All language subtitles for The.Diplomat.S01E08.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:07,632 --> 00:00:08,550 ‫مرحبًا. 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,135 ‫هل جئت لمقابلتي؟ 4 00:00:10,218 --> 00:00:12,220 ‫- لا، للأسف. ‫- "بالاكين". 5 00:00:12,303 --> 00:00:16,599 ‫جماعة "لينكوف" مستقلة، كالعديد من منظمات… 6 00:00:16,683 --> 00:00:17,559 ‫"نبيذ (ستاوت)" 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,519 ‫…الرجال الأميين المدججين بالسلاح، 8 00:00:19,602 --> 00:00:22,564 ‫يزعمون أن لهم علاقات في "الكرملين". 9 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 ‫لدى "رومان لينكوف" ‫طفلة من امرأة في "كاب دانتيب". 10 00:00:25,942 --> 00:00:28,153 ‫سيكون هناك في الـ30 من هذا الشهر. 11 00:00:28,236 --> 00:00:32,198 ‫- إنهم يقدّمون لنا "لينكوف". ‫- ألم تفعل "روسيا" ذلك؟ 12 00:00:32,282 --> 00:00:34,534 ‫- هل ستحلّ محلّ "غانون"؟ ‫- ما الذي تقوله؟ 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,871 ‫لن يتحقق طلب وزير الخارجية… ‫يجب أن يكون أنت. 14 00:00:38,371 --> 00:00:39,414 ‫- نحن موافقون. ‫- ونحن أيضًا. 15 00:00:39,497 --> 00:00:41,791 ‫- هذا سيثير استياء رئيس الوزراء. ‫- سيقتنع. 16 00:00:41,875 --> 00:00:44,544 ‫الرئيس يريد الأفضل لـ"المملكة المتحدة". 17 00:00:44,627 --> 00:00:48,173 ‫هل يصدّق حقًا ‫أن اعتقال عضو مافيا روسي مجهول الاسم 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,383 ‫سيعوّض عن موت 40 موظفًا؟ 19 00:00:50,467 --> 00:00:54,471 ‫- ماذا قلت؟ ‫- وقفت صامتة كالحمقاء في المكتب البيضاوي، 20 00:00:54,554 --> 00:00:56,681 ‫بينما أهانني "غانون". 21 00:00:56,765 --> 00:01:00,143 ‫يجب أن أتصل بـ"دينيسون" وأخبره عن وضعنا. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‫يمكنك الاتصال به في الصباح. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 ‫"هيئة دبلوماسية" 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‫أيتها السفيرة. 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 ‫حدث أمر غريب، ‫هل تحدّثت إلى رئيس الوزراء ليلة أمس؟ 26 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 ‫- حول اعتقال "لينكوف". ‫- نعم. 27 00:01:44,312 --> 00:01:46,689 ‫- ولم يكن سعيدًا؟ ‫- أجل. 28 00:01:46,773 --> 00:01:50,610 ‫ومع بزوغ الفجر، راقه الأمر. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 ‫- حقًا؟ ‫- متحمس جدًا. 30 00:01:53,154 --> 00:01:56,241 ‫- لاعتقال رجل واحد. ‫- وليس لقتل مجموعة من الروس. 31 00:01:56,324 --> 00:01:57,742 ‫هذا غريب، صحيح؟ 32 00:01:57,826 --> 00:02:00,662 ‫نعتني بمصدر إحراج عندما طرحت الأمر. 33 00:02:00,745 --> 00:02:04,374 ‫هل تتذكّرين عندما قلت له ‫إنني أعدّه ليصبح رجل دولة عظيم؟ 34 00:02:04,457 --> 00:02:07,627 ‫- وهذا غير صحيح البتة. ‫- لكنها جملة جيدة، صحيح؟ 35 00:02:07,710 --> 00:02:08,795 ‫كانت كذلك. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 ‫هل تظنين أنه صدّق ذلك؟ 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‫ربما. 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 ‫قالت "رولين" إن مشكلته الحقيقية ‫هي الانتخابات في "اسكتلندا". 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,181 ‫خارج الدائرة. 40 00:02:20,265 --> 00:02:22,934 ‫- انتخابات غير متوقعة. ‫- هل يساعده الاعتقال؟ 41 00:02:23,017 --> 00:02:25,979 ‫المحاكمة تعيد "بريطانيا" ‫إلى الساحة الدولية بكل تأكيد. 42 00:02:26,062 --> 00:02:27,147 ‫هذا جيد جدًا. 43 00:02:27,230 --> 00:02:28,231 ‫هذا رائع. 44 00:02:28,314 --> 00:02:30,525 ‫هذا سيحجم عنا الحرب ضد "روسيا". 45 00:02:30,608 --> 00:02:34,195 ‫سأسافر مع "غانون" إلى "باريس"، ‫للتحدث إلى الفرنسيين. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,155 ‫حول الاعتقال؟ 47 00:02:35,238 --> 00:02:38,658 ‫نعم، يريد رئيس الوزراء ‫تدخّل القوات الخاصة البريطانية. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‫فرصة لالتقاط الصور. 49 00:02:40,618 --> 00:02:44,998 ‫سيرتدي محاربونا معدّات قاتلة ‫ويقودون "لينكوف" إلى العدالة، ذلك… 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‫سيكره الفرنسيون ذلك. 51 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 ‫أجل، أعني أنهم سيغيّرون آراءهم. 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 53 00:03:08,771 --> 00:03:10,899 ‫- هل تريدين الذهاب إلى "باريس"؟ ‫- معك؟ 54 00:03:10,982 --> 00:03:14,235 ‫للأسف، لا، لا داعي لمناقشة ذلك الآن. 55 00:03:14,319 --> 00:03:15,653 ‫حسنًا، علينا ذلك الآن. 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫"آنو كابور". 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‫- من وزارة الخارجية؟ ‫- نعم. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 ‫الصغير الذي يخاف من ظله؟ 59 00:03:22,493 --> 00:03:24,203 ‫إنه رجل عادي الحجم. 60 00:03:24,287 --> 00:03:25,914 ‫لماذا سأذهب إلى "باريس" معه؟ 61 00:03:25,997 --> 00:03:28,499 ‫لا يظن "غانون" ‫أن عليه هو و"دينيسون" تقديم الطلب. 62 00:03:28,583 --> 00:03:30,877 ‫- يظن أن عليك أنت تقديمه. ‫- مع "آنو"؟ 63 00:03:30,960 --> 00:03:33,463 ‫ربما يريد حضورًا أمريكيًا أقوى 64 00:03:33,546 --> 00:03:37,383 ‫ووجودًا بريطانيًا أقلّ أهمية ‫لأنه يعتقد أن "فرنسا" ستستجيب لذلك. 65 00:03:37,467 --> 00:03:40,845 ‫سأُحضر لك ملخصات عن "فورنييه"، ‫هذا من ستقابلينه. 66 00:03:40,929 --> 00:03:42,096 ‫وزير الداخلية. 67 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 ‫يجب أن أخبر "دينيسون". 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 ‫- يمكنني ذلك. ‫- كنت هناك فعليًا للتو. 69 00:03:47,018 --> 00:03:50,104 ‫أتحدث إليه عن هذا، ‫عن ذهابه مع "غانون" إلى "باريس". 70 00:03:50,188 --> 00:03:51,105 ‫حسنًا. 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‫الأمر غريب نوعًا ما، ‫كل الأمر يتمحور حولي، وليس حوله، 72 00:03:56,444 --> 00:03:58,279 ‫من دون حتى أن أتصل به؟ 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‫حقًا؟ 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 ‫لديك لقاء مع ممثلين 75 00:04:07,038 --> 00:04:09,624 ‫عن الاتحاد الوطني لمنظمات الصيادين. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 ‫- مرحبًا. ‫- كيف الحال؟ 77 00:04:15,338 --> 00:04:16,839 ‫- "هال وايلر". ‫- هل "لانغلي"… 78 00:04:16,923 --> 00:04:17,799 ‫أشاروا إلى ذلك. 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 ‫- أعتقد أنه قد يكون مفيدًا. ‫- بل أكثر. 80 00:04:21,844 --> 00:04:24,138 ‫كان قادرًا على تقديم الكثير من السياقات. 81 00:04:24,222 --> 00:04:25,473 ‫في أمور شتّى. 82 00:04:25,556 --> 00:04:26,557 ‫"إيدرا". 83 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 ‫كان يعمل مع رجل يُدعى "لويس كوينتون". 84 00:04:29,852 --> 00:04:32,021 ‫- تقابلا بالصدفة في السفارة. ‫- حسنًا. 85 00:04:32,105 --> 00:04:34,857 ‫نظن أن "كوينتون" يعمل مع السعوديين. 86 00:04:34,941 --> 00:04:37,568 ‫بشكل غير رسميّ، كان هنا في السفارة… 87 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‫- لا يمكنك الاستعانة بـ"هال وايلر". ‫- سيتمّ إجراء بضع محادثات. 88 00:04:41,155 --> 00:04:42,865 ‫- لا شيء مُعقّد. ‫- جوابي هو لا. 89 00:04:42,949 --> 00:04:45,243 ‫- لماذا؟ ‫- لا يهم. 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 ‫- شكرًا على… ‫- سيدتي. 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫لماذا؟ 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 ‫السفيرة على قائمة أفضل المرشّحين. 93 00:04:55,044 --> 00:04:56,421 ‫- هي أم هو؟ ‫- هي. 94 00:04:56,504 --> 00:04:58,756 ‫- لماذا؟ ‫- من أجل أمر مهم. 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 ‫أمر لا يمكنها فعله ‫إن كان زوجها عميلًا للاستخبارات المركزية. 96 00:05:03,303 --> 00:05:06,723 ‫تحدّثي إلى "هايفورد"، أخبريه بأنني قلت ‫إنه يستطيع أن يطلعك على الأمر. 97 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 ‫لا تتدخلي بمسألة "هال". 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 99 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 ‫سأُحضر إليك نسخة ‫عن تقرير نشاط "لينكوف" في "مالي". 100 00:05:20,278 --> 00:05:21,404 ‫أصدرت وزارة الخارجية تقريرًا. 101 00:05:21,487 --> 00:05:23,406 ‫- حسنًا. ‫- لذا عندما تتكلمين مع الفرنسيين، 102 00:05:23,489 --> 00:05:27,285 ‫عليك تذكيرهم كيف وجّهتهم ‫قوات "لينكوف" في "مالي". 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 ‫اتصلت بمكتب "دينيسون" 104 00:05:32,332 --> 00:05:34,709 ‫وشرحت لهم الاتفاق بأكمله 105 00:05:34,792 --> 00:05:38,504 ‫بأن "غانون" يريد شخصًا أدنى مرتبة ‫في الترتيب الهرمي، لذا لدينا أنت و"آنو". 106 00:05:38,588 --> 00:05:41,382 ‫وقال "دينيسون" إن "غانون" اتصل حديثًا، 107 00:05:41,466 --> 00:05:43,718 ‫وهو غير راض عن رأي "غانون" في هذا، 108 00:05:43,801 --> 00:05:47,013 ‫لذا سيذهب في الرحلة شخصيًا. 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‫معك. 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫حسنًا. 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‫- مرحبًا. ‫- عجبًا، أنا…لم أكن… 112 00:06:12,121 --> 00:06:13,664 ‫- آسفة. ‫- لا، لا بأس. 113 00:06:13,748 --> 00:06:16,834 ‫أنا أحزم لها… ‫طُلب مني أن أحزم أمتعة السفيرة. 114 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 ‫هل ستذهب؟ يمكنني أن أحزم لكما معًا. 115 00:06:20,505 --> 00:06:22,131 ‫- إلى أين؟ ‫- "باريس". 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 ‫لا أعلم، ربما. 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‫لديها اجتماع في وزارة الداخلية. 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‫هذا كثير على وزارة الداخلية. 119 00:06:30,431 --> 00:06:32,934 ‫هناك مناسبة مسائية من نوع ما. 120 00:06:33,017 --> 00:06:36,771 ‫إنها ترتدي الأسود دائمًا، ‫كان المكتب يأمل أن ترتدي لونًا زاهيًا. 121 00:06:36,854 --> 00:06:39,398 ‫- هل ستكرهه؟ ‫- لن ترتديه. 122 00:06:39,482 --> 00:06:43,194 ‫- ما هي قواعد اللباس؟ ‫- لست متأكدة من الصياغة، 123 00:06:43,277 --> 00:06:47,073 ‫لكن يبدو أن وزير الخارجية ‫سيرتدي بدلة سهرة. 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 ‫- مرحبًا، هل أنت مستعدة؟ ‫- اجلس. 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‫- هل أحضرت الشطائر؟ ‫- ليس بعد. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 ‫يمكننا إحضار شيء والعودة إلى هنا، حسنًا؟ 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 ‫ألا يمكنك الجلوس لثلاث ثوان؟ 128 00:07:03,631 --> 00:07:05,466 ‫معدتي تُصدر صوتًا. 129 00:07:05,550 --> 00:07:09,053 ‫تريدك "بيلي أبيا" أن تطلعني ‫عن السفيرة وقائمة أفضل المرشّحين. 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 ‫وزير الخارجية؟ 131 00:07:19,188 --> 00:07:20,022 ‫لا. 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‫نائب الرئيس. 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 ‫حسنًا، رائع. 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫- لماذا تتصرف بغرابة؟ ‫- هل قالت إن عليّ إطلاعك على الأمر؟ 135 00:07:31,117 --> 00:07:32,201 ‫نعم. 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 ‫سيتخلون عن نائب الرئيس، ‫وربما يريدون من "كيت" التدخل. 137 00:07:39,417 --> 00:07:41,794 ‫قريبًا…إلى حدّ ما. 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 ‫أجل. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 ‫ستة أشخاص يعرفون، والآن أنت. 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 ‫- هل تخشى ألّا أستطيع إخفاء الأمر؟ ‫- لا. 141 00:07:51,804 --> 00:07:53,389 ‫لماذا أطلعوك على الأمر؟ 142 00:07:53,473 --> 00:07:56,517 ‫- هل أنت أحد الأشخاص الستة؟ ‫- حسنًا، أصبحنا سبعة الآن. 143 00:07:56,601 --> 00:07:57,560 ‫لماذا؟ 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 ‫لأن منصب نائب الرئيس لا يناسبها. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‫يريدونك أن تؤدي عملك. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‫أجل. 147 00:08:06,360 --> 00:08:07,737 ‫هذا رائع! 148 00:08:07,820 --> 00:08:09,071 ‫أنا جائع جدًا. 149 00:08:09,155 --> 00:08:10,364 ‫تهانينا. 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‫سأعود إلى العاصمة. 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‫إن نجح الأمر. 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‫متى؟ 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‫لا أعلم. 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‫بعد أسبوع أو شهر أو سنة؟ 155 00:08:26,464 --> 00:08:30,510 ‫لا، ربما بعد أربعة أشهر. 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 ‫إن حصل ذلك. 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ‫لعلمك، السفيرة تكره هذه الفكرة. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 ‫سمعت أنها ارتدت بدلة رمادية. 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‫- السفيرة. ‫- أجل. 160 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 ‫كنت الفاعل؟ 161 00:08:46,776 --> 00:08:49,070 ‫اشتريت لها بدلة، وليس خاتمًا. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 ‫طلبت مني عدم الذهاب إلى "القاهرة". 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 ‫لم يكن أمرًا مُسبق التدبير. 164 00:08:55,910 --> 00:08:57,078 ‫هل تريد تدمير مهنتي؟ 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 ‫آسف، محال أن أفعل هذا بك… 166 00:09:02,792 --> 00:09:07,463 ‫أردت أن تعلن عن علاقة توشك على نهايتها. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‫- ما رأيك بأن تجلسي؟ ‫- لماذا قد تفعل ذلك؟ 168 00:09:10,967 --> 00:09:12,260 ‫ليست موشكة على نهايتها! 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 ‫- أظنها انتهت للتو. ‫- "إيدرا". 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‫"هاورد"، هل يمكنك إحضار تقرير الثلاثاء، ‫أريد مراجعته معك. 171 00:09:22,311 --> 00:09:23,145 ‫"إيدرا". 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‫عليك الخروج من مكتبي الآن. 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‫لا أظن أننا سنهبط هنا، ‫لكن الأمر يستحق أن نُلقي نظرة قبل… 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 ‫آسف، لا يمكنني التكلم عن هذا بوجودك هنا. 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‫اتصلت "داريا" بي ‫ولم أعاود الاتصال بها مرتين. 176 00:09:49,755 --> 00:09:52,049 ‫- اطلبي من "جيل" أن تتصل بها. ‫- "جيل" مشغولة. 177 00:09:52,133 --> 00:09:53,301 ‫وأنت أيضًا. 178 00:09:53,384 --> 00:09:56,387 ‫تحاول "جيل" إعادة افتتاح ‫بعثتنا الدبلوماسية في "أفغانستان". 179 00:09:56,470 --> 00:09:57,972 ‫تحاول "جيل" إخراج الناس. 180 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 ‫"جيل" تفعل كل ما كان يُفترض بي فعله. 181 00:10:00,141 --> 00:10:02,310 ‫- هل تريدينني أن أتصل بـ"داريا"؟ ‫- هذا ليس المقصود. 182 00:10:02,393 --> 00:10:04,645 ‫- أعني، نعم، لكن… ‫- ما المقصود؟ 