Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,385 --> 00:00:26,408
On je pobegao
2
00:00:26,602 --> 00:00:27,276
Ne trošite energiju
3
00:00:27,662 --> 00:00:29,385
Jingwei ptica može uočiti ubilački pogled
4
00:00:30,059 --> 00:00:32,942
I samo mrtvi mogu vidjeti njegovo lice
5
00:00:36,336 --> 00:00:38,202
Kako bi pronašli nestali izviđački brod
6
00:00:39,057 --> 00:00:41,959
Zhoushan's haigouzi, istok
Komorne straže, kraljevske straže
7
00:00:42,115 --> 00:00:43,743
Čak je i pomorska mornarica istočne Kine uskočila
8
00:00:44,567 --> 00:00:45,260
Bože
9
00:00:46,346 --> 00:00:47,151
Sranje
10
00:00:50,889 --> 00:00:51,244
Ne mrdaj
11
00:01:02,901 --> 00:01:03,431
Gospodine
12
00:01:03,756 --> 00:01:05,310
Samo ovaj tip je najdeblji
13
00:01:11,849 --> 00:01:13,247
Zatvorenik, huo fu
14
00:01:13,528 --> 00:01:15,476
Ubio je šefa istočne fabrike
15
00:01:15,500 --> 00:01:18,239
Iako nije pokazao ništa očigledno
Znaci, mora da ima tu ideju
16
00:01:18,414 --> 00:01:19,974
Ubij ga sada
17
00:01:20,355 --> 00:01:21,704
Gospodine, gospodine, gospodine
18
00:01:21,728 --> 00:01:23,188
Molim vas, opustite me, gospodine
19
00:01:30,876 --> 00:01:31,657
Budi pazljiv
20
00:01:31,681 --> 00:01:32,481
Ako razbijete žučnu kesu
21
00:01:32,505 --> 00:01:33,503
Meso neće biti svježe
22
00:01:47,806 --> 00:01:49,615
Kanibalizam se ne razlikuje od životinja
23
00:01:49,884 --> 00:01:51,331
Nadam se da ćeš dvaput razmisliti
24
00:01:53,721 --> 00:01:54,564
Kako se usuđuješ da lažeš
25
00:01:54,565 --> 00:01:55,724
Uvredite guvernera
26
00:01:56,286 --> 00:01:56,866
Uhapsite ga
27
00:01:58,395 --> 00:02:00,398
Ovo je sjeme koje se nalazi u balegi morskih ptica
28
00:02:00,517 --> 00:02:01,334
Ptice imaju kratka creva
29
00:02:01,341 --> 00:02:02,058
U fecesu ima sjemenki
30
00:02:02,252 --> 00:02:04,274
Dokaz da mora postojati
Ostrva u krugu od stotinu milja
31
00:02:07,631 --> 00:02:08,635
Je li
32
00:02:09,796 --> 00:02:10,621
Sranje
33
00:02:10,645 --> 00:02:11,462
Kakvo usrano ostrvo!
34
00:02:11,462 --> 00:02:12,267
Nisam mogao više čekati.
35
00:02:16,174 --> 00:02:17,890
Ubiću te i iskoristiću te za vino
36
00:02:56,648 --> 00:02:57,509
Zhaozhong
37
00:03:04,398 --> 00:03:08,018
Prije godinu dana ministar za
Rat, 106-člana porodica Wang Qiana
38
00:03:08,042 --> 00:03:10,370
Ubijeni su od strane vaše kraljevske garde
39
00:03:11,587 --> 00:03:13,290
Zao smrad
Ministarski dom
40
00:03:13,989 --> 00:03:15,562
Neće otići pola godine.
41
00:03:18,888 --> 00:03:19,905
Kada je u pitanju zlo
42
00:03:20,410 --> 00:03:23,468
Kako se usuđujem da se takmičim sa lordom Janom
43
00:03:24,254 --> 00:03:25,178
Careva milost je tako velika
44
00:03:25,521 --> 00:03:26,888
To jesu kraljevski čuvari
Zakleo se da će se povinovati naređenjima
45
00:03:27,356 --> 00:03:27,818
Odlično
46
00:03:29,515 --> 00:03:31,786
Komandant yan lie of
Kraljevska garda je primala naređenja
47
00:03:36,523 --> 00:03:37,933
Ubij ovog tipa
48
00:03:40,048 --> 00:03:42,058
Lord yan
49
00:03:42,694 --> 00:03:44,073
Gospode Jane, molim te, poštedi mi život
50
00:03:45,584 --> 00:03:46,875
Gospode Jane, molim te, poštedi mi život
51
00:04:24,360 --> 00:04:25,397
Povjetarac opet
52
00:04:25,421 --> 00:04:26,170
Zaštitite guvernera!
53
00:04:27,655 --> 00:04:28,479
To je nemoguće
54
00:04:39,293 --> 00:04:41,334
Čudno je kako tamo
Da li su dva meseca na nebu
55
00:05:43,237 --> 00:05:44,048
Evo
56
00:05:44,410 --> 00:05:45,365
Evo
57
00:05:49,458 --> 00:05:50,138
Lord yan
58
00:05:53,315 --> 00:05:54,170
Lord yan
59
00:05:54,675 --> 00:05:55,305
Lord yan
60
00:05:55,430 --> 00:05:56,316
Lord yan
61
00:05:57,620 --> 00:05:59,555
Nema više mjesta
Za novajlije u ovom brodu
62
00:06:01,265 --> 00:06:02,076
Moraš da odlučiš
63
00:06:02,531 --> 00:06:03,836
Bilo da živi
64
00:06:04,897 --> 00:06:07,624
Ili živiš
65
00:06:09,826 --> 00:06:12,166
Ljudski život je u pitanju
66
00:08:17,682 --> 00:08:18,275
sirena
67
00:08:19,922 --> 00:08:21,327
Cure, postoji razlika
Između muškaraca i žena
68
00:08:33,139 --> 00:08:34,762
Jesu li to perle sirene koje si uvukao nazad
69
00:08:39,947 --> 00:08:40,921
Ja sam vam zahvalan
70
00:08:41,383 --> 00:08:42,325
Za spas mog života
71
00:08:42,699 --> 00:08:43,766
Tako sam ti zahvalan
72
00:08:44,665 --> 00:08:45,564
Tako da možeš pričati
73
00:08:45,564 --> 00:08:46,331
Tako da možeš pričati
74
00:08:47,635 --> 00:08:48,640
Zašto ne mogu da pričam
75
00:08:49,582 --> 00:08:50,375
Nevjerovatno
76
00:08:51,885 --> 00:08:52,902
Plaši se vode, bez repa
77
00:08:53,052 --> 00:08:54,281
I sposoban da hoda hiljadu milja
78
00:08:54,643 --> 00:08:56,272
Ti si ono što bi mama nazvala čovjekom, zar ne
79
00:09:06,119 --> 00:09:07,785
Jesu li to perle ljudske sirene
80
00:09:08,609 --> 00:09:09,776
Zanimljivo
81
00:09:11,323 --> 00:09:12,732
Moje ime je yan lie
82
00:09:12,733 --> 00:09:13,719
Ja sam shioyin
83
00:09:23,311 --> 00:09:25,289
Prelepo je
84
00:09:36,977 --> 00:09:37,701
U šta gledaš?
