All language subtitles for the black torment 1964

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,375 --> 00:02:27,330 LE SPECTRE MAUDIT 2 00:04:23,320 --> 00:04:25,152 Demeure en vue, Sir Richard ! 3 00:04:25,568 --> 00:04:26,733 Qu'a-t-il dit ? 4 00:04:26,942 --> 00:04:29,898 "Demeure en vue." D'ici, on aper�oit Fordyke. 5 00:04:30,065 --> 00:04:31,729 Il faut que je voie �a ! 6 00:04:31,896 --> 00:04:34,394 Par l�. Sur la gauche. Derri�re les arbres. 7 00:04:36,725 --> 00:04:38,266 C'est magnifique ! 8 00:04:40,556 --> 00:04:42,388 - De quoi ai-je l'air ? - D'une reine. 9 00:04:42,555 --> 00:04:43,928 Pas besoin de demander. 10 00:04:44,094 --> 00:04:45,343 Flatteur. 11 00:04:45,510 --> 00:04:47,758 Apr�s 2 jours de routes poussi�reuses 12 00:04:47,925 --> 00:04:49,674 et d'auberges d'appoint... 13 00:04:50,798 --> 00:04:53,254 Vous �tes magnifique, ma ch�rie. 14 00:04:53,462 --> 00:04:56,543 A vos yeux. Mais aux yeux des autres ? 15 00:04:56,751 --> 00:05:00,665 Votre p�re va rencontrer sa nouvelle belle-fille. Il sera plus critique. 16 00:05:00,831 --> 00:05:03,662 Il vous aimera comme je vous aime. 17 00:05:04,537 --> 00:05:06,535 Je n'en suis pas si s�re. 18 00:05:06,701 --> 00:05:08,075 Pas si s�re. 19 00:05:38,675 --> 00:05:39,509 C'est Sir Richard. 20 00:05:40,923 --> 00:05:42,131 Il revient. 21 00:05:42,297 --> 00:05:45,420 C'est pas une raison pour le crier sur les toits. 22 00:05:59,243 --> 00:06:00,699 Tu vas lui parler ? 23 00:06:00,866 --> 00:06:02,615 Le moins possible. 24 00:06:02,781 --> 00:06:04,404 Le fils du diable... 25 00:06:05,528 --> 00:06:08,526 Il aura besoin de mon attelage pour gravir la colline. 26 00:06:08,735 --> 00:06:10,774 Va le pr�parer, Brian. 27 00:06:14,271 --> 00:06:15,313 Allez ! 28 00:06:27,386 --> 00:06:29,468 - Bonjour, Black John. - Bonjour, Tom. 29 00:06:29,968 --> 00:06:32,507 O� est pass� ton sourire ? On s'absente 3 mois 30 00:06:32,674 --> 00:06:35,504 et on est accueilli par une porte de prison ! 31 00:06:37,587 --> 00:06:39,460 Je vais aider Brian. 32 00:07:05,897 --> 00:07:06,938 Alors, Black John ? 33 00:07:07,478 --> 00:07:09,186 Content de me voir de retour ? 34 00:07:10,018 --> 00:07:11,475 Si on veut. 35 00:07:12,017 --> 00:07:14,682 Si on veut ? Qu'entends-tu donc par l� ? 36 00:07:14,847 --> 00:07:17,720 Certains disent que vous n'�tes jamais parti. 37 00:07:17,929 --> 00:07:20,677 Apporte l'attelage. Ne reste pas l� � r�vasser. 38 00:07:21,592 --> 00:07:24,049 Smith ! Reviens ici t'expliquer ! 39 00:07:28,586 --> 00:07:29,420 Va au diable. 40 00:07:30,335 --> 00:07:31,209 Richard. 41 00:07:38,329 --> 00:07:41,493 J'esp�re que vos locataires ne sont pas tous comme �a. 42 00:07:42,409 --> 00:07:44,033 Pas du tout, ma ch�re. 43 00:07:44,573 --> 00:07:46,531 Il est pr�occup�. 44 00:07:46,697 --> 00:07:48,779 Je saurai pourquoi en temps voulu. 45 00:08:06,431 --> 00:08:07,722 Tu es devenu fou ? 46 00:08:07,889 --> 00:08:11,386 Tu le regardes comme si c'�tait le diable, devant son �pouse ! 47 00:08:11,552 --> 00:08:12,843 Et alors ? 48 00:08:13,009 --> 00:08:14,258 Que se passe-t-il ? 49 00:08:14,424 --> 00:08:16,090 Tu le sauras bien assez t�t. 50 00:08:16,257 --> 00:08:18,338 - Il y a quelque chose ! - Oui... 51 00:08:18,796 --> 00:08:20,004 Le diable. 52 00:08:20,170 --> 00:08:21,918 Viol. Meurtre. 53 00:08:22,085 --> 00:08:24,166 De quoi parles-tu ? 54 00:08:24,333 --> 00:08:26,415 Baisse la voix. 55 00:08:26,831 --> 00:08:28,955 Quel rapport avec Sir Richard ? 56 00:08:29,162 --> 00:08:31,453 Tu n'es pas le premier � le demander. 57 00:08:31,660 --> 00:08:35,075 Tout ce que je sais, c'est qu'avant de mourir, 58 00:08:35,282 --> 00:08:39,196 Lucy Judd a cri� son nom. 59 00:08:39,363 --> 00:08:41,986 Tu l'apprendras assez t�t. 60 00:08:42,152 --> 00:08:44,400 Les chevaux sont attel�s, Black John. 61 00:08:45,441 --> 00:08:46,523 Tom ? 62 00:08:48,231 --> 00:08:49,438 J'arrive. 63 00:08:53,851 --> 00:08:55,308 Tu es pr�t ? 64 00:08:56,724 --> 00:08:58,139 Pr�t, monsieur. 65 00:08:58,306 --> 00:08:59,555 Bien. 66 00:09:30,947 --> 00:09:33,777 Quelque chose ne va pas, n'est-ce pas ? 67 00:09:34,485 --> 00:09:35,818 Je ne sais pas. 68 00:09:35,983 --> 00:09:38,940 Je demanderai � Seymour, l'intendant de mon p�re. 69 00:09:39,106 --> 00:09:41,271 J'esp�re que votre p�re va bien. 70 00:09:41,479 --> 00:09:43,727 Je suis impatiente de rencontrer Sir Giles. 71 00:09:45,393 --> 00:09:49,556 J'aurais aim� que vous le rencontriez avant qu'il ait son attaque. 72 00:09:50,389 --> 00:09:53,678 C'�tait un homme sans pareil. Vigoureux et vif. 73 00:09:54,843 --> 00:09:58,799 A pr�sent, il est paralys� et ne peut ni marcher ni parler. 74 00:09:59,424 --> 00:10:01,505 Il est l'ombre de celui qu'il �tait. 75 00:10:10,789 --> 00:10:13,038 Je dois vous parler des signes. 76 00:10:13,203 --> 00:10:14,577 Les signes ? 77 00:10:15,701 --> 00:10:18,783 Il parle avec ses mains. 78 00:10:19,698 --> 00:10:21,239 Par signes. 79 00:10:21,406 --> 00:10:24,112 Une invention des Fran�ais enseign�e � Edinbourg. 80 00:10:24,278 --> 00:10:26,817 - Vous le comprenez ? - Non. 81 00:10:26,984 --> 00:10:29,524 Il faut �tre entra�n�. Diane est la seule. 