Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,778 --> 00:00:54,814
Consideramos útil
2
00:00:54,847 --> 00:00:56,682
esclarecedor e terapêutico
3
00:00:56,715 --> 00:00:59,785
pensar sobre a morte
alguns minutos por dia.
4
00:01:01,987 --> 00:01:05,358
O que acontece
com meus restos mortais
5
00:01:05,392 --> 00:01:08,128
não me interessa.
6
00:01:09,129 --> 00:01:12,232
Não quero ninguém vendo meu corpo,
não quero ninguém...
7
00:01:12,265 --> 00:01:13,966
Não quero uma festa.
8
00:01:13,999 --> 00:01:16,001
"Supostamente morto."
9
00:01:16,902 --> 00:01:19,738
A não ser
como entretenimento...
10
00:01:19,772 --> 00:01:22,775
De maneira perversa
ou subversiva.
11
00:01:22,808 --> 00:01:25,744
Se você pudesse me jogar
em um moedor de madeira e espelhar...
12
00:01:25,778 --> 00:01:27,813
sabe, me pulverize na Harrods,
13
00:01:27,847 --> 00:01:29,715
sabe,
14
00:01:29,748 --> 00:01:32,319
bem na hora do rush,
15
00:01:32,352 --> 00:01:33,919
isso seria bem épico.
16
00:01:33,953 --> 00:01:35,855
Eu não me incomodaria
de ser lembrado assim.
17
00:01:35,888 --> 00:01:38,391
♪ One, two, three, four,
five, six ♪
18
00:01:39,758 --> 00:01:42,795
♪ Roadrunner, roadrunner ♪
19
00:01:42,828 --> 00:01:45,165
♪ Going faster miles an hour ♪
20
00:01:46,299 --> 00:01:48,868
♪ Gonna drive past
the Stop & Shop ♪
21
00:01:48,901 --> 00:01:51,737
♪ With the radio on ♪
22
00:01:51,770 --> 00:01:54,974
♪ I'm in love
with Massachusetts ♪
23
00:01:55,007 --> 00:01:58,411
♪ And the neon
when it's cold outside ♪
24
00:01:58,445 --> 00:02:01,814
♪ And the highway
when it's late at night ♪
25
00:02:01,847 --> 00:02:03,782
♪ Got the radio on ♪
26
00:02:03,816 --> 00:02:05,885
♪ I'm like the roadrunner... ♪
27
00:02:05,918 --> 00:02:08,288
O que porra
estou fazendo aqui?
28
00:02:08,321 --> 00:02:10,022
Deixe-me explicar.
29
00:02:10,056 --> 00:02:14,027
Em um minuto, estou de pé
ao lado de uma fritadeira,
30
00:02:14,060 --> 00:02:18,198
no seguinte, eu estava vendo
o sol se por sobre o Saara.
31
00:02:18,231 --> 00:02:20,300
♪ I'm in love with
modern moonlight... ♪
32
00:02:20,333 --> 00:02:24,171
Percebi que uma coisa
levou a outra.
33
00:02:24,204 --> 00:02:27,907
Se não tivesse aceitado um trabalho
sem futuro lavando pratos,
34
00:02:27,940 --> 00:02:29,442
não teria me tornado cozinheiro.
35
00:02:29,476 --> 00:02:34,114
Se não fosse cozinheiro,
jamais me tornaria chef.
36
00:02:34,147 --> 00:02:36,749
Se não fosse um chef,
jamais teria a chance
37
00:02:36,782 --> 00:02:38,684
de arruinar isso
de forma tão espetacular.
38
00:02:40,053 --> 00:02:43,789
Se eu não soubesse
como realmente arruinar algo,
39
00:02:43,822 --> 00:02:46,959
aquela biografia incrivelmente
bem sucedida que escrevi
40
00:02:46,992 --> 00:02:49,329
não teria nem metade da graça.
41
00:02:49,362 --> 00:02:52,465
♪ And I say roadrunner once,
roadrunner twice ♪
42
00:02:52,499 --> 00:02:54,733
♪ I'm in love with
rock and roll ♪
43
00:02:54,767 --> 00:02:55,868
♪ And I'll be out all night ♪
44
00:02:55,901 --> 00:02:57,404
♪ Roadrunner, that's right... ♪
45
00:02:57,437 --> 00:03:01,941
E eu não vou dizer
como viver sua vida.
46
00:03:01,974 --> 00:03:04,743
Só acho
que tive muita sorte.
47
00:03:04,777 --> 00:03:06,745
♪ Radio on ♪
48
00:03:06,779 --> 00:03:08,747
- ♪ I got the AM ♪
- ♪ Radio on ♪
49
00:03:08,781 --> 00:03:10,517
♪ Got the car, got the AM ♪
50
00:03:10,550 --> 00:03:11,784
♪ Radio on ♪
51
00:03:11,817 --> 00:03:13,520
♪ Got the AM sound ♪
52
00:03:13,553 --> 00:03:15,121
- ♪ Got the ♪
- ♪ Radio on ♪
53
00:03:15,155 --> 00:03:17,090
♪ Got the rockin'
modern neon sound ♪
54
00:03:17,123 --> 00:03:18,924
♪ Radio on ♪
55
00:03:18,958 --> 00:03:20,360
♪ I got the car
from Massachusetts ♪
56
00:03:20,393 --> 00:03:21,827
- ♪ Got the ♪
- ♪ Radio on ♪
57
00:03:21,860 --> 00:03:22,962
♪ I got the power
of Massachusetts ♪
58
00:03:22,995 --> 00:03:25,131
♪ When it's late at night ♪
59
00:03:25,165 --> 00:03:27,100
♪ Right ♪
60
00:03:27,133 --> 00:03:28,134
♪ Bye-bye. ♪
61
00:03:32,272 --> 00:03:34,207
Você provavelmente vai descobrir
de qualquer jeito,
62
00:03:34,241 --> 00:03:36,809
então aqui vai
um aviso de antemão.
63
00:03:36,842 --> 00:03:38,978
Não tem final feliz.
64
00:03:39,011 --> 00:03:41,281
Ele se matou,
o cretino.
65
00:03:41,314 --> 00:03:42,781
Como você vai fazer?
66
00:03:42,815 --> 00:03:44,251
É... vai... quer dizer...
67
00:03:44,284 --> 00:03:46,086
É claro que é
sobre o que quer falar,
68
00:03:46,119 --> 00:03:47,853
é o caminho natural da fofoca.
69
00:03:47,886 --> 00:03:50,056
Mas não é exatamente
o que você quer fazer.
70
00:03:50,090 --> 00:03:51,890
Não, quero fazer
um filme sobre
71
00:03:51,924 --> 00:03:55,295
por que ele era
quem ele era.
72
00:03:55,328 --> 00:03:56,496
Sabe?
73
00:03:56,529 --> 00:03:59,466
Eu não sei.
Por isso estou aqui.
74
00:03:59,499 --> 00:04:01,201
Me entende?
75
00:04:01,234 --> 00:04:02,369
É por isso que estou aqui.