85
00:09:38,712 --> 00:09:39,566
Sta nije u redu
86
00:09:42,262 --> 00:09:44,084
Dečaci i devojčice treba da drže distancu.
87
00:09:45,432 --> 00:09:46,811
Ovo su dečaci i devojčice
Trebali bi držati distancu.
88
00:09:53,701 --> 00:09:54,506
Stani
89
00:09:58,967 --> 00:09:59,872
Donesi je ovamo
90
00:10:02,693 --> 00:10:03,211
Pusti je.
91
00:10:19,741 --> 00:10:21,782
Legenda kaže da se sirene preuzimaju
Ljudski oblik kada napuste vodu,
92
00:10:22,231 --> 00:10:22,917
I tako je.
93
00:10:27,354 --> 00:10:28,140
sirena
94
00:10:31,148 --> 00:10:31,841
pitam te
95
00:10:32,209 --> 00:10:33,108
Gdje je ovo
96
00:10:45,033 --> 00:10:46,118
Ova kučka je zgodna
97
00:10:47,086 --> 00:10:48,427
Lud si da razmišljaš o ženama
98
00:10:48,727 --> 00:10:50,880
Ovo čudovište bi moglo biti zli zmaj
99
00:10:51,317 --> 00:10:51,872
Pusti je
100
00:11:04,477 --> 00:11:06,368
Kovitlanje u moru talasa
101
00:11:06,942 --> 00:11:07,703
Tako je
102
00:11:08,415 --> 00:11:09,301
Tako je
103
00:11:20,009 --> 00:11:20,851
Tako sam gladan
104
00:11:21,351 --> 00:11:22,075
Pojesti
105
00:11:22,886 --> 00:11:25,301
Kaže se da je ova sirena
Živi na biserima sirene
106
00:11:25,475 --> 00:11:28,309
Perle sirene se drže u ustima
I može se pomicati u vodi.
107
00:11:28,496 --> 00:11:30,368
Konzumacija takođe podmlađuje
Meso i krv
108
00:11:30,568 --> 00:11:32,059
Svemoćan je
109
00:11:33,007 --> 00:11:34,511
Odličan tonik! Guverneru
110
00:11:34,979 --> 00:11:35,734
Ubij to
111
00:12:01,213 --> 00:12:02,879
Da nije spasa gospođice Shioyin
112
00:12:03,092 --> 00:12:04,333
Bili bismo
Unutra ga je pojeo zmaj
113
00:12:04,658 --> 00:12:05,975
Nikada ne vraćajte uslugu primljenu mržnjom
114
00:12:09,257 --> 00:12:11,123
Ne brini, lorde Jan.
115
00:12:13,163 --> 00:12:14,405
Klečeći i pričajući
116
00:12:30,212 --> 00:12:31,285
Rak
117
00:12:32,159 --> 00:12:33,425
Tu je hrana
118
00:13:03,073 --> 00:13:04,589
Rak sa licem duha
119
00:13:09,481 --> 00:13:10,742
Sve je to istina
120
00:13:11,116 --> 00:13:12,464
Sve je to istina
121
00:13:48,052 --> 00:13:48,857
Trči
122
00:13:49,138 --> 00:13:50,267
Izvinite, gospođice Shion
123
00:13:58,860 --> 00:13:59,684
Mješovita grmljavina
124
00:14:38,099 --> 00:14:39,153
Trči u šumu
125
00:14:55,266 --> 00:14:56,208
brate
126
00:14:56,975 --> 00:14:58,099
brate
127
00:14:58,704 --> 00:15:00,308
Šta je ovo
128
00:15:01,156 --> 00:15:03,340
Zašto gadovi ne uđu
129
00:15:03,958 --> 00:15:05,287
Boje se ići u šumu
130
00:15:05,574 --> 00:15:07,216
Mora da postoji gore čudovište u šumi.
131
00:15:09,044 --> 00:15:10,485
Vidite, gospodaru
132
00:15:19,116 --> 00:15:20,320
Ovo su tragovi kandži zmaja
133
00:15:23,577 --> 00:15:25,275
I mora postojati
Brlog duboko u šumi.
134
00:15:37,069 --> 00:15:37,868
Ne želim da umrem
135
00:15:38,073 --> 00:15:38,816
Želim ići kući
136
00:15:39,078 --> 00:15:40,345
Želim ići kući
137
00:15:54,273 --> 00:15:55,371
Blagoslovljen nebeskom srećom,
138
00:15:55,490 --> 00:15:56,707
Car je rekao
139
00:15:56,906 --> 00:15:58,290
Nedavno sam čuo
Da je penglai besmrtan
140
00:15:58,302 --> 00:15:59,553
Ostrvo se ponovo pojavilo
U istočnom kineskom moru
141
00:15:59,577 --> 00:16:01,674
I to izvorska voda
Ostrvo može produžiti život.
142
00:16:01,992 --> 00:16:04,195
U pismu je pisalo da to ostane tajna,
143
00:16:04,457 --> 00:16:05,930
I bio sam tako sretan
144
00:16:06,435 --> 00:16:08,458
Da sam naručio gao dehai,
Eunuh na čelu
145
00:16:08,470 --> 00:16:10,466
Istočna fabrika koja će biti
Glavni oficir penglaja
146
00:16:10,641 --> 00:16:12,733
I imenovao najbolje članove
Od kraljevske garde da ide s tobom
147
00:16:12,757 --> 00:16:14,997
Molim vas pomozite mi da tražim
Čarobna izvorska voda
148
00:16:15,434 --> 00:16:17,100
To je sve
149
00:16:17,368 --> 00:16:18,598
Uredu
150
00:16:18,622 --> 00:16:21,374
Pozdrav svima caru
151
00:16:28,650 --> 00:16:30,460
Ovo je pismo napisano Božjom rukom
152
00:16:30,928 --> 00:16:33,181
Prije sto godina, guverner Zheng
Napravio mnogo putovanja do zapadnog okeana
153
00:16:33,443 --> 00:16:36,856
I sve uključeno u ovu knjigu
Čuda koja je vidio usput
154
00:16:37,143 --> 00:16:39,327
Ostrvo Penglai tone 500 godina
U vodu i izranja svaki po 500 godina
155
00:16:39,727 --> 00:16:41,967
Magija izvire
Ostrvo može produžiti život
156
00:16:42,348 --> 00:16:44,101
Piše ovu knjigu.
157
00:16:45,424 --> 00:16:46,635
Admiral zheng
158
00:16:48,320 --> 00:16:49,150
Gđice Xiyin
159
00:16:49,262 --> 00:16:50,273
Poznajete li guvernera Zhenga
160
00:16:50,710 --> 00:16:52,008
Ja sam čuo svoju majku da priča o tome
161
00:16:52,413 --> 00:16:55,022
Istina je da grupa ljudi
Došao je do nas prije više od sto godina
162
00:16:55,327 --> 00:16:56,713
I naučio nas ljudski jezik.
