All language subtitles for The.Legend.of.Mermaid.2020.CHINESE.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-PandaMoon.en-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,385 --> 00:00:26,408 On je pobegao 2 00:00:26,602 --> 00:00:27,276 Ne trošite energiju 3 00:00:27,662 --> 00:00:29,385 Jingwei ptica može uočiti ubilački pogled 4 00:00:30,059 --> 00:00:32,942 I samo mrtvi mogu vidjeti njegovo lice 5 00:00:36,336 --> 00:00:38,202 Kako bi pronašli nestali izviđački brod 6 00:00:39,057 --> 00:00:41,959 Zhoushan's haigouzi, istok Komorne straže, kraljevske straže 7 00:00:42,115 --> 00:00:43,743 Čak je i pomorska mornarica istočne Kine uskočila 8 00:00:44,567 --> 00:00:45,260 Bože 9 00:00:46,346 --> 00:00:47,151 Sranje 10 00:00:50,889 --> 00:00:51,244 Ne mrdaj 11 00:01:02,901 --> 00:01:03,431 Gospodine 12 00:01:03,756 --> 00:01:05,310 Samo ovaj tip je najdeblji 13 00:01:11,849 --> 00:01:13,247 Zatvorenik, huo fu 14 00:01:13,528 --> 00:01:15,476 Ubio je šefa istočne fabrike 15 00:01:15,500 --> 00:01:18,239 Iako nije pokazao ništa očigledno Znaci, mora da ima tu ideju 16 00:01:18,414 --> 00:01:19,974 Ubij ga sada 17 00:01:20,355 --> 00:01:21,704 Gospodine, gospodine, gospodine 18 00:01:21,728 --> 00:01:23,188 Molim vas, opustite me, gospodine 19 00:01:30,876 --> 00:01:31,657 Budi pazljiv 20 00:01:31,681 --> 00:01:32,481 Ako razbijete žučnu kesu 21 00:01:32,505 --> 00:01:33,503 Meso neće biti svježe 22 00:01:47,806 --> 00:01:49,615 Kanibalizam se ne razlikuje od životinja 23 00:01:49,884 --> 00:01:51,331 Nadam se da ćeš dvaput razmisliti 24 00:01:53,721 --> 00:01:54,564 Kako se usuđuješ da lažeš 25 00:01:54,565 --> 00:01:55,724 Uvredite guvernera 26 00:01:56,286 --> 00:01:56,866 Uhapsite ga 27 00:01:58,395 --> 00:02:00,398 Ovo je sjeme koje se nalazi u balegi morskih ptica 28 00:02:00,517 --> 00:02:01,334 Ptice imaju kratka creva 29 00:02:01,341 --> 00:02:02,058 U fecesu ima sjemenki 30 00:02:02,252 --> 00:02:04,274 Dokaz da mora postojati Ostrva u krugu od stotinu milja 31 00:02:07,631 --> 00:02:08,635 Je li 32 00:02:09,796 --> 00:02:10,621 Sranje 33 00:02:10,645 --> 00:02:11,462 Kakvo usrano ostrvo! 34 00:02:11,462 --> 00:02:12,267 Nisam mogao više čekati. 35 00:02:16,174 --> 00:02:17,890 Ubiću te i iskoristiću te za vino 36 00:02:56,648 --> 00:02:57,509 Zhaozhong 37 00:03:04,398 --> 00:03:08,018 Prije godinu dana ministar za Rat, 106-člana porodica Wang Qiana 38 00:03:08,042 --> 00:03:10,370 Ubijeni su od strane vaše kraljevske garde 39 00:03:11,587 --> 00:03:13,290 Zao smrad Ministarski dom 40 00:03:13,989 --> 00:03:15,562 Neće otići pola godine. 41 00:03:18,888 --> 00:03:19,905 Kada je u pitanju zlo 42 00:03:20,410 --> 00:03:23,468 Kako se usuđujem da se takmičim sa lordom Janom 43 00:03:24,254 --> 00:03:25,178 Careva milost je tako velika 44 00:03:25,521 --> 00:03:26,888 To jesu kraljevski čuvari Zakleo se da će se povinovati naređenjima 45 00:03:27,356 --> 00:03:27,818 Odlično 46 00:03:29,515 --> 00:03:31,786 Komandant yan lie of Kraljevska garda je primala naređenja 47 00:03:36,523 --> 00:03:37,933 Ubij ovog tipa 48 00:03:40,048 --> 00:03:42,058 Lord yan 49 00:03:42,694 --> 00:03:44,073 Gospode Jane, molim te, poštedi mi život 50 00:03:45,584 --> 00:03:46,875 Gospode Jane, molim te, poštedi mi život 51 00:04:24,360 --> 00:04:25,397 Povjetarac opet 52 00:04:25,421 --> 00:04:26,170 Zaštitite guvernera! 53 00:04:27,655 --> 00:04:28,479 To je nemoguće 54 00:04:39,293 --> 00:04:41,334 Čudno je kako tamo Da li su dva meseca na nebu 55 00:05:43,237 --> 00:05:44,048 Evo 56 00:05:44,410 --> 00:05:45,365 Evo 57 00:05:49,458 --> 00:05:50,138 Lord yan 58 00:05:53,315 --> 00:05:54,170 Lord yan 59 00:05:54,675 --> 00:05:55,305 Lord yan 60 00:05:55,430 --> 00:05:56,316 Lord yan 61 00:05:57,620 --> 00:05:59,555 Nema više mjesta Za novajlije u ovom brodu 62 00:06:01,265 --> 00:06:02,076 Moraš da odlučiš 63 00:06:02,531 --> 00:06:03,836 Bilo da živi 64 00:06:04,897 --> 00:06:07,624 Ili živiš 65 00:06:09,826 --> 00:06:12,166 Ljudski život je u pitanju 66 00:08:17,682 --> 00:08:18,275 sirena 67 00:08:19,922 --> 00:08:21,327 Cure, postoji razlika Između muškaraca i žena 68 00:08:33,139 --> 00:08:34,762 Jesu li to perle sirene koje si uvukao nazad 69 00:08:39,947 --> 00:08:40,921 Ja sam vam zahvalan 70 00:08:41,383 --> 00:08:42,325 Za spas mog života 71 00:08:42,699 --> 00:08:43,766 Tako sam ti zahvalan 72 00:08:44,665 --> 00:08:45,564 Tako da možeš pričati 73 00:08:45,564 --> 00:08:46,331 Tako da možeš pričati 74 00:08:47,635 --> 00:08:48,640 Zašto ne mogu da pričam 75 00:08:49,582 --> 00:08:50,375 Nevjerovatno 76 00:08:51,885 --> 00:08:52,902 Plaši se vode, bez repa 77 00:08:53,052 --> 00:08:54,281 I sposoban da hoda hiljadu milja 78 00:08:54,643 --> 00:08:56,272 Ti si ono što bi mama nazvala čovjekom, zar ne 79 00:09:06,119 --> 00:09:07,785 Jesu li to perle ljudske sirene 80 00:09:08,609 --> 00:09:09,776 Zanimljivo 81 00:09:11,323 --> 00:09:12,732 Moje ime je yan lie 82 00:09:12,733 --> 00:09:13,719 Ja sam shioyin 83 00:09:23,311 --> 00:09:25,289 Prelepo je 84 00:09:36,977 --> 00:09:37,701 U šta gledaš? 