Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:05,700
Restaurare f�cut� de c�tre
Arhiva Na�ional� BFI
2
00:00:05,900 --> 00:00:08,700
�i Photoplay Productions
3
00:00:09,400 --> 00:00:13,200
Kevin Brownlow a �nceput reconstruc�ia
lui Napoleon de Abel Gance �n 1969
4
00:00:13,300 --> 00:00:16,800
care ulterior a devenit o colaborare
cu Arhiva Na�ional� BFI.
5
00:00:16,900 --> 00:00:19,200
�n 2000 a fost produs�
aceast� versiune complet�,
6
00:00:19,300 --> 00:00:22,600
folosind pe deplin suplimentarul
secven�elor descoperite p�n� atunci.
7
00:00:22,700 --> 00:00:25,300
Aceast� nou� restaurare digital�
a fost f�cut� dup� negativul din 2000.
8
00:00:25,400 --> 00:00:28,400
A fost complet ref�cut�
�n nuan�ele �i tonurile originale.
9
00:00:28,401 --> 00:00:31,401
Folosind instrumente avansate de restaurare,
imaginea a fost stabilizat�,
10
00:00:31,402 --> 00:00:33,802
deteriorarea �i degradarea
au fost reparate �n mod substan�ial,
11
00:00:33,803 --> 00:00:35,900
gama larg� de fonturi
au fost atent integrate.
12
00:00:35,901 --> 00:00:38,201
Film restaurat �n asociere cu
Cinemateca Francez�, CNC
13
00:00:38,220 --> 00:00:39,420
�i arhivele mondiale de film.
14
00:00:39,440 --> 00:00:42,040
Restaurarea filmului (2000),a fost sus�inut�
de Eric Anker-Petersen Charity.
15
00:00:42,104 --> 00:00:47,104
Restaurare digital� efectuat�
la Dragon Digital.
16
00:00:48,405 --> 00:00:52,805
Muzica compus�, aranjat�
�i dirijat� de Carl Davis.
17
00:00:54,106 --> 00:00:57,806
BFI �i Photoplay Productions
prezint�
18
00:00:59,007 --> 00:01:09,707
NAPOLEON
19
00:01:12,123 --> 00:01:17,456
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
20
00:01:53,713 --> 00:01:58,753
Albert Dieudonne �n
rolul lui Napoleon Bonaparte
21
00:02:45,214 --> 00:02:48,714
�A� vrea s� fiu posteritatea mea,
22
00:02:48,915 --> 00:02:52,915
s� fiu martor la ceea ce m� face
s� g�ndesc, s� �ncerc �i s� spun.�
23
00:02:53,116 --> 00:02:55,116
Napoleon
24
00:02:57,417 --> 00:03:01,417
Toate evenimentele �i citatele
preluate direct din istorie
25
00:03:01,518 --> 00:03:04,518
sunt urmate de nota: �Istoric�.
26
00:03:09,000 --> 00:03:12,419
�n timpul iernii memorabile a anului 1783
27
00:03:12,620 --> 00:03:17,720
c�nd z�pada se �ngr�m�dise
�n curtea Colegiului Brienne...
28
00:04:11,422 --> 00:04:13,822
Zece contra patruzeci.
29
00:04:30,700 --> 00:04:33,523
P�rin�i Minimi �ncurajeaz�
aceste b�t�lii
30
00:04:33,724 --> 00:04:36,524
�i recompenseaz� acei elevi,
31
00:04:36,725 --> 00:04:41,125
care se remarc� prin capacitatea lor
sau prin inventarea de noi strategii.
32
00:04:41,226 --> 00:04:44,800
Curiozitatea lor azi era prea mare...
33
00:05:21,901 --> 00:05:25,901
Conduc�torii colegiului,
Ph�lipeaux �i Peccaduc,
34
00:05:26,000 --> 00:05:29,902
erau du�mani personali
a lui Napoleon la Brienne.
35
00:05:30,203 --> 00:05:34,303
�nt�mpl�tor, �i vom g�si
alia�i �mpotriva lui
36
00:05:34,504 --> 00:05:38,600
�n multe dintre b�t�lia imperiului.
37
00:05:55,401 --> 00:05:58,301
"Sper s�-l surprind pe Napoleon..."
38
00:06:43,302 --> 00:06:46,002
Tristan Fleuri, b�iatul buc�tarului.
39
00:08:40,199 --> 00:08:41,803
"Ai grij�, Napoleon.. !"
40
00:08:48,704 --> 00:08:52,304
"Ph�lipeaux, pune pietre
�n bulg�rii lui de z�pad� !"
41
00:10:02,600 --> 00:10:04,100
"Mul�umiri !"
42
00:10:53,670 --> 00:10:57,670
Arat� o nea�teptat�
autoritate, a dat ordine,
43
00:10:57,902 --> 00:11:01,902
r�m�n�nd nemi�cat, �n mijlocul luptei.
44
00:15:15,903 --> 00:15:18,403
"C�tig�torul face un pas �nainte !�
45
00:15:28,104 --> 00:15:30,104
"Care e numele t�u ?"
46
00:15:32,100 --> 00:15:34,205
"Napoleon"
47
00:15:34,406 --> 00:15:38,200
(Cu accentul lui corsican,
a pronun�at Nap-oli-oni.)
48
00:15:41,201 --> 00:15:42,501
"Ce ai spus ?
49
00:15:42,502 --> 00:15:46,999
Paille-au-nez... Paie �n nas ?"
50
00:16:03,552 --> 00:16:06,902
�B�iatul meu, vei ajunge departe.
51
00:16:07,100 --> 00:16:10,500
�ine minte c� Pichegru a spus asta.�
52
00:17:04,901 --> 00:17:09,601
Lec�ia de geografie:
studiu asupra climei insulelor.
53
00:18:11,232 --> 00:18:15,100
"�n ceea ce prive�te Corsica,
acea insul� semicivilizat�..."
54
00:18:32,701 --> 00:18:36,101
Corsica, cea mai frumoas�
insul� din lume
55
00:18:55,002 --> 00:18:57,002
"Oh ! Uitasem.
56
00:18:57,203 --> 00:18:59,603
O mic� st�nc� pierdut� �n ocean..."
57
00:20:11,604 --> 00:20:14,904
At�t profesorii, c�t �i elevii
simt aceea�i antipatie
58
00:20:15,105 --> 00:20:19,905
pentru acest b�iat m�ndru �i impetuos,
59
00:20:20,106 --> 00:20:23,400
care tr�ie�te �ntr-o semiizolare s�lbatic�.
60
00:20:34,800 --> 00:20:38,800
Sunt foarte nefericit aici
61
00:20:38,900 --> 00:20:43,900
inima mea nu este f�cut� pentru
oamenii din jurul meu
62
00:20:46,902 --> 00:20:49,702
�ncerc s� am r�bdare
63
00:20:49,903 --> 00:20:53,503
pentru c� vreau �ntr-o zi
s� redau libertatea ��rii mele.
64
00:20:53,604 --> 00:20:57,104
Soarta unui imperiu depinde
uneori de un singur om.
65
00:21:14,800 --> 00:21:17,800
�Napoleon ascunde c�teva
scrisori �n patul lui, domnule.�
66
00:22:15,700 --> 00:22:19,500
Singura consolare a lui Bonaparte,
�n podul lui Tristan Fleuri.
67
00:22:39,204 --> 00:22:41,504
Un tovar� m�ndru �n suferin��,
68
00:22:41,805 --> 00:22:43,999
un cadou de la unchiul s�u Paravicini,
69
00:22:44,300 --> 00:22:47,700
marele v�n�tor de vulturi din Ajaccio.
70
00:25:03,402 --> 00:25:05,502
"Cine mi-a eliberat vulturul ? "
71
00:25:36,503 --> 00:25:39,003
"Atunci sunte�i cu to�ii vinova�i !�
72
00:27:16,700 --> 00:27:18,604
"Cine te crezi ?"
73
00:27:21,905 --> 00:27:23,405
"Un b�rbat !"
74
00:28:08,700 --> 00:28:11,206
"Cred c� va ajunge departe.
75
00:28:11,499 --> 00:28:14,607
Este f�cut din granit topit �ntr-un vulcan.�
76
00:31:16,008 --> 00:31:20,808
Napoleon �i Revolu�ia Francez�
77
00:31:21,309 --> 00:31:25,409
Nou� ani mai t�rziu, �n Clubul
Revolu�ionar al Cordillerelor.
78
00:31:27,510 --> 00:31:31,110
MOARTE TIRANILOR
79
00:32:12,811 --> 00:32:17,711
Camille Desmoulins, secretarul
lui Danton �i sotia lui Lucile.
80
00:33:52,900 --> 00:33:54,712
Cei trei zei...
81
00:34:55,416 --> 00:34:56,516
"Vorbe goale !"
82
00:36:12,900 --> 00:36:16,517
"Prietenul t�u Dietrich a trimis
un c�pitan al armatei Rinului,
83
00:36:16,619 --> 00:36:19,399
cu un c�ntec intitulat "La Marseillaise"."
84
00:36:19,400 --> 00:36:24,200
"Pot fi distribuite copii c�tre oameni
�n timp ce a�teapt� s� �nceap� �nt�lnirea ?"
85
00:38:01,501 --> 00:38:02,501
"Ascult� !"
86
00:38:37,902 --> 00:38:41,102
Mul�imea s-a aprins ca o flac�r�
87
00:38:41,403 --> 00:38:45,603
care va schimba istoria lumii.
88
00:40:00,804 --> 00:40:02,800
"Care e numele t�u ?"
89
00:40:04,501 --> 00:40:06,101
"Rouget de Lisle."
90
00:40:48,002 --> 00:40:49,502
"Oameni buni, sta�i jos !�
91
00:41:00,503 --> 00:41:02,203
"S�-l �nv���m, copii."
92
00:42:43,600 --> 00:42:46,704
"Rag ca m�garii acolo afar�.."
93
00:44:16,405 --> 00:44:18,805
"Mul�umesc �n numele Fran�ei, domnule.
94
00:44:18,900 --> 00:44:21,100
Imnul t�u va salva multe arme.�
95
00:44:28,999 --> 00:44:30,999
�Mul�umesc, locotenente.,
96
00:44:31,010 --> 00:44:33,599
Spune-mi numele t�u,
ca s� �mi pot aminti profe�ia ta.�
97
00:44:36,700 --> 00:44:38,400
"Napoleon Bonaparte."
