Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,197 --> 00:00:33,200
[muzică de rău augur]
2
00:00:51,260 --> 00:00:54,263
[muzica se intensifică]
3
00:01:19,413 --> 00:01:21,415
[orășeni care vorbesc în italiană]
4
00:01:31,425 --> 00:01:34,428
[Amorth în italiană] E un porc frumos.
5
00:01:34,511 --> 00:01:38,140
[în italiană] Doar cele mai bune, tată.
6
00:01:39,516 --> 00:01:41,184
[în italiană] Pe aici, părinte.
7
00:02:01,580 --> 00:02:03,457
[în italiană] Băiatul arată
8
00:02:03,540 --> 00:02:06,668
toate semnele clasice ale posesiunii, părinte Amorth.
9
00:02:07,627 --> 00:02:09,755
Familia a consultat un medic?
10
00:02:10,339 --> 00:02:12,966
Mulți, mulți doctori.
11
00:02:14,092 --> 00:02:17,137
Care sunt semnele posesiei?
12
00:02:17,721 --> 00:02:19,139
Vorbește în engleză, tată.
13
00:02:19,222 --> 00:02:20,766
- [băiat țipă] - [bucăituri]
14
00:02:20,849 --> 00:02:23,226
A mai vorbit engleza?
15
00:02:23,310 --> 00:02:25,187
Nu. Nici o dată înainte.
16
00:02:26,104 --> 00:02:28,190
Au un televizor?
17
00:02:28,940 --> 00:02:30,150
Da, așa cred.
18
00:02:31,943 --> 00:02:33,487
Bine, mulțumesc.
19
00:02:33,570 --> 00:02:35,572
[băiat care țipă și geamă]
20
00:02:39,951 --> 00:02:41,203
[Amorth] Ah...
21
00:02:41,286 --> 00:02:43,330
Ce desenezi?
22
00:02:43,413 --> 00:02:44,623
O pasare.
23
00:02:46,666 --> 00:02:50,545
E bine, puștiule.
24
00:02:50,629 --> 00:02:52,422
[tipa continua]
25
00:02:52,506 --> 00:02:55,717
Am o slujbă foarte importantă pentru tine.
26
00:02:59,137 --> 00:03:00,555
Îl cunoști pe Tatăl nostru?
27
00:03:01,139 --> 00:03:03,600
- Da, părinte. - Bun.
28
00:03:04,393 --> 00:03:05,602
[bucăturile continuă]
29
00:03:06,853 --> 00:03:09,648
Îți poți ajuta fratele.
30
00:03:09,731 --> 00:03:15,821
Repetați Tatăl nostru, iar și iar.
31
00:03:16,405 --> 00:03:21,410
Nu te distras. Neobosit. Înțeles?
32
00:03:23,286 --> 00:03:24,663
Da, părinte.
33
00:03:25,497 --> 00:03:26,331
Bun.
34
00:03:28,083 --> 00:03:34,423
Tatăl nostru, care ești în ceruri, să fie sfințit numele Tău...
35
00:03:39,219 --> 00:03:40,846
Adu-mi porcul.
36
00:03:40,929 --> 00:03:43,932
- [se redă muzică de rău augur] - [urlând continuă]
37
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
[gâfâind și mormăit]
38
00:04:03,869 --> 00:04:06,329
[în engleză] Sunt o legiune.
39
00:04:08,707 --> 00:04:10,500
I am Satan.
40
00:04:13,253 --> 00:04:17,090
Sunt un gigantic cu gura proastă.
41
00:04:18,717 --> 00:04:20,635
[în italiană] Greu de crezut.
42
00:04:23,680 --> 00:04:24,890
Te îndoiești de mine?
43
00:04:24,973 --> 00:04:28,685
Dacă ești Satan, care este numele meu?
44
00:04:31,438 --> 00:04:33,148
Descrie iadul.
45
00:04:35,650 --> 00:04:39,112
Vei afla destul de curand.
46
00:04:39,654 --> 00:04:41,948
Eviți întrebările mele?
47
00:04:42,032 --> 00:04:43,158
iti bat joc de mine?
48
00:04:44,618 --> 00:04:47,621
[muzică dramatică]
49
00:04:50,582 --> 00:04:52,959
Răspunde-mi, Satana.
50
00:04:55,837 --> 00:04:58,924
De ce să posede acest băiat?
51
00:04:59,007 --> 00:05:01,551
De ce nu cineva mai influent?
52
00:05:01,635 --> 00:05:06,431
Pot poseda pe oricine aleg.
53
00:05:06,848 --> 00:05:07,682
Ah.
54
00:05:08,808 --> 00:05:11,394
L-ai putea poseda pe parintele Gianni?
55
00:05:12,479 --> 00:05:13,605
Un episcop?
56
00:05:13,688 --> 00:05:16,483
- Oricine! Orice! - [vorbește în italiană]
57
00:05:16,566 --> 00:05:18,068
[în engleză] Nu te cred.
58
00:05:18,151 --> 00:05:21,571
Nu cred că ai putea avea măcar porcul ăsta.
59
00:05:22,322 --> 00:05:24,699
Poți să o faci? Tu ai puterea.
60
00:05:24,783 --> 00:05:26,535
Ai putea poseda porcul?
61
00:05:26,618 --> 00:05:28,245
- Da, pot. - Haide, Satana.
62
00:05:28,328 --> 00:05:29,162
[băiat] Privește-mă!
63
00:05:29,246 --> 00:05:32,207
[Amorth] Deține porcul. Arată-mi că ești Prințul Întunericului.
64
00:05:32,290 --> 00:05:33,875
[vorbește în italiană]
65
00:05:33,959 --> 00:05:35,335
[în engleză] Arată-mi puterea ta.
66
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
Ai făcut-o?
67
00:05:36,503 --> 00:05:38,380
[în italiană] L-ai posedat, Satana?
68
00:05:38,463 --> 00:05:39,297
[tipaie]
69
00:05:40,298 --> 00:05:42,217
L-ai posedat, Satana?
70
00:05:45,178 --> 00:05:46,137
[tipete de porc]
71
00:05:48,640 --> 00:05:50,058
[gâfâind și scâncet]
72
00:05:53,478 --> 00:05:54,646
Fii calm.
73
00:05:55,981 --> 00:05:58,942
Dumnezeu te binecuvanteaza.
74
00:05:59,025 --> 00:06:00,694
[în engleză] Poți dormi acum, fiule.
75
00:06:00,777 --> 00:06:02,612
Demonul a plecat.
76
00:06:08,827 --> 00:06:10,287
Dumnezeu este cu tine.
77
00:06:11,288 --> 00:06:14,291
[muzică bântuitoare]
78
00:06:21,381 --> 00:06:24,384
[Jucând „She Sells Sanctuary”]
79
00:06:38,189 --> 00:06:40,483
♪ Oh, capetele care se întorc ♪
80
00:06:41,693 --> 00:06:43,862
♪ Fă-mi spatele să ardă ♪
81
00:06:44,738 --> 00:06:47,324
♪ Și acele capete care se întorc ♪
82
00:06:48,450 --> 00:06:52,495
♪ Fă-mi spatele, fă-mi spatele să ardă... ♪
83
00:06:55,665 --> 00:06:58,168
[melodia continuă la căști]
84
00:07:06,009 --> 00:07:09,554
Amy, nu mai suntem în America. Nu te poți îmbrăca așa.
85
00:07:11,056 --> 00:07:11,890
De ce?
86
00:07:11,973 --> 00:07:14,601
Pentru că vor fi muncitori în construcții peste tot.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,227
[ batjocori]
88
00:07:17,646 --> 00:07:18,980
Ce mai faci acolo?
89
00:07:19,689 --> 00:07:23,652
♪ Lumea și lumea... ♪
90
00:07:23,735 --> 00:07:26,738
[muzică de rău augur]
91
00:07:46,925 --> 00:07:49,177
[lucrători din construcții trăgând neclar]
92
00:07:50,553 --> 00:07:53,223
Deci am lăsat totul pentru asta?
93
00:07:53,306 --> 00:07:55,225
Amy, te rog. Nu începe.
94
00:07:55,308 --> 00:07:59,187
- Știi exact ce o să spun. - Da, și nu vreau să aud.
95
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
Ce crezi? Destul de misto, nu?
96
00:08:05,610 --> 00:08:06,903
Da, stiu.
97
00:08:07,862 --> 00:08:10,865
- [pălăvrăjire blândă în italiană] - [sunt clopotele bisericii]
98
00:08:16,830 --> 00:08:17,706
Cuc!
99
00:08:17,789 --> 00:08:18,873
[razand]
100
00:08:18,957 --> 00:08:20,417
- [imitează vuiet] - [chicotind]
101
00:08:25,255 --> 00:08:27,507
Ah... Gabriel.
102
00:08:29,884 --> 00:08:32,762
[în italiană] De ce crezi că Sfântul Mihail
103
00:08:32,846 --> 00:08:35,515
nu l-a ucis pe Satan când a avut ocazia?
104
00:08:36,182 --> 00:08:38,893
[în engleză] Aceasta este o chestiune de teologie.
105
00:08:41,146 --> 00:08:42,355
[în engleză] Nici un rahat.
106
00:08:42,439 --> 00:08:46,735
Poate că mila lui a rămas pe sabia Sfântului Mihail.
107
00:08:46,818 --> 00:08:49,404
Singurul lucru care oprește dragostea lui Dumnezeu
108
00:08:50,155 --> 00:08:52,449
este libertatea unei persoane de a alege.
109
00:08:53,074 --> 00:08:57,996
Dar Dumnezeu nu poate fi Dumnezeu decât dacă permite această alegere
110
00:08:58,079 --> 00:08:59,706
chiar și pentru cei blestemati.
111
00:09:00,290 --> 00:09:01,833
Sfântul Mihail, el știe asta.
112
00:09:03,293 --> 00:09:06,129
Toți vom fi judecați.
113
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
Toți vom fi judecați
114
00:09:08,423 --> 00:09:10,216
de cât de mult iubim.
115
00:09:10,300 --> 00:09:11,426
[către Lum] Hm.
116
00:09:11,509 --> 00:09:13,470
Nu-ți face griji, Gabriele.
117
00:09:14,262 --> 00:09:16,890
te voi apăra.
118
00:09:16,973 --> 00:09:18,141
Apara-ma?
119
00:09:18,224 --> 00:09:19,476
Mm.
120
00:09:21,352 --> 00:09:22,479
Credinta mea
121
00:09:23,229 --> 00:09:24,981
nu necesită apărare.
122
00:09:27,942 --> 00:09:29,402
[locuire]
123
00:09:29,486 --> 00:09:30,945
[discutie neclara]
124
00:09:31,029 --> 00:09:31,946
[Julia] Oh-ho!
125
00:09:33,031 --> 00:09:34,157
Wow.
126
00:09:34,240 --> 00:09:37,076
- Ce părere aveți, băieți? - Confortabil.
127
00:09:37,160 --> 00:09:40,538
[Julia] Oh, haide. Da-i o sansa. Asta e grozav.
128
00:09:41,456 --> 00:09:44,000
- Doamna Vasquez. - Carlos, hei!
129
00:09:44,083 --> 00:09:45,794
Atât de frumos să pun o față vocii.
130
00:09:46,503 --> 00:09:47,337
Unu...
131
00:09:47,796 --> 00:09:50,215
Părintele... Părintele Esquibel...
132
00:09:50,298 --> 00:09:52,926
- Mă bucur să vă cunosc, domnișoară Vasquez. - Uh, Julia, te rog.
133
00:09:53,009 --> 00:09:55,595
- Carlos îmi făcea un tur. - [Julia] Oh, grozav.
134
00:09:55,678 --> 00:09:59,098
Am vrut doar să trec pe aici și să vă urez bun venit ție și familiei tale în eparhie.
135
00:09:59,182 --> 00:10:01,476
- [Carlos] Îmi pare rău. - Oh, nu, nu, nu, te rog. Du-te.
136
00:10:01,559 --> 00:10:03,353
Mă bucur să văd că ai făcut-o în siguranță.
137
00:10:04,062 --> 00:10:05,814
[Amy] Bine. Găsește-ți camera, twerp.
138
00:10:05,897 --> 00:10:10,109
- [văd un bâzâit, apoi zgomote de metal] - [muncitori în construcții trăncănind]
139
00:10:11,903 --> 00:10:13,988
Hei. Pot să iau una dintre acestea?
140
00:10:14,072 --> 00:10:15,240
[în italiană] Da, desigur.
141
00:10:15,323 --> 00:10:17,575
[Esquibel] Această proprietate a fost în paragină
142
00:10:17,659 --> 00:10:19,452
- de când îmi amintesc. - Mulțumesc.
143
00:10:19,536 --> 00:10:23,206
Deci, este un lucru minunat pe care îl faci, să restaurezi mănăstirea.
144
00:10:23,289 --> 00:10:25,959
Suntem foarte respectuoși cu arhitectura existentă.
145
00:10:26,042 --> 00:10:28,920
Acest lucru a fost de fapt în familia soțului meu de generații,
146
00:10:29,003 --> 00:10:30,547
și tocmai am moștenit-o.
147
00:10:30,630 --> 00:10:32,632
Domnul Vasquez este aici sau...?
148
00:10:32,715 --> 00:10:36,386
Oh, uh, a trecut, de fapt. Acum un an.
149
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
- Imi pare rau pentru pierderea ta. - E în regulă.
150
00:10:38,721 --> 00:10:42,392
Dacă ai nevoie de ceva, te rog, hm, nu ezita.
151
00:10:42,475 --> 00:10:43,351
Bine.
152
00:10:43,935 --> 00:10:45,687
Îmi voi aminti de el în rugăciunile mele.
153
00:10:45,770 --> 00:10:48,565
Oh, ești foarte amabil din partea ta. Mulțumesc. Mi-a facut placere sa te cunosc.
154
00:10:49,065 --> 00:10:51,401
Bine, Carlos, vorbește cu mine. Care-i treaba? Unde suntem?
155
00:10:51,484 --> 00:10:53,611
Săpătura subsolului este foarte complicată.
156
00:10:53,695 --> 00:10:54,988
[Julia] Mai scump, vrei să spui?
157
00:10:55,071 --> 00:10:56,739
- [Carlos] Mi-e teamă că da. - [Julia] Bine.
158
00:10:56,823 --> 00:10:58,241
O să mai arunc o privire asupra planurilor.
159
00:10:58,324 --> 00:11:01,202
Dacă ai putea să-mi arăți cum arată subsolul, poate aș putea să transmit...
160
00:11:01,286 --> 00:11:04,414
Amy, pleacă de acolo înainte să-ți rupi gâtul.
161
00:11:04,497 --> 00:11:07,417
E o țigară? Scoate asta chiar acum, te rog.
162
00:11:07,500 --> 00:11:09,085
- Bine. - Nu! Oh, Doamne.
163
00:11:11,963 --> 00:11:13,965
[gemete de instalații sanitare]
164
00:11:17,886 --> 00:11:19,637
[bătăi ritmice]
165
00:11:19,721 --> 00:11:22,724
[muzică de rău augur]
166
00:11:37,447 --> 00:11:39,240
[bătăi ritmice]
167
00:11:44,287 --> 00:11:45,788
[muzica se estompează]
168
00:11:45,872 --> 00:11:46,789
Drăguţ.
169
00:11:47,290 --> 00:11:48,499
Ieși din camera mea.
