Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:03,175
Az előző részek
tartalmából...
2
00:00:03,196 --> 00:00:04,738
Itt Garnet hadnagy
az Egyes Bárkáról.
3
00:00:04,779 --> 00:00:07,069
Nálunk van a pók DNS-ük.
4
00:00:07,069 --> 00:00:09,400
- Bejutottál?
- Bent vagyok.
5
00:00:09,400 --> 00:00:11,565
Mikor jönnek rá, hogy nem a
jó pók DNS-t adtuk oda?
6
00:00:11,565 --> 00:00:14,101
- Brice!
- Látod, hogy milyen más
7
00:00:14,101 --> 00:00:15,766
anyagokat kombináltak a méreggel,
hogy megcsinálják a gyógyszert?
8
00:00:15,766 --> 00:00:19,552
Kálium, aluminium
szulfát és formaldehid.
9
00:00:19,552 --> 00:00:21,215
Az eredmények alapján,
úgy tűnik az oltás
10
00:00:21,215 --> 00:00:23,046
semmilyen hatással sem
volt Brice vérére.
11
00:00:23,046 --> 00:00:26,127
- Mondtam, hogy ne ess belém.
- Már késő.
12
00:00:26,127 --> 00:00:29,579
Remélem egy nap majd
közös szobába költözünk.
13
00:00:29,579 --> 00:00:31,699
Menjünk!
14
00:00:31,699 --> 00:00:33,322
Már majdnem a kompnál vagyunk.
15
00:00:33,322 --> 00:00:35,901
Gond van, srácok.
Úgy néz ki nem tudunk felszállni.
16
00:00:35,901 --> 00:00:38,188
Valakinek meg kell
húznia a feloldókart.
17
00:00:38,188 --> 00:00:39,769
Oké, de merre is van?
18
00:00:39,769 --> 00:00:41,183
A légzsilipben, a
siklón kívül.
19
00:00:41,183 --> 00:00:43,099
- Valakinek hátra kell maradnia.
- Maradok.
20
00:00:43,099 --> 00:00:46,472
- Vissza kell menned az Egyesre.
- Ne halj meg!
21
00:00:51,789 --> 00:00:54,875
- Megcsináltad!
- Én is örülök, hogy látlak!
22
00:00:56,490 --> 00:00:59,569
Én csak...csak tényleg
boldog vagyok, hogy túléltétek.
23
00:00:59,569 --> 00:01:00,860
Titeket is jó viszontlátni.
24
00:01:00,860 --> 00:01:03,649
Felix, valaki vigye
vissza Trust-ot a zárkába.
25
00:01:03,649 --> 00:01:05,853
Tényleg? Nem vagyuk túl ezen?
26
00:01:05,853 --> 00:01:07,450
Szükségük lesz rám, hogy
segítsek Evelynnel szemben.
27
00:01:11,591 --> 00:01:15,047
- Hol van Brice?
- A gyengélkedőn.
28
00:01:15,047 --> 00:01:17,627
Nincs túl jól.
29
00:01:17,627 --> 00:01:19,958
A Klampkins gyógyszer nem működött?
30
00:01:21,700 --> 00:01:23,160
Lane?
31
00:01:32,433 --> 00:01:34,633
Ugyan már! Úgysem jutok
ki ebből a fogdából.
32
00:02:26,500 --> 00:02:28,623
- Várj. Mi...
- Csak nyugalom!
33
00:02:28,623 --> 00:02:31,206
- Mi történt?
- Nem emlékszel?
34
00:02:31,210 --> 00:02:34,504
Emlékszem, hogy adtál
egy ínjekciót, és uh...
35
00:02:34,509 --> 00:02:37,094
Had találgassak, nem
gyógyultam meg.
36
00:02:37,098 --> 00:02:41,851
Követtem a Tizenötös
minden kutatását.
37
00:02:41,858 --> 00:02:44,069
- Müködnie kellett volna.
- Nem nem tette.
38
00:02:47,872 --> 00:02:49,414
- Ne!
- Maradj távol tőlem!
39
00:02:49,417 --> 00:02:50,876
Ne Dr.Kabirt hibáztasd.
40
00:02:50,879 --> 00:02:52,338
Csak segíteni próbál.
41
00:02:54,094 --> 00:02:56,053
Egyikőtökre sem vagyok mérges.
42
00:02:56,056 --> 00:02:58,391
Magamra vagyok, amiért elhittem
43
00:02:58,395 --> 00:02:59,595
hogy ez valóban működhet.
44
00:03:03,323 --> 00:03:05,908
Ezt próbáltam elmondani neked.
45
00:03:05,912 --> 00:03:07,538
Néha sokkal rosszabb,
ha van remény.
46
00:03:24,912 --> 00:03:27,997
Lane az Egyesnek.
47
00:03:28,002 --> 00:03:29,503
Garnet?
48
00:03:29,506 --> 00:03:30,756
Mondd, hogy jól vagy, Lane!
49
00:03:30,759 --> 00:03:32,969
Mondanám, de megígértem,
50
00:03:32,972 --> 00:03:34,597
hogy többé nem hazudok neked.
51
00:03:34,600 --> 00:03:36,142
El tudsz rejtőzni, amíg
át nem tudunk menni érted?
52
00:03:36,145 --> 00:03:37,980
Nem, nem, nem jöhettek
vissza értem.
53
00:03:37,983 --> 00:03:39,566
Tölsétek fel az FGYH-t
és menjetek el.
54
00:03:39,569 --> 00:03:40,988
A Tizenötös üldözni fog bennünket.
55
00:03:45,875 --> 00:03:49,920
- Nem, ha megsemmisítem az FGYH-juk.
- Ha elmegyünk, a Tizenötös foglya maradsz.
56
00:03:49,926 --> 00:03:52,220
- Ez öngyilkosság.
- Ez a véleményed?
57
00:03:56,774 --> 00:03:59,735
Öt szimulációt csináltunk.
Meg kellett volna gyógyítania.
58
00:03:59,740 --> 00:04:02,533
- Nem tudom hol tévedtem.
- Talán nem tetted.
59
00:04:02,537 --> 00:04:05,831
- Talán a Tizenötös tudósai cseszték el.
- Nem. Az elmélet megalapozott.
60
00:04:05,836 --> 00:04:08,546
A keveréknek semlegesítenie
kellett volna a vérében lévő mérget.
61
00:04:08,550 --> 00:04:11,761
Csak arra tudok gondolni, hogy
elszúrtam a keverék arányait.
62
00:04:11,766 --> 00:04:13,058
De ellenőriztem a munkád.
63
00:04:13,061 --> 00:04:15,520
Nem mintha én nem
tundnék hibázni.
64
00:04:15,524 --> 00:04:20,403
- Mi történt a pókméreggel?
- Ó, ez nem lehet!
65
00:04:20,410 --> 00:04:24,246
- A méreg folyadék.
- Várj, várj!
66
00:04:24,252 --> 00:04:25,586
Várj, ez érdekes!
67
00:04:25,588 --> 00:04:27,756
"A mediterrán remetepók mérge
68
00:04:27,760 --> 00:04:29,678
lebomlik, héliummal
való érintkezés során."
69
00:04:29,681 --> 00:04:33,642
De hogy kerülthetett
kapcsolatba héliummal?
70
00:04:33,648 --> 00:04:37,818
A oxigénünket előállító
CO2 bontók
71
00:04:37,824 --> 00:04:39,449
héliumot termelnek melléktermékként.
72
00:04:39,452 --> 00:04:41,704
Szóval a mesterséges levegőnk
biztosan tartalmaz egy kevés héliumot.
