All language subtitles for Party.Of.Five.S04E03.Handicaps.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,585 --> 00:00:04,422 ‫لا أعلم "ساره"، تبدو لي باهظة الثمن. 2 00:00:04,422 --> 00:00:09,719 ‫ماذا عن سجادة الفرو ‫تلك في غرفة النوم وغّسالة الصحون؟ 3 00:00:10,136 --> 00:00:13,347 ‫- ما هذه؟ خزانة؟ ‫- لا، في الواقع... 4 00:00:14,181 --> 00:00:16,016 ‫- تبدو مثل... غرفة نوم ثانية ‫- غرفة نوم ثانية. 5 00:00:18,060 --> 00:00:22,773 ‫"ساره"، ألا تعتقدين ‫أّن هذا إسراف بالنسبة إلى أول شّقة لك؟ 6 00:00:24,066 --> 00:00:27,445 ‫إّلا... إذا كنت تنوين إيجاد رفيق سكن. 7 00:00:28,821 --> 00:00:31,157 ‫في الواقع، اعتقدت أّنني وجدت واحدًا 8 00:00:32,950 --> 00:00:37,121 ‫أنا؟ مهلك، ظننت إّن كلينا سـ... 9 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 ‫نعم، لَم لا؟ هكذا، أتخّلص من أريكة ‫عائلتك وأنت ترحل من منزلك. 10 00:00:41,375 --> 00:00:43,836 ‫يمكنني أّن أقّلك حتى تستعيد رخصتك للقيادة. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,964 ‫هذا أقل ما يمكنني القيام به ‫بعدما فعله والدي بك. 12 00:00:47,882 --> 00:00:51,343 ‫وإن كنت عاجزًا عن دفع حصة ايجارك ‫يمكنني التعويض، ما من مشكلة. 13 00:00:53,304 --> 00:00:54,680 ‫لا أظّنها فكرة سديدة. 14 00:00:55,473 --> 00:00:59,059 ‫بلى، ألا تريد شّقة خاصة بك؟ 15 00:00:59,518 --> 00:01:00,603 ‫طبعًا، لكن... 16 00:01:08,194 --> 00:01:11,614 ‫تربطنا صداقة حميمة 17 00:01:12,698 --> 00:01:16,118 ‫لكن إن عشنا معًا ستتعّقد الأمور. 18 00:01:16,118 --> 00:01:20,956 ‫النوم تحت السقف نفسه ‫ومشهد تجولنا بالملابس الداخلية. 19 00:01:20,956 --> 00:01:24,126 ‫ألا تعتقدين أّن ذلك سيكون... غريبًا؟ 20 00:01:25,544 --> 00:01:26,712 ‫لا. 21 00:01:27,338 --> 00:01:30,508 ‫"ساره"، أنت من وضع حدودًا لعلاقتنا 22 00:01:31,300 --> 00:01:32,802 ‫وأنا أحاول فقط احترامها. 23 00:01:35,054 --> 00:01:39,892 ‫"بايلي"، لم أعش قّط لوحدي 24 00:01:39,892 --> 00:01:44,188 ‫وأعلم أّنني فعلت الصواب ‫بابتعادي عن والدّي بعد ما فعلاه بك. 25 00:01:45,648 --> 00:01:50,820 ‫شعرت أّنني قمت بخطوة ‫كبيرة، والآن، أصبحت الخطوة هائلة. 26 00:01:51,487 --> 00:01:54,323 ‫أعلم ذلك، لكن ليس عليك ‫القيام بهذه الخطوة لأّنك خائفة. 27 00:01:57,117 --> 00:01:58,077 ‫ستكونين بخير 28 00:01:59,203 --> 00:02:02,164 ‫وسنجد لك مكانًا رائعًا، حسنًا؟ 29 00:02:05,793 --> 00:02:10,881 ‫هناك شيء جميل ‫ونظيف وآمن في الطابق الثالث. 30 00:02:14,093 --> 00:02:17,304 ‫إّنه استوديو، "بايلي"، هناك استوديو. 31 00:02:56,552 --> 00:02:57,970 ‫{\an8}نعم... 32 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 ‫{\an8}نعم... لا، ‫في الواقع كان ذلك في أغسطس، نعم. 33 00:03:01,348 --> 00:03:03,934 ‫لا، لدّي الفاتورة وتشير الى أّنني ‫بعتك جهازًا جديدًا في 12 أب. 34 00:03:03,934 --> 00:03:05,311 ‫وإلى أّن دفع ثمنه أصبح مستحقًا. 35 00:03:07,730 --> 00:03:11,525 ‫{\an8}لا بأس، ارسل لي فقط ‫الـ600 دولار... والـ89 دولارًا! 36 00:03:12,443 --> 00:03:14,612 ‫{\an8}اسمع... لا أقرض ماًلا، حسنًا؟ 37 00:03:15,404 --> 00:03:18,324 ‫{\an8}المّرة المقبلة التي تشعر فيها أّنك ستنفق ‫كّل مالك ضعه على بطاقة اعتمادك. 38 00:03:18,324 --> 00:03:20,951 ‫{\an8}لا، هذه رابع مّرة ‫أّتصل بك، ولن أّتصل بك مّرة أخرى. 39 00:03:21,994 --> 00:03:23,037 ‫{\an8}المّرة المقبلة، ستصلك... 40 00:03:23,037 --> 00:03:26,874 ‫{\an8}نعم، هل هنا وكالة ‫تحصيل المدفوعات المستحّقة؟ 41 00:03:28,250 --> 00:03:31,253 ‫{\an8}نعم، أملك تجارة صغيرة ‫وأحتاج إلى بعض المساعدة. 42 00:03:37,134 --> 00:03:38,302 ‫{\an8}كان ذلك فّظًا. 43 00:03:40,304 --> 00:03:41,472 ‫من كنت تكّلم؟ لماذا تحتاج إلى مساعدة؟ 44 00:03:43,015 --> 00:03:49,063 ‫{\an8}الاعلان، فّكرت في وضع إعلان ‫في مواقف الباصات وعلى المقاعد إلخ. 45 00:03:49,063 --> 00:03:54,693 ‫{\an8}هذا إبداعي فعًلا، ستصبح مشهورًا قريبًا. 46 00:03:56,111 --> 00:03:56,946 ‫{\an8}كيف كان نهارك؟ 47 00:03:59,073 --> 00:03:59,907 ‫{\an8}أخبريني أنت أوًلا. 48 00:04:04,620 --> 00:04:06,872 ‫ما المقصود من تسجيل المواعيد، على أّي حال؟ 49 00:04:07,331 --> 00:04:09,833 ‫- اهدأ، حسنًا؟ ‫- يسهل عليك قول ذلك. 50 00:04:10,793 --> 00:04:14,129 ‫{\an8}يسهل علّي؟ أنا من هو تحت المراقبة. 51 00:04:15,381 --> 00:04:18,050 ‫{\an8}على الأقل، كن لطيفًا لاّنني شديد القلق. 52 00:04:18,050 --> 00:04:19,718 ‫{\an8}أعلم، أنا آسف 53 00:04:21,762 --> 00:04:24,390 ‫{\an8}هذا أسوأ يوم لي. 54 00:04:24,390 --> 00:04:28,102 ‫{\an8}علّي إرجاعك ثم الذهاب ‫إلى المطعم والرحيل من هناك باكرًا 55 00:04:28,102 --> 00:04:29,728 ‫{\an8}ثم علّي العودة إلى المنزل والاستحمام. 56 00:04:30,437 --> 00:04:32,898 ‫- عليك أن تستحّم؟ ‫- نعم. 57 00:04:35,526 --> 00:04:37,611 ‫- لدّي موعد الليلة ‫- موعد؟ 58 00:04:37,611 --> 00:04:41,740 ‫"جو" و"غراني" دّبرا لي الموعد، ‫وتبدو الفتاة كاملة، وواعدة فعًلا. 59 00:04:42,908 --> 00:04:44,618 ‫لذا، أحتاج الى أن... 60 00:04:46,370 --> 00:04:47,371 ‫ماذا؟ 61 00:04:47,997 --> 00:04:48,914 ‫أهذه بثرة؟ 62 00:04:50,582 --> 00:04:54,044 ‫"باي"؟ أهذه بثرة؟ 63 00:04:54,962 --> 00:04:58,674 ‫سّيد "سالينجر" يسّرني أّنك تجد هذا مسليًا. 64 00:05:01,093 --> 00:05:04,513 ‫- لم تدخل السجن ‫- لا، سّيدتي، القاضي... 65 00:05:04,513 --> 00:05:08,267 ‫- أعلم، أنت في الجامعة ‫- إّنني طالب في السنة الثانية، نعم. 66 00:05:09,018 --> 00:05:12,771 ‫- أين تسكن؟ ‫- في منزل والداي، لكن... 67 00:05:12,771 --> 00:05:14,523 ‫جّيد، فالمنزل جّيد. 68 00:05:16,859 --> 00:05:22,322 ‫كنت آمل الانتقال، في الواقع، ‫لن تقولي لي إّنني لا أستطيع الحصول... 69 00:05:22,322 --> 00:05:25,492 ‫- أيمكنك تحّمل تكاليف الانتقال؟ ‫- علّي إيجاد وظيفة أوًلا. 70 00:05:26,243 --> 00:05:27,453 ‫الوظيفة جّيدة 71 00:05:28,120 --> 00:05:31,040 ‫ستبدأ بخدمتك الاجتماعية هذا الأسبوع 72 00:05:31,040 --> 00:05:34,376 ‫محادثات في المدارس، أتعرف البرنامج؟ 73 00:05:35,419 --> 00:05:39,882 ‫تقصد المدارس وتعقد اجتماعات ‫خاصة ثم تكّلم الأولاد عن تجاربك. 74 00:05:40,591 --> 00:05:41,842 ‫فهمت. 75 00:05:41,842 --> 00:05:45,679 ‫البرنامج سيكون في ثانوية ‫"غرانت" يوم الجمعة القادم. 76 00:05:52,936 --> 00:05:55,355 ‫هذه الفطائر على الدجاج ليست سّيئة. 77 00:05:55,355 --> 00:05:59,526 ‫لست أجد عنوانها، ستخالني مجنونًا ‫يفترض أن أمّر بها بعد 10 دقائق. 78 00:05:59,526 --> 00:06:01,779 ‫- ولست أجد عنوانها ‫- أين وضعته؟ 79 00:06:02,905 --> 00:06:05,699 ‫"كلود"، لو كنت أعلم... أتريدين مساعدتي؟ 80 00:06:09,119 --> 00:06:14,750 ‫آلو مرحبًا، مرحبًا... لا. 81 00:06:15,209 --> 00:06:19,713 ‫لم يرحل بعد، إّنه هنا، نعم 82 00:06:20,881 --> 00:06:22,007 ‫إّنها هي. 83 00:06:22,633 --> 00:06:28,097 ‫"لوسي"؟ مرحبًا، يسّرني اّتصالك، تأخرت ‫قليًلا. 84 00:06:28,472 --> 00:06:31,725 ‫دّونت عنوانك ثم لم أستطع قراءة خّطي. 85 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 ‫حّجة جّيدة 86 00:06:33,519 --> 00:06:34,645 ‫ماذا؟ 87 00:06:39,108 --> 00:06:39,942 ‫حقًا؟ 88 00:06:42,361 --> 00:06:45,239 ‫سمعت أّن اللصوق فّعال جدًا. 89 00:06:47,282 --> 00:06:50,953 ‫لا بّد أّنك... لا، طبعًا ‫أعتقد أّنك مدينة له بذلك، أيضًا. 90 00:06:52,121 --> 00:06:53,288 ‫حسنًا، لديك رقم هاتفي. 91 00:06:59,086 --> 00:07:04,174 ‫ترك صديقها السابق التدخين أخيرًا ووافق ‫على علاج الأزواج وسيحاولان مجّددًا. 92 00:07:07,302 --> 00:07:08,554 ‫قلقت على لا شيء أليس كذلك؟ 93 00:07:16,395 --> 00:07:19,773 ‫مرحبًا، أدعى "بايلي سالينجر". 94 00:07:23,694 --> 00:07:28,282 ‫- البعض قد يتذّكرني، "بايلي سالينجر" ‫- ماذا تفعل؟ 95 00:07:32,286 --> 00:07:36,582 ‫علّي إلقاء خطاب عن إدمان المسّكرات ‫في ثانوية "غرانت" بعد يوم غد. 96 00:07:37,958 --> 00:07:42,087 ‫- عليك ماذا؟ ‫- أعلم، أعلم، إّنها كمزحة فظيعة. 97 00:07:43,297 --> 00:07:47,134 ‫لم أعر الخدمة الاجتماعية ‫أّي اهتمام فكيف عساها تكون سّيئة؟ 98 00:07:48,594 --> 00:07:52,014 ‫هل... سيكون صّفي هناك؟ 99 00:07:52,014 --> 00:07:57,352 ‫المدرسة كّلها، أيمكنك أن تتصّوري كيف ‫سأشعر؟ 100 00:07:57,352 --> 00:07:58,395 ‫أنت؟ 101 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 ‫أتعلمين ماذا؟ قد أحتاج ‫إلى مساعدتك، امنحيني 10 دقائق. 102 00:08:02,691 --> 00:08:06,945 ‫اصغي إلى قراءتي لهذا الخطاب ‫وأوقفيني إن كان غير متماسك... 103 00:08:09,281 --> 00:08:10,324 ‫أرجوك. 104 00:08:12,117 --> 00:08:12,951 ‫حسنًا. 105 00:08:20,125 --> 00:08:22,377 ‫حسنًا... حسنًا. 106 00:08:25,797 --> 00:08:28,508 ‫مرحبًا أدعى "بايلي سالينجر" 107 00:08:29,468 --> 00:08:32,554 ‫بعضكم يعرفني كنت ‫في الثالث ثانوي منذ عامين. 108 00:08:33,597 --> 00:08:38,393 ‫وبعضكم قد يعرف ‫شقيقتي، "كلوديا"، وهي... ماذا؟ 109 00:08:40,103 --> 00:08:44,066 ‫أهو سيء؟ إّنه سيء، أكره هذا. 110 00:08:45,859 --> 00:08:48,654 ‫إذًا، لا تلقه "بايلي"، إن كنت تكرهه. 111 00:08:48,654 --> 00:08:53,325 ‫إرغامك على العودة ‫إلى ثانويتك أمر مذّل فعًلا... 112 00:08:53,325 --> 00:08:54,534 ‫ليس لدّي خيار. 113 00:08:55,202 --> 00:08:58,622 ‫بلى، هناك ثانويات أخرى كثيرة 114 00:08:59,248 --> 00:09:02,084 ‫أخبرهم أّنه يمكنك الانتقال ‫إلى ثانويتين أسبوعيًا. 115 00:09:05,003 --> 00:09:06,380 ‫أعتقد أّنه عليك الرفض 116 00:09:08,966 --> 00:09:10,050 ‫ارفض. 117 00:09:19,351 --> 00:09:22,688 ‫اسمعا، ألغي موعدي. 118 00:09:25,107 --> 00:09:29,069 ‫- ألغي موعدي ‫- يا للأسف. 119 00:09:30,737 --> 00:09:33,031 ‫ليس عليكما الاعتناء بـ"أوين" 120 00:09:34,157 --> 00:09:35,325 ‫حسنًا. 121 00:09:36,076 --> 00:09:37,661 ‫لا، في الواقع، لا بأس. 122 00:09:38,203 --> 00:09:42,749 ‫نشاهد "الواجهة المائية" و"براندو" ‫قّبل لتّوه "إيفا ماري ساينت" بشكل رائع. 123 00:10:13,155 --> 00:10:16,825 ‫أوّد الذهاب إلى أّي ثانوية ‫أو حتى ثانويات أخرى. 124 00:10:16,825 --> 00:10:19,411 ‫يمكنني إجراء أكثر ‫من محادثة في الأسبوع، إن شئت. 125 00:10:19,411 --> 00:10:24,750 ‫كّل ما تريدين، لكن الذهاب إلى "غرانت"، ‫ثانويتي الخاصة، فهذا... 126 00:10:24,750 --> 00:10:26,335 ‫يبني شخصيتك. 127 00:10:27,210 --> 00:10:32,382 ‫أعلم ذلك، وليس لدّي مشكلة ‫فما زلت أخبر قصتي منذ 6 أشهر. 128 00:10:32,883 --> 00:10:38,138 ‫لكن في ثانوية "غرانت"، هناك... 129 00:10:38,138 --> 00:10:40,849 ‫- أشخاص تعرفهم وأشخاص يعرفونك ‫- صحيح. 130 00:10:40,849 --> 00:10:46,521 ‫مما يعني أّن قصتك ستؤثر أكثر ‫على كّل المعنيين، بما فيهم أنت. 131 00:10:48,106 --> 00:10:51,943 ‫- حسناً لكن... ‫- سّيد "سالينجر"، لا تملك خيارات 132 00:10:52,486 --> 00:10:56,615 ‫ولا يمكنك التمّلص من واجبك، هذا عقاب. 133 00:10:56,615 --> 00:10:58,742 ‫إّنه مذّل، فعًلا. 134 00:10:59,284 --> 00:11:02,329 ‫نعم، قد يكون الإذلال أمرًا جيدًا. 135 00:11:05,415 --> 00:11:06,833 ‫- انتبه لخطواتك ‫- حسنًا. 136 00:11:06,833 --> 00:11:09,878 ‫- ماذا يجري هناك؟ ‫- اهدأي. 137 00:11:09,878 --> 00:11:14,216 ‫لا، آت لأخذ مفاتيحي وأجد أولئك ‫الأشخاص ينقلون الأثاث إلى شّقتي. 138 00:11:14,591 --> 00:11:17,677 ‫- ليست شّقتك، عزيزتي ‫- بلى، إّنها شّقتي! 139 00:11:17,677 --> 00:11:19,930 ‫عزيزتي، وّقعا على عقد. 140 00:11:19,930 --> 00:11:23,683 ‫لا! دفعت ألف دولار البارحة ‫عن أجر الشهرين الأول والأخير. 141 00:11:23,683 --> 00:11:25,268 ‫ما لم توّقعي على عقد... 142 00:11:25,268 --> 00:11:29,773 ‫كان بيننا عقد! ‫عقد كلامي، شفهي، مهما كان. 143 00:11:29,773 --> 00:11:32,692 ‫ما من عقود شفهية في العقارات، ‫عليها أن تكون خّطية عزيزتي. 144 00:11:32,692 --> 00:11:36,822 ‫هّلا توّقفت عن مناداتي "عزيزتي" ‫وهّلا أعدت لي فقط مالي؟ 145 00:11:36,822 --> 00:11:37,781 ‫أّي مال؟ 146 00:11:38,615 --> 00:11:41,451 ‫- لم تفعل هذا بي؟ ‫- عّم تتكّلمين؟ 147 00:11:41,952 --> 00:11:45,664 ‫سّيدي، أعطيتك ألف دولار نقدًا 148 00:11:45,664 --> 00:11:47,749 ‫أين إيصالك؟ أين عقدك؟ 149 00:11:48,667 --> 00:11:52,295 ‫يا إلهي، أنت... شخص فظيع 150 00:11:52,295 --> 00:11:56,383 ‫أتعلم هذا؟ أعطيتك كّل مالي المّدخر. 151 00:11:56,383 --> 00:12:00,554 ‫أتعلم ماذا؟ سأرفع دعوى ضّدك. 152 00:12:00,554 --> 00:12:04,182 ‫أتمزحين؟ أتعلمين ما سيقوله القاضي؟ 153 00:12:04,182 --> 00:12:06,560 ‫أين إيصالك؟ أين عقدك؟ 154 00:12:13,650 --> 00:12:19,406 ‫46 ، من هي "فرانسي مونتيرو"؟ 155 00:12:20,031 --> 00:12:20,991 ‫من؟ 156 00:12:22,242 --> 00:12:26,413 ‫- لا أحد، كيف وصلت إلى هنا؟ ‫- لديك صورة كبيرة لامعة هنا. 157 00:12:26,413 --> 00:12:29,958 ‫هذه تسّمى صورة مكّبرة عن الوجه إّنها ‫ممّثلة. 158 00:12:29,958 --> 00:12:31,710 ‫ماذا تفعل؟ تحاول إيجاد دور تمثيلي لصديقة؟ 159 00:12:33,879 --> 00:12:35,714 ‫"مونتيرو" لَم يبدو هذا الأسم. 160 00:12:35,714 --> 00:12:39,718 ‫"جوي مونتيرو"، موّزع اللحم لدينا ‫إّنها نسيبته، ظننا سننسجم معًا. 161 00:12:40,552 --> 00:12:41,636 ‫أسّتتصل بها؟ 162 00:12:41,636 --> 00:12:46,600 ‫لا، فما الفائدة؟ لقد تأذيت كثيرًا الليلة ‫الماضية ولست مستعّدًا للمخاطرة مجّددًا. 163 00:12:50,395 --> 00:12:54,649 ‫أتذكر عندما أردت عزف "باغانيني" في ‫مباراة الساحل الغربي للعازفين الناشئين؟ 164 00:12:55,233 --> 00:12:59,154 ‫لكن "إيفون" اختارت القطعة ‫الموسيقية أوًلا، بم نصحتني حينذاك؟ 165 00:12:59,696 --> 00:13:00,947 ‫بإيجاد قطعة موسيقية جديدة؟ 166 00:13:00,947 --> 00:13:06,703 ‫بالضبط، نصحتني بعدم الاستسلام، وإيجاد ‫قطعة موسيقية جديدة، وماذا فعلت؟ 167 00:13:08,788 --> 00:13:12,667 ‫رفضت، أصّريت على قطعة "باغانيني" ‫ونالت "إيفون" الجائزة الذهبية. 168 00:13:14,252 --> 00:13:16,963 ‫كان ذلك درسًا قّيمًا جدًا. 169 00:13:24,429 --> 00:13:27,349 ‫ما المفاجأة؟ أوجدت موّلدًا ‫كهربائيًا لدّراجتي النارية "شوفلهيد"؟ 170 00:13:29,184 --> 00:13:32,270 ‫- أهي من الموديل الذي أظّنه؟ ‫- تصميم "ستورجيس" الخاص لطراز 81. 171 00:13:34,814 --> 00:13:35,857 ‫من أين جلبتها؟ 172 00:13:37,275 --> 00:13:41,112 ‫من تصفية لممتلكات في "إيست باي" 173 00:13:41,112 --> 00:13:44,866 ‫أتصّدق هذا؟ كنت مارًا هناك ورأيتها... 174 00:13:45,867 --> 00:13:50,121 ‫الموّلد الكهربائي يحتاج ‫إلى تصليح، لكّن قيادتها مذهلة. 175 00:13:50,789 --> 00:13:51,831 ‫طبعًا. 176 00:13:52,499 --> 00:13:57,254 ‫اسمعني، دفعت 9800 دولار، ‫فبائعها لم يقّدر ثمنها جيدًا. 177 00:13:58,797 --> 00:14:03,301 ‫كّلفتني 700 دولار، وقدم لي صاحبي ‫خدمة بنقلها مجانًا، فلن تكّلفك شيئًا. 178 00:14:05,220 --> 00:14:09,474 ‫أتعلم ماذا؟ ‫اشتريت دّراجة "الشوفلهيد" في تموز. 179 00:14:10,392 --> 00:14:11,560 ‫- وإذًا؟ ‫- حسناً... 180 00:14:12,352 --> 00:14:14,854 ‫أنفقن ماًلا كافيًا ‫هذا العام ولست قادرًا على الشراء. 181 00:14:15,438 --> 00:14:19,651 ‫مهلك، قلت لي أن أجد لك ‫موديل "ستورجيس" في حالة جّيدة. 182 00:14:20,569 --> 00:14:22,362 ‫نعم، أعلم، لكن... 183 00:14:22,362 --> 00:14:26,366 ‫لا، أوصيتني بشرائها خصوصًا لك ‫وقلت إّنك ستدفع أكثر من 10500 دولار. 184 00:14:27,576 --> 00:14:31,454 ‫إن كانت صفقة جّيدة كما قلت ‫سيسهل عليك بيعها إلى شخص آخر. 185 00:14:31,454 --> 00:14:35,417 ‫لا يمكنني دفع ذلك المبلغ ‫الكبير دون ضمان استرجاعه. 186 00:14:36,751 --> 00:14:39,087 ‫لست تصغي إلّي، لن أشتري الدّراجة النارية. 187 00:14:43,842 --> 00:14:48,096 ‫كنت تجهلين أّنه عليك ‫الدفع نقدًا؟ كان عليك أن تعرفي. 188 00:14:48,096 --> 00:14:51,266 ‫أعني، من يسّلم مبلغًا ‫نقديًا كبيرًا إلى أحد لا يعرفه؟ 189 00:14:51,266 --> 00:14:56,813 ‫هّلا توّقفت؟ أعلم أّنني غبية ‫أعلم أّنني فشلت فشًلا ذريعًا. 190 00:15:00,150 --> 00:15:01,484 ‫كم تبّقى لك من المال؟ 191 00:15:02,986 --> 00:15:06,281 ‫كان معي 1700 دولار، وأعطيته ألفًا. 192 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 ‫كان ذلك كّل المال الذي اّدخرته طوال حياتي... 193 00:15:10,702 --> 00:15:17,709 ‫من حضانة الأطفال والتخّرج ‫ومصروف الجيب، وكّل أعياد مولدي. 194 00:15:17,709 --> 00:15:21,671 ‫إضافة إلى 5 سندات ‫توفير حصلت عليها في عيد مولدي الـ16. 195 00:15:24,090 --> 00:15:26,343 ‫- هذا محزن جدًا ‫- اعلم. 196 00:15:27,969 --> 00:15:32,223 ‫حسنًا، ما زال لديك 700 دولار، صحيح؟ 197 00:15:32,223 --> 00:15:38,229 ‫صحيح، لكن علّي بعد ‫أن أشتري كتبًا لكّل المواد وطعامًا. 198 00:15:38,229 --> 00:15:41,983 ‫ولن يبقى لدّي مال كاف ‫لاستئجار شّقة جديدة بعد ما سأنفقه. 