Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,314 --> 00:01:04,607
S�o eles.
2
00:01:06,609 --> 00:01:08,110
Em prontid�o!
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,030
Mais dois prisioneiros chegando.
4
00:01:12,198 --> 00:01:14,200
Preparar aportagem.
5
00:01:15,451 --> 00:01:16,827
�s posi��es.
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,206
Devagar.
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Seguran�a no port�o.
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
Prisioneiro andando.
9
00:02:15,553 --> 00:02:17,553
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL/DM | loschulosteam@gmail.com
10
00:02:17,555 --> 00:02:19,932
Maravilha!
Mais um colega de cela.
11
00:02:20,975 --> 00:02:22,476
Mas parece encantador!
12
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Mostrarei
os aposentos para se situar!
13
00:02:27,398 --> 00:02:31,360
O balde onde
o nosso mijo congela. E�
14
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
� isso!
15
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Qual o seu nome, mo�a?
16
00:02:34,989 --> 00:02:37,700
Ela � a Holga.
Eu, o Edgin. E voc�?
17
00:02:37,783 --> 00:02:42,705
J� estive em muitas celas.
Nunca com uma f�mea.
18
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Vou gostar.
19
00:02:44,290 --> 00:02:45,416
Um conselho:
20
00:02:45,499 --> 00:02:48,878
A Holga n�o gosta de ser
incomodada quando come batata.
21
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
- � o auge do dia dela.
- Cale a boca.
22
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Claro! Manda ver!
23
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Um pouco t�mida, �?
24
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
N�o sou t�o mau
depois que me conhece!
25
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
N�o fique assim.
26
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Podemos ser muito felizes�
27
00:03:13,319 --> 00:03:16,322
Ser� uma luvinha
sem separa��o de dedos.
28
00:03:17,031 --> 00:03:18,824
Quem eu quero impressionar?
29
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
30
00:03:23,162 --> 00:03:26,665
Se comparam a se embebedar
Com o n�ctar do vinho
31
00:03:26,749 --> 00:03:29,001
Toda turma corada
Bebe at� cambalear
32
00:03:29,084 --> 00:03:31,629
Entornando a caneca
E vendo o dia passar
33
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Chega de cantoria.
34
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Voc� manda, Tobias.
35
00:03:37,343 --> 00:03:39,428
O Conselho
da Absolvi��o � amanh�.
36
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Sem muita esperan�a, Edgin.
37
00:03:41,931 --> 00:03:43,349
O que est� falando?
38
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
O Jarnathan est� no Conselho.
Ele � um aarakocra.
39
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Se algu�m vai nos libertar,
� ele.
40
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
N�o vai acontecer.
41
00:03:50,272 --> 00:03:54,360
Estou falando, Holga, � o nosso
�ltimo dia quebrando gelo.
42
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
Pela autoridade
da Alian�a dos Lordes,
43
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
este Conselho da Absolvi��o
est� oficialmente aberto
44
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
no caso Edgin
Darvis e Holga Kilgore.
45
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
� o 2� ano
de encarceramento pelos crimes
46
00:04:14,421 --> 00:04:17,883
de roubo e trapa�a.
47
00:04:17,967 --> 00:04:23,263
� tarefa do Conselho determinar
a elegibilidade para o perd�o.
48
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
O que tem a dizer?
49
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Obrigado, chanceler Anderton,
estimados membros do Conselho.
50
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Antes de come�ar, percebi
que o chanceler Jarnathan n�o est�.
51
00:04:34,566 --> 00:04:36,110
Vamos esper�-lo?
52
00:04:36,193 --> 00:04:39,697
O chanceler se atrasou
com a tempestade. Pode come�ar.
53
00:04:39,780 --> 00:04:41,407
Entendo, � que eu, n�s�
54
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
cont�vamos com a presen�a dele.
55
00:04:44,994 --> 00:04:47,287
Comece ou desista da declara��o.
56
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Muito bem.
57
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Vou come�ar contextualizando.
58
00:04:54,670 --> 00:04:57,131
Eu nem sempre fui um ladr�o.
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Anos atr�s, me tornei membro
dos harpistas:
60
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
Uma rede de espi�es
que jurou combater a tirania
61
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
e defender os oprimidos
sem pedir nada em troca.
62
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
A minha esposa, Zia, me apoiou,
conhecendo os riscos.
63
00:05:13,731 --> 00:05:16,567
De dia,
eu espreitava os mercen�rios,
64
00:05:17,359 --> 00:05:20,029
detinha os bandidos em fuga
65
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
e levava os Magos
Vermelhos de Thay � Justi�a.
66
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
� noite, voltava para a minha amorosa
esposa e a minha filha Kira.
67
00:05:34,209 --> 00:05:37,046
Para ser sincero, houve momentos
em que questionei
68
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
a parte do juramento
de "n�o pedir nada em troca".
69
00:05:41,050 --> 00:05:42,468
Mas a minha esposa dizia:
70
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
"N�o tem que nos dar tudo,
s� precisamos de voc�."
71
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
E o Jarnathan?
72
00:05:46,972 --> 00:05:49,058
Est� perto? Eu espero.
73
00:05:49,141 --> 00:05:50,476
Ouviu o que dissemos?
74
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
A tempestade.
Pelo que conhe�o do Jarnathan,
75
00:05:53,479 --> 00:05:55,814
ele seria receptivo
� minha hist�ria.
76
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
Eu odiaria esperar
um ano para voltar�
77
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Prossiga.
78
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Decerto. Vamos l�!
79
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Quando voc� � um harpista,
� garantido ter inimigos.
80
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
E �s vezes esses inimigos
v�m atr�s de vingan�a.
81
00:06:59,128 --> 00:07:02,965
Nenhum cl�rigo pode reparar o dano
da l�mina de um Mago Vermelho.
82
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
N�o havia como ressuscit�-la.
83
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Quando a Zia morreu, morreu
a devo��o ao meu juramento.
84
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Sinto muito,
� dif�cil reviver isso�
85
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
sem o Jarnathan aqui.
86
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
De novo isso?
87
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Ele perdeu a parte
mais importante.
88
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Como me julgar
sem saber a minha motiva��o?
89
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Somos capazes de decidir
o seu caso sem o Jarnathan.
90
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
- Continue logo.
- Onde estava?
91
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
� noite, voltava para a minha amorosa
esposa e a minha filha Kira.
92
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Voltou muito. Pare de protelar.
93
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Desculpe. Resumindo:
94
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Os meses seguintes foram
dos que mais me envergonho.
95
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Foi a� que conheci a Holga.
96
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Ela teve pena de mim.
97
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Na verdade, da beb�.
98
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
A Holga tamb�m
estava no fundo do po�o!
99
00:08:13,869 --> 00:08:18,373
Muitos anos antes, foi expulsa da tribo
por se apaixonar por um estrangeiro.
100
00:08:22,628 --> 00:08:25,505
Em pouco tempo,
j� parec�amos irm�os,
101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
tendo por base a confian�a
e o respeito m�tuo!
102
00:08:32,387 --> 00:08:35,098
Sem dinheiro e sem um jeito
digno para ganh�-lo,
103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
decidimos p�r de lado
a dignidade e tentamos algo novo.
104
00:08:40,229 --> 00:08:42,564
� embriagante
quando percebe que�
105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
o que separa voc�
do que sempre quis
106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
pode ser t�o fino
quanto uma vidra�a!
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
V�o se perguntar como mantivemos
o estilo de vida criminoso
108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
com uma crian�a em casa.
109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
N�o a deix�vamos em casa!
110
00:09:11,843 --> 00:09:13,845
Ande! R�pido, r�pido.
111
00:09:15,097 --> 00:09:16,765
A Kira n�o era a �nica recruta.
112
00:09:16,848 --> 00:09:19,351
Acrescentamos o Simon,
um feiticeiro "mais ou menos",
113
00:09:19,434 --> 00:09:23,563
e o trapaceiro Forge,
que nos incentivou a almejar mais.
114
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Logo nos tornamos uma equipe.
115
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Sim, �ramos ladr�es,
mas tentei manter um padr�o!
116
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Nunca fer�amos ningu�m.
117
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
E s� roub�vamos
quem n�o tivesse muito preju�zo.
118
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Tudo mudou quando conhecemos
a maga Sofina.
119
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
S� sab�amos que ela
120
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
queria ajuda para roubar
a Fortaleza de Korinn.
121
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
� um forte harpista.
N�o sei se ouviram falar.
122
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
O Jarnathan ouviu.
123
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
Era abarrotada de rel�quias
confiscadas dos malfeitores,
124
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
e s� os harpistas tinham acesso.
125
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Por isso a Sofina nos procurou.
126
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Primeiro recusei.
Eu n�o faria algo t�o baixo!
127
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Mas depois o Forge disse
que, entre as rel�quias,
128
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
havia uma T�bua da Ressurrei��o
129
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
capaz de reviver
uma �nica pessoa falecida.
130
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Mesmo morta pela l�mina
de um Mago Vermelho.
131
00:10:20,329 --> 00:10:22,205
J� viram aonde isso levaria!
132
00:10:22,914 --> 00:10:25,959
- Por que n�o posso ir?
- Desculpe, este � perigoso.
133
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Ent�o n�o devia ir.
134
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
Temos tudo o que precisamos.
135
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Ainda n�o. Mas este � o �ltimo.
136
00:10:34,343 --> 00:10:35,635
Acredite em mim.
137
00:10:40,557 --> 00:10:42,517
Confie, pequena.
Voltaremos logo.
138
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
N�o falei da T�bua.
139
00:10:44,394 --> 00:10:46,188
Ficaria decepcionada
se sa�sse errado.
140
00:10:46,229 --> 00:10:49,941
E saiu errado.
141
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Logo nos veremos, meu amor.
142
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Intrusos.
143
00:11:36,405 --> 00:11:37,405
Est�o ali.
144
00:11:42,285 --> 00:11:43,954
N�o machucamos ningu�m.
145
00:12:00,095 --> 00:12:02,722
Ela ficou presa no Tempo Parado.
Reverta, Simon.
146
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
N�o posso. A Sofina � poderosa.
147
00:12:15,026 --> 00:12:17,696
Pegue a T�bua.
Deixe a Kira em seguran�a.
148
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Tem a minha palavra.
149
00:12:34,212 --> 00:12:38,133
Mesmo se o Conselho
me desse mais dois anos de pena,
150
00:12:38,216 --> 00:12:40,051
ou 20, que seja,
151
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
n�o seria puni��o
para o pior crime que cometi:
152
00:12:47,517 --> 00:12:49,936
Privar a minha filha
de estar com o pai.
153
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Mas, se os senhores
decidirem me libertar,
154
00:12:53,773 --> 00:12:56,943
passarei o resto dos dias
tentando consertar esse erro.
155
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Algo a acrescentar?
156
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Nada.
157
00:13:07,370 --> 00:13:11,917
Antes que anuncie a decis�o,
imploro, por favor, que espere�
158
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
- o Jarnathan.
- Perdoem o atraso.
159
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
Estou feliz de v�-lo!
160
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
- Holga, agora.
- Guardas.
161
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Me solte, senhor.
162
00:13:23,261 --> 00:13:25,263
Ela est� lan�ando batatas.
163
00:13:26,097 --> 00:13:27,390
Jarnathan.
164
00:13:29,309 --> 00:13:30,852
Aprovamos o seu perd�o.
165
00:13:44,616 --> 00:13:46,701
Voe, p�ssaro, voe.
166
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Ainda est� respirando.
167
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Falei que ele nos tiraria de l�.
168
00:14:41,756 --> 00:14:48,346
DUNGEONS & DRAGONS
HONRA ENTRE REBELDES
169
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Algum sinal da Kira?
170
00:15:25,800 --> 00:15:27,469
Est� vazia faz tempo.
171
00:15:43,818 --> 00:15:45,362
Aonde o Forge a levou?
172
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
N�o saiu da Costa da Espada.
O Forge gosta de cidade grande.
173
00:15:50,533 --> 00:15:52,327
Jantar para o senhor
e a sua senhora?
174
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
- O qu�? N�o.
- Eu com isso?
175
00:15:54,996 --> 00:15:57,832
- Com esse l�bio?
- Que ideia! S� bebida.
176
00:16:00,168 --> 00:16:02,587
Vamos pegar um barco
at� o Portal de Baldur
177
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
e depois rumar para o Norte.
178
00:16:05,173 --> 00:16:08,677
Enquanto procuramos o Forge
farei uma visita ao Marlamin.
179
00:16:10,428 --> 00:16:12,305
Quer passar por isso?
180
00:16:12,389 --> 00:16:15,975
- E se ele n�o quiser conversar?
- N�o � o que ele quer.
181
00:16:16,059 --> 00:16:17,852
- Tudo bem.
- � para fechar o ciclo.
182
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Ele escreveu
que n�o era mais o seu marido.
183
00:16:20,438 --> 00:16:22,565
N�o fechou o ciclo?
184
00:16:22,649 --> 00:16:24,317
- Voc� n�o entende.
- N�o�
185
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
mesmo!
186
00:16:31,616 --> 00:16:32,867
Este � o�
187
00:16:34,035 --> 00:16:35,870
Filho da m�e!
188
00:16:35,954 --> 00:16:38,581
O Forge � o Lorde de Nevenunca.
189
00:16:39,207 --> 00:16:41,459
Como esse palha�o armou isso?
190
00:16:42,210 --> 00:16:44,212
Desde que esteja com a Kira,
n�o interessa.
191
00:16:44,295 --> 00:16:46,047
Vamos.
192
00:16:47,215 --> 00:16:49,300
Obrigado. O que tem o meu l�bio?
193
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
Muito grande para a sua cara.
194
00:16:51,720 --> 00:16:52,762
Tem quem goste!
195
00:17:23,084 --> 00:17:25,086
Nunca vi aqui t�o cheio!
196
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Devem ser os Jogos Meridianos.
197
00:17:28,298 --> 00:17:31,509
O meu pai me levou no �ltimo,
antes de serem ilegais.
198
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Algu�m venceu?
199
00:17:33,219 --> 00:17:35,513
Um competidor
chegou na �ltima rodada
200
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
antes de o monstro
comer o tronco dele.
201
00:17:39,392 --> 00:17:40,393
N�o.
202
00:17:43,354 --> 00:17:46,691
Legal ver que o Forge
n�o perdeu a mod�stia!
203
00:17:52,572 --> 00:17:54,866
- Quanto tempo faz?
- Dois anos?
204
00:17:54,949 --> 00:17:56,910
N�o, que estamos aqui?
205
00:17:59,579 --> 00:18:00,579
Pai.
206
00:18:01,372 --> 00:18:02,582
Holga?
207
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Kira.
208
00:18:09,631 --> 00:18:12,300
- Senti tanta saudade!
- Ol�, pequena.
209
00:18:15,303 --> 00:18:16,721
- Venha aqui.
- Oi.
210
00:18:20,642 --> 00:18:21,976
Pensei em voc� todos os dias.
211
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Fiz para voc�.
212
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
- O que �?
- Luvinha.
213
00:18:36,115 --> 00:18:37,158
Obrigada.
214
00:18:37,659 --> 00:18:38,910
Voc� ficou bem?
215
00:18:39,994 --> 00:18:42,372
O tio Forge � muito bom comigo.
216
00:18:42,455 --> 00:18:44,332
"Tio" Forge?
217
00:18:46,334 --> 00:18:48,878
Venham. Ele quer ver voc�s.
218
00:18:50,463 --> 00:18:52,882
Ainda uso o pingente que me deu,
Holga.
219
00:18:53,508 --> 00:18:56,845
Para me esgueirar pelo castelo
de vez em quando.
220
00:18:58,346 --> 00:19:01,516
- Estranho voc� estar aqui.
- Kira, olhe.
221
00:19:03,393 --> 00:19:07,438
Eu sinto muito
por tudo que aconteceu.
222
00:19:08,064 --> 00:19:09,274
Eu arrisquei.
223
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
E n�o valeu a pena.
224
00:19:11,359 --> 00:19:13,194
Por que est� chateada comigo?
225
00:19:14,946 --> 00:19:17,365
Age como se n�o tivesse culpa.
226
00:19:18,116 --> 00:19:19,659
A� est�o!
227
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Meus velhos amigos!
228
00:19:24,455 --> 00:19:27,083
Que surpresa maravilhosa!
Venha aqui.
229
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Essa barba j� est� grisalha?
230
00:19:35,216 --> 00:19:36,217
Est�. Gostei.
231
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Sagaz, mas com ar de professor!
232
00:19:38,970 --> 00:19:41,598
Est� parecendo um�
233
00:19:41,681 --> 00:19:44,726
pescador versado, com segredos.
234
00:19:46,686 --> 00:19:48,354
E a Holga.
235
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Sei que n�o gosta de abra�o.
236
00:19:51,232 --> 00:19:52,859
Mas estou precisando. Sim?
237
00:19:58,489 --> 00:20:03,077
Os �ltimos anos podem ter sido temerosos,
mas achei que ficariam presos mais tempo.
238
00:20:04,579 --> 00:20:07,916
Recebemos liberdade antecipada.
239
00:20:07,999 --> 00:20:09,918
- Bom comportamento.
- Nos comportamos.
240
00:20:11,044 --> 00:20:11,960
Entendo!
241
00:20:11,961 --> 00:20:14,172
Bem-vindos de volta!
242
00:20:15,256 --> 00:20:17,592
Est� fervendo de t�o quente!
243
00:20:17,675 --> 00:20:19,052
Como sempre.
244
00:20:19,135 --> 00:20:21,596
Kira, vamos falar
com o pessoal da cozinha.
245
00:20:21,679 --> 00:20:24,140
N�o precisa ser t�o quente!
246
00:20:24,223 --> 00:20:27,769
Sim, est� quente.
Como virou Lorde de Nevenunca?
