All language subtitles for EXA-E02-Excite

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,520 --> 00:00:04,480 I gotta believe! 2 00:00:15,670 --> 00:00:16,920 I don't wanna know 3 00:00:16,920 --> 00:00:19,090 heta na shinjitsu nara 4 00:00:16,920 --> 00:00:19,090 Just spare me the sadness of our world 5 00:00:19,090 --> 00:00:19,970 I don't wanna know 6 00:00:19,970 --> 00:00:21,890 shiranai kurai ga ii no ni 7 00:00:19,970 --> 00:00:21,890 I'm better off not knowing at all 8 00:00:21,890 --> 00:00:24,260 Why, why, why, why? 9 00:00:24,260 --> 00:00:27,430 kizukeba I came too far 10 00:00:24,260 --> 00:00:27,430 Now I realize I came too far 11 00:00:28,430 --> 00:00:32,010 tomaranai kanjiru kono yokan wa 12 00:00:28,430 --> 00:00:32,010 I can't stop it; I can feel that something is starting 13 00:00:32,770 --> 00:00:34,600 The new beginning! 14 00:00:34,600 --> 00:00:38,450 michi no ryouiki ima wo kiri hirakunda 15 00:00:34,600 --> 00:00:38,450 I'm going places I would never ever have dreamed of 16 00:00:39,130 --> 00:00:40,930 I gotta believe! 17 00:00:40,930 --> 00:00:41,750 Turn it on... 18 00:00:41,750 --> 00:00:44,130 soutou EXCITE! EXCITE! 19 00:00:41,750 --> 00:00:44,130 I’m so EXCITE! EXCITE! 20 00:00:44,130 --> 00:00:47,250 takanaru EXCITE! EXCITE! 21 00:00:44,130 --> 00:00:47,250 My pulse is racing EXCITE! EXCITE! 22 00:00:47,250 --> 00:00:51,910 kokoro ga michibiku ano basho e 23 00:00:47,250 --> 00:00:51,910 Never stopping, I just want to keep on running 24 00:00:51,910 --> 00:00:55,450 kake nukete iku dake 25 00:00:51,910 --> 00:00:55,450 Straight to where my heart desires 26 00:00:55,450 --> 00:00:58,530 (HEY!) I’m on the mission right now 27 00:00:58,530 --> 00:01:01,440 (HEY!) I’m on the mission right now 28 00:01:01,440 --> 00:01:04,670 EXCITE! EXCITE! kotae wa 29 00:01:01,440 --> 00:01:04,670 EXCITE! EXCITE! What's the answer? 30 00:01:04,670 --> 00:01:07,950 EXCITE! EXCITE! kotae wa 31 00:01:04,670 --> 00:01:07,950 EXCITE! EXCITE! The answer is... 32 00:01:07,950 --> 00:01:09,990 I. kono te no naka 33 00:01:07,950 --> 00:01:09,990 (One) My life is in my hands 34 00:01:09,990 --> 00:01:11,490 II. susumu beki life 35 00:01:09,990 --> 00:01:11,490 (Two) And all I have to do 36 00:01:11,490 --> 00:01:13,720 III. ikite iku dake 37 00:01:11,490 --> 00:01:13,720 (Three) Is live it to my best 38 00:01:15,680 --> 00:01:19,800 {\i1}Houjou Emu is a pediatric intern at Seito University Hospital.{\i0} 39 00:01:19,800 --> 00:01:24,350 {\i1}To protect humanity from computer viruses known as ā€œBugstersā€,{\i0} 40 00:01:24,350 --> 00:01:27,960 {\i1}Emu transforms into a Kamen Rider to defeat them and save his patients.{\i0} 41 00:01:29,760 --> 00:01:32,770 {\i1}But, this is only where our story begins.{\i0} 42 00:01:32,770 --> 00:01:36,440 {\i1}Having been entrusted with this important mission,{\i0} 43 00:01:36,440 --> 00:01:37,490 {\i1}He must...{\i0} 44 00:01:37,490 --> 00:01:42,490 {\i1}Clear all of these games and become the super doctor and savior of humanity,{\i0} 45 00:01:42,490 --> 00:01:46,200 {\i1}Kamen Rider Ex-Aid!{\i0} 46 00:01:46,720 --> 00:01:47,790 Huh...? 47 00:01:47,790 --> 00:01:51,760 Thank you for providing us with the Transformation System. 