170
00:11:52,837 --> 00:11:54,881
[bătăi ritmice]
171
00:11:58,176 --> 00:12:01,179
[„Gone Daddy Gone” se joacă la căști]
172
00:12:04,015 --> 00:12:06,809
♪ Fată frumoasă, rochie minunată ♪
173
00:12:06,893 --> 00:12:09,479
♪ Unde este ea acum, pot doar ghici ♪
174
00:12:09,562 --> 00:12:12,440
♪ Pentru că a dispărut, tată, a plecat. Dragostea a dispărut ♪
175
00:12:12,523 --> 00:12:15,360
♪ Da, s-a dus, tati, a plecat. Dragostea a dispărut ♪
176
00:12:15,443 --> 00:12:17,445
♪ Da, a dispărut, tată, a plecat... ♪
177
00:12:17,528 --> 00:12:20,531
[muzică bântuitoare]
178
00:12:21,366 --> 00:12:23,368
[om care vorbește în spaniolă]
179
00:12:43,930 --> 00:12:48,434
[uriaş]
180
00:12:48,518 --> 00:12:49,936
- [zdrăgâituri de zidărie] - [gafâie]
181
00:12:51,729 --> 00:12:53,731
[Șoapte demonice indistincte]
182
00:13:08,663 --> 00:13:11,874
[pietrele trosnind și scârțâind]
183
00:13:14,627 --> 00:13:17,630
[„We Care A Lot” se joacă la căști]
184
00:13:19,841 --> 00:13:20,675
[bat la usa]
185
00:13:21,426 --> 00:13:23,094
Hei, l-ai văzut pe fratele tău?
186
00:13:24,762 --> 00:13:25,596
Amy.
187
00:13:30,810 --> 00:13:36,107
Uite, chiar nu pot face față tratamentului tăcut de la ambii copii mei.
188
00:13:37,567 --> 00:13:40,194
- Știu că nu vrei să fii aici. - Da, nici un rahat.
189
00:13:40,278 --> 00:13:41,112
Amy.
190
00:13:42,071 --> 00:13:44,699
Te rog, am nevoie de ajutorul tău.
191
00:13:44,782 --> 00:13:46,826
Această mănăstire este singurul lucru pe care tatăl tău ne-a lăsat.
192
00:13:46,909 --> 00:13:48,453
Nu mai avem venituri.
193
00:13:48,536 --> 00:13:51,873
Odată ce o reparăm și o vindem, mergem acasă. Bine?
194
00:13:52,999 --> 00:13:55,626
Poate dacă ai putea măcar să te uiți pe fratele tău.
195
00:13:55,710 --> 00:13:57,211
Poate încearcă să-l faci să vorbească.
196
00:13:57,295 --> 00:13:59,839
Cum? Nu a mai vorbit de aproape un an.
197
00:14:00,548 --> 00:14:02,300
Poți să încerci pentru mine?
198
00:14:02,383 --> 00:14:04,302
Deci vrei să fiu o mamă pentru tine?
199
00:14:04,385 --> 00:14:07,263
Te rog, fii cu ochii pe fratele tău. Bine?
200
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
[gura]
201
00:14:10,641 --> 00:14:13,644
[„Ne pasă mult” continuă]
202
00:14:14,645 --> 00:14:16,731
♪ Uau, ua ♪
203
00:14:16,814 --> 00:14:20,526
♪ Este o treabă murdară, dar cineva trebuie să o facă ♪
204
00:14:25,698 --> 00:14:28,868
♪ Este o treabă murdară, dar cineva trebuie să o facă ♪
205
00:14:28,951 --> 00:14:30,119
♪ Ne pasă mult ♪
206
00:14:30,203 --> 00:14:31,204
[melodia se termină]
207
00:14:32,205 --> 00:14:33,122
[în italiană] Ține asta.
208
00:14:33,206 --> 00:14:35,208
[sunt clopotele bisericii]
209
00:14:40,630 --> 00:14:43,925
Părinte Amorth, cafea cu latte?
210
00:14:44,008 --> 00:14:47,303
La acest moment al zilei? Eşti nebun?
211
00:14:49,222 --> 00:14:51,557
Espresso dublu, soră.
212
00:14:51,641 --> 00:14:52,809
Mulțumesc.
213
00:14:52,892 --> 00:14:54,102
[în engleză] Sugar?
214
00:14:54,185 --> 00:14:57,522
Zahărul este opera diavolului. Nu, mulțumesc.
215
00:15:01,901 --> 00:15:02,944
Mulțumesc foarte mult.
216
00:15:05,947 --> 00:15:08,449
Să trecem deja cu asta.
217
00:15:09,826 --> 00:15:11,786
[în engleză] Aceasta este o audiere oficială.
218
00:15:11,869 --> 00:15:15,039
Și după cum sa convenit, procedurile se vor desfășura în limba engleză.
219
00:15:15,123 --> 00:15:17,917
Ah. Bine, hai să mergem.
220
00:15:18,000 --> 00:15:20,837
În noaptea de 4 iunie, în orașul Tropea,
221
00:15:21,420 --> 00:15:23,172
ai făcut un exorcism
222
00:15:23,256 --> 00:15:26,717
fără aprobarea episcopului Reggio Calabria.
223
00:15:27,343 --> 00:15:28,678
Nu a fost un...
224
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
În engleză, Părintele Amorth.
225
00:15:32,431 --> 00:15:35,184
[în engleză] Nu a fost un exorcism.
226
00:15:35,268 --> 00:15:38,938
Din descrierea părintelui Gianni suna ceea ce s-a întâmplat la Reggio Calabria
227
00:15:39,021 --> 00:15:42,942
exact ca un exorcism, complet cu sacrificii de animale, nu mai puțin.
228
00:15:43,025 --> 00:15:46,070
Băiatul era inadaptat. O boală psihică temporară.
229
00:15:46,154 --> 00:15:48,865
Folosesc psihologia primitivă.
230
00:15:49,532 --> 00:15:51,117
Puterea sugestiei.
231
00:15:51,200 --> 00:15:55,580
Ai abordat subiectul ca Satan, l-ai chemat să-și arate puterea.
232
00:15:56,539 --> 00:15:58,291
- Negi asta? - Nu.
233
00:15:59,125 --> 00:16:01,669
- Asta am făcut. - Și de ce ai face asta?
234
00:16:01,752 --> 00:16:03,462
Exorcismul este treaba mea,
235
00:16:04,005 --> 00:16:07,091
dar marea majoritate a cazurilor la care sunt repartizat
236
00:16:07,175 --> 00:16:09,927
nu necesită un exorcizare.
237
00:16:10,636 --> 00:16:13,389
Au nevoie doar de o mică conversație,
238
00:16:14,182 --> 00:16:16,017
putina intelegere,
239
00:16:16,100 --> 00:16:17,518
si cateodata...
240
00:16:18,728 --> 00:16:19,937
un mic teatru.
241
00:16:20,521 --> 00:16:23,566
Cardinalul Sullivan, în observația mea,
242
00:16:24,108 --> 00:16:27,320
98% din cazurile care sunt atribuite părintelui Amorth
243
00:16:27,403 --> 00:16:30,323
sunt apoi recomandate de el
244
00:16:30,406 --> 00:16:32,783
la medici și psihiatri.
245
00:16:32,867 --> 00:16:34,327
Și ceilalți 2%?
246
00:16:35,161 --> 00:16:36,954
[Amorth] Ah, celelalte 2%.
247
00:16:37,663 --> 00:16:40,708
Acesta este ceva care a încurcat toată știința
248
00:16:40,791 --> 00:16:43,002
și toată medicina pentru foarte mult timp.
249
00:16:43,085 --> 00:16:46,005
[muzică de rău augur]
250
00:16:46,088 --> 00:16:47,381
O numesc...
251
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
rău.
252
00:16:49,634 --> 00:16:52,970
[Lumumba] Eminența Voastră, cu sute de exorcisme reușite,
253
00:16:53,054 --> 00:16:57,558
- Părintele Amorth a fost foarte eficient... - Un moment, episcopul Lumumba.
254
00:16:58,976 --> 00:17:01,312
Ai ridicat un punct interesant, Amorth.
255
00:17:01,896 --> 00:17:04,982
Nu ești medic, dar aceste practici ale tale
256
00:17:05,066 --> 00:17:07,109
ar putea avea efecte dăunătoare asupra acestor oameni.
257
00:17:07,777 --> 00:17:08,778
Ai dreptate.
258
00:17:09,570 --> 00:17:10,947
Nu sunt doctor.
259
00:17:11,906 --> 00:17:13,866
Nu sunt psiholog.
260
00:17:15,326 --> 00:17:17,536
Dar eu sunt teolog, sunt avocat,
261
00:17:17,620 --> 00:17:20,456
Sunt jurnalist și sunt un om practic.
262
00:17:20,957 --> 00:17:25,628
Am fost și un partizan în război, așa că cunosc un pluton de execuție când văd unul.
263
00:17:28,839 --> 00:17:30,383
Deci, despre ce este vorba?
264
00:17:30,466 --> 00:17:32,802
Congregația pentru Doctrina Credinței
265
00:17:32,885 --> 00:17:34,470
a recomandat acestui panel
266
00:17:34,971 --> 00:17:39,892
ca postul de exorcist șef să fie eliberat oficial.
267
00:17:39,976 --> 00:17:42,770
Deci, ceea ce spui este că răul nu există?
268
00:17:42,853 --> 00:17:45,773
Biserica este sub presiune constantă pentru a-și ascuți relevanța.
269
00:17:45,856 --> 00:17:48,651
Este timpul să trecem peste aceste credințe învechite.
270
00:17:48,734 --> 00:17:51,070
Explicați-mi, vă rog, Eminența Voastră.
271
00:17:51,570 --> 00:17:53,072
Dacă răul nu există,
272
00:17:53,656 --> 00:17:57,118
care este, deci, rolul Bisericii?
273
00:17:58,744 --> 00:18:02,999
Cred că toți trebuie să fim atenți la Congregația Doctrinei Credinței.
274
00:18:03,541 --> 00:18:06,335
Mi se pare că ne vor să ne stingem pe toți de la un loc de muncă.
275
00:18:11,924 --> 00:18:14,385
Avem mai multe întrebări pentru tine, părinte Amorth.
276
00:18:18,055 --> 00:18:20,599
Cum se face că sunt deodată demn
277
00:18:20,683 --> 00:18:23,311
a timpului și a atenției tuturor celor puternici?
278
00:18:24,020 --> 00:18:25,229
te intreb din nou...
279
00:18:26,522 --> 00:18:27,857
despre ce este vorba?
280
00:18:27,940 --> 00:18:29,275
Procesul echitabil, părinte.
281
00:18:29,358 --> 00:18:32,695
Deci nu este vorba despre fata moartă, Rosaria Velendez,
282
00:18:32,778 --> 00:18:35,614
despre care scriu în revista Maica Domnului ?
283
00:18:35,698 --> 00:18:37,950
Care este diligența și procesul dumneavoastră în acest sens?
284
00:18:38,034 --> 00:18:41,037
- Te rog, cardinal. - Te avertizez! Te avertizez! Părintele Amorth,
285
00:18:41,120 --> 00:18:42,830
arătați respect față de superiorii dvs.
286
00:18:42,913 --> 00:18:44,290
Fac!
287
00:18:44,373 --> 00:18:46,792
Sunt exorcistul șef al Vaticanului.
288
00:18:46,876 --> 00:18:49,795
Funcția mea a fost numită de episcopul meu.
289
00:18:49,879 --> 00:18:51,672
Dieceza mea este Roma.
290
00:18:51,756 --> 00:18:53,507
Episcopul meu local este papa.
291
00:18:54,008 --> 00:18:55,718
Daca ai o problema cu mine,
292
00:18:56,427 --> 00:18:58,471
vorbești cu șeful meu. Bine?
293
00:18:59,347 --> 00:19:01,390
Papa este infirm.
294
00:19:01,474 --> 00:19:03,392
Părinte Amorth, nu ai fost demis.
295
00:19:03,476 --> 00:19:04,977
- Cuc. - Părinte Amorth!
296
00:19:05,561 --> 00:19:08,564
- [greierii ciripit] - [foc trosnind]
297
00:19:25,289 --> 00:19:26,165
[ofta]
298
00:19:27,500 --> 00:19:29,502
[bucăitură]
299
00:19:33,214 --> 00:19:36,217
- [se redă muzică de rău augur] - [fluierând vânt]
300
00:19:37,676 --> 00:19:39,887
[zgomote și bubuituri]
301
00:19:41,430 --> 00:19:42,473
[fiori]
302
00:19:44,058 --> 00:19:46,060
[ticul de ceas]
303
00:19:58,823 --> 00:19:59,657
Buna ziua?
304
00:20:01,617 --> 00:20:02,660
Cineva acolo?
305
00:20:02,743 --> 00:20:04,245
- [pardoseala scârțâie] - [gâfâie]
306
00:20:10,334 --> 00:20:13,337
[muzică heavy metal care se redă neclar peste căști]
307
00:20:31,063 --> 00:20:33,065
[Walkman face clic, apoi muzica se oprește]
308
00:20:39,822 --> 00:20:42,825
[muzica de rău augur se intensifică]
309
00:20:56,213 --> 00:20:58,632
[om în spaniolă] Abia aștept să termin treaba asta.
310
00:20:58,716 --> 00:21:00,009
Locul ăsta mă sperie.
311
00:21:00,092 --> 00:21:02,094
[zdrobirea zidăriei]
312
00:21:06,182 --> 00:21:08,184
[Șoapte demonice indistincte]
313
00:21:09,518 --> 00:21:10,436
Ce este?
314
00:21:13,022 --> 00:21:15,065
Nu știu. Nu pot vedea nimic.
315
00:21:29,455 --> 00:21:30,831
[tipa]
316
00:21:32,958 --> 00:21:36,253
- [muzică bântuitoare] - [pălăvrăgeală radio indistinctă]
317
00:21:38,672 --> 00:21:39,924
[Carlos] Au lovit un depozit de gaz.
318
00:21:40,508 --> 00:21:44,178
Nu putem continua să lucrăm aici. Îmi scot echipa din acest loc.
319
00:21:45,262 --> 00:21:47,348
[în spaniolă] Haide, să mergem. Haide, toată lumea afară.
320
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
[Julia] Așteaptă.
321
00:21:49,808 --> 00:21:50,976
[om] Repede, repede.
322
00:21:51,060 --> 00:21:54,063
[muzica bântuitoare continuă]
323
00:22:01,320 --> 00:22:02,655
[mârâit demonic]
324
00:22:05,783 --> 00:22:06,617
[Amy] Henry?
325
00:22:07,243 --> 00:22:08,661
Nu. Henry!
326
00:22:09,954 --> 00:22:10,829
mama!
327
00:22:12,289 --> 00:22:15,209
[Julia] Oh, Doamne! Henry! Ce se întâmplă?
328
00:22:15,292 --> 00:22:17,211
Nu știu, era așa când am intrat.
329
00:22:17,294 --> 00:22:19,630
Henry? Henry, sunt mami.
330
00:22:19,713 --> 00:22:20,589
Vorbește-mi.
331
00:22:21,757 --> 00:22:23,926
- Henry. - Mami.
332
00:22:24,009 --> 00:22:24,927
El vorbește.
333
00:22:25,427 --> 00:22:27,930
- Henry. - Mami.
334
00:22:33,769 --> 00:22:35,771
Toți veți muri.
335
00:22:36,939 --> 00:22:38,315
[Julia] Henry! Ce faci?
336
00:22:38,399 --> 00:22:39,733
- Henry! Henry! - [Amy] Henry! Henry!
337
00:22:39,817 --> 00:22:41,819
[RMN bătând]
338
00:22:51,161 --> 00:22:53,622
[femeie] Raze X, analize de sânge, chiar și robinetul
339
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
iar RMN nu arată nici un rezultat de ischemie sau hematom.
340
00:22:57,209 --> 00:22:58,460
Ce înseamnă asta?
341
00:22:58,544 --> 00:23:01,338
[amândoi vorbesc în italiană]
342
00:23:02,423 --> 00:23:06,677
[în engleză] Toate elementele sale vitale și funcțiile creierului par a fi normale.
