All language subtitles for The.Popes.Exorcist.2023.WEBRip.x264-ION10 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,197 --> 00:00:33,200 [muzică de rău augur] 2 00:00:51,260 --> 00:00:54,263 [muzica se intensifică] 3 00:01:19,413 --> 00:01:21,415 [orășeni care vorbesc în italiană] 4 00:01:31,425 --> 00:01:34,428 [Amorth în italiană] E un porc frumos. 5 00:01:34,511 --> 00:01:38,140 [în italiană] Doar cele mai bune, tată. 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,184 [în italiană] Pe aici, părinte. 7 00:02:01,580 --> 00:02:03,457 [în italiană] Băiatul arată 8 00:02:03,540 --> 00:02:06,668 toate semnele clasice ale posesiunii, părinte Amorth. 9 00:02:07,627 --> 00:02:09,755 Familia a consultat un medic? 10 00:02:10,339 --> 00:02:12,966 Mulți, mulți doctori. 11 00:02:14,092 --> 00:02:17,137 Care sunt semnele posesiei? 12 00:02:17,721 --> 00:02:19,139 Vorbește în engleză, tată. 13 00:02:19,222 --> 00:02:20,766 - [băiat țipă] - [bucăituri] 14 00:02:20,849 --> 00:02:23,226 A mai vorbit engleza? 15 00:02:23,310 --> 00:02:25,187 Nu. Nici o dată înainte. 16 00:02:26,104 --> 00:02:28,190 Au un televizor? 17 00:02:28,940 --> 00:02:30,150 Da, așa cred. 18 00:02:31,943 --> 00:02:33,487 Bine, mulțumesc. 19 00:02:33,570 --> 00:02:35,572 [băiat care țipă și geamă] 20 00:02:39,951 --> 00:02:41,203 [Amorth] Ah... 21 00:02:41,286 --> 00:02:43,330 Ce desenezi? 22 00:02:43,413 --> 00:02:44,623 O pasare. 23 00:02:46,666 --> 00:02:50,545 E bine, puștiule. 24 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 [tipa continua] 25 00:02:52,506 --> 00:02:55,717 Am o slujbă foarte importantă pentru tine. 26 00:02:59,137 --> 00:03:00,555 Îl cunoști pe Tatăl nostru? 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,600 - Da, părinte. - Bun. 28 00:03:04,393 --> 00:03:05,602 [bucăturile continuă] 29 00:03:06,853 --> 00:03:09,648 Îți poți ajuta fratele. 30 00:03:09,731 --> 00:03:15,821 Repetați Tatăl nostru, iar și iar. 31 00:03:16,405 --> 00:03:21,410 Nu te distras. Neobosit. Înțeles? 32 00:03:23,286 --> 00:03:24,663 Da, părinte. 33 00:03:25,497 --> 00:03:26,331 Bun. 34 00:03:28,083 --> 00:03:34,423 Tatăl nostru, care ești în ceruri, să fie sfințit numele Tău... 35 00:03:39,219 --> 00:03:40,846 Adu-mi porcul. 36 00:03:40,929 --> 00:03:43,932 - [se redă muzică de rău augur] - [urlând continuă] 37 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 [gâfâind și mormăit] 38 00:04:03,869 --> 00:04:06,329 [în engleză] Sunt o legiune. 39 00:04:08,707 --> 00:04:10,500 I am Satan. 40 00:04:13,253 --> 00:04:17,090 Sunt un gigantic cu gura proastă. 41 00:04:18,717 --> 00:04:20,635 [în italiană] Greu de crezut. 42 00:04:23,680 --> 00:04:24,890 Te îndoiești de mine? 43 00:04:24,973 --> 00:04:28,685 Dacă ești Satan, care este numele meu? 44 00:04:31,438 --> 00:04:33,148 Descrie iadul. 45 00:04:35,650 --> 00:04:39,112 Vei afla destul de curand. 46 00:04:39,654 --> 00:04:41,948 Eviți întrebările mele? 47 00:04:42,032 --> 00:04:43,158 iti bat joc de mine? 48 00:04:44,618 --> 00:04:47,621 [muzică dramatică] 49 00:04:50,582 --> 00:04:52,959 Răspunde-mi, Satana. 50 00:04:55,837 --> 00:04:58,924 De ce să posede acest băiat? 51 00:04:59,007 --> 00:05:01,551 De ce nu cineva mai influent? 52 00:05:01,635 --> 00:05:06,431 Pot poseda pe oricine aleg. 53 00:05:06,848 --> 00:05:07,682 Ah. 54 00:05:08,808 --> 00:05:11,394 L-ai putea poseda pe parintele Gianni? 55 00:05:12,479 --> 00:05:13,605 Un episcop? 56 00:05:13,688 --> 00:05:16,483 - Oricine! Orice! - [vorbește în italiană] 57 00:05:16,566 --> 00:05:18,068 [în engleză] Nu te cred. 58 00:05:18,151 --> 00:05:21,571 Nu cred că ai putea avea măcar porcul ăsta. 59 00:05:22,322 --> 00:05:24,699 Poți să o faci? Tu ai puterea. 60 00:05:24,783 --> 00:05:26,535 Ai putea poseda porcul? 61 00:05:26,618 --> 00:05:28,245 - Da, pot. - Haide, Satana. 62 00:05:28,328 --> 00:05:29,162 [băiat] Privește-mă! 63 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 [Amorth] Deține porcul. Arată-mi că ești Prințul Întunericului. 64 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 [vorbește în italiană] 65 00:05:33,959 --> 00:05:35,335 [în engleză] Arată-mi puterea ta. 66 00:05:35,418 --> 00:05:36,419 Ai făcut-o? 67 00:05:36,503 --> 00:05:38,380 [în italiană] L-ai posedat, Satana? 68 00:05:38,463 --> 00:05:39,297 [tipaie] 69 00:05:40,298 --> 00:05:42,217 L-ai posedat, Satana? 70 00:05:45,178 --> 00:05:46,137 [tipete de porc] 71 00:05:48,640 --> 00:05:50,058 [gâfâind și scâncet] 72 00:05:53,478 --> 00:05:54,646 Fii calm. 73 00:05:55,981 --> 00:05:58,942 Dumnezeu te binecuvanteaza. 74 00:05:59,025 --> 00:06:00,694 [în engleză] Poți dormi acum, fiule. 75 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 Demonul a plecat. 76 00:06:08,827 --> 00:06:10,287 Dumnezeu este cu tine. 77 00:06:11,288 --> 00:06:14,291 [muzică bântuitoare] 78 00:06:21,381 --> 00:06:24,384 [Jucând „She Sells Sanctuary”] 79 00:06:38,189 --> 00:06:40,483 ♪ Oh, capetele care se întorc ♪ 80 00:06:41,693 --> 00:06:43,862 ♪ Fă-mi spatele să ardă ♪ 81 00:06:44,738 --> 00:06:47,324 ♪ Și acele capete care se întorc ♪ 82 00:06:48,450 --> 00:06:52,495 ♪ Fă-mi spatele, fă-mi spatele să ardă... ♪ 83 00:06:55,665 --> 00:06:58,168 [melodia continuă la căști] 84 00:07:06,009 --> 00:07:09,554 Amy, nu mai suntem în America. Nu te poți îmbrăca așa. 85 00:07:11,056 --> 00:07:11,890 De ce? 86 00:07:11,973 --> 00:07:14,601 Pentru că vor fi muncitori în construcții peste tot. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,227 [ batjocori] 88 00:07:17,646 --> 00:07:18,980 Ce mai faci acolo? 89 00:07:19,689 --> 00:07:23,652 ♪ Lumea și lumea... ♪ 90 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 [muzică de rău augur] 91 00:07:46,925 --> 00:07:49,177 [lucrători din construcții trăgând neclar] 92 00:07:50,553 --> 00:07:53,223 Deci am lăsat totul pentru asta? 93 00:07:53,306 --> 00:07:55,225 Amy, te rog. Nu începe. 94 00:07:55,308 --> 00:07:59,187 - Știi exact ce o să spun. - Da, și nu vreau să aud. 95 00:08:00,980 --> 00:08:02,982 Ce crezi? Destul de misto, nu? 96 00:08:05,610 --> 00:08:06,903 Da, stiu. 97 00:08:07,862 --> 00:08:10,865 - [pălăvrăjire blândă în italiană] - [sunt clopotele bisericii] 98 00:08:16,830 --> 00:08:17,706 Cuc! 99 00:08:17,789 --> 00:08:18,873 [razand] 100 00:08:18,957 --> 00:08:20,417 - [imitează vuiet] - [chicotind] 101 00:08:25,255 --> 00:08:27,507 Ah... Gabriel. 102 00:08:29,884 --> 00:08:32,762 [în italiană] De ce crezi că Sfântul Mihail 103 00:08:32,846 --> 00:08:35,515 nu l-a ucis pe Satan când a avut ocazia? 104 00:08:36,182 --> 00:08:38,893 [în engleză] Aceasta este o chestiune de teologie. 105 00:08:41,146 --> 00:08:42,355 [în engleză] Nici un rahat. 106 00:08:42,439 --> 00:08:46,735 Poate că mila lui a rămas pe sabia Sfântului Mihail. 107 00:08:46,818 --> 00:08:49,404 Singurul lucru care oprește dragostea lui Dumnezeu 108 00:08:50,155 --> 00:08:52,449 este libertatea unei persoane de a alege. 109 00:08:53,074 --> 00:08:57,996 Dar Dumnezeu nu poate fi Dumnezeu decât dacă permite această alegere 110 00:08:58,079 --> 00:08:59,706 chiar și pentru cei blestemati. 111 00:09:00,290 --> 00:09:01,833 Sfântul Mihail, el știe asta. 112 00:09:03,293 --> 00:09:06,129 Toți vom fi judecați. 113 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 Toți vom fi judecați 114 00:09:08,423 --> 00:09:10,216 de cât de mult iubim. 115 00:09:10,300 --> 00:09:11,426 [către Lum] Hm. 116 00:09:11,509 --> 00:09:13,470 Nu-ți face griji, Gabriele. 117 00:09:14,262 --> 00:09:16,890 te voi apăra. 118 00:09:16,973 --> 00:09:18,141 Apara-ma? 119 00:09:18,224 --> 00:09:19,476 Mm. 120 00:09:21,352 --> 00:09:22,479 Credinta mea 121 00:09:23,229 --> 00:09:24,981 nu necesită apărare. 122 00:09:27,942 --> 00:09:29,402 [locuire] 123 00:09:29,486 --> 00:09:30,945 [discutie neclara] 124 00:09:31,029 --> 00:09:31,946 [Julia] Oh-ho! 125 00:09:33,031 --> 00:09:34,157 Wow. 126 00:09:34,240 --> 00:09:37,076 - Ce părere aveți, băieți? - Confortabil. 127 00:09:37,160 --> 00:09:40,538 [Julia] Oh, haide. Da-i o sansa. Asta e grozav. 128 00:09:41,456 --> 00:09:44,000 - Doamna Vasquez. - Carlos, hei! 129 00:09:44,083 --> 00:09:45,794 Atât de frumos să pun o față vocii. 130 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 Unu... 131 00:09:47,796 --> 00:09:50,215 Părintele... Părintele Esquibel... 132 00:09:50,298 --> 00:09:52,926 - Mă bucur să vă cunosc, domnișoară Vasquez. - Uh, Julia, te rog. 133 00:09:53,009 --> 00:09:55,595 - Carlos îmi făcea un tur. - [Julia] Oh, grozav. 134 00:09:55,678 --> 00:09:59,098 Am vrut doar să trec pe aici și să vă urez bun venit ție și familiei tale în eparhie. 135 00:09:59,182 --> 00:10:01,476 - [Carlos] Îmi pare rău. - Oh, nu, nu, nu, te rog. Du-te. 136 00:10:01,559 --> 00:10:03,353 Mă bucur să văd că ai făcut-o în siguranță. 137 00:10:04,062 --> 00:10:05,814 [Amy] Bine. Găsește-ți camera, twerp. 138 00:10:05,897 --> 00:10:10,109 - [văd un bâzâit, apoi zgomote de metal] - [muncitori în construcții trăncănind] 139 00:10:11,903 --> 00:10:13,988 Hei. Pot să iau una dintre acestea? 140 00:10:14,072 --> 00:10:15,240 [în italiană] Da, desigur. 141 00:10:15,323 --> 00:10:17,575 [Esquibel] Această proprietate a fost în paragină 142 00:10:17,659 --> 00:10:19,452 - de când îmi amintesc. - Mulțumesc. 143 00:10:19,536 --> 00:10:23,206 Deci, este un lucru minunat pe care îl faci, să restaurezi mănăstirea. 144 00:10:23,289 --> 00:10:25,959 Suntem foarte respectuoși cu arhitectura existentă. 145 00:10:26,042 --> 00:10:28,920 Acest lucru a fost de fapt în familia soțului meu de generații, 146 00:10:29,003 --> 00:10:30,547 și tocmai am moștenit-o. 147 00:10:30,630 --> 00:10:32,632 Domnul Vasquez este aici sau...? 148 00:10:32,715 --> 00:10:36,386 Oh, uh, a trecut, de fapt. Acum un an. 149 00:10:36,469 --> 00:10:38,638 - Imi pare rau pentru pierderea ta. - E în regulă. 150 00:10:38,721 --> 00:10:42,392 Dacă ai nevoie de ceva, te rog, hm, nu ezita. 151 00:10:42,475 --> 00:10:43,351 Bine. 152 00:10:43,935 --> 00:10:45,687 Îmi voi aminti de el în rugăciunile mele. 153 00:10:45,770 --> 00:10:48,565 Oh, ești foarte amabil din partea ta. Mulțumesc. Mi-a facut placere sa te cunosc. 154 00:10:49,065 --> 00:10:51,401 Bine, Carlos, vorbește cu mine. Care-i treaba? Unde suntem? 155 00:10:51,484 --> 00:10:53,611 Săpătura subsolului este foarte complicată. 156 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 [Julia] Mai scump, vrei să spui? 157 00:10:55,071 --> 00:10:56,739 - [Carlos] Mi-e teamă că da. - [Julia] Bine. 158 00:10:56,823 --> 00:10:58,241 O să mai arunc o privire asupra planurilor. 159 00:10:58,324 --> 00:11:01,202 Dacă ai putea să-mi arăți cum arată subsolul, poate aș putea să transmit... 160 00:11:01,286 --> 00:11:04,414 Amy, pleacă de acolo înainte să-ți rupi gâtul. 161 00:11:04,497 --> 00:11:07,417 E o țigară? Scoate asta chiar acum, te rog. 162 00:11:07,500 --> 00:11:09,085 - Bine. - Nu! Oh, Doamne. 163 00:11:11,963 --> 00:11:13,965 [gemete de instalații sanitare] 164 00:11:17,886 --> 00:11:19,637 [bătăi ritmice] 165 00:11:19,721 --> 00:11:22,724 [muzică de rău augur] 166 00:11:37,447 --> 00:11:39,240 [bătăi ritmice] 167 00:11:44,287 --> 00:11:45,788 [muzica se estompează] 168 00:11:45,872 --> 00:11:46,789 Drăguţ. 