Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,268 --> 00:00:59,536
La obra de
MARIO PUZO
2
00:00:59,673 --> 00:01:05,670
EL PADRINO
SEGUNDA PARTE
3
00:01:25,834 --> 00:01:30,861
El Padrino, Vito Andolini
nació en Corleone, Sicilia.
4
00:01:31,006 --> 00:01:36,000
En 1901, su padre fue asesinado
por insultar al jefe de la mafia.
5
00:01:36,144 --> 00:01:41,171
Su hermano Paolo juró vengarlo
y huyó a las montañas.
6
00:01:41,316 --> 00:01:44,284
Vito fue el único hijo...
7
00:01:44,519 --> 00:01:47,578
...que acompañó a su madre al funeral.
8
00:01:47,721 --> 00:01:50,918
Tenía entonces, nueve años.
9
00:02:44,245 --> 00:02:50,444
¡Mataron al muchacho!
¡Mataron a Paolo!
10
00:02:50,585 --> 00:02:55,283
- ¡Mataron a tu hijo Paolo!
- ¡Asesinos! ¡Asesinos!
11
00:03:06,133 --> 00:03:08,125
¡Hijo mío!
12
00:03:52,212 --> 00:03:55,306
Mis respetos, Don Ciccio.
13
00:03:58,453 --> 00:04:03,186
Ud. Mató a mi esposo
porque no quiso someterse.
14
00:04:03,324 --> 00:04:05,450
Y a mi hijo Paolo...
15
00:04:06,394 --> 00:04:09,521
...porque juró vengarlo.
16
00:04:09,663 --> 00:04:13,532
Pero Vito sólo tiene nueve años
y es tonto.
17
00:04:14,636 --> 00:04:18,834
- Nunca habla.
- No son sus palabras lo que temo.
18
00:04:19,973 --> 00:04:24,934
Es débil.
No puede hacerle daño a nadie.
19
00:04:25,079 --> 00:04:27,843
Pero cuando crezca, será fuerte.
20
00:04:27,982 --> 00:04:31,543
Este pequeño no puede
hacerle nada a Ud.
21
00:04:39,160 --> 00:04:44,290
Cuando sea hombre,
querrá vengarse.
22
00:04:44,432 --> 00:04:48,732
Le ruego, Don Ciccio
que me deje a mi hijo.
23
00:04:49,403 --> 00:04:51,497
Es lo único que me queda.
24
00:04:51,639 --> 00:04:55,370
¡Le juro que él nunca
le hará daño!
25
00:04:55,509 --> 00:04:57,500
¡ Perdónelo!
26
00:05:06,086 --> 00:05:09,817
¡Vito, corre! ¡Quieto o lo mato!
27
00:05:09,958 --> 00:05:11,925
¡Corre, Vito!
28
00:05:15,463 --> 00:05:18,829
¡ Mátenlo!
29
00:05:24,872 --> 00:05:30,641
¡ La Familia que esconda
a Vito Andolini...
30
00:05:30,778 --> 00:05:33,576
...lo lamentará!
31
00:05:34,781 --> 00:05:38,240
¿ Comprendieron?
32
00:06:16,357 --> 00:06:19,154
Vito, rezaremos por ti.
33
00:06:23,932 --> 00:06:28,232
¡Si alguien está escondiendo
a Vito Andolini...
34
00:06:28,369 --> 00:06:31,201
...será mejor que lo entregue!
35
00:06:31,338 --> 00:06:35,502
¡ Don Ciccio lo agradecerá!
36
00:06:35,642 --> 00:06:39,079
¡Será mejor para el chico
y para todos!
37
00:08:28,588 --> 00:08:30,989
Enfermera.
38
00:08:59,419 --> 00:09:01,410
¡ Intérprete!
39
00:09:07,729 --> 00:09:10,424
¿ De dónde eres?
40
00:09:10,565 --> 00:09:13,158
¿ Cuál es tu nombre?
41
00:09:17,004 --> 00:09:19,164
¿ Cuál es tu nombre?
42
00:09:20,541 --> 00:09:25,068
- Vamos. ¿ Cómo te llamas?
- Tu nombre.
43
00:09:26,880 --> 00:09:30,214
Vito Andolini, de Corleone.
44
00:09:31,284 --> 00:09:33,582
Vito Corleone.
45
00:09:33,721 --> 00:09:36,849
Bien, para allá.
46
00:09:37,258 --> 00:09:38,850
El que sigue.
47
00:09:39,192 --> 00:09:40,455
Su nombre.
48
00:09:47,934 --> 00:09:52,337
Dígale que tiene viruela.
Tres meses de cuarentena.
49
00:10:01,048 --> 00:10:03,140
¡Vito Corleone!
50
00:10:04,351 --> 00:10:06,149
¿ Vito Corleone?
51
00:10:08,322 --> 00:10:12,418
Aquí está. Este es él.
52
00:10:45,293 --> 00:10:51,629
VITO CORLEONE
ISLA ELLIS, 1901
53
00:11:02,943 --> 00:11:06,038
SU NIETO
ANTHONY VITO CORLEONE
54
00:11:06,179 --> 00:11:11,379
LAGO TAHOE, NEVADA 1958
55
00:12:24,658 --> 00:12:25,921
¡ Mama!
56
00:12:27,794 --> 00:12:29,057
¡ Mama!
57
00:12:31,631 --> 00:12:34,361
- Mira quién está aquí.
- ¡Connie!
58
00:12:34,501 --> 00:12:38,700
El padre Carmelo,
nuestro capellán.
59
00:12:39,573 --> 00:12:43,304
¡ Mamá! Aquí me tienes.
60
00:12:43,443 --> 00:12:46,504
Constanza, finalmente,
¿después de una semana?
61
00:12:46,647 --> 00:12:50,639
Envié el auto a recogerte
la semana pasada.
62
00:12:50,784 --> 00:12:54,653
Fue un caos.
Sólo me retrasé una semana.
63
00:12:54,788 --> 00:12:56,484
Esto es para ti.
64
00:12:57,658 --> 00:13:00,091
- Recuerdas a Merle, ¿ verdad?
- Hola, mama.
65
00:13:00,226 --> 00:13:02,558
Sí, hola, ¿cómo estás? Gracias
66
00:13:02,929 --> 00:13:04,658
¿ Dónde está Michael?
Debo hablarle...