73
00:04:44,255 --> 00:04:46,131
A gyógyszer nem
múködik majd,
74
00:04:46,134 --> 00:04:49,302
mert a méreg elveszti a
hatását a mesterséges levegőben.
75
00:04:49,307 --> 00:04:51,976
Úgy kell bejuttatnunk
a mérget a véráramába,
76
00:04:51,980 --> 00:04:55,983
hogy nem érintkezik
a levegővel.
77
00:04:55,989 --> 00:04:59,616
A pókoknak meg kell
marniuk Brice hadnagyot.
78
00:04:59,621 --> 00:05:01,539
Hé, hátrább az agarakkal!
79
00:05:01,543 --> 00:05:03,794
Mondjátok, hogy még ájult
vagyok és ez egy lázálom!
80
00:05:03,798 --> 00:05:06,842
- Dr. Kabir-nak igaza van.
- Tudom, de akkor is...
81
00:05:06,846 --> 00:05:10,348
- Hogy megmarjanak?
- Félsz a pókoktól?
82
00:05:10,354 --> 00:05:12,814
Ó, te...be akarnád
tenni oda a kezed?
83
00:05:12,818 --> 00:05:15,487
- Nézz már rájuk!
- Tudom, hogy ijesztőek,
84
00:05:15,491 --> 00:05:18,367
de nem tudjuk mikor
lesz a következő rohamod.
85
00:05:18,371 --> 00:05:21,792
- Ez az egyetlen mód.
- Ó, ne már!
86
00:05:26,389 --> 00:05:29,225
Oké, ez a szérum első
két összetevője.
87
00:05:29,229 --> 00:05:32,106
Miután megmartak, a tiszta
méregnek katalizálnia kell őket.
88
00:05:32,111 --> 00:05:35,738
Tegyem be oda a kezem
egy "kell"-re?
89
00:05:35,743 --> 00:05:38,245
Fogja.
Feltehetőleg.
90
00:05:42,634 --> 00:05:46,429
- Hadnagy?
- Igen. Bocsánat, nem, én csak, uh..
91
00:05:46,434 --> 00:05:48,935
Csak mérlegelem életem döntéseit.
92
00:05:48,939 --> 00:05:51,191
Meg tudod csinálni.
93
00:05:52,781 --> 00:05:53,866
Jól van.
94
00:06:00,214 --> 00:06:03,550
- Jaj, ez nem tudom nézni.
- Nem tudod nézni?
95
00:06:03,555 --> 00:06:05,390
Persze.
96
00:06:14,370 --> 00:06:16,163
Uh, érzem a gonosz
kis lábaikat, ahogy...
97
00:06:16,167 --> 00:06:17,584
mindeütt mászkálnak rajtam.
98
00:06:17,586 --> 00:06:20,505
Igazán érdeklődnek irántad.
99
00:06:20,510 --> 00:06:22,844
Az meg ott elszundított az ujjadon.
100
00:06:22,848 --> 00:06:26,017
- Ez nem segít, Nevins.
- Miért nem marnak?
101
00:06:26,021 --> 00:06:28,356
Talán fel kellene dühíteni őket.
102
00:06:28,360 --> 00:06:29,985
Ne, ne, kérlek! Ne!
103
00:06:29,988 --> 00:06:31,531
Működik!
104
00:06:31,534 --> 00:06:35,328
- Már marnak!
- Tudom! Tudom, hogy marnak!
105
00:06:35,334 --> 00:06:37,001
Meddig kell elviselnem?
106
00:06:37,004 --> 00:06:38,046
Uh, igen, ennyi elég lesz.
107
00:06:38,048 --> 00:06:39,632
Köszönöm, köszönöm!
108
00:06:39,635 --> 00:06:41,115
Köszönöm, Mennyei Atyám.
Köszönöm!
109
00:06:45,731 --> 00:06:47,900
Ja, mintha te sose
féltél volna semmitől.
110
00:06:49,448 --> 00:06:50,866
A gépháznál vagyok.
111
00:06:50,869 --> 00:06:52,244
Oké, a szokásos
legénységi beosztás alapján
112
00:06:52,246 --> 00:06:53,413
öt technikusnak kell
szolgálatban lennie.
113
00:06:53,416 --> 00:06:55,584
Igen, de nálam a
meglepetés ereje.
114
00:06:55,587 --> 00:06:57,713
Lehet több technikus is
a hajón, mint öt.
115
00:06:57,717 --> 00:07:00,343
- Át kellene gondolni a terved.
- Nincs rá idő.
116
00:07:00,347 --> 00:07:02,016
Bemegyek.
117
00:07:07,530 --> 00:07:11,034
Szia.
118
00:07:12,291 --> 00:07:13,374
A gépház biztosítva.
119
00:07:13,376 --> 00:07:15,753
Szép munka.
Hányan voltak?
120
00:07:15,757 --> 00:07:17,926
Hát, úgy tízen.
121
00:07:25,820 --> 00:07:27,947
Mi ez az zaj?
122
00:07:27,951 --> 00:07:30,494
Riadó. Emlékszel, hogy
Kelly az univerzum
123
00:07:30,498 --> 00:07:32,375
legértékesebb technológiájának nevezte?
124
00:07:35,550 --> 00:07:37,009
Kész is van.
125
00:07:37,012 --> 00:07:38,596
Maddox nem tud
követni benneteket.
126
00:07:38,599 --> 00:07:40,267
Most gyorsan el kell
tűnnöm innen.
127
00:07:41,355 --> 00:07:44,524
- Lane?
- Spencer?
128
00:07:44,529 --> 00:07:47,073
Mr. Lane jelenleg
nem elérhető.
129
00:07:48,746 --> 00:07:52,000
De ne aggódjanak.
Hamarosan beszélünk.
130
00:08:02,484 --> 00:08:05,354
Szia.
131
00:08:05,355 --> 00:08:08,181
Fel kell készülnöd
a legrosszabbra.
132
00:08:08,182 --> 00:08:14,062
- Nem fog működni.
- Akkor miért hagytad a pókmarást?
133
00:08:14,062 --> 00:08:15,994
Hát, gondoltam ártani
nem árthat ha,
134
00:08:15,996 --> 00:08:18,581
szembenézek az
egyetlen félelmemmel.
135
00:08:18,584 --> 00:08:22,754
És miért félsz
annyira a reménytől?
136
00:08:22,757 --> 00:08:25,425
Nem erről van szó, szivi.
137
00:08:25,427 --> 00:08:29,931
Amitől félek, az
rádnézni, mikor
138
00:08:29,935 --> 00:08:32,479
elmondják, hogy
nem sikerült.
139
00:08:33,815 --> 00:08:35,484
Alicia.
140
00:08:44,874 --> 00:08:48,293
- Megvannak az erdemények.
- És?
141
00:08:48,296 --> 00:08:51,090
Figyelmeztetlek, hogy ez
egy kísérleti kezelés...
142
00:08:51,092 --> 00:08:52,801
Kérlek ne.
Fogjuk rövidre, oké?
143
00:08:52,803 --> 00:08:54,720
Mondd el mennyi
időm van hátra.
144
00:08:54,722 --> 00:08:56,265
Egy óra? Egy hét?
Mennyi?
145
00:08:56,267 --> 00:08:57,810
- Nos...
- Meggyógyultál.
146
00:09:00,690 --> 00:09:04,818
- Mi?
- A gyógyulás talán túlzás.
147
00:09:04,822 --> 00:09:08,992
A méreg károsította a májad
a veséidet és az idegrendszeredet.
148
00:09:08,995 --> 00:09:13,999
- Na most, a májad...
- Gyerünk már, doki!
149
00:09:14,003 --> 00:09:18,507
- Működött.
- Igen.