163
00:16:57,112 --> 00:16:59,040
Ali nemamo
Ovdje opruge koje produžavaju život
164
00:16:59,396 --> 00:17:00,688
Samo voda koja nas održava u životu
165
00:17:01,449 --> 00:17:02,210
Da da da
166
00:17:02,229 --> 00:17:03,501
To je magično proljeće
167
00:17:03,502 --> 00:17:04,725
To produžava život
168
00:17:05,193 --> 00:17:05,917
Odvedi me!
169
00:17:05,923 --> 00:17:06,504
Nema šanse
170
00:17:06,747 --> 00:17:09,006
Voda života je bila
Dugo vremena dominirao zmaj
171
00:17:13,755 --> 00:17:15,140
Koja je svrha da te zadržim?
172
00:17:18,616 --> 00:17:19,440
Yan lie
173
00:17:20,188 --> 00:17:21,387
Kako se usuđuješ da ne poslušaš naređenja
174
00:17:23,071 --> 00:17:23,633
Eunuh gao
175
00:17:24,313 --> 00:17:26,079
Moć zmaja ne može biti
Zaustavljen snagom običnih ljudi
176
00:17:26,572 --> 00:17:29,499
Gledao sam xi yin kako pobjeđuje zmaja
Sa zvukom glasa sirene.
177
00:17:30,029 --> 00:17:31,939
Može pomoći caru
Pronađite magično proljeće
178
00:17:33,424 --> 00:17:34,672
Zaista
179
00:17:35,926 --> 00:17:37,330
sve dok pevam,
180
00:17:37,580 --> 00:17:39,290
Kad god pevam, zmaj
Neću se usuditi da mi priđe
181
00:17:44,706 --> 00:17:45,861
Ko nije poslušao careva naređenja,
182
00:17:46,054 --> 00:17:47,146
Svi su ubijeni.
183
00:17:47,883 --> 00:17:49,081
Dijelimo brige za cara
184
00:17:49,499 --> 00:17:51,065
Unapređenje u viši čin
185
00:17:52,376 --> 00:17:55,433
Učinit ću sve za
Careva naređenja, bez obzira na sve
186
00:18:00,906 --> 00:18:02,472
Ja sam ovde careva naredba
187
00:18:04,307 --> 00:18:07,159
Na ostrvu Penglai
188
00:18:10,216 --> 00:18:13,611
Učinit ću sve za
Careva naređenja, bez obzira na sve
189
00:18:22,822 --> 00:18:24,269
Ja ću spasiti život ovoj sireni
190
00:18:24,725 --> 00:18:26,491
Za tebe još tri dana
191
00:18:29,730 --> 00:18:30,279
Idi
192
00:18:47,002 --> 00:18:47,777
Xi yin
193
00:18:47,801 --> 00:18:48,425
Trebalo bi da idemo
194
00:18:51,289 --> 00:18:51,789
Zagrli me
195
00:19:06,566 --> 00:19:07,396
Xi yin
196
00:19:07,420 --> 00:19:08,712
Bolje da siđeš
I hodaj sam,
197
00:19:09,112 --> 00:19:10,266
Nije pristojno
198
00:19:10,734 --> 00:19:11,789
Nije ništa
199
00:19:12,069 --> 00:19:14,404
Mi sirene jako teško hodamo
200
00:19:14,428 --> 00:19:16,637
Iako rastemo stopala kao
Čim dodirnemo zemlju.
201
00:19:16,837 --> 00:19:17,686
To boli!
202
00:19:17,935 --> 00:19:18,428
br
203
00:19:18,984 --> 00:19:19,639
osim toga,
204
00:19:19,888 --> 00:19:21,349
Yana laž je tako topla
205
00:19:21,760 --> 00:19:22,984
I što te više grlim, toplije mi je!
206
00:19:32,562 --> 00:19:33,249
Xi yin
207
00:19:33,754 --> 00:19:34,803
Pokrijte svoje tijelo
208
00:19:35,633 --> 00:19:36,687
Da ne upadnete u nevolje
209
00:19:37,111 --> 00:19:37,767
Sin
210
00:19:38,260 --> 00:19:39,183
Jesam li ja loš momak?
211
00:19:39,608 --> 00:19:40,874
Zašto ću biti u nevolji
212
00:19:40,980 --> 00:19:41,367
br
213
00:19:41,673 --> 00:19:42,241
Nisi loš
214
00:19:42,584 --> 00:19:43,065
Naprotiv
215
00:19:43,452 --> 00:19:44,631
Što su ljudi i stvari ljepši,
216
00:19:44,831 --> 00:19:45,998
Što je veća vjerovatnoća da će privući grijeh
217
00:19:46,709 --> 00:19:48,756
Nije ni čudo što vas loši momci prate.
218
00:19:51,077 --> 00:19:52,044
I ja sam loša osoba
219
00:19:52,394 --> 00:19:53,361
Ne, nije.
220
00:19:53,754 --> 00:19:55,788
Prelepa si i topla
221
00:19:57,792 --> 00:19:58,172
Između ostalog
222
00:19:58,447 --> 00:19:59,377
Gdje su ti ljudi
223
00:19:59,645 --> 00:20:00,974
Sav ugrizen od zmaja,
224
00:20:01,211 --> 00:20:02,453
Ja sam jedini ostao
225
00:20:04,100 --> 00:20:04,762
Žao mi je
226
00:20:05,923 --> 00:20:07,315
Nisi nista lose rekao,
227
00:20:07,339 --> 00:20:08,762
Pa zašto reći izvini?
228
00:20:09,105 --> 00:20:10,047
Moja majka je rekla
229
00:20:10,216 --> 00:20:11,951
Da zmaj nije učinio ništa loše
230
00:20:12,169 --> 00:20:14,011
I da nismo bili dovoljno jaki
231
00:20:14,035 --> 00:20:15,751
Za zaštitu vode života.
232
00:20:25,561 --> 00:20:26,247
Yan lie
233
00:20:26,515 --> 00:20:27,039
Yan lie
234
00:20:28,500 --> 00:20:30,166
Zaštitiću te za tvoju majku
235
00:20:30,609 --> 00:20:31,189
br
236
00:20:32,019 --> 00:20:33,230
Slušao sam svoju majku
237
00:20:33,242 --> 00:20:34,603
I postao sam dovoljno jak
238
00:20:34,977 --> 00:20:36,387
Da se branim
239
00:20:38,777 --> 00:20:39,851
Onda možete sami sići i hodati
240
00:20:40,082 --> 00:20:40,799
br
241
00:21:30,939 --> 00:21:32,225
Sranje
242
00:21:44,031 --> 00:21:44,493
Izađi
243
00:21:52,293 --> 00:21:52,924
Lord yan
244
00:21:52,936 --> 00:21:53,591
Hodaj i pričaj
245
00:21:54,771 --> 00:21:55,370
Lord yan
246
00:21:55,701 --> 00:21:57,111
Spasao si me nekoliko puta
247
00:21:57,460 --> 00:21:59,251
Ali skoro sam te ubio,
248
00:21:59,538 --> 00:22:01,429
Ja sam gori od zveri!
