All language subtitles for s de sang - Lips Of Blood 1975 v r e s D e S a n g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:07,377 --> 00:06:08,879 -Vieni spesso? -Sì. 2 00:06:08,962 --> 00:06:10,255 Sola? 3 00:06:22,434 --> 00:06:25,854 Cosa prendi, mamma? Scotch, vodka? 4 00:06:25,938 --> 00:06:30,400 No, è troppo presto per quelli. Prenderò un Cinzano con ghiaccio. 5 00:06:30,901 --> 00:06:33,320 Ottimo, un Cinzano. 6 00:06:33,862 --> 00:06:36,323 - E una vodka. - Si signore. 7 00:06:43,956 --> 00:06:45,157 Non sei annoiata? 8 00:06:45,208 --> 00:06:48,625 Affatto. I parigini possono essere affascinanti. 9 00:06:51,338 --> 00:06:53,256 Che profumo 10 00:06:53,340 --> 00:06:55,592 I profumi sono come i ricordi di una persona 11 00:06:55,676 --> 00:06:58,937 La persona evapora, ma il ricordo rimane. 12 00:07:26,540 --> 00:07:28,041 Mamma. 13 00:07:30,127 --> 00:07:32,254 Mamma, papà. 14 00:07:34,881 --> 00:07:36,758 Mi sono perso. 15 00:07:38,760 --> 00:07:41,054 Ho paura. 16 00:08:44,284 --> 00:08:46,286 Perché stai piangendo? 17 00:08:46,912 --> 00:08:48,413 Non sto piangendo. 18 00:08:49,039 --> 00:08:50,540 Entra. 19 00:08:51,875 --> 00:08:53,960 Ho un po' paura. 20 00:08:54,753 --> 00:08:57,422 Apri il cancello ed entra. 21 00:09:03,428 --> 00:09:05,597 Sei tutta vestita di bianco. 22 00:09:05,680 --> 00:09:10,644 Mi sono perso seguendo il grosso cane nero con l'orecchio strappato. 23 00:09:11,186 --> 00:09:12,915 Hai ancora paura? 24 00:09:13,055 --> 00:09:15,265 - Vivi qui? - Sì. 25 00:09:38,463 --> 00:09:40,757 - Puoi dormire qui. - Stai con me? 26 00:09:40,841 --> 00:09:42,820 -Sì, rimarrò con te. 27 00:09:44,803 --> 00:09:47,305 - Che c'è? - Mi sono tagliata. Dormi. 28 00:09:47,389 --> 00:09:50,058 - Dirò le mie preghiere. - Non importa. 29 00:09:50,142 --> 00:09:51,601 Ci sono crocifissi. 30 00:09:51,685 --> 00:09:54,478 Sono tutti morti. Non preoccuparti. 31 00:09:54,779 --> 00:09:55,872 Chiudi gli occhi. 32 00:09:55,897 --> 00:09:58,066 - Senza pregare? - Sì senza pregare. 33 00:10:00,068 --> 00:10:02,696 Sei così bella tutta in bianco. 34 00:11:04,841 --> 00:11:06,801 Devi alzarti. 35 00:11:07,385 --> 00:11:09,095 Ma non è ancora giorno. 36 00:11:09,179 --> 00:11:11,765 Tua madre sarà preoccupata. Andiamo. 37 00:11:12,307 --> 00:11:14,351 Mi dai un bacio? 38 00:11:31,493 --> 00:11:33,036 Fai veloce. 39 00:11:33,703 --> 00:11:36,873 Via e non tornare indietro. 40 00:11:38,083 --> 00:11:40,418 Tornerò. Ti voglio bene. 41 00:12:08,989 --> 00:12:10,949 Ti piace così tanto? 42 00:12:11,574 --> 00:12:13,702 Non saprei. 43 00:12:18,206 --> 00:12:20,292 Sto cercando qualcosa. 44 00:12:21,293 --> 00:12:25,797 Quel paesaggio, dietro la bottiglia. 45 00:12:29,009 --> 00:12:30,218 Federico. 46 00:12:31,052 --> 00:12:32,971 Il mio bicchiere è vuoto. 47 00:12:33,054 --> 00:12:36,683 Perdonami, madre. Non sono un figlio molto rispettoso. 48 00:12:46,526 --> 00:12:49,154 Un porto, tanto per cambiare. 