85 00:09:38,712 --> 00:09:39,566 Sta nije u redu 86 00:09:42,262 --> 00:09:44,084 Dečaci i devojčice treba da drže distancu. 87 00:09:45,432 --> 00:09:46,811 Ovo su dečaci i devojčice Trebali bi držati distancu. 88 00:09:53,701 --> 00:09:54,506 Stani 89 00:09:58,967 --> 00:09:59,872 Donesi je ovamo 90 00:10:02,693 --> 00:10:03,211 Pusti je. 91 00:10:19,741 --> 00:10:21,782 Legenda kaže da se sirene preuzimaju Ljudski oblik kada napuste vodu, 92 00:10:22,231 --> 00:10:22,917 I tako je. 93 00:10:27,354 --> 00:10:28,140 sirena 94 00:10:31,148 --> 00:10:31,841 pitam te 95 00:10:32,209 --> 00:10:33,108 Gdje je ovo 96 00:10:45,033 --> 00:10:46,118 Ova kučka je zgodna 97 00:10:47,086 --> 00:10:48,427 Lud si da razmišljaš o ženama 98 00:10:48,727 --> 00:10:50,880 Ovo čudovište bi moglo biti zli zmaj 99 00:10:51,317 --> 00:10:51,872 Pusti je 100 00:11:04,477 --> 00:11:06,368 Kovitlanje u moru talasa 101 00:11:06,942 --> 00:11:07,703 Tako je 102 00:11:08,415 --> 00:11:09,301 Tako je 103 00:11:20,009 --> 00:11:20,851 Tako sam gladan 104 00:11:21,351 --> 00:11:22,075 Pojesti 105 00:11:22,886 --> 00:11:25,301 Kaže se da je ova sirena Živi na biserima sirene 106 00:11:25,475 --> 00:11:28,309 Perle sirene se drže u ustima I može se pomicati u vodi. 107 00:11:28,496 --> 00:11:30,368 Konzumacija takođe podmlađuje Meso i krv 108 00:11:30,568 --> 00:11:32,059 Svemoćan je 109 00:11:33,007 --> 00:11:34,511 Odličan tonik! Guverneru 110 00:11:34,979 --> 00:11:35,734 Ubij to 111 00:12:01,213 --> 00:12:02,879 Da nije spasa gospođice Shioyin 112 00:12:03,092 --> 00:12:04,333 Bili bismo Unutra ga je pojeo zmaj 113 00:12:04,658 --> 00:12:05,975 Nikada ne vraćajte uslugu primljenu mržnjom 114 00:12:09,257 --> 00:12:11,123 Ne brini, lorde Jan. 115 00:12:13,163 --> 00:12:14,405 Klečeći i pričajući 116 00:12:30,212 --> 00:12:31,285 Rak 117 00:12:32,159 --> 00:12:33,425 Tu je hrana 118 00:13:03,073 --> 00:13:04,589 Rak sa licem duha 119 00:13:09,481 --> 00:13:10,742 Sve je to istina 120 00:13:11,116 --> 00:13:12,464 Sve je to istina 121 00:13:48,052 --> 00:13:48,857 Trči 122 00:13:49,138 --> 00:13:50,267 Izvinite, gospođice Shion 123 00:13:58,860 --> 00:13:59,684 Mješovita grmljavina 124 00:14:38,099 --> 00:14:39,153 Trči u šumu 125 00:14:55,266 --> 00:14:56,208 brate 126 00:14:56,975 --> 00:14:58,099 brate 127 00:14:58,704 --> 00:15:00,308 Šta je ovo 128 00:15:01,156 --> 00:15:03,340 Zašto gadovi ne uđu 129 00:15:03,958 --> 00:15:05,287 Boje se ići u šumu 130 00:15:05,574 --> 00:15:07,216 Mora da postoji gore čudovište u šumi. 131 00:15:09,044 --> 00:15:10,485 Vidite, gospodaru 132 00:15:19,116 --> 00:15:20,320 Ovo su tragovi kandži zmaja 133 00:15:23,577 --> 00:15:25,275 I mora postojati Brlog duboko u šumi. 134 00:15:37,069 --> 00:15:37,868 Ne želim da umrem 135 00:15:38,073 --> 00:15:38,816 Želim ići kući 136 00:15:39,078 --> 00:15:40,345 Želim ići kući 137 00:15:54,273 --> 00:15:55,371 Blagoslovljen nebeskom srećom, 138 00:15:55,490 --> 00:15:56,707 Car je rekao 139 00:15:56,906 --> 00:15:58,290 Nedavno sam čuo Da je penglai besmrtan 140 00:15:58,302 --> 00:15:59,553 Ostrvo se ponovo pojavilo U istočnom kineskom moru 141 00:15:59,577 --> 00:16:01,674 I to izvorska voda Ostrvo može produžiti život. 142 00:16:01,992 --> 00:16:04,195 U pismu je pisalo da to ostane tajna, 143 00:16:04,457 --> 00:16:05,930 I bio sam tako sretan 144 00:16:06,435 --> 00:16:08,458 Da sam naručio gao dehai, Eunuh na čelu 145 00:16:08,470 --> 00:16:10,466 Istočna fabrika koja će biti Glavni oficir penglaja 146 00:16:10,641 --> 00:16:12,733 I imenovao najbolje članove Od kraljevske garde da ide s tobom 147 00:16:12,757 --> 00:16:14,997 Molim vas pomozite mi da tražim Čarobna izvorska voda 148 00:16:15,434 --> 00:16:17,100 To je sve 149 00:16:17,368 --> 00:16:18,598 Uredu 150 00:16:18,622 --> 00:16:21,374 Pozdrav svima caru 151 00:16:28,650 --> 00:16:30,460 Ovo je pismo napisano Božjom rukom 152 00:16:30,928 --> 00:16:33,181 Prije sto godina, guverner Zheng Napravio mnogo putovanja do zapadnog okeana 153 00:16:33,443 --> 00:16:36,856 I sve uključeno u ovu knjigu Čuda koja je vidio usput 154 00:16:37,143 --> 00:16:39,327 Ostrvo Penglai tone 500 godina U vodu i izranja svaki po 500 godina 155 00:16:39,727 --> 00:16:41,967 Magija izvire Ostrvo može produžiti život 156 00:16:42,348 --> 00:16:44,101 Piše ovu knjigu. 