82 00:10:29,732 --> 00:10:31,398 Elle l'a accompagn� � Edinbourg. 83 00:10:31,564 --> 00:10:32,772 Diane ? 84 00:10:32,937 --> 00:10:35,186 La s�ur de votre premi�re femme. 85 00:10:36,601 --> 00:10:39,224 Je sais qu'elle est d�vou�e � votre p�re. 86 00:10:39,391 --> 00:10:40,973 J'esp�re qu'on sera amies, 87 00:10:41,181 --> 00:10:43,263 qu'elle m'acceptera comme telle. 88 00:10:43,429 --> 00:10:45,095 Pourquoi refuserait-elle ? 89 00:10:45,261 --> 00:10:47,884 Sa s�ur est morte il y a pr�s de 4 ans 90 00:10:48,050 --> 00:10:50,757 et je crois qu'elle est heureuse � Fordyke. 91 00:10:51,464 --> 00:10:53,755 Alors, tout se passera pour le mieux. 92 00:12:49,827 --> 00:12:52,409 Harris ! Enfin un visage accueillant. 93 00:12:52,575 --> 00:12:53,616 Bienvenue. 94 00:12:53,783 --> 00:12:55,822 Voici Harris, mon ma�tre d'h�tel. 95 00:12:56,031 --> 00:12:57,405 Bienvenue, madame. 96 00:12:57,945 --> 00:12:59,111 Seymour ! 97 00:13:00,652 --> 00:13:02,733 Je me sens enfin chez moi ! 98 00:13:03,191 --> 00:13:04,982 Bienvenue, monsieur. 99 00:13:05,148 --> 00:13:06,980 Que de formalit�s ! 100 00:13:07,147 --> 00:13:11,309 Tu m'appelais Richard avant de partir, cela n'a pas chang� ! 101 00:13:13,891 --> 00:13:17,430 Je te pr�sente ma femme, Lady Elizabeth. 102 00:13:18,845 --> 00:13:20,802 Bienvenue � Fordyke, madame. 103 00:13:21,011 --> 00:13:22,717 Tout le plaisir est pour moi. 104 00:13:22,884 --> 00:13:26,797 Ne vous fiez pas � sa mine s�rieuse, Elizabeth, 105 00:13:26,964 --> 00:13:29,919 il sait �tre jovial quand l'occasion se pr�sente. 106 00:13:30,628 --> 00:13:33,292 Je le pr�f�re avec un verre de vin. 107 00:13:34,208 --> 00:13:37,580 Quand il m'apporte son livre de comptes, c'est diff�rent. 108 00:13:37,788 --> 00:13:41,577 Mais Dieu sait de quel d�sordre il me prot�ge. 109 00:13:41,744 --> 00:13:44,575 Sir Richard est flatteur, sur ces deux points. 110 00:13:44,782 --> 00:13:48,239 Je n'avais pas remarqu� son penchant pour la flatterie. 111 00:13:49,695 --> 00:13:53,235 Vous l'entendez ? Et elle est � peine arriv�e ! 112 00:13:55,566 --> 00:13:58,231 Venez, je vais vous pr�senter la maisonn�e. 113 00:14:02,393 --> 00:14:03,851 Voici Thomas. 114 00:14:05,890 --> 00:14:07,098 Henry. 115 00:14:09,013 --> 00:14:10,054 Tom. 116 00:14:12,385 --> 00:14:13,301 Kate. 117 00:14:15,092 --> 00:14:18,048 - Et enfin, Mary. - Enchant�e, madame. 118 00:14:18,214 --> 00:14:19,671 Disposez ! 119 00:14:24,334 --> 00:14:25,791 P�re... 120 00:14:26,083 --> 00:14:27,832 Content d'�tre rentr�. 121 00:14:32,036 --> 00:14:34,077 P�re, je vous pr�sente Elizabeth. 122 00:14:48,148 --> 00:14:49,105 Tout va bien ? 123 00:14:50,854 --> 00:14:51,978 Bienvenue, Richard. 124 00:14:52,852 --> 00:14:54,476 Elizabeth, permettez-moi 125 00:14:54,685 --> 00:14:56,309 de vous pr�senter Diane. 126 00:14:57,099 --> 00:14:58,307 Bienvenue. 127 00:14:59,056 --> 00:14:59,889 Merci. 128 00:15:04,260 --> 00:15:06,051 Sir Giles vous souhaite la bienvenue. 129 00:15:06,925 --> 00:15:09,381 Il dit que vous �tes tr�s belle. 130 00:15:10,588 --> 00:15:12,254 Il vous souhaite 131 00:15:12,421 --> 00:15:14,252 beaucoup de bonheur 132 00:15:15,334 --> 00:15:17,916 et une longue vie � Fordyke. 133 00:15:24,202 --> 00:15:26,200 Et de nombreux b�b�s. 134 00:15:33,653 --> 00:15:35,318 Merci, Sir Giles. 135 00:15:35,652 --> 00:15:38,275 Diane, voulez-vous montrer sa chambre � Elizabeth ? 136 00:15:38,483 --> 00:15:40,856 J'emm�ne P�re dans la biblioth�que. 137 00:15:41,063 --> 00:15:42,063 Elizabeth... 138 00:15:43,645 --> 00:15:46,101 Seymour, j'ai � te parler. Du vin, Harris. 139 00:15:46,268 --> 00:15:47,725 Tout de suite, monsieur. 140 00:15:49,391 --> 00:15:50,640 Laisse-nous, Thomas. 141 00:15:56,176 --> 00:15:57,550 Que se passe-t-il ? 142 00:15:57,717 --> 00:16:00,257 Rien. Vos affaires se portent � merveille. 143 00:16:00,423 --> 00:16:02,046 Je ne suis pas dupe. 144 00:16:02,213 --> 00:16:03,295 Pardon ? 145 00:16:03,462 --> 00:16:08,291 En entrant dans la propri�t�, Black John m'a accueilli froidement. 146 00:16:08,458 --> 00:16:10,831 Et c'est � contrec�ur qu'il m'a parl�. 147 00:16:10,998 --> 00:16:13,412 Oh �a, bien s�r. Je suis d�sol�. 148 00:16:13,621 --> 00:16:16,702 Ce n'est rien qui doive vous inqui�ter. 149 00:16:17,284 --> 00:16:19,491 Merci Harris, ce sera tout. 150 00:16:26,818 --> 00:16:30,399 Il y a des bruits, des rumeurs qui courent et... 151 00:16:30,565 --> 00:16:31,939 Et quoi ? 152 00:16:32,106 --> 00:16:34,188 Et avec l'histoire de la fille... 153 00:16:34,354 --> 00:16:35,853 - Quelle fille ? - Lucy Judd. 154 00:16:36,019 --> 00:16:37,060 Lucy Judd ? 155 00:16:37,727 --> 00:16:39,766 La fille d'un de vos bouviers. 156 00:16:41,307 --> 00:16:42,764 Elle a �t� assassin�e. 157 00:16:42,930 --> 00:16:44,304 Assassin�e ? 158 00:16:44,762 --> 00:16:47,802 Viol�e et violemment agress�e. 159 00:16:47,968 --> 00:16:49,717 - Vous avez eu le coupable ? - Non. 160 00:16:49,883 --> 00:16:52,173 Vous avez cherch� partout, interrog� les �trangers ? 161 00:16:52,381 --> 00:16:54,838 Nous avons cherch� toute la nuit et le lendemain. 162 00:16:55,046 --> 00:16:58,335 Il n'y avait aucun �tranger dans le secteur. 