249
00:22:01,635 --> 00:22:02,521
ne pokušavam da te spasim,
250
00:22:03,320 --> 00:22:05,073
Samo srca ne zaslužuju da umru.
251
00:22:05,417 --> 00:22:05,867
Ali
252
00:22:05,891 --> 00:22:06,864
Ali moj otac je rekao
253
00:22:07,039 --> 00:22:09,567
Moj otac je rekao da nije sjajno
Čovek da ne uzvrati dobrotom
254
00:22:09,591 --> 00:22:10,197
Moram
255
00:22:10,346 --> 00:22:12,711
Mora da sam spreman da uradim sve za tebe.
256
00:22:13,835 --> 00:22:15,176
Bolje je biti dobra osoba
257
00:22:16,618 --> 00:22:17,136
I
258
00:22:17,417 --> 00:22:18,459
Pobrini se za xi yin
259
00:22:19,507 --> 00:22:20,505
Ne brini, gospodaru,
260
00:22:20,711 --> 00:22:22,477
Vaš veliki dobrotvor
Moj veliki dobrotvor.
261
00:22:22,870 --> 00:22:24,375
Nisam baš dobar ni u čemu
262
00:22:24,399 --> 00:22:25,741
Ali ja sam veoma sretan
263
00:22:26,003 --> 00:22:26,909
A fu, kako se usuđuješ!
264
00:22:26,933 --> 00:22:28,013
Pucaj da ubiješ!
265
00:22:28,037 --> 00:22:29,561
Gospodaru, poštedi mi život!
266
00:22:29,585 --> 00:22:31,126
Poštedi mi život!
267
00:22:35,457 --> 00:22:36,225
Xi yin
268
00:22:36,343 --> 00:22:37,260
a fu je plašljiv,
269
00:22:37,460 --> 00:22:38,278
Zato ga nemoj plašiti
270
00:22:41,348 --> 00:22:43,426
原来大大恩人你也会口技啊
271
00:22:44,611 --> 00:22:45,411
Gospodaru, poštedi mi život!
272
00:22:45,435 --> 00:22:46,527
Žao mi je
273
00:22:48,062 --> 00:22:49,167
Šta je sa lordom Janom
274
00:22:51,058 --> 00:22:52,536
Muškarci i žene treba da drže distancu
275
00:23:01,104 --> 00:23:01,504
Guverneru
276
00:23:02,402 --> 00:23:03,569
Yan je laž bio u dosluhu sa lošim momcima
277
00:23:03,731 --> 00:23:04,561
I narušio moral vojske.
278
00:23:04,973 --> 00:23:06,321
Ili ću naći šansu...
279
00:23:09,454 --> 00:23:10,745
Uznemiren si
280
00:23:11,550 --> 00:23:13,273
Ja sam ti odan
281
00:23:13,379 --> 00:23:14,240
Sunce i mjesec mogu reći.
282
00:23:15,582 --> 00:23:16,967
Ne brini
283
00:23:29,466 --> 00:23:30,121
pitam se
284
00:23:30,465 --> 00:23:31,469
Zašto beba plače
285
00:23:31,675 --> 00:23:33,104
U ovoj gustoj šumi
286
00:23:35,182 --> 00:23:36,511
Zanimljivo
287
00:23:37,460 --> 00:23:38,377
Ghost
288
00:23:38,958 --> 00:23:39,525
Ghost
289
00:23:40,081 --> 00:23:40,661
Ghost
290
00:23:41,522 --> 00:23:42,177
Ghost
291
00:23:43,082 --> 00:23:44,093
Evo
292
00:23:50,546 --> 00:23:51,575
Našao sam.
293
00:23:57,834 --> 00:23:59,681
Šta je ovo? Je li to voće ginsenga?
294
00:24:01,073 --> 00:24:03,893
Je li to voće ginsenga?
295
00:24:04,624 --> 00:24:06,296
Ovo voće je duhovni korijen zemlje.
296
00:24:06,546 --> 00:24:09,029
Kaže se da jedete jednu
Može da živi 47.000 godina,
297
00:24:09,872 --> 00:24:12,786
I miris jedne konzerve
Živi 360 godina, guverneru
298
00:24:16,018 --> 00:24:17,579
Moje je
299
00:24:17,603 --> 00:24:18,233
Moje
300
00:24:19,332 --> 00:24:19,868
Ne diraj to
301
00:24:28,499 --> 00:24:30,152
Da li je ovo ono što nazivate voćem ginsenga
302
00:24:30,421 --> 00:24:32,692
Hteo sam da kažem mogao
Ovo je voće ginsenga.
303
00:24:58,296 --> 00:24:59,076
Pogledaj,
304
00:25:05,054 --> 00:25:05,728
Junior.
305
00:25:06,913 --> 00:25:08,661
Zašto je ovaj zmaj drugačiji od prije?
306
00:25:09,079 --> 00:25:09,896
Smanjuje se.
307
00:25:10,358 --> 00:25:11,919
Iako je zmaj a
Žestoka zver u vodi,
308
00:25:11,943 --> 00:25:13,490
Ali telo se smanjuje
Obala i promjena,
309
00:25:13,491 --> 00:25:14,870
Nije tako dobro kao prije.
310
00:25:15,893 --> 00:25:17,497
To je baš na vrijeme
Osveti se za mog brata.
311
00:25:17,965 --> 00:25:18,558
Liitle pussy.
312
00:25:18,795 --> 00:25:19,694
brzo zapjevati ah,
313
00:25:19,718 --> 00:25:20,892
Šariraj mi to.
314
00:25:21,522 --> 00:25:22,040
br.
315
00:25:23,687 --> 00:25:24,249
sta dodjavola?
316
00:25:24,979 --> 00:25:26,508
mogu pjevati samo jednom dnevno,
317
00:25:27,001 --> 00:25:28,486
Ili neću moći govoriti zauvijek.
318
00:25:29,335 --> 00:25:31,294
Prokletstvo, nisi mi rekao ranije!
319
00:25:38,601 --> 00:25:39,893
Tu long
320
00:25:51,868 --> 00:25:52,865
Zaštitite guvernera.
321
00:25:59,032 --> 00:25:59,899
Tu long
322
00:26:24,429 --> 00:26:25,272
Pobrini se za xi yin.
323
00:26:28,024 --> 00:26:28,617
Veliki... veliki dobrotvor,
324
00:26:28,835 --> 00:26:29,771
Pusti me da te zaštitim.
325
00:26:30,008 --> 00:26:30,464
br.
326
00:26:41,459 --> 00:26:42,819
Hajde, iskoristi lovačku grmljavinu!
327
00:27:20,173 --> 00:27:21,122
Krenite do pećine.
328
00:27:23,768 --> 00:27:24,641
Pokret!
329
00:27:25,428 --> 00:27:26,370
Guverneru, gubi se odavde.
330
00:27:26,526 --> 00:27:28,074
Pronađite nekoga kao našu cijenu za nas.
331
00:28:45,178 --> 00:28:46,426
Prestani da pevalj.
332
00:29:42,831 --> 00:29:45,196
Carska garda i gradski guverner,
333
00:29:45,708 --> 00:29:49,271
Ne bi se trebao zaljubiti
Sa gadom, zar ne?
