All language subtitles for The Godfather II CD1.Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,268 --> 00:00:59,536 La obra de MARIO PUZO 2 00:00:59,673 --> 00:01:05,670 EL PADRINO SEGUNDA PARTE 3 00:01:25,834 --> 00:01:30,861 El Padrino, Vito Andolini nació en Corleone, Sicilia. 4 00:01:31,006 --> 00:01:36,000 En 1901, su padre fue asesinado por insultar al jefe de la mafia. 5 00:01:36,144 --> 00:01:41,171 Su hermano Paolo juró vengarlo y huyó a las montañas. 6 00:01:41,316 --> 00:01:44,284 Vito fue el único hijo... 7 00:01:44,519 --> 00:01:47,578 ...que acompañó a su madre al funeral. 8 00:01:47,721 --> 00:01:50,918 Tenía entonces, nueve años. 9 00:02:44,245 --> 00:02:50,444 ¡Mataron al muchacho! ¡Mataron a Paolo! 10 00:02:50,585 --> 00:02:55,283 - ¡Mataron a tu hijo Paolo! - ¡Asesinos! ¡Asesinos! 11 00:03:06,133 --> 00:03:08,125 ¡Hijo mío! 12 00:03:52,212 --> 00:03:55,306 Mis respetos, Don Ciccio. 13 00:03:58,453 --> 00:04:03,186 Ud. Mató a mi esposo porque no quiso someterse. 14 00:04:03,324 --> 00:04:05,450 Y a mi hijo Paolo... 15 00:04:06,394 --> 00:04:09,521 ...porque juró vengarlo. 16 00:04:09,663 --> 00:04:13,532 Pero Vito sólo tiene nueve años y es tonto. 17 00:04:14,636 --> 00:04:18,834 - Nunca habla. - No son sus palabras lo que temo. 18 00:04:19,973 --> 00:04:24,934 Es débil. No puede hacerle daño a nadie. 19 00:04:25,079 --> 00:04:27,843 Pero cuando crezca, será fuerte. 20 00:04:27,982 --> 00:04:31,543 Este pequeño no puede hacerle nada a Ud. 21 00:04:39,160 --> 00:04:44,290 Cuando sea hombre, querrá vengarse. 22 00:04:44,432 --> 00:04:48,732 Le ruego, Don Ciccio que me deje a mi hijo. 23 00:04:49,403 --> 00:04:51,497 Es lo único que me queda. 24 00:04:51,639 --> 00:04:55,370 ¡Le juro que él nunca le hará daño! 25 00:04:55,509 --> 00:04:57,500 ¡ Perdónelo! 26 00:05:06,086 --> 00:05:09,817 ¡Vito, corre! ¡Quieto o lo mato! 27 00:05:09,958 --> 00:05:11,925 ¡Corre, Vito! 28 00:05:15,463 --> 00:05:18,829 ¡ Mátenlo! 29 00:05:24,872 --> 00:05:30,641 ¡ La Familia que esconda a Vito Andolini... 30 00:05:30,778 --> 00:05:33,576 ...lo lamentará! 31 00:05:34,781 --> 00:05:38,240 ¿ Comprendieron? 32 00:06:16,357 --> 00:06:19,154 Vito, rezaremos por ti. 33 00:06:23,932 --> 00:06:28,232 ¡Si alguien está escondiendo a Vito Andolini... 34 00:06:28,369 --> 00:06:31,201 ...será mejor que lo entregue! 35 00:06:31,338 --> 00:06:35,502 ¡ Don Ciccio lo agradecerá! 36 00:06:35,642 --> 00:06:39,079 ¡Será mejor para el chico y para todos! 37 00:08:28,588 --> 00:08:30,989 Enfermera. 38 00:08:59,419 --> 00:09:01,410 ¡ Intérprete! 39 00:09:07,729 --> 00:09:10,424 ¿ De dónde eres? 40 00:09:10,565 --> 00:09:13,158 ¿ Cuál es tu nombre? 41 00:09:17,004 --> 00:09:19,164 ¿ Cuál es tu nombre? 42 00:09:20,541 --> 00:09:25,068 - Vamos. ¿ Cómo te llamas? - Tu nombre. 43 00:09:26,880 --> 00:09:30,214 Vito Andolini, de Corleone. 44 00:09:31,284 --> 00:09:33,582 Vito Corleone. 45 00:09:33,721 --> 00:09:36,849 Bien, para allá. 46 00:09:37,258 --> 00:09:38,850 El que sigue. 47 00:09:39,192 --> 00:09:40,455 Su nombre. 48 00:09:47,934 --> 00:09:52,337 Dígale que tiene viruela. Tres meses de cuarentena. 49 00:10:01,048 --> 00:10:03,140 ¡Vito Corleone! 50 00:10:04,351 --> 00:10:06,149 ¿ Vito Corleone? 51 00:10:08,322 --> 00:10:12,418 Aquí está. Este es él. 52 00:10:45,293 --> 00:10:51,629 VITO CORLEONE ISLA ELLIS, 1901 53 00:11:02,943 --> 00:11:06,038 SU NIETO ANTHONY VITO CORLEONE 54 00:11:06,179 --> 00:11:11,379 LAGO TAHOE, NEVADA 1958 55 00:12:24,658 --> 00:12:25,921 ¡ Mama! 56 00:12:27,794 --> 00:12:29,057 ¡ Mama! 57 00:12:31,631 --> 00:12:34,361 - Mira quién está aquí. - ¡Connie! 58 00:12:34,501 --> 00:12:38,700 El padre Carmelo, nuestro capellán. 59 00:12:39,573 --> 00:12:43,304 ¡ Mamá! Aquí me tienes. 60 00:12:43,443 --> 00:12:46,504 Constanza, finalmente, ¿después de una semana? 61 00:12:46,647 --> 00:12:50,639 Envié el auto a recogerte la semana pasada. 62 00:12:50,784 --> 00:12:54,653 Fue un caos. Sólo me retrasé una semana. 63 00:12:54,788 --> 00:12:56,484 Esto es para ti. 64 00:12:57,658 --> 00:13:00,091 - Recuerdas a Merle, ¿ verdad? - Hola, mama. 65 00:13:00,226 --> 00:13:02,558 Sí, hola, ¿cómo estás? Gracias 66 00:13:02,929 --> 00:13:04,658 ¿ Dónde está Michael? Debo hablarle... 67 00:13:04,798 --> 00:13:08,029 ...y no puedo esperar mi turno. 68 00:13:08,168 --> 00:13:11,035 Ve a tus hijos primero... 69 00:13:11,172 --> 00:13:14,572 ...y luego esperarás a ver a tu hermano... 