169 00:11:47,290 --> 00:11:48,499 Ieși din camera mea. 170 00:11:52,837 --> 00:11:54,881 [bătăi ritmice] 171 00:11:58,176 --> 00:12:01,179 [„Gone Daddy Gone” se joacă la căști] 172 00:12:04,015 --> 00:12:06,809 ♪ Fată frumoasă, rochie minunată ♪ 173 00:12:06,893 --> 00:12:09,479 ♪ Unde este ea acum, pot doar ghici ♪ 174 00:12:09,562 --> 00:12:12,440 ♪ Pentru că a dispărut, tată, a plecat. Dragostea a dispărut ♪ 175 00:12:12,523 --> 00:12:15,360 ♪ Da, s-a dus, tati, a plecat. Dragostea a dispărut ♪ 176 00:12:15,443 --> 00:12:17,445 ♪ Da, a dispărut, tată, a plecat... ♪ 177 00:12:17,528 --> 00:12:20,531 [muzică bântuitoare] 178 00:12:21,366 --> 00:12:23,368 [om care vorbește în spaniolă] 179 00:12:43,930 --> 00:12:48,434 [uriaş] 180 00:12:48,518 --> 00:12:49,936 - [zdrăgâituri de zidărie] - [gafâie] 181 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 [Șoapte demonice indistincte] 182 00:13:08,663 --> 00:13:11,874 [pietrele trosnind și scârțâind] 183 00:13:14,627 --> 00:13:17,630 [„We Care A Lot” se joacă la căști] 184 00:13:19,841 --> 00:13:20,675 [bat la usa] 185 00:13:21,426 --> 00:13:23,094 Hei, l-ai văzut pe fratele tău? 186 00:13:24,762 --> 00:13:25,596 Amy. 187 00:13:30,810 --> 00:13:36,107 Uite, chiar nu pot face față tratamentului tăcut de la ambii copii mei. 188 00:13:37,567 --> 00:13:40,194 - Știu că nu vrei să fii aici. - Da, nici un rahat. 189 00:13:40,278 --> 00:13:41,112 Amy. 190 00:13:42,071 --> 00:13:44,699 Te rog, am nevoie de ajutorul tău. 191 00:13:44,782 --> 00:13:46,826 Această mănăstire este singurul lucru pe care tatăl tău ne-a lăsat. 192 00:13:46,909 --> 00:13:48,453 Nu mai avem venituri. 193 00:13:48,536 --> 00:13:51,873 Odată ce o reparăm și o vindem, mergem acasă. Bine? 194 00:13:52,999 --> 00:13:55,626 Poate dacă ai putea măcar să te uiți pe fratele tău. 195 00:13:55,710 --> 00:13:57,211 Poate încearcă să-l faci să vorbească. 196 00:13:57,295 --> 00:13:59,839 Cum? Nu a mai vorbit de aproape un an. 197 00:14:00,548 --> 00:14:02,300 Poți să încerci pentru mine? 198 00:14:02,383 --> 00:14:04,302 Deci vrei să fiu o mamă pentru tine? 199 00:14:04,385 --> 00:14:07,263 Te rog, fii cu ochii pe fratele tău. Bine? 200 00:14:08,264 --> 00:14:09,348 [gura] 201 00:14:10,641 --> 00:14:13,644 [„Ne pasă mult” continuă] 202 00:14:14,645 --> 00:14:16,731 ♪ Uau, ua ♪ 203 00:14:16,814 --> 00:14:20,526 ♪ Este o treabă murdară, dar cineva trebuie să o facă ♪ 204 00:14:25,698 --> 00:14:28,868 ♪ Este o treabă murdară, dar cineva trebuie să o facă ♪ 205 00:14:28,951 --> 00:14:30,119 ♪ Ne pasă mult ♪ 206 00:14:30,203 --> 00:14:31,204 [melodia se termină] 207 00:14:32,205 --> 00:14:33,122 [în italiană] Ține asta. 208 00:14:33,206 --> 00:14:35,208 [sunt clopotele bisericii] 209 00:14:40,630 --> 00:14:43,925 Părinte Amorth, cafea cu latte? 210 00:14:44,008 --> 00:14:47,303 La acest moment al zilei? Eşti nebun? 211 00:14:49,222 --> 00:14:51,557 Espresso dublu, soră. 212 00:14:51,641 --> 00:14:52,809 Mulțumesc. 213 00:14:52,892 --> 00:14:54,102 [în engleză] Sugar? 214 00:14:54,185 --> 00:14:57,522 Zahărul este opera diavolului. Nu, mulțumesc. 215 00:15:01,901 --> 00:15:02,944 Mulțumesc foarte mult. 216 00:15:05,947 --> 00:15:08,449 Să trecem deja cu asta. 217 00:15:09,826 --> 00:15:11,786 [în engleză] Aceasta este o audiere oficială. 218 00:15:11,869 --> 00:15:15,039 Și după cum sa convenit, procedurile se vor desfășura în limba engleză. 219 00:15:15,123 --> 00:15:17,917 Ah. Bine, hai să mergem. 220 00:15:18,000 --> 00:15:20,837 În noaptea de 4 iunie, în orașul Tropea, 221 00:15:21,420 --> 00:15:23,172 ai făcut un exorcism 222 00:15:23,256 --> 00:15:26,717 fără aprobarea episcopului Reggio Calabria. 223 00:15:27,343 --> 00:15:28,678 Nu a fost un... 224 00:15:28,761 --> 00:15:30,304 În engleză, Părintele Amorth. 225 00:15:32,431 --> 00:15:35,184 [în engleză] Nu a fost un exorcism. 226 00:15:35,268 --> 00:15:38,938 Din descrierea părintelui Gianni suna ceea ce s-a întâmplat la Reggio Calabria 227 00:15:39,021 --> 00:15:42,942 exact ca un exorcism, complet cu sacrificii de animale, nu mai puțin. 228 00:15:43,025 --> 00:15:46,070 Băiatul era inadaptat. O boală psihică temporară. 229 00:15:46,154 --> 00:15:48,865 Folosesc psihologia primitivă. 230 00:15:49,532 --> 00:15:51,117 Puterea sugestiei. 231 00:15:51,200 --> 00:15:55,580 Ai abordat subiectul ca Satan, l-ai chemat să-și arate puterea. 232 00:15:56,539 --> 00:15:58,291 - Negi asta? - Nu. 233 00:15:59,125 --> 00:16:01,669 - Asta am făcut. - Și de ce ai face asta? 234 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Exorcismul este treaba mea, 235 00:16:04,005 --> 00:16:07,091 dar marea majoritate a cazurilor la care sunt repartizat 236 00:16:07,175 --> 00:16:09,927 nu necesită un exorcizare. 237 00:16:10,636 --> 00:16:13,389 Au nevoie doar de o mică conversație, 238 00:16:14,182 --> 00:16:16,017 putina intelegere, 239 00:16:16,100 --> 00:16:17,518 si cateodata... 240 00:16:18,728 --> 00:16:19,937 un mic teatru. 241 00:16:20,521 --> 00:16:23,566 Cardinalul Sullivan, în observația mea, 242 00:16:24,108 --> 00:16:27,320 98% din cazurile care sunt atribuite părintelui Amorth 243 00:16:27,403 --> 00:16:30,323 sunt apoi recomandate de el 244 00:16:30,406 --> 00:16:32,783 la medici și psihiatri. 245 00:16:32,867 --> 00:16:34,327 Și ceilalți 2%? 246 00:16:35,161 --> 00:16:36,954 [Amorth] Ah, celelalte 2%. 247 00:16:37,663 --> 00:16:40,708 Acesta este ceva care a încurcat toată știința 248 00:16:40,791 --> 00:16:43,002 și toată medicina pentru foarte mult timp. 249 00:16:43,085 --> 00:16:46,005 [muzică de rău augur] 250 00:16:46,088 --> 00:16:47,381 O numesc... 251 00:16:48,716 --> 00:16:49,550 rău. 252 00:16:49,634 --> 00:16:52,970 [Lumumba] Eminența Voastră, cu sute de exorcisme reușite, 253 00:16:53,054 --> 00:16:57,558 - Părintele Amorth a fost foarte eficient... - Un moment, episcopul Lumumba. 254 00:16:58,976 --> 00:17:01,312 Ai ridicat un punct interesant, Amorth. 255 00:17:01,896 --> 00:17:04,982 Nu ești medic, dar aceste practici ale tale 256 00:17:05,066 --> 00:17:07,109 ar putea avea efecte dăunătoare asupra acestor oameni. 257 00:17:07,777 --> 00:17:08,778 Ai dreptate. 258 00:17:09,570 --> 00:17:10,947 Nu sunt doctor. 259 00:17:11,906 --> 00:17:13,866 Nu sunt psiholog. 260 00:17:15,326 --> 00:17:17,536 Dar eu sunt teolog, sunt avocat, 261 00:17:17,620 --> 00:17:20,456 Sunt jurnalist și sunt un om practic. 262 00:17:20,957 --> 00:17:25,628 Am fost și un partizan în război, așa că cunosc un pluton de execuție când văd unul. 263 00:17:28,839 --> 00:17:30,383 Deci, despre ce este vorba? 264 00:17:30,466 --> 00:17:32,802 Congregația pentru Doctrina Credinței 265 00:17:32,885 --> 00:17:34,470 a recomandat acestui panel 266 00:17:34,971 --> 00:17:39,892 ca postul de exorcist șef să fie eliberat oficial. 267 00:17:39,976 --> 00:17:42,770 Deci, ceea ce spui este că răul nu există? 268 00:17:42,853 --> 00:17:45,773 Biserica este sub presiune constantă pentru a-și ascuți relevanța. 269 00:17:45,856 --> 00:17:48,651 Este timpul să trecem peste aceste credințe învechite. 270 00:17:48,734 --> 00:17:51,070 Explicați-mi, vă rog, Eminența Voastră. 271 00:17:51,570 --> 00:17:53,072 Dacă răul nu există, 272 00:17:53,656 --> 00:17:57,118 care este, deci, rolul Bisericii? 273 00:17:58,744 --> 00:18:02,999 Cred că toți trebuie să fim atenți la Congregația Doctrinei Credinței. 274 00:18:03,541 --> 00:18:06,335 Mi se pare că ne vor să ne stingem pe toți de la un loc de muncă. 275 00:18:11,924 --> 00:18:14,385 Avem mai multe întrebări pentru tine, părinte Amorth. 276 00:18:18,055 --> 00:18:20,599 Cum se face că sunt deodată demn 277 00:18:20,683 --> 00:18:23,311 a timpului și a atenției tuturor celor puternici? 278 00:18:24,020 --> 00:18:25,229 te intreb din nou... 279 00:18:26,522 --> 00:18:27,857 despre ce este vorba? 280 00:18:27,940 --> 00:18:29,275 Procesul echitabil, părinte. 281 00:18:29,358 --> 00:18:32,695 Deci nu este vorba despre fata moartă, Rosaria Velendez, 282 00:18:32,778 --> 00:18:35,614 despre care scriu în revista Maica Domnului ? 283 00:18:35,698 --> 00:18:37,950 Care este diligența și procesul dumneavoastră în acest sens? 284 00:18:38,034 --> 00:18:41,037 - Te rog, cardinal. - Te avertizez! Te avertizez! Părintele Amorth, 285 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 arătați respect față de superiorii dvs. 286 00:18:42,913 --> 00:18:44,290 Fac! 287 00:18:44,373 --> 00:18:46,792 Sunt exorcistul șef al Vaticanului. 288 00:18:46,876 --> 00:18:49,795 Funcția mea a fost numită de episcopul meu. 289 00:18:49,879 --> 00:18:51,672 Dieceza mea este Roma. 290 00:18:51,756 --> 00:18:53,507 Episcopul meu local este papa. 291 00:18:54,008 --> 00:18:55,718 Daca ai o problema cu mine, 292 00:18:56,427 --> 00:18:58,471 vorbești cu șeful meu. Bine? 293 00:18:59,347 --> 00:19:01,390 Papa este infirm. 294 00:19:01,474 --> 00:19:03,392 Părinte Amorth, nu ai fost demis. 295 00:19:03,476 --> 00:19:04,977 - Cuc. - Părinte Amorth! 296 00:19:05,561 --> 00:19:08,564 - [greierii ciripit] - [foc trosnind] 297 00:19:25,289 --> 00:19:26,165 [ofta] 298 00:19:27,500 --> 00:19:29,502 [bucăitură] 299 00:19:33,214 --> 00:19:36,217 - [se redă muzică de rău augur] - [fluierând vânt] 300 00:19:37,676 --> 00:19:39,887 [zgomote și bubuituri] 301 00:19:41,430 --> 00:19:42,473 [fiori] 302 00:19:44,058 --> 00:19:46,060 [ticul de ceas] 303 00:19:58,823 --> 00:19:59,657 Buna ziua? 304 00:20:01,617 --> 00:20:02,660 Cineva acolo? 305 00:20:02,743 --> 00:20:04,245 - [pardoseala scârțâie] - [gâfâie] 306 00:20:10,334 --> 00:20:13,337 [muzică heavy metal care se redă neclar peste căști] 307 00:20:31,063 --> 00:20:33,065 [Walkman face clic, apoi muzica se oprește] 308 00:20:39,822 --> 00:20:42,825 [muzica de rău augur se intensifică] 309 00:20:56,213 --> 00:20:58,632 [om în spaniolă] Abia aștept să termin treaba asta. 310 00:20:58,716 --> 00:21:00,009 Locul ăsta mă sperie. 311 00:21:00,092 --> 00:21:02,094 [zdrobirea zidăriei] 312 00:21:06,182 --> 00:21:08,184 [Șoapte demonice indistincte] 313 00:21:09,518 --> 00:21:10,436 Ce este? 314 00:21:13,022 --> 00:21:15,065 Nu știu. Nu pot vedea nimic. 315 00:21:29,455 --> 00:21:30,831 [tipa] 316 00:21:32,958 --> 00:21:36,253 - [muzică bântuitoare] - [pălăvrăgeală radio indistinctă] 317 00:21:38,672 --> 00:21:39,924 [Carlos] Au lovit un depozit de gaz. 318 00:21:40,508 --> 00:21:44,178 Nu putem continua să lucrăm aici. Îmi scot echipa din acest loc. 319 00:21:45,262 --> 00:21:47,348 [în spaniolă] Haide, să mergem. Haide, toată lumea afară. 320 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 [Julia] Așteaptă. 321 00:21:49,808 --> 00:21:50,976 [om] Repede, repede. 322 00:21:51,060 --> 00:21:54,063 [muzica bântuitoare continuă] 323 00:22:01,320 --> 00:22:02,655 [mârâit demonic] 324 00:22:05,783 --> 00:22:06,617 [Amy] Henry? 325 00:22:07,243 --> 00:22:08,661 Nu. Henry! 326 00:22:09,954 --> 00:22:10,829 mama! 327 00:22:12,289 --> 00:22:15,209 [Julia] Oh, Doamne! Henry! Ce se întâmplă? 328 00:22:15,292 --> 00:22:17,211 Nu știu, era așa când am intrat. 329 00:22:17,294 --> 00:22:19,630 Henry? Henry, sunt mami. 330 00:22:19,713 --> 00:22:20,589 Vorbește-mi. 331 00:22:21,757 --> 00:22:23,926 - Henry. - Mami. 332 00:22:24,009 --> 00:22:24,927 El vorbește. 