All language subtitles for Versailles.2015.S01E05.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,922 --> 00:02:40,529 Live for France, or die for the King. 2 00:02:41,282 --> 00:02:42,727 Your choice. 3 00:02:43,842 --> 00:02:46,368 How much are they paying you, gentlemen? 4 00:02:46,802 --> 00:02:48,930 I assure you, it is not enough. 5 00:03:16,682 --> 00:03:19,686 I'm happy to return home, but you're troubled? 6 00:03:21,842 --> 00:03:25,767 When I was young, ten years old, I learned what fear was. 7 00:03:26,402 --> 00:03:28,484 I saw my mother scared to death. 8 00:03:29,202 --> 00:03:32,445 The nobles were coming. She thought she was about to die. 9 00:03:33,642 --> 00:03:37,567 Ever since, I've had a plan to keep it from happening again. 10 00:03:37,722 --> 00:03:38,962 You are protected. 11 00:03:39,122 --> 00:03:42,444 You have a guard, a palace, an army that marches for you. 12 00:03:42,882 --> 00:03:44,213 They do not fear me. 13 00:03:45,242 --> 00:03:47,609 What power does any man have over you? 14 00:03:48,482 --> 00:03:51,167 Are we there yet? I am bored. 15 00:03:52,162 --> 00:03:54,403 Decidedly so. 16 00:03:55,202 --> 00:03:56,124 Ugh. 17 00:03:56,282 --> 00:04:00,082 - Don't expect any wine. - I'm looking for conversation. 18 00:04:00,482 --> 00:04:04,123 It's hard to make small talk after killing so many Spaniards. 19 00:04:08,602 --> 00:04:11,003 - Why are we stopped? - The rains, perhaps. 20 00:04:11,162 --> 00:04:13,164 Rains destroyed the road at Chaville. 21 00:04:13,322 --> 00:04:14,972 We're close. 22 00:04:15,522 --> 00:04:16,683 Stay here. 23 00:04:36,922 --> 00:04:38,606 A shipment from Paris, 24 00:04:38,762 --> 00:04:41,413 stripped of its valuables, the company killed. 25 00:04:42,602 --> 00:04:43,808 You know that man? 26 00:04:45,122 --> 00:04:47,523 I do not, Sire, it pains me to say. 27 00:04:48,242 --> 00:04:49,482 He's breathing. 28 00:04:49,642 --> 00:04:52,213 - What is this? - This one's alive! 29 00:05:02,922 --> 00:05:06,210 Deliver him to a doctor. If he speaks, it will be to me. 30 00:05:20,042 --> 00:05:21,931 - Congratulations. - For what? 31 00:05:22,922 --> 00:05:25,493 The treaty, our war has ended. 32 00:05:26,642 --> 00:05:27,803 Has it? 33 00:05:44,522 --> 00:05:46,889 So beautiful, so pure. 34 00:05:47,362 --> 00:05:50,206 Do you loiter often in ladies' dressing rooms? 35 00:05:50,362 --> 00:05:51,329 Whenever I can. 36 00:05:52,562 --> 00:05:53,688 I live for it. 37 00:05:54,842 --> 00:05:57,493 There's nothing like a lady at her toilette. 38 00:05:57,642 --> 00:05:59,724 - Is that so? - No, I'm lying. 39 00:06:00,202 --> 00:06:02,728 I can think of five more appealing things: 40 00:06:02,882 --> 00:06:05,453 warm fire, new stockings, 41 00:06:05,602 --> 00:06:09,084 down pillow, a gentle breeze on a summer day... 42 00:06:10,282 --> 00:06:13,889 Cabbages, they're fun. That reminds me, I love your hair. 43 00:06:14,522 --> 00:06:16,445 You are a kind and gentle soul. 44 00:06:16,602 --> 00:06:19,890 I am. I only hope he's worth the trouble. 45 00:06:20,242 --> 00:06:20,845 Leave. 46 00:06:22,602 --> 00:06:25,446 He? Who would that be, he? 47 00:06:25,602 --> 00:06:28,970 Your husband, of course. What other man could inspire you so? 48 00:06:29,122 --> 00:06:31,568 - The mind boggles. - Doesn't it? 49 00:06:31,722 --> 00:06:34,293 Yours rattles, like a dead mouse in a box. 50 00:06:34,802 --> 00:06:36,884 - I do enjoy your tongue. - So do I. 51 00:06:37,042 --> 00:06:40,285 I'm a great admirer of its edge, honed and keen, 52 00:06:40,802 --> 00:06:44,648 - a lacerating organ, if ever I saw one. - No doubt you've seen a few. 53 00:06:44,802 --> 00:06:47,726 Do you know, you remind me of a swan on a river? 54 00:06:47,882 --> 00:06:49,884 So graceful on top, but underneath 55 00:06:50,042 --> 00:06:53,364 two fat flippers, just thrashing away. 56 00:06:53,682 --> 00:06:57,050 - And a beak that can break your arm. - Please don't. 57 00:06:57,722 --> 00:07:01,522 It's been a long campaign. I hope you were patient. 58 00:07:02,002 --> 00:07:05,643 I adore waiting. Just think of what it does for wine. 59 00:07:06,162 --> 00:07:09,132 Personally, I think it all comes down to the grapes. 60 00:07:37,442 --> 00:07:40,048 We have won the peace. We must use it. 61 00:07:40,202 --> 00:07:43,331 We will unite the country in celebration here. 62 00:07:43,482 --> 00:07:46,804 We will host a grand entertainment for the world to see. 63 00:07:46,962 --> 00:07:50,489 Every noble family will be represented. Our victory is theirs. 64 00:07:50,642 --> 00:07:53,293 - Has Cassel replied to our invitation? - No. 65 00:07:53,442 --> 00:07:54,443 Send another. 