48 00:01:51,190 --> 00:01:55,800 {\fad(1673,400)\c&HECAFFA&\3c&HA1008C&\pos(1158.971,712.371)}Episode 2: {\c&H14F727&}Two Geniuses? No Thank You. 49 00:01:51,760 --> 00:01:54,840 Now, we can finally fight back against the Bugsters. 50 00:01:54,840 --> 00:01:57,090 Don't mention it. I'm only doing what I can. 51 00:01:57,580 --> 00:02:00,880 Moreover, how are the witnesses being handled? 52 00:02:00,880 --> 00:02:03,960 The Ministry of Health is dealing with the media as we speak. 53 00:02:04,760 --> 00:02:07,780 Everything must be kept under wraps. 54 00:02:09,410 --> 00:02:12,900 Um... just what are you? 55 00:02:14,280 --> 00:02:17,500 You! What are you doing here? 56 00:02:17,500 --> 00:02:19,660 I told you to keep out of our business! 57 00:02:19,660 --> 00:02:25,410 Ah, Director! Emu will be working for both CR and Pediatrics from now on! 58 00:02:27,040 --> 00:02:29,120 Welcome to CR! 59 00:02:29,120 --> 00:02:30,960 Well, I— 60 00:02:30,960 --> 00:02:34,640 She's a navigator for Kamen Riders the Ministry assigned us. 61 00:02:34,640 --> 00:02:37,060 I'll be counting on you! Make sure it all goes well. 62 00:02:37,060 --> 00:02:38,380 That's right! 63 00:02:39,550 --> 00:02:40,720 Ouch! 64 00:02:40,720 --> 00:02:44,520 Hold on to this! It'll alert you when there's an emergency. 65 00:02:45,520 --> 00:02:49,620 You say that, but what do I actually do? I'm... 66 00:02:49,620 --> 00:02:51,270 ...not fit for this job, are you? 67 00:02:55,020 --> 00:02:57,360 {\fs60\fad(300,0)\bord0.75\shad3\4c&H000000&\4a&H00&\pos(948,772.5)\b1}Seito University Hospital 惻 Surgeon 68 00:02:55,020 --> 00:02:57,360 {\fs90\fad(300,0)\bord0.75\shad3\4c&H000000&\4a&H00&\pos(948,862.5)\b1}Kagami Hiiro 69 00:02:58,390 --> 00:02:59,250 Hiiro. 70 00:03:03,180 --> 00:03:07,740 Father. There's no need for two doctors in CR. 71 00:03:07,740 --> 00:03:08,730 ā€œFatherā€? 72 00:03:09,300 --> 00:03:12,700 Whoa! You're the Director's son? 73 00:03:12,700 --> 00:03:16,630 And you. To your existence I say... 74 00:03:17,360 --> 00:03:18,720 no thank you. 75 00:03:24,000 --> 00:03:28,600 Fate is just like... a puzzle game, don't you think? 76 00:03:28,600 --> 00:03:31,830 Is it really okay for us to sit back like this, Parad? 77 00:03:34,360 --> 00:03:36,840 Well, I guess I should at least go and say hi. 78 00:03:47,760 --> 00:03:50,280 We will now begin the operation. 79 00:03:51,200 --> 00:03:51,870 Scalpel. 80 00:03:56,380 --> 00:03:59,300 That's Kagami Hiiro, the genius surgeon. 81 00:03:59,300 --> 00:04:03,340 He was working at a prestigious hospital in America until Director Papa called him back. 82 00:04:04,480 --> 00:04:07,210 He's a compatible user just like you, Emu. 83 00:04:08,000 --> 00:04:12,140 So there is no real need for someone like me... 84 00:04:12,850 --> 00:04:13,810 Whoa! 85 00:04:13,810 --> 00:04:15,100 It's an emergency call! 86 00:04:16,440 --> 00:04:19,300 How do they connect directly to me? 87 00:04:19,300 --> 00:04:21,650 It's all thanks to the power of the Ministry of Health! 88 00:04:21,650 --> 00:04:24,170 Rensuke! What's wrong, Rensuke?! 89 00:04:24,780 --> 00:04:28,280 Where does it hurt, Rensuke? Rensuke! 90 00:04:28,280 --> 00:04:30,460 Are you the caller, Ms. Gouda Asami? 