67
00:13:04,798 --> 00:13:08,029
...y no puedo esperar mi turno.
68
00:13:08,168 --> 00:13:11,035
Ve a tus hijos primero...
69
00:13:11,172 --> 00:13:14,572
...y luego esperarás
a ver a tu hermano...
70
00:13:14,708 --> 00:13:17,075
...como todos los demás.
71
00:13:21,481 --> 00:13:24,542
Damas y caballeros...
72
00:13:24,851 --> 00:13:28,082
...un distinguido invitado
quiere hablarles.
73
00:13:28,221 --> 00:13:32,453
El senador Pat Geary,
del Estado de Nevada.
74
00:13:32,592 --> 00:13:35,187
Y la Sra. Geary.
75
00:13:45,706 --> 00:13:47,673
Gracias, damas y caballeros.
76
00:13:47,807 --> 00:13:51,038
Este es un día muy feliz...
77
00:13:51,177 --> 00:13:55,171
...para mi esposa y para mí.
78
00:13:55,316 --> 00:13:58,479
Vemos Nevada
con poca frecuencia.
79
00:13:58,619 --> 00:14:03,419
Hoy podemos reunirnos con viejos
amigos y hacer otros nuevos...
80
00:14:03,557 --> 00:14:07,288
...al celebrar la primera comunión
de un niño...
81
00:14:08,162 --> 00:14:11,153
...a cuyos padres
queremos agradecerles...
82
00:14:11,298 --> 00:14:14,461
...la magnífica contribución
que han hecho al estado.
83
00:14:14,601 --> 00:14:18,595
Tengo en mis manos un cheque...
84
00:14:18,739 --> 00:14:20,899
...a nombre de la Universidad.
85
00:14:21,042 --> 00:14:27,277
Es una gran donación
hecha en nombre de...
86
00:14:27,414 --> 00:14:31,181
...Anthony Vito Corleone...
87
00:14:31,317 --> 00:14:34,446
...y el cheque está firmado
por sus padres...
88
00:14:34,587 --> 00:14:37,216
...a quienes todos debemos reconocer.
89
00:14:37,357 --> 00:14:40,485
Mike, Kay... De pie, por favor.
90
00:14:40,628 --> 00:14:46,089
Unanse a mí, para dar,
en nombre de Nevada...
91
00:14:46,232 --> 00:14:49,827
...un agradecimiento profundo
al Sr. Y a la Sra. Corleone.
92
00:14:55,842 --> 00:15:01,042
También nos acompaña esta tarde,
el coro infantil de Sierra...
93
00:15:01,182 --> 00:15:05,948
...que ha escogido
una canción especial...
94
00:15:06,086 --> 00:15:08,988
...instrumentada especialmente
para honrar a su anfitrión...
95
00:15:09,123 --> 00:15:12,990
...el Sr. Michael Corleone. Chicos.
96
00:15:29,976 --> 00:15:31,706
La placa.
97
00:15:38,552 --> 00:15:41,817
Senador, Ud.
Y la Sra. Corleone.
98
00:16:03,409 --> 00:16:06,402
Mi abogado, Tom Hagen.
El Senador Geary.
99
00:16:06,547 --> 00:16:09,674
El arregló todo
con su ayudante Turnbull.
100
00:16:09,817 --> 00:16:11,307
Sí, sí.
101
00:16:11,451 --> 00:16:13,419
Siéntense.
102
00:16:16,023 --> 00:16:19,423
Creí que hablaríamos a solas.
103
00:16:20,860 --> 00:16:23,852
A estos hombres les confío mi vida.
104
00:16:23,998 --> 00:16:26,261
Los insultaría
si les pidiese que se fueran.
105
00:16:26,866 --> 00:16:29,562
Por mi parte está bien...
106
00:16:29,702 --> 00:16:34,639
...pero yo no tengo pelos
en la lengua y hablaré sin rodeos.
107
00:16:34,774 --> 00:16:40,212
Tal vez nunca le han hablado
más francamente.
108
00:16:40,346 --> 00:16:43,179
Los Corleone han prosperado
aquí en Nevada.
109
00:16:43,317 --> 00:16:48,549
Tienen o controlan
dos grandes hoteles en Las Vegas...
110
00:16:48,688 --> 00:16:50,918
...y uno en Reno.
111
00:16:51,057 --> 00:16:54,960
Las licencias fueron apadrinadas
para que no hubiera...
112
00:16:55,095 --> 00:16:58,621
...problemas con la Comisión de Juego.
113
00:16:58,765 --> 00:17:01,701
Ahora, me dicen mis fuentes...
114
00:17:01,836 --> 00:17:05,431
...que tiene el ojo puesto
sobre el "Tropigala".
115
00:17:05,573 --> 00:17:10,532
Dicen que en menos de una semana
echará a Klingman.
116
00:17:10,678 --> 00:17:12,645
Es una gran expansión.
117
00:17:12,779 --> 00:17:17,615
Pero tendrá
un pequeño problema técnico.
118
00:17:19,553 --> 00:17:22,077
La licencia estará
a nombre de Klingman.
119
00:17:23,156 --> 00:17:25,090
Turnbull es un buen hombre.
120
00:17:25,226 --> 00:17:30,060
Sí. Pues vamos al grano.
No quiero perder tiempo.
121
00:17:31,432 --> 00:17:33,832
Si quiere la licencia...
122
00:17:33,968 --> 00:17:36,299
...el precio será 250 mil Dls...
123
00:17:36,436 --> 00:17:39,405
...más el 5% mensual
de la ganancia bruta...
124
00:17:39,539 --> 00:17:45,307
...de sus cuatro hoteles,
Sr. Corleone.
125
00:17:47,882 --> 00:17:52,717
El precio de la licencia
es menos de $20.000, ¿ verdad?
126
00:17:52,853 --> 00:17:55,116
Así es.
127
00:17:55,256 --> 00:17:57,622
¿ Por qué había de pagar más?
128
00:17:57,758 --> 00:18:03,491
Pienso exprimirlo.
No me gustan los de su clase.
129
00:18:03,631 --> 00:18:07,828
No me gusta verlos en este país,
con cabello engominado...
130
00:18:07,968 --> 00:18:11,460
...y sus trajes de seda...
131
00:18:11,605 --> 00:18:15,564
...haciéndose pasar
por americanos decentes.