66 00:07:54,602 --> 00:07:57,731 Have Louvois tell my armies there is work here, 67 00:07:57,882 --> 00:07:59,805 for any man who wants it 68 00:07:59,962 --> 00:08:01,726 The King grows impatient. 69 00:08:01,882 --> 00:08:04,772 The nobles, the building, the road. 70 00:08:04,922 --> 00:08:07,812 Your failure is beginning to reflect on us all. 71 00:08:07,962 --> 00:08:09,327 He will have justice. 72 00:08:37,762 --> 00:08:39,048 The builders, I think. 73 00:09:03,562 --> 00:09:04,449 Welcome home. 74 00:09:15,242 --> 00:09:17,813 I brought you a gift. 75 00:09:18,322 --> 00:09:19,562 It's a book. 76 00:09:20,402 --> 00:09:23,804 - Is it now? - I rescued it from a burning monastery. 77 00:09:25,202 --> 00:09:27,204 Sacred anthems written by chaste men. 78 00:09:27,362 --> 00:09:29,968 Naturally, I thought of you. 79 00:09:30,122 --> 00:09:32,363 You know me so well. 80 00:09:32,962 --> 00:09:35,647 Someone scribbled in it, on every page. 81 00:09:36,362 --> 00:09:38,808 Give it back. You shall have no present. 82 00:09:39,602 --> 00:09:40,444 Here. 83 00:09:41,362 --> 00:09:42,568 Have a psalm. 84 00:09:54,162 --> 00:09:56,483 I have waited months for this. 85 00:10:03,722 --> 00:10:07,613 - Lies. You wait for no one! - What has gotten into you? 86 00:10:07,762 --> 00:10:09,969 That's the interesting thing about war. 87 00:10:10,122 --> 00:10:12,124 You learn so much about yourself. 88 00:10:12,282 --> 00:10:15,047 Know what I discovered, sweet Chevalier? 89 00:10:15,202 --> 00:10:16,806 When the enemy attacked, 90 00:10:16,962 --> 00:10:20,853 when the fighting was close and urgent, the blood flowing bright, 91 00:10:22,722 --> 00:10:27,091 in the glorious moments nearest my death, my heart thundered, 92 00:10:27,842 --> 00:10:31,244 and my breeches grew tight, 93 00:10:31,842 --> 00:10:35,608 because the sword inside them was hard and full, 94 00:10:35,762 --> 00:10:39,130 like a baby's arm clenching his fist. 95 00:10:41,442 --> 00:10:42,728 Can you imagine? 96 00:10:45,242 --> 00:10:48,769 Being in the middle of a battle with your prick about to burst? 97 00:10:49,642 --> 00:10:51,565 I never knew a Scotsman, 98 00:10:51,722 --> 00:10:55,010 but now I know what a sporran's really for. 99 00:10:55,802 --> 00:10:57,292 Let me be! 100 00:11:02,722 --> 00:11:03,928 No! 101 00:11:24,402 --> 00:11:25,892 Have you tasted champagne? 102 00:11:30,522 --> 00:11:31,887 You may be about to. 103 00:11:58,402 --> 00:12:01,372 Honestly, I don't know what you see in him. 104 00:12:19,962 --> 00:12:21,851 You're home but have not arrived. 105 00:12:30,402 --> 00:12:34,248 The body travels on wheels, the soul travels on foot. 106 00:12:34,402 --> 00:12:36,928 You're not a faithful man, I know. 107 00:12:37,082 --> 00:12:39,972 You can deny it, but I see it in your eyes. 108 00:12:45,762 --> 00:12:48,413 I never saw you in love before Versailles. 109 00:12:49,322 --> 00:12:51,450 I never saw it shine in you. 110 00:12:51,602 --> 00:12:53,445 Now you want to share it, 111 00:12:55,002 --> 00:12:56,970 even with those who wish you ill. 112 00:13:00,362 --> 00:13:01,249 If they come. 113 00:13:01,762 --> 00:13:05,369 You reach for the stick instead of offering the carrot. 114 00:13:06,562 --> 00:13:08,849 What is it that men truly want? 115 00:13:09,962 --> 00:13:11,851 It's simple if you are a woman. 116 00:13:35,202 --> 00:13:36,692 How was war? 117 00:13:38,442 --> 00:13:40,649 Full of mud, and death. 118 00:13:41,482 --> 00:13:42,972 What men do to each other. 119 00:13:43,122 --> 00:13:45,090 What we do to each other. 120 00:13:45,242 --> 00:13:46,209 We're so harsh? 121 00:13:47,082 --> 00:13:49,608 If war was run by women, what then? 122 00:13:49,842 --> 00:13:52,652 - There would be no cannons. - And far fewer balls. 123 00:13:52,802 --> 00:13:54,042 Please. 124 00:13:54,602 --> 00:13:57,048 Not in front of the baby. 125 00:13:57,522 --> 00:14:00,128 A man can love more than one woman. 126 00:14:00,282 --> 00:14:03,604 They make space so they can hold more hate in their heart. 127 00:14:17,322 --> 00:14:20,212 - She looks so sad. - I wonder why. 128 00:14:21,002 --> 00:14:24,404 - It's not for us to judge. - What else is there to do? 129 00:14:27,202 --> 00:14:31,764 - Do you recall the favor I asked? - Of course. 130 00:14:33,202 --> 00:14:36,923 The King asked for time alone in the chapel this afternoon. 131 00:14:37,562 --> 00:14:40,930 Perhaps today is a good day to thank God for our victory. 