70 00:13:14,708 --> 00:13:17,075 ...como todos los demás. 71 00:13:21,481 --> 00:13:24,542 Damas y caballeros... 72 00:13:24,851 --> 00:13:28,082 ...un distinguido invitado quiere hablarles. 73 00:13:28,221 --> 00:13:32,453 El senador Pat Geary, del Estado de Nevada. 74 00:13:32,592 --> 00:13:35,187 Y la Sra. Geary. 75 00:13:45,706 --> 00:13:47,673 Gracias, damas y caballeros. 76 00:13:47,807 --> 00:13:51,038 Este es un día muy feliz... 77 00:13:51,177 --> 00:13:55,171 ...para mi esposa y para mí. 78 00:13:55,316 --> 00:13:58,479 Vemos Nevada con poca frecuencia. 79 00:13:58,619 --> 00:14:03,419 Hoy podemos reunirnos con viejos amigos y hacer otros nuevos... 80 00:14:03,557 --> 00:14:07,288 ...al celebrar la primera comunión de un niño... 81 00:14:08,162 --> 00:14:11,153 ...a cuyos padres queremos agradecerles... 82 00:14:11,298 --> 00:14:14,461 ...la magnífica contribución que han hecho al estado. 83 00:14:14,601 --> 00:14:18,595 Tengo en mis manos un cheque... 84 00:14:18,739 --> 00:14:20,899 ...a nombre de la Universidad. 85 00:14:21,042 --> 00:14:27,277 Es una gran donación hecha en nombre de... 86 00:14:27,414 --> 00:14:31,181 ...Anthony Vito Corleone... 87 00:14:31,317 --> 00:14:34,446 ...y el cheque está firmado por sus padres... 88 00:14:34,587 --> 00:14:37,216 ...a quienes todos debemos reconocer. 89 00:14:37,357 --> 00:14:40,485 Mike, Kay... De pie, por favor. 90 00:14:40,628 --> 00:14:46,089 Unanse a mí, para dar, en nombre de Nevada... 91 00:14:46,232 --> 00:14:49,827 ...un agradecimiento profundo al Sr. Y a la Sra. Corleone. 92 00:14:55,842 --> 00:15:01,042 También nos acompaña esta tarde, el coro infantil de Sierra... 93 00:15:01,182 --> 00:15:05,948 ...que ha escogido una canción especial... 94 00:15:06,086 --> 00:15:08,988 ...instrumentada especialmente para honrar a su anfitrión... 95 00:15:09,123 --> 00:15:12,990 ...el Sr. Michael Corleone. Chicos. 96 00:15:29,976 --> 00:15:31,706 La placa. 97 00:15:38,552 --> 00:15:41,817 Senador, Ud. Y la Sra. Corleone. 98 00:16:03,409 --> 00:16:06,402 Mi abogado, Tom Hagen. El Senador Geary. 99 00:16:06,547 --> 00:16:09,674 El arregló todo con su ayudante Turnbull. 100 00:16:09,817 --> 00:16:11,307 Sí, sí. 101 00:16:11,451 --> 00:16:13,419 Siéntense. 102 00:16:16,023 --> 00:16:19,423 Creí que hablaríamos a solas. 103 00:16:20,860 --> 00:16:23,852 A estos hombres les confío mi vida. 104 00:16:23,998 --> 00:16:26,261 Los insultaría si les pidiese que se fueran. 105 00:16:26,866 --> 00:16:29,562 Por mi parte está bien... 106 00:16:29,702 --> 00:16:34,639 ...pero yo no tengo pelos en la lengua y hablaré sin rodeos. 107 00:16:34,774 --> 00:16:40,212 Tal vez nunca le han hablado más francamente. 108 00:16:40,346 --> 00:16:43,179 Los Corleone han prosperado aquí en Nevada. 109 00:16:43,317 --> 00:16:48,549 Tienen o controlan dos grandes hoteles en Las Vegas... 110 00:16:48,688 --> 00:16:50,918 ...y uno en Reno. 111 00:16:51,057 --> 00:16:54,960 Las licencias fueron apadrinadas para que no hubiera... 112 00:16:55,095 --> 00:16:58,621 ...problemas con la Comisión de Juego. 113 00:16:58,765 --> 00:17:01,701 Ahora, me dicen mis fuentes... 114 00:17:01,836 --> 00:17:05,431 ...que tiene el ojo puesto sobre el "Tropigala". 115 00:17:05,573 --> 00:17:10,532 Dicen que en menos de una semana echará a Klingman. 116 00:17:10,678 --> 00:17:12,645 Es una gran expansión. 117 00:17:12,779 --> 00:17:17,615 Pero tendrá un pequeño problema técnico. 118 00:17:19,553 --> 00:17:22,077 La licencia estará a nombre de Klingman. 119 00:17:23,156 --> 00:17:25,090 Turnbull es un buen hombre. 120 00:17:25,226 --> 00:17:30,060 Sí. Pues vamos al grano. No quiero perder tiempo. 121 00:17:31,432 --> 00:17:33,832 Si quiere la licencia... 122 00:17:33,968 --> 00:17:36,299 ...el precio será 250 mil Dls... 123 00:17:36,436 --> 00:17:39,405 ...más el 5% mensual de la ganancia bruta... 124 00:17:39,539 --> 00:17:45,307 ...de sus cuatro hoteles, Sr. Corleone. 125 00:17:47,882 --> 00:17:52,717 El precio de la licencia es menos de $20.000, ¿ verdad? 126 00:17:52,853 --> 00:17:55,116 Así es. 127 00:17:55,256 --> 00:17:57,622 ¿ Por qué había de pagar más? 128 00:17:57,758 --> 00:18:03,491 Pienso exprimirlo. No me gustan los de su clase. 129 00:18:03,631 --> 00:18:07,828 No me gusta verlos en este país, con cabello engominado... 130 00:18:07,968 --> 00:18:11,460 ...y sus trajes de seda... 131 00:18:11,605 --> 00:18:15,564 ...haciéndose pasar por americanos decentes. 