49 00:13:00,623 --> 00:13:03,918 - Frederic, sto aspettando. - Scusami. 50 00:13:05,045 --> 00:13:07,714 - Ma quel poster... - Cosa ne pensi? 51 00:13:08,673 --> 00:13:12,260 - È molto bello. - Non è vero? Si può sentire. 52 00:13:13,720 --> 00:13:15,805 Quel paesaggio. 53 00:13:19,267 --> 00:13:23,016 Quelle rovine che si vedono lì, dove sono? 54 00:13:23,048 --> 00:13:24,500 Oh no lo so 55 00:13:25,273 --> 00:13:29,027 È un luogo bellissimo. L'ha scoperto uno dei miei fotografi. 56 00:13:35,950 --> 00:13:38,119 Anche il mio bicchiere è vuoto. 57 00:13:39,204 --> 00:13:43,249 Ma quelle rovine, quel paesaggio. 58 00:13:44,417 --> 00:13:46,586 Sono come una parte della mia infanzia. 59 00:13:47,420 --> 00:13:50,006 Mi sembra di esserci già stato. 60 00:13:52,175 --> 00:13:54,928 Lasciami stare. Sto cercando di ricordare. 61 00:13:55,011 --> 00:13:58,515 Oh, che bello, abbandonata per delle vecchie rovine. 62 00:14:01,464 --> 00:14:03,425 Molto buono! 63 00:14:04,104 --> 00:14:07,607 - Il tizio che ti ha dato quelle foto. - Quale foto? 64 00:14:08,191 --> 00:14:11,319 Le rovine su quel poster. Lui è qui? 65 00:14:11,403 --> 00:14:14,197 In realtà, è una donna, e se n'è appena andata. 66 00:14:14,823 --> 00:14:17,617 - Potrei avere il suo indirizzo? - Certo. 67 00:14:17,652 --> 00:14:21,948 - E' davvero necessario, Frederic? - È importante per me. 68 00:14:22,664 --> 00:14:25,959 - Parliamo un attimo. - Scusate. 69 00:14:35,483 --> 00:14:37,319 Dimmi, madre. 70 00:14:37,679 --> 00:14:38,888 Sì? 71 00:14:39,051 --> 00:14:42,888 Cosa ne pensi del poster del profumo? 72 00:14:43,237 --> 00:14:44,822 Non è male. 73 00:14:45,353 --> 00:14:47,439 La tua giacca è tutta sporca. 74 00:14:51,276 --> 00:14:53,153 Quel paesaggio. 75 00:14:53,903 --> 00:14:57,657 Sai, quello usato come sfondo su quel poster. 76 00:14:59,367 --> 00:15:01,453 Non ti ricorda qualcosa? 77 00:15:01,536 --> 00:15:02,728 Perché? 78 00:15:02,809 --> 00:15:04,090 Dovrebbe? 79 00:15:07,333 --> 00:15:10,837 Mi sembra di conoscere il posto. 80 00:15:11,421 --> 00:15:13,131 Succede. 81 00:15:13,214 --> 00:15:16,217 Molti paesaggi ti danno una sensazione di déja vu. 82 00:15:17,093 --> 00:15:19,304 Non hai un bell'aspetto. 83 00:15:20,805 --> 00:15:23,349 Guardando quelle rovine... 84 00:15:24,976 --> 00:15:26,978 torno indietro... 85 00:15:29,481 --> 00:15:32,817 ricordi, immagini... 86 00:15:33,651 --> 00:15:35,820 di quando ero bambino. 87 00:15:37,947 --> 00:15:40,825 C'era un ponte, credo. 88 00:15:45,747 --> 00:15:48,041 Davvero non ricordi niente? 89 00:15:50,877 --> 00:15:54,047 No davvero. Non conosco quel posto. 90 00:15:55,924 --> 00:15:57,967 La serata è stata un successo. 91 00:15:58,353 --> 00:16:00,688 Non mi stai ascoltando. 92 00:16:03,014 --> 00:16:06,392 Sto parlando di qualcosa che è molto importante per me. 93 00:16:08,394 --> 00:16:10,730 Lo sai che dalla morte di mio padre 94 00:16:11,314 --> 00:16:14,192 Non riesco a ricordare una parte della mia infanzia. 