Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,380 --> 00:00:16,101
The problem with reflections is
that most of them tell the truth.
2
00:00:19,820 --> 00:00:21,822
God chose me to be king,
3
00:00:22,300 --> 00:00:24,064
yet here I stand undermined at every turn.
4
00:00:24,460 --> 00:00:27,543
People do not yet see
you as you should be seen, Sire.
5
00:00:29,700 --> 00:00:30,803
They will.
6
00:00:46,660 --> 00:00:48,662
What do you wish for from me, Montcourt?
7
00:00:50,300 --> 00:00:53,986
In a downpour, one seeks shelter
under the largest tree.
8
00:00:54,740 --> 00:00:57,664
In the north, there is no one stronger,
9
00:00:57,820 --> 00:01:01,267
no one more powerful, no one more resolute
10
00:01:01,820 --> 00:01:03,788
than the mighty oak Cassel.
11
00:01:03,940 --> 00:01:08,445
I'm a refugee from this royal deluge,
and I need protection, my Lord.
12
00:01:09,540 --> 00:01:11,085
I am your servant.
13
00:01:11,620 --> 00:01:12,801
Servant...
14
00:01:15,060 --> 00:01:19,051
Behold the divine right
of kings and it's gifts.
15
00:01:20,500 --> 00:01:22,311
This is your king's new law
16
00:01:23,020 --> 00:01:25,302
Stripping away the dignity of a true noble,
17
00:01:25,420 --> 00:01:29,027
defiling the reputation of a man whos
family forms the bedrock of this country.
18
00:01:29,420 --> 00:01:32,942
Now once, not long ago,
we knew where we stood,
19
00:01:33,580 --> 00:01:36,650
But now we must prove ourselves,
now we must sing for our suppers.
20
00:01:36,700 --> 00:01:38,668
Now the king says "I am France",
21
00:01:38,820 --> 00:01:42,427
but I say it is we who are France.
22
00:01:42,980 --> 00:01:45,950
Our dear friend Montcourt's
condition is a message.
23
00:01:47,020 --> 00:01:49,626
The king shall have his reply.
24
00:01:50,140 --> 00:01:52,950
This new playground in the woods
the king obsesses over
25
00:01:53,700 --> 00:01:57,830
He sees Versailles, nothing else.
He's forgotten who built this country.
26
00:01:58,380 --> 00:02:02,829
If were we to remove this new distraction,
the king might recover himself,
27
00:02:03,180 --> 00:02:06,309
and Versailles could return to
the weeds, the king to Paris
28
00:02:06,460 --> 00:02:11,385
and we, to our lands and our lives.
29
00:02:13,420 --> 00:02:15,900
A noble cause indeed.
30
00:02:18,580 --> 00:02:20,725
You would persuade the king by force?
31
00:02:20,860 --> 00:02:23,864
He's lost his mind. No
appeal to reason will do.
32
00:02:24,340 --> 00:02:26,991
The future of France lies
with it's noble families.
33
00:02:29,740 --> 00:02:31,683
You wish my protection, Montcourt?
34
00:02:33,180 --> 00:02:35,647
I serve My Lordship with my life.
35
00:02:36,020 --> 00:02:37,531
Indeed you will.
36
00:02:41,460 --> 00:02:43,289
What kind of man do you think I am?
37
00:02:44,380 --> 00:02:45,242
Sire?
38
00:02:45,300 --> 00:02:48,463
- Am I merciful?
- If you desire it.
39
00:02:48,860 --> 00:02:51,101
- Vengeful?
- If conditions merit.
40
00:02:51,260 --> 00:02:55,106
- All things then, to all people?
- Equally and without condition.
41
00:02:55,260 --> 00:02:58,343
- As a king, I ask as a man.
- You are both.
42
00:02:58,500 --> 00:03:00,662
We cannot separate one
from the other.
43
00:03:02,540 --> 00:03:04,986
When I send my brother to war,
I do so as a king.
44
00:03:05,140 --> 00:03:07,049
Should he die there, I would
mourn him as a man.
45
00:03:07,100 --> 00:03:09,910
It is as a man I would gain favour
in the eyes of another.
46
00:03:10,420 --> 00:03:11,421
As a king I cannot.
47
00:03:11,660 --> 00:03:13,569
You are forever in our favour, Sire.
48
00:03:13,620 --> 00:03:15,668
You think Montcourt feels the same?
49
00:03:20,980 --> 00:03:24,527
A king will be resented, as
much for good deeds as for bad.
50
00:03:28,500 --> 00:03:30,429
The jacket fits well, Sire.
51
00:03:30,900 --> 00:03:32,764
I do not like this mirror.
52
00:04:51,380 --> 00:04:53,847
- Well, well!
- Majesty!
53
00:04:53,900 --> 00:04:55,889
My dear Rohan, you have returned
54
00:04:55,940 --> 00:04:58,129
You see, I always do what you say
55
00:05:02,180 --> 00:05:04,501
- I've missed you.
- And I you.
56
00:05:05,180 --> 00:05:07,931
There are more pretty women
here than I remember.
57
00:05:07,980 --> 00:05:10,387
Your memory is failing you, friend.
You are getting old.
58
00:05:10,460 --> 00:05:13,782
- I can only be myself.
- Well, that I already know.
59
00:05:13,940 --> 00:05:17,405
But, I have learned my lesson,
and I return to you atoned, anew
60
00:05:17,460 --> 00:05:20,225
and at your service, Sire.
61
00:05:21,900 --> 00:05:24,062
I saw the plans for the stable.
62
00:05:24,660 --> 00:05:25,741
And?
63
00:05:25,900 --> 00:05:28,710
Well, either we're doing a
very large amound of hunting,
64
00:05:29,500 --> 00:05:33,824
or you're building something
quite different here.
65
00:05:35,020 --> 00:05:37,864
- A palace, perhaps?
- A city.