132 00:14:41,402 --> 00:14:42,403 Hmm, lucky me. 133 00:14:44,242 --> 00:14:47,291 To have a friend like you, the luck is all mine. 134 00:14:53,962 --> 00:14:57,205 - Cassel will come. - And if he does not, Sire? 135 00:14:57,802 --> 00:14:58,485 Yes? 136 00:14:59,122 --> 00:15:03,764 If he does not, then neither will de Havilland, de Menthon, de Gagnac, 137 00:15:03,922 --> 00:15:07,927 nor any of the northern nobles who are Cassels' clients. 138 00:15:08,082 --> 00:15:10,483 You will be all alone, Sire. 139 00:15:11,122 --> 00:15:13,250 How kind of you to remind me. 140 00:15:13,402 --> 00:15:15,052 Watch your tongue. 141 00:15:15,402 --> 00:15:18,167 Unless you're twice the idiot I think you are. 142 00:15:18,322 --> 00:15:20,290 I thought we won the war. 143 00:15:20,682 --> 00:15:21,922 We would have. 144 00:15:23,202 --> 00:15:24,727 If you had only let us. 145 00:15:25,002 --> 00:15:27,653 Official business, brother, let the men work. 146 00:15:28,522 --> 00:15:31,287 Everyone knows the reason the war is over. 147 00:15:33,162 --> 00:15:34,288 We're in it. 148 00:15:36,202 --> 00:15:40,252 Sire, your brother has returned to court without remembering, 149 00:15:40,402 --> 00:15:41,813 perhaps, where he is. 150 00:15:41,962 --> 00:15:44,852 Unlike Louvois, my brother knows just where he is. 151 00:15:45,002 --> 00:15:47,687 - Of that I'm sure. - Three cheers then. 152 00:15:47,842 --> 00:15:52,131 Let us dance on the broken backs of your bravest men. 153 00:15:53,082 --> 00:15:54,083 Cease. 154 00:15:55,962 --> 00:15:58,329 Sorry, what was that? 155 00:15:59,682 --> 00:16:02,447 Oh! You mean "Halt". 156 00:16:04,242 --> 00:16:05,050 A real order. 157 00:16:05,402 --> 00:16:07,450 Sire, your brother is not himself. 158 00:16:07,602 --> 00:16:09,650 If not himself, then who? 159 00:16:11,842 --> 00:16:15,244 I am the sound of distant thunder. 160 00:16:15,402 --> 00:16:16,403 Leave us. 161 00:16:22,682 --> 00:16:25,686 Your first act on returning is to mortify me. 162 00:16:26,322 --> 00:16:27,562 You took my victory. 163 00:16:28,202 --> 00:16:30,853 So I take from you your pride, 164 00:16:31,162 --> 00:16:32,926 - Your victory? - your glory, 165 00:16:33,082 --> 00:16:36,165 - Your victory? - and everything you hold dear. 166 00:16:36,922 --> 00:16:40,290 - You are not well. - I wish you could see yourself. 167 00:16:41,442 --> 00:16:44,332 Death to advice, blinded by sin. 168 00:16:44,482 --> 00:16:46,803 Aware only of your own dreams. 169 00:16:47,842 --> 00:16:50,971 No matter how great, you will have your palace. 170 00:16:51,242 --> 00:16:53,085 What did I say, in the wood? 171 00:16:53,442 --> 00:16:56,127 Good men died in the lie that you spun. 172 00:16:56,282 --> 00:16:57,488 I trusted you. 173 00:16:57,642 --> 00:17:01,408 You knew the outcome before the first canon fired. A game! 174 00:17:01,562 --> 00:17:03,371 You said you had my back! 175 00:17:14,322 --> 00:17:15,608 Where am I now? 176 00:17:48,082 --> 00:17:51,006 Now the King invites me to a party. 177 00:17:53,682 --> 00:17:56,049 Those barrels are so familiar. 178 00:17:57,322 --> 00:17:59,404 Oh yes, of course, they're mine. 179 00:18:00,082 --> 00:18:02,813 Thieves, my lord, on the road. 180 00:18:02,962 --> 00:18:04,168 Is that so? 181 00:18:05,322 --> 00:18:06,448 Terrible business. 182 00:18:07,882 --> 00:18:12,126 You attack a cargo in the shadow of the King's convoy and kill my driver? 183 00:18:12,402 --> 00:18:14,211 We had bad information. 184 00:18:14,722 --> 00:18:16,565 Has whoring got to your brain? 185 00:18:17,282 --> 00:18:20,013 Six thousand soldiers home from the war, 186 00:18:20,162 --> 00:18:23,723 new uniforms on the road, a force to police it, all of it. 187 00:18:23,882 --> 00:18:27,603 Why didn't you attack earlier? You had everything you needed. 188 00:18:28,522 --> 00:18:31,492 And, I appear to be missing a man. 189 00:18:31,922 --> 00:18:33,287 Tomas is dead. 190 00:18:33,922 --> 00:18:37,051 A fine servant. The King may trace him back to me. 191 00:18:37,202 --> 00:18:39,364 No witnesses were left alive. 192 00:18:39,522 --> 00:18:43,004 You better be right. You're the only one who hangs for this. 193 00:18:44,242 --> 00:18:47,007 Cheer up, Montcourt. You can have Tomas' share. 194 00:18:47,762 --> 00:18:50,652 Just try and stay alive long enough to spend it. 195 00:19:03,482 --> 00:19:06,213 The King commands you to save this man. 196 00:19:09,602 --> 00:19:11,252 His heart is still beating. 197 00:19:11,402 --> 00:19:13,370 I'm not medically minded, 198 00:19:13,522 --> 00:19:16,685 but I would consider that a good omen. 199 00:19:17,442 --> 00:19:20,605 - It would take a miracle to save him. - So be it. 200 00:19:20,842 --> 00:19:24,051 The blue bottle on the table, the kettle, the saw. 201 00:19:34,002 --> 00:19:35,049 Hand me your belt. 202 00:19:37,042 --> 00:19:39,488 I meant cure him, not cook him. 203 00:19:40,162 --> 00:19:43,086 He loses his life or his leg. Your choice. 