247
00:20:27,852 --> 00:20:28,769
Certo.
248
00:20:28,770 --> 00:20:33,691
Antes de ser preso, voc�
me incumbiu de cuidar da nossa Kira.
249
00:20:33,775 --> 00:20:35,276
N�o pensei muito nisso na �poca.
250
00:20:35,360 --> 00:20:38,321
Mas, em certo momento,
olhei para ela
251
00:20:38,404 --> 00:20:40,949
e percebi que tinha que ser
um homem melhor.
252
00:20:41,032 --> 00:20:43,868
N�o podia devolver
os tesouros roubados.
253
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
E, quando o Lorde
Brasanunca adoeceu,
254
00:20:45,870 --> 00:20:49,791
aproveitei a chance
de fazer a diferen�a.
255
00:20:49,874 --> 00:20:52,210
E o dinheiro da Fortaleza
de Korinn financiou a campanha.
256
00:20:52,293 --> 00:20:56,255
Mas eu n�o faria
tudo isso sozinho.
257
00:20:56,756 --> 00:20:58,633
A� est� ela.
258
00:20:58,716 --> 00:21:00,259
Lembram da Sofina?
259
00:21:00,343 --> 00:21:03,388
- Ainda trabalha com ela?
- Fomos pegos por causa dela.
260
00:21:03,471 --> 00:21:06,849
N�o � verdade. Sem ela,
ser�amos todos pegos.
261
00:21:06,933 --> 00:21:08,810
Desde ent�o ela se tornou�
262
00:21:09,602 --> 00:21:11,479
a minha principal conselheira.
263
00:21:13,690 --> 00:21:16,901
O ch� est� queimando. Desculpem.
Queimando mesmo!
264
00:21:18,444 --> 00:21:19,737
Sofina.
265
00:21:20,655 --> 00:21:22,657
Ser� que pode�
266
00:21:23,324 --> 00:21:24,575
Certamente.
267
00:21:30,039 --> 00:21:31,582
�timo, obrigado.
268
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
N�o imaginei que poria
o dedo na x�cara, ent�o�
269
00:21:36,838 --> 00:21:38,339
Deixarei para depois.
270
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Se nos der a T�bua, a Kira,
a Holga e eu partiremos.
271
00:21:43,052 --> 00:21:45,221
Foi por isso que voltou.
272
00:21:45,847 --> 00:21:48,307
N�o por mim,
foi pela T�bua das Riquezas.
273
00:21:48,391 --> 00:21:49,517
"Riquezas"?
274
00:21:49,600 --> 00:21:53,312
N�o, � a T�bua da Ressurrei��o.
275
00:21:53,396 --> 00:21:54,480
Desculpe, como �?
276
00:21:54,564 --> 00:21:57,191
O motivo de eu
concordar com o roubo.
277
00:21:57,275 --> 00:22:00,069
Ele disse
que a deixei por riquezas?
278
00:22:00,153 --> 00:22:02,655
Falei a verdade.
Ela tem o direito de saber.
279
00:22:04,157 --> 00:22:05,908
Ele mentiu.
280
00:22:05,992 --> 00:22:08,995
Eu quis trazer
a sua m�e de volta.
281
00:22:09,746 --> 00:22:12,290
Sei que deseja o perd�o dela,
282
00:22:12,373 --> 00:22:13,916
mas mentir n�o � o caminho.
283
00:22:14,000 --> 00:22:15,710
Voc� � uma cobra!
284
00:22:15,793 --> 00:22:18,129
Sabe o que ele buscava.
285
00:22:18,212 --> 00:22:20,882
Por que n�o falou
que foi pela mam�e?
286
00:22:20,965 --> 00:22:23,843
Para voc� n�o perd�-la de novo
se eu falhasse.
287
00:22:23,926 --> 00:22:26,637
N�o culpe a pobre menina
de suspeitar de voc�.
288
00:22:27,346 --> 00:22:28,681
Afinal de contas,
289
00:22:29,682 --> 00:22:33,269
est� mentindo
desde que pisou aqui, n�o?
290
00:22:38,566 --> 00:22:41,235
- Escaparam?
- Quer�amos voltar para voc�.
291
00:22:41,319 --> 00:22:45,740
Olhe para mim. Juro
que era a T�bua da Ressurrei��o.
292
00:22:45,823 --> 00:22:48,743
Fiz pela sua m�e, por n�s.
Confie em mim.
293
00:22:49,577 --> 00:22:51,829
Disse para confiar em voc�
quando me deixou.
294
00:22:55,166 --> 00:22:56,501
Kira, n�o, espere.
295
00:22:56,584 --> 00:22:58,461
- Kira.
- D� um tempo a ela.
296
00:22:58,544 --> 00:23:01,547
Foram anos sofrendo
com a sua aus�ncia.
297
00:23:01,631 --> 00:23:04,217
E voc� envenenando-a contra mim.
298
00:23:04,300 --> 00:23:06,052
N�o � verdade.
299
00:23:06,677 --> 00:23:08,262
Raramente falamos de voc�!
300
00:23:08,346 --> 00:23:11,349
- D� o que ele veio buscar.
- A T�bua?
301
00:23:11,432 --> 00:23:14,060
N�o a entregarei para voc�.
302
00:23:14,685 --> 00:23:17,063
Nem a sua filha, se quer saber.
303
00:23:17,188 --> 00:23:18,481
Calhorda!
304
00:23:24,862 --> 00:23:27,198
Agora est�o no ch�o.
305
00:23:27,281 --> 00:23:29,534
Odeio ver isso.
306
00:23:29,617 --> 00:23:33,287
A Sofina � realmente uma maga
muito, muito poderosa.
307
00:23:33,371 --> 00:23:36,457
Devia saber desde a �ltima vez
em que caiu na armadilha dela.
308
00:23:38,543 --> 00:23:40,419
Voc� sempre quis
que f�ssemos presos.
309
00:23:40,503 --> 00:23:44,799
N�o, queria voc�s e o Simon
presos, mas ele escapou.
310
00:23:44,882 --> 00:23:48,719
Tantos anos juntos
e voc� nos traiu por essa bruxa?
311
00:23:48,803 --> 00:23:51,139
Nunca confie num trapaceiro.
312
00:23:51,222 --> 00:23:52,306
Exceto por isto:
313
00:23:52,890 --> 00:23:55,768
A Kira est� realmente feliz
e muito bem cuidada,
314
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
e acabei amando-a como filha.
315
00:23:58,813 --> 00:24:03,067
Eu nunca tinha sentido o encanto
de ser pai at� ser.
316
00:24:03,151 --> 00:24:06,737
Mas ter uma pessoa
para te admirar
317
00:24:06,821 --> 00:24:09,740
e voc� poder
mold�-la � sua imagem
318
00:24:09,824 --> 00:24:11,576
� como ser um deus.
319
00:24:12,243 --> 00:24:16,289
Espere, sou deus e lorde!
Estou me saindo bem!
320
00:24:16,372 --> 00:24:17,748
Bosque Negro?
321
00:24:18,541 --> 00:24:22,170
Pode devolv�-los � pris�o?
E traga a recompensa.
322
00:24:22,253 --> 00:24:23,296
Preciso ir.
323
00:24:23,379 --> 00:24:27,758
Receberei os homens mais ricos
do Portal de Baldur e de �guas Profundas
324
00:24:27,842 --> 00:24:31,053
para falar sobre os Jogos
Meridianos, que voltaram.
325
00:24:31,137 --> 00:24:32,847
N�o � mesmo um feito?
326
00:24:33,639 --> 00:24:35,516
Foi genuinamente
encantador ver voc�s!
327
00:24:38,978 --> 00:24:40,605
Holga, Holga, Holga.
328
00:24:43,316 --> 00:24:45,067
Mate os dois.
329
00:24:51,365 --> 00:24:53,868
- Temos que tir�-la de l�.
- Vamos tirar.
330
00:24:53,951 --> 00:24:56,370
Agora vamos
pensar em sobreviver.
331
00:24:56,454 --> 00:24:59,373
- Sabe o que fazer, certo?
- Sei que voc� n�o sabe!
332
00:24:59,457 --> 00:25:00,457
De joelhos.
333
00:25:05,963 --> 00:25:07,173
Bela l�mina!
334
00:25:08,049 --> 00:25:10,176
� trabalho do Ghelryn
Martelo Inimigo?
335
00:25:10,968 --> 00:25:12,011
Como sabe?
336
00:25:12,094 --> 00:25:13,763
O entalhe do cabo.
337
00:25:16,807 --> 00:25:18,768
E o peso? Apara os golpes?
338
00:25:19,936 --> 00:25:21,229
� de a�o negro.
339
00:25:22,021 --> 00:25:23,981
- Muito legal!
- Agora abaixem a cabe�a.
340
00:25:25,816 --> 00:25:27,151
Espere.
341
00:25:27,235 --> 00:25:28,736
Voc� limpa com qu�?
342
00:25:29,904 --> 00:25:31,822
Est� prestes a perder a cabe�a.
343
00:25:32,323 --> 00:25:33,824
E se preocupa com isso?
344
00:25:34,659 --> 00:25:36,494
Pode responder?
345
00:25:38,454 --> 00:25:41,791
�leo de linha�a fervido.
Uma vez por m�s.
346
00:25:41,874 --> 00:25:44,919
Devia ser uma vez por semana.
Por isso enferrujou.
347
00:25:46,170 --> 00:25:48,756
- Pode cortar.
- Pode cortar, vamos l�!
348
00:25:57,223 --> 00:25:58,223
Peguem-na.
349
00:26:11,028 --> 00:26:12,113
Detenham-na.
350
00:26:16,158 --> 00:26:18,327
Estamos bem agora.
351
00:26:45,354 --> 00:26:48,482
- Antes de sairmos da cidade�
- Comprar �leo de linha�a fervido!
352
00:26:55,197 --> 00:26:56,615
Toque-toque.
353
00:26:57,950 --> 00:27:00,328
Eu queria ter
certeza de que est� bem.
354
00:27:03,539 --> 00:27:05,708
Eu sabia que veria
o meu pai um dia.
355
00:27:07,918 --> 00:27:09,712
Queria que fosse diferente.
356
00:27:10,546 --> 00:27:12,465
Voc� tem que entender que,
357
00:27:13,466 --> 00:27:15,384
quando ele perdeu a sua m�e,
358
00:27:16,177 --> 00:27:17,887
ele tamb�m ficou perdido.
359
00:27:20,973 --> 00:27:22,933
Por que ele
mentiu sobre a T�bua?
360
00:27:24,060 --> 00:27:27,813
Vergonha de admitir
do quanto abdicou por t�o pouco!
361
00:27:31,400 --> 00:27:33,069
Vou falar com ele.
362
00:27:36,072 --> 00:27:37,490
O que foi?
363
00:27:37,573 --> 00:27:39,784
Ele j� foi, minha cara, j� foi.
364
00:27:39,867 --> 00:27:42,411
Entreguei a T�bua
das Riquezas e�
365
00:27:43,913 --> 00:27:45,081
ele partiu.
366
00:27:49,710 --> 00:27:50,920
A Holga tamb�m?
367
00:27:52,838 --> 00:27:54,173
Sinto muito.
368
00:27:56,425 --> 00:28:00,012
Saiba que, mesmo
ele n�o estando ao seu lado,
369
00:28:00,096 --> 00:28:02,056
eu sempre estarei.
370
00:28:03,682 --> 00:28:04,850
Eu sei.
371
00:28:05,935 --> 00:28:08,270
O fato de voc� ver o bem em mim
372
00:28:08,354 --> 00:28:11,440
me faz crer que devo
ser um pouco bom!
373
00:28:12,525 --> 00:28:15,111
Pod�amos lan�ar uma mensagem
em uma flecha.
374
00:28:15,694 --> 00:28:19,073
- E se a atingir?
- Corremos o risco.
375
00:28:19,156 --> 00:28:21,158
Matar a minha filha
com uma flecha?
376
00:28:21,242 --> 00:28:22,451
Esse risco, n�o.
377
00:28:23,202 --> 00:28:26,205
Mesmo se ela
recebesse a mensagem, n�o viria.
378
00:28:26,956 --> 00:28:28,791
Ela v� o Forge como pai.
379
00:28:30,376 --> 00:28:33,212
Temos que entrar no castelo
e tir�-la de l�.
380
00:28:33,295 --> 00:28:34,713
� loucura.
381
00:28:34,797 --> 00:28:37,633
� mais vigiado que a Fortaleza.
E sabe o que houve l�.
382
00:28:38,467 --> 00:28:40,511
Precisaremos de uma equipe.
383
00:28:40,594 --> 00:28:43,889
Equipe? Quem vai nos ajudar?
N�o temos como pagar.
384
00:28:43,973 --> 00:28:45,975
Mas o Forge tem.
385
00:28:46,058 --> 00:28:48,519
Ele disse que gente rica vem
apostar nos Jogos Meridianos.
386
00:28:48,602 --> 00:28:51,313
- Haver� uma fortuna no cofre.
- Sim.
387
00:28:51,397 --> 00:28:53,441
Sem falar da T�bua.
388
00:28:53,524 --> 00:28:54,900
Assim a Kira saber� que�
389
00:28:54,984 --> 00:28:57,486
Abandonamos ela
pelo motivo certo.
390
00:28:58,612 --> 00:29:02,575
Eu n�o diria assim, mas, sim.
391
00:29:03,242 --> 00:29:04,910
Quem chamaremos para a equipe?
392
00:29:05,411 --> 00:29:07,371
O Simon ainda est� em Javatri?
393
00:29:07,455 --> 00:29:09,790
O Simon � um p�ssimo feiticeiro.
394
00:29:09,874 --> 00:29:12,460
N�o o vemos h� dois anos,
com certeza melhorou.
395
00:29:13,669 --> 00:29:17,089
Assim ningu�m
vai "segurar vela"!
396
00:29:21,218 --> 00:29:24,388
E que tal este: Gostam do cheiro
de grama rec�m-cortada?
397
00:29:28,767 --> 00:29:31,228
Est�o sentindo? � grama cortada.
398
00:29:31,312 --> 00:29:33,814
O meu filho de cinco
anos faz essa magia.
399
00:29:33,898 --> 00:29:35,858
Mas ele faz esta?
400
00:29:38,861 --> 00:29:40,362
Fraca!
401
00:29:40,446 --> 00:29:41,947
Ele n�o melhorou.
402
00:29:42,031 --> 00:29:44,366
N�o se trata do que ele faz ali.
403
00:29:44,450 --> 00:29:47,536
� dif�cil ficar
levemente emba�ado assim.
404
00:29:47,620 --> 00:29:50,164
Qualquer um consegue
emba�ar muito, mas "levemente"
405
00:29:50,247 --> 00:29:51,749
� a magia de verdade.
406
00:29:53,125 --> 00:29:54,126
� o�
407
00:30:03,344 --> 00:30:05,262
Ele est� depenando a gente!
408
00:30:05,346 --> 00:30:07,556
N�o � o que est�o pensando.
Faz parte do ato.
409
00:30:07,640 --> 00:30:08,849
Est� mentindo.
410
00:30:09,558 --> 00:30:10,558
Peguem-no.
411
00:30:15,439 --> 00:30:16,732
�gide.
412
00:30:16,815 --> 00:30:18,150
�gide.
413
00:30:26,492 --> 00:30:28,327
Essa n�o era a �gide.
414
00:30:44,176 --> 00:30:45,928
N�o estou gostando do show.
415
00:30:49,348 --> 00:30:50,933
� um homem morto!
416
00:31:10,119 --> 00:31:11,620
- Simon.
- Holga.
417
00:31:11,704 --> 00:31:14,123
- Vai ficar para o bis?
- Me tirem daqui.
418
00:31:26,010 --> 00:31:28,178
Eu podia ter avisado
que o Forge era um patife.
419
00:31:28,262 --> 00:31:30,264
Quando sa� do cofre,
a Sofina tentou me matar,
420
00:31:30,347 --> 00:31:31,932
e ele apoiou.
421
00:31:32,016 --> 00:31:34,560
Dizem que ela fez
o Lorde Brasanunca adoecer
422
00:31:34,643 --> 00:31:36,478
para abrir caminho para o Forge.
423
00:31:36,562 --> 00:31:38,022
Magia de outro n�vel!
424
00:31:38,105 --> 00:31:40,691
N�o se subestime.
Vimos o seu show!
425
00:31:40,774 --> 00:31:43,444
Ataque-a com o truque
da grama rec�m-cortada!
426
00:31:43,527 --> 00:31:44,653
Que engra�ado!
427
00:31:44,737 --> 00:31:47,156
N�o o culpo
por querer salvar a Kira,
428
00:31:47,239 --> 00:31:50,409
e adoro a ideia
de "puxar o tapete" do Forge,
429
00:31:50,492 --> 00:31:53,954
- mas roubar o castelo n�o vale o risco.
- E roubar o seu p�blico?
430
00:31:55,706 --> 00:31:58,334
- Precisa de dinheiro?
- Desesperadamente.
431
00:31:58,417 --> 00:32:00,419
Eu ia dormir no teatro hoje,
432
00:32:00,502 --> 00:32:03,088
- mas n�o � prudente.
- E a�?
433
00:32:03,172 --> 00:32:06,216
Qual magia
arcana protege o cofre?
434
00:32:06,300 --> 00:32:07,760
- Vamos descobrir.
- Ludibriando
435
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
toda a Guarda do Castelo?
436
00:32:09,553 --> 00:32:10,679
Eu? N�o.
437
00:32:10,763 --> 00:32:13,140
Um druida talvez,
em Forma Selvagem.
438
00:32:13,223 --> 00:32:15,559
Entram e saem
despercebidos como um�
439
00:32:16,226 --> 00:32:18,687
- rato ou um�
- Cervo.