343
00:23:06,760 --> 00:23:10,431
Stai, normal? Ce vrei să spui? El avea convulsii.
344
00:23:10,514 --> 00:23:12,516
[vorbește în italiană]
345
00:23:12,600 --> 00:23:14,977
A trecut prin vreo traumă recent?
346
00:23:18,022 --> 00:23:19,523
[sub] Hm...
347
00:23:20,608 --> 00:23:24,403
Da, uh, tatăl lui a murit acum un an.
348
00:23:25,237 --> 00:23:27,448
[ambele vorbesc in italiana]
349
00:23:27,531 --> 00:23:29,074
[femeie în engleză] Și cum a reacționat?
350
00:23:30,117 --> 00:23:31,118
Uh...
351
00:23:31,201 --> 00:23:32,745
De atunci nu a mai vorbit.
352
00:23:33,787 --> 00:23:35,873
[ambele vorbesc in italiana]
353
00:23:37,499 --> 00:23:39,126
Ce... Psihoza?
354
00:23:39,209 --> 00:23:41,253
Nu, nu este posibil. Este doar un băiețel.
355
00:23:41,337 --> 00:23:45,090
[în engleză] Doamnă, nu putem face nimic acum.
356
00:23:45,174 --> 00:23:48,594
- Dar poate recomanda un psihiatru bun. - [Julia] Ce este asta?
357
00:23:48,677 --> 00:23:49,678
[vorbește în italiană]
358
00:23:51,513 --> 00:23:54,183
Dacă fiul tău continuă să încerce să se rănească,
359
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
- îi poți administra acest sedativ. - Nu.
360
00:23:56,852 --> 00:23:58,145
- Mamă. - Îmi pare atât de rău.
361
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
Bebelus.
362
00:23:59,897 --> 00:24:01,106
Oh, Doamne.
363
00:24:08,113 --> 00:24:10,199
[Julia] Nu, nu cred că înțelegi.
364
00:24:10,866 --> 00:24:13,285
Dar aceasta este o urgență, vă rog.
365
00:24:13,369 --> 00:24:18,499
Nu, trebuie să vorbesc cu cineva de la consulat care mă poate ajuta.
366
00:24:18,582 --> 00:24:20,209
Am nevoie de un specialist.
367
00:24:21,794 --> 00:24:22,628
Bine.
368
00:24:24,213 --> 00:24:25,172
Bine.
369
00:24:25,964 --> 00:24:27,257
Da, te rog.
370
00:24:28,425 --> 00:24:31,428
[muzică de rău augur]
371
00:24:43,482 --> 00:24:45,484
[patul scârțâie]
372
00:24:48,320 --> 00:24:49,613
[Julia] Iubito.
373
00:24:53,450 --> 00:24:54,284
Hei.
374
00:24:55,494 --> 00:24:57,621
Draga mea, vino aici.
375
00:25:04,545 --> 00:25:06,880
- [zdrăgâit] - [șoareci care scârțâie]
376
00:25:12,094 --> 00:25:15,097
[trosnet și zumzet de electricitate]
377
00:25:17,474 --> 00:25:18,392
La naiba cu asta.
378
00:25:25,441 --> 00:25:27,109
- Henry, nu. - [mârâie]
379
00:25:27,192 --> 00:25:28,610
Henry, oprește-te!
380
00:25:28,694 --> 00:25:30,487
Copilului ăsta îi este foame, vacă grasă.
381
00:25:30,571 --> 00:25:32,406
Ce? Ce vrei să spui? [gafâie]
382
00:25:32,489 --> 00:25:34,491
Nu m-ai alăptat niciodată, mami.
383
00:25:34,575 --> 00:25:35,701
- Ce? - [Amy] Ce naiba?
384
00:25:35,784 --> 00:25:37,911
- [Julia geme] Vai! - [mârâie]
385
00:25:41,707 --> 00:25:43,208
Ce dracu e asta?
386
00:25:43,292 --> 00:25:45,878
Adu-mi preotul.
387
00:25:47,212 --> 00:25:49,089
- [Julia] Ne poți ajuta? - [Esquibel] Da.
388
00:25:50,048 --> 00:25:51,508
Sunt aici să te ajut, Julia.
389
00:25:51,592 --> 00:25:52,426
Bine.
390
00:25:52,509 --> 00:25:55,512
[muzică plină de suspans]
391
00:26:04,313 --> 00:26:05,773
- [Henry răcnește] - [Esquibel mormăie]
392
00:26:05,856 --> 00:26:06,815
[amândoi țipă]
393
00:26:07,983 --> 00:26:10,903
[cu voce demonică] Preot nenorocit!
394
00:26:10,986 --> 00:26:12,529
[ruie]
395
00:26:27,544 --> 00:26:31,048
- [în italiană] ești tu, Gabriele? - [în italiană] Da, Sfinte Părinte.
396
00:26:32,049 --> 00:26:34,259
Îmi spun că ești bolnav.
397
00:26:34,343 --> 00:26:36,595
Da, ei speră.
398
00:26:37,471 --> 00:26:39,348
Ei vor să mă vadă slab.
399
00:26:39,431 --> 00:26:41,433
Dar, nu, sunt.
400
00:26:42,476 --> 00:26:44,353
[ofta]
401
00:26:44,937 --> 00:26:46,605
- Ajutați-mă. - Da.
402
00:27:07,668 --> 00:27:11,213
Poate ne-am făcut treaba prea bine.
403
00:27:11,296 --> 00:27:13,924
Cardinalul Sullivan și generația tânără,
404
00:27:14,007 --> 00:27:17,052
ei nu cred în diavol așa cum îl înțelegem noi.
405
00:27:17,803 --> 00:27:23,767
Este doar o idee pentru ei. Pentru noi, este foarte real.
406
00:27:24,560 --> 00:27:26,478
Două sute de îngeri căzuți,
407
00:27:26,562 --> 00:27:30,107
izgonit din cer, alungat sub pământ unde Dumnezeu nu este binevenit.
408
00:27:31,233 --> 00:27:33,110
Nu este un basm.
409
00:27:34,236 --> 00:27:38,073
Căutarea ta a adevărului este încântătoare, Gabriele,
410
00:27:38,156 --> 00:27:41,994
dar fii atent la dorinta ta de a educa.
411
00:27:42,077 --> 00:27:46,415
Mândria se manifestă sub diferite forme.
412
00:27:48,041 --> 00:27:50,419
Mândrie? Pe mine?
413
00:27:50,502 --> 00:27:51,628
[chicoti]
414
00:27:53,922 --> 00:27:56,341
[în engleză] Există un caz care necesită atenția ta.
415
00:27:57,009 --> 00:27:58,427
Un băiat în Spania.
416
00:27:59,011 --> 00:28:03,265
Ceva în asta mă deranjează foarte mult.
417
00:28:04,057 --> 00:28:05,767
[muzică gânditoare]
418
00:28:05,851 --> 00:28:09,813
Posesia acestui băiat progresează foarte repede.
419
00:28:11,273 --> 00:28:14,568
Incidentul a avut loc pe un pământ sfințit,
420
00:28:14,651 --> 00:28:17,404
Abația San Sebastian din Castilia.
421
00:28:19,865 --> 00:28:23,160
Acest loc a dat probleme Bisericii înainte.
422
00:28:24,244 --> 00:28:27,497
Simt un mare rău venind de acolo.
423
00:28:28,040 --> 00:28:32,586
Ceva întunecat pe care doar tu îl poți ajuta să-l rezolvi.
424
00:28:34,046 --> 00:28:37,883
Am cerut documentele mănăstirii să vă fie aduse în bibliotecă.
425
00:28:39,468 --> 00:28:40,427
Uită-te în ea.
426
00:28:41,845 --> 00:28:45,891
Voi continua să investighez cât timp ești în călătorie.
427
00:28:50,854 --> 00:28:52,230
[în engleză] „Păcatele noastre...
428
00:28:53,649 --> 00:28:55,817
ne va căuta.”
429
00:28:57,069 --> 00:28:58,320
[Papa] Gabriele.
430
00:28:58,403 --> 00:29:01,865
Du-te în Spania și ajută-l pe acest copil.
431
00:29:02,491 --> 00:29:06,536
Dar ai grijă, acest demon sună periculos.
432
00:29:07,204 --> 00:29:10,207
[muzică de rău augur]
433
00:30:03,218 --> 00:30:04,302
[Amorth] Alo?
434
00:30:04,386 --> 00:30:06,388
[muzica se estompează]
435
00:30:06,471 --> 00:30:08,473
[păsări cântând și insecte ciripit]
436
00:30:15,355 --> 00:30:17,649
[usa scârțâie, apoi se închide]
437
00:30:35,208 --> 00:30:36,251
[în spaniolă] Tată.
438
00:30:37,294 --> 00:30:40,505
Buna dimineata. Sunt părintele Tomás Esquibel.
439
00:30:41,631 --> 00:30:42,841
- [în italiană] spaniolă? - Da.
440
00:30:43,717 --> 00:30:46,428
Eu sunt Părintele Amorth. Italiană.
441
00:30:48,305 --> 00:30:51,475
- [în engleză] Așteaptă. Părintele Amorth? - Da.
442
00:30:52,059 --> 00:30:55,062
Ah. Nu mă așteptam să te trimită.
443
00:30:55,145 --> 00:30:56,146
[în engleză] Mă cunoști?
444
00:30:56,229 --> 00:31:00,400
- Da. Am citit toate articolele. - [chicotește]
445
00:31:00,484 --> 00:31:03,361
- Și cărțile? - Nu Nu. Nu, nu cărțile.
446
00:31:04,780 --> 00:31:05,739
Cărțile sunt bune.
447
00:31:05,822 --> 00:31:08,742
- Voi citi... - Bine. Îmi iau doar geanta.
448
00:31:08,825 --> 00:31:11,036
Tu, uh... [își drese glasul] Whisky?
449
00:31:11,912 --> 00:31:13,038
Nu Nu NU. Mulțumesc.
450
00:31:13,622 --> 00:31:16,750
Da, această durere în gât, praful.
451
00:31:20,462 --> 00:31:23,840
Julia, am fost extrem de norocoși. Biserica a trimis pe cineva.
452
00:31:23,924 --> 00:31:26,593
Un expert în aceste probleme. Gabriele, te rog intră.
453
00:31:28,261 --> 00:31:31,098
[în italiană] Bună dimineața, bună dimineața, bună dimineața.
454
00:31:31,181 --> 00:31:32,140
Eu sunt Părintele Amorth.
455
00:31:32,933 --> 00:31:34,309
[în engleză] Am venit din romi.
456
00:31:34,392 --> 00:31:35,852
[în italiană] Gabriele, ce mai faci?
457
00:31:37,187 --> 00:31:39,064
Îmi pare rău că ai venit până aici,
458
00:31:39,147 --> 00:31:41,817
dar nici nu stiu de ce Biserica este interesata de asta.
459
00:31:41,900 --> 00:31:43,485
Vreau doar ca fiul meu să fie bine.
460
00:31:43,568 --> 00:31:44,402
[Amorth] Da, da.
461
00:31:44,486 --> 00:31:48,573
[în engleză] Spune-mi ceva, ți-au dat doctorii vreun răspuns?
462
00:31:49,074 --> 00:31:50,325
Vreun confort?
463
00:31:50,992 --> 00:31:53,078
Daca macar ai...
464
00:31:54,287 --> 00:31:55,872
doar lasă-mă să-ți văd fiul.
465
00:31:57,165 --> 00:32:00,293
Îți pot da părerea mea și poți face cu ea ce vrei.
466
00:32:05,632 --> 00:32:06,508
Merită încercat.
467
00:32:10,137 --> 00:32:11,596
Bine. El este sus.
468
00:32:13,056 --> 00:32:15,642
[în italiană] Foarte frumos, asta.
469
00:32:17,686 --> 00:32:20,147
[în engleză] Bună, prietene. [chicoti]
470
00:32:38,165 --> 00:32:38,999
Henry.
471
00:32:40,083 --> 00:32:41,293
Esti treaz?
472
00:32:43,795 --> 00:32:46,798
[muzică de rău augur]
473
00:33:39,142 --> 00:33:42,187
[în italiană] Tatăl nostru, care ești în ceruri,
474
00:33:42,270 --> 00:33:46,358
sfințească-se numele Tău. Vie Împărăția Ta, voia Ta să fie...
475
00:33:46,441 --> 00:33:49,361
[cu voce demonică engleză] Rugăciunile tale sunt fără valoare aici.
476
00:33:58,495 --> 00:34:00,497
[mârâind]
477
00:34:23,603 --> 00:34:24,896
[în engleză] Cine ești?
478
00:34:24,980 --> 00:34:29,651
Cea mai mare frică a ta. Eu sunt moartea ta.
479
00:34:30,777 --> 00:34:32,821
De ce îl posezi pe acest băiat?
480
00:34:32,904 --> 00:34:37,742
Pentru că e atât de bine să strici o astfel de carne nevinovată.
481
00:34:38,410 --> 00:34:42,205
Dar prefer provocarea sufletului unui exorcist.
482
00:34:42,289 --> 00:34:44,582
Serviți doar pentru a vă diminua.
483
00:34:44,666 --> 00:34:47,002
Nu-mi da lecții, preote.
484
00:34:47,085 --> 00:34:48,503
Care e scopul tău?
485
00:34:48,586 --> 00:34:50,547
Sunt aici pentru tine.
486
00:34:52,465 --> 00:34:54,634
Atunci trebuie să-mi știi numele.
487
00:34:55,260 --> 00:34:59,556
Îți cunosc sufletul și orice păcat nerușinat.
488
00:35:00,932 --> 00:35:03,059
Spune-mi unul dintre păcatele mele.
489
00:35:03,143 --> 00:35:04,769
[mârâie]
490
00:35:06,271 --> 00:35:07,397
Nu se poate.
491
00:35:08,857 --> 00:35:12,569
Pentru că păcatele mele au fost absolvite de singurul adevărat maestru,
492
00:35:12,652 --> 00:35:14,654
- Domnul Isus Hristos. - Nu vorbi despre el.
493
00:35:14,738 --> 00:35:18,033
Ți-e frică de el? Ți-e frică de Isus Hristos?
494
00:35:19,909 --> 00:35:22,287
[în latină] Dumnezeu nu este aici.
495
00:35:22,996 --> 00:35:25,498
[în latină] Dumnezeu este peste tot.
496
00:35:26,416 --> 00:35:27,709
[în engleză] Orice ai face...
497
00:35:28,877 --> 00:35:31,087
faci doar pentru că Dumnezeu o permite.
498
00:35:34,549 --> 00:35:35,967
A permis asta?
499
00:35:36,885 --> 00:35:38,678
Acesta este doar începutul.
500
00:35:38,762 --> 00:35:40,722
Nu știi cu cine ai de-a face.
501
00:35:41,890 --> 00:35:44,642
Atunci spune-mi. Spune-mi numele tau.
502
00:35:45,226 --> 00:35:46,728
Dacă nu ți-e prea frică.
503
00:35:46,811 --> 00:35:51,107
Nu sunt un prost pe care să-l convingi să intri într-un porc.
504
00:35:51,691 --> 00:35:53,777
Deci nu-mi vei spune numele tău.
505
00:35:54,402 --> 00:35:57,238
Numele meu este blasfemie.
506
00:35:57,989 --> 00:36:01,951
Numele meu este coșmar.
507
00:36:03,203 --> 00:36:04,037
Ah.
508
00:36:07,957 --> 00:36:09,292
Coșmarul meu...
509
00:36:10,460 --> 00:36:13,254
este Franța care câștigă Cupa Mondială.
510
00:36:13,338 --> 00:36:15,298
Prostul mândru.
511
00:36:15,382 --> 00:36:18,259
Nu te poți ascunde în spatele glumelor tale pentru totdeauna...