163 00:17:00,416 --> 00:17:02,914 Quelle histoire pour un retour ! 164 00:17:05,787 --> 00:17:07,244 Tenez, P�re. 165 00:17:11,949 --> 00:17:13,656 As-tu parl� � Tom Judd ? 166 00:17:14,655 --> 00:17:17,860 Oui, et je lui ai promis que vous paieriez les fun�railles. 167 00:17:18,027 --> 00:17:18,943 Parfait. 168 00:17:20,358 --> 00:17:22,648 Je ne veux pas que madame en soit inform�e. 169 00:17:22,815 --> 00:17:24,105 Pas ce soir. 170 00:17:24,272 --> 00:17:26,270 Elle vient tout juste d'arriver. 171 00:17:26,478 --> 00:17:28,019 Bien entendu. 172 00:17:28,726 --> 00:17:31,724 - Il y a autre chose, Richard. - Quoi donc ? 173 00:17:32,890 --> 00:17:36,470 La fille n'�tait pas morte quand ils l'ont trouv�e et... 174 00:17:36,637 --> 00:17:38,261 elle a parl� de vous. 175 00:17:38,802 --> 00:17:39,926 Lucy Judd ? 176 00:17:40,092 --> 00:17:41,758 Je la connaissais � peine. 177 00:17:41,925 --> 00:17:43,132 Qu'a-t-elle dit ? 178 00:17:44,797 --> 00:17:47,670 Votre nom, "Sir Richard". 179 00:17:47,836 --> 00:17:51,292 C'est pour �a que Black John est aussi bourru qu'un d�mon ? 180 00:17:51,458 --> 00:17:53,623 - Quand est-ce arriv� ? - Il y a 2 jours. 181 00:17:53,790 --> 00:17:56,079 J'�tais � plus de 150 km ! 182 00:17:56,246 --> 00:17:57,912 Je le sais bien 183 00:17:58,078 --> 00:18:00,826 mais vos locataires ne sont pas des experts. 184 00:18:00,992 --> 00:18:05,656 Ils racontent des histoires de sorci�res et de d�mons. 185 00:18:05,821 --> 00:18:08,486 Des sorci�res ? Ils sont devenus fous ? 186 00:18:08,819 --> 00:18:11,817 Vous savez combien les gens sont superstitieux. 187 00:18:11,983 --> 00:18:15,938 En ce moment, ils ne sont pas pr�ts � entendre raison. 188 00:18:21,851 --> 00:18:23,682 Elizabeth est bien install�e ? 189 00:18:23,849 --> 00:18:27,263 Je pense. Elle a demand� � ce que vous la rejoigniez. 190 00:18:27,429 --> 00:18:28,720 Entendu. 191 00:18:31,301 --> 00:18:33,674 Que dit mon p�re ? 192 00:18:33,841 --> 00:18:37,755 Il souhaiterait continuer sa promenade dans le jardin. 193 00:18:37,963 --> 00:18:39,669 Nous nous verrons au d�ner. 194 00:18:48,287 --> 00:18:50,619 Nous reparlerons de tout �a plus tard. 195 00:18:50,785 --> 00:18:52,659 Comme vous voulez. 196 00:19:09,062 --> 00:19:10,728 Tu es Mary ou Kate ? 197 00:19:10,894 --> 00:19:11,893 Kate, madame. 198 00:19:12,060 --> 00:19:14,308 - Alors, tu es Mary. - Oui, madame. 199 00:19:14,516 --> 00:19:17,014 Voici pour toi, Mary. Et pour toi, Kate. 200 00:19:17,264 --> 00:19:18,971 Merci, madame. 201 00:19:19,179 --> 00:19:21,220 Ils sont trop beaux pour tous les jours. 202 00:19:21,427 --> 00:19:22,843 Pour ton mariage, alors. 203 00:19:23,426 --> 00:19:24,717 Tu vas te marier ? 204 00:19:24,925 --> 00:19:27,090 Rien n'est encore d�cid�. 205 00:19:27,256 --> 00:19:29,171 Kate n'aurait pas d� en parler. 206 00:19:29,338 --> 00:19:31,170 Comme monsieur �tait absent, 207 00:19:31,336 --> 00:19:34,000 Brian n'a pas eu l'occasion de lui demander. 208 00:19:34,875 --> 00:19:37,831 Je me demandais si vous lui parleriez. 209 00:19:38,039 --> 00:19:40,037 A monsieur... 210 00:19:40,204 --> 00:19:41,411 Qui est Brian ? 211 00:19:41,619 --> 00:19:43,867 L'apprenti forgeron. 212 00:19:47,032 --> 00:19:49,572 Alors, comment trouvez-vous notre chambre ? 213 00:19:49,779 --> 00:19:51,653 Ravissante et accueillante. 214 00:19:51,861 --> 00:19:53,734 Je me sens d�j� chez moi. 215 00:19:54,193 --> 00:19:56,149 Diane et vous serez amies ? 216 00:19:56,357 --> 00:19:58,439 Bien s�r. Je l'appr�cie d�j�. 217 00:19:58,605 --> 00:20:01,520 Elle va m'apprendre le langage des signes. 218 00:20:04,767 --> 00:20:06,391 Mary, Kate ! 219 00:20:08,764 --> 00:20:10,138 Ouste ! 220 00:20:10,305 --> 00:20:12,803 Vous finirez pendant le souper. 221 00:20:22,128 --> 00:20:23,669 Enfin, Richard... 222 00:20:23,835 --> 00:20:26,333 - Quoi, ma ch�re ? - Quel embarras ! 223 00:20:26,583 --> 00:20:30,704 Vous les avez cong�di�es comme un mari impatient... 224 00:20:31,912 --> 00:20:33,786 Vous oubliez un d�tail. 225 00:20:35,617 --> 00:20:37,241 Lequel ? 226 00:20:40,197 --> 00:20:42,070 Que j'en suis un. 227 00:21:14,378 --> 00:21:15,252 Que dit-il ? 228 00:21:20,914 --> 00:21:24,245 Il faut inscrire Elizabeth dans la bible de famille. 229 00:21:25,952 --> 00:21:28,283 Quelle impatience, P�re ! 230 00:21:28,450 --> 00:21:29,616 J'y veillerai. 231 00:21:30,115 --> 00:21:31,614 Elle y figurera. 232 00:21:32,030 --> 00:21:35,111 Elizabeth, et un petit Giles, j'esp�re. 233 00:21:42,022 --> 00:21:42,855 Qu'est-ce ? 234 00:21:43,271 --> 00:21:46,518 Je ne comprends pas le latin. Vous saurez mieux que moi. 235 00:22:05,712 --> 00:22:07,086 Je ne comprends pas. 236 00:22:09,708 --> 00:22:12,789 Il est �crit : "Semper honos nomenque 237 00:22:13,039 --> 00:22:14,662 "tuum laudesque manebunt." 238 00:22:15,079 --> 00:22:18,576 Les premiers mots sont sur les armoiries de Fordyke. 239 00:22:18,784 --> 00:22:22,489 C'est de cette phrase que vient la devise familiale. 240 00:22:23,613 --> 00:22:25,861 Cela veut dire : "Votre honneur, 241 00:22:26,070 --> 00:22:29,109 "votre nom et votre renomm�e dureront � jamais." 242 00:22:29,318 --> 00:22:31,357 Pourquoi Richard a-t-il r�agi ainsi ? 