132
00:18:15,709 --> 00:18:21,477
Hago negocios con Uds., pero
lo cierto es que desprecio su farsa...
133
00:18:21,615 --> 00:18:26,951
...la forma equívoca en que se
presentan Ud. Y su maldita Familia.
134
00:18:34,662 --> 00:18:37,392
Senador...
135
00:18:37,530 --> 00:18:41,990
...ambos formamos parte
de la misma hipocresía.
136
00:18:42,135 --> 00:18:45,366
Pero nunca piense
que incluye a mi Familia.
137
00:18:46,941 --> 00:18:49,307
Está bien.
138
00:18:49,442 --> 00:18:55,403
Cada quien tiene su juego
y Ud. Tiene el suyo.
139
00:18:56,884 --> 00:19:00,683
Así que, digamos que me paga,
porque le conviene.
140
00:19:01,587 --> 00:19:04,557
Quiero su respuesta
mañana al mediodía.
141
00:19:04,692 --> 00:19:09,060
Y otra cosa, no vuelva
a contactar conmigo nunca más.
142
00:19:09,195 --> 00:19:13,894
En adelante tratará con Turnbull.
Abre la puerta.
143
00:19:14,034 --> 00:19:17,595
Senador, le daré mi respuesta ahora.
144
00:19:20,606 --> 00:19:23,371
Mi oferta es la siguiente...
145
00:19:23,509 --> 00:19:25,671
Nada.
146
00:19:26,779 --> 00:19:28,611
Ni siquiera el costo de la licencia...
147
00:19:28,749 --> 00:19:32,240
...el cual apreciaría
que cubriera Ud. Mismo.
148
00:19:37,691 --> 00:19:40,682
Buenas tardes, caballeros.
149
00:19:42,762 --> 00:19:46,994
¡ No sabía que estuvieras aquí!
Querida, vámonos, ya es tarde.
150
00:19:47,134 --> 00:19:50,625
- ¿ De verdad? Lo siento.
- Fue muy agradable.
151
00:19:50,770 --> 00:19:54,798
La pasamos muy bien.
Fue un placer.
152
00:20:39,420 --> 00:20:44,585
¡ Fredo! ¡Grandísimo hijo de perra!
¡ Estás estupendo!
153
00:20:44,724 --> 00:20:46,659
¡ Frank Pantángeli!
154
00:20:46,794 --> 00:20:50,923
¡ Perdí las esperanzas
de verte en el oeste!
155
00:20:51,065 --> 00:20:54,660
Tenía que ver
cómo marchaban las cosas.
156
00:20:54,801 --> 00:20:56,826
¿ Qué idioma habla el servicio aquí?
157
00:20:56,970 --> 00:21:02,806
Me dan una galleta con hígado picado
y dicen que es un canapé.
158
00:21:02,942 --> 00:21:05,934
Yo dije: "¿ Esto es un canapé?"
159
00:21:06,079 --> 00:21:08,412
"¡ Es una galleta con hígado!"
160
00:21:08,548 --> 00:21:14,681
¡Que me den
pimientos y salchichas!
161
00:21:14,821 --> 00:21:19,259
Me recuerdas Nueva York,
los viejos tiempos.
162
00:21:19,393 --> 00:21:25,423
¿ Recuerdas a Willi Cicci
de los Clemenza en Brooklyn?
163
00:21:27,267 --> 00:21:30,134
A todos nos impresionó su muerte.
164
00:21:30,269 --> 00:21:33,171
- El corazón, ¿no?
- No, no fue el corazón.
165
00:21:33,307 --> 00:21:38,539
Por eso estoy aquí.
Vine a ver a tu hermano Mike.
166
00:21:38,679 --> 00:21:41,614
¿ Pero, qué le pasa?
167
00:21:41,748 --> 00:21:47,117
¿ Qué debo hacer
para que me reciba?
168
00:21:47,253 --> 00:21:51,691
- ¿ No has podido verlo?
- ¡ Me ha tenido esperando!
169
00:21:55,328 --> 00:21:59,026
- Johnny Ola.
- Al Neri.
170
00:22:04,003 --> 00:22:05,528
¿ Conoces a mi abogado?
171
00:22:05,672 --> 00:22:09,300
Sí, recuerdo a Tom
de los viejos tiempos.
172
00:22:09,442 --> 00:22:12,412
Rocco, ¿qué es esto?
173
00:22:12,546 --> 00:22:15,140
Una naranja de Miami.
174
00:22:15,281 --> 00:22:19,980
Atiende a los hombres de Johnny.
Deben tener hambre.
175
00:22:22,388 --> 00:22:26,290
Tom no estará presente.
Sólo atiende determinados negocios.
176
00:22:26,393 --> 00:22:29,191
- Tom.
- Por supuesto, Mike.
177
00:22:33,700 --> 00:22:37,829
- ¿ Qué quieres beber?
- Anís.
178
00:22:42,175 --> 00:22:48,240
- Si me necesitas estaré afuera.
- Dile a Rocco que lo esperamos.
179
00:22:52,653 --> 00:22:55,121
Vi a nuestro amigo Roth en Miami.
180
00:22:55,255 --> 00:22:59,588
- ¿ Su salud?
- No muy buena.
181
00:22:59,893 --> 00:23:02,623
¿ Puedo hacer algo?
¿ Enviarle algo?
182
00:23:02,762 --> 00:23:04,890
El aprecia tu interés, Michael...
183
00:23:05,031 --> 00:23:07,397
...y tu respeto.
184
00:23:07,800 --> 00:23:10,861
El casino en cuestión,
está a nombre de...
185
00:23:11,003 --> 00:23:14,997
...Lawrence y Barklay,
ambos son abogados.
186
00:23:15,142 --> 00:23:18,042
Pero los dueños son
"Lakeville Road" de Cleveland...
187
00:23:18,178 --> 00:23:20,645
...y nuestro amigo de Miami.
188
00:23:20,780 --> 00:23:25,012
Meyer Klingman administra.
Tiene participación también.
189
00:23:25,152 --> 00:23:28,019
Pero me pidieron que te dijera,
que si quieres sacar a Klingman...
190
00:23:28,154 --> 00:23:33,115
...nuestro amigo no se opondrá.
191
00:23:33,259 --> 00:23:35,250
Es muy amable.
192
00:23:35,394 --> 00:23:37,760
Dile que realmente
se lo agradezco.
