Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:07,377 --> 00:06:08,879
-Vieni spesso?
-Sì.
2
00:06:08,962 --> 00:06:10,255
Sola?
3
00:06:22,434 --> 00:06:25,854
Cosa prendi, mamma?
Scotch, vodka?
4
00:06:25,938 --> 00:06:30,400
No, è troppo presto per quelli.
Prenderò un Cinzano con ghiaccio.
5
00:06:30,901 --> 00:06:33,320
Ottimo, un Cinzano.
6
00:06:33,862 --> 00:06:36,323
- E una vodka.
- Si signore.
7
00:06:43,956 --> 00:06:45,157
Non sei annoiata?
8
00:06:45,208 --> 00:06:48,625
Affatto. I parigini possono
essere affascinanti.
9
00:06:51,338 --> 00:06:53,256
Che profumo
10
00:06:53,340 --> 00:06:55,592
I profumi sono come i
ricordi di una persona
11
00:06:55,676 --> 00:06:58,937
La persona evapora,
ma il ricordo rimane.
12
00:07:26,540 --> 00:07:28,041
Mamma.
13
00:07:30,127 --> 00:07:32,254
Mamma, papà.
14
00:07:34,881 --> 00:07:36,758
Mi sono perso.
15
00:07:38,760 --> 00:07:41,054
Ho paura.
16
00:08:44,284 --> 00:08:46,286
Perché stai piangendo?
17
00:08:46,912 --> 00:08:48,413
Non sto piangendo.
18
00:08:49,039 --> 00:08:50,540
Entra.
19
00:08:51,875 --> 00:08:53,960
Ho un po' paura.
20
00:08:54,753 --> 00:08:57,422
Apri il cancello ed entra.
21
00:09:03,428 --> 00:09:05,597
Sei tutta vestita di bianco.
22
00:09:05,680 --> 00:09:10,644
Mi sono perso seguendo il grosso
cane nero con l'orecchio strappato.
23
00:09:11,186 --> 00:09:12,915
Hai ancora paura?
24
00:09:13,055 --> 00:09:15,265
- Vivi qui?
- Sì.
25
00:09:38,463 --> 00:09:40,757
- Puoi dormire qui.
- Stai con me?
26
00:09:40,841 --> 00:09:42,820
-Sì, rimarrò con te.
27
00:09:44,803 --> 00:09:47,305
- Che c'è?
- Mi sono tagliata. Dormi.
28
00:09:47,389 --> 00:09:50,058
- Dirò le mie preghiere.
- Non importa.
29
00:09:50,142 --> 00:09:51,601
Ci sono crocifissi.
30
00:09:51,685 --> 00:09:54,478
Sono tutti morti.
Non preoccuparti.
31
00:09:54,779 --> 00:09:55,872
Chiudi gli occhi.
32
00:09:55,897 --> 00:09:58,066
- Senza pregare?
- Sì senza pregare.
33
00:10:00,068 --> 00:10:02,696
Sei così bella tutta in bianco.
34
00:11:04,841 --> 00:11:06,801
Devi alzarti.
35
00:11:07,385 --> 00:11:09,095
Ma non è ancora giorno.
36
00:11:09,179 --> 00:11:11,765
Tua madre sarà preoccupata.
Andiamo.
37
00:11:12,307 --> 00:11:14,351
Mi dai un bacio?
38
00:11:31,493 --> 00:11:33,036
Fai veloce.
39
00:11:33,703 --> 00:11:36,873
Via e non tornare indietro.
40
00:11:38,083 --> 00:11:40,418
Tornerò. Ti voglio bene.
41
00:12:08,989 --> 00:12:10,949
Ti piace così tanto?
42
00:12:11,574 --> 00:12:13,702
Non saprei.
43
00:12:18,206 --> 00:12:20,292
Sto cercando qualcosa.
44
00:12:21,293 --> 00:12:25,797
Quel paesaggio,
dietro la bottiglia.
45
00:12:29,009 --> 00:12:30,218
Federico.
46
00:12:31,052 --> 00:12:32,971
Il mio bicchiere è vuoto.
47
00:12:33,054 --> 00:12:36,683
Perdonami, madre.
Non sono un figlio molto rispettoso.