157 00:16:45,424 --> 00:16:46,635 Admiral zheng 158 00:16:48,320 --> 00:16:49,150 Gđice Xiyin 159 00:16:49,262 --> 00:16:50,273 Poznajete li guvernera Zhenga 160 00:16:50,710 --> 00:16:52,008 Ja sam čuo svoju majku da priča o tome 161 00:16:52,413 --> 00:16:55,022 Istina je da grupa ljudi Došao je do nas prije više od sto godina 162 00:16:55,327 --> 00:16:56,713 I naučio nas ljudski jezik. 163 00:16:57,112 --> 00:16:59,040 Ali nemamo Ovdje opruge koje produžavaju život 164 00:16:59,396 --> 00:17:00,688 Samo voda koja nas održava u životu 165 00:17:01,449 --> 00:17:02,210 Da da da 166 00:17:02,229 --> 00:17:03,501 To je magično proljeće 167 00:17:03,502 --> 00:17:04,725 To produžava život 168 00:17:05,193 --> 00:17:05,917 Odvedi me! 169 00:17:05,923 --> 00:17:06,504 Nema šanse 170 00:17:06,747 --> 00:17:09,006 Voda života je bila Dugo vremena dominirao zmaj 171 00:17:13,755 --> 00:17:15,140 Koja je svrha da te zadržim? 172 00:17:18,616 --> 00:17:19,440 Yan lie 173 00:17:20,188 --> 00:17:21,387 Kako se usuđuješ da ne poslušaš naređenja 174 00:17:23,071 --> 00:17:23,633 Eunuh gao 175 00:17:24,313 --> 00:17:26,079 Moć zmaja ne može biti Zaustavljen snagom običnih ljudi 176 00:17:26,572 --> 00:17:29,499 Gledao sam xi yin kako pobjeđuje zmaja Sa zvukom glasa sirene. 177 00:17:30,029 --> 00:17:31,939 Može pomoći caru Pronađite magično proljeće 178 00:17:33,424 --> 00:17:34,672 Zaista 179 00:17:35,926 --> 00:17:37,330 sve dok pevam, 180 00:17:37,580 --> 00:17:39,290 Kad god pevam, zmaj Neću se usuditi da mi priđe 181 00:17:44,706 --> 00:17:45,861 Ko nije poslušao careva naređenja, 182 00:17:46,054 --> 00:17:47,146 Svi su ubijeni. 183 00:17:47,883 --> 00:17:49,081 Dijelimo brige za cara 184 00:17:49,499 --> 00:17:51,065 Unapređenje u viši čin 185 00:17:52,376 --> 00:17:55,433 Učinit ću sve za Careva naređenja, bez obzira na sve 186 00:18:00,906 --> 00:18:02,472 Ja sam ovde careva naredba 187 00:18:04,307 --> 00:18:07,159 Na ostrvu Penglai 188 00:18:10,216 --> 00:18:13,611 Učinit ću sve za Careva naređenja, bez obzira na sve 189 00:18:22,822 --> 00:18:24,269 Ja ću spasiti život ovoj sireni 190 00:18:24,725 --> 00:18:26,491 Za tebe još tri dana 191 00:18:29,730 --> 00:18:30,279 Idi 192 00:18:47,002 --> 00:18:47,777 Xi yin 193 00:18:47,801 --> 00:18:48,425 Trebalo bi da idemo 194 00:18:51,289 --> 00:18:51,789 Zagrli me 195 00:19:06,566 --> 00:19:07,396 Xi yin 196 00:19:07,420 --> 00:19:08,712 Bolje da siđeš I hodaj sam, 197 00:19:09,112 --> 00:19:10,266 Nije pristojno 198 00:19:10,734 --> 00:19:11,789 Nije ništa 199 00:19:12,069 --> 00:19:14,404 Mi sirene jako teško hodamo 200 00:19:14,428 --> 00:19:16,637 Iako rastemo stopala kao Čim dodirnemo zemlju. 201 00:19:16,837 --> 00:19:17,686 To boli! 202 00:19:17,935 --> 00:19:18,428 br 203 00:19:18,984 --> 00:19:19,639 osim toga, 204 00:19:19,888 --> 00:19:21,349 Yana laž je tako topla 205 00:19:21,760 --> 00:19:22,984 I što te više grlim, toplije mi je! 206 00:19:32,562 --> 00:19:33,249 Xi yin 207 00:19:33,754 --> 00:19:34,803 Pokrijte svoje tijelo 208 00:19:35,633 --> 00:19:36,687 Da ne upadnete u nevolje 209 00:19:37,111 --> 00:19:37,767 Sin 210 00:19:38,260 --> 00:19:39,183 Jesam li ja loš momak? 211 00:19:39,608 --> 00:19:40,874 Zašto ću biti u nevolji 212 00:19:40,980 --> 00:19:41,367 br 213 00:19:41,673 --> 00:19:42,241 Nisi loš 214 00:19:42,584 --> 00:19:43,065 Naprotiv 215 00:19:43,452 --> 00:19:44,631 Što su ljudi i stvari ljepši, 216 00:19:44,831 --> 00:19:45,998 Što je veća vjerovatnoća da će privući grijeh 217 00:19:46,709 --> 00:19:48,756 Nije ni čudo što vas loši momci prate. 218 00:19:51,077 --> 00:19:52,044 I ja sam loša osoba 219 00:19:52,394 --> 00:19:53,361 Ne, nije. 220 00:19:53,754 --> 00:19:55,788 Prelepa si i topla 221 00:19:57,792 --> 00:19:58,172 Između ostalog 222 00:19:58,447 --> 00:19:59,377 Gdje su ti ljudi 223 00:19:59,645 --> 00:20:00,974 Sav ugrizen od zmaja, 224 00:20:01,211 --> 00:20:02,453 Ja sam jedini ostao 225 00:20:04,100 --> 00:20:04,762 Žao mi je 226 00:20:05,923 --> 00:20:07,315 Nisi nista lose rekao, 227 00:20:07,339 --> 00:20:08,762 Pa zašto reći izvini? 228 00:20:09,105 --> 00:20:10,047 Moja majka je rekla 229 00:20:10,216 --> 00:20:11,951 Da zmaj nije učinio ništa loše 230 00:20:12,169 --> 00:20:14,011 I da nismo bili dovoljno jaki 231 00:20:14,035 --> 00:20:15,751 Za zaštitu vode života. 232 00:20:25,561 --> 00:20:26,247 Yan lie 233 00:20:26,515 --> 00:20:27,039 Yan lie 234 00:20:28,500 --> 00:20:30,166 Zaštitiću te za tvoju majku 235 00:20:30,609 --> 00:20:31,189 br 236 00:20:32,019 --> 00:20:33,230 Slušao sam svoju majku 237 00:20:33,242 --> 00:20:34,603 I postao sam dovoljno jak 238 00:20:34,977 --> 00:20:36,387 Da se branim 239 00:20:38,777 --> 00:20:39,851 Onda možete sami sići i hodati 240 00:20:40,082 --> 00:20:40,799 br 241 00:21:30,939 --> 00:21:32,225 Sranje 242 00:21:44,031 --> 00:21:44,493 Izađi 243 00:21:52,293 --> 00:21:52,924 Lord yan 244 00:21:52,936 --> 00:21:53,591 Hodaj i pričaj 245 00:21:54,771 --> 00:21:55,370 Lord yan 246 00:21:55,701 --> 00:21:57,111 Spasao si me nekoliko puta 247 00:21:57,460 --> 00:21:59,251 Ali skoro sam te ubio, 248 00:21:59,538 --> 00:22:01,429 Ja sam gori od zveri! 