150
00:09:19,720 --> 00:09:22,555
Úgy tűnik múködött.
151
00:09:22,557 --> 00:09:24,850
Bocsánat, de mi működött?
152
00:09:24,852 --> 00:09:26,352
Többé már nincsen
153
00:09:26,354 --> 00:09:31,025
látható nyoma a Klampkins
méregnek a véredben.
154
00:09:31,029 --> 00:09:34,698
A pókméreg semlegesítette.
155
00:09:34,701 --> 00:09:35,827
Jól van.
156
00:09:39,750 --> 00:09:42,627
- Jól vagy?
- Ja.
157
00:09:42,630 --> 00:09:44,548
Igen.
158
00:09:46,135 --> 00:09:47,469
Ne haragudj, doki.
159
00:09:47,471 --> 00:09:50,723
Azt hiszem a gyógyszernek
van egy fura mellékhatása.
160
00:09:50,725 --> 00:09:54,812
Valami furcsát
csinált a szemeimmel.
161
00:10:17,141 --> 00:10:19,601
- Eva?
- Én...
162
00:10:19,603 --> 00:10:21,480
Jól vagyok, tényleg. Ez csak...
163
00:10:25,988 --> 00:10:29,491
Brice?
A gyógyszer?
164
00:10:36,170 --> 00:10:38,673
Hála Istennek!
165
00:10:40,510 --> 00:10:43,637
Hogy van?
166
00:10:43,640 --> 00:10:45,975
Kellett neki pár
perc, hogy feldolgozza,
167
00:10:45,977 --> 00:10:47,353
de jól van.
168
00:10:51,986 --> 00:10:54,362
Itt Garnet.
Kérem, minden tanácstag
169
00:10:54,365 --> 00:10:57,535
azonnal jelentkezzen
a tárgyalóban.
170
00:11:04,297 --> 00:11:07,174
El se tudom mondani, mennyire
örülök, hogy Klampkins mentes vagy.
171
00:11:07,177 --> 00:11:09,386
Koránt sem annyira,
mint én, haver.
172
00:11:09,388 --> 00:11:13,016
Hála Dr Kabirnak.
173
00:11:13,019 --> 00:11:15,687
Jól van, mi ilyen sürgős?
174
00:11:15,689 --> 00:11:19,692
Nos, Dr.Kabir felismerése a
gyógymódról új helyzetet teremtett.
175
00:11:19,695 --> 00:11:21,821
Most már két dolgunk
is van, amit Maddox akar.
176
00:11:21,824 --> 00:11:24,868
A Klampkins gyógyszer és
Trust bolygóforgató programja.
177
00:11:24,870 --> 00:11:26,829
Pontosan.
178
00:11:26,831 --> 00:11:29,708
- Cserélhetünk.
- Lane-ért?
179
00:11:29,711 --> 00:11:33,172
Igen, és talán
megoszthatjuk a bolygót is.
180
00:11:33,175 --> 00:11:37,220
De az előtt kell cselekednünk,
hogy megjavítanák a fegyverüket.
181
00:11:37,223 --> 00:11:40,850
Okos. Maddox bekapja a csalit.
182
00:11:40,853 --> 00:11:43,230
Mi meg fegyvert szegezünk a
fejéhez, amint kilépett a zsilipből.
183
00:11:43,232 --> 00:11:48,403
Nem. Pont ezért
haldoklik az emberiség.
184
00:11:48,407 --> 00:11:50,867
Mindenki úgy cselekszik
mint Trust és Maddox.
185
00:11:52,538 --> 00:11:53,956
Jobbnak kell lennünk náluk.
186
00:11:56,795 --> 00:12:00,589
Kizárt dolog! Átmegyek,
és elveszem amit akarok.
187
00:12:00,592 --> 00:12:02,760
Had szakítsam itt
félbe, Evelyn!
188
00:12:02,762 --> 00:12:03,846
Ms. Maddox.
189
00:12:03,847 --> 00:12:09,101
Ms. Maddox, az
orvosai elszúrták.
190
00:12:09,105 --> 00:12:12,107
Az Egyes zseniális orvosa
viszont rájött a gyógymódra.
191
00:12:12,110 --> 00:12:14,611
Jelenleg ő az egyetlen
a galaxisban, aki
192
00:12:14,613 --> 00:12:15,780
megmentheti az életét.
193
00:12:15,782 --> 00:12:17,616
Hazduik. Az orvosaim...
194
00:12:17,618 --> 00:12:19,453
Szóval, ha élni akar,
195
00:12:19,455 --> 00:12:21,372
akkor bele kell egyeznie
két egyszerű feltételbe...
196
00:12:21,374 --> 00:12:23,584
Szabadon engedi Lane-t,
és megosztjuk a Proxima B-t.
197
00:12:23,586 --> 00:12:25,295
Ebbe sosem egyezek bele.
198
00:12:25,297 --> 00:12:27,798
Jól van, akkor az
Egyes itthagyja magát,
199
00:12:27,800 --> 00:12:29,468
megrekedve egy
gyógyíthatatlan betegséggel.
200
00:12:29,470 --> 00:12:31,721
Az FGYH-nk harminc
másodperc múlva feltölt,
201
00:12:31,723 --> 00:12:34,391
és úgy vélem a
magáé nem képes.
202
00:12:34,394 --> 00:12:35,686
Döntsön gyorsan.
203
00:12:35,688 --> 00:12:38,315
Küldhetünk egy kompot.
204
00:12:38,317 --> 00:12:42,487
- Jól van, elfogadom a feltételeket.
- Kiváló!
205
00:12:42,490 --> 00:12:45,241
És közben jobb, ha Lane-nek
nem esik semmi bántódása.
206
00:12:45,244 --> 00:12:46,244
Garnet kilép.
207
00:12:48,040 --> 00:12:50,793
Hogy fog ez a nő
átverni minket?
208
00:12:53,256 --> 00:12:54,800
Nem fog.
209
00:12:57,304 --> 00:12:59,098
Hogy fog ez a nő
átverni minket?
210
00:13:01,227 --> 00:13:02,978
Reméljük nem fog.
211
00:13:04,357 --> 00:13:07,359
Szóval azt gondolja, hogy
felpörgetem a Proxima B-t,
212
00:13:07,362 --> 00:13:08,862
és megosztom Evelynnel?
213
00:13:08,863 --> 00:13:10,948
Nem tudom, ez miért
ilyen mulatságos?
214
00:13:10,951 --> 00:13:14,078
Mert anélkül kötött egyeséget,
hogy konzultált volna velem.
215
00:13:14,080 --> 00:13:16,415
Miért kellene
konzultálnom magával?
216
00:13:16,418 --> 00:13:17,710
Nincs szava a kérdésben.
217
00:13:17,711 --> 00:13:21,380
Talán, de van egy feltételem.
218
00:13:21,383 --> 00:13:22,843
Engedjen szabadon.
219
00:13:24,513 --> 00:13:26,431
És akkor én...
220
00:13:26,433 --> 00:13:29,476
Na, ez most szórakoztató.
221
00:13:29,479 --> 00:13:32,314
Magának itt nincs hatalma.
222
00:13:32,316 --> 00:13:35,610
Megosztja a programját mindenkivel,
beleértve Maddoxot is,
223
00:13:35,613 --> 00:13:38,700
vagy átadhatom magát neki.
224
00:13:42,123 --> 00:13:44,124
Nos, akkor legalább
Cat-et engedje szabadon.
225
00:13:44,126 --> 00:13:47,754
Ő nem ezt érdemli.
226
00:13:47,757 --> 00:13:49,924
- Kérem?
- Miért érdekli?