48
00:12:46,526 --> 00:12:49,154
Un porto, tanto per cambiare.
49
00:13:00,623 --> 00:13:03,918
- Frederic, sto aspettando.
- Scusami.
50
00:13:05,045 --> 00:13:07,714
- Ma quel poster...
- Cosa ne pensi?
51
00:13:08,673 --> 00:13:12,260
- È molto bello.
- Non è vero? Si può sentire.
52
00:13:13,720 --> 00:13:15,805
Quel paesaggio.
53
00:13:19,267 --> 00:13:23,016
Quelle rovine che si
vedono lì, dove sono?
54
00:13:23,048 --> 00:13:24,500
Oh no lo so
55
00:13:25,273 --> 00:13:29,027
È un luogo bellissimo. L'ha
scoperto uno dei miei fotografi.
56
00:13:35,950 --> 00:13:38,119
Anche il mio bicchiere è vuoto.
57
00:13:39,204 --> 00:13:43,249
Ma quelle rovine, quel paesaggio.
58
00:13:44,417 --> 00:13:46,586
Sono come una parte della mia infanzia.
59
00:13:47,420 --> 00:13:50,006
Mi sembra di esserci già stato.
60
00:13:52,175 --> 00:13:54,928
Lasciami stare.
Sto cercando di ricordare.
61
00:13:55,011 --> 00:13:58,515
Oh, che bello, abbandonata
per delle vecchie rovine.
62
00:14:01,464 --> 00:14:03,425
Molto buono!
63
00:14:04,104 --> 00:14:07,607
- Il tizio che ti ha dato quelle foto.
- Quale foto?
64
00:14:08,191 --> 00:14:11,319
Le rovine su quel poster.
Lui è qui?
65
00:14:11,403 --> 00:14:14,197
In realtà, è una donna,
e se n'è appena andata.
66
00:14:14,823 --> 00:14:17,617
- Potrei avere il suo indirizzo?
- Certo.
67
00:14:17,652 --> 00:14:21,948
- E' davvero necessario, Frederic?
- È importante per me.
68
00:14:22,664 --> 00:14:25,959
- Parliamo un attimo.
- Scusate.
69
00:14:35,483 --> 00:14:37,319
Dimmi, madre.
70
00:14:37,679 --> 00:14:38,888
Sì?
71
00:14:39,051 --> 00:14:42,888
Cosa ne pensi del
poster del profumo?
72
00:14:43,237 --> 00:14:44,822
Non è male.
73
00:14:45,353 --> 00:14:47,439
La tua giacca è tutta sporca.
74
00:14:51,276 --> 00:14:53,153
Quel paesaggio.
75
00:14:53,903 --> 00:14:57,657
Sai, quello usato come
sfondo su quel poster.
76
00:14:59,367 --> 00:15:01,453
Non ti ricorda qualcosa?
77
00:15:01,536 --> 00:15:02,728
Perché?
78
00:15:02,809 --> 00:15:04,090
Dovrebbe?
79
00:15:07,333 --> 00:15:10,837
Mi sembra di conoscere il posto.
80
00:15:11,421 --> 00:15:13,131
Succede.
81
00:15:13,214 --> 00:15:16,217
Molti paesaggi ti danno
una sensazione di déja vu.
82
00:15:17,093 --> 00:15:19,304
Non hai un bell'aspetto.
83
00:15:20,805 --> 00:15:23,349
Guardando quelle rovine...
84
00:15:24,976 --> 00:15:26,978
torno indietro...
85
00:15:29,481 --> 00:15:32,817
ricordi, immagini...
86
00:15:33,651 --> 00:15:35,820
di quando ero bambino.
87
00:15:37,947 --> 00:15:40,825
C'era un ponte, credo.
88
00:15:45,747 --> 00:15:48,041
Davvero non ricordi niente?
89
00:15:50,877 --> 00:15:54,047
No davvero.
Non conosco quel posto.
90
00:15:55,924 --> 00:15:57,967
La serata è stata un successo.
91
00:15:58,353 --> 00:16:00,688
Non mi stai ascoltando.
92
00:16:03,014 --> 00:16:06,392
Sto parlando di qualcosa
che è molto importante per me.