95 00:16:14,901 --> 00:16:16,694 L'ho dimenticata. 96 00:16:20,281 --> 00:16:22,242 E quel poster, 97 00:16:22,992 --> 00:16:26,079 mi riporta alla mente alcune immagini. 98 00:16:28,248 --> 00:16:29,791 Di qualcuno. 99 00:16:32,752 --> 00:16:34,462 Una giovane ragazza. 100 00:16:38,758 --> 00:16:42,762 Ti ho parlato del tuo passato cento volte. 101 00:16:43,429 --> 00:16:45,348 Non c'è mai stata nessuna ragazza. 102 00:16:47,642 --> 00:16:52,730 Sii bravo accompagnami in sala. Ho un po' freddo. 103 00:16:52,814 --> 00:16:55,525 Devo dirti il ​​resto o devo stare zitto? 104 00:16:56,025 --> 00:16:57,777 Per favore vai avanti. 105 00:16:58,278 --> 00:16:59,862 È divertente. 106 00:17:04,242 --> 00:17:08,037 Riesco a vedermi, da ragazzino, 107 00:17:09,539 --> 00:17:13,876 in quelle rovine con una ragazza. 108 00:17:13,960 --> 00:17:15,628 Era molto carina. 109 00:17:16,170 --> 00:17:18,256 Vestita tutta di bianco. 110 00:17:18,881 --> 00:17:21,926 Ho dormito accanto a lei tutta la notte. 111 00:17:24,887 --> 00:17:29,058 Mi sono innamorato, come fanno i dodicenni. 112 00:17:30,810 --> 00:17:32,478 Non mi stai ascoltando. 113 00:17:33,813 --> 00:17:38,735 Credimi, mi ricorderei se tu avessi avuto un'esperienza del genere. 114 00:17:40,695 --> 00:17:43,531 Andrò a vedere quelle rovine. 115 00:17:44,824 --> 00:17:47,160 sai dove sono? 116 00:17:47,243 --> 00:17:48,745 Non ancora. 117 00:17:49,799 --> 00:17:52,093 Me lo dirà il fotografo. 118 00:17:52,832 --> 00:17:54,626 Chi lo sa? 119 00:17:55,668 --> 00:17:58,004 La ragazza potrebbe essere ancora lì. 120 00:17:58,087 --> 00:18:00,381 Quella che hai sognato? 121 00:18:01,174 --> 00:18:05,553 Non credo fosse solo un sogno. 122 00:18:14,187 --> 00:18:17,023 - Stai attento, figlio mio. - Di cosa, mamma? 123 00:18:17,523 --> 00:18:19,359 Non so. 124 00:18:19,915 --> 00:18:21,500 Della notte. 125 00:18:59,482 --> 00:19:01,234 Più a destra. 126 00:19:54,829 --> 00:19:56,372 - Salve -Buongiorno. 127 00:19:56,456 --> 00:20:01,043 - Posso parlarle un attimo? - Sicuro. Entri. 128 00:20:01,127 --> 00:20:04,797 Penso che ci siamo già incontrati, vero? 129 00:20:06,466 --> 00:20:08,926 Ah sì. Mi ricordo. 130 00:20:09,010 --> 00:20:12,054 - Al cocktail party. - È giusto. 131 00:20:12,381 --> 00:20:14,599 Sarò con te tra un secondo. 132 00:20:14,682 --> 00:20:16,392 Buongiorno. 133 00:20:23,316 --> 00:20:24,984 È il mio nuovo partner? 134 00:20:25,359 --> 00:20:29,030 No, è tutto per oggi. Sei libero di andare. 135 00:20:43,669 --> 00:20:46,088 - Siediti. - Grazie. 136 00:20:51,427 --> 00:20:53,679 Cosa posso fare per lei? 137 00:20:53,763 --> 00:20:55,348 Bene... 138 00:20:56,307 --> 00:20:59,227 ha venduto una fotografia, 139 00:20:59,310 --> 00:21:02,188 di alcune rovine, per un poster. 140 00:21:02,772 --> 00:21:04,607 Per un poster? 141 00:21:04,690 --> 00:21:06,192 Si ricordo. 142 00:21:06,275 --> 00:21:08,319 Ne ha una copia? 143 00:21:08,402 --> 00:21:10,863 Penso di sì. Aspetti. 