All language subtitles for Dungeons.and.Dragons.Honor.Among.Thieves.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian Download
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 S�o eles. 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Em prontid�o! 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 Mais dois prisioneiros chegando. 4 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 Preparar aportagem. 5 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 �s posi��es. 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 Devagar. 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Seguran�a no port�o. 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Prisioneiro andando. 9 00:02:15,553 --> 00:02:17,553 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL/DM | loschulosteam@gmail.com 10 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Maravilha! Mais um colega de cela. 11 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 Mas parece encantador! 12 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Mostrarei os aposentos para se situar! 13 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 O balde onde o nosso mijo congela. E� 14 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 � isso! 15 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Qual o seu nome, mo�a? 16 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Ela � a Holga. Eu, o Edgin. E voc�? 17 00:02:37,783 --> 00:02:42,705 J� estive em muitas celas. Nunca com uma f�mea. 18 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Vou gostar. 19 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Um conselho: 20 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 A Holga n�o gosta de ser incomodada quando come batata. 21 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - � o auge do dia dela. - Cale a boca. 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Claro! Manda ver! 23 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Um pouco t�mida, �? 24 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 N�o sou t�o mau depois que me conhece! 25 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 N�o fique assim. 26 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Podemos ser muito felizes� 27 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Ser� uma luvinha sem separa��o de dedos. 28 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 Quem eu quero impressionar? 29 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 30 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Se comparam a se embebedar Com o n�ctar do vinho 31 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Toda turma corada Bebe at� cambalear 32 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Entornando a caneca E vendo o dia passar 33 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Chega de cantoria. 34 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Voc� manda, Tobias. 35 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 O Conselho da Absolvi��o � amanh�. 36 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Sem muita esperan�a, Edgin. 37 00:03:41,931 --> 00:03:43,349 O que est� falando? 38 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 O Jarnathan est� no Conselho. Ele � um aarakocra. 39 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Se algu�m vai nos libertar, � ele. 40 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 N�o vai acontecer. 41 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 Estou falando, Holga, � o nosso �ltimo dia quebrando gelo. 42 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Pela autoridade da Alian�a dos Lordes, 43 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 este Conselho da Absolvi��o est� oficialmente aberto 44 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 no caso Edgin Darvis e Holga Kilgore. 45 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 � o 2� ano de encarceramento pelos crimes 46 00:04:14,421 --> 00:04:17,883 de roubo e trapa�a. 47 00:04:17,967 --> 00:04:23,263 � tarefa do Conselho determinar a elegibilidade para o perd�o. 48 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 O que tem a dizer? 49 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Obrigado, chanceler Anderton, estimados membros do Conselho. 50 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Antes de come�ar, percebi que o chanceler Jarnathan n�o est�. 51 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 Vamos esper�-lo? 52 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 O chanceler se atrasou com a tempestade. Pode come�ar. 53 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Entendo, � que eu, n�s� 54 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 cont�vamos com a presen�a dele. 55 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Comece ou desista da declara��o. 56 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Muito bem. 57 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Vou come�ar contextualizando. 58 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Eu nem sempre fui um ladr�o. 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Anos atr�s, me tornei membro dos harpistas: 60 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 Uma rede de espi�es que jurou combater a tirania 61 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 e defender os oprimidos sem pedir nada em troca. 62 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 A minha esposa, Zia, me apoiou, conhecendo os riscos. 63 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 De dia, eu espreitava os mercen�rios, 64 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 detinha os bandidos em fuga 65 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 e levava os Magos Vermelhos de Thay � Justi�a. 66 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 � noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 67 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 Para ser sincero, houve momentos em que questionei 68 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 a parte do juramento de "n�o pedir nada em troca". 69 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Mas a minha esposa dizia: 70 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "N�o tem que nos dar tudo, s� precisamos de voc�." 71 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 E o Jarnathan? 72 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 Est� perto? Eu espero. 73 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 Ouviu o que dissemos? 74 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 A tempestade. Pelo que conhe�o do Jarnathan, 75 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 ele seria receptivo � minha hist�ria. 76 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 Eu odiaria esperar um ano para voltar� 77 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Prossiga. 78 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Decerto. Vamos l�! 79 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Quando voc� � um harpista, � garantido ter inimigos. 80 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 E �s vezes esses inimigos v�m atr�s de vingan�a. 81 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Nenhum cl�rigo pode reparar o dano da l�mina de um Mago Vermelho. 82 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 N�o havia como ressuscit�-la. 83 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Quando a Zia morreu, morreu a devo��o ao meu juramento. 84 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Sinto muito, � dif�cil reviver isso� 85 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 sem o Jarnathan aqui. 86 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 De novo isso? 87 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Ele perdeu a parte mais importante. 88 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Como me julgar sem saber a minha motiva��o? 89 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Somos capazes de decidir o seu caso sem o Jarnathan. 90 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Continue logo. - Onde estava? 91 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 � noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 92 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Voltou muito. Pare de protelar. 93 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Desculpe. Resumindo: 94 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Os meses seguintes foram dos que mais me envergonho. 95 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Foi a� que conheci a Holga. 96 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Ela teve pena de mim. 97 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Na verdade, da beb�. 98 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 A Holga tamb�m estava no fundo do po�o! 99 00:08:13,869 --> 00:08:18,373 Muitos anos antes, foi expulsa da tribo por se apaixonar por um estrangeiro. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Em pouco tempo, j� parec�amos irm�os, 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 tendo por base a confian�a e o respeito m�tuo! 102 00:08:32,387 --> 00:08:35,098 Sem dinheiro e sem um jeito digno para ganh�-lo, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 decidimos p�r de lado a dignidade e tentamos algo novo. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,564 � embriagante quando percebe que� 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 o que separa voc� do que sempre quis 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 pode ser t�o fino quanto uma vidra�a! 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 V�o se perguntar como mantivemos o estilo de vida criminoso 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 com uma crian�a em casa. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 N�o a deix�vamos em casa! 110 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 Ande! R�pido, r�pido. 111 00:09:15,097 --> 00:09:16,765 A Kira n�o era a �nica recruta. 112 00:09:16,848 --> 00:09:19,351 Acrescentamos o Simon, um feiticeiro "mais ou menos", 113 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 e o trapaceiro Forge, que nos incentivou a almejar mais. 114 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Logo nos tornamos uma equipe. 115 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sim, �ramos ladr�es, mas tentei manter um padr�o! 116 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Nunca fer�amos ningu�m. 117 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 E s� roub�vamos quem n�o tivesse muito preju�zo. 118 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Tudo mudou quando conhecemos a maga Sofina. 119 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 S� sab�amos que ela 120 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 queria ajuda para roubar a Fortaleza de Korinn. 121 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 � um forte harpista. N�o sei se ouviram falar. 122 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 O Jarnathan ouviu. 123 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Era abarrotada de rel�quias confiscadas dos malfeitores, 124 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 e s� os harpistas tinham acesso. 125 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Por isso a Sofina nos procurou. 126 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Primeiro recusei. Eu n�o faria algo t�o baixo! 127 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Mas depois o Forge disse que, entre as rel�quias, 128 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 havia uma T�bua da Ressurrei��o 129 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capaz de reviver uma �nica pessoa falecida. 130 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Mesmo morta pela l�mina de um Mago Vermelho. 131 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 J� viram aonde isso levaria! 132 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - Por que n�o posso ir? - Desculpe, este � perigoso. 133 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Ent�o n�o devia ir. 134 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Temos tudo o que precisamos. 135 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Ainda n�o. Mas este � o �ltimo. 136 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Acredite em mim. 137 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Confie, pequena. Voltaremos logo. 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 N�o falei da T�bua. 139 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 Ficaria decepcionada se sa�sse errado. 140 00:10:46,229 --> 00:10:49,941 E saiu errado. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Logo nos veremos, meu amor. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Intrusos. 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,405 Est�o ali. 144 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 N�o machucamos ningu�m. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 Ela ficou presa no Tempo Parado. Reverta, Simon. 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 N�o posso. A Sofina � poderosa. 147 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Pegue a T�bua. Deixe a Kira em seguran�a. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Tem a minha palavra. 149 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 Mesmo se o Conselho me desse mais dois anos de pena, 150 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 ou 20, que seja, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 n�o seria puni��o para o pior crime que cometi: 152 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 Privar a minha filha de estar com o pai. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Mas, se os senhores decidirem me libertar, 154 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 passarei o resto dos dias tentando consertar esse erro. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Algo a acrescentar? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Nada. 157 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Antes que anuncie a decis�o, imploro, por favor, que espere� 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - o Jarnathan. - Perdoem o atraso. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Estou feliz de v�-lo! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Holga, agora. - Guardas. 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Me solte, senhor. 162 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Ela est� lan�ando batatas. 163 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 Jarnathan. 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 Aprovamos o seu perd�o. 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 Voe, p�ssaro, voe. 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Ainda est� respirando. 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Falei que ele nos tiraria de l�. 168 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 DUNGEONS & DRAGONS HONRA ENTRE REBELDES 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Algum sinal da Kira? 170 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Est� vazia faz tempo. 171 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 Aonde o Forge a levou? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 N�o saiu da Costa da Espada. O Forge gosta de cidade grande. 173 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 Jantar para o senhor e a sua senhora? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - O qu�? N�o. - Eu com isso? 175 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - Com esse l�bio? - Que ideia! S� bebida. 176 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Vamos pegar um barco at� o Portal de Baldur 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 e depois rumar para o Norte. 178 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Enquanto procuramos o Forge farei uma visita ao Marlamin. 179 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 Quer passar por isso? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - E se ele n�o quiser conversar? - N�o � o que ele quer. 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 - Tudo bem. - � para fechar o ciclo. 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Ele escreveu que n�o era mais o seu marido. 183 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 N�o fechou o ciclo? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - Voc� n�o entende. - N�o� 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 mesmo! 186 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 Este � o� 187 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Filho da m�e! 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 O Forge � o Lorde de Nevenunca. 