227
00:13:49,927 --> 00:13:52,888
Mert én beszéltem rá, hogy
vegyen részt a kis lázadásomban.
228
00:13:52,890 --> 00:13:55,642
Másképp nem tette volna.
229
00:13:59,233 --> 00:14:00,317
Megfontolom.
230
00:14:00,318 --> 00:14:03,153
Magával ellentétben Cat
megbánta a tetteit,
231
00:14:03,156 --> 00:14:05,282
és segített rájönni
Maddox tervére.
232
00:14:05,284 --> 00:14:09,287
Akkor jobb körülményeket
kellene kérnem.
233
00:14:09,290 --> 00:14:11,291
Tudja milyen megalázó, hogy
a vécére is elkísérik?
234
00:14:11,293 --> 00:14:14,796
A Tizenötösön legalább tisztességes
méretű fogdát építettek.
235
00:14:14,799 --> 00:14:17,801
Ja, hát ezt a bárkát
maga építette, nem igaz?
236
00:14:17,804 --> 00:14:19,972
Gondolnia kellett volna erre.
237
00:14:29,863 --> 00:14:31,656
Katonákat visz az Egyesre?
238
00:14:31,658 --> 00:14:33,617
Azt mondta, hogy
Garnet ajánlata őszinte.
239
00:14:33,619 --> 00:14:36,871
- Az is. Maga meg becsapja?
- Kell a gyógyszer
240
00:14:36,874 --> 00:14:40,128
de nincs szándékomban
megosztani a Proxima B-t.
241
00:14:47,374 --> 00:14:50,947
Ahhoz képest, hogy
egy zseni, maga egy idióta.
242
00:14:50,949 --> 00:14:53,700
Ha Garnet elég naív
ahhoz, hogy az Egyesre hívjon,
243
00:14:53,700 --> 00:14:55,901
hülye lennék nem
kihasználni ezt a lehetőséget.
244
00:14:55,903 --> 00:14:57,862
Élni akar, vagy
megsemmisíteni az Egyest?
245
00:14:57,864 --> 00:14:59,532
Mert nem teheti mindkettőt.
246
00:14:59,534 --> 00:15:01,702
Odaad bármit amit akarok, mikor
egy-két fegyvert a fejének szegezünk.
247
00:15:01,704 --> 00:15:06,250
Talán. Vagy feltételezi, hogy
ilyesmit tervez és felkészül rá.
248
00:15:07,921 --> 00:15:10,297
Nézze, ismerem őt.
249
00:15:10,299 --> 00:15:14,512
Az egyetlen mód, hogy megkapja amit
akar, ha betartja az egyességet.
250
00:15:18,353 --> 00:15:21,731
Ha valami balul sül el
az most történik.
251
00:15:21,733 --> 00:15:25,027
Abban a másodpercben, ahogy kilép
különítménnyel átkutatod a siklót.
252
00:15:25,030 --> 00:15:28,073
Bácsak lenne még több
ösztökénk és kalapácsunk.
253
00:15:28,075 --> 00:15:31,244
- Fel a kezekkel! Azonnal!
- Hé, hé!
254
00:15:31,246 --> 00:15:32,246
Csak én vagyok az, srácok!
255
00:15:40,092 --> 00:15:42,427
Üdv a Egyes Bárkán, Ms. Maddox.
256
00:15:42,430 --> 00:15:46,433
- Emlelje fel a kezét, kérem.
- Tényleg szükség van erre?
257
00:15:46,435 --> 00:15:49,937
Biztos megérti. Az enyhüléshez
vezető út néha göröngyös.
258
00:15:49,940 --> 00:15:53,068
- Enyhülés?
- Mi másnak nevezné?
259
00:15:53,070 --> 00:15:58,115
Először adja oda a
gyógyszerem, aztán meglátjuk.
260
00:15:58,119 --> 00:16:00,372
Akkor biztos nem bánja,
ha átkutatjuk a siklóját.
261
00:16:11,514 --> 00:16:13,640
El kellett volna mennetek.
262
00:16:13,642 --> 00:16:15,601
Talán igen.
263
00:16:15,603 --> 00:16:18,981
De örülök, hogy nem tettétek.
264
00:16:26,369 --> 00:16:28,995
Csak hogy tisztázzuk,
265
00:16:28,997 --> 00:16:30,624
még mindig dühös vagyok rád, Spece.
266
00:16:34,296 --> 00:16:38,675
Itt egész másként
mennek a dolgok.
267
00:16:38,678 --> 00:16:41,264
Van egy potyautasunk.
268
00:16:44,228 --> 00:16:46,521
Hogy merte ezt a
nőt a hajónkra hozni?
269
00:16:46,523 --> 00:16:48,190
Megölte a legénység tagjait.
270
00:16:48,192 --> 00:16:49,651
Nem tudom mit tervezett,
271
00:16:49,652 --> 00:16:51,320
de az egyeségnek vége.
272
00:16:53,533 --> 00:16:56,243
Mit a fenét gondoltál?
273
00:16:56,245 --> 00:16:59,372
- Sajnálom, de...
- Ki vele!
274
00:16:59,375 --> 00:17:03,545
Mi volt olyan fontos, hogy
veszélybe sodord a cserét?
275
00:17:03,548 --> 00:17:06,091
Te.
Haldokolsz.
276
00:17:06,093 --> 00:17:09,387
Ha a gyógymód nem működne,
én csak...veled akartam lenni.
277
00:17:09,389 --> 00:17:12,434
Hát, lehet, hogy most
tönkretettél mindent.
278
00:17:15,774 --> 00:17:18,066
Sajnálom ezt az
egészet, hadnagy.
279
00:17:18,068 --> 00:17:23,865
Kérem bocsájtson meg a lányomnak
a bolond érzelgősségéért.
280
00:17:23,869 --> 00:17:26,455
A lánya?
281
00:17:31,046 --> 00:17:33,589
Ne tévessze össze az
együttérzést a naivitással.
282
00:17:33,591 --> 00:17:36,927
Ez volt az utolsó
meglepetés amit elviseltem.
283
00:17:36,930 --> 00:17:41,226
És te, ha az anyáddal akarsz
lenni, annak feltételei vannak.
284
00:18:02,342 --> 00:18:05,970
- Meg kell marniuk?
- Tudom, kicsit szokatlan
285
00:18:05,972 --> 00:18:08,265
de a Klampkinsának
előrehaladott állapota miatt,
286
00:18:08,267 --> 00:18:09,267
nincs időnk a méreg
287
00:18:09,269 --> 00:18:11,186
tartósítószerének szintetizálására.
288
00:18:11,188 --> 00:18:14,315
- Csapdának hangzik.
- Hajlamos vagyok egyetérteni.
289
00:18:14,317 --> 00:18:17,820
Nézze, én vagyok a bizonyíték
hogy Dr.Kabir szere működik.
290
00:18:17,823 --> 00:18:19,574
Ha egyáltalán valaha
is beteg volt.
291
00:18:19,575 --> 00:18:21,033
Ó, igen, persze.
292
00:18:21,035 --> 00:18:22,494
Hagytam, hogy egy rakás
pók rojtosra marja a kezem,
293
00:18:22,496 --> 00:18:24,622
csak azért, hogy becsapjuk
magát és ugyanezt tegye,
294
00:18:24,624 --> 00:18:27,001
- és hogy egy jót röhöghessünk.
- Ha meg akartam volna ölni,
295
00:18:27,003 --> 00:18:28,837
már kidobattam volna a légzsilipen.
296
00:18:28,839 --> 00:18:31,549
Ez már logikusan hangzik.