193
00:23:39,031 --> 00:23:43,195
Hyman Roth siempre
hace ganar a sus socios.
194
00:23:44,637 --> 00:23:48,368
Uno por uno,
los amigos van desapareciendo.
195
00:23:48,508 --> 00:23:55,209
Mueren, por causas naturales o no...
presos, deportados.
196
00:23:56,083 --> 00:24:01,817
Hyman Roth sobrevive, porque con él
sus socios ganaban dinero.
197
00:24:01,954 --> 00:24:04,184
Michael, ¡esto es increíble!
198
00:24:04,324 --> 00:24:08,852
¡ De 30 músicos, ninguno es italiano!
199
00:24:08,996 --> 00:24:11,088
Toquen una tarantela. Vamos...
200
00:24:53,339 --> 00:24:55,604
Veré a mi hermana a solas.
201
00:24:55,741 --> 00:24:58,539
También me concierne.
¿ Puedo quedarme?
202
00:24:58,679 --> 00:25:03,412
¿ Cómo estás? Conoces a Merle.
Estaba conmigo en Las Vegas.
203
00:25:03,549 --> 00:25:06,541
- Lo vi contigo.
- ¿ Puedo beber algo?
204
00:25:08,355 --> 00:25:09,685
¿ Qué quieres?
205
00:25:11,090 --> 00:25:13,025
¡ Por favor, sírvele un trago!
206
00:25:15,461 --> 00:25:19,022
Vamos a Europa.
Quiero pasajes en el "Queen".
207
00:25:19,165 --> 00:25:21,895
¿ Qué tengo que ver yo con eso?
208
00:25:22,035 --> 00:25:23,798
Nos casaremos primero.
209
00:25:33,346 --> 00:25:37,477
¿Acabas de divorciarte
y vas a casarte?
210
00:25:39,786 --> 00:25:41,377
¿ Ves a tus hijos?
211
00:25:42,521 --> 00:25:47,288
¿ Sabes que al mayor, lo detuvieron
en Reno por ratería y ni te enteraste?
212
00:25:47,426 --> 00:25:50,555
¡Andas con hombres
que te usan como una prostituta!
213
00:25:50,696 --> 00:25:53,325
- ¡Tú no eres mi padre!
- ¿A qué vienes entonces?
214
00:25:53,467 --> 00:25:54,957
Necesito dinero.
215
00:26:08,382 --> 00:26:12,511
Connie...
216
00:26:17,723 --> 00:26:21,160
Quiero ser razonable contigo.
217
00:26:21,294 --> 00:26:25,127
¿ Por qué no te quedas
con nosotros? ¿ Con la Familia?
218
00:26:25,265 --> 00:26:27,994
Puedes vivir aquí, con tus hijos.
219
00:26:28,134 --> 00:26:31,695
No te faltará nada,
tendrás lo que quieras.
220
00:26:36,143 --> 00:26:43,015
No conozco a Merle,
no sé qué hace, ni de qué vive.
221
00:26:43,150 --> 00:26:47,883
Dile que te olvide.
Que no quieres volver a verlo.
222
00:26:48,020 --> 00:26:50,489
El comprenderá, créeme.
223
00:26:58,765 --> 00:27:00,027
Connie.
224
00:27:02,701 --> 00:27:07,570
Si no me escuchas
y te casas con este hombre...
225
00:27:11,344 --> 00:27:13,538
...me decepcionarás.
226
00:27:49,883 --> 00:27:52,146
¿ Cent anne?
227
00:27:52,285 --> 00:27:55,220
Quiere decir, 100 años.
228
00:27:55,355 --> 00:27:59,553
Quiere decir que la Familia debería
ser feliz durante 100 años...
229
00:27:59,692 --> 00:28:01,455
...si mi padre viviera.
230
00:28:05,332 --> 00:28:09,200
Merle, te presento
a mi cuñada Diana.
231
00:28:09,336 --> 00:28:10,894
Esposa de Fredo.
232
00:28:12,204 --> 00:28:15,105
- Son el uno para el otro.
- Mamá, vas a crear problemas.
233
00:28:15,241 --> 00:28:16,971
¿ Qué quiere decir con eso?
234
00:28:17,109 --> 00:28:19,942
¡ Disculpen!
235
00:28:21,515 --> 00:28:25,644
¡Con todo respeto,
yo no vine aquí a comer!
236
00:28:25,785 --> 00:28:27,877
Lo sé, lo sé.
237
00:28:58,417 --> 00:29:00,942
¿ Qué pasa? Sólo quiero bailar.
238
00:29:01,086 --> 00:29:03,281
¡ No puedes mantenerte de pie!
239
00:29:03,423 --> 00:29:07,086
Estás celoso porque
él es más hombre que tú.
240
00:29:07,460 --> 00:29:10,019
¡Cállate o te daré una cachetada!
241
00:29:10,163 --> 00:29:11,960
¡ No hagas amenazas inútiles!
242
00:29:13,833 --> 00:29:15,892
Los latinos están locos
tratándose de la esposa.
243
00:29:16,036 --> 00:29:19,005
Michael dice que
si tú no puedes hacer nada...
244
00:29:19,138 --> 00:29:21,299
...lo tendré que hacer yo.
245
00:29:21,441 --> 00:29:22,771
Será lo mejor.
246
00:29:22,909 --> 00:29:26,435
¡Todos los italianos
tratan a sus esposas como basura!
247
00:29:26,579 --> 00:29:30,481
¡Y eso no es todo...! ¡Cállate!
248
00:29:30,983 --> 00:29:35,284
¡Suéltame, estúpido! ¡Socorro!
249
00:29:36,655 --> 00:29:38,351
No puedo controlarla.
250
00:29:38,490 --> 00:29:43,086
Eres mi hermano.
No necesitas disculparte conmigo.
251
00:29:45,798 --> 00:29:49,826
Clemenza le prometió a los Rosato tres
territorios en el Bronx cuando muriera.
252
00:29:49,970 --> 00:29:51,664
- Tomaste posesión y no se los diste.
- ¿Ah, sí?
253
00:29:52,972 --> 00:29:56,135
Clemenza les prometió una basura.
254
00:29:56,276 --> 00:29:57,766
¡ No les prometió nada!
255
00:29:57,911 --> 00:30:00,402
¡Odiaba a esos rufianes más que yo!
256
00:30:00,846 --> 00:30:03,041
Se sienten estafados.