189 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 Como esse palha�o armou isso? 190 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Desde que esteja com a Kira, n�o interessa. 191 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Vamos. 192 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Obrigado. O que tem o meu l�bio? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 Muito grande para a sua cara. 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 Tem quem goste! 195 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Nunca vi aqui t�o cheio! 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Devem ser os Jogos Meridianos. 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 O meu pai me levou no �ltimo, antes de serem ilegais. 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Algu�m venceu? 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Um competidor chegou na �ltima rodada 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 antes de o monstro comer o tronco dele. 201 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 N�o. 202 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Legal ver que o Forge n�o perdeu a mod�stia! 203 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - Quanto tempo faz? - Dois anos? 204 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 N�o, que estamos aqui? 205 00:17:59,579 --> 00:18:00,579 Pai. 206 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 Holga? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - Senti tanta saudade! - Ol�, pequena. 209 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Venha aqui. - Oi. 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 Pensei em voc� todos os dias. 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Fiz para voc�. 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - O que �? - Luvinha. 213 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Obrigada. 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 Voc� ficou bem? 215 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 O tio Forge � muito bom comigo. 216 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 "Tio" Forge? 217 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Venham. Ele quer ver voc�s. 218 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Ainda uso o pingente que me deu, Holga. 219 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 Para me esgueirar pelo castelo de vez em quando. 220 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Estranho voc� estar aqui. - Kira, olhe. 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Eu sinto muito por tudo que aconteceu. 222 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Eu arrisquei. 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 E n�o valeu a pena. 224 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 Por que est� chateada comigo? 225 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Age como se n�o tivesse culpa. 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 A� est�o! 227 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Meus velhos amigos! 228 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Que surpresa maravilhosa! Venha aqui. 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Essa barba j� est� grisalha? 230 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Est�. Gostei. 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Sagaz, mas com ar de professor! 232 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Est� parecendo um� 233 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 pescador versado, com segredos. 234 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 E a Holga. 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Sei que n�o gosta de abra�o. 236 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 Mas estou precisando. Sim? 237 00:19:58,489 --> 00:20:03,077 Os �ltimos anos podem ter sido temerosos, mas achei que ficariam presos mais tempo. 238 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Recebemos liberdade antecipada. 239 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Bom comportamento. - Nos comportamos. 240 00:20:11,044 --> 00:20:11,960 Entendo! 241 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Bem-vindos de volta! 242 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Est� fervendo de t�o quente! 243 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 Como sempre. 244 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, vamos falar com o pessoal da cozinha. 245 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 N�o precisa ser t�o quente! 246 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Sim, est� quente. Como virou Lorde de Nevenunca? 247 00:20:27,852 --> 00:20:28,769 Certo. 248 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 Antes de ser preso, voc� me incumbiu de cuidar da nossa Kira. 249 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 N�o pensei muito nisso na �poca. 250 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 Mas, em certo momento, olhei para ela 251 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 e percebi que tinha que ser um homem melhor. 252 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 N�o podia devolver os tesouros roubados. 253 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 E, quando o Lorde Brasanunca adoeceu, 254 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 aproveitei a chance de fazer a diferen�a. 255 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 E o dinheiro da Fortaleza de Korinn financiou a campanha. 256 00:20:52,293 --> 00:20:56,255 Mas eu n�o faria tudo isso sozinho. 257 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 A� est� ela. 258 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 Lembram da Sofina? 259 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - Ainda trabalha com ela? - Fomos pegos por causa dela. 260 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 N�o � verdade. Sem ela, ser�amos todos pegos. 261 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 Desde ent�o ela se tornou� 262 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 a minha principal conselheira. 263 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 O ch� est� queimando. Desculpem. Queimando mesmo! 264 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 265 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 Ser� que pode� 266 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Certamente. 267 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 �timo, obrigado. 268 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 N�o imaginei que poria o dedo na x�cara, ent�o� 269 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 Deixarei para depois. 270 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Se nos der a T�bua, a Kira, a Holga e eu partiremos. 271 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Foi por isso que voltou. 272 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 N�o por mim, foi pela T�bua das Riquezas. 273 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 "Riquezas"? 274 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 N�o, � a T�bua da Ressurrei��o. 275 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Desculpe, como �? 276 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 O motivo de eu concordar com o roubo. 277 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 Ele disse que a deixei por riquezas? 278 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Falei a verdade. Ela tem o direito de saber. 279 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Ele mentiu. 280 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Eu quis trazer a sua m�e de volta. 281 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Sei que deseja o perd�o dela, 282 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 mas mentir n�o � o caminho. 283 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 Voc� � uma cobra! 284 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sabe o que ele buscava. 285 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 Por que n�o falou que foi pela mam�e? 286 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 Para voc� n�o perd�-la de novo se eu falhasse. 287 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 N�o culpe a pobre menina de suspeitar de voc�. 288 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Afinal de contas, 289 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 est� mentindo desde que pisou aqui, n�o? 290 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - Escaparam? - Quer�amos voltar para voc�. 291 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Olhe para mim. Juro que era a T�bua da Ressurrei��o. 292 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 Fiz pela sua m�e, por n�s. Confie em mim. 293 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Disse para confiar em voc� quando me deixou. 294 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, n�o, espere. 295 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - Kira. - D� um tempo a ela. 296 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Foram anos sofrendo com a sua aus�ncia. 297 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 E voc� envenenando-a contra mim. 298 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 N�o � verdade. 299 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Raramente falamos de voc�! 300 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - D� o que ele veio buscar. - A T�bua? 301 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 N�o a entregarei para voc�. 302 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Nem a sua filha, se quer saber. 303 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 Calhorda! 304 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 Agora est�o no ch�o. 305 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Odeio ver isso. 306 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 A Sofina � realmente uma maga muito, muito poderosa. 307 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Devia saber desde a �ltima vez em que caiu na armadilha dela. 308 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Voc� sempre quis que f�ssemos presos. 309 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 N�o, queria voc�s e o Simon presos, mas ele escapou. 310 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Tantos anos juntos e voc� nos traiu por essa bruxa? 311 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 Nunca confie num trapaceiro. 312 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Exceto por isto: 313 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 A Kira est� realmente feliz e muito bem cuidada, 314 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 e acabei amando-a como filha. 315 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Eu nunca tinha sentido o encanto de ser pai at� ser. 316 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Mas ter uma pessoa para te admirar 317 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 e voc� poder mold�-la � sua imagem 318 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 � como ser um deus. 319 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Espere, sou deus e lorde! Estou me saindo bem! 320 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 Bosque Negro? 321 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 Pode devolv�-los � pris�o? E traga a recompensa. 322 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Preciso ir. 323 00:24:23,379 --> 00:24:27,758 Receberei os homens mais ricos do Portal de Baldur e de �guas Profundas 324 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 para falar sobre os Jogos Meridianos, que voltaram. 325 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 N�o � mesmo um feito? 326 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Foi genuinamente encantador ver voc�s! 327 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 Holga, Holga, Holga. 328 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Mate os dois. 329 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Temos que tir�-la de l�. - Vamos tirar. 330 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Agora vamos pensar em sobreviver. 331 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sabe o que fazer, certo? - Sei que voc� n�o sabe! 332 00:24:59,457 --> 00:25:00,457 De joelhos. 333 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Bela l�mina! 334 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 � trabalho do Ghelryn Martelo Inimigo? 335 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 Como sabe? 336 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 O entalhe do cabo. 337 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 E o peso? Apara os golpes? 338 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 � de a�o negro. 339 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Muito legal! - Agora abaixem a cabe�a. 340 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 Espere. 341 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 Voc� limpa com qu�? 342 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Est� prestes a perder a cabe�a. 343 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 E se preocupa com isso? 344 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 Pode responder? 345 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 �leo de linha�a fervido. Uma vez por m�s. 346 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Devia ser uma vez por semana. Por isso enferrujou. 347 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Pode cortar. - Pode cortar, vamos l�! 348 00:25:57,223 --> 00:25:58,223 Peguem-na. 349 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 Detenham-na. 350 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 Estamos bem agora. 351 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Antes de sairmos da cidade� - Comprar �leo de linha�a fervido! 352 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Toque-toque. 353 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Eu queria ter certeza de que est� bem. 354 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Eu sabia que veria o meu pai um dia. 355 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Queria que fosse diferente. 356 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Voc� tem que entender que, 357 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 quando ele perdeu a sua m�e, 358 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 ele tamb�m ficou perdido. 359 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 Por que ele mentiu sobre a T�bua? 360 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Vergonha de admitir do quanto abdicou por t�o pouco! 361 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Vou falar com ele. 362 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 O que foi? 363 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Ele j� foi, minha cara, j� foi. 364 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Entreguei a T�bua das Riquezas e� 365 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 ele partiu. 366 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 A Holga tamb�m? 367 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Sinto muito. 368 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Saiba que, mesmo ele n�o estando ao seu lado, 369 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 eu sempre estarei. 370 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Eu sei. 371 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 O fato de voc� ver o bem em mim 372 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 me faz crer que devo ser um pouco bom! 373 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Pod�amos lan�ar uma mensagem em uma flecha. 374 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - E se a atingir? - Corremos o risco. 375 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 Matar a minha filha com uma flecha? 376 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 Esse risco, n�o. 377 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Mesmo se ela recebesse a mensagem, n�o viria. 378 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Ela v� o Forge como pai. 379 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Temos que entrar no castelo e tir�-la de l�. 380 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 � loucura. 381 00:28:34,797 --> 00:28:37,633 � mais vigiado que a Fortaleza. E sabe o que houve l�. 382 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Precisaremos de uma equipe. 383 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 Equipe? Quem vai nos ajudar? N�o temos como pagar. 384 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Mas o Forge tem. 385 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Ele disse que gente rica vem apostar nos Jogos Meridianos. 