333 00:22:25,427 --> 00:22:27,930 - Henry. - Mami. 334 00:22:33,769 --> 00:22:35,771 Toți veți muri. 335 00:22:36,939 --> 00:22:38,315 [Julia] Henry! Ce faci? 336 00:22:38,399 --> 00:22:39,733 - Henry! Henry! - [Amy] Henry! Henry! 337 00:22:39,817 --> 00:22:41,819 [RMN bătând] 338 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 [femeie] Raze X, analize de sânge, chiar și robinetul 339 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 iar RMN nu arată nici un rezultat de ischemie sau hematom. 340 00:22:57,209 --> 00:22:58,460 Ce înseamnă asta? 341 00:22:58,544 --> 00:23:01,338 [amândoi vorbesc în italiană] 342 00:23:02,423 --> 00:23:06,677 [în engleză] Toate elementele sale vitale și funcțiile creierului par a fi normale. 343 00:23:06,760 --> 00:23:10,431 Stai, normal? Ce vrei să spui? El avea convulsii. 344 00:23:10,514 --> 00:23:12,516 [vorbește în italiană] 345 00:23:12,600 --> 00:23:14,977 A trecut prin vreo traumă recent? 346 00:23:18,022 --> 00:23:19,523 [sub] Hm... 347 00:23:20,608 --> 00:23:24,403 Da, uh, tatăl lui a murit acum un an. 348 00:23:25,237 --> 00:23:27,448 [ambele vorbesc in italiana] 349 00:23:27,531 --> 00:23:29,074 [femeie în engleză] Și cum a reacționat? 350 00:23:30,117 --> 00:23:31,118 Uh... 351 00:23:31,201 --> 00:23:32,745 De atunci nu a mai vorbit. 352 00:23:33,787 --> 00:23:35,873 [ambele vorbesc in italiana] 353 00:23:37,499 --> 00:23:39,126 Ce... Psihoza? 354 00:23:39,209 --> 00:23:41,253 Nu, nu este posibil. Este doar un băiețel. 355 00:23:41,337 --> 00:23:45,090 [în engleză] Doamnă, nu putem face nimic acum. 356 00:23:45,174 --> 00:23:48,594 - Dar poate recomanda un psihiatru bun. - [Julia] Ce este asta? 357 00:23:48,677 --> 00:23:49,678 [vorbește în italiană] 358 00:23:51,513 --> 00:23:54,183 Dacă fiul tău continuă să încerce să se rănească, 359 00:23:54,266 --> 00:23:56,268 - îi poți administra acest sedativ. - Nu. 360 00:23:56,852 --> 00:23:58,145 - Mamă. - Îmi pare atât de rău. 361 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Bebelus. 362 00:23:59,897 --> 00:24:01,106 Oh, Doamne. 363 00:24:08,113 --> 00:24:10,199 [Julia] Nu, nu cred că înțelegi. 364 00:24:10,866 --> 00:24:13,285 Dar aceasta este o urgență, vă rog. 365 00:24:13,369 --> 00:24:18,499 Nu, trebuie să vorbesc cu cineva de la consulat care mă poate ajuta. 366 00:24:18,582 --> 00:24:20,209 Am nevoie de un specialist. 367 00:24:21,794 --> 00:24:22,628 Bine. 368 00:24:24,213 --> 00:24:25,172 Bine. 369 00:24:25,964 --> 00:24:27,257 Da, te rog. 370 00:24:28,425 --> 00:24:31,428 [muzică de rău augur] 371 00:24:43,482 --> 00:24:45,484 [patul scârțâie] 372 00:24:48,320 --> 00:24:49,613 [Julia] Iubito. 373 00:24:53,450 --> 00:24:54,284 Hei. 374 00:24:55,494 --> 00:24:57,621 Draga mea, vino aici. 375 00:25:04,545 --> 00:25:06,880 - [zdrăgâit] - [șoareci care scârțâie] 376 00:25:12,094 --> 00:25:15,097 [trosnet și zumzet de electricitate] 377 00:25:17,474 --> 00:25:18,392 La naiba cu asta. 378 00:25:25,441 --> 00:25:27,109 - Henry, nu. - [mârâie] 379 00:25:27,192 --> 00:25:28,610 Henry, oprește-te! 380 00:25:28,694 --> 00:25:30,487 Copilului ăsta îi este foame, vacă grasă. 381 00:25:30,571 --> 00:25:32,406 Ce? Ce vrei să spui? [gafâie] 382 00:25:32,489 --> 00:25:34,491 Nu m-ai alăptat niciodată, mami. 383 00:25:34,575 --> 00:25:35,701 - Ce? - [Amy] Ce naiba? 384 00:25:35,784 --> 00:25:37,911 - [Julia geme] Vai! - [mârâie] 385 00:25:41,707 --> 00:25:43,208 Ce dracu e asta? 386 00:25:43,292 --> 00:25:45,878 Adu-mi preotul. 387 00:25:47,212 --> 00:25:49,089 - [Julia] Ne poți ajuta? - [Esquibel] Da. 388 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 Sunt aici să te ajut, Julia. 389 00:25:51,592 --> 00:25:52,426 Bine. 390 00:25:52,509 --> 00:25:55,512 [muzică plină de suspans] 391 00:26:04,313 --> 00:26:05,773 - [Henry răcnește] - [Esquibel mormăie] 392 00:26:05,856 --> 00:26:06,815 [amândoi țipă] 393 00:26:07,983 --> 00:26:10,903 [cu voce demonică] Preot nenorocit! 394 00:26:10,986 --> 00:26:12,529 [ruie] 395 00:26:27,544 --> 00:26:31,048 - [în italiană] ești tu, Gabriele? - [în italiană] Da, Sfinte Părinte. 396 00:26:32,049 --> 00:26:34,259 Îmi spun că ești bolnav. 397 00:26:34,343 --> 00:26:36,595 Da, ei speră. 398 00:26:37,471 --> 00:26:39,348 Ei vor să mă vadă slab. 399 00:26:39,431 --> 00:26:41,433 Dar, nu, sunt. 400 00:26:42,476 --> 00:26:44,353 [ofta] 401 00:26:44,937 --> 00:26:46,605 - Ajutați-mă. - Da. 402 00:27:07,668 --> 00:27:11,213 Poate ne-am făcut treaba prea bine. 403 00:27:11,296 --> 00:27:13,924 Cardinalul Sullivan și generația tânără, 404 00:27:14,007 --> 00:27:17,052 ei nu cred în diavol așa cum îl înțelegem noi. 405 00:27:17,803 --> 00:27:23,767 Este doar o idee pentru ei. Pentru noi, este foarte real. 406 00:27:24,560 --> 00:27:26,478 Două sute de îngeri căzuți, 407 00:27:26,562 --> 00:27:30,107 izgonit din cer, alungat sub pământ unde Dumnezeu nu este binevenit. 408 00:27:31,233 --> 00:27:33,110 Nu este un basm. 409 00:27:34,236 --> 00:27:38,073 Căutarea ta a adevărului este încântătoare, Gabriele, 410 00:27:38,156 --> 00:27:41,994 dar fii atent la dorinta ta de a educa. 411 00:27:42,077 --> 00:27:46,415 Mândria se manifestă sub diferite forme. 412 00:27:48,041 --> 00:27:50,419 Mândrie? Pe mine? 413 00:27:50,502 --> 00:27:51,628 [chicoti] 414 00:27:53,922 --> 00:27:56,341 [în engleză] Există un caz care necesită atenția ta. 415 00:27:57,009 --> 00:27:58,427 Un băiat în Spania. 416 00:27:59,011 --> 00:28:03,265 Ceva în asta mă deranjează foarte mult. 417 00:28:04,057 --> 00:28:05,767 [muzică gânditoare] 418 00:28:05,851 --> 00:28:09,813 Posesia acestui băiat progresează foarte repede. 419 00:28:11,273 --> 00:28:14,568 Incidentul a avut loc pe un pământ sfințit, 420 00:28:14,651 --> 00:28:17,404 Abația San Sebastian din Castilia. 421 00:28:19,865 --> 00:28:23,160 Acest loc a dat probleme Bisericii înainte. 422 00:28:24,244 --> 00:28:27,497 Simt un mare rău venind de acolo. 423 00:28:28,040 --> 00:28:32,586 Ceva întunecat pe care doar tu îl poți ajuta să-l rezolvi. 424 00:28:34,046 --> 00:28:37,883 Am cerut documentele mănăstirii să vă fie aduse în bibliotecă. 425 00:28:39,468 --> 00:28:40,427 Uită-te în ea. 426 00:28:41,845 --> 00:28:45,891 Voi continua să investighez cât timp ești în călătorie. 427 00:28:50,854 --> 00:28:52,230 [în engleză] „Păcatele noastre... 428 00:28:53,649 --> 00:28:55,817 ne va căuta.” 429 00:28:57,069 --> 00:28:58,320 [Papa] Gabriele. 430 00:28:58,403 --> 00:29:01,865 Du-te în Spania și ajută-l pe acest copil. 431 00:29:02,491 --> 00:29:06,536 Dar ai grijă, acest demon sună periculos. 432 00:29:07,204 --> 00:29:10,207 [muzică de rău augur] 433 00:30:03,218 --> 00:30:04,302 [Amorth] Alo? 434 00:30:04,386 --> 00:30:06,388 [muzica se estompează] 435 00:30:06,471 --> 00:30:08,473 [păsări cântând și insecte ciripit] 436 00:30:15,355 --> 00:30:17,649 [usa scârțâie, apoi se închide] 437 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 [în spaniolă] Tată. 438 00:30:37,294 --> 00:30:40,505 Buna dimineata. Sunt părintele Tomás Esquibel. 439 00:30:41,631 --> 00:30:42,841 - [în italiană] spaniolă? - Da. 440 00:30:43,717 --> 00:30:46,428 Eu sunt Părintele Amorth. Italiană. 441 00:30:48,305 --> 00:30:51,475 - [în engleză] Așteaptă. Părintele Amorth? - Da. 442 00:30:52,059 --> 00:30:55,062 Ah. Nu mă așteptam să te trimită. 443 00:30:55,145 --> 00:30:56,146 [în engleză] Mă cunoști? 444 00:30:56,229 --> 00:31:00,400 - Da. Am citit toate articolele. - [chicotește] 445 00:31:00,484 --> 00:31:03,361 - Și cărțile? - Nu Nu. Nu, nu cărțile. 446 00:31:04,780 --> 00:31:05,739 Cărțile sunt bune. 447 00:31:05,822 --> 00:31:08,742 - Voi citi... - Bine. Îmi iau doar geanta. 448 00:31:08,825 --> 00:31:11,036 Tu, uh... [își drese glasul] Whisky? 449 00:31:11,912 --> 00:31:13,038 Nu Nu NU. Mulțumesc. 450 00:31:13,622 --> 00:31:16,750 Da, această durere în gât, praful. 451 00:31:20,462 --> 00:31:23,840 Julia, am fost extrem de norocoși. Biserica a trimis pe cineva. 452 00:31:23,924 --> 00:31:26,593 Un expert în aceste probleme. Gabriele, te rog intră. 453 00:31:28,261 --> 00:31:31,098 [în italiană] Bună dimineața, bună dimineața, bună dimineața. 454 00:31:31,181 --> 00:31:32,140 Eu sunt Părintele Amorth. 455 00:31:32,933 --> 00:31:34,309 [în engleză] Am venit din romi. 456 00:31:34,392 --> 00:31:35,852 [în italiană] Gabriele, ce mai faci? 457 00:31:37,187 --> 00:31:39,064 Îmi pare rău că ai venit până aici, 458 00:31:39,147 --> 00:31:41,817 dar nici nu stiu de ce Biserica este interesata de asta. 459 00:31:41,900 --> 00:31:43,485 Vreau doar ca fiul meu să fie bine. 460 00:31:43,568 --> 00:31:44,402 [Amorth] Da, da. 461 00:31:44,486 --> 00:31:48,573 [în engleză] Spune-mi ceva, ți-au dat doctorii vreun răspuns? 462 00:31:49,074 --> 00:31:50,325 Vreun confort? 463 00:31:50,992 --> 00:31:53,078 Daca macar ai... 464 00:31:54,287 --> 00:31:55,872 doar lasă-mă să-ți văd fiul. 465 00:31:57,165 --> 00:32:00,293 Îți pot da părerea mea și poți face cu ea ce vrei. 466 00:32:05,632 --> 00:32:06,508 Merită încercat. 467 00:32:10,137 --> 00:32:11,596 Bine. El este sus. 468 00:32:13,056 --> 00:32:15,642 [în italiană] Foarte frumos, asta. 469 00:32:17,686 --> 00:32:20,147 [în engleză] Bună, prietene. [chicoti] 470 00:32:38,165 --> 00:32:38,999 Henry. 471 00:32:40,083 --> 00:32:41,293 Esti treaz? 472 00:32:43,795 --> 00:32:46,798 [muzică de rău augur] 473 00:33:39,142 --> 00:33:42,187 [în italiană] Tatăl nostru, care ești în ceruri, 474 00:33:42,270 --> 00:33:46,358 sfințească-se numele Tău. Vie Împărăția Ta, voia Ta să fie... 475 00:33:46,441 --> 00:33:49,361 [cu voce demonică engleză] Rugăciunile tale sunt fără valoare aici. 476 00:33:58,495 --> 00:34:00,497 [mârâind] 477 00:34:23,603 --> 00:34:24,896 [în engleză] Cine ești? 478 00:34:24,980 --> 00:34:29,651 Cea mai mare frică a ta. Eu sunt moartea ta. 479 00:34:30,777 --> 00:34:32,821 De ce îl posezi pe acest băiat? 480 00:34:32,904 --> 00:34:37,742 Pentru că e atât de bine să strici o astfel de carne nevinovată. 481 00:34:38,410 --> 00:34:42,205 Dar prefer provocarea sufletului unui exorcist. 482 00:34:42,289 --> 00:34:44,582 Serviți doar pentru a vă diminua. 483 00:34:44,666 --> 00:34:47,002 Nu-mi da lecții, preote. 484 00:34:47,085 --> 00:34:48,503 Care e scopul tău? 485 00:34:48,586 --> 00:34:50,547 Sunt aici pentru tine. 486 00:34:52,465 --> 00:34:54,634 Atunci trebuie să-mi știi numele. 487 00:34:55,260 --> 00:34:59,556 Îți cunosc sufletul și orice păcat nerușinat. 488 00:35:00,932 --> 00:35:03,059 Spune-mi unul dintre păcatele mele. 489 00:35:03,143 --> 00:35:04,769 [mârâie] 490 00:35:06,271 --> 00:35:07,397 Nu se poate. 491 00:35:08,857 --> 00:35:12,569 Pentru că păcatele mele au fost absolvite de singurul adevărat maestru, 492 00:35:12,652 --> 00:35:14,654 - Domnul Isus Hristos. - Nu vorbi despre el. 493 00:35:14,738 --> 00:35:18,033 Ți-e frică de el? Ți-e frică de Isus Hristos? 494 00:35:19,909 --> 00:35:22,287 [în latină] Dumnezeu nu este aici. 495 00:35:22,996 --> 00:35:25,498 [în latină] Dumnezeu este peste tot. 496 00:35:26,416 --> 00:35:27,709 [în engleză] Orice ai face... 497 00:35:28,877 --> 00:35:31,087 faci doar pentru că Dumnezeu o permite. 