91 00:04:29,840 --> 00:04:30,460 -Yes! 92 00:04:30,460 --> 00:04:32,720 There's something weird coming out of his body! 93 00:04:32,720 --> 00:04:34,690 Please, you have to help him! 94 00:04:34,690 --> 00:04:36,520 First, stay calm. Everything will be fine. 95 00:04:36,520 --> 00:04:37,980 Emu, diagnose him! 96 00:04:37,980 --> 00:04:38,790 Right! 97 00:04:39,760 --> 00:04:40,840 Where does it hurt? 98 00:04:41,600 --> 00:04:44,090 My chest... argh! 99 00:04:44,090 --> 00:04:44,890 Um... 100 00:04:45,490 --> 00:04:47,050 Use this! 101 00:05:00,980 --> 00:05:02,270 Hiiro! 102 00:05:05,320 --> 00:05:06,210 Move it. 103 00:05:14,520 --> 00:05:15,490 Let's begin. 104 00:05:18,000 --> 00:05:19,210 Gamer Driver. 105 00:05:23,420 --> 00:05:24,920 Rider Gashat. 106 00:05:26,550 --> 00:05:28,440 Begin? What does he mean, begin? 107 00:05:28,440 --> 00:05:29,050 The operation. 108 00:05:31,400 --> 00:05:33,130 {\b1\i1}TADDLE QUEST!{\b0\i0} 109 00:05:38,600 --> 00:05:39,980 This game area is—! 110 00:05:39,980 --> 00:05:42,860 The RPG with plenty of swords and magic, {\i1}Taddle Quest{\i0}. 111 00:05:46,600 --> 00:05:49,900 You think you stand a chance against my mana, fool?! 112 00:05:53,460 --> 00:05:54,610 Over here! 113 00:05:57,250 --> 00:05:57,790 Transform. 114 00:05:58,960 --> 00:06:00,760 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 115 00:06:01,790 --> 00:06:06,080 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 116 00:06:06,880 --> 00:06:08,880 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 117 00:06:10,840 --> 00:06:14,350 We will now begin excising the Bugster. 118 00:06:15,600 --> 00:06:17,470 Proceeding with Level 1. 119 00:06:17,470 --> 00:06:19,890 Separating the Bugster from the patient. 120 00:06:34,820 --> 00:06:35,770 And that's—? 121 00:06:35,770 --> 00:06:37,440 Kamen Rider Brave. 122 00:06:38,280 --> 00:06:40,660 Hurry up and transform, Emu! We need to save the patient! 123 00:06:45,340 --> 00:06:47,710 {\i1\b1}MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 124 00:06:55,000 --> 00:06:56,090 Transform! 125 00:06:57,100 --> 00:06:59,390 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 126 00:06:59,390 --> 00:07:04,190 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 127 00:07:04,940 --> 00:07:06,730 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 128 00:07:06,730 --> 00:07:08,320 Transformation Plus! 129 00:07:08,610 --> 00:07:10,150 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 130 00:07:10,150 --> 00:07:12,440 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 131 00:07:12,440 --> 00:07:14,200 {\i1\b1}MIGHTY JUMP! MIGHTY KICK!{\i0\b1} 132 00:07:14,200 --> 00:07:17,120 {\i1\b1}MIGHTY MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 133 00:07:20,130 --> 00:07:21,610 {\i1\b1}CLICK AND CLOSE!{\i0\b0} 134 00:07:25,130 --> 00:07:25,940 What are you doing? 135 00:07:25,940 --> 00:07:28,060 You can't level up just yet! 136 00:07:28,060 --> 00:07:31,100 It's always better to play at a higher level, don't you know? 137 00:07:31,100 --> 00:07:32,680 Transformation Plus! 138 00:07:32,680 --> 00:07:33,140 {\i1\b1}CLICK AND—{\i0\b0} 139 00:07:33,140 --> 00:07:34,080 {\i1\b1}CLICK AND CLOSE!{\i0\b0} 140 00:07:34,080 --> 00:07:37,850 You can't separate the Bugster from the patient unless you're at Level 1! 