144 00:21:20,498 --> 00:21:21,999 Questo? 145 00:21:25,545 --> 00:21:28,840 Si ', e' questo qui. 146 00:21:31,259 --> 00:21:33,386 Come si chiama il posto? 147 00:21:33,928 --> 00:21:35,721 Dov'è? 148 00:21:35,805 --> 00:21:38,057 Non posso dirti nulla al riguardo. 149 00:21:38,636 --> 00:21:39,929 Come mai? 150 00:21:39,989 --> 00:21:44,243 Sono stato pagato un sacco di soldi per dimenticare tutto. 151 00:21:45,690 --> 00:21:50,570 È solo che ricordo quel posto dalla mia infanzia. 152 00:21:51,445 --> 00:21:53,573 Mi piacerebbe rivederlo, ecco tutto. 153 00:21:54,198 --> 00:21:58,035 Non c'è motivo per nascondermelo. 154 00:21:58,578 --> 00:22:02,039 Mi dispiace, sono stata pagata per tacere. 155 00:22:02,123 --> 00:22:05,126 Forse per tenerlo segreto a te. 156 00:22:06,711 --> 00:22:10,006 Ma questo è ridicolo. Chi ti ha pagata? 157 00:22:12,216 --> 00:22:16,929 Oh si, certamente. Non puoi dire niente. 158 00:22:18,890 --> 00:22:23,352 Aspetta un minuto. Ho un appuntamento. Ho bisogno di cambiarmi. 159 00:22:57,637 --> 00:22:59,680 Dove ho messo il mio vestito? 160 00:23:01,057 --> 00:23:03,893 Mi piaci. Avvicinati. 161 00:23:11,567 --> 00:23:13,945 Vieni all'acquario stasera. 162 00:23:14,028 --> 00:23:18,074 Guarderò nei miei file e ti dirò dove sono quelle maledette rovine. 163 00:23:18,157 --> 00:23:20,993 Ma l'acquario è chiuso di notte. 164 00:23:21,077 --> 00:23:25,373 Non per un fotografa giornalistica. Sto facendo un set di ripresa lì. 165 00:23:25,456 --> 00:23:28,000 Vieni a mezzanotte. 166 00:25:07,892 --> 00:25:09,185 Signorina? 167 00:25:10,269 --> 00:25:13,105 - Potrebbe prestarmi la sua torcia? - Ha perso qualcosa? 168 00:25:30,790 --> 00:25:32,291 Grazie. 169 00:32:52,898 --> 00:32:54,775 Ciao, Federico. 170 00:32:58,070 --> 00:33:00,280 Conosci il mio nome? 171 00:33:00,364 --> 00:33:03,742 Ero io la ragazza. Non ricordi? 172 00:33:04,409 --> 00:33:07,412 Avevi circa 12 anni. 173 00:33:12,960 --> 00:33:16,630 In campagna, presso le rovine. 174 00:33:16,713 --> 00:33:18,298 Non assomigli a lei. 175 00:33:18,924 --> 00:33:20,926 È importante? 176 00:33:24,179 --> 00:33:26,098 Non so. 177 00:33:28,350 --> 00:33:30,936 Perché sei qui stasera? 178 00:33:32,187 --> 00:33:34,606 Sono passati più di 20 anni. 179 00:33:35,148 --> 00:33:36,608 Questo è vero. 180 00:33:37,609 --> 00:33:41,321 Prima, credevo di averti rivisto come eri 20 anni fa. 181 00:33:42,281 --> 00:33:46,493 Vieni, questa notte sarà nostra. 182 00:40:17,842 --> 00:40:19,260 Dimmi. 183 00:40:20,887 --> 00:40:22,681 Venti anni fa, 184 00:40:23,223 --> 00:40:26,476 un ragazzino ti ha donato il suo giocattolo. 185 00:40:28,561 --> 00:40:30,522 Cos'era quel giocattolo? 186 00:40:36,319 --> 00:40:39,114 Non ho creduto alla tua storia per un secondo. 187 00:40:40,365 --> 00:40:42,659 Non so per chi lavorate tutte 188 00:40:43,201 --> 00:40:45,286 o perché non volete che trovi la ragazza. 189 00:40:45,370 --> 00:40:49,874 Ma puoi dire al tuo datore di lavoro che non ho intenzione di arrendermi. 