297
00:18:31,551 --> 00:18:35,012
Csak egy pár pillanatig
fáj, de piszkosul,
298
00:18:35,015 --> 00:18:36,932
és aztán, ez...
hé...húha!
299
00:18:36,933 --> 00:18:38,767
Maga csak úgy...simán belerakta?
300
00:18:38,769 --> 00:18:39,978
Egyből a kezét.
301
00:18:39,980 --> 00:18:42,190
És még csak fel sem
kellett mérgesíteni őket.
302
00:18:42,192 --> 00:18:45,527
Ez valahogy nem lep meg.
303
00:18:45,529 --> 00:18:48,823
- Ó, Istenem, nem bírom nézni.
- És hol az erkölcsi támogatás?
304
00:18:48,826 --> 00:18:52,204
Komolyan mondom, rosszul leszek.
305
00:18:52,206 --> 00:18:54,500
Kimehetnék a mosdóba, kérem?
306
00:18:55,920 --> 00:18:58,672
Ezt biztosan az
apjától örökölte.
307
00:19:06,602 --> 00:19:09,562
Köszönöm. Nem bírom
nézni, ez olyan...
308
00:19:09,564 --> 00:19:11,691
A mosdó a sarok után van.
309
00:19:13,111 --> 00:19:14,696
Nem bírom ki odáig.
310
00:19:37,510 --> 00:19:40,469
Amint látja, az
átalakult összetevő
311
00:19:40,489 --> 00:19:44,325
sikeresen megtámadta a
Klampkins molekulákat
312
00:19:44,327 --> 00:19:46,454
és intaktiváltak őket.
313
00:19:48,374 --> 00:19:50,959
- Ez igaz?
- Hmm, igen.
314
00:19:50,960 --> 00:19:54,004
Meggyógyultam?
Nem fogok meghalni?
315
00:19:54,006 --> 00:19:58,509
- Klampkins-ban nem.
- Itt az idő, hogy én bízzam meg magában.
316
00:19:58,511 --> 00:20:00,388
Számítok rá, hogy
betartja az egyezségünk!
317
00:20:03,392 --> 00:20:06,019
Amint az orvosaim
igazolták, hogy működött,
318
00:20:06,021 --> 00:20:10,357
betartom az egyezség rám eső
részét, és megoszjuk a bolygót.
319
00:20:10,359 --> 00:20:13,528
Kelly megtámadta
Griffet és elmenekült.
320
00:20:13,530 --> 00:20:16,199
Mit tervez a lánya?
321
00:20:16,200 --> 00:20:17,910
Hol van a kertészlegény?
322
00:20:23,417 --> 00:20:25,836
Tudom, hogy nem voltam itt
egész nap, de hiányoztatok.
323
00:20:29,591 --> 00:20:31,843
Nem tetszett volna
nektek a Tizenötös.
324
00:20:37,893 --> 00:20:40,895
Azt hittem tényleg
kialakult valami köztünk.
325
00:20:40,897 --> 00:20:44,191
Kihasználtál!
326
00:20:44,193 --> 00:20:46,444
Azok után, amit érted tettem,
327
00:20:46,445 --> 00:20:51,407
mindent eldobtál, csak hogy
itt lehess ezekkel?
328
00:20:51,409 --> 00:20:54,287
Együtt lehess a hülye növényeiddel?
329
00:20:55,581 --> 00:20:58,292
A növényei nem hülyék.
330
00:20:59,503 --> 00:21:03,756
Angus! Angus! Ó, istenem!
331
00:21:03,758 --> 00:21:06,553
- Angus, jól vagy?
- Köszönöm.
332
00:21:08,347 --> 00:21:12,267
Én... ugye nem ütöttem
meg olyan erősen?
333
00:21:12,269 --> 00:21:13,769
Mit tettél?
334
00:21:13,771 --> 00:21:15,565
Tessék?
335
00:21:16,983 --> 00:21:18,441
Mi történt a lányommal?
336
00:21:18,443 --> 00:21:20,611
Baleset volt.
Kelly, csak...
337
00:21:20,612 --> 00:21:23,990
Az én hibám. Kelly értem
jött. Megvédtem magam.
338
00:21:23,992 --> 00:21:27,495
- Te tetted?
- Igen.
339
00:21:31,668 --> 00:21:33,169
Ha nem mentetted volna meg az életem,
340
00:21:33,170 --> 00:21:35,338
akkor ennek egészen
más vége lett volna.
341
00:21:56,156 --> 00:21:59,784
Nem vagyok éhes. Csak tegye
le a kását a sarokba.
342
00:22:00,870 --> 00:22:02,788
Nem a kiszolgáló vagyok, Will.
343
00:22:07,378 --> 00:22:10,172
Azt hittem többé sosem látlak.
344
00:22:10,174 --> 00:22:13,510
Én is.
345
00:22:13,511 --> 00:22:14,677
De hallottam, hogy neked
köszönhetem a szabadságom.
346
00:22:14,679 --> 00:22:16,347
Ez a legkevesebb, amit tehettem.
347
00:22:16,348 --> 00:22:19,893
Sajnálom. Az egészet.
348
00:22:21,729 --> 00:22:23,897
Mondott bárki bármit Helenáról?
349
00:22:23,899 --> 00:22:25,067
A megemlékezésről?
350
00:22:27,319 --> 00:22:28,861
Senki rá sem bagózott
ezen a hajón.
351
00:22:28,863 --> 00:22:31,574
Hát, Helena veled
vezette a lázadást.
352
00:22:34,703 --> 00:22:37,205
Csak ennyi időt adtak.
353
00:22:37,207 --> 00:22:38,541
De még később benézek hozzád.
354
00:22:38,542 --> 00:22:40,669
Helena is ezt akarta.
355
00:22:46,969 --> 00:22:49,303
Elment az eszed?
Most halt meg a feleséged!
356
00:22:49,305 --> 00:22:50,889
Igen, sajnálom.
357
00:22:52,392 --> 00:22:55,227
Csak kétségbeesetten vágyom
az emberi kapcsolatra.
358
00:22:55,229 --> 00:22:56,604
Hidd el, én is.
359
00:22:56,605 --> 00:23:00,191
Szabad vagyok, de mégsem.
360
00:23:00,193 --> 00:23:03,237
A pillantásaikból egyértelmű,
hogy gyűlölnek.
361
00:23:03,239 --> 00:23:06,283
Most csak egy barátra van szükségem.
362
00:23:06,284 --> 00:23:10,328
Igen, persze.
Valószínűleg nekem is.
363
00:23:10,330 --> 00:23:11,874
Oké.
364
00:23:22,637 --> 00:23:24,221
A lányának koponyaűri
vérzése van, Ms. Maddox.
365
00:23:24,223 --> 00:23:26,933
Itt nincs felszerelésem
egy agyműtéthez.
366
00:23:26,934 --> 00:23:32,439
Nekem van. Azonnal visszaviszem
Kelly-t a Tizenötösre.
367
00:23:32,441 --> 00:23:35,485
- Az engedélyükkel.
- Persze.
368
00:23:38,115 --> 00:23:40,783
Remélem helyrejön, Ms Maddox,
de tudnia kell, hogy
369
00:23:40,784 --> 00:23:43,411
még a műtét után is
hosszú idő lesz.
370
00:23:43,413 --> 00:23:47,000
Ugyanezt mondták a
Klampkinsról is.
371
00:23:55,178 --> 00:23:58,472
- Sajnálom Kelly-t.
- Akár csak én.
372
00:23:58,473 --> 00:24:00,641
Elég kellemetlen felhoznom
ezt most, de...
373
00:24:00,643 --> 00:24:02,769
- Áll-e még az egyezségünk?
- Igen.