132 00:18:15,709 --> 00:18:21,477 Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su farsa... 133 00:18:21,615 --> 00:18:26,951 ...la forma equívoca en que se presentan Ud. Y su maldita Familia. 134 00:18:34,662 --> 00:18:37,392 Senador... 135 00:18:37,530 --> 00:18:41,990 ...ambos formamos parte de la misma hipocresía. 136 00:18:42,135 --> 00:18:45,366 Pero nunca piense que incluye a mi Familia. 137 00:18:46,941 --> 00:18:49,307 Está bien. 138 00:18:49,442 --> 00:18:55,403 Cada quien tiene su juego y Ud. Tiene el suyo. 139 00:18:56,884 --> 00:19:00,683 Así que, digamos que me paga, porque le conviene. 140 00:19:01,587 --> 00:19:04,557 Quiero su respuesta mañana al mediodía. 141 00:19:04,692 --> 00:19:09,060 Y otra cosa, no vuelva a contactar conmigo nunca más. 142 00:19:09,195 --> 00:19:13,894 En adelante tratará con Turnbull. Abre la puerta. 143 00:19:14,034 --> 00:19:17,595 Senador, le daré mi respuesta ahora. 144 00:19:20,606 --> 00:19:23,371 Mi oferta es la siguiente... 145 00:19:23,509 --> 00:19:25,671 Nada. 146 00:19:26,779 --> 00:19:28,611 Ni siquiera el costo de la licencia... 147 00:19:28,749 --> 00:19:32,240 ...el cual apreciaría que cubriera Ud. Mismo. 148 00:19:37,691 --> 00:19:40,682 Buenas tardes, caballeros. 149 00:19:42,762 --> 00:19:46,994 ¡ No sabía que estuvieras aquí! Querida, vámonos, ya es tarde. 150 00:19:47,134 --> 00:19:50,625 - ¿ De verdad? Lo siento. - Fue muy agradable. 151 00:19:50,770 --> 00:19:54,798 La pasamos muy bien. Fue un placer. 152 00:20:39,420 --> 00:20:44,585 ¡ Fredo! ¡Grandísimo hijo de perra! ¡ Estás estupendo! 153 00:20:44,724 --> 00:20:46,659 ¡ Frank Pantángeli! 154 00:20:46,794 --> 00:20:50,923 ¡ Perdí las esperanzas de verte en el oeste! 155 00:20:51,065 --> 00:20:54,660 Tenía que ver cómo marchaban las cosas. 156 00:20:54,801 --> 00:20:56,826 ¿ Qué idioma habla el servicio aquí? 157 00:20:56,970 --> 00:21:02,806 Me dan una galleta con hígado picado y dicen que es un canapé. 158 00:21:02,942 --> 00:21:05,934 Yo dije: "¿ Esto es un canapé?" 159 00:21:06,079 --> 00:21:08,412 "¡ Es una galleta con hígado!" 160 00:21:08,548 --> 00:21:14,681 ¡Que me den pimientos y salchichas! 161 00:21:14,821 --> 00:21:19,259 Me recuerdas Nueva York, los viejos tiempos. 162 00:21:19,393 --> 00:21:25,423 ¿ Recuerdas a Willi Cicci de los Clemenza en Brooklyn? 163 00:21:27,267 --> 00:21:30,134 A todos nos impresionó su muerte. 164 00:21:30,269 --> 00:21:33,171 - El corazón, ¿no? - No, no fue el corazón. 165 00:21:33,307 --> 00:21:38,539 Por eso estoy aquí. Vine a ver a tu hermano Mike. 166 00:21:38,679 --> 00:21:41,614 ¿ Pero, qué le pasa? 167 00:21:41,748 --> 00:21:47,117 ¿ Qué debo hacer para que me reciba? 168 00:21:47,253 --> 00:21:51,691 - ¿ No has podido verlo? - ¡ Me ha tenido esperando! 169 00:21:55,328 --> 00:21:59,026 - Johnny Ola. - Al Neri. 170 00:22:04,003 --> 00:22:05,528 ¿ Conoces a mi abogado? 171 00:22:05,672 --> 00:22:09,300 Sí, recuerdo a Tom de los viejos tiempos. 172 00:22:09,442 --> 00:22:12,412 Rocco, ¿qué es esto? 173 00:22:12,546 --> 00:22:15,140 Una naranja de Miami. 174 00:22:15,281 --> 00:22:19,980 Atiende a los hombres de Johnny. Deben tener hambre. 175 00:22:22,388 --> 00:22:26,290 Tom no estará presente. Sólo atiende determinados negocios. 176 00:22:26,393 --> 00:22:29,191 - Tom. - Por supuesto, Mike. 177 00:22:33,700 --> 00:22:37,829 - ¿ Qué quieres beber? - Anís. 178 00:22:42,175 --> 00:22:48,240 - Si me necesitas estaré afuera. - Dile a Rocco que lo esperamos. 179 00:22:52,653 --> 00:22:55,121 Vi a nuestro amigo Roth en Miami. 180 00:22:55,255 --> 00:22:59,588 - ¿ Su salud? - No muy buena. 181 00:22:59,893 --> 00:23:02,623 ¿ Puedo hacer algo? ¿ Enviarle algo? 182 00:23:02,762 --> 00:23:04,890 El aprecia tu interés, Michael... 183 00:23:05,031 --> 00:23:07,397 ...y tu respeto. 184 00:23:07,800 --> 00:23:10,861 El casino en cuestión, está a nombre de... 185 00:23:11,003 --> 00:23:14,997 ...Lawrence y Barklay, ambos son abogados. 186 00:23:15,142 --> 00:23:18,042 Pero los dueños son "Lakeville Road" de Cleveland... 187 00:23:18,178 --> 00:23:20,645 ...y nuestro amigo de Miami. 188 00:23:20,780 --> 00:23:25,012 Meyer Klingman administra. Tiene participación también. 189 00:23:25,152 --> 00:23:28,019 Pero me pidieron que te dijera, que si quieres sacar a Klingman... 190 00:23:28,154 --> 00:23:33,115 ...nuestro amigo no se opondrá. 191 00:23:33,259 --> 00:23:35,250 Es muy amable. 