204 00:19:48,322 --> 00:19:49,323 Very well then. 205 00:19:53,922 --> 00:19:54,923 Hold him. 206 00:20:00,602 --> 00:20:01,410 I'm sorry. 207 00:20:25,002 --> 00:20:28,449 - I come here when I need to think. - I do the same. 208 00:20:30,162 --> 00:20:34,451 I must confess, Sire, my thoughts today concern you. 209 00:20:35,562 --> 00:20:36,723 And mine. 210 00:20:38,002 --> 00:20:40,892 I believe you know the Duc de Cassel. 211 00:20:46,922 --> 00:20:50,290 Yes, I am quite well acquainted with that person. 212 00:20:51,402 --> 00:20:53,848 You've known him a long time, I'm told. 213 00:20:54,282 --> 00:20:56,125 As a girl, I knew him very well. 214 00:20:57,402 --> 00:20:58,927 I don't care to remember. 215 00:21:02,042 --> 00:21:03,806 I want you to go to him. 216 00:21:05,202 --> 00:21:07,523 He refuses to attend our celebration. 217 00:21:07,682 --> 00:21:11,129 Since he knows you so well, he may listen to you. 218 00:21:12,122 --> 00:21:14,568 I need you to persuade him he's wrong. 219 00:21:17,362 --> 00:21:19,649 You knew I would be here, did you not? 220 00:21:21,082 --> 00:21:22,527 So you know my answer. 221 00:21:24,962 --> 00:21:26,885 Take whoever you need. 222 00:21:28,002 --> 00:21:31,131 - There is someone. - And you shall have them. 223 00:21:32,202 --> 00:21:36,207 And when you return, you shall also have your reward. 224 00:21:48,802 --> 00:21:52,773 Hurry up. You mustn't keep Henriette waiting. 225 00:21:52,922 --> 00:21:55,448 - You go ahead, Mother. - Very well. 254 00:22:05,402 --> 00:22:08,565 Meet me at noon in the rose garden. I miss you. 226 00:22:15,882 --> 00:22:17,646 - Give that back! - Shut up. 227 00:22:19,242 --> 00:22:22,689 - You will not see him. - You can't tell me who to speak to. 228 00:22:22,842 --> 00:22:26,972 You haven't the slightest clue what you're dealing with or doing to me. 229 00:22:27,322 --> 00:22:30,405 - I'm late. - Promise you will never see him. 230 00:22:31,122 --> 00:22:33,523 Or you'll destroy everything. 231 00:22:33,682 --> 00:22:35,252 Do you understand me? 232 00:22:35,402 --> 00:22:38,531 - What is wrong? - The King wants proof. You must know. 233 00:22:38,682 --> 00:22:40,889 He's demanding we all show our proof. 234 00:22:41,042 --> 00:22:43,648 But it's coming from Pau, Mother. You said it. 235 00:22:48,082 --> 00:22:49,607 It isn't coming, is it? 236 00:22:51,082 --> 00:22:54,484 - We're not who we claim to be. - I don't understand. 237 00:22:55,042 --> 00:22:57,204 You were born a Huguenot, like me. 238 00:22:57,362 --> 00:22:59,126 Mother please, stop. 239 00:22:59,602 --> 00:23:01,650 I found a way to make us noble. 240 00:23:01,802 --> 00:23:05,648 If you act against me, you'll destroy everything I've worked for. 241 00:23:06,122 --> 00:23:08,932 - If the King finds out? - We hang with the rest! 242 00:23:11,162 --> 00:23:12,243 Oh dear. 243 00:23:13,362 --> 00:23:15,251 Are you scared? 244 00:23:15,402 --> 00:23:17,325 Is your mother scaring you? 245 00:23:19,922 --> 00:23:22,528 Let it out. I'm sorry. Let it out. 246 00:23:23,522 --> 00:23:24,489 Good girl. 247 00:23:24,642 --> 00:23:26,644 Oh! 248 00:23:26,802 --> 00:23:28,088 Never do that again. 249 00:23:30,842 --> 00:23:32,412 I don't believe you. 250 00:23:32,762 --> 00:23:36,767 You better. Your life depends on doing what I tell you. 251 00:23:51,722 --> 00:23:52,803 There you are. 252 00:23:54,122 --> 00:23:55,408 Madame de Montespan. 253 00:23:55,562 --> 00:23:57,564 I need you for an errand. 254 00:23:57,722 --> 00:23:59,884 My lady will not permit it. 255 00:24:00,042 --> 00:24:01,646 At the King's request. 256 00:24:02,922 --> 00:24:05,004 What sort of errand? 257 00:24:05,402 --> 00:24:07,245 To help me deliver a message, 258 00:24:07,402 --> 00:24:10,246 to an old acquaintance, the Duc de Cassel. 259 00:24:10,402 --> 00:24:13,929 Of course, the King expects you to serve his request 260 00:24:14,082 --> 00:24:16,164 with full devotion. 261 00:24:30,882 --> 00:24:31,883 Benoît. 262 00:24:33,882 --> 00:24:36,089 I'll tell you what I've learned. 263 00:24:37,482 --> 00:24:40,167 A woman will bring you trouble, 264 00:24:41,282 --> 00:24:43,569 even when she isn't trying to. 265 00:24:58,722 --> 00:25:01,771 - A diverting volume? - I'm afraid not. 266 00:25:04,442 --> 00:25:08,367 I've stolen your lady. Madame de Montespan needed a young girl. 267 00:25:09,682 --> 00:25:10,683 I see. 268 00:25:11,722 --> 00:25:14,407 Of course. Anything for Athénaïs. 