(Albert Dieudonne)
98
00:45:53,203 --> 00:45:56,103
�ntr-o cas� s�rac�
99
00:45:56,504 --> 00:45:59,504
Scene lips�:
100
00:46:00,499 --> 00:46:05,399
Napoleon locuie�te la Paris �mpreun� cu
corsicanii Pozzo di Borgo �i Salicetti,
101
00:46:05,899 --> 00:46:08,999
care �l dispre�uiesc.
102
00:46:09,500 --> 00:46:12,900
Bonaparte este at�t de s�rac...
103
00:46:13,399 --> 00:46:19,400
ca �i-a f�cut o pereche de cizme
folosind carton.
104
00:46:41,201 --> 00:46:47,201
Cei boga�i pierd timpul, inclusiv
Josephine de Beauharnais,
105
00:46:47,401 --> 00:46:53,401
care-l c�uta �n diminea�a aceea
pe celebrul ghicitor Lenormant.
106
00:48:16,705 --> 00:48:22,905
"O avere incredibil�...
Vei deveni REGIN�, doamn� !�
107
00:48:35,600 --> 00:48:40,200
Noaptea de 10 august a �nceput brusc,
108
00:48:40,300 --> 00:48:45,100
aduc�ndu-i lui Bonaparte
ecoul tronului care se pr�bu�e�te...
109
00:49:01,500 --> 00:49:07,100
Fragmente ale unui mare eveniment,
v�zut dintr-o camer� mic�.
110
00:49:42,450 --> 00:49:47,150
S� contezi pe carnagiu nu are sens.
111
00:49:47,310 --> 00:49:53,110
Dac� nu suntem aten�i, cel mai bune
fructe ale Revolu�iei se vor pierde.
112
00:49:59,900 --> 00:50:03,200
�n Adunarea Na�ional�,
agonia Monarhiei.
113
00:51:11,713 --> 00:51:18,313
"Dac� Revolu�ia este un cuptor, este �i
o for��. S� fond�m Republica acum !�
114
00:52:28,815 --> 00:52:31,815
C�t de la�i sunt oamenii !
115
00:52:32,216 --> 00:52:36,216
Oamenii nu merit� asemenea probleme.
116
00:52:36,517 --> 00:52:40,517
Fiecare se g�nde�te la propriul interes,
117
00:52:40,719 --> 00:52:45,259
comit atrocit��i pe calea succesului.
118
00:53:42,920 --> 00:53:46,450
Declara�ia drepturilor
omului �i cet��eanului.
119
00:54:31,801 --> 00:54:36,601
"Asta este ceea ce a�i
f�cut ast�zi cu Monarhia.�
120
00:55:46,451 --> 00:55:51,051
�ncetul cu �ncetul, �n timp ce
monarhia se sf�r�ma,
121
00:55:51,253 --> 00:55:57,053
Napoleon avea un sentiment vag de
o surs� de lumin� care a crescut �n el.
122
00:56:54,955 --> 00:57:00,955
Bonaparte, care nu s-a mai �ntors
�n Corsica de mul�i ani,
123
00:57:01,157 --> 00:57:07,157
ajunge la Ajaccio cu sora sa Elisa
�n �ncercarea de a trezi patriotismul.
124
00:57:22,958 --> 00:57:26,558
Elisa Bonaparte
(Yvette Dieudonne)
125
01:00:09,359 --> 01:00:10,859
"Mam� Letizia !"
126
01:00:57,060 --> 01:01:01,600
Cel mai bun prieten al familiei Bonaparte,
p�storul Santo-Ricci. (Henri Baudin)
127
01:02:25,151 --> 01:02:27,200
"Bun�, vere !!"
128
01:02:42,600 --> 01:02:45,700
"Nu este momentul s� r�zi, Napoleon.."
129
01:02:55,101 --> 01:02:58,301
"Trebuie s� afli, oribilul adev�r.�
130
01:03:16,302 --> 01:03:19,302
Paoli, b�tr�nul �i marele nostru
131
01:03:19,603 --> 01:03:22,003
Paoli, veneratul tat� al nostru tuturor,
132
01:03:22,400 --> 01:03:25,400
Vrea s� ne v�nd� insula, englezilor.
133
01:04:29,801 --> 01:04:35,201
�At�ta timp c�t sunt �n via��,
Corsica nu va fi niciodat� englez�.�
134
01:05:19,902 --> 01:05:25,902
Toate scenele din Corsica
au fost filmate �n locurile,
135
01:05:26,102 --> 01:05:31,702
unde s-au petrecut faptele.
Nota autorului.
136
01:05:33,150 --> 01:05:34,750
Casa lui Bonaparte
137
01:05:36,501 --> 01:05:40,701
Napoleon s-a n�scut �n casa
asta la 15 august 1769
138
01:06:13,222 --> 01:06:15,822
�ara lui.
139
01:08:19,903 --> 01:08:22,803
Napoleon a mers la pe�tera Cassone,
140
01:08:23,204 --> 01:08:26,104
locul visurilor sale din copil�rie,
141
01:08:26,505 --> 01:08:30,405
pentru a reflecta asupra
soartei insulei sale.
142
01:09:01,106 --> 01:09:04,606
Familia lui.
143
01:10:01,900 --> 01:10:06,607
Familia Bonaparte a suferit din cauza
geloziei feroce a lui Pozzo di Borgo,
144
01:10:06,999 --> 01:10:12,508
acum procuror �n Corsica
�i secretar al lui Paoli.
145
01:10:23,509 --> 01:10:27,509
Napoleon, �n calitate de reprezentant
oficial al Fran�ei,
146
01:10:27,710 --> 01:10:32,510
a fost �inut departe de cei ca Paoli
care erau �n favoarea st�p�nirii engleze.
147
01:10:32,712 --> 01:10:36,252
Ura lui Pozzo a g�sit un teren fertil.
148
01:10:51,153 --> 01:10:53,153
"Moarte lui Napoleon Bonaparte !"
149
01:13:04,954 --> 01:13:10,554
Ignor�nd sfatul familiei lui,
s� fug� de ura oamenilor,
150
01:13:10,755 --> 01:13:16,355
Napoleon mergea �n fiecare zi la
promontoriul de�ertului Les Sanguinaires
151
01:13:16,599 --> 01:13:21,899
pentru a discuta despre viitor
cu prietenul lui, Oceanul.
152
01:14:12,000 --> 01:14:14,458
Paoli
153
01:14:20,859 --> 01:14:25,300
"Prin coresponden�a lui secreta cu Conven�ia,
154
01:14:25,501 --> 01:14:30,501
Napoleon este acum cel mai serios obstacol
pentru alian�a noastr� cu Anglia.
155
01:14:30,750 --> 01:14:34,703
�n numele Corsicai, d�-mi via�a lui !�
156
01:15:49,108 --> 01:15:54,300
La Moara Regelui, unde domne�te politica.
157
01:16:43,604 --> 01:16:48,200
ORDIN c�tre autorit��ile civile �i militare
g�si�i-l �i aresta�i-l pe Napoleon Bonaparte,
158
01:16:48,220 --> 01:16:51,599
tr�d�tor al ��rii sale.
Se va pl�ti suma de 500 de lire sterline
159
01:16:51,620 --> 01:16:54,006
oricui �l aduce mort sau viu.
160
01:16:54,157 --> 01:16:56,507
Pentru Consiliul din Corsica.
Paoli
161
01:17:10,708 --> 01:17:15,599
Fra�ii lui Napoleon, Luciano si Giuseppe,
pleac� deghiza�i la Calvi,
162
01:17:15,799 --> 01:17:19,510
s� caute ajutor la autorit��ile franceze.
163
01:18:37,711 --> 01:18:39,950
"Ce vei face ?"
164
01:18:43,251 --> 01:18:44,951
"Voi ac�iona, mam� !�
165
01:18:57,052 --> 01:19:00,752
Din acest moment, p�n�
la �ntoarcerea sa �n Fran�a,
166
01:19:00,953 --> 01:19:06,900
via�a acestui t�n�r ofi�er devine
cea mai incredibil� aventur�.
167
01:19:16,055 --> 01:19:18,555
"Patria noastr� este,
Spania cu Buttafuoco !
168
01:19:18,656 --> 01:19:20,856
Moarte lui Napoleon Bonaparte !"
169
01:19:27,161 --> 01:19:30,361
�Nu, patria noastr� este
Italia, cu Ducele de Savoia !
170
01:19:30,562 --> 01:19:32,562
Moarte lui Napoleon Bonaparte !"
171
01:19:42,063 --> 01:19:44,863
�Nu, patria noastr� este
Anglia cu Paoli ! "
172
01:19:44,964 --> 01:19:47,264
Moarte lui Napoleon Bonaparte !"
173
01:20:08,000 --> 01:20:10,300
"Nu... Patria noastr� este Fran�a..."
174
01:20:12,800 --> 01:20:13,500
"Cu mine !"
175
01:21:52,601 --> 01:21:58,601
�Dac� a�i putea �n�elege visul care
�mi d� sufletul pe foc, to�i m-a�i urma !�
176
01:22:16,000 --> 01:22:20,440
�Nu �n�elege�i c� Fran�a
este mama noastr�, a tuturor ?�
177
01:22:31,841 --> 01:22:37,841
�Crede�i-m�... Va veni un om care
va reuni speran�ele na�iunii �i apoi...�
178
01:25:41,900 --> 01:25:43,900
�Suntem in r�zboi cu Fran�a !�
179
01:26:39,051 --> 01:26:41,451
��l iau.
E prea mare pentru voi !"
180
01:27:30,352 --> 01:27:33,352
Anun�ul declara�iei de r�zboi;
181
01:27:33,553 --> 01:27:36,553
legat de fuga lui Bonaparte,
182
01:27:36,754 --> 01:27:40,154
a trimis spiritele �n frenezie.
183
01:31:28,355 --> 01:31:30,945
Marea... ultimul refugiu al exilului.
184
01:31:46,946 --> 01:31:48,646
F�r� p�nze... f�r� v�sle !
185
01:32:26,447 --> 01:32:28,447
O s�-l aduc �napoi !
186
01:33:13,781 --> 01:33:16,781
Astfel, la 26 mai 1793,
dup� o urm�rire epic�,
187
01:33:17,093 --> 01:33:20,093
Napoleon a plecat cu barca lui Ucciani.