199 00:15:41,983 --> 00:15:46,863 ‫ولا يمكنني دفع إيجار الشهرين ‫الأول والأخير، ولا عربونًا، لا يمكنني ذلك. 200 00:15:46,863 --> 00:15:52,243 ‫- إذًا، عليك إيجاد وظيفة، صحيح؟ ‫- نعم، مع ساعات إضافية أيضًا. 201 00:15:53,745 --> 00:15:57,582 ‫هذا أول فصل أمضيه في "بيركلي". 202 00:15:57,582 --> 00:16:03,672 ‫يفترض بي أن أعيش أفضل ‫أيام حياتي وليس العمل كنادلة. 203 00:16:04,464 --> 00:16:08,134 ‫- عليك أن تعملي كنادلة ‫- تلك النادلات يجنين ماًلا كثيرًا. 204 00:16:09,344 --> 00:16:10,970 ‫اهدأي، حسنًا؟ 205 00:16:12,138 --> 00:16:16,559 ‫سأتقّدم بطلب للعمل في وكالة سفريات ‫ودوامه يناسبني تمامًا. 206 00:16:16,559 --> 00:16:20,480 ‫لذا، سنجد حًلا سأساعدك وسنتدّبر أمرنا، ‫حسنًا؟ 207 00:16:33,284 --> 00:16:34,452 ‫مرحبًا. 208 00:16:37,497 --> 00:16:41,376 ‫- هل كان نهارك سّيئًا؟ ‫- إّنني تعب، حسنًا؟ ارحلي عني. 209 00:16:42,293 --> 00:16:45,547 ‫- لا أريد الرحيل، أخبرني عن نهارك ‫- "جوليا". 210 00:16:46,589 --> 00:16:50,343 ‫ثّمة خطب، نحن متزّوجان منذ ستة أشهر 211 00:16:50,343 --> 00:16:51,720 ‫ولسنا نتحادث منذ الآن؟ 212 00:16:53,096 --> 00:16:57,183 ‫- هذه مشكلة كبيرة، "غريفين" ‫- ليس لدينا مشكلة. 213 00:16:57,183 --> 00:17:00,019 ‫أخبرني كّل ما فعلته اليوم ‫هّيا، أخبرني كّل ما فعلته. 214 00:17:00,019 --> 00:17:01,980 ‫"جوليا"، توّقفي 215 00:17:04,315 --> 00:17:05,191 ‫حسنًا. 216 00:17:06,651 --> 00:17:11,865 ‫أصلحت فقط دّراجات طوال النهار ‫أصلحت فقط دّراجات، حسنًا؟ 217 00:17:12,657 --> 00:17:15,618 ‫أفّضل... لَم لا تخبريني كيف كان نهارك، ‫حسنًا؟ 218 00:17:16,327 --> 00:17:20,582 ‫- أتريد فعًلا سماع ذلك؟ ‫- نعم، هل قدت جولات جّيدة؟ 219 00:17:22,417 --> 00:17:27,046 ‫- لمجموعة تلاميذ في الصّف السادس ‫- نعم، هل أغرم بك أحد الصبيان؟ 220 00:17:28,923 --> 00:17:32,552 ‫- رّبما ‫- حقًا؟ أخبريني من هم؟ أريد أسماء. 221 00:17:36,514 --> 00:17:37,891 ‫أتعلم ماذا؟ أحّبك كثيرًا 222 00:17:41,227 --> 00:17:42,228 ‫لماذا؟ 223 00:17:42,228 --> 00:17:47,734 ‫لاّنك رائع بالنسبة إلى كّل شيء 224 00:17:47,734 --> 00:17:50,403 ‫بالنسبة إلى وظيفتي و... 225 00:17:52,071 --> 00:17:54,866 ‫أنت من يعمل بجهد كبير ويجني كّل المال. 226 00:17:58,953 --> 00:18:03,374 ‫- وكّل ما تفعله هو الاهتمام لأمري ‫- هذا صحيح. 227 00:18:10,632 --> 00:18:12,133 ‫مطعم "سالينجر"، صحيح؟ 228 00:18:13,218 --> 00:18:15,261 ‫- شكرًا جزيًلا ‫- هل كنت تعمل على الكمبيوتر؟ 229 00:18:15,929 --> 00:18:19,432 ‫لا، لكّنني لا أجد صعوبة فيه 230 00:18:20,266 --> 00:18:23,144 ‫لا أعرف برمجته، لكن أجيد استعماله. 231 00:18:23,144 --> 00:18:29,067 ‫جّيد، هذا سيساعدك ‫عليك أن تملأ طلبًا مفّصًلا أكثر. 232 00:18:29,067 --> 00:18:33,446 ‫- رائع، سيكون ذلك رائعًا ‫- علّي مراجعة لائحة التحّقق هذه معك. 233 00:18:34,739 --> 00:18:37,909 ‫- حسنًا، لنَر، هل أنت مواطن؟ ‫- نعم. 234 00:18:38,827 --> 00:18:43,915 ‫أتقبل بالخضوع لاختبار الكحول، ‫إذا طلب منك ذلك خلال توظيفك؟ 235 00:18:45,375 --> 00:18:48,002 ‫- لكّنهم لا يجروه أبدًا ‫- نعم، طبعًا، ليس لدّي مانع. 236 00:18:49,128 --> 00:18:51,005 ‫هل أدنت بجريمة؟ 237 00:18:56,511 --> 00:18:58,596 ‫هل أدنت بجريمة؟ 238 00:19:00,598 --> 00:19:01,641 ‫نعم. 239 00:19:03,560 --> 00:19:05,019 ‫اعذرني، نعم؟ 240 00:19:05,937 --> 00:19:08,731 ‫منذ ستة أشهر ‫أدنت بجريمة القيادة تحت تأثير الكحول. 241 00:19:09,899 --> 00:19:14,529 ‫لكّنني دخلت في برنامج منذ ذلك الحين ‫في عمل للخدمة الاجتماعية. 242 00:19:14,529 --> 00:19:19,033 ‫وأحاول التعويض عن الوقت الذي ضّيعته. 243 00:19:19,033 --> 00:19:21,786 ‫لذلك، الحصول على ‫هذه الوظيفة يعني لي الكثير. 244 00:19:23,538 --> 00:19:26,791 ‫واعلم إّنني مولع بالرياضة. 245 00:19:27,625 --> 00:19:32,714 ‫أعلم تقريبًا عنوان كّل فريق محّلي ‫وجدول أعماله في الخارج، تقريبًا. 246 00:19:33,423 --> 00:19:38,761 ‫سأكون صريحًا معك، "بايلي" ‫لا يمكنني استخدام أحد لديه... سجّل. 247 00:19:39,429 --> 00:19:42,974 ‫أتساعد المراجع؟ ‫لاّنه يمكنك الاّتصال بكّل الأسماء. 248 00:19:47,270 --> 00:19:48,313 ‫إّنني مخطىء. 249 00:19:51,816 --> 00:19:55,987 ‫تظّنني على الأرجح ‫"ممثلة نموذجية"؟ أنا، أنا... 250 00:19:59,616 --> 00:20:03,536 ‫"تشارلي"، أخبرني عنك شيئًا. 251 00:20:04,454 --> 00:20:09,667 ‫عدا امتلاكك مطعمًا رائعًا ومعرفة نبيذك. 252 00:20:10,627 --> 00:20:12,253 ‫لنَر 253 00:20:14,005 --> 00:20:20,053 ‫لدّي أربعة أولاد، حقًا، فعًلا. 254 00:20:21,346 --> 00:20:24,223 ‫- أتتكّلم بجّدية؟ ‫- نعم، أنا... 255 00:20:24,223 --> 00:20:25,850 ‫والد أعزب 256 00:20:26,476 --> 00:20:31,814 ‫توفي والداي في حادث سيارة، ‫فرّبيت أشقائي وشقيقاتي. 257 00:20:33,066 --> 00:20:38,029 ‫يا إلهي! خالي لم... ‫أربعة؟ أهذا ما قلته؟ 258 00:20:38,029 --> 00:20:40,073 ‫نعم، وهم أولاد طّيبون جدًا. 259 00:20:40,865 --> 00:20:45,620 ‫كان عامًا صعبًا على "بايلي" ‫إّنه تحت المراقبة حاليًا، لكن... 260 00:20:45,620 --> 00:20:46,829 ‫مساء الخير. 261 00:20:48,748 --> 00:20:50,249 ‫علينا أن نطلب طعامًا، ماذا تريدين؟ 262 00:20:51,834 --> 00:20:53,795 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 263 00:20:54,712 --> 00:21:01,177 ‫تذّكرت أّنه علّي مقابلة شريكتي في التمثيل ‫لنتدّرب على مشهد لفريق مسرحي. 