192 00:23:35,394 --> 00:23:37,760 Dile que realmente se lo agradezco. 193 00:23:39,031 --> 00:23:43,195 Hyman Roth siempre hace ganar a sus socios. 194 00:23:44,637 --> 00:23:48,368 Uno por uno, los amigos van desapareciendo. 195 00:23:48,508 --> 00:23:55,209 Mueren, por causas naturales o no... presos, deportados. 196 00:23:56,083 --> 00:24:01,817 Hyman Roth sobrevive, porque con él sus socios ganaban dinero. 197 00:24:01,954 --> 00:24:04,184 Michael, ¡esto es increíble! 198 00:24:04,324 --> 00:24:08,852 ¡ De 30 músicos, ninguno es italiano! 199 00:24:08,996 --> 00:24:11,088 Toquen una tarantela. Vamos... 200 00:24:53,339 --> 00:24:55,604 Veré a mi hermana a solas. 201 00:24:55,741 --> 00:24:58,539 También me concierne. ¿ Puedo quedarme? 202 00:24:58,679 --> 00:25:03,412 ¿ Cómo estás? Conoces a Merle. Estaba conmigo en Las Vegas. 203 00:25:03,549 --> 00:25:06,541 - Lo vi contigo. - ¿ Puedo beber algo? 204 00:25:08,355 --> 00:25:09,685 ¿ Qué quieres? 205 00:25:11,090 --> 00:25:13,025 ¡ Por favor, sírvele un trago! 206 00:25:15,461 --> 00:25:19,022 Vamos a Europa. Quiero pasajes en el "Queen". 207 00:25:19,165 --> 00:25:21,895 ¿ Qué tengo que ver yo con eso? 208 00:25:22,035 --> 00:25:23,798 Nos casaremos primero. 209 00:25:33,346 --> 00:25:37,477 ¿Acabas de divorciarte y vas a casarte? 210 00:25:39,786 --> 00:25:41,377 ¿ Ves a tus hijos? 211 00:25:42,521 --> 00:25:47,288 ¿ Sabes que al mayor, lo detuvieron en Reno por ratería y ni te enteraste? 212 00:25:47,426 --> 00:25:50,555 ¡Andas con hombres que te usan como una prostituta! 213 00:25:50,696 --> 00:25:53,325 - ¡Tú no eres mi padre! - ¿A qué vienes entonces? 214 00:25:53,467 --> 00:25:54,957 Necesito dinero. 215 00:26:08,382 --> 00:26:12,511 Connie... 216 00:26:17,723 --> 00:26:21,160 Quiero ser razonable contigo. 217 00:26:21,294 --> 00:26:25,127 ¿ Por qué no te quedas con nosotros? ¿ Con la Familia? 218 00:26:25,265 --> 00:26:27,994 Puedes vivir aquí, con tus hijos. 219 00:26:28,134 --> 00:26:31,695 No te faltará nada, tendrás lo que quieras. 220 00:26:36,143 --> 00:26:43,015 No conozco a Merle, no sé qué hace, ni de qué vive. 221 00:26:43,150 --> 00:26:47,883 Dile que te olvide. Que no quieres volver a verlo. 222 00:26:48,020 --> 00:26:50,489 El comprenderá, créeme. 223 00:26:58,765 --> 00:27:00,027 Connie. 224 00:27:02,701 --> 00:27:07,570 Si no me escuchas y te casas con este hombre... 225 00:27:11,344 --> 00:27:13,538 ...me decepcionarás. 226 00:27:49,883 --> 00:27:52,146 ¿ Cent anne? 227 00:27:52,285 --> 00:27:55,220 Quiere decir, 100 años. 228 00:27:55,355 --> 00:27:59,553 Quiere decir que la Familia debería ser feliz durante 100 años... 229 00:27:59,692 --> 00:28:01,455 ...si mi padre viviera. 230 00:28:05,332 --> 00:28:09,200 Merle, te presento a mi cuñada Diana. 231 00:28:09,336 --> 00:28:10,894 Esposa de Fredo. 232 00:28:12,204 --> 00:28:15,105 - Son el uno para el otro. - Mamá, vas a crear problemas. 233 00:28:15,241 --> 00:28:16,971 ¿ Qué quiere decir con eso? 234 00:28:17,109 --> 00:28:19,942 ¡ Disculpen! 235 00:28:21,515 --> 00:28:25,644 ¡Con todo respeto, yo no vine aquí a comer! 236 00:28:25,785 --> 00:28:27,877 Lo sé, lo sé. 237 00:28:58,417 --> 00:29:00,942 ¿ Qué pasa? Sólo quiero bailar. 238 00:29:01,086 --> 00:29:03,281 ¡ No puedes mantenerte de pie! 239 00:29:03,423 --> 00:29:07,086 Estás celoso porque él es más hombre que tú. 240 00:29:07,460 --> 00:29:10,019 ¡Cállate o te daré una cachetada! 241 00:29:10,163 --> 00:29:11,960 ¡ No hagas amenazas inútiles! 242 00:29:13,833 --> 00:29:15,892 Los latinos están locos tratándose de la esposa. 243 00:29:16,036 --> 00:29:19,005 Michael dice que si tú no puedes hacer nada... 244 00:29:19,138 --> 00:29:21,299 ...lo tendré que hacer yo. 245 00:29:21,441 --> 00:29:22,771 Será lo mejor. 246 00:29:22,909 --> 00:29:26,435 ¡Todos los italianos tratan a sus esposas como basura! 247 00:29:26,579 --> 00:29:30,481 ¡Y eso no es todo...! ¡Cállate! 248 00:29:30,983 --> 00:29:35,284 ¡Suéltame, estúpido! ¡Socorro! 249 00:29:36,655 --> 00:29:38,351 No puedo controlarla. 250 00:29:38,490 --> 00:29:43,086 Eres mi hermano. No necesitas disculparte conmigo. 251 00:29:45,798 --> 00:29:49,826 Clemenza le prometió a los Rosato tres territorios en el Bronx cuando muriera. 252 00:29:49,970 --> 00:29:51,664 - Tomaste posesión y no se los diste. - ¿Ah, sí? 253 00:29:52,972 --> 00:29:56,135 Clemenza les prometió una basura. 