76
00:04:07,173 --> 00:04:10,510
Olá. Aqui é Tony do Les Halles,
Park Avenue South, 411,
77
00:04:10,543 --> 00:04:12,045
para a entrega de segunda, por favor.
78
00:04:12,078 --> 00:04:15,415
Preciso de uma cebola espanhola,
uma cenoura solta,
79
00:04:15,448 --> 00:04:17,083
dois cebolinhos descascados,
80
00:04:17,117 --> 00:04:21,854
uma caixa de fava
e uma de mel provençal.
81
00:04:21,887 --> 00:04:23,856
Isso serve. Obrigado.
82
00:04:28,595 --> 00:04:31,531
Cadê a porra do peixe?
83
00:04:31,564 --> 00:04:33,433
Eu nunca podia me atrasar.
84
00:04:33,466 --> 00:04:35,834
Meus cozinheiros nunca podiam atrasar.
85
00:04:35,868 --> 00:04:38,538
Como o peixeiro podia se atrasar?
86
00:04:38,571 --> 00:04:40,839
É por isso que todos os chef
são alcoólatras.
87
00:04:40,873 --> 00:04:42,175
Porque nós não entendemos
88
00:04:42,208 --> 00:04:45,045
por que o mundo não funciona
como nossas cozinhas.
89
00:04:53,653 --> 00:04:55,888
- Ah, espere aí.
- Se vocês estão...
90
00:04:55,921 --> 00:04:57,090
É só baba ghanoush. É...
91
00:04:57,123 --> 00:04:58,491
Não é uma visão
muito agradável,
92
00:04:58,525 --> 00:04:59,592
- Eu conheço Tony.
- Certo.
93
00:04:59,626 --> 00:05:00,959
Obrigado, baby.
94
00:05:00,993 --> 00:05:03,129
- Do que gostaria?
- Hum...
95
00:05:03,163 --> 00:05:05,465
- Suco de maçã.
- Suco de maçã?
96
00:05:05,498 --> 00:05:08,867
Ou framboesa. Não me importo.
O que tivermos mais.
97
00:05:11,338 --> 00:05:13,406
A felicidade é um pacote novo.
98
00:05:15,375 --> 00:05:17,009
A primeira coisa do dia.
99
00:05:17,043 --> 00:05:18,611
Tipo, antes de escovar os dentes.
100
00:05:18,645 --> 00:05:20,347
Saio da cama,
acendo um cigarro,
101
00:05:20,380 --> 00:05:22,881
cambaleio até esta sala,
e começo,
102
00:05:22,915 --> 00:05:24,117
a escrever imediatamente.
103
00:05:27,153 --> 00:05:30,223
Sempre uso a palavra
para sair de problemas.
104
00:05:31,124 --> 00:05:33,126
Sabe,
descobri muito jovem,
105
00:05:33,159 --> 00:05:35,328
que se eu fizesse rir
todo mundo da classe,
106
00:05:35,362 --> 00:05:36,329
isso era poderoso.
107
00:05:37,497 --> 00:05:40,367
Vim de um lar
com muitos livros.
108
00:05:40,400 --> 00:05:42,168
De fato, o primeiro livro
que me lembro ler
109
00:05:42,202 --> 00:05:44,104
se chamava
Por Que Johnny Não Consegue Ler,
110
00:05:44,137 --> 00:05:46,373
que roubei da minha mãe.
111
00:05:46,406 --> 00:05:48,274
Ela previa que eu teria
112
00:05:48,308 --> 00:05:50,410
dificuldade em ler
porque eu já exibia
113
00:05:50,443 --> 00:05:52,212
tendências antisociais.
114
00:05:52,245 --> 00:05:55,382
Eu peguei o livro e,
basicamente, aprendi sozinho
115
00:05:55,415 --> 00:05:58,251
a ler, no jardim de infância.
116
00:05:58,284 --> 00:06:00,553
E então, sabe,
meus primeiros herois
117
00:06:00,587 --> 00:06:04,124
foram músicos
e escritores.
118
00:06:05,225 --> 00:06:07,926
A ideia de que você
pudesse ter aventuras,
119
00:06:07,960 --> 00:06:10,463
não importa o quão antissocial,
e então legitimá-las
120
00:06:10,497 --> 00:06:12,699
ao escrever
algo bonito sobre elas,
121
00:06:12,732 --> 00:06:15,301
esse conceito me pegou
deste cedo.
122
00:06:17,370 --> 00:06:19,205
Eu não levava nada a sério
123
00:06:19,239 --> 00:06:22,242
para escrever de verdade,
até '93.
124
00:06:22,275 --> 00:06:24,677
Mas, sabe, quando tive
a oportunidade, eu o fiz,
125
00:06:24,711 --> 00:06:26,979
e, sabe, continuei fazendo.
126
00:06:27,747 --> 00:06:31,217
A coisa toda me enche
de terror, francamente.
127
00:06:46,666 --> 00:06:48,334
Ei.
128
00:06:50,503 --> 00:06:53,173
Como vai, cara?
129
00:06:53,206 --> 00:06:55,442
- Agora vocês se conhecem.
- Sim.
130
00:06:55,475 --> 00:06:57,544
Deixa eu ver se Rocco está aí.
131
00:06:59,345 --> 00:07:01,614
Qual era o problema
das facas grandes?
132
00:07:03,015 --> 00:07:04,350
Nunca estavam afiadas.
133
00:07:04,384 --> 00:07:06,719
Sabe, ele...
Ele sempre...
134
00:07:06,753 --> 00:07:08,588
Quando ele vinha para
a Ação de Graças,
135
00:07:08,621 --> 00:07:10,590
Eu estava prestes a abrir o peru,
e ele assumia.
136
00:07:10,623 --> 00:07:13,259
Ele pegava no meu pé sobre
137
00:07:13,293 --> 00:07:15,762
como eu não cuidava das facas.
138
00:07:15,795 --> 00:07:18,598
- Ei.
- Tony viu você recém nascido.
139
00:07:18,631 --> 00:07:20,066
Lembra disso?
140
00:07:21,301 --> 00:07:23,169
Meu relacionamento com Tony
141
00:07:23,203 --> 00:07:25,472
sempre foi o de um escritor.
142
00:07:25,505 --> 00:07:28,575
Ele era um escritor tão poderoso
desde o início.
143
00:07:30,210 --> 00:07:33,746
Ele foi a trabalho para Tóquio
pela primeira vez.
144
00:07:33,780 --> 00:07:38,084
E me escreveu uma série
de e-mails.
145
00:07:38,117 --> 00:07:40,720
Ele voltou pra o seu quarto
e teve
146
00:07:40,753 --> 00:07:42,388
um desses surtos.
147
00:07:44,057 --> 00:07:45,758
"O jet lag não me deixava dormir,
148
00:07:45,792 --> 00:07:47,494
"então eu apagava tarde
e acordava cedo,
149
00:07:47,527 --> 00:07:50,497
"mergulhando cegamente em
ruas escuras a qualquer hora.