440
00:32:18,771 --> 00:32:22,066
�, para se misturar
com os outros cervos do castelo!
441
00:32:22,149 --> 00:32:23,149
N�o ca�oe de mim.
442
00:32:23,692 --> 00:32:25,277
Onde achamos um druida?
443
00:32:26,612 --> 00:32:28,697
Conhe�o uma druidesa. A Doric.
444
00:32:28,781 --> 00:32:30,824
� espetacular.
445
00:32:31,450 --> 00:32:33,369
Soou rom�ntico!
446
00:32:33,452 --> 00:32:35,079
�. Para mim foi.
447
00:32:35,704 --> 00:32:39,750
Mas ela n�o achou a minha falta
de autoestima atraente.
448
00:32:39,833 --> 00:32:41,502
N�o � o seu forte!
449
00:32:41,585 --> 00:32:42,711
Obrigado.
450
00:32:45,339 --> 00:32:47,966
Em nome de Forge Fitzwilliam,
451
00:32:48,050 --> 00:32:52,846
a prisioneira est� condenada
� morte por desmembramento
452
00:32:52,930 --> 00:32:56,934
pelo crime
de difamar o nosso l�der.
453
00:32:57,017 --> 00:32:59,728
O Enclave
Esmeralda nunca ceder�.
454
00:32:59,812 --> 00:33:01,689
N�o podem matar a Justi�a.
455
00:33:01,772 --> 00:33:03,023
Ao meu comando!
456
00:33:03,107 --> 00:33:04,983
- A sua Doric � radical.
- Prontos?
457
00:33:05,067 --> 00:33:06,568
Essa n�o � a Doric.
458
00:33:08,654 --> 00:33:11,240
Ande! Mate-a.
459
00:33:18,622 --> 00:33:19,622
Andem!
460
00:33:21,208 --> 00:33:22,793
Andem!
461
00:33:22,876 --> 00:33:24,211
Aquilo � ela.
462
00:33:37,933 --> 00:33:40,018
- O que � mesmo aquilo?
- Um urso-coruja.
463
00:34:13,260 --> 00:34:15,846
- Fica no alto?
- J� chegamos.
464
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
- Fique onde est�.
- Espere. Sou eu.
465
00:34:19,725 --> 00:34:21,769
- O Simon.
- Que Simon?
466
00:34:21,852 --> 00:34:22,978
Ai!
467
00:34:23,061 --> 00:34:24,980
O Simon Aumar.
468
00:34:25,063 --> 00:34:26,440
O feiticeiro.
469
00:34:26,523 --> 00:34:28,400
Eu cortejei voc�.
470
00:34:29,109 --> 00:34:30,903
Voc� disse que a deixei mal.
471
00:34:30,986 --> 00:34:33,989
N�o porque fiz alguma coisa,
mas pelo que sou.
472
00:34:36,909 --> 00:34:38,327
- �.
- �.
473
00:34:38,410 --> 00:34:39,953
O que faz aqui?
474
00:34:40,037 --> 00:34:42,372
- Precisamos de um cervo.
- N�o.
475
00:34:42,456 --> 00:34:44,374
Destruiremos
o Forge Fitzwilliam.
476
00:34:50,547 --> 00:34:52,090
Como veio para c�?
477
00:34:52,174 --> 00:34:56,553
Nasci de pais humanos
que n�o queriam uma filha tiferina.
478
00:34:56,637 --> 00:34:58,388
Os elfos me acolheram.
479
00:34:58,472 --> 00:35:01,725
- Agora protejo o Enclave Esmeralda.
- Mais uma raz�o para nos unirmos.
480
00:35:01,809 --> 00:35:04,561
S� voc� pode entrar
no castelo sem ser vista
481
00:35:04,645 --> 00:35:06,230
e dizer
com o que estamos lidando.
482
00:35:06,313 --> 00:35:08,941
N�o confio em humanos.
483
00:35:09,024 --> 00:35:10,943
Descobri que s�o
detest�veis e ego�stas.
484
00:35:11,527 --> 00:35:14,571
Estou descobrindo
que voc� � meio mazinha!
485
00:35:14,655 --> 00:35:16,573
Eu sou s� meio humano!
486
00:35:16,657 --> 00:35:17,991
E p�ssimo feiticeiro.
487
00:35:18,075 --> 00:35:20,327
O Simon �
um feiticeiro impressionante!
488
00:35:20,410 --> 00:35:23,080
Descendente do Elminster Aumar.
489
00:35:23,163 --> 00:35:27,251
Para ter �xito nisto tem
que acreditar que pode fazer.
490
00:35:27,334 --> 00:35:29,711
- Ele n�o acredita.
- Faz sentido.
491
00:35:29,795 --> 00:35:33,966
O Simon n�o tem a minha
esperteza nem a for�a da Holga,
492
00:35:34,049 --> 00:35:36,218
mas, na hora, ele resolve bem.
493
00:35:36,301 --> 00:35:39,263
- Por isso o escolhi.
- S� conhece esse feiticeiro!
494
00:35:39,346 --> 00:35:40,764
Assim n�o ajuda!
495
00:35:41,431 --> 00:35:43,433
Quais as suas habilidades?
496
00:35:43,517 --> 00:35:46,728
As minhas? Sou um planejador.
497
00:35:46,812 --> 00:35:48,063
Fa�o planos.
498
00:35:48,647 --> 00:35:51,191
J� fez o plano.
Qual o seu valor agora?
499
00:35:52,484 --> 00:35:56,989
Se o plano falhar, fa�o outro.
500
00:35:57,072 --> 00:35:58,532
Os seus planos falham.
501
00:35:58,615 --> 00:35:59,992
- N�o.
- Toca ala�de.
502
00:36:00,075 --> 00:36:03,078
Holga, n�o � relevante.
Sou indispens�vel.
503
00:36:06,790 --> 00:36:07,791
� que�
504
00:36:08,750 --> 00:36:11,879
nenhum dos planos
para destruir o Forge funcionou.
505
00:36:13,130 --> 00:36:15,841
Questionamos
como ele chegou ao poder,
506
00:36:15,924 --> 00:36:17,676
e ele nos declarou inimigos.
507
00:36:19,094 --> 00:36:21,638
Come�ou destruindo
as nossas casas
508
00:36:21,722 --> 00:36:23,891
e executando o povo.
509
00:36:25,434 --> 00:36:27,519
Se n�o o detivermos logo,
510
00:36:28,395 --> 00:36:30,230
n�o sobrar� nada
para defendermos.
511
00:36:33,650 --> 00:36:35,527
N�o vou fazer pelo dinheiro,
512
00:36:36,695 --> 00:36:39,781
mas pelo povo que me acolheu
quando ningu�m me quis.
513
00:36:40,866 --> 00:36:42,659
Ficaremos com a sua parte.
514
00:36:47,539 --> 00:36:50,542
Sinto a sua impaci�ncia.
515
00:36:52,377 --> 00:36:53,420
Szass Tam.
516
00:36:54,463 --> 00:36:58,675
� a disc�pula
em quem mais confio.
517
00:37:00,302 --> 00:37:01,845
Remova o capuz.
518
00:37:02,596 --> 00:37:04,514
N�o esconda
a sua identidade de mim.
519
00:37:07,059 --> 00:37:09,186
Prefiro ser descarnada
520
00:37:09,269 --> 00:37:12,022
do que passar mais uma hora
com o Forge Fitzwilliam.
521
00:37:12,981 --> 00:37:15,192
Aquele homem � insuport�vel.
522
00:37:17,569 --> 00:37:21,323
Mas nunca chegar�amos aqui
sem o "charme" dele.
523
00:37:22,532 --> 00:37:26,119
Os vivos j� macularam
demais este mundo.
524
00:37:27,579 --> 00:37:31,667
Conforte-se em saber que o seu trabalho
aqui est� quase finalizado.
525
00:37:34,336 --> 00:37:35,545
Voc� est� aqui.
526
00:37:36,922 --> 00:37:39,424
E vejo que tirou o capuz.
527
00:37:40,592 --> 00:37:42,594
Melhor se cobrir.
528
00:37:42,678 --> 00:37:45,097
Os Magos Vermelhos de Thay
529
00:37:45,180 --> 00:37:48,392
n�o s�o t�o populares quanto voc�
deve ser fora de Thay.
530
00:37:48,475 --> 00:37:52,229
E voc� est� prestes
a ser menos popular.
531
00:37:53,730 --> 00:37:57,985
Mas longe de mim
dizer o que deve fazer.
532
00:37:58,819 --> 00:38:01,822
O Caldwell e o Piradost
chegaram. Ia lev�-los�
533
00:38:03,031 --> 00:38:05,993
Barulho chato! Tenho
que ajeitar essas cadeiras.
534
00:38:06,076 --> 00:38:07,494
Elas�
535
00:38:08,829 --> 00:38:12,624
Voc�s ver�o que tomamos
todas as medidas imagin�veis
536
00:38:12,708 --> 00:38:15,085
para proteger os bens
que voc�s possam, ou n�o,
537
00:38:15,168 --> 00:38:17,796
apostar nos Jogos Meridianos.
538
00:38:17,879 --> 00:38:21,216
Novas portas levadi�as
em todas as alas do castelo.
539
00:38:21,299 --> 00:38:26,179
Se o alarme soar,
ningu�m entra nem sai.
540
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
E aqui est�
541
00:38:30,892 --> 00:38:32,853
o cofre propriamente dito.
542
00:38:34,146 --> 00:38:37,524
A minha conselheira-chefe,
Sofina, dar� todos os detalhes.
543
00:38:40,277 --> 00:38:43,780
� protegido pelo Selo
Arcano de Mordenkainen.
544
00:38:50,203 --> 00:38:51,621
Bem�
545
00:38:51,705 --> 00:38:55,417
talvez n�o "todos os detalhes",
mas�
546
00:38:55,500 --> 00:38:58,420
basta dizer que �
uma magia poderosa.
547
00:38:58,503 --> 00:39:01,506
O que o motivou
a retomar os Jogos?
548
00:39:01,590 --> 00:39:03,967
O Lorde Brasanunca
achava muito brutal.
549
00:39:04,051 --> 00:39:06,178
Eu e o Lorde somos diferentes.
550
00:39:06,261 --> 00:39:10,432
Prefiro ser ativo,
ele prefere o estado vegetativo!
551
00:39:12,017 --> 00:39:13,435
Voc� � terr�vel.
552
00:39:14,394 --> 00:39:16,188
Posso ser brincalh�o.
553
00:39:16,313 --> 00:39:19,733
A verdade � que os Jogos
juntam muito as pessoas.
554
00:39:19,816 --> 00:39:25,113
E n�o � o papel do governo
negar ao povo o que ele deseja.
555
00:39:25,822 --> 00:39:29,993
Nem a voc�s, seus calhordas
ricos, o direito de lucrar.
556
00:39:32,079 --> 00:39:34,247
Aceitam um lanchinho?
557
00:39:34,331 --> 00:39:35,624
Sil�ncio.
558
00:39:38,627 --> 00:39:41,171
Uma Forma
Selvagem est� entre n�s.
559
00:40:09,866 --> 00:40:11,201
Ei!
560
00:40:11,284 --> 00:40:12,536
Pare.
561
00:40:19,876 --> 00:40:21,378
N�o consigo pegar.
562
00:42:15,700 --> 00:42:18,119
E ela virou um cervo.
563
00:42:18,203 --> 00:42:19,663
S� no final.
564
00:42:19,746 --> 00:42:22,791
- Tem certeza sobre a Sofina?
- Vi as marcas.
565
00:42:22,874 --> 00:42:24,751
Por isso n�o pude
reverter o Tempo Parado.
566
00:42:24,834 --> 00:42:27,879
O Forge levou a minha filha
para l� com uma Maga Vermelha.
567
00:42:27,963 --> 00:42:32,467
O cofre � protegido pelo
"Selo Arcano de Morty Kamen".
568
00:42:32,550 --> 00:42:33,843
Mordenkainen?
569
00:42:33,927 --> 00:42:36,221
- � isso.
- Miseric�rdia!
570
00:42:36,304 --> 00:42:37,304
O que foi?
571
00:42:37,305 --> 00:42:39,557
Se o cofre tem
o Selo Mordenkainen,
572
00:42:39,641 --> 00:42:41,810
- � impenetr�vel.
- Abre com magia?
573
00:42:41,893 --> 00:42:43,645
Est� bem, l� vai:
574
00:42:43,728 --> 00:42:47,274
Odeio o fato de acharem
que tudo se resolve com magia.
575
00:42:47,357 --> 00:42:50,402
Tem limite! Isto n�o �
historinha para dormir.
576
00:42:50,485 --> 00:42:53,321
- � o mundo real.
- Tem jeito de abrir?
577
00:42:53,405 --> 00:42:57,575
S� sendo um dos feiticeiros
mais poderosos do mundo. N�o.
578
00:42:57,659 --> 00:42:59,411
Ou com o Elmo da Disjun��o.
579
00:43:00,328 --> 00:43:01,245
O qu�?
580
00:43:01,246 --> 00:43:03,581
O Elmo desfaz
encantamentos pr�ximos.
581
00:43:03,665 --> 00:43:04,749
Mas n�o importa.
582
00:43:04,833 --> 00:43:06,584
Mas est� perdido h� s�culos.
N�o tem jeito.
583
00:43:07,335 --> 00:43:08,962
Por favor!
584
00:43:09,045 --> 00:43:11,923
Qual o problema?
Podemos ach�-lo.
585
00:43:12,007 --> 00:43:14,384
Se ach�ssemos, eu teria
que sintonizar com ele,
586
00:43:14,467 --> 00:43:15,510
e sou p�ssimo nisso.
587
00:43:15,593 --> 00:43:17,178
Voc� consegue.
588
00:43:17,262 --> 00:43:20,140
- Voc� dizer isso n�o resolve.
- Voc� dizer, resolve.
589
00:43:20,223 --> 00:43:21,516
- N�o consigo.
- Consegue.
590
00:43:21,599 --> 00:43:22,809
- N�o vou conseguir.
- Diga.
591
00:43:22,892 --> 00:43:24,060
- N�o.
- Est� bem.
592
00:43:24,144 --> 00:43:27,272
Que fique entre n�s. N�o
quero baixar o moral do grupo.
593
00:43:27,355 --> 00:43:28,857
Que moral?
594
00:43:30,358 --> 00:43:32,527
- A Holga sabe onde est� o Elmo.
- Sabe?
595
00:43:32,610 --> 00:43:35,739
A minha tribo enfrentou o Culto
dos Drag�es nos Charcos Eternos.
596
00:43:35,822 --> 00:43:37,657
Perguntaremos aonde foi.
597
00:43:37,741 --> 00:43:40,035
Essa batalha foi h� um s�culo.
Todos morreram.
598
00:43:40,118 --> 00:43:41,828
Pergunte com magia.
599
00:43:41,911 --> 00:43:44,831
Ele disse que n�o se conserta
tudo com magia.
600
00:43:44,914 --> 00:43:46,499
Na verdade, posso fazer.
601
00:43:47,667 --> 00:43:49,210
Reviver um morto?
602
00:43:49,294 --> 00:43:51,296
Reviver, n�o,
603
00:43:51,379 --> 00:43:54,299
mas tenho uma moeda
que permite fazer perguntas,
604
00:43:54,382 --> 00:43:55,884
e depois morrem de novo.
605
00:43:55,967 --> 00:43:58,136
- Eca!
- � bem horr�vel.
606
00:43:58,219 --> 00:44:00,555
� bem maravilhoso.
607
00:44:00,638 --> 00:44:03,933
Vamos para os Charcos Eternos.
Obrigado, Simon, pelas bebidas!
608
00:44:04,476 --> 00:44:05,643
O qu�? N�o�
609
00:44:05,727 --> 00:44:07,729
Pague com magia!
610
00:44:25,914 --> 00:44:30,585
A Forma Selvagem deve ser aliada
dos ex-parceiros do Forge.
611
00:44:30,668 --> 00:44:33,338
O Forge est� agindo contra n�s?
612
00:44:33,421 --> 00:44:35,382
Se ele lucrar, n�o interferir�
613
00:44:35,465 --> 00:44:37,967
com a conquista do Szass Tam.
614
00:44:38,051 --> 00:44:39,969
Encontrarei esses ladr�es.
615
00:44:40,053 --> 00:44:41,888
Antes que v�,
616
00:44:41,971 --> 00:44:45,100
os homens atr�s de n�s
os deixaram escapar.
617
00:44:45,683 --> 00:44:46,893
Entendi.
618
00:44:48,395 --> 00:44:49,687
� um thayano.
619
00:45:14,587 --> 00:45:15,713
Ei, Edgin!
620
00:45:17,549 --> 00:45:18,550
Olhe onde estamos.
621
00:45:19,634 --> 00:45:21,177
O Marlamin? S�rio?
622
00:45:21,261 --> 00:45:23,221
Vai fazer isso com voc�?
623
00:45:23,304 --> 00:45:25,640
S� vou pegar umas coisas.
624
00:45:30,854 --> 00:45:32,772
Ele pintou as janelas.
625
00:45:33,356 --> 00:45:34,524
Lindo.
626
00:45:43,032 --> 00:45:44,117
Holga.
627
00:45:44,200 --> 00:45:45,910
Ol�, Marlamin.
628
00:45:45,994 --> 00:45:48,329
- Esse � o Marlamin?
- �.
629
00:45:48,413 --> 00:45:51,499
Ficamos todos surpresos
quando o conhecemos.
630
00:45:52,250 --> 00:45:54,669
A sua pena n�o era maior?
631
00:45:54,752 --> 00:45:56,504
Eu fugi.
632
00:45:59,382 --> 00:46:01,217
A Holga de sempre!
633
00:46:03,386 --> 00:46:05,221
O que tem feito?
634
00:46:07,223 --> 00:46:08,725
O de sempre.