243 00:22:31,566 --> 00:22:32,565 Peut-�tre... 244 00:22:32,731 --> 00:22:34,272 Demandez-le-lui. 245 00:22:36,728 --> 00:22:37,644 Excusez-moi. 246 00:22:58,794 --> 00:23:01,292 Pourquoi avez-vous r�agi de cette fa�on ? 247 00:23:01,832 --> 00:23:03,206 Cette phrase... 248 00:23:03,998 --> 00:23:05,496 Vous savez ce qu'elle signifie ? 249 00:23:05,663 --> 00:23:08,869 Diane l'a traduite. C'est la devise de votre famille... 250 00:45:59,011 --> 00:46:00,053 Alors ? 251 00:46:00,219 --> 00:46:02,966 - Il manque une bonne. - Mary. 252 00:46:03,133 --> 00:46:07,380 Elle s'est occup�e de madame, hier soir. Elle a disparu. 253 00:46:08,171 --> 00:46:10,377 Vous m'interrompez pour �a ? 254 00:46:10,585 --> 00:46:12,875 Je regrette mais �a ne peut pas attendre. 255 00:46:13,083 --> 00:46:13,667 Pourquoi ? 256 00:46:13,916 --> 00:46:16,664 Il est l� et il exige de vous voir. 257 00:46:17,080 --> 00:46:19,162 Qui est-il pour exiger de me voir ? 258 00:46:19,328 --> 00:46:20,952 Le gar�on a perdu la raison. 259 00:46:21,119 --> 00:46:24,949 Il ne cesse de parler de ce qui est arriv� � Lucy Judd. 260 00:46:25,115 --> 00:46:26,281 Qui est cet homme ? 261 00:46:26,447 --> 00:46:29,862 Le jeune Brian, l'apprenti de John le forgeron. 262 00:46:30,028 --> 00:46:32,110 Vous devriez le voir. 263 00:46:36,398 --> 00:46:38,188 Silence ! Calme-toi ! 264 00:46:38,355 --> 00:46:39,562 Je suis venu 265 00:46:39,771 --> 00:46:41,602 vous demander la main de Mary 266 00:46:41,769 --> 00:46:44,642 et on me dit qu'elle est partie ! Partie o� ? 267 00:46:44,891 --> 00:46:46,181 En enfer avec Lucy Judd. 268 00:46:46,640 --> 00:46:48,097 S'il lui arrive malheur... 269 00:46:48,305 --> 00:46:49,138 L�chez-le ! 270 00:46:52,052 --> 00:46:55,549 Et alors, si elle est partie, en quoi �a me concerne ? 271 00:46:55,758 --> 00:46:57,756 Autant que pour Lucy Judd. 272 00:46:57,922 --> 00:47:01,169 Qui est poursuivi par sa femme qui crie "Assassin !" ? 273 00:47:01,336 --> 00:47:02,918 - Assassin ! - Assez ! 274 00:47:03,335 --> 00:47:04,750 Calmez-vous ! 275 00:47:04,958 --> 00:47:07,040 Les Fordyke sont mauvais ! 276 00:47:08,705 --> 00:47:09,497 D�mon ! 277 00:47:09,912 --> 00:47:11,536 S'il lui arrive malheur, 278 00:47:11,745 --> 00:47:14,201 je vous jure que vous en r�pondrez ! 279 00:47:14,409 --> 00:47:17,323 - Vous en r�pondrez ! - Sortez-le ! 280 00:47:55,251 --> 00:47:58,332 Vous comptez faire les cent pas toute la nuit ? 281 00:48:03,953 --> 00:48:07,824 Je me demandais si vous alliez venir vous coucher. 282 00:48:07,990 --> 00:48:11,113 Non. Du moins, pas tout de suite. 283 00:48:15,401 --> 00:48:17,067 Je ne serai pas long. 284 00:49:31,757 --> 00:49:32,797 Anne ! 285 00:49:57,027 --> 00:49:58,276 Prince... 286 00:50:09,476 --> 00:50:11,100 Mon Prince... 287 00:50:11,807 --> 00:50:13,056 Doucement. 288 00:50:14,597 --> 00:50:17,261 Celui qui a mis la selle te conna�t bien. 289 00:50:17,553 --> 00:50:20,051 C'est le harnais que je t'ai fait faire. 290 00:50:20,258 --> 00:50:21,632 Tout doux. 291 00:50:23,548 --> 00:50:25,838 Je te ram�ne � l'�curie. 292 00:50:33,748 --> 00:50:34,664 Arr�te ! 293 00:51:01,934 --> 00:51:03,433 Assassin ! 294 00:52:03,675 --> 00:52:06,714 Dites � vos hommes de me l�cher, Wentworth ! 295 00:52:07,547 --> 00:52:09,005 L�chez-le. 296 00:52:09,837 --> 00:52:12,210 Pourquoi prenez-vous part � tout �a ? 297 00:52:12,418 --> 00:52:13,167 Vous �tes fou ! 298 00:52:13,417 --> 00:52:15,582 Ce n'est pas moi qui galope la nuit ! 299 00:52:15,749 --> 00:52:18,288 Je vous ai vu de mes propres yeux. Et vous voil� ! 300 00:52:18,497 --> 00:52:21,078 - J'attends des explications. - Moi aussi. 301 00:52:21,245 --> 00:52:24,283 J'ai vu mon cheval sell�. Je l'ai mont� et il s'est emport� ! 302 00:52:24,492 --> 00:52:26,366 - Et la femme ? - Je n'en sais rien ! 303 00:52:26,531 --> 00:52:28,447 Elle a surgi et m'a poursuivi. 304 00:52:28,614 --> 00:52:29,779 Demandez-le-lui ! 305 00:52:29,946 --> 00:52:31,278 Qu'elle se montre ! 306 00:52:31,486 --> 00:52:33,235 Elle a disparu. 307 00:52:33,401 --> 00:52:35,733 Mes hommes la recherchent. 308 00:52:35,941 --> 00:52:39,730 Alors, vous m'attrapez sauvagement et elle est libre ? 309 00:52:39,938 --> 00:52:42,560 Ne restons pas l�. 310 00:52:42,810 --> 00:52:44,767 Je vous reconduis � Fordyke. 311 00:52:44,934 --> 00:52:47,390 Je peux parfaitement rentrer tout seul ! 312 00:52:47,556 --> 00:52:48,556 O� est mon cheval ? 313 00:52:48,805 --> 00:52:52,427 Pardon, colonel, il s'est enfui. Je n'ai pas pu le retenir. 314 00:52:52,594 --> 00:52:55,967 - Je prends l'un des v�tres. - Je vous en prie. 315 00:52:56,174 --> 00:52:58,215 Nous en reparlerons demain chez vous. 316 00:52:59,214 --> 00:53:01,170 Je n'ai rien � vous dire, 317 00:53:01,337 --> 00:53:04,710 ni maintenant ni jamais, � propos de ce soir. 318 00:53:04,875 --> 00:53:07,373 Merci de ne pas l'oublier. 319 00:53:11,287 --> 00:53:14,659 - Rentrez chez vous. - Voyez comme il vous manipule ! 320 00:53:14,826 --> 00:53:17,657 - Vous avez peur de lui. - �a suffit ! 321 00:53:17,865 --> 00:53:19,988 Nous n'aimons pas ce qui se passe. 