264 00:21:02,345 --> 00:21:06,432 ‫- الآن؟ ‫- نسيت إخبارها أّنني سأخرج الليلة. 265 00:21:06,432 --> 00:21:09,310 ‫إذًا، اّتصلي بها هناك هاتف خلف البار. 266 00:21:10,436 --> 00:21:15,566 ‫يفترض أن نتقابل الآن ‫عند ملتقى "نو" و"كاسترو". 267 00:21:16,317 --> 00:21:18,736 ‫ولا يمكنني البقاء على اّتصال ‫معها إّلا إذا ذهبت إلى هناك. 268 00:21:18,736 --> 00:21:22,615 ‫- سأقّلك ‫- لا، "تشارلي"، هذا لطف منك. 269 00:21:22,615 --> 00:21:26,953 ‫لكّنني... سأذهب وأعود بعد قليل. 270 00:21:29,664 --> 00:21:30,999 ‫هل علّي الانتظار لطلب الطعام؟ 271 00:21:40,174 --> 00:21:41,467 ‫على الأرجح لا. 272 00:21:45,430 --> 00:21:49,934 ‫أتعلم ماذا؟ ‫كّل الأمور في ترابط إن لم أجد وظيفة. 273 00:21:49,934 --> 00:21:53,229 ‫لا يمكنني استئجار شقتي الخاصة، وإن ‫كنت عاجزًا عن استئجار شّقتي الخاصة 274 00:21:53,604 --> 00:21:57,025 ‫سأبقى لأعوام منتظرًا دوري لدخول الحّمام. 275 00:21:57,608 --> 00:21:58,735 ‫كفى. 276 00:22:00,778 --> 00:22:04,657 ‫لا تعتبرها إهانة، إّنني فقط... ‫لقد أفقدني ذلك العمل صوابي. 277 00:22:05,533 --> 00:22:09,746 ‫ومعدتي في حالة مزرية، علّي الذهاب ‫إلى الاجتماع في ثانوية "كلوديا". 278 00:22:10,246 --> 00:22:12,582 ‫"كلود"! ما يؤخرك؟ 279 00:22:17,503 --> 00:22:19,714 ‫- إّنني مريضة ‫- ما بالك؟ 280 00:22:20,298 --> 00:22:23,593 ‫- لدّي حّمى ‫- ليس لديك حّمى. 281 00:22:23,968 --> 00:22:30,808 ‫وحنجرتي... ‫حنجرتي تؤلمني كثيرًا، وأشعر بصداع. 282 00:22:34,645 --> 00:22:37,857 ‫لن أستطيع الذهاب إلى الثانوية اليوم. 283 00:22:38,566 --> 00:22:40,902 ‫حسنًا، عودي إلى الفراش ‫سأحضر لك الأسبرين والعصير. 284 00:22:40,902 --> 00:22:46,282 ‫حسنًا... "بايلي"، سأفّوت خطابك. 285 00:22:47,909 --> 00:22:51,954 ‫"كيف تخسرون فرص العمل، رخصتكم ‫للقيادة، وعّزة نفسكم بين ليلة وضحاها". 286 00:22:53,081 --> 00:22:56,751 ‫سمعت ذلك مرارًا، صحيح؟ تعافي، حسنًا؟ 287 00:22:59,337 --> 00:23:00,546 ‫أنت تهزأ مّني! 288 00:23:01,297 --> 00:23:07,345 ‫"تشارلي"، ماذا عن تلك الفتاة التي ‫أخبرك عنها "جاك"، الساقي؟ "كوني"؟ 289 00:23:07,720 --> 00:23:10,723 ‫- أما كنت مريضة؟ ‫- لست مريضة كثيرًا. 290 00:23:12,934 --> 00:23:15,394 ‫- تعلم، الراقصة السابقة ‫- إذًا، اذهبي إلى الثانوية. 291 00:23:15,978 --> 00:23:21,442 ‫لا تغّير الموضوع، رجعنا لتّونا من ‫"نيويورك" ‫و... هل اسمها "كيري"؟ 292 00:23:21,442 --> 00:23:22,860 ‫"كلوديا"، ماذا تحاولين فعله؟ 293 00:23:26,489 --> 00:23:32,161 ‫تأذيت ليلتين على التوالي ‫مّرتين، ولست أنوي التأذي مّرة ثالثة. 294 00:23:33,496 --> 00:23:36,624 ‫كما تريد، سّيد "الأخطاء" و"الاخفاق". 295 00:23:36,624 --> 00:23:40,461 ‫وسّيد "حاولي أن تحّبيني بعد مصارحتك ‫بالأسباب التي تمنعك من حّبي". 296 00:23:41,295 --> 00:23:44,298 ‫أعني، من يستهّل كلامه ‫بالحديث عن ممّيزاته السّيئة؟ 297 00:23:44,298 --> 00:23:48,427 ‫مرحبًا، أنا "تشارلي" ‫أعرق دائمًا، وأعرج، وأميل إلى العنف. 298 00:23:48,427 --> 00:23:51,180 ‫أتريدين تناول العشاء ثم الذهاب ‫إلى السينما، أم تناول العشاء فقط؟ 299 00:23:51,973 --> 00:23:52,932 ‫لم أقل لها ذلك. 300 00:23:52,932 --> 00:23:55,977 ‫لنواجه الحقيقة، أخبرتها أّنه لديك ‫أربعة أولاد، وواحد منهم تحت المراقبة. 301 00:23:56,310 --> 00:23:58,896 ‫- لا تستطيع إقناعها بهذا العرض ‫- حسنًا. 302 00:23:59,856 --> 00:24:02,441 ‫لا أحد يقبل بشخص لديه أولاد ‫أنت تدفن العلاقة منذ بدايتها. 303 00:24:03,359 --> 00:24:05,820 ‫انتظر لتقع المرأة ‫في غرامك، ثم أخبرها الحقيقة. 304 00:24:07,071 --> 00:24:07,905 ‫حسنًا. 305 00:24:08,489 --> 00:24:11,117 ‫كّلمها عن عملك مع المشّردين 306 00:24:11,951 --> 00:24:15,246 ‫أو اهتمامك بالعودة إلى الجامعة ‫لدراسة الهندسة. 307 00:24:15,246 --> 00:24:19,041 ‫أخبرها عن شعور الخشب ‫في يدك عندما تصنع أثاثك الخاص. 308 00:24:19,041 --> 00:24:23,462 ‫أخبرها كيف أعدت فتح مطعم والدك بعدما توفي. 309 00:24:29,552 --> 00:24:33,222 ‫- أنت بارعة في الاقناع، أتعلمين ذلك؟ ‫- فقد اّتصل بها. 310 00:24:38,394 --> 00:24:39,520 ‫حسنًا. 311 00:24:41,981 --> 00:24:46,360 ‫ماذا؟ هل ارتفعت أسعارك، أم ماذا؟ 312 00:24:47,320 --> 00:24:49,572 ‫ما عساك تفعل؟ الاشتكاء إلى اليابانيين. 313 00:24:51,199 --> 00:24:55,203 ‫نعم، ماذا لو دفعت لك ‫خلال الشهرين المقبلين، حسنًا؟ 314 00:24:56,662 --> 00:25:02,418 ‫طبعًا، سأقبل بذلك لأجلك فقط ‫مع أّننا نعمل معًا منذ ستة أشهر. 315 00:25:03,628 --> 00:25:07,715 ‫حسنًا الغ الحلقات ‫وخّفض طلبية الحشوات إلى النصف. 316 00:25:08,883 --> 00:25:11,260 ‫- أتواجه مشكلة؟ ‫- لا، لكن أسعارك باهظة. 317 00:25:14,180 --> 00:25:17,683 ‫لست أملك نقدًا، حسنًا؟ ‫فالناس لا يدفعون في الوقت المحّدد. 318 00:25:17,683 --> 00:25:21,270 ‫- لن ينجح الأمر بيننا ‫- عّم تتكّلم؟ 319 00:25:21,812 --> 00:25:25,942 ‫أظّنك تحاول تحقيق الربح ‫السريع لذا ابحث عن متجر آخر. 320 00:25:26,692 --> 00:25:28,361 ‫ألا تعتقد أّنك انفعلت كثيرًا؟ 321 00:25:29,612 --> 00:25:30,905 ‫أعرفكم، أنتم الشّبان المبتدئون 322 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 ‫شهرًا، تحّررون لي شيكًا واليوم التالي تهربون. 323 00:25:35,201 --> 00:25:37,245 ‫يرفض الشيك لاّنه دون رصيد، تعلنون إفلاسكم. 324 00:25:37,245 --> 00:25:39,497 ‫وأخسر نصف مالي لا أريد المجازفة. 325 00:25:39,497 --> 00:25:41,499 ‫جّيد... 326 00:25:43,167 --> 00:25:45,836 ‫سّلمني الطلب كّله وسأحّرر لك شيكًا اليوم. 