66
00:05:45,380 --> 00:05:47,120
I wish you luck, gentlemen.
67
00:05:50,060 --> 00:05:52,162
France thanks you.
68
00:06:12,780 --> 00:06:16,621
- How is my queen?
- Much better, thank you.
69
00:06:18,180 --> 00:06:19,308
Change your clothes.
70
00:06:19,660 --> 00:06:23,048
The season for mourning has passed.
You are to resume your official duties
71
00:06:23,100 --> 00:06:24,611
I Will do as you ask, of course.
72
00:06:24,660 --> 00:06:27,809
We are to receive a guest at court.
You are to host him personally.
73
00:06:28,140 --> 00:06:29,890
Shower your attentions on them
74
00:06:29,940 --> 00:06:33,044
with your customary warmth and grace.
75
00:06:34,500 --> 00:06:37,207
Who is this person, so I might
prepare myself with conversation?
76
00:06:37,380 --> 00:06:39,130
Are they Spanish, perhaps?
77
00:06:40,980 --> 00:06:42,320
Prince Annaba.
78
00:06:43,060 --> 00:06:44,400
You have my word.
79
00:06:45,740 --> 00:06:47,330
I will depend on it.
80
00:06:56,540 --> 00:06:59,464
Sire, if I may be so bold,
81
00:07:00,460 --> 00:07:04,770
I believe Her Majesty has
met our visitor once before.
82
00:07:06,500 --> 00:07:08,523
Yes, in Paris.
83
00:07:08,980 --> 00:07:12,348
Why then would you
compel the queen once more
84
00:07:12,500 --> 00:07:16,002
into a private audience with him?
85
00:07:18,420 --> 00:07:20,887
The lands of Africa are a locked room
86
00:07:21,460 --> 00:07:23,961
and our Prince Annaba may hold the key
87
00:07:24,580 --> 00:07:27,445
We have learned from our missionaries
to the Senegal River
88
00:07:27,860 --> 00:07:30,611
there is wealth in these regions,
beyond all measure.
89
00:07:30,820 --> 00:07:34,641
Its people and its trade will be
the foundations of our future,
90
00:07:35,180 --> 00:07:39,171
will fund a thousand
wars, a hundred palaces.
91
00:07:39,340 --> 00:07:41,044
Then we must win Africa.
92
00:07:41,660 --> 00:07:43,808
And the only question is how?
93
00:07:44,260 --> 00:07:45,725
And the queen?
94
00:07:47,580 --> 00:07:48,920
Is helping us.
95
00:08:06,920 --> 00:08:07,928
How do I look?
96
00:08:07,980 --> 00:08:10,731
I dressed you myself. How do
you think I think you look?
97
00:08:11,660 --> 00:08:14,843
Talking of which, who puts
a dwarf in a drainpipe?
98
00:08:15,280 --> 00:08:16,402
What are you talking about?
99
00:08:16,560 --> 00:08:18,822
I mean, if the little man was sad,
he might have done it himself.
100
00:08:18,880 --> 00:08:20,882
Or do you think the queen tired of him?
101
00:08:20,940 --> 00:08:23,068
Perhaps he was trying to mend the
king's fountains
102
00:08:23,220 --> 00:08:26,483
and restore himself to favour, and
shoved himself in there like a cork,
103
00:08:26,540 --> 00:08:30,625
only to pop up, and float, and
scare the young people.
104
00:08:33,860 --> 00:08:35,621
You have too much time on your hands!
105
00:08:36,300 --> 00:08:38,065
You should come with me to the front.
106
00:08:39,820 --> 00:08:42,471
Are you inviting me? To a war?
107
00:08:42,620 --> 00:08:44,882
Oh, how romantic.
108
00:08:45,420 --> 00:08:47,702
- Are you mad?
- Not any war.
109
00:08:48,980 --> 00:08:50,227
My war.
110
00:08:52,180 --> 00:08:55,762
Your brother says one thing and does
another. I would not hold your breath.
111
00:08:56,340 --> 00:09:00,445
But, if you ever do go,
I shall remain here, naturally,
112
00:09:00,560 --> 00:09:02,569
to insure that your place at court
remains assured.
113
00:09:02,620 --> 00:09:03,881
Is that so?
114
00:09:05,260 --> 00:09:08,887
How generous of you, to ensure my place!
115
00:09:10,900 --> 00:09:12,684
- You look handsome.
- I already told him.
116
00:09:12,740 --> 00:09:14,730
You did not, in fact.
117
00:09:15,380 --> 00:09:17,369
Husband, is there news?
118
00:09:18,460 --> 00:09:19,561
Not yet.
119
00:09:22,300 --> 00:09:23,526
Bontemps!
120
00:09:24,220 --> 00:09:25,481
Bontemps!
121
00:09:27,300 --> 00:09:30,449
I have a sword, armour and a horse.
122
00:09:30,500 --> 00:09:32,921
Why the delay? When will I go to war?
123
00:09:32,980 --> 00:09:35,301
The king has not yet set a date.
124
00:09:35,460 --> 00:09:37,549
What am I supposed to do until then?
125
00:09:38,380 --> 00:09:40,323
Perhaps he will send you instead.
126
00:09:40,660 --> 00:09:43,161
- I'd be happy to serve, of course.
- Naturally!
127
00:09:43,220 --> 00:09:45,821
Do you really think he does not
see you exactly as you are?
128
00:09:45,940 --> 00:09:48,646
Oh, he sees me. And he enjoys it.
129
00:09:49,060 --> 00:09:50,771
That, my dear, is what divides us.
130
00:09:50,980 --> 00:09:53,726
At least when your husband is gone,
I'll know where to find you.
131
00:09:54,020 --> 00:09:56,769
If you come to my rooms, I will not answer.
132
00:09:56,820 --> 00:09:58,681
Naturally, I would not think to seek you
there,
133
00:09:58,705 --> 00:10:01,459
just as I would not seek the king at
the chambers of her majesty.