334
00:29:53,377 --> 00:29:54,925
Zašto ste povrijeđeni gospođice Xi Yin?
335
00:29:56,528 --> 00:29:57,302
Smiješno!
336
00:29:58,600 --> 00:30:00,004
To je samo punilo.
337
00:30:00,859 --> 00:30:02,669
Kako može doći sa imenom?
338
00:30:11,829 --> 00:30:12,435
Yan lie
339
00:30:14,001 --> 00:30:14,712
Kako se usuđuješ da se pobuniš?
340
00:31:18,718 --> 00:31:19,580
Yan lie
341
00:31:19,767 --> 00:31:24,597
Za sirenu, imaš
Više puta me nije poslušao.
342
00:31:25,863 --> 00:31:26,631
Šta,
343
00:31:27,985 --> 00:31:30,282
Pokušavate li prkositi carskom naređenju?
344
00:31:33,377 --> 00:31:36,110
Ako je carevo naređenje da se ubije
Nevini ljudi i vratite zlo za dobro,
345
00:31:37,408 --> 00:31:39,823
Ja, laži, voleo bih da umrem
Vratite milost velikog cara!
346
00:31:47,324 --> 00:31:48,154
guverner,
347
00:31:48,490 --> 00:31:49,631
Yan laž je prekršila
Autoritet njegovih pretpostavljenih
348
00:31:49,632 --> 00:31:50,662
I zaslužuje
349
00:31:59,561 --> 00:32:01,181
Jeste li zadovoljni, lorde Yan?
350
00:32:03,898 --> 00:32:05,242
Želite li dodati još jedan snimak?
351
00:32:09,776 --> 00:32:10,768
Hvala ti, eunuhe Gao.
352
00:32:19,323 --> 00:32:20,515
Lazi Yan, stvarno si dobar.
353
00:32:21,046 --> 00:32:22,668
Dugujem dvije smrti.
354
00:32:36,272 --> 00:32:37,002
zapamti,
355
00:32:37,614 --> 00:32:38,562
Od sada,
356
00:32:39,379 --> 00:32:40,721
Ne laj.
357
00:32:42,400 --> 00:32:43,604
Kriv sam što sam uvrijedio guvernera.
358
00:32:43,991 --> 00:32:44,871
Zaslužuje da umre.
359
00:32:46,999 --> 00:32:47,985
乖
360
00:32:53,426 --> 00:32:54,437
走
361
00:33:11,691 --> 00:33:13,395
Šta dođavola radiš ovde.
362
00:33:29,495 --> 00:33:30,013
Huda.
363
00:33:31,822 --> 00:33:32,340
Huda.
364
00:33:34,992 --> 00:33:35,716
Huda huda.
365
00:33:38,106 --> 00:33:39,223
Huda huda.
366
00:33:42,081 --> 00:33:42,855
Huda huda.
367
00:33:43,442 --> 00:33:44,465
Huda.
368
00:33:47,354 --> 00:33:48,665
Ne psuj.
369
00:33:50,761 --> 00:33:52,016
o čemu sam rekao?
370
00:34:16,115 --> 00:34:18,000
Huda.
371
00:35:07,547 --> 00:35:08,671
U sistemu godine Daming yongle,
372
00:35:08,895 --> 00:35:09,944
Došao je i Zheng Tatnall.
373
00:35:11,597 --> 00:35:12,427
Yan lie
374
00:35:16,596 --> 00:35:17,532
Ne brini, lažeš.
375
00:35:17,719 --> 00:35:18,842
Moje povrede su sve zarasle.
376
00:35:24,221 --> 00:35:24,964
Mala maca
377
00:35:25,588 --> 00:35:26,867
Dozvoli mi da ti pomognem.
378
00:35:27,472 --> 00:35:28,627
Huda.
379
00:35:35,859 --> 00:35:36,689
Miss Xin yin.
380
00:35:36,690 --> 00:35:37,719
Znate njihov jezik?
381
00:35:37,950 --> 00:35:38,774
moja majka je rekla,
382
00:35:38,798 --> 00:35:40,141
Mi sirene smo dobre u muzici.
383
00:35:40,165 --> 00:35:41,482
I možemo komunicirati
Sa porodicom cvetnih lica.
384
00:35:42,493 --> 00:35:44,802
Porodica cvetnih lica
Obožavajte naše zmajeve kao bogove.
385
00:35:44,826 --> 00:35:46,436
I oni su odgovorni
Za čuvanje vode života.
386
00:35:47,547 --> 00:35:50,188
Pitajte ih gdje je voda života.
387
00:35:50,212 --> 00:35:50,936
Pitate.
388
00:35:53,413 --> 00:35:53,962
Xin yin.
389
00:35:54,343 --> 00:35:54,861
Pitaj.
390
00:36:04,252 --> 00:36:07,935
Rekli su da je voda života bila
Okupiran od zmaja dugo vremena.
391
00:36:07,959 --> 00:36:08,939
Ne usuđuju se da odu.
392
00:36:09,326 --> 00:36:10,224
Također su rekli,
393
00:36:10,561 --> 00:36:11,909
ti nosiš zmaja,
394
00:36:12,078 --> 00:36:13,014
Oni vas se boje.
395
00:36:13,644 --> 00:36:14,349
Reci im,
396
00:36:14,898 --> 00:36:16,539
Ja sam gospodar zmaja.
397
00:36:17,257 --> 00:36:18,567
Povedi nas da ga pokorimo.
398
00:36:25,812 --> 00:36:26,612
Oni su rekli
399
00:36:26,636 --> 00:36:28,808
Odvešće nas do vode
O životu sutra rano ujutro.
400
00:36:31,035 --> 00:36:32,851
Vrlo dobro, vrlo dobro.
401
00:36:33,207 --> 00:36:34,711
Bog mi pomozi.
402
00:36:39,110 --> 00:36:40,240
Evo tvrdog jela.
403
00:36:57,656 --> 00:36:58,929
Je li ovo ljudska hrana?
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,096
Šta su rekli?
405
00:37:09,194 --> 00:37:10,050
Oni su to rekli
406
00:37:10,074 --> 00:37:12,396
Ove zmije i insekti,
Iako izgledaju prljavo,
407
00:37:12,614 --> 00:37:14,374
Zapravo su svi
Penglai sveti objekti.
408
00:37:14,935 --> 00:37:16,464
Oni ne samo da produžavaju život,
409
00:37:16,583 --> 00:37:18,417
Ali isto tako hrani meso i krv.
410
00:37:33,656 --> 00:37:34,518
veliki dobrotvor,
411
00:37:34,542 --> 00:37:36,009
Da li ovo zaista čini čuda?
412
00:37:36,271 --> 00:37:36,970
To je lažno.
413
00:37:39,615 --> 00:37:40,813
Ne mogu da verujem da si naučio da varaš.
414
00:37:41,725 --> 00:37:42,829
Ko im je dozvolio da me pojedu.
415
00:38:03,622 --> 00:38:05,169
Ova žena je još divlja.
416
00:38:37,805 --> 00:38:39,216
O čemu ova žena priča?