498 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 A permis asta? 499 00:35:36,885 --> 00:35:38,678 Acesta este doar începutul. 500 00:35:38,762 --> 00:35:40,722 Nu știi cu cine ai de-a face. 501 00:35:41,890 --> 00:35:44,642 Atunci spune-mi. Spune-mi numele tau. 502 00:35:45,226 --> 00:35:46,728 Dacă nu ți-e prea frică. 503 00:35:46,811 --> 00:35:51,107 Nu sunt un prost pe care să-l convingi să intri într-un porc. 504 00:35:51,691 --> 00:35:53,777 Deci nu-mi vei spune numele tău. 505 00:35:54,402 --> 00:35:57,238 Numele meu este blasfemie. 506 00:35:57,989 --> 00:36:01,951 Numele meu este coșmar. 507 00:36:03,203 --> 00:36:04,037 Ah. 508 00:36:07,957 --> 00:36:09,292 Coșmarul meu... 509 00:36:10,460 --> 00:36:13,254 este Franța care câștigă Cupa Mondială. 510 00:36:13,338 --> 00:36:15,298 Prostul mândru. 511 00:36:15,382 --> 00:36:18,259 Nu te poți ascunde în spatele glumelor tale pentru totdeauna... 512 00:36:19,677 --> 00:36:21,638 Gabriel. 513 00:36:22,931 --> 00:36:25,100 Îți cunosc și coșmarurile. 514 00:36:26,351 --> 00:36:28,436 [focuri de armă la distanță] 515 00:36:28,520 --> 00:36:30,271 [muzică tensionată] 516 00:36:37,612 --> 00:36:38,446 [împușcătură] 517 00:36:45,662 --> 00:36:46,996 [demonul rade] 518 00:36:47,080 --> 00:36:49,791 [în germană] Arată-te, laș. 519 00:36:52,502 --> 00:36:54,087 [în germană] Arată-te. 520 00:36:55,296 --> 00:36:56,631 Laş. 521 00:36:57,632 --> 00:37:00,176 Arată-te, laș. 522 00:37:01,970 --> 00:37:03,346 [râde] 523 00:37:03,430 --> 00:37:05,432 [gochita] 524 00:37:13,773 --> 00:37:15,733 [muzică bântuitoare] 525 00:37:17,110 --> 00:37:18,319 [mârâie] 526 00:37:20,864 --> 00:37:24,492 [în engleză] Atenție, păcatele tale te vor căuta. 527 00:37:27,620 --> 00:37:30,623 Te voi aștepta, Gabe. 528 00:37:33,418 --> 00:37:35,670 Ai spus numele meu cuiva din casa asta? 529 00:37:36,546 --> 00:37:37,630 Poate, nu sunt sigur. 530 00:37:38,214 --> 00:37:42,886 Acest demon, spune lucruri pe care nu le putea ști. 531 00:37:44,053 --> 00:37:46,014 Deci este real? 532 00:37:47,056 --> 00:37:48,766 Ce știi despre demoni? 533 00:37:50,518 --> 00:37:54,272 Doar elementele de bază, că sunt îngeri căzuți. 534 00:37:54,856 --> 00:37:56,608 Unul îl servește pe celălalt într-o ierarhie. 535 00:37:56,691 --> 00:37:57,567 [în italiană] Da. 536 00:37:58,234 --> 00:38:02,489 [în engleză] Cu cât demonul este mai înalt, cu atât poate avea mai mult acces. 537 00:38:02,989 --> 00:38:04,699 Deci de ce îl posedă pe băiat? 538 00:38:04,782 --> 00:38:08,369 Aceasta este o întrebare foarte bună. Am de gând să vorbesc cu mama. 539 00:38:08,453 --> 00:38:11,289 Trebuie să aflu de ce demonul l-a ales pe Henry. 540 00:38:11,915 --> 00:38:16,711 Ceea ce sunt pe cale să spun poate fi dificil. Confruntare. 541 00:38:18,338 --> 00:38:23,635 Fiul tău se află sub influența unui demon foarte puternic. 542 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 Scoaterea băiatului din acest loc ar putea fi fatală. 543 00:38:28,056 --> 00:38:29,599 iti spun acum... 544 00:38:30,517 --> 00:38:35,647 singurul mod în care fiul tău se întoarce la tine este prin credință. 545 00:38:35,730 --> 00:38:37,899 [muzică de rău augur] 546 00:38:37,982 --> 00:38:41,361 Doamnă Vasquez, i s-a întâmplat ceva lui Henry? 547 00:38:42,612 --> 00:38:45,198 A fost în accidentul de mașină care l-a ucis pe tatăl său. 548 00:38:46,741 --> 00:38:48,868 L-a văzut pe tatăl său tras în țeapă. 549 00:38:48,952 --> 00:38:51,287 [claxonul mașinii sunet] 550 00:38:53,289 --> 00:38:56,292 Acea amintire, acesta este demonul lui. 551 00:38:57,210 --> 00:38:59,003 Iti dau cuvantul meu, 552 00:38:59,587 --> 00:39:02,382 Nu mă voi îndepărta de tine sau de fiul tău. 553 00:39:05,051 --> 00:39:08,680 Trauma așa cum o descrieți poate fi o poartă pentru diavol. 554 00:39:10,098 --> 00:39:14,394 Suferința poate face un suflet să dorească cu disperare conexiune. 555 00:39:15,311 --> 00:39:17,939 Îi poate face pe nevinovați mai vulnerabili. 556 00:39:22,944 --> 00:39:25,530 Trebuie să-ți fi iubit foarte mult soțul. 557 00:39:28,700 --> 00:39:29,951 Nu ai nici o idee. 558 00:39:31,536 --> 00:39:35,290 El a fost legătura ta sufletească, da? 559 00:39:37,417 --> 00:39:38,876 El era totul. 560 00:39:42,130 --> 00:39:44,257 Și ai doi copii frumoși. 561 00:39:46,134 --> 00:39:51,472 Dragostea unei mame este cel mai apropiat lucru pe care îl știm de iubirea lui Dumnezeu. 562 00:39:55,018 --> 00:39:56,227 Spune-mi, Julia. 563 00:39:59,188 --> 00:40:00,690 Ai crezut vreodată? 564 00:40:02,650 --> 00:40:04,819 Uh, când eram o fetiță... 565 00:40:06,863 --> 00:40:10,325 Obișnuiam să cred că îngerul meu păzitor m-a condus la școală. 566 00:40:14,370 --> 00:40:16,748 Ar trebui să te rogi acelui înger păzitor. 567 00:40:19,292 --> 00:40:20,835 [„Sunt blocat” cântând la căști] 568 00:40:20,918 --> 00:40:22,086 ♪ Sunt blocat pe cont propriu ♪ 569 00:40:22,170 --> 00:40:23,296 [bătăi ritmice] 570 00:40:25,506 --> 00:40:28,217 ♪ Blocat departe de casă... ♪ 571 00:40:28,301 --> 00:40:31,304 - [muzică de rău augur] [bătăi ritmice] 572 00:40:33,556 --> 00:40:34,599 Henry? 573 00:40:42,649 --> 00:40:44,025 [bătăi ritmice] 574 00:40:47,153 --> 00:40:47,987 Henry? 575 00:40:52,158 --> 00:40:53,284 [sforăit] 576 00:40:54,744 --> 00:40:56,162 [bătăi ritmice] 577 00:40:59,248 --> 00:41:02,251 [muzică bântuitoare] 578 00:41:04,545 --> 00:41:05,963 Amy. 579 00:41:06,047 --> 00:41:07,548 [mârâie] 580 00:41:09,175 --> 00:41:11,010 Sunt în iad. 581 00:41:11,094 --> 00:41:12,470 [Amy scâncește] 582 00:41:12,553 --> 00:41:13,638 [tipa] 583 00:41:15,640 --> 00:41:17,100 [gâfâind] 584 00:41:17,183 --> 00:41:19,185 [suna telefonul] 585 00:41:26,901 --> 00:41:30,905 [om] Amy, dragă, sunt tata. Trebuie să asculți, bine? 586 00:41:30,988 --> 00:41:32,031 tati? 587 00:41:32,115 --> 00:41:34,158 [voce demonică] Toți veți muri. 588 00:41:34,242 --> 00:41:35,201 [tipete] 589 00:41:36,911 --> 00:41:38,788 mama! mama! 590 00:41:38,871 --> 00:41:40,915 Mamă, era tata. Era tata. 591 00:41:40,998 --> 00:41:43,584 Am auzit vocea tatalui. I-am auzit vocea la telefon. 592 00:41:43,668 --> 00:41:45,336 - A spus că vom muri cu toții. - Ce? 593 00:41:45,420 --> 00:41:47,755 - A spus că vom muri cu toții. - Oh, Doamne. 594 00:41:47,839 --> 00:41:49,841 [Amy plângând] 595 00:41:51,217 --> 00:41:52,427 Shh. 596 00:41:52,510 --> 00:41:53,344 Ce facem? 597 00:41:55,388 --> 00:41:56,222 Cafea. 598 00:41:59,016 --> 00:42:02,145 Demonii, ei cresc mai puternic noaptea. 599 00:42:02,228 --> 00:42:05,815 Voi avea nevoie de energia mea. Dar ar trebui să încerci să te odihnești puțin. 600 00:42:07,316 --> 00:42:09,944 [Amorth în latină] Și să fie sufletele tuturor credincioșilor plecați, 601 00:42:10,027 --> 00:42:13,781 prin mila lui Dumnezeu, odihnește-te în pace. 602 00:42:13,865 --> 00:42:16,534 - Amin. - [în engleză] Cât va dura asta? 603 00:42:16,617 --> 00:42:18,035 [în engleză] Este greu de spus. 604 00:42:18,119 --> 00:42:19,078 Ore. 605 00:42:20,163 --> 00:42:21,622 Zile, poate. 606 00:42:21,706 --> 00:42:23,374 Acest demon este foarte puternic. 607 00:42:23,458 --> 00:42:25,501 Băiatul nu va rezista mult. 608 00:42:25,585 --> 00:42:29,797 Ceea ce trebuie să facem este să-i aflăm numele pentru a-l exorciza. 609 00:42:29,881 --> 00:42:32,175 Doar așa îl putem salva pe băiat. 610 00:42:32,759 --> 00:42:33,885 Cum facem asta? 611 00:42:34,427 --> 00:42:35,386 Cu rugăciune. 612 00:42:35,470 --> 00:42:36,846 Rugăciunea constantă. 613 00:42:37,638 --> 00:42:40,725 Demonii, se auto-conservă. 614 00:42:40,808 --> 00:42:42,769 Ei nu înțeleg suferința. 615 00:42:42,852 --> 00:42:44,854 În cele din urmă, se va renunța 616 00:42:44,937 --> 00:42:48,191 pentru că nu suportă durerea rugăciunii. 617 00:42:48,274 --> 00:42:49,233 Mă înțelegeţi? 618 00:42:49,776 --> 00:42:51,402 - Da. - Bun. Bun. 619 00:42:51,486 --> 00:42:54,322 - Acum, trebuie să-ți mărturisești păcatele. - Acum? 620 00:42:54,405 --> 00:42:56,908 Demonul vă poate mirosi păcatele dacă nu sunt absolvite. 621 00:42:56,991 --> 00:42:58,493 Vino. [vorbește în italiană] 622 00:43:00,661 --> 00:43:01,788 [în engleză] Începem. 623 00:43:04,040 --> 00:43:05,374 Iartă-mă, părinte... 624 00:43:06,292 --> 00:43:07,460 căci am păcătuit. 625 00:43:07,543 --> 00:43:09,796 A fost, uh... 626 00:43:09,879 --> 00:43:12,048 - La opt luni de la ultima mea mărturisire... - Părinte , nu. 627 00:43:12,131 --> 00:43:15,092 Tocmai ai spus opt luni de la ultima ta mărturisire? 628 00:43:16,219 --> 00:43:17,720 - Da. - Eu... 629 00:43:19,388 --> 00:43:21,098 Bine, trebuie doar să facem asta. 630 00:43:21,182 --> 00:43:24,060 - Ești un om al lui Dumnezeu, destul de simplu, da? - Da. 631 00:43:24,143 --> 00:43:26,229 Și îți pare foarte, foarte rău pentru toate păcatele tale. 632 00:43:27,063 --> 00:43:28,397 - Da. - Bine. 633 00:43:28,481 --> 00:43:31,275 Dumnezeu atotputernic să aibă milă de tine, 634 00:43:31,359 --> 00:43:37,281 iar după ce ți-ai iertat păcatele, te conduc la pacea veșnică. Amin. 635 00:43:37,365 --> 00:43:39,534 Ce rituri ale exorcizării cunoașteți? 636 00:43:40,660 --> 00:43:42,161 - Nici unul. - Nu? 637 00:43:42,745 --> 00:43:43,830 Nu a apărut niciodată. 638 00:43:43,913 --> 00:43:47,208 Ce rugăciune știi că ai putea spune iar și iar, chiar și sub presiune? 639 00:43:49,001 --> 00:43:50,044 Bucură-te Maria. 640 00:43:50,127 --> 00:43:51,379 [vorbește în italiană] 641 00:43:51,462 --> 00:43:55,675 Dar dacă este sub presiune, aș prefera să o spun în spaniolă. 642 00:43:55,758 --> 00:43:56,801 [în engleză] E în regulă. 643 00:43:57,677 --> 00:44:00,346 Treaba ta este să te rogi. 644 00:44:01,222 --> 00:44:03,182 Nu te implica cu demonul. 645 00:44:03,266 --> 00:44:06,853 Nu răspunde la nimic din ceea ce spune sau face. 646 00:44:06,936 --> 00:44:09,105 Treaba ta este să fii implacabil. 647 00:44:09,188 --> 00:44:11,649 Neobosit. Bine? 648 00:44:12,733 --> 00:44:13,860 Băiat bun. 649 00:44:15,111 --> 00:44:17,738 - Știi vreo glumă? - Eh... nu. 650 00:44:17,822 --> 00:44:20,825 Ar trebui să înveți câteva. Diavolului nu-i plac glumele. 651 00:44:20,908 --> 00:44:21,951 [Amorth chicotește] 652 00:44:22,034 --> 00:44:22,869 Adu cărțile. 653 00:44:26,163 --> 00:44:28,875 [Amorth în italiană] Parfumul raiului. 654 00:44:28,958 --> 00:44:31,961 [demon] Văd că ți-ai adus prietenul. 655 00:44:32,044 --> 00:44:35,298 Pare puțin speriat, Gabe. 656 00:44:35,381 --> 00:44:40,553 Te superi dacă îți spun Gabe, Gabe? 657 00:44:41,512 --> 00:44:43,598 Pregătește-te de luptă? 658 00:44:43,681 --> 00:44:49,896 Ai fugit de mine data trecută, ca lașul care ești, băiete soldat. 659 00:44:49,979 --> 00:44:52,982 Nu prea devin din partea exorcistului șef. 660 00:44:53,065 --> 00:44:56,611 [în engleză] De cine vrei să fii învins astăzi, Isus sau mama lui? 661 00:44:56,694 --> 00:44:57,987 Dă-i dracu’ cu Sfânta Maică. 662 00:44:58,070 --> 00:45:01,282 Vom vorbi toată noaptea sau vrei să lupți? 663 00:45:02,158 --> 00:45:04,827 Știi ce am de gând să-ți fac, Gabriele? 664 00:45:05,453 --> 00:45:06,829 Am de gând să te trag. 665 00:45:07,705 --> 00:45:09,790 Vei simți că vine. 666 00:45:10,416 --> 00:45:14,545 Și te vei urî pentru eliberarea pe care o simți când te trag. 667 00:45:16,255 --> 00:45:17,256 Și acum ne rugăm. 