512
00:36:19,677 --> 00:36:21,638
Gabriel.
513
00:36:22,931 --> 00:36:25,100
Îți cunosc și coșmarurile.
514
00:36:26,351 --> 00:36:28,436
[focuri de armă la distanță]
515
00:36:28,520 --> 00:36:30,271
[muzică tensionată]
516
00:36:37,612 --> 00:36:38,446
[împușcătură]
517
00:36:45,662 --> 00:36:46,996
[demonul rade]
518
00:36:47,080 --> 00:36:49,791
[în germană] Arată-te, laș.
519
00:36:52,502 --> 00:36:54,087
[în germană] Arată-te.
520
00:36:55,296 --> 00:36:56,631
Laş.
521
00:36:57,632 --> 00:37:00,176
Arată-te, laș.
522
00:37:01,970 --> 00:37:03,346
[râde]
523
00:37:03,430 --> 00:37:05,432
[gochita]
524
00:37:13,773 --> 00:37:15,733
[muzică bântuitoare]
525
00:37:17,110 --> 00:37:18,319
[mârâie]
526
00:37:20,864 --> 00:37:24,492
[în engleză] Atenție, păcatele tale te vor căuta.
527
00:37:27,620 --> 00:37:30,623
Te voi aștepta, Gabe.
528
00:37:33,418 --> 00:37:35,670
Ai spus numele meu cuiva din casa asta?
529
00:37:36,546 --> 00:37:37,630
Poate, nu sunt sigur.
530
00:37:38,214 --> 00:37:42,886
Acest demon, spune lucruri pe care nu le putea ști.
531
00:37:44,053 --> 00:37:46,014
Deci este real?
532
00:37:47,056 --> 00:37:48,766
Ce știi despre demoni?
533
00:37:50,518 --> 00:37:54,272
Doar elementele de bază, că sunt îngeri căzuți.
534
00:37:54,856 --> 00:37:56,608
Unul îl servește pe celălalt într-o ierarhie.
535
00:37:56,691 --> 00:37:57,567
[în italiană] Da.
536
00:37:58,234 --> 00:38:02,489
[în engleză] Cu cât demonul este mai înalt, cu atât poate avea mai mult acces.
537
00:38:02,989 --> 00:38:04,699
Deci de ce îl posedă pe băiat?
538
00:38:04,782 --> 00:38:08,369
Aceasta este o întrebare foarte bună. Am de gând să vorbesc cu mama.
539
00:38:08,453 --> 00:38:11,289
Trebuie să aflu de ce demonul l-a ales pe Henry.
540
00:38:11,915 --> 00:38:16,711
Ceea ce sunt pe cale să spun poate fi dificil. Confruntare.
541
00:38:18,338 --> 00:38:23,635
Fiul tău se află sub influența unui demon foarte puternic.
542
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
Scoaterea băiatului din acest loc ar putea fi fatală.
543
00:38:28,056 --> 00:38:29,599
iti spun acum...
544
00:38:30,517 --> 00:38:35,647
singurul mod în care fiul tău se întoarce la tine este prin credință.
545
00:38:35,730 --> 00:38:37,899
[muzică de rău augur]
546
00:38:37,982 --> 00:38:41,361
Doamnă Vasquez, i s-a întâmplat ceva lui Henry?
547
00:38:42,612 --> 00:38:45,198
A fost în accidentul de mașină care l-a ucis pe tatăl său.
548
00:38:46,741 --> 00:38:48,868
L-a văzut pe tatăl său tras în țeapă.
549
00:38:48,952 --> 00:38:51,287
[claxonul mașinii sunet]
550
00:38:53,289 --> 00:38:56,292
Acea amintire, acesta este demonul lui.
551
00:38:57,210 --> 00:38:59,003
Iti dau cuvantul meu,
552
00:38:59,587 --> 00:39:02,382
Nu mă voi îndepărta de tine sau de fiul tău.
553
00:39:05,051 --> 00:39:08,680
Trauma așa cum o descrieți poate fi o poartă pentru diavol.
554
00:39:10,098 --> 00:39:14,394
Suferința poate face un suflet să dorească cu disperare conexiune.
555
00:39:15,311 --> 00:39:17,939
Îi poate face pe nevinovați mai vulnerabili.
556
00:39:22,944 --> 00:39:25,530
Trebuie să-ți fi iubit foarte mult soțul.
557
00:39:28,700 --> 00:39:29,951
Nu ai nici o idee.
558
00:39:31,536 --> 00:39:35,290
El a fost legătura ta sufletească, da?
559
00:39:37,417 --> 00:39:38,876
El era totul.
560
00:39:42,130 --> 00:39:44,257
Și ai doi copii frumoși.
561
00:39:46,134 --> 00:39:51,472
Dragostea unei mame este cel mai apropiat lucru pe care îl știm de iubirea lui Dumnezeu.
562
00:39:55,018 --> 00:39:56,227
Spune-mi, Julia.
563
00:39:59,188 --> 00:40:00,690
Ai crezut vreodată?
564
00:40:02,650 --> 00:40:04,819
Uh, când eram o fetiță...
565
00:40:06,863 --> 00:40:10,325
Obișnuiam să cred că îngerul meu păzitor m-a condus la școală.
566
00:40:14,370 --> 00:40:16,748
Ar trebui să te rogi acelui înger păzitor.
567
00:40:19,292 --> 00:40:20,835
[„Sunt blocat” cântând la căști]
568
00:40:20,918 --> 00:40:22,086
♪ Sunt blocat pe cont propriu ♪
569
00:40:22,170 --> 00:40:23,296
[bătăi ritmice]
570
00:40:25,506 --> 00:40:28,217
♪ Blocat departe de casă... ♪
571
00:40:28,301 --> 00:40:31,304
- [muzică de rău augur] [bătăi ritmice]
572
00:40:33,556 --> 00:40:34,599
Henry?
573
00:40:42,649 --> 00:40:44,025
[bătăi ritmice]
574
00:40:47,153 --> 00:40:47,987
Henry?
575
00:40:52,158 --> 00:40:53,284
[sforăit]
576
00:40:54,744 --> 00:40:56,162
[bătăi ritmice]
577
00:40:59,248 --> 00:41:02,251
[muzică bântuitoare]
578
00:41:04,545 --> 00:41:05,963
Amy.
579
00:41:06,047 --> 00:41:07,548
[mârâie]
580
00:41:09,175 --> 00:41:11,010
Sunt în iad.
581
00:41:11,094 --> 00:41:12,470
[Amy scâncește]
582
00:41:12,553 --> 00:41:13,638
[tipa]
583
00:41:15,640 --> 00:41:17,100
[gâfâind]
584
00:41:17,183 --> 00:41:19,185
[suna telefonul]
585
00:41:26,901 --> 00:41:30,905
[om] Amy, dragă, sunt tata. Trebuie să asculți, bine?
586
00:41:30,988 --> 00:41:32,031
tati?
587
00:41:32,115 --> 00:41:34,158
[voce demonică] Toți veți muri.
588
00:41:34,242 --> 00:41:35,201
[tipete]
589
00:41:36,911 --> 00:41:38,788
mama! mama!
590
00:41:38,871 --> 00:41:40,915
Mamă, era tata. Era tata.
591
00:41:40,998 --> 00:41:43,584
Am auzit vocea tatalui. I-am auzit vocea la telefon.
592
00:41:43,668 --> 00:41:45,336
- A spus că vom muri cu toții. - Ce?
593
00:41:45,420 --> 00:41:47,755
- A spus că vom muri cu toții. - Oh, Doamne.
594
00:41:47,839 --> 00:41:49,841
[Amy plângând]
595
00:41:51,217 --> 00:41:52,427
Shh.
596
00:41:52,510 --> 00:41:53,344
Ce facem?
597
00:41:55,388 --> 00:41:56,222
Cafea.
598
00:41:59,016 --> 00:42:02,145
Demonii, ei cresc mai puternic noaptea.
599
00:42:02,228 --> 00:42:05,815
Voi avea nevoie de energia mea. Dar ar trebui să încerci să te odihnești puțin.
600
00:42:07,316 --> 00:42:09,944
[Amorth în latină] Și să fie sufletele tuturor credincioșilor plecați,
601
00:42:10,027 --> 00:42:13,781
prin mila lui Dumnezeu, odihnește-te în pace.
602
00:42:13,865 --> 00:42:16,534
- Amin. - [în engleză] Cât va dura asta?
603
00:42:16,617 --> 00:42:18,035
[în engleză] Este greu de spus.
604
00:42:18,119 --> 00:42:19,078
Ore.
605
00:42:20,163 --> 00:42:21,622
Zile, poate.
606
00:42:21,706 --> 00:42:23,374
Acest demon este foarte puternic.
607
00:42:23,458 --> 00:42:25,501
Băiatul nu va rezista mult.
608
00:42:25,585 --> 00:42:29,797
Ceea ce trebuie să facem este să-i aflăm numele pentru a-l exorciza.
609
00:42:29,881 --> 00:42:32,175
Doar așa îl putem salva pe băiat.
610
00:42:32,759 --> 00:42:33,885
Cum facem asta?
611
00:42:34,427 --> 00:42:35,386
Cu rugăciune.
612
00:42:35,470 --> 00:42:36,846
Rugăciunea constantă.
613
00:42:37,638 --> 00:42:40,725
Demonii, se auto-conservă.
614
00:42:40,808 --> 00:42:42,769
Ei nu înțeleg suferința.
615
00:42:42,852 --> 00:42:44,854
În cele din urmă, se va renunța
616
00:42:44,937 --> 00:42:48,191
pentru că nu suportă durerea rugăciunii.
617
00:42:48,274 --> 00:42:49,233
Mă înțelegeţi?
618
00:42:49,776 --> 00:42:51,402
- Da. - Bun. Bun.
619
00:42:51,486 --> 00:42:54,322
- Acum, trebuie să-ți mărturisești păcatele. - Acum?
620
00:42:54,405 --> 00:42:56,908
Demonul vă poate mirosi păcatele dacă nu sunt absolvite.
621
00:42:56,991 --> 00:42:58,493
Vino. [vorbește în italiană]
622
00:43:00,661 --> 00:43:01,788
[în engleză] Începem.
623
00:43:04,040 --> 00:43:05,374
Iartă-mă, părinte...
624
00:43:06,292 --> 00:43:07,460
căci am păcătuit.
625
00:43:07,543 --> 00:43:09,796
A fost, uh...
626
00:43:09,879 --> 00:43:12,048
- La opt luni de la ultima mea mărturisire... - Părinte , nu.
627
00:43:12,131 --> 00:43:15,092
Tocmai ai spus opt luni de la ultima ta mărturisire?
628
00:43:16,219 --> 00:43:17,720
- Da. - Eu...
629
00:43:19,388 --> 00:43:21,098
Bine, trebuie doar să facem asta.
630
00:43:21,182 --> 00:43:24,060
- Ești un om al lui Dumnezeu, destul de simplu, da? - Da.
631
00:43:24,143 --> 00:43:26,229
Și îți pare foarte, foarte rău pentru toate păcatele tale.
632
00:43:27,063 --> 00:43:28,397
- Da. - Bine.
633
00:43:28,481 --> 00:43:31,275
Dumnezeu atotputernic să aibă milă de tine,
634
00:43:31,359 --> 00:43:37,281
iar după ce ți-ai iertat păcatele, te conduc la pacea veșnică. Amin.
635
00:43:37,365 --> 00:43:39,534
Ce rituri ale exorcizării cunoașteți?
636
00:43:40,660 --> 00:43:42,161
- Nici unul. - Nu?
637
00:43:42,745 --> 00:43:43,830
Nu a apărut niciodată.
638
00:43:43,913 --> 00:43:47,208
Ce rugăciune știi că ai putea spune iar și iar, chiar și sub presiune?
639
00:43:49,001 --> 00:43:50,044
Bucură-te Maria.
640
00:43:50,127 --> 00:43:51,379
[vorbește în italiană]
641
00:43:51,462 --> 00:43:55,675
Dar dacă este sub presiune, aș prefera să o spun în spaniolă.
642
00:43:55,758 --> 00:43:56,801
[în engleză] E în regulă.
643
00:43:57,677 --> 00:44:00,346
Treaba ta este să te rogi.
644
00:44:01,222 --> 00:44:03,182
Nu te implica cu demonul.
645
00:44:03,266 --> 00:44:06,853
Nu răspunde la nimic din ceea ce spune sau face.
646
00:44:06,936 --> 00:44:09,105
Treaba ta este să fii implacabil.
647
00:44:09,188 --> 00:44:11,649
Neobosit. Bine?
648
00:44:12,733 --> 00:44:13,860
Băiat bun.
649
00:44:15,111 --> 00:44:17,738
- Știi vreo glumă? - Eh... nu.
650
00:44:17,822 --> 00:44:20,825
Ar trebui să înveți câteva. Diavolului nu-i plac glumele.
651
00:44:20,908 --> 00:44:21,951
[Amorth chicotește]
652
00:44:22,034 --> 00:44:22,869
Adu cărțile.
653
00:44:26,163 --> 00:44:28,875
[Amorth în italiană] Parfumul raiului.
654
00:44:28,958 --> 00:44:31,961
[demon] Văd că ți-ai adus prietenul.
655
00:44:32,044 --> 00:44:35,298
Pare puțin speriat, Gabe.
656
00:44:35,381 --> 00:44:40,553
Te superi dacă îți spun Gabe, Gabe?
657
00:44:41,512 --> 00:44:43,598
Pregătește-te de luptă?
658
00:44:43,681 --> 00:44:49,896
Ai fugit de mine data trecută, ca lașul care ești, băiete soldat.
659
00:44:49,979 --> 00:44:52,982
Nu prea devin din partea exorcistului șef.
660
00:44:53,065 --> 00:44:56,611
[în engleză] De cine vrei să fii învins astăzi, Isus sau mama lui?
661
00:44:56,694 --> 00:44:57,987
Dă-i dracu’ cu Sfânta Maică.
662
00:44:58,070 --> 00:45:01,282
Vom vorbi toată noaptea sau vrei să lupți?
663
00:45:02,158 --> 00:45:04,827
Știi ce am de gând să-ți fac, Gabriele?
664
00:45:05,453 --> 00:45:06,829
Am de gând să te trag.
665
00:45:07,705 --> 00:45:09,790
Vei simți că vine.
666
00:45:10,416 --> 00:45:14,545
Și te vei urî pentru eliberarea pe care o simți când te trag.
667
00:45:16,255 --> 00:45:17,256
Și acum ne rugăm.
668
00:45:18,966 --> 00:45:20,259
[mârâie]
669
00:45:20,343 --> 00:45:23,888
Îți poruncesc, duh necurat, oricine ai fi,
670
00:45:23,971 --> 00:45:28,476
împreună cu toți slujitorii tăi care îl atacă acum pe slujitorul lui Dumnezeu, Henry,
671
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
prin misterele întrupării...
672
00:45:30,603 --> 00:45:33,022
- La naiba cu tine și cu încarnările tale. - ...pasiune, înviere
673
00:45:33,105 --> 00:45:37,360
și înălțarea Domnului nostru Iisus Hristos, prin pogorârea Duhului Sfânt,
674
00:45:37,443 --> 00:45:41,489
prin venirea Domnului nostru la judecată, să-mi spună prin vreun semn
675
00:45:41,572 --> 00:45:45,117
numele tău și ziua și ora plecării tale.
676
00:45:45,201 --> 00:45:47,495
Thomas, roagă-te. Roagă-te.
677
00:45:47,578 --> 00:45:51,457
Îți poruncesc, de altfel, să mă asculți la scrisoare,
678
00:45:51,540 --> 00:45:55,044
Eu, care sunt un slujitor al lui Dumnezeu, în ciuda nevredniciei mele...