635
00:46:08,808 --> 00:46:11,186
Tenho o jardim.
Trabalho no meu livro.
636
00:46:11,269 --> 00:46:14,105
Ainda tem o cajado de caminhada
que te dei.
637
00:46:14,189 --> 00:46:16,691
Sim. Sim.
638
00:46:16,774 --> 00:46:18,943
Leve se quiser.
639
00:46:19,027 --> 00:46:20,987
- A Gwinn n�o gosta de andar.
- "Gwinn"?
640
00:46:21,070 --> 00:46:22,697
- Est� em casa, querido?
- Aqui.
641
00:46:24,115 --> 00:46:26,284
Esmaguei uns batraquianos l� no�
642
00:46:26,367 --> 00:46:27,535
Ol�.
643
00:46:27,619 --> 00:46:30,330
- Quem � essa?
- Gwinn, essa � a Holga.
644
00:46:32,373 --> 00:46:33,833
Ouvi muito sobre voc�.
645
00:46:34,417 --> 00:46:36,169
Apertaria a sua m�o, mas�
646
00:46:36,252 --> 00:46:37,252
Muito prazer!
647
00:46:37,295 --> 00:46:39,130
Quanto tempo fica na cidade?
648
00:46:39,214 --> 00:46:40,715
Estou de passagem.
649
00:46:40,798 --> 00:46:43,218
Vou falar com uns corpos
no sul de Nesme.
650
00:46:43,301 --> 00:46:44,761
Maravilha!
651
00:46:46,513 --> 00:46:49,098
Vou lavar as m�os para o jantar.
O que vamos comer?
652
00:46:49,182 --> 00:46:51,392
Ganso curado no sal
com frutas silvestres.
653
00:46:52,769 --> 00:46:53,769
Foi um prazer.
654
00:46:58,733 --> 00:47:01,486
- H� quanto tempo voc�s�
- Um ano agora.
655
00:47:02,153 --> 00:47:04,072
Ela faz voc� feliz?
656
00:47:04,155 --> 00:47:05,698
Mais do que eu te fiz?
657
00:47:07,492 --> 00:47:09,994
Digamos assim:
Ela ganha a vida honestamente.
658
00:47:10,078 --> 00:47:12,539
N�o bebe at� cair.
659
00:47:14,415 --> 00:47:17,544
E n�o me faz
chorar noite adentro
660
00:47:17,627 --> 00:47:19,462
sem eu saber onde est�.
661
00:47:19,546 --> 00:47:21,089
Eu estava sofrendo.
662
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
Fui banida da tribo
para ficar com voc�.
663
00:47:23,925 --> 00:47:26,970
E tentei construir um lar
para voc� esquecer isso.
664
00:47:29,472 --> 00:47:30,682
Mas n�o esqueceu.
665
00:47:34,060 --> 00:47:35,770
A Gwinn parece encantadora.
666
00:47:36,854 --> 00:47:38,231
Voc� merece.
667
00:47:38,314 --> 00:47:39,566
Obrigado.
668
00:47:40,775 --> 00:47:43,361
Quando voc� partiu,
perdi a minha fam�lia.
669
00:47:45,363 --> 00:47:48,032
Tive a sorte de achar outra.
670
00:47:49,784 --> 00:47:52,620
E desejo o mesmo para voc�.
671
00:47:56,207 --> 00:47:58,126
Minha doce Ho-Ho!
672
00:48:12,849 --> 00:48:14,601
Vamos destruir o Forge.
673
00:48:15,351 --> 00:48:19,939
Mostrarei ao Marlamin e � Tribo
do Alce que foram tolos em me deixar.
674
00:48:37,165 --> 00:48:42,003
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
675
00:48:42,086 --> 00:48:46,132
Se comparam a se embebedar
Com o n�ctar do vinho
676
00:48:46,966 --> 00:48:50,637
Toda turma corada
Bebe at� cambalear
677
00:48:50,720 --> 00:48:54,223
Entornando a caneca
E vendo o dia passar
678
00:48:54,807 --> 00:48:57,685
- Ih-ha! Voc� sabe como �!
- Ih-ha! Voc� sabe como �!
679
00:48:57,769 --> 00:49:00,563
- O nosso trabalho pode esperar
- O nosso trabalho pode esperar
680
00:49:01,230 --> 00:49:04,192
- N�s vimos o desatino dos homens
- N�s vimos o desatino dos homens
681
00:49:04,275 --> 00:49:07,070
- Que resmungam em vez de festejar
- Que resmungam em vez de festejar
682
00:49:07,153 --> 00:49:09,989
- Ih-ha! Voc� sabe como �!
- Ih-ha! Voc� sabe como �!
683
00:49:10,073 --> 00:49:13,201
- O nosso trabalho pode esperar
- O nosso trabalho pode esperar
684
00:49:13,284 --> 00:49:16,037
- N�s vimos o desatino dos homens
- N�s vimos o desatino dos homens
685
00:49:16,120 --> 00:49:19,582
- Que resmungam em vez de festejar
- Que resmungam em vez de festejar
686
00:49:39,602 --> 00:49:43,106
Muitos parentes morreram
em batalhas aqui.
687
00:49:44,857 --> 00:49:48,778
Sempre imaginei ser enterrada
num solo sagrado como este.
688
00:49:48,861 --> 00:49:49,862
�.
689
00:49:50,571 --> 00:49:52,281
Algu�m tem uma p�?
690
00:49:58,579 --> 00:50:01,124
Simon, como � que funciona?
691
00:50:01,207 --> 00:50:04,085
Leio o encantamento
da moeda eclesi�stica.
692
00:50:04,168 --> 00:50:06,421
Est� em algum lugar. Aqui.
693
00:50:07,255 --> 00:50:11,217
Assim que o morto reviver,
fazemos cinco perguntas,
694
00:50:11,300 --> 00:50:14,387
e depois ele morre
para nunca mais reviver.
695
00:50:14,470 --> 00:50:15,555
Por que cinco perguntas?
696
00:50:15,638 --> 00:50:18,015
- � como funciona.
- Parece arbitr�rio.
697
00:50:18,099 --> 00:50:20,768
- Vamos come�ar, por favor?
- Certo, sim.
698
00:50:29,235 --> 00:50:30,319
Que agrad�vel!
699
00:50:42,915 --> 00:50:44,417
Talvez eu n�o esteja dizendo�
700
00:50:48,713 --> 00:50:50,256
N�o tive medo, s� me assustei!
701
00:50:52,341 --> 00:50:53,426
Vamos l�!
702
00:50:54,927 --> 00:50:57,013
Morreu na Batalha
dos Charcos Eternos?
703
00:50:57,096 --> 00:50:59,015
- Sim.
- Maravilha!
704
00:50:59,098 --> 00:51:02,935
N�o para voc�.
Sinto pela sua perda.
705
00:51:03,561 --> 00:51:05,563
- Mais quatro perguntas?
- Sim.
706
00:51:06,230 --> 00:51:07,690
N�o foi para voc�.
707
00:51:07,774 --> 00:51:09,942
- Essa contou?
- Sim.
708
00:51:10,526 --> 00:51:11,861
Porcaria!
709
00:51:11,944 --> 00:51:14,655
S� responde quando eu falar
com voc�, t�?
710
00:51:14,739 --> 00:51:15,655
Sim.
711
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
Por que falou "t�" no final?
712
00:51:17,658 --> 00:51:19,076
N�o falei.
713
00:51:20,286 --> 00:51:21,829
Fant�stico! Cad� a p�?
714
00:51:29,629 --> 00:51:30,963
Toke Horgath.
715
00:51:32,215 --> 00:51:35,885
Durante a batalha,
viu o Elmo da Disjun��o?
716
00:51:35,968 --> 00:51:40,223
Estava de posse do meu chefe,
Stanhard Grimwulf.
717
00:51:40,306 --> 00:51:42,058
Est� bem, �timo.
718
00:51:42,141 --> 00:51:44,143
E o que o Stanhard
Grimwulf fez com ele?
719
00:51:46,062 --> 00:51:50,650
Quando os cultistas chegaram
no cume, est�vamos em maior n�mero.
720
00:51:50,733 --> 00:51:55,488
Mas essa vantagem n�o significava
nada contra o drag�o Rakor.
721
00:52:04,789 --> 00:52:06,123
Horgath.
722
00:52:06,707 --> 00:52:07,959
Horgath.
723
00:52:09,126 --> 00:52:11,170
Pegue isto e corra.
724
00:52:11,254 --> 00:52:13,923
Mantenha longe
do Rakor a todo custo.
725
00:52:14,006 --> 00:52:15,716
Entendido, senhor.
N�o se preocupe.
726
00:52:15,800 --> 00:52:18,135
� a �ltima coisa de que lembro.
727
00:52:23,099 --> 00:52:24,100
Sim, bem�
728
00:52:25,393 --> 00:52:26,894
Obrigado pela ajuda.
729
00:52:26,978 --> 00:52:29,021
Vamos procurar o t�mulo
do Stanhard Grimwulf.
730
00:52:29,063 --> 00:52:30,439
Espere a�! Espere a�!
731
00:52:30,523 --> 00:52:32,650
N�o vai fazer
as tr�s �ltimas perguntas?
732
00:52:32,733 --> 00:52:34,861
Que perguntas?
Ele j� contou o que sabe.
733
00:52:34,944 --> 00:52:37,446
N�o v� deix�-lo assim.
Olhe o coitado!
734
00:52:39,240 --> 00:52:40,449
Est� bem.
735
00:52:41,784 --> 00:52:45,746
- Qual a sua comida favorita?
- Aveia. N�o, cevada.
736
00:52:45,830 --> 00:52:47,206
Ai, caramba!
737
00:52:48,457 --> 00:52:49,584
Gosta de gato?
738
00:52:49,667 --> 00:52:51,043
N�o muito.
739
00:52:51,127 --> 00:52:52,128
Est� bem.
740
00:52:52,795 --> 00:52:54,005
Quanto � dois mais dois?
741
00:52:54,088 --> 00:52:55,381
Sou ruim em Matem�tica.
742
00:52:56,215 --> 00:52:57,341
- N�o se sente melhor?
- N�o.
743
00:53:00,219 --> 00:53:03,639
Muitas vezes, a decis�o mais
onerosa que um l�der pode tomar
744
00:53:04,307 --> 00:53:05,933
� a de se retirar.
745
00:53:06,893 --> 00:53:08,728
E eu dei essa ordem.
746
00:53:10,813 --> 00:53:13,691
Ordenei ao meu senhor da batalha
para entregar o Elmo
747
00:53:13,774 --> 00:53:16,110
ao cavaleiro mais ligeiro,
o Ven Salafin.
748
00:53:16,193 --> 00:53:18,362
Se chegarmos no cume�
749
00:53:19,655 --> 00:53:21,115
De novo, n�o.
750
00:53:23,326 --> 00:53:25,119
Era a manh� da batalha.
751
00:53:26,871 --> 00:53:30,291
Quando sa� da banheira,
escorreguei na pedra.
752
00:53:34,253 --> 00:53:36,255
E foi para a batalha?
753
00:53:36,339 --> 00:53:39,759
N�o. Morri, na queda.
754
00:53:39,842 --> 00:53:42,845
O Stanhard Grimwulf deu o Elmo
para o Ven Salafin.
755
00:53:42,929 --> 00:53:44,430
N�o � voc�?
756
00:53:44,972 --> 00:53:48,225
Sou o Sven Salafin.
O Ven � o meu irm�o.
757
00:53:48,809 --> 00:53:50,770
Isto � um pesadelo!
758
00:53:50,853 --> 00:53:51,979
O Ven est� bem?
759
00:53:55,107 --> 00:53:58,903
Fui ferido e tinha perdido o cavalo
quando escapei do campo de batalha.
760
00:53:59,612 --> 00:54:01,447
N�o me importei comigo.
761
00:54:01,530 --> 00:54:03,783
Eu precisava manter
o Elmo em seguran�a.
762
00:54:13,584 --> 00:54:17,254
Era um thayano que exibia
a marca do Szass Tam.
763
00:54:20,257 --> 00:54:22,385
Esperei o ataque fatal.
764
00:54:23,135 --> 00:54:24,470
Mas nunca veio.
765
00:54:25,596 --> 00:54:27,515
Ele era muito gentil.
766
00:54:27,598 --> 00:54:30,226
Disse que se chamava
Xenk Yendar.
767
00:54:30,309 --> 00:54:33,521
Tinha fugido do Szass Tam
e agora morava no ex�lio.
768
00:54:33,604 --> 00:54:37,525
Enquanto eu morria, ele prometeu
manter o Elmo em seguran�a.
769
00:54:37,608 --> 00:54:39,652
Por algum motivo,
acreditei nele.
770
00:54:39,735 --> 00:54:42,071
Est� brincando,
um thayano gentil!
771
00:54:42,154 --> 00:54:43,155
Falo a verdade.
772
00:54:43,239 --> 00:54:44,740
Est� falando besteira.
773
00:54:44,824 --> 00:54:46,826
O thayano mentiu
e voc� morreu � toa.
774
00:54:47,618 --> 00:54:50,037
Esque�am o Elmo.
Entraremos de outro jeito.
775
00:54:50,121 --> 00:54:51,914
N�o, ouvi falar do Xenk.
776
00:54:51,998 --> 00:54:54,542
� um paladino. Ajudou o Enclave
a derrotar os Cl�rigos de Talos.
777
00:54:54,625 --> 00:54:55,625
Tamb�m o conhe�o.
778
00:54:55,626 --> 00:54:59,213
O meu tio disse que o Xenk enfrentou
um Observador com uma ab�bora afiada.
779
00:54:59,296 --> 00:55:02,049
- "Ab�bora afiada"?
- Algo afiado.
780
00:55:02,133 --> 00:55:05,344
Os thayanos s�o assassinos.
Fim da hist�ria.
781
00:55:07,346 --> 00:55:08,346
O que foi?
782
00:55:08,389 --> 00:55:10,224
- Tamb�m ouvi falar dele.
- N�o.
783
00:55:10,307 --> 00:55:13,352
Lutou com o meu primo em Anauroch.
Ele disse que � um homem bom.
784
00:55:13,436 --> 00:55:17,314
V�o procurar esse encantador
Xenk e ficar amiguinhos!
785
00:55:17,398 --> 00:55:18,733
Descobrirei outro jeito.
786
00:55:21,277 --> 00:55:23,946
- O que ele tem?
- � mal resolvido com os thayanos.
787
00:55:24,739 --> 00:55:28,325
Sei como voc� se sente.
Mas estamos ficando sem tempo.
788
00:55:30,911 --> 00:55:32,621
Isso seria trair a Zia.
789
00:55:33,205 --> 00:55:36,584
N�o.
Seria para salvar ela e a Kira.
790
00:55:37,168 --> 00:55:41,255
Se o Xenk for um patife,
racho ele bem no meio!
791
00:55:42,089 --> 00:55:44,633
- Quanta generosidade!
- O que temos a perder?
792
00:55:48,763 --> 00:55:50,264
Cad� o rid�culo do Xenk?
793
00:55:50,848 --> 00:55:53,559
Estava com os harpistas
no Escudo de Mornbryn.
794
00:55:53,642 --> 00:55:55,561
Maravilha! Harpistas.
795
00:55:55,644 --> 00:55:59,065
- O que tem os harpistas?
- � mal resolvido com eles tamb�m.
796
00:55:59,148 --> 00:56:00,524
Muito bem, vamos!
797
00:56:01,484 --> 00:56:02,651
Com licen�a.
798
00:56:03,903 --> 00:56:05,488
Ainda estou vivo.
799
00:56:05,571 --> 00:56:06,572
Certo.
800
00:56:08,491 --> 00:56:10,034
Qual o seu livro favorito?
801
00:56:10,743 --> 00:56:12,161
Dif�cil escolher s� um.
802
00:56:13,287 --> 00:56:14,622
- � a quinta pergunta?
- �.
803
00:56:14,705 --> 00:56:17,625
- �timo.
- Quanto ao trabalho hist�rico, diria que�
804
00:56:17,708 --> 00:56:20,628
O Tomo Feroz de Lykanthus Szar.
805
00:56:22,046 --> 00:56:24,215
Ainda era a quarta pergunta.
806
00:56:24,965 --> 00:56:26,050
Ol�!
807
00:56:27,301 --> 00:56:28,761
Droga!
808
00:56:31,764 --> 00:56:33,432
Ergam. Ergam.
809
00:56:33,516 --> 00:56:35,226
Precisamos de ajuda.
810
00:57:09,260 --> 00:57:10,886
Est� vivo.
811
00:57:13,139 --> 00:57:14,181
Obrigada.
812
00:57:26,944 --> 00:57:29,446
- Ele � interessante.
- J� vi mais interessantes.
813
00:57:29,530 --> 00:57:31,740
- Edgin, v� falar com ele.
- V� voc�.
814
00:57:31,824 --> 00:57:33,325
J� tirei gato da boca de peixe.
815
00:57:42,042 --> 00:57:43,377
Voc� � o Xenk?
816
00:57:44,879 --> 00:57:48,132
Prefiro n�o responder sem saber
com quem estou falando.
817
00:57:48,215 --> 00:57:49,967
Sou a Holga Kilgore.
818
00:57:50,050 --> 00:57:53,137
Esse � o Simon,
o Edgin e a Doric a� atr�s.
819
00:57:54,346 --> 00:57:57,433
- O que os traz aqui?
- Voc�.
820
00:57:57,516 --> 00:57:59,768
Queremos achar
o Elmo da Disfun��o.
821
00:57:59,852 --> 00:58:01,520
"Disjun��o".
822
00:58:01,604 --> 00:58:03,522
Muitos morreram
para defender o Elmo.
823
00:58:03,606 --> 00:58:06,025
Falar dele seria diminuir
o sacrif�cio deles.