257
00:30:03,182 --> 00:30:07,313
Te das la gran vida
aquí en las montañas...
258
00:30:07,453 --> 00:30:12,653
...bebiendo...
¿ Qué bebe? Champaña.
259
00:30:12,791 --> 00:30:16,353
¡Y juzgas cómo manejo a mi Familia!
260
00:30:16,496 --> 00:30:20,329
Tu Familia aún se llama Corleone.
261
00:30:21,601 --> 00:30:24,569
Y tú siempre debes respetar
el código de la Familia.
262
00:30:24,703 --> 00:30:28,834
¡ Mi familia no come aquí,
ni en Las Vegas...
263
00:30:28,974 --> 00:30:34,606
...ni en Miami,
con el tal Hyman Roth!
264
00:30:38,984 --> 00:30:43,046
Eres un buen hombre.
Me agradas.
265
00:30:43,856 --> 00:30:45,915
Fuiste leal a mi padre por años.
266
00:30:47,760 --> 00:30:52,824
Los hermanos Rosato
están tomando rehenes.
267
00:30:52,965 --> 00:30:58,733
¡ Me desafían porque están
respaldados por el judío ese de Miami!
268
00:30:58,872 --> 00:31:00,338
Lo sé.
269
00:31:00,472 --> 00:31:03,134
Por eso no debes tocarlos.
270
00:31:03,276 --> 00:31:05,743
Debes ser justo con ellos.
271
00:31:05,878 --> 00:31:09,279
¿ Que sea justo con ellos?
272
00:31:09,415 --> 00:31:13,511
¿ Ser justo con salvajes?
¿ Con timadores?
273
00:31:13,653 --> 00:31:17,144
Reclutan hispanos.
Reclutan negros.
274
00:31:17,289 --> 00:31:21,226
Imponen la violencia
en el barrio de sus abuelas.
275
00:31:21,361 --> 00:31:24,660
Y su principal negocio
es la prostitución.
276
00:31:24,798 --> 00:31:27,596
¡ Las drogas! ¡ Narcóticos!
277
00:31:27,733 --> 00:31:30,362
¡ El juego es lo de menos!
278
00:31:30,502 --> 00:31:33,494
Manejaré a mi familia
sin tu intervención.
279
00:31:33,640 --> 00:31:36,733
¡Quiero a los Rosato muertos!
280
00:31:37,343 --> 00:31:38,640
¡ Muertos!
281
00:31:44,250 --> 00:31:47,344
Tengo un negocio importante
con Roth...
282
00:31:47,487 --> 00:31:48,852
...no quiero estropearlo.
283
00:31:50,957 --> 00:31:55,484
¿ Le das lealtad a un judío
antes que a tu sangre?
284
00:31:57,396 --> 00:32:00,991
Vamos, Frankie.
Mi padre hacía negocios con Roth.
285
00:32:01,134 --> 00:32:04,830
- Lo respetaba.
- Tu padre hacía negocios con Roth.
286
00:32:04,971 --> 00:32:07,439
Tu padre respetaba a Hyman Roth.
287
00:32:07,574 --> 00:32:10,041
Pero tu padre nunca confió en él.
288
00:32:10,175 --> 00:32:13,304
Ni en su estúpido mensajero,
Johnny Ola.
289
00:32:13,445 --> 00:32:15,346
Ahora, discúlpame.
290
00:32:15,481 --> 00:32:21,647
Estoy cansado
y me siento borracho.
291
00:32:21,788 --> 00:32:24,119
Quiero que todos aquí sepan...
292
00:32:24,257 --> 00:32:27,249
...que yo no daré problemas.
293
00:32:27,393 --> 00:32:31,453
Don Corleone. ¡Ciccio, la puerta!
294
00:32:39,672 --> 00:32:41,765
¿ Dejarás que se vaya?
295
00:32:44,243 --> 00:32:49,614
Que regrese a Nueva York.
Ya hice mis planes.
296
00:32:49,749 --> 00:32:52,512
El viejo bebió demasiado.
297
00:32:56,789 --> 00:32:58,586
Es tarde.
298
00:33:10,769 --> 00:33:12,760
¿ Y el bebé?
299
00:33:12,905 --> 00:33:15,772
Está dormido.
300
00:33:15,909 --> 00:33:20,436
- ¿ Será un varoncito?
- Sí, creo que sí, Michael.
301
00:33:22,816 --> 00:33:24,077
Kay...
302
00:33:24,817 --> 00:33:27,286
Lo lamento por la gente que vino hoy.
303
00:33:27,420 --> 00:33:31,549
Fue inoportuna. Pero inevitable.
304
00:33:31,691 --> 00:33:35,319
Pensé en lo que una vez me dijiste.
305
00:33:36,962 --> 00:33:41,126
Que en 5 años la Familia Corleone
sería respetable.
306
00:33:41,267 --> 00:33:44,430
Eso fue hace siete años.
307
00:33:46,573 --> 00:33:50,976
Lo sé... Pero sigo tratando.
308
00:34:41,360 --> 00:34:45,922
¿TE GUSTA?
¿ SI? ¿ NO?
309
00:34:53,972 --> 00:34:55,463
¿ Viste esto?
310
00:35:10,856 --> 00:35:12,289
¿ Por qué abriste las cortinas?
311
00:35:40,452 --> 00:35:45,048
¿ Kay, estás bien?
¿ Estás herida?
312
00:35:47,327 --> 00:35:49,192
Ya pasó todo.
313
00:36:07,679 --> 00:36:10,739
Aún están en la propiedad.
¡ Michael, quédate adentro!
314
00:36:10,849 --> 00:36:12,476
Los quiero vivos.
315
00:36:12,585 --> 00:36:16,315
- Trataremos.
- ¡ Rocco, vivos!
316
00:36:16,456 --> 00:36:18,150
¡Vigila la puerta!
317
00:37:38,003 --> 00:37:39,994
Adelante.
318
00:37:47,045 --> 00:37:50,139
Mike, ¿ estás bien?
319
00:37:53,920 --> 00:37:57,184
Hay mucho que no puedo decirte.
320
00:37:58,690 --> 00:38:02,820
Sé que eso solía molestarte.
321
00:38:03,295 --> 00:38:07,858
Pensabas que era
por desconfianza.
322
00:38:08,568 --> 00:38:13,436
Pero es porque te admiro
y te quiero...