254 00:29:56,276 --> 00:29:57,766 ¡ No les prometió nada! 255 00:29:57,911 --> 00:30:00,402 ¡Odiaba a esos rufianes más que yo! 256 00:30:00,846 --> 00:30:03,041 Se sienten estafados. 257 00:30:03,182 --> 00:30:07,313 Te das la gran vida aquí en las montañas... 258 00:30:07,453 --> 00:30:12,653 ...bebiendo... ¿ Qué bebe? Champaña. 259 00:30:12,791 --> 00:30:16,353 ¡Y juzgas cómo manejo a mi Familia! 260 00:30:16,496 --> 00:30:20,329 Tu Familia aún se llama Corleone. 261 00:30:21,601 --> 00:30:24,569 Y tú siempre debes respetar el código de la Familia. 262 00:30:24,703 --> 00:30:28,834 ¡ Mi familia no come aquí, ni en Las Vegas... 263 00:30:28,974 --> 00:30:34,606 ...ni en Miami, con el tal Hyman Roth! 264 00:30:38,984 --> 00:30:43,046 Eres un buen hombre. Me agradas. 265 00:30:43,856 --> 00:30:45,915 Fuiste leal a mi padre por años. 266 00:30:47,760 --> 00:30:52,824 Los hermanos Rosato están tomando rehenes. 267 00:30:52,965 --> 00:30:58,733 ¡ Me desafían porque están respaldados por el judío ese de Miami! 268 00:30:58,872 --> 00:31:00,338 Lo sé. 269 00:31:00,472 --> 00:31:03,134 Por eso no debes tocarlos. 270 00:31:03,276 --> 00:31:05,743 Debes ser justo con ellos. 271 00:31:05,878 --> 00:31:09,279 ¿ Que sea justo con ellos? 272 00:31:09,415 --> 00:31:13,511 ¿ Ser justo con salvajes? ¿ Con timadores? 273 00:31:13,653 --> 00:31:17,144 Reclutan hispanos. Reclutan negros. 274 00:31:17,289 --> 00:31:21,226 Imponen la violencia en el barrio de sus abuelas. 275 00:31:21,361 --> 00:31:24,660 Y su principal negocio es la prostitución. 276 00:31:24,798 --> 00:31:27,596 ¡ Las drogas! ¡ Narcóticos! 277 00:31:27,733 --> 00:31:30,362 ¡ El juego es lo de menos! 278 00:31:30,502 --> 00:31:33,494 Manejaré a mi familia sin tu intervención. 279 00:31:33,640 --> 00:31:36,733 ¡Quiero a los Rosato muertos! 280 00:31:37,343 --> 00:31:38,640 ¡ Muertos! 281 00:31:44,250 --> 00:31:47,344 Tengo un negocio importante con Roth... 282 00:31:47,487 --> 00:31:48,852 ...no quiero estropearlo. 283 00:31:50,957 --> 00:31:55,484 ¿ Le das lealtad a un judío antes que a tu sangre? 284 00:31:57,396 --> 00:32:00,991 Vamos, Frankie. Mi padre hacía negocios con Roth. 285 00:32:01,134 --> 00:32:04,830 - Lo respetaba. - Tu padre hacía negocios con Roth. 286 00:32:04,971 --> 00:32:07,439 Tu padre respetaba a Hyman Roth. 287 00:32:07,574 --> 00:32:10,041 Pero tu padre nunca confió en él. 288 00:32:10,175 --> 00:32:13,304 Ni en su estúpido mensajero, Johnny Ola. 289 00:32:13,445 --> 00:32:15,346 Ahora, discúlpame. 290 00:32:15,481 --> 00:32:21,647 Estoy cansado y me siento borracho. 291 00:32:21,788 --> 00:32:24,119 Quiero que todos aquí sepan... 292 00:32:24,257 --> 00:32:27,249 ...que yo no daré problemas. 293 00:32:27,393 --> 00:32:31,453 Don Corleone. ¡Ciccio, la puerta! 294 00:32:39,672 --> 00:32:41,765 ¿ Dejarás que se vaya? 295 00:32:44,243 --> 00:32:49,614 Que regrese a Nueva York. Ya hice mis planes. 296 00:32:49,749 --> 00:32:52,512 El viejo bebió demasiado. 297 00:32:56,789 --> 00:32:58,586 Es tarde. 298 00:33:10,769 --> 00:33:12,760 ¿ Y el bebé? 299 00:33:12,905 --> 00:33:15,772 Está dormido. 300 00:33:15,909 --> 00:33:20,436 - ¿ Será un varoncito? - Sí, creo que sí, Michael. 301 00:33:22,816 --> 00:33:24,077 Kay... 302 00:33:24,817 --> 00:33:27,286 Lo lamento por la gente que vino hoy. 303 00:33:27,420 --> 00:33:31,549 Fue inoportuna. Pero inevitable. 304 00:33:31,691 --> 00:33:35,319 Pensé en lo que una vez me dijiste. 305 00:33:36,962 --> 00:33:41,126 Que en 5 años la Familia Corleone sería respetable. 306 00:33:41,267 --> 00:33:44,430 Eso fue hace siete años. 307 00:33:46,573 --> 00:33:50,976 Lo sé... Pero sigo tratando. 308 00:34:41,360 --> 00:34:45,922 ¿TE GUSTA? ¿ SI? ¿ NO? 309 00:34:53,972 --> 00:34:55,463 ¿ Viste esto? 310 00:35:10,856 --> 00:35:12,289 ¿ Por qué abriste las cortinas? 311 00:35:40,452 --> 00:35:45,048 ¿ Kay, estás bien? ¿ Estás herida? 312 00:35:47,327 --> 00:35:49,192 Ya pasó todo. 313 00:36:07,679 --> 00:36:10,739 Aún están en la propiedad. ¡ Michael, quédate adentro! 314 00:36:10,849 --> 00:36:12,476 Los quiero vivos. 315 00:36:12,585 --> 00:36:16,315 - Trataremos. - ¡ Rocco, vivos! 316 00:36:16,456 --> 00:36:18,150 ¡Vigila la puerta! 317 00:37:38,003 --> 00:37:39,994 Adelante. 318 00:37:47,045 --> 00:37:50,139 Mike, ¿ estás bien? 319 00:37:53,920 --> 00:37:57,184 Hay mucho que no puedo decirte. 320 00:37:58,690 --> 00:38:02,820 Sé que eso solía molestarte. 321 00:38:03,295 --> 00:38:07,858 Pensabas que era por desconfianza. 