141 00:07:37,850 --> 00:07:40,100 You don't even know how to operate? 142 00:07:41,810 --> 00:07:43,140 You're just an intern after all. 143 00:07:50,940 --> 00:07:56,000 Well, you don't even open the chests! Do you even play games? 144 00:07:56,000 --> 00:07:58,550 This isn't a game. It's an operation. 145 00:08:06,540 --> 00:08:09,210 There's nothing I cannot cut. 146 00:08:32,130 --> 00:08:33,320 You fools. 147 00:08:33,320 --> 00:08:35,110 All right! 148 00:08:35,110 --> 00:08:36,420 Proceeding with Level 2. 149 00:08:36,420 --> 00:08:38,480 Eliminating the separated Bugster. 150 00:08:50,580 --> 00:08:52,670 Huh? Who...? 151 00:08:54,280 --> 00:08:55,550 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 152 00:08:56,160 --> 00:08:58,400 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 153 00:08:58,400 --> 00:09:00,280 {\i1\b1}MIGHTY JUMP! MIGHTY KICK!{\i0\b0} 154 00:09:00,280 --> 00:09:02,760 {\i1\b1}MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 155 00:09:07,940 --> 00:09:09,690 A palette swap of Ex-Aid?! 156 00:09:15,320 --> 00:09:16,690 {\i1\b1}CHARGING!{\i0\b0} 157 00:09:15,610 --> 00:09:16,690 Who are you?! 158 00:09:16,690 --> 00:09:18,400 Don't interrupt my operation! 159 00:09:20,610 --> 00:09:21,820 {\i1\b1}KABLAM!{\i0\b0} 160 00:09:33,360 --> 00:09:34,360 Where'd he—? 161 00:09:36,680 --> 00:09:37,910 Mr. Rensuke! 162 00:09:45,800 --> 00:09:48,400 Everyone's getting super pumped up, huh? 163 00:09:49,680 --> 00:09:54,610 Listen up. The operation doesn't end with separating the Bugster. 164 00:09:55,120 --> 00:09:59,710 Unless you defeat the Bugster too, it will take over the patient's body. 165 00:10:01,360 --> 00:10:04,950 Worst case scenario, Mr. Rensuke will disappear. 166 00:10:07,440 --> 00:10:08,700 Poppy Pipopapo. 167 00:10:08,700 --> 00:10:10,100 At your service! 168 00:10:10,760 --> 00:10:13,480 But please call me Asuna when I'm in this form. 169 00:10:13,480 --> 00:10:14,850 Whatever. 170 00:10:15,540 --> 00:10:17,550 Who was the Rider that appeared? 171 00:10:18,340 --> 00:10:21,340 If he didn't interrupt, I would've finished the operation. 172 00:10:21,340 --> 00:10:24,680 I've never seen him before. I'll see what I can find on him. 173 00:10:26,430 --> 00:10:29,190 Alert me once you've located the Bugster. 174 00:10:29,190 --> 00:10:32,140 Huh? Um... is it all right to just leave the patient? 175 00:10:35,400 --> 00:10:37,610 Why are you eating cake? 176 00:10:38,660 --> 00:10:40,580 What you need to do now is— 177 00:10:40,580 --> 00:10:43,110 —replenish my energy and sugar levels. 178 00:10:45,700 --> 00:10:50,120 You think that's more important than taking care of the patient? 179 00:10:50,120 --> 00:10:53,540 Withhold concern for your patients. That's how I work. 180 00:10:56,080 --> 00:10:58,300 I don't care who the patient is. 181 00:10:59,000 --> 00:11:03,200 All that concerns me is fixing them. That's all. 182 00:11:04,390 --> 00:11:10,040 You don't care as long as your job is done? 183 00:11:12,580 --> 00:11:14,230 Patients aren't just things you ā€œfixā€! 184 00:11:19,040 --> 00:11:20,570 Don't get ahead of yourself, intern. 185 00:11:32,040 --> 00:11:34,070 You're not a real doctor. 