417
00:38:39,777 --> 00:38:41,281
Ona je matrijarh
Iz porodice cvetnih lica.
418
00:38:41,550 --> 00:38:43,971
Ona traži da te zaručim za nju.
419
00:38:44,988 --> 00:38:45,718
Šta?
420
00:38:48,832 --> 00:38:49,981
Prokletstvo!
421
00:38:50,005 --> 00:38:51,434
Šta nije u redu sa očima ove žene?
422
00:38:56,613 --> 00:38:57,394
Šta oklijevaš?
423
00:38:57,550 --> 00:38:59,229
Ova divlja žena traži da se uda za tebe.
424
00:39:04,439 --> 00:39:05,014
Lord yan,
425
00:39:05,038 --> 00:39:06,056
Samo ću ti reći.
426
00:39:06,080 --> 00:39:07,634
ja, afo, nemam nista drugo,
427
00:39:07,646 --> 00:39:08,732
Ali posebno sretno.
428
00:39:10,635 --> 00:39:11,696
Pazi da te pojede.
429
00:39:11,709 --> 00:39:12,495
Nema veze.
430
00:39:12,495 --> 00:39:13,101
Lord yan,
431
00:39:13,125 --> 00:39:14,080
Kada postanem patrijarh,
432
00:39:14,192 --> 00:39:16,152
Definitivno ću te pokriti i
Veliki dobrotvor veoma dobro.
433
00:40:37,543 --> 00:40:38,997
Kraljevi imaju
434
00:40:39,827 --> 00:40:41,618
Duge ruke.
435
00:41:00,507 --> 00:41:01,594
Šta čekaš?
436
00:41:01,618 --> 00:41:02,741
Hajde, hajde.
437
00:41:25,923 --> 00:41:26,466
Yan laž,
438
00:41:28,032 --> 00:41:28,894
Pitam te.
439
00:41:29,281 --> 00:41:32,145
Zašto je voda bila u oltaru?
Nije mi dozvoljeno da pijem sada?
440
00:41:32,388 --> 00:41:33,181
To je vino.
441
00:41:33,443 --> 00:41:34,422
喝了乱神伤身
442
00:41:34,734 --> 00:41:35,271
不准喝
443
00:41:40,825 --> 00:41:41,724
Jesi li pio?
444
00:41:42,173 --> 00:41:42,990
Ne nisam.
445
00:41:46,435 --> 00:41:47,396
Rekao sam da ne pijem.
446
00:41:47,533 --> 00:41:48,850
Turne rane će biti septičke i ožiljne.
447
00:41:52,132 --> 00:41:53,486
Yan li je veoma fin.
448
00:41:56,894 --> 00:41:57,942
Yan lie je veliki loš momak.
449
00:41:58,522 --> 00:41:59,714
To boli.
450
00:42:07,608 --> 00:42:08,906
Ti, ti ne plačeš.
451
00:42:14,784 --> 00:42:15,733
Jao, stvarno je povrijeđeno.
452
00:42:22,291 --> 00:42:23,726
Kakav divan osjećaj.
453
00:42:24,407 --> 00:42:25,149
Šta je ovo?
454
00:42:26,528 --> 00:42:27,258
To se zove bombon.
455
00:42:29,811 --> 00:42:30,347
Yummy.
456
00:42:32,001 --> 00:42:33,262
Kad sirena plačeš,
457
00:42:33,286 --> 00:42:34,272
Da li svi bacate bisere?
458
00:42:34,996 --> 00:42:36,013
Ako ne, šta će još teći?
459
00:42:36,020 --> 00:42:36,731
Lijem suze.
460
00:42:36,900 --> 00:42:37,811
Šta su suze?
461
00:42:40,088 --> 00:42:40,843
Između ostalog,
462
00:42:41,598 --> 00:42:43,296
kada ovde boli,
463
00:42:43,620 --> 00:42:45,349
Proći ćemo morsku vodu.
464
00:42:46,285 --> 00:42:48,394
Zadnji put kad sam tekla morskom vodom
465
00:42:48,681 --> 00:42:50,896
To je bilo vrijeme kada je moja tetka umrla.
466
00:42:52,725 --> 00:42:53,617
To su suze.
467
00:42:54,341 --> 00:42:56,325
Dakle, morska voda je suze.
468
00:42:57,318 --> 00:43:00,076
Onda lažeš, jesi li ikada prolio suze?
469
00:43:38,940 --> 00:43:39,938
Prošlo je dosta vremena.
470
00:43:40,594 --> 00:43:41,405
Ne sjećam se toga.
471
00:43:42,990 --> 00:43:43,757
Zašto?
472
00:43:48,444 --> 00:43:49,592
To je zato što imam slatkiše za jelo.
473
00:43:50,391 --> 00:43:51,545
I ja želim slatkiše.
474
00:43:51,838 --> 00:43:53,261
Ne želim ni da plačem.
475
00:43:53,467 --> 00:43:53,954
Dosta.
476
00:43:54,135 --> 00:43:54,915
To je posljednja.
477
00:43:55,233 --> 00:43:55,764
Nema šanse.
478
00:43:55,765 --> 00:43:58,141
Onda lažeš, kako ćeš
Da li kada budete plakali u budućnosti?
479
00:43:58,478 --> 00:43:58,859
Da.
480
00:44:04,737 --> 00:44:05,604
Više mi ne trebaju slatkiši.
481
00:44:07,102 --> 00:44:07,783
Ne, ne mogu.
482
00:44:07,807 --> 00:44:08,462
Dozvoli da ti ga vratim.
483
00:44:09,972 --> 00:44:11,183
Gospođice xi yin.
484
00:44:11,876 --> 00:44:13,748
Od sada, osim sopstvenog muža,
485
00:44:14,322 --> 00:44:16,044
Ne smijete biti takvi
Neozbiljan sa drugim muškarcima.
486
00:44:16,893 --> 00:44:17,910
Šta je muž?
487
00:44:18,528 --> 00:44:19,233
Muž
488
00:44:21,298 --> 00:44:22,316
muž je,
489
00:44:22,821 --> 00:44:23,632
sviđa ti se,
490
00:44:24,025 --> 00:44:24,799
Sviđaš mu se.
491
00:44:25,099 --> 00:44:26,016
Čovek koji te mazi i štiti,
492
00:44:26,341 --> 00:44:27,108
Ostaje sa tobom do kraja života
493
00:44:27,233 --> 00:44:28,674
I ne dozvoljava vam da patite.
494
00:44:29,199 --> 00:44:30,260
ako je moj muž tako dobar,
495
00:44:30,284 --> 00:44:31,732
Onda želim da Jan Li bude moj muž.
496
00:44:32,506 --> 00:44:32,993
Budala.
497
00:44:33,554 --> 00:44:34,646
Nisam budala.
498
00:44:34,765 --> 00:44:36,164
Yan je laž progutao moj biser od skuše,
499
00:44:36,188 --> 00:44:38,160
Što znači da će biti
Moj muž do kraja života.
500
00:44:38,628 --> 00:44:39,807
Muškarci i žene ne mogu
Ruke prolaze jedna pored druge.