322 00:38:08,568 --> 00:38:13,436 Pero es porque te admiro y te quiero... 323 00:38:13,572 --> 00:38:17,907 ...que te oculté ciertas cosas. 324 00:38:18,110 --> 00:38:20,806 Pero tú eres el único en quien puedo confiar. 325 00:38:23,983 --> 00:38:28,351 ¿ Fredo? Tiene buen corazón. 326 00:38:28,487 --> 00:38:30,581 Pero es débil y estúpido. 327 00:38:30,722 --> 00:38:33,692 Y en esto nos jugamos la vida. 328 00:38:33,826 --> 00:38:37,193 Tom, tú eres mi hermano. 329 00:38:42,969 --> 00:38:45,869 Siempre quise que me consideraras tu hermano... 330 00:38:46,005 --> 00:38:47,733 ...un verdadero hermano. 331 00:38:50,610 --> 00:38:52,474 Lo sé. 332 00:38:58,818 --> 00:39:01,514 Vas a tomar mi lugar. 333 00:39:01,920 --> 00:39:03,980 Tú serás el Don. 334 00:39:06,458 --> 00:39:10,327 Si sucedió lo que pienso que ha sucedido... 335 00:39:10,463 --> 00:39:12,293 ...esta noche me marcharé. 336 00:39:13,465 --> 00:39:15,126 Te doy poder total. 337 00:39:15,268 --> 00:39:19,260 Sobre Fredo y sus hombres. Sobre Rocco, Neri, todos. 338 00:39:21,239 --> 00:39:26,576 Te confío la vida de mi esposa, de mis hijos... 339 00:39:26,711 --> 00:39:28,304 ...y el futuro de la Familia. 340 00:39:31,516 --> 00:39:36,079 - Si los atrapamos, descubriremos... - Olvídalos. 341 00:39:38,456 --> 00:39:42,052 Si no me equivoco, ya están muertos. 342 00:39:43,329 --> 00:39:46,559 Los mató alguien cercano a nosotros. 343 00:39:46,699 --> 00:39:51,068 Alguien de adentro, que está aterrado porque fallaron. 344 00:39:51,204 --> 00:39:55,731 ¿ Crees que Rocco y Neri tuvieron que ver con esto? 345 00:39:59,545 --> 00:40:05,347 Todos los nuestros son hombres de negocios. 346 00:40:05,483 --> 00:40:09,284 Su lealtad se basa en eso. 347 00:40:10,722 --> 00:40:13,657 Algo que aprendí de papá... 348 00:40:14,927 --> 00:40:20,159 ...es a pensar como piensan los que nos rodean. 349 00:40:20,298 --> 00:40:23,427 Sobre esa base, todo es posible. 350 00:40:25,137 --> 00:40:28,902 ¡ Hay muertos allí! ¡AI pie de mi ventana! 351 00:40:29,041 --> 00:40:33,273 ¡Quiero irme! ¡ No quiero que me maten! 352 00:40:43,389 --> 00:40:46,449 ¡Aquí hay dos de ellos! 353 00:40:46,592 --> 00:40:50,688 No parecen ser de Nueva York. No los reconozco. 354 00:40:50,829 --> 00:40:55,391 - No podrán decirnos nada. - Sáquenlos. 355 00:41:20,592 --> 00:41:24,255 - Dispón de los cadáveres. - ¿ Dónde está Michael? 356 00:41:24,396 --> 00:41:26,922 ¡ Rocco! 357 00:41:56,128 --> 00:42:02,293 Anthony, todo va a estar bien. Procura dormir. 358 00:42:17,583 --> 00:42:20,416 ¿Te gustó tu fiesta? 359 00:42:20,552 --> 00:42:24,353 - Tuve muchos regalos. - Lo sé. 360 00:42:24,489 --> 00:42:25,980 ¿Te gustaron? 361 00:42:26,125 --> 00:42:28,820 No conocía a la gente que me los dio. 362 00:42:30,496 --> 00:42:32,157 Eran amigos. 363 00:42:34,266 --> 00:42:38,429 - ¿ Viste el regalo que te dejé? - Estaba en mi almohada. 364 00:42:41,139 --> 00:42:44,108 Anthony, me iré mañana muy temprano. 365 00:42:45,277 --> 00:42:47,268 ¿Me llevarás? 366 00:42:47,413 --> 00:42:50,813 - No, no puedo. - ¿Por qué te vas? 367 00:42:52,585 --> 00:42:58,079 - Cuestión de negocios. - Yo podría ayudarte. 368 00:43:01,994 --> 00:43:04,985 Algún día me ayudarás. 369 00:43:05,130 --> 00:43:07,121 Duérmete. 370 00:43:27,987 --> 00:43:33,686 VITO CORLEONE CIUDAD DE NUEVA YORK 1917 371 00:44:24,143 --> 00:44:28,079 Es muy linda. Tienes que verla. 372 00:44:47,632 --> 00:44:52,400 Tienes que verla. Las palabras no pueden describirla. 373 00:45:01,146 --> 00:45:06,173 Dejé Nápoles. Dejé a mi madre. 374 00:45:06,318 --> 00:45:09,809 ¡Por una cualquiera! 375 00:45:09,954 --> 00:45:16,416 Ahora estoy en América, en Nueva York. 376 00:45:16,561 --> 00:45:22,159 ¡Solo! Pensando en mi madre. 377 00:45:22,300 --> 00:45:25,394 Sin noticias de mi hogar. 378 00:45:28,306 --> 00:45:33,074 ¡Por fin! ¡Una carta de Nápoles! 379 00:45:33,211 --> 00:45:37,170 ¡Por fin! ¡Una carta de Nápoles! 380 00:45:38,217 --> 00:45:42,050 Vito, ¿te gusta mi ángel? ¿No es bella? 381 00:45:42,186 --> 00:45:45,644 - Es muy bella. - ¿No es bella? 382 00:45:45,824 --> 00:45:49,987 Para ti es bella. Para mí, sólo existen mi mujer y mi hijo. 383 00:45:50,128 --> 00:45:56,864 ¡Nuestra amada madre ha muerto! 384 00:46:50,889 --> 00:46:56,054 Después de la función, la llevaremos a cenar. 385 00:47:00,431 --> 00:47:02,490 ¡Siéntese, imbécil! 386 00:47:08,940 --> 00:47:11,375 ¡Disculpe, Don Fanucci! 