:47:39,620 --> 00:47:41,226 Majesty? 533 00:47:46,340 --> 00:47:49,505 Bless me, Father, for I have sinned. 534 00:48:29,380 --> 00:48:31,061 We're going. 535 00:49:04,460 --> 00:49:08,845 The Venetians have been working hard on a new glass, Sire. 536 00:49:09,020 --> 00:49:11,891 They hope this one will be more to your liking. 537 00:49:22,980 --> 00:49:24,506 Better. 538 00:49:42,740 --> 00:49:44,382 Burn him. 41549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.