323
00:38:13,572 --> 00:38:17,907
...que te oculté ciertas cosas.
324
00:38:18,110 --> 00:38:20,806
Pero tú eres el único
en quien puedo confiar.
325
00:38:23,983 --> 00:38:28,351
¿ Fredo? Tiene buen corazón.
326
00:38:28,487 --> 00:38:30,581
Pero es débil y estúpido.
327
00:38:30,722 --> 00:38:33,692
Y en esto nos jugamos la vida.
328
00:38:33,826 --> 00:38:37,193
Tom, tú eres mi hermano.
329
00:38:42,969 --> 00:38:45,869
Siempre quise que me consideraras
tu hermano...
330
00:38:46,005 --> 00:38:47,733
...un verdadero hermano.
331
00:38:50,610 --> 00:38:52,474
Lo sé.
332
00:38:58,818 --> 00:39:01,514
Vas a tomar mi lugar.
333
00:39:01,920 --> 00:39:03,980
Tú serás el Don.
334
00:39:06,458 --> 00:39:10,327
Si sucedió lo que pienso
que ha sucedido...
335
00:39:10,463 --> 00:39:12,293
...esta noche me marcharé.
336
00:39:13,465 --> 00:39:15,126
Te doy poder total.
337
00:39:15,268 --> 00:39:19,260
Sobre Fredo y sus hombres.
Sobre Rocco, Neri, todos.
338
00:39:21,239 --> 00:39:26,576
Te confío la vida
de mi esposa, de mis hijos...
339
00:39:26,711 --> 00:39:28,304
...y el futuro de la Familia.
340
00:39:31,516 --> 00:39:36,079
- Si los atrapamos, descubriremos...
- Olvídalos.
341
00:39:38,456 --> 00:39:42,052
Si no me equivoco,
ya están muertos.
342
00:39:43,329 --> 00:39:46,559
Los mató alguien
cercano a nosotros.
343
00:39:46,699 --> 00:39:51,068
Alguien de adentro,
que está aterrado porque fallaron.
344
00:39:51,204 --> 00:39:55,731
¿ Crees que Rocco y Neri
tuvieron que ver con esto?
345
00:39:59,545 --> 00:40:05,347
Todos los nuestros
son hombres de negocios.
346
00:40:05,483 --> 00:40:09,284
Su lealtad se basa en eso.
347
00:40:10,722 --> 00:40:13,657
Algo que aprendí de papá...
348
00:40:14,927 --> 00:40:20,159
...es a pensar como piensan
los que nos rodean.
349
00:40:20,298 --> 00:40:23,427
Sobre esa base, todo es posible.
350
00:40:25,137 --> 00:40:28,902
¡ Hay muertos allí!
¡AI pie de mi ventana!
351
00:40:29,041 --> 00:40:33,273
¡Quiero irme!
¡ No quiero que me maten!
352
00:40:43,389 --> 00:40:46,449
¡Aquí hay dos de ellos!
353
00:40:46,592 --> 00:40:50,688
No parecen ser de Nueva York.
No los reconozco.
354
00:40:50,829 --> 00:40:55,391
- No podrán decirnos nada.
- Sáquenlos.
355
00:41:20,592 --> 00:41:24,255
- Dispón de los cadáveres.
- ¿ Dónde está Michael?
356
00:41:24,396 --> 00:41:26,922
¡ Rocco!
357
00:41:56,128 --> 00:42:02,293
Anthony, todo va a estar bien.
Procura dormir.
358
00:42:17,583 --> 00:42:20,416
¿Te gustó tu fiesta?
359
00:42:20,552 --> 00:42:24,353
- Tuve muchos regalos.
- Lo sé.
360
00:42:24,489 --> 00:42:25,980
¿Te gustaron?
361
00:42:26,125 --> 00:42:28,820
No conocía a la gente
que me los dio.
362
00:42:30,496 --> 00:42:32,157
Eran amigos.
363
00:42:34,266 --> 00:42:38,429
- ¿ Viste el regalo que te dejé?
- Estaba en mi almohada.
364
00:42:41,139 --> 00:42:44,108
Anthony, me iré mañana
muy temprano.
365
00:42:45,277 --> 00:42:47,268
¿Me llevarás?
366
00:42:47,413 --> 00:42:50,813
- No, no puedo.
- ¿Por qué te vas?
367
00:42:52,585 --> 00:42:58,079
- Cuestión de negocios.
- Yo podría ayudarte.
368
00:43:01,994 --> 00:43:04,985
Algún día me ayudarás.
369
00:43:05,130 --> 00:43:07,121
Duérmete.
370
00:43:27,987 --> 00:43:33,686
VITO CORLEONE
CIUDAD DE NUEVA YORK 1917
371
00:44:24,143 --> 00:44:28,079
Es muy linda. Tienes que verla.
372
00:44:47,632 --> 00:44:52,400
Tienes que verla.
Las palabras no pueden describirla.
373
00:45:01,146 --> 00:45:06,173
Dejé Nápoles.
Dejé a mi madre.
374
00:45:06,318 --> 00:45:09,809
¡Por una cualquiera!
375
00:45:09,954 --> 00:45:16,416
Ahora estoy en América,
en Nueva York.
376
00:45:16,561 --> 00:45:22,159
¡Solo!
Pensando en mi madre.
377
00:45:22,300 --> 00:45:25,394
Sin noticias de mi hogar.
378
00:45:28,306 --> 00:45:33,074
¡Por fin!
¡Una carta de Nápoles!
379
00:45:33,211 --> 00:45:37,170
¡Por fin! ¡Una carta de Nápoles!
380
00:45:38,217 --> 00:45:42,050
Vito, ¿te gusta mi ángel?
¿No es bella?
381
00:45:42,186 --> 00:45:45,644
- Es muy bella.
- ¿No es bella?
382
00:45:45,824 --> 00:45:49,987
Para ti es bella. Para mí,
sólo existen mi mujer y mi hijo.
383
00:45:50,128 --> 00:45:56,864
¡Nuestra amada madre ha muerto!
384
00:46:50,889 --> 00:46:56,054
Después de la función,
la llevaremos a cenar.
385
00:47:00,431 --> 00:47:02,490
¡Siéntese, imbécil!
386
00:47:08,940 --> 00:47:11,375
¡Disculpe, Don Fanucci!