679
00:45:58,756 --> 00:46:00,758
[greierii ciripit si vantul fluierat]
680
00:46:19,360 --> 00:46:20,528
Rosaria?
681
00:46:21,070 --> 00:46:23,406
- Păcatele tale te vor căuta. - [muzică bântuitoare]
682
00:46:24,573 --> 00:46:26,575
Păcatele mi-au fost iertate.
683
00:46:26,659 --> 00:46:30,579
Dar nu te poți ierta, nu-i așa, tată?
684
00:46:31,706 --> 00:46:35,876
Nu pentru mine, fata pe care ai lăsat-o să moară.
685
00:46:36,627 --> 00:46:38,587
De ce nu ai făcut nimic?
686
00:46:39,296 --> 00:46:41,132
De ce nu m-ai crezut?
687
00:46:41,716 --> 00:46:43,092
Acum sunt în iad.
688
00:46:43,926 --> 00:46:45,011
Amăgitor.
689
00:46:45,094 --> 00:46:47,263
Sufletul ei se odihnește în pace.
690
00:46:47,346 --> 00:46:50,141
[cu voce demonică] Sufletul meu putrezește în iad!
691
00:46:51,642 --> 00:46:54,478
[muzica se intensifică]
692
00:47:05,156 --> 00:47:06,782
Cât de emoționant.
693
00:47:06,866 --> 00:47:08,117
Asta e tot ce ai?
694
00:47:08,200 --> 00:47:11,245
Și tu ce zici, mirositoare de chiloți?
695
00:47:11,328 --> 00:47:12,747
[inhalează]
696
00:47:12,830 --> 00:47:14,623
Nu i-ai spus, nu?
697
00:47:14,707 --> 00:47:17,209
Despre mica ta târfă?
698
00:47:17,293 --> 00:47:20,713
Micul tău răsfăț, Adella.
699
00:47:21,422 --> 00:47:26,010
După ce ai stat în fața congregației tale ca și cum ai fi mai bun decât ei,
700
00:47:26,093 --> 00:47:28,179
când le draci de fiicele.
701
00:47:28,804 --> 00:47:31,515
Poate că nu-ți pare atât de rău pentru acel păcat.
702
00:47:31,599 --> 00:47:33,059
- Hm? - Taci.
703
00:47:33,142 --> 00:47:34,143
Thomas. Thomas.
704
00:47:34,226 --> 00:47:35,728
Nu vorbi cu ea.
705
00:47:35,811 --> 00:47:38,314
- Roagă-te. - Fugi.
706
00:47:38,397 --> 00:47:41,025
Nu vrei să fii aici, Tomás.
707
00:47:41,108 --> 00:47:43,944
Mai degrabă te-ai dracu de curvă aceea mică.
708
00:47:45,529 --> 00:47:48,532
Toma! Toma! Nu! Nu Nu! Asta vrea!
709
00:47:50,076 --> 00:47:51,160
Ah!
710
00:47:53,913 --> 00:47:54,789
[mârâind]
711
00:47:56,999 --> 00:47:58,626
Ai fost jucat, Amorth.
712
00:47:59,877 --> 00:48:01,712
Ai luat momeala.
713
00:48:02,671 --> 00:48:05,549
Și te voi distruge.
714
00:48:05,633 --> 00:48:09,512
Sfânta Ta Biserică se va prăbuși din interior.
715
00:48:09,595 --> 00:48:12,473
[muzică de rău augur]
716
00:48:18,854 --> 00:48:20,189
[ușa scârțâie]
717
00:48:24,944 --> 00:48:27,571
[om în italiană] Înregistrările mănăstirii, Sfinția Voastră.
718
00:49:06,318 --> 00:49:08,112
Ea a fost iubirea vieții mele.
719
00:49:16,412 --> 00:49:18,581
S-a făcut o promisiune.
720
00:49:18,664 --> 00:49:20,082
[muzică emoționantă]
721
00:49:20,166 --> 00:49:21,750
Ea a vrut să...
722
00:49:22,918 --> 00:49:25,588
lasa preotia pentru ea...
723
00:49:26,672 --> 00:49:27,798
dar am avut...
724
00:49:29,049 --> 00:49:32,595
nici o intenție de a face asta.
725
00:49:33,637 --> 00:49:36,807
Așa că i-am spus doar ce vrea.
726
00:49:42,813 --> 00:49:44,023
Dragostea mea pentru Dumnezeu...
727
00:49:46,400 --> 00:49:48,110
a depășit dragostea mea pentru ea.
728
00:49:49,028 --> 00:49:51,322
Îți pare rău pentru păcatele tale?
729
00:49:52,698 --> 00:49:53,532
Da.
730
00:49:54,116 --> 00:49:56,535
Dumnezeu atotputernic să vă arate milă.
731
00:49:56,619 --> 00:50:02,750
Și, după ce ți-a iertat păcatele, să te conducă la viața veșnică.
732
00:50:04,543 --> 00:50:05,502
Amin.
733
00:50:08,297 --> 00:50:09,131
Amin.
734
00:50:15,554 --> 00:50:16,388
Care este...
735
00:50:18,098 --> 00:50:19,141
Rosaria?
736
00:50:22,937 --> 00:50:25,856
Este o fată pe care ar fi trebuit să o ajut.
737
00:50:25,940 --> 00:50:29,026
Demonul își folosește memoria pentru a mă înșela.
738
00:50:29,109 --> 00:50:30,819
De unde știe aceste lucruri?
739
00:50:30,903 --> 00:50:32,821
Ne poate simți vinovăția,
740
00:50:33,405 --> 00:50:37,493
și o folosește împotriva noastră ca o distragere a atenției.
741
00:50:38,661 --> 00:50:42,206
Băiatul ăla, nu mai are mult înainte să expire.
742
00:50:42,998 --> 00:50:45,584
Trebuie să aflăm numele acestui demon.
743
00:50:46,252 --> 00:50:48,420
Cunoscându-i numele, îi slăbește.
744
00:50:49,338 --> 00:50:51,006
Nu am vrut să-l rănesc.
745
00:50:51,090 --> 00:50:52,341
Am înțeles.
746
00:50:53,384 --> 00:50:54,385
Vezi aici.
747
00:50:54,468 --> 00:50:56,262
Am marcat această pagină pentru tine.
748
00:50:56,804 --> 00:50:57,721
Învață asta.
749
00:51:00,557 --> 00:51:02,559
Dar este în latină.
750
00:51:02,643 --> 00:51:04,645
Destul de aproape de spaniolă.
751
00:51:04,728 --> 00:51:06,730
Rugăciunea are mai multă putere în latină.
752
00:51:07,690 --> 00:51:09,650
[muzică bântuitoare]
753
00:51:09,733 --> 00:51:11,902
[tunetul bubuie]
754
00:51:11,986 --> 00:51:14,196
— Ai luat momeala.
755
00:51:15,739 --> 00:51:18,200
- Ce? - Ce mi-a spus.
756
00:51:18,284 --> 00:51:20,536
— Ai luat momeala, Amorth.
757
00:51:24,164 --> 00:51:26,083
Nu este vorba despre băiat.
758
00:51:26,166 --> 00:51:27,584
Are un plan mai mare.
759
00:51:27,668 --> 00:51:29,837
Trebuie să verific ceva ce am văzut în grădină.
760
00:51:30,462 --> 00:51:33,882
Merge. Ia asta. Fii în afara ușii lui. El este încă în pericol.
761
00:51:33,966 --> 00:51:37,553
Trebuie să-l protejăm cu orice preț. Fă tot ce trebuie.
762
00:51:37,636 --> 00:51:39,555
[tunetul bubuie]
763
00:51:39,638 --> 00:51:42,349
[tunete care se prăbușesc]
764
00:51:42,433 --> 00:51:45,602
[muzică intensă]
765
00:51:54,278 --> 00:51:55,779
Sigiliul Vaticanului.
766
00:51:56,655 --> 00:51:59,908
[Papa] Acest loc a dat probleme Bisericii înainte.
767
00:52:02,077 --> 00:52:04,079
[rugându-se neclar]
768
00:52:32,733 --> 00:52:35,736
[muzică de rău augur]
769
00:53:01,929 --> 00:53:05,140
[în latină] Doamne, pe numele tău...
770
00:53:07,059 --> 00:53:09,561
Salveaza-ma.
771
00:53:11,939 --> 00:53:14,149
- [Henry cu voce normală] Ajută-mă. - [bătând]
772
00:53:20,114 --> 00:53:20,948
Henry?
773
00:53:57,609 --> 00:53:59,069
- [bătăi ritmice] - [gafâituri]
774
00:54:01,280 --> 00:54:04,283
[muzică plină de suspans]
775
00:54:22,718 --> 00:54:23,552
Henry?
776
00:54:36,565 --> 00:54:37,483
[Esquibel țipă]
777
00:54:37,566 --> 00:54:40,903
[cu voce demonică] Nimeni nu iese viu de aici!
778
00:54:42,738 --> 00:54:44,490
[râde] Nimeni.
779
00:54:46,617 --> 00:54:48,619
[tunet și bubuit de ploaie]
780
00:54:54,416 --> 00:54:55,584
[tipete]
781
00:55:00,130 --> 00:55:01,673
[bătăi ritmice]
782
00:55:12,267 --> 00:55:13,894
[tipete]
783
00:55:14,770 --> 00:55:16,563
- [ciocăni] - [shocăit]
784
00:55:17,439 --> 00:55:19,441
- [ciocănii continuă] - [țipete]
785
00:55:19,525 --> 00:55:21,276
- [mârâit demonic] - [bucăituri]
786
00:55:21,360 --> 00:55:24,363
[muzică bântuitoare]
787
00:55:24,446 --> 00:55:25,364
[tipete]
788
00:55:27,366 --> 00:55:29,201
[ciocănitul continuă]
789
00:55:29,284 --> 00:55:30,202
[tipete]
790
00:55:30,285 --> 00:55:31,578
[țipete înăbușit]
791
00:55:41,088 --> 00:55:43,549
Să vedem ce secrete ascunzi.
792
00:55:59,189 --> 00:56:02,192
[muzică bântuitoare]
793
00:56:08,031 --> 00:56:09,700
- Ce s-a întâmplat? - [Julia țipând]
794
00:56:16,790 --> 00:56:17,624
[Amy țipă]
795
00:56:17,708 --> 00:56:18,542
Merge!
796
00:56:19,876 --> 00:56:23,005
- [muzică intensă] - [țipete înfundate]
797
00:56:26,883 --> 00:56:28,302
[gâfâind]
798
00:56:28,385 --> 00:56:30,345
[Amy țipând]
799
00:56:30,429 --> 00:56:31,722
[demon mormăie]
800
00:56:32,639 --> 00:56:34,474
[Amy țipă] Ajută-mă!
801
00:56:34,558 --> 00:56:35,475
Amorth!
802
00:56:37,436 --> 00:56:38,604
[Amy] Ajută-mă!
803
00:56:39,563 --> 00:56:41,023
Ajutor!
804
00:56:41,106 --> 00:56:41,940
[Julia] Amy!
805
00:56:43,317 --> 00:56:46,028
[în latină] În numele lui Hristos, dă-i drumul.
806
00:56:46,111 --> 00:56:48,405
În numele lui Hristos, dă-i drumul.
807
00:56:48,488 --> 00:56:49,990
- [Amy țipă] - [Julia] Amy!
808
00:56:50,824 --> 00:56:51,658
[Amy] Ajutor!
809
00:56:52,326 --> 00:56:55,120
[Amorth] În numele lui Hristos, dă-i drumul.
810
00:56:55,203 --> 00:56:56,538
Sunt eu. Sunt eu.
811
00:56:56,622 --> 00:56:58,290
Oh, Doamne. Oh, Amy.
812
00:56:58,373 --> 00:57:02,044
[Amorth] În numele lui Hristos, du-te, Satana, du-te!
813
00:57:02,127 --> 00:57:03,128
[demon mormăie]
814
00:57:04,755 --> 00:57:07,758
[muzică de rău augur]
815
00:57:22,939 --> 00:57:24,358
Este una dintre unghiile ei.
816
00:57:25,442 --> 00:57:27,736
[Amorth în engleză] Tomás, du-i la capelă.
817
00:57:30,238 --> 00:57:33,241
[muzica de rău augur continuă]
818
00:57:41,958 --> 00:57:44,211
Totul este redactat.
819
00:57:47,881 --> 00:57:50,717
„Păcatele noastre ne vor căuta”.
820
00:58:06,817 --> 00:58:08,443
- Te simți bine? - Da.
821
00:58:08,944 --> 00:58:12,656
Nu poți să rămâi frumos în afacerea asta prea mult timp.
822
00:58:12,739 --> 00:58:14,241
Vă rog. Hm? Nu.
823
00:58:14,324 --> 00:58:19,246
Odată am încercat un demon să-mi pună un crucifix în globul ocular.
824
00:58:19,329 --> 00:58:21,123
Întotdeauna vorbești și vorbești. Suficient.
825
00:58:21,206 --> 00:58:22,749
- Vă rog. - [tacut]
826
00:58:22,833 --> 00:58:24,251
Ei dorm.
827
00:58:24,334 --> 00:58:25,460
Gata cu povești.
828
00:58:28,922 --> 00:58:32,384
Te-ai gândit de ce demonul face asta?
829
00:58:32,467 --> 00:58:33,760
Să ne sperii, hm?
830
00:58:33,844 --> 00:58:35,137
Pentru ce beneficiu?
831
00:58:35,721 --> 00:58:36,555
Haos.
832
00:58:38,348 --> 00:58:39,516
Distragerea atenției.
833
00:58:39,599 --> 00:58:41,643
Diavolul este marele înşelător.
834
00:58:41,727 --> 00:58:43,854
El te poate face să vezi lucruri din trecutul tău.
835
00:58:43,937 --> 00:58:47,733
Apariții, amintiri, mereu încercând să ne înșele.
836
00:58:47,816 --> 00:58:51,528
Deci nu știm niciodată ce gândește, ce plănuiește.
837
00:58:52,821 --> 00:58:54,489
Daca nu ma crezi...
838
00:58:55,407 --> 00:58:56,658
intreaba-l pe prietenul meu.
839
00:58:59,745 --> 00:59:02,038
Vino, o să-ți arăt ce am găsit.
840
00:59:02,873 --> 00:59:03,832
Amorth!
841
00:59:03,915 --> 00:59:06,001
[Amorth] Am observat asta când am sosit prima dată.
842
00:59:12,215 --> 00:59:13,091
Ce este asta?
843
00:59:14,009 --> 00:59:15,343
Recunoști asta?
844
00:59:16,261 --> 00:59:18,555
Da, este sigiliul Inchiziției Spaniole.
845
00:59:18,638 --> 00:59:22,225
Si. Cel mai întunecat timp din istoria Bisericii.
846
00:59:23,185 --> 00:59:24,603
Și ei sunt...?
847
00:59:25,479 --> 00:59:28,440
Victimele. Cei care nu s-ar converti.
848
00:59:30,817 --> 00:59:32,778
E ceva sub acest loc.
849
00:59:33,361 --> 00:59:35,489
Ceva este ascuns aici. Vino.
850
00:59:36,907 --> 00:59:39,910
[muzică de rău augur]
851
01:00:00,138 --> 01:00:01,014
Ține asta.
852
01:00:10,273 --> 01:00:11,858
Două chei încrucișate.
853
01:00:12,442 --> 01:00:13,527
Recunoști asta?
854
01:00:14,152 --> 01:00:16,363
- Este sigiliul Vaticanului. - [vorbește în italiană]
855
01:00:18,073 --> 01:00:20,700
- Este gaz? - [în engleză] Puțină benzină.
856
01:00:20,784 --> 01:00:23,662
Puțin sulf. Puțină moarte.
857
01:00:23,745 --> 01:00:27,040
Deci nu se fumează, nu? [chicotește] Stai înapoi.