134
00:10:01,860 --> 00:10:04,281
I know how very much you enjoy swimming.
135
00:10:04,340 --> 00:10:07,603
I might find you at the
pool house, for example.
136
00:10:08,620 --> 00:10:12,167
I hear it's very popular
for young lovers of nature.
137
00:10:13,500 --> 00:10:15,125
You are warned, sir.
138
00:10:17,340 --> 00:10:18,726
Constantly, my dear.
139
00:10:49,980 --> 00:10:51,061
Nice house.
140
00:11:55,860 --> 00:11:57,724
Honored guest of the king
141
00:11:58,380 --> 00:12:00,289
Annaba, Prince of Assinie.
142
00:12:00,340 --> 00:12:02,442
Son to the king of Eguafo,
143
00:12:02,500 --> 00:12:07,367
inheritor of the Coast of Ivory
and Teeth, Lord of the Sky.
144
00:12:08,060 --> 00:12:10,401
My brother, Kobina.
145
00:12:10,940 --> 00:12:14,089
Prince Annaba, you will accompany
me, please, uh, alone.
146
00:12:14,140 --> 00:12:16,846
Your brother will accompany Mr Marchal.
147
00:12:18,300 --> 00:12:19,626
And my friends?
148
00:12:20,820 --> 00:12:24,483
Will bask in the full warmth
of the king's hospitality.
149
00:12:39,900 --> 00:12:41,490
Are you sure?
150
00:12:41,540 --> 00:12:42,846
It's beautiful!
151
00:12:42,900 --> 00:12:43,983
Thank you.
152
00:12:46,140 --> 00:12:47,646
Ah, so handsome!
153
00:12:49,820 --> 00:12:52,082
How can he be handsome if he is black?
154
00:12:52,140 --> 00:12:53,969
How can he not?
155
00:12:54,020 --> 00:12:56,202
You are so odd!
156
00:12:56,900 --> 00:12:59,102
I hear his lands have rivers of gold.
157
00:13:12,460 --> 00:13:14,403
How far is it to the trees?
158
00:13:41,580 --> 00:13:43,842
Majesty, as requested it is done.
159
00:13:43,900 --> 00:13:46,401
Prince Annaba's suitably ill at ease.
160
00:13:46,460 --> 00:13:48,210
Good! Make him wait.
161
00:13:49,900 --> 00:13:52,526
I received word that my good
friends, the Parthenays
162
00:13:52,580 --> 00:13:54,942
are riding to Versailles from their
estates, in the south.
163
00:13:55,000 --> 00:13:58,243
- Little Franรงoise is coming?
- With her husband and family.
164
00:13:58,300 --> 00:13:59,925
How time has flown.
165
00:14:00,260 --> 00:14:02,328
The Parthenays are well-regarded
in the South.
166
00:14:02,380 --> 00:14:04,244
As a favor to me, they are
riding here
167
00:14:04,300 --> 00:14:07,549
to submit their noble credentials
as an example to the rest.
168
00:14:07,860 --> 00:14:10,122
We will ensure the Gazette
reports on this.
169
00:14:10,780 --> 00:14:13,301
Perhaps also strike a medal, Colbert?
170
00:14:14,180 --> 00:14:16,886
The political arithmetic will auger
great things to come.
171
00:14:16,940 --> 00:14:20,701
"The great nobles of the South submit
their credentials to the king."
172
00:14:20,760 --> 00:14:21,886
That'll do it.
173
00:14:21,940 --> 00:14:25,408
"The king receives the credentials
from the nobles of the South."
174
00:14:25,740 --> 00:14:27,783
That sounds better, don't you think?
175
00:14:30,960 --> 00:14:32,002
That's a lot of shit!
176
00:14:32,580 --> 00:14:37,129
But only the very finest shit from
the king's horses in the Louvre.
177
00:14:39,260 --> 00:14:40,302
I, um...
178
00:14:41,580 --> 00:14:43,364
Speak. What is on your mind?
179
00:14:44,660 --> 00:14:46,808
On my way back here through the woods
180
00:14:47,060 --> 00:14:50,243
I came across an old man
cooking a rat by a stream.
181
00:14:50,580 --> 00:14:53,007
At first I thought he was just
an old tramp, but, uh...
182
00:14:53,031 --> 00:14:54,931
But you recognized him?
183
00:14:57,260 --> 00:14:59,030
From the court of your father.
184
00:14:59,860 --> 00:15:01,361
He fought against him.
185
00:15:01,900 --> 00:15:03,565
During the rebellion?
186
00:15:04,020 --> 00:15:07,290
- Yes, well, had they been successful...
- You would be dead.
187
00:15:12,940 --> 00:15:15,502
One day, I would very much like to
know more about my father.
188
00:16:05,660 --> 00:16:07,200
Good day, Prince Annaba.
189
00:16:09,380 --> 00:16:10,945
Good day to you,
190
00:16:12,660 --> 00:16:13,986
Highness.
191
00:16:18,820 --> 00:16:21,009
Such a pleasure to see you again.
192
00:16:35,060 --> 00:16:37,970
What's wrong? You're shaking.
193
00:16:39,580 --> 00:16:41,344
Many reasons.
194
00:16:41,500 --> 00:16:45,705
You, us, him, the Chevalier.
195
00:16:46,460 --> 00:16:49,948
- The Chevalier makes you tremble?
- He scares me,
196
00:16:50,420 --> 00:16:54,670
the way he looks at me, the way he
talks about you, my husband.
197
00:16:56,220 --> 00:16:58,263
You remember when you were 16?
198
00:16:59,100 --> 00:17:02,443
You stepped on a rose.
Your foot was bleeding.
199
00:17:03,740 --> 00:17:05,465
You kissed my toes.
200
00:17:06,180 --> 00:17:07,905
I took the pain away.
201
00:17:08,500 --> 00:17:10,187
In an instant!