387
00:47:19,050 --> 00:47:23,112
Iremos a verla a su camerino.
388
00:47:24,523 --> 00:47:28,583
- ¿Quién era él?
- La Mano Negra.
389
00:47:41,806 --> 00:47:47,802
Vamos, Vito. Muévete.
Vamos a verla a su camerino.
390
00:48:00,826 --> 00:48:03,556
Ese es Fanucci, la Mano Negra.
391
00:48:03,695 --> 00:48:06,630
Hablaremos mañana.
392
00:48:06,764 --> 00:48:10,166
¡Mañana!
¡Siempre mañana!
393
00:48:11,202 --> 00:48:14,536
¡Me pagará hoy! Vámonos.
394
00:48:26,585 --> 00:48:30,248
¡No, mi hija no! ¡SuéItela!
395
00:48:32,123 --> 00:48:36,492
- Tome todo mi dinero.
- No.
396
00:48:38,996 --> 00:48:41,760
Veinte, cuarenta.
397
00:48:41,900 --> 00:48:45,300
Vito, ven acá. Anda.
398
00:48:50,775 --> 00:48:54,507
No es cobardía.
Tú no sabes cómo son las cosas.
399
00:48:54,646 --> 00:48:58,581
Fanucci es la Mano Negra.
Todo el mundo le paga.
400
00:48:58,717 --> 00:49:00,650
También mi papá, en la tienda.
401
00:49:00,786 --> 00:49:03,914
- ¿Es italiano?
- Sí
402
00:49:04,056 --> 00:49:06,523
¿Entonces por qué
molesta a otros italianos?
403
00:49:06,657 --> 00:49:11,322
- Porque no tienen quien los proteja.
- Olvídalo. ¿Te gustó mi ángel?
404
00:49:11,463 --> 00:49:14,295
Si tú eres feliz, yo también.
405
00:50:01,579 --> 00:50:05,038
¿Te sientes mal?
406
00:50:07,652 --> 00:50:09,449
¿Tú patrón no te trata bien?
407
00:50:11,322 --> 00:50:14,018
No es nada de eso.
408
00:50:26,771 --> 00:50:30,003
¿ Hablas italiano?
409
00:50:34,913 --> 00:50:39,815
Escóndeme esto.
Te buscaré en una semana.
410
00:51:18,657 --> 00:51:24,492
Te saludo. Este es mi sobrino.
411
00:51:25,764 --> 00:51:30,565
- ¿ Qué tal va el negocio?
- Bien.
412
00:51:33,771 --> 00:51:36,969
Soy bueno, soy bueno.
413
00:51:37,108 --> 00:51:38,871
Sé mi deber.
414
00:51:41,612 --> 00:51:46,175
Fanucci está enojado.
Dice que los vecinos no cumplen.
415
00:51:46,318 --> 00:51:50,846
Que no pagan a tiempo.
Que no pagan todo.
416
00:51:50,989 --> 00:51:54,219
Que ha sido demasiado bueno.
417
00:51:58,829 --> 00:52:02,231
- ¿ Y decidió cambiar?
- Sí.
418
00:52:02,367 --> 00:52:07,168
Le exigirá el doble a todos.
Incluso a mi padre.
419
00:52:07,306 --> 00:52:14,143
Soy un amigo.
¿ Lo dejarás trabajar aquí?
420
00:52:29,293 --> 00:52:33,628
Vito. Ven.
421
00:52:41,606 --> 00:52:47,271
Tengo malas noticias.
422
00:52:47,846 --> 00:52:52,112
Siento mucho hacer esto...
423
00:52:52,250 --> 00:52:54,547
...pero...
424
00:52:54,686 --> 00:52:59,554
Fanucci... tiene un sobrino...
425
00:52:59,690 --> 00:53:03,251
El es...
426
00:53:04,262 --> 00:53:06,525
Ya sé. Un amigo.
427
00:53:06,664 --> 00:53:08,565
Y Ud. Tiene que darle mi empleo.
428
00:53:08,699 --> 00:53:13,831
Siempre ha sido bueno conmigo
desde que llegué aquí.
429
00:53:13,972 --> 00:53:16,132
Cuidó de mí como un padre.
430
00:53:16,273 --> 00:53:22,940
Se lo agradezco y no lo olvidaré.
431
00:53:44,835 --> 00:53:48,635
Toma esto. Por favor.
432
00:53:48,773 --> 00:53:50,900
Lo agradezco,
pero no puedo aceptarlo.
433
00:53:51,043 --> 00:53:55,411
Para tu familia. Por favor.
434
00:54:25,811 --> 00:54:29,713
¡Qué linda pera!
435
00:54:51,436 --> 00:54:57,032
Soy Clemenza, tu vecino.
¿Tienes mi paquete?
436
00:54:57,175 --> 00:55:00,804
¿ Viste lo que contenía?
437
00:55:00,945 --> 00:55:05,713
No me interesa
lo que no me concierne.
438
00:55:15,059 --> 00:55:17,119
Un amigo mío
tiene una alfombra.
439
00:55:17,262 --> 00:55:20,856
A tu mujer le gustaría.
440
00:55:26,271 --> 00:55:29,637
Sí... ¿pero quién tiene dinero
para alfombras?
441
00:55:29,773 --> 00:55:36,543
Sería un regalo.
Sé cómo agradecer un favor.
442
00:55:43,722 --> 00:55:47,987
Bien. A mi mujer le gustaría.
443
00:56:11,815 --> 00:56:15,081
¡ Desgraciado!
¡ No está en casa!
444
00:56:18,222 --> 00:56:22,682
¡ Maldición!
No dejó la llave.
445
00:56:25,197 --> 00:56:28,291
No creo que le importe.
446
00:56:38,443 --> 00:56:45,246
Adelante. Vamos, Vito.
Es de un amigo.
447
00:57:06,371 --> 00:57:10,670
¿ Vive aquí tu amigo?
448
00:57:10,809 --> 00:57:15,041
- Esto es un palacio.
- Uno de los mejores.
449
00:57:21,485 --> 00:57:24,545
Vito, dame una mano, ¿sí?
450
00:59:20,472 --> 00:59:23,407
¡ Mira qué lindo es, Santino!
451
01:01:51,688 --> 01:01:53,713
Adelante.
452
01:01:55,492 --> 01:01:58,222
No hay problema.
Hyman está adentro.