150
00:07:50,530 --> 00:07:53,700
"As ruas eram inacreditavelmente
densas de pedestres,
151
00:07:53,733 --> 00:07:55,401
"pessoas rondando,
o neon piscando,
152
00:07:55,435 --> 00:07:57,737
"faixas agitadas,
mais letreiros ruidosos,
153
00:07:57,770 --> 00:08:01,107
"jovens com jeito de cafetões
em ternos e sapatos de couro
154
00:08:01,140 --> 00:08:02,775
"cercados por mulheres
louras asiáticas
155
00:08:02,809 --> 00:08:06,112
"usando botas até as coxas
e micro-minissaias.
156
00:08:06,145 --> 00:08:09,115
"Ninguém, e digo ninguém,
olha diretamente
157
00:08:09,148 --> 00:08:11,351
"nos meus olhos.
158
00:08:11,384 --> 00:08:13,786
"Eu era o americano calado,
o americano feio,
159
00:08:13,820 --> 00:08:16,189
"o fantasma faminto,
procurando e procurando
160
00:08:16,222 --> 00:08:18,424
pelo que quer que viesse
a seguir."
161
00:08:20,693 --> 00:08:23,496
Eu amei aquilo. Eu amei aquilo,
162
00:08:23,530 --> 00:08:26,833
e minha esposa Karen,
que era editora de livros,
163
00:08:26,866 --> 00:08:30,803
estava na sala de estar
amamentando o bebê.
164
00:08:30,837 --> 00:08:32,405
Eu imprimi o e-mail
165
00:08:32,438 --> 00:08:35,475
e disse,
"Karen, você precisa ler isto."
166
00:08:35,508 --> 00:08:37,310
Posso chamar palavrão?
167
00:08:37,343 --> 00:08:40,480
Alguém pragueja
quando fala sobre isso?
168
00:08:40,513 --> 00:08:44,551
Eu li e pensei,
"Isso é bom pra caralho."
169
00:08:44,584 --> 00:08:45,785
Eu fiquei tipo, "Ok,
170
00:08:45,818 --> 00:08:47,520
Vou fazer uma oferta a ele
171
00:08:47,554 --> 00:08:51,157
que ele não vai
poder recusar."
172
00:08:51,791 --> 00:08:53,560
Ele voltou
e nos reunimos.
173
00:08:53,593 --> 00:08:55,361
Eu disse, "Então, Joel me disse,
174
00:08:55,395 --> 00:08:56,729
sabe, que você tem
muitas histórias."
175
00:08:56,763 --> 00:08:58,298
E ele diz,
"Eu tenho tantas histórias.
176
00:08:58,331 --> 00:08:59,699
Estou tão empolgado para contá-las."
177
00:08:59,732 --> 00:09:01,134
Ele disse, "Eu já tenho
um título pra elas."
178
00:09:01,167 --> 00:09:02,435
Eu disse, "Qual é o título"?
179
00:09:02,468 --> 00:09:03,736
E ele disse,
"Cozinha Confidencial."
180
00:09:03,770 --> 00:09:05,371
E eu disse,
"Adorei. Vamos fazer."
181
00:09:05,405 --> 00:09:07,507
O que você acha de Tony
Bourdain, afinal?
182
00:09:07,540 --> 00:09:09,442
É, o que você acha do cara?
183
00:09:09,475 --> 00:09:10,510
Ele é legal. Né?
184
00:09:16,282 --> 00:09:18,518
Era tipo,
"Você pode escrever esse livro?"
185
00:09:18,551 --> 00:09:19,786
"Sim."
186
00:09:19,819 --> 00:09:21,187
"Pode escrever
em oito meses?"
187
00:09:21,220 --> 00:09:22,455
"Pode apostar."
188
00:09:22,488 --> 00:09:24,123
Sabe, você deveria falar
189
00:09:24,157 --> 00:09:25,491
com a agente de Tony,
190
00:09:25,525 --> 00:09:27,226
Kim Witherspoon.
191
00:09:27,260 --> 00:09:29,696
Eu não acho que Tony
tinha medo do fracasso,
192
00:09:29,729 --> 00:09:31,364
e isso era de nascença.
193
00:09:31,397 --> 00:09:33,299
Ele era o tipo de pessoa
que pensa,
194
00:09:33,333 --> 00:09:34,834
"Bem, e daí?
195
00:09:34,867 --> 00:09:36,703
Vamos tentar e ver como sai."
196
00:09:36,736 --> 00:09:38,805
Anthony Bourdain,
que foi chef
197
00:09:38,838 --> 00:09:41,741
por 28 anos, revela
segredos da profissão
198
00:09:41,774 --> 00:09:44,877
surpreendentes e perturbadoresno livro Cozinha Confidencial.
199
00:09:44,911 --> 00:09:46,613
Chef Anthony revela a verdade
200
00:09:46,646 --> 00:09:48,214
sobre o pão dos restaurantes,
201
00:09:48,247 --> 00:09:49,882
como você deve preparar
a carne,
202
00:09:49,916 --> 00:09:51,618
e também a verdade sobre o peixe
203
00:09:51,651 --> 00:09:53,386
que pode te deixar doente.
204
00:09:53,419 --> 00:09:55,688
Eu estava mau humorado após
meu último restaurante fechar
205
00:09:55,722 --> 00:09:59,292
e não vi razão para
não dizer a verdade sobre
206
00:09:59,325 --> 00:10:02,629
um negócio que amo e sobre o qual
tenho sentimentos conflitantes.
207
00:10:03,529 --> 00:10:06,366
Cozinha Confidencial são memórias
208
00:10:06,399 --> 00:10:09,769
da vida de Tony na cozinha
e as aventuras picantes
209
00:10:09,802 --> 00:10:11,738
que teve com seus cozinheiros.
210
00:10:11,771 --> 00:10:13,706
Era uma terra sem lei.
211
00:10:13,740 --> 00:10:16,643
Muitos deles eram quebrados,
como Tony dizia.
212
00:10:16,676 --> 00:10:20,513
Sr. Bourdain é o chef
executivo do Les Halles.
213
00:10:20,546 --> 00:10:21,514
Ele encontrou o sucesso
214
00:10:21,547 --> 00:10:24,817
e todo um vício em heroína
desde muito cedo.
215
00:10:24,851 --> 00:10:28,388
Eu tinha um problema com drogas,
com cocaína,
216
00:10:28,421 --> 00:10:31,591
mas por volta de '88, eu estava
praticamente limpo.
217
00:10:34,327 --> 00:10:36,929
O suplemento alimentício
que todo chef precisa.
218
00:10:36,963 --> 00:10:38,898
Eu tomo cerca de
dez desses por dia.
219
00:10:38,931 --> 00:10:41,334
É uma mistura de aspirina e Tylenol.
220
00:10:45,705 --> 00:10:47,340
Eu as chamo de "crocantes".
221
00:10:47,373 --> 00:10:49,409
Deixe-me levá-lo
em uma jornada imaginária
222
00:10:49,442 --> 00:10:50,677
através do nosso menu desta noite.
223
00:10:50,710 --> 00:10:53,813
Temos salmão grelhado
com molho de alazão.
224
00:10:53,846 --> 00:10:55,381
Rins de vitela.
225
00:10:55,415 --> 00:10:57,450
Esses rins estão
muito bons, aliás.