269 00:25:26,322 --> 00:25:27,244 And the book? 270 00:25:28,042 --> 00:25:31,569 My husband brought it back from the front for the Chevalier. 271 00:25:31,722 --> 00:25:32,928 A hand-me-down. 272 00:25:34,202 --> 00:25:35,442 I'm used to it. 273 00:25:44,722 --> 00:25:46,531 Where did my brother find this? 274 00:25:48,722 --> 00:25:52,249 - How is Sophie settling in? - She's showing promise. 275 00:25:52,402 --> 00:25:56,088 Why was she seen leaving in a coach with Madame de Montespan? 276 00:25:56,642 --> 00:25:57,484 I had no idea. 277 00:25:58,402 --> 00:26:02,612 When she returns, I want a full report on how Henriette spends her time, 278 00:26:02,762 --> 00:26:05,163 who she meets, what she writes. All of it. 279 00:26:05,322 --> 00:26:07,245 That's why you placed her there. 280 00:26:08,322 --> 00:26:10,370 You surprise me, cousin. 281 00:26:10,522 --> 00:26:13,093 I thought you were two steps ahead. 282 00:26:13,242 --> 00:26:14,892 I would make sure of it. 283 00:26:18,322 --> 00:26:20,211 And get your papers in order! 284 00:26:22,722 --> 00:26:25,612 Your lack of compliance reflects poorly on me. 285 00:26:26,522 --> 00:26:28,570 Our papers are to come by road. 286 00:26:29,122 --> 00:26:32,092 I would pray hard for their swift arrival. 287 00:26:42,842 --> 00:26:46,767 This is a Cistercian codex from the low countries. 288 00:26:47,442 --> 00:26:49,524 Very rare, almost forgotten. 289 00:26:49,682 --> 00:26:53,164 Used, it appears, as an alternative to Roman numerals. 290 00:26:54,402 --> 00:26:57,645 - They're numbers? - Which correspond to letters. 291 00:26:58,202 --> 00:27:01,968 The book hails from Cambrai in the Spanish Netherlands, 292 00:27:02,442 --> 00:27:05,412 suggesting that the plot to kill you started there. 293 00:27:06,522 --> 00:27:10,652 The Dutch were nervous of our war and meant to stop it by any means. 294 00:27:11,002 --> 00:27:13,243 William of Orange would have me killed? 295 00:27:13,442 --> 00:27:15,365 I believe so, Sire. 296 00:27:15,522 --> 00:27:18,048 They were sent to find a friendly face, 297 00:27:18,442 --> 00:27:21,013 which means they have supporters among us, 298 00:27:21,762 --> 00:27:23,412 and they will try again. 299 00:28:04,402 --> 00:28:07,485 I wasn't expecting you tonight. Oh, my king! 300 00:28:10,762 --> 00:28:13,242 I recognize your caress anywhere. 301 00:28:16,282 --> 00:28:19,843 - It runs in the family, my dear. - Christ have mercy! 302 00:28:22,002 --> 00:28:25,290 I will say this for my brother: he has great taste. 303 00:28:25,762 --> 00:28:28,413 Get out! Get out! I will tell the king. 304 00:28:28,562 --> 00:28:31,452 Tell him what? My dear heart. 305 00:28:33,202 --> 00:28:35,728 I am his brother and always will be. 306 00:28:35,882 --> 00:28:38,453 You are merely passing through. 307 00:28:39,202 --> 00:28:41,443 I'd enjoy it while you can, 308 00:28:42,122 --> 00:28:45,524 because it's warm when the sun shines, 309 00:28:45,682 --> 00:28:47,650 but believe me, 310 00:28:47,802 --> 00:28:49,372 when he's done with you, 311 00:28:49,522 --> 00:28:52,731 all the lights go out. 312 00:28:53,882 --> 00:28:56,328 You are bathed in sin! 313 00:29:04,402 --> 00:29:05,608 Forgive me. 314 00:29:31,562 --> 00:29:33,451 I will do the talking, 315 00:29:33,602 --> 00:29:37,891 and if he does succeed in cornering you, pretend to enjoy it. 316 00:29:38,042 --> 00:29:41,683 He loses interest if there's no one to fight. 317 00:29:42,242 --> 00:29:44,006 - Yes, my lady. - Good girl. 318 00:29:52,682 --> 00:29:55,413 You do not speak much, I like that. 319 00:29:57,122 --> 00:29:58,851 I'm here to serve you, Lady. 320 00:29:59,722 --> 00:30:01,531 And my king, of course. 321 00:30:01,682 --> 00:30:03,013 I'm in your debt. 322 00:30:04,162 --> 00:30:05,448 How is your husband? 323 00:30:06,762 --> 00:30:09,606 Oh dear, you were doing so well. 324 00:30:12,402 --> 00:30:13,642 Do you miss him? 325 00:30:14,362 --> 00:30:17,127 As a child, I had dysentery, typhus and rickets. 326 00:30:17,282 --> 00:30:19,091 I miss them all more than him. 327 00:30:20,482 --> 00:30:22,803 Marry for power and rut for love. 328 00:30:22,962 --> 00:30:25,932 If you retain anything from this, let it be that. 329 00:30:28,082 --> 00:30:31,052 My little fig, what an unexpected pleasure. 330 00:30:31,202 --> 00:30:33,364 My Lord. Delightful to see you. 331 00:30:33,602 --> 00:30:36,048 Little Athénaïs, all grown up. 332 00:30:36,442 --> 00:30:39,730 So much beauty in one afternoon. How lucky I am. 333 00:30:39,882 --> 00:30:42,488 I am here, Sir, on the king's business. 334 00:30:42,642 --> 00:30:44,929 You haven't responded to his invite. 335 00:30:45,082 --> 00:30:48,165 Did I not reply? How remiss. I've been indisposed. 