824
00:58:09,987 --> 00:58:11,113
Janklee.
825
00:58:12,198 --> 00:58:14,742
Janklee tamb�m, bom senhor.
826
00:58:19,079 --> 00:58:21,874
� conhecido
pela honra e integridade,
827
00:58:21,957 --> 00:58:26,212
e os motivos para querermos
o Elmo s�o nobres.
828
00:58:26,295 --> 00:58:27,880
�. Vamos roubar algu�m.
829
00:58:27,963 --> 00:58:28,964
Holga.
830
00:58:29,506 --> 00:58:32,176
N�o � qualquer um.
O Forge Fitzwilliam.
831
00:58:32,259 --> 00:58:34,345
E a Maga Vermelha de Thay,
parceira dele.
832
00:58:36,347 --> 00:58:37,598
Venham comigo.
833
00:58:42,394 --> 00:58:43,854
Que lugar � este?
834
00:58:43,938 --> 00:58:45,731
Um santu�rio harpista.
835
00:58:46,482 --> 00:58:49,360
Mas o seu amigo
Edgin deve saber.
836
00:58:50,361 --> 00:58:51,779
Como sabe que eu era harpista?
837
00:58:51,862 --> 00:58:54,198
Pode ter renunciado
ao seu juramento,
838
00:58:55,241 --> 00:58:57,576
mas o seu juramento
n�o renunciou a voc�.
839
00:58:58,744 --> 00:59:01,830
A frase pode ter simetria,
mas n�o tem sentido!
840
00:59:01,914 --> 00:59:03,666
Por que quer
roubar o Fitzwilliam?
841
00:59:03,749 --> 00:59:06,669
Ele roubou a filha do Edgin
e parte do nosso tesouro.
842
00:59:06,752 --> 00:59:08,128
E uma T�bua da Ressurrei��o.
843
00:59:08,212 --> 00:59:09,964
Ele n�o precisa saber toda a�
844
00:59:10,047 --> 00:59:11,048
Eu s� estava�
845
00:59:11,131 --> 00:59:13,509
Resumindo: O Forge
� um filho da m�e!
846
00:59:13,592 --> 00:59:15,719
Culpa a m�e dele pela corrup��o.
847
00:59:15,803 --> 00:59:17,137
O qu�?
848
00:59:17,221 --> 00:59:18,847
N�o, � modo de falar.
849
00:59:18,931 --> 00:59:20,641
Entendi.
850
00:59:20,724 --> 00:59:22,768
N�o compreendo bem
essa linguagem informal.
851
00:59:23,644 --> 00:59:25,562
Voc� n�o � muito divertido.
852
00:59:25,646 --> 00:59:27,982
Se o Fitzwilliam for aliado
da Maga Vermelha,
853
00:59:28,065 --> 00:59:30,901
as inten��es deles
v�o al�m da pol�tica.
854
00:59:31,735 --> 00:59:34,113
H� um s�culo,
o necromante Szass Tam
855
00:59:34,196 --> 00:59:36,949
foi um dos oito zulkirs
que governou Thay.
856
00:59:37,032 --> 00:59:38,367
Maravilha, aula de Hist�ria!
857
00:59:38,450 --> 00:59:40,536
Mas a fome de poder
do Tam era absoluta.
858
00:59:42,162 --> 00:59:43,914
Na noite do solst�cio,
859
00:59:43,998 --> 00:59:47,167
os residentes da capital
se reuniram para uma comemora��o.
860
00:59:52,423 --> 00:59:56,176
Sem que o povo e os outros
governantes soubessem,
861
00:59:56,260 --> 00:59:58,178
o Tam havia planejado sozinho
862
00:59:59,096 --> 01:00:01,473
um golpe hediondo.
863
01:00:27,750 --> 01:00:30,210
Ele libertou a Morte que Acena,
864
01:00:30,294 --> 01:00:33,964
um feiti�o que consumiria
as almas de quem a contemplasse,
865
01:00:34,048 --> 01:00:36,091
escravizando-as ao seu desejo.
866
01:00:36,925 --> 01:00:38,677
Com os seus Magos Vermelhos,
867
01:00:38,761 --> 01:00:42,056
o Szass Tam criou
um ex�rcito de mortos-vivos,
868
01:00:42,139 --> 01:00:45,309
que o permitiu
conquistar toda a na��o.
869
01:00:48,687 --> 01:00:51,857
O poder do Szass se estende
at� a fronteira de Thay.
870
01:00:51,940 --> 01:00:54,068
Ele e os Magos Vermelhos
n�o se satisfar�o
871
01:00:54,151 --> 01:00:57,237
enquanto n�o infectarem a Faer�n
com a malignidade deles.
872
01:00:57,321 --> 01:01:00,032
J� sabemos
que os Magos Vermelhos s�o maus.
873
01:01:00,115 --> 01:01:01,200
E o Forge tamb�m.
874
01:01:01,283 --> 01:01:04,870
Se o ajudaram a tomar o poder,
o que pretendem lucrar?
875
01:01:04,953 --> 01:01:06,914
Temos um inimigo em comum.
876
01:01:06,997 --> 01:01:08,832
Entregue o Elmo
e destru�mos o Forge.
877
01:01:08,916 --> 01:01:11,085
Ningu�m permanece
lorde sem fortuna.
878
01:01:11,168 --> 01:01:12,961
E os Magos Vermelhos
perdem o fantoche.
879
01:01:13,045 --> 01:01:15,255
E os produtos
da sua apropria��o?
880
01:01:15,339 --> 01:01:16,590
Por que se importa?
881
01:01:16,673 --> 01:01:19,843
N�o serei c�mplice do uso
il�cito de um saque ilegal.
882
01:01:21,595 --> 01:01:24,223
Est� bem.
Dividiremos entre os habitantes.
883
01:01:24,306 --> 01:01:26,475
- Voc� promete?
- O qu�?
884
01:01:26,558 --> 01:01:28,268
Ponha a m�o no Selo de Harpista
885
01:01:28,352 --> 01:01:31,772
e prometa que distribuir�
todo o tesouro que obtiver
886
01:01:31,855 --> 01:01:33,857
entre o povo de Nevenunca.
887
01:01:33,941 --> 01:01:35,567
Claro, est� bem!
888
01:01:40,072 --> 01:01:41,240
V�, Edgin.
889
01:01:42,074 --> 01:01:44,284
Jure que dar�
o dinheiro do Forge para o povo.
890
01:01:49,957 --> 01:01:51,125
Eu juro que�
891
01:01:51,875 --> 01:01:54,545
darei o dinheiro do Forge
para o povo de Nevenunca.
892
01:01:54,628 --> 01:01:56,130
Guarde isto.
893
01:01:57,297 --> 01:02:00,801
Pode n�o acreditar
nas suas palavras, mas eu acredito.
894
01:02:02,219 --> 01:02:05,347
Bom para voc�!
Simon, fique com isto.
895
01:02:05,431 --> 01:02:06,974
Agora, onde est� o Elmo?
896
01:02:07,057 --> 01:02:09,685
- Nas entranhas do Subterr�neo.
- Subterr�neo?
897
01:02:09,768 --> 01:02:11,687
N�o queria
mant�-lo em seguran�a?
898
01:02:11,770 --> 01:02:14,648
Quem valoriza a vida n�o vai l�.
899
01:02:14,731 --> 01:02:16,316
- Soa encantador!
- � o oposto.
900
01:02:17,443 --> 01:02:18,986
Eu sei. Estava sendo ir�nico.
901
01:02:19,069 --> 01:02:22,906
A ironia � uma l�mina
que corta quem a manipula.
902
01:02:22,990 --> 01:02:25,909
� o que voc� acha, Xenk?
903
01:02:26,493 --> 01:02:28,412
A leste das Montanhas da Espada,
904
01:02:28,495 --> 01:02:29,621
na floresta Jardimkova,
905
01:02:29,705 --> 01:02:32,749
desceremos
at� as ru�nas de Dolblunde.
906
01:02:34,293 --> 01:02:37,880
Desculpe a ousadia,
mas por que renunciou aos harpistas?
907
01:02:40,674 --> 01:02:43,051
Ser harpista
matou a minha mulher.
908
01:02:43,135 --> 01:02:44,470
Sinto muito.
909
01:02:45,429 --> 01:02:47,264
Os criminosos foram punidos?
910
01:02:47,347 --> 01:02:49,057
Os thayanos?
911
01:02:50,517 --> 01:02:51,476
N�o.
912
01:02:51,477 --> 01:02:53,729
Os thayanos n�o s�o todos maus.
913
01:02:54,813 --> 01:02:57,816
Eu era menino quando o Szass Tam
tomou o controle de Thay.
914
01:03:00,903 --> 01:03:02,988
Vi em primeira m�o
os horrores do feiti�o.
915
01:03:04,323 --> 01:03:07,159
Homens honestos
transformados em monstros.
916
01:03:07,242 --> 01:03:10,287
Mentes esvaziadas em instantes.
917
01:03:10,370 --> 01:03:14,041
Pais atacando
os pr�prios filhos.
918
01:03:34,228 --> 01:03:36,772
Escapei, vivo,
919
01:03:38,023 --> 01:03:39,775
mas transformado para sempre.
920
01:03:40,359 --> 01:03:43,278
Voc� e eu perdemos
uma parte de n�s.
921
01:03:44,112 --> 01:03:46,865
O que importa � o que faremos
com o que restou.
922
01:03:47,699 --> 01:03:48,867
Eu disse o que farei:
923
01:03:48,951 --> 01:03:51,453
Invadir o castelo
e reaver a minha fam�lia.
924
01:03:52,246 --> 01:03:53,497
E a T�bua?
925
01:03:53,580 --> 01:03:55,832
- Pretende ressuscitar a sua esposa?
- Sim.
926
01:03:56,833 --> 01:03:57,834
Muito bem.
927
01:03:58,502 --> 01:04:02,089
Pe�o que considere que este plano
que chamamos de "vida" � s� um de muitos.
928
01:04:03,131 --> 01:04:05,592
Trazer a sua amada � antiga vida
929
01:04:05,676 --> 01:04:07,386
� priv�-la da nova vida.
930
01:04:07,469 --> 01:04:10,138
Algu�m troca
de lugar aqui comigo?
931
01:04:19,856 --> 01:04:21,900
Sigam-me at� o orif�cio.
932
01:04:24,820 --> 01:04:26,405
"Orif�cio"?
933
01:04:27,990 --> 01:04:30,534
O Subterr�neo
tem muitas entradas.
934
01:04:33,287 --> 01:04:35,539
Esta � a menos evidente.
935
01:04:43,338 --> 01:04:44,715
Eu vou por �ltimo.
936
01:04:46,466 --> 01:04:49,970
� um dia de trajeto. Escolhi
um caminho para evitar a multid�o.
937
01:04:50,053 --> 01:04:51,972
Fiquem juntos e quietos.
938
01:04:52,556 --> 01:04:56,643
O que j� ouviram sobre este lugar �
apenas uma fra��o do verdadeiro perigo.
939
01:04:58,228 --> 01:05:00,314
Se ficar muito escuro,
940
01:05:00,397 --> 01:05:03,317
segurem na minha m�o
que eu os guiarei.
941
01:05:06,278 --> 01:05:08,989
J� vou avisando
que n�o seguro na m�o dele.
942
01:05:20,417 --> 01:05:23,253
Fique alerta,
n�o confio nada nesse cara.
943
01:05:24,129 --> 01:05:25,922
Mesmo ele nos ajudando?
944
01:05:26,673 --> 01:05:28,842
Ele tem alguma carta na manga!
945
01:05:28,925 --> 01:05:31,219
Na manga s� tem o meu bra�o.
946
01:05:31,303 --> 01:05:34,139
- Como ele ouviu?
- Continuo ouvindo.
947
01:05:34,931 --> 01:05:35,932
Odeio voc�.
948
01:05:50,072 --> 01:05:52,282
O caminho para as ru�nas � aqui.
949
01:06:00,874 --> 01:06:01,874
Fiquem parados.
950
01:06:05,295 --> 01:06:06,672
Rochnons.
951
01:06:06,755 --> 01:06:09,633
Devoradores de intelecto.
Pequenos, mas formid�veis.
952
01:06:09,716 --> 01:06:13,595
Aturdem os alvos e consomem
o c�rebro, controlando o corpo.
953
01:06:13,679 --> 01:06:15,639
- O que fazemos?
- Nenhum som.
954
01:06:16,765 --> 01:06:19,017
S�o atra�dos
pela energia mental.
955
01:06:19,101 --> 01:06:23,438
Quanto maior a intelig�ncia
da presa, mais certeiro o ataque.
956
01:06:40,539 --> 01:06:42,332
Agora fiquei magoado!
957
01:06:43,500 --> 01:06:47,295
A� est�:
A Cidade Suspensa de Dolblunde.
958
01:06:48,505 --> 01:06:51,341
O Elmo est� do outro
lado desse abismo.
959
01:06:52,467 --> 01:06:56,888
Mas aten��o: A ponte � protegida
por uma armadilha de gnomo.
960
01:06:56,972 --> 01:07:00,308
H� uma f�rmula precisa
para n�o disparar o mecanismo.
961
01:07:00,392 --> 01:07:03,311
- Qual � a f�rmula?
- � bem simples:
962
01:07:03,395 --> 01:07:05,939
Saindo do centro,
usem os blocos �mpares,
963
01:07:06,022 --> 01:07:08,400
em frente sem dar
o quinto passo,
964
01:07:08,483 --> 01:07:09,693
num movimento lateral.
965
01:07:09,776 --> 01:07:11,319
Direita ou esquerda,
966
01:07:11,403 --> 01:07:13,655
desde que o l�der e o �ltimo
estejam equidistantes.
967
01:07:13,739 --> 01:07:16,825
Prossigam. S� os blocos �mpares.
968
01:07:16,908 --> 01:07:20,078
Na metade mudamos
para os blocos pares.
969
01:07:20,162 --> 01:07:22,956
Mesmo padr�o, mas movimento
lateral ap�s o quarto passo,
970
01:07:23,039 --> 01:07:24,416
at� alcan�armos os tr�s�
971
01:07:35,343 --> 01:07:36,595
Eu devo ter�
972
01:07:37,304 --> 01:07:38,972
colocado o p� na ponte.
973
01:07:39,556 --> 01:07:41,892
N�o sabia onde
come�ava tecnicamente.
974
01:07:44,644 --> 01:07:46,980
Me desculpe.
975
01:07:52,694 --> 01:07:55,030
N�o � uma estrutura s�lida.
976
01:07:56,907 --> 01:07:59,242
N�o pode
nos atravessar com magia?
977
01:08:00,619 --> 01:08:02,871
� muito longe para telecinesia.
978
01:08:03,789 --> 01:08:05,665
Tenho corda na bolsa.
979
01:08:05,749 --> 01:08:07,417
Posso amarrar no machado.
980
01:08:07,501 --> 01:08:09,753
E lan��-lo
para uma rocha do outro lado.
981
01:08:09,836 --> 01:08:12,798
- Sabe que as rochas s�o duras?
- Por favor!
982
01:08:13,423 --> 01:08:14,716
Onde conseguiu isso?
983
01:08:16,134 --> 01:08:17,636
O cajado
de caminhada do Marlamin?
984
01:08:17,719 --> 01:08:20,013
Furtei de um mago
na Montanha dos Picos Cinzentos.
985
01:08:20,096 --> 01:08:22,057
N�o � um cajado de caminhada.
986
01:08:23,600 --> 01:08:25,227
� um Bast�o C� e L�.
987
01:08:25,310 --> 01:08:28,188
- Deve ter um alcance de meio quil�metro.
- Um o qu�?
988
01:08:29,689 --> 01:08:30,899
Olhem.
989
01:08:30,982 --> 01:08:32,067
C�
990
01:08:33,276 --> 01:08:34,277
e L�.
991
01:08:36,321 --> 01:08:37,948
Funciona.
992
01:08:41,326 --> 01:08:42,536
Viu?
993
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
Nem precisou da ponte.
994
01:08:46,540 --> 01:08:47,833
Eu acertei.
995
01:08:49,125 --> 01:08:50,210
Se saiu bem!
996
01:09:30,750 --> 01:09:35,672
Eu lhe entrego isto, confiando
que proteger� com a pr�pria vida.
997
01:09:36,381 --> 01:09:37,507
Vou proteger.
998
01:09:39,009 --> 01:09:40,343
Segure aqui.
999
01:09:45,015 --> 01:09:46,850
O mal est� aqui.
1000
01:09:58,945 --> 01:10:00,071
S�o os�
1001
01:10:00,864 --> 01:10:02,282
Assassinos thayanos.
1002
01:10:03,033 --> 01:10:08,204
Est� mais velho, Yendar. Deve
ser esse sangue mortal nojento.
1003
01:10:08,914 --> 01:10:14,002
E voc�, Dralas, continua
t�o repulsivo quanto da �ltima vez.
1004
01:10:14,586 --> 01:10:19,382
Garanto
que n�o nos veremos mais!
1005
01:10:19,966 --> 01:10:21,468
Deixem eles comigo.
1006
01:11:54,185 --> 01:11:56,229
Que bom que ele
est� do nosso lado!
1007
01:12:00,150 --> 01:12:02,652
- Temos que correr.
- Por qu�? Voc� matou todos eles.
1008
01:12:02,736 --> 01:12:05,697
N�o � um feito simples
matar quem j� est� morto.
1009
01:12:10,702 --> 01:12:12,912
Pronto para a pr�xima, Yendar?
1010
01:12:15,123 --> 01:12:16,291
Depressa.
1011
01:13:04,923 --> 01:13:06,883
Que drag�o pan�udo!
1012
01:13:06,966 --> 01:13:10,261
� o Themberchaud. Deve
ter achado uma nova caverna.