186 00:11:34,660 --> 00:11:37,640 {\i1}That smile is proof of your health.{\i0} 187 00:11:38,210 --> 00:11:41,560 I'll save the patient. 188 00:11:52,140 --> 00:11:57,190 We were going to get married next week. 189 00:11:57,190 --> 00:12:01,940 But Asami suddenly said she didn't want to anymore. 190 00:12:01,940 --> 00:12:06,160 That was when my chest started hurting. 191 00:12:06,160 --> 00:12:08,700 It might be the stress. 192 00:12:11,220 --> 00:12:14,640 The Bugsters' multiplying might be directly linked to stress. 193 00:12:15,440 --> 00:12:19,150 Well, stress {\i1}does{\i0} weaken your immune system. 194 00:12:19,960 --> 00:12:21,670 And if your immunity is down... 195 00:12:22,880 --> 00:12:24,800 It becomes vulnerable to viruses! 196 00:12:25,440 --> 00:12:30,710 Um... what's this about viruses and bugs? 197 00:12:31,240 --> 00:12:34,270 What exactly am I sick with? 198 00:12:34,270 --> 00:12:36,390 The Bugster infection. 199 00:12:37,460 --> 00:12:38,810 It's a game illness. 200 00:12:39,960 --> 00:12:41,410 Game illness?! 201 00:12:45,180 --> 00:12:47,050 But, no need to worry. 202 00:12:47,050 --> 00:12:50,560 I will definitely make you better, Mr. Rensuke. 203 00:12:56,360 --> 00:12:58,470 Ow! Oww... 204 00:13:06,700 --> 00:13:09,440 We were going to have our wedding here. 205 00:13:10,200 --> 00:13:12,390 But, I started having doubts. 206 00:13:12,390 --> 00:13:14,650 He's an amazing man, 207 00:13:15,360 --> 00:13:18,510 so I started wondering if I were good enough for him. 208 00:13:21,180 --> 00:13:24,900 Well, what do you truly want, Ms. Asami? 209 00:13:26,800 --> 00:13:28,700 I want to marry him. 210 00:13:31,140 --> 00:13:35,080 That man shall never be happy! 211 00:13:39,940 --> 00:13:42,660 Hand over the bride. 212 00:13:45,210 --> 00:13:46,920 BIND! 213 00:13:48,300 --> 00:13:51,090 What? What is this?! 214 00:13:51,880 --> 00:13:53,050 Ms. Asami! 215 00:13:56,580 --> 00:13:57,470 Mr. Rensuke?! 216 00:13:59,020 --> 00:14:00,640 He's in critical condition! 217 00:14:05,580 --> 00:14:11,420 I will make that bride mine, and when that man disappears, 218 00:14:11,420 --> 00:14:14,280 I will finally become a complete being! 219 00:14:15,280 --> 00:14:17,450 Said like a true video game villain. 220 00:14:18,780 --> 00:14:21,250 {\i1\b1}MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 221 00:14:30,900 --> 00:14:34,070 Well, I'm game. Bring it on! 222 00:14:35,720 --> 00:14:39,180 I'll change my patient's fate with my own hands! 223 00:14:42,100 --> 00:14:43,440 Transform! 224 00:14:44,610 --> 00:14:45,940 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 225 00:14:47,000 --> 00:14:51,680 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 226 00:14:52,340 --> 00:14:54,450 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 227 00:14:56,620 --> 00:14:59,630 All right, let's clear the second level! 228 00:15:00,170 --> 00:15:01,410 Transformation Plus! 229 00:15:03,830 --> 00:15:07,400 Level up and the woman dies! 230 00:15:07,400 --> 00:15:09,380 Let her go, you coward! 231 00:15:10,960 --> 00:15:13,170 SHOCK! 232 00:15:22,180 --> 00:15:23,420 Let me go! 233 00:15:23,420 --> 00:15:25,150 You can't do anything. 