Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,190 --> 00:00:15,030
Jardim dos Sonâmbulos
2
00:01:00,240 --> 00:01:09,790
Noite linda, oh, noite de amor Sorria para nossas alegrias!
3
00:01:10,370 --> 00:01:19,590
Noite bem mais doce que o dia Oh bela noite de amor!
4
00:01:19,760 --> 00:01:38,300
O tempo voa longe deste feliz oásis E não volta
5
00:01:38,900 --> 00:01:56,380
Zéfiros ardentes Abraça-nos com as tuas carícias!
6
00:01:57,000 --> 00:02:10,150
Dê-nos os seus beijos! Seus beijos! Seus beijos! Ah!
7
00:02:10,150 --> 00:02:19,430
Noite linda, oh, noite de amor Sorria para nossas alegrias!
8
00:02:19,460 --> 00:02:31,650
Noite bem mais doce que o dia Oh, linda noite de amor!
9
00:02:31,780 --> 00:02:45,780
Ah! Sorria para as nossas alegrias! Noite de amor, oh, noite de amor!
10
00:04:00,840 --> 00:04:02,140
Tomás...?
11
00:04:02,410 --> 00:04:03,710
Como matar um vampiro?
12
00:04:03,930 --> 00:04:04,430
- O que?
13
00:04:05,400 --> 00:04:06,800
Oliver, o que você quer?!
14
00:04:07,250 --> 00:04:11,090
Nada, só quero saber como matar um vampiro.
15
00:04:11,800 --> 00:04:13,280
Que pergunta...
16
00:04:13,970 --> 00:04:16,350
Bem, isso depende de qual mitologia você está falando...
17
00:04:17,570 --> 00:04:19,030
Mitologia?
18
00:04:20,070 --> 00:04:21,060
Por exemplo
19
00:04:21,450 --> 00:04:26,410
Com a iconografia cristã, você pode usar uma cruz para espantar um vampiro...
20
00:04:27,570 --> 00:04:31,130
Mas uma cruz não é suficiente, você vai precisar...
21
00:04:32,240 --> 00:04:33,500
Uma estaca de madeira!
22
00:04:34,060 --> 00:04:34,870
Pelo que?
23
00:04:35,930 --> 00:04:40,560
Você deve colocar a estaca bem no meio do peito do vampiro
24
00:04:41,860 --> 00:04:43,720
Você pega um martelo e ataca!
25
00:04:44,540 --> 00:04:47,720
Enfie-o bem até que esteja todo o caminho.
26
00:04:50,040 --> 00:04:52,040
Há sangue e pus voando por todo o lugar!
27
00:04:55,890 --> 00:04:57,890
Está vendo aquele lugar ali?
28
00:04:59,010 --> 00:05:01,850
Sim, e quanto a isso?
29
00:05:02,430 --> 00:05:06,210
Aquela velha cabana está cheia de vampiros, sabe...
30
00:05:06,390 --> 00:05:07,170
Realmente?
31
00:05:07,330 --> 00:05:07,830
Sim...
32
00:05:08,810 --> 00:05:15,150
Espreitando atrás daquelas janelas, escondido nas sombras...
33
00:05:15,890 --> 00:05:19,030
Eles estão esperando, observando...
34
00:05:19,300 --> 00:05:21,540
Eles estão por toda parte, até aqui no hotel
35
00:05:22,500 --> 00:05:32,250
Podem ser confundidos com estrangeiros misteriosos, podem ser quem quiserem...
36
00:05:33,180 --> 00:05:41,930
Eles se levantam ao pôr do sol para caçar os inocentes, os solitários, os necessitados, os infantis...
37
00:05:42,310 --> 00:05:45,090
Esse tipo de sangue sempre tem um gosto mais doce.
38
00:05:45,570 --> 00:05:48,070
- E se eu pudesse matar um vampiro?
39
00:05:49,430 --> 00:05:53,950
- Você teria que ser muito corajoso para sair aqui sozinho depois de escurecer, e encontrar um vampiro cara a cara...
40
00:05:54,770 --> 00:05:55,910
ou muito estúpido.
41
00:07:32,860 --> 00:07:43,900
Quando o Sol vai dormir, e a Lua desperta...