501
00:44:40,756 --> 00:44:41,486
Poljubac poljubac.
502
00:44:53,847 --> 00:44:54,684
Šta je ovo?
503
00:44:58,372 --> 00:44:59,314
Zar nije vjenčanje?
504
00:44:59,333 --> 00:45:00,837
Šta je sa dramom?
505
00:45:05,991 --> 00:45:08,406
Odvažni i neposlušni ljudi,
506
00:45:09,941 --> 00:45:12,918
Ubiću tvojih devet generacija
507
00:45:35,944 --> 00:45:36,730
Ne diraj me!
508
00:45:39,832 --> 00:45:40,556
Ko si ti do vraga!
509
00:45:40,568 --> 00:45:41,641
Uplašio si me.
510
00:45:44,000 --> 00:45:44,755
Nemoj nemoj nemoj.
511
00:46:07,638 --> 00:46:08,824
Smrdi.
512
00:46:08,830 --> 00:46:09,866
Šta je ovo?
513
00:46:11,420 --> 00:46:11,975
Nije dobro.
514
00:47:37,741 --> 00:47:39,226
Guverneru, uplašeni ste.
515
00:47:42,302 --> 00:47:44,480
Ubijte sve ove zveri.
516
00:47:44,792 --> 00:47:45,304
Ubiti ih sve.
517
00:47:47,731 --> 00:47:48,549
Ostani ovdje.
518
00:48:09,510 --> 00:48:10,028
Afo.
519
00:48:16,761 --> 00:48:17,316
Afo.
520
00:48:22,190 --> 00:48:22,939
Afo.
521
00:49:03,706 --> 00:49:06,595
Šta dođavola hoćeš?
522
00:49:07,619 --> 00:49:08,249
Afo
523
00:49:08,948 --> 00:49:10,277
Šta oni rade?
524
00:49:11,818 --> 00:49:13,453
Izgleda kao živa žrtva.
525
00:49:13,796 --> 00:49:14,552
Kome žrtvovati?
526
00:49:15,500 --> 00:49:16,829
ako ne gresim,
527
00:49:17,085 --> 00:49:19,101
Ova porodica cvijetnih lica su
Već obožavam zmaja.
528
00:49:21,459 --> 00:49:22,470
Voda života.
529
00:49:23,163 --> 00:49:23,737
Gdje je?
530
00:49:24,024 --> 00:49:25,984
U sredini ostrva nalazi se a
Kamen koji izgleda kao polumjesec.
531
00:49:26,221 --> 00:49:27,356
svakog izlaska sunca,
532
00:49:27,481 --> 00:49:29,097
Voda života će
Teci iz ovog kamena.
533
00:49:29,803 --> 00:49:30,589
Veoma dobro.
534
00:49:31,051 --> 00:49:31,812
Veoma dobro.
535
00:49:42,882 --> 00:49:44,149
sta zelis da radis?
536
00:50:08,985 --> 00:50:13,147
Upomoć!
537
00:50:14,370 --> 00:50:15,039
Spreman za napad.
538
00:50:15,063 --> 00:50:15,643
čekaj,
539
00:50:16,205 --> 00:50:17,319
Još nije ni zora.
540
00:50:17,322 --> 00:50:18,327
Ne žuri.
541
00:50:19,269 --> 00:50:19,986
Gospodaru Gao,
542
00:50:19,993 --> 00:50:21,086
Ljudski životi su u pitanju.
543
00:50:21,110 --> 00:50:21,940
To je smiješno.
544
00:50:22,289 --> 00:50:23,674
Važna je careva naredba.
545
00:50:37,128 --> 00:50:38,139
Gospode Jane, pazi.
546
00:50:50,320 --> 00:50:50,895
Belijalov sin.
547
00:50:50,919 --> 00:50:51,837
Brzo idi da spasiš svoju laž.
548
00:51:05,596 --> 00:51:06,557
Pusti me.
549
00:52:36,672 --> 00:52:37,328
Lord yan
550
00:52:37,352 --> 00:52:38,033
Lord yan
551
00:52:38,669 --> 00:52:39,861
Gospode jane jesi li dobro?
552
00:52:41,115 --> 00:52:41,820
Yan lie.
553
00:52:45,415 --> 00:52:48,073
Tako i sirena zna
Kako promijeniti zvuk.
554
00:52:50,182 --> 00:52:51,212
Pusti je.
555
00:52:51,980 --> 00:52:53,746
Polako, lorde Jan.
556
00:52:54,388 --> 00:52:58,295
Kada mi sirena pomogne da ubijem
Zmaj da uhvati božanski izvor,
557
00:52:58,688 --> 00:53:00,703
Naravno da ću je pustiti.
558
00:53:01,196 --> 00:53:03,249
Neće ostati živa ako nastavi da peva.
559
00:53:04,123 --> 00:53:05,321
Šta mi to smeta?
560
00:53:20,722 --> 00:53:21,571
Yan lie.
561
00:53:22,351 --> 00:53:24,622
Razlog zašto sam te pustio da živiš do danas
562
00:53:25,053 --> 00:53:31,031
Zato što znam da će sirena
Definitivno spasi svoj život i pevaj ponovo,
563
00:53:31,399 --> 00:53:33,284
A onda mi pomozi da ubijem zmaja.
564
00:53:36,397 --> 00:53:37,153
ti,
565
00:53:37,596 --> 00:53:41,839
Samo se ponašaj kao posljednji mamac.
566
00:53:49,290 --> 00:53:50,007
Zmaj.
567
00:53:51,873 --> 00:53:52,797
Zmaj.
568
00:54:02,170 --> 00:54:03,399
Xi yin.
569
00:54:16,166 --> 00:54:16,903
Lord yan.
570
00:54:17,077 --> 00:54:18,686
Danas nećemo živjeti.
571
00:54:18,687 --> 00:54:21,577
U sledećem životu radiću
Voliš kravu i konja.
572
00:54:23,530 --> 00:54:24,591
Xi yin.
573
00:54:39,155 --> 00:54:40,304
Pevaj to.
574
00:54:41,315 --> 00:54:44,378
Da spasiš svoju voljenu.
575
00:54:45,421 --> 00:54:46,432
Ne obaziri se na mene.
576
00:54:46,456 --> 00:54:47,336
Nema pevanja.
577
00:54:47,642 --> 00:54:48,815
Nema pevanja.
578
00:55:28,048 --> 00:55:30,606
Xi yin.
579
00:56:00,278 --> 00:56:01,895
Čega se treba bojati zmaja?
580
00:56:01,901 --> 00:56:03,012
To je to.
581
00:56:03,242 --> 00:56:04,684
Guverneru, vi ste ambiciozni.
582
00:56:04,796 --> 00:56:05,857
Vaš veliki plan se može ostvariti.
583
00:56:06,512 --> 00:56:07,086
Neko.
584
00:56:07,885 --> 00:56:08,690
Raznijeti ovu zvijer.
585
00:56:13,951 --> 00:56:14,506
Bacanje mina.
586
00:56:42,281 --> 00:56:42,924
Guverneru.
587
00:56:43,710 --> 00:56:45,233
Trči.