327 00:25:47,004 --> 00:25:50,591 ‫- أريد نصف المبلغ نقدًا ‫- حسنًا. 328 00:26:19,787 --> 00:26:21,998 ‫يبقى لدينا طعام في نهاية النهار. 329 00:26:21,998 --> 00:26:24,458 ‫فلَم أرميه إن كنت أستطيع ‫تقديمه إلى شخص يحتاج إليه؟ 330 00:26:25,334 --> 00:26:30,256 ‫طبعًا، إّن أغلبية الناس مكانك لا ‫يفّكرون مثلك، فلا يريدون إزعاج أنفسهم. 331 00:26:32,550 --> 00:26:33,884 ‫هذا رائع. 332 00:26:36,053 --> 00:26:39,849 ‫- أتصنع الأثاث للمشّردين أيضًا؟ ‫- لا، فقط لنفسي. 333 00:26:39,849 --> 00:26:43,060 ‫جّيد، فمن المخجل قليًلا ‫أن أتواعد مع قّديس. 334 00:26:46,689 --> 00:26:48,065 ‫وصلنا إلى المحّطة الأخيرة 335 00:26:53,321 --> 00:26:54,363 ‫أمضيت وقتًا ممتعًا. 336 00:26:58,242 --> 00:26:59,660 ‫وآمل أن تّتصل بي. 337 00:27:00,619 --> 00:27:05,666 ‫سأّتصل بك، فستعّلميني الرقص صح؟ 338 00:27:06,584 --> 00:27:07,501 ‫صحيح. 339 00:27:21,223 --> 00:27:23,726 ‫- حسنًا... ‫- هل لدّي فرصة...؟ 340 00:27:26,270 --> 00:27:30,733 ‫- لا أعتقد ‫- لا، لم أقصد، لا أريد الضغط. 341 00:27:33,069 --> 00:27:37,865 ‫ما زال الوقت مبكرًا، وأتمّتع كثيرًا ‫برفقتك. 342 00:27:37,865 --> 00:27:43,162 ‫أنا أيضًا، لكّنها ليست فكرة سديدة. 343 00:27:47,792 --> 00:27:48,876 ‫أنا... 344 00:27:50,961 --> 00:27:52,546 ‫ولداي فوق، نائمان 345 00:27:53,547 --> 00:27:59,387 ‫لدّي صبيان توأمان عمرهما عامان. 346 00:28:02,640 --> 00:28:03,849 ‫توأمان؟ 347 00:28:05,476 --> 00:28:08,729 ‫أنت غاضب، لا، أفهمك 348 00:28:08,729 --> 00:28:11,774 ‫إّنها مسؤولية كبيرة، لذا عادًة لا... 349 00:28:26,330 --> 00:28:27,915 ‫كيف كانت ممارستك لدور المريضة؟ 350 00:28:31,585 --> 00:28:35,965 ‫أعتقد أّن جراثيم مرضك ‫دامت طويًلا لتفّوتي اجتماع الحصة الرابعة. 351 00:28:39,009 --> 00:28:40,386 ‫رأيتك تأخذين الباص للثانوية. 352 00:28:45,224 --> 00:28:46,142 ‫شكرًا لمساندتك 353 00:28:48,310 --> 00:28:50,521 ‫أساندك، كليًا. 354 00:28:50,521 --> 00:28:56,485 ‫صحيح، وشعرت ذلك ‫اليوم عندما فضحت أسرار حياتي أمام. 355 00:28:56,485 --> 00:29:02,324 ‫500 تلميذ يمضغون وينقرون ‫أنوفهم وينظرون إلّي وكأّنني حثالة. 356 00:29:03,742 --> 00:29:06,787 ‫لكّنها ليست مشكلتك، صحيح؟ 357 00:29:09,457 --> 00:29:14,545 ‫بل هي مشكلتي... ‫لاّنها أصبحت ثانويتي الآن، "بايلي". 358 00:29:15,796 --> 00:29:21,844 ‫ويكفيني أّنني سأعود إلى هناك ‫غدًا حيث يعلم الجميع أّنك شقيقي. 359 00:29:24,305 --> 00:29:25,473 ‫إذًا، تخجلين بي؟ 360 00:29:27,975 --> 00:29:30,144 ‫اعترفي "كلود"، اعترفي، أنت تخجلين بي. 361 00:29:30,144 --> 00:29:33,272 ‫لا، "بايلي"، لكّنني تلميذة جديدة هناك. 362 00:29:34,356 --> 00:29:38,277 ‫إّنني جديدة هناك ‫ولم يتقّبلني الآخرون بعد والآن... 363 00:29:39,695 --> 00:29:44,700 ‫أنا مجّرد عازفة الكمان ‫المّدعية المرض التي بالكاد قد قبلوها. 364 00:29:45,242 --> 00:29:49,914 ‫ضف إلى ذلك شقيقة سّكير ‫أثناء القيادة، يصبح... 365 00:29:51,290 --> 00:29:56,295 ‫هّيا، "بايلي"، هذا ما تقوله عن نفسك، صحيح؟ 366 00:29:57,505 --> 00:30:01,509 ‫فكأن عقابك هو إخبار ‫العالم عن حالتك، لكن... 367 00:30:03,719 --> 00:30:04,970 ‫لَم علّي أن أعاقب، أيضًا. 368 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 ‫كان سّيئًا، حسنًا؟ 369 00:30:20,611 --> 00:30:21,820 ‫- ماذا؟ لم... ‫- موعدي. 370 00:30:24,532 --> 00:30:25,783 ‫آسفة. 371 00:30:25,783 --> 00:30:30,120 ‫اسمعيني جيدًا، إّن استراتجيتك ‫بإظهار المحاسن نفعتني كثيرًا 372 00:30:30,538 --> 00:30:31,747 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 373 00:30:32,581 --> 00:30:37,461 ‫كنت أجهل أّن لدى "كيري" ‫طفلين حتى دفعت 45 دولارًا على العشاء. 374 00:30:39,380 --> 00:30:40,589 ‫من في الأسفل؟ 375 00:30:49,014 --> 00:30:50,516 ‫يا إلهي! 376 00:30:53,727 --> 00:30:56,397 ‫أليس لديكما شّقة ‫تفعلان فيها تلك الأمور، فتأتيان إلى هنا؟ 377 00:30:56,397 --> 00:30:57,690 ‫ماذا؟ 378 00:30:57,690 --> 00:31:01,318 ‫أم أّنكما تريدان ترك ذكرى ‫في كّل غرفة من هذا المنزل؟ 379 00:31:03,279 --> 00:31:07,449 ‫"تشارلي"؟ مهلك، ما مشكلتك؟ 380 00:31:07,825 --> 00:31:10,369 ‫أوًلا، عدم إيلامك أّي اعتبار. 381 00:31:10,369 --> 00:31:14,456 ‫اعتبار؟ لمن؟ كّنا في الطابق السفلي، ‫لوحدنا! 382 00:31:14,999 --> 00:31:17,376 ‫- وأنت؟ أليس بإمكانك أن تقرع الباب؟ ‫- هذا منزلي. 383 00:31:17,376 --> 00:31:22,965 ‫لا يرّحب بي طالما نظهر ‫زوجي وأنا حّبًا لبعضنا البعض؟ 384 00:31:22,965 --> 00:31:25,217 ‫لا، لكن، أيمكنكما إظهار شعور آخر؟ 385 00:31:26,468 --> 00:31:29,096 ‫أيمكنكما التواجد في الغرفة ‫نفسها دون أن تقّبلا بعضكما بعضًا؟ 386 00:31:29,096 --> 00:31:31,557 ‫آسفة إن كان ‫ذلك يزعجك، "تشارلي" لكّننا مغرمان. 387 00:31:31,557 --> 00:31:34,727 ‫نعم، وتعملان بجهد ليعلم الآخرون بذلك. 388 00:31:35,686 --> 00:31:38,522 ‫يا إلهي! ماذا جرى لك؟ منذ متى أنت هكذا؟ 389 00:31:38,522 --> 00:31:40,899 ‫لا، أرجوك، المشكلة ليست معي! حسنًا؟ 390 00:31:41,483 --> 00:31:46,780 ‫إن كنتما تريدان التصّرف هكذا، ‫اذهبا إلى مكان آخر، يوجد أولاد هنا. 391 00:31:46,780 --> 00:31:50,200 ‫نعم، أولاد كان عليهم ‫تقّبل أمور أسوأ من تصّرف ثنائي متزّوج. 392 00:31:50,784 --> 00:31:54,330 ‫وأّولهما نوم أخيهم مع صديقاته ‫المتعددات ودعوتهّن إلى الفطور صباحًا. 393 00:31:54,330 --> 00:31:56,957 ‫لا تناقشني بالمبادىء الأخلاقية ‫"تشارلي"، لاّنك ستخسر! 