249 00:22:01,635 --> 00:22:02,521 ne pokušavam da te spasim, 250 00:22:03,320 --> 00:22:05,073 Samo srca ne zaslužuju da umru. 251 00:22:05,417 --> 00:22:05,867 Ali 252 00:22:05,891 --> 00:22:06,864 Ali moj otac je rekao 253 00:22:07,039 --> 00:22:09,567 Moj otac je rekao da nije sjajno Čovek da ne uzvrati dobrotom 254 00:22:09,591 --> 00:22:10,197 Moram 255 00:22:10,346 --> 00:22:12,711 Mora da sam spreman da uradim sve za tebe. 256 00:22:13,835 --> 00:22:15,176 Bolje je biti dobra osoba 257 00:22:16,618 --> 00:22:17,136 I 258 00:22:17,417 --> 00:22:18,459 Pobrini se za xi yin 259 00:22:19,507 --> 00:22:20,505 Ne brini, gospodaru, 260 00:22:20,711 --> 00:22:22,477 Vaš veliki dobrotvor Moj veliki dobrotvor. 261 00:22:22,870 --> 00:22:24,375 Nisam baš dobar ni u čemu 262 00:22:24,399 --> 00:22:25,741 Ali ja sam veoma sretan 263 00:22:26,003 --> 00:22:26,909 A fu, kako se usuđuješ! 264 00:22:26,933 --> 00:22:28,013 Pucaj da ubiješ! 265 00:22:28,037 --> 00:22:29,561 Gospodaru, poštedi mi život! 266 00:22:29,585 --> 00:22:31,126 Poštedi mi život! 267 00:22:35,457 --> 00:22:36,225 Xi yin 268 00:22:36,343 --> 00:22:37,260 a fu je plašljiv, 269 00:22:37,460 --> 00:22:38,278 Zato ga nemoj plašiti 270 00:22:41,348 --> 00:22:43,426 原来大大恩人你也会口技啊 271 00:22:44,611 --> 00:22:45,411 Gospodaru, poštedi mi život! 272 00:22:45,435 --> 00:22:46,527 Žao mi je 273 00:22:48,062 --> 00:22:49,167 Šta je sa lordom Janom 274 00:22:51,058 --> 00:22:52,536 Muškarci i žene treba da drže distancu 275 00:23:01,104 --> 00:23:01,504 Guverneru 276 00:23:02,402 --> 00:23:03,569 Yan je laž bio u dosluhu sa lošim momcima 277 00:23:03,731 --> 00:23:04,561 I narušio moral vojske. 278 00:23:04,973 --> 00:23:06,321 Ili ću naći šansu... 279 00:23:09,454 --> 00:23:10,745 Uznemiren si 280 00:23:11,550 --> 00:23:13,273 Ja sam ti odan 281 00:23:13,379 --> 00:23:14,240 Sunce i mjesec mogu reći. 282 00:23:15,582 --> 00:23:16,967 Ne brini 283 00:23:29,466 --> 00:23:30,121 pitam se 284 00:23:30,465 --> 00:23:31,469 Zašto beba plače 285 00:23:31,675 --> 00:23:33,104 U ovoj gustoj šumi 286 00:23:35,182 --> 00:23:36,511 Zanimljivo 287 00:23:37,460 --> 00:23:38,377 Ghost 288 00:23:38,958 --> 00:23:39,525 Ghost 289 00:23:40,081 --> 00:23:40,661 Ghost 290 00:23:41,522 --> 00:23:42,177 Ghost 291 00:23:43,082 --> 00:23:44,093 Evo 292 00:23:50,546 --> 00:23:51,575 Našao sam. 293 00:23:57,834 --> 00:23:59,681 Šta je ovo? Je li to voće ginsenga? 294 00:24:01,073 --> 00:24:03,893 Je li to voće ginsenga? 295 00:24:04,624 --> 00:24:06,296 Ovo voće je duhovni korijen zemlje. 296 00:24:06,546 --> 00:24:09,029 Kaže se da jedete jednu Može da živi 47.000 godina, 297 00:24:09,872 --> 00:24:12,786 I miris jedne konzerve Živi 360 godina, guverneru 298 00:24:16,018 --> 00:24:17,579 Moje je 299 00:24:17,603 --> 00:24:18,233 Moje 300 00:24:19,332 --> 00:24:19,868 Ne diraj to 301 00:24:28,499 --> 00:24:30,152 Da li je ovo ono što nazivate voćem ginsenga 302 00:24:30,421 --> 00:24:32,692 Hteo sam da kažem mogao Ovo je voće ginsenga. 303 00:24:58,296 --> 00:24:59,076 Pogledaj, 304 00:25:05,054 --> 00:25:05,728 Junior. 305 00:25:06,913 --> 00:25:08,661 Zašto je ovaj zmaj drugačiji od prije? 306 00:25:09,079 --> 00:25:09,896 Smanjuje se. 307 00:25:10,358 --> 00:25:11,919 Iako je zmaj a Žestoka zver u vodi, 308 00:25:11,943 --> 00:25:13,490 Ali telo se smanjuje Obala i promjena, 309 00:25:13,491 --> 00:25:14,870 Nije tako dobro kao prije. 310 00:25:15,893 --> 00:25:17,497 To je baš na vrijeme Osveti se za mog brata. 311 00:25:17,965 --> 00:25:18,558 Liitle pussy. 312 00:25:18,795 --> 00:25:19,694 brzo zapjevati ah, 313 00:25:19,718 --> 00:25:20,892 Šariraj mi to. 314 00:25:21,522 --> 00:25:22,040 br. 315 00:25:23,687 --> 00:25:24,249 sta dodjavola? 316 00:25:24,979 --> 00:25:26,508 mogu pjevati samo jednom dnevno, 317 00:25:27,001 --> 00:25:28,486 Ili neću moći govoriti zauvijek. 318 00:25:29,335 --> 00:25:31,294 Prokletstvo, nisi mi rekao ranije! 319 00:25:38,601 --> 00:25:39,893 Tu long 320 00:25:51,868 --> 00:25:52,865 Zaštitite guvernera. 321 00:25:59,032 --> 00:25:59,899 Tu long 322 00:26:24,429 --> 00:26:25,272 Pobrini se za xi yin. 323 00:26:28,024 --> 00:26:28,617 Veliki... veliki dobrotvor, 324 00:26:28,835 --> 00:26:29,771 Pusti me da te zaštitim. 325 00:26:30,008 --> 00:26:30,464 br. 326 00:26:41,459 --> 00:26:42,819 Hajde, iskoristi lovačku grmljavinu! 327 00:27:20,173 --> 00:27:21,122 Krenite do pećine. 328 00:27:23,768 --> 00:27:24,641 Pokret! 329 00:27:25,428 --> 00:27:26,370 Guverneru, gubi se odavde. 