226
00:10:57,483 --> 00:11:00,553
Amantes de esportes aquáticos
terão muito a apreciar.
227
00:11:00,586 --> 00:11:02,822
Da primeira vez que o conheci,
lembro de pensar,
228
00:11:02,855 --> 00:11:05,825
"Uau, você é alto,
bonito e engraçado.
229
00:11:05,858 --> 00:11:07,827
"Mas meio que um grande nerd.
230
00:11:07,860 --> 00:11:09,395
"Você está sendo nerd
com todas as coisas,
231
00:11:09,429 --> 00:11:10,697
e você é um pouco desajeitado,"
232
00:11:10,730 --> 00:11:13,399
e eu amo isso, nele.
233
00:11:14,534 --> 00:11:17,003
"No Les Halles,
a vida segue como sempre,
234
00:11:17,037 --> 00:11:19,939
"a mesma equipe aparecendo
pontualmente todos os dias.
235
00:11:19,972 --> 00:11:21,441
"Eddy,
236
00:11:21,474 --> 00:11:23,710
"Carlos e Omar,
Isidoro e Angel.
237
00:11:23,743 --> 00:11:26,279
"Eles ainda estão comigo,
e espero que continuem.
238
00:11:26,312 --> 00:11:28,614
"Meus chefes, no entanto,
quando lerem isto,,
239
00:11:28,648 --> 00:11:30,616
"vão realmente provar serem
patronos das artes
240
00:11:30,650 --> 00:11:32,685
se não me demitirem
imediatamente."
241
00:11:33,986 --> 00:11:35,354
Então, você
não o demitiu?
242
00:11:35,388 --> 00:11:36,522
Eu não o demiti.
243
00:11:36,556 --> 00:11:38,624
Eu não sabia que aquilo
estava sendo escrito.
244
00:11:38,658 --> 00:11:40,493
Eu não sabia que seria publicado.
245
00:11:40,526 --> 00:11:42,428
Um dia, cheguei ao restaurante,
246
00:11:42,462 --> 00:11:44,630
e pensei,
"O que aconteceu?"
247
00:11:45,498 --> 00:11:47,633
Devem estar tirando onda comigo.
248
00:11:48,634 --> 00:11:52,472
Me disseram hoje que, no dia 12
deste mês,
249
00:11:52,505 --> 00:11:54,874
eu serei o número sete
na lista de best sellers da Times.
250
00:11:54,907 --> 00:11:57,744
Porque foi no dia 20, não foi?
E então...
251
00:11:57,777 --> 00:11:59,479
Estou recebendo ligações
de parabenização,
252
00:11:59,512 --> 00:12:02,315
e estão me dizendo que
eu tenho um best seller.
253
00:12:02,348 --> 00:12:03,916
Realmente, estou com medo.
254
00:12:03,950 --> 00:12:05,885
Não, é empolgante.
É maravilhoso.
255
00:12:05,918 --> 00:12:08,055
Eu só...
256
00:12:08,088 --> 00:12:10,289
O que quer que aconteça
atrás daquela porta,
257
00:12:10,323 --> 00:12:12,692
estou desconfiado.
258
00:12:13,793 --> 00:12:15,762
Ele estava sempre
com o aluguel atrasado,
259
00:12:15,795 --> 00:12:18,065
sempre com contas atrasadas
260
00:12:18,098 --> 00:12:21,334
vivendo de salário
em salário,
261
00:12:21,367 --> 00:12:22,835
como uma panela de pressão.
262
00:12:22,869 --> 00:12:25,905
Quando surgiu a oportunidade,
ele estava pronto.
263
00:12:33,546 --> 00:12:35,448
"Com 43 anos,
264
00:12:35,481 --> 00:12:37,784
"pensei que já tinha passado
por todas as minhas aventuras,
265
00:12:37,817 --> 00:12:40,520
"que a parte divertida do programa
266
00:12:40,553 --> 00:12:42,755
já tinha acabado."
267
00:12:45,558 --> 00:12:47,660
- E aí?
- Obrigado.
268
00:12:49,896 --> 00:12:51,031
Isso foi legal.
269
00:12:51,064 --> 00:12:52,698
"Eu estava
confortavelmente abrigado
270
00:12:52,732 --> 00:12:54,634
"em buracos seguros, com
uma esposa a que admiravelmente
271
00:12:54,667 --> 00:12:56,836
ainda me achava divertido,
vez por outra."
272
00:12:56,869 --> 00:12:59,039
O que você está fazendo?
Dando entrevistas?
273
00:12:59,072 --> 00:13:00,473
Seu prostituta da mídia.
274
00:13:00,506 --> 00:13:02,042
"Eu tinha um emprego que amava
275
00:13:02,075 --> 00:13:04,343
"em um restaurante de sucesso,
e eu estava vivo, oras!
276
00:13:04,377 --> 00:13:06,512
Eu ainda estava por aí."
277
00:13:09,082 --> 00:13:11,084
Eu não cozinho em casa.
278
00:13:11,118 --> 00:13:13,820
Eu adoraria te dizer,
279
00:13:13,853 --> 00:13:15,454
sabe, que em casa eu cozinho
280
00:13:15,488 --> 00:13:17,824
comidinhas fabulosas
para a minha mulher.
281
00:13:17,857 --> 00:13:19,892
Mas eu estaria mentindo.
282
00:13:19,926 --> 00:13:22,562
É mais do tipo,
"Querida, peça o chinês."
283
00:13:26,732 --> 00:13:28,868
"Existem, aparentemente,
um milhão de maneiras
284
00:13:28,901 --> 00:13:30,070
"de dizer 'Chupe o meu pau.'
285
00:13:30,103 --> 00:13:31,737
"E como em todas as
grandes performances,
286
00:13:31,771 --> 00:13:34,440
"o importante é o timing,
o tom e a entrega,
287
00:13:34,473 --> 00:13:35,875
meio como na cozinha."
288
00:13:35,908 --> 00:13:38,544
Obrigado.
289
00:13:39,745 --> 00:13:42,615
Sabe, todos os chefs da TV
290
00:13:42,648 --> 00:13:44,450
são fofinhos e adoráveis.
291
00:13:44,483 --> 00:13:45,985
Talvez eu seja... o atídoto.
292
00:13:46,018 --> 00:13:47,887
Sabe? Eu não sei.
293
00:13:52,959 --> 00:13:54,660
Pra mim, aconteceu de repente.
294
00:13:54,694 --> 00:13:56,462
Num instante, eu cozinhava
em um restaurante,
295
00:13:56,495 --> 00:13:58,598
que nem era tão bom,
e num piscar de olhos,
296
00:13:58,631 --> 00:14:01,168
eu era um escritor,
literalmente da noite pro dia.
297
00:14:01,201 --> 00:14:02,935
Caiu no meu colo.
298
00:14:03,260 --> 00:14:05,220
Estou vendendo livros e está indo bem.
299
00:14:05,637 --> 00:14:07,556
Agora contratei um Chef de Cuisine.
300
00:14:08,307 --> 00:14:09,683
Sou um desertor.