202
00:17:14,460 --> 00:17:16,146
Nothing has changed.
203
00:17:16,820 --> 00:17:19,143
I will always make sure of it.
204
00:17:20,140 --> 00:17:22,811
Your arms protect me now,
but when I am alone...
205
00:17:22,860 --> 00:17:27,026
You have nothing to worry about,
when it comes to the Chevalie,
206
00:17:27,940 --> 00:17:29,630
or your husband.
207
00:17:30,580 --> 00:17:32,384
I am your safe harbor.
208
00:17:32,540 --> 00:17:34,881
You protect me from the waves?
209
00:17:34,940 --> 00:17:36,866
Even as they roll over us.
210
00:17:37,900 --> 00:17:40,143
Even as the tide takes me.
211
00:18:04,380 --> 00:18:06,284
He is ready for you now.
212
00:18:07,740 --> 00:18:09,427
Would you come this way, please.
213
00:18:52,900 --> 00:18:56,707
Prince Annaba of Assinie,
you are welcome at my court.
214
00:19:02,500 --> 00:19:05,510
Versailles is more
beautiful than I could imagine.
215
00:19:09,140 --> 00:19:12,608
May I present to you my brother,
Philippe, the Duke of Orlรฉans,
216
00:19:12,660 --> 00:19:14,603
his wife Henriette of England,
217
00:19:14,660 --> 00:19:17,240
Colbert, first minister of my cabinet,
218
00:19:17,300 --> 00:19:19,409
Mademoiselle de la Valliรจre.
219
00:19:22,940 --> 00:19:24,790
You've already met my wife.
220
00:19:36,100 --> 00:19:38,184
When I hosted a party here
a few years ago,
221
00:19:38,260 --> 00:19:40,991
we did not have the room to
accomodate my friends.
222
00:19:41,140 --> 00:19:45,911
Most of them had to take rooms in town.
So, I'm building some myself.
223
00:19:46,300 --> 00:19:48,641
400 apartments, all told.
224
00:19:48,700 --> 00:19:50,211
Where are the workers?
225
00:19:50,260 --> 00:19:52,681
They are currently engaged
in the planning stages
226
00:19:52,740 --> 00:19:56,149
of a particularly dangerous part
of construction.
227
00:19:56,580 --> 00:20:00,082
We can return tomorrow to see them
engage with the labor.
228
00:20:00,140 --> 00:20:01,990
I would like that very much.
229
00:20:02,220 --> 00:20:04,527
Tell me about the countries of Africa.
230
00:20:04,580 --> 00:20:06,364
When do we negotiate?
231
00:20:06,420 --> 00:20:10,391
Prince Annaba, in France we have
a different way of doing things.
232
00:20:10,420 --> 00:20:12,001
Perhaps I've made a mistake.
233
00:20:12,220 --> 00:20:16,769
Perhaps I should go and talk to the
Dutch, the Spanish, the English.
234
00:20:16,820 --> 00:20:19,004
All are keen to discuss the future.
235
00:20:19,100 --> 00:20:21,009
You're not enjoying our hospitality?
236
00:20:21,060 --> 00:20:23,891
Hmm! There is a great deal of it!
237
00:20:23,940 --> 00:20:27,369
And more besides, as you shall see tonight.
238
00:20:27,580 --> 00:20:31,968
- What happens then?
- Then, I shall sit down with you.
239
00:20:36,700 --> 00:20:38,570
I have no explanation.
240
00:20:38,780 --> 00:20:41,062
I'm so very sorry, Mr Marchal.
241
00:20:42,460 --> 00:20:46,426
Half the shipments lost and 4 men dead.
242
00:20:52,500 --> 00:20:54,443
The king is missing
243
00:20:54,500 --> 00:20:58,750
gold, marble, stone and wine.
244
00:21:02,100 --> 00:21:04,064
This is becoming a pattern.
245
00:21:22,940 --> 00:21:25,029
Appearance is everything.
246
00:21:25,420 --> 00:21:26,801
Everything!
247
00:21:27,980 --> 00:21:31,262
Do you not understand? Has anyone been
listening to a word I've said?
248
00:21:31,860 --> 00:21:33,121
He's a guest in my house,
249
00:21:33,180 --> 00:21:37,180
and so far has show me more grandeur in his
clothing than I can show him in my palace.
250
00:21:37,220 --> 00:21:40,349
A shipment of marble and stone went missing
on the road, Sire.
251
00:21:40,400 --> 00:21:42,862
Naturally, the men cannot work
without materials.
252
00:21:43,020 --> 00:21:46,344
Missing? Did this marble dispatch itself
into the woods alone?
253
00:21:46,380 --> 00:21:47,786
There are thieves on the road, Sire.
254
00:21:47,840 --> 00:21:49,651
There have always been thieves on the road.
255
00:21:49,700 --> 00:21:51,425
You think our man had his pocket picked?
256
00:21:51,500 --> 00:21:53,602
This is organized. This is sabotage!
257
00:21:53,620 --> 00:21:55,546
The more we build, the more we need.
The more we need,
258
00:21:55,600 --> 00:21:58,663
the greater number of goods we transport
to Versailles
259
00:21:58,720 --> 00:22:00,921
and the more likely these moments are.
260
00:22:00,980 --> 00:22:04,801
And these moments build to movements.
Before we know it our lands are on fire.
261
00:22:04,860 --> 00:22:06,644
We cannot build without foundations.
262
00:22:06,700 --> 00:22:09,041
- Sire...
- The king's road is sacrosanct!
263
00:22:09,100 --> 00:22:12,070
Sacred ground, protected and secure.
264
00:22:12,220 --> 00:22:15,324
And if it is not, then the
fabric of the country is torn,
265
00:22:15,380 --> 00:22:17,544
and noone will know where they are.
266
00:22:18,340 --> 00:22:20,602
Whoever did this is declaring war.
267
00:22:20,660 --> 00:22:23,386
I will take my men and ride
to the roads, set up patrols.