330 00:27:26,526 --> 00:27:28,074 Pronađite nekoga kao našu cijenu za nas. 331 00:28:45,178 --> 00:28:46,426 Prestani da pevalj. 332 00:29:42,831 --> 00:29:45,196 Carska garda i gradski guverner, 333 00:29:45,708 --> 00:29:49,271 Ne bi se trebao zaljubiti Sa gadom, zar ne? 334 00:29:53,377 --> 00:29:54,925 Zašto ste povrijeđeni gospođice Xi Yin? 335 00:29:56,528 --> 00:29:57,302 Smiješno! 336 00:29:58,600 --> 00:30:00,004 To je samo punilo. 337 00:30:00,859 --> 00:30:02,669 Kako može doći sa imenom? 338 00:30:11,829 --> 00:30:12,435 Yan lie 339 00:30:14,001 --> 00:30:14,712 Kako se usuđuješ da se pobuniš? 340 00:31:18,718 --> 00:31:19,580 Yan lie 341 00:31:19,767 --> 00:31:24,597 Za sirenu, imaš Više puta me nije poslušao. 342 00:31:25,863 --> 00:31:26,631 Šta, 343 00:31:27,985 --> 00:31:30,282 Pokušavate li prkositi carskom naređenju? 344 00:31:33,377 --> 00:31:36,110 Ako je carevo naređenje da se ubije Nevini ljudi i vratite zlo za dobro, 345 00:31:37,408 --> 00:31:39,823 Ja, laži, voleo bih da umrem Vratite milost velikog cara! 346 00:31:47,324 --> 00:31:48,154 guverner, 347 00:31:48,490 --> 00:31:49,631 Yan laž je prekršila Autoritet njegovih pretpostavljenih 348 00:31:49,632 --> 00:31:50,662 I zaslužuje 349 00:31:59,561 --> 00:32:01,181 Jeste li zadovoljni, lorde Yan? 350 00:32:03,898 --> 00:32:05,242 Želite li dodati još jedan snimak? 351 00:32:09,776 --> 00:32:10,768 Hvala ti, eunuhe Gao. 352 00:32:19,323 --> 00:32:20,515 Lazi Yan, stvarno si dobar. 353 00:32:21,046 --> 00:32:22,668 Dugujem dvije smrti. 354 00:32:36,272 --> 00:32:37,002 zapamti, 355 00:32:37,614 --> 00:32:38,562 Od sada, 356 00:32:39,379 --> 00:32:40,721 Ne laj. 357 00:32:42,400 --> 00:32:43,604 Kriv sam što sam uvrijedio guvernera. 358 00:32:43,991 --> 00:32:44,871 Zaslužuje da umre. 359 00:32:46,999 --> 00:32:47,985 乖 360 00:32:53,426 --> 00:32:54,437 走 361 00:33:11,691 --> 00:33:13,395 Šta dođavola radiš ovde. 362 00:33:29,495 --> 00:33:30,013 Huda. 363 00:33:31,822 --> 00:33:32,340 Huda. 364 00:33:34,992 --> 00:33:35,716 Huda huda. 365 00:33:38,106 --> 00:33:39,223 Huda huda. 366 00:33:42,081 --> 00:33:42,855 Huda huda. 367 00:33:43,442 --> 00:33:44,465 Huda. 368 00:33:47,354 --> 00:33:48,665 Ne psuj. 369 00:33:50,761 --> 00:33:52,016 o čemu sam rekao? 370 00:34:16,115 --> 00:34:18,000 Huda. 371 00:35:07,547 --> 00:35:08,671 U sistemu godine Daming yongle, 372 00:35:08,895 --> 00:35:09,944 Došao je i Zheng Tatnall. 373 00:35:11,597 --> 00:35:12,427 Yan lie 374 00:35:16,596 --> 00:35:17,532 Ne brini, lažeš. 375 00:35:17,719 --> 00:35:18,842 Moje povrede su sve zarasle. 376 00:35:24,221 --> 00:35:24,964 Mala maca 377 00:35:25,588 --> 00:35:26,867 Dozvoli mi da ti pomognem. 378 00:35:27,472 --> 00:35:28,627 Huda. 379 00:35:35,859 --> 00:35:36,689 Miss Xin yin. 380 00:35:36,690 --> 00:35:37,719 Znate njihov jezik? 381 00:35:37,950 --> 00:35:38,774 moja majka je rekla, 382 00:35:38,798 --> 00:35:40,141 Mi sirene smo dobre u muzici. 383 00:35:40,165 --> 00:35:41,482 I možemo komunicirati Sa porodicom cvetnih lica. 384 00:35:42,493 --> 00:35:44,802 Porodica cvetnih lica Obožavajte naše zmajeve kao bogove. 385 00:35:44,826 --> 00:35:46,436 I oni su odgovorni Za čuvanje vode života. 386 00:35:47,547 --> 00:35:50,188 Pitajte ih gdje je voda života. 387 00:35:50,212 --> 00:35:50,936 Pitate. 388 00:35:53,413 --> 00:35:53,962 Xin yin. 389 00:35:54,343 --> 00:35:54,861 Pitaj. 390 00:36:04,252 --> 00:36:07,935 Rekli su da je voda života bila Okupiran od zmaja dugo vremena. 391 00:36:07,959 --> 00:36:08,939 Ne usuđuju se da odu. 392 00:36:09,326 --> 00:36:10,224 Također su rekli, 393 00:36:10,561 --> 00:36:11,909 ti nosiš zmaja, 394 00:36:12,078 --> 00:36:13,014 Oni vas se boje. 395 00:36:13,644 --> 00:36:14,349 Reci im, 396 00:36:14,898 --> 00:36:16,539 Ja sam gospodar zmaja. 397 00:36:17,257 --> 00:36:18,567 Povedi nas da ga pokorimo. 398 00:36:25,812 --> 00:36:26,612 Oni su rekli 399 00:36:26,636 --> 00:36:28,808 Odvešće nas do vode O životu sutra rano ujutro. 400 00:36:31,035 --> 00:36:32,851 Vrlo dobro, vrlo dobro. 401 00:36:33,207 --> 00:36:34,711 Bog mi pomozi. 402 00:36:39,110 --> 00:36:40,240 Evo tvrdog jela. 403 00:36:57,656 --> 00:36:58,929 Je li ovo ljudska hrana? 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,096 Šta su rekli? 405 00:37:09,194 --> 00:37:10,050 Oni su to rekli 406 00:37:10,074 --> 00:37:12,396 Ove zmije i insekti, Iako izgledaju prljavo, 407 00:37:12,614 --> 00:37:14,374 Zapravo su svi Penglai sveti objekti. 408 00:37:14,935 --> 00:37:16,464 Oni ne samo da produžavaju život, 409 00:37:16,583 --> 00:37:18,417 Ali isto tako hrani meso i krv. 410 00:37:33,656 --> 00:37:34,518 veliki dobrotvor, 411 00:37:34,542 --> 00:37:36,009 Da li ovo zaista čini čuda? 412 00:37:36,271 --> 00:37:36,970 To je lažno. 413 00:37:39,615 --> 00:37:40,813 Ne mogu da verujem da si naučio da varaš. 