858
01:00:32,504 --> 01:00:35,507
- [muzică bântuitoare] - [mârâie]
859
01:00:39,261 --> 01:00:40,929
Este o ușă. Împingeți cu mine.
860
01:00:41,012 --> 01:00:41,847
Bine.
861
01:01:05,078 --> 01:01:06,037
Catacomba.
862
01:01:06,705 --> 01:01:08,915
Așa ar îngropa morții.
863
01:01:21,636 --> 01:01:24,431
Înțeleg că Vaticanul a închis acest loc.
864
01:01:26,558 --> 01:01:28,768
Dar de ce ar lăsa pe cineva?
865
01:01:29,269 --> 01:01:32,022
[Amorth] Inelul protectorului cardinal.
866
01:01:36,860 --> 01:01:40,405
El a fost ultima speranță, ultimul protector.
867
01:01:42,657 --> 01:01:46,536
Se pare că este prizonier, dar nu este.
868
01:01:47,120 --> 01:01:50,332
Cușca este pentru propria lui siguranță.
869
01:01:50,999 --> 01:01:57,839
Ei fac asta atunci când un exorcism eșuează. Pentru a proteja împotriva evadării unui demon,
870
01:01:57,923 --> 01:02:01,301
pentru a prinde ceva de care au nevoie să rămână ascunse.
871
01:02:04,763 --> 01:02:07,807
Tomás, vezi dacă poți deschide poarta asta.
872
01:02:17,192 --> 01:02:22,489
[în latină] „Cardinalul tău protector scrie pentru a te informa despre cele mai mari temeri ale noastre.
873
01:02:22,572 --> 01:02:26,993
Un mare rău a pus stăpânire pe San Sebastian Abbey.
874
01:02:27,077 --> 01:02:29,871
Trebuie să fie îngropat aici pentru totdeauna”.
875
01:02:32,832 --> 01:02:33,708
E incuiat.
876
01:02:34,376 --> 01:02:35,835
Atunci prietenul nostru de aici...
877
01:02:36,962 --> 01:02:38,380
trebuie să aibă o cheie.
878
01:02:44,761 --> 01:02:46,721
Unde ți-ai ascuns cheia?
879
01:02:51,059 --> 01:02:52,394
În stomac.
880
01:02:56,523 --> 01:02:57,857
Iartă-mă.
881
01:02:59,192 --> 01:03:01,611
- [sâsâit de gaz] - [gagâie, apoi tușește]
882
01:03:14,999 --> 01:03:16,167
Incearca asta.
883
01:03:19,045 --> 01:03:19,879
Merge.
884
01:03:24,342 --> 01:03:27,220
„Toate încercările de exorcizare au eșuat.
885
01:03:27,303 --> 01:03:30,724
Satana deține acest teren acum.
886
01:03:31,349 --> 01:03:38,189
Nu am mai văzut niciodată un demon atât de puternic”.
887
01:03:38,273 --> 01:03:40,483
[geme]
888
01:03:40,567 --> 01:03:42,569
[vorbind în italiană]
889
01:03:49,868 --> 01:03:50,994
Gabriel.
890
01:03:51,077 --> 01:03:51,995
Gabriel.
891
01:03:52,078 --> 01:03:54,080
[sirenele plângând]
892
01:03:57,083 --> 01:04:00,378
[muzică de rău augur]
893
01:04:00,462 --> 01:04:01,463
A mers.
894
01:04:01,546 --> 01:04:02,505
Ah.
895
01:04:04,883 --> 01:04:06,217
Multumesc prietene.
896
01:04:10,972 --> 01:04:13,975
[muzică bântuitoare]
897
01:04:14,059 --> 01:04:17,062
- [bătând] - [fată țipând, apoi râzând]
898
01:04:19,731 --> 01:04:20,565
Amy?
899
01:04:30,450 --> 01:04:31,659
[Esquibel tușește]
900
01:04:37,582 --> 01:04:40,001
Gazele și sulful, devine din ce în ce mai puternic.
901
01:04:42,754 --> 01:04:44,631
Ne apropiem de iad.
902
01:05:01,147 --> 01:05:03,316
Cardinal Sullivan, e bine?
903
01:05:03,399 --> 01:05:04,567
S-a prăbușit.
904
01:05:04,651 --> 01:05:05,819
[Lumumba] Sfinte Părinte.
905
01:05:06,820 --> 01:05:08,863
[bip EKG]
906
01:05:08,947 --> 01:05:11,032
[în italiană] Ești doar agitat.
907
01:05:11,950 --> 01:05:12,826
[în engleză] Spune-i.
908
01:05:12,909 --> 01:05:14,536
[în engleză] Spune cui?
909
01:05:17,038 --> 01:05:18,289
Gabriel.
910
01:05:18,873 --> 01:05:19,791
Gabriel?
911
01:05:20,875 --> 01:05:22,544
- [vorbește în italiană] - Amorth?
912
01:05:22,627 --> 01:05:25,171
- [EKG bipând rapid] - [vorbește în italiană]
913
01:05:25,255 --> 01:05:26,422
Amorth?
914
01:05:26,506 --> 01:05:29,092
În ce necazuri ne-a băgat de data asta?
915
01:05:32,679 --> 01:05:34,722
[Amorth] Călugărul De Ojada.
916
01:05:36,933 --> 01:05:39,561
Unul dintre cei mai mari exorciști ai tuturor timpurilor.
917
01:05:46,234 --> 01:05:48,069
[Esquibel] Sigiliul Inchiziției Spaniole.
918
01:05:55,702 --> 01:05:57,203
Jurnalul lui.
919
01:05:57,287 --> 01:05:58,621
"Astăzi...
920
01:05:59,497 --> 01:06:02,041
Am fost chemat în orașul Segovia”.
921
01:06:02,125 --> 01:06:03,668
Un călugăr posedat.
922
01:06:03,751 --> 01:06:06,588
„În anul Domnului nostru 1475.
923
01:06:08,214 --> 01:06:11,009
În timp ce îl întreba pe demonul care îl posedă pe călugăr,
924
01:06:11,092 --> 01:06:13,720
mi-a răspuns din gura altuia.
925
01:06:14,679 --> 01:06:16,181
Și apoi un al treilea.”
926
01:06:17,056 --> 01:06:18,725
Posesiuni multiple.
927
01:06:18,808 --> 01:06:20,310
Este un demon puternic.
928
01:06:20,393 --> 01:06:21,394
[vorbește în italiană]
929
01:06:39,495 --> 01:06:40,371
[Julia] Amy?
930
01:06:40,455 --> 01:06:43,458
[muzică bântuitoare]
931
01:06:45,001 --> 01:06:47,420
[mârâit demonic]
932
01:06:48,546 --> 01:06:49,923
[Amy râde]
933
01:06:55,428 --> 01:06:57,931
„Exorcistul devine el însuși posedat”.
934
01:06:58,806 --> 01:06:59,933
Friar De Ojada?
935
01:07:00,016 --> 01:07:03,728
Știi că el este omul care a convins-o pe regina Isabella
936
01:07:03,811 --> 01:07:05,688
de necesitatea unei Inchiziții?
937
01:07:06,314 --> 01:07:10,360
Deci, asta înseamnă că din momentul în care a fost posedat în 1475,
938
01:07:10,443 --> 01:07:13,613
tot ce se întâmplă după asta...
939
01:07:14,614 --> 01:07:16,032
este opera diavolului.
940
01:07:17,617 --> 01:07:22,997
Secole de persecuție și tortură, cele mai grave abuzuri ale Inchiziției,
941
01:07:23,081 --> 01:07:26,501
totul început de călugăr și făcut în numele lui Dumnezeu
942
01:07:27,418 --> 01:07:28,753
de diavol.
943
01:07:30,338 --> 01:07:31,923
Vaticanul trebuie să fi știut asta.
944
01:07:32,632 --> 01:07:34,300
Biserica a acoperit-o.
945
01:07:34,384 --> 01:07:36,386
Și au îngropat adevărul aici.
946
01:07:36,469 --> 01:07:39,389
„Păcatele tale te vor căuta”.
947
01:07:39,472 --> 01:07:42,350
Lucrările de construcție trebuie să fi eliberat demonul.
948
01:07:44,143 --> 01:07:45,144
[Julia] Amy?
949
01:07:45,228 --> 01:07:47,563
[Amy râzând]
950
01:07:51,276 --> 01:07:52,235
Amy?
951
01:07:56,739 --> 01:07:57,573
Henry.
952
01:07:58,616 --> 01:08:00,159
- E în regulă, mami. - E în regulă, mami.
953
01:08:00,743 --> 01:08:02,328
- Henry e bine. - Henry e bine.
954
01:08:02,412 --> 01:08:03,871
Oh asta e minunat.
955
01:08:05,248 --> 01:08:07,208
Ascultă, Amy, de ce nu vii cu mine la parter?
956
01:08:07,292 --> 01:08:08,918
- Îmi pare rău, mamă. - Îmi pare rău, mamă.
957
01:08:09,002 --> 01:08:11,671
- Nu știu ce a intrat în mine. - Nu știu ce a intrat în mine.
958
01:08:12,797 --> 01:08:14,215
Ei bine, e în regulă.
959
01:08:15,300 --> 01:08:18,344
Este în regulă. Am nevoie doar de sora ta pentru un minut. Amy?
960
01:08:18,428 --> 01:08:20,388
- Mă poți ierta, mamă? - Mă poți ierta, mamă?
961
01:08:22,223 --> 01:08:24,559
[muzică de rău augur]
962
01:08:31,733 --> 01:08:34,819
„Marele dragon a fost aruncat jos.
963
01:08:34,902 --> 01:08:38,614
Aruncat în pământ, unde a fost legat.”
964
01:08:38,698 --> 01:08:41,868
„Și îngerii lui cu el”. Revelații.
965
01:08:42,785 --> 01:08:46,414
Două sute de îngeri necinstiți îngropați în pământ.
966
01:08:46,497 --> 01:08:49,959
Această mănăstire este unul dintre acele locuri părăsite de Dumnezeu.
967
01:08:50,043 --> 01:08:52,462
Acest demon, el încerca să-i găsească.
968
01:08:52,545 --> 01:08:56,257
Să ridice o armată și să distrugă Biserica.
969
01:08:56,341 --> 01:08:57,633
Amy, vino aici.
970
01:08:57,717 --> 01:08:59,886
- Ce ai în mână, mami? - Ce ai în mână, mami?
971
01:09:00,803 --> 01:09:02,013
Amy, vino aici, chiar acum.
972
01:09:02,096 --> 01:09:04,974
- Ce ai în mână, mami? - Ce ai în mână, mami?
973
01:09:08,728 --> 01:09:10,146
- [mârâie] - [țipă]
974
01:09:10,229 --> 01:09:12,607
[muzică intensă]
975
01:09:13,524 --> 01:09:14,901
[mârâie]
976
01:09:23,826 --> 01:09:24,952
Uite.
977
01:09:28,289 --> 01:09:29,540
[demon] Privește-mă, mami.
978
01:09:29,624 --> 01:09:30,750
Priveste-ma.
979
01:09:45,306 --> 01:09:46,307
[Amorth] Numele lui...
980
01:09:48,393 --> 01:09:49,769
regele iadului...
981
01:09:50,937 --> 01:09:52,146
Asmodeus.
982
01:09:52,897 --> 01:09:54,357
[ruie]
983
01:10:00,113 --> 01:10:02,156
[EKG bipând rapid]
984
01:10:02,240 --> 01:10:03,241
Repede!
985
01:10:07,912 --> 01:10:09,497
[Julia] Amy, folosește sedativul.
986
01:10:15,461 --> 01:10:16,671
[mârâie]
987
01:10:18,339 --> 01:10:19,924
Leagă-i brațele.
988
01:10:21,759 --> 01:10:23,761
[tunetul bubuie]
989
01:10:29,392 --> 01:10:30,726
Avem numele lui.
990
01:10:39,777 --> 01:10:41,237
— Adu-mi preotul.
991
01:10:42,572 --> 01:10:43,823
Ce ați spus?
992
01:10:43,906 --> 01:10:47,785
Acestea au fost primele cuvinte pe care le-a spus demonul. — Adu-mi preotul.
993
01:10:49,203 --> 01:10:50,580
Nu a însemnat eu.
994
01:10:51,164 --> 01:10:52,540
Te vrea.
995
01:10:52,623 --> 01:10:55,001
Acest demon se hrănește cu exorciști.
996
01:10:55,668 --> 01:10:57,336
A avut un plan odată.
997
01:10:58,629 --> 01:11:00,465
Pentru a atrage aici pe călugăr,
998
01:11:01,299 --> 01:11:03,759
ascunde-te printre drepți și comite acte odioase
999
01:11:03,843 --> 01:11:05,261
în numele lui Dumnezeu.
1000
01:11:05,344 --> 01:11:07,555
Vrea să facă din nou același lucru.
1001
01:11:07,638 --> 01:11:10,391
Folosindu-mă să mă infiltrez în Biserică.
1002
01:11:10,475 --> 01:11:12,685
Ce victorie mai mare pentru diavol...
1003
01:11:14,479 --> 01:11:17,690
decât să revendice sufletul exorcistului papei?
1004
01:11:17,773 --> 01:11:20,568
Pot fi. Dar acum îi știm numele.
1005
01:11:21,777 --> 01:11:23,988
Deci avem ceea ce ne trebuie pentru a o învinge
1006
01:11:24,780 --> 01:11:26,449
și să salveze copilul.
1007
01:11:27,408 --> 01:11:30,536
Singurul lucru care ne poate învinge suntem noi înșine.
1008
01:11:33,581 --> 01:11:35,833
El va folosi păcatele tale împotriva ta.
1009
01:11:39,795 --> 01:11:41,547
Trebuie să mărturisesc.
1010
01:11:42,215 --> 01:11:45,092
- Mie? - Ești preot, nu-i așa?
1011
01:11:47,678 --> 01:11:50,097
Iartă-mă, Părinte, că am păcătuit.
1012
01:11:51,182 --> 01:11:52,433
Încrede-te în Domnul.
1013
01:11:55,811 --> 01:11:57,271
Vreau sa vorbesc cu tine...
1014
01:11:58,981 --> 01:12:01,400
despre lucruri pe care le-am mărturisit înainte...
1015
01:12:02,777 --> 01:12:04,403
dar încă mă împovărează.
1016
01:12:05,571 --> 01:12:07,198
În 1942...
1017
01:12:08,533 --> 01:12:10,618
în timpul războiului, m-am alăturat Rezistenței.
1018
01:12:10,701 --> 01:12:13,329
Am devenit partizan și am luptat împotriva fasciștilor.
1019
01:12:13,412 --> 01:12:15,915
[muzică emoționantă]
1020
01:12:15,998 --> 01:12:18,918
Mulți dintre prietenii mei ar muri de gloanțe germane.
1021
01:12:21,837 --> 01:12:22,922
De ce ei...
1022
01:12:24,131 --> 01:12:25,550
si nu eu?
1023
01:12:27,260 --> 01:12:30,096
Cadavrele lor mi-ar vorbi în visele mele.
1024
01:12:31,472 --> 01:12:33,933
A muri într-un război este eroic.
1025
01:12:34,767 --> 01:12:36,185
Pentru a supraviețui unui război...
1026
01:12:37,603 --> 01:12:38,646
complex.
1027
01:12:42,692 --> 01:12:43,901
Și apoi încep să văd...
1028
01:12:44,777 --> 01:12:46,529
că viața mea fusese cruțată.
1029
01:12:46,612 --> 01:12:49,198
Era responsabilitatea mea să-i dau un scop.
1030
01:12:49,282 --> 01:12:51,993
Și în cazul meu, asta însemna să-i slujesc lui Dumnezeu.