336 00:30:48,322 --> 00:30:49,972 I'm so sorry. 337 00:30:51,362 --> 00:30:53,444 My apologies to His Majesty. 338 00:30:53,602 --> 00:30:57,049 I trust he will understand that I cannot come to his party. 339 00:30:57,202 --> 00:31:00,684 As joyful as I am at our glorious ceasefire. 340 00:31:02,122 --> 00:31:04,602 The gathering is a celebration, 341 00:31:04,762 --> 00:31:07,049 but it is also a memorial, 342 00:31:07,202 --> 00:31:10,126 an homage to those who died for this peace. 343 00:31:10,282 --> 00:31:11,613 Thank His Majesty. 344 00:31:11,762 --> 00:31:15,209 But I would prefer to pay my homages alone. 345 00:31:15,602 --> 00:31:19,004 I appreciate you coming so far to act as the king's postman. 346 00:31:19,162 --> 00:31:22,609 I would be honored if you and your lady dined with me. 347 00:31:22,762 --> 00:31:24,890 Be advised, my mind is made up. 348 00:31:25,202 --> 00:31:28,206 I hope I might be able to persuade you otherwise. 349 00:31:31,002 --> 00:31:33,369 You have done well for yourself. 350 00:31:34,002 --> 00:31:35,242 I knew you would. 351 00:31:36,482 --> 00:31:39,213 I flatter myself that you have come so far. 352 00:31:39,362 --> 00:31:42,730 Admit it. I taught you well, didn't I? 353 00:31:43,202 --> 00:31:47,446 Doesn't Christ teach that we reach heaven only by going through hell? 354 00:31:48,602 --> 00:31:52,209 So I suppose yes, I do have you to thank for that. 355 00:31:53,642 --> 00:31:55,371 Sweet Athénaïs, 356 00:31:57,162 --> 00:31:58,971 always fighting back. 357 00:32:07,522 --> 00:32:11,652 The first message is simple. "Kill the men who bring the map." 358 00:32:13,682 --> 00:32:16,333 The second one is more intriguing. 359 00:32:16,842 --> 00:32:18,685 A riddle, in fact. 360 00:32:23,922 --> 00:32:25,526 The end is near. 361 00:32:27,082 --> 00:32:28,527 Make your peace with God. 362 00:32:40,402 --> 00:32:43,372 The King cannot imagine his celebration without you, 363 00:32:44,762 --> 00:32:46,491 as I'm sure you're aware. 364 00:32:46,642 --> 00:32:49,213 His Majesty flatters me. 365 00:32:49,362 --> 00:32:54,004 He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. 366 00:32:55,002 --> 00:32:58,802 If you can't come to the party, the party will come to you. 367 00:32:59,882 --> 00:33:01,213 What do you mean? 368 00:33:01,362 --> 00:33:05,367 You will host the party. The King will move the court here. 369 00:33:06,082 --> 00:33:08,164 He will send an army of builders 370 00:33:08,322 --> 00:33:10,324 to rebuild the chateau, 371 00:33:10,842 --> 00:33:14,642 to be ready to receive his thousands of guests. 372 00:33:14,922 --> 00:33:16,686 The King jokes at my expense. 373 00:33:16,842 --> 00:33:19,493 No, the party will be at your expense. 374 00:33:20,282 --> 00:33:23,206 - That wouldn't be a problem. - Come now. 375 00:33:24,122 --> 00:33:26,090 I've seen your house before: 376 00:33:26,642 --> 00:33:29,373 frayed cushions and moldy walls. 377 00:33:30,322 --> 00:33:32,006 A bit like you, Cassel, 378 00:33:32,922 --> 00:33:35,573 a decent exterior, but underneath, 379 00:33:36,282 --> 00:33:37,852 rotten to the core. 380 00:33:41,282 --> 00:33:43,728 I am wealthy beyond your reckoning. 381 00:33:44,602 --> 00:33:46,411 You used to be. 382 00:33:47,162 --> 00:33:49,403 You brag of your proxies in Paris, 383 00:33:49,562 --> 00:33:51,644 but they're not working anymore. 384 00:33:51,802 --> 00:33:54,692 I bet your staff haven't been paid in a while. 385 00:33:55,602 --> 00:33:58,208 It would be inconvenient for his Majesty. 386 00:33:58,762 --> 00:34:01,845 Not as inconvenient as your absence at Versailles. 387 00:34:07,362 --> 00:34:08,773 She's beautiful, no? 388 00:34:09,802 --> 00:34:13,249 So pure. She will, of course, be there. 389 00:34:13,402 --> 00:34:14,892 I promise. 390 00:34:18,202 --> 00:34:19,283 How old are you? 391 00:34:22,202 --> 00:34:23,408 Sixteen. 392 00:34:24,162 --> 00:34:25,288 Sixteen. 393 00:34:30,082 --> 00:34:31,163 Come here. 394 00:34:53,322 --> 00:34:55,643 I love when they play hard to get. 395 00:34:56,242 --> 00:34:58,893 Isn't that right, my little fig? 396 00:35:06,322 --> 00:35:07,403 Impressive. 397 00:35:08,562 --> 00:35:10,963 Help me, please. 398 00:35:11,122 --> 00:35:13,170 I shall call him Lazarus. 399 00:35:13,802 --> 00:35:15,042 And you, 400 00:35:16,482 --> 00:35:19,372 I do not yet know what I shall call you. 401 00:35:20,122 --> 00:35:21,328 Who is this man? 402 00:35:21,962 --> 00:35:23,373 What did he do? 403 00:35:23,802 --> 00:35:24,883 He's done nothing, 404 00:35:26,962 --> 00:35:28,373 said nothing. 405 00:35:28,802 --> 00:35:31,123 Please, do not undo the work. 406 00:35:31,522 --> 00:35:32,762 Quiet, please. 