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫تخليت عنها. 184 00:10:07,231 --> 00:10:10,860 ‫كما فعل الجميع ‫مع كل أفغاني مقتنع بالديمقراطية 185 00:10:10,943 --> 00:10:12,028 ‫على مرّ الزمن. 186 00:10:12,111 --> 00:10:15,823 ‫علّمتها، صحيح؟ ‫تعرف كيف تتقدم للحصول على منحة. 187 00:10:15,906 --> 00:10:16,741 ‫أجل، لكن لن تحصل عليها. 188 00:10:16,824 --> 00:10:18,868 ‫- لأن الكل انتقل إلى شيء آخر. ‫- أجل. 189 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 ‫محاولة تجنّب صراع مُسلّح ‫بين "روسيا" و"الناتو". 190 00:10:21,537 --> 00:10:23,247 ‫أنت تبعثر الطعام في الأرجاء. 191 00:10:23,331 --> 00:10:24,457 ‫- غير صحيح. ‫- بلى. 192 00:10:24,540 --> 00:10:27,335 ‫- أنت تفعلين ذلك أيضًا. ‫- سيطردوننا حين يرون اتساخ المكان بسببنا. 193 00:10:27,418 --> 00:10:30,004 ‫لا أظن أنه يجب أن تأكلي ‫الكرواسون البريطاني المقرف، 194 00:10:30,087 --> 00:10:32,173 ‫ستعقدين الصفقة الحقيقية غدًا. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 ‫في مخدعك الباريسي. 196 00:10:34,967 --> 00:10:37,803 ‫أعلم، لكنني أفضّل النسخة البريطانية منه. 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 ‫إنه غنيّ بالخبز، يُعجبني ذلك. 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 ‫أنا و"بينسي" وضّبنا حقيبتك. 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 ‫إلى "باريس". 200 00:10:46,479 --> 00:10:48,022 ‫حسنًا، شكرًا. 201 00:10:48,105 --> 00:10:51,942 ‫اتخذت قرارات جريئة، فارتأيت أن أتدخّل. 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 203 00:10:54,111 --> 00:10:54,987 ‫فستان أحمر. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ‫- بحقك. ‫- ما المانع؟ 205 00:10:57,865 --> 00:11:00,910 ‫من أجل وزير الداخلية؟ ‫الثوب الأحمر ليس مناسبًا. 206 00:11:00,993 --> 00:11:05,289 ‫أظن أنه كان من أجل الحفلة ‫التي ستذهبين إليها مع "أوستن دينيسون". 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‫ليست حفلة. 208 00:11:07,416 --> 00:11:09,001 ‫أجل، فستان طويل. 209 00:11:09,085 --> 00:11:10,211 ‫- أحمر؟ ‫- نعم. 210 00:11:10,294 --> 00:11:12,296 ‫طلبت منها أن توضب فستانًا أسود. 211 00:11:12,380 --> 00:11:15,174 ‫في حال أردت التخفيف من الوتيرة. 212 00:11:16,550 --> 00:11:19,303 ‫ليس حفل تخرّج، يمكنني ارتداء بدلتي. 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‫ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد. 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 ‫ماذا يحدث الآن؟ 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 ‫معي؟ لا شيء. 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 ‫حرفيًا، لا شيء. 217 00:11:37,071 --> 00:11:38,114 ‫حسنًا. 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‫حزمت حقيبتك. 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 ‫لم يطلب أحد منك فعل ذلك. 220 00:11:45,454 --> 00:11:49,834 ‫ستذهب "فرانسيس" ‫إلى معرض زهور "تشيلسي" لانتقاء البصيلات، 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 ‫وطلبت مني مرافقتها. 222 00:11:52,169 --> 00:11:53,462 ‫لا تذهب. 223 00:11:53,546 --> 00:11:55,798 ‫ليس لديّ شيء آخر أفعله. 224 00:11:55,881 --> 00:12:00,136 ‫ليس هذا ما قصدته ‫حين قلت إننا سنجد لك أعمالًا. 225 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 ‫ماذا قصدت؟ 226 00:12:01,345 --> 00:12:04,974 ‫لا أعلم، لم أتبيّن كل التفاصيل بعد. 227 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 ‫ليس لديّ متّسع كبير من الوقت الآن. 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 ‫هل تريد مرافقتي؟ في الرحلة؟ 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 ‫- إلى "باريس"؟ ‫- نعم. 230 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 ‫لألتزم الصمت في "باريس" بدلًا من "لندن"؟ 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 ‫"هال". 232 00:12:26,287 --> 00:12:28,497 ‫أجلس في غرفة فندق، وأضاجعك حين تعودين؟ 233 00:12:28,581 --> 00:12:29,832 ‫هل هذا سيئ جدًا؟ 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‫هل سترتدين الفستان الأحمر؟ 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 ‫لا أريد أن نتحول إلى حبيبين غريبي الأطوار ‫يحاولان الحفاظ على علاقة متجددة 236 00:12:39,008 --> 00:12:40,301 ‫وبينهما مسافة شاسعة. 237 00:12:40,384 --> 00:12:42,761 ‫- كانت تلك فكرتك. ‫- أن نذهب في الرحلة. 238 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 ‫وليس الفستان الأحمر. 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‫ليس جميلًا. 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‫كنت أعلم أنها فكرة سيئة. 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 ‫- ماذا؟ ‫- جولة أخرى على دوامة الخيل. 242 00:12:56,859 --> 00:12:57,776 ‫تبًا لك يا "كيت". 243 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 ‫أعني ذلك. 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 ‫لا أعرف كيف سنصلح هذا الزواج، ‫لكنه لن يكون شيئًا فعلناه من قبل. 245 00:13:04,825 --> 00:13:08,412 ‫تنص الآداب العامة ‫على أننا إذا أردنا إنجاح علاقتنا، 246 00:13:08,496 --> 00:13:11,165 ‫فعليك عدم الصراخ بكلمة "طلاق" ‫كلما فتحت فمي. 247 00:13:11,248 --> 00:13:13,292 ‫الكلام الذي تقوله ينمّ عن غباء شديد. 248 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 ‫كانت دعابة. 249 00:13:17,922 --> 00:13:18,881 ‫لم تكن مضحكة. 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 ‫كان من المفترض أن أُلقي خطابًا ‫في قاعدة "تشاتام هاوس". 251 00:13:26,222 --> 00:13:29,350 ‫لكنني لا أستطيع بسبب رحلتي إلى "باريس". 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 ‫من المفترض أن تقول إنك فخور بي ‫لأنني وافقت على إلقاء خطاب. 253 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 ‫- أكره الخطابات. ‫- حقًا؟ 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‫وافقت لأنني أصغي إليك. 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‫هذا يشكّل فرقًا كبيرًا. 256 00:13:42,738 --> 00:13:43,572 ‫افعل ذلك. 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‫الخطاب. 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 ‫ستبدع فيه، الأمر إيجابي. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 ‫لن ترغبي في ذلك. 260 00:13:52,373 --> 00:13:54,124 ‫بلى، في الواقع. 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 ‫فعلت أشياء كنت أجيدها عندما كنت سفيرًا. 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 ‫لم تشعر بالتهديد بسببها، كنت متحمسًا. 263 00:14:03,968 --> 00:14:06,720 ‫أحاول الارتقاء إلى مستوى الحدث. 264 00:14:06,804 --> 00:14:08,222 ‫أنت تسترضينني. 265 00:14:08,305 --> 00:14:09,974 ‫ربما، هل يفلح الأمر؟ 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ‫هذا ليس عدلًا. 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‫إنه يفلح. 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 ‫لا يمكنك رشوتي بخطاب ‫في قاعدة "تشاتام هاوس". 269 00:14:20,025 --> 00:14:24,530 ‫هناك أدلة دامغة تثبت العكس. 270 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 ‫كان عنوان المسودة "محادثات مع الإرهابيين"، 271 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 ‫وهذا مناقض للسياسة الأمريكية نوعًا ما، 272 00:14:32,496 --> 00:14:35,916 ‫لذا ذهبت إلى الشؤون العامة وقالوا، ‫"التواصل هو الحل." 273 00:14:36,000 --> 00:14:37,126 ‫ما هذا؟ 