188
01:33:50,201 --> 01:33:52,201
Nelegiui�ii.
189
01:37:17,381 --> 01:37:20,500
Tufi�ul �i protejeaz� �ntotdeauna
pe nelegiui�i.
190
01:38:14,901 --> 01:38:17,601
Furtuna se ive�te la orizont.
191
01:38:28,802 --> 01:38:32,402
De fric� furtunii, Napoleon
�ncerca s� r�m�n� aproape de mal.
192
01:39:39,703 --> 01:39:43,103
Atras cu vitez� vertiginoas�
spre marea deschis�,
193
01:39:43,399 --> 01:39:47,199
Napoleon e pe cale s� �nceap�
o b�t�lie epic� cu Soarta.
194
01:40:08,480 --> 01:40:11,305
�n aceea�i noapte, la aceea�i or�,
195
01:40:11,506 --> 01:40:15,206
o alt� furtun� puternic�
zguduia Conven�ia.
196
01:40:31,307 --> 01:40:35,007
"Concluzia mea ? O acuzare publica
�mpotriva tuturor Girondinilor !�
197
01:41:03,708 --> 01:41:05,308
Adunarea a fost uluit�.
198
01:46:51,109 --> 01:46:56,909
To�i gigan�ii Revolu�iei
au fost matura�i unul dup� altul,
199
01:46:57,110 --> 01:47:01,110
�n v�rtejul violent al Domniei Terorii.
200
01:47:06,712 --> 01:47:13,712
Un b�rbat, prietenul rebel al oceanului,
cu tricolorul s�u �n v�ntul Revolu�iei,
201
01:47:13,914 --> 01:47:20,214
a fost transportat triumf�tor
�n v�rful istoriei.
202
01:48:06,285 --> 01:48:08,705
�n zori, providen�a istoriei:
203
01:48:08,806 --> 01:48:11,406
fra�ii lui Bonaparte, se �ntorc de la Calvi.
204
01:49:54,007 --> 01:49:57,207
"Familia noastr� ! Repede...
la plaja din Aspreto !"
205
01:50:27,100 --> 01:50:28,900
C�teva ore mai t�rziu.
206
01:50:56,501 --> 01:50:59,301
"Din p�cate, copiii mei,
biata noastr� cas�,
207
01:50:59,402 --> 01:51:02,002
A fost jefuita din ordinul lui Paoli...
208
01:51:02,303 --> 01:51:06,103
iar acum suntem obliga�i
s� fugim din patria noastr� iubit�.�
209
01:51:21,004 --> 01:51:26,204
�Acum to�i Bonaparte au o singur�
patrie, doar una..."
210
01:51:28,800 --> 01:51:29,600
"FRAN�A !"
211
01:52:02,800 --> 01:52:07,400
�C�pitane, las�-m� s� scufund
nava aceea cu aspect suspect...�
212
01:52:09,600 --> 01:52:10,800
"Nu, Nelson..."
213
01:52:17,600 --> 01:52:22,600
�Nu risipi�i pulberea,
pe o �int� at�t de nesemnificativ�.�
214
01:52:50,000 --> 01:52:52,000
Cezar �i soarta lui.
215
01:52:52,200 --> 01:52:56,200
Un viitor �mp�rat,
trei regi �i o regin�
216
01:52:56,400 --> 01:53:00,000
pe c��iva metri p�tra�i
�ntre cer �i mare.
217
01:53:30,931 --> 01:53:42,031
PAUZ�
218
01:53:44,732 --> 01:53:49,300
PARTEA A DOUA
219
01:53:50,401 --> 01:53:55,201
La Paris, unul dintre cei trei zei
220
01:53:55,302 --> 01:54:01,302
era pe cale s� fie m�turat
de uraganul revolu�ionar...
221
01:54:18,603 --> 01:54:23,403
Charlotte Corday, o fanatic�
admiratoare al Girondinilor,
222
01:54:23,599 --> 01:54:26,399
visase dup� c�derea lor
223
01:54:26,505 --> 01:54:31,305
s�-i r�zbune cu ajutorul
lui Marat cel ne�nsetat de s�nge.
224
01:54:37,607 --> 01:54:40,607
O t�n�r� din Caen insist� s� te vad�.
225
01:54:40,750 --> 01:54:43,408
Spune c� are acuza�ii grave de f�cut.
226
01:54:43,599 --> 01:54:46,109
Nu a� primi-o dac� a� fi �n locul t�u.�
227
01:55:26,610 --> 01:55:29,110
�i-am adus o list� de suspec�i.
228
01:55:29,211 --> 01:55:32,050
Dar nu pot vorbi �n fa�a martorilor.�
229
01:55:55,351 --> 01:55:59,500
"Las�-m� �n pace... trage draperia !"
230
01:57:00,401 --> 01:57:07,001
ASEDIUL TOULONULUI
231
01:57:07,902 --> 01:57:10,902
�n septembrie 1793, portul Toulon,
232
01:57:11,003 --> 01:57:16,003
unde se aflau 20.000 de solda�i
englezi, italieni �i spanioli,
233
01:57:16,204 --> 01:57:20,204
a fost pus sub asediu
de o armat� francez�
234
01:57:20,505 --> 01:57:24,755
sub comanda generalului Carteaux.
235
01:58:08,556 --> 01:58:12,756
Pictorul Carteaux, general
comandant al armatei asediatoare,
236
01:58:12,957 --> 01:58:16,457
era m�ndru de averea lui str�lucit�.
237
01:58:25,358 --> 01:58:29,358
Tristan Fleuri, fostul
b�iat de buc�tar de la Brienne,
238
01:58:29,559 --> 01:58:33,600
devenise hangiu la Toulon.
239
01:59:08,701 --> 01:59:12,701
Salicetti. Adjunct corsican
al Conven�iei,
240
01:59:12,950 --> 01:59:16,950
fusese numit comisar
al Armatei din Toulon.
241
01:59:30,951 --> 01:59:34,751
"�n s�n�tatea generalului Carteaux,
242
01:59:34,952 --> 01:59:36,952
viitorul c�tig�tor al Toulonului.�
243
01:59:43,253 --> 01:59:47,853
Un t�n�r c�pitan de artilerie
tocmai sosise la Toulon.
244
02:00:18,000 --> 02:00:22,154
Armatele Republicii erau �ntr-o
o stare care sfida imagina�ia.
245
02:02:54,951 --> 02:03:00,951
Fiica lui Tristan Fleuri, Violine.
246
02:03:25,552 --> 02:03:29,052
Pentru ce ai venit aici, tinere ?
247
02:03:30,353 --> 02:03:34,553
�n calitate de comandant secund
al artileriei de asediu, domnule.
248
02:03:36,254 --> 02:03:37,754
"Artilerie ?"
249
02:03:48,255 --> 02:03:50,555
�De ce ? Nu avem nevoie !
250
02:03:50,799 --> 02:03:53,450
Vom lua Toulonul cu
sabia �i baioneta !�
251
02:04:15,751 --> 02:04:20,191
�Dac� ai fi �n locul meu,
b�iatul meu, ce ai face ?"
252
02:05:12,800 --> 02:05:17,800
�Odat� ce am cucerii fortul l'Aiguillette,
britanicii vor abandona ora�ul.�
253
02:05:25,000 --> 02:05:28,500
C�pitane Tunar, se vede
c� nu e�ti bun la geografie.�
254
02:05:49,795 --> 02:05:53,995
�Aminte�te-�i asta, tinere: mai �nt�i,
artileria este inutil�, al doilea..."
255
02:05:59,351 --> 02:06:01,451
�n al doilea r�nd, este mai nepl�cut.
256
02:06:35,752 --> 02:06:39,952
"De data aceasta nu voi ezita;
�mi voi aminti de Colegiul Brienne.�
257
02:06:58,354 --> 02:07:00,354
"C�pitane, am fost..."
258
02:07:03,855 --> 02:07:06,155
�P�ine, m�sline si lini�te !�
259
02:08:09,356 --> 02:08:13,556
Carteaux, recunoscut drept incompetent,
a fost �nlocuit de generalul Dugommier.
260
02:08:23,648 --> 02:08:27,600
Antren�nd b�rba�ii �i caii,
Napoleon a dat dovad� de un zel incredibil.
261
02:08:58,701 --> 02:09:01,701
Generalul Dugommier, nu
a durat mult pentru a realiza
262
02:09:01,962 --> 02:09:05,400
calit��ile excep�ionale ale
t�n�rului c�pitan de artilerie.
263
02:09:42,401 --> 02:09:43,850
Inspec�ie.
264
02:10:53,800 --> 02:10:55,050
"Prea scurt !"
265
02:11:12,000 --> 02:11:19,000
Toulon a fost considerat una dintre cele mai
inexpugnabile fort�re�e ale lumii.
266
02:12:03,663 --> 02:12:10,663
"Domnule General, focul �Micului�.
Gibraltar face bastionul de neatacat.
267
02:12:10,865 --> 02:12:15,065
Am ordonat s� schimb�m tunurile."
268
02:12:21,566 --> 02:12:26,366
Fort�rea�a englezilor �Micul Gibraltar�.
269
02:12:51,267 --> 02:12:53,367
�nlocuie�te acel tun.
270
02:12:56,168 --> 02:12:58,508
Imposibil, c�pitane !
271
02:13:00,309 --> 02:13:03,100
�Imposibil nu exist� �n francez�.
272
02:13:43,001 --> 02:13:48,001
�Ai grij� de treburile tale ca deputat �i
las�-m� s� am grij� de tunarii mei.
273
02:13:48,202 --> 02:13:51,202
Acea baterie r�m�ne
aici, sau plec !"
274
02:13:54,501 --> 02:13:57,601
�Au c�zut ni�te capete
pentru r�spunsuri mai pu�in insolente !�
275
02:14:26,602 --> 02:14:30,002
"Bine ! Nu voi avea nevoie de nisip acum !"
276
02:14:33,303 --> 02:14:36,163
Prietene Junot, �mi place de tine !
277
02:15:14,164 --> 02:15:16,964
Bateria oamenilor f�r� team�.
278
02:16:29,165 --> 02:16:33,165
"C�pitane Bonaparte, te numesc
Comandant suprem al artileriei.�
279
02:16:59,756 --> 02:17:03,356
"Ca s� capturez Toulonul,
o s� merg pe m�na lui.�
280
02:17:17,157 --> 02:17:22,257
Av�nd cale libera, Bonaparte
trece imediat la ofensiv�.