268
00:22:23,820 --> 00:22:26,048
- At once!
- Yes, Sire.
269
00:22:33,940 --> 00:22:34,968
Wait!
270
00:22:36,020 --> 00:22:38,691
You would countermand His Majesty?
271
00:22:42,900 --> 00:22:45,082
With war upon us, we don't have enough men!
272
00:22:45,140 --> 00:22:49,301
Protecting the king is our priority.
I will handle the roads.
273
00:22:49,340 --> 00:22:52,284
Make sure your men are of quality.
274
00:22:52,340 --> 00:22:54,807
I need them as my eyes and ears.
275
00:23:41,500 --> 00:23:43,782
My name is Madame de Beauvais.
276
00:23:43,900 --> 00:23:45,889
Your mother sent me.
277
00:23:46,260 --> 00:23:47,885
I'm your new tutor.
278
00:23:50,300 --> 00:23:53,180
What will you teach me, Madame de Beauvais?
279
00:24:03,260 --> 00:24:05,064
Call me Catherine.
280
00:24:14,500 --> 00:24:17,843
Shall I order the workers back
to the scaffolding, Sire?
281
00:24:17,900 --> 00:24:19,081
Yes.
282
00:24:19,580 --> 00:24:21,091
Yes of course.
283
00:24:24,100 --> 00:24:27,031
- Even if they pretend to work.
- Sire?
284
00:24:28,140 --> 00:24:29,480
Where is my brother?
285
00:24:30,700 --> 00:24:32,789
Our visitor has inspired me.
286
00:24:33,020 --> 00:24:35,063
I think I require more color.
287
00:24:35,740 --> 00:24:37,590
How does one dress for war?
288
00:24:40,700 --> 00:24:45,310
- The purple one, or the red?
- The red, of course.
289
00:24:45,860 --> 00:24:47,849
- I like the purple.
- Me too.
290
00:24:47,900 --> 00:24:49,511
That's why I said red.
291
00:24:53,300 --> 00:24:57,550
Philippe, when you do leave,
please make sure to come back.
292
00:24:59,660 --> 00:25:02,750
- I can't promise that.
- Say the words.
293
00:25:05,140 --> 00:25:07,971
If I were to die, your life would
be simple, would it not?
294
00:25:09,540 --> 00:25:12,710
My problems will never be solved,
you know that.
295
00:25:14,940 --> 00:25:19,110
And in any case, I would rather
you did not die.
296
00:25:23,740 --> 00:25:27,781
- You say the sweetest things, poppet.
- I mean it.
297
00:25:30,220 --> 00:25:31,965
Since we were small,
298
00:25:32,780 --> 00:25:34,825
my dream has been war.
299
00:25:35,700 --> 00:25:37,590
Yours has been my brother.
300
00:25:41,460 --> 00:25:43,346
Look how lucky we are.
301
00:25:45,340 --> 00:25:48,671
Perhaps one day we will
both live our dreams.
302
00:26:06,260 --> 00:26:09,443
We may have war,
or we may have splendor,
303
00:26:09,500 --> 00:26:12,126
but I do not believe that
we can have both.
304
00:26:12,180 --> 00:26:14,264
Then it must be war.
305
00:26:14,540 --> 00:26:18,761
All who surround you will smile
and they will deal,
306
00:26:19,260 --> 00:26:22,140
but they would all see
you destroyed, Sire.
307
00:26:22,260 --> 00:26:25,066
You are the king of our future.
308
00:26:25,940 --> 00:26:29,549
The only question is,
what kind shall it be?
309
00:26:30,260 --> 00:26:33,564
You dream of paradise,
310
00:26:34,940 --> 00:26:38,171
but you must build it for yourself.
311
00:26:38,660 --> 00:26:41,445
Been dressed like this since
I was 3 months old,
312
00:26:41,500 --> 00:26:45,029
so that I would not be the
cloud in front of the sun.
313
00:27:05,820 --> 00:27:07,306
Amen.
314
00:27:08,300 --> 00:27:11,451
I thought if I began my departure,
you might sanction it.
315
00:27:11,460 --> 00:27:14,491
Think you've blessed me quite enough
now, thank you.
316
00:27:14,940 --> 00:27:16,566
I do not understand.
317
00:27:17,220 --> 00:27:18,810
I await your word, brother.
318
00:27:18,860 --> 00:27:23,001
And when I can await no more,
I ask for deliverance from my God.
319
00:27:28,700 --> 00:27:30,265
Which one are you?
320
00:27:31,860 --> 00:27:36,310
I think I might be a horse. At least,
that's what I've been told.
321
00:27:37,900 --> 00:27:39,126
Brother...
322
00:27:40,340 --> 00:27:41,980
You want me to be serious?
323
00:27:45,540 --> 00:27:47,847
Stay close to your bodyguard
at all times.
324
00:27:47,900 --> 00:27:49,590
You leave today.
325
00:27:50,420 --> 00:27:52,170
I will bring you glory.
326
00:27:52,660 --> 00:27:53,886
I vow it.
327
00:27:55,980 --> 00:27:58,748
May God watch over you and
bring you home safely.
328
00:28:02,300 --> 00:28:03,726
Go, then.
329
00:28:05,020 --> 00:28:06,387
Run to her.
330
00:28:08,260 --> 00:28:09,846
You have my blessing.
331
00:28:12,180 --> 00:28:14,603
God knows you don't need
a priest for that.
332
00:28:33,640 --> 00:28:35,087
- Sophie, my dear?
- Yes?
333
00:28:35,140 --> 00:28:37,991
Your help, if you please. A moral quandary.
334
00:28:38,040 --> 00:28:40,707
Mmhmm! I will do my best.
335
00:28:40,740 --> 00:28:43,923
If someone I adore fucks someone else
336
00:28:43,980 --> 00:28:46,003
without my express consent,
337
00:28:46,060 --> 00:28:48,640
is it not right and just for
parity to be restored
338
00:28:48,700 --> 00:28:50,962
that I fuck someone of my own choosing?