93
00:16:08,394 --> 00:16:10,730
Lo sai che dalla morte di mio padre
94
00:16:11,314 --> 00:16:14,192
Non riesco a ricordare una
parte della mia infanzia.
95
00:16:14,901 --> 00:16:16,694
L'ho dimenticata.
96
00:16:20,281 --> 00:16:22,242
E quel poster,
97
00:16:22,992 --> 00:16:26,079
mi riporta alla mente
alcune immagini.
98
00:16:28,248 --> 00:16:29,791
Di qualcuno.
99
00:16:32,752 --> 00:16:34,462
Una giovane ragazza.
100
00:16:38,758 --> 00:16:42,762
Ti ho parlato del tuo
passato cento volte.
101
00:16:43,429 --> 00:16:45,348
Non c'è mai stata nessuna ragazza.
102
00:16:47,642 --> 00:16:52,730
Sii bravo accompagnami in sala.
Ho un po' freddo.
103
00:16:52,814 --> 00:16:55,525
Devo dirti il resto
o devo stare zitto?
104
00:16:56,025 --> 00:16:57,777
Per favore vai avanti.
105
00:16:58,278 --> 00:16:59,862
È divertente.
106
00:17:04,242 --> 00:17:08,037
Riesco a vedermi,
da ragazzino,
107
00:17:09,539 --> 00:17:13,876
in quelle rovine
con una ragazza.
108
00:17:13,960 --> 00:17:15,628
Era molto carina.
109
00:17:16,170 --> 00:17:18,256
Vestita tutta di bianco.
110
00:17:18,881 --> 00:17:21,926
Ho dormito accanto a lei tutta la notte.
111
00:17:24,887 --> 00:17:29,058
Mi sono innamorato,
come fanno i dodicenni.
112
00:17:30,810 --> 00:17:32,478
Non mi stai ascoltando.
113
00:17:33,813 --> 00:17:38,735
Credimi, mi ricorderei se tu avessi
avuto un'esperienza del genere.
114
00:17:40,695 --> 00:17:43,531
Andrò a vedere quelle rovine.
115
00:17:44,824 --> 00:17:47,160
sai dove sono?
116
00:17:47,243 --> 00:17:48,745
Non ancora.
117
00:17:49,799 --> 00:17:52,093
Me lo dirà il fotografo.
118
00:17:52,832 --> 00:17:54,626
Chi lo sa?
119
00:17:55,668 --> 00:17:58,004
La ragazza potrebbe essere ancora lì.
120
00:17:58,087 --> 00:18:00,381
Quella che hai sognato?
121
00:18:01,174 --> 00:18:05,553
Non credo fosse solo un sogno.
122
00:18:14,187 --> 00:18:17,023
- Stai attento, figlio mio.
- Di cosa, mamma?
123
00:18:17,523 --> 00:18:19,359
Non so.
124
00:18:19,915 --> 00:18:21,500
Della notte.
125
00:18:59,482 --> 00:19:01,234
Più a destra.
126
00:19:54,829 --> 00:19:56,372
- Salve
-Buongiorno.
127
00:19:56,456 --> 00:20:01,043
- Posso parlarle un attimo?
- Sicuro. Entri.
128
00:20:01,127 --> 00:20:04,797
Penso che ci siamo
già incontrati, vero?
129
00:20:06,466 --> 00:20:08,926
Ah sì. Mi ricordo.
130
00:20:09,010 --> 00:20:12,054
- Al cocktail party.
- È giusto.
131
00:20:12,381 --> 00:20:14,599
Sarò con te tra un secondo.
132
00:20:14,682 --> 00:20:16,392
Buongiorno.
133
00:20:23,316 --> 00:20:24,984
È il mio nuovo partner?
134
00:20:25,359 --> 00:20:29,030
No, è tutto per oggi.
Sei libero di andare.
135
00:20:43,669 --> 00:20:46,088
- Siediti.
- Grazie.
136
00:20:51,427 --> 00:20:53,679
Cosa posso fare per lei?
137
00:20:53,763 --> 00:20:55,348
Bene...
138
00:20:56,307 --> 00:20:59,227
ha venduto una fotografia,
139
00:20:59,310 --> 00:21:02,188
di alcune rovine, per un poster.
140
00:21:02,772 --> 00:21:04,607
Per un poster?