668 00:45:18,966 --> 00:45:20,259 [mârâie] 669 00:45:20,343 --> 00:45:23,888 Îți poruncesc, duh necurat, oricine ai fi, 670 00:45:23,971 --> 00:45:28,476 împreună cu toți slujitorii tăi care îl atacă acum pe slujitorul lui Dumnezeu, Henry, 671 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 prin misterele întrupării... 672 00:45:30,603 --> 00:45:33,022 - La naiba cu tine și cu încarnările tale. - ...pasiune, înviere 673 00:45:33,105 --> 00:45:37,360 și înălțarea Domnului nostru Iisus Hristos, prin pogorârea Duhului Sfânt, 674 00:45:37,443 --> 00:45:41,489 prin venirea Domnului nostru la judecată, să-mi spună prin vreun semn 675 00:45:41,572 --> 00:45:45,117 numele tău și ziua și ora plecării tale. 676 00:45:45,201 --> 00:45:47,495 Thomas, roagă-te. Roagă-te. 677 00:45:47,578 --> 00:45:51,457 Îți poruncesc, de altfel, să mă asculți la scrisoare, 678 00:45:51,540 --> 00:45:55,044 Eu, care sunt un slujitor al lui Dumnezeu, în ciuda nevredniciei mele... 679 00:45:58,756 --> 00:46:00,758 [greierii ciripit si vantul fluierat] 680 00:46:19,360 --> 00:46:20,528 Rosaria? 681 00:46:21,070 --> 00:46:23,406 - Păcatele tale te vor căuta. - [muzică bântuitoare] 682 00:46:24,573 --> 00:46:26,575 Păcatele mi-au fost iertate. 683 00:46:26,659 --> 00:46:30,579 Dar nu te poți ierta, nu-i așa, tată? 684 00:46:31,706 --> 00:46:35,876 Nu pentru mine, fata pe care ai lăsat-o să moară. 685 00:46:36,627 --> 00:46:38,587 De ce nu ai făcut nimic? 686 00:46:39,296 --> 00:46:41,132 De ce nu m-ai crezut? 687 00:46:41,716 --> 00:46:43,092 Acum sunt în iad. 688 00:46:43,926 --> 00:46:45,011 Amăgitor. 689 00:46:45,094 --> 00:46:47,263 Sufletul ei se odihnește în pace. 690 00:46:47,346 --> 00:46:50,141 [cu voce demonică] Sufletul meu putrezește în iad! 691 00:46:51,642 --> 00:46:54,478 [muzica se intensifică] 692 00:47:05,156 --> 00:47:06,782 Cât de emoționant. 693 00:47:06,866 --> 00:47:08,117 Asta e tot ce ai? 694 00:47:08,200 --> 00:47:11,245 Și tu ce zici, mirositoare de chiloți? 695 00:47:11,328 --> 00:47:12,747 [inhalează] 696 00:47:12,830 --> 00:47:14,623 Nu i-ai spus, nu? 697 00:47:14,707 --> 00:47:17,209 Despre mica ta târfă? 698 00:47:17,293 --> 00:47:20,713 Micul tău răsfăț, Adella. 699 00:47:21,422 --> 00:47:26,010 După ce ai stat în fața congregației tale ca și cum ai fi mai bun decât ei, 700 00:47:26,093 --> 00:47:28,179 când le draci de fiicele. 701 00:47:28,804 --> 00:47:31,515 Poate că nu-ți pare atât de rău pentru acel păcat. 702 00:47:31,599 --> 00:47:33,059 - Hm? - Taci. 703 00:47:33,142 --> 00:47:34,143 Thomas. Thomas. 704 00:47:34,226 --> 00:47:35,728 Nu vorbi cu ea. 705 00:47:35,811 --> 00:47:38,314 - Roagă-te. - Fugi. 706 00:47:38,397 --> 00:47:41,025 Nu vrei să fii aici, Tomás. 707 00:47:41,108 --> 00:47:43,944 Mai degrabă te-ai dracu de curvă aceea mică. 708 00:47:45,529 --> 00:47:48,532 Toma! Toma! Nu! Nu Nu! Asta vrea! 709 00:47:50,076 --> 00:47:51,160 Ah! 710 00:47:53,913 --> 00:47:54,789 [mârâind] 711 00:47:56,999 --> 00:47:58,626 Ai fost jucat, Amorth. 712 00:47:59,877 --> 00:48:01,712 Ai luat momeala. 713 00:48:02,671 --> 00:48:05,549 Și te voi distruge. 714 00:48:05,633 --> 00:48:09,512 Sfânta Ta Biserică se va prăbuși din interior. 715 00:48:09,595 --> 00:48:12,473 [muzică de rău augur] 716 00:48:18,854 --> 00:48:20,189 [ușa scârțâie] 717 00:48:24,944 --> 00:48:27,571 [om în italiană] Înregistrările mănăstirii, Sfinția Voastră. 718 00:49:06,318 --> 00:49:08,112 Ea a fost iubirea vieții mele. 719 00:49:16,412 --> 00:49:18,581 S-a făcut o promisiune. 720 00:49:18,664 --> 00:49:20,082 [muzică emoționantă] 721 00:49:20,166 --> 00:49:21,750 Ea a vrut să... 722 00:49:22,918 --> 00:49:25,588 lasa preotia pentru ea... 723 00:49:26,672 --> 00:49:27,798 dar am avut... 724 00:49:29,049 --> 00:49:32,595 nici o intenție de a face asta. 725 00:49:33,637 --> 00:49:36,807 Așa că i-am spus doar ce vrea. 726 00:49:42,813 --> 00:49:44,023 Dragostea mea pentru Dumnezeu... 727 00:49:46,400 --> 00:49:48,110 a depășit dragostea mea pentru ea. 728 00:49:49,028 --> 00:49:51,322 Îți pare rău pentru păcatele tale? 729 00:49:52,698 --> 00:49:53,532 Da. 730 00:49:54,116 --> 00:49:56,535 Dumnezeu atotputernic să vă arate milă. 731 00:49:56,619 --> 00:50:02,750 Și, după ce ți-a iertat păcatele, să te conducă la viața veșnică. 732 00:50:04,543 --> 00:50:05,502 Amin. 733 00:50:08,297 --> 00:50:09,131 Amin. 734 00:50:15,554 --> 00:50:16,388 Care este... 735 00:50:18,098 --> 00:50:19,141 Rosaria? 736 00:50:22,937 --> 00:50:25,856 Este o fată pe care ar fi trebuit să o ajut. 737 00:50:25,940 --> 00:50:29,026 Demonul își folosește memoria pentru a mă înșela. 738 00:50:29,109 --> 00:50:30,819 De unde știe aceste lucruri? 739 00:50:30,903 --> 00:50:32,821 Ne poate simți vinovăția, 740 00:50:33,405 --> 00:50:37,493 și o folosește împotriva noastră ca o distragere a atenției. 741 00:50:38,661 --> 00:50:42,206 Băiatul ăla, nu mai are mult înainte să expire. 742 00:50:42,998 --> 00:50:45,584 Trebuie să aflăm numele acestui demon. 743 00:50:46,252 --> 00:50:48,420 Cunoscându-i numele, îi slăbește. 744 00:50:49,338 --> 00:50:51,006 Nu am vrut să-l rănesc. 745 00:50:51,090 --> 00:50:52,341 Am înțeles. 746 00:50:53,384 --> 00:50:54,385 Vezi aici. 747 00:50:54,468 --> 00:50:56,262 Am marcat această pagină pentru tine. 748 00:50:56,804 --> 00:50:57,721 Învață asta. 749 00:51:00,557 --> 00:51:02,559 Dar este în latină. 750 00:51:02,643 --> 00:51:04,645 Destul de aproape de spaniolă. 751 00:51:04,728 --> 00:51:06,730 Rugăciunea are mai multă putere în latină. 752 00:51:07,690 --> 00:51:09,650 [muzică bântuitoare] 753 00:51:09,733 --> 00:51:11,902 [tunetul bubuie] 754 00:51:11,986 --> 00:51:14,196 — Ai luat momeala. 755 00:51:15,739 --> 00:51:18,200 - Ce? - Ce mi-a spus. 756 00:51:18,284 --> 00:51:20,536 — Ai luat momeala, Amorth. 757 00:51:24,164 --> 00:51:26,083 Nu este vorba despre băiat. 758 00:51:26,166 --> 00:51:27,584 Are un plan mai mare. 759 00:51:27,668 --> 00:51:29,837 Trebuie să verific ceva ce am văzut în grădină. 760 00:51:30,462 --> 00:51:33,882 Merge. Ia asta. Fii în afara ușii lui. El este încă în pericol. 761 00:51:33,966 --> 00:51:37,553 Trebuie să-l protejăm cu orice preț. Fă tot ce trebuie. 762 00:51:37,636 --> 00:51:39,555 [tunetul bubuie] 763 00:51:39,638 --> 00:51:42,349 [tunete care se prăbușesc] 764 00:51:42,433 --> 00:51:45,602 [muzică intensă] 765 00:51:54,278 --> 00:51:55,779 Sigiliul Vaticanului. 766 00:51:56,655 --> 00:51:59,908 [Papa] Acest loc a dat probleme Bisericii înainte. 767 00:52:02,077 --> 00:52:04,079 [rugându-se neclar] 768 00:52:32,733 --> 00:52:35,736 [muzică de rău augur] 769 00:53:01,929 --> 00:53:05,140 [în latină] Doamne, pe numele tău... 770 00:53:07,059 --> 00:53:09,561 Salveaza-ma. 771 00:53:11,939 --> 00:53:14,149 - [Henry cu voce normală] Ajută-mă. - [bătând] 772 00:53:20,114 --> 00:53:20,948 Henry? 773 00:53:57,609 --> 00:53:59,069 - [bătăi ritmice] - [gafâituri] 774 00:54:01,280 --> 00:54:04,283 [muzică plină de suspans] 775 00:54:22,718 --> 00:54:23,552 Henry? 776 00:54:36,565 --> 00:54:37,483 [Esquibel țipă] 777 00:54:37,566 --> 00:54:40,903 [cu voce demonică] Nimeni nu iese viu de aici! 778 00:54:42,738 --> 00:54:44,490 [râde] Nimeni. 779 00:54:46,617 --> 00:54:48,619 [tunet și bubuit de ploaie] 780 00:54:54,416 --> 00:54:55,584 [tipete] 781 00:55:00,130 --> 00:55:01,673 [bătăi ritmice] 782 00:55:12,267 --> 00:55:13,894 [tipete] 783 00:55:14,770 --> 00:55:16,563 - [ciocăni] - [shocăit] 784 00:55:17,439 --> 00:55:19,441 - [ciocănii continuă] - [țipete] 785 00:55:19,525 --> 00:55:21,276 - [mârâit demonic] - [bucăituri] 786 00:55:21,360 --> 00:55:24,363 [muzică bântuitoare] 787 00:55:24,446 --> 00:55:25,364 [tipete] 788 00:55:27,366 --> 00:55:29,201 [ciocănitul continuă] 789 00:55:29,284 --> 00:55:30,202 [tipete] 790 00:55:30,285 --> 00:55:31,578 [țipete înăbușit] 791 00:55:41,088 --> 00:55:43,549 Să vedem ce secrete ascunzi. 792 00:55:59,189 --> 00:56:02,192 [muzică bântuitoare] 793 00:56:08,031 --> 00:56:09,700 - Ce s-a întâmplat? - [Julia țipând] 794 00:56:16,790 --> 00:56:17,624 [Amy țipă] 795 00:56:17,708 --> 00:56:18,542 Merge! 796 00:56:19,876 --> 00:56:23,005 - [muzică intensă] - [țipete înfundate] 797 00:56:26,883 --> 00:56:28,302 [gâfâind] 798 00:56:28,385 --> 00:56:30,345 [Amy țipând] 799 00:56:30,429 --> 00:56:31,722 [demon mormăie] 800 00:56:32,639 --> 00:56:34,474 [Amy țipă] Ajută-mă! 801 00:56:34,558 --> 00:56:35,475 Amorth! 802 00:56:37,436 --> 00:56:38,604 [Amy] Ajută-mă! 803 00:56:39,563 --> 00:56:41,023 Ajutor! 804 00:56:41,106 --> 00:56:41,940 [Julia] Amy! 805 00:56:43,317 --> 00:56:46,028 [în latină] În numele lui Hristos, dă-i drumul. 806 00:56:46,111 --> 00:56:48,405 În numele lui Hristos, dă-i drumul. 807 00:56:48,488 --> 00:56:49,990 - [Amy țipă] - [Julia] Amy! 808 00:56:50,824 --> 00:56:51,658 [Amy] Ajutor! 809 00:56:52,326 --> 00:56:55,120 [Amorth] În numele lui Hristos, dă-i drumul. 810 00:56:55,203 --> 00:56:56,538 Sunt eu. Sunt eu. 811 00:56:56,622 --> 00:56:58,290 Oh, Doamne. Oh, Amy. 812 00:56:58,373 --> 00:57:02,044 [Amorth] În numele lui Hristos, du-te, Satana, du-te! 813 00:57:02,127 --> 00:57:03,128 [demon mormăie] 814 00:57:04,755 --> 00:57:07,758 [muzică de rău augur] 815 00:57:22,939 --> 00:57:24,358 Este una dintre unghiile ei. 816 00:57:25,442 --> 00:57:27,736 [Amorth în engleză] Tomás, du-i la capelă. 817 00:57:30,238 --> 00:57:33,241 [muzica de rău augur continuă] 818 00:57:41,958 --> 00:57:44,211 Totul este redactat. 819 00:57:47,881 --> 00:57:50,717 „Păcatele noastre ne vor căuta”. 820 00:58:06,817 --> 00:58:08,443 - Te simți bine? - Da. 821 00:58:08,944 --> 00:58:12,656 Nu poți să rămâi frumos în afacerea asta prea mult timp. 822 00:58:12,739 --> 00:58:14,241 Vă rog. Hm? Nu. 823 00:58:14,324 --> 00:58:19,246 Odată am încercat un demon să-mi pună un crucifix în globul ocular. 824 00:58:19,329 --> 00:58:21,123 Întotdeauna vorbești și vorbești. Suficient. 825 00:58:21,206 --> 00:58:22,749 - Vă rog. - [tacut] 826 00:58:22,833 --> 00:58:24,251 Ei dorm. 827 00:58:24,334 --> 00:58:25,460 Gata cu povești. 828 00:58:28,922 --> 00:58:32,384 Te-ai gândit de ce demonul face asta? 829 00:58:32,467 --> 00:58:33,760 Să ne sperii, hm? 830 00:58:33,844 --> 00:58:35,137 Pentru ce beneficiu? 831 00:58:35,721 --> 00:58:36,555 Haos. 832 00:58:38,348 --> 00:58:39,516 Distragerea atenției. 833 00:58:39,599 --> 00:58:41,643 Diavolul este marele înşelător. 834 00:58:41,727 --> 00:58:43,854 El te poate face să vezi lucruri din trecutul tău. 835 00:58:43,937 --> 00:58:47,733 Apariții, amintiri, mereu încercând să ne înșele. 836 00:58:47,816 --> 00:58:51,528 Deci nu știm niciodată ce gândește, ce plănuiește. 837 00:58:52,821 --> 00:58:54,489 Daca nu ma crezi... 838 00:58:55,407 --> 00:58:56,658 intreaba-l pe prietenul meu. 839 00:58:59,745 --> 00:59:02,038 Vino, o să-ți arăt ce am găsit. 840 00:59:02,873 --> 00:59:03,832 Amorth! 841 00:59:03,915 --> 00:59:06,001 [Amorth] Am observat asta când am sosit prima dată. 842 00:59:12,215 --> 00:59:13,091 Ce este asta? 843 00:59:14,009 --> 00:59:15,343 Recunoști asta? 844 00:59:16,261 --> 00:59:18,555 Da, este sigiliul Inchiziției Spaniole. 845 00:59:18,638 --> 00:59:22,225 Si. Cel mai întunecat timp din istoria Bisericii. 