301
00:14:10,851 --> 00:14:12,686
Ganhei uma garrafa de vinho
e uma cesta de comidas
302
00:14:12,769 --> 00:14:14,313
no meu quarto quando cheguei, ontem
303
00:14:14,563 --> 00:14:16,523
dizendo 'Bem vindo, Chef Bourdain'.
304
00:14:18,451 --> 00:14:20,153
Juntando-se a mim agora,
Anthony Bourdain,
305
00:14:20,187 --> 00:14:22,155
autor de Cozinha Confidencial.
306
00:14:22,189 --> 00:14:23,489
Anthony Bourdain...
307
00:14:23,522 --> 00:14:24,624
Chef Anthony Bourdain...
308
00:14:24,657 --> 00:14:26,025
Eis Anthony Bourdain.
309
00:14:27,727 --> 00:14:29,629
O que você acha desses caras
310
00:14:29,662 --> 00:14:32,565
- como Emeril Lagasse, na Food Network?
- Uau.
311
00:14:32,598 --> 00:14:33,900
Você está me pedindo
312
00:14:33,933 --> 00:14:35,902
pra chutar a virilha de Papai Noel
na televisão.
313
00:14:35,935 --> 00:14:37,470
Digo...
314
00:14:38,171 --> 00:14:39,772
Minha vida está cada vez
mais ridícula.
315
00:14:39,805 --> 00:14:41,641
Parece que Brad Pitt vai me
interpretar em um filme.
316
00:14:41,674 --> 00:14:43,442
Adivinha o que tenho amanhã.
317
00:14:43,476 --> 00:14:45,912
- O que tem amanhã?
- Oprah.
318
00:14:45,945 --> 00:14:47,847
Não! Tá brincando!
319
00:14:47,880 --> 00:14:49,615
Este é Anthony Bourdain.
320
00:14:49,649 --> 00:14:51,450
Seu livro Cozinha Confidencial
321
00:14:51,484 --> 00:14:52,985
é um Best Seller do
New York Times.
322
00:14:53,920 --> 00:14:55,888
Eu nasci para cozinhar.
323
00:14:55,922 --> 00:14:58,491
Adorava satisfazer
o apetite dos outros.
324
00:14:58,524 --> 00:15:00,559
A seguir, eu dançarei
lambada com Emeril.
325
00:15:00,593 --> 00:15:01,594
Bam! Só um pouco...
326
00:15:04,097 --> 00:15:05,531
Eu teria ódio de mim mesmo.
327
00:15:32,259 --> 00:15:33,693
Valeu.
328
00:15:38,764 --> 00:15:41,101
Oh! Calma!
329
00:15:41,134 --> 00:15:43,703
- Ah.
- Tony Bourdain é o cara!
330
00:15:43,736 --> 00:15:46,106
E aí, cara? Tudo bem?
331
00:15:46,139 --> 00:15:47,540
- A vida é boa.
- Sim, sim.
332
00:15:47,573 --> 00:15:48,841
Estamos comemorando
o livro do Tony.
333
00:15:48,874 --> 00:15:50,609
- Venha cá, garota. Chega aqui.
- Oi.
334
00:15:50,643 --> 00:15:51,911
- Como vai?
- Bem.
335
00:15:51,944 --> 00:15:53,746
- Este é Tony.
- Oi.
336
00:15:53,779 --> 00:15:55,082
- Olá.
- Ah, parabéns.
337
00:15:55,115 --> 00:15:56,216
Estamos nos divertindo.
338
00:15:56,249 --> 00:15:57,683
O próximo?
339
00:15:57,717 --> 00:15:59,585
Não, o outro.
Estou fazendo algo chamado
340
00:15:59,618 --> 00:16:00,853
A Cook's Tour.
341
00:16:00,886 --> 00:16:02,755
Vou viajar em torno do mundo,
342
00:16:02,788 --> 00:16:04,157
comendo comidas exóticas e
tendo aventuras no oriente
343
00:16:04,191 --> 00:16:07,127
e África e América do Sul...
344
00:16:07,160 --> 00:16:08,661
com uma equipe me seguindo.
345
00:16:08,694 --> 00:16:10,596
Ei, John, vem cá.
346
00:16:13,300 --> 00:16:15,001
Sabe, meus 15 minutos de
347
00:16:15,035 --> 00:16:18,038
entre aspas, "fama,"
quando isso acabar,
348
00:16:18,071 --> 00:16:20,806
estarei perfeitamente
à vontade com isso,
349
00:16:20,840 --> 00:16:22,209
se não aliviado.
350
00:16:22,242 --> 00:16:23,976
Até aliviado
se acabasse agora.
351
00:16:24,010 --> 00:16:27,913
Quando o encontrei
pela primeira vez,
352
00:16:27,947 --> 00:16:31,284
ele tinha feito sucesso com
Cozinha Confidencial.
353
00:16:31,318 --> 00:16:33,986
Eu tinha lido
que ele tinha um contrato
354
00:16:34,020 --> 00:16:36,989
pra escrever um segundo livro,
A Cook's Tour,
355
00:16:37,023 --> 00:16:38,891
e liguei pra ele.
356
00:16:40,093 --> 00:16:41,328
- Sim?
- E eu disse,
357
00:16:41,361 --> 00:16:43,096
- "Sou uma produtora."
- Muito bem.
358
00:16:43,130 --> 00:16:44,630
"Você consideraria
359
00:16:44,663 --> 00:16:47,666
transformar Cook's Tour
em uma série?"
360
00:16:47,700 --> 00:16:49,302
E ele ficou, tipo,
361
00:16:49,336 --> 00:16:51,038
"É, pode ser."
362
00:16:51,071 --> 00:16:52,738
- Sabe? "Claro."
- Claro.
363
00:16:52,772 --> 00:16:55,775
Ele não ficou nada empolgado
com a ideia
364
00:16:55,808 --> 00:16:57,777
de fazer televisão.
365
00:16:57,810 --> 00:17:00,047
Não era o que ele tinha
em mente.
366
00:17:00,080 --> 00:17:01,547
Bye-bye.
367
00:17:03,682 --> 00:17:05,185
Uma semana e meia depois,
368
00:17:05,218 --> 00:17:06,619
Chris Collins e eu
369
00:17:06,652 --> 00:17:09,189
fomos ao Les Halles.
370
00:17:09,222 --> 00:17:10,990
Achamos Tony,
371
00:17:11,023 --> 00:17:13,293
filmamos uma demonstração
372
00:17:13,326 --> 00:17:15,095
e conversamos com ele.
373
00:17:15,128 --> 00:17:19,632
E ficou claro que ele nunca
tinha viajado.
374
00:17:19,665 --> 00:17:23,203
Lydia e eu éramos
viajantes bem mais experientes
375
00:17:23,236 --> 00:17:24,337
do que Tony Bourdain.
376
00:17:24,371 --> 00:17:26,806
Suas viagens foram na cabeça.
377
00:17:26,839 --> 00:17:29,076
Sabe, quero ir
a lugares distantes e exóticos
378
00:17:29,109 --> 00:17:31,811
com palmeiras e adolescentes
usando farda
379
00:17:31,844 --> 00:17:33,679
carregando metralhadoras.