386 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Haver� uma fortuna no cofre. - Sim. 387 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 Sem falar da T�bua. 388 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Assim a Kira saber� que� 389 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Abandonamos ela pelo motivo certo. 390 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Eu n�o diria assim, mas, sim. 391 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 Quem chamaremos para a equipe? 392 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 O Simon ainda est� em Javatri? 393 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 O Simon � um p�ssimo feiticeiro. 394 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 N�o o vemos h� dois anos, com certeza melhorou. 395 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Assim ningu�m vai "segurar vela"! 396 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 E que tal este: Gostam do cheiro de grama rec�m-cortada? 397 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 Est�o sentindo? � grama cortada. 398 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 O meu filho de cinco anos faz essa magia. 399 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Mas ele faz esta? 400 00:29:38,861 --> 00:29:40,362 Fraca! 401 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 Ele n�o melhorou. 402 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 N�o se trata do que ele faz ali. 403 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 � dif�cil ficar levemente emba�ado assim. 404 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Qualquer um consegue emba�ar muito, mas "levemente" 405 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 � a magia de verdade. 406 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 � o� 407 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 Ele est� depenando a gente! 408 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 N�o � o que est�o pensando. Faz parte do ato. 409 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Est� mentindo. 410 00:30:09,558 --> 00:30:10,558 Peguem-no. 411 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 �gide. 412 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 �gide. 413 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 Essa n�o era a �gide. 414 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 N�o estou gostando do show. 415 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 � um homem morto! 416 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon. - Holga. 417 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - Vai ficar para o bis? - Me tirem daqui. 418 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Eu podia ter avisado que o Forge era um patife. 419 00:31:28,262 --> 00:31:30,264 Quando sa� do cofre, a Sofina tentou me matar, 420 00:31:30,347 --> 00:31:31,932 e ele apoiou. 421 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Dizem que ela fez o Lorde Brasanunca adoecer 422 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 para abrir caminho para o Forge. 423 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 Magia de outro n�vel! 424 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 N�o se subestime. Vimos o seu show! 425 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Ataque-a com o truque da grama rec�m-cortada! 426 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Que engra�ado! 427 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 N�o o culpo por querer salvar a Kira, 428 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 e adoro a ideia de "puxar o tapete" do Forge, 429 00:31:50,492 --> 00:31:53,954 - mas roubar o castelo n�o vale o risco. - E roubar o seu p�blico? 430 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - Precisa de dinheiro? - Desesperadamente. 431 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Eu ia dormir no teatro hoje, 432 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - mas n�o � prudente. - E a�? 433 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 Qual magia arcana protege o cofre? 434 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - Vamos descobrir. - Ludibriando 435 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 toda a Guarda do Castelo? 436 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 Eu? N�o. 437 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Um druida talvez, em Forma Selvagem. 438 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Entram e saem despercebidos como um� 439 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - rato ou um� - Cervo. 440 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 �, para se misturar com os outros cervos do castelo! 441 00:32:22,149 --> 00:32:23,149 N�o ca�oe de mim. 442 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 Onde achamos um druida? 443 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Conhe�o uma druidesa. A Doric. 444 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 � espetacular. 445 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Soou rom�ntico! 446 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 �. Para mim foi. 447 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 Mas ela n�o achou a minha falta de autoestima atraente. 448 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 N�o � o seu forte! 449 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Obrigado. 450 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 Em nome de Forge Fitzwilliam, 451 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 a prisioneira est� condenada � morte por desmembramento 452 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 pelo crime de difamar o nosso l�der. 453 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 O Enclave Esmeralda nunca ceder�. 454 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 N�o podem matar a Justi�a. 455 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 Ao meu comando! 456 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 - A sua Doric � radical. - Prontos? 457 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Essa n�o � a Doric. 458 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 Ande! Mate-a. 459 00:33:18,622 --> 00:33:19,622 Andem! 460 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 Andem! 461 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 Aquilo � ela. 462 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - O que � mesmo aquilo? - Um urso-coruja. 463 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - Fica no alto? - J� chegamos. 464 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - Fique onde est�. - Espere. Sou eu. 465 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 - O Simon. - Que Simon? 466 00:34:21,852 --> 00:34:22,978 Ai! 467 00:34:23,061 --> 00:34:24,980 O Simon Aumar. 468 00:34:25,063 --> 00:34:26,440 O feiticeiro. 469 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Eu cortejei voc�. 470 00:34:29,109 --> 00:34:30,903 Voc� disse que a deixei mal. 471 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 N�o porque fiz alguma coisa, mas pelo que sou. 472 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - �. - �. 473 00:34:38,410 --> 00:34:39,953 O que faz aqui? 474 00:34:40,037 --> 00:34:42,372 - Precisamos de um cervo. - N�o. 475 00:34:42,456 --> 00:34:44,374 Destruiremos o Forge Fitzwilliam. 476 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 Como veio para c�? 477 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Nasci de pais humanos que n�o queriam uma filha tiferina. 478 00:34:56,637 --> 00:34:58,388 Os elfos me acolheram. 479 00:34:58,472 --> 00:35:01,725 - Agora protejo o Enclave Esmeralda. - Mais uma raz�o para nos unirmos. 480 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 S� voc� pode entrar no castelo sem ser vista 481 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 e dizer com o que estamos lidando. 482 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 N�o confio em humanos. 483 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Descobri que s�o detest�veis e ego�stas. 484 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Estou descobrindo que voc� � meio mazinha! 485 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Eu sou s� meio humano! 486 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 E p�ssimo feiticeiro. 487 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 O Simon � um feiticeiro impressionante! 488 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 Descendente do Elminster Aumar. 489 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 Para ter �xito nisto tem que acreditar que pode fazer. 490 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Ele n�o acredita. - Faz sentido. 491 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 O Simon n�o tem a minha esperteza nem a for�a da Holga, 492 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 mas, na hora, ele resolve bem. 493 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Por isso o escolhi. - S� conhece esse feiticeiro! 494 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Assim n�o ajuda! 495 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 Quais as suas habilidades? 496 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 As minhas? Sou um planejador. 497 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Fa�o planos. 498 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 J� fez o plano. Qual o seu valor agora? 499 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Se o plano falhar, fa�o outro. 500 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Os seus planos falham. 501 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - N�o. - Toca ala�de. 502 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Holga, n�o � relevante. Sou indispens�vel. 503 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 � que� 504 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 nenhum dos planos para destruir o Forge funcionou. 505 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Questionamos como ele chegou ao poder, 506 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 e ele nos declarou inimigos. 507 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Come�ou destruindo as nossas casas 508 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 e executando o povo. 509 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Se n�o o detivermos logo, 510 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 n�o sobrar� nada para defendermos. 511 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 N�o vou fazer pelo dinheiro, 512 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 mas pelo povo que me acolheu quando ningu�m me quis. 513 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Ficaremos com a sua parte. 514 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Sinto a sua impaci�ncia. 515 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 516 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 � a disc�pula em quem mais confio. 517 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Remova o capuz. 518 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 N�o esconda a sua identidade de mim. 519 00:37:07,059 --> 00:37:09,186 Prefiro ser descarnada 520 00:37:09,269 --> 00:37:12,022 do que passar mais uma hora com o Forge Fitzwilliam. 521 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Aquele homem � insuport�vel. 522 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Mas nunca chegar�amos aqui sem o "charme" dele. 523 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 Os vivos j� macularam demais este mundo. 524 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Conforte-se em saber que o seu trabalho aqui est� quase finalizado. 525 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 Voc� est� aqui. 526 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 E vejo que tirou o capuz. 527 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Melhor se cobrir. 528 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Os Magos Vermelhos de Thay 529 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 n�o s�o t�o populares quanto voc� deve ser fora de Thay. 530 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 E voc� est� prestes a ser menos popular. 531 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Mas longe de mim dizer o que deve fazer. 532 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 O Caldwell e o Piradost chegaram. Ia lev�-los� 533 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Barulho chato! Tenho que ajeitar essas cadeiras. 534 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Elas� 535 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Voc�s ver�o que tomamos todas as medidas imagin�veis 536 00:38:12,708 --> 00:38:15,085 para proteger os bens que voc�s possam, ou n�o, 537 00:38:15,168 --> 00:38:17,796 apostar nos Jogos Meridianos. 538 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Novas portas levadi�as em todas as alas do castelo. 539 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Se o alarme soar, ningu�m entra nem sai. 540 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 E aqui est� 541 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 o cofre propriamente dito. 542 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 A minha conselheira-chefe, Sofina, dar� todos os detalhes. 543 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 � protegido pelo Selo Arcano de Mordenkainen. 544 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Bem� 545 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 talvez n�o "todos os detalhes", mas� 546 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 basta dizer que � uma magia poderosa. 547 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 O que o motivou a retomar os Jogos? 548 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 O Lorde Brasanunca achava muito brutal. 549 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Eu e o Lorde somos diferentes. 550 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Prefiro ser ativo, ele prefere o estado vegetativo! 551 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Voc� � terr�vel. 552 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 Posso ser brincalh�o. 553 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 A verdade � que os Jogos juntam muito as pessoas. 554 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 E n�o � o papel do governo negar ao povo o que ele deseja. 555 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 Nem a voc�s, seus calhordas ricos, o direito de lucrar. 556 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 Aceitam um lanchinho? 557 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 Sil�ncio. 558 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 Uma Forma Selvagem est� entre n�s. 559 00:40:09,866 --> 00:40:11,201 Ei! 560 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 Pare. 561 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 N�o consigo pegar. 562 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 E ela virou um cervo. 563 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 S� no final. 564 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - Tem certeza sobre a Sofina? - Vi as marcas. 565 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Por isso n�o pude reverter o Tempo Parado. 566 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 O Forge levou a minha filha para l� com uma Maga Vermelha. 567 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 O cofre � protegido pelo "Selo Arcano de Morty Kamen". 568 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 Mordenkainen? 569 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - � isso. - Miseric�rdia! 570 00:42:36,304 --> 00:42:37,304 O que foi? 571 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Se o cofre tem o Selo Mordenkainen, 572 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - � impenetr�vel. - Abre com magia? 573 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Est� bem, l� vai: 574 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 Odeio o fato de acharem que tudo se resolve com magia. 575 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Tem limite! Isto n�o � historinha para dormir. 576 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - � o mundo real. - Tem jeito de abrir? 577 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 S� sendo um dos feiticeiros mais poderosos do mundo. N�o. 578 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 Ou com o Elmo da Disjun��o. 579 00:43:00,328 --> 00:43:01,245 O qu�? 580 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 O Elmo desfaz encantamentos pr�ximos. 581 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Mas n�o importa. 