141
00:21:04,690 --> 00:21:06,192
Si ricordo.
142
00:21:06,275 --> 00:21:08,319
Ne ha una copia?
143
00:21:08,402 --> 00:21:10,863
Penso di sì.
Aspetti.
144
00:21:20,498 --> 00:21:21,999
Questo?
145
00:21:25,545 --> 00:21:28,840
Si ', e' questo qui.
146
00:21:31,259 --> 00:21:33,386
Come si chiama il posto?
147
00:21:33,928 --> 00:21:35,721
Dov'è?
148
00:21:35,805 --> 00:21:38,057
Non posso dirti nulla al riguardo.
149
00:21:38,636 --> 00:21:39,929
Come mai?
150
00:21:39,989 --> 00:21:44,243
Sono stato pagato un sacco
di soldi per dimenticare tutto.
151
00:21:45,690 --> 00:21:50,570
È solo che ricordo quel
posto dalla mia infanzia.
152
00:21:51,445 --> 00:21:53,573
Mi piacerebbe
rivederlo, ecco tutto.
153
00:21:54,198 --> 00:21:58,035
Non c'è motivo per nascondermelo.
154
00:21:58,578 --> 00:22:02,039
Mi dispiace, sono
stata pagata per tacere.
155
00:22:02,123 --> 00:22:05,126
Forse per tenerlo segreto a te.
156
00:22:06,711 --> 00:22:10,006
Ma questo è ridicolo.
Chi ti ha pagata?
157
00:22:12,216 --> 00:22:16,929
Oh si, certamente.
Non puoi dire niente.
158
00:22:18,890 --> 00:22:23,352
Aspetta un minuto. Ho un appuntamento.
Ho bisogno di cambiarmi.
159
00:22:57,637 --> 00:22:59,680
Dove ho messo il mio vestito?
160
00:23:01,057 --> 00:23:03,893
Mi piaci.
Avvicinati.
161
00:23:11,567 --> 00:23:13,945
Vieni all'acquario stasera.
162
00:23:14,028 --> 00:23:18,074
Guarderò nei miei file e ti dirò
dove sono quelle maledette rovine.
163
00:23:18,157 --> 00:23:20,993
Ma l'acquario è chiuso di notte.
164
00:23:21,077 --> 00:23:25,373
Non per un fotografa giornalistica.
Sto facendo un set di ripresa lì.
165
00:23:25,456 --> 00:23:28,000
Vieni a mezzanotte.
166
00:25:07,892 --> 00:25:09,185
Signorina?
167
00:25:10,269 --> 00:25:13,105
- Potrebbe prestarmi la sua torcia?
- Ha perso qualcosa?
168
00:25:30,790 --> 00:25:32,291
Grazie.
169
00:32:52,898 --> 00:32:54,775
Ciao, Federico.
170
00:32:58,070 --> 00:33:00,280
Conosci il mio nome?
171
00:33:00,364 --> 00:33:03,742
Ero io la ragazza.
Non ricordi?
172
00:33:04,409 --> 00:33:07,412
Avevi circa 12 anni.
173
00:33:12,960 --> 00:33:16,630
In campagna, presso le rovine.
174
00:33:16,713 --> 00:33:18,298
Non assomigli a lei.
175
00:33:18,924 --> 00:33:20,926
È importante?
176
00:33:24,179 --> 00:33:26,098
Non so.
177
00:33:28,350 --> 00:33:30,936
Perché sei qui stasera?
178
00:33:32,187 --> 00:33:34,606
Sono passati più di 20 anni.
179
00:33:35,148 --> 00:33:36,608
Questo è vero.
180
00:33:37,609 --> 00:33:41,321
Prima, credevo di averti rivisto
come eri 20 anni fa.
181
00:33:42,281 --> 00:33:46,493
Vieni, questa notte sarà nostra.
182
00:40:17,842 --> 00:40:19,260
Dimmi.
183
00:40:20,887 --> 00:40:22,681
Venti anni fa,
184
00:40:23,223 --> 00:40:26,476
un ragazzino ti ha donato
il suo giocattolo.
185
00:40:28,561 --> 00:40:30,522
Cos'era quel giocattolo?
186
00:40:36,319 --> 00:40:39,114
Non ho creduto alla tua
storia per un secondo.