322 00:53:20,197 --> 00:53:23,610 Si l'un de vous a une meilleure id�e, qu'il la donne. 323 00:53:25,817 --> 00:53:29,980 Si j'avais �t� � votre place, il ne serait pas parti d'ici libre. 324 00:54:07,367 --> 00:54:09,823 - Ferme tout, Harris. - Tr�s bien. 325 00:54:50,249 --> 00:54:52,039 Pourquoi vous �tre rhabill� ? 326 00:54:52,206 --> 00:54:54,329 Rhabill� ? De quoi parlez-vous ? 327 00:54:54,496 --> 00:54:56,619 Vous n'�tes pas de meilleure humeur. 328 00:54:57,701 --> 00:55:00,991 Qu'esp�riez-vous ? J'ai �t� poursuivi par une folle, 329 00:55:01,156 --> 00:55:04,154 attaqu� par mes serviteurs et trait� de menteur ! 330 00:55:04,613 --> 00:55:06,986 Et il faudrait que je sois de meilleure humeur ? 331 00:55:07,651 --> 00:55:10,399 Vous en avez fait, des choses, en 5 minutes ! 332 00:55:10,649 --> 00:55:12,731 Je suis parti depuis au moins une heure ! 333 00:55:12,939 --> 00:55:14,480 Vous avez d� dormir... 334 00:55:14,646 --> 00:55:19,267 Il y a 5 minutes, vous �tes entr� dans cette chambre pour bouder ! 335 00:55:19,850 --> 00:55:22,723 Vous avez �t� vos habits, enfil� un peignoir et �tes sorti. 336 00:55:22,889 --> 00:55:23,972 Vous avez r�v� ! 337 00:55:24,138 --> 00:55:26,428 J'aurais pr�f�r�. Vous avez �t� infect ! 338 00:55:26,595 --> 00:55:30,425 Je sais o� j'�tais ! Wentworth et la moiti� du pays �taient l�. 339 00:55:30,592 --> 00:55:32,340 Je sais ce que j'ai vu ! 340 00:55:32,673 --> 00:55:34,339 Si c'est une plaisanterie... 341 00:55:34,504 --> 00:55:35,546 Une plaisanterie ? 342 00:55:36,587 --> 00:55:37,711 Tr�s bien. 343 00:55:37,877 --> 00:55:40,999 Si je me suis d�v�tu, o� sont mes habits ? 344 00:55:41,208 --> 00:55:42,665 L�-bas ! 345 00:55:48,160 --> 00:55:49,160 Ici ? 346 00:55:50,492 --> 00:55:52,490 - Vous �tiez l�... - M�me vous ! 347 00:55:52,990 --> 00:55:55,529 - Je ne comprends pas ! - Non ? 348 00:55:55,696 --> 00:55:57,028 Moi, je comprends ! 349 00:55:57,236 --> 00:56:00,817 Vous les avez rejoints dans cette conspiration contre moi ! 350 00:56:00,983 --> 00:56:02,482 Une conspiration ? 351 00:56:02,649 --> 00:56:04,730 Vous d�lirez, Richard ! 352 00:56:17,179 --> 00:56:18,178 La fen�tre ! 353 00:56:53,108 --> 00:56:54,815 Mon amour... 354 00:57:51,144 --> 00:57:53,559 Vous cherchez un livre pr�cis ? 355 00:57:53,726 --> 00:57:54,933 Oui... 356 00:57:55,350 --> 00:57:57,098 La bible de famille. 357 00:57:57,264 --> 00:58:00,179 Mon p�re voudrait que mon mariage y figure. 358 00:58:00,346 --> 00:58:03,676 Il n'a jamais �t� aussi heureux que lorsqu'il a appris la nouvelle. 359 00:58:03,843 --> 00:58:05,716 La bible de famille est toujours... 360 00:58:08,339 --> 00:58:09,963 Elle est toujours l�. 361 00:58:10,420 --> 00:58:11,587 Elle n'y est plus. 362 00:58:11,794 --> 00:58:15,583 C'est �trange, votre p�re ne voulait pas qu'on la touche. 363 00:58:15,749 --> 00:58:19,705 Elle a toujours �t� rang�e l�, autant que je me souvienne. 364 00:58:19,871 --> 00:58:22,036 Il l'a peut-�tre. 365 00:58:24,992 --> 00:58:26,699 Je vais lui demander. 366 00:58:48,432 --> 00:58:50,263 Harris, as-tu vu Sir Giles ? 367 00:58:50,430 --> 00:58:53,011 Pas depuis peu. Dois-je le chercher ? 368 00:58:53,178 --> 00:58:54,593 Non, je m'en charge. 369 00:58:54,760 --> 00:58:56,925 - Fais pr�parer ma voiture. - Tout de suite. 370 00:58:57,091 --> 00:58:59,089 Je vais voir le colonel Wentworth. 371 00:59:09,748 --> 00:59:12,370 - Qui a command� le fiacre ? - Sir Richard. 372 00:59:12,537 --> 00:59:15,368 - O� va-t-il ? - Chez le colonel Wentworth. 373 00:59:17,533 --> 00:59:19,240 - Regis ! - Allez ! 374 00:59:43,678 --> 00:59:45,801 Vous devez rester � ses c�t�s. 375 00:59:45,968 --> 00:59:47,842 Ne l'abandonnez pas. 376 00:59:48,216 --> 00:59:49,673 L'abandonner ? 377 00:59:50,797 --> 00:59:53,504 - Ce n'est pas mon intention. - Promettez-moi. 378 00:59:55,044 --> 00:59:56,752 Ce n'est pas n�cessaire... 379 00:59:57,334 --> 00:59:59,041 Oui, je vous le promets. 380 00:59:59,624 --> 01:00:01,539 J'aime trop Richard. 381 01:00:01,706 --> 01:00:03,412 Sir Giles m'attend. 382 01:00:19,608 --> 01:00:20,690 O� est Sir Giles ? 383 01:00:20,898 --> 01:00:21,939 Il va bien ? 384 01:00:22,106 --> 01:00:25,020 J'allais le voir. Le fauteuil a d�val� l'escalier. 385 01:00:25,229 --> 01:00:26,602 Qu'y a-t-il, Seymour ? 386 01:00:27,643 --> 01:00:30,682 Le fauteuil de Sir Giles a d�val� l'escalier. 387 01:00:30,890 --> 01:00:32,514 Seymour ? 388 01:00:32,930 --> 01:00:34,971 A qui parlez-vous donc ? 389 01:00:37,344 --> 01:00:38,634 A Sir Richard. 390 01:00:38,801 --> 01:00:41,923 Il est dans une telle rage que je me demande... 391 01:00:42,880 --> 01:00:44,463 Pardon, madame. 392 01:00:44,879 --> 01:00:46,377 C'est impossible ! 393 01:00:47,294 --> 01:00:48,751 Impossible ? 394 01:00:49,459 --> 01:00:50,541 Que se passe-t-il ? 395 01:00:50,749 --> 01:00:53,539 Il vient juste de partir en voiture ! 396 01:00:54,871 --> 01:00:58,992 Vous avez d� vous tromper. Je viens tout juste de lui parler. 397 01:00:59,201 --> 01:01:03,198 Tu ne comprends pas, nous avons vu Sir Richard partir ! 398 01:01:03,364 --> 01:01:05,612 Nous l'avons crois� dans l'all�e ! 