582 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 Mas est� perdido h� s�culos. N�o tem jeito. 583 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 Por favor! 584 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 Qual o problema? Podemos ach�-lo. 585 00:43:12,007 --> 00:43:14,384 Se ach�ssemos, eu teria que sintonizar com ele, 586 00:43:14,467 --> 00:43:15,510 e sou p�ssimo nisso. 587 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Voc� consegue. 588 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - Voc� dizer isso n�o resolve. - Voc� dizer, resolve. 589 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - N�o consigo. - Consegue. 590 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - N�o vou conseguir. - Diga. 591 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - N�o. - Est� bem. 592 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 Que fique entre n�s. N�o quero baixar o moral do grupo. 593 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 Que moral? 594 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - A Holga sabe onde est� o Elmo. - Sabe? 595 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 A minha tribo enfrentou o Culto dos Drag�es nos Charcos Eternos. 596 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Perguntaremos aonde foi. 597 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Essa batalha foi h� um s�culo. Todos morreram. 598 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 Pergunte com magia. 599 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Ele disse que n�o se conserta tudo com magia. 600 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Na verdade, posso fazer. 601 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 Reviver um morto? 602 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 Reviver, n�o, 603 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 mas tenho uma moeda que permite fazer perguntas, 604 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 e depois morrem de novo. 605 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - Eca! - � bem horr�vel. 606 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 � bem maravilhoso. 607 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 Vamos para os Charcos Eternos. Obrigado, Simon, pelas bebidas! 608 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 O qu�? N�o� 609 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Pague com magia! 610 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 A Forma Selvagem deve ser aliada dos ex-parceiros do Forge. 611 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 O Forge est� agindo contra n�s? 612 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Se ele lucrar, n�o interferir� 613 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 com a conquista do Szass Tam. 614 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Encontrarei esses ladr�es. 615 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Antes que v�, 616 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 os homens atr�s de n�s os deixaram escapar. 617 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Entendi. 618 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 � um thayano. 619 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Ei, Edgin! 620 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Olhe onde estamos. 621 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 O Marlamin? S�rio? 622 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 Vai fazer isso com voc�? 623 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 S� vou pegar umas coisas. 624 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Ele pintou as janelas. 625 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Lindo. 626 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 Holga. 627 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Ol�, Marlamin. 628 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - Esse � o Marlamin? - �. 629 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 Ficamos todos surpresos quando o conhecemos. 630 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 A sua pena n�o era maior? 631 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 Eu fugi. 632 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 A Holga de sempre! 633 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 O que tem feito? 634 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 O de sempre. 635 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 Tenho o jardim. Trabalho no meu livro. 636 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Ainda tem o cajado de caminhada que te dei. 637 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sim. Sim. 638 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Leve se quiser. 639 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - A Gwinn n�o gosta de andar. - "Gwinn"? 640 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - Est� em casa, querido? - Aqui. 641 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 Esmaguei uns batraquianos l� no� 642 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Ol�. 643 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - Quem � essa? - Gwinn, essa � a Holga. 644 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 Ouvi muito sobre voc�. 645 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Apertaria a sua m�o, mas� 646 00:46:36,252 --> 00:46:37,252 Muito prazer! 647 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 Quanto tempo fica na cidade? 648 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Estou de passagem. 649 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Vou falar com uns corpos no sul de Nesme. 650 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Maravilha! 651 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Vou lavar as m�os para o jantar. O que vamos comer? 652 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 Ganso curado no sal com frutas silvestres. 653 00:46:52,769 --> 00:46:53,769 Foi um prazer. 654 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - H� quanto tempo voc�s� - Um ano agora. 655 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 Ela faz voc� feliz? 656 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 Mais do que eu te fiz? 657 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Digamos assim: Ela ganha a vida honestamente. 658 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 N�o bebe at� cair. 659 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 E n�o me faz chorar noite adentro 660 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 sem eu saber onde est�. 661 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Eu estava sofrendo. 662 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Fui banida da tribo para ficar com voc�. 663 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 E tentei construir um lar para voc� esquecer isso. 664 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Mas n�o esqueceu. 665 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 A Gwinn parece encantadora. 666 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Voc� merece. 667 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Obrigado. 668 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Quando voc� partiu, perdi a minha fam�lia. 669 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 Tive a sorte de achar outra. 670 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 E desejo o mesmo para voc�. 671 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 Minha doce Ho-Ho! 672 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Vamos destruir o Forge. 673 00:48:15,351 --> 00:48:19,939 Mostrarei ao Marlamin e � Tribo do Alce que foram tolos em me deixar. 674 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 675 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Se comparam a se embebedar Com o n�ctar do vinho 676 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Toda turma corada Bebe at� cambalear 677 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Entornando a caneca E vendo o dia passar 678 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - Ih-ha! Voc� sabe como �! - Ih-ha! Voc� sabe como �! 679 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 680 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - N�s vimos o desatino dos homens - N�s vimos o desatino dos homens 681 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 682 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - Ih-ha! Voc� sabe como �! - Ih-ha! Voc� sabe como �! 683 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 684 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - N�s vimos o desatino dos homens - N�s vimos o desatino dos homens 685 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 686 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Muitos parentes morreram em batalhas aqui. 687 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Sempre imaginei ser enterrada num solo sagrado como este. 688 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 �. 689 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 Algu�m tem uma p�? 690 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Simon, como � que funciona? 691 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Leio o encantamento da moeda eclesi�stica. 692 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Est� em algum lugar. Aqui. 693 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Assim que o morto reviver, fazemos cinco perguntas, 694 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 e depois ele morre para nunca mais reviver. 695 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 Por que cinco perguntas? 696 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - � como funciona. - Parece arbitr�rio. 697 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - Vamos come�ar, por favor? - Certo, sim. 698 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Que agrad�vel! 699 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 Talvez eu n�o esteja dizendo� 700 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 N�o tive medo, s� me assustei! 701 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Vamos l�! 702 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 Morreu na Batalha dos Charcos Eternos? 703 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sim. - Maravilha! 704 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 N�o para voc�. Sinto pela sua perda. 705 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Mais quatro perguntas? - Sim. 706 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 N�o foi para voc�. 707 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - Essa contou? - Sim. 708 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 Porcaria! 709 00:51:11,944 --> 00:51:14,655 S� responde quando eu falar com voc�, t�? 710 00:51:14,739 --> 00:51:15,655 Sim. 711 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 Por que falou "t�" no final? 712 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 N�o falei. 713 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fant�stico! Cad� a p�? 714 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 715 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 Durante a batalha, viu o Elmo da Disjun��o? 716 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Estava de posse do meu chefe, Stanhard Grimwulf. 717 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Est� bem, �timo. 718 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 E o que o Stanhard Grimwulf fez com ele? 719 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Quando os cultistas chegaram no cume, est�vamos em maior n�mero. 720 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 Mas essa vantagem n�o significava nada contra o drag�o Rakor. 721 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 Horgath. 722 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 Horgath. 723 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Pegue isto e corra. 724 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Mantenha longe do Rakor a todo custo. 725 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Entendido, senhor. N�o se preocupe. 726 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 � a �ltima coisa de que lembro. 727 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Sim, bem� 728 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 Obrigado pela ajuda. 729 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Vamos procurar o t�mulo do Stanhard Grimwulf. 730 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 Espere a�! Espere a�! 731 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 N�o vai fazer as tr�s �ltimas perguntas? 732 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 Que perguntas? Ele j� contou o que sabe. 733 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 N�o v� deix�-lo assim. Olhe o coitado! 734 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Est� bem. 735 00:52:41,784 --> 00:52:45,746 - Qual a sua comida favorita? - Aveia. N�o, cevada. 736 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 Ai, caramba! 737 00:52:48,457 --> 00:52:49,584 Gosta de gato? 738 00:52:49,667 --> 00:52:51,043 N�o muito. 739 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Est� bem. 740 00:52:52,795 --> 00:52:54,005 Quanto � dois mais dois? 741 00:52:54,088 --> 00:52:55,381 Sou ruim em Matem�tica. 742 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - N�o se sente melhor? - N�o. 743 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 Muitas vezes, a decis�o mais onerosa que um l�der pode tomar 744 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 � a de se retirar. 745 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 E eu dei essa ordem. 746 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordenei ao meu senhor da batalha para entregar o Elmo 747 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 ao cavaleiro mais ligeiro, o Ven Salafin. 748 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Se chegarmos no cume� 749 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 De novo, n�o. 750 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era a manh� da batalha. 751 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Quando sa� da banheira, escorreguei na pedra. 752 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 E foi para a batalha? 753 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 N�o. Morri, na queda. 754 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 O Stanhard Grimwulf deu o Elmo para o Ven Salafin. 755 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 N�o � voc�? 756 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Sou o Sven Salafin. O Ven � o meu irm�o. 757 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Isto � um pesadelo! 758 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 O Ven est� bem? 759 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Fui ferido e tinha perdido o cavalo quando escapei do campo de batalha. 760 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 N�o me importei comigo. 761 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Eu precisava manter o Elmo em seguran�a. 762 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era um thayano que exibia a marca do Szass Tam. 763 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Esperei o ataque fatal. 764 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 Mas nunca veio. 765 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Ele era muito gentil. 766 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Disse que se chamava Xenk Yendar. 767 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Tinha fugido do Szass Tam e agora morava no ex�lio. 768 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 Enquanto eu morria, ele prometeu manter o Elmo em seguran�a. 769 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 Por algum motivo, acreditei nele. 770 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 Est� brincando, um thayano gentil! 771 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Falo a verdade. 772 00:54:43,239 --> 00:54:44,740 Est� falando besteira. 773 00:54:44,824 --> 00:54:46,826 O thayano mentiu e voc� morreu � toa. 774 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Esque�am o Elmo. Entraremos de outro jeito. 775 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 N�o, ouvi falar do Xenk. 776 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 � um paladino. Ajudou o Enclave a derrotar os Cl�rigos de Talos. 777 00:54:54,625 --> 00:54:55,625 Tamb�m o conhe�o. 778 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 O meu tio disse que o Xenk enfrentou um Observador com uma ab�bora afiada. 779 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - "Ab�bora afiada"? - Algo afiado. 