281
02:18:55,258 --> 02:18:59,258
Succes dup� succes,
pentru a ajunge la Marele Turn,
282
02:18:59,559 --> 02:19:02,759
unde garnizoan� era izolat�.
283
02:19:46,800 --> 02:19:51,600
Pe 11 decembrie 1793, la Statul
Major al generalului francez
284
02:19:51,852 --> 02:19:55,852
a avut un consiliu de r�zboi crucial.
285
02:20:37,353 --> 02:20:40,153
"Ori sunt eu la comand�,
ori numai spun nimic."
286
02:21:11,054 --> 02:21:15,640
Consiliul de r�zboi al inamicului
era un autentic turn Babel.
287
02:21:22,641 --> 02:21:24,841
Amiralul englez Hood.
288
02:21:30,742 --> 02:21:32,742
"Suntem st�p�nii m�rii.
289
02:21:32,743 --> 02:21:36,743
Flota francez� este prizonier� �n port.
290
02:21:36,844 --> 02:21:39,144
Forturile noastre sunt de necucerit.
291
02:21:39,245 --> 02:21:41,445
Nu sunt �ngrijorat."
292
02:22:30,036 --> 02:22:35,036
"Toulonul are o singur� sl�biciune...
peninsula Aiguillettei.
293
02:22:35,301 --> 02:22:38,501
Dac� o cucerim, ora�ul este al nostru.�
294
02:22:46,002 --> 02:22:49,302
�Vom lua cu asalt
ora�ul la miezul nop�ii.�
295
02:23:22,300 --> 02:23:25,000
Cine comand� aici ?
E o tr�dare !
296
02:23:25,100 --> 02:23:28,000
Italienii vorbesc cu m�inile !
Traduce�i, nu �n�eleg nimic !
297
02:23:28,100 --> 02:23:31,100
Voi nu �n�elege�i r�zboiul !
Cine comand� aici ?
298
02:23:41,803 --> 02:23:44,803
"Ordine, calm, t�cere�.
299
02:24:36,694 --> 02:24:39,394
Preg�tiri pentru lupt�.
300
02:25:36,000 --> 02:25:39,000
"Ave�i r�bdare ! Este doar ora 7.
301
02:25:39,200 --> 02:25:42,800
Vom surprinde inamicul
m�ine diminea�� la 5.�
302
02:25:51,567 --> 02:25:54,727
"Nu po�i s� fumezi,
dar po�i s� te a�ezi.�
303
02:26:07,228 --> 02:26:12,428
"C��i ani avea micu�ul
artilerist Viala c�nd a murit ?�
304
02:26:17,101 --> 02:26:18,001
"Treisprezece."
305
02:26:25,882 --> 02:26:30,882
"Ce noroc ! Asta �nseamn�
c� mai am �ase ani de tr�it.�
306
02:27:18,351 --> 02:27:23,751
�Vom lupta, a�adar�.
Ave�i permisiunea mea de a c�nta.�
307
02:29:00,601 --> 02:29:06,001
�n ciuda instruc�iunilor date
de c�tre comisarii armatei,
308
02:29:06,103 --> 02:29:10,103
Bonaparte a dat artileriei
semnalul de atac.
309
02:29:46,304 --> 02:29:49,204
Dezv�luind acum un
plan magnific de atac,
310
02:29:49,405 --> 02:29:52,405
a aruncat companiile lui
Delaborde �i Victor
311
02:29:52,606 --> 02:29:55,806
�mpotriva flancurilor aparate
de armatele Sardiniei �i Spaniei...
312
02:29:57,807 --> 02:30:02,807
... p�str�nd pentru sine atacul
asupra englezilor pe centru.
313
02:32:20,480 --> 02:32:23,498
Dugommier ignor�
ordinele lui Napoleon...
314
02:32:26,259 --> 02:32:31,659
... iar rana lui, din fericire u�oar�,
e cauza retragerii francezilor.
315
02:33:44,501 --> 02:33:47,501
�n acest moment, membrii Conven�iei
316
02:33:47,602 --> 02:33:50,502
decid s� anuleze atacul.
317
02:34:06,900 --> 02:34:11,500
"Generalii Houchard �i Custine,
tocmai au fost ghilotina�i la Paris
318
02:34:11,600 --> 02:34:13,600
pentru p�cate mai pu�in grave.
319
02:34:22,001 --> 02:34:26,001
Bonaparte tocmai a comis
cea mai mare gre�eal� din istorie.
320
02:34:26,102 --> 02:34:29,002
Un atac �ntr-o noapte ca asta...
321
02:34:29,200 --> 02:34:33,600
A fost nebunie �nc�t nici m�car
capul lui poate pl�ti pentru toate acestea !�
322
02:34:42,201 --> 02:34:48,201
Ordin c�tre c�pitanul Bonaparte de anulare
atacul imediat (general Dugommier)
323
02:35:22,803 --> 02:35:26,403
Ordin c�tre c�pitanul Bonaparte de anulare
atacul imediat (general Dugommier)
324
02:35:51,591 --> 02:35:52,951
"Vorbe goale !"
325
02:36:24,252 --> 02:36:27,052
�Vei garanta succesul ?�
326
02:36:39,853 --> 02:36:44,253
�Generalul �i asum� responsabilitatea
327
02:36:44,355 --> 02:36:47,955
�i decide s� continue atacul.�
328
02:37:39,656 --> 02:37:43,656
Niciodat�, Bonaparte,
nu a ar�tat at�t de mult curaj.
329
02:37:43,857 --> 02:37:47,857
El este peste tot, vede totul
�i se ridic� la �n�l�imea tuturor.
330
02:37:48,008 --> 02:37:52,058
Fulgerele de pe cer �i luminile
tunurilor �l �nconjoar�.
331
02:37:52,459 --> 02:37:56,400
Este �n mijlocul focului �n elementul s�u.
332
02:38:30,481 --> 02:38:36,481
"M�ine, generale, vei dormi la Toulon.�
333
02:40:36,522 --> 02:40:38,522
"�ndreapt� tunurile �n cealalt� parte !
334
02:40:49,023 --> 02:40:53,023
Tunarii britanici au fost r�ni�i
de buc��i din armelor lor.
335
02:40:53,225 --> 02:40:58,625
Dintre to�i cei care au ap�rat fort�rea��,
niciunul nu a sc�pat nev�t�mat.
336
02:41:45,627 --> 02:41:48,057
Atacul asupra Micului Gibraltar.
337
02:42:42,058 --> 02:42:48,058
"Asta nu este nimic ! Am v�zut totul �nainte
la Brienne ! Curajos de sus p�n� jos !�
338
02:44:17,301 --> 02:44:21,301
Generalul englez, O'Hara ordon� retragerea.
339
02:45:59,402 --> 02:46:05,402
�n mijlocul strig�telor r�ni�ilor �i muribunzilor,
tirul se termin� �i �ncepe lupta corp la corp.
340
02:46:05,604 --> 02:46:09,404
S�biile sunt singurele arme r�mase.
341
02:47:53,225 --> 02:47:56,625
�Adu-mi-l pe acel t�n�r c�pitan
342
02:47:56,726 --> 02:48:00,926
care s-a luptat ca
un tigru timp de dou� ore.�
343
02:48:31,701 --> 02:48:33,701
"Numele tau ?"
344
02:48:35,461 --> 02:48:37,461
"Desaix"
345
02:49:14,162 --> 02:49:16,362
"Scoate�i escadronul englez...�
346
02:49:36,763 --> 02:49:40,163
"... �i arde�i flota francez�.
347
02:50:03,164 --> 02:50:07,764
Trupele franceze, dup� 76 de ore de
lupta �n noroi �i furtun�,
348
02:50:07,966 --> 02:50:12,166
intr� �n st�p�nirea ultimei
fort�re�e engleze.
349
02:50:22,638 --> 02:50:26,238
"Tobele ? Unde sunt tobo�arii din Sesto ?
350
02:50:49,139 --> 02:50:50,839
"Tobele ? Prezent !"
351
02:50:52,840 --> 02:50:54,740
C�zu�i sub foc,
352
02:50:54,941 --> 02:50:59,541
tobo�arii din Sesto erau
�nlocui�i de un fenomen nea�teptat...
353
02:51:04,243 --> 02:51:06,243
... grindina.
354
02:52:14,444 --> 02:52:17,244
��l cred pe acel om
Va salva Fran�a !�
355
02:52:34,145 --> 02:52:35,545
Dup� victorie.
356
02:53:33,146 --> 02:53:38,546
Pe �n�l�imile Aiguilletei
cucerita, la 18 decembrie 1793.
357
02:54:49,247 --> 02:54:51,947
Cum se nume�te c�pitanul ?
358
02:55:15,548 --> 02:55:18,148
�n zori, Comisarii Armatei
359
02:55:18,149 --> 02:55:22,949
care veniser� s�-i aduc� gradul
de general de brigad�, ca scuz�,
360
02:55:23,050 --> 02:55:27,250
l-au g�sit adormit, cu capul pe o tob�.
361
02:55:50,701 --> 02:55:53,301
"Acesta este cuceritorul Toulonului�.
362
02:57:02,302 --> 02:57:18,002
Sf�r�itul primei epoci.
363
02:57:20,603 --> 02:57:24,103
NAPOLEON
V�zut de Abel Gance
364
02:57:24,304 --> 02:57:28,000
A doua epoca
365
02:57:28,301 --> 02:57:30,301
TEROAREA
366
02:57:30,500 --> 02:57:32,500
�n casa lui Salicetti,
367
02:57:32,652 --> 02:57:35,652
a c�rui ur� pentru
compatriotul s�u Bonaparte
368
02:57:35,853 --> 02:57:38,853
era egalata de cea a lui Pozzo di Borgo.
369
02:58:01,354 --> 02:58:05,354
"Vrei s�-l acuzi pe Napoleon de spionaj ?
370
02:58:05,555 --> 02:58:08,755
Foarte bine, voi fabrica dovezi.�
371
02:58:24,056 --> 02:58:26,556
Salicetti merge la Robespierre
372
02:58:26,757 --> 02:58:30,227
pentru a-i cere s�-l trimit�
pe Bonaparte la judecat�.