187
00:40:40,365 --> 00:40:42,659
Non so per chi lavorate tutte
188
00:40:43,201 --> 00:40:45,286
o perché non volete
che trovi la ragazza.
189
00:40:45,370 --> 00:40:49,874
Ma puoi dire al tuo datore di lavoro
che non ho intenzione di arrendermi.
190
00:49:30,228 --> 00:49:31,339
POTENZA
191
00:50:49,974 --> 00:50:52,727
- Hanno cercato di uccidermi.
- Che cosa?
192
00:50:55,062 --> 00:50:57,023
Sei fradicio.
193
00:50:57,607 --> 00:50:59,400
Ti dico che vogliono la mia testa.
194
00:50:59,483 --> 00:51:01,652
Cambiati. Starai congelando.
195
00:51:05,406 --> 00:51:07,617
L'ho vista morta.
196
00:51:08,826 --> 00:51:10,077
Assassinata.
197
00:51:10,161 --> 00:51:11,621
Chi?
198
00:51:11,704 --> 00:51:13,497
La fotografa!
199
00:51:13,998 --> 00:51:15,822
Mi stava aspettando.
200
00:51:16,709 --> 00:51:18,669
Così hanno deciso di ucciderla.
201
00:51:20,338 --> 00:51:21,922
È pazzesco.
202
00:51:22,506 --> 00:51:26,010
Solo perché voleva dirmi
il nome di quelle rovine.
203
00:51:28,262 --> 00:51:30,514
Ero solo con il suo cadavere.
204
00:51:32,933 --> 00:51:36,771
- Sono scappato via.
- Bene. Avresti potuto essere accusato.
205
00:51:37,563 --> 00:51:39,190
Un pipistrello.
206
00:51:39,857 --> 00:51:41,525
Un enorme pipistrello.
207
00:51:41,609 --> 00:51:43,444
Un mostro nella bara.
208
00:51:45,071 --> 00:51:46,572
Che cosa hai detto?
209
00:51:47,782 --> 00:51:49,492
Lei è reale.
210
00:51:50,368 --> 00:51:52,036
L'ho vista.
211
00:51:52,870 --> 00:51:54,455
O...
212
00:51:55,539 --> 00:51:57,124
O altrimenti sono pazzo.
213
00:51:57,208 --> 00:52:00,878
Rilassati, cambiati
e poi ti ascolterò.
214
00:52:20,106 --> 00:52:21,607
È tornato.
215
00:52:21,691 --> 00:52:23,943
Si comporta come un pazzo.
Vieni subito.
216
00:52:33,661 --> 00:52:35,538
Lei era qui.
217
00:52:36,372 --> 00:52:38,082
La sua figura bianca.
218
00:52:40,418 --> 00:52:42,086
La stessa ragazza.
219
00:52:43,838 --> 00:52:45,506
Non era cambiata.
220
00:52:46,090 --> 00:52:49,552
Non capisco, non ha senso.
221
00:52:51,262 --> 00:52:55,891
Hanno cercato disperatamente di
impedirmi di trovare la ragazza e il posto.
222
00:52:55,975 --> 00:52:58,602
Ma di chi e di
cosa stai parlando?
223
00:52:59,103 --> 00:53:00,730
Le rovine.
224
00:53:01,272 --> 00:53:03,274
Le rovine nella fotografia.
225
00:53:03,858 --> 00:53:07,653
Sono legate alla mia infanzia,
voglio trovarle.
226
00:53:09,697 --> 00:53:11,699
Ecco perché l'hanno uccisa.
227
00:53:14,201 --> 00:53:15,953
Chi? Dove?
228
00:53:17,329 --> 00:53:20,458
Tutta la mia vita, con tutta la mia forza,
229
00:53:20,541 --> 00:53:23,888
Ho cercato di darti l'infanzia che
hai perso
230
00:53:23,912 --> 00:53:26,088
dopo la morte di tuo padre.
231
00:53:26,589 --> 00:53:30,426
Noi due abbiamo pazientemente ricostruito...
232
00:53:30,509 --> 00:53:35,097
Sfortunatamente, mi sono sempre
sentito estraneo
233
00:53:35,181 --> 00:53:37,767
all'infanzia che descrivi.