190 00:49:30,228 --> 00:49:31,339 POTENZA 191 00:50:49,974 --> 00:50:52,727 - Hanno cercato di uccidermi. - Che cosa? 192 00:50:55,062 --> 00:50:57,023 Sei fradicio. 193 00:50:57,607 --> 00:50:59,400 Ti dico che vogliono la mia testa. 194 00:50:59,483 --> 00:51:01,652 Cambiati. Starai congelando. 195 00:51:05,406 --> 00:51:07,617 L'ho vista morta. 196 00:51:08,826 --> 00:51:10,077 Assassinata. 197 00:51:10,161 --> 00:51:11,621 Chi? 198 00:51:11,704 --> 00:51:13,497 La fotografa! 199 00:51:13,998 --> 00:51:15,822 Mi stava aspettando. 200 00:51:16,709 --> 00:51:18,669 Così hanno deciso di ucciderla. 201 00:51:20,338 --> 00:51:21,922 È pazzesco. 202 00:51:22,506 --> 00:51:26,010 Solo perché voleva dirmi il nome di quelle rovine. 203 00:51:28,262 --> 00:51:30,514 Ero solo con il suo cadavere. 204 00:51:32,933 --> 00:51:36,771 - Sono scappato via. - Bene. Avresti potuto essere accusato. 205 00:51:37,563 --> 00:51:39,190 Un pipistrello. 206 00:51:39,857 --> 00:51:41,525 Un enorme pipistrello. 207 00:51:41,609 --> 00:51:43,444 Un mostro nella bara. 208 00:51:45,071 --> 00:51:46,572 Che cosa hai detto? 209 00:51:47,782 --> 00:51:49,492 Lei è reale. 210 00:51:50,368 --> 00:51:52,036 L'ho vista. 211 00:51:52,870 --> 00:51:54,455 O... 212 00:51:55,539 --> 00:51:57,124 O altrimenti sono pazzo. 213 00:51:57,208 --> 00:52:00,878 Rilassati, cambiati e poi ti ascolterò. 214 00:52:20,106 --> 00:52:21,607 È tornato. 215 00:52:21,691 --> 00:52:23,943 Si comporta come un pazzo. Vieni subito. 216 00:52:33,661 --> 00:52:35,538 Lei era qui. 217 00:52:36,372 --> 00:52:38,082 La sua figura bianca. 218 00:52:40,418 --> 00:52:42,086 La stessa ragazza. 219 00:52:43,838 --> 00:52:45,506 Non era cambiata. 220 00:52:46,090 --> 00:52:49,552 Non capisco, non ha senso. 221 00:52:51,262 --> 00:52:55,891 Hanno cercato disperatamente di impedirmi di trovare la ragazza e il posto. 222 00:52:55,975 --> 00:52:58,602 Ma di chi e di cosa stai parlando? 223 00:52:59,103 --> 00:53:00,730 Le rovine. 224 00:53:01,272 --> 00:53:03,274 Le rovine nella fotografia. 225 00:53:03,858 --> 00:53:07,653 Sono legate alla mia infanzia, voglio trovarle. 226 00:53:09,697 --> 00:53:11,699 Ecco perché l'hanno uccisa. 227 00:53:14,201 --> 00:53:15,953 Chi? Dove? 228 00:53:17,329 --> 00:53:20,458 Tutta la mia vita, con tutta la mia forza, 229 00:53:20,541 --> 00:53:23,888 Ho cercato di darti l'infanzia che hai perso 230 00:53:23,912 --> 00:53:26,088 dopo la morte di tuo padre. 231 00:53:26,589 --> 00:53:30,426 Noi due abbiamo pazientemente ricostruito... 232 00:53:30,509 --> 00:53:35,097 Sfortunatamente, mi sono sempre sentito estraneo 233 00:53:35,181 --> 00:53:37,767 all'infanzia che descrivi. 234 00:53:38,809 --> 00:53:42,188 Questa è stata la radice di tutta la tua angoscia e delle tue visioni. 235 00:53:42,271 --> 00:53:44,774 Come questa ragazza, per esempio. 236 00:53:45,316 --> 00:53:48,694 L'ho vista stasera. 