1031
01:12:54,829 --> 01:12:59,125
În toți anii mei, am încercat să îmbrățișez ceea ce se spune în Matei.
1032
01:12:59,792 --> 01:13:04,505
„Ceea ce faci pentru cel mai mic dintre voi, faci pentru mine”.
1033
01:13:05,506 --> 01:13:07,216
Dar când a contat...
1034
01:13:08,926 --> 01:13:10,177
Am esuat.
1035
01:13:16,017 --> 01:13:17,184
nu am ajutat-o,
1036
01:13:17,268 --> 01:13:18,686
Nu am crezut-o.
1037
01:13:19,645 --> 01:13:20,813
nu am ascultat.
1038
01:13:21,689 --> 01:13:23,858
- Rosaria? - [vorbește în italiană]
1039
01:13:23,941 --> 01:13:25,026
Rosaria.
1040
01:13:25,651 --> 01:13:28,738
Noaptea, diavolul mă ia dracu.
1041
01:13:29,322 --> 01:13:31,866
[în engleză] Cum arată acest diavol?
1042
01:13:33,951 --> 01:13:34,785
Tu.
1043
01:13:44,545 --> 01:13:46,297
Ea nu era posedată.
1044
01:13:47,340 --> 01:13:49,216
Era tulburată psihic.
1045
01:13:49,967 --> 01:13:54,221
Așa că am lăsat pe altcineva să se ocupe de cazul ei.
1046
01:13:55,264 --> 01:13:56,098
Din nou...
1047
01:13:57,767 --> 01:13:59,143
mândria mea.
1048
01:13:59,226 --> 01:14:00,895
Am fost un exorcist.
1049
01:14:00,978 --> 01:14:03,689
Cei cu tulburări psihice nu e treaba mea.
1050
01:14:05,107 --> 01:14:06,942
Acum mă crezi?
1051
01:14:07,693 --> 01:14:10,237
Dar totul s-a schimbat din cauza ei.
1052
01:14:11,238 --> 01:14:14,241
[muzică dramatică]
1053
01:14:17,662 --> 01:14:18,621
A auzi
1054
01:14:19,580 --> 01:14:21,082
după moartea ei
1055
01:14:21,791 --> 01:14:25,086
zvonurile despre abuz sexual, mușamalizarea
1056
01:14:25,169 --> 01:14:27,630
între zidurile Vaticanului.
1057
01:14:29,090 --> 01:14:30,549
Fata aceea nevinovată.
1058
01:14:32,426 --> 01:14:35,596
Nu am ajutat-o când a avut nevoie de mine.
1059
01:14:38,516 --> 01:14:39,684
Sufletul ei
1060
01:14:40,601 --> 01:14:41,936
este povara mea.
1061
01:14:43,145 --> 01:14:45,439
Și acest demon, el știe asta.
1062
01:14:50,236 --> 01:14:51,487
Te cunosc...
1063
01:14:52,863 --> 01:14:56,909
ca un om smerit al lui Dumnezeu, Părinte Amorth.
1064
01:14:57,743 --> 01:15:00,204
Este timpul să depuneți această povară.
1065
01:15:01,163 --> 01:15:02,581
Iartă-mă, părinte.
1066
01:15:05,042 --> 01:15:07,211
Te absolv de păcatele tale
1067
01:15:07,294 --> 01:15:11,590
în numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt.
1068
01:15:13,050 --> 01:15:13,884
Amin.
1069
01:15:32,653 --> 01:15:34,655
[tunet bubuind]
1070
01:15:35,740 --> 01:15:37,742
[ticul de ceas]
1071
01:15:46,459 --> 01:15:49,503
Îți dau medalia miraculoasă.
1072
01:15:50,129 --> 01:15:52,006
Asigurare de foc sfânt.
1073
01:15:52,089 --> 01:15:53,174
Foarte puternic.
1074
01:15:55,676 --> 01:15:57,386
Pentru a-l învinge pe regele iadului...
1075
01:15:58,471 --> 01:16:00,347
avem nevoie de armura lui Dumnezeu.
1076
01:16:04,018 --> 01:16:05,644
Pentru a-l învinge pe regele iadului...
1077
01:16:06,729 --> 01:16:08,522
avem nevoie de armura lui Dumnezeu.
1078
01:16:14,320 --> 01:16:15,362
[tunetul bubuie]
1079
01:16:15,446 --> 01:16:17,156
[demonul țipă]
1080
01:16:25,623 --> 01:16:29,835
Amintiți-vă, demonul vă va folosi păcatele împotriva voastră.
1081
01:16:31,003 --> 01:16:34,965
Nu crede tot ce vezi sau auzi.
1082
01:16:36,717 --> 01:16:38,052
Avem de lucru.
1083
01:16:39,929 --> 01:16:41,639
Trebuie să salvăm acest copil.
1084
01:16:52,942 --> 01:16:55,945
[muzică de rău augur]
1085
01:17:13,087 --> 01:17:14,129
[mârâie]
1086
01:17:16,048 --> 01:17:17,716
S-a terminat cu mărturisirea?
1087
01:17:18,300 --> 01:17:19,301
Tată.
1088
01:17:19,385 --> 01:17:22,930
Ți-a dat sufletul, Tomás?
1089
01:17:23,013 --> 01:17:26,058
Ca și cum mica ta curvă și-a descoperit sânii?
1090
01:17:26,141 --> 01:17:27,017
[mârâie]
1091
01:17:27,685 --> 01:17:28,519
Ignora.
1092
01:17:29,061 --> 01:17:30,229
Roagă-te pentru Henry.
1093
01:17:30,312 --> 01:17:32,898
Nicio cantitate de rugăciuni nu-l poate salva pe Henry.
1094
01:17:33,566 --> 01:17:35,693
Lasă-mă să intru, Gabriele.
1095
01:17:35,776 --> 01:17:37,653
Stii ce vreau.
1096
01:17:39,321 --> 01:17:41,282
[Amorth] Tatăl nostru, care ești în ceruri...
1097
01:17:41,365 --> 01:17:43,742
- În ceruri, sfințit-se numele Tău. - ...sfințească-se numele Tău.
1098
01:17:43,826 --> 01:17:45,035
Vino împărăția ta,...
1099
01:17:45,119 --> 01:17:48,956
Chiar avea rost să-i mărturisești zeului tău, Gabe?
1100
01:17:49,039 --> 01:17:53,794
- Dă-ne astăzi... - N-ar trebui să-i mărturiseşti?
1101
01:18:03,012 --> 01:18:05,681
Nu ești acolo.
1102
01:18:05,764 --> 01:18:07,892
Ești doar în mintea mea.
1103
01:18:08,642 --> 01:18:09,643
[mârâie]
1104
01:18:09,727 --> 01:18:12,354
Ard în iad din cauza ta!
1105
01:18:12,438 --> 01:18:13,939
Nu ești acolo.
1106
01:18:15,274 --> 01:18:17,359
Ești doar în mintea mea.
1107
01:18:20,613 --> 01:18:23,407
- Tată. - [Asmodeus] Alătură-te nouă în iad, Gabe.
1108
01:18:23,490 --> 01:18:24,533
Ia-mă înăuntru.
1109
01:18:24,617 --> 01:18:26,410
[Asmodeus ca Adella] Nu mă vrei, Tomás?
1110
01:18:28,078 --> 01:18:31,206
Spune-mi să mă pun în genunchi și să-mi spun rugăciunile.
1111
01:18:31,290 --> 01:18:32,708
Dă-mi naiba, Thomas.
1112
01:18:33,542 --> 01:18:36,170
- Înşelător. - Dă-mi naiba, Tomás!
1113
01:18:36,253 --> 01:18:37,838
- Înşelător! - Dă-mă dracului, preote.
1114
01:18:37,922 --> 01:18:40,341
- Oh Doamne. - [Amorth] Tomás, concentrează-te pe rugăciune!
1115
01:18:40,424 --> 01:18:41,425
Asmodeus!
1116
01:18:41,508 --> 01:18:42,468
[mârâie]
1117
01:18:42,551 --> 01:18:46,597
Asmodeus, regele Ghehemmei, aceasta este crucea Domnului!
1118
01:18:46,680 --> 01:18:50,017
Eliberează acest copil și fugi de lumina lui Dumnezeu!
1119
01:18:51,310 --> 01:18:52,770
Ne vedem sub Dumnezeu!
1120
01:18:52,853 --> 01:18:54,355
Nu. Ieși.
1121
01:18:54,438 --> 01:18:56,649
- Iesi din casa mea. - Aceasta este casa lui Dumnezeu!
1122
01:18:56,732 --> 01:18:58,025
Nu fără fiul meu!
1123
01:18:58,108 --> 01:18:59,318
[Asmodeus] Fiul tău a plecat.
1124
01:18:59,401 --> 01:19:01,362
Sufletul lui arde și putrezește în iad.
1125
01:19:01,445 --> 01:19:03,864
- Recunoaște-ți numele, Asmodeus. - Niciodată!
1126
01:19:03,948 --> 01:19:06,200
Și închină-te în fața puterii lui Dumnezeu atotputernic.
1127
01:19:06,283 --> 01:19:08,285
- [Asmodeus] Acceptă-mă, Gabe. - [toate] Oh, Mary...
1128
01:19:08,369 --> 01:19:09,328
[tipa]
1129
01:19:09,411 --> 01:19:12,081
- ...Domnul este cu tine. Binecuvântat ești... - Și dintre îngeri...
1130
01:19:12,164 --> 01:19:13,457
[Asmodeus] Eu sunt rege.
1131
01:19:13,540 --> 01:19:15,250
Ești sub stăpânirea mea.
1132
01:19:15,334 --> 01:19:19,630
- Te implorăm cu umilință... - Și aici vei rămâne blestemat pentru totdeauna!
1133
01:19:19,713 --> 01:19:21,507
...acum și la ceasul morții noastre.
1134
01:19:21,590 --> 01:19:23,175
...să zdrobească craniul lui Satan.
1135
01:19:23,258 --> 01:19:26,345
Eu sunt Asmodeus, regele iadului.
1136
01:19:26,428 --> 01:19:28,764
Și îți poruncesc!
1137
01:19:28,847 --> 01:19:34,061
Te rugăm să-i trimiți pe sfinții tăi îngeri, care sub porunca ta și prin puterea ta,
1138
01:19:34,645 --> 01:19:38,816
pot urmări spiritele rele, le pot întâlni din toate părțile,
1139
01:19:38,899 --> 01:19:40,067
rezistă atacurilor lor îndrăznețe,
1140
01:19:40,859 --> 01:19:43,612
și alungă-i de aici în abisul vai!
1141
01:19:46,573 --> 01:19:48,784
[tunetul bubuie]
1142
01:19:59,712 --> 01:20:00,713
[cu voce normală] Mami?
1143
01:20:03,132 --> 01:20:05,634
Mamă, ajută-mă.
1144
01:20:06,427 --> 01:20:08,429
Vorbește cu el, Julia. Vorbeste cu el.
1145
01:20:08,512 --> 01:20:10,014
Dragostea unei mame nu eșuează niciodată.
1146
01:20:10,097 --> 01:20:12,349
[Julia] Henry. Henry, te iubesc.
1147
01:20:12,433 --> 01:20:14,643
- Sună-l. - Henry, întoarce-te la mine.
1148
01:20:15,436 --> 01:20:17,271
Henry, te rog, vorbește cu mine.
1149
01:20:17,354 --> 01:20:20,357
[muzică plină de suspans]
1150
01:20:21,191 --> 01:20:23,944
Mami, mă rănesc.
1151
01:20:24,028 --> 01:20:24,945
Oh Doamne.
1152
01:20:25,029 --> 01:20:26,780
Henry, avem nevoie de ajutorul tău.
1153
01:20:27,364 --> 01:20:28,782
Trebuie să rezistați.
1154
01:20:28,866 --> 01:20:30,075
Nu pot.
1155
01:20:30,159 --> 01:20:31,493
Trebuie să rezistați!
1156
01:20:33,620 --> 01:20:34,580
mama?
1157
01:20:38,125 --> 01:20:39,126
Henry.
1158
01:20:52,765 --> 01:20:53,807
Ce se întâmplă?
1159
01:20:56,518 --> 01:20:57,603
[Julia gâfâie]
1160
01:20:59,021 --> 01:21:00,230
Oh, Doamne.
1161
01:21:00,314 --> 01:21:01,565
Sfinte rahat.
1162
01:21:02,483 --> 01:21:03,984
[în italiană] Dumnezeul Atotputernic.
1163
01:21:10,949 --> 01:21:12,201
Este în amândoi.
1164
01:21:13,410 --> 01:21:15,370
[mârâie]
1165
01:21:15,454 --> 01:21:17,372
[muzică intensă]
1166
01:21:22,336 --> 01:21:23,545
Amy.
1167
01:21:49,404 --> 01:21:51,657
- Dă-mi ce vreau! - Nu!
1168
01:21:54,493 --> 01:21:56,245
[Asmodeus] Predă-te mie.
1169
01:21:56,912 --> 01:21:58,497
[ruie]
1170
01:22:07,548 --> 01:22:08,674
Iulia!
1171
01:22:25,149 --> 01:22:27,067
[cu voce demonică] Ți-am spus, cățea.
1172
01:22:27,151 --> 01:22:28,694
O să muriți cu toții!
1173
01:22:28,777 --> 01:22:31,029
- Amy, te rog. - Amy a plecat.
1174
01:22:32,072 --> 01:22:34,408
Julia, rezistă!
1175
01:22:34,491 --> 01:22:35,701
Nu-ți pierde credința!
1176
01:22:35,784 --> 01:22:37,995
Dă-mi copiii înapoi!
1177
01:22:38,078 --> 01:22:39,830
Copiii tăi au plecat!
1178
01:22:41,081 --> 01:22:42,249
Vă rog.
1179
01:22:42,332 --> 01:22:43,542
Amy, te rog.
1180
01:22:43,625 --> 01:22:44,960
Te iubesc.
1181
01:22:48,422 --> 01:22:50,048
[râde]
1182
01:22:50,132 --> 01:22:51,091
[ruie]
1183
01:22:55,053 --> 01:22:57,514
[Amorth] Pe mine mă vrei. Lasă copiii să plece.
1184
01:22:57,598 --> 01:22:59,433
Toți suferă din cauza ta.
1185
01:22:59,516 --> 01:23:01,768
Spune cuvintele, porcușule.
1186
01:23:05,731 --> 01:23:08,525
Fii martirul pe care ai visat să fii.
1187
01:23:09,151 --> 01:23:11,361
Fii porcușorul meu.
1188
01:23:11,445 --> 01:23:12,946
[Amorth] Ia-mă.
1189
01:23:13,030 --> 01:23:14,698
[ruie]
1190
01:23:14,781 --> 01:23:17,784
[muzică intensă]
1191
01:23:27,586 --> 01:23:28,629
mama?
1192
01:23:31,048 --> 01:23:33,425
Nu, Gabriel!
1193
01:23:33,508 --> 01:23:36,511
[muzică bântuitoare]
1194
01:23:51,360 --> 01:23:52,194
[Esquibel] Părinte.
1195
01:23:56,740 --> 01:23:58,742
[tunetul bubuie]
1196
01:24:00,160 --> 01:24:01,119
[cu voce normală] Mami?
1197
01:24:02,162 --> 01:24:03,455
Ce-ai făcut?
1198
01:24:03,538 --> 01:24:05,624
- Ia-mi crucea din mână. - Bine.
1199
01:24:05,707 --> 01:24:06,583
- Ia-l. - Bine.
1200
01:24:06,667 --> 01:24:08,794
Oh, Doamne. Oh, Doamne.
1201
01:24:08,877 --> 01:24:11,421
Oh, Doamne. Henry, te-ai întors la mine.
1202
01:24:11,505 --> 01:24:12,714
- Eşti în siguranţă acum. - Ia-l!