339
00:28:51,020 --> 00:28:51,948
Mmhmm.
340
00:28:52,000 --> 00:28:56,085
I tried to ask Bishop Bossuet on the
issue, but he was most unforthcoming.
341
00:28:56,140 --> 00:28:57,924
- I...
- Sophie, do... do not answer.
342
00:28:57,980 --> 00:29:01,209
No, she has the answer, look,
all over her face.
343
00:29:01,260 --> 00:29:03,064
Enough teasing!
344
00:29:03,620 --> 00:29:05,629
We should count our lucky stars.
345
00:29:05,660 --> 00:29:08,369
So many families have been
thrown out of court.
346
00:29:08,393 --> 00:29:09,879
None had papers in place.
347
00:29:09,980 --> 00:29:14,280
Well, even so, I suppose none of them
had anyone to vouch for them.
348
00:29:14,700 --> 00:29:17,770
These are the laws we
must all now comply with.
349
00:29:17,820 --> 00:29:20,082
Well, at least we have our Chevalier.
350
00:29:21,060 --> 00:29:23,024
Hmmm, why are you being so nice to me?
351
00:29:23,080 --> 00:29:24,202
My Own folly!
352
00:29:24,260 --> 00:29:27,762
I know in my heart you will use us up and
cast us out like all the rest.
353
00:29:27,820 --> 00:29:29,167
Naturally!
354
00:29:29,300 --> 00:29:32,927
But I will watch out for you in all
this madness, have no fear of that.
355
00:29:32,980 --> 00:29:34,930
Especially you, my pretty!
356
00:29:36,460 --> 00:29:38,324
-Sophie!
-Oh!
357
00:29:38,380 --> 00:29:39,786
Come at once!
358
00:29:42,980 --> 00:29:44,561
Hand me that trowel!
359
00:29:46,920 --> 00:29:49,009
Mixture's too thick, water it down!
360
00:29:49,060 --> 00:29:50,307
Sophie.
361
00:29:50,900 --> 00:29:54,046
- Her name is Sophie.
- That's a death wish.
362
00:29:54,420 --> 00:29:57,326
Better to die for something
you believe in, right?
363
00:29:57,500 --> 00:29:59,682
What did you say your name was again?
364
00:29:59,740 --> 00:30:01,201
Benoรฎt, sir.
365
00:30:01,700 --> 00:30:02,942
Jacques.
366
00:30:03,620 --> 00:30:05,165
What's a gardener doing up here?
367
00:30:05,220 --> 00:30:08,530
The view, helps me measure the
lines of the garden.
368
00:30:08,540 --> 00:30:10,365
And the girls who walk in it.
369
00:30:10,660 --> 00:30:12,544
Be careful with that business.
370
00:30:12,820 --> 00:30:16,124
- Think of your future, eh?
- I am.
371
00:30:19,420 --> 00:30:23,805
If your friends, the Parthenays, prove
as meaningful as I believe they might,
372
00:30:23,860 --> 00:30:25,849
once they visited,
and shown their loyalty,
373
00:30:25,900 --> 00:30:28,726
we could persuade much of
the south to comply.
374
00:30:29,100 --> 00:30:30,606
Leaving who?
375
00:30:30,980 --> 00:30:33,103
The north and east.
376
00:30:33,380 --> 00:30:35,025
Who defies me there?
377
00:30:35,340 --> 00:30:37,488
The Duke of Cassel, Sire, to my mind,
378
00:30:37,540 --> 00:30:39,449
commands great influence
in the north and east,
379
00:30:39,500 --> 00:30:41,390
half the nobility are in his debt.
380
00:30:41,460 --> 00:30:44,283
His family have occupied those
lands since before memory.
381
00:30:47,240 --> 00:30:48,910
He is our keystone, then.
382
00:30:48,960 --> 00:30:52,582
If we extract him from the wall,
the entire structure is demolished.
383
00:30:52,640 --> 00:30:55,008
If we do not, the collapse
shall be ours.
384
00:30:55,300 --> 00:30:59,022
He does not heed our letters, Sire.
We've had no response.
385
00:30:59,940 --> 00:31:02,566
Send him a gift
- my portrait -
386
00:31:02,620 --> 00:31:06,167
with a messenger alongside an order
to comply with our laws.
387
00:31:06,220 --> 00:31:09,688
He shall supply his proof of nobility
or suffer the consequence,
388
00:31:09,740 --> 00:31:12,588
to which, all of France
shall bear witness.
389
00:31:16,460 --> 00:31:18,186
A messenger from the king,
390
00:31:20,420 --> 00:31:22,085
bearing gifts.
391
00:31:32,340 --> 00:31:36,023
How very kind. Would you like
some champagne?
392
00:31:36,540 --> 00:31:39,411
Louis the Great commands your
presence to court.
393
00:31:39,940 --> 00:31:44,026
You are required by his word to
present proof of your nobility.
394
00:31:44,300 --> 00:31:45,740
Really?
395
00:31:51,500 --> 00:31:53,768
I should warn you, Kobina,
396
00:31:53,780 --> 00:31:56,531
the king is throwing an
entertainment in our honor,
397
00:31:56,580 --> 00:31:59,028
but we are not here to
enjoy ourselves.
398
00:32:05,220 --> 00:32:09,147
For as long as we leave alive,
I don't care.
399
00:32:11,540 --> 00:32:13,085
To be sure,
400
00:32:13,140 --> 00:32:16,967
Chevalier indeed possesses more
influence than I first thought,
401
00:32:17,420 --> 00:32:20,091
but these chambers are much
smaller than our previous ones.
402
00:32:20,140 --> 00:32:22,264
Do you know what I love most about
being here?
403
00:32:22,288 --> 00:32:23,339
No, what?