387 00:47:19,050 --> 00:47:23,112 Iremos a verla a su camerino. 388 00:47:24,523 --> 00:47:28,583 - ¿Quién era él? - La Mano Negra. 389 00:47:41,806 --> 00:47:47,802 Vamos, Vito. Muévete. Vamos a verla a su camerino. 390 00:48:00,826 --> 00:48:03,556 Ese es Fanucci, la Mano Negra. 391 00:48:03,695 --> 00:48:06,630 Hablaremos mañana. 392 00:48:06,764 --> 00:48:10,166 ¡Mañana! ¡Siempre mañana! 393 00:48:11,202 --> 00:48:14,536 ¡Me pagará hoy! Vámonos. 394 00:48:26,585 --> 00:48:30,248 ¡No, mi hija no! ¡SuéItela! 395 00:48:32,123 --> 00:48:36,492 - Tome todo mi dinero. - No. 396 00:48:38,996 --> 00:48:41,760 Veinte, cuarenta. 397 00:48:41,900 --> 00:48:45,300 Vito, ven acá. Anda. 398 00:48:50,775 --> 00:48:54,507 No es cobardía. Tú no sabes cómo son las cosas. 399 00:48:54,646 --> 00:48:58,581 Fanucci es la Mano Negra. Todo el mundo le paga. 400 00:48:58,717 --> 00:49:00,650 También mi papá, en la tienda. 401 00:49:00,786 --> 00:49:03,914 - ¿Es italiano? - Sí 402 00:49:04,056 --> 00:49:06,523 ¿Entonces por qué molesta a otros italianos? 403 00:49:06,657 --> 00:49:11,322 - Porque no tienen quien los proteja. - Olvídalo. ¿Te gustó mi ángel? 404 00:49:11,463 --> 00:49:14,295 Si tú eres feliz, yo también. 405 00:50:01,579 --> 00:50:05,038 ¿Te sientes mal? 406 00:50:07,652 --> 00:50:09,449 ¿Tú patrón no te trata bien? 407 00:50:11,322 --> 00:50:14,018 No es nada de eso. 408 00:50:26,771 --> 00:50:30,003 ¿ Hablas italiano? 409 00:50:34,913 --> 00:50:39,815 Escóndeme esto. Te buscaré en una semana. 410 00:51:18,657 --> 00:51:24,492 Te saludo. Este es mi sobrino. 411 00:51:25,764 --> 00:51:30,565 - ¿ Qué tal va el negocio? - Bien. 412 00:51:33,771 --> 00:51:36,969 Soy bueno, soy bueno. 413 00:51:37,108 --> 00:51:38,871 Sé mi deber. 414 00:51:41,612 --> 00:51:46,175 Fanucci está enojado. Dice que los vecinos no cumplen. 415 00:51:46,318 --> 00:51:50,846 Que no pagan a tiempo. Que no pagan todo. 416 00:51:50,989 --> 00:51:54,219 Que ha sido demasiado bueno. 417 00:51:58,829 --> 00:52:02,231 - ¿ Y decidió cambiar? - Sí. 418 00:52:02,367 --> 00:52:07,168 Le exigirá el doble a todos. Incluso a mi padre. 419 00:52:07,306 --> 00:52:14,143 Soy un amigo. ¿ Lo dejarás trabajar aquí? 420 00:52:29,293 --> 00:52:33,628 Vito. Ven. 421 00:52:41,606 --> 00:52:47,271 Tengo malas noticias. 422 00:52:47,846 --> 00:52:52,112 Siento mucho hacer esto... 423 00:52:52,250 --> 00:52:54,547 ...pero... 424 00:52:54,686 --> 00:52:59,554 Fanucci... tiene un sobrino... 425 00:52:59,690 --> 00:53:03,251 El es... 426 00:53:04,262 --> 00:53:06,525 Ya sé. Un amigo. 427 00:53:06,664 --> 00:53:08,565 Y Ud. Tiene que darle mi empleo. 428 00:53:08,699 --> 00:53:13,831 Siempre ha sido bueno conmigo desde que llegué aquí. 429 00:53:13,972 --> 00:53:16,132 Cuidó de mí como un padre. 430 00:53:16,273 --> 00:53:22,940 Se lo agradezco y no lo olvidaré. 431 00:53:44,835 --> 00:53:48,635 Toma esto. Por favor. 432 00:53:48,773 --> 00:53:50,900 Lo agradezco, pero no puedo aceptarlo. 433 00:53:51,043 --> 00:53:55,411 Para tu familia. Por favor. 434 00:54:25,811 --> 00:54:29,713 ¡Qué linda pera! 435 00:54:51,436 --> 00:54:57,032 Soy Clemenza, tu vecino. ¿Tienes mi paquete? 436 00:54:57,175 --> 00:55:00,804 ¿ Viste lo que contenía? 437 00:55:00,945 --> 00:55:05,713 No me interesa lo que no me concierne. 438 00:55:15,059 --> 00:55:17,119 Un amigo mío tiene una alfombra. 439 00:55:17,262 --> 00:55:20,856 A tu mujer le gustaría. 440 00:55:26,271 --> 00:55:29,637 Sí... ¿pero quién tiene dinero para alfombras? 441 00:55:29,773 --> 00:55:36,543 Sería un regalo. Sé cómo agradecer un favor. 442 00:55:43,722 --> 00:55:47,987 Bien. A mi mujer le gustaría. 443 00:56:11,815 --> 00:56:15,081 ¡ Desgraciado! ¡ No está en casa! 444 00:56:18,222 --> 00:56:22,682 ¡ Maldición! No dejó la llave. 445 00:56:25,197 --> 00:56:28,291 No creo que le importe. 446 00:56:38,443 --> 00:56:45,246 Adelante. Vamos, Vito. Es de un amigo. 447 00:57:06,371 --> 00:57:10,670 ¿ Vive aquí tu amigo? 448 00:57:10,809 --> 00:57:15,041 - Esto es un palacio. - Uno de los mejores. 449 00:57:21,485 --> 00:57:24,545 Vito, dame una mano, ¿sí? 450 00:59:20,472 --> 00:59:23,407 ¡ Mira qué lindo es, Santino! 451 01:01:51,688 --> 01:01:53,713 Adelante. 452 01:01:55,492 --> 01:01:58,222 No hay problema. Hyman está adentro. 453 01:01:58,362 --> 01:02:01,355 Estoy preparando el almuerzo. ¿ Desea un sándwich? 454 01:02:01,498 --> 01:02:04,467 No, gracias. 