374
00:24:02,770 --> 00:24:06,147
Maga és az emberei tönkretették
a fegyverem és az FGYH-m.
375
00:24:06,149 --> 00:24:07,983
Kómába küldték a lányom.
376
00:24:07,985 --> 00:24:10,780
És maguk hányat
öltek meg közülünk?
377
00:24:14,493 --> 00:24:18,913
Legalátt tundánk együtt élni,
barátokként, további öldöklés nélkül?
378
00:24:18,915 --> 00:24:20,499
Azzal ellentétben
amit hallott rólam,
379
00:24:20,501 --> 00:24:22,877
én tartom a szavam,
Garnet hadnagy.
380
00:24:22,878 --> 00:24:26,673
William felpörgeti a bolygót,
és megosztjuk egymással.
381
00:24:26,675 --> 00:24:30,554
De félreértés ne essék,
sosem leszünk barátok.
382
00:24:38,486 --> 00:24:44,086
Átkozott érzékelők.
Nem hatolnak át a légkörön.
383
00:24:44,242 --> 00:24:46,524
Csalódottnak tűnsz.
384
00:24:46,524 --> 00:24:50,029
Ezek a Proxima adatai.
Valami nem stimmel.
385
00:24:50,030 --> 00:24:54,116
Nézd, a víz a sötét
oldalon nem fagyott meg.
386
00:24:54,116 --> 00:24:55,408
És?
387
00:24:55,409 --> 00:24:58,245
Ott mínusz 20 fok van.
388
00:24:59,829 --> 00:25:01,496
Talán a szupermagas
sótartalom miatt lehet?
389
00:25:01,496 --> 00:25:03,331
Az megakadályozza
a jegesedést.
390
00:25:03,332 --> 00:25:05,291
Ez okos gondolat.
391
00:25:05,291 --> 00:25:08,919
Adtál egy egészen más megközelítést.
392
00:25:08,920 --> 00:25:10,837
Köszönöm.
Megmetetted az életem.
393
00:25:10,837 --> 00:25:14,715
Ugyan már, te szó szerint
mentetted meg az életem.
394
00:25:14,715 --> 00:25:18,761
Falaztál nekem.
Ez olyan menő volt.
395
00:25:22,180 --> 00:25:25,140
Hiba volt megbíznom Kellyben.
396
00:25:25,140 --> 00:25:29,353
- Idióta voltam.
- Ezt átérzem.
397
00:25:37,025 --> 00:25:43,111
Úgy értem, el sem hiszem, hogy életem
első csókját egy gyilkostól kaptam.
398
00:25:43,111 --> 00:25:44,112
Én is.
399
00:25:49,576 --> 00:25:55,874
Azt hiszem a második csókunkat
sokkal emlékezetesebbé kell tennünk.
400
00:26:00,668 --> 00:26:03,670
Igen, és sem nagyon akarom
401
00:26:03,671 --> 00:26:06,673
elbarmolni azt a második csókot.
402
00:26:06,673 --> 00:26:10,384
Ja, én sem.
403
00:26:10,384 --> 00:26:12,677
Uh...
404
00:26:12,678 --> 00:26:16,431
mutass még dolgokat
a Proxima B-ről.
405
00:26:20,850 --> 00:26:22,768
Szép itt.
406
00:26:22,769 --> 00:26:25,981
Majdnem olyan, mint egy
földi parkban sétálni.
407
00:26:27,231 --> 00:26:30,692
Igen, a Földön a
napviharok,
408
00:26:30,692 --> 00:26:32,693
a karbonizáció és az
óceánok áradása előtt.
409
00:26:32,694 --> 00:26:34,988
Ahogy gyerekként emlékszem rá.
410
00:26:38,406 --> 00:26:42,701
Azt hiszem kicsit kedvesebbnek
kell lennem a kertészsráccal.
411
00:26:42,701 --> 00:26:44,243
Jó munkát végzett.
412
00:26:44,244 --> 00:26:46,704
Elkedzhetnéd a
rendes nevét használni,
413
00:26:46,704 --> 00:26:48,288
ahelyett, hogy
kertészfiúnak hívod.
414
00:26:48,289 --> 00:26:52,542
Igen, nos hagyjuk...
Ne őrüljünk már meg, ugye?
415
00:26:52,542 --> 00:26:54,543
Hol van Angus?
416
00:26:54,544 --> 00:26:59,339
Lehet, hogy megkértem rá, hogy
biztosítson számunkra egy helyet.
417
00:26:59,339 --> 00:27:02,633
Ó. Szóval ez egy randi?
418
00:27:02,633 --> 00:27:04,885
Hát, ha meg kell kérdezned,
419
00:27:04,886 --> 00:27:08,389
- akkor biztosan rosszul csinálom.
- Nem teszed.
420
00:27:11,098 --> 00:27:15,059
Ne haragudj, de annyi
minden jár a fejemben.
421
00:27:15,059 --> 00:27:17,436
Mint például?
422
00:27:17,437 --> 00:27:22,232
Valahogy sikerült összebarátkoznunk
ezzel az őrült nőszeméllyel.
423
00:27:22,232 --> 00:27:25,067
- Kigyógyítottak a Klampkinsból.
- Még olyan sok minden félremehet.
424
00:27:25,067 --> 00:27:27,361
És most ki is fél a reménytől?
425
00:27:29,446 --> 00:27:31,238
Ez a hajó törékeny.
426
00:27:31,239 --> 00:27:34,909
Hé. Ide hallgass.
427
00:27:34,909 --> 00:27:40,079
Ha van valaki, aki képes
egyben tartani ezt a hajót,
428
00:27:40,079 --> 00:27:41,455
az Alicia.
429
00:27:41,456 --> 00:27:44,292
Komolyan.
Nagyon okos lány.
430
00:27:53,381 --> 00:27:58,053
- Na milyen volt a biodóm?
- Á, itt tartunk! Nagyon jó, köszönöm.
431
00:28:02,138 --> 00:28:07,100
Szóval, azon tűnődtem,
432
00:28:07,100 --> 00:28:08,540
hogy vissza tudnék-e
kerülni a hídra.
433
00:28:11,312 --> 00:28:15,148
Miért ne látnánk szívesen
a hídon, Lane hadnagy?
434
00:28:15,148 --> 00:28:17,983
Hiszen több mint újra
kiérdemelted a kinevezésed.
435
00:28:17,984 --> 00:28:20,987
- Egyetértesz?
- Ja, azt hiszem rászolgált.
436
00:28:26,991 --> 00:28:29,284
Csak egy feltétellel fogadom el.
437
00:28:29,284 --> 00:28:32,870
Brice-nak mostantól Garnet
kapitánynak kell szólítania.
438
00:28:32,871 --> 00:28:35,623
Mert én így szeretnélek.
439
00:28:35,623 --> 00:28:37,207
Ja, azt hiszem ő is rászolgált.
440
00:28:37,208 --> 00:28:39,251
Oké srácok, nagyon megtisztelő,
441
00:28:39,251 --> 00:28:42,170
de majd akkor döntsünk erről,
ha kicsit lenyugodtunk.
442
00:28:43,254 --> 00:28:44,547
Helyzetjelentést.
443
00:28:46,382 --> 00:28:50,510
Az neodímiom mágneses gyűrűim
mögötti elmélet elég egyszerű.
444
00:28:50,510 --> 00:28:55,138
Evelyn már telepítette őket
a bolygó egyenlítője mentén.
445
00:28:55,138 --> 00:28:57,848
Amint aktiválom őket,
mágneses mezőt gerjesztenek,
446
00:28:57,848 --> 00:29:00,141
amely nyomást gyakorol
a Proxima mágneses sarkaira,
447
00:29:00,142 --> 00:29:02,102
és ezzel forgásra kényszeríti a bolygót.