274 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 ‫خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 275 00:14:38,878 --> 00:14:41,922 ‫سيبدأ بالفكرة العامة، أن التواصل هو الحل، 276 00:14:42,006 --> 00:14:45,885 ‫ثم سنخوض تفاصيل سقوط "الاتحاد السوفيتي"، ‫ومحادثات "البوسنة". 277 00:14:45,968 --> 00:14:49,346 ‫ستذهب إلى "باريس" يا "روني"، ‫لن تلقي خطابًا في قاعدة "تشاتام هاوس". 278 00:14:49,430 --> 00:14:50,806 ‫لا، هو سيفعل ذلك. 279 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 ‫سيد "وايلر". 280 00:14:51,849 --> 00:14:55,394 ‫لذا عاد إلى جدول أعمالك، ‫سيطلب إزالة قانون "تشاتام هاوس". 281 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 ‫وطلب مني أن أرسل نسخة إلى "بيلي أبيا". 282 00:14:57,646 --> 00:15:00,232 ‫لا أريد فعل ذلك إن لم يُعجبك العنوان. 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 ‫سيدتي، حدث سوء تفاهم. 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 ‫أنا أتحمّل المسؤولية. 285 00:15:09,450 --> 00:15:13,621 ‫كنت مشتتًا بسبب موضوع "باريس" وكل شيء آخر. 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‫ظن أحدهم أنه من الجيد على ما يبدو 287 00:15:17,082 --> 00:15:19,168 ‫أن يُلقي السيد "وايلر" خطابك. 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‫خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 289 00:15:21,754 --> 00:15:23,422 ‫أجل، أنا. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫- سيدتي. ‫- "هال" كخيل في سباق. 291 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 ‫اجعله يركض، وإلا هدم الحظيرة. 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 ‫هل تعرفين قانون "تشاتام هاوس"؟ 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‫كل ما تقولينه يمكن الاستشهاد به، 294 00:15:39,730 --> 00:15:41,732 ‫لكن لا يمكن أن يُنسب إليك. 295 00:15:41,815 --> 00:15:44,568 ‫هذا سيئ لبناء الصورة العامة. 296 00:15:44,652 --> 00:15:45,527 ‫حسنًا. 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 ‫طلب السيد "وايلر" إزالة ‫قانون "تشاتام هاوس" من أجل الخطاب. 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 ‫حسنًا. 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 ‫طلب أن يُرسل الخطاب إلى "بيلي أبيا". 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 ‫شكرًا لك. 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‫سيدتي، حان وقت الذهاب. 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 ‫متحدثتنا الأساسية في الجدول انشغلت فجأةً. 303 00:16:28,278 --> 00:16:30,364 ‫يعاني ليحلّ محلّها 304 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‫زوجها، السفير "هال وايلر". 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‫شكرًا لكم. 306 00:16:43,252 --> 00:16:46,964 ‫"قاعدة (تشاتام هاوس)" 307 00:16:47,047 --> 00:16:50,175 ‫بدأنا محادثات "البوسنة" 308 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 ‫بعد بضعة أيام من شنّ "سولجيك" حملة قصف 309 00:16:55,764 --> 00:16:59,143 ‫كادت تؤدي إلى مقتل المرأة ‫التي هي الآن زوجتي. 310 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 ‫كان من نصيبي قضاء ساعات طويلة ‫في غرف مُغلقة مع ذلك الرجل 311 00:17:05,816 --> 00:17:07,651 ‫أكثر من وقتي في المشفى مع "كيت". 312 00:17:09,695 --> 00:17:12,031 ‫أول مرة قابلته، رفضت مصافحته. 313 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 ‫حركة مبتدئين. 314 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 ‫ربما ذلك أعاق السلام عامًا إلى الوراء. 315 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 ‫التواصل ليس الحل. 316 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 ‫الدبلوماسية لا تفتح الأبواب بلفّة معصم. 317 00:17:28,589 --> 00:17:31,091 ‫لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 318 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 ‫لا تنجح أبدًا. 319 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 ‫تدوم الدبلوماسية 40 يومًا وليلة ‫في غرفة فندق في "فيينا"، 320 00:17:39,808 --> 00:17:43,187 ‫بالإصغاء إلى نقاط الحوار الفارغة نفسها. 321 00:17:43,270 --> 00:17:44,938 ‫تُلقى أرضًا أمام الثلاجة الصغيرة. 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,528 ‫يصل الأمر إلى الرفض مرارًا وتكرارًا. 323 00:17:51,612 --> 00:17:53,864 ‫الإجابة ستكون الرفض ‫لذا لا تتوقف عندما تسمعها. 324 00:17:53,947 --> 00:17:56,325 ‫يمكنك أن تطلب مني مغادرة الغرفة، ‫سيرفع ذلك من حدة الأمر. 325 00:17:56,408 --> 00:18:00,245 ‫ثم يمكنك ذكر حقيقة إرسالي إلى هنا ‫كإهانة لكما، 326 00:18:00,329 --> 00:18:01,705 ‫لكن ربما تترفع عن ذلك. 327 00:18:01,789 --> 00:18:04,208 ‫لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 328 00:18:04,291 --> 00:18:07,503 ‫"التواصل هو الحل" 329 00:18:07,586 --> 00:18:08,462 ‫حتى تنجح. 330 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 ‫ضحّيت بـ30 سنة من حياتي من أجل لحظتين. 331 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 ‫عندما وقف الأعداء على أرض ملطخة بالدماء… 332 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‫وأمسكوا بأيدي بعضهم. 333 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 ‫وسأضحّي بـ30 سنة أخرى. 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‫الجولة الثانية من المحادثات مع "سولجيك"… 335 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 ‫صافحته. 336 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 ‫بعد عامين، ‫كان رجلًا متعبًا يأمل في السلام، 337 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 ‫ومعًا… 338 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 ‫أنهينا الحرب. 339 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 ‫إحدى بديهيات السياسة الخارجية العنيدة 340 00:18:52,005 --> 00:18:56,218 ‫هي أن التحدث إلى أعدائك يمنحهم الشرعية. 341 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 ‫تحدّث إلى الجميع. 342 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 ‫تحدّث إلى المستبد، ومجرم الحرب. 343 00:19:02,850 --> 00:19:06,353 ‫تحدّث إلى الأحمق المسكين الذي يسكن ‫أدنى منك بثلاثة طوابق، 344 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 ‫الغاضب لجلوسه في مؤخرة السيارة الثانية، ‫وربما مستعد للانعطاف. 345 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 ‫تحدّث إلى الإرهابيين. 346 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‫تحدّث إلى الجميع. 347 00:19:12,401 --> 00:19:15,320 ‫افشل، وافشل مجددًا. 348 00:19:15,404 --> 00:19:19,032 ‫وانفض الغبار عن نفسك، ‫وافشل مجددًا، لأنه ربما… 349 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‫ربما. 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‫أجل. 351 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 ‫ليتنا نستطيع مساعدتك. 352 00:19:33,672 --> 00:19:36,925 ‫لكن يؤسفني القول ‫إن ما تطلبه مستحيل تمامًا. 353 00:19:37,009 --> 00:19:37,843 ‫لماذا؟ 354 00:19:37,926 --> 00:19:41,889 ‫حكومتنا ليست مستعدة لمزيد من التوتر ‫في العلاقات مع "روسيا". 355 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 ‫- وكذلك حكومتنا. ‫- بالطبع. 356 00:19:43,765 --> 00:19:48,937 ‫لكننا نأمل أن نلعب دورًا رئيسيًا ‫في نهاية النزاعات الروسية الإقليمية. 357 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 ‫استثمرنا وقتًا طويلًا ‫في مدّ الجسور بين الأطراف. 