846 00:59:23,185 --> 00:59:24,603 Și ei sunt...? 847 00:59:25,479 --> 00:59:28,440 Victimele. Cei care nu s-ar converti. 848 00:59:30,817 --> 00:59:32,778 E ceva sub acest loc. 849 00:59:33,361 --> 00:59:35,489 Ceva este ascuns aici. Vino. 850 00:59:36,907 --> 00:59:39,910 [muzică de rău augur] 851 01:00:00,138 --> 01:00:01,014 Ține asta. 852 01:00:10,273 --> 01:00:11,858 Două chei încrucișate. 853 01:00:12,442 --> 01:00:13,527 Recunoști asta? 854 01:00:14,152 --> 01:00:16,363 - Este sigiliul Vaticanului. - [vorbește în italiană] 855 01:00:18,073 --> 01:00:20,700 - Este gaz? - [în engleză] Puțină benzină. 856 01:00:20,784 --> 01:00:23,662 Puțin sulf. Puțină moarte. 857 01:00:23,745 --> 01:00:27,040 Deci nu se fumează, nu? [chicotește] Stai înapoi. 858 01:00:32,504 --> 01:00:35,507 - [muzică bântuitoare] - [mârâie] 859 01:00:39,261 --> 01:00:40,929 Este o ușă. Împingeți cu mine. 860 01:00:41,012 --> 01:00:41,847 Bine. 861 01:01:05,078 --> 01:01:06,037 Catacomba. 862 01:01:06,705 --> 01:01:08,915 Așa ar îngropa morții. 863 01:01:21,636 --> 01:01:24,431 Înțeleg că Vaticanul a închis acest loc. 864 01:01:26,558 --> 01:01:28,768 Dar de ce ar lăsa pe cineva? 865 01:01:29,269 --> 01:01:32,022 [Amorth] Inelul protectorului cardinal. 866 01:01:36,860 --> 01:01:40,405 El a fost ultima speranță, ultimul protector. 867 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Se pare că este prizonier, dar nu este. 868 01:01:47,120 --> 01:01:50,332 Cușca este pentru propria lui siguranță. 869 01:01:50,999 --> 01:01:57,839 Ei fac asta atunci când un exorcism eșuează. Pentru a proteja împotriva evadării unui demon, 870 01:01:57,923 --> 01:02:01,301 pentru a prinde ceva de care au nevoie să rămână ascunse. 871 01:02:04,763 --> 01:02:07,807 Tomás, vezi dacă poți deschide poarta asta. 872 01:02:17,192 --> 01:02:22,489 [în latină] „Cardinalul tău protector scrie pentru a te informa despre cele mai mari temeri ale noastre. 873 01:02:22,572 --> 01:02:26,993 Un mare rău a pus stăpânire pe San Sebastian Abbey. 874 01:02:27,077 --> 01:02:29,871 Trebuie să fie îngropat aici pentru totdeauna”. 875 01:02:32,832 --> 01:02:33,708 E incuiat. 876 01:02:34,376 --> 01:02:35,835 Atunci prietenul nostru de aici... 877 01:02:36,962 --> 01:02:38,380 trebuie să aibă o cheie. 878 01:02:44,761 --> 01:02:46,721 Unde ți-ai ascuns cheia? 879 01:02:51,059 --> 01:02:52,394 În stomac. 880 01:02:56,523 --> 01:02:57,857 Iartă-mă. 881 01:02:59,192 --> 01:03:01,611 - [sâsâit de gaz] - [gagâie, apoi tușește] 882 01:03:14,999 --> 01:03:16,167 Incearca asta. 883 01:03:19,045 --> 01:03:19,879 Merge. 884 01:03:24,342 --> 01:03:27,220 „Toate încercările de exorcizare au eșuat. 885 01:03:27,303 --> 01:03:30,724 Satana deține acest teren acum. 886 01:03:31,349 --> 01:03:38,189 Nu am mai văzut niciodată un demon atât de puternic”. 887 01:03:38,273 --> 01:03:40,483 [geme] 888 01:03:40,567 --> 01:03:42,569 [vorbind în italiană] 889 01:03:49,868 --> 01:03:50,994 Gabriel. 890 01:03:51,077 --> 01:03:51,995 Gabriel. 891 01:03:52,078 --> 01:03:54,080 [sirenele plângând] 892 01:03:57,083 --> 01:04:00,378 [muzică de rău augur] 893 01:04:00,462 --> 01:04:01,463 A mers. 894 01:04:01,546 --> 01:04:02,505 Ah. 895 01:04:04,883 --> 01:04:06,217 Multumesc prietene. 896 01:04:10,972 --> 01:04:13,975 [muzică bântuitoare] 897 01:04:14,059 --> 01:04:17,062 - [bătând] - [fată țipând, apoi râzând] 898 01:04:19,731 --> 01:04:20,565 Amy? 899 01:04:30,450 --> 01:04:31,659 [Esquibel tușește] 900 01:04:37,582 --> 01:04:40,001 Gazele și sulful, devine din ce în ce mai puternic. 901 01:04:42,754 --> 01:04:44,631 Ne apropiem de iad. 902 01:05:01,147 --> 01:05:03,316 Cardinal Sullivan, e bine? 903 01:05:03,399 --> 01:05:04,567 S-a prăbușit. 904 01:05:04,651 --> 01:05:05,819 [Lumumba] Sfinte Părinte. 905 01:05:06,820 --> 01:05:08,863 [bip EKG] 906 01:05:08,947 --> 01:05:11,032 [în italiană] Ești doar agitat. 907 01:05:11,950 --> 01:05:12,826 [în engleză] Spune-i. 908 01:05:12,909 --> 01:05:14,536 [în engleză] Spune cui? 909 01:05:17,038 --> 01:05:18,289 Gabriel. 910 01:05:18,873 --> 01:05:19,791 Gabriel? 911 01:05:20,875 --> 01:05:22,544 - [vorbește în italiană] - Amorth? 912 01:05:22,627 --> 01:05:25,171 - [EKG bipând rapid] - [vorbește în italiană] 913 01:05:25,255 --> 01:05:26,422 Amorth? 914 01:05:26,506 --> 01:05:29,092 În ce necazuri ne-a băgat de data asta? 915 01:05:32,679 --> 01:05:34,722 [Amorth] Călugărul De Ojada. 916 01:05:36,933 --> 01:05:39,561 Unul dintre cei mai mari exorciști ai tuturor timpurilor. 917 01:05:46,234 --> 01:05:48,069 [Esquibel] Sigiliul Inchiziției Spaniole. 918 01:05:55,702 --> 01:05:57,203 Jurnalul lui. 919 01:05:57,287 --> 01:05:58,621 "Astăzi... 920 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 Am fost chemat în orașul Segovia”. 921 01:06:02,125 --> 01:06:03,668 Un călugăr posedat. 922 01:06:03,751 --> 01:06:06,588 „În anul Domnului nostru 1475. 923 01:06:08,214 --> 01:06:11,009 În timp ce îl întreba pe demonul care îl posedă pe călugăr, 924 01:06:11,092 --> 01:06:13,720 mi-a răspuns din gura altuia. 925 01:06:14,679 --> 01:06:16,181 Și apoi un al treilea.” 926 01:06:17,056 --> 01:06:18,725 Posesiuni multiple. 927 01:06:18,808 --> 01:06:20,310 Este un demon puternic. 928 01:06:20,393 --> 01:06:21,394 [vorbește în italiană] 929 01:06:39,495 --> 01:06:40,371 [Julia] Amy? 930 01:06:40,455 --> 01:06:43,458 [muzică bântuitoare] 931 01:06:45,001 --> 01:06:47,420 [mârâit demonic] 932 01:06:48,546 --> 01:06:49,923 [Amy râde] 933 01:06:55,428 --> 01:06:57,931 „Exorcistul devine el însuși posedat”. 934 01:06:58,806 --> 01:06:59,933 Friar De Ojada? 935 01:07:00,016 --> 01:07:03,728 Știi că el este omul care a convins-o pe regina Isabella 936 01:07:03,811 --> 01:07:05,688 de necesitatea unei Inchiziții? 937 01:07:06,314 --> 01:07:10,360 Deci, asta înseamnă că din momentul în care a fost posedat în 1475, 938 01:07:10,443 --> 01:07:13,613 tot ce se întâmplă după asta... 939 01:07:14,614 --> 01:07:16,032 este opera diavolului. 940 01:07:17,617 --> 01:07:22,997 Secole de persecuție și tortură, cele mai grave abuzuri ale Inchiziției, 941 01:07:23,081 --> 01:07:26,501 totul început de călugăr și făcut în numele lui Dumnezeu 942 01:07:27,418 --> 01:07:28,753 de diavol. 943 01:07:30,338 --> 01:07:31,923 Vaticanul trebuie să fi știut asta. 944 01:07:32,632 --> 01:07:34,300 Biserica a acoperit-o. 945 01:07:34,384 --> 01:07:36,386 Și au îngropat adevărul aici. 946 01:07:36,469 --> 01:07:39,389 „Păcatele tale te vor căuta”. 947 01:07:39,472 --> 01:07:42,350 Lucrările de construcție trebuie să fi eliberat demonul. 948 01:07:44,143 --> 01:07:45,144 [Julia] Amy? 949 01:07:45,228 --> 01:07:47,563 [Amy râzând] 950 01:07:51,276 --> 01:07:52,235 Amy? 951 01:07:56,739 --> 01:07:57,573 Henry. 952 01:07:58,616 --> 01:08:00,159 - E în regulă, mami. - E în regulă, mami. 953 01:08:00,743 --> 01:08:02,328 - Henry e bine. - Henry e bine. 954 01:08:02,412 --> 01:08:03,871 Oh asta e minunat. 955 01:08:05,248 --> 01:08:07,208 Ascultă, Amy, de ce nu vii cu mine la parter? 956 01:08:07,292 --> 01:08:08,918 - Îmi pare rău, mamă. - Îmi pare rău, mamă. 957 01:08:09,002 --> 01:08:11,671 - Nu știu ce a intrat în mine. - Nu știu ce a intrat în mine. 958 01:08:12,797 --> 01:08:14,215 Ei bine, e în regulă. 959 01:08:15,300 --> 01:08:18,344 Este în regulă. Am nevoie doar de sora ta pentru un minut. Amy? 960 01:08:18,428 --> 01:08:20,388 - Mă poți ierta, mamă? - Mă poți ierta, mamă? 961 01:08:22,223 --> 01:08:24,559 [muzică de rău augur] 962 01:08:31,733 --> 01:08:34,819 „Marele dragon a fost aruncat jos. 963 01:08:34,902 --> 01:08:38,614 Aruncat în pământ, unde a fost legat.” 964 01:08:38,698 --> 01:08:41,868 „Și îngerii lui cu el”. Revelații. 965 01:08:42,785 --> 01:08:46,414 Două sute de îngeri necinstiți îngropați în pământ. 966 01:08:46,497 --> 01:08:49,959 Această mănăstire este unul dintre acele locuri părăsite de Dumnezeu. 967 01:08:50,043 --> 01:08:52,462 Acest demon, el încerca să-i găsească. 968 01:08:52,545 --> 01:08:56,257 Să ridice o armată și să distrugă Biserica. 969 01:08:56,341 --> 01:08:57,633 Amy, vino aici. 970 01:08:57,717 --> 01:08:59,886 - Ce ai în mână, mami? - Ce ai în mână, mami? 971 01:09:00,803 --> 01:09:02,013 Amy, vino aici, chiar acum. 972 01:09:02,096 --> 01:09:04,974 - Ce ai în mână, mami? - Ce ai în mână, mami? 973 01:09:08,728 --> 01:09:10,146 - [mârâie] - [țipă] 974 01:09:10,229 --> 01:09:12,607 [muzică intensă] 975 01:09:13,524 --> 01:09:14,901 [mârâie] 976 01:09:23,826 --> 01:09:24,952 Uite. 977 01:09:28,289 --> 01:09:29,540 [demon] Privește-mă, mami. 978 01:09:29,624 --> 01:09:30,750 Priveste-ma. 979 01:09:45,306 --> 01:09:46,307 [Amorth] Numele lui... 980 01:09:48,393 --> 01:09:49,769 regele iadului... 981 01:09:50,937 --> 01:09:52,146 Asmodeus. 982 01:09:52,897 --> 01:09:54,357 [ruie] 983 01:10:00,113 --> 01:10:02,156 [EKG bipând rapid] 984 01:10:02,240 --> 01:10:03,241 Repede! 985 01:10:07,912 --> 01:10:09,497 [Julia] Amy, folosește sedativul. 986 01:10:15,461 --> 01:10:16,671 [mârâie] 987 01:10:18,339 --> 01:10:19,924 Leagă-i brațele. 988 01:10:21,759 --> 01:10:23,761 [tunetul bubuie] 989 01:10:29,392 --> 01:10:30,726 Avem numele lui. 990 01:10:39,777 --> 01:10:41,237 — Adu-mi preotul. 991 01:10:42,572 --> 01:10:43,823 Ce ați spus? 992 01:10:43,906 --> 01:10:47,785 Acestea au fost primele cuvinte pe care le-a spus demonul. — Adu-mi preotul. 993 01:10:49,203 --> 01:10:50,580 Nu a însemnat eu. 994 01:10:51,164 --> 01:10:52,540 Te vrea. 995 01:10:52,623 --> 01:10:55,001 Acest demon se hrănește cu exorciști. 996 01:10:55,668 --> 01:10:57,336 A avut un plan odată. 997 01:10:58,629 --> 01:11:00,465 Pentru a atrage aici pe călugăr, 998 01:11:01,299 --> 01:11:03,759 ascunde-te printre drepți și comite acte odioase 999 01:11:03,843 --> 01:11:05,261 în numele lui Dumnezeu. 1000 01:11:05,344 --> 01:11:07,555 Vrea să facă din nou același lucru. 1001 01:11:07,638 --> 01:11:10,391 Folosindu-mă să mă infiltrez în Biserică. 1002 01:11:10,475 --> 01:11:12,685 Ce victorie mai mare pentru diavol... 1003 01:11:14,479 --> 01:11:17,690 decât să revendice sufletul exorcistului papei? 1004 01:11:17,773 --> 01:11:20,568 Pot fi. Dar acum îi știm numele. 1005 01:11:21,777 --> 01:11:23,988 Deci avem ceea ce ne trebuie pentru a o învinge 1006 01:11:24,780 --> 01:11:26,449 și să salveze copilul. 1007 01:11:27,408 --> 01:11:30,536 Singurul lucru care ne poate învinge suntem noi înșine. 1008 01:11:33,581 --> 01:11:35,833 El va folosi păcatele tale împotriva ta. 1009 01:11:39,795 --> 01:11:41,547 Trebuie să mărturisesc. 1010 01:11:42,215 --> 01:11:45,092 - Mie? - Ești preot, nu-i așa? 1011 01:11:47,678 --> 01:11:50,097 Iartă-mă, Părinte, că am păcătuit. 1012 01:11:51,182 --> 01:11:52,433 Încrede-te în Domnul. 1013 01:11:55,811 --> 01:11:57,271 Vreau sa vorbesc cu tine... 1014 01:11:58,981 --> 01:12:01,400 despre lucruri pe care le-am mărturisit înainte... 1015 01:12:02,777 --> 01:12:04,403 dar încă mă împovărează. 1016 01:12:05,571 --> 01:12:07,198 În 1942... 1017 01:12:08,533 --> 01:12:10,618 în timpul războiului, m-am alăturat Rezistenței. 1018 01:12:10,701 --> 01:12:13,329 Am devenit partizan și am luptat împotriva fasciștilor. 