407 00:35:39,242 --> 00:35:41,768 Charlotte Parthenay 408 00:35:42,002 --> 00:35:43,447 died in my arms. 409 00:35:46,762 --> 00:35:48,491 Your musket, was it? 410 00:35:49,922 --> 00:35:52,084 I wouldn't try to run. 411 00:35:52,362 --> 00:35:53,773 Might give you a shock. 412 00:35:53,922 --> 00:35:56,129 I didn't kill her. 413 00:35:59,402 --> 00:36:00,847 But you were there. 414 00:36:02,122 --> 00:36:02,930 Who did? 415 00:36:03,802 --> 00:36:04,849 Who did? 416 00:36:05,282 --> 00:36:07,330 I did not see. 417 00:36:07,882 --> 00:36:09,213 You did not see? 418 00:36:10,722 --> 00:36:13,328 You were not looking. 419 00:36:13,482 --> 00:36:15,405 I guess you won't need this. 420 00:36:20,562 --> 00:36:21,802 Oh my god! 421 00:36:24,962 --> 00:36:28,171 - For your collection. - Please let him live. 422 00:36:28,722 --> 00:36:32,169 I just need him to answer a simple question. 423 00:36:32,922 --> 00:36:35,448 - Whom do you serve? - De Cassel. 424 00:37:00,762 --> 00:37:04,244 He drank nine bumpers of the Turin Rosa Solis after supper. 425 00:37:06,002 --> 00:37:09,609 And three more after arriving here. Then he fell asleep. 426 00:37:14,842 --> 00:37:17,368 He's like a child when he sleeps. 427 00:37:19,042 --> 00:37:20,282 We all are. 428 00:37:29,522 --> 00:37:30,444 Oh, it's you. 429 00:37:32,242 --> 00:37:33,971 My brother, 430 00:37:35,002 --> 00:37:36,367 the magician. 431 00:37:36,882 --> 00:37:38,088 Magician? 432 00:37:40,202 --> 00:37:43,524 Her brother in England with allies against you, 433 00:37:43,962 --> 00:37:48,206 the prospect of a winter campaign, grain supplies running low. 434 00:37:49,602 --> 00:37:52,367 Only you could sign a ceasefire and call it victory. 435 00:37:53,802 --> 00:37:56,043 - We'll talk tomorrow. - Now, Brother. 436 00:37:56,762 --> 00:38:00,164 I do not think I will be awake tomorrow. 437 00:38:01,682 --> 00:38:03,764 You haven't replied to the invite. 438 00:38:03,922 --> 00:38:05,128 Hmm. 439 00:38:05,482 --> 00:38:08,167 - I assume you are coming. - Yes, sir! 440 00:38:08,562 --> 00:38:11,691 I do as commanded by my superiors. 441 00:38:13,282 --> 00:38:17,173 Drink your fill tonight. You will not do this at the party. 442 00:38:17,802 --> 00:38:19,372 I will entertain myself. 443 00:38:20,042 --> 00:38:21,328 As you say, Brother, 444 00:38:21,762 --> 00:38:24,891 the greatest glory is to die for King and country. 445 00:38:25,042 --> 00:38:27,409 I have to disagree. From experience, 446 00:38:27,562 --> 00:38:30,008 the greater glory lies in living. 447 00:39:00,002 --> 00:39:01,572 What can war do to a man? 448 00:39:02,722 --> 00:39:04,804 You are no stranger to that, Sire. 449 00:39:06,842 --> 00:39:09,413 But when he returns home, for example? 450 00:39:10,602 --> 00:39:13,492 No man leaves a battlefield unchanged. 451 00:39:14,682 --> 00:39:16,093 Many see ghosts, 452 00:39:17,322 --> 00:39:20,292 even the sight of a fountain can spark memories. 453 00:39:21,242 --> 00:39:24,325 Some go mad, some take to drink, 454 00:39:25,722 --> 00:39:27,406 some take their own lives. 455 00:39:28,562 --> 00:39:32,931 Others grow orange trees for their kings. 456 00:39:34,362 --> 00:39:35,887 You returned as another? 457 00:39:36,642 --> 00:39:40,044 I felt aggrieved only when I wasn't paid. 458 00:39:41,082 --> 00:39:44,564 - What happened then? - I did whatever was necessary. 459 00:39:47,162 --> 00:39:49,324 What did your family think? 460 00:39:49,922 --> 00:39:52,084 I lost my family to war. 461 00:39:52,242 --> 00:39:53,448 How? 462 00:39:53,922 --> 00:39:55,890 Three sons, all dead. 463 00:39:57,042 --> 00:39:58,282 In your service. 464 00:39:59,842 --> 00:40:00,843 MY prayers. 465 00:40:02,802 --> 00:40:04,213 There's no need. 466 00:40:05,122 --> 00:40:07,250 God has no place for us. 467 00:40:07,802 --> 00:40:09,327 He does if you confess. 468 00:40:11,042 --> 00:40:15,445 I need no confession, Sire, for I know I committed no sin. 469 00:40:16,722 --> 00:40:18,087 If you say so. 470 00:40:19,962 --> 00:40:21,885 May your gathering be glorious. 471 00:40:22,042 --> 00:40:24,807 I will make sure of it. I always do. 472 00:40:59,122 --> 00:41:00,487 Enchanting evening, isn't it? 473 00:41:00,642 --> 00:41:02,644 Yes, Sire, delightful. 474 00:41:27,002 --> 00:41:29,084 Cassel, you surprise me. 475 00:41:29,242 --> 00:41:30,971 How could I stay away? 476 00:41:32,522 --> 00:41:34,012 Sophie's done well. 477 00:41:34,882 --> 00:41:37,488 Perhaps Montespan's the best place for her. 478 00:41:38,162 --> 00:41:40,847 I must return her. She's not mine to give away. 479 00:41:41,002 --> 00:41:43,209 She's on loan. Go. Be free. 480 00:41:45,522 --> 00:41:46,808 You cunt. 481 00:41:47,242 --> 00:41:49,768 I know you meant that as an insult, 482 00:41:49,922 --> 00:41:51,845 but I am a proud cunt. 483 00:41:52,002 --> 00:41:54,403 You, if I remember right, are a prick, 484 00:41:54,562 --> 00:41:56,485 a tiny, shriveled prick. 