780 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 Os thayanos s�o assassinos. Fim da hist�ria. 781 00:55:07,346 --> 00:55:08,346 O que foi? 782 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - Tamb�m ouvi falar dele. - N�o. 783 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Lutou com o meu primo em Anauroch. Ele disse que � um homem bom. 784 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 V�o procurar esse encantador Xenk e ficar amiguinhos! 785 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Descobrirei outro jeito. 786 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - O que ele tem? - � mal resolvido com os thayanos. 787 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Sei como voc� se sente. Mas estamos ficando sem tempo. 788 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Isso seria trair a Zia. 789 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 N�o. Seria para salvar ela e a Kira. 790 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Se o Xenk for um patife, racho ele bem no meio! 791 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Quanta generosidade! - O que temos a perder? 792 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 Cad� o rid�culo do Xenk? 793 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 Estava com os harpistas no Escudo de Mornbryn. 794 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 Maravilha! Harpistas. 795 00:55:55,644 --> 00:55:59,065 - O que tem os harpistas? - � mal resolvido com eles tamb�m. 796 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Muito bem, vamos! 797 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Com licen�a. 798 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Ainda estou vivo. 799 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Certo. 800 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 Qual o seu livro favorito? 801 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Dif�cil escolher s� um. 802 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - � a quinta pergunta? - �. 803 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 - �timo. - Quanto ao trabalho hist�rico, diria que� 804 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 O Tomo Feroz de Lykanthus Szar. 805 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Ainda era a quarta pergunta. 806 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 Ol�! 807 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Droga! 808 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 Ergam. Ergam. 809 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 Precisamos de ajuda. 810 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 Est� vivo. 811 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 Obrigada. 812 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Ele � interessante. - J� vi mais interessantes. 813 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Edgin, v� falar com ele. - V� voc�. 814 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 J� tirei gato da boca de peixe. 815 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Voc� � o Xenk? 816 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Prefiro n�o responder sem saber com quem estou falando. 817 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Sou a Holga Kilgore. 818 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Esse � o Simon, o Edgin e a Doric a� atr�s. 819 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - O que os traz aqui? - Voc�. 820 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Queremos achar o Elmo da Disfun��o. 821 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 "Disjun��o". 822 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Muitos morreram para defender o Elmo. 823 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Falar dele seria diminuir o sacrif�cio deles. 824 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 825 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee tamb�m, bom senhor. 826 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 � conhecido pela honra e integridade, 827 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 e os motivos para querermos o Elmo s�o nobres. 828 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 �. Vamos roubar algu�m. 829 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 Holga. 830 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 N�o � qualquer um. O Forge Fitzwilliam. 831 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 E a Maga Vermelha de Thay, parceira dele. 832 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Venham comigo. 833 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 Que lugar � este? 834 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 Um santu�rio harpista. 835 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Mas o seu amigo Edgin deve saber. 836 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 Como sabe que eu era harpista? 837 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Pode ter renunciado ao seu juramento, 838 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 mas o seu juramento n�o renunciou a voc�. 839 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 A frase pode ter simetria, mas n�o tem sentido! 840 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 Por que quer roubar o Fitzwilliam? 841 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Ele roubou a filha do Edgin e parte do nosso tesouro. 842 00:59:06,752 --> 00:59:08,128 E uma T�bua da Ressurrei��o. 843 00:59:08,212 --> 00:59:09,964 Ele n�o precisa saber toda a� 844 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Eu s� estava� 845 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 Resumindo: O Forge � um filho da m�e! 846 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 Culpa a m�e dele pela corrup��o. 847 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 O qu�? 848 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 N�o, � modo de falar. 849 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Entendi. 850 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 N�o compreendo bem essa linguagem informal. 851 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 Voc� n�o � muito divertido. 852 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Se o Fitzwilliam for aliado da Maga Vermelha, 853 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 as inten��es deles v�o al�m da pol�tica. 854 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 H� um s�culo, o necromante Szass Tam 855 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 foi um dos oito zulkirs que governou Thay. 856 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Maravilha, aula de Hist�ria! 857 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Mas a fome de poder do Tam era absoluta. 858 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 Na noite do solst�cio, 859 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 os residentes da capital se reuniram para uma comemora��o. 860 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 Sem que o povo e os outros governantes soubessem, 861 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 o Tam havia planejado sozinho 862 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 um golpe hediondo. 863 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Ele libertou a Morte que Acena, 864 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 um feiti�o que consumiria as almas de quem a contemplasse, 865 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 escravizando-as ao seu desejo. 866 01:00:36,925 --> 01:00:38,677 Com os seus Magos Vermelhos, 867 01:00:38,761 --> 01:00:42,056 o Szass Tam criou um ex�rcito de mortos-vivos, 868 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 que o permitiu conquistar toda a na��o. 869 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 O poder do Szass se estende at� a fronteira de Thay. 870 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Ele e os Magos Vermelhos n�o se satisfar�o 871 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 enquanto n�o infectarem a Faer�n com a malignidade deles. 872 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 J� sabemos que os Magos Vermelhos s�o maus. 873 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 E o Forge tamb�m. 874 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 Se o ajudaram a tomar o poder, o que pretendem lucrar? 875 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Temos um inimigo em comum. 876 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Entregue o Elmo e destru�mos o Forge. 877 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Ningu�m permanece lorde sem fortuna. 878 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 E os Magos Vermelhos perdem o fantoche. 879 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 E os produtos da sua apropria��o? 880 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 Por que se importa? 881 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 N�o serei c�mplice do uso il�cito de um saque ilegal. 882 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 Est� bem. Dividiremos entre os habitantes. 883 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Voc� promete? - O qu�? 884 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Ponha a m�o no Selo de Harpista 885 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 e prometa que distribuir� todo o tesouro que obtiver 886 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 entre o povo de Nevenunca. 887 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Claro, est� bem! 888 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 V�, Edgin. 889 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Jure que dar� o dinheiro do Forge para o povo. 890 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Eu juro que� 891 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 darei o dinheiro do Forge para o povo de Nevenunca. 892 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Guarde isto. 893 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Pode n�o acreditar nas suas palavras, mas eu acredito. 894 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Bom para voc�! Simon, fique com isto. 895 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Agora, onde est� o Elmo? 896 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - Nas entranhas do Subterr�neo. - Subterr�neo? 897 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 N�o queria mant�-lo em seguran�a? 898 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 Quem valoriza a vida n�o vai l�. 899 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Soa encantador! - � o oposto. 900 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Eu sei. Estava sendo ir�nico. 901 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 A ironia � uma l�mina que corta quem a manipula. 902 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 � o que voc� acha, Xenk? 903 01:02:26,493 --> 01:02:28,412 A leste das Montanhas da Espada, 904 01:02:28,495 --> 01:02:29,621 na floresta Jardimkova, 905 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 desceremos at� as ru�nas de Dolblunde. 906 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Desculpe a ousadia, mas por que renunciou aos harpistas? 907 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Ser harpista matou a minha mulher. 908 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Sinto muito. 909 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 Os criminosos foram punidos? 910 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 Os thayanos? 911 01:02:50,517 --> 01:02:51,476 N�o. 912 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 Os thayanos n�o s�o todos maus. 913 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Eu era menino quando o Szass Tam tomou o controle de Thay. 914 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vi em primeira m�o os horrores do feiti�o. 915 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Homens honestos transformados em monstros. 916 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Mentes esvaziadas em instantes. 917 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Pais atacando os pr�prios filhos. 918 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Escapei, vivo, 919 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 mas transformado para sempre. 920 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Voc� e eu perdemos uma parte de n�s. 921 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 O que importa � o que faremos com o que restou. 922 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Eu disse o que farei: 923 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 Invadir o castelo e reaver a minha fam�lia. 924 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 E a T�bua? 925 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - Pretende ressuscitar a sua esposa? - Sim. 926 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Muito bem. 927 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Pe�o que considere que este plano que chamamos de "vida" � s� um de muitos. 928 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Trazer a sua amada � antiga vida 929 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 � priv�-la da nova vida. 930 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 Algu�m troca de lugar aqui comigo? 931 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Sigam-me at� o orif�cio. 932 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 "Orif�cio"? 933 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 O Subterr�neo tem muitas entradas. 934 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Esta � a menos evidente. 935 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Eu vou por �ltimo. 936 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 � um dia de trajeto. Escolhi um caminho para evitar a multid�o. 937 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 Fiquem juntos e quietos. 938 01:04:52,556 --> 01:04:56,643 O que j� ouviram sobre este lugar � apenas uma fra��o do verdadeiro perigo. 939 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Se ficar muito escuro, 940 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 segurem na minha m�o que eu os guiarei. 941 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 J� vou avisando que n�o seguro na m�o dele. 942 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 Fique alerta, n�o confio nada nesse cara. 943 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 Mesmo ele nos ajudando? 944 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Ele tem alguma carta na manga! 945 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Na manga s� tem o meu bra�o. 946 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - Como ele ouviu? - Continuo ouvindo. 947 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Odeio voc�. 948 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 O caminho para as ru�nas � aqui. 949 01:06:00,874 --> 01:06:01,874 Fiquem parados. 950 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnons. 951 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Devoradores de intelecto. Pequenos, mas formid�veis. 952 01:06:09,716 --> 01:06:13,595 Aturdem os alvos e consomem o c�rebro, controlando o corpo. 953 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - O que fazemos? - Nenhum som. 954 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 S�o atra�dos pela energia mental. 955 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Quanto maior a intelig�ncia da presa, mais certeiro o ataque. 956 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Agora fiquei magoado! 957 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 A� est�: A Cidade Suspensa de Dolblunde. 958 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 O Elmo est� do outro lado desse abismo. 959 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Mas aten��o: A ponte � protegida por uma armadilha de gnomo. 960 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 H� uma f�rmula precisa para n�o disparar o mecanismo. 961 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - Qual � a f�rmula? - � bem simples: 962 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 Saindo do centro, usem os blocos �mpares, 963 01:07:06,022 --> 01:07:08,400 em frente sem dar o quinto passo, 964 01:07:08,483 --> 01:07:09,693 num movimento lateral. 965 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 Direita ou esquerda, 966 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 desde que o l�der e o �ltimo estejam equidistantes. 967 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 Prossigam. S� os blocos �mpares. 968 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Na metade mudamos para os blocos pares. 