373
02:58:40,428 --> 02:58:44,428
"Generalului Bonaparte i s-a oferit
comanda garnizoanei din Paris,
374
02:58:44,529 --> 02:58:47,129
�n locul lui Henriot.�
375
02:58:53,800 --> 02:58:56,700
�Este un om energic, acest Bonaparte,
376
02:58:56,901 --> 02:58:59,301
exact ceea ce ne lipse�te la Paris.�
377
02:59:08,282 --> 02:59:11,282
�Dac� refuz�, atunci �i-l voi preda.�
378
02:59:28,651 --> 02:59:32,651
MARTIE 1794
379
02:59:32,800 --> 02:59:36,800
Robespierre, la apogeul puterii sale
dup� execu�ia heberti�tilor,
380
02:59:36,900 --> 02:59:39,400
a preluat controlul asupra
guvernului revolu�ionar.
381
02:59:39,500 --> 02:59:41,600
A fost sus�inut de Saint-Just �i Couthon.
382
02:59:45,001 --> 02:59:51,001
Cea mai de temut figur�
al Terorii: Saint-Just.
383
03:00:05,402 --> 03:00:07,402
"de Montfort ?"
384
03:00:13,403 --> 03:00:18,403
ACUZ�RI �MPOTRIVA LUI DE MONTFORT
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
385
03:00:23,800 --> 03:00:25,164
"Lucile Desmoulins ?"
386
03:00:31,765 --> 03:00:35,065
ACUZ�RI �MPOTRIVA LUCILEI DESMOULINS
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
387
03:00:35,176 --> 03:00:36,776
LA MOARTE
388
03:00:45,077 --> 03:00:47,977
Saint-Just, Couthon
au fost unii dintre membri
389
03:00:48,078 --> 03:00:50,878
cei mai influen�i ai
Comitetului de S�n�tate Public�.
390
03:01:17,701 --> 03:01:22,101
Din ordinul lui Robespierre, Danton
a fost arestat �i condamnat la moarte
391
03:01:22,303 --> 03:01:25,103
pentru conspira�ie �mpotriva Republicii.
392
03:01:47,804 --> 03:01:49,804
"Clemen�� pentru Danton ! "
393
03:01:57,101 --> 03:01:59,901
"Prive�te Robespierre !
Ghilotina te cheam� !
394
03:02:00,002 --> 03:02:02,202
Tu urmezi !"
395
03:02:24,501 --> 03:02:30,101
"Nu uita s� ar��i capul meu oamenilor.
Se merit�. "
396
03:03:34,903 --> 03:03:39,903
"Bonaparte a refuzat comanda
garnizoanei din Paris.
397
03:03:40,104 --> 03:03:45,004
Nu vrea s� sprijine un b�rbat ca tine.�
398
03:03:54,501 --> 03:03:56,501
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
399
03:03:56,702 --> 03:04:02,702
Reprezentan�ii poporului,
cred c� generalul Bonaparte
400
03:04:02,903 --> 03:04:07,903
�i-a pierdut �ncrederea,
prin conduita lui suspect�.
401
03:04:08,104 --> 03:04:11,704
Suspenda�i-l �i pune�i-l sub arest.
Robespierre.
402
03:04:39,001 --> 03:04:45,001
"O denun� pe vicontesa Josephine de
Beauharnais c�tre Comitetul de S�n�tate Public�.
403
03:04:45,201 --> 03:04:50,601
Ea ar vrea s�-i seduc� pe cei mai virtuo�i.�
404
03:04:59,200 --> 03:05:02,200
ACUZ�RI �MPOTRIVA JOSEPHINEI DE BEAUHARNAIS
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
405
03:05:12,301 --> 03:05:15,301
ACUZ�RI �MPOTRIVA GENERALULUI
NAPOLEON BONAPARTE
406
03:05:15,302 --> 03:05:18,402
ACUZ�RI �MPOTRIVA JOSEPHINEI DE BEAUHARNAIS
407
03:05:18,700 --> 03:05:24,500
Prin aceast� �ntors�tur� a destinului,
408
03:05:24,903 --> 03:05:31,903
Napoleon �i Josephine s-au �nt�lnit
chiar �n pragul mor�ii.
409
03:05:40,954 --> 03:05:44,954
ACUZ�RI �MPOTRIVA ANDRE CHENIER
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
410
03:05:53,255 --> 03:05:56,455
�Poe�ii nu valoreaz� nimic... p�n� la moarte !�
411
03:06:01,576 --> 03:06:05,176
ACUZ�RI �MPOTRIVA ANDRE CHENIER
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
412
03:06:05,257 --> 03:06:07,257
LA MOARTE
413
03:06:17,758 --> 03:06:23,358
�nchisoarea Fort Carre din Antibes.
414
03:06:37,759 --> 03:06:47,559
Scopul lui Robespierre era s�-l
aduc� pe Bonaparte la ghilotin�.
415
03:06:52,251 --> 03:06:57,051
Josephine a fost separat� cu brutalitate
de fiicele ei, Eugene �i Hortense,
416
03:06:57,200 --> 03:07:00,600
�i a fost �nchis� la Carmes.
417
03:07:37,801 --> 03:07:41,001
Josephine de Beauharnais.
418
03:09:07,302 --> 03:09:08,952
"Cine sunte�i, domnule ?
419
03:09:10,253 --> 03:09:11,953
"Generale Hoche, doamn�. "
420
03:09:20,354 --> 03:09:24,754
Trec�nd prin Antibes, Salicetti
a venit s�-l provoace pe Bonaparte.
421
03:09:57,456 --> 03:09:59,056
"��i preg�te�ti ap�rarea ? "
422
03:10:15,157 --> 03:10:21,157
"Nu, lucrez la un traseu c�tre
est, peste Canalul Suez.�
423
03:10:59,201 --> 03:11:01,001
Lista condamna�ilor.
424
03:11:40,502 --> 03:11:42,002
"Lucile Desmoulins."
425
03:11:57,453 --> 03:11:58,953
"de Beauharnais !"
426
03:12:16,334 --> 03:12:18,334
Vicontele de Beauharnais,
427
03:12:18,435 --> 03:12:21,435
divor�at de Josephine cu doi ani �n urm�,
428
03:12:21,736 --> 03:12:25,036
a trebuit s� pl�teasc�
pre�ul na�terii sale nobile.
429
03:12:27,807 --> 03:12:31,107
�Ce, sunte�i doi ?
Ei bine, rezolva�i �ntre voi.
430
03:12:31,240 --> 03:12:33,740
Tot ce am nevoie este de un cap."
431
03:12:41,041 --> 03:12:44,441
"Pentru o dat�, doamn�, d�-mi prioritate."
432
03:12:59,301 --> 03:13:02,401
"Saluta�i copiii no�tri
din partea mea, doamn�. "
433
03:13:16,722 --> 03:13:17,722
"Andre Chenier."
434
03:13:36,733 --> 03:13:39,533
ARHIVA GHILOTINEI.
435
03:13:46,000 --> 03:13:49,000
DECAPITA�I... CONDAMNA�I
LA JUDECAT�... INOCEN�I
436
03:14:07,234 --> 03:14:12,234
�Execut�-i pe ace�tia f�r� proces.
Pune-i imediat pe listele tale.
437
03:14:12,436 --> 03:14:14,486
Am nevoie de 300 de capete pe zi.�
438
03:14:45,387 --> 03:14:48,950
�Fran�a nu a cunoscut niciodat�
o asemenea febr� !�
439
03:15:24,651 --> 03:15:28,401
ACUZ�RI �MPOTRIVA JOSEPHINEI DE BEAUHARNAIS
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
440
03:15:36,002 --> 03:15:38,602
Din fericire, La Bussiere este vigilent...
441
03:15:38,703 --> 03:15:42,203
acest personaj ciudat
care, pentru binele umanit��ii,
442
03:15:42,304 --> 03:15:45,704
devine un devorator de documente.�
443
03:16:03,901 --> 03:16:08,101
La Bussiere mesteca dosarul
Josephinei de Beauharnais
444
03:16:08,202 --> 03:16:11,502
d�nd dovada de devotament
acest erou extraordinar,
445
03:16:11,603 --> 03:16:14,803
c�ruia ea �i va datora via�a.
446
03:17:01,501 --> 03:17:06,001
�E�ti norocos c� le po�i digera.
Pur �i simplu nu pot face asta.�
447
03:17:15,900 --> 03:17:19,800
ACUZ�RI �MPOTRIVA LUI NAPOLEON BONAPARTE
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
448
03:17:25,391 --> 03:17:28,191
"M�n�nc�-l �i pe asta. "
449
03:18:50,251 --> 03:18:53,971
ACUZ�RI �MPOTRIVA LUI NAPOLEON BONAPARTE
COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC�
450
03:19:46,699 --> 03:19:50,372
A 11-a LUNA
�N CALENDARUL REPUBLICAN
451
03:20:36,073 --> 03:20:37,733
"Moarte lui Saint-Just ! "
452
03:20:38,534 --> 03:20:40,000
"Moarte lui Robespierre ! "
453
03:20:51,001 --> 03:20:53,201
"Moarte celor doi mon�tri !�
454
03:21:08,302 --> 03:21:13,702
"Pentru ultima dat�, �mi vei permite
s� vorbesc, pre�edinte al Asasinilor ?�
455
03:21:20,603 --> 03:21:23,413
Barras.
456
03:21:47,254 --> 03:21:52,654
"M-am �narmat cu un pumnal de �njunghiat
pieptul acestui nou Cromwell,
457
03:21:52,816 --> 03:21:56,816
dac� Conven�iei �i lipse�te curajul
s�-l pun� sub acuzare !�
458
03:22:15,327 --> 03:22:18,027
"S�ngele lui Danton te sufoc� ! "
459
03:22:26,608 --> 03:22:29,778
"Calci pe mormintele Girondinilor !"
460
03:22:49,979 --> 03:22:50,979
"�acalilor !�
461
03:23:10,100 --> 03:23:13,000
"Da, a trebuit s� facem victime,
462
03:23:13,200 --> 03:23:17,300
dar nu este Revolu�ia o
lum�nare aprins� pe morminte ?�
463
03:23:36,250 --> 03:23:42,250
�Ai uitat de asta �n timpul
�n care am creat o Fran��
464
03:23:42,400 --> 03:23:46,200
potrivit� pentru a tr�i in ea ? "
465
03:23:54,500 --> 03:24:01,500
�... c� au trecut 12.000 de decrete, dintre care
dou� treimi destinate scopurilor umane ?�
466
03:24:32,851 --> 03:24:37,951
"Am ob�inut totul cu vulturul, La Vendee,
467
03:24:38,052 --> 03:24:43,152
de partea noastr�, �i �n spatele nostru
turma aceea de tigri... regii !�
468
03:25:10,700 --> 03:25:16,700
"Acum po�i s� ne r�sp�nde�ti membrele �n patru
z�ri. Republica va rena�te din ele.�
469
03:26:00,581 --> 03:26:06,581
�Dispre�uiesc praful din care sunt
c� vorbesc cu tine. M� predau !�
470
03:27:01,881 --> 03:27:04,281
"Sunt prea mari pentru noi�.