358 00:19:54,693 --> 00:19:59,823 ‫تلقّينا مؤشرًا قويًا ‫على أن هذا لن يزعج "موسكو" كثيرًا. 359 00:19:59,907 --> 00:20:03,744 ‫سواء ارتاحت "موسكو" بشكل خاص أم لا، 360 00:20:03,827 --> 00:20:07,039 ‫فمن المُستبعد أن يعكس ردّ فعل العامة ذلك. 361 00:20:07,122 --> 00:20:10,042 ‫لفّقت جماعة "لينكوف" ‫التهمة بجنودك في "مالي" 362 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 ‫في مجزرة ارتكبوها بأنفسهم. 363 00:20:12,711 --> 00:20:16,632 ‫ويبدو الآن أنهم لفّقوا تهمة الهجوم ‫على "بريطانيا" لـ"إيران". 364 00:20:16,715 --> 00:20:19,009 ‫كيف لا يكون هذا اقتراحًا جذابًا… 365 00:20:19,092 --> 00:20:21,053 ‫لو كانت لدينا ضمانات 366 00:20:21,136 --> 00:20:24,890 ‫بأن "موسكو" لن تدين الاعتقال، 367 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 ‫فهل كنت ستفكرين في الاقتراح بجدية أكبر؟ 368 00:20:29,228 --> 00:20:35,484 ‫في أوقات كهذه، نتمنى لو كنتم ‫لا تزالون في "الاتحاد الأوروبي". 369 00:20:35,567 --> 00:20:38,362 ‫ربما أمكننا التوصل إلى حلّ كمجموعة. 370 00:20:38,445 --> 00:20:42,366 ‫بالنسبة إلى "فرنسا" بمفردها، ‫مع التعازي العميقة لخسارتكم، 371 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‫أخشى أن الإجابة ستبقى "لا." 372 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‫- هذا ملهم حقًا. ‫- شكرًا. 373 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‫- تسرّني رؤيتك، شكرًا لك. ‫- سيد "وايلر". 374 00:20:55,170 --> 00:20:58,799 ‫- تهانينا، كان ذلك رائعًا. ‫- انظر كم أنت متفاجئ. 375 00:20:58,882 --> 00:21:00,801 ‫خطاب ممتاز، مثير للإعجاب. 376 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 ‫شكرًا لك، الحشد الموجود رائع. 377 00:21:02,636 --> 00:21:04,721 ‫أتساءل إن كان يمكنني أن آخذ لحظة من وقتك. 378 00:21:04,805 --> 00:21:05,764 ‫بالطبع. 379 00:21:05,847 --> 00:21:07,849 ‫لست متأكدًا من أن هذا هو المكان. 380 00:21:07,933 --> 00:21:09,101 ‫هلّا نجد شيئًا لنأكله. 381 00:21:09,184 --> 00:21:11,353 ‫يجب أن أذهب إلى الفندق وأنجز بعض العمل. 382 00:21:11,436 --> 00:21:12,271 ‫حسنًا. 383 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‫أدرك أننا كنا نعلم أن هذا تمرين بلا طائل، 384 00:21:18,610 --> 00:21:20,404 ‫لكن كان ذلك سيساعد الأمور من ناحيتي 385 00:21:20,487 --> 00:21:22,447 ‫لو تمكنت من العودة إلى "البيت الأبيض" 386 00:21:22,531 --> 00:21:23,782 ‫والقول إنني فعلت ما بوسعي. 387 00:21:23,865 --> 00:21:27,536 ‫- ألم تفعلي ذلك؟ ‫- أظن أنني أبديت رفضي. 388 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 ‫ومن المعروف أن هذا يهزّ الأرض. 389 00:21:29,579 --> 00:21:34,126 ‫لكن لو أُتيحت لي الفرصة لأتكلم فعلًا… 390 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 ‫ما كانت لتتزحزح بوجودنا معًا، 391 00:21:36,461 --> 00:21:39,006 ‫كما قلت عندما دخلنا من الباب. 392 00:21:39,089 --> 00:21:41,508 ‫تحينت فرصة لتؤرقني حول انسحاب "بريطانيا" ‫من "الاتحاد الأوروبي". 393 00:21:41,591 --> 00:21:44,219 ‫- ستوافق عندما يكون ذلك على انفراد. ‫- رائع. 394 00:21:44,303 --> 00:21:47,597 ‫يمكنك أخذها جانبًا في حدث الليلة، ‫وتنهي الأمر. 395 00:21:47,681 --> 00:21:48,765 ‫ليس أنا، بل أنت. 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 ‫قاطعتك. 397 00:21:51,476 --> 00:21:54,396 ‫ثم هززت برأسي لك. 398 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‫هذا يثير غضب النساء. 399 00:21:56,648 --> 00:21:58,317 ‫لاحظت ذلك أيضًا. 400 00:21:58,400 --> 00:22:00,110 ‫ليس عليك ذكر ذلك أبدًا، 401 00:22:00,193 --> 00:22:04,197 ‫لكن سيبقى بينكما رابط غير مُعلن ‫حول غضبكما المشترك. 402 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 ‫تجاهي. 403 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 ‫لنتناول بعض الطعام. 404 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 ‫ألا تظن أن الأمر بسيط قليلًا؟ 405 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‫أنا…ماذا؟ 406 00:22:22,174 --> 00:22:25,677 ‫سأدخل إلى هناك وأدير عينيّ وأقول، ‫"يا للرجال." 407 00:22:25,761 --> 00:22:28,597 ‫ثم ستقول، "أعلم، رباه." 408 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‫- عندما تصوغين الأمر بهذا الشكل… ‫- كيف أصوغه؟ 409 00:22:33,018 --> 00:22:36,063 ‫كما لو أنه لم يعد لـ"الولايات المتحدة" ‫رأي في "الاتحاد الأوروبي". 410 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‫كنا كذلك، ثم خرجنا منه 411 00:22:38,940 --> 00:22:43,153 ‫في أحد أعظم الجروح ‫التي سبّبناها لأنفسنا في التاريخ المعاصر. 412 00:22:43,236 --> 00:22:47,449 ‫والآن ليس لديكم أذن في الداخل ‫أو عين أو من يتكلم نيابةً عنكم. 413 00:22:47,532 --> 00:22:48,784 ‫في "الاتحاد الأوروبي"؟ 414 00:22:48,867 --> 00:22:49,910 ‫نعم. 415 00:22:49,993 --> 00:22:52,037 ‫لم تتكلم نيابةً عنا. 416 00:22:52,120 --> 00:22:54,414 ‫ألم يقل أحد ذلك في غيابنا؟ 417 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‫ربما. 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 ‫لم نعد تلك النافذة بالنسبة إليكم. 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‫في "أوروبا". 420 00:23:03,548 --> 00:23:04,674 ‫قد تكون "فرنسا" كذلك. 421 00:23:04,758 --> 00:23:06,927 ‫لست أقول كلامًا عجيبًا. 422 00:23:07,010 --> 00:23:09,805 ‫ذكر "رايبورن" ذلك في خطاب قبل بضعة أيام. 423 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 ‫أجل. 424 00:23:11,431 --> 00:23:14,351 ‫إذًا ليسوا هم من يفعلون شيئًا من أجلنا، 425 00:23:14,434 --> 00:23:18,396 ‫بل هم من سيقدّمون شيئًا ‫إلى شريكتهم الصامتة الجديدة، أنت. 426 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 ‫تفضلي. 427 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‫ماذا؟ 428 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 ‫أنا أنتظر أن تنهال المعارضة الهازئة. 429 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 ‫لا، أظن أنك محق، أي أنني أوافقك الرأي. 430 00:23:35,497 --> 00:23:40,377 ‫إذًا، الاعتراض ردّ فعل سريع وصاخب، 431 00:23:40,460 --> 00:23:43,213 ‫بينما من الأفضل التعبير عن الموافقة بصمت. 432 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‫كنت آكل. 433 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‫تفعلين ذلك من دون طعام. 434 00:23:47,968 --> 00:23:51,263 ‫أعرف عندما توافقينني الرأي ‫لأنك ترحلين من دون التفوّه بكلمة. 435 00:23:51,346 --> 00:23:52,305 ‫لست كذلك. 436 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 ‫بلى. 437 00:23:55,350 --> 00:23:56,893 ‫هذا فظيع. 438 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 ‫إنه مُحبب. 439 00:23:59,020 --> 00:24:02,274 ‫عندما يكون معروفًا ماذا يجري قبل ذلك ‫قد يكون من الصعب متابعته. 440 00:24:05,193 --> 00:24:06,528 ‫هل كنت من الموظفين يومًا؟ 441 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 ‫أعرف الإجابة. 442 00:24:09,573 --> 00:24:11,741 ‫قرأت عنك عبر الإنترنت، لم تكن منهم. 443 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 ‫لا أظن ذلك. 444 00:24:13,702 --> 00:24:18,165 ‫انتقلت من منصب قياديّ كبير ‫إلى منصب قياديّ أكبر. 445 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 ‫يتعلم الموظفون التحدث بسرعة، 446 00:24:21,543 --> 00:24:25,881 ‫وتقليل الكثير من التعقيد إلى عبارة ‫يمكن للشخص حفظها أثناء التبول. 447 00:24:25,964 --> 00:24:27,966 ‫هذا رائع، سأتذكّر ذلك دومًا. 448 00:24:28,049 --> 00:24:31,678 ‫هذا صحيح، لا أحد يريد أن يتلقّى ملخصًا، ‫يجب أن تطارده إلى الحمّام. 449 00:24:31,761 --> 00:24:34,723 ‫خاصةً إن تعلّق الأمر بنساء تُقطع ألسنتهنّ. 450 00:24:34,806 --> 00:24:35,891 ‫هذا مفسد للمتعة. 