1019 01:12:13,412 --> 01:12:15,915 [muzică emoționantă] 1020 01:12:15,998 --> 01:12:18,918 Mulți dintre prietenii mei ar muri de gloanțe germane. 1021 01:12:21,837 --> 01:12:22,922 De ce ei... 1022 01:12:24,131 --> 01:12:25,550 si nu eu? 1023 01:12:27,260 --> 01:12:30,096 Cadavrele lor mi-ar vorbi în visele mele. 1024 01:12:31,472 --> 01:12:33,933 A muri într-un război este eroic. 1025 01:12:34,767 --> 01:12:36,185 Pentru a supraviețui unui război... 1026 01:12:37,603 --> 01:12:38,646 complex. 1027 01:12:42,692 --> 01:12:43,901 Și apoi încep să văd... 1028 01:12:44,777 --> 01:12:46,529 că viața mea fusese cruțată. 1029 01:12:46,612 --> 01:12:49,198 Era responsabilitatea mea să-i dau un scop. 1030 01:12:49,282 --> 01:12:51,993 Și în cazul meu, asta însemna să-i slujesc lui Dumnezeu. 1031 01:12:54,829 --> 01:12:59,125 În toți anii mei, am încercat să îmbrățișez ceea ce se spune în Matei. 1032 01:12:59,792 --> 01:13:04,505 „Ceea ce faci pentru cel mai mic dintre voi, faci pentru mine”. 1033 01:13:05,506 --> 01:13:07,216 Dar când a contat... 1034 01:13:08,926 --> 01:13:10,177 Am esuat. 1035 01:13:16,017 --> 01:13:17,184 nu am ajutat-o, 1036 01:13:17,268 --> 01:13:18,686 Nu am crezut-o. 1037 01:13:19,645 --> 01:13:20,813 nu am ascultat. 1038 01:13:21,689 --> 01:13:23,858 - Rosaria? - [vorbește în italiană] 1039 01:13:23,941 --> 01:13:25,026 Rosaria. 1040 01:13:25,651 --> 01:13:28,738 Noaptea, diavolul mă ia dracu. 1041 01:13:29,322 --> 01:13:31,866 [în engleză] Cum arată acest diavol? 1042 01:13:33,951 --> 01:13:34,785 Tu. 1043 01:13:44,545 --> 01:13:46,297 Ea nu era posedată. 1044 01:13:47,340 --> 01:13:49,216 Era tulburată psihic. 1045 01:13:49,967 --> 01:13:54,221 Așa că am lăsat pe altcineva să se ocupe de cazul ei. 1046 01:13:55,264 --> 01:13:56,098 Din nou... 1047 01:13:57,767 --> 01:13:59,143 mândria mea. 1048 01:13:59,226 --> 01:14:00,895 Am fost un exorcist. 1049 01:14:00,978 --> 01:14:03,689 Cei cu tulburări psihice nu e treaba mea. 1050 01:14:05,107 --> 01:14:06,942 Acum mă crezi? 1051 01:14:07,693 --> 01:14:10,237 Dar totul s-a schimbat din cauza ei. 1052 01:14:11,238 --> 01:14:14,241 [muzică dramatică] 1053 01:14:17,662 --> 01:14:18,621 A auzi 1054 01:14:19,580 --> 01:14:21,082 după moartea ei 1055 01:14:21,791 --> 01:14:25,086 zvonurile despre abuz sexual, mușamalizarea 1056 01:14:25,169 --> 01:14:27,630 între zidurile Vaticanului. 1057 01:14:29,090 --> 01:14:30,549 Fata aceea nevinovată. 1058 01:14:32,426 --> 01:14:35,596 Nu am ajutat-o ​​când a avut nevoie de mine. 1059 01:14:38,516 --> 01:14:39,684 Sufletul ei 1060 01:14:40,601 --> 01:14:41,936 este povara mea. 1061 01:14:43,145 --> 01:14:45,439 Și acest demon, el știe asta. 1062 01:14:50,236 --> 01:14:51,487 Te cunosc... 1063 01:14:52,863 --> 01:14:56,909 ca un om smerit al lui Dumnezeu, Părinte Amorth. 1064 01:14:57,743 --> 01:15:00,204 Este timpul să depuneți această povară. 1065 01:15:01,163 --> 01:15:02,581 Iartă-mă, părinte. 1066 01:15:05,042 --> 01:15:07,211 Te absolv de păcatele tale 1067 01:15:07,294 --> 01:15:11,590 în numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt. 1068 01:15:13,050 --> 01:15:13,884 Amin. 1069 01:15:32,653 --> 01:15:34,655 [tunet bubuind] 1070 01:15:35,740 --> 01:15:37,742 [ticul de ceas] 1071 01:15:46,459 --> 01:15:49,503 Îți dau medalia miraculoasă. 1072 01:15:50,129 --> 01:15:52,006 Asigurare de foc sfânt. 1073 01:15:52,089 --> 01:15:53,174 Foarte puternic. 1074 01:15:55,676 --> 01:15:57,386 Pentru a-l învinge pe regele iadului... 1075 01:15:58,471 --> 01:16:00,347 avem nevoie de armura lui Dumnezeu. 1076 01:16:04,018 --> 01:16:05,644 Pentru a-l învinge pe regele iadului... 1077 01:16:06,729 --> 01:16:08,522 avem nevoie de armura lui Dumnezeu. 1078 01:16:14,320 --> 01:16:15,362 [tunetul bubuie] 1079 01:16:15,446 --> 01:16:17,156 [demonul țipă] 1080 01:16:25,623 --> 01:16:29,835 Amintiți-vă, demonul vă va folosi păcatele împotriva voastră. 1081 01:16:31,003 --> 01:16:34,965 Nu crede tot ce vezi sau auzi. 1082 01:16:36,717 --> 01:16:38,052 Avem de lucru. 1083 01:16:39,929 --> 01:16:41,639 Trebuie să salvăm acest copil. 1084 01:16:52,942 --> 01:16:55,945 [muzică de rău augur] 1085 01:17:13,087 --> 01:17:14,129 [mârâie] 1086 01:17:16,048 --> 01:17:17,716 S-a terminat cu mărturisirea? 1087 01:17:18,300 --> 01:17:19,301 Tată. 1088 01:17:19,385 --> 01:17:22,930 Ți-a dat sufletul, Tomás? 1089 01:17:23,013 --> 01:17:26,058 Ca și cum mica ta curvă și-a descoperit sânii? 1090 01:17:26,141 --> 01:17:27,017 [mârâie] 1091 01:17:27,685 --> 01:17:28,519 Ignora. 1092 01:17:29,061 --> 01:17:30,229 Roagă-te pentru Henry. 1093 01:17:30,312 --> 01:17:32,898 Nicio cantitate de rugăciuni nu-l poate salva pe Henry. 1094 01:17:33,566 --> 01:17:35,693 Lasă-mă să intru, Gabriele. 1095 01:17:35,776 --> 01:17:37,653 Stii ce vreau. 1096 01:17:39,321 --> 01:17:41,282 [Amorth] Tatăl nostru, care ești în ceruri... 1097 01:17:41,365 --> 01:17:43,742 - În ceruri, sfințit-se numele Tău. - ...sfințească-se numele Tău. 1098 01:17:43,826 --> 01:17:45,035 Vino împărăția ta,... 1099 01:17:45,119 --> 01:17:48,956 Chiar avea rost să-i mărturisești zeului tău, Gabe? 1100 01:17:49,039 --> 01:17:53,794 - Dă-ne astăzi... - N-ar trebui să-i mărturiseşti? 1101 01:18:03,012 --> 01:18:05,681 Nu ești acolo. 1102 01:18:05,764 --> 01:18:07,892 Ești doar în mintea mea. 1103 01:18:08,642 --> 01:18:09,643 [mârâie] 1104 01:18:09,727 --> 01:18:12,354 Ard în iad din cauza ta! 1105 01:18:12,438 --> 01:18:13,939 Nu ești acolo. 1106 01:18:15,274 --> 01:18:17,359 Ești doar în mintea mea. 1107 01:18:20,613 --> 01:18:23,407 - Tată. - [Asmodeus] Alătură-te nouă în iad, Gabe. 1108 01:18:23,490 --> 01:18:24,533 Ia-mă înăuntru. 1109 01:18:24,617 --> 01:18:26,410 [Asmodeus ca Adella] Nu mă vrei, Tomás? 1110 01:18:28,078 --> 01:18:31,206 Spune-mi să mă pun în genunchi și să-mi spun rugăciunile. 1111 01:18:31,290 --> 01:18:32,708 Dă-mi naiba, Thomas. 1112 01:18:33,542 --> 01:18:36,170 - Înşelător. - Dă-mi naiba, Tomás! 1113 01:18:36,253 --> 01:18:37,838 - Înşelător! - Dă-mă dracului, preote. 1114 01:18:37,922 --> 01:18:40,341 - Oh Doamne. - [Amorth] Tomás, concentrează-te pe rugăciune! 1115 01:18:40,424 --> 01:18:41,425 Asmodeus! 1116 01:18:41,508 --> 01:18:42,468 [mârâie] 1117 01:18:42,551 --> 01:18:46,597 Asmodeus, regele Ghehemmei, aceasta este crucea Domnului! 1118 01:18:46,680 --> 01:18:50,017 Eliberează acest copil și fugi de lumina lui Dumnezeu! 1119 01:18:51,310 --> 01:18:52,770 Ne vedem sub Dumnezeu! 1120 01:18:52,853 --> 01:18:54,355 Nu. Ieși. 1121 01:18:54,438 --> 01:18:56,649 - Iesi din casa mea. - Aceasta este casa lui Dumnezeu! 1122 01:18:56,732 --> 01:18:58,025 Nu fără fiul meu! 1123 01:18:58,108 --> 01:18:59,318 [Asmodeus] Fiul tău a plecat. 1124 01:18:59,401 --> 01:19:01,362 Sufletul lui arde și putrezește în iad. 1125 01:19:01,445 --> 01:19:03,864 - Recunoaște-ți numele, Asmodeus. - Niciodată! 1126 01:19:03,948 --> 01:19:06,200 Și închină-te în fața puterii lui Dumnezeu atotputernic. 1127 01:19:06,283 --> 01:19:08,285 - [Asmodeus] Acceptă-mă, Gabe. - [toate] Oh, Mary... 1128 01:19:08,369 --> 01:19:09,328 [tipa] 1129 01:19:09,411 --> 01:19:12,081 - ...Domnul este cu tine. Binecuvântat ești... - Și dintre îngeri... 1130 01:19:12,164 --> 01:19:13,457 [Asmodeus] Eu sunt rege. 1131 01:19:13,540 --> 01:19:15,250 Ești sub stăpânirea mea. 1132 01:19:15,334 --> 01:19:19,630 - Te implorăm cu umilință... - Și aici vei rămâne blestemat pentru totdeauna! 1133 01:19:19,713 --> 01:19:21,507 ...acum și la ceasul morții noastre. 1134 01:19:21,590 --> 01:19:23,175 ...să zdrobească craniul lui Satan. 1135 01:19:23,258 --> 01:19:26,345 Eu sunt Asmodeus, regele iadului. 1136 01:19:26,428 --> 01:19:28,764 Și îți poruncesc! 1137 01:19:28,847 --> 01:19:34,061 Te rugăm să-i trimiți pe sfinții tăi îngeri, care sub porunca ta și prin puterea ta, 1138 01:19:34,645 --> 01:19:38,816 pot urmări spiritele rele, le pot întâlni din toate părțile, 1139 01:19:38,899 --> 01:19:40,067 rezistă atacurilor lor îndrăznețe, 1140 01:19:40,859 --> 01:19:43,612 și alungă-i de aici în abisul vai! 1141 01:19:46,573 --> 01:19:48,784 [tunetul bubuie] 1142 01:19:59,712 --> 01:20:00,713 [cu voce normală] Mami? 1143 01:20:03,132 --> 01:20:05,634 Mamă, ajută-mă. 1144 01:20:06,427 --> 01:20:08,429 Vorbește cu el, Julia. Vorbeste cu el. 1145 01:20:08,512 --> 01:20:10,014 Dragostea unei mame nu eșuează niciodată. 1146 01:20:10,097 --> 01:20:12,349 [Julia] Henry. Henry, te iubesc. 1147 01:20:12,433 --> 01:20:14,643 - Sună-l. - Henry, întoarce-te la mine. 1148 01:20:15,436 --> 01:20:17,271 Henry, te rog, vorbește cu mine. 1149 01:20:17,354 --> 01:20:20,357 [muzică plină de suspans] 1150 01:20:21,191 --> 01:20:23,944 Mami, mă rănesc. 1151 01:20:24,028 --> 01:20:24,945 Oh Doamne. 1152 01:20:25,029 --> 01:20:26,780 Henry, avem nevoie de ajutorul tău. 1153 01:20:27,364 --> 01:20:28,782 Trebuie să rezistați. 1154 01:20:28,866 --> 01:20:30,075 Nu pot. 1155 01:20:30,159 --> 01:20:31,493 Trebuie să rezistați! 1156 01:20:33,620 --> 01:20:34,580 mama? 1157 01:20:38,125 --> 01:20:39,126 Henry. 1158 01:20:52,765 --> 01:20:53,807 Ce se întâmplă? 1159 01:20:56,518 --> 01:20:57,603 [Julia gâfâie] 1160 01:20:59,021 --> 01:21:00,230 Oh, Doamne. 1161 01:21:00,314 --> 01:21:01,565 Sfinte rahat. 1162 01:21:02,483 --> 01:21:03,984 [în italiană] Dumnezeul Atotputernic. 1163 01:21:10,949 --> 01:21:12,201 Este în amândoi. 1164 01:21:13,410 --> 01:21:15,370 [mârâie] 1165 01:21:15,454 --> 01:21:17,372 [muzică intensă] 1166 01:21:22,336 --> 01:21:23,545 Amy. 1167 01:21:49,404 --> 01:21:51,657 - Dă-mi ce vreau! - Nu! 1168 01:21:54,493 --> 01:21:56,245 [Asmodeus] Predă-te mie. 1169 01:21:56,912 --> 01:21:58,497 [ruie] 1170 01:22:07,548 --> 01:22:08,674 Iulia! 1171 01:22:25,149 --> 01:22:27,067 [cu voce demonică] Ți-am spus, cățea. 1172 01:22:27,151 --> 01:22:28,694 O să muriți cu toții! 1173 01:22:28,777 --> 01:22:31,029 - Amy, te rog. - Amy a plecat. 1174 01:22:32,072 --> 01:22:34,408 Julia, rezistă! 1175 01:22:34,491 --> 01:22:35,701 Nu-ți pierde credința! 1176 01:22:35,784 --> 01:22:37,995 Dă-mi copiii înapoi! 1177 01:22:38,078 --> 01:22:39,830 Copiii tăi au plecat! 1178 01:22:41,081 --> 01:22:42,249 Vă rog. 1179 01:22:42,332 --> 01:22:43,542 Amy, te rog. 1180 01:22:43,625 --> 01:22:44,960 Te iubesc. 1181 01:22:48,422 --> 01:22:50,048 [râde] 1182 01:22:50,132 --> 01:22:51,091 [ruie] 1183 01:22:55,053 --> 01:22:57,514 [Amorth] Pe mine mă vrei. Lasă copiii să plece. 1184 01:22:57,598 --> 01:22:59,433 Toți suferă din cauza ta. 1185 01:22:59,516 --> 01:23:01,768 Spune cuvintele, porcușule. 1186 01:23:05,731 --> 01:23:08,525 Fii martirul pe care ai visat să fii. 1187 01:23:09,151 --> 01:23:11,361 Fii porcușorul meu. 1188 01:23:11,445 --> 01:23:12,946 [Amorth] Ia-mă. 1189 01:23:13,030 --> 01:23:14,698 [ruie] 1190 01:23:14,781 --> 01:23:17,784 [muzică intensă] 1191 01:23:27,586 --> 01:23:28,629 mama? 1192 01:23:31,048 --> 01:23:33,425 Nu, Gabriel! 1193 01:23:33,508 --> 01:23:36,511 [muzică bântuitoare] 1194 01:23:51,360 --> 01:23:52,194 [Esquibel] Părinte. 1195 01:23:56,740 --> 01:23:58,742 [tunetul bubuie] 1196 01:24:00,160 --> 01:24:01,119 [cu voce normală] Mami? 1197 01:24:02,162 --> 01:24:03,455 Ce-ai făcut? 