399 01:01:08,069 --> 01:01:11,025 Sir Richard est � l'int�rieur, je viens de le voir. 400 01:01:11,524 --> 01:01:13,980 Vous dites que vous l'avez vu partir. 401 01:01:15,604 --> 01:01:18,685 Alors, un d�mon est parti � sa place. 402 01:01:18,893 --> 01:01:21,766 Nous avons toutes les deux vu Richard partir. 403 01:01:24,222 --> 01:01:27,179 - A-t-il command� sa voiture ? - Oui et il est parti. 404 01:01:27,344 --> 01:01:29,842 - Es-tu s�r que c'�tait lui ? - Je le jure. 405 01:01:30,009 --> 01:01:31,425 Sir Richard est l�-dedans 406 01:01:31,591 --> 01:01:34,506 et je jure qu'il n'a pas quitt� cette demeure ! 407 01:01:36,504 --> 01:01:38,211 Sir Richard est parti seul ? 408 01:01:38,419 --> 01:01:40,084 Non, Regis conduisait. 409 01:01:40,917 --> 01:01:44,165 Que Dieu nous garde. Envoie des cavaliers � leurs trousses. 410 01:01:44,415 --> 01:01:45,580 Et vite ! 411 01:01:48,369 --> 01:01:49,618 Laissez-moi ! 412 01:01:52,449 --> 01:01:53,657 Partez ! 413 01:01:54,157 --> 01:01:55,780 Laissez-moi tranquille ! 414 01:01:56,738 --> 01:01:59,735 Ouvrez ! Il va falloir enfoncer la porte. 415 01:02:00,277 --> 01:02:01,317 Peu importe ! 416 01:02:02,775 --> 01:02:04,856 J'ai envoy� des palefreniers apr�s eux. 417 01:02:05,023 --> 01:02:07,979 - Bien. Il faut enfoncer la porte. - Elle est solide ! 418 01:02:08,145 --> 01:02:10,934 Va chercher une poutre et des hommes ! Vite ! 419 01:02:11,143 --> 01:02:12,892 - S'il vous pla�t... - Partez ! 420 01:02:13,057 --> 01:02:14,265 Ecoutez-moi ! 421 01:02:14,473 --> 01:02:15,930 D�verrouillez la porte ! 422 01:02:16,139 --> 01:02:17,846 Mais que diable faites-vous ? 423 01:02:20,593 --> 01:02:21,593 C'est bien vous ? 424 01:02:22,134 --> 01:02:23,883 Bien s�r ! Pourquoi ? 425 01:02:24,715 --> 01:02:27,130 Diane vous a vu partir en voiture. 426 01:02:27,338 --> 01:02:29,128 Et pendant ce temps, 427 01:02:30,044 --> 01:02:31,584 j'�tais avec vous. 428 01:02:31,751 --> 01:02:34,624 J'ai crois� le colonel et nous sommes revenus ! 429 01:02:35,456 --> 01:02:36,747 Qui est � l'int�rieur ? 430 01:02:37,330 --> 01:02:39,411 Nous allons bient�t le savoir. Harris ! 431 01:02:39,828 --> 01:02:41,285 Toi, aide-les ! 432 01:04:08,589 --> 01:04:10,463 Excusez-moi, ma ch�re. 433 01:04:13,752 --> 01:04:15,625 - O� l'as-tu trouv� ? - A Tiverton. 434 01:04:15,792 --> 01:04:18,081 Je l'ai reconnu et je vous l'ai rapport�. 435 01:04:18,248 --> 01:04:20,746 C'est le cheval qui s'est emport�, l'autre nuit. 436 01:04:21,163 --> 01:04:22,578 Ce n'est pas �tonnant. 437 01:04:22,745 --> 01:04:26,284 En enlevant sa selle, nous avons trouv� une �norme �pine. 438 01:04:26,617 --> 01:04:28,240 Cela explique tout. 439 01:04:28,657 --> 01:04:32,112 D�s que je l'ai mont�, l'�pine est rentr�e dans sa chair. 440 01:04:32,529 --> 01:04:34,028 C'�tait intentionnel. 441 01:04:43,145 --> 01:04:45,185 Vous m'avez offert votre aide. 442 01:04:45,684 --> 01:04:47,350 Elle tient toujours ? 443 01:04:47,517 --> 01:04:49,390 Bien s�r, Richard. 444 01:05:14,828 --> 01:05:15,952 Je n'ai pas faim. 445 01:05:16,201 --> 01:05:17,076 Vous �tes malade ? 446 01:05:17,617 --> 01:05:19,074 Je ne suis pas au mieux ! 447 01:05:24,570 --> 01:05:26,651 Seymour, je veux que tu fasses des recherches 448 01:05:26,818 --> 01:05:28,816 pour trouver la bible de famille. 449 01:05:30,773 --> 01:05:32,271 L'as-tu vue derni�rement ? 450 01:05:33,313 --> 01:05:35,311 Non, pas depuis longtemps. 451 01:05:35,519 --> 01:05:38,975 Je ne parle pas que de l'objet mais de la liste 452 01:05:39,183 --> 01:05:40,807 des naissances et des morts. 453 01:05:42,347 --> 01:05:44,554 Je n'ai jamais vu ce qui y �tait �crit. 454 01:05:45,885 --> 01:05:47,218 Et vous, Diane ? 455 01:05:47,384 --> 01:05:48,592 Moi non plus. 456 01:05:50,840 --> 01:05:54,088 Vous �tiez tr�s proche de mon p�re, ces derni�res ann�es. 457 01:05:55,128 --> 01:05:57,001 A-t-il dit quelque chose... 458 01:05:57,835 --> 01:05:59,833 � propos de la famille qui pourrait... 459 01:06:00,748 --> 01:06:02,956 A quoi pensez-vous, Richard ? 460 01:06:03,871 --> 01:06:07,077 Quand nous l'avons trouv�, il �tait couvert d'encre. 461 01:06:07,910 --> 01:06:11,615 A ma connaissance, il n'a pas �crit depuis son attaque. 462 01:06:12,406 --> 01:06:15,903 Il devait essayer d'�crire et l'encre s'est renvers�e. 463 01:06:16,111 --> 01:06:17,819 C'est la seule explication. 464 01:06:20,400 --> 01:06:24,813 Ce devait �tre vraiment important pour qu'il essaie d'�crire. 465 01:06:25,478 --> 01:06:26,478 Quoi donc ? 466 01:06:26,687 --> 01:06:28,560 - La bible... - Je suis s�r 467 01:06:29,309 --> 01:06:31,599 que la solution est... 468 01:06:32,848 --> 01:06:34,097 dans la bible. 469 01:06:37,678 --> 01:06:39,134 Mon p�re... 470 01:06:44,547 --> 01:06:46,046 Vous �tes �puis�. 471 01:06:46,254 --> 01:06:47,336 Vous devez vous reposer. 472 01:06:47,503 --> 01:06:51,208 J'ai la t�te... qui tourne. 473 01:06:51,832 --> 01:06:52,790 Le vin... 474 01:07:01,658 --> 01:07:04,156 Qu'on aille chercher un docteur ! 475 01:07:05,571 --> 01:07:07,445 Montez-le � sa chambre. 476 01:07:26,221 --> 01:07:27,845 Ils sont tous partis ! 477 01:07:29,052 --> 01:07:32,175 Je ne trouve personne. Les serviteurs se sont enfuis. 478 01:07:32,799 --> 01:07:36,880 C'est si soudain. On dirait une fi�vre c�r�brale. 