471
03:27:36,082 --> 03:27:42,082
La ghilotin� diminea��:
Robespierre, Couthon, Saint-Just, Henriot
472
03:27:42,183 --> 03:27:46,583
�i to�i robiespieri�tii.
Preg�ti�i dosarele.
473
03:27:52,900 --> 03:27:53,900
"Ce mizerie."
474
03:28:40,472 --> 03:28:46,472
Vestea s-a r�sp�ndit �n toat�
Fran�a cu telegraful Chappe.
475
03:29:09,500 --> 03:29:11,500
Anul urm�tor, la Paris:
476
03:29:11,600 --> 03:29:16,600
�n ciuda s�r�ciei sale,
Napoleon refuz� s� comande
477
03:29:16,700 --> 03:29:20,100
trupele �n provincia rebel� La Vendee,
478
03:29:20,200 --> 03:29:23,600
oferita lui de Aubry, Ministru de R�zboi.
479
03:30:00,476 --> 03:30:09,276
"�l deranjeaz� s� mearg� la r�zboi
sub comanda mea �n La Vendee ?�
480
03:30:14,001 --> 03:30:19,001
"C�nd sunt 200 de mii de str�ini
�n interiorul grani�elor noastre,
481
03:30:19,402 --> 03:30:25,982
m� deranjeaz� s� duc
r�zboi �mpotriva francezilor.�
482
03:31:11,383 --> 03:31:12,783
Conven�ia Na�ional�
483
03:31:12,984 --> 03:31:18,384
Generalul Bonaparte trebuie scos
de pe lista ofi�erilor comisari
484
03:31:18,599 --> 03:31:21,999
pentru c� a refuzat sarcinile,
care i-au fost atribuite.
485
03:32:06,100 --> 03:32:10,900
Alocat la biroul topografic al armatei,
486
03:32:11,100 --> 03:32:16,900
Bonaparte �i aduce lui Pontecoulant
planuri admirabile pentru campania din Italia.
487
03:32:40,202 --> 03:32:44,802
"Planurile acestui
t�n�r sunt extraordinare !�
488
03:32:57,103 --> 03:33:00,503
C�tre cet��eanul Scherer,
comandant al Armatei din Italia.
489
03:33:00,704 --> 03:33:05,404
Examina�i planurile acestui t�n�r general
care merit� toat� aten�ia ta.
490
03:33:10,600 --> 03:33:14,500
Cartierul General al Armatei
din Italia se afla la acea vreme la Nisa.
491
03:33:24,000 --> 03:33:29,800
Generalul Scherer nu a reu�it
s� �n�eleag� planurile lui Bonaparte.
492
03:33:44,501 --> 03:33:46,501
Aceste planuri sunt opera unui nebun !
493
03:33:46,602 --> 03:33:49,302
Las�-l pe cel care le-a f�cut
sa vina sa le �ndeplineasc�.
494
03:33:49,403 --> 03:33:52,603
Scherer. General Comandant
Suprem al Armatei din Italia.
495
03:35:02,101 --> 03:35:06,601
Fran�a, �n agonie, se confrunta cu foamea.
496
03:35:06,802 --> 03:35:13,802
Au existat dificult��i inimaginabile
pun�nd poporul �mpotriva Republicii.
497
03:35:24,603 --> 03:35:28,803
"Dac� Revolu�ia nu-�i g�se�te
un lider �ntr-o s�pt�m�n�,
498
03:35:29,004 --> 03:35:31,904
Fran�a e pierdut�."
499
03:35:58,100 --> 03:36:01,100
"Trebuie s� g�sim un lider�.
500
03:36:07,800 --> 03:36:13,191
�De ce nu-l lu�m �n considerare pe
t�n�rul bizar... Bon... Bona... parte ?
501
03:36:16,492 --> 03:36:17,792
"Nu !"
502
03:36:31,700 --> 03:36:34,693
"Foarte bine, mai g�nde�te-te...�
503
03:36:41,794 --> 03:36:46,794
I lun� a calendarului Revolu�iei...
(4 octombrie 1795)
504
03:37:11,701 --> 03:37:16,901
"Regali�tii au trecut de Pont Neuf
505
03:37:17,000 --> 03:37:24,600
�ntr-o or� vor fi la por�ile Conven�iei !�
506
03:37:36,800 --> 03:37:41,800
"Am nevoie imediat de un general
care s� doboare aceast� revolt� regalist�.
507
03:37:54,400 --> 03:37:58,100
��l propun pe cuceritorul
din Toulon, Bonaparte.�
508
03:38:02,551 --> 03:38:06,151
"�tie cineva unde locuie�te ? "
509
03:38:12,001 --> 03:38:15,201
Generali disponibili...
510
03:38:15,402 --> 03:38:18,802
... Bonaparte: 1, Rue du Mail.
511
03:38:19,000 --> 03:38:28,800
Barras a fost u�urat c� un om de
aceast� calitate �i st�tea la dispozi�ie.
512
03:38:40,501 --> 03:38:44,501
Accept. Nu am nicio simpatie
pentru cei care slujesc,
513
03:38:44,602 --> 03:38:47,602
dar, c�nd teritoriul este amenin�at,
514
03:38:47,703 --> 03:38:51,903
prima datorie este de a m� uni cu aceia
care au fr�iele guvernului�.
515
03:39:02,751 --> 03:39:06,751
"Te avertizez, Barras. Odat� ce
sabia mea �i p�r�se�te teaca,
516
03:39:06,953 --> 03:39:10,553
Nu o voi baga la loc p�n�
ce statul nu a fost restaurat.�
517
03:39:34,954 --> 03:39:39,754
Napoleon a adus 800 de pu�ti
�n Camera Conven�iei
518
03:39:39,855 --> 03:39:44,655
s� �narmeze membrii Conven�iei
ca deta�ament de rezerv�.
519
03:39:44,856 --> 03:39:50,656
Aceast� m�sur� a st�rnit panic�
�i primejdia s-a resim�it �n sf�r�it.
520
03:40:12,490 --> 03:40:15,290
DECLARA�IA DREPTURILOR
OMULUI �I CET��ENILOR
521
03:40:20,900 --> 03:40:23,358
"Ocupa�i-v�, posturilor, domnilor."
522
03:40:34,959 --> 03:40:36,959
"�mp�r�i�i armele. "
523
03:42:01,560 --> 03:42:07,560
"Avem doar 5.000 de oameni la
dispozi�ia noastr� �mpotriva a 40000.
524
03:42:07,761 --> 03:42:13,761
Toate cele 40 de tunuri ale noastre sunt
dispuse �mpotriva rebelilor din Sablons�.
525
03:42:17,300 --> 03:42:18,900
"Acum... �mpu�c�-l ! "
526
03:42:27,801 --> 03:42:29,301
"E�ti liber."
527
03:42:50,650 --> 03:42:52,650
"�mi placi.
528
03:42:52,700 --> 03:42:57,200
"Preia comanda a 300 de oameni c�lare
si-mi vei aduce cele 40 de tunuri din Sablons
529
03:42:57,300 --> 03:43:01,700
care vor trebui s� fie la Paris
la ora unu diminea��.�
530
03:43:16,800 --> 03:43:17,800
"Numele t�u ? "
531
03:43:20,662 --> 03:43:22,162
"Murat, Generale !"
532
03:43:57,153 --> 03:44:01,000
Geniul lui Napoleon
�n timpul contrarevolu�iei
533
03:44:01,401 --> 03:44:04,301
serve�te pentru m�suri defensive
534
03:44:04,702 --> 03:44:07,702
care au limitat avansarea
535
03:44:08,103 --> 03:44:12,350
�n c�teva lupte ne�nsemnate.
536
03:45:34,850 --> 03:45:38,750
C�teva momente mai t�rziu,
mul�imea �l mascheaz� pe Salicetti,
537
03:45:38,850 --> 03:45:42,750
deghizat �n co�ar, care este gata s� scape.
538
03:46:24,951 --> 03:46:27,951
"Elibereaz�-i pe ace�ti doi
b�rba�i. Sunt liberi.
539
03:46:28,051 --> 03:46:31,451
Pot s� iert u�or, dar nu pot uita.�
540
03:46:53,301 --> 03:46:58,501
Marea majoritate a parizienilor
a r�mas total incon�tient� de acest eveniment.
541
03:47:13,643 --> 03:47:16,343
"Ce-i zgomotul acela, domnule Fouche ? "
542
03:47:22,724 --> 03:47:26,924
"E Bonaparte care intr� �n istorie, doamn�.�
543
03:48:06,101 --> 03:48:09,701
Acest noroc nea�teptat,
face un t�n�r de 26 de ani,
544
03:48:09,803 --> 03:48:14,603
�n ultima vreme �n dizgra�ie, unul
dintre cei mai importan�i oameni din Fran�a.
545
03:49:41,134 --> 03:49:46,334
"�l propun pe salvatorul Conven�iei
546
03:49:46,536 --> 03:49:52,136
s� fie numit general suprem
al Armatei Interne�.
547
03:50:15,900 --> 03:50:19,100
"Prin vocea mea,
Revolu�ia v� mul�ume�te.�
548
03:50:21,578 --> 03:50:24,799
"De azi diminea��, eu sunt Revolu�ia�.
549
03:53:19,900 --> 03:53:22,700
"Ce se �nt�mpl� ?"
550
03:53:25,301 --> 03:53:31,301
"Am aici doi ��rani care nu stiu ca
Generalul Bonaparte a salvat Franta !�
551
03:54:06,031 --> 03:54:07,731
REAC�IA
552
03:54:55,472 --> 03:54:58,672
50 de sticle de vin d'Ay.
60 de Falerno. 80 de Muscat.