394 00:31:59,126 --> 00:32:00,878 ‫ليس لدينا أنا و"غريفين" ما نعتذر بسببه. 395 00:32:19,938 --> 00:32:21,857 ‫- هل أصابك الأرق؟ ‫- نعم. 396 00:32:25,569 --> 00:32:27,571 ‫يعاودني ذلك الكابوس 397 00:32:28,405 --> 00:32:32,451 ‫أّنني ألتقي بشاب رائع وأغرم به. 398 00:32:33,118 --> 00:32:38,374 ‫وأكون سعيدة جدًا حتى... تجدني ‫وتقتلع رأسي لاّنني قّبلته في المنزل. 399 00:32:38,957 --> 00:32:42,961 ‫ماذا؟ حسنًا، أتعرفين ماذا؟ 400 00:32:42,961 --> 00:32:45,547 ‫لا تتدّخلي في ذلك، لاّنك تجهلين القصة. 401 00:32:45,547 --> 00:32:50,260 ‫- بل أعرفها إّنك تشّن حملة ضد "جوليا" ‫- لا، لست أفعل. 402 00:32:50,260 --> 00:32:53,555 ‫اسأل الجميع، فكّلهم يتحدثون ‫عنها، "روس" لاحظ ذلك. 403 00:32:53,555 --> 00:32:58,268 ‫ومنذ أيام، سألني "أوين" "لَم (تشارلي) ‫غاضب من (جوليا)؟ أتريد بعض الراحة؟" 404 00:32:59,687 --> 00:33:00,771 ‫أنت تختلقين هذا. 405 00:33:00,771 --> 00:33:03,982 ‫لا، لاّنك تسيء معاملتها ‫منذ عودتها من "أوروبا"، "تشارلي". 406 00:33:04,566 --> 00:33:07,319 ‫وبدأت بذلك عندما رفضت الذهاب إلى المطار. 407 00:33:08,445 --> 00:33:13,200 ‫- حاولت منحهما بعض الحّرية، "كلوديا" ‫- هذا أضعف عذر سمعته في حياتي. 408 00:33:13,200 --> 00:33:17,204 ‫- ذلك ليس... ‫- وتذّكر أّنهما متزّوجان. 409 00:33:23,168 --> 00:33:25,838 ‫ما مشكلته؟ أكره حين يكّلمك بهذه الطريقة. 410 00:33:26,630 --> 00:33:31,343 ‫انس أمره، إّنه أحمق ‫لن نذهب إلى هناك لفترة، فمن يهتم؟ 411 00:33:31,927 --> 00:33:36,432 ‫لا، الأمر فقط... أهذا ثوب جديد؟ 412 00:33:39,518 --> 00:33:41,228 ‫نعم، أخبرتَك أّنني ذهبت للتسّوق. 413 00:33:42,271 --> 00:33:45,941 ‫خلتك تشترين ورق الحّمام اشتريت ثيابًا؟ 414 00:33:46,483 --> 00:33:51,613 ‫نعم، أحتاج إلى ملابس أكثر لعملي لذا ‫اشتريت هذا الثوب وأشياء أخرى. 415 00:33:51,613 --> 00:33:54,700 ‫وابتعت لك سراويًلا قصيرة ‫لاّن ما ترتديه أصبح رخوًا. 416 00:33:56,410 --> 00:33:59,204 ‫- كم أنفقت؟ ‫- لا أعلم بالضبط، لماذا؟ 417 00:34:00,622 --> 00:34:04,209 ‫لا شيء، فقط... لا أفهم ‫لَم تحتاجين إلى ملابس أخرى. 418 00:34:05,419 --> 00:34:08,255 ‫تقيمين جولات ‫لمجموعات مختلفة كّل يوم، صحيح؟ 419 00:34:08,255 --> 00:34:11,300 ‫لذا، يمكنك ارتداء الثوب ‫نفسه خلال أسبوع ولن يلاحظ ذلك أحد. 420 00:34:11,300 --> 00:34:13,969 ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟ 421 00:34:15,137 --> 00:34:18,599 ‫- كان بإمكانك قول شيء "جول" ‫- مثل ماذا؟ أتسمح لي؟ 422 00:34:19,183 --> 00:34:22,102 ‫رّبما يمكننا الاتفاق ‫على مبلغ معّين ننفقه شهريًا. 423 00:34:23,979 --> 00:34:26,815 ‫ماذا؟ كإعطائي مصروفي؟ أتريد فعل ذلك؟ 424 00:34:29,193 --> 00:34:33,989 ‫فهمت، يغضبك أن أنفق ‫المال عندما لست أجنيه، صحيح؟ 425 00:34:34,656 --> 00:34:36,241 ‫لا، إّنه... 426 00:34:36,658 --> 00:34:40,162 ‫نعم، لاّنني لست أشارك في تأمين المال ‫إّنني فقط متطّوعة، صحيح؟ 427 00:34:41,747 --> 00:34:43,707 ‫- "جوليا" ‫- لا، أتعلم ماذا "غريفين"؟ 428 00:34:43,707 --> 00:34:47,544 ‫سأعيد الفساتين، انظر، لم أنزع حتى البطاقة. 429 00:34:47,544 --> 00:34:48,796 ‫لا، انتظري. 430 00:34:53,675 --> 00:34:55,219 ‫ليس عليك إرجاعها 431 00:34:56,261 --> 00:35:01,308 ‫فأنت تحّبين وظيفتك ‫وتحتاجين إلى الملابس المناسبة لها. 432 00:35:03,727 --> 00:35:04,686 ‫فقط إّنني... 433 00:35:08,398 --> 00:35:10,192 ‫انسي الأمر، إّنني أحمق. 434 00:35:12,152 --> 00:35:14,446 ‫احتفظي بها، أرجوك. 435 00:35:17,407 --> 00:35:19,368 ‫يمكنك حتى شراء أحذية ‫جديدة لتتلاءم معها، حسنًا؟ 436 00:35:40,514 --> 00:35:43,642 ‫هل سأفسد لك غداءك إن كّلمتك؟ 437 00:35:45,894 --> 00:35:46,728 ‫ما الأمر؟ 438 00:35:53,318 --> 00:35:57,573 ‫أعلم أّنك تبحث عن عمل ‫وعن مكان تسكن فيه. 439 00:35:58,782 --> 00:36:02,911 ‫وأعلم أّنك تواجه صعوبات. 440 00:36:06,456 --> 00:36:07,416 ‫وجدت هذا. 441 00:36:11,962 --> 00:36:18,260 ‫عليك فقط إدارة هذا المبنى ساعات قليلة ‫في الأسبوع، "دون مهارات ضرورية". 442 00:36:18,260 --> 00:36:20,470 ‫ويقّدمون لك كّل هذه الشّقة للسكن فيها. 443 00:36:21,597 --> 00:36:24,391 ‫- ما زلت لا تفهمين، أليس كذلك؟ ‫- ماذا؟ 444 00:36:26,518 --> 00:36:30,814 ‫- لم تشئي التعاطي معي البارحة ‫- "بايلي"... 445 00:36:30,814 --> 00:36:32,274 ‫هذا ما يشعر به الجميع. 446 00:36:33,025 --> 00:36:36,236 ‫أنت ومالك هذا المبنى ‫لديكما قسائم مشتركة، "كلود". 447 00:36:36,236 --> 00:36:40,741 ‫أذهب إلى هناك وأتقّدم بطلب ‫وأقّر بسجلي الجنائي... 448 00:36:40,741 --> 00:36:45,203 ‫- حسنًا، لكن رّبما... ‫- والأمر مستحيل، "كلود". 449 00:36:50,959 --> 00:36:53,503 ‫- "بايلي"؟ ‫- مستحيل أن يتفّهم أحد ذلك. 450 00:36:54,087 --> 00:36:57,758 ‫مهلك، أذهب لوحدي، أو تذهب معي؟ 451 00:36:57,758 --> 00:37:01,553 ‫لا يهّم، سأذهب معك ‫إن أردت، أنا فقط صديقك في المساكنة. 452 00:37:02,137 --> 00:37:05,265 ‫أنت من سيتقّدم بطلب العمل، ‫لذا ستملاين الطلب. 453 00:37:05,933 --> 00:37:12,022 ‫- لا أعلم، "بايلي"، أنا... ‫- ماذا؟ هذا أسهل عمل في العالم. 454 00:37:12,397 --> 00:37:15,776 ‫علينا فقط تحصيل شيكات ‫الايجار وإن حصل سوء، نّتصل بالمالك. 455 00:37:16,276 --> 00:37:17,653 ‫نعم، لكن ليس هذا المقصود. 456 00:37:17,653 --> 00:37:22,783 ‫أما زلت تقول: إّن العيش معًا فكرة فظيعة ‫جدًا؟ 457 00:37:22,783 --> 00:37:28,372 ‫إّنها فعًلا فكرة فظيعة، ولن أغّير ‫رأيي، إّنني أناقض نفسي كليًا. 458 00:37:29,498 --> 00:37:32,709 ‫- رائع ‫- أحببت الخطة لكّنها لم تعد نافعة. 