234
00:53:38,809 --> 00:53:42,188
Questa è stata la radice di tutta
la tua angoscia e delle tue visioni.
235
00:53:42,271 --> 00:53:44,774
Come questa ragazza, per esempio.
236
00:53:45,316 --> 00:53:48,694
L'ho vista stasera.
237
00:53:49,320 --> 00:53:54,658
Mi chiamava e mi attirava,
come se avesse bisogno del mio aiuto.
238
00:53:55,159 --> 00:53:58,746
Sei tu che hai bisogno di
aiuto, da un buon dottore.
239
00:54:00,831 --> 00:54:03,334
Vuoi che io creda che sono pazzo.
240
00:54:03,417 --> 00:54:06,504
Voglio solo che tu vada a vedere il mio dottore.
241
00:54:06,587 --> 00:54:07,880
Basta.
242
00:54:09,215 --> 00:54:11,801
Adesso basta o
spacco questo posto!
243
00:54:18,057 --> 00:54:21,811
Finché non avrò trovato
quella fanciulla e quelle rovine,
244
00:54:21,894 --> 00:54:24,563
non metterò più
piede in questa casa.
245
00:55:33,841 --> 00:55:35,801
Mi stai guardando
246
00:55:37,261 --> 00:55:41,432
come se potessi vedermi davvero.
247
00:55:48,981 --> 00:55:53,819
Se non esisti davvero,
248
00:55:56,113 --> 00:55:58,407
allora so che sono matto.
249
00:55:59,283 --> 00:56:00,951
Davvero pazzo.
250
00:56:05,289 --> 00:56:08,334
Mi sento completamente imprigionato.
251
00:56:09,585 --> 00:56:11,086
La mia testa.
252
00:56:11,629 --> 00:56:13,130
La mia memoria.
253
00:56:16,508 --> 00:56:18,469
Tu, in piedi di fronte a me.
254
00:56:20,054 --> 00:56:22,264
Anche quando chiudo gli occhi.
255
00:56:23,807 --> 00:56:27,645
Ti prego, se esisti,
256
00:56:27,728 --> 00:56:32,149
se sei viva da qualche
parte, se posso ritrovarti,
257
00:56:32,232 --> 00:56:37,071
se non sei solo una visione
dei miei sogni d'infanzia,
258
00:56:37,154 --> 00:56:38,739
allora parlami.
259
00:56:38,822 --> 00:56:40,824
Dimmi che puoi sentirmi.
260
00:56:41,450 --> 00:56:43,994
Troverò il luogo in
cui sei imprigionata.
261
00:56:48,707 --> 00:56:50,834
Ti voglio bene.
262
00:57:27,894 --> 00:57:29,646
Ti sei calmato?
263
00:57:29,873 --> 00:57:31,625
Bene.
264
00:57:31,709 --> 00:57:36,213
Somministreremo una breve
serie di scosse elettriche.
265
00:57:36,296 --> 00:57:38,924
- Non aver paura, ma
- Bastardo.
266
00:57:41,093 --> 00:57:43,137
Chi ti ha pagato?
267
00:57:43,220 --> 00:57:44,722
Bastardo!
268
00:57:46,473 --> 00:57:49,810
Non essere arrabbiato.
Uso i buoni metodi vecchio stile.
269
00:57:49,893 --> 00:57:51,895
Sono stati provati e testati.
270
00:57:53,272 --> 00:57:56,942
Sei in buone mani.
In mani molto sicure.
271
00:59:48,178 --> 00:59:50,639
Castello Sauveterre.
272
00:59:58,939 --> 01:00:00,524
Binario 9,
273
01:00:00,607 --> 01:00:02,734
attenzione alle porte.
274
01:00:02,818 --> 01:00:07,698
Il treno sta per partire.
275
01:06:31,540 --> 01:06:35,877
Frederic, sono qui per
impedirti di liberare la donna
276
01:06:35,961 --> 01:06:40,799
che ha portato così tanto
dolore a me a a tuo padre.
277
01:06:42,300 --> 01:06:46,429
Tu, tuo padre ed io
abitavamo nelle vicinanze.
278
01:06:47,138 --> 01:06:50,308
Non sapevi che anche
lei viveva con noi.