42
00:07:43,890 --> 00:07:56,570
Através de cada árvore, caverna e riacho... mil vozes sussurram no ar
43
00:07:56,810 --> 00:08:08,240
Eles falam de um lugar muito estranho, vem comigo que você vai ver...
44
00:08:08,240 --> 00:08:20,110
Nenhum anjo para julgá-lo de lá, todos os seus desejos se tornarão realidade
45
00:08:21,390 --> 00:08:27,810
Ouça a canção da floresta, venha ver
46
00:08:27,810 --> 00:08:34,530
Uma bola de sombras durante toda a noite
47
00:08:35,570 --> 00:08:43,250
Nu no escuro nós dançamos
48
00:08:43,700 --> 00:08:49,320
Despojado de nossos medos e inibições
49
00:08:51,170 --> 00:09:01,570
Todas as crianças da escuridão, venham e brinquem sob a lua
50
00:09:01,960 --> 00:09:13,300
Os deuses esquecidos serão coroados e reinar esta noite
51
00:09:49,220 --> 00:10:01,000
Com esta mão, juro servir-te
52
00:10:09,820 --> 00:10:24,940
Com esta mão, eu juro te proteger
53
00:10:26,290 --> 00:10:39,740
Seu corpo se tornará meu santuário
54
00:10:43,320 --> 00:10:57,280
Meu sangue saciará sua sede
55
00:10:59,720 --> 00:11:07,220
Venha, aventure-se dentro de mim
56
00:11:08,870 --> 00:11:14,430
Comungar na minha carne
57
00:11:17,130 --> 00:11:24,290
nua ao luar
58
00:11:25,440 --> 00:11:32,660
Sem mar ou costa
59
00:11:34,550 --> 00:11:39,510
Duas almas entrelaçadas
60
00:11:41,890 --> 00:11:48,190
Do pó ao pó
61
00:11:51,320 --> 00:12:05,800
Eu serei seu, para amar e destruir você
62
00:12:08,080 --> 00:12:17,940
Venha, me destrua, me ame
63
00:12:53,700 --> 00:13:01,280
Lua de prata no céu infinito
64
00:13:02,080 --> 00:13:09,960
Lá no alto, cuidando de todas as coisas
65
00:13:12,440 --> 00:13:20,840
Brilhando intensamente em cada casa
66
00:13:22,220 --> 00:13:28,300
Guardando os sonhos das crianças,
67
00:13:31,910 --> 00:13:37,550
Sobre o abraço dos amantes,
68
00:13:40,750 --> 00:13:48,220
e sobre cada viajante perdido.
69
00:13:52,080 --> 00:14:02,320
Oh lua tenra, venha e me beije
70
00:14:02,320 --> 00:14:11,580
Eterna amante, grande deusa do céu
71
00:14:13,250 --> 00:14:22,050
Não deixe a noite escapar e evaporar
72
00:14:23,320 --> 00:14:34,900
À luz do dia, todos os sonhos desaparecem
73
00:14:54,860 --> 00:14:59,750
Eu posso sentir a aproximação do amanhecer
74
00:15:00,480 --> 00:15:04,960
Não deixe o sol te expulsar
75
00:15:06,700 --> 00:15:09,870
Oh lua, não desapareça
76
00:15:10,620 --> 00:15:12,130
não desapareça
77
00:15:12,820 --> 00:15:21,560
Oh lua, por favor, não desapareça!
78
00:17:18,070 --> 00:17:25,650
Noite infiel, por que você me abandonou
79
00:17:25,680 --> 00:17:31,600
Por que você deve roubar a lua de mim?
80
00:17:39,550 --> 00:17:47,110
Mais uma vez somos expulsos do Éden
81
00:17:47,510 --> 00:17:57,030
Os anjos nos condenam de volta à Terra
82
00:18:06,720 --> 00:18:14,460
Ecos de um reino que desaparece ao romper da aurora,
83
00:18:14,610 --> 00:18:25,550
deve finalmente desaparecer, desaparecendo no vento.
84
00:18:28,050 --> 00:18:35,740
Tudo volta ao que deveria ser
85
00:18:35,830 --> 00:18:47,220
A ordem deve prevalecer, e a floresta deve ser esquecida
86
00:18:49,770 --> 00:18:56,480
Todas as nossas promessas e carícias devo agora negar
87
00:18:56,640 --> 00:19:05,740
As marcas que você deixou em meu corpo serão lavadas com o tempo
6848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.