237 00:53:49,320 --> 00:53:54,658 Mi chiamava e mi attirava, come se avesse bisogno del mio aiuto. 238 00:53:55,159 --> 00:53:58,746 Sei tu che hai bisogno di aiuto, da un buon dottore. 239 00:54:00,831 --> 00:54:03,334 Vuoi che io creda che sono pazzo. 240 00:54:03,417 --> 00:54:06,504 Voglio solo che tu vada a vedere il mio dottore. 241 00:54:06,587 --> 00:54:07,880 Basta. 242 00:54:09,215 --> 00:54:11,801 Adesso basta o spacco questo posto! 243 00:54:18,057 --> 00:54:21,811 Finché non avrò trovato quella fanciulla e quelle rovine, 244 00:54:21,894 --> 00:54:24,563 non metterò più piede in questa casa. 245 00:55:33,841 --> 00:55:35,801 Mi stai guardando 246 00:55:37,261 --> 00:55:41,432 come se potessi vedermi davvero. 247 00:55:48,981 --> 00:55:53,819 Se non esisti davvero, 248 00:55:56,113 --> 00:55:58,407 allora so che sono matto. 249 00:55:59,283 --> 00:56:00,951 Davvero pazzo. 250 00:56:05,289 --> 00:56:08,334 Mi sento completamente imprigionato. 251 00:56:09,585 --> 00:56:11,086 La mia testa. 252 00:56:11,629 --> 00:56:13,130 La mia memoria. 253 00:56:16,508 --> 00:56:18,469 Tu, in piedi di fronte a me. 254 00:56:20,054 --> 00:56:22,264 Anche quando chiudo gli occhi. 255 00:56:23,807 --> 00:56:27,645 Ti prego, se esisti, 256 00:56:27,728 --> 00:56:32,149 se sei viva da qualche parte, se posso ritrovarti, 257 00:56:32,232 --> 00:56:37,071 se non sei solo una visione dei miei sogni d'infanzia, 258 00:56:37,154 --> 00:56:38,739 allora parlami. 259 00:56:38,822 --> 00:56:40,824 Dimmi che puoi sentirmi. 260 00:56:41,450 --> 00:56:43,994 Troverò il luogo in cui sei imprigionata. 261 00:56:48,707 --> 00:56:50,834 Ti voglio bene. 262 00:57:27,894 --> 00:57:29,646 Ti sei calmato? 263 00:57:29,873 --> 00:57:31,625 Bene. 264 00:57:31,709 --> 00:57:36,213 Somministreremo una breve serie di scosse elettriche. 265 00:57:36,296 --> 00:57:38,924 - Non aver paura, ma - Bastardo. 266 00:57:41,093 --> 00:57:43,137 Chi ti ha pagato? 267 00:57:43,220 --> 00:57:44,722 Bastardo! 268 00:57:46,473 --> 00:57:49,810 Non essere arrabbiato. Uso i buoni metodi vecchio stile. 269 00:57:49,893 --> 00:57:51,895 Sono stati provati e testati. 270 00:57:53,272 --> 00:57:56,942 Sei in buone mani. In mani molto sicure. 271 00:59:48,178 --> 00:59:50,639 Castello Sauveterre. 272 00:59:58,939 --> 01:00:00,524 Binario 9, 273 01:00:00,607 --> 01:00:02,734 attenzione alle porte. 274 01:00:02,818 --> 01:00:07,698 Il treno sta per partire. 275 01:06:31,540 --> 01:06:35,877 Frederic, sono qui per impedirti di liberare la donna 276 01:06:35,961 --> 01:06:40,799 che ha portato così tanto dolore a me a a tuo padre. 277 01:06:42,300 --> 01:06:46,429 Tu, tuo padre ed io abitavamo nelle vicinanze. 278 01:06:47,138 --> 01:06:50,308 Non sapevi che anche lei viveva con noi. 279 01:06:51,815 --> 01:06:55,402 Fu rinchiusa, nascosta 280 01:06:56,439 --> 01:07:00,110 per l'eternità all'età di 16 anni. 281 01:07:00,652 --> 01:07:04,406 Di notte, usciva di nascosto. 