479 01:07:37,046 --> 01:07:38,212 - Harris ! - Madame ? 480 01:07:38,420 --> 01:07:39,877 Va chercher le docteur. 481 01:07:40,085 --> 01:07:41,876 Faites vite, je vous en prie. 482 01:07:43,457 --> 01:07:45,123 Je vais aupr�s de Richard. 483 01:07:46,205 --> 01:07:49,161 - Puis-je vous parler ? - Maintenant ? 484 01:07:49,328 --> 01:07:50,951 J'en ai bien peur. 485 01:07:51,659 --> 01:07:53,491 Vous ne savez pas tout. 486 01:07:53,657 --> 01:07:55,115 A quel propos ? 487 01:07:55,698 --> 01:07:57,363 A propos de Sir Richard. 488 01:07:59,986 --> 01:08:02,067 Allons dans la biblioth�que. 489 01:08:13,350 --> 01:08:14,474 Alors ? 490 01:08:18,013 --> 01:08:20,303 Je ne sais pas par o� commencer. 491 01:08:21,010 --> 01:08:24,799 Sir Richard a toujours �t� si bienveillant � mon �gard. 492 01:08:25,007 --> 01:08:28,713 Rendez-lui la pareille et parlez. 493 01:08:28,879 --> 01:08:31,377 Si c'est difficile, le plus t�t sera le mieux. 494 01:08:32,043 --> 01:08:33,667 Je vous en supplie. 495 01:08:34,291 --> 01:08:36,290 Je m'inqui�te seulement 496 01:08:36,457 --> 01:08:39,537 que ce que j'ai � dire soit bien compris. 497 01:08:40,287 --> 01:08:41,453 Vous voyez... 498 01:08:41,618 --> 01:08:43,701 Le grand-p�re de Sir Richard 499 01:08:44,366 --> 01:08:48,238 �tait un homme �trange et assez sauvage. 500 01:08:49,321 --> 01:08:54,108 Il menait Fordyke comme si nous �tions encore au Moyen-�ge. 501 01:08:55,691 --> 01:08:57,772 C'�tait aussi un homme 502 01:08:57,939 --> 01:09:00,021 � l'humeur changeante. 503 01:09:01,394 --> 01:09:03,643 En quoi mon mari est-il concern� ? 504 01:09:04,767 --> 01:09:07,681 Sir Charles est mort 505 01:09:09,305 --> 01:09:11,553 dans la folie, madame. 506 01:09:11,719 --> 01:09:15,425 Il a �t� frapp� par une fi�vre c�r�brale. 507 01:09:16,549 --> 01:09:19,672 Un acc�s de col�re, � ce qu'on dit. 508 01:09:20,087 --> 01:09:22,835 Peu apr�s, il �tait mort. 509 01:09:23,335 --> 01:09:26,499 Etes-vous en train de dire que mon mari devient fou ? 510 01:09:27,041 --> 01:09:28,914 Ce qui s'est pass� 511 01:09:29,539 --> 01:09:32,452 rendrait fou le plus sain des hommes. 512 01:09:33,119 --> 01:09:34,285 Et... 513 01:09:35,784 --> 01:09:36,616 Sir Richard... 514 01:09:38,822 --> 01:09:40,905 Ce n'est pas un homme sain, 515 01:09:41,862 --> 01:09:43,485 c'est ce que vous insinuez ? 516 01:09:44,693 --> 01:09:48,399 La mort de Lady Anne en a fait douter plus d'un. 517 01:09:50,105 --> 01:09:51,312 Je ne vous crois pas. 518 01:09:52,603 --> 01:09:53,810 Madame, 519 01:09:54,185 --> 01:09:57,891 je pr�f�rerais mourir plut�t que de m�dire de Sir Richard. 520 01:10:00,055 --> 01:10:01,929 Je vous parle maintenant 521 01:10:03,511 --> 01:10:04,968 pour votre s�curit�. 522 01:10:06,092 --> 01:10:07,716 Richard n'aurait pas... 523 01:10:12,670 --> 01:10:14,128 Pourquoi aurait-il fait cela ? 524 01:10:15,543 --> 01:10:17,916 La fortune des Fordyke 525 01:10:18,083 --> 01:10:20,206 n'a pas toujours �t� aussi grande. 526 01:10:20,872 --> 01:10:24,744 Sir Giles d�pensait abondamment. 527 01:10:26,783 --> 01:10:28,241 Vous savez... 528 01:10:29,157 --> 01:10:32,154 Lady Anne a apport� une grosse fortune �cossaise. 529 01:10:32,321 --> 01:10:33,945 A sa mort, 530 01:10:34,569 --> 01:10:35,901 Sir Richard en a h�rit�. 531 01:10:36,734 --> 01:10:37,859 Comment le savez-vous ? 532 01:10:39,315 --> 01:10:41,356 C'�tait ma cousine. 533 01:10:41,564 --> 01:10:43,270 C'est ainsi que je suis arriv� ici. 534 01:11:13,788 --> 01:11:16,161 Vous m'avez abandonn� ? 535 01:11:18,159 --> 01:11:19,825 Non, Richard... 536 01:11:19,991 --> 01:11:22,073 Personne ne t'a abandonn�. 537 01:11:41,723 --> 01:11:43,347 Je r�ve... 538 01:11:46,261 --> 01:11:49,176 As-tu r�v� de moi, mon amour ? 539 01:11:49,716 --> 01:11:51,507 C'est impossible ! 540 01:11:52,839 --> 01:11:53,672 Tu es morte ! 541 01:11:54,213 --> 01:11:55,629 Oui, Richard. 542 01:11:56,045 --> 01:11:57,544 Laisse-moi tranquille ! 543 01:11:58,127 --> 01:12:00,957 Je ne peux pas. Tu es mon assassin. 544 01:12:02,748 --> 01:12:04,205 Mensonge ! 545 01:12:05,788 --> 01:12:08,493 C'�tait un accident ! Tu es tomb�e ! 546 01:12:09,493 --> 01:12:12,157 C'est � moi que tu parles, Richard. 547 01:12:12,990 --> 01:12:13,947 Viens. 548 01:12:14,156 --> 01:12:16,654 Nous irons � la fen�tre. 549 01:12:17,111 --> 01:12:18,985 Une fois de plus. 550 01:12:22,315 --> 01:12:24,438 Viens, Richard. 551 01:13:36,131 --> 01:13:38,379 Je vais mettre un terme � tout �a ! 552 01:13:52,742 --> 01:13:53,866 Vite ! 553 01:14:03,068 --> 01:14:04,275 D'o� �a venait ? 554 01:14:04,442 --> 01:14:06,398 Du premier �tage. 555 01:14:06,565 --> 01:14:07,605 Vite ! 556 01:14:21,386 --> 01:14:22,843 Seymour, o� �tes-vous ? 557 01:14:52,569 --> 01:14:54,692 Que s'est-il pass�, mon amour ? 558 01:14:56,815 --> 01:14:58,481 Vous avez cri�. 559 01:14:58,648 --> 01:15:00,521 Vous �tes sain et sauf. 560 01:15:01,062 --> 01:15:02,436 Venez. 561 01:15:02,603 --> 01:15:04,059 Vous n'auriez jamais d� 562 01:15:04,268 --> 01:15:05,850 quitter votre lit. 563 01:15:06,017 --> 01:15:08,098 Venez, je vous y ram�ne. 564 01:15:45,026 --> 01:15:46,734 Mon pauvre ch�ri... 565 01:15:49,357 --> 01:15:52,979 La temp�rature est retomb�e. Vous n'avez plus de fi�vre. 566 01:15:59,390 --> 01:16:01,013 Qu'y a-t-il ? 