453
01:01:58,362 --> 01:02:01,355
Estoy preparando el almuerzo.
¿ Desea un sándwich?
454
01:02:01,498 --> 01:02:04,467
No, gracias.
455
01:02:14,445 --> 01:02:17,811
- Sr. Roth.
- Pasa, Michael.
456
01:02:20,083 --> 01:02:23,780
Siéntate. Ponte cómodo.
457
01:02:24,489 --> 01:02:27,423
Ya está por terminar.
458
01:02:28,159 --> 01:02:29,648
¿ Sigues el fútbol?
459
01:02:31,896 --> 01:02:36,798
- No últimamente.
- Me gusta el fútbol por las tardes.
460
01:02:36,934 --> 01:02:39,802
Es una de las cosas
que me gustan de este país.
461
01:02:39,938 --> 01:02:43,965
Y el béisbol.
Me gusta el béisbol...
462
01:02:44,108 --> 01:02:48,168
...desde que Rothstein,
"arregló" la serie mundial en 1919.
463
01:02:53,284 --> 01:02:54,945
Supe lo del atentado.
464
01:02:59,157 --> 01:03:01,556
Es estúpido...
465
01:03:02,126 --> 01:03:06,893
...que la gente
se valga de las armas.
466
01:03:07,030 --> 01:03:09,829
Lo importante
es que estás bien.
467
01:03:09,967 --> 01:03:12,994
La buena salud
es lo más importante.
468
01:03:14,005 --> 01:03:18,338
Más que el éxito,
más que el dinero...
469
01:03:18,476 --> 01:03:19,909
...y más que el poder.
470
01:03:34,659 --> 01:03:38,356
Vine porque correrá más sangre.
471
01:03:38,496 --> 01:03:42,398
Quiero que lo sepa, para no correr
el peligro de comenzar otra guerra.
472
01:03:42,532 --> 01:03:45,092
Nadie quiere otra guerra.
473
01:03:46,737 --> 01:03:49,036
Frank Pentángeli fue a mi casa...
474
01:03:49,172 --> 01:03:52,005
...a pedirme permiso
para matar a los Rosato.
475
01:03:52,143 --> 01:03:54,940
Se lo negué y quiso matarme.
476
01:03:55,079 --> 01:03:58,480
El fue estúpido y yo afortunado.
Lo visitaré pronto.
477
01:03:58,615 --> 01:04:03,416
Lo esencial es que nada interfiera
con nuestros planes.
478
01:04:03,554 --> 01:04:08,923
- Los suyos y los míos.
- Es lo más importante.
479
01:04:09,059 --> 01:04:14,965
- Eres hábil y considerado.
- Y Ud. Es un gran hombre, Sr. Roth.
480
01:04:15,099 --> 01:04:20,195
- Puede enseñarme mucho.
- En lo que pueda ayudar, Michael.
481
01:04:22,005 --> 01:04:24,474
Disculpen. El almuerzo.
482
01:04:26,677 --> 01:04:33,014
Te estallarán los tímpanos.
Disfrútenlo.
483
01:04:39,056 --> 01:04:42,753
Tú eres joven.
Yo, un viejo enfermo.
484
01:04:42,893 --> 01:04:46,728
Lo que haremos juntos
en los próximos meses será histórico.
485
01:04:48,833 --> 01:04:50,130
Nunca se ha hecho antes.
486
01:04:51,001 --> 01:04:55,302
Ni tu padre hubiera soñado
que eso fuera posible.
487
01:04:57,574 --> 01:05:03,103
Pentángeli es hombre muerto.
¿Alguna objeción?
488
01:05:03,648 --> 01:05:06,617
Es poca cosa.
489
01:05:16,494 --> 01:05:18,791
¿ Qué pasa?
490
01:05:20,931 --> 01:05:24,333
Tenemos visita, ¿ eh?
491
01:05:37,280 --> 01:05:43,277
- ¿ Qué pasa?
- Michael Corleone está aquí.
492
01:05:44,255 --> 01:05:47,452
Está en tu despacho. Apúrate.
493
01:05:47,592 --> 01:05:52,291
Hace media hora que espera.
494
01:05:56,833 --> 01:05:58,858
¿ Pasa algo?
495
01:06:02,806 --> 01:06:08,541
Don Corleone, de saber que venías,
te hubiese preparado algo.
496
01:06:08,679 --> 01:06:13,878
No quise que lo supieras.
497
01:06:17,954 --> 01:06:19,650
¿ Sabes lo que pasó en mi casa?
498
01:06:19,791 --> 01:06:25,559
- Fue terrible. Por suerte, falló.
- ¡ En mi casa!
499
01:06:27,130 --> 01:06:31,568
¡ En la alcoba,
donde duerme mi mujer!
500
01:06:31,702 --> 01:06:34,932
Donde juegan mis niños.
501
01:06:36,840 --> 01:06:38,831
En mi casa.
502
01:06:55,893 --> 01:06:58,885
Quiero que me ayudes
a vengarme.
503
01:06:59,030 --> 01:07:04,525
Michael, lo que quieras.
¿ Qué puedo hacer?
504
01:07:05,635 --> 01:07:07,728
Arregla lo de los Rosato.
505
01:07:09,172 --> 01:07:10,867
No comprendo...
506
01:07:11,007 --> 01:07:16,445
No tengo tu talento para los grandes
negocios. Esto es cosa callejera.
507
01:07:16,581 --> 01:07:21,780
¡Y Hyman Roth en Miami respalda
a esos desgraciados!
508
01:07:21,918 --> 01:07:26,413
- Lo sé.
- ¿ Y por qué me pides que me rinda?
509
01:07:32,563 --> 01:07:34,894
Fue Roth quien intentó matarme.
510
01:07:37,768 --> 01:07:40,099
Sé que fue él.
511
01:07:41,038 --> 01:07:45,269
¡ Por Dios!
¡Acabemos con todos ellos!
512
01:07:45,409 --> 01:07:47,672
¡Ahora que tenemos la fuerza!
513
01:07:53,516 --> 01:07:57,385
Este era el viejo despacho
de mi padre.
514
01:07:57,521 --> 01:08:00,614
Ha cambiado.
515
01:08:00,757 --> 01:08:05,751
Recuerdo que había
un gran escritorio aquí.
516
01:08:08,164 --> 01:08:08,380
Cuando jugábamos cerca,
no podíamos hacer ruido.
36465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.