448
00:29:02,102 --> 00:29:03,769
Az egészet hűtőmágnesekkel oldjuk meg?
449
00:29:03,770 --> 00:29:05,145
Nagyon erős mágnesekkel.
450
00:29:05,146 --> 00:29:07,231
Ez zseniális módja
451
00:29:07,231 --> 00:29:09,899
a bolygó mágneses
sarkainak felhasználására.
452
00:29:09,900 --> 00:29:12,569
Szóval amint a berendezése
beindítja a Proxima forgását,
453
00:29:12,569 --> 00:29:15,195
- a tehetetlenség önfenntartóvá teszi?
- Igen.
454
00:29:15,195 --> 00:29:16,571
És biztos benne,
hogy működik majd?
455
00:29:16,572 --> 00:29:18,698
Sosem voltam még
biztosabb másban.
456
00:29:18,699 --> 00:29:20,658
Akkor kapcsolja be.
457
00:29:20,658 --> 00:29:23,035
Örömmel.
458
00:29:26,663 --> 00:29:29,206
Talán egy kicsit távolabb
kellene mennünk a Tizenötöstöl.
459
00:29:29,206 --> 00:29:32,000
A dolgok kissé viharossá
válhatnak gravitációs értelemben.
460
00:29:32,001 --> 00:29:34,336
Nem akarom, hogy
egymásnak ütközzünk.
461
00:29:40,883 --> 00:29:44,595
Így jó.
Most figyeljék a varázslatot.
462
00:29:51,391 --> 00:29:53,017
Nem úgy tűnik,
mintha működne.
463
00:29:53,017 --> 00:29:54,434
A bolygó nem pörgött fel.
464
00:29:54,435 --> 00:29:56,477
Türelem.
465
00:29:56,477 --> 00:29:59,229
Várjon. Időbe telik.
466
00:29:59,230 --> 00:30:02,567
Mit művelt, Garnet?
467
00:30:04,735 --> 00:30:08,487
- Hogy érti, Ms. Maddox?
- Tudtam, hogy átver!
468
00:30:08,487 --> 00:30:11,698
- Nem tudom miről beszél.
- Ó Istenem, nézzétek!
469
00:30:11,698 --> 00:30:13,282
Túl közel kerültek a bolygóhoz.
470
00:30:13,283 --> 00:30:14,700
Csapdába ejti, és lerántja
471
00:30:14,700 --> 00:30:16,326
őket a gravitáció,
ha nem mennek távolabb.
472
00:30:16,327 --> 00:30:18,369
Evelyn, túl közel
mentek a bolygóhoz.
473
00:30:18,370 --> 00:30:21,040
Nem én csináltam.
Maga volt!
474
00:30:23,957 --> 00:30:28,711
- Mit művelt?
- Csak egyetlen eszközt kapcsolt be,
475
00:30:28,711 --> 00:30:31,338
és megcélozta a Tizenötöst
a mágneses mezővel.
476
00:30:31,339 --> 00:30:34,216
Az lehúzza a hajót
a Proxima felszínére.
477
00:30:34,216 --> 00:30:36,050
- Az ütközés megöli őket!
- Hát, nagy kár, hogy
478
00:30:36,051 --> 00:30:38,719
Evelynnek nincs egy olyan eszes
valakije a Tizenötösön, mint maga.
479
00:30:38,719 --> 00:30:40,136
Hogy lehet ilyen hidegvérű?
480
00:30:40,137 --> 00:30:42,055
Nem látom a problémát.
481
00:30:42,056 --> 00:30:44,224
Amint Evelyn halott,
felpörgetem a Proximát,
482
00:30:44,224 --> 00:30:45,557
és megtartjuk magunknak a bolygót.
483
00:30:45,558 --> 00:30:47,559
Mindenki nyer.
484
00:30:47,559 --> 00:30:50,561
Maga tényleg meggyőzte
magát, hogy jó fiú, ugye?
485
00:30:50,562 --> 00:30:54,524
Evelyn Maddox és a kölyke
felelős Helena haláláért.
486
00:30:54,524 --> 00:30:57,526
Nincs az az isten, hogy életben hagyjam
őket, és osztozzak velük a bolygón.
487
00:30:57,526 --> 00:31:00,569
Gondoltam, hogy be
fog csapni, Garnet.
488
00:31:00,570 --> 00:31:02,696
De azt nem, hogy
mindenkit megöl a hajómon.
489
00:31:02,696 --> 00:31:04,614
Ártatlanok vannak itt!
490
00:31:04,615 --> 00:31:07,408
Megöl 400 embert, akiknek
semmi köze a felesége halálához?
491
00:31:07,408 --> 00:31:10,327
- És ő mennyit ölt meg maguk közül?
- A legénysége ártatlan.
492
00:31:10,327 --> 00:31:13,287
A legénység követte Evelynt,
és ez bűnrészessé teszi őlet.
493
00:31:13,288 --> 00:31:15,039
Annyi tudunk, hogy a
Tizenötösön van, az emberiség
494
00:31:15,039 --> 00:31:16,998
maradékának több, mint a fele.
495
00:31:16,999 --> 00:31:19,626
Többen élnek az Egyesen,
mint százötvenen?
496
00:31:19,626 --> 00:31:24,421
- Igen.
- A genetikai sokféleség protokolljának
497
00:31:24,421 --> 00:31:26,756
bevezetése óta, ez elég, hogy
újrateremtsük az emberiséget.
498
00:31:26,757 --> 00:31:28,633
Maga tényleg beteg.
499
00:31:28,633 --> 00:31:31,302
Kevesebb, mint öt percük
maradt a becsapódásig.
500
00:31:33,846 --> 00:31:35,638
Egyes a Tizenötösnek,
veszik az adást?
501
00:31:35,639 --> 00:31:40,768
Az elektromágneses mező kiütötte
többek közt a kommrendszerüket is.
502
00:31:40,768 --> 00:31:42,352
Törölje le a hülye
vigyort a képről,
503
00:31:42,353 --> 00:31:45,480
- és azonnal hagyja abba!
- Még ha akarnám is,
504
00:31:45,480 --> 00:31:48,440
és nem akarom,
ez lehetetlen.
505
00:31:48,440 --> 00:31:50,441
El kell küldenünk
a leállítókódot
506
00:31:50,442 --> 00:31:51,985
a felszínen lévő
forgatóegységnek.
507
00:31:51,985 --> 00:31:54,444
- Akkor csinálja!
- Ebből a távolságból nem megy.
508
00:31:54,445 --> 00:31:56,196
Közelebb kell vinnünk
az Egyest a Proximához.
509
00:31:56,197 --> 00:31:58,115
Ezért küldött
minket távolabb.
510
00:31:58,115 --> 00:32:00,283
Had találgassak,
ha közelebb megyünk,
511
00:32:00,284 --> 00:32:02,451
akkor minket is
elkap a gravitáció.
512
00:32:02,451 --> 00:32:03,493
És a mágneses mező,
513
00:32:03,494 --> 00:32:05,287
ami lebénít,
mint a Tizenötöst.
514
00:32:05,288 --> 00:32:07,080
Ezt alaposan kifundálta, nem igaz?
515
00:32:07,080 --> 00:32:09,456
Nos, nem csinálhatna semmi
olyan ostobaságot,
516
00:32:09,457 --> 00:32:10,667
mint például megmenteni őt.
517
00:32:12,835 --> 00:32:14,294
Meg tudod növelni a
jelerősséget,
518
00:32:14,295 --> 00:32:16,629
- és elküldeni innen a parancsot?
- Időben nem.