1013
01:13:10,345 --> 01:13:11,805
Ele engoliu a anterior?
1014
01:14:29,132 --> 01:14:30,175
Eu peguei voc�.
1015
01:14:41,311 --> 01:14:43,146
N�o tem sa�da.
1016
01:14:43,938 --> 01:14:45,815
Simon. L� em cima.
1017
01:15:37,992 --> 01:15:39,202
Obrigado por essa.
1018
01:15:40,161 --> 01:15:41,955
Voc� faria o mesmo por mim.
1019
01:15:43,706 --> 01:15:44,707
�!
1020
01:15:47,252 --> 01:15:48,836
O calhorda n�o desiste.
1021
01:15:59,597 --> 01:16:01,641
Andem! Ele est� preso.
1022
01:16:03,059 --> 01:16:04,059
E n�s tamb�m.
1023
01:16:10,733 --> 01:16:11,859
Vamos nos afogar.
1024
01:16:11,943 --> 01:16:15,571
- Ent�o nos transfira daqui.
- S� para onde eu possa ver.
1025
01:16:15,655 --> 01:16:17,323
Quer ir dessa
parede para aquela?
1026
01:16:18,574 --> 01:16:19,826
� �gua salgada.
1027
01:16:20,785 --> 01:16:23,663
Simon, lembra do truque
que fez em Javatri?
1028
01:16:23,746 --> 01:16:27,250
Cheiro de grama cortada?
N�o, do dedo flamejante.
1029
01:16:27,333 --> 01:16:29,168
- Sim, por qu�?
- Holga, bata nele.
1030
01:16:29,252 --> 01:16:31,170
Quer deixar ele raivoso?
1031
01:16:31,254 --> 01:16:33,715
Quando eu mandar,
todos mergulhem.
1032
01:16:33,798 --> 01:16:36,384
E ser� a sua deixa,
Simon, est� bem?
1033
01:16:36,968 --> 01:16:38,136
O que est� olhando?
1034
01:16:38,219 --> 01:16:41,556
Um harpista
voltando � atividade.
1035
01:16:42,598 --> 01:16:43,599
V�, Holga.
1036
01:16:48,354 --> 01:16:49,480
De novo.
1037
01:16:52,734 --> 01:16:53,734
Agora.
1038
01:17:32,482 --> 01:17:34,025
� aqui que deixo voc�s.
1039
01:17:34,108 --> 01:17:36,277
Desejo-lhes sucesso na viagem.
1040
01:17:38,446 --> 01:17:40,531
- Voc� n�o vem?
- Eu gostaria.
1041
01:17:40,615 --> 01:17:42,367
Mas � a sua jornada.
1042
01:17:43,201 --> 01:17:46,662
Eu dei as ferramentas.
Devem utiliz�-las.
1043
01:17:46,746 --> 01:17:48,373
N�o pode utiliz�-las para n�s?
1044
01:17:48,456 --> 01:17:51,167
Voc� � melhor em luta,
estrat�gia e�
1045
01:17:51,250 --> 01:17:53,628
� melhor em tudo,
menos em conversa!
1046
01:17:55,338 --> 01:17:56,589
Conversar com voc� � duro!
1047
01:17:59,425 --> 01:18:02,845
Nessas ocasi�es, quando a f�
diminui e a d�vida aumenta,
1048
01:18:02,929 --> 01:18:04,514
lembro dos Princ�pios
dos Anci�os�
1049
01:18:04,597 --> 01:18:06,307
Est� bem. At� mais!
1050
01:18:21,906 --> 01:18:23,241
L� vai ele.
1051
01:18:25,493 --> 01:18:27,078
Seguindo o rumo dele.
1052
01:18:28,579 --> 01:18:30,915
Andando numa linha retinha!
1053
01:18:31,999 --> 01:18:34,127
Espere a�!
Tem uma rocha na frente.
1054
01:18:34,210 --> 01:18:36,504
Ser� que ele vai contornar?
1055
01:18:36,587 --> 01:18:37,922
N�o.
1056
01:18:38,005 --> 01:18:39,841
Subiu nela.
1057
01:18:47,098 --> 01:18:48,433
O que est� murmurando?
1058
01:18:49,016 --> 01:18:51,185
Estou me preparando
para sintonizar.
1059
01:18:51,269 --> 01:18:53,938
Se eu n�o me conectar com ele,
ser� in�til.
1060
01:18:55,356 --> 01:18:58,276
� muita press�o depois
do que passamos para peg�-lo.
1061
01:18:58,359 --> 01:18:59,944
�, eu sei.
1062
01:19:02,029 --> 01:19:04,365
O nosso destino depende de voc�.
1063
01:19:05,950 --> 01:19:07,118
Por favor!
1064
01:19:30,224 --> 01:19:33,478
A� est� ele,
o grande Simon Aumar.
1065
01:19:33,561 --> 01:19:36,689
Feiticeiro descendente
de estirpe da magia.
1066
01:19:36,772 --> 01:19:38,024
Quem � o senhor?
1067
01:19:38,691 --> 01:19:40,151
N�o me conhece?
1068
01:19:41,903 --> 01:19:43,905
O meu nome � Aumar tamb�m.
1069
01:19:45,656 --> 01:19:47,617
O senhor � o meu tatarav�.
1070
01:19:50,578 --> 01:19:52,705
� um belo elmo.
1071
01:19:53,331 --> 01:19:55,583
O que o faz pensar
que pode us�-lo?
1072
01:19:56,792 --> 01:19:58,544
Acredito em mim mesmo?
1073
01:19:58,628 --> 01:20:02,381
- Est� me perguntando?
- N�o, tenho certeza.
1074
01:20:02,465 --> 01:20:04,175
Sou um grande feiticeiro.
1075
01:20:04,258 --> 01:20:05,593
� mesmo?
1076
01:20:06,594 --> 01:20:08,638
A magia � engra�ada:
1077
01:20:09,680 --> 01:20:12,141
Ela escolhe quem ir� exerc�-la.
1078
01:20:12,225 --> 01:20:16,145
- E n�o tolera tolos.
- Por que est� falando isso?
1079
01:20:16,229 --> 01:20:17,897
Acho que voc� sabe,
1080
01:20:18,564 --> 01:20:19,564
Simon.
1081
01:20:23,986 --> 01:20:25,613
J� sintonizou?
1082
01:20:25,696 --> 01:20:26,989
Voc� est� bem?
1083
01:20:27,490 --> 01:20:28,616
Eu ajudo voc�.
1084
01:20:29,909 --> 01:20:31,285
O que aconteceu?
1085
01:20:33,037 --> 01:20:35,206
- Falei com algu�m.
- �?
1086
01:20:35,289 --> 01:20:37,625
Com o meu tatarav�. Ele�
1087
01:20:38,209 --> 01:20:39,125
n�o ajudou nada.
1088
01:20:39,126 --> 01:20:40,920
Falou com ele?
1089
01:20:41,003 --> 01:20:43,422
Daqui pareceu que o Elmo voou
quando o colocou.
1090
01:20:43,506 --> 01:20:45,925
O tempo se move
de forma diferente l�.
1091
01:20:46,008 --> 01:20:47,927
Est� bem.
Tentarei outra abordagem.
1092
01:20:48,010 --> 01:20:50,096
Maravilha!
Nova abordagem. Tente a�.
1093
01:20:51,597 --> 01:20:52,848
Voc� consegue.
1094
01:20:59,647 --> 01:21:01,566
Melhorou. N�o voou tanto!
1095
01:21:01,649 --> 01:21:04,819
V� tentando. Temos seis
horas at� irmos para Nevenunca.
1096
01:21:04,902 --> 01:21:06,904
Se falhar,
perco a minha fam�lia.
1097
01:21:06,988 --> 01:21:08,072
Brilhante!
1098
01:21:27,258 --> 01:21:29,510
Nunca vi algu�m t�o covarde!
1099
01:21:29,594 --> 01:21:32,013
"Covarde"? Tamb�m est� aqui.
1100
01:21:32,597 --> 01:21:34,015
Est� bem. Eu vou.
1101
01:21:34,098 --> 01:21:35,891
N�o, n�o, n�o.
1102
01:21:37,226 --> 01:21:38,519
Deixe comigo.
1103
01:21:41,814 --> 01:21:44,734
- E quer ser um harpista!
- Quieta.
1104
01:21:48,988 --> 01:21:51,198
Deus! Porcaria!
1105
01:21:51,782 --> 01:21:53,075
Est� ali.
1106
01:21:54,577 --> 01:21:56,662
N�o tente pegar.
1107
01:22:00,916 --> 01:22:02,585
� s� deixar ela ir.
1108
01:22:04,086 --> 01:22:05,087
Edgin.
1109
01:22:06,088 --> 01:22:08,674
Edgin. Temos um problema.
1110
01:22:08,758 --> 01:22:10,092
Eu n�o consigo.
1111
01:22:10,593 --> 01:22:11,802
O Elmo?
1112
01:22:11,886 --> 01:22:14,972
Estou nisto h� horas, n�o consigo
superar o filho da m�e!
1113
01:22:15,056 --> 01:22:17,475
Eu disse que n�o ia sintonizar.
Agora sou o idiota!
1114
01:22:17,558 --> 01:22:18,893
Que barulheira!
1115
01:22:18,976 --> 01:22:21,520
Ele est�
com um probleminha com o Elmo.
1116
01:22:21,604 --> 01:22:23,773
Por favor, Simon, fa�a logo.
1117
01:22:24,398 --> 01:22:27,151
Est� bem! Obrigado, Holga.
Vou "fazer logo".
1118
01:22:27,234 --> 01:22:29,570
� exatamente
o que falei na taverna,
1119
01:22:29,654 --> 01:22:30,905
mas n�o ouviu.
1120
01:22:30,988 --> 01:22:33,199
Como assim, falou para ele?
1121
01:22:33,282 --> 01:22:36,035
Ele disse para ficar entre n�s
"pelo moral".
1122
01:22:36,118 --> 01:22:39,997
Porque ele � a pessoa
mais teimosa que conheci.
1123
01:22:40,081 --> 01:22:42,333
Fala para fazermos coisas
que sabe que n�o funcionam,
1124
01:22:42,416 --> 01:22:44,335
e nos culpa quando d� errado.
1125
01:22:44,418 --> 01:22:47,004
Se n�o sintonizar,
pensaremos num Plano B.
1126
01:22:47,088 --> 01:22:48,714
Desenterramos a minha fam�lia.
1127
01:22:48,798 --> 01:22:50,675
Fomos para o Subterr�neo
por causa do Elmo.
1128
01:22:50,758 --> 01:22:53,177
E sabia o tempo todo
que ele n�o conseguiria?
1129
01:22:53,260 --> 01:22:55,137
Voc�s humanos s� mentem.
1130
01:22:55,221 --> 01:22:58,015
N�o menti.
Achei que o Simon conseguiria.
1131
01:22:58,099 --> 01:23:01,102
Pessoal, temos duas horas
at� os Jogos come�arem.
1132
01:23:01,185 --> 01:23:03,437
� isso o que fazemos:
Nos adaptamos.
1133
01:23:03,521 --> 01:23:05,898
Em vez de questionar
o que deu errado, quem mentiu,
1134
01:23:05,981 --> 01:23:08,234
vamos definir um plano.
1135
01:23:08,317 --> 01:23:10,403
Vou definir
o meu caminho para casa!
1136
01:23:10,486 --> 01:23:13,656
- N�o acredito que confiei em voc�s.
- �, tamb�m vou.
1137
01:23:13,739 --> 01:23:15,449
Sinto muito pela Kira.
1138
01:23:17,868 --> 01:23:20,496
Acharemos um jeito de peg�-la.
N�o hoje.
1139
01:23:20,579 --> 01:23:23,749
Tem que ser hoje. S� encerramos
com a minha filha a salvo.
1140
01:23:23,833 --> 01:23:25,126
N�o cansou de falhar?
1141
01:23:25,209 --> 01:23:27,086
N�o. Essa � a quest�o.
1142
01:23:27,169 --> 01:23:31,549
N�o devemos parar de falhar,
porque quando paramos, falhamos!
1143
01:23:33,551 --> 01:23:38,514
Nenhum de n�s pode dizer que a vida
saiu do jeito que queria.
1144
01:23:39,098 --> 01:23:40,224
Certo?
1145
01:23:40,307 --> 01:23:41,767
Holga.
1146
01:23:41,851 --> 01:23:43,644
Deixou a tribo por um homem
1147
01:23:43,728 --> 01:23:47,148
que a deixou
por voc� viver triste com isso.
1148
01:23:47,732 --> 01:23:50,151
E se desistir agora,
ser� para sempre.
1149
01:23:50,234 --> 01:23:52,153
O mesmo para voc�, Simon.
1150
01:23:52,236 --> 01:23:55,322
Um ladr�o ruim disfar�ado
de um feiticeiro pior ainda!
1151
01:23:55,406 --> 01:23:57,616
- Vai voltar para o show?
- � melhor que morrer.
1152
01:23:57,700 --> 01:23:59,368
H� coisas piores do que morrer.
1153
01:23:59,952 --> 01:24:01,871
Doric, e a sua integridade?
1154
01:24:01,954 --> 01:24:05,040
A �ltima coisa que quer fazer
� contar para o Enclave
1155
01:24:05,124 --> 01:24:07,001
que teve a chance de salv�-los,
mas foi embora.
1156
01:24:07,084 --> 01:24:08,753
� r�pido em apontar as falhas.
1157
01:24:08,836 --> 01:24:10,504
- E voc�, Edgin?
- Eu?
1158
01:24:11,380 --> 01:24:13,424
Sou o campe�o das falhas.
1159
01:24:14,258 --> 01:24:17,386
Perdi o que me era mais precioso
e por minha culpa.
1160
01:24:23,350 --> 01:24:25,603
Sabe quem realmente
matou a minha esposa?
1161
01:24:28,481 --> 01:24:29,607
Fui eu.
1162
01:24:30,816 --> 01:24:34,528
Decidi que merec�amos uma vida melhor
do que o juramento harpista oferecia.
1163
01:24:36,989 --> 01:24:39,825
Mas n�o sabia que os Magos
Vermelhos marcavam o tesouro.
1164
01:24:42,536 --> 01:24:44,371
Levei-os direto
para a nossa porta.
1165
01:24:46,916 --> 01:24:50,085
Nem tive a sorte de estar
em casa quando chegaram.
1166
01:24:51,670 --> 01:24:54,799
Falhei com os harpistas,
com a fam�lia e com voc�s.
1167
01:24:54,882 --> 01:24:56,842
Por isso n�o posso desistir.
1168
01:24:56,926 --> 01:24:59,637
Se me derem licen�a,
vou me sentar naquela rocha
1169
01:25:00,596 --> 01:25:02,097
e pensar num plano.
1170
01:25:14,819 --> 01:25:16,153
Chegue para l�.
1171
01:25:51,522 --> 01:25:54,358
Eu tamb�m sentaria,
mas n�o tem lugar na rocha.
1172
01:25:56,861 --> 01:25:58,362
Que tal isto?
1173
01:25:59,196 --> 01:26:01,782
Usamos o Bast�o C� e L�
para entrar no cofre.
1174
01:26:01,866 --> 01:26:03,158
N�o, j� expliquei.
1175
01:26:03,242 --> 01:26:05,411
N�o d� para ir aonde n�o se v�.
1176
01:26:05,494 --> 01:26:07,788
N�o � isso, estou dizendo
1177
01:26:07,872 --> 01:26:11,834
para p�r o portal numa coisa
e mandar a coisa para o cofre.
1178
01:26:12,877 --> 01:26:15,129
S� o que entra
no cofre � tesouro.
1179
01:26:15,212 --> 01:26:17,631
Ent�o vamos p�r
o portal num tesouro.
1180
01:26:19,967 --> 01:26:22,887
Os homens mais ricos do Portal
de Baldur e �guas Profundas
1181
01:26:22,970 --> 01:26:24,805
levar�o esp�lios para a cidade.
1182
01:26:25,806 --> 01:26:28,684
Ir�o pela Estrada Alta.
Interceptaremos um comboio.
1183
01:26:28,767 --> 01:26:30,185
Haver� dezenas de guardas.
1184
01:26:30,269 --> 01:26:32,021
Mas estar�o
preocupados em n�o deixar
1185
01:26:32,104 --> 01:26:35,024
tirarem as coisas das carruagens,
e n�o em coloc�-las.
1186
01:26:35,107 --> 01:26:37,401
- Holga, vou te beijar.
- Nem tente!
1187
01:26:42,156 --> 01:26:43,908
Perfeito, muito obrigado.
1188
01:29:06,467 --> 01:29:11,138
� com profunda
satisfa��o que os sa�do,
1189
01:29:11,221 --> 01:29:15,100
bom povo de Nevenunca,
� retomada
1190
01:29:15,184 --> 01:29:18,103
dos Jogos Meridianos.
1191
01:29:21,815 --> 01:29:25,277
Garanto que ver�o o espet�culo
mais fascinante
1192
01:29:25,360 --> 01:29:27,446
de toda a Costa da Espada.
1193
01:29:27,529 --> 01:29:29,865
As regras s�o bem simples:
1194
01:29:29,948 --> 01:29:34,036
Cinco desafios angustiantes.
Cinco equipes de campe�es.
1195
01:29:34,119 --> 01:29:37,456
Quem sobreviver e alcan�ar
a Pris�o do Santu�rio
1196
01:29:37,539 --> 01:29:40,459
passa para o pr�ximo est�gio.
1197
01:29:41,210 --> 01:29:42,461
Uma coisa:
1198
01:29:42,544 --> 01:29:47,716
Insisto para n�o deixarem a arena
at� a conclus�o dos Jogos,
1199
01:29:47,800 --> 01:29:50,135
pois haver�
um maravilhoso presente
1200
01:29:50,219 --> 01:29:53,347
para cada um de voc�s.