1203
01:24:14,508 --> 01:24:16,051
Scoate-i de aici. Merge!
1204
01:24:16,134 --> 01:24:17,386
[Esquibel] Hei. Hei.
1205
01:24:17,469 --> 01:24:18,804
Julia, trebuie să plecăm!
1206
01:24:18,887 --> 01:24:20,389
- Pune-ți brațele în jurul meu. - Să mergem.
1207
01:24:20,472 --> 01:24:22,432
Hai, fugi. Amy, haide.
1208
01:24:27,354 --> 01:24:29,189
[Asmodeus] Sufletul tău este al meu.
1209
01:24:39,366 --> 01:24:40,951
Sullivan.
1210
01:24:41,868 --> 01:24:42,786
Sullivan!
1211
01:24:44,621 --> 01:24:46,081
[Sullivan scâncește]
1212
01:24:48,292 --> 01:24:49,626
[tipa]
1213
01:24:53,714 --> 01:24:55,716
[țipând]
1214
01:25:00,637 --> 01:25:01,972
[geme]
1215
01:25:04,975 --> 01:25:08,520
Știam că te vei sacrifica pentru a-i salva pe acești copii,
1216
01:25:08,603 --> 01:25:10,439
iar acum ești a mea.
1217
01:25:10,522 --> 01:25:13,608
[muzică intensă]
1218
01:25:19,531 --> 01:25:21,074
Haide. Grabă.
1219
01:25:23,702 --> 01:25:26,246
Băiatul, e în siguranță acum. Pleacă de aici.
1220
01:25:29,791 --> 01:25:31,293
- Du-te. - Iți mulțumesc tată.
1221
01:25:39,009 --> 01:25:40,510
[Asmodeus] Am nevoie de porcul meu, Gabe.
1222
01:25:41,219 --> 01:25:42,596
[tipa]
1223
01:25:49,061 --> 01:25:51,730
Nu mă vei lua.
1224
01:25:51,813 --> 01:25:54,316
Nu mă vei lua!
1225
01:25:54,399 --> 01:25:56,860
[Asmodeus râde] Nebun mândru.
1226
01:25:56,943 --> 01:25:59,029
Călugărul a spus exact același lucru.
1227
01:26:00,197 --> 01:26:01,615
[Amorth] Iartă-mă, Doamne.
1228
01:26:02,949 --> 01:26:04,868
[Asmodeus râzând]
1229
01:26:04,951 --> 01:26:05,952
Nu încă!
1230
01:26:06,036 --> 01:26:09,414
Am nevoie de porcul meu să mă ducă în Vatican, Gabe.
1231
01:26:30,477 --> 01:26:32,813
[mârâind]
1232
01:26:43,782 --> 01:26:45,534
[geme]
1233
01:26:47,744 --> 01:26:50,747
[muzică dramatică]
1234
01:26:59,840 --> 01:27:01,049
[mârâie]
1235
01:27:05,137 --> 01:27:06,388
Gabriel!
1236
01:27:16,857 --> 01:27:18,692
La naiba pe noi doi...
1237
01:27:19,359 --> 01:27:20,986
la naiba.
1238
01:27:25,240 --> 01:27:28,243
[muzică dramatică]
1239
01:27:50,140 --> 01:27:52,517
[muzică bântuitoare]
1240
01:27:56,229 --> 01:27:57,355
Gabriel!
1241
01:28:00,650 --> 01:28:01,693
Gabriel!
1242
01:28:08,158 --> 01:28:11,995
[tunet bubuind]
1243
01:28:30,096 --> 01:28:32,265
[cu voce demonică] Ai întârziat, Tomás.
1244
01:28:32,933 --> 01:28:36,102
A plecat, prietene. Plecat.
1245
01:28:36,686 --> 01:28:37,854
Asa de...
1246
01:28:40,232 --> 01:28:41,107
alerga de-a lungul.
1247
01:28:41,191 --> 01:28:44,694
[râde] Ar fi marea mea plăcere
1248
01:28:44,778 --> 01:28:49,741
pentru a-ți strică sufletul și a-ți eviscera memoria.
1249
01:28:49,824 --> 01:28:53,119
Gabriele, ascultă-mă. Luptă-te.
1250
01:28:53,203 --> 01:28:55,205
Este doar în capul tău.
1251
01:28:55,288 --> 01:28:57,290
Putem fi învinși doar de noi înșine.
1252
01:28:58,083 --> 01:28:59,626
El nu este aici!
1253
01:28:59,709 --> 01:29:03,838
Micul porcușor se lasă în jgheabul iadului, unde îi este locul.
1254
01:29:04,714 --> 01:29:07,676
Știu că ești aici, Gabriele. Roagă-te cu mine.
1255
01:29:09,594 --> 01:29:13,431
Dumnezeu nu este aici!
1256
01:29:13,515 --> 01:29:15,725
Dumnezeu este mereu în inimile noastre.
1257
01:29:15,809 --> 01:29:17,060
Concentrează-te pe rugăciune.
1258
01:29:18,520 --> 01:29:19,896
„Unde vă adunați doi...
1259
01:29:20,897 --> 01:29:23,316
în numele meu, acolo sunt".
1260
01:29:24,109 --> 01:29:26,152
Doamne, miluiește.
1261
01:29:26,236 --> 01:29:29,072
Spune-o! Doamne, miluiește!
1262
01:29:33,076 --> 01:29:35,870
Dumnezeu este cu tine, Gabriele. Gaseste-l!
1263
01:29:36,454 --> 01:29:37,831
[Amorth] Termină, Tomás.
1264
01:29:37,914 --> 01:29:39,124
Termină-l!
1265
01:29:39,207 --> 01:29:43,712
[în latină] Doamne, pe numele tău, mântuiește-mă.
1266
01:29:44,337 --> 01:29:48,592
[Amorth în latină] Judecă-mă în puterea ta.
1267
01:29:48,675 --> 01:29:51,720
Doamne, ascultă rugăciunea mea.
1268
01:29:51,803 --> 01:29:54,848
Ascultă cuvintele gurii mele.
1269
01:29:54,931 --> 01:29:58,393
Iată, Dumnezeu este ajutorul meu.
1270
01:29:59,144 --> 01:30:00,770
[Asmodeus] Give up. He is mine.
1271
01:30:00,854 --> 01:30:05,442
[în engleză] Te conjur în numele mielului fără pată.
1272
01:30:05,525 --> 01:30:08,028
Cuvântul făcut trup vă poruncește.
1273
01:30:08,111 --> 01:30:09,571
Asmodeus!
1274
01:30:09,654 --> 01:30:12,574
Isus din Nazaret vă poruncește!
1275
01:30:12,657 --> 01:30:17,412
Și acum, vă conjur în numele lui!
1276
01:30:17,495 --> 01:30:19,080
[ruie]
1277
01:30:19,164 --> 01:30:21,791
Doamne, ascultă rugăciunea mea!
1278
01:30:21,875 --> 01:30:24,210
- Spune-o! - Nu!
1279
01:30:27,380 --> 01:30:29,674
- Gabriele. - Încă nu am terminat.
1280
01:30:35,597 --> 01:30:38,224
Vii în iad, preoți.
1281
01:30:38,975 --> 01:30:41,353
O să vă iau pe amândoi.
1282
01:30:41,436 --> 01:30:44,189
[muzică dramatică]
1283
01:30:45,899 --> 01:30:46,983
Adella.
1284
01:31:11,132 --> 01:31:13,259
[cu voce demonică] Păcatele tale vor căuta...
1285
01:31:13,343 --> 01:31:14,636
Caută-te!
1286
01:31:14,719 --> 01:31:16,513
[Amorth] Tomás, folosește medalia!
1287
01:31:16,596 --> 01:31:19,015
Doamne, dă-mi puterea!
1288
01:31:19,099 --> 01:31:21,351
- [muzica se intensifică] - [țipând]
1289
01:31:29,401 --> 01:31:30,360
Gabriel!
1290
01:31:32,904 --> 01:31:35,573
Asmodeus. În numele Sfintei Maici.
1291
01:31:35,657 --> 01:31:39,035
Te vedem sub Dumnezeu.
1292
01:31:40,412 --> 01:31:42,747
Ne vedem sub Dumnezeu!
1293
01:31:44,874 --> 01:31:47,127
Toma! Rugați-vă pentru ritualurile finale.
1294
01:31:48,586 --> 01:31:54,300
În numele Tatălui și al Fiului și al Duhului Sfânt...
1295
01:31:55,301 --> 01:31:57,220
te vedem sub Dumnezeu!
1296
01:31:57,303 --> 01:31:59,097
[ruie]
1297
01:32:15,321 --> 01:32:17,824
[tușește, apoi geme]
1298
01:32:18,950 --> 01:32:21,536
Gabriele, esti bine?
1299
01:32:27,417 --> 01:32:28,460
Nu chiar atât de rău.
1300
01:32:29,252 --> 01:32:31,254
[tuse]
1301
01:32:33,298 --> 01:32:35,008
- Tomas. - Ce?
1302
01:32:36,551 --> 01:32:37,969
Arăți ca un rahat.
1303
01:32:38,052 --> 01:32:39,053
[Amorth chicotește]
1304
01:32:41,973 --> 01:32:43,475
Să te binecuvânteze, Tomás.
1305
01:32:44,434 --> 01:32:46,060
Ai învățat latina.
1306
01:32:46,144 --> 01:32:47,145
[râde]
1307
01:32:47,937 --> 01:32:50,648
Da, este asemănător cu spaniola.
1308
01:32:50,732 --> 01:32:53,401
[râde] Foarte asemănător cu spaniola.
1309
01:32:57,489 --> 01:32:58,573
Uite.
1310
01:33:03,077 --> 01:33:08,374
Știi, Dumnezeul, el lucrează în moduri foarte misterioase.
1311
01:33:14,214 --> 01:33:15,048
Pentru dumneavoastră.
1312
01:33:15,131 --> 01:33:18,134
[muzică de speranță]
1313
01:33:23,640 --> 01:33:26,309
Da, el are.
1314
01:33:28,728 --> 01:33:31,731
[muzica de speranță continuă]
1315
01:33:35,151 --> 01:33:35,985
Cuc.
1316
01:33:44,744 --> 01:33:46,246
Tu ești, Gabriele?
1317
01:33:46,830 --> 01:33:48,790
[Amorth în italiană] Da, Sfinția Voastră.
1318
01:33:48,873 --> 01:33:51,584
[în engleză] Și l-am adus pe Padre Esquibel să vă cunoască.
1319
01:33:51,668 --> 01:33:53,545
Arăți bine, Sfinția Voastră.
1320
01:33:53,628 --> 01:33:56,214
Multumesc amandoi. Mă bucur să te văd.
1321
01:33:57,006 --> 01:33:58,800
M-ai îngrijorat de data asta.
1322
01:33:59,467 --> 01:34:01,010
Suna periculos.
1323
01:34:01,094 --> 01:34:02,887
[în italiană] Da, nu prea rău.
1324
01:34:03,930 --> 01:34:06,558
Uneori zbori puțin prea aproape de soare.
1325
01:34:07,642 --> 01:34:09,227
[în engleză] Nu m-a ucis încă.
1326
01:34:09,310 --> 01:34:11,521
Biserica nu va uita ce ai făcut.
1327
01:34:11,604 --> 01:34:15,400
Ai dat o lovitură puternică pentru partea noastră.
1328
01:34:15,483 --> 01:34:18,111
Sfântul Mihail ar fi mândru.
1329
01:34:19,070 --> 01:34:22,282
Și de asta te-a pus Dumnezeu aici, Gabriele.
1330
01:34:22,365 --> 01:34:24,367
[în italiană] Vă mulțumesc foarte mult, Sfinția Voastră.
1331
01:34:24,450 --> 01:34:28,997
Și Dumnezeu a făcut o alegere bună și în tine, părinte Esquibel.
1332
01:34:29,080 --> 01:34:30,415
Mulțumesc, Sfinte Părinte.
1333
01:34:30,498 --> 01:34:35,879
Congregația a cerut un raport complet despre Spania.
1334
01:34:35,962 --> 01:34:37,338
[în engleză] Un raport complet.
1335
01:34:37,422 --> 01:34:42,176
Deci cardinalul Sullivan îmi poate spune din nou că răul există doar în imaginația mea?
1336
01:34:42,260 --> 01:34:43,177
Nu ai auzit?
1337
01:34:43,845 --> 01:34:47,849
Cardinalul Sullivan și-a luat un an sabatic în Insula Guam.
1338
01:34:51,144 --> 01:34:54,063
Mă voi ruga pentru Guam.
1339
01:34:56,482 --> 01:34:59,903
Și cine și-a umplut pantofii?
1340
01:34:59,986 --> 01:35:03,823
Am găsit pe cineva mult mai de încredere.
1341
01:35:05,116 --> 01:35:07,577
Te voi lăsa pe mâinile lui bune.
1342
01:35:12,123 --> 01:35:15,126
Te vedem sub Dumnezeu.
1343
01:35:15,209 --> 01:35:17,086
- Ne vedem sub Dumnezeu. - Ne vedem sub Dumnezeu.
1344
01:35:18,755 --> 01:35:20,798
[sunt clopotele bisericii]
1345
01:35:22,008 --> 01:35:24,719
[Lumumba] Bine ați venit în cea mai sfântă dintre sfinte.
1346
01:35:24,802 --> 01:35:26,512
Douăsprezece secole de comori.
1347
01:35:27,096 --> 01:35:29,599
Scrisori de la sfinți și apostoli.
1348
01:35:29,682 --> 01:35:32,352
Cărți de înțelepciune și evlavie.
1349
01:35:32,435 --> 01:35:34,270
Revelații ale spiritului.
1350
01:35:34,854 --> 01:35:38,399
Întregul canon al gândirii creștine.
1351
01:35:39,567 --> 01:35:42,195
Vaticanul a cumpărat mănăstirea de la familia Vasquez
1352
01:35:42,278 --> 01:35:44,280
și a resfințit solul.
1353
01:35:44,364 --> 01:35:47,617
Familia s-a mutat în siguranță înapoi în SUA,
1354
01:35:47,700 --> 01:35:49,827
unde băiatul și-a revenit complet.
1355
01:35:54,040 --> 01:35:58,461
Jurnalul călugărului se dovedește foarte util, în ciuda detestării sale.
1356
01:35:58,544 --> 01:36:02,882
Asmodeus a fost învins, dar mai sunt multe de găsit.
1357
01:36:02,966 --> 01:36:08,513
În curând vom cunoaște toate celelalte 199 de site-uri de pe pământ
1358
01:36:08,596 --> 01:36:10,556
unde Dumnezeu nu este binevenit.
1359
01:36:11,224 --> 01:36:14,310
Gabriele, vei prelua această sarcină?
1360
01:36:14,394 --> 01:36:16,688
[muzică gânditoare]
1361
01:36:16,771 --> 01:36:21,067
Aceasta ar fi mai mult decât munca de o viață pentru un preot.
1362
01:36:22,318 --> 01:36:23,653
Dar doi preoți...
1363
01:36:25,530 --> 01:36:28,574
Ce crezi, Tomás? Poți vedea asta acum ca pe o chemare?
1364
01:36:29,200 --> 01:36:33,204
Și că trebuie să-L slujim pe Dumnezeu așa cum vrea El să-I slujim?
1365
01:36:35,873 --> 01:36:37,291
Să mergem la treabă.
1366
01:36:40,128 --> 01:36:41,879
Să mergem în iad.
1367
01:36:41,963 --> 01:36:45,216
[muzica devine dramatică]
1368
01:37:08,489 --> 01:37:11,492
[muzică bântuitoare]
1369
01:37:40,563 --> 01:37:42,899
[muzica se intensifică]
1370
01:38:25,566 --> 01:38:28,569
[muzică dramatică]98274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.