553
03:54:58,843 --> 03:55:02,343
Cire�e sub spirt. Migdale zaharoase
din caise. Jeleu de coac�ze.
554
03:55:02,444 --> 03:55:06,444
Pate din Perigueux; de anghile; din
Amiens. Pl�cint� cu ficat gras.
555
03:55:06,500 --> 03:55:10,100
�n aceast� reac�ie febril�
a vie�ii �mpotriva mor�ii,
556
03:55:10,560 --> 03:55:14,760
dorul de bucurie a pus st�p�nire
pe toat� Franta.
557
03:55:15,199 --> 03:55:19,199
Au avut loc 644 de dansuri
�n interval de c�teva zile
558
03:55:19,600 --> 03:55:23,400
pe mormintele victimelor terorii.
559
03:56:10,600 --> 03:56:15,600
Pentru a fi admis la Balul Victimelor,
era necesar s� fi fost �nchis,
560
03:56:16,102 --> 03:56:21,102
sau s� poat� dovedi decesul unui
tat�, frate sau so�.
561
03:57:04,651 --> 03:57:06,351
Generalul Salvator.
562
03:57:25,052 --> 03:57:31,052
Faima brusc� a lui Bonaparte a fost
umbrit� de farmecele a trei femei celebre.
563
03:57:37,580 --> 03:57:39,980
"Doamna Talien. "
564
03:58:28,065 --> 03:58:30,065
"Doamna Recamier. "
565
03:59:10,301 --> 03:59:11,901
"Doamna Josephine de Beauharnais."
566
04:01:21,382 --> 04:01:26,782
"Aici a fost, domnule Bonaparte,
Am fost chemat� la ghilotin�.�
567
04:02:27,900 --> 04:02:32,500
"Cele trei femei care au vr�jit Parisul.�
568
04:02:56,100 --> 04:02:59,900
"Este cu adev�rat fascinant,
acest Bouna-parte (parte buna) "
569
04:04:20,900 --> 04:04:26,500
"Cu idio�i �i lene�i ca tine,
Fran�a se �ndreapt� spre abis.�
570
04:05:25,152 --> 04:05:28,152
Un joc de �ah
trebuia s� atrag�
571
04:05:28,252 --> 04:05:31,252
doi strategi ca Bonaparte �i Hoche.
572
04:06:05,008 --> 04:06:08,508
"Ai grij�, o s�-�i capturez regina.�
573
04:06:20,809 --> 04:06:24,309
"Am pierdut. Cu siguran�� e�ti
un general mai bun dec�t mine.�
574
04:07:32,490 --> 04:07:36,090
"De ce arme v� este mai fric�, generale ? "
575
04:07:37,800 --> 04:07:39,300
"De admiratori, doamn�. "
576
04:08:52,151 --> 04:08:57,151
Dup� ce a ordonat confiscarea
toate armelor cet��enilor particulari,
577
04:08:57,252 --> 04:09:02,052
Napoleon prime�te o cerere nea�teptat�.
578
04:09:19,954 --> 04:09:23,154
"��i cer permisiunea, s� �in sabia tat�lui meu,
579
04:09:23,195 --> 04:09:25,195
Alexandre de Beauharnais."
580
04:10:02,846 --> 04:10:05,446
A doua zi, pentru ai mul�umi generalului...
581
04:12:59,601 --> 04:13:02,601
"C�nd taci, e�ti irezistibil.�
582
04:13:36,052 --> 04:13:38,352
Dup� doua ore.
583
04:14:07,401 --> 04:14:08,801
Romeo.
584
04:14:32,702 --> 04:14:37,902
Niciodat� t�n�rul actor, Talma,
nu a avut un elev at�t de silitor.
585
04:15:09,583 --> 04:15:11,183
"C�t de mult o iube�ti !�
586
04:16:01,104 --> 04:16:03,104
"S�ru�i Parisul ? "
587
04:16:08,351 --> 04:16:10,551
"Parisul ? E gura Josephinei !"
588
04:16:46,774 --> 04:16:58,974
Frumoas�, u�or imoral�, era o femeie
dezinvolt� �i un muzician talentat.
589
04:17:11,575 --> 04:17:13,575
Inima mea sus-pi-na...
590
04:17:42,566 --> 04:17:45,666
" Crezi c� o va face pe mama fericit� ? "
591
04:17:53,537 --> 04:17:56,337
Mergea �n fiecare zi la Hotel Chantereine.
592
04:18:19,238 --> 04:18:23,038
Vine �i mica umbr� alb� a Violinei.
593
04:19:53,600 --> 04:19:56,600
Josephine, realiz�nd c�,
Barras vrea s� scape de ea
594
04:19:56,601 --> 04:19:59,600
este de acord
s� se c�s�toreasc� cu Bonaparte,
595
04:19:59,740 --> 04:20:05,740
cu condi�ia s�-l numeasc�
Comandant al Armatei Italiei.
596
04:20:39,143 --> 04:20:44,743
"Eugene, chiar crezi c�,
mama se va c�s�torii ? "
597
04:20:53,700 --> 04:20:56,900
"Deci, ��i place aceast� Parte-bun� ?�
598
04:21:03,951 --> 04:21:05,251
"Dar, �ie ?"
599
04:24:04,352 --> 04:24:10,352
"�n dragoste, draga mea Josephine,
nu ar trebui s� se vad� mai clar dec�t asta !�
600
04:24:31,824 --> 04:24:33,824
In acea sear�.
601
04:28:33,825 --> 04:28:38,825
"Comandat suprem al armatei
din Italia... au f�cut-o !"
602
04:29:23,701 --> 04:29:28,101
Aceste planuri sunt opera unui nebun !
S� le execute oricine le-a scris.
603
04:29:28,221 --> 04:29:31,821
Scherer. General. Comandant
al Armatei din Italia
604
04:29:56,081 --> 04:29:58,081
�N SF�R�IT !
605
04:30:26,381 --> 04:30:30,381
"��i iau fiica �n serviciul meu"
606
04:30:30,550 --> 04:30:36,350
Po�i sa vii s� m� vizitezi
f�r� nicio grij�. "
607
04:31:53,351 --> 04:31:55,551
Trebuie s� ne c�s�torim, doamn�. "
608
04:31:55,652 --> 04:31:59,252
Repede... un notar,
anun�ul... certificatele !�
609
04:32:07,191 --> 04:32:10,991
"Mi-am dat trei luni
pentru a cuceri Italia.�
610
04:33:02,152 --> 04:33:06,052
Pe 9 martie 1796, la ora zece
seara, domnule Leclerc,
611
04:33:06,153 --> 04:33:09,953
ofi�er de stare civila
la circumscrip�ia a 2-a.
612
04:34:43,654 --> 04:34:45,854
"Nunta dumneavoastr�, domnule ?"
613
04:36:20,155 --> 04:36:21,655
"Mai repede."
614
04:36:33,286 --> 04:36:34,586
"Sari peste toate astea !"
615
04:36:45,700 --> 04:36:49,300
"�n numele legii, vrei s� o iei..."
616
04:36:50,800 --> 04:36:51,500
"DA !"
617
04:37:46,260 --> 04:37:48,960
"M� sperie, Bonaparte al t�u. "
618
04:38:47,591 --> 04:38:51,191
�i Violine s-a c�s�torit �n acea noapte.
619
04:44:14,000 --> 04:44:25,200
PAUZ�
620
04:44:30,400 --> 04:44:35,193
PARTEA a PATRA
621
04:44:35,394 --> 04:44:40,594
Noaptea de Ventoso 21, Anul 4...
622
04:44:46,895 --> 04:44:48,895
... la 48 de ore dup� nunta,
623
04:44:48,896 --> 04:44:54,296
cu 40 de mii de franci pentru a fi
�mp�r�i�i armatei din Italia.
624
04:46:33,598 --> 04:46:39,398
Napoleon nu dorise s� p�r�seasc� Parisul
f�r� s�-�i recapete puterea
625
04:46:39,500 --> 04:46:43,900
�n Conven�ie care, de�i abandonat�,
626
04:46:44,002 --> 04:46:48,802
era �nc� �n via�� cu
ecouri ale Revolu�iei.
627
04:46:49,001 --> 04:46:53,801
�i-a oprit �n mod misterios
c�l�toria �n fa�a Conven�iei,
628
04:46:54,002 --> 04:46:58,002
acea for�� a Revolu�iei,
pentru a medita asupra viitorului.
629
04:49:35,923 --> 04:49:40,923
"Ascult�-ne, Bonaparte !
Revolu�ia ��i vorbe�te�.
630
04:50:20,054 --> 04:50:25,854
"�tim c� Revolu�ia nu poate
prospera f�r� o autoritate puternic�.
631
04:50:26,026 --> 04:50:28,426
Vrei s� fii liderul ?�
632
04:50:40,460 --> 04:50:45,460
"Dac� Revolu�ia nu se r�sp�nde�te
dincolo de granitele noastre, va muri.
633
04:50:45,693 --> 04:50:48,693
"S� o duc �n toat� Europa ?"
634
04:50:51,794 --> 04:50:52,794
"DA."
635
04:51:06,000 --> 04:51:08,000
"Acesta este cuv�ntul lui Saint-Just !
636
04:51:08,301 --> 04:51:14,301
"Dac� ui�i vreodat� c� e�ti
mo�tenitorul direct al Revolu�iei,
637
04:51:14,402 --> 04:51:18,402
ne vom revolta cu �nver�unare
�mpotriva ta. ��i vei aminti ?�
638
04:51:27,505 --> 04:51:30,505
"Ce planuri ai, Bonaparte ?"
639
04:51:40,056 --> 04:51:42,056
"Eliberarea popoarelor asuprite,
640
04:51:42,257 --> 04:51:45,257
fuziunea intereselor europene majore,
641
04:51:45,550 --> 04:51:48,550
suprimarea frontierelor",
642
04:51:52,051 --> 04:51:53,151
"�i..."
643
04:51:57,600 --> 04:52:00,100
"... REPUBLICA UNIVERSAL�!"