234 00:15:30,000 --> 00:15:32,520 Crap, at this rate... 235 00:15:32,520 --> 00:15:34,340 Had enough already, intern? 236 00:15:41,330 --> 00:15:43,660 This is what happens when you get invested in patients. 237 00:15:47,920 --> 00:15:49,640 {\i1\b1}TADDLE QUEST!{\i0\b0} 238 00:15:58,380 --> 00:15:59,680 Transform. 239 00:16:00,560 --> 00:16:02,850 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 240 00:16:02,850 --> 00:16:07,530 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 241 00:16:08,500 --> 00:16:11,020 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 242 00:16:11,020 --> 00:16:13,190 Stop! He's holding her hostage! 243 00:16:13,190 --> 00:16:17,050 Concerning yourself with others, and letting that affect your job... 244 00:16:17,050 --> 00:16:18,530 You fail as a doctor. 245 00:16:18,530 --> 00:16:19,410 No way... 246 00:16:19,410 --> 00:16:21,120 Proceeding with Level 2. 247 00:16:21,120 --> 00:16:23,250 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 248 00:16:23,250 --> 00:16:25,410 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 249 00:16:25,870 --> 00:16:28,080 {\i1\b1}BATTLE FOR YOUR FUTURE, FIGHT FOR THE ADVENTURE!{\i0\b0} 250 00:16:28,080 --> 00:16:30,840 {\b1\i1}WELCOME TO TADDLE QUEST!{\b0\i0} 251 00:16:33,710 --> 00:16:35,170 Seriously? 252 00:16:41,890 --> 00:16:46,730 We will now begin excising the Bugster. 253 00:16:48,440 --> 00:16:50,240 I see how it is! 254 00:16:57,240 --> 00:16:59,070 Argh, geez! 255 00:17:03,040 --> 00:17:04,240 Item GET! 256 00:17:13,440 --> 00:17:14,920 Uh... what? 257 00:17:18,960 --> 00:17:20,000 Impossible! 258 00:17:23,760 --> 00:17:26,040 {\i1\b1}GASHACON SWORD!{\i0\b0} 259 00:17:26,040 --> 00:17:27,800 That's the legendary sword! 260 00:17:29,420 --> 00:17:30,650 This is my scalpel. 261 00:17:30,650 --> 00:17:32,360 Huh? Scalpel? 262 00:17:32,360 --> 00:17:34,940 I've said it before. There's nothing I cannot cut. 263 00:17:34,940 --> 00:17:38,950 I will save both her and our patient! 264 00:17:38,950 --> 00:17:41,070 That's how I operate! 265 00:17:56,840 --> 00:17:59,880 Take that! Transformation Plus! 266 00:18:00,470 --> 00:18:02,050 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 267 00:18:02,050 --> 00:18:03,890 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 268 00:18:03,890 --> 00:18:05,970 {\i1\b1}MIGHTY JUMP! MIGHTY KICK!{\i0\b0} 269 00:18:05,970 --> 00:18:08,230 {\i1\b1}MIGHTY MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 270 00:18:11,850 --> 00:18:14,800 I'll clear this with no continues! 271 00:18:14,800 --> 00:18:16,760 {\i1\b1}GASHACON BREAKER!{\i0\b0} 272 00:18:39,960 --> 00:18:41,480 Nice try! 273 00:18:41,480 --> 00:18:43,840 RECOVERY! 274 00:18:48,490 --> 00:18:50,140 A healing spell? 275 00:18:50,840 --> 00:18:54,100 Then I'll just have to cool things down around here. 276 00:18:55,150 --> 00:18:56,820 {\b1\i1}KOH-CHING!{\b0\i0} 277 00:19:10,580 --> 00:19:11,550 What?! 278 00:19:16,160 --> 00:19:18,460 I can't cast any spells! 279 00:19:30,680 --> 00:19:32,930 I'll be the one to finish things here! 280 00:19:31,300 --> 00:19:32,940 {\i1\b1}CLICK TO SAVE!{\i0\b0} 281 00:19:34,230 --> 00:19:35,310 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 282 00:19:35,310 --> 00:19:36,710 {\i1\b1}FINISHER!