414 00:37:41,725 --> 00:37:42,829 Ko im je dozvolio da me pojedu. 415 00:38:03,622 --> 00:38:05,169 Ova žena je još divlja. 416 00:38:37,805 --> 00:38:39,216 O čemu ova žena priča? 417 00:38:39,777 --> 00:38:41,281 Ona je matrijarh Iz porodice cvetnih lica. 418 00:38:41,550 --> 00:38:43,971 Ona traži da te zaručim za nju. 419 00:38:44,988 --> 00:38:45,718 Šta? 420 00:38:48,832 --> 00:38:49,981 Prokletstvo! 421 00:38:50,005 --> 00:38:51,434 Šta nije u redu sa očima ove žene? 422 00:38:56,613 --> 00:38:57,394 Šta oklijevaš? 423 00:38:57,550 --> 00:38:59,229 Ova divlja žena traži da se uda za tebe. 424 00:39:04,439 --> 00:39:05,014 Lord yan, 425 00:39:05,038 --> 00:39:06,056 Samo ću ti reći. 426 00:39:06,080 --> 00:39:07,634 ja, afo, nemam nista drugo, 427 00:39:07,646 --> 00:39:08,732 Ali posebno sretno. 428 00:39:10,635 --> 00:39:11,696 Pazi da te pojede. 429 00:39:11,709 --> 00:39:12,495 Nema veze. 430 00:39:12,495 --> 00:39:13,101 Lord yan, 431 00:39:13,125 --> 00:39:14,080 Kada postanem patrijarh, 432 00:39:14,192 --> 00:39:16,152 Definitivno ću te pokriti i Veliki dobrotvor veoma dobro. 433 00:40:37,543 --> 00:40:38,997 Kraljevi imaju 434 00:40:39,827 --> 00:40:41,618 Duge ruke. 435 00:41:00,507 --> 00:41:01,594 Šta čekaš? 436 00:41:01,618 --> 00:41:02,741 Hajde, hajde. 437 00:41:25,923 --> 00:41:26,466 Yan laž, 438 00:41:28,032 --> 00:41:28,894 Pitam te. 439 00:41:29,281 --> 00:41:32,145 Zašto je voda bila u oltaru? Nije mi dozvoljeno da pijem sada? 440 00:41:32,388 --> 00:41:33,181 To je vino. 441 00:41:33,443 --> 00:41:34,422 喝了乱神伤身 442 00:41:34,734 --> 00:41:35,271 不准喝 443 00:41:40,825 --> 00:41:41,724 Jesi li pio? 444 00:41:42,173 --> 00:41:42,990 Ne nisam. 445 00:41:46,435 --> 00:41:47,396 Rekao sam da ne pijem. 446 00:41:47,533 --> 00:41:48,850 Turne rane će biti septičke i ožiljne. 447 00:41:52,132 --> 00:41:53,486 Yan li je veoma fin. 448 00:41:56,894 --> 00:41:57,942 Yan lie je veliki loš momak. 449 00:41:58,522 --> 00:41:59,714 To boli. 450 00:42:07,608 --> 00:42:08,906 Ti, ti ne plačeš. 451 00:42:14,784 --> 00:42:15,733 Jao, stvarno je povrijeđeno. 452 00:42:22,291 --> 00:42:23,726 Kakav divan osjećaj. 453 00:42:24,407 --> 00:42:25,149 Šta je ovo? 454 00:42:26,528 --> 00:42:27,258 To se zove bombon. 455 00:42:29,811 --> 00:42:30,347 Yummy. 456 00:42:32,001 --> 00:42:33,262 Kad sirena plačeš, 457 00:42:33,286 --> 00:42:34,272 Da li svi bacate bisere? 458 00:42:34,996 --> 00:42:36,013 Ako ne, šta će još teći? 459 00:42:36,020 --> 00:42:36,731 Lijem suze. 460 00:42:36,900 --> 00:42:37,811 Šta su suze? 461 00:42:40,088 --> 00:42:40,843 Između ostalog, 462 00:42:41,598 --> 00:42:43,296 kada ovde boli, 463 00:42:43,620 --> 00:42:45,349 Proći ćemo morsku vodu. 464 00:42:46,285 --> 00:42:48,394 Zadnji put kad sam tekla morskom vodom 465 00:42:48,681 --> 00:42:50,896 To je bilo vrijeme kada je moja tetka umrla. 466 00:42:52,725 --> 00:42:53,617 To su suze. 467 00:42:54,341 --> 00:42:56,325 Dakle, morska voda je suze. 468 00:42:57,318 --> 00:43:00,076 Onda lažeš, jesi li ikada prolio suze? 469 00:43:38,940 --> 00:43:39,938 Prošlo je dosta vremena. 470 00:43:40,594 --> 00:43:41,405 Ne sjećam se toga. 471 00:43:42,990 --> 00:43:43,757 Zašto? 472 00:43:48,444 --> 00:43:49,592 To je zato što imam slatkiše za jelo. 473 00:43:50,391 --> 00:43:51,545 I ja želim slatkiše. 474 00:43:51,838 --> 00:43:53,261 Ne želim ni da plačem. 475 00:43:53,467 --> 00:43:53,954 Dosta. 476 00:43:54,135 --> 00:43:54,915 To je posljednja. 477 00:43:55,233 --> 00:43:55,764 Nema šanse. 478 00:43:55,765 --> 00:43:58,141 Onda lažeš, kako ćeš Da li kada budete plakali u budućnosti? 479 00:43:58,478 --> 00:43:58,859 Da. 480 00:44:04,737 --> 00:44:05,604 Više mi ne trebaju slatkiši. 481 00:44:07,102 --> 00:44:07,783 Ne, ne mogu. 482 00:44:07,807 --> 00:44:08,462 Dozvoli da ti ga vratim. 483 00:44:09,972 --> 00:44:11,183 Gospođice xi yin. 484 00:44:11,876 --> 00:44:13,748 Od sada, osim sopstvenog muža, 485 00:44:14,322 --> 00:44:16,044 Ne smijete biti takvi Neozbiljan sa drugim muškarcima. 486 00:44:16,893 --> 00:44:17,910 Šta je muž? 487 00:44:18,528 --> 00:44:19,233 Muž 488 00:44:21,298 --> 00:44:22,316 muž je, 489 00:44:22,821 --> 00:44:23,632 sviđa ti se, 490 00:44:24,025 --> 00:44:24,799 Sviđaš mu se. 491 00:44:25,099 --> 00:44:26,016 Čovek koji te mazi i štiti, 492 00:44:26,341 --> 00:44:27,108 Ostaje sa tobom do kraja života 493 00:44:27,233 --> 00:44:28,674 I ne dozvoljava vam da patite. 494 00:44:29,199 --> 00:44:30,260 ako je moj muž tako dobar, 495 00:44:30,284 --> 00:44:31,732 Onda želim da Jan Li bude moj muž. 496 00:44:32,506 --> 00:44:32,993 Budala. 497 00:44:33,554 --> 00:44:34,646 Nisam budala. 498 00:44:34,765 --> 00:44:36,164 Yan je laž progutao moj biser od skuše, 499 00:44:36,188 --> 00:44:38,160 Što znači da će biti Moj muž do kraja života. 