644
04:52:10,923 --> 04:52:13,923
"Europa va deveni un singur popor,
645
04:52:14,124 --> 04:52:17,124
�i oricine, oriunde ar merge,
646
04:52:17,325 --> 04:52:20,325
va fi mereu �ntr-o patrie comun�.�
647
04:52:36,751 --> 04:52:42,351
"Pentru a atinge acest scop sacru,
sunt necesare multe r�zboaie,
648
04:52:42,553 --> 04:52:46,553
dar proclam aici pentru posteritate
c� �ntr-o zi,
649
04:52:46,754 --> 04:52:50,554
se va realiza f�r� arme �i f�r� baionete.�
650
04:54:23,842 --> 04:54:27,342
Fiecare clip� m� trage departe
de la tine, iubitul meu,
651
04:54:27,643 --> 04:54:30,643
�i cu fiecare clip� g�sesc
din ce �n ce mai pu�in� for��,
652
04:54:30,645 --> 04:54:33,143
s� suport aceast� separare.
653
04:54:51,200 --> 04:54:52,300
"PROVIZII."
654
04:55:05,386 --> 04:55:06,486
"DIRECTORAT."
655
04:55:09,500 --> 04:55:10,600
"PULBERE."
656
04:55:47,238 --> 04:55:48,438
"SPITALE DE CAMPANIE."
657
04:55:53,539 --> 04:55:57,539
��i trimit un milion de s�rut�ri,
dar nu-mi da nimic �napoi.
658
04:55:57,641 --> 04:56:01,041
Pentru c�-mi faci s� fiarb�
s�ngele. Bonaparte.
659
04:59:01,742 --> 04:59:05,242
Transportul nu este suficient
rapid dup� gustul s�u...
660
05:00:00,800 --> 05:00:05,400
�n Albenga, Cartierul
General al Armatei din Italia.
661
05:00:25,100 --> 05:00:28,700
Erau prezen�i Serurier,
La Harpe, Victor,
662
05:00:28,952 --> 05:00:32,752
Cervoni, Mouret, Doujard,
Donmartin, Joubert
663
05:00:32,953 --> 05:00:36,353
�i, pentru a domina acest
grup de b�rba�i ilu�tri,
664
05:00:36,554 --> 05:00:40,354
marele Massena �i
invincibilul Augereau.
665
05:00:54,851 --> 05:00:58,651
Imagina�i-v� c� acest ultim venit
se impune asupra noastr�,
666
05:00:58,751 --> 05:01:01,551
acest general abuziv, Bonaparte !
667
05:01:01,650 --> 05:01:05,350
Pe cuv�ntul meu, eu, Augereau,
refuz s� m� supun.
668
05:01:05,450 --> 05:01:09,250
O s�-i spun adev�rul �n fa��.
Tu, Massena ?"
669
05:01:14,151 --> 05:01:16,181
"Las�-l s� vin� ! "
670
05:01:36,982 --> 05:01:45,982
Armata din Italia, f�r� hran�,
f�r� haine �i f�r� disciplin�.
671
05:05:04,873 --> 05:05:07,263
"Berthier, �eful Statului Major.�
672
05:05:36,264 --> 05:05:41,264
"Augereau, Massena, La Harpe, Serurier:
campania italian� este pe cale s� �nceap�.
673
05:05:41,401 --> 05:05:44,201
Preg�ti�i-v� diviziile !�
674
05:05:50,401 --> 05:05:55,401
Cum ? Avem 35.000 de solda�i �mbr�ca�i
�n c�rpe �mpotriva a 100.000 de inamici,
675
05:05:55,600 --> 05:06:00,000
30 de tunuri �mpotriva 200.
�i tu vrei s� intri �n ofensiv� ?"
676
05:06:15,914 --> 05:06:18,254
"E�ti un copil, Massena."
677
05:06:43,565 --> 05:06:47,565
"Inspec�ie general� a armatei �ntr-o or�.�
678
05:07:11,061 --> 05:07:14,061
"L-ai v�zut pe tipul �sta ce ni l-au trimis ?
679
05:07:14,301 --> 05:07:19,301
Nu sunt prea dornic s�-l ascult.
Iar Massena �l m�n�nc� de viu !�
680
05:08:15,023 --> 05:08:17,023
"V� mul�umesc, domnilor.
681
05:08:17,224 --> 05:08:20,024
Fiecare dintre voi va primi 4 Ludovici
(ludovic - moneda de aur (n. Trad.)
682
05:08:20,225 --> 05:08:23,025
pentru a v� ajuta s� �ncepe�i campania.�
683
05:08:54,501 --> 05:09:00,101
�mi cer scuze pentru modul �n care
ne-am comportat de c�nd a sosit.�
684
05:09:10,832 --> 05:09:14,732
"�ntreab�-m� ce vrei,
domnule, cu excep�ia vremii.�
685
05:09:22,433 --> 05:09:27,233
"Cu privirea lui p�trunz�toare,
jum�tatea asta de dop de plut� m� sperie.�
686
05:09:40,822 --> 05:09:42,822
Via�a mea este un co�mar f�r� tine.
687
05:09:42,999 --> 05:09:45,999
Un presentiment oribil
m� face s� nu respir.
688
05:09:46,300 --> 05:09:47,500
Nu voi mai tr�i mult.
689
05:09:47,801 --> 05:09:50,600
Am pierdut mai mult dec�t via�a,
mai mult dec�t fericirea,
690
05:09:50,601 --> 05:09:53,002
mai mult dec�t lini�tea.
691
05:09:53,202 --> 05:09:56,502
Sunt aproape f�r� speran��.
Te rog r�spunde-mi.
692
05:10:03,743 --> 05:10:09,743
Primul contact cu armata din Italia.
693
05:10:37,744 --> 05:10:39,544
"Aten�ie !"
694
05:11:31,605 --> 05:11:33,105
O ora mai t�rziu.
695
05:12:32,701 --> 05:12:35,701
�n c�teva ore, Bonaparte a g�sit un
brusc, aproape unic, entuziasm
696
05:12:35,720 --> 05:12:38,520
cresc�nd �n jurul lui.
�n mod miraculos, ordinea a fost restabilit�.
697
05:12:43,701 --> 05:12:45,551
"Pe loc repaus !"
698
05:13:41,852 --> 05:13:47,052
�n noaptea aceea, pentru prima dat�,
Armata doarme �ncrez�toare.
699
05:14:21,953 --> 05:14:26,953
�n diminea�a zilei de 11 aprilie 1796,
aceast� mul�ime zdren�uita s-a trezit
700
05:14:27,054 --> 05:14:30,054
cu spiritul Marii Armate.
701
05:15:49,606 --> 05:15:50,406
"Solda�i !"
702
05:16:15,687 --> 05:16:18,927
"... sunte�i dezbr�ca�i �i subnutri�i...�
703
05:16:28,628 --> 05:16:33,628
"... Guvernul v� datoreaz� mult,
dar nu v� poate da nimic...�
704
05:16:44,368 --> 05:16:50,368
"... r�bdarea �i curajul de care da�i dovad�
printre aceste st�nci sunt admirabile,
705
05:16:50,601 --> 05:16:56,101
dar ele nu v� vor da gloria...�
706
05:17:14,772 --> 05:17:21,772
"Vreau s� v� conduc pe
c�mpiile fertile ale lumii..."
707
05:17:50,143 --> 05:17:56,943
"... provincii bogate �i ora�e mari
vor fi �n puterea voastr�..."
708
05:18:07,274 --> 05:18:11,474
"... ve�i g�si onoare, glorie �i bog��ii..."
709
05:18:27,845 --> 05:18:35,245
"Solda�i ai Italiei, v� este dor de
curaj sau constan�� ?�
710
05:19:34,886 --> 05:19:38,086
Acum, �ntorc�ndu-m� la Italia,
711
05:19:38,347 --> 05:19:42,547
ispititorul a ar�tat �ara F�g�duin�ei
celor care aveau s� conduc� acolo.
712
05:19:45,037 --> 05:19:47,237
�n fa�a mea, 500 de metri mai jos,
713
05:19:47,338 --> 05:19:49,838
vasta �i fertil� c�mpie a Piemontului,
714
05:19:49,939 --> 05:19:53,939
cu r�urile lui sc�nteind ca
s�biile de aur. (Memoriile lui Napoleon)
715
05:20:17,900 --> 05:20:20,500
"Solda�i, v� dau cuv�ntul ! "
716
05:20:34,000 --> 05:20:37,400
Dou� ore mai t�rziu, printr-un
un miracol al vitezei,
717
05:20:37,600 --> 05:20:40,000
Marea Armat� era �n mar�.
718
05:21:48,300 --> 05:21:51,700
Europa, uluit�, a v�zut
cum �n c�teva zile o stea,
719
05:21:51,800 --> 05:21:53,600
care va schimba fa�a lumii, se n�tea.
720
05:22:38,700 --> 05:22:42,100
Patruzeci �i opt de ore mai t�rziu,
la Montenotte,
721
05:22:42,300 --> 05:22:45,800
Napoleon z�mbind a deschis
por�ile Italiei.
722
05:24:18,900 --> 05:24:22,300
�i prin u�ile deschise
723
05:24:22,534 --> 05:24:26,534
s-a r�sp�ndit cea mai mare
energie uman�
724
05:24:26,735 --> 05:24:29,535
pe care istoria a cunoscut-o
725
05:25:17,286 --> 05:25:20,286
Auzind de aceast� triumf�toare
intrare �n Italia,
726
05:25:20,507 --> 05:25:23,507
entuziasmul Parisului a crescut vertiginos.
727
05:25:35,038 --> 05:25:39,438
La 16 aprilie 1796, Napoleon
�i toat� armata lui,
728
05:25:39,440 --> 05:25:43,440
era pe �n�l�imile de la Montezemolo,
la o altitudine de 2.700 de metri.
729
05:26:09,421 --> 05:26:12,621
Ochiul lui de vultur ar�ta pe cerul italian
730
05:26:12,722 --> 05:26:15,922
toate dorin�ele lui �i toate victoriile lui.
731
05:27:54,303 --> 05:27:57,903
�n timp ce Cer�etorii Gloriei,
732
05:27:58,104 --> 05:28:02,504
cu stomacul gol, dar
cu capetele pline de c�ntece,
733
05:28:02,755 --> 05:28:06,355
las� istoria pentru legend�...
734
05:28:41,000 --> 05:28:45,400
Sufletul lui Napoleon, urc�nd
�ntr-un vis fantastic,
735
05:28:45,500 --> 05:28:49,700
se joac� cu norii pentru
a distruge �i construi lumi.
736
05:29:32,700 --> 05:29:39,100
Pe cer, un dirijor ciudat al
orchestrei bate ritmul armatei.
737
05:31:04,773 --> 05:31:18,243
Abel Gance
65503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.