969 01:07:20,162 --> 01:07:22,956 Mesmo padr�o, mas movimento lateral ap�s o quarto passo, 970 01:07:23,039 --> 01:07:24,416 at� alcan�armos os tr�s� 971 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Eu devo ter� 972 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 colocado o p� na ponte. 973 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 N�o sabia onde come�ava tecnicamente. 974 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Me desculpe. 975 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 N�o � uma estrutura s�lida. 976 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 N�o pode nos atravessar com magia? 977 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 � muito longe para telecinesia. 978 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Tenho corda na bolsa. 979 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Posso amarrar no machado. 980 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 E lan��-lo para uma rocha do outro lado. 981 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Sabe que as rochas s�o duras? - Por favor! 982 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 Onde conseguiu isso? 983 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 O cajado de caminhada do Marlamin? 984 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 Furtei de um mago na Montanha dos Picos Cinzentos. 985 01:08:20,096 --> 01:08:22,057 N�o � um cajado de caminhada. 986 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 � um Bast�o C� e L�. 987 01:08:25,310 --> 01:08:28,188 - Deve ter um alcance de meio quil�metro. - Um o qu�? 988 01:08:29,689 --> 01:08:30,899 Olhem. 989 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 C� 990 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 e L�. 991 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 Funciona. 992 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 Viu? 993 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 Nem precisou da ponte. 994 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Eu acertei. 995 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Se saiu bem! 996 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Eu lhe entrego isto, confiando que proteger� com a pr�pria vida. 997 01:09:36,381 --> 01:09:37,507 Vou proteger. 998 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Segure aqui. 999 01:09:45,015 --> 01:09:46,850 O mal est� aqui. 1000 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 S�o os� 1001 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Assassinos thayanos. 1002 01:10:03,033 --> 01:10:08,204 Est� mais velho, Yendar. Deve ser esse sangue mortal nojento. 1003 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 E voc�, Dralas, continua t�o repulsivo quanto da �ltima vez. 1004 01:10:14,586 --> 01:10:19,382 Garanto que n�o nos veremos mais! 1005 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Deixem eles comigo. 1006 01:11:54,185 --> 01:11:56,229 Que bom que ele est� do nosso lado! 1007 01:12:00,150 --> 01:12:02,652 - Temos que correr. - Por qu�? Voc� matou todos eles. 1008 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 N�o � um feito simples matar quem j� est� morto. 1009 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 Pronto para a pr�xima, Yendar? 1010 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 Depressa. 1011 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 Que drag�o pan�udo! 1012 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 � o Themberchaud. Deve ter achado uma nova caverna. 1013 01:13:10,345 --> 01:13:11,805 Ele engoliu a anterior? 1014 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 Eu peguei voc�. 1015 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 N�o tem sa�da. 1016 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 Simon. L� em cima. 1017 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Obrigado por essa. 1018 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Voc� faria o mesmo por mim. 1019 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 �! 1020 01:15:47,252 --> 01:15:48,836 O calhorda n�o desiste. 1021 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 Andem! Ele est� preso. 1022 01:16:03,059 --> 01:16:04,059 E n�s tamb�m. 1023 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 Vamos nos afogar. 1024 01:16:11,943 --> 01:16:15,571 - Ent�o nos transfira daqui. - S� para onde eu possa ver. 1025 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 Quer ir dessa parede para aquela? 1026 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 � �gua salgada. 1027 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, lembra do truque que fez em Javatri? 1028 01:16:23,746 --> 01:16:27,250 Cheiro de grama cortada? N�o, do dedo flamejante. 1029 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sim, por qu�? - Holga, bata nele. 1030 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 Quer deixar ele raivoso? 1031 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Quando eu mandar, todos mergulhem. 1032 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 E ser� a sua deixa, Simon, est� bem? 1033 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 O que est� olhando? 1034 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 Um harpista voltando � atividade. 1035 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 V�, Holga. 1036 01:16:48,354 --> 01:16:49,480 De novo. 1037 01:16:52,734 --> 01:16:53,734 Agora. 1038 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 � aqui que deixo voc�s. 1039 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Desejo-lhes sucesso na viagem. 1040 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - Voc� n�o vem? - Eu gostaria. 1041 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 Mas � a sua jornada. 1042 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Eu dei as ferramentas. Devem utiliz�-las. 1043 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 N�o pode utiliz�-las para n�s? 1044 01:17:48,456 --> 01:17:51,167 Voc� � melhor em luta, estrat�gia e� 1045 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 � melhor em tudo, menos em conversa! 1046 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Conversar com voc� � duro! 1047 01:17:59,425 --> 01:18:02,845 Nessas ocasi�es, quando a f� diminui e a d�vida aumenta, 1048 01:18:02,929 --> 01:18:04,514 lembro dos Princ�pios dos Anci�os� 1049 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 Est� bem. At� mais! 1050 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 L� vai ele. 1051 01:18:25,493 --> 01:18:27,078 Seguindo o rumo dele. 1052 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Andando numa linha retinha! 1053 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Espere a�! Tem uma rocha na frente. 1054 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 Ser� que ele vai contornar? 1055 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 N�o. 1056 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 Subiu nela. 1057 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 O que est� murmurando? 1058 01:18:49,016 --> 01:18:51,185 Estou me preparando para sintonizar. 1059 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Se eu n�o me conectar com ele, ser� in�til. 1060 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 � muita press�o depois do que passamos para peg�-lo. 1061 01:18:58,359 --> 01:18:59,944 �, eu sei. 1062 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 O nosso destino depende de voc�. 1063 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 Por favor! 1064 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 A� est� ele, o grande Simon Aumar. 1065 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 Feiticeiro descendente de estirpe da magia. 1066 01:19:36,772 --> 01:19:38,024 Quem � o senhor? 1067 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 N�o me conhece? 1068 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 O meu nome � Aumar tamb�m. 1069 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 O senhor � o meu tatarav�. 1070 01:19:50,578 --> 01:19:52,705 � um belo elmo. 1071 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 O que o faz pensar que pode us�-lo? 1072 01:19:56,792 --> 01:19:58,544 Acredito em mim mesmo? 1073 01:19:58,628 --> 01:20:02,381 - Est� me perguntando? - N�o, tenho certeza. 1074 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Sou um grande feiticeiro. 1075 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 � mesmo? 1076 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 A magia � engra�ada: 1077 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 Ela escolhe quem ir� exerc�-la. 1078 01:20:12,225 --> 01:20:16,145 - E n�o tolera tolos. - Por que est� falando isso? 1079 01:20:16,229 --> 01:20:17,897 Acho que voc� sabe, 1080 01:20:18,564 --> 01:20:19,564 Simon. 1081 01:20:23,986 --> 01:20:25,613 J� sintonizou? 1082 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 Voc� est� bem? 1083 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Eu ajudo voc�. 1084 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 O que aconteceu? 1085 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - Falei com algu�m. - �? 1086 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Com o meu tatarav�. Ele� 1087 01:20:38,209 --> 01:20:39,125 n�o ajudou nada. 1088 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 Falou com ele? 1089 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 Daqui pareceu que o Elmo voou quando o colocou. 1090 01:20:43,506 --> 01:20:45,925 O tempo se move de forma diferente l�. 1091 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Est� bem. Tentarei outra abordagem. 1092 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Maravilha! Nova abordagem. Tente a�. 1093 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Voc� consegue. 1094 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Melhorou. N�o voou tanto! 1095 01:21:01,649 --> 01:21:04,819 V� tentando. Temos seis horas at� irmos para Nevenunca. 1096 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Se falhar, perco a minha fam�lia. 1097 01:21:06,988 --> 01:21:08,072 Brilhante! 1098 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 Nunca vi algu�m t�o covarde! 1099 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 "Covarde"? Tamb�m est� aqui. 1100 01:21:32,597 --> 01:21:34,015 Est� bem. Eu vou. 1101 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 N�o, n�o, n�o. 1102 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Deixe comigo. 1103 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - E quer ser um harpista! - Quieta. 1104 01:21:48,988 --> 01:21:51,198 Deus! Porcaria! 1105 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 Est� ali. 1106 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 N�o tente pegar. 1107 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 � s� deixar ela ir. 1108 01:22:04,086 --> 01:22:05,087 Edgin. 1109 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 Edgin. Temos um problema. 1110 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 Eu n�o consigo. 1111 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 O Elmo? 1112 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 Estou nisto h� horas, n�o consigo superar o filho da m�e! 1113 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 Eu disse que n�o ia sintonizar. Agora sou o idiota! 1114 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 Que barulheira! 1115 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Ele est� com um probleminha com o Elmo. 1116 01:22:21,604 --> 01:22:23,773 Por favor, Simon, fa�a logo. 1117 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Est� bem! Obrigado, Holga. Vou "fazer logo". 1118 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 � exatamente o que falei na taverna, 1119 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 mas n�o ouviu. 1120 01:22:30,988 --> 01:22:33,199 Como assim, falou para ele? 1121 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Ele disse para ficar entre n�s "pelo moral". 1122 01:22:36,118 --> 01:22:39,997 Porque ele � a pessoa mais teimosa que conheci. 1123 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Fala para fazermos coisas que sabe que n�o funcionam, 1124 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 e nos culpa quando d� errado. 1125 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Se n�o sintonizar, pensaremos num Plano B. 1126 01:22:47,088 --> 01:22:48,714 Desenterramos a minha fam�lia. 1127 01:22:48,798 --> 01:22:50,675 Fomos para o Subterr�neo por causa do Elmo. 1128 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 E sabia o tempo todo que ele n�o conseguiria? 1129 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Voc�s humanos s� mentem. 1130 01:22:55,221 --> 01:22:58,015 N�o menti. Achei que o Simon conseguiria. 1131 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Pessoal, temos duas horas at� os Jogos come�arem. 1132 01:23:01,185 --> 01:23:03,437 � isso o que fazemos: Nos adaptamos. 1133 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 Em vez de questionar o que deu errado, quem mentiu, 1134 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 vamos definir um plano. 1135 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Vou definir o meu caminho para casa! 1136 01:23:10,486 --> 01:23:13,656 - N�o acredito que confiei em voc�s. - �, tamb�m vou. 1137 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 Sinto muito pela Kira. 1138 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Acharemos um jeito de peg�-la. N�o hoje. 1139 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Tem que ser hoje. S� encerramos com a minha filha a salvo. 1140 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 N�o cansou de falhar? 1141 01:23:25,209 --> 01:23:27,086 N�o. Essa � a quest�o. 1142 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 N�o devemos parar de falhar, porque quando paramos, falhamos! 1143 01:23:33,551 --> 01:23:38,514 Nenhum de n�s pode dizer que a vida saiu do jeito que queria. 1144 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 Certo? 1145 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Holga. 1146 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 Deixou a tribo por um homem 1147 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 que a deixou por voc� viver triste com isso. 1148 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 E se desistir agora, ser� para sempre. 1149 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 O mesmo para voc�, Simon. 1150 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Um ladr�o ruim disfar�ado de um feiticeiro pior ainda! 1151 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - Vai voltar para o show? - � melhor que morrer. 1152 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 H� coisas piores do que morrer. 1153 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Doric, e a sua integridade? 1154 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 A �ltima coisa que quer fazer � contar para o Enclave 1155 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 que teve a chance de salv�-los, mas foi embora. 1156 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 � r�pido em apontar as falhas. 1157 01:24:08,836 --> 01:24:10,504 - E voc�, Edgin? - Eu? 1158 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 Sou o campe�o das falhas. 1159 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Perdi o que me era mais precioso e por minha culpa. 1160 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 Sabe quem realmente matou a minha esposa? 1161 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Fui eu. 1162 01:24:30,816 --> 01:24:34,528 Decidi que merec�amos uma vida melhor do que o juramento harpista oferecia. 1163 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Mas n�o sabia que os Magos Vermelhos marcavam o tesouro. 1164 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Levei-os direto para a nossa porta. 1165 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 Nem tive a sorte de estar em casa quando chegaram. 1166 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Falhei com os harpistas, com a fam�lia e com voc�s. 1167 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 Por isso n�o posso desistir. 1168 01:24:56,926 --> 01:24:59,637 Se me derem licen�a, vou me sentar naquela rocha 1169 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 e pensar num plano. 1170 01:25:14,819 --> 01:25:16,153 Chegue para l�. 1171 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Eu tamb�m sentaria, mas n�o tem lugar na rocha. 1172 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 Que tal isto? 1173 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usamos o Bast�o C� e L� para entrar no cofre. 1174 01:26:01,866 --> 01:26:03,158 N�o, j� expliquei. 1175 01:26:03,242 --> 01:26:05,411 N�o d� para ir aonde n�o se v�. 