380
00:17:34,980 --> 00:17:37,950
Crescendo, eu assistia
O Pirata Sangrento.
381
00:17:37,983 --> 00:17:40,353
Todos os piratas e vilões
382
00:17:40,387 --> 00:17:42,755
em grandes aventuras.
383
00:17:48,661 --> 00:17:50,996
A visão de mundo de Tony
384
00:17:51,031 --> 00:17:54,900
vinha e livros e filmes.
385
00:17:54,934 --> 00:17:57,370
De maneira quase enciclopédica,
386
00:17:57,404 --> 00:18:00,173
ele sacava
todas essas referências.
387
00:18:00,207 --> 00:18:02,842
E acho que ele se empolgava
388
00:18:02,875 --> 00:18:05,010
em embarcar nessa jornada
389
00:18:05,045 --> 00:18:07,847
para ver se a realidade
390
00:18:07,880 --> 00:18:11,016
coincidia com a imaginação.
391
00:18:19,459 --> 00:18:22,395
O momento em que começamos
392
00:18:22,429 --> 00:18:26,899
em Dezembro de 2000,
é inesquecível.
393
00:18:27,900 --> 00:18:30,970
Nossa primeira jornada
durou seis semanas.
394
00:18:31,003 --> 00:18:34,374
E lembre que só passamos
um dia...
395
00:18:34,407 --> 00:18:37,277
com o Tony, antes disso.
396
00:18:42,915 --> 00:18:45,418
A imagem de Tony,
era, eu acho,
397
00:18:45,452 --> 00:18:47,920
um cara que não tinha certeza,
no momento,
398
00:18:47,953 --> 00:18:50,123
do que estava
prestes a acontecer.
399
00:18:51,124 --> 00:18:51,891
Por aqui.
400
00:18:51,924 --> 00:18:53,792
Estou olhando para
401
00:18:53,826 --> 00:18:56,196
um futuro estranho
e imprevisível
402
00:18:56,229 --> 00:18:58,731
em um negócio brutal
com regras
403
00:18:58,764 --> 00:19:00,699
as quais
não conheço completamente,
404
00:19:00,733 --> 00:19:03,869
e quando conhecê-las, eu...
405
00:19:03,903 --> 00:19:07,073
não sei se vou gostar muito.
406
00:19:08,341 --> 00:19:10,743
Pegamos a estrada juntos,
407
00:19:10,776 --> 00:19:13,012
só nós três.
408
00:19:13,046 --> 00:19:16,316
Lydia e eu acabamos
de nos casar.
409
00:19:18,017 --> 00:19:21,321
Com Tony,
que mal conhecíamos.
410
00:19:21,354 --> 00:19:23,923
Então parecíamos três idiotas
411
00:19:23,956 --> 00:19:26,059
tentando nos entender.
412
00:19:27,093 --> 00:19:29,062
A primeira filmagem
foi no Japão.
413
00:19:29,095 --> 00:19:30,896
Não sabíamos o que
estávamos fazendo.
414
00:19:30,930 --> 00:19:32,831
Ele certamente não sabia
o que estava fazendo.
415
00:19:32,865 --> 00:19:38,938
E Tony logo ficou
desconfortável e esquisito.
416
00:19:40,073 --> 00:19:42,209
O que descobriríamos
rapidamente é que
417
00:19:42,242 --> 00:19:45,911
Tony era muito tímido.
418
00:19:45,945 --> 00:19:50,217
E olhar nos olhos
e interagir
419
00:19:50,250 --> 00:19:53,719
não era seu estado natural.
420
00:19:59,858 --> 00:20:01,894
A vida na estada
com Tony Bourdain
421
00:20:01,927 --> 00:20:03,463
não é tudo isso
que se imagina.
422
00:20:03,496 --> 00:20:05,131
Entende?
423
00:20:05,165 --> 00:20:09,802
O sujeito pode ser um cretino
às vezes.
424
00:20:09,835 --> 00:20:13,806
De fato, eu tenho essa afta
no meu lábio, agora,
425
00:20:13,839 --> 00:20:16,809
graças ao stress,
426
00:20:16,842 --> 00:20:22,048
pela falta de comunicação
de Tony.
427
00:20:22,915 --> 00:20:24,417
Some isso ao fato
428
00:20:24,451 --> 00:20:27,387
de que estávamos no Japão
sendo levados a gravar
429
00:20:27,420 --> 00:20:32,392
situações muito formais,
430
00:20:32,425 --> 00:20:35,095
sabe, aquelas nas quais
precisamos que ele fique
431
00:20:35,128 --> 00:20:36,129
em silêncio,
432
00:20:36,162 --> 00:20:39,065
que era a pior coisa
possível.
433
00:20:41,301 --> 00:20:43,303
Ah, uau.
434
00:20:44,903 --> 00:20:46,805
Espetacular.
435
00:20:46,839 --> 00:20:48,074
Chris e eu voltamos
436
00:20:48,108 --> 00:20:50,143
para o hotel e basicamente
437
00:20:50,176 --> 00:20:51,444
nos olhamos e dissemos,
tipo...
438
00:20:51,478 --> 00:20:53,413
Estamos fudidos.
439
00:20:58,318 --> 00:21:01,020
Chris, posso...
Chris, tire uma foto
440
00:21:01,054 --> 00:21:03,856
de mim e Lydia, voltando
com o sol atrás dela,
441
00:21:03,889 --> 00:21:06,126
apontando para a montanha
atrás da fazenda
442
00:21:06,159 --> 00:21:09,496
enquanto passamos
a placa amarela triangular.
443
00:21:09,529 --> 00:21:11,830
Obrigado.
444
00:21:11,864 --> 00:21:13,566
Ok. Vamos lá.
445
00:21:13,600 --> 00:21:15,135
Ok.
446
00:21:15,168 --> 00:21:17,203
Honestamente, eu não estou
completamente sozinho,
447
00:21:17,237 --> 00:21:18,871
porque obviamente alguém
está filmando isto.
448
00:21:18,904 --> 00:21:20,440
Sempre adorei essas,
sabe, cenas no deserto,
449
00:21:20,473 --> 00:21:22,208
"Estou só no deserto."
450
00:21:22,242 --> 00:21:23,976
Sim, e essas pegadas?
451
00:21:24,009 --> 00:21:27,180
Essas coisas, sabe?
Mas veja.
452
00:21:27,213 --> 00:21:30,317
Isso é bem legal.
453
00:21:30,350 --> 00:21:32,352
E me sinto bem em andar...
454
00:21:32,385 --> 00:21:34,321
Preciso dizer:
Estou me divertindo muito
455
00:21:34,354 --> 00:21:36,589
andando pra o lado oposto
456
00:21:36,623 --> 00:21:38,891
do que o cameraman.
457
00:21:40,660 --> 00:21:42,162
Isso foi um bocejo?
458
00:21:42,195 --> 00:21:44,030
Sim, foi.
459
00:21:44,064 --> 00:21:47,033
Fomos do Japão ao Vietnã.
460
00:21:50,303 --> 00:21:54,973
Foi quando as coisas
começaram a engatar.