282 01:07:04,948 --> 01:07:08,535 Una notte l'hai trovata tra quelle rovine. 283 01:07:09,703 --> 01:07:11,454 Lo sapevo. 284 01:07:12,414 --> 01:07:14,291 Mi hai mentito. 285 01:07:14,833 --> 01:07:19,045 Sapevo che quell'incontro era avvenuto davvero, che lei era reale. 286 01:07:19,129 --> 01:07:22,799 Come i vampiri, come i morti viventi. 287 01:07:23,466 --> 01:07:26,511 Il vampirismo è una terribile disgrazia. 288 01:07:27,470 --> 01:07:30,221 La bambina ha contagiato diverse persone. 289 01:07:30,289 --> 01:07:32,833 I nostri parenti, i nostri amici. 290 01:07:34,185 --> 01:07:37,105 Ho dovuto rivelare il mio segreto al sindaco della città, 291 01:07:37,188 --> 01:07:39,774 soprattutto dopo la morte di tuo padre. 292 01:07:40,551 --> 01:07:42,819 Ma era già troppo tardi. 293 01:07:42,902 --> 01:07:46,448 Anche altre quattro ragazze erano diventate mostri. 294 01:07:48,491 --> 01:07:51,161 Quando la notte scendeva sui campi, 295 01:07:51,745 --> 01:07:55,790 attaccavano e uccidevano chiunque si avvicinasse alle rovine. 296 01:07:56,541 --> 01:08:00,879 A volte potevamo sentire le urla delle loro vittime da lontano. 297 01:09:25,755 --> 01:09:28,967 La piccola Jennifer li portava al castello... 298 01:09:29,050 --> 01:09:31,136 e le guidava verso il loro orribile destino. 299 01:09:32,470 --> 01:09:35,098 Poi un giorno, 300 01:09:35,974 --> 01:09:40,186 ho preso coraggio 301 01:09:40,270 --> 01:09:42,603 e ho cercato di ucciderla. 302 01:09:42,786 --> 01:09:45,734 Le ho piantato un paletto nel cuore. 303 01:09:45,817 --> 01:09:49,154 Ma avrei dovuto separare la sua testa dal suo corpo, 304 01:09:49,237 --> 01:09:51,448 e non ho avuto il coraggio di farlo. 305 01:09:52,157 --> 01:09:55,952 Quindi l'ho seppellita tra queste rovine. 306 01:09:56,703 --> 01:09:58,246 Viva. 307 01:09:59,998 --> 01:10:03,209 Rinchiusa per l'eternità. 308 01:10:07,964 --> 01:10:12,265 Non potevamo nemmeno uccidere le quattro ragazze. 309 01:10:12,302 --> 01:10:16,264 Durante il giorno, i vampiri devono riposare nei loro sepolcri. 310 01:10:16,347 --> 01:10:19,976 Abbiamo spostato i loro corpi in tombe abbandonate a Parigi. 311 01:10:20,059 --> 01:10:23,605 Erano vive, ma non potevano scappare. 312 01:10:23,688 --> 01:10:26,274 Sei stato tu a liberarle. 313 01:10:26,357 --> 01:10:28,151 Un vampiro? 314 01:10:29,986 --> 01:10:31,286 E quindi 315 01:10:32,322 --> 01:10:34,175 è ancora viva? 316 01:10:34,657 --> 01:10:39,078 La distruggeremo prima che questa maledizione si diffonda. 317 01:13:33,211 --> 01:13:36,965 All'alba, poco fa, 318 01:13:37,840 --> 01:13:40,635 sono tornate per reclamare la loro casa. 319 01:13:41,803 --> 01:13:44,764 Siamo stati abbastanza coraggiosi per ucciderle. 320 01:13:45,682 --> 01:13:50,305 Ora devi avere il coraggio di uccidere il mostro nel castello 321 01:13:50,468 --> 01:13:52,804 che hai quasi riportato in vita. 322 01:13:53,022 --> 01:13:56,401 Le vampire rimarranno esposte alla luce del giorno. 