1176 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 N�o � isso, estou dizendo 1177 01:26:07,872 --> 01:26:11,834 para p�r o portal numa coisa e mandar a coisa para o cofre. 1178 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 S� o que entra no cofre � tesouro. 1179 01:26:15,212 --> 01:26:17,631 Ent�o vamos p�r o portal num tesouro. 1180 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Os homens mais ricos do Portal de Baldur e �guas Profundas 1181 01:26:22,970 --> 01:26:24,805 levar�o esp�lios para a cidade. 1182 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Ir�o pela Estrada Alta. Interceptaremos um comboio. 1183 01:26:28,767 --> 01:26:30,185 Haver� dezenas de guardas. 1184 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Mas estar�o preocupados em n�o deixar 1185 01:26:32,104 --> 01:26:35,024 tirarem as coisas das carruagens, e n�o em coloc�-las. 1186 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Holga, vou te beijar. - Nem tente! 1187 01:26:42,156 --> 01:26:43,908 Perfeito, muito obrigado. 1188 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 � com profunda satisfa��o que os sa�do, 1189 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 bom povo de Nevenunca, � retomada 1190 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 dos Jogos Meridianos. 1191 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Garanto que ver�o o espet�culo mais fascinante 1192 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 de toda a Costa da Espada. 1193 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 As regras s�o bem simples: 1194 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 Cinco desafios angustiantes. Cinco equipes de campe�es. 1195 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 Quem sobreviver e alcan�ar a Pris�o do Santu�rio 1196 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 passa para o pr�ximo est�gio. 1197 01:29:41,210 --> 01:29:42,461 Uma coisa: 1198 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 Insisto para n�o deixarem a arena at� a conclus�o dos Jogos, 1199 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 pois haver� um maravilhoso presente 1200 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 para cada um de voc�s. 1201 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Muito bem, podem me descer. 1202 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 Est� absurdamente alto, n�o foi o combinado. 1203 01:30:16,703 --> 01:30:18,705 - Ai, n�o! - O que foi? 1204 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 Est� de cara para o ch�o. Por que guardaram assim? 1205 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - Porcaria! - Por que nada sai como queremos? 1206 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Talvez eu consiga uma brecha. 1207 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 Os Jogos come�aram. 1208 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Vamos para o Plano C. - Caramba! Qual � o Plano C? 1209 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 O Plano C � voltarmos para o Plano A. 1210 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Vai sintonizar com o Elmo. - Por que n�o chama de Plano A? 1211 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 Estava malfadado. 1212 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Sabe que n�o consigo sintonizar. 1213 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 N�o � verdade. 1214 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 Voc� n�o conseguia. Olhe para mim. 1215 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 Lembra daquele trabalho em �gua Alta? 1216 01:30:54,825 --> 01:30:58,078 S� fez a Escada de Aranha quando o Jolym mandou o c�o atr�s de voc�. 1217 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 E quando roubamos a lan�a do Aoth Fezim, 1218 01:31:00,247 --> 01:31:03,292 a magia Pele-Rocha s� funcionou quando as flechas iam te atingir. 1219 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 At� em Javatri, reverteu a gravidade de um teatro inteiro. 1220 01:31:07,296 --> 01:31:08,296 Reverteu? 1221 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Sem querer. 1222 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 Foi uma magia selvagem, e s� aconteceu porque iam me matar. 1223 01:31:12,926 --> 01:31:14,303 Exatamente. 1224 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Olhe. Voc� fica no auge quando pensa que est� na pior. 1225 01:31:19,975 --> 01:31:21,685 Mas consegue. 1226 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Vai entrar naquele cofre, est� bem? 1227 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 N�o porque consegue� 1228 01:31:29,735 --> 01:31:30,944 mas porque tem que entrar. 1229 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Vou continuar for�ando aqui. 1230 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Se eu conseguir uns cent�metros, passo como minhoca. 1231 01:31:36,658 --> 01:31:38,035 Uma minhoca. 1232 01:31:38,118 --> 01:31:41,747 Perfeito. Agora n�s temos um Plano D se o Plano C falhar. 1233 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 O Plano D n�o � o Plano B? 1234 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - O Plano B tamb�m estava malfadado. - Est� tudo malfadado. 1235 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Aqui. Usem isto para manter contato. 1236 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Isto � uma pedra. 1237 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 Na verdade � uma pedra de mensagem. 1238 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 S� funcionar�o por uma hora. 1239 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Engenhoso. 1240 01:32:01,475 --> 01:32:03,185 Como entraremos l�? 1241 01:32:03,268 --> 01:32:05,354 F�cil, � s� distra�-los. 1242 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Tenho um bom pressentimento sobre o Plano C. 1243 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 O que deseja aqui? 1244 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 E por fim a batalha cessou Amigos em amantes se transformam 1245 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 Filhos abra�am m�es, irm�os e pais 1246 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Onde havia advers�rios outrora S� amigos agora 1247 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Comemorem, mo�as e rapazes 1248 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Onde havia advers�rios outrora S� amigos agora 1249 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Comemorem, mo�as Comemorem, mo�as 1250 01:32:46,979 --> 01:32:48,563 Comemorem, mo�as Comemorem, mo�as 1251 01:32:50,232 --> 01:32:51,566 Est� estragando a m�sica. 1252 01:32:51,650 --> 01:32:52,859 Prendi o p�. 1253 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Se concentre, Simon. 1254 01:32:58,657 --> 01:33:00,158 Que desvario � esse? 1255 01:33:05,622 --> 01:33:08,000 Est�o come�ando a suspeitar. 1256 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 Por nove infernos! 1257 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - Ali. Intrusos. - Ande! 1258 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 O quarto da Kira deve ser l� em cima. 1259 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Achem o cofre. Encontraremos voc�s. 1260 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 Alto! 1261 01:33:37,070 --> 01:33:38,070 Ela est� ali. 1262 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Eu enfrento eles. Ache o cofre. 1263 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - N�o quer a minha ajuda? - N�o! 1264 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - N�o precisa ser t�o direta! - Pegue-a. 1265 01:34:20,614 --> 01:34:23,158 Estou com o Conselho da Absolvi��o. Eles subiram. 1266 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 Abram. 1267 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 S� um minuto. 1268 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 Isto vai bem! 1269 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 Est� bem, voc� consegue. 1270 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 - Relaxe, sem pressa. - A� est� ele. 1271 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 Largue isso. 1272 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Olhe quem voltou: O aspirante a feiticeiro. 1273 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - Estou sem tempo. - Tenho todo o tempo do mundo. 1274 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 N�o entende. Morreremos se eu n�o sintonizar. 1275 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Morrer� como tolo. � melhor do que viver como tal. 1276 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 N�o sabe nada de mim. 1277 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 Sei que manchou o nome da fam�lia. 1278 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 Para o inferno o nome! Quero sintonizar. 1279 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - N�o enquanto eu viver. - N�o est� vivo. 1280 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 J� teve o seu tempo. Agora � a minha vez. 1281 01:36:06,011 --> 01:36:08,638 - N�o permitirei. - N�o me interessa. 1282 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Desculpe. 1283 01:36:16,229 --> 01:36:17,439 At� que enfim! 1284 01:36:33,830 --> 01:36:34,830 Simon. 1285 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, foi voc�? 1286 01:36:37,417 --> 01:36:39,669 Foi. Eu consegui. 1287 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 Muito bom! 1288 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Eu me sabotava. 1289 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 Era o que eu dizia. 1290 01:36:54,226 --> 01:36:55,560 Entrei no cofre. 1291 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 N�s tamb�m. 1292 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 N�o h� nada aqui. 1293 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 Como assim? Est� tudo aqui. Onde voc�s est�o? 1294 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 Onde voc� est�? 1295 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Debaixo da arena. 1296 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 O Forge. 1297 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Esse aqui. 1298 01:37:28,802 --> 01:37:30,220 Isso n�o � bom. 1299 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 Simon. Doric. Est�o a�? 1300 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 O que faz aqui? 1301 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 Kira. 1302 01:37:46,444 --> 01:37:47,779 Vim buscar voc�. 1303 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 Temos que ir. 1304 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Voc� me deixou. 1305 01:37:51,449 --> 01:37:56,371 N�o, sei que acha que sou mentiroso e p�ssimo pai, mas� 1306 01:38:00,292 --> 01:38:01,876 Sou um p�ssimo pai. 1307 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 E deixei voc�. 1308 01:38:07,632 --> 01:38:09,426 E n�o estava tentando trazer 1309 01:38:09,509 --> 01:38:10,969 a sua m�e de volta, mas� 1310 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 trazer a minha esposa de volta. 1311 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 Se tivesse a chance de conhec�-la 1312 01:38:18,810 --> 01:38:21,479 e am�-la como a amei, entenderia. 1313 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Mas, se vier comigo agora, 1314 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 pode ter essa chance. 1315 01:38:48,882 --> 01:38:51,676 Devia saber distinguir a sua pr�pria filha 1316 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 de uma maga de 300 anos. 1317 01:38:53,845 --> 01:38:54,929 A Kira est� em seguran�a. 1318 01:38:55,013 --> 01:38:57,015 Diferentemente de mim, ela n�o sabia que voc� vinha. 1319 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Ela n�o sabe o qu�o obstinado se tornou. 1320 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Olhe, Edgin� 1321 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 sinto muito sobre como as coisas aconteceram. 1322 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Mas, se voc� fosse realmente sincero, 1323 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 admitiria que posso dar � Kira uma vida melhor. 1324 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Se console em saber que ela est� com o pai que merece. 1325 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Agora estou num dilema porque n�o quero v�-lo morrer. 1326 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 � por isso que sairei do quarto! 1327 01:39:33,176 --> 01:39:34,219 O qu�? 1328 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Se vai nos matar, que seja com dignidade. 1329 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 Como assim? 1330 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Inclua-nos nos Jogos. D�-nos a chance de lutar. 1331 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 N�o tem chance. Chance nenhuma. 1332 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Mesmo que sobrevivesse ao torneio, a Sofina vai� 1333 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Seria muito melhor morrer aqui do que ir para os Jogos. 1334 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 N�o. 1335 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Derrotaram os seus homens e os meus. Mande-os para a arena. 1336 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Eles merecem isso. 1337 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 Que dia! 1338 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Vai querer dormir de novo! 1339 01:40:23,935 --> 01:40:26,688 - N�s estamos� - Na arena. 1340 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 O ot�rio a� fez o Forge nos mandar para os Jogos. 1341 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 "Ot�rio"? Nos salvei. 1342 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 E estamos em cima de onde o tesouro est�. 1343 01:40:35,238 --> 01:40:37,824 N�o � meio suspeito a Sofina concordar? 1344 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sim, ela planeja algo. 1345 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 Em que ponto voc� estava? 1346 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 Voc� lembra? 1347 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 N�o muito. 1348 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 Havia um cais l� embaixo. 1349 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Vi guardas carregando tudo para um navio. 1350 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Um navio. 1351 01:40:56,885 --> 01:40:58,720 O Forge n�o estava escondendo o esp�lio de n�s. 1352 01:40:58,803 --> 01:41:00,305 Estava roubando para ele. 1353 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 Nunca quis ser lorde. Foi para ter acesso ao cofre. 1354 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Ele trouxe os Jogos de volta para o lucro ser maior. 1355 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 E a Kira? 1356 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 Ele n�o a deixar�. Temos que entrar no barco. 1357 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 N�o entendo. Se o Forge vai embora, o que a Sofina ganha? 1358 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 Acho que posso nos tirar daqui. 1359 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Bracelete de supress�o da magia. Colocaram em mim tamb�m. 1360 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Logo quando voc� estava melhorando! 1361 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 � s� passar pelo labirinto? 1362 01:42:38,194 --> 01:42:40,029 At� chegarmos na jaula. 1363 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 Corram. 1364 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 Me sigam. 1365 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Obrigada. 1366 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - E os outros? - Ande, por aqui! 1367 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 J� provou a carne da Pantera Deslocadora? 1368 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 N�o. O sabor � muito forte. 1369 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 O navio est� pronto, senhor. 1370 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Parece que o meu navio est� pronto. Ent�o� 1371 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 eu e a Kira vamos partir. 1372 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Espero que a nossa colabora��o tenha sido t�o gratificante para voc� 1373 01:44:38,523 --> 01:44:41,859 - Saia da minha cidade. - Certo. 1374 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 Saia da frente. 