461
00:21:59,646 --> 00:22:01,481
Meu bom amigo
Phillipe Lajaunie,
462
00:22:01,514 --> 00:22:04,917
apareceu semi-inesperadamente
ontem à noite.
463
00:22:04,950 --> 00:22:07,253
Estamos prontos pra
nossa aventura?
464
00:22:10,156 --> 00:22:12,125
Me juntei a eles
465
00:22:12,158 --> 00:22:15,462
na primeira viagem ao Vietnã,
e ele estava se divertindo
466
00:22:15,495 --> 00:22:16,496
e sendo menos cínico.
467
00:22:16,529 --> 00:22:17,630
Ei.
468
00:22:17,664 --> 00:22:19,399
Uma Starbucks flutuante.
469
00:22:19,432 --> 00:22:23,136
Vou querer um latte duplo,
um mochaccino, por favor.
470
00:22:24,371 --> 00:22:26,039
Oh, isso foi ótimo.
471
00:22:26,072 --> 00:22:27,906
Mil vezes melhor que Starbucks.
472
00:22:31,378 --> 00:22:33,246
"Amo o Vietnã.
473
00:22:33,279 --> 00:22:35,981
"Talvez sejam feromônios,
como quando você encontra
474
00:22:36,014 --> 00:22:37,684
"o amor da sua vida
pela primeira vez.
475
00:22:37,717 --> 00:22:40,053
"Ela simplesmente,
de alguma maneira,
476
00:22:40,086 --> 00:22:43,056
"cheira e sente como
a coisa certa.
477
00:22:43,089 --> 00:22:46,126
"Você sente que, dada a chance,
esta será a mulher
478
00:22:46,159 --> 00:22:48,495
com a qual você passaria
o resto da sua vida."
479
00:22:49,562 --> 00:22:52,065
Tínhamos o desejo em comum
480
00:22:52,098 --> 00:22:54,567
de ficar um tempo no Vietnã,
talvez pra sempre.
481
00:22:54,601 --> 00:22:57,970
Era nosso laço secreto.
482
00:22:59,105 --> 00:23:01,608
E, é claro, o filme
Apocalypse Now
483
00:23:01,641 --> 00:23:03,410
era um dos três
484
00:23:03,443 --> 00:23:04,677
maiores filmes da sua vida,
485
00:23:04,711 --> 00:23:07,447
porque combinava
tantas coisas:
486
00:23:07,480 --> 00:23:10,383
Vietnã, a guerra, e o livro,
Coração das Trevas.
487
00:23:12,051 --> 00:23:13,686
Começamos a fazer
488
00:23:13,720 --> 00:23:15,988
todas essas referências
auto-indulgentes ao filme,
489
00:23:16,021 --> 00:23:17,724
e notei, de súbito,
"Peraí.
490
00:23:17,757 --> 00:23:20,293
Esse negócio de filmagem
pode ser divertido."
491
00:23:20,326 --> 00:23:23,696
♪ Ah! ♪
492
00:23:23,730 --> 00:23:26,433
Como uma grande caixa
de giz de cera.
493
00:23:26,466 --> 00:23:28,067
Podemos nos divertir.
494
00:23:28,101 --> 00:23:30,336
Onde estou?
Estaria louco?
495
00:23:32,739 --> 00:23:34,641
Ele costumava dizer,
496
00:23:34,674 --> 00:23:36,342
"Nunca me deixe fazer TV.
497
00:23:36,376 --> 00:23:39,112
Tipo, se algum dia eu fizer TV,
me mate."
498
00:23:39,145 --> 00:23:42,115
E no começo foi péssimo.
499
00:23:42,148 --> 00:23:43,583
De onde saem os cozinheiros?
500
00:23:43,616 --> 00:23:47,019
A resposta para essa e outras
perguntas, a seguir.
501
00:23:47,053 --> 00:23:48,455
E aí, rapidamente...
502
00:23:48,488 --> 00:23:50,723
ele é um estudante tão bom,
tão inteligente...
503
00:23:50,757 --> 00:23:52,192
de repente, ele sacou.
504
00:23:52,225 --> 00:23:54,461
Chris, Lydia, amo vocês.
505
00:23:54,494 --> 00:23:55,994
Sabem disso, não é?
506
00:23:56,029 --> 00:23:58,031
Mas tenho apenas uma noite
em Bangkok, ok?
507
00:23:58,064 --> 00:24:00,200
Nem mesmo 24 horas.
508
00:24:00,233 --> 00:24:03,102
Quer fazer um episódio inteiro
em 24 horas?
509
00:24:03,136 --> 00:24:04,237
Certo. Ok?
510
00:24:04,270 --> 00:24:07,073
Mas... esqueça o roteiro.
511
00:24:07,106 --> 00:24:09,342
Sem planos, e sejam rápidos.
512
00:24:09,375 --> 00:24:12,245
Eu vou me divertir.
Vamos rodar tudo.
513
00:24:13,346 --> 00:24:15,215
E o que você não filmar,
perdeu.
514
00:24:15,248 --> 00:24:18,151
Conserte na edição,
como costumamos dizer.
515
00:24:20,253 --> 00:24:21,754
O que nasceu naquele momento
516
00:24:21,788 --> 00:24:24,123
foi a compreensão de que,
517
00:24:24,157 --> 00:24:27,025
"Tony, não precisa
explicar tudo.
518
00:24:27,060 --> 00:24:28,561
"Seu papel é viver a experiência
e fazer perguntas.
519
00:24:28,595 --> 00:24:30,697
"É assim que vamos aprender
sobre o lugar.
520
00:24:30,730 --> 00:24:33,266
"Você não é um guia turístico.
521
00:24:33,299 --> 00:24:36,135
Você deve se abrir
para a experiência."
522
00:24:37,136 --> 00:24:38,371
Ah, Jesus.
523
00:24:38,404 --> 00:24:39,506
Olhem pra isso.
524
00:24:39,539 --> 00:24:41,040
Vejam essa coisa.
525
00:24:41,074 --> 00:24:42,642
Olhem as ovas
saindo por todo canto.
526
00:24:42,675 --> 00:24:44,244
Acabou de... Oa! Oa.
527
00:24:44,277 --> 00:24:45,812
Volte aqui. Venha pro papai.
528
00:24:45,845 --> 00:24:47,280
Se existe um prato
529
00:24:47,313 --> 00:24:49,115
que chega mais perto
da perfeição,
530
00:24:49,148 --> 00:24:50,617
é este aqui.
531
00:24:50,650 --> 00:24:53,486
Isso daqui encosta
no muro do paraíso.
532
00:24:55,855 --> 00:24:57,257
Ah, meu irmão.
533
00:24:57,290 --> 00:24:59,526
Chegamos ao ápice.
534
00:25:29,822 --> 00:25:31,558
E tentando pensar, sabe,
535
00:25:31,591 --> 00:25:33,192
"O que eu quero?"
536
00:25:33,226 --> 00:25:34,561
Seria legal poder
comprar algo
537
00:25:34,594 --> 00:25:37,163
que preenchesse algum
vazio na minha alma,
538
00:25:37,196 --> 00:25:39,232
mas eu não consigo
pensar em nada, sabe?