500 00:44:38,628 --> 00:44:39,807 Muškarci i žene ne mogu Ruke prolaze jedna pored druge. 501 00:44:40,756 --> 00:44:41,486 Poljubac poljubac. 502 00:44:53,847 --> 00:44:54,684 Šta je ovo? 503 00:44:58,372 --> 00:44:59,314 Zar nije vjenčanje? 504 00:44:59,333 --> 00:45:00,837 Šta je sa dramom? 505 00:45:05,991 --> 00:45:08,406 Odvažni i neposlušni ljudi, 506 00:45:09,941 --> 00:45:12,918 Ubiću tvojih devet generacija 507 00:45:35,944 --> 00:45:36,730 Ne diraj me! 508 00:45:39,832 --> 00:45:40,556 Ko si ti do vraga! 509 00:45:40,568 --> 00:45:41,641 Uplašio si me. 510 00:45:44,000 --> 00:45:44,755 Nemoj nemoj nemoj. 511 00:46:07,638 --> 00:46:08,824 Smrdi. 512 00:46:08,830 --> 00:46:09,866 Šta je ovo? 513 00:46:11,420 --> 00:46:11,975 Nije dobro. 514 00:47:37,741 --> 00:47:39,226 Guverneru, uplašeni ste. 515 00:47:42,302 --> 00:47:44,480 Ubijte sve ove zveri. 516 00:47:44,792 --> 00:47:45,304 Ubiti ih sve. 517 00:47:47,731 --> 00:47:48,549 Ostani ovdje. 518 00:48:09,510 --> 00:48:10,028 Afo. 519 00:48:16,761 --> 00:48:17,316 Afo. 520 00:48:22,190 --> 00:48:22,939 Afo. 521 00:49:03,706 --> 00:49:06,595 Šta dođavola hoćeš? 522 00:49:07,619 --> 00:49:08,249 Afo 523 00:49:08,948 --> 00:49:10,277 Šta oni rade? 524 00:49:11,818 --> 00:49:13,453 Izgleda kao živa žrtva. 525 00:49:13,796 --> 00:49:14,552 Kome žrtvovati? 526 00:49:15,500 --> 00:49:16,829 ako ne gresim, 527 00:49:17,085 --> 00:49:19,101 Ova porodica cvijetnih lica su Već obožavam zmaja. 528 00:49:21,459 --> 00:49:22,470 Voda života. 529 00:49:23,163 --> 00:49:23,737 Gdje je? 530 00:49:24,024 --> 00:49:25,984 U sredini ostrva nalazi se a Kamen koji izgleda kao polumjesec. 531 00:49:26,221 --> 00:49:27,356 svakog izlaska sunca, 532 00:49:27,481 --> 00:49:29,097 Voda života će Teci iz ovog kamena. 533 00:49:29,803 --> 00:49:30,589 Veoma dobro. 534 00:49:31,051 --> 00:49:31,812 Veoma dobro. 535 00:49:42,882 --> 00:49:44,149 sta zelis da radis? 536 00:50:08,985 --> 00:50:13,147 Upomoć! 537 00:50:14,370 --> 00:50:15,039 Spreman za napad. 538 00:50:15,063 --> 00:50:15,643 čekaj, 539 00:50:16,205 --> 00:50:17,319 Još nije ni zora. 540 00:50:17,322 --> 00:50:18,327 Ne žuri. 541 00:50:19,269 --> 00:50:19,986 Gospodaru Gao, 542 00:50:19,993 --> 00:50:21,086 Ljudski životi su u pitanju. 543 00:50:21,110 --> 00:50:21,940 To je smiješno. 544 00:50:22,289 --> 00:50:23,674 Važna je careva naredba. 545 00:50:37,128 --> 00:50:38,139 Gospode Jane, pazi. 546 00:50:50,320 --> 00:50:50,895 Belijalov sin. 547 00:50:50,919 --> 00:50:51,837 Brzo idi da spasiš svoju laž. 548 00:51:05,596 --> 00:51:06,557 Pusti me. 549 00:52:36,672 --> 00:52:37,328 Lord yan 550 00:52:37,352 --> 00:52:38,033 Lord yan 551 00:52:38,669 --> 00:52:39,861 Gospode jane jesi li dobro? 552 00:52:41,115 --> 00:52:41,820 Yan lie. 553 00:52:45,415 --> 00:52:48,073 Tako i sirena zna Kako promijeniti zvuk. 554 00:52:50,182 --> 00:52:51,212 Pusti je. 555 00:52:51,980 --> 00:52:53,746 Polako, lorde Jan. 556 00:52:54,388 --> 00:52:58,295 Kada mi sirena pomogne da ubijem Zmaj da uhvati božanski izvor, 557 00:52:58,688 --> 00:53:00,703 Naravno da ću je pustiti. 558 00:53:01,196 --> 00:53:03,249 Neće ostati živa ako nastavi da peva. 559 00:53:04,123 --> 00:53:05,321 Šta mi to smeta? 560 00:53:20,722 --> 00:53:21,571 Yan lie. 561 00:53:22,351 --> 00:53:24,622 Razlog zašto sam te pustio da živiš do danas 562 00:53:25,053 --> 00:53:31,031 Zato što znam da će sirena Definitivno spasi svoj život i pevaj ponovo, 563 00:53:31,399 --> 00:53:33,284 A onda mi pomozi da ubijem zmaja. 564 00:53:36,397 --> 00:53:37,153 ti, 565 00:53:37,596 --> 00:53:41,839 Samo se ponašaj kao posljednji mamac. 566 00:53:49,290 --> 00:53:50,007 Zmaj. 567 00:53:51,873 --> 00:53:52,797 Zmaj. 568 00:54:02,170 --> 00:54:03,399 Xi yin. 569 00:54:16,166 --> 00:54:16,903 Lord yan. 570 00:54:17,077 --> 00:54:18,686 Danas nećemo živjeti. 571 00:54:18,687 --> 00:54:21,577 U sledećem životu radiću Voliš kravu i konja. 572 00:54:23,530 --> 00:54:24,591 Xi yin. 573 00:54:39,155 --> 00:54:40,304 Pevaj to. 574 00:54:41,315 --> 00:54:44,378 Da spasiš svoju voljenu. 575 00:54:45,421 --> 00:54:46,432 Ne obaziri se na mene. 576 00:54:46,456 --> 00:54:47,336 Nema pevanja. 577 00:54:47,642 --> 00:54:48,815 Nema pevanja. 578 00:55:28,048 --> 00:55:30,606 Xi yin. 579 00:56:00,278 --> 00:56:01,895 Čega se treba bojati zmaja? 580 00:56:01,901 --> 00:56:03,012 To je to. 581 00:56:03,242 --> 00:56:04,684 Guverneru, vi ste ambiciozni. 582 00:56:04,796 --> 00:56:05,857 Vaš veliki plan se može ostvariti. 583 00:56:06,512 --> 00:56:07,086 Neko. 584 00:56:07,885 --> 00:56:08,690 Raznijeti ovu zvijer. 585 00:56:13,951 --> 00:56:14,506 Bacanje mina. 586 00:56:42,281 --> 00:56:42,924 Guverneru. 