279
01:06:51,815 --> 01:06:55,402
Fu rinchiusa, nascosta
280
01:06:56,439 --> 01:07:00,110
per l'eternità all'età di 16 anni.
281
01:07:00,652 --> 01:07:04,406
Di notte, usciva di nascosto.
282
01:07:04,948 --> 01:07:08,535
Una notte l'hai trovata
tra quelle rovine.
283
01:07:09,703 --> 01:07:11,454
Lo sapevo.
284
01:07:12,414 --> 01:07:14,291
Mi hai mentito.
285
01:07:14,833 --> 01:07:19,045
Sapevo che quell'incontro era
avvenuto davvero, che lei era reale.
286
01:07:19,129 --> 01:07:22,799
Come i vampiri, come i morti viventi.
287
01:07:23,466 --> 01:07:26,511
Il vampirismo è una terribile disgrazia.
288
01:07:27,470 --> 01:07:30,221
La bambina ha contagiato diverse persone.
289
01:07:30,289 --> 01:07:32,833
I nostri parenti, i nostri amici.
290
01:07:34,185 --> 01:07:37,105
Ho dovuto rivelare il mio
segreto al sindaco della città,
291
01:07:37,188 --> 01:07:39,774
soprattutto dopo
la morte di tuo padre.
292
01:07:40,551 --> 01:07:42,819
Ma era già troppo tardi.
293
01:07:42,902 --> 01:07:46,448
Anche altre quattro ragazze
erano diventate mostri.
294
01:07:48,491 --> 01:07:51,161
Quando la notte scendeva sui campi,
295
01:07:51,745 --> 01:07:55,790
attaccavano e uccidevano
chiunque si avvicinasse alle rovine.
296
01:07:56,541 --> 01:08:00,879
A volte potevamo sentire le
urla delle loro vittime da lontano.
297
01:09:25,755 --> 01:09:28,967
La piccola Jennifer li
portava al castello...
298
01:09:29,050 --> 01:09:31,136
e le guidava verso il
loro orribile destino.
299
01:09:32,470 --> 01:09:35,098
Poi un giorno,
300
01:09:35,974 --> 01:09:40,186
ho preso coraggio
301
01:09:40,270 --> 01:09:42,603
e ho cercato di ucciderla.
302
01:09:42,786 --> 01:09:45,734
Le ho piantato un paletto nel cuore.
303
01:09:45,817 --> 01:09:49,154
Ma avrei dovuto separare
la sua testa dal suo corpo,
304
01:09:49,237 --> 01:09:51,448
e non ho avuto il coraggio di farlo.
305
01:09:52,157 --> 01:09:55,952
Quindi l'ho seppellita tra queste rovine.
306
01:09:56,703 --> 01:09:58,246
Viva.
307
01:09:59,998 --> 01:10:03,209
Rinchiusa per l'eternità.
308
01:10:07,964 --> 01:10:12,265
Non potevamo nemmeno
uccidere le quattro ragazze.
309
01:10:12,302 --> 01:10:16,264
Durante il giorno, i vampiri
devono riposare nei loro sepolcri.
310
01:10:16,347 --> 01:10:19,976
Abbiamo spostato i loro corpi
in tombe abbandonate a Parigi.
311
01:10:20,059 --> 01:10:23,605
Erano vive, ma non
potevano scappare.
312
01:10:23,688 --> 01:10:26,274
Sei stato tu a liberarle.
313
01:10:26,357 --> 01:10:28,151
Un vampiro?
314
01:10:29,986 --> 01:10:31,286
E quindi
315
01:10:32,322 --> 01:10:34,175
è ancora viva?
316
01:10:34,657 --> 01:10:39,078
La distruggeremo prima che
questa maledizione si diffonda.
317
01:13:33,211 --> 01:13:36,965
All'alba, poco fa,
318
01:13:37,840 --> 01:13:40,635
sono tornate per
reclamare la loro casa.
319
01:13:41,803 --> 01:13:44,764
Siamo stati abbastanza coraggiosi
per ucciderle.
320
01:13:45,682 --> 01:13:50,305
Ora devi avere il coraggio
di uccidere il mostro nel castello
321
01:13:50,468 --> 01:13:52,804
che hai quasi riportato in vita.