485 00:41:57,282 --> 00:42:00,411 - You'll pay for this. - I already have. Believe me. 486 00:42:12,042 --> 00:42:13,453 It is done, Sire. 487 00:42:42,802 --> 00:42:44,452 Bow to your King. 488 00:43:16,042 --> 00:43:17,771 You ignored my invitation. 489 00:43:18,722 --> 00:43:19,962 I could not come. 490 00:43:20,722 --> 00:43:22,645 My duty called me elsewhere. 491 00:43:23,242 --> 00:43:25,688 I want to believe you. 492 00:43:26,442 --> 00:43:27,489 Please try. 493 00:43:30,002 --> 00:43:32,130 - Follow me. - No. 494 00:43:33,962 --> 00:43:37,011 You want to. I can tell. 495 00:43:38,202 --> 00:43:40,682 It can never be between us. 496 00:43:41,842 --> 00:43:42,889 I know. 497 00:43:43,882 --> 00:43:47,932 - So... - So? Come with me. 498 00:43:57,202 --> 00:43:59,773 We are told not to play with fire, 499 00:44:01,002 --> 00:44:02,128 but they enjoy it. 500 00:44:04,402 --> 00:44:06,928 I see no merit in it, no skill. 501 00:44:07,082 --> 00:44:08,527 Oh I don't know. 502 00:44:08,682 --> 00:44:11,845 A little burning is good for the soul, don't you think? 503 00:44:12,402 --> 00:44:15,372 Joan of Arc might disagree with you, or Lucifer. 504 00:44:15,522 --> 00:44:19,322 I fancy that in another life, we might have been friends. 505 00:44:19,482 --> 00:44:22,406 I don't have time to give myself to fancy. 506 00:44:23,082 --> 00:44:25,926 - That's a surprise. - Nor do I care for those. 507 00:44:27,842 --> 00:44:29,526 How unfortunate for you. 508 00:44:39,882 --> 00:44:43,204 - So soon? - I've seen burning paper before. 509 00:44:47,562 --> 00:44:50,168 I'm leaving. Bring my horse. 510 00:44:54,802 --> 00:44:56,042 He's finally gone. 511 00:44:58,722 --> 00:44:59,962 Drink with me. 512 00:45:07,642 --> 00:45:09,292 You look splendid. 513 00:45:12,962 --> 00:45:15,044 I'm grateful you're here, Brother. 514 00:45:15,522 --> 00:45:17,490 I believe you for once, Brother. 515 00:45:26,002 --> 00:45:28,608 I was promised a walk in the garden. 516 00:45:30,322 --> 00:45:32,131 We're in a garden now. 517 00:45:33,202 --> 00:45:34,488 So we are. 518 00:46:12,842 --> 00:46:13,923 Brother? 519 00:46:44,042 --> 00:46:45,328 Brother. 520 00:47:42,562 --> 00:47:46,931 On the field, I saw a man, young like we were. 521 00:47:48,882 --> 00:47:52,443 He carried his brother in a sack over his shoulder. 522 00:47:55,922 --> 00:47:59,813 He told me he had promised their mother to take him home. 523 00:48:01,802 --> 00:48:03,691 Would you do that for me? 524 00:48:06,042 --> 00:48:07,771 I would, but you? 525 00:48:12,242 --> 00:48:13,482 I do not know. 526 00:48:14,282 --> 00:48:17,525 You think because I'm King, I'm not also a brother? 527 00:48:18,082 --> 00:48:20,403 That I have everything and want nothing? 528 00:48:22,162 --> 00:48:24,369 A King does not live the life he wants. 529 00:48:25,282 --> 00:48:27,444 You live those moments for me. 530 00:48:27,842 --> 00:48:31,005 You live the life a King yearns for. 531 00:48:33,762 --> 00:48:36,845 - The war still rages in you. - It will never cease. 532 00:48:37,002 --> 00:48:38,128 You mean halt. 533 00:48:40,362 --> 00:48:43,127 You cannot resist the last word, can you? 534 00:48:45,322 --> 00:48:48,531 - Brother... - Don't. Leave me. I command you. 535 00:49:14,362 --> 00:49:17,013 When I was 12, Cassel took away my childhood. 536 00:49:17,642 --> 00:49:19,053 What was left of it. 537 00:49:20,642 --> 00:49:22,246 I'm grateful to you, Madame. 538 00:49:23,362 --> 00:49:25,285 You understand more than anyone. 539 00:49:26,362 --> 00:49:27,773 Understand what, Sire? 540 00:49:28,442 --> 00:49:30,171 That in order to rule 541 00:49:30,322 --> 00:49:33,246 the first thing you must learn is sacrifice. 542 00:50:35,242 --> 00:50:37,404 The King requires your papers. 543 00:50:38,922 --> 00:50:42,688 Your noble papers, Sire, your lineage. 544 00:50:45,322 --> 00:50:48,371 - They're ashes. - Then you are without proof. 545 00:50:50,282 --> 00:50:54,253 Only true nobles are exempt from tax. Arrears to be repaid in full. 546 00:50:55,682 --> 00:50:58,208 I have nothing. It's all gone. 547 00:50:58,842 --> 00:51:00,253 You're in his debt. 548 00:51:00,962 --> 00:51:02,646 Arrest this man. 549 00:51:10,647 --> 00:51:15,647 - synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 40144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.