1198 01:24:03,538 --> 01:24:05,624 - Ia-mi crucea din mână. - Bine. 1199 01:24:05,707 --> 01:24:06,583 - Ia-l. - Bine. 1200 01:24:06,667 --> 01:24:08,794 Oh, Doamne. Oh, Doamne. 1201 01:24:08,877 --> 01:24:11,421 Oh, Doamne. Henry, te-ai întors la mine. 1202 01:24:11,505 --> 01:24:12,714 - Eşti în siguranţă acum. - Ia-l! 1203 01:24:14,508 --> 01:24:16,051 Scoate-i de aici. Merge! 1204 01:24:16,134 --> 01:24:17,386 [Esquibel] Hei. Hei. 1205 01:24:17,469 --> 01:24:18,804 Julia, trebuie să plecăm! 1206 01:24:18,887 --> 01:24:20,389 - Pune-ți brațele în jurul meu. - Să mergem. 1207 01:24:20,472 --> 01:24:22,432 Hai, fugi. Amy, haide. 1208 01:24:27,354 --> 01:24:29,189 [Asmodeus] Sufletul tău este al meu. 1209 01:24:39,366 --> 01:24:40,951 Sullivan. 1210 01:24:41,868 --> 01:24:42,786 Sullivan! 1211 01:24:44,621 --> 01:24:46,081 [Sullivan scâncește] 1212 01:24:48,292 --> 01:24:49,626 [tipa] 1213 01:24:53,714 --> 01:24:55,716 [țipând] 1214 01:25:00,637 --> 01:25:01,972 [geme] 1215 01:25:04,975 --> 01:25:08,520 Știam că te vei sacrifica pentru a-i salva pe acești copii, 1216 01:25:08,603 --> 01:25:10,439 iar acum ești a mea. 1217 01:25:10,522 --> 01:25:13,608 [muzică intensă] 1218 01:25:19,531 --> 01:25:21,074 Haide. Grabă. 1219 01:25:23,702 --> 01:25:26,246 Băiatul, e în siguranță acum. Pleacă de aici. 1220 01:25:29,791 --> 01:25:31,293 - Du-te. - Iți mulțumesc tată. 1221 01:25:39,009 --> 01:25:40,510 [Asmodeus] Am nevoie de porcul meu, Gabe. 1222 01:25:41,219 --> 01:25:42,596 [tipa] 1223 01:25:49,061 --> 01:25:51,730 Nu mă vei lua. 1224 01:25:51,813 --> 01:25:54,316 Nu mă vei lua! 1225 01:25:54,399 --> 01:25:56,860 [Asmodeus râde] Nebun mândru. 1226 01:25:56,943 --> 01:25:59,029 Călugărul a spus exact același lucru. 1227 01:26:00,197 --> 01:26:01,615 [Amorth] Iartă-mă, Doamne. 1228 01:26:02,949 --> 01:26:04,868 [Asmodeus râzând] 1229 01:26:04,951 --> 01:26:05,952 Nu încă! 1230 01:26:06,036 --> 01:26:09,414 Am nevoie de porcul meu să mă ducă în Vatican, Gabe. 1231 01:26:30,477 --> 01:26:32,813 [mârâind] 1232 01:26:43,782 --> 01:26:45,534 [geme] 1233 01:26:47,744 --> 01:26:50,747 [muzică dramatică] 1234 01:26:59,840 --> 01:27:01,049 [mârâie] 1235 01:27:05,137 --> 01:27:06,388 Gabriel! 1236 01:27:16,857 --> 01:27:18,692 La naiba pe noi doi... 1237 01:27:19,359 --> 01:27:20,986 la naiba. 1238 01:27:25,240 --> 01:27:28,243 [muzică dramatică] 1239 01:27:50,140 --> 01:27:52,517 [muzică bântuitoare] 1240 01:27:56,229 --> 01:27:57,355 Gabriel! 1241 01:28:00,650 --> 01:28:01,693 Gabriel! 1242 01:28:08,158 --> 01:28:11,995 [tunet bubuind] 1243 01:28:30,096 --> 01:28:32,265 [cu voce demonică] Ai întârziat, Tomás. 1244 01:28:32,933 --> 01:28:36,102 A plecat, prietene. Plecat. 1245 01:28:36,686 --> 01:28:37,854 Asa de... 1246 01:28:40,232 --> 01:28:41,107 alerga de-a lungul. 1247 01:28:41,191 --> 01:28:44,694 [râde] Ar fi marea mea plăcere 1248 01:28:44,778 --> 01:28:49,741 pentru a-ți strică sufletul și a-ți eviscera memoria. 1249 01:28:49,824 --> 01:28:53,119 Gabriele, ascultă-mă. Luptă-te. 1250 01:28:53,203 --> 01:28:55,205 Este doar în capul tău. 1251 01:28:55,288 --> 01:28:57,290 Putem fi învinși doar de noi înșine. 1252 01:28:58,083 --> 01:28:59,626 El nu este aici! 1253 01:28:59,709 --> 01:29:03,838 Micul porcușor se lasă în jgheabul iadului, unde îi este locul. 1254 01:29:04,714 --> 01:29:07,676 Știu că ești aici, Gabriele. Roagă-te cu mine. 1255 01:29:09,594 --> 01:29:13,431 Dumnezeu nu este aici! 1256 01:29:13,515 --> 01:29:15,725 Dumnezeu este mereu în inimile noastre. 1257 01:29:15,809 --> 01:29:17,060 Concentrează-te pe rugăciune. 1258 01:29:18,520 --> 01:29:19,896 „Unde vă adunați doi... 1259 01:29:20,897 --> 01:29:23,316 în numele meu, acolo sunt". 1260 01:29:24,109 --> 01:29:26,152 Doamne, miluiește. 1261 01:29:26,236 --> 01:29:29,072 Spune-o! Doamne, miluiește! 1262 01:29:33,076 --> 01:29:35,870 Dumnezeu este cu tine, Gabriele. Gaseste-l! 1263 01:29:36,454 --> 01:29:37,831 [Amorth] Termină, Tomás. 1264 01:29:37,914 --> 01:29:39,124 Termină-l! 1265 01:29:39,207 --> 01:29:43,712 [în latină] Doamne, pe numele tău, mântuiește-mă. 1266 01:29:44,337 --> 01:29:48,592 [Amorth în latină] Judecă-mă în puterea ta. 1267 01:29:48,675 --> 01:29:51,720 Doamne, ascultă rugăciunea mea. 1268 01:29:51,803 --> 01:29:54,848 Ascultă cuvintele gurii mele. 1269 01:29:54,931 --> 01:29:58,393 Iată, Dumnezeu este ajutorul meu. 1270 01:29:59,144 --> 01:30:00,770 [Asmodeus] Give up. He is mine. 1271 01:30:00,854 --> 01:30:05,442 [în engleză] Te conjur în numele mielului fără pată. 1272 01:30:05,525 --> 01:30:08,028 Cuvântul făcut trup vă poruncește. 1273 01:30:08,111 --> 01:30:09,571 Asmodeus! 1274 01:30:09,654 --> 01:30:12,574 Isus din Nazaret vă poruncește! 1275 01:30:12,657 --> 01:30:17,412 Și acum, vă conjur în numele lui! 1276 01:30:17,495 --> 01:30:19,080 [ruie] 1277 01:30:19,164 --> 01:30:21,791 Doamne, ascultă rugăciunea mea! 1278 01:30:21,875 --> 01:30:24,210 - Spune-o! - Nu! 1279 01:30:27,380 --> 01:30:29,674 - Gabriele. - Încă nu am terminat. 1280 01:30:35,597 --> 01:30:38,224 Vii în iad, preoți. 1281 01:30:38,975 --> 01:30:41,353 O să vă iau pe amândoi. 1282 01:30:41,436 --> 01:30:44,189 [muzică dramatică] 1283 01:30:45,899 --> 01:30:46,983 Adella. 1284 01:31:11,132 --> 01:31:13,259 [cu voce demonică] Păcatele tale vor căuta... 1285 01:31:13,343 --> 01:31:14,636 Caută-te! 1286 01:31:14,719 --> 01:31:16,513 [Amorth] Tomás, folosește medalia! 1287 01:31:16,596 --> 01:31:19,015 Doamne, dă-mi puterea! 1288 01:31:19,099 --> 01:31:21,351 - [muzica se intensifică] - [țipând] 1289 01:31:29,401 --> 01:31:30,360 Gabriel! 1290 01:31:32,904 --> 01:31:35,573 Asmodeus. În numele Sfintei Maici. 1291 01:31:35,657 --> 01:31:39,035 Te vedem sub Dumnezeu. 1292 01:31:40,412 --> 01:31:42,747 Ne vedem sub Dumnezeu! 1293 01:31:44,874 --> 01:31:47,127 Toma! Rugați-vă pentru ritualurile finale. 1294 01:31:48,586 --> 01:31:54,300 În numele Tatălui și al Fiului și al Duhului Sfânt... 1295 01:31:55,301 --> 01:31:57,220 te vedem sub Dumnezeu! 1296 01:31:57,303 --> 01:31:59,097 [ruie] 1297 01:32:15,321 --> 01:32:17,824 [tușește, apoi geme] 1298 01:32:18,950 --> 01:32:21,536 Gabriele, esti bine? 1299 01:32:27,417 --> 01:32:28,460 Nu chiar atât de rău. 1300 01:32:29,252 --> 01:32:31,254 [tuse] 1301 01:32:33,298 --> 01:32:35,008 - Tomas. - Ce? 1302 01:32:36,551 --> 01:32:37,969 Arăți ca un rahat. 1303 01:32:38,052 --> 01:32:39,053 [Amorth chicotește] 1304 01:32:41,973 --> 01:32:43,475 Să te binecuvânteze, Tomás. 1305 01:32:44,434 --> 01:32:46,060 Ai învățat latina. 1306 01:32:46,144 --> 01:32:47,145 [râde] 1307 01:32:47,937 --> 01:32:50,648 Da, este asemănător cu spaniola. 1308 01:32:50,732 --> 01:32:53,401 [râde] Foarte asemănător cu spaniola. 1309 01:32:57,489 --> 01:32:58,573 Uite. 1310 01:33:03,077 --> 01:33:08,374 Știi, Dumnezeul, el lucrează în moduri foarte misterioase. 1311 01:33:14,214 --> 01:33:15,048 Pentru dumneavoastră. 1312 01:33:15,131 --> 01:33:18,134 [muzică de speranță] 1313 01:33:23,640 --> 01:33:26,309 Da, el are. 1314 01:33:28,728 --> 01:33:31,731 [muzica de speranță continuă] 1315 01:33:35,151 --> 01:33:35,985 Cuc. 1316 01:33:44,744 --> 01:33:46,246 Tu ești, Gabriele? 1317 01:33:46,830 --> 01:33:48,790 [Amorth în italiană] Da, Sfinția Voastră. 1318 01:33:48,873 --> 01:33:51,584 [în engleză] Și l-am adus pe Padre Esquibel să vă cunoască. 1319 01:33:51,668 --> 01:33:53,545 Arăți bine, Sfinția Voastră. 1320 01:33:53,628 --> 01:33:56,214 Multumesc amandoi. Mă bucur să te văd. 1321 01:33:57,006 --> 01:33:58,800 M-ai îngrijorat de data asta. 1322 01:33:59,467 --> 01:34:01,010 Suna periculos. 1323 01:34:01,094 --> 01:34:02,887 [în italiană] Da, nu prea rău. 1324 01:34:03,930 --> 01:34:06,558 Uneori zbori puțin prea aproape de soare. 1325 01:34:07,642 --> 01:34:09,227 [în engleză] Nu m-a ucis încă. 1326 01:34:09,310 --> 01:34:11,521 Biserica nu va uita ce ai făcut. 1327 01:34:11,604 --> 01:34:15,400 Ai dat o lovitură puternică pentru partea noastră. 1328 01:34:15,483 --> 01:34:18,111 Sfântul Mihail ar fi mândru. 1329 01:34:19,070 --> 01:34:22,282 Și de asta te-a pus Dumnezeu aici, Gabriele. 1330 01:34:22,365 --> 01:34:24,367 [în italiană] Vă mulțumesc foarte mult, Sfinția Voastră. 1331 01:34:24,450 --> 01:34:28,997 Și Dumnezeu a făcut o alegere bună și în tine, părinte Esquibel. 1332 01:34:29,080 --> 01:34:30,415 Mulțumesc, Sfinte Părinte. 1333 01:34:30,498 --> 01:34:35,879 Congregația a cerut un raport complet despre Spania. 1334 01:34:35,962 --> 01:34:37,338 [în engleză] Un raport complet. 1335 01:34:37,422 --> 01:34:42,176 Deci cardinalul Sullivan îmi poate spune din nou că răul există doar în imaginația mea? 1336 01:34:42,260 --> 01:34:43,177 Nu ai auzit? 1337 01:34:43,845 --> 01:34:47,849 Cardinalul Sullivan și-a luat un an sabatic în Insula Guam. 1338 01:34:51,144 --> 01:34:54,063 Mă voi ruga pentru Guam. 1339 01:34:56,482 --> 01:34:59,903 Și cine și-a umplut pantofii? 1340 01:34:59,986 --> 01:35:03,823 Am găsit pe cineva mult mai de încredere. 1341 01:35:05,116 --> 01:35:07,577 Te voi lăsa pe mâinile lui bune. 1342 01:35:12,123 --> 01:35:15,126 Te vedem sub Dumnezeu. 1343 01:35:15,209 --> 01:35:17,086 - Ne vedem sub Dumnezeu. - Ne vedem sub Dumnezeu. 1344 01:35:18,755 --> 01:35:20,798 [sunt clopotele bisericii] 1345 01:35:22,008 --> 01:35:24,719 [Lumumba] Bine ați venit în cea mai sfântă dintre sfinte. 1346 01:35:24,802 --> 01:35:26,512 Douăsprezece secole de comori. 1347 01:35:27,096 --> 01:35:29,599 Scrisori de la sfinți și apostoli. 1348 01:35:29,682 --> 01:35:32,352 Cărți de înțelepciune și evlavie. 1349 01:35:32,435 --> 01:35:34,270 Revelații ale spiritului. 1350 01:35:34,854 --> 01:35:38,399 Întregul canon al gândirii creștine. 1351 01:35:39,567 --> 01:35:42,195 Vaticanul a cumpărat mănăstirea de la familia Vasquez 1352 01:35:42,278 --> 01:35:44,280 și a resfințit solul. 1353 01:35:44,364 --> 01:35:47,617 Familia s-a mutat în siguranță înapoi în SUA, 1354 01:35:47,700 --> 01:35:49,827 unde băiatul și-a revenit complet. 1355 01:35:54,040 --> 01:35:58,461 Jurnalul călugărului se dovedește foarte util, în ciuda detestării sale. 1356 01:35:58,544 --> 01:36:02,882 Asmodeus a fost învins, dar mai sunt multe de găsit. 1357 01:36:02,966 --> 01:36:08,513 În curând vom cunoaște toate celelalte 199 de site-uri de pe pământ 1358 01:36:08,596 --> 01:36:10,556 unde Dumnezeu nu este binevenit. 1359 01:36:11,224 --> 01:36:14,310 Gabriele, vei prelua această sarcină? 1360 01:36:14,394 --> 01:36:16,688 [muzică gânditoare] 1361 01:36:16,771 --> 01:36:21,067 Aceasta ar fi mai mult decât munca de o viață pentru un preot. 1362 01:36:22,318 --> 01:36:23,653 Dar doi preoți... 1363 01:36:25,530 --> 01:36:28,574 Ce crezi, Tomás? Poți vedea asta acum ca pe o chemare? 1364 01:36:29,200 --> 01:36:33,204 Și că trebuie să-L slujim pe Dumnezeu așa cum vrea El să-I slujim? 1365 01:36:35,873 --> 01:36:37,291 Să mergem la treabă. 1366 01:36:40,128 --> 01:36:41,879 Să mergem în iad. 1367 01:36:41,963 --> 01:36:45,216 [muzica devine dramatică] 1368 01:37:08,489 --> 01:37:11,492 [muzică bântuitoare] 1369 01:37:40,563 --> 01:37:42,899 [muzica se intensifică] 1370 01:38:25,566 --> 01:38:28,569 [muzică dramatică]98274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.