539
00:25:39,265 --> 00:25:42,068
Talvez um carro resolva,
eu não sei.
540
00:25:44,203 --> 00:25:46,172
Digo, meu aluguel está pago.
541
00:25:46,205 --> 00:25:48,675
Só isso, já é espetacular.
542
00:25:50,443 --> 00:25:52,345
Digo, eu...
543
00:25:52,378 --> 00:25:53,880
gostaria de viver
como uma pessoa normal.
544
00:25:53,913 --> 00:25:55,615
Sempre pensei nisso,
que se tivesse
545
00:25:55,648 --> 00:25:59,118
dinheiro suficiente, poderia
viver como uma pessoa normal.
546
00:25:59,152 --> 00:26:01,754
Mas eu nem sei mais
o que é isso.
547
00:26:04,891 --> 00:26:06,859
Eu li Cozinha Confidencial
na época,
548
00:26:06,893 --> 00:26:08,595
e liguei pra ele.
549
00:26:08,628 --> 00:26:11,364
E o convidei
pra almoçar comigo
550
00:26:11,397 --> 00:26:14,133
porque eu queria conhecer a figura.
551
00:26:14,167 --> 00:26:17,403
E ele aparece
com uma equipe de TV.
552
00:26:20,206 --> 00:26:22,141
Pensei que tinha tirado
a sorte grande.
553
00:26:22,175 --> 00:26:23,543
Este era um dos meu ídolos.
554
00:26:23,576 --> 00:26:26,646
Eu estava
completamente surtado.
555
00:26:28,314 --> 00:26:30,617
Incrivelmente sofisticado,
refinado,
556
00:26:30,650 --> 00:26:33,219
limpo, lindo,
557
00:26:33,252 --> 00:26:35,555
de apresentação impecável.
558
00:26:35,588 --> 00:26:37,890
A comida do Eric era como
559
00:26:37,924 --> 00:26:40,727
uma arte realizada
no nível mais alto.
560
00:26:43,262 --> 00:26:44,764
Quando eu o conheci,
561
00:26:44,797 --> 00:26:47,300
não esperava que fosse...
562
00:26:47,333 --> 00:26:49,736
tão articulado.
563
00:26:49,769 --> 00:26:51,237
E ele tinha boas maneiras
564
00:26:51,270 --> 00:26:53,206
incríveis, à mesa.
565
00:26:53,906 --> 00:26:56,409
E eu acho que
ao final da refeição,
566
00:26:56,442 --> 00:26:58,645
ele disse que deveríamos
nos encontrar de novo.
567
00:26:58,678 --> 00:27:01,147
E... Foi o que fizemos.
568
00:27:04,041 --> 00:27:05,667
Um quindim especial para Tony.
569
00:27:06,168 --> 00:27:08,504
Cigarros Marlboro
amassados em um creme.
570
00:27:08,587 --> 00:27:10,422
Diga que é a dose
de cigarros dele.
571
00:27:10,490 --> 00:27:12,625
Servido com mousse de foie gras
e notas de...
572
00:27:16,963 --> 00:27:19,399
Acho que o que não era
uma luta...
573
00:27:19,432 --> 00:27:21,267
Não sei se "luta"
é a palavra certa,
574
00:27:21,300 --> 00:27:23,803
mas o desafio,
era ser verdadeiro,
575
00:27:23,836 --> 00:27:25,938
permanecer verdadeiro, enquanto
576
00:27:25,972 --> 00:27:27,940
apresentava um programa de TV.
577
00:27:27,974 --> 00:27:29,809
Você precisa
578
00:27:29,842 --> 00:27:31,611
exagerar um pouquinho.
579
00:27:31,644 --> 00:27:33,680
Isto é como dirigir
um Rolls-Royce pelado
580
00:27:33,713 --> 00:27:35,581
com cueca de pele de marta.
581
00:27:38,317 --> 00:27:42,822
De tão exageradamente luxuoso.
582
00:27:42,855 --> 00:27:44,390
Acho que a pessoa
583
00:27:44,424 --> 00:27:46,426
que os outros viam na TV
584
00:27:46,459 --> 00:27:48,528
era alguém com
a incrível habilidade
585
00:27:48,561 --> 00:27:51,597
de se comunicar
com qualquer um que encontrasse.
586
00:27:51,631 --> 00:27:53,833
Como um James Bond sem músculos
587
00:27:53,866 --> 00:27:55,835
que podia se meter
em qualquer cenário.
588
00:27:55,868 --> 00:27:59,872
Existia essa persona
que ele criou com o tempo.
589
00:27:59,906 --> 00:28:01,908
Estou procurando por
590
00:28:01,941 --> 00:28:04,444
extremos de emoção
e experiências.
591
00:28:04,477 --> 00:28:06,846
Tento qualquer coisa.
Arrisco qualquer coisa.
592
00:28:06,879 --> 00:28:09,315
Não tenho nada a perder.
593
00:28:10,050 --> 00:28:11,384
A história é que A Cook's Tour
594
00:28:11,417 --> 00:28:12,852
era sobre um cara
que fumava e bebia
595
00:28:12,885 --> 00:28:14,320
e comia
em torno do mundo.
596
00:28:14,353 --> 00:28:15,755
E era verdade.
597
00:28:15,788 --> 00:28:17,323
Parte do apelo era,
598
00:28:17,356 --> 00:28:19,759
"E ele vai comer coisas
bem esquisitas, também."
599
00:28:20,960 --> 00:28:23,329
Vamos pra nojeira.
600
00:28:23,362 --> 00:28:25,465
Eles não parecem
muito organizados.
601
00:28:25,498 --> 00:28:26,733
Eu sou organizado
602
00:28:26,766 --> 00:28:28,367
fazendo filé com fritas.
603
00:28:28,401 --> 00:28:29,836
Acho que se você
vai cozinhar uma cobra viva,
604
00:28:29,869 --> 00:28:32,338
seria bom ter seu
equipamento organizado.
605
00:28:32,371 --> 00:28:34,474
Cadê a tábua de corte,
a faca?
606
00:28:35,708 --> 00:28:36,743
Tesoura?
607
00:28:36,776 --> 00:28:38,444
Comer essas coisas
608
00:28:38,478 --> 00:28:41,314
era para a câmera,
para a rede de TV,
609
00:28:41,347 --> 00:28:43,282
era por essas razões
que as pessoas fazem isso.
610
00:28:43,316 --> 00:28:44,383
Era meio, sabe,
611
00:28:44,417 --> 00:28:45,685
um pouco lascivo,
612
00:28:45,718 --> 00:28:47,787
ele está comendo o coração
pulsante de uma cobra viva.
613
00:28:49,388 --> 00:28:50,623
Aplausos, pessoal.
614
00:28:54,694 --> 00:28:55,528
Sabor forte.
615
00:28:55,561 --> 00:28:57,563
Ele continua batendo
enquanto desce.
616
00:28:57,597 --> 00:28:59,398
E acho que essa persona
617
00:28:59,432 --> 00:29:02,568