567 01:16:09,091 --> 01:16:11,505 Richard... Arr�tez ! 568 01:16:16,085 --> 01:16:18,583 Arr�tez ! Vous me faites mal ! 569 01:17:14,788 --> 01:17:15,953 Ne m'obligez pas... 570 01:17:27,652 --> 01:17:29,234 Ne m'obligez pas � tirer ! 571 01:17:46,262 --> 01:17:47,303 Oui. Diane. 572 01:17:49,426 --> 01:17:50,717 Vite, Harris. 573 01:17:50,925 --> 01:17:52,299 Vous avez assassin� ma s�ur. 574 01:17:52,882 --> 01:17:54,589 Vous et votre satan� p�re. 575 01:17:54,796 --> 01:17:55,796 Assassin ! 576 01:17:57,711 --> 01:17:58,627 C'est faux ! 577 01:17:58,835 --> 01:17:59,710 Vous l'avez tu�e. 578 01:17:59,917 --> 01:18:01,250 Elle s'est suicid�e ! 579 01:18:01,458 --> 01:18:02,499 Menteur ! 580 01:18:03,498 --> 01:18:05,913 Vous savez qui a commis un meurtre, ici. 581 01:18:08,120 --> 01:18:09,993 Vous avez assassin� mon p�re ! 582 01:18:12,616 --> 01:18:14,115 Il devait mourir. 583 01:18:14,281 --> 01:18:16,196 Il essayait de vous parler... 584 01:18:16,363 --> 01:18:17,612 De mon fr�re ! 585 01:18:17,778 --> 01:18:20,276 Oui, de votre fr�re attard� ! 586 01:18:21,567 --> 01:18:22,941 Seymour, arr�te-la ! 587 01:18:28,644 --> 01:18:30,268 Richard, je... 588 01:18:39,344 --> 01:18:41,509 Elle vit. Allez chercher un docteur. 589 01:18:41,718 --> 01:18:42,592 Tout de suite. 590 01:18:43,674 --> 01:18:45,547 Doucement. 591 01:18:49,377 --> 01:18:51,626 Votre fr�re �tait attard�. 592 01:18:52,792 --> 01:18:54,748 Votre p�re 593 01:18:54,915 --> 01:18:58,037 l'avait fait enfermer. Il avait honte de lui. 594 01:19:00,410 --> 01:19:02,701 Quand votre p�re a eu son attaque, 595 01:19:02,908 --> 01:19:04,615 nous avons d�couvert... 596 01:19:04,824 --> 01:19:06,448 Son existence. 597 01:19:07,072 --> 01:19:09,861 Et vous avez vu la ressemblance diabolique. 598 01:19:10,028 --> 01:19:14,191 La bible devait dispara�tre car sa naissance y �tait mentionn�e. 599 01:19:15,315 --> 01:19:18,396 Vous l'avez utilis� pour essayer de me d�truire. 600 01:19:18,563 --> 01:19:20,811 Comme vous avez d�truit ma s�ur. 601 01:19:22,643 --> 01:19:24,099 Il est mort. 602 01:19:25,932 --> 01:19:27,930 Et c'est bien mieux ainsi. 603 01:19:28,096 --> 01:19:30,261 C'�tait devenu un monstre. 604 01:19:30,428 --> 01:19:32,926 Personne ne pouvait plus le contr�ler. 605 01:19:34,133 --> 01:19:37,089 Comment avez-vous pu me ha�r � ce point ? 606 01:19:40,461 --> 01:19:42,085 Vous ha�r ? 607 01:19:44,250 --> 01:19:46,331 Je ne vous ha�ssais point. 608 01:19:48,080 --> 01:19:49,953 Je vous aimais. 609 01:19:52,660 --> 01:19:56,198 Mais quand on aime d'un tel amour, 610 01:19:56,990 --> 01:19:59,488 coupable et sans espoir... 611 01:20:00,237 --> 01:20:01,819 Pardonnez-moi, Richard. 612 01:20:02,028 --> 01:20:04,276 Epargnez vos forces. 613 01:20:04,941 --> 01:20:07,190 Vous aviez tout. 614 01:20:09,230 --> 01:20:11,103 Fordyke, 615 01:20:12,061 --> 01:20:14,975 l'argent de la dot d'Anne, 616 01:20:17,016 --> 01:20:18,639 mon amour... 617 01:20:20,304 --> 01:20:22,386 Il n'y avait pas d'argent. 618 01:20:23,426 --> 01:20:25,924 Votre p�re avait tout d�pens�. 619 01:20:26,633 --> 01:20:28,964 Ce n'�tait qu'un maigre salaire. 620 01:20:29,131 --> 01:20:31,879 Anne m'avait suppli� de ne rien vous dire. 621 01:20:40,330 --> 01:20:42,411 Seymour m'a dit... 622 01:20:54,318 --> 01:20:56,234 Fordyke est � moi ! 623 01:20:58,148 --> 01:20:59,397 Attrapez �a ! 624 01:21:07,475 --> 01:21:08,932 Emmenez-la. 625 01:23:36,271 --> 01:23:38,603 Pourrez-vous un jour me pardonner ? 626 01:23:38,769 --> 01:23:40,060 Vous pardonner ? 627 01:23:41,391 --> 01:23:42,849 Pour votre p�re... 628 01:23:43,015 --> 01:23:45,097 J'ai cru que c'�tait vous. 629 01:23:46,721 --> 01:23:48,678 Pourriez-vous nous laisser ? 630 01:23:48,885 --> 01:23:50,593 Bien entendu. 631 01:23:53,840 --> 01:23:56,089 Je n'ai rien � vous pardonner. 632 01:23:56,796 --> 01:23:58,669 Vous n'aviez pas le choix. 633 01:23:59,294 --> 01:24:01,542 J'ai tu� votre fr�re. 634 01:24:03,041 --> 01:24:05,289 Il �tait attard� de naissance. 635 01:24:06,413 --> 01:24:09,952 Mon p�re l'avait envoy� en pension dans un asile. 636 01:24:10,910 --> 01:24:12,616 Vous ne le saviez pas ? 637 01:24:13,615 --> 01:24:16,905 Comment Seymour a-t-il appris son existence ? 638 01:24:17,072 --> 01:24:19,320 Quand mon p�re a eu son attaque, 639 01:24:19,902 --> 01:24:24,482 ce fut � Seymour de r�gler la pension de mon fr�re. 640 01:24:26,147 --> 01:24:29,644 Ils ont sem� la mort partout. 641 01:24:32,559 --> 01:24:34,433 Nous devons oublier. 642 01:24:35,764 --> 01:24:38,887 Fordyke est devenu une demeure triste. 643 01:24:40,553 --> 01:24:44,091 Si vous vous sentez bien, demain, nous rentrons � Londres. 644 01:24:44,425 --> 01:24:47,338 Pas question, Richard. Je ne partirai pas. 645 01:24:48,212 --> 01:24:50,420 Apr�s tout ce qui s'est pass� ici ? 646 01:24:50,586 --> 01:24:53,542 Fordyke est une demeure splendide. 647 01:24:53,708 --> 01:24:56,040 A nous d'y faire r�gner le bonheur. 45699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.