404
00:32:23,340 --> 00:32:26,627
The Noise. All the hustle and bustle
of the court.
405
00:32:31,860 --> 00:32:33,571
How do I look?
406
00:32:36,060 --> 00:32:38,444
You're not going out in that,
young lady!
407
00:32:43,220 --> 00:32:45,024
Huh!
408
00:32:46,220 --> 00:32:48,304
Mother, please do not fuss.
409
00:32:48,340 --> 00:32:51,410
Fuss! This is not a game.
410
00:32:51,460 --> 00:32:56,304
This is my job, to ensure it is
you who catches the king's eye.
411
00:32:56,460 --> 00:32:58,250
Look into the glass.
412
00:32:59,140 --> 00:33:00,705
What do you see?
413
00:33:02,060 --> 00:33:04,388
I... see... me.
414
00:33:04,660 --> 00:33:07,411
This is not a time not for women,
this is a time for men.
415
00:33:07,460 --> 00:33:12,070
But even the wisest king in the world can
be rendered a fool by something so fair.
416
00:33:12,820 --> 00:33:17,710
You may never be a queen, but with
it, you may live like one.
417
00:33:21,900 --> 00:33:23,465
I do believe
418
00:33:24,340 --> 00:33:26,788
you are the fairest of them all.
419
00:33:37,420 --> 00:33:38,901
Good luck everybody.
420
00:33:39,500 --> 00:33:41,723
Hmm, I adore your perfume.
421
00:33:41,860 --> 00:33:43,571
I'm not wearing any.
422
00:33:45,220 --> 00:33:47,561
It must be hard mothering a child
by yourself.
423
00:33:47,620 --> 00:33:49,160
I do what I can.
424
00:33:49,620 --> 00:33:54,282
You must find it hard being so far
away from your husband and children.
425
00:33:54,340 --> 00:33:57,691
I find the absence is not painful
unless someone mentions it.
426
00:33:59,260 --> 00:34:03,467
That's a very beautiful dress, and it's
wrapped around quite a lovely creature.
427
00:34:03,500 --> 00:34:05,311
Why, thank you!
428
00:34:08,520 --> 00:34:10,848
The king wished to sit down with
me tonight to negotiate.
429
00:34:10,900 --> 00:34:14,031
- And sit you shall.
- He negotiates in public?
430
00:34:14,500 --> 00:34:18,482
- You would have us send everyone to bed?
- If that's what it takes.
431
00:34:19,880 --> 00:34:22,686
- You have a woman?
- My wife lives in Paris.
432
00:34:22,740 --> 00:34:25,541
- With you?
- I live with the king.
433
00:34:25,740 --> 00:34:29,489
- Now I am confused.
- Wherever the king sleeps, I sleep.
434
00:34:29,780 --> 00:34:32,362
Ah, this is as far as I go.
435
00:34:35,140 --> 00:34:37,269
His bed must be very crowded.
436
00:34:57,300 --> 00:35:00,226
Brother, we're not wanted here.
Better we retire.
437
00:35:04,580 --> 00:35:05,729
Brother,
438
00:35:06,380 --> 00:35:08,808
the negotiations have just begun.
439
00:35:48,820 --> 00:35:51,582
Please husband, don't toy
with him this way.
440
00:36:07,220 --> 00:36:09,841
I believe I have the measure
of this game.
441
00:36:13,020 --> 00:36:15,163
Apparently so!
442
00:36:18,820 --> 00:36:23,444
Alas, fortune at this table
does not favour us tonight.
443
00:36:35,300 --> 00:36:37,502
So, let's play.
444
00:36:38,740 --> 00:36:40,385
What are you doing?
445
00:36:41,340 --> 00:36:42,627
Winning!
446
00:36:43,940 --> 00:36:45,769
There is a spring in your step.
447
00:36:45,820 --> 00:36:48,149
And a group of worried faces in my path.
448
00:36:48,780 --> 00:36:52,089
Your Majesty, urgent business
requires your immediate attention.
449
00:36:52,140 --> 00:36:55,803
I hope your newfound success
carries you quickly to our bed.
450
00:37:00,380 --> 00:37:03,126
Cassel has replied to your message, Sire.
451
00:37:10,620 --> 00:37:12,301
"Here is your proof:
452
00:37:12,460 --> 00:37:15,081
a contribution to your noble project."
453
00:37:18,140 --> 00:37:20,083
May I reply to him in person, Sire?
454
00:37:20,140 --> 00:37:23,027
- I counsel restraint.
- In the face of insolence?
455
00:37:23,080 --> 00:37:24,366
If I may, Sire?
456
00:37:24,420 --> 00:37:27,669
To send troops and arrest him will
end your plan as soon as it starts.
457
00:37:27,680 --> 00:37:30,651
If you put Cassel in prison, you may
as well put all of the nobles in jail
458
00:37:30,700 --> 00:37:32,690
because that would be the end result
of it all.
459
00:37:32,860 --> 00:37:37,010
At least let me bruise his face for
this insult he has returned to you.
460
00:37:37,060 --> 00:37:40,482
Cut off one head, another will
take it's place.
461
00:37:40,540 --> 00:37:43,120
To strike him down is to
beg for civil war,
462
00:37:43,180 --> 00:37:45,489
and we saw how well that
went for the English.
463
00:37:50,260 --> 00:37:51,950
Husband, I'm not yet ready.
464
00:37:52,660 --> 00:37:55,770
I'm not here in duty, but in gratitude,
465
00:37:56,660 --> 00:38:01,329
for keeping your word to me, and for
showing such hospitality to our guest.
466
00:38:02,820 --> 00:38:06,388
You availed yourself very well,
and for that I'm grateful.
467
00:38:27,940 --> 00:38:32,101
- I wish to bestow a gift upon you.
- I accept!
468
00:38:32,940 --> 00:38:35,124
The gift is a secret.
469
00:38:35,940 --> 00:38:37,726
So much the better.