455 01:02:14,445 --> 01:02:17,811 - Sr. Roth. - Pasa, Michael. 456 01:02:20,083 --> 01:02:23,780 Siéntate. Ponte cómodo. 457 01:02:24,489 --> 01:02:27,423 Ya está por terminar. 458 01:02:28,159 --> 01:02:29,648 ¿ Sigues el fútbol? 459 01:02:31,896 --> 01:02:36,798 - No últimamente. - Me gusta el fútbol por las tardes. 460 01:02:36,934 --> 01:02:39,802 Es una de las cosas que me gustan de este país. 461 01:02:39,938 --> 01:02:43,965 Y el béisbol. Me gusta el béisbol... 462 01:02:44,108 --> 01:02:48,168 ...desde que Rothstein, "arregló" la serie mundial en 1919. 463 01:02:53,284 --> 01:02:54,945 Supe lo del atentado. 464 01:02:59,157 --> 01:03:01,556 Es estúpido... 465 01:03:02,126 --> 01:03:06,893 ...que la gente se valga de las armas. 466 01:03:07,030 --> 01:03:09,829 Lo importante es que estás bien. 467 01:03:09,967 --> 01:03:12,994 La buena salud es lo más importante. 468 01:03:14,005 --> 01:03:18,338 Más que el éxito, más que el dinero... 469 01:03:18,476 --> 01:03:19,909 ...y más que el poder. 470 01:03:34,659 --> 01:03:38,356 Vine porque correrá más sangre. 471 01:03:38,496 --> 01:03:42,398 Quiero que lo sepa, para no correr el peligro de comenzar otra guerra. 472 01:03:42,532 --> 01:03:45,092 Nadie quiere otra guerra. 473 01:03:46,737 --> 01:03:49,036 Frank Pentángeli fue a mi casa... 474 01:03:49,172 --> 01:03:52,005 ...a pedirme permiso para matar a los Rosato. 475 01:03:52,143 --> 01:03:54,940 Se lo negué y quiso matarme. 476 01:03:55,079 --> 01:03:58,480 El fue estúpido y yo afortunado. Lo visitaré pronto. 477 01:03:58,615 --> 01:04:03,416 Lo esencial es que nada interfiera con nuestros planes. 478 01:04:03,554 --> 01:04:08,923 - Los suyos y los míos. - Es lo más importante. 479 01:04:09,059 --> 01:04:14,965 - Eres hábil y considerado. - Y Ud. Es un gran hombre, Sr. Roth. 480 01:04:15,099 --> 01:04:20,195 - Puede enseñarme mucho. - En lo que pueda ayudar, Michael. 481 01:04:22,005 --> 01:04:24,474 Disculpen. El almuerzo. 482 01:04:26,677 --> 01:04:33,014 Te estallarán los tímpanos. Disfrútenlo. 483 01:04:39,056 --> 01:04:42,753 Tú eres joven. Yo, un viejo enfermo. 484 01:04:42,893 --> 01:04:46,728 Lo que haremos juntos en los próximos meses será histórico. 485 01:04:48,833 --> 01:04:50,130 Nunca se ha hecho antes. 486 01:04:51,001 --> 01:04:55,302 Ni tu padre hubiera soñado que eso fuera posible. 487 01:04:57,574 --> 01:05:03,103 Pentángeli es hombre muerto. ¿Alguna objeción? 488 01:05:03,648 --> 01:05:06,617 Es poca cosa. 489 01:05:16,494 --> 01:05:18,791 ¿ Qué pasa? 490 01:05:20,931 --> 01:05:24,333 Tenemos visita, ¿ eh? 491 01:05:37,280 --> 01:05:43,277 - ¿ Qué pasa? - Michael Corleone está aquí. 492 01:05:44,255 --> 01:05:47,452 Está en tu despacho. Apúrate. 493 01:05:47,592 --> 01:05:52,291 Hace media hora que espera. 494 01:05:56,833 --> 01:05:58,858 ¿ Pasa algo? 495 01:06:02,806 --> 01:06:08,541 Don Corleone, de saber que venías, te hubiese preparado algo. 496 01:06:08,679 --> 01:06:13,878 No quise que lo supieras. 497 01:06:17,954 --> 01:06:19,650 ¿ Sabes lo que pasó en mi casa? 498 01:06:19,791 --> 01:06:25,559 - Fue terrible. Por suerte, falló. - ¡ En mi casa! 499 01:06:27,130 --> 01:06:31,568 ¡ En la alcoba, donde duerme mi mujer! 500 01:06:31,702 --> 01:06:34,932 Donde juegan mis niños. 501 01:06:36,840 --> 01:06:38,831 En mi casa. 502 01:06:55,893 --> 01:06:58,885 Quiero que me ayudes a vengarme. 503 01:06:59,030 --> 01:07:04,525 Michael, lo que quieras. ¿ Qué puedo hacer? 504 01:07:05,635 --> 01:07:07,728 Arregla lo de los Rosato. 505 01:07:09,172 --> 01:07:10,867 No comprendo... 506 01:07:11,007 --> 01:07:16,445 No tengo tu talento para los grandes negocios. Esto es cosa callejera. 507 01:07:16,581 --> 01:07:21,780 ¡Y Hyman Roth en Miami respalda a esos desgraciados! 508 01:07:21,918 --> 01:07:26,413 - Lo sé. - ¿ Y por qué me pides que me rinda? 509 01:07:32,563 --> 01:07:34,894 Fue Roth quien intentó matarme. 510 01:07:37,768 --> 01:07:40,099 Sé que fue él. 511 01:07:41,038 --> 01:07:45,269 ¡ Por Dios! ¡Acabemos con todos ellos! 512 01:07:45,409 --> 01:07:47,672 ¡Ahora que tenemos la fuerza! 513 01:07:53,516 --> 01:07:57,385 Este era el viejo despacho de mi padre. 514 01:07:57,521 --> 01:08:00,614 Ha cambiado. 515 01:08:00,757 --> 01:08:05,751 Recuerdo que había un gran escritorio aquí. 516 01:08:08,164 --> 01:08:08,380 Cuando jugábamos cerca, no podíamos hacer ruido. 36465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.