1201
01:29:58,852 --> 01:30:00,187
Muito bem, podem me descer.
1202
01:30:00,270 --> 01:30:02,606
Est� absurdamente alto,
n�o foi o combinado.
1203
01:30:16,703 --> 01:30:18,705
- Ai, n�o!
- O que foi?
1204
01:30:18,789 --> 01:30:21,500
Est� de cara para o ch�o.
Por que guardaram assim?
1205
01:30:28,132 --> 01:30:29,883
- Porcaria!
- Por que nada sai como queremos?
1206
01:30:29,967 --> 01:30:31,844
Talvez eu consiga uma brecha.
1207
01:30:33,387 --> 01:30:34,888
Os Jogos come�aram.
1208
01:30:35,973 --> 01:30:39,143
- Vamos para o Plano C.
- Caramba! Qual � o Plano C?
1209
01:30:39,226 --> 01:30:41,812
O Plano C �
voltarmos para o Plano A.
1210
01:30:42,312 --> 01:30:44,940
- Vai sintonizar com o Elmo.
- Por que n�o chama de Plano A?
1211
01:30:45,023 --> 01:30:46,150
Estava malfadado.
1212
01:30:46,233 --> 01:30:48,193
Sabe que n�o consigo sintonizar.
1213
01:30:48,277 --> 01:30:49,403
N�o � verdade.
1214
01:30:49,486 --> 01:30:52,030
Voc� n�o conseguia.
Olhe para mim.
1215
01:30:52,739 --> 01:30:54,741
Lembra daquele
trabalho em �gua Alta?
1216
01:30:54,825 --> 01:30:58,078
S� fez a Escada de Aranha quando o Jolym
mandou o c�o atr�s de voc�.
1217
01:30:58,162 --> 01:31:00,164
E quando roubamos
a lan�a do Aoth Fezim,
1218
01:31:00,247 --> 01:31:03,292
a magia Pele-Rocha s� funcionou
quando as flechas iam te atingir.
1219
01:31:03,375 --> 01:31:07,212
At� em Javatri, reverteu
a gravidade de um teatro inteiro.
1220
01:31:07,296 --> 01:31:08,296
Reverteu?
1221
01:31:09,339 --> 01:31:10,340
Sem querer.
1222
01:31:10,424 --> 01:31:12,843
Foi uma magia selvagem, e s�
aconteceu porque iam me matar.
1223
01:31:12,926 --> 01:31:14,303
Exatamente.
1224
01:31:15,179 --> 01:31:19,892
Olhe. Voc� fica no auge
quando pensa que est� na pior.
1225
01:31:19,975 --> 01:31:21,685
Mas consegue.
1226
01:31:23,395 --> 01:31:26,190
Vai entrar naquele cofre,
est� bem?
1227
01:31:26,273 --> 01:31:27,816
N�o porque consegue�
1228
01:31:29,735 --> 01:31:30,944
mas porque tem que entrar.
1229
01:31:31,945 --> 01:31:33,864
Vou continuar for�ando aqui.
1230
01:31:33,947 --> 01:31:36,575
Se eu conseguir uns cent�metros,
passo como minhoca.
1231
01:31:36,658 --> 01:31:38,035
Uma minhoca.
1232
01:31:38,118 --> 01:31:41,747
Perfeito. Agora n�s temos
um Plano D se o Plano C falhar.
1233
01:31:41,830 --> 01:31:43,749
O Plano D n�o � o Plano B?
1234
01:31:43,832 --> 01:31:47,002
- O Plano B tamb�m estava malfadado.
- Est� tudo malfadado.
1235
01:31:47,085 --> 01:31:49,546
Aqui.
Usem isto para manter contato.
1236
01:31:50,464 --> 01:31:52,174
Isto � uma pedra.
1237
01:31:52,257 --> 01:31:55,010
Na verdade �
uma pedra de mensagem.
1238
01:31:55,093 --> 01:31:56,929
S� funcionar�o por uma hora.
1239
01:31:57,721 --> 01:31:59,389
Engenhoso.
1240
01:32:01,475 --> 01:32:03,185
Como entraremos l�?
1241
01:32:03,268 --> 01:32:05,354
F�cil, � s� distra�-los.
1242
01:32:06,313 --> 01:32:08,690
Tenho um bom pressentimento
sobre o Plano C.
1243
01:32:22,788 --> 01:32:24,039
O que deseja aqui?
1244
01:32:25,123 --> 01:32:28,835
E por fim a batalha cessou
Amigos em amantes se transformam
1245
01:32:28,919 --> 01:32:32,089
Filhos abra�am m�es,
irm�os e pais
1246
01:32:32,172 --> 01:32:36,260
Onde havia advers�rios outrora
S� amigos agora
1247
01:32:36,343 --> 01:32:39,638
Comemorem, mo�as e rapazes
1248
01:32:39,721 --> 01:32:43,475
Onde havia advers�rios outrora
S� amigos agora
1249
01:32:43,558 --> 01:32:46,895
Comemorem, mo�as
Comemorem, mo�as
1250
01:32:46,979 --> 01:32:48,563
Comemorem, mo�as
Comemorem, mo�as
1251
01:32:50,232 --> 01:32:51,566
Est� estragando a m�sica.
1252
01:32:51,650 --> 01:32:52,859
Prendi o p�.
1253
01:32:52,943 --> 01:32:54,528
Se concentre, Simon.
1254
01:32:58,657 --> 01:33:00,158
Que desvario � esse?
1255
01:33:05,622 --> 01:33:08,000
Est�o come�ando a suspeitar.
1256
01:33:11,044 --> 01:33:12,212
Por nove infernos!
1257
01:33:13,672 --> 01:33:16,591
- Ali. Intrusos.
- Ande!
1258
01:33:23,807 --> 01:33:25,600
O quarto da Kira
deve ser l� em cima.
1259
01:33:25,684 --> 01:33:28,437
Achem o cofre.
Encontraremos voc�s.
1260
01:33:28,520 --> 01:33:29,563
Alto!
1261
01:33:37,070 --> 01:33:38,070
Ela est� ali.
1262
01:33:38,697 --> 01:33:40,824
Eu enfrento eles. Ache o cofre.
1263
01:33:40,907 --> 01:33:43,410
- N�o quer a minha ajuda?
- N�o!
1264
01:33:43,493 --> 01:33:45,829
- N�o precisa ser t�o direta!
- Pegue-a.
1265
01:34:20,614 --> 01:34:23,158
Estou com o Conselho
da Absolvi��o. Eles subiram.
1266
01:35:06,368 --> 01:35:07,536
Abram.
1267
01:35:07,619 --> 01:35:09,371
S� um minuto.
1268
01:35:29,224 --> 01:35:30,434
Isto vai bem!
1269
01:35:33,812 --> 01:35:35,397
Est� bem, voc� consegue.
1270
01:35:35,480 --> 01:35:37,732
- Relaxe, sem pressa.
- A� est� ele.
1271
01:35:38,483 --> 01:35:39,693
Largue isso.
1272
01:35:42,988 --> 01:35:44,990
Olhe quem voltou:
O aspirante a feiticeiro.
1273
01:35:45,073 --> 01:35:48,535
- Estou sem tempo.
- Tenho todo o tempo do mundo.
1274
01:35:48,618 --> 01:35:51,079
N�o entende.
Morreremos se eu n�o sintonizar.
1275
01:35:51,163 --> 01:35:54,249
Morrer� como tolo.
� melhor do que viver como tal.
1276
01:35:54,332 --> 01:35:56,126
N�o sabe nada de mim.
1277
01:35:56,209 --> 01:35:59,045
Sei que manchou
o nome da fam�lia.
1278
01:35:59,129 --> 01:36:01,089
Para o inferno o nome!
Quero sintonizar.
1279
01:36:01,173 --> 01:36:03,592
- N�o enquanto eu viver.
- N�o est� vivo.
1280
01:36:03,675 --> 01:36:05,927
J� teve o seu tempo.
Agora � a minha vez.
1281
01:36:06,011 --> 01:36:08,638
- N�o permitirei.
- N�o me interessa.
1282
01:36:10,599 --> 01:36:11,600
Desculpe.
1283
01:36:16,229 --> 01:36:17,439
At� que enfim!
1284
01:36:33,830 --> 01:36:34,830
Simon.
1285
01:36:36,166 --> 01:36:37,334
Simon, foi voc�?
1286
01:36:37,417 --> 01:36:39,669
Foi. Eu consegui.
1287
01:36:39,753 --> 01:36:40,921
Muito bom!
1288
01:36:41,963 --> 01:36:43,798
Eu me sabotava.
1289
01:36:43,882 --> 01:36:45,425
Era o que eu dizia.
1290
01:36:54,226 --> 01:36:55,560
Entrei no cofre.
1291
01:36:55,644 --> 01:36:57,270
N�s tamb�m.
1292
01:36:58,230 --> 01:36:59,814
N�o h� nada aqui.
1293
01:36:59,898 --> 01:37:02,692
Como assim? Est� tudo aqui.
Onde voc�s est�o?
1294
01:37:02,776 --> 01:37:03,777
Onde voc� est�?
1295
01:37:04,528 --> 01:37:06,029
Debaixo da arena.
1296
01:37:07,989 --> 01:37:09,032
O Forge.
1297
01:37:09,115 --> 01:37:10,200
Esse aqui.
1298
01:37:28,802 --> 01:37:30,220
Isso n�o � bom.
1299
01:37:38,687 --> 01:37:40,772
Simon. Doric. Est�o a�?
1300
01:37:40,855 --> 01:37:42,357
O que faz aqui?
1301
01:37:43,275 --> 01:37:44,276
Kira.
1302
01:37:46,444 --> 01:37:47,779
Vim buscar voc�.
1303
01:37:47,862 --> 01:37:49,239
Temos que ir.
1304
01:37:50,240 --> 01:37:51,366
Voc� me deixou.
1305
01:37:51,449 --> 01:37:56,371
N�o, sei que acha que sou
mentiroso e p�ssimo pai, mas�
1306
01:38:00,292 --> 01:38:01,876
Sou um p�ssimo pai.
1307
01:38:05,213 --> 01:38:07,048
E deixei voc�.
1308
01:38:07,632 --> 01:38:09,426
E n�o estava tentando trazer
1309
01:38:09,509 --> 01:38:10,969
a sua m�e de volta, mas�
1310
01:38:11,886 --> 01:38:13,555
trazer a minha esposa de volta.
1311
01:38:14,723 --> 01:38:18,018
Se tivesse
a chance de conhec�-la
1312
01:38:18,810 --> 01:38:21,479
e am�-la como a amei,
entenderia.
1313
01:38:21,563 --> 01:38:23,440
Mas, se vier comigo agora,
1314
01:38:24,316 --> 01:38:25,900
pode ter essa chance.
1315
01:38:48,882 --> 01:38:51,676
Devia saber
distinguir a sua pr�pria filha
1316
01:38:51,760 --> 01:38:53,762
de uma maga de 300 anos.
1317
01:38:53,845 --> 01:38:54,929
A Kira est� em seguran�a.
1318
01:38:55,013 --> 01:38:57,015
Diferentemente de mim,
ela n�o sabia que voc� vinha.
1319
01:38:57,098 --> 01:39:00,101
Ela n�o sabe o qu�o
obstinado se tornou.
1320
01:39:02,270 --> 01:39:03,897
Olhe, Edgin�
1321
01:39:06,775 --> 01:39:09,527
sinto muito sobre
como as coisas aconteceram.
1322
01:39:10,278 --> 01:39:12,781
Mas,
se voc� fosse realmente sincero,
1323
01:39:12,864 --> 01:39:15,784
admitiria que posso dar � Kira
uma vida melhor.
1324
01:39:16,910 --> 01:39:20,789
Se console em saber que ela
est� com o pai que merece.
1325
01:39:21,373 --> 01:39:25,627
Agora estou num dilema
porque n�o quero v�-lo morrer.
1326
01:39:26,878 --> 01:39:30,590
� por isso que sairei do quarto!
1327
01:39:33,176 --> 01:39:34,219
O qu�?
1328
01:39:42,727 --> 01:39:45,313
Se vai nos matar,
que seja com dignidade.
1329
01:39:45,438 --> 01:39:46,481
Como assim?
1330
01:39:46,564 --> 01:39:49,609
Inclua-nos nos Jogos.
D�-nos a chance de lutar.
1331
01:39:49,693 --> 01:39:52,445
N�o tem chance. Chance nenhuma.
1332
01:39:52,529 --> 01:39:56,157
Mesmo que sobrevivesse
ao torneio, a Sofina vai�
1333
01:39:59,911 --> 01:40:04,040
Seria muito melhor morrer aqui
do que ir para os Jogos.
1334
01:40:04,124 --> 01:40:05,125
N�o.
1335
01:40:05,208 --> 01:40:09,379
Derrotaram os seus homens
e os meus. Mande-os para a arena.
1336
01:40:10,255 --> 01:40:12,215
Eles merecem isso.
1337
01:40:19,180 --> 01:40:20,432
Que dia!
1338
01:40:21,599 --> 01:40:23,268
Vai querer dormir de novo!
1339
01:40:23,935 --> 01:40:26,688
- N�s estamos�
- Na arena.
1340
01:40:28,690 --> 01:40:31,317
O ot�rio a� fez o Forge
nos mandar para os Jogos.
1341
01:40:31,401 --> 01:40:33,153
"Ot�rio"? Nos salvei.
1342
01:40:33,236 --> 01:40:35,155
E estamos em cima
de onde o tesouro est�.
1343
01:40:35,238 --> 01:40:37,824
N�o � meio suspeito
a Sofina concordar?
1344
01:40:37,907 --> 01:40:39,826
Sim, ela planeja algo.
1345
01:40:40,952 --> 01:40:42,746
Em que ponto voc� estava?
1346
01:40:43,413 --> 01:40:44,748
Voc� lembra?
1347
01:40:45,540 --> 01:40:46,624
N�o muito.
1348
01:40:48,001 --> 01:40:49,794
Havia um cais l� embaixo.
1349
01:40:49,878 --> 01:40:52,714
Vi guardas carregando
tudo para um navio.
1350
01:40:54,632 --> 01:40:55,967
Um navio.
1351
01:40:56,885 --> 01:40:58,720
O Forge n�o estava escondendo
o esp�lio de n�s.
1352
01:40:58,803 --> 01:41:00,305
Estava roubando para ele.
1353
01:41:00,388 --> 01:41:03,641
Nunca quis ser lorde.
Foi para ter acesso ao cofre.
1354
01:41:03,725 --> 01:41:06,603
Ele trouxe os Jogos de volta
para o lucro ser maior.
1355
01:41:07,771 --> 01:41:09,147
E a Kira?
1356
01:41:10,356 --> 01:41:12,525
Ele n�o a deixar�.
Temos que entrar no barco.
1357
01:41:12,609 --> 01:41:16,529
N�o entendo. Se o Forge vai
embora, o que a Sofina ganha?
1358
01:41:24,913 --> 01:41:26,748
Acho que posso nos tirar daqui.
1359
01:41:30,168 --> 01:41:33,338
Bracelete de supress�o da magia.
Colocaram em mim tamb�m.
1360
01:41:33,421 --> 01:41:35,548
Logo quando voc�
estava melhorando!
1361
01:42:36,150 --> 01:42:38,111
� s� passar pelo labirinto?
1362
01:42:38,194 --> 01:42:40,029
At� chegarmos na jaula.
1363
01:42:46,286 --> 01:42:47,287
Corram.
1364
01:43:02,552 --> 01:43:03,553
Me sigam.
1365
01:43:59,233 --> 01:44:00,485
Obrigada.
1366
01:44:03,154 --> 01:44:05,657
- E os outros?
- Ande, por aqui!
1367
01:44:10,912 --> 01:44:13,289
J� provou a carne
da Pantera Deslocadora?
1368
01:44:13,873 --> 01:44:15,833
N�o. O sabor � muito forte.
1369
01:44:17,835 --> 01:44:19,504
O navio est� pronto, senhor.
1370
01:44:25,510 --> 01:44:28,513
Parece que o meu navio
est� pronto. Ent�o�
1371
01:44:29,514 --> 01:44:32,016
eu e a Kira vamos partir.
1372
01:44:34,102 --> 01:44:38,439
Espero que a nossa colabora��o tenha
sido t�o gratificante para voc�
1373
01:44:38,523 --> 01:44:41,859
- Saia da minha cidade.
- Certo.
1374
01:44:46,280 --> 01:44:47,407
Saia da frente.
1375
01:44:48,241 --> 01:44:49,492
Est� queimando.
1376
01:44:55,206 --> 01:44:57,125
Mais um minuto e perderia a m�o.
1377
01:44:57,208 --> 01:44:58,793
Mas olhe o que perdeu.
1378
01:44:59,544 --> 01:45:00,586
Venha.
1379
01:45:00,670 --> 01:45:02,547
Doric? Doric.
1380
01:45:02,630 --> 01:45:04,716
Deve ter um jeito
de sair da arena.
1381
01:45:22,150 --> 01:45:23,484
Venha, venha.
1382
01:45:37,248 --> 01:45:38,249
N�o.
1383
01:45:39,000 --> 01:45:41,252
- N�o � a sa�da.
- �, sim.
1384
01:45:41,335 --> 01:45:43,504
Se sobrevivermos,
haver� outro desafio e outro,
1385
01:45:43,588 --> 01:45:45,798
at� o �ltimo nessa jaula morrer.
1386
01:45:46,382 --> 01:45:47,800
Temos que dar outro jeito.
1387
01:45:50,094 --> 01:45:52,305
Tenho uma ideia. Me sigam.
1388
01:45:54,348 --> 01:45:56,100
Qual � a sua ideia?