451 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 ‫آسفة، هذا "هال". 452 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 ‫تفضلي. 453 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 ‫مرحبًا. 454 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 ‫كيف سار الأمر؟ 455 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 ‫كما هو مُتوقع. 456 00:24:48,737 --> 00:24:51,364 ‫سنحاول معها مجددًا في ذلك الشيء الليلة. 457 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 ‫كيف سار الخطاب؟ 458 00:24:53,950 --> 00:24:55,410 ‫على ما يُرام. 459 00:24:55,493 --> 00:24:57,287 ‫متواضع على غير عادتك. 460 00:24:57,370 --> 00:24:59,289 ‫لا، أنت محقة، كان رائعًا. 461 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 ‫كان هناك أحد نوّاب حزب المحافظين. 462 00:25:04,252 --> 00:25:06,880 ‫اقترب مني بعد الخطاب، ‫كان بحاجة ماسّة إلى التحدث. 463 00:25:06,963 --> 00:25:09,633 ‫- سأقابله الليلة لتناول شراب. ‫- من؟ 464 00:25:09,716 --> 00:25:10,634 ‫"ميريت غروف"؟ 465 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 ‫"غريف"؟ "غروف"؟ 466 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 ‫وستقابله؟ 467 00:25:13,929 --> 00:25:15,889 ‫- أجل، قال إن الأمر عاجل. ‫- "هال"، يا للهول. 468 00:25:15,972 --> 00:25:18,058 ‫أراد التحدث إليك، لكنك لم تأتي. 469 00:25:18,141 --> 00:25:21,603 ‫إن كان يطلب التحدث إليّ، ‫فليس لأنه يريد وجهة نظر "وايلر". 470 00:25:21,686 --> 00:25:24,606 ‫إنه يريد التحدث إلى ممثل ‫عن رئيس "الولايات المتحدة". 471 00:25:24,689 --> 00:25:28,151 ‫خُذي نفسًا لو سمحت، ‫أخبرته، قلت ذلك بالضبط. 472 00:25:28,235 --> 00:25:32,197 ‫قلت، "اسمع، أنا نكرة، زوجة لا أهمية لها." 473 00:25:32,280 --> 00:25:34,366 ‫وعرضت عليه التحدث إلى "بيلي"، 474 00:25:34,449 --> 00:25:37,285 ‫- لكنه لم يرغب في ذلك. ‫- قل لي إنك لم تفعل. 475 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 ‫قلت إنني لم أفعل، لم يرغب في التحدث إليها. 476 00:25:39,204 --> 00:25:42,457 ‫قُل لي إنك لم تعرض الاتصال ‫برئيسة أركان "البيت الأبيض" 477 00:25:42,540 --> 00:25:44,793 ‫لشخص تملّقك في حفلة. 478 00:25:44,876 --> 00:25:47,087 ‫- "كيت". ‫- كم مرة ستستعرض مهاراتك 479 00:25:47,170 --> 00:25:51,132 ‫- أمام "بيلي أبيا"؟ ‫- أخبرتك مرتين وسأقولها مجددًا، 480 00:25:51,216 --> 00:25:53,260 ‫لم يرغب في التحدث إلى "بيلي أبيا". 481 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‫أنت تلاحق وزير الخارجية. 482 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 ‫ماذا؟ 483 00:26:00,267 --> 00:26:01,977 ‫طلبت مني أن أحرقه. 484 00:26:02,060 --> 00:26:05,355 ‫طلبت مني أن أقضي على وزير الخارجية اللعين. 485 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 ‫هل هذا هو السبب؟ 486 00:26:06,356 --> 00:26:09,192 ‫- لأنك تريد أن تكون وزير الخارجية؟ ‫- يا للهول. 487 00:26:09,276 --> 00:26:11,611 ‫وجودي كنائب الرئيس ‫كان شيئًا يُبقيك مشغولًا 488 00:26:11,695 --> 00:26:13,530 ‫إلى أن تجد وظيفة أفضل لنفسك؟ 489 00:26:13,613 --> 00:26:15,699 ‫- هذه أوهام. ‫- استمع إليّ. 490 00:26:15,782 --> 00:26:18,159 ‫- لن تقابله، هل تفهم؟ ‫- لا. 491 00:26:18,243 --> 00:26:20,829 ‫لا أفهم لأن ذلك سيجعلني أبدو كأحمق. 492 00:26:20,912 --> 00:26:23,498 ‫- ما اسمه؟ الرجل؟ ‫- "ميريت غروف". 493 00:26:23,581 --> 00:26:25,750 ‫سيتصل به مكتبي ويلغي اجتماعك. 494 00:26:25,834 --> 00:26:29,129 ‫لن تتصل به، لن تتصل بأحد، هل تسمعني؟ 495 00:26:29,212 --> 00:26:30,922 ‫- هل تعلمين يا "كيت"؟ ‫- لا أحد. 496 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 ‫الآن أصبحنا صديقتين. 497 00:26:47,856 --> 00:26:50,025 ‫- هل تتصلين لتجاذب أطراف الحديث؟ ‫- حسنًا. 498 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‫هل أنت بخير؟ 499 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 ‫من هو "ميريت غروف"؟ 500 00:26:53,945 --> 00:26:54,904 ‫إنه نائب. 501 00:26:54,988 --> 00:26:59,117 ‫من الحزب المحافظ، تصفينه بأنه عديم الرحمة. 502 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 ‫ندعوه بالعجوز فحسب. 503 00:27:00,660 --> 00:27:02,120 ‫هل عملت معه؟ 504 00:27:02,203 --> 00:27:03,830 ‫- بشكل خاطف. ‫- حسنًا. 505 00:27:03,913 --> 00:27:05,415 ‫- هل أنت مريضة؟ ‫- لا. 506 00:27:05,498 --> 00:27:09,919 ‫قابله "هال" في مناسبة ‫وحاول جعله يتصل بـ"البيت الأبيض". 507 00:27:10,003 --> 00:27:12,005 ‫أراد التحدث إلى الرئيس؟ 508 00:27:12,088 --> 00:27:14,466 ‫لا أعرف ماذا أراد، ‫أراد التحدث إلى شخص مباشرةً 509 00:27:14,549 --> 00:27:17,677 ‫وعرض "هال" رئيسة أركان "البيت الأبيض"، 510 00:27:17,761 --> 00:27:21,181 ‫والذي من الواضح أنه حتى السيد "غروف" ‫عرف أنه أمر سخيف. 511 00:27:21,264 --> 00:27:24,434 ‫إذًا "هال" عرض "هال". 512 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‫لا يمكنني مقابلته قبل بضعة أيام، ‫أنا في "باريس". 513 00:27:28,021 --> 00:27:31,691 ‫دائمًا ما تكون الأمور ملحّة مع "غروف"، ‫وضعه هستيري بعض الشيء. 514 00:27:31,775 --> 00:27:34,778 ‫هل يمكنني أن أصدّه ‫أو أرسل أحدًا للتكلم معه؟ 515 00:27:34,861 --> 00:27:36,196 ‫بالطبع، مُفوض. 516 00:27:36,279 --> 00:27:38,073 ‫- ألن أحرق جسرًا؟ ‫- لا. 517 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 ‫بالتوفيق مع الفرنسيين. 518 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 ‫أنا آسفة، أحتاج إلى المشي قليلًا فقط. 519 00:27:50,085 --> 00:27:52,379 ‫- يمكنني مرافقتك. ‫- ليس عليك أن تأتي. 520 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ‫بالطبع. 521 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‫هذا ليس ما قصدته، أنا… 522 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‫دعنا نمشي. 523 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 ‫"وارين"، نحن نتكلم أثناء المشي. 524 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 525 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 ‫أنا بخير، لا تقلق، إنه… 526 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‫أمر شخصيّ…لا يهم. 527 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‫لم أقصد التطفل. 528 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 ‫أنت لا تتطفل، أنا أنهار أمامك. 529 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 ‫يجب أن نتكلم عن الفرنسيين. 530 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 ‫هل هذا ما يبدو عليه الانهيار؟ 531 00:28:40,009 --> 00:28:41,803 ‫- ألا تظن ذلك؟ ‫- لا. 532 00:28:41,886 --> 00:28:45,140 ‫حين تركضين متعرقةً إلى مكتبي مع التعليمات، 533 00:28:45,223 --> 00:28:47,559 ‫- يبدو ذلك انهيارًا. ‫- يا للهول. 534 00:28:47,642 --> 00:28:51,438 ‫مرة أخرى، كلمة "مُحبب" حللتها ذات مرة. 535 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 ‫أتصبّب عرقًا كثيرًا. 536 00:28:53,606 --> 00:28:55,734 ‫هذا ليس مرتبطًا بحالتي العاطفية. 537 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 ‫زواجي سينتهي. 538 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‫مرة أخرى. 539 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫ظننت أن ذلك كان قيد التنفيذ. 540 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 ‫كان كذلك، ثم… 541 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 ‫لم يعد كذلك. 542 00:29:15,378 --> 00:29:16,296 ‫رباه. 543 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‫سأتقيأ. 544 00:29:18,298 --> 00:29:21,301 ‫لن أسير على ضفة "السين" ‫وأتذمر لك حيال زواجي. 