588
00:56:50,762 --> 00:56:51,529
Pevaj to.
589
00:56:52,291 --> 00:56:53,364
Izbaci ga.
590
00:56:56,952 --> 00:56:58,949
Pevaj, kopile.
591
00:57:01,058 --> 00:57:03,879
Xi yin.
592
00:57:30,025 --> 00:57:34,581
Gao de hai.
593
00:57:53,314 --> 00:57:53,956
Ne dolazi ovamo.
594
00:57:54,356 --> 00:57:55,360
Ja sam kraljevski red.
595
00:57:55,679 --> 00:57:56,278
Yan lie.
596
00:57:56,540 --> 00:57:57,708
Usuđuješ se da prekršiš naređenje.
597
00:57:57,732 --> 00:57:59,398
Kad se vratim da se javim caru,
598
00:57:59,585 --> 00:58:00,559
Ubiću tvojih devet klanova,
599
00:58:00,921 --> 00:58:02,050
Ubijte svojih devet klanova.
600
00:58:06,456 --> 00:58:09,438
Yan Lie, komandant
Carska garda je slijedila naređenja.
601
00:58:27,048 --> 00:58:27,953
Ne dolazi ovamo.
602
00:58:36,964 --> 00:58:37,544
Yan lie.
603
00:58:37,931 --> 00:58:38,605
Lord yan.
604
00:58:40,016 --> 00:58:43,317
Ja samo radim ovo tako ono
Svi možemo živjeti, lorde Yan.
605
00:58:44,396 --> 00:58:46,930
Sada bi se trebali pridružiti
Snage za borbu protiv tog gada.
606
00:58:46,936 --> 00:58:47,991
Lord yan.
607
00:58:51,023 --> 00:58:51,522
Lord yan.
608
00:58:51,529 --> 00:58:52,777
Ne možeš me ubiti.
609
00:58:53,388 --> 00:58:54,430
Ne možeš me ubiti.
610
00:59:17,413 --> 00:59:18,094
Huo fu.
611
00:59:18,118 --> 00:59:20,271
Sakupi sve pomiješane munje
Za punjenje u crveni top.
612
00:59:21,426 --> 00:59:22,274
Koji pištolj?
613
00:59:32,103 --> 00:59:32,883
Imam ga.
614
00:59:33,226 --> 00:59:35,329
To je legendarni crveni varvarski top
To može da pukne planine i stene.
615
00:59:41,338 --> 00:59:42,237
Hajde.
616
00:59:52,259 --> 00:59:53,133
Kopile.
617
00:59:53,157 --> 00:59:54,006
Dođi ovamo.
618
01:00:14,118 --> 01:00:16,489
Hajde.
619
01:01:56,108 --> 01:02:00,520
Xi yin jesi li dobro.
620
01:02:55,752 --> 01:03:00,127
Isprobaću izvor za sveca.
621
01:03:34,067 --> 01:03:40,208
Tajne rukom pisane bilješke su istinite.
622
01:03:58,398 --> 01:03:59,465
Kako se to dogodilo?
623
01:04:00,750 --> 01:04:02,928
Čini se da je ova besmrtnost
624
01:04:04,307 --> 01:04:06,654
Može ostati samo u ovoj pećini.
625
01:04:27,365 --> 01:04:30,679
Penglai tone i pluta
Svakih pet stotina godina,
626
01:04:32,220 --> 01:04:33,705
Tako je.
627
01:04:44,956 --> 01:04:47,271
Budi tvoj muž u ovoj stvari,
628
01:04:48,170 --> 01:04:49,917
Bojim se da ne mogu.
629
01:04:51,234 --> 01:04:53,218
Slušaj, xi yin.
630
01:04:55,427 --> 01:04:56,775
Živi dobro.
631
01:05:05,880 --> 01:05:07,165
Upoznati vas
632
01:05:09,661 --> 01:05:11,490
Dan može biti ceo život,
633
01:05:17,549 --> 01:05:18,866
Dosta.
634
01:07:04,974 --> 01:07:05,973
Xi yin.
635
01:07:06,965 --> 01:07:08,662
Xi yin.
636
01:07:10,747 --> 01:07:11,658
Xi yin.
637
01:07:12,475 --> 01:07:14,578
Xi yin.
638
01:07:18,104 --> 01:07:19,458
Lord yan.
639
01:07:20,300 --> 01:07:21,823
Rekao sam da imam sreće.
640
01:07:22,572 --> 01:07:23,945
Je li tako?
641
01:08:12,762 --> 01:08:13,629
To me je uplašilo.
642
01:08:13,873 --> 01:08:14,940
Idi kući sada.
643
01:08:15,526 --> 01:08:16,169
Idi kući.
644
01:08:21,997 --> 01:08:22,908
moj dobrotvor,
645
01:08:24,075 --> 01:08:24,587
Pogledaj.
646
01:08:25,392 --> 01:08:27,189
Zagrijao sam vino za tebe.
647
01:08:27,439 --> 01:08:28,581
Idemo kući.
648
01:08:36,724 --> 01:08:38,172
Ovi dani lutali,
649
01:08:38,802 --> 01:08:40,593
Prošlo je deset godina.
650
01:08:41,167 --> 01:08:44,281
Moj veliki dobročinitelj
Gledala u more svaki dan
651
01:08:44,699 --> 01:08:46,777
I čekao punu deceniju.
652
01:08:50,359 --> 01:08:52,737
Deset godina za razmenu
San o zlatnom prosu,
653
01:08:52,868 --> 01:08:54,328
Da li je vrijedno toga?
654
01:08:55,495 --> 01:08:56,849
Ali neki ljudi,
655
01:08:57,398 --> 01:08:59,414
Čak i ako se sretnu u snu,
656
01:08:59,826 --> 01:09:02,584
Vrijedi čekati cijeli život.
657
01:09:09,529 --> 01:09:14,559
Ovih nekoliko izleta na more
Zaista nema sreće.
658
01:09:15,314 --> 01:09:18,415
Ovaj put smo zašli dublje u more.
659
01:09:18,833 --> 01:09:21,373
Možda ćemo uspeti da ulovimo veliku ribu.
660
01:09:31,807 --> 01:09:33,236
moj dobrotvor,
661
01:09:33,535 --> 01:09:34,652
Idemo.
662
01:09:46,072 --> 01:09:47,364
moj dobrotvor,
663
01:09:47,857 --> 01:09:49,303
spasio si mi život,
664
01:09:49,304 --> 01:09:50,964
Odgajam te do kraja života.
665
01:09:51,389 --> 01:09:54,883
Izjednačeni smo, pretpostavljam.
666
01:09:58,927 --> 01:10:00,843
Čudan starac.
667
01:10:01,098 --> 01:10:02,877
Nema prijatelja.
668
01:10:03,214 --> 01:10:06,989
Nema slatkiša da otvoriš usta.
669
01:10:07,251 --> 01:10:08,917
Gledaj ga svaki dan.
670
01:10:09,211 --> 01:10:10,871
Gledaj ga svaki dan.
671
01:10:11,120 --> 01:10:13,847
Okrenite veliku petu u moru.
42070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.