587 00:56:43,710 --> 00:56:45,233 Trči. 588 00:56:50,762 --> 00:56:51,529 Pevaj to. 589 00:56:52,291 --> 00:56:53,364 Izbaci ga. 590 00:56:56,952 --> 00:56:58,949 Pevaj, kopile. 591 00:57:01,058 --> 00:57:03,879 Xi yin. 592 00:57:30,025 --> 00:57:34,581 Gao de hai. 593 00:57:53,314 --> 00:57:53,956 Ne dolazi ovamo. 594 00:57:54,356 --> 00:57:55,360 Ja sam kraljevski red. 595 00:57:55,679 --> 00:57:56,278 Yan lie. 596 00:57:56,540 --> 00:57:57,708 Usuđuješ se da prekršiš naređenje. 597 00:57:57,732 --> 00:57:59,398 Kad se vratim da se javim caru, 598 00:57:59,585 --> 00:58:00,559 Ubiću tvojih devet klanova, 599 00:58:00,921 --> 00:58:02,050 Ubijte svojih devet klanova. 600 00:58:06,456 --> 00:58:09,438 Yan Lie, komandant Carska garda je slijedila naređenja. 601 00:58:27,048 --> 00:58:27,953 Ne dolazi ovamo. 602 00:58:36,964 --> 00:58:37,544 Yan lie. 603 00:58:37,931 --> 00:58:38,605 Lord yan. 604 00:58:40,016 --> 00:58:43,317 Ja samo radim ovo tako ono Svi možemo živjeti, lorde Yan. 605 00:58:44,396 --> 00:58:46,930 Sada bi se trebali pridružiti Snage za borbu protiv tog gada. 606 00:58:46,936 --> 00:58:47,991 Lord yan. 607 00:58:51,023 --> 00:58:51,522 Lord yan. 608 00:58:51,529 --> 00:58:52,777 Ne možeš me ubiti. 609 00:58:53,388 --> 00:58:54,430 Ne možeš me ubiti. 610 00:59:17,413 --> 00:59:18,094 Huo fu. 611 00:59:18,118 --> 00:59:20,271 Sakupi sve pomiješane munje Za punjenje u crveni top. 612 00:59:21,426 --> 00:59:22,274 Koji pištolj? 613 00:59:32,103 --> 00:59:32,883 Imam ga. 614 00:59:33,226 --> 00:59:35,329 To je legendarni crveni varvarski top To može da pukne planine i stene. 615 00:59:41,338 --> 00:59:42,237 Hajde. 616 00:59:52,259 --> 00:59:53,133 Kopile. 617 00:59:53,157 --> 00:59:54,006 Dođi ovamo. 618 01:00:14,118 --> 01:00:16,489 Hajde. 619 01:01:56,108 --> 01:02:00,520 Xi yin jesi li dobro. 620 01:02:55,752 --> 01:03:00,127 Isprobaću izvor za sveca. 621 01:03:34,067 --> 01:03:40,208 Tajne rukom pisane bilješke su istinite. 622 01:03:58,398 --> 01:03:59,465 Kako se to dogodilo? 623 01:04:00,750 --> 01:04:02,928 Čini se da je ova besmrtnost 624 01:04:04,307 --> 01:04:06,654 Može ostati samo u ovoj pećini. 625 01:04:27,365 --> 01:04:30,679 Penglai tone i pluta Svakih pet stotina godina, 626 01:04:32,220 --> 01:04:33,705 Tako je. 627 01:04:44,956 --> 01:04:47,271 Budi tvoj muž u ovoj stvari, 628 01:04:48,170 --> 01:04:49,917 Bojim se da ne mogu. 629 01:04:51,234 --> 01:04:53,218 Slušaj, xi yin. 630 01:04:55,427 --> 01:04:56,775 Živi dobro. 631 01:05:05,880 --> 01:05:07,165 Upoznati vas 632 01:05:09,661 --> 01:05:11,490 Dan može biti ceo život, 633 01:05:17,549 --> 01:05:18,866 Dosta. 634 01:07:04,974 --> 01:07:05,973 Xi yin. 635 01:07:06,965 --> 01:07:08,662 Xi yin. 636 01:07:10,747 --> 01:07:11,658 Xi yin. 637 01:07:12,475 --> 01:07:14,578 Xi yin. 638 01:07:18,104 --> 01:07:19,458 Lord yan. 639 01:07:20,300 --> 01:07:21,823 Rekao sam da imam sreće. 640 01:07:22,572 --> 01:07:23,945 Je li tako? 641 01:08:12,762 --> 01:08:13,629 To me je uplašilo. 642 01:08:13,873 --> 01:08:14,940 Idi kući sada. 643 01:08:15,526 --> 01:08:16,169 Idi kući. 644 01:08:21,997 --> 01:08:22,908 moj dobrotvor, 645 01:08:24,075 --> 01:08:24,587 Pogledaj. 646 01:08:25,392 --> 01:08:27,189 Zagrijao sam vino za tebe. 647 01:08:27,439 --> 01:08:28,581 Idemo kući. 648 01:08:36,724 --> 01:08:38,172 Ovi dani lutali, 649 01:08:38,802 --> 01:08:40,593 Prošlo je deset godina. 650 01:08:41,167 --> 01:08:44,281 Moj veliki dobročinitelj Gledala u more svaki dan 651 01:08:44,699 --> 01:08:46,777 I čekao punu deceniju. 652 01:08:50,359 --> 01:08:52,737 Deset godina za razmenu San o zlatnom prosu, 653 01:08:52,868 --> 01:08:54,328 Da li je vrijedno toga? 654 01:08:55,495 --> 01:08:56,849 Ali neki ljudi, 655 01:08:57,398 --> 01:08:59,414 Čak i ako se sretnu u snu, 656 01:08:59,826 --> 01:09:02,584 Vrijedi čekati cijeli život. 657 01:09:09,529 --> 01:09:14,559 Ovih nekoliko izleta na more Zaista nema sreće. 658 01:09:15,314 --> 01:09:18,415 Ovaj put smo zašli dublje u more. 659 01:09:18,833 --> 01:09:21,373 Možda ćemo uspeti da ulovimo veliku ribu. 660 01:09:31,807 --> 01:09:33,236 moj dobrotvor, 661 01:09:33,535 --> 01:09:34,652 Idemo. 662 01:09:46,072 --> 01:09:47,364 moj dobrotvor, 663 01:09:47,857 --> 01:09:49,303 spasio si mi život, 664 01:09:49,304 --> 01:09:50,964 Odgajam te do kraja života. 665 01:09:51,389 --> 01:09:54,883 Izjednačeni smo, pretpostavljam. 666 01:09:58,927 --> 01:10:00,843 Čudan starac. 667 01:10:01,098 --> 01:10:02,877 Nema prijatelja. 668 01:10:03,214 --> 01:10:06,989 Nema slatkiša da otvoriš usta. 669 01:10:07,251 --> 01:10:08,917 Gledaj ga svaki dan. 670 01:10:09,211 --> 01:10:10,871 Gledaj ga svaki dan. 671 01:10:11,120 --> 01:10:13,847 Okrenite veliku petu u moru. 42070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.