322
01:13:53,022 --> 01:13:56,401
Le vampire rimarranno
esposte alla luce del giorno.
323
01:13:56,484 --> 01:13:58,337
Le bruceremo prima che
si faccia notte.
324
01:13:58,541 --> 01:14:02,837
Quando scende la notte,
portaci la testa di Jennifer.
325
01:14:13,920 --> 01:14:15,463
Vai.
326
01:14:17,547 --> 01:14:19,549
Ha ucciso tuo padre.
327
01:16:01,150 --> 01:16:03,152
Accendete il fuoco.
328
01:16:21,546 --> 01:16:23,923
Gettate sopra i corpi.
329
01:17:41,542 --> 01:17:42,752
Vieni.
330
01:17:44,253 --> 01:17:45,922
Andiamo.
331
01:17:48,382 --> 01:17:50,301
Dobbiamo dimenticare tutto.
332
01:17:51,510 --> 01:17:53,221
Dopo.
333
01:17:53,304 --> 01:17:54,805
Tu vai.
334
01:17:57,725 --> 01:17:59,852
Voglio restare qui da solo.
335
01:18:47,900 --> 01:18:51,612
Tu sei il ragazzino che
mi ha dato il suo giocattolo.
336
01:19:01,956 --> 01:19:05,001
Ti ho osservato per molti
anni senza poterti parlare.
337
01:19:05,084 --> 01:19:09,088
Dovevi ricordarti di me
prima che ti potessi apparire.
338
01:19:30,860 --> 01:19:35,448
La vecchia ha messo tutte le mie cose qui
in modo che nulla rimanesse fuori.
339
01:19:35,531 --> 01:19:37,992
Tutta la mia vita fin dall'età
di 16 anni è qui dentro.
340
01:19:42,038 --> 01:19:45,833
Ho letto e riletto questo libro
quando ero nella mia bara.
341
01:19:48,502 --> 01:19:50,796
Prima di poter proiettare il
mio corpo nel mondo esterno,
342
01:19:50,880 --> 01:19:52,840
ho imparato a proiettare la mia vista.
343
01:19:54,800 --> 01:19:57,553
Ho letto questo libro
senza lasciare la mia bara.
344
01:20:06,979 --> 01:20:09,857
Non sono mai stato in
questa spiaggia prima d'ora.
345
01:20:11,233 --> 01:20:13,861
L'ho visto solo dalla mia bara.
346
01:20:14,612 --> 01:20:19,658
Ho sognato di correre lungo
questa spiaggia. Vedi, è nostra.
347
01:20:21,243 --> 01:20:23,579
Ci ho pensato per 20 anni.
348
01:20:23,662 --> 01:20:26,374
Guardate, guardate sono libera!
349
01:20:27,750 --> 01:20:29,377
Musica!
350
01:20:31,212 --> 01:20:36,092
Senti gli ottoni, con un direttore
d'orchestra pazzo che li guida!
351
01:20:36,175 --> 01:20:38,135
Romperanno tutto!
352
01:20:40,096 --> 01:20:41,931
Ascolta.
353
01:21:11,127 --> 01:21:13,462
Anch'io venivo qui come spirito.
354
01:21:14,130 --> 01:21:19,260
Senza rendersene conto, chiudendo
il cancello il ragazzino mi ha rinchiuso.
355
01:21:41,490 --> 01:21:44,702
Ho visto il mio giocattolo
abbandonato arrugginirsi da solo.
356
01:21:44,785 --> 01:21:48,706
Ho pensato che sarebbe stata la prima cosa
che avrei cercato da libera.
357
01:23:05,157 --> 01:23:08,953
La marea ci porterà nell'oceano,
358
01:23:09,620 --> 01:23:11,580
su un'isola deserta.
359
01:23:12,540 --> 01:23:14,458
Non ci troveranno.
360
01:23:15,793 --> 01:23:19,547
Si chiama Isola di sabbia.
361
01:23:20,589 --> 01:23:22,007
Vieni.
362
01:23:27,846 --> 01:23:31,642
Là attireremo ricchi marinai.
363
01:23:31,725 --> 01:23:35,437
- Adesso sei come me.
- Sto appena iniziando a vivere.
364
01:25:58,302 --> 01:26:03,302
Traduzione: Cipollotta
25801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.