323 01:13:56,484 --> 01:13:58,337 Le bruceremo prima che si faccia notte. 324 01:13:58,541 --> 01:14:02,837 Quando scende la notte, portaci la testa di Jennifer. 325 01:14:13,920 --> 01:14:15,463 Vai. 326 01:14:17,547 --> 01:14:19,549 Ha ucciso tuo padre. 327 01:16:01,150 --> 01:16:03,152 Accendete il fuoco. 328 01:16:21,546 --> 01:16:23,923 Gettate sopra i corpi. 329 01:17:41,542 --> 01:17:42,752 Vieni. 330 01:17:44,253 --> 01:17:45,922 Andiamo. 331 01:17:48,382 --> 01:17:50,301 Dobbiamo dimenticare tutto. 332 01:17:51,510 --> 01:17:53,221 Dopo. 333 01:17:53,304 --> 01:17:54,805 Tu vai. 334 01:17:57,725 --> 01:17:59,852 Voglio restare qui da solo. 335 01:18:47,900 --> 01:18:51,612 Tu sei il ragazzino che mi ha dato il suo giocattolo. 336 01:19:01,956 --> 01:19:05,001 Ti ho osservato per molti anni senza poterti parlare. 337 01:19:05,084 --> 01:19:09,088 Dovevi ricordarti di me prima che ti potessi apparire. 338 01:19:30,860 --> 01:19:35,448 La vecchia ha messo tutte le mie cose qui in modo che nulla rimanesse fuori. 339 01:19:35,531 --> 01:19:37,992 Tutta la mia vita fin dall'età di 16 anni è qui dentro. 340 01:19:42,038 --> 01:19:45,833 Ho letto e riletto questo libro quando ero nella mia bara. 341 01:19:48,502 --> 01:19:50,796 Prima di poter proiettare il mio corpo nel mondo esterno, 342 01:19:50,880 --> 01:19:52,840 ho imparato a proiettare la mia vista. 343 01:19:54,800 --> 01:19:57,553 Ho letto questo libro senza lasciare la mia bara. 344 01:20:06,979 --> 01:20:09,857 Non sono mai stato in questa spiaggia prima d'ora. 345 01:20:11,233 --> 01:20:13,861 L'ho visto solo dalla mia bara. 346 01:20:14,612 --> 01:20:19,658 Ho sognato di correre lungo questa spiaggia. Vedi, è nostra. 347 01:20:21,243 --> 01:20:23,579 Ci ho pensato per 20 anni. 348 01:20:23,662 --> 01:20:26,374 Guardate, guardate sono libera! 349 01:20:27,750 --> 01:20:29,377 Musica! 350 01:20:31,212 --> 01:20:36,092 Senti gli ottoni, con un direttore d'orchestra pazzo che li guida! 351 01:20:36,175 --> 01:20:38,135 Romperanno tutto! 352 01:20:40,096 --> 01:20:41,931 Ascolta. 353 01:21:11,127 --> 01:21:13,462 Anch'io venivo qui come spirito. 354 01:21:14,130 --> 01:21:19,260 Senza rendersene conto, chiudendo il cancello il ragazzino mi ha rinchiuso. 355 01:21:41,490 --> 01:21:44,702 Ho visto il mio giocattolo abbandonato arrugginirsi da solo. 356 01:21:44,785 --> 01:21:48,706 Ho pensato che sarebbe stata la prima cosa che avrei cercato da libera. 357 01:23:05,157 --> 01:23:08,953 La marea ci porterà nell'oceano, 358 01:23:09,620 --> 01:23:11,580 su un'isola deserta. 359 01:23:12,540 --> 01:23:14,458 Non ci troveranno. 360 01:23:15,793 --> 01:23:19,547 Si chiama Isola di sabbia. 361 01:23:20,589 --> 01:23:22,007 Vieni. 362 01:23:27,846 --> 01:23:31,642 Là attireremo ricchi marinai. 363 01:23:31,725 --> 01:23:35,437 - Adesso sei come me. - Sto appena iniziando a vivere. 364 01:25:58,302 --> 01:26:03,302 Traduzione: Cipollotta 25801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.