545 00:29:21,384 --> 00:29:22,218 ‫بل سأفعل هكذا. 546 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‫- يمكننا الوقوف بلا حراك. ‫- لا. 547 00:29:24,929 --> 00:29:27,140 ‫أدعوك إلى البوح بما يثقل كاهلك 548 00:29:27,223 --> 00:29:32,937 ‫لأن التعرق مرتبط في الواقع ‫بحالتك العاطفية وقد بدأ. 549 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 ‫أشعر أن أكثر ما أفعله شجاعةً 550 00:29:41,654 --> 00:29:46,034 ‫هو منح العلاقة كل فرصة ممكنة، صحيح؟ 551 00:29:46,117 --> 00:29:50,914 ‫هذا هو التعريف الكامل لعمل حياتي. 552 00:29:50,997 --> 00:29:53,082 ‫لا شيء يستعصي على النقاش. 553 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‫بالطبع. 554 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 ‫لكن في مرحلة ما… 555 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 ‫أنا حمقاء لأنني فشلت في تعلّم الدرس ‫الذي تعلّمته آلاف المرات. 556 00:30:04,844 --> 00:30:05,678 ‫لا. 557 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 ‫في هذه المرحلة، أنا حمقاء لعينة. 558 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 ‫ربما أنت امرأة محترمة 559 00:30:13,812 --> 00:30:18,316 ‫في وقت فقدت فيه اللباقة ‫سيطرتها على خيال الجمهور. 560 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 ‫من الواضح أنه يُوجد مكان للوقوف فقط. 561 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫سأرسل إليك مقطع فيديو. 562 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 ‫سأقفل الخط. 563 00:30:30,829 --> 00:30:31,704 ‫حسنًا. 564 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 ‫- حسنًا، هل اتصلت بك؟ ‫- نعم. 565 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 ‫هل انفعلت؟ 566 00:30:35,500 --> 00:30:37,126 ‫تحاول أن تكون حذرة. 567 00:30:37,210 --> 00:30:42,423 ‫لا بد أنها تفتقر إلى التعاطف، ‫هذه إهانة للأمة. 568 00:30:42,507 --> 00:30:44,551 ‫سأقابل الرجل من "تشاتام هاوس". 569 00:30:44,634 --> 00:30:48,221 ‫ستأتي "روني" وتدوّن الملاحظات، ‫ليبدو الأمر كعمل رسمي في السفارة. 570 00:30:48,304 --> 00:30:50,974 ‫- حقًا؟ ‫- إنها أفضل طريقة للتعلم، صحيح؟ 571 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 ‫ما رأيك بأن أرافقك، لتسليمك فحسب؟ 572 00:30:56,688 --> 00:31:00,525 ‫سيدي، يومي ليس رائعًا، هل لي بالرفض؟ 573 00:31:00,608 --> 00:31:04,487 ‫هل تظن أن تسليمًا لخمس دقائق ‫سيطيح بالجمهورية؟ 574 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 ‫لا بأس، خمس دقائق. 575 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 ‫كل المشروع مليء بالثقوب. 576 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 ‫عن عمد. 577 00:31:16,416 --> 00:31:19,127 ‫نقيم حفلات، ويأتي الناس إلى المنزل. 578 00:31:19,210 --> 00:31:22,881 ‫أذهب إلى المجتمعات الأدبية، ‫أثرثر عن حلّ النزاعات 579 00:31:22,964 --> 00:31:25,884 ‫بينما أشرب خمرًا قديمًا جدًا وغير لذيذ، 580 00:31:25,967 --> 00:31:28,678 ‫وأحدهم يريد التحدث. 581 00:31:28,761 --> 00:31:31,639 ‫هذا ما نسعى إليه في الواقع، صحيح؟ 582 00:31:31,723 --> 00:31:34,726 ‫أنت ذكية جدًا، ‫وذات يوم ستديرين هذا المكان، 583 00:31:34,809 --> 00:31:39,105 ‫لكن "أرشيبالد هاي نوستريل" لن يقول شيئًا 584 00:31:39,188 --> 00:31:42,233 ‫عن تدوين ملاحظات "روني" ذات الـ12 عامًا. 585 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 ‫هناك خط. 586 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 ‫إنه كثير الثقوب، لكنه موجود. 587 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 ‫وحين تقفز من فوقه، 588 00:31:54,329 --> 00:31:57,624 ‫يقضي بقيّتنا كل وقتنا في التعويض. 589 00:31:57,707 --> 00:32:01,794 ‫ثم يُضطر أمثال "روني" إلى حضور الاجتماعات ‫وتدوين الملاحظات بطريقة غريبة 590 00:32:01,878 --> 00:32:06,925 ‫لنثبت للعالم أن "البيت الأبيض" ‫ليس منظمة خدمات مقابل الرسوم. 591 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 ‫أظن أن عليك التريث قليلًا ‫لتقرر إن كنت تريد حقًا أن تقترح… 592 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‫أنني أبيع خدمات يا "ستيوارت". 593 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‫طلبت منه ألّا يأتي، لكنه قال خمس دقائق. 594 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 ‫آسف جدًا، يمكنني محاولة إلغاء كل شيء. 595 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 ‫لا عليك. 596 00:32:41,042 --> 00:32:42,126 ‫خمس دقائق وسيخرج. 597 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 ‫أجل، حظًا موفقًا في ذلك. 598 00:32:44,671 --> 00:32:45,672 ‫شكرًا يا سيدتي. 599 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 ‫أيتها السفيرة. 600 00:33:07,652 --> 00:33:10,571 ‫هلّا تطلب من وزير الخارجية ‫المتابعة من دوني. 601 00:33:10,655 --> 00:33:12,490 ‫- بالطبع يا سيدتي. ‫- شكرًا. 602 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 ‫تسرّني رؤيتك. 603 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 ‫يسرّني انضمامك إلينا. 604 00:34:51,756 --> 00:34:54,342 ‫- هل يمكننا التكلم قليلًا؟ ‫- بالطبع. 605 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 ‫أحضر المناسبات هنا وأمنح نفسي ‫بضع دقائق على انفراد مع أحدهم. 606 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 ‫أحاول معاملتهم كأفراد. 607 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 ‫وليس كحشود. 608 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 ‫توّج نفسه. 609 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 ‫"نابليون". 610 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 ‫بسّط المسائل بشكل ملحوظ. 611 00:35:20,743 --> 00:35:21,953 ‫بالفعل. 612 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 ‫ستطلبين مني صنيعًا. 613 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‫من دون شكّ، سوف يحسّن ذلك حياتي. 614 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 ‫هل فكرت أكثر في العرض؟ 615 00:35:32,380 --> 00:35:36,676 ‫نعم، لكن الطلب البريطاني ليس كما وصفته. 616 00:35:36,759 --> 00:35:37,593 ‫لماذا؟ 617 00:35:37,677 --> 00:35:42,598 ‫عادةً ما يتمّ الاعتقال على أرض فرنسية ‫وعلى يد الشرطة الفرنسية. 618 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 ‫طلبت "لندن" ‫أن يتولى عملاؤها الخاصون القيادة. 619 00:35:49,814 --> 00:35:52,400 ‫عليهم أن يثأروا لـ41 بحّار سقطوا. 620 00:35:52,483 --> 00:35:56,988 ‫وصلت القوات الخاصة البريطانية ‫إلى الموقع عندما اعتُقل "لينكوف"… 621 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‫إنها بداية. 622 00:35:58,990 --> 00:36:02,160 ‫هذا الطلب غير اعتيادي… 623 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 ‫ولأنه مهم لصديقتنا ‫العزيزة، "الولايات المتحدة"، 624 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 ‫سنوافق عليه على مضض. 625 00:36:11,836 --> 00:36:13,004 ‫نقدّر ذلك. 626 00:36:13,087 --> 00:36:17,133 ‫لكن على المرء أن يسجّل أنه متفاجئ ‫من أن إدارة "الولايات المتحدة" الحالية 627 00:36:17,216 --> 00:36:20,136 ‫بعد إقرار انفصال تام عن الماضي، 628 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ‫ستضغط بقوة من أجل اغتيال غير قانونيّ. 629 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 ‫نحن نتكلم عن اعتقال. 630 00:36:28,644 --> 00:36:31,314 ‫زملائي في الاستخبارات 631 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 ‫يقولون إن البريطانيين لا ينوون السماح ‫لـ"رومان لينكوف" بالخروج حيًا. 632 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 ‫نحيّيكم على إعادة 26 تمثالًا. 633 00:36:44,577 --> 00:36:46,412 ‫ستحذو "بريطانيا" حذوكم. 