519
00:32:16,629 --> 00:32:18,797
Elvihetem a siklót.
520
00:32:18,798 --> 00:32:20,007
Akkor csak egy
életet kockáztatnánk.
521
00:32:20,007 --> 00:32:22,341
Most meg neked van halálvágyad?
522
00:32:22,342 --> 00:32:24,635
A sikló túl kicsi. Azt
még hamarabb lehúzná.
523
00:32:24,635 --> 00:32:26,261
Mr. Trust ötlete
az egyetlen lehetőség.
524
00:32:26,262 --> 00:32:28,305
Alacsonyabb pályára kell
állnunk az Egyessel,
525
00:32:28,306 --> 00:32:32,184
- hogy elküldhessük a parancsot.
- Az ötletem? Sosem mondtam ilyesmit.
526
00:32:32,184 --> 00:32:35,436
És mi van az elektromágneses mezővel?
527
00:32:35,436 --> 00:32:37,520
Azelőtt kell elküldenünk a kódot,
mielőtt kiakpcsolná a kommrendszerünk.
528
00:32:37,521 --> 00:32:41,191
- És aztán?
- Reménykedünk, hogy a gép kikapcsol
529
00:32:41,191 --> 00:32:45,611
és elég időnk lesz megszökni a Proxima
vonzásából, mielőtt lezuhannánk.
530
00:32:45,611 --> 00:32:49,989
Ahelyett hogy hagynánk az
emberiség felét meghalni,
531
00:32:49,989 --> 00:32:52,450
kockáztatjuk az
egészet, a mentéssel.
532
00:32:54,993 --> 00:32:56,453
Mit gondolsz, Spence?
533
00:32:59,205 --> 00:33:03,333
Hát, mélyen odabent tudom,
hogy meg akarod próbálni a mentést.
534
00:33:03,333 --> 00:33:06,169
Eddig jók voltak a megérzéseid.
535
00:33:13,424 --> 00:33:17,844
Alicia, készítsd a leállító kódot.
Brice, vigyél be minket.
536
00:33:17,844 --> 00:33:20,138
Ne! Mindannyiunkat megöl!
537
00:33:21,597 --> 00:33:23,098
Ez sosem megy ki a divatból.
538
00:33:25,767 --> 00:33:27,060
Bemegyünk.
539
00:33:31,396 --> 00:33:33,022
A leállító kód kész.
Csak közelebb kell mennünk.
540
00:33:33,023 --> 00:33:34,566
Igen, dolgozom rajta.
541
00:33:36,901 --> 00:33:40,070
Elérjük a mágneses mező
szélét, őt,
542
00:33:40,070 --> 00:33:43,197
- négy, három...
- Küldöm a leállítóparancsot.
543
00:33:48,451 --> 00:33:51,286
- Sikerült?
- Azt...azt hiszem.
544
00:33:51,287 --> 00:33:54,582
De nehéz megmondani, amíg a
rendszereink így villognak.
545
00:34:00,294 --> 00:34:02,003
Juhúúú!
546
00:34:02,003 --> 00:34:03,504
Jól van, jól van!
547
00:34:03,505 --> 00:34:05,047
Spóroljatok a tapssal, amíg
tényleg meg nem úsztuk.
548
00:34:05,048 --> 00:34:07,216
Az érzékelők szerint a
Tizenötös is helyreállt.
549
00:34:07,216 --> 00:34:10,219
Tizenötös, izzítsák a
motorjaikat és menjenek!
550
00:34:11,928 --> 00:34:13,762
Aha! Úgy néz ki
meghallották.
551
00:34:13,763 --> 00:34:15,523
Brice, vigyél vissza
minket keringési távra.
552
00:34:19,601 --> 00:34:21,812
Elhagytuk a bolygó
gravitációs mezejét.
553
00:34:23,437 --> 00:34:26,774
Jól van, anyaszomorítók,
most már ujjonghattok.
554
00:34:39,950 --> 00:34:41,367
Mi a helyzet odaát, Tizenötös?
555
00:34:41,368 --> 00:34:44,078
Kicsit megviselten,
de megvagyunk.
556
00:34:44,078 --> 00:34:45,912
Sok kérdésem van.
557
00:34:45,913 --> 00:34:47,998
Nos, azt hiszem össze tudom
foglalni a válaszokat azzal,
558
00:34:47,998 --> 00:34:50,416
hogy kimondom, William Turst
559
00:34:50,417 --> 00:34:52,418
egy értéktelen szardarab.
560
00:34:52,418 --> 00:34:55,003
Ez a válasz elég lesz, hadnagy.
561
00:34:55,004 --> 00:34:57,714
Fordított helyzetben,
562
00:34:57,714 --> 00:34:59,381
hagytam volna magukat meghalni.
563
00:34:59,382 --> 00:35:01,592
Tudom.
564
00:35:01,592 --> 00:35:06,095
Emlékszik, mikor azt mondtam,
hogy sosem leszünk barátok?
565
00:35:06,095 --> 00:35:09,598
- Igen?
- Azt hiszem tévedtem.
566
00:35:09,599 --> 00:35:10,725
És sosem tévedek.
567
00:35:12,767 --> 00:35:16,188
Mindenben van egy első alkalom.
568
00:35:24,898 --> 00:35:27,726
Minden olyan gyorsan történik.
569
00:35:27,728 --> 00:35:30,459
Mit jelent pontosan
ez az új béke Maddoxal?
570
00:35:30,459 --> 00:35:32,602
Megtámadott minket,
megsemmisítette a Hármast,
571
00:35:32,604 --> 00:35:35,231
és a lánya megölte
a legénységünk tagjait.
572
00:35:35,233 --> 00:35:37,609
Mi pedig kómába juttattuk a lányát
és majdnem összetörtük a hajóját.
573
00:35:37,612 --> 00:35:38,904
- Nem mi voltunk.
- Maddox kezdte.
574
00:35:38,905 --> 00:35:41,574
Tudom, hogy nem lesz könnyű.
575
00:35:41,577 --> 00:35:43,035
Mindkét oldalon van rossz szándék,
576
00:35:43,037 --> 00:35:45,789
de ma ne hagyjuk nyerni.
577
00:35:45,791 --> 00:35:48,418
Amelyikben Evelyn él, nehezen
tudom nyerésnek nevezni.
578
00:35:48,421 --> 00:35:51,214
Hahó, kevesebb pofázás,
több tudomány!
579
00:35:51,217 --> 00:35:53,051
Emlékezzen az
egyeszségünkre, Mr. Trust.
580
00:35:53,053 --> 00:35:57,432
A számítások elkészültek.
581
00:35:57,435 --> 00:36:00,228
- Szívesen.
- Háromszor ellenőriztem a programot,
582
00:36:00,231 --> 00:36:02,649
a számításokat, mindent.
583
00:36:02,651 --> 00:36:04,403
Készen állunk
felpörgetni a Proxima B-t.
584
00:36:07,618 --> 00:36:10,037
Akkor tegyük a
bolygót az otthonunkká.
585
00:36:11,916 --> 00:36:14,334
Nos, ez a maga
életműve, Mr. Trust.
586
00:36:14,337 --> 00:36:16,504
Öné a megtiszteltetés.
587
00:36:16,506 --> 00:36:18,674
Visszaadta a hitem az
emberiségben Miss Nevins.
588
00:36:18,676 --> 00:36:22,722
Nem, most nem!
Te csináld, Alicia.
589
00:36:24,561 --> 00:36:29,649
Indítom a működési folyamatot.
Adás megérkezett.
590
00:36:29,653 --> 00:36:31,780
A forgatás szinkronizálása megerősítve.
591
00:36:35,286 --> 00:36:37