1389
01:46:03,441 --> 01:46:05,193
Quando ouvirmos o gongo,
pulamos.
1390
01:46:05,777 --> 01:46:08,613
- Dentro disso?
- E ficar igual �quele ali?
1391
01:46:08,696 --> 01:46:10,865
S� ser�o uns segundos.
1392
01:46:14,285 --> 01:46:16,496
Se estivermos l� dentro,
quem nos puxar�?
1393
01:46:16,579 --> 01:46:18,664
- Eu, confie em mim.
- Sempre.
1394
01:46:18,748 --> 01:46:20,041
Esperem.
1395
01:46:23,795 --> 01:46:24,795
Esperem.
1396
01:46:26,756 --> 01:46:27,882
Esperem.
1397
01:46:28,925 --> 01:46:30,051
Agora.
1398
01:47:03,459 --> 01:47:05,503
Porcaria! Isto fede!
1399
01:47:17,765 --> 01:47:19,016
Temos que correr.
1400
01:47:27,150 --> 01:47:28,401
Eu estive aqui.
1401
01:47:28,985 --> 01:47:30,319
O nosso equipamento.
1402
01:47:33,573 --> 01:47:35,908
Simon. Tente isto no bracelete.
1403
01:47:38,286 --> 01:47:39,620
Venham comigo.
1404
01:47:41,205 --> 01:47:43,124
Foi um belo segundo encontro,
n�?
1405
01:47:57,180 --> 01:47:58,431
- Uma viagem?
- Sim.
1406
01:47:58,514 --> 01:48:01,142
Uma emerg�ncia, mas se partirmos
estaremos seguros.
1407
01:48:01,225 --> 01:48:02,476
Contra o qu�?
1408
01:48:04,604 --> 01:48:07,356
- O que � isso?
- Uma emboscada.
1409
01:48:07,440 --> 01:48:09,775
No barco em que voc� escaparia
de Nevenunca.
1410
01:48:09,859 --> 01:48:11,235
- Pai.
- Oi, meu bem.
1411
01:48:11,319 --> 01:48:13,738
Forge,
por que n�o conta o que � isto?
1412
01:48:15,239 --> 01:48:18,242
- Eu n�o sei.
- � a T�bua da Ressurrei��o.
1413
01:48:18,326 --> 01:48:20,328
O motivo de eu ter deixado voc�.
1414
01:48:20,411 --> 01:48:22,455
O seu pai est�
falando a verdade, pequena.
1415
01:48:22,538 --> 01:48:25,166
� o tio Forge
que enche voc� de mentiras.
1416
01:48:26,876 --> 01:48:29,295
Tolice. � pura tolice.
1417
01:48:29,378 --> 01:48:30,880
Venha comigo, Kira.
1418
01:48:31,797 --> 01:48:34,050
Vamos para casa,
trazer de volta a mam�e.
1419
01:48:35,218 --> 01:48:37,178
Seremos uma fam�lia de novo.
1420
01:48:40,890 --> 01:48:42,183
N�o levar� o meu dinheiro.
1421
01:48:44,018 --> 01:48:46,520
Largue a T�bua
e saiam do meu navio.
1422
01:48:46,604 --> 01:48:48,731
- Agora.
- Est� bem.
1423
01:48:48,814 --> 01:48:51,442
- O que est� fazendo?
- Est� tudo bem. Quieta.
1424
01:48:51,525 --> 01:48:53,653
Vou largar. N�o a machuque.
1425
01:48:53,736 --> 01:48:55,196
Viu, Kira?
1426
01:48:55,279 --> 01:48:57,323
O seu pai me conhece.
1427
01:48:57,907 --> 01:49:02,036
Sabe que posso fazer coisas
terr�veis para obter o que quero.
1428
01:49:02,828 --> 01:49:05,581
At� contra quem eu gosto.
1429
01:49:07,333 --> 01:49:10,836
E no final,
� isso o que separa o pobre�
1430
01:49:23,766 --> 01:49:25,559
Ningu�m machuca a minha pequena.
1431
01:49:27,603 --> 01:49:29,146
Simon, tire-nos daqui.
1432
01:49:36,654 --> 01:49:38,030
Desculpe, Edgin.
1433
01:49:43,077 --> 01:49:44,370
Desculpe, Forge!
1434
01:49:59,051 --> 01:50:00,761
- O que ela est� fazendo?
- Quem sabe?
1435
01:50:00,845 --> 01:50:02,471
Vinte mil nos M�os Cinzentas.
1436
01:50:08,644 --> 01:50:10,313
Desculpe por ter
acreditado nele.
1437
01:50:11,772 --> 01:50:13,733
Do que est� falando?
1438
01:50:13,816 --> 01:50:16,819
N�o tem do que se desculpar.
1439
01:50:16,902 --> 01:50:19,822
Eu devia ter feito as coisas
de outro jeito.
1440
01:50:21,115 --> 01:50:24,410
Eu tinha um discurso pronto,
mas foi todo para a Sofina.
1441
01:50:25,786 --> 01:50:27,246
Eu te amo, Kira.
1442
01:50:28,164 --> 01:50:31,167
E nada ficar� entre n�s de novo,
est� bem?
1443
01:50:31,876 --> 01:50:32,876
Eu juro.
1444
01:50:38,132 --> 01:50:39,800
Eu tamb�m te amo, pai.
1445
01:50:40,468 --> 01:50:42,511
� bom ter voc� de volta, garota.
1446
01:50:43,095 --> 01:50:46,015
Sabem quanto tesouro
tem neste navio?
1447
01:50:46,932 --> 01:50:49,060
Estou surpreso
de o barco ainda flutuar!
1448
01:50:49,143 --> 01:50:52,355
Muito bem.
N�o podemos chamar a aten��o.
1449
01:50:53,022 --> 01:50:54,482
O que � aquilo?
1450
01:51:07,411 --> 01:51:09,080
� a Morte que Acena.
1451
01:51:09,580 --> 01:51:11,916
� por isso que ela
precisava do Forge.
1452
01:51:11,999 --> 01:51:14,627
Os Jogos reuniram
o povo para o feiti�o.
1453
01:51:15,294 --> 01:51:17,880
O Szass Tam est�
tomando Nevenunca.
1454
01:51:27,556 --> 01:51:29,392
Mas que droga!
1455
01:51:38,692 --> 01:51:40,444
O que faremos quando chegarmos?
1456
01:51:40,528 --> 01:51:44,115
Estou pensando. Simon, qual era
o alcance do portal do Bast�o?
1457
01:51:44,198 --> 01:51:46,033
Meio quil�metro. Por qu�?
1458
01:51:47,118 --> 01:51:49,995
Vou manter o juramento
que fiz para o Xenk.
1459
01:51:58,504 --> 01:52:00,631
Seja o que for, pare. Agora.
1460
01:52:31,495 --> 01:52:34,540
- Voc� a�, capit�o do porto!
- Est� vendo?
1461
01:52:34,623 --> 01:52:36,041
Como Lorde de Nevenunca,
1462
01:52:36,125 --> 01:52:39,545
quero navio e tripula��o
para perseguir cinco pessoas�
1463
01:52:46,302 --> 01:52:48,471
O que � isso? N�o.
1464
01:52:58,772 --> 01:53:01,025
� o presente
que o Forge prometeu.
1465
01:53:20,377 --> 01:53:22,171
N�o, n�o, n�o.
1466
01:53:22,254 --> 01:53:24,882
N�o, n�o, n�o.
1467
01:53:24,965 --> 01:53:26,759
N�o.
1468
01:53:28,469 --> 01:53:30,262
� para voc�s, aproveitem.
1469
01:53:31,305 --> 01:53:32,305
Muito bem.
1470
01:53:32,848 --> 01:53:34,934
S� acaba quando a destruirmos.
1471
01:53:35,768 --> 01:53:38,437
Aconte�a o que acontecer,
fique escondida.
1472
01:53:39,063 --> 01:53:40,314
Use o pendente.
1473
01:53:51,158 --> 01:53:52,993
Aonde acha que ela foi?
1474
01:54:32,700 --> 01:54:34,118
Ela errou.
1475
01:55:49,151 --> 01:55:50,361
Voc� est� bem?
1476
01:56:08,212 --> 01:56:11,173
- O que fazemos quando chegar nela?
- Deixe comigo.
1477
01:57:16,321 --> 01:57:18,574
N�o conhecem
a extens�o do meu poder.
1478
01:57:35,466 --> 01:57:37,217
Chega!
1479
01:57:40,220 --> 01:57:41,513
Mais um Tempo Parado.
1480
01:57:41,597 --> 01:57:45,225
- Simon, consegue reverter?
- N�o. Ela ainda est� muito forte.
1481
01:57:45,893 --> 01:57:47,144
Me descul�
1482
01:57:51,440 --> 01:57:53,275
Por muito tempo
1483
01:57:53,358 --> 01:57:56,820
aguentei a arrog�ncia
do Forge Fitzwilliam.
1484
01:57:56,904 --> 01:57:58,822
O charme falso.
1485
01:57:58,906 --> 01:58:00,616
Os gracejos.
1486
01:58:01,366 --> 01:58:04,119
E quando come�o
a purificar este lugar
1487
01:58:04,203 --> 01:58:08,373
do lixo vivo,
voc� se atreve a interferir.
1488
01:58:12,127 --> 01:58:14,797
Agora, quando voc� morrer,
1489
01:58:15,547 --> 01:58:18,008
esteja certo
de que n�o ser� o fim.
1490
01:58:18,759 --> 01:58:23,388
Porque sofrer� para sempre.
1491
01:58:25,265 --> 01:58:29,186
Desculpe,
o seu h�lito fede a roupa velha.
1492
01:58:29,269 --> 01:58:30,771
� p�ssimo.
1493
01:58:35,526 --> 01:58:36,819
O que � isto?
1494
01:58:36,902 --> 01:58:39,780
Reverti o seu Tempo Parado.
Eu melhorei.
1495
01:58:39,863 --> 01:58:42,741
Distra�mos voc� para a Kira
prender o bracelete
1496
01:58:42,825 --> 01:58:44,660
e para a Doric fazer isso.
1497
01:58:50,833 --> 01:58:52,501
Acabou com ela!
1498
01:59:05,055 --> 01:59:07,850
Sinceramente, n�o achei
que o plano funcionaria.
1499
01:59:08,475 --> 01:59:10,394
Mas voc� garantiu.
1500
01:59:10,477 --> 01:59:12,187
Ei, Holga!
1501
01:59:16,108 --> 01:59:18,068
- Acabamos com ela?
- Holga?
1502
01:59:18,986 --> 01:59:20,070
Sim.
1503
01:59:20,654 --> 01:59:21,947
Sim, acabamos com ela.
1504
01:59:22,781 --> 01:59:24,199
- Aqui�
- Meu Deus!
1505
01:59:24,283 --> 01:59:25,701
�n�o � um bom local, n�?
1506
01:59:25,784 --> 01:59:27,619
N�o est� t�o ruim!
1507
01:59:29,079 --> 01:59:30,079
Aqui.
1508
01:59:30,080 --> 01:59:32,082
Simon. Simon, ajude-a.
1509
01:59:33,333 --> 01:59:36,712
� uma l�mina de Maga Vermelha.
N�o posso ajudar.
1510
01:59:39,339 --> 01:59:40,799
Ei, ei!
1511
01:59:40,883 --> 01:59:42,843
Vamos suturar,
n�o ter� problema.
1512
01:59:42,926 --> 01:59:44,094
N�o v�.
1513
01:59:44,970 --> 01:59:46,889
- Calma, pequena.
- N�o v�.
1514
01:59:46,972 --> 01:59:48,307
N�o chore por mim.
1515
01:59:48,390 --> 01:59:50,475
N�o, n�o, n�o.
Sem �ltimas palavras.
1516
01:59:50,559 --> 01:59:53,228
Estou orgulhosa do que fiz aqui.
1517
01:59:53,312 --> 01:59:55,397
Estou morrendo como hero�na.
1518
01:59:56,690 --> 01:59:58,317
E voc�
1519
02:00:00,360 --> 02:00:01,820
� um bom homem.
1520
02:00:02,487 --> 02:00:03,989
Um harpista de verdade.
1521
02:00:04,573 --> 02:00:07,159
Pare com isso.
Sou um bobo, sabe disso.
1522
02:00:07,743 --> 02:00:09,328
Me prometa uma coisa.
1523
02:00:10,162 --> 02:00:11,663
Sim, qualquer coisa.
1524
02:00:11,747 --> 02:00:14,416
Vai cuidar bem da nossa menina.
1525
02:00:15,709 --> 02:00:18,211
Ela � a melhor
coisa que voc� j� fez.
1526
02:00:20,005 --> 02:00:21,423
Eu vou.
1527
02:00:24,176 --> 02:00:28,472
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
1528
02:00:28,555 --> 02:00:30,474
- Se comparam a se embebedar
- Se comparam a se embebedar
1529
02:00:30,557 --> 02:00:32,559
- Com o n�ctar do vinho
- Com o n�ctar do vinho
1530
02:00:33,560 --> 02:00:37,856
- Toda turma corada, bebe at� cambalear
- Toda turma corada, bebe at� cambalear
1531
02:00:38,523 --> 02:00:42,361
- Entornando a caneca e vendo o dia passar
- Entornando a caneca e vendo o dia passar
1532
02:00:43,028 --> 02:00:46,365
Ih-ha! Voc� sabe como �!
1533
02:00:50,369 --> 02:00:51,536
N�o.
1534
02:00:52,871 --> 02:00:54,039
N�o.
1535
02:00:55,165 --> 02:00:56,875
Eu preciso de voc�.
1536
02:00:59,002 --> 02:01:00,629
Eu preciso de voc�.
1537
02:01:58,270 --> 02:02:00,605
S� podemos usar uma vez.
1538
02:02:04,192 --> 02:02:05,192
Eu sei.
1539
02:02:31,887 --> 02:02:34,598
N�o me fale que gastaram comigo.
1540
02:02:36,266 --> 02:02:37,768
Por que fizeram isso?
1541
02:03:00,499 --> 02:03:02,209
O Szass Tam n�o vai gostar.
1542
02:03:03,001 --> 02:03:06,254
- Se ele vier, n�s estaremos prontos.
- "N�s"?
1543
02:03:06,838 --> 02:03:08,673
Tem raz�o!
Voc� n�o gosta de humanos, n�?
1544
02:03:10,967 --> 02:03:12,094
Alguns at� passam!
1545
02:03:13,929 --> 02:03:15,013
E voc�?
1546
02:03:15,680 --> 02:03:18,600
Vai voltar para os harpistas?
Ficar com a sua gente?
1547
02:03:20,310 --> 02:03:21,895
J� estou com a minha gente.
1548
02:03:24,106 --> 02:03:29,694
Sei que a minha �ltima tentativa
de cortejar voc� foi p�ssima.
1549
02:03:30,362 --> 02:03:34,074
Eu podia tentar
mais uma vezinha?
1550
02:03:36,701 --> 02:03:37,911
- Est� bem.
- Sim?
1551
02:03:37,994 --> 02:03:39,663
- Calma a�!
- Certo.
1552
02:03:47,754 --> 02:03:50,132
Droga! Maldito c�lice!
1553
02:04:08,733 --> 02:04:10,026
Boa noite.
1554
02:04:11,820 --> 02:04:13,905
� claro que sabem
o que aconteceu depois!
1555
02:04:13,989 --> 02:04:18,660
Com a magia da Sofina eliminada,
o Lorde Brasanunca acordou.
1556
02:04:20,203 --> 02:04:22,289
O primeiro ato
oficial dele foi condecorar
1557
02:04:22,372 --> 02:04:25,333
os salvadores de Nevenunca
com a Medalha de Hero�smo.
1558
02:04:26,418 --> 02:04:28,170
E ao Enclave Esmeralda,
1559
02:04:28,253 --> 02:04:31,756
concedeu prote��o formal
ao povo e � terra deles.
1560
02:04:38,305 --> 02:04:41,266
Questiono se as minhas a��es,
embora repreens�veis,
1561
02:04:41,349 --> 02:04:44,019
levaram
ao renascimento da cidade!
1562
02:04:44,102 --> 02:04:47,647
Apesar de ter cumprido
s� o primeiro ano de senten�a,
1563
02:04:47,731 --> 02:04:48,982
devo dizer que foi
1564
02:04:50,150 --> 02:04:51,484
enriquecedor.
1565
02:04:52,569 --> 02:04:55,030
Olhei para dentro de mim
1566
02:04:55,739 --> 02:04:57,407
e me perguntei:
1567
02:04:58,408 --> 02:05:00,160
"O que est�
acontecendo aqui dentro?"
1568
02:05:01,077 --> 02:05:02,913
E, sabe, percebi
1569
02:05:03,580 --> 02:05:06,374
que muita coisa tem a ver
com a minha m�e.
1570
02:05:07,375 --> 02:05:10,295
Era uma mulher severa,
propensa a crises de�
1571
02:05:10,378 --> 02:05:12,505
Pare. J� ouvimos o bastante.
1572
02:05:14,257 --> 02:05:16,176
Perd�o negado.
1573
02:05:16,259 --> 02:05:18,720
A sess�o est� suspensa.
1574
02:05:23,642 --> 02:05:24,726
Jarnathan.
1575
02:05:30,232 --> 02:05:32,442
N�o. Eu sinto muito.
1576
02:05:32,525 --> 02:05:35,570
N�o sei o que me deu,
me desculpe. Me desculpe.
1577
02:07:47,327 --> 02:07:48,453
Ol�?
1578
02:07:50,080 --> 02:07:53,124
Algu�m, por favor,
pode me fazer outra pergunta?
1579
02:07:54,584 --> 02:07:55,585
Algu�m?
1580
02:13:59,699 --> 02:14:01,701
Legendas: Rossana
Pasquale Fantauzzi
115603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.