459 00:37:33,210 --> 00:37:37,255 ‫كلانا مفّلس، ليس لديك الوقت لايجاد وظيفة ‫ولا يمكنني الحصول على وظيفة. 460 00:37:37,255 --> 00:37:38,674 ‫لا، أعلم، لكن... 461 00:37:39,049 --> 00:37:41,510 ‫ثم قلت لك إّنه ليس عليك ‫العيش معي بداعي الخوف. 462 00:37:41,510 --> 00:37:44,554 ‫ولست تعيشين معي ‫بداعي الخوف، بل بداعي اليأس. 463 00:37:47,599 --> 00:37:48,433 ‫حسنًا؟ 464 00:37:50,394 --> 00:37:53,397 ‫- "غريفين"؟ ‫- مرحبًا "هاوي". 465 00:37:55,482 --> 00:38:01,029 ‫اسمعني، فّكرت بأمر "الستورجيس". 466 00:38:02,781 --> 00:38:07,577 ‫تدين لي بعشرة آلاف دولار ‫للدّراجة النارية، هذا هو ثمنها. 467 00:38:08,036 --> 00:38:13,000 ‫- سبق وأخبرتك أّنني لست مهتمًا ‫- أعلم ما أخبرتني لكن ذلك لا يناسبني. 468 00:38:13,000 --> 00:38:17,421 ‫أنت رجل أعمال وعليك إرغام الناس ‫على الالتزام بوعدهم 469 00:38:17,421 --> 00:38:19,381 ‫وإّلا داسوا عليك. 470 00:38:20,382 --> 00:38:25,512 ‫فتحت مشغلي حديثًا ولن أدع أولئك ‫المدينين يقّررون مصير عملي. 471 00:38:26,179 --> 00:38:30,851 ‫عّم تتكّلم؟ لاحظت أّنه لديك ‫دّراجات تكفيك للعمل طويًلا. 472 00:38:30,851 --> 00:38:35,230 ‫صحيح، لكّنني لا أملك نقدًا، حسنًا. 473 00:38:36,773 --> 00:38:38,775 ‫إذا كان علّي إضاعة ‫الوقت في تحصيل المال دائمًا... 474 00:38:38,775 --> 00:38:43,280 ‫إن كنت في ورطة وتحتاج إلى مساعدة. 475 00:38:43,280 --> 00:38:48,285 ‫فإّن 10 آلاف هو المبلغ الذي ‫ينقذك ويشتري لك بعض الوقت لتعمل. 476 00:38:49,828 --> 00:38:51,872 ‫- مهلك، إذًا، تريد شراء الدّراجة؟ ‫- لا. 477 00:38:57,919 --> 00:38:58,920 ‫اسمعني جيدًا 478 00:39:00,839 --> 00:39:04,342 ‫بدل استثمار مالي في قطعة معدن ‫سأستثمره فيك. 479 00:39:05,093 --> 00:39:06,595 ‫حقًا؟ 480 00:39:08,305 --> 00:39:09,389 ‫حقًا؟ 481 00:39:12,559 --> 00:39:15,520 ‫- يا إلهي! ‫- لا أهمية للأمر. 482 00:39:18,148 --> 00:39:19,566 ‫أصبحت مدينًا لي. 483 00:39:24,654 --> 00:39:26,948 ‫أين برأيك يمكننا وضع أريكة هنا؟ 484 00:39:30,619 --> 00:39:34,372 ‫هنا، في الزاوبة رّبما؟ 485 00:39:35,165 --> 00:39:37,125 ‫- هكذا؟ ‫- نعم. 486 00:39:38,293 --> 00:39:42,756 ‫أو رّبما نضع كرسيًا قديمًا كبيرًا هنا 487 00:39:43,215 --> 00:39:45,300 ‫لتتمّكن من قراءة الجريدة ‫والنظر عبر النافذة. 488 00:39:47,636 --> 00:39:50,013 ‫"تتمّكن"، تعني بها أنا؟ 489 00:39:51,515 --> 00:39:54,810 ‫أعني بها أّي شخص، كقولي نتمّكن. 490 00:39:56,019 --> 00:39:56,895 ‫إذًا؟ 491 00:39:57,479 --> 00:40:02,692 ‫ألاحظت أّن في إحدى ‫غرف النوم سجادة أقل بشاعة بقليل؟ 492 00:40:03,193 --> 00:40:04,611 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 493 00:40:09,407 --> 00:40:10,283 ‫سنجري القرعة عليها. 494 00:40:16,289 --> 00:40:17,916 ‫تسليم البيتزا؟ كان ذلك سريعًا. 495 00:40:20,418 --> 00:40:22,170 ‫- "تشارلي" ‫- كيف عرف أّنني... 496 00:40:22,170 --> 00:40:23,797 ‫طلبت واحدة لتّوي 497 00:40:23,797 --> 00:40:29,261 ‫و"غريفين" يعمل متأخرًا إذًا... ماذا؟ 498 00:40:30,137 --> 00:40:32,764 ‫رحل الجميع من المنزل ‫وقت العشاء، لذا فّكرت... 499 00:40:34,015 --> 00:40:36,476 ‫أّنها تحتوي على الزيتون، ‫وأنت تحّبين الزيتون. 500 00:40:39,104 --> 00:40:43,316 ‫- ثم لم أَر شّقتك الجديدة، لذا فّكرت ‫- صحيح. 501 00:40:51,324 --> 00:40:52,242 ‫إّنها جميلة. 502 00:40:52,659 --> 00:40:54,244 ‫نعم، نحّبها كثيرًا 503 00:40:55,203 --> 00:40:59,166 ‫كّل شيء فيها جديد ‫الدهان وأنابيب المياه والسجاد. 504 00:41:00,250 --> 00:41:04,171 ‫الإيجار باهظ قليًلا، لكن "غريفين" ‫أصّر على أن نسكن مكانًا جميًلا. 505 00:41:06,590 --> 00:41:09,634 ‫لقد وضعوا أقفاًلا زهيدة ‫رّبما تريدين إبدالها بأخرى أفضل. 506 00:41:11,553 --> 00:41:12,971 ‫حسنًا. 507 00:41:12,971 --> 00:41:15,932 ‫لم يكن ذلك انتقادًا لكن فقط ملاحظة. 508 00:41:17,976 --> 00:41:19,352 ‫يصعب معرفة ذلك هذه الأيام. 509 00:41:21,855 --> 00:41:28,153 ‫لا أفهم لم يصعب عليك تقّبل 510 00:41:28,153 --> 00:41:29,821 ‫فكرة كوننا أنا و"غريفين" مغرمان. 511 00:41:32,949 --> 00:41:34,159 ‫لا أعلم 512 00:41:36,119 --> 00:41:39,706 ‫رّبما لاّنني لست مغرمًا على الاطلاق. 513 00:41:41,208 --> 00:41:43,627 ‫أحاول باستمرار ولا أنجح. 514 00:41:44,544 --> 00:41:46,046 ‫لكن هذا ليس ذنبي 515 00:41:47,881 --> 00:41:50,300 ‫أعلم، أعلم أّنه ليس ذنبك. 516 00:41:53,595 --> 00:41:59,726 ‫لكن... يصعب علّي تحّمل رحيلك. 517 00:42:00,393 --> 00:42:02,771 ‫عّم تتحّدث، رحيلي؟ لكّنني هنا دائمًا. 518 00:42:03,897 --> 00:42:08,151 ‫نعم لتحضني أو لتغسلي لكن، ‫الأمر يختلف عن السابق. 519 00:42:10,195 --> 00:42:14,741 ‫كّنا نتسّلى معًا، أتعلمين؟ 520 00:42:15,450 --> 00:42:17,118 ‫في وقت متأخر ونحن في الخارج على الأرجوحة. 521 00:42:18,161 --> 00:42:22,082 ‫أو حالما نستيقظ صباحًا ‫ونقرأ الجريدة دون أن نتكّلم... 522 00:42:22,082 --> 00:42:28,296 ‫كّنا فقد نتبادل المقاطع وكأّنني... ‫أشتاق إلى ذلك. 523 00:42:34,219 --> 00:42:36,972 ‫وكأّنني... أشتاق إليك. 524 00:42:40,600 --> 00:42:44,521 ‫نعم، إّنني أشتاق إليك كثيرًا، "جوليا". 525 00:43:17,512 --> 00:43:18,930 ‫- زيتون ‫- زيتون. 526 00:43:26,730 --> 00:43:29,149 ‫- هذه البيتزا تبدو شهية ‫- نعم 527 00:43:37,991 --> 00:43:40,118 ‫ترجمة عادل الهندي. 58935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.