1375 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 Est� queimando. 1376 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Mais um minuto e perderia a m�o. 1377 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Mas olhe o que perdeu. 1378 01:44:59,544 --> 01:45:00,586 Venha. 1379 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 Doric? Doric. 1380 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Deve ter um jeito de sair da arena. 1381 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 Venha, venha. 1382 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 N�o. 1383 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - N�o � a sa�da. - �, sim. 1384 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Se sobrevivermos, haver� outro desafio e outro, 1385 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 at� o �ltimo nessa jaula morrer. 1386 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Temos que dar outro jeito. 1387 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Tenho uma ideia. Me sigam. 1388 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 Qual � a sua ideia? 1389 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Quando ouvirmos o gongo, pulamos. 1390 01:46:05,777 --> 01:46:08,613 - Dentro disso? - E ficar igual �quele ali? 1391 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 S� ser�o uns segundos. 1392 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Se estivermos l� dentro, quem nos puxar�? 1393 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Eu, confie em mim. - Sempre. 1394 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Esperem. 1395 01:46:23,795 --> 01:46:24,795 Esperem. 1396 01:46:26,756 --> 01:46:27,882 Esperem. 1397 01:46:28,925 --> 01:46:30,051 Agora. 1398 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 Porcaria! Isto fede! 1399 01:47:17,765 --> 01:47:19,016 Temos que correr. 1400 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Eu estive aqui. 1401 01:47:28,985 --> 01:47:30,319 O nosso equipamento. 1402 01:47:33,573 --> 01:47:35,908 Simon. Tente isto no bracelete. 1403 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Venham comigo. 1404 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Foi um belo segundo encontro, n�? 1405 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - Uma viagem? - Sim. 1406 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Uma emerg�ncia, mas se partirmos estaremos seguros. 1407 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 Contra o qu�? 1408 01:48:04,604 --> 01:48:07,356 - O que � isso? - Uma emboscada. 1409 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 No barco em que voc� escaparia de Nevenunca. 1410 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Pai. - Oi, meu bem. 1411 01:48:11,319 --> 01:48:13,738 Forge, por que n�o conta o que � isto? 1412 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - Eu n�o sei. - � a T�bua da Ressurrei��o. 1413 01:48:18,326 --> 01:48:20,328 O motivo de eu ter deixado voc�. 1414 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 O seu pai est� falando a verdade, pequena. 1415 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 � o tio Forge que enche voc� de mentiras. 1416 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Tolice. � pura tolice. 1417 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Venha comigo, Kira. 1418 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Vamos para casa, trazer de volta a mam�e. 1419 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Seremos uma fam�lia de novo. 1420 01:48:40,890 --> 01:48:42,183 N�o levar� o meu dinheiro. 1421 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Largue a T�bua e saiam do meu navio. 1422 01:48:46,604 --> 01:48:48,731 - Agora. - Est� bem. 1423 01:48:48,814 --> 01:48:51,442 - O que est� fazendo? - Est� tudo bem. Quieta. 1424 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 Vou largar. N�o a machuque. 1425 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 Viu, Kira? 1426 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 O seu pai me conhece. 1427 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sabe que posso fazer coisas terr�veis para obter o que quero. 1428 01:49:02,828 --> 01:49:05,581 At� contra quem eu gosto. 1429 01:49:07,333 --> 01:49:10,836 E no final, � isso o que separa o pobre� 1430 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Ningu�m machuca a minha pequena. 1431 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, tire-nos daqui. 1432 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Desculpe, Edgin. 1433 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 Desculpe, Forge! 1434 01:49:59,051 --> 01:50:00,761 - O que ela est� fazendo? - Quem sabe? 1435 01:50:00,845 --> 01:50:02,471 Vinte mil nos M�os Cinzentas. 1436 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Desculpe por ter acreditado nele. 1437 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 Do que est� falando? 1438 01:50:13,816 --> 01:50:16,819 N�o tem do que se desculpar. 1439 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Eu devia ter feito as coisas de outro jeito. 1440 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Eu tinha um discurso pronto, mas foi todo para a Sofina. 1441 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Eu te amo, Kira. 1442 01:50:28,164 --> 01:50:31,167 E nada ficar� entre n�s de novo, est� bem? 1443 01:50:31,876 --> 01:50:32,876 Eu juro. 1444 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Eu tamb�m te amo, pai. 1445 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 � bom ter voc� de volta, garota. 1446 01:50:43,095 --> 01:50:46,015 Sabem quanto tesouro tem neste navio? 1447 01:50:46,932 --> 01:50:49,060 Estou surpreso de o barco ainda flutuar! 1448 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 Muito bem. N�o podemos chamar a aten��o. 1449 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 O que � aquilo? 1450 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 � a Morte que Acena. 1451 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 � por isso que ela precisava do Forge. 1452 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 Os Jogos reuniram o povo para o feiti�o. 1453 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 O Szass Tam est� tomando Nevenunca. 1454 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 Mas que droga! 1455 01:51:38,692 --> 01:51:40,444 O que faremos quando chegarmos? 1456 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Estou pensando. Simon, qual era o alcance do portal do Bast�o? 1457 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Meio quil�metro. Por qu�? 1458 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Vou manter o juramento que fiz para o Xenk. 1459 01:51:58,504 --> 01:52:00,631 Seja o que for, pare. Agora. 1460 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - Voc� a�, capit�o do porto! - Est� vendo? 1461 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 Como Lorde de Nevenunca, 1462 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 quero navio e tripula��o para perseguir cinco pessoas� 1463 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 O que � isso? N�o. 1464 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 � o presente que o Forge prometeu. 1465 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 N�o, n�o, n�o. 1466 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 N�o, n�o, n�o. 1467 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 N�o. 1468 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 � para voc�s, aproveitem. 1469 01:53:31,305 --> 01:53:32,305 Muito bem. 1470 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 S� acaba quando a destruirmos. 1471 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Aconte�a o que acontecer, fique escondida. 1472 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Use o pendente. 1473 01:53:51,158 --> 01:53:52,993 Aonde acha que ela foi? 1474 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Ela errou. 1475 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 Voc� est� bem? 1476 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - O que fazemos quando chegar nela? - Deixe comigo. 1477 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 N�o conhecem a extens�o do meu poder. 1478 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 Chega! 1479 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 Mais um Tempo Parado. 1480 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - Simon, consegue reverter? - N�o. Ela ainda est� muito forte. 1481 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Me descul� 1482 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 Por muito tempo 1483 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 aguentei a arrog�ncia do Forge Fitzwilliam. 1484 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 O charme falso. 1485 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 Os gracejos. 1486 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 E quando come�o a purificar este lugar 1487 01:58:04,203 --> 01:58:08,373 do lixo vivo, voc� se atreve a interferir. 1488 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Agora, quando voc� morrer, 1489 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 esteja certo de que n�o ser� o fim. 1490 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 Porque sofrer� para sempre. 1491 01:58:25,265 --> 01:58:29,186 Desculpe, o seu h�lito fede a roupa velha. 1492 01:58:29,269 --> 01:58:30,771 � p�ssimo. 1493 01:58:35,526 --> 01:58:36,819 O que � isto? 1494 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 Reverti o seu Tempo Parado. Eu melhorei. 1495 01:58:39,863 --> 01:58:42,741 Distra�mos voc� para a Kira prender o bracelete 1496 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 e para a Doric fazer isso. 1497 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Acabou com ela! 1498 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Sinceramente, n�o achei que o plano funcionaria. 1499 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Mas voc� garantiu. 1500 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 Ei, Holga! 1501 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - Acabamos com ela? - Holga? 1502 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sim. 1503 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sim, acabamos com ela. 1504 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - Aqui� - Meu Deus! 1505 01:59:24,283 --> 01:59:25,701 �n�o � um bom local, n�? 1506 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 N�o est� t�o ruim! 1507 01:59:29,079 --> 01:59:30,079 Aqui. 1508 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 Simon. Simon, ajude-a. 1509 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 � uma l�mina de Maga Vermelha. N�o posso ajudar. 1510 01:59:39,339 --> 01:59:40,799 Ei, ei! 1511 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 Vamos suturar, n�o ter� problema. 1512 01:59:42,926 --> 01:59:44,094 N�o v�. 1513 01:59:44,970 --> 01:59:46,889 - Calma, pequena. - N�o v�. 1514 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 N�o chore por mim. 1515 01:59:48,390 --> 01:59:50,475 N�o, n�o, n�o. Sem �ltimas palavras. 1516 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 Estou orgulhosa do que fiz aqui. 1517 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Estou morrendo como hero�na. 1518 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 E voc� 1519 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 � um bom homem. 1520 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Um harpista de verdade. 1521 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Pare com isso. Sou um bobo, sabe disso. 1522 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Me prometa uma coisa. 1523 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Sim, qualquer coisa. 1524 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Vai cuidar bem da nossa menina. 1525 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 Ela � a melhor coisa que voc� j� fez. 1526 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Eu vou. 1527 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 1528 02:00:28,555 --> 02:00:30,474 - Se comparam a se embebedar - Se comparam a se embebedar 1529 02:00:30,557 --> 02:00:32,559 - Com o n�ctar do vinho - Com o n�ctar do vinho 1530 02:00:33,560 --> 02:00:37,856 - Toda turma corada, bebe at� cambalear - Toda turma corada, bebe at� cambalear 1531 02:00:38,523 --> 02:00:42,361 - Entornando a caneca e vendo o dia passar - Entornando a caneca e vendo o dia passar 1532 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 Ih-ha! Voc� sabe como �! 1533 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 N�o. 1534 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 N�o. 1535 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 Eu preciso de voc�. 1536 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Eu preciso de voc�. 1537 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 S� podemos usar uma vez. 1538 02:02:04,192 --> 02:02:05,192 Eu sei. 1539 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 N�o me fale que gastaram comigo. 1540 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 Por que fizeram isso? 1541 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 O Szass Tam n�o vai gostar. 1542 02:03:03,001 --> 02:03:06,254 - Se ele vier, n�s estaremos prontos. - "N�s"? 1543 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Tem raz�o! Voc� n�o gosta de humanos, n�? 1544 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Alguns at� passam! 1545 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 E voc�? 1546 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 Vai voltar para os harpistas? Ficar com a sua gente? 1547 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 J� estou com a minha gente. 1548 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Sei que a minha �ltima tentativa de cortejar voc� foi p�ssima. 1549 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 Eu podia tentar mais uma vezinha? 1550 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - Est� bem. - Sim? 1551 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Calma a�! - Certo. 1552 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 Droga! Maldito c�lice! 1553 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Boa noite. 1554 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 � claro que sabem o que aconteceu depois! 1555 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Com a magia da Sofina eliminada, o Lorde Brasanunca acordou. 1556 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 O primeiro ato oficial dele foi condecorar 1557 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 os salvadores de Nevenunca com a Medalha de Hero�smo. 1558 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 E ao Enclave Esmeralda, 1559 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 concedeu prote��o formal ao povo e � terra deles. 1560 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Questiono se as minhas a��es, embora repreens�veis, 1561 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 levaram ao renascimento da cidade! 1562 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 Apesar de ter cumprido s� o primeiro ano de senten�a, 1563 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 devo dizer que foi 1564 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 enriquecedor. 1565 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 Olhei para dentro de mim 1566 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 e me perguntei: 1567 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "O que est� acontecendo aqui dentro?" 1568 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 E, sabe, percebi 1569 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 que muita coisa tem a ver com a minha m�e. 1570 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era uma mulher severa, propensa a crises de� 1571 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 Pare. J� ouvimos o bastante. 1572 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Perd�o negado. 1573 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 A sess�o est� suspensa. 1574 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 Jarnathan. 1575 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 N�o. Eu sinto muito. 1576 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 N�o sei o que me deu, me desculpe. Me desculpe. 1577 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 Ol�? 1578 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 Algu�m, por favor, pode me fazer outra pergunta? 1579 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 Algu�m? 1580 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi 115603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.