{\i0} 283 00:19:38,610 --> 00:19:42,150 {\i1\b1}MIGHTY CRITICAL FINISH!{\i0\b0} 284 00:19:43,490 --> 00:19:44,610 {\i1\b1}CLICK TO SAVE!{\i0\b0} 285 00:19:44,610 --> 00:19:47,160 I'll be the one to complete this operation! 286 00:19:47,660 --> 00:19:48,960 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 287 00:19:48,960 --> 00:19:50,320 {\i1\b1}FINISHER!{\i0\b0} 288 00:19:51,820 --> 00:19:54,410 {\i1\b1}TADDLE CRITICAL FINISH!{\i0\b0} 289 00:20:13,180 --> 00:20:15,240 {\i1\b1}GAME CLEAR!{\i0\b0} 290 00:20:18,890 --> 00:20:21,020 They canceled canceling their wedding? 291 00:20:21,020 --> 00:20:23,190 Yes! Isn't that great? 292 00:20:26,320 --> 00:20:28,520 She's moved on from her marriage blues. 293 00:20:28,520 --> 00:20:29,410 Yeah! 294 00:20:29,410 --> 00:20:30,750 How trivial. 295 00:20:31,870 --> 00:20:34,460 What's with your attitude? 296 00:20:34,460 --> 00:20:37,260 Well well! Case closed! 297 00:20:37,260 --> 00:20:39,780 I'm proud of you, my son! 298 00:20:40,860 --> 00:20:44,800 And as you wish, Emu, you will be returning to Pediatrics— 299 00:20:44,800 --> 00:20:47,820 I... want to stay. 300 00:20:47,820 --> 00:20:49,050 As a doctor of CR. 301 00:20:53,700 --> 00:20:57,270 I can't leave our patients to someone like this. 302 00:21:00,800 --> 00:21:03,080 Watch it! That's my son you're talking about! 303 00:21:03,080 --> 00:21:04,570 That's the spirit! 304 00:21:05,080 --> 00:21:07,440 You know it! 305 00:21:07,440 --> 00:21:12,020 All right! Let's all sit down together and eat the apple pie the patient sent us! 306 00:21:12,020 --> 00:21:13,290 Woohoo! 307 00:21:13,290 --> 00:21:15,120 I want to cut it! 308 00:21:16,040 --> 00:21:16,580 Hold it. 309 00:21:30,800 --> 00:21:32,730 There's nothing I cannot cut. 310 00:21:34,680 --> 00:21:35,500 Scalpel. 311 00:21:38,770 --> 00:21:39,330 Here. 312 00:21:49,420 --> 00:21:52,650 He really likes his sweets, huh. 313 00:22:00,120 --> 00:22:03,160 Aren't {\i1}you{\i0} the generous man, Dr. Hanaya? 314 00:22:04,200 --> 00:22:09,330 You need the funds for a new game anyway, right? 315 00:22:15,500 --> 00:22:20,170 Do you plan to save people as a doctor? 316 00:22:23,180 --> 00:22:24,060 Or do you... 317 00:22:35,660 --> 00:22:37,990 {\a6\fs105\fad(300,0)\c&HDA3AEE&\3c&H19D01A&\pos(398.456,811.428)}NEXT EPISODE 318 00:22:35,840 --> 00:22:37,990 Next time, on Kamen Rider Ex-Aid... 319 00:22:37,990 --> 00:22:41,080 That's Hanaya Taiga. He was a Rider with CR five years ago. 320 00:22:38,620 --> 00:22:41,080 {\move(862.001,722,1050,722,26,2445)}A shady ex-doctor joins the battle! 321 00:22:41,080 --> 00:22:44,340 Don't you want to save people, as an ex-doctor? 322 00:22:41,670 --> 00:22:44,880 {\move(762,194,648,194,20,3190)}A shooting game— 323 00:22:44,340 --> 00:22:46,710 All I'm after are the Gashats. 324 00:22:44,880 --> 00:22:46,710 {\move(844.001,720,921.501,720,22,1815)}His target is Emu's Gashat! 325 00:22:46,710 --> 00:22:48,460 {\i1\b1}BA-BANG BANG! BANG BA-BANG!{\i0\b0} 326 00:22:47,130 --> 00:22:49,800 {\fad(0,400)\c&HF4ABFE&\3c&H810065&\pos(944.514,878.514)}Episode 3: {\c&H14F727&}He Who Came In With A Bang! 327 00:22:48,460 --> 00:22:49,970 {\b1\i1}BANG BANG SHOOTING!{\b0\i0}23743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.