470
00:38:38,700 --> 00:38:42,004
- Your daughter is alive.
- Oh!
471
00:39:20,060 --> 00:39:23,762
Brother! Brother, wake up! The
king wants to see you.
472
00:39:23,900 --> 00:39:25,586
Tell him to wait.
473
00:39:26,540 --> 00:39:28,265
You can tell him for yourself.
474
00:39:31,660 --> 00:39:34,730
Please get dressed. We
do not have much time.
475
00:39:34,780 --> 00:39:37,447
- Where are we going?
- You'll see.
476
00:39:43,100 --> 00:39:47,583
Sire, we received word the Parthenay
family will arrive this morning.
477
00:39:47,640 --> 00:39:49,584
And will my goddaughter
Charlotte be with them?
478
00:39:49,608 --> 00:39:51,339
Yes, Sire.
479
00:39:51,540 --> 00:39:53,390
Little ray of sunshine.
480
00:39:54,860 --> 00:39:56,924
Are we nearly there, Mama?
481
00:40:15,500 --> 00:40:16,986
You stay here.
482
00:40:37,460 --> 00:40:39,424
How did you enjoy my wine?
483
00:41:03,300 --> 00:41:05,065
What would you offer me?
484
00:41:07,500 --> 00:41:10,406
The Dutch do not have your
hospitality, of course,
485
00:41:11,460 --> 00:41:13,047
but they do have money.
486
00:41:26,300 --> 00:41:27,911
Where are we?
487
00:41:28,860 --> 00:41:30,491
A brief stop.
488
00:41:47,980 --> 00:41:50,503
My gardener chanced upon this man,
489
00:41:52,180 --> 00:41:56,141
he was a noble who fought against
my family during the uprising.
490
00:41:58,420 --> 00:42:00,231
He thought himself safe
491
00:42:01,260 --> 00:42:02,791
out here in the woods.
492
00:42:56,300 --> 00:42:58,084
Oh, my God!
493
00:42:58,140 --> 00:43:01,764
Your valuables, if you so please.
494
00:43:03,140 --> 00:43:05,708
I know that voice! Montcourt!
495
00:43:15,260 --> 00:43:18,831
Don't! Please, don't!
496
00:43:23,060 --> 00:43:26,086
- Kill her!
- Oh, I will.
497
00:44:39,500 --> 00:44:41,425
Hey, we have to move!
498
00:44:42,060 --> 00:44:43,427
Moncourt, come on!
499
00:44:43,500 --> 00:44:45,125
- It will be dark soon.
- She's gone.
500
00:44:45,180 --> 00:44:47,462
She'll die! Let's go!
501
00:45:12,420 --> 00:45:13,951
Why are we here?
502
00:45:20,660 --> 00:45:23,545
The Dutch do have money, but no power.
503
00:45:24,460 --> 00:45:26,125
We have both.
504
00:45:33,460 --> 00:45:36,206
- Why have you brought me here?
- To finish our negotiation.
505
00:45:36,300 --> 00:45:37,411
We have not even started yet.
506
00:45:37,460 --> 00:45:41,826
Annaba, We have been negotiating since
the moment you stepped off your coach.
507
00:45:47,520 --> 00:45:48,960
You leave me little choice.
508
00:45:49,020 --> 00:45:51,905
I offer you security and
a fair stake in revenue.
509
00:45:52,580 --> 00:45:55,531
I also offer you a gunboat
to secure your port.
510
00:45:55,740 --> 00:45:57,551
You've been away from
home for a long time,
511
00:45:57,580 --> 00:45:59,603
and your enemies are moving
on your capital.
512
00:45:59,660 --> 00:46:01,221
My father will deal with them.
513
00:46:05,380 --> 00:46:08,047
Do you see this loud little
life before you?
514
00:46:09,860 --> 00:46:14,445
A close friend told me that God himself
brought this child to me for a reason.
515
00:46:15,540 --> 00:46:17,366
Only now do I understand.
516
00:46:20,740 --> 00:46:22,922
Her very existence begs a question,
517
00:46:22,980 --> 00:46:27,244
because in any other country,
in England, Spain, the Dutch republics,
518
00:46:27,300 --> 00:46:30,583
she would be long dead,
and her mother too.
519
00:46:31,980 --> 00:46:35,707
And yet here she is, and here you are.
520
00:46:36,660 --> 00:46:38,091
You can be sure of one thing.
521
00:46:38,140 --> 00:46:40,891
You may make a deal with the Dutch,
the English, the Spanish.
522
00:46:40,940 --> 00:46:43,741
Rest assured, they will smile and agree,
523
00:46:43,780 --> 00:46:48,329
then they willl bring their armies, burn
your lands, kill your families...
524
00:46:48,380 --> 00:46:51,689
and take everything you hold dear.
Of that you can be sure!
525
00:46:51,740 --> 00:46:53,904
- You would do the same.
- Not I.
526
00:46:54,060 --> 00:46:56,401
And I suggest you decide quickly.
527
00:46:56,460 --> 00:46:59,486
A country with no king will
eat itself in war.
528
00:47:00,580 --> 00:47:01,829
King?
529
00:47:05,500 --> 00:47:07,884
We received word that your father is dead.
530
00:47:08,460 --> 00:47:10,147
You are king now.
531
00:47:13,980 --> 00:47:16,442
My condolences, Your Majesty.
532
00:47:39,620 --> 00:47:41,226
Majesty?
533
00:47:46,340 --> 00:47:49,505
Bless me, Father, for I have sinned.
534
00:48:29,380 --> 00:48:31,061
We're going.
535
00:49:04,460 --> 00:49:08,845
The Venetians have been working
hard on a new glass, Sire.
536
00:49:09,020 --> 00:49:11,891
They hope this one will be
more to your liking.
537
00:49:22,980 --> 00:49:24,506
Better.
538
00:49:42,740 --> 00:49:44,382
Burn him.
41549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.