634 00:36:46,495 --> 00:36:47,914 ‫الكثير من الأعذار. 635 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‫…بالتزامك بالقيادة؟ هل هذا من الماضي؟ 636 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 ‫- المعذرة. ‫- حسنًا. 637 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 ‫"كيت"؟ 638 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‫أيتها السفيرة. 639 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‫وافقت على الأمر. 640 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‫أحسنت. 641 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 ‫لديهم شامبانيا فوق، ربما نخب… 642 00:37:13,314 --> 00:37:15,608 ‫لا أشعر أنني بخير، سأعود إلى الفندق. 643 00:37:15,691 --> 00:37:17,526 ‫- حسنًا، سأرافقك. ‫- لا بأس. 644 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‫"كيت". 645 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 ‫لديّ اتصال للآنسة "بارك"، هل هي متوفرة؟ 646 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‫غير معقول. 647 00:37:30,081 --> 00:37:32,583 ‫هلّا تطلبين منها الاتصال بنا ‫عندما يتسنّى لها ذلك. 648 00:37:32,667 --> 00:37:33,668 ‫لن يحدث ذلك. 649 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 ‫ربما هي مريضة أو ما شابه؟ ‫إنها لا تجيب على أي من اتصالاتنا. 650 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 ‫سيد "وايلر"؟ 651 00:37:39,674 --> 00:37:41,717 ‫برأيي أنه عليك منحي نصف ساعة بمفردي معه. 652 00:37:41,801 --> 00:37:43,427 ‫- دعني أشرح لك. ‫- سيدي، لا. 653 00:37:43,511 --> 00:37:45,137 ‫اذهبي وقولي للرجل إنني قادم. 654 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‫السفيرة… 655 00:37:47,348 --> 00:37:49,892 ‫تتباهى السفيرة بنفسها كلما فتحت فمي. 656 00:37:49,976 --> 00:37:51,435 ‫- لا تدع ذلك يربكك. ‫- "هال". 657 00:37:51,519 --> 00:37:53,854 ‫أقنعتك بأنني قرد يحمل بندقية، 658 00:37:53,938 --> 00:37:56,482 ‫لكن أحيانًا ما يكون الاعتذار مجرد اعتذار. 659 00:37:56,565 --> 00:37:59,860 ‫"كنت سأشتري لك مشروبًا، ‫والآن لن أفعل، آسف جدًا." 660 00:37:59,944 --> 00:38:02,196 ‫- حسنًا، سأشتري له مشروبين. ‫- لا يريد اثنين منك. 661 00:38:02,280 --> 00:38:05,908 ‫أنت تعمل في وزارة الخارجية، ‫ستشتري له زجاجة نبيذ رديئة، مرتين. 662 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 ‫سيد "غروف"، أنا "روني باكهيرست"، ‫أعمل مع "ستيوارت هايفورد". 663 00:38:15,918 --> 00:38:18,212 ‫- إنه مشغول بمكالمة هاتفية، سيأتي حالًا. ‫- من؟ 664 00:38:18,296 --> 00:38:21,382 ‫"ستيوارت هايفورد"، ‫نائب رئيس البعثة في السفارة في "لندن". 665 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 ‫أين السيد "وايلر"؟ 666 00:38:23,092 --> 00:38:26,178 ‫السيدة "وايلر" هي السفيرة، ‫طلبت من السيد "هايفورد" أن يلتقيك. 667 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 ‫لا. 668 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‫سأقدّر أن أنفرد بنفسي قليلًا. 669 00:38:31,309 --> 00:38:33,185 ‫خُذي معطفي على الأقل، البرد قارس. 670 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 ‫أنا بخير. 671 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‫أرى ذلك. 672 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 ‫حسنًا، أعطني معطفك اللعين. 673 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 ‫- هل كنت تخدعني؟ ‫- ماذا… 674 00:38:48,034 --> 00:38:50,411 ‫تطلب اعتقالًا في حين أن الهدف ‫هو اغتيال منذ البدء؟ 675 00:38:50,494 --> 00:38:52,747 ‫لا أعرف عمّا تتكلمين بتاتًا. 676 00:38:52,830 --> 00:38:55,124 ‫اغتيال "لينكوف". 677 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 ‫صدرت تعليمات للشرطة الفرنسية بالتراجع. 678 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 ‫بينما شنّت القوات الخاصة البريطانية ‫غارة بأسلوب "بن لادن" 679 00:39:01,881 --> 00:39:03,632 ‫للقضاء على "رومان لينكوف". 680 00:39:03,716 --> 00:39:05,593 ‫- هذا سخف. ‫- هذا ما يحدث. 681 00:39:05,676 --> 00:39:08,095 ‫- نحن لا نغتال الناس. ‫- ولا نحن. 682 00:39:08,179 --> 00:39:09,472 ‫إلا حين نغتالهم. 683 00:39:09,555 --> 00:39:12,725 ‫"تروبريدج" ما كان ليفعل، ‫هذا سيُسقط حكومته. 684 00:39:12,808 --> 00:39:13,893 ‫ولماذا؟ 685 00:39:13,976 --> 00:39:16,270 ‫إن تمكن من اعتقال "لينكوف"، 686 00:39:16,354 --> 00:39:19,273 ‫ومعرفة من استأجره وصبّ غضبه عليه، 687 00:39:19,357 --> 00:39:21,067 ‫فهذا يستحق شيئًا. 688 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‫"لينكوف" الميت لا يفيده في شيء. 689 00:39:24,278 --> 00:39:25,404 ‫قال إن العملية بطيئة جدًا. 690 00:39:25,488 --> 00:39:28,074 ‫- اعتقال. ‫- إذًا هل أصدر أمرًا بالقتل؟ 691 00:39:28,157 --> 00:39:29,367 ‫- على ما يبدو. ‫- لا. 692 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 ‫إلا إذا… 693 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 ‫- ماذا؟ ‫- هناك استثناء. 694 00:39:33,454 --> 00:39:38,000 ‫بموجب قانون جهاز الاستخبارات، ‫لكن هذا يتطلب إذنًا. 695 00:39:38,084 --> 00:39:39,585 ‫- صرّح به. ‫- لا يستطيع. 696 00:39:39,668 --> 00:39:42,296 ‫- يحتاج إلى موافقة وتوقيع. ‫- ممّن؟ 697 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‫مني. 698 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 ‫ربما فاتني طلب ما. 699 00:39:48,302 --> 00:39:50,346 ‫لن يضعوا طلب قتل في بريدك الإلكتروني. 700 00:39:50,429 --> 00:39:54,517 ‫طلب لنوع مُعيّن من الاجتماعات، ‫حيث يتمّ التصريح به. 701 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 ‫- هل هذا هاتف العمل الخاص بك؟ ‫- نعم. 702 00:39:57,686 --> 00:39:59,980 ‫- هاتف من إصدار الحكومة؟ ‫- حيث سيرسلونه. 703 00:40:00,064 --> 00:40:02,858 ‫- أعطني إياه. ‫- أمهليني لحظة واحدة فقط. 704 00:40:02,942 --> 00:40:05,236 ‫ماذا تفعلين؟ 705 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 ‫- "وارين"! ‫- ما هذا؟ 706 00:40:09,448 --> 00:40:12,827 ‫اسمعني،"لينكوف" الميت ‫لا يفيد إلا الأشخاص الذين استخدموه. 707 00:40:12,910 --> 00:40:17,915 ‫"لينكوف" الميت لا يفيد إلا الأشخاص ‫الذين استخدموه. 708 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 ‫إن كان رئيس الوزراء "نيكول تروبريدج" ‫يريده ميتًا… 709 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 ‫فإن "نيكول تروبريدج" قد استخدمه. 710 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‫كنت أنتظر السيد "وايلر"، هل تفهمين؟ 711 00:40:32,138 --> 00:40:34,890 ‫لا أرغب في التكلم مع أحد من سفارتكم. 712 00:40:34,974 --> 00:40:37,601 ‫- سيد "غروف"، آسف على التأخير. ‫- سيد "غروف"، "ميريت"! 713 00:42:30,631 --> 00:42:31,840 ‫هل من محطة في هذه القناة؟ 714 00:42:31,924 --> 00:42:34,009 ‫"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 715 00:42:37,846 --> 00:42:39,056 ‫هل من محطة في هذه القناة؟ 716 00:42:39,139 --> 00:42:41,267 ‫"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 717 00:42:46,772 --> 00:42:48,274 ‫هل من محطة؟ هنا "دولفن 3-6". 718 00:42:48,357 --> 00:42:50,901 ‫نشكّ في حدوث فشل، التواصل متعذر. 719 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 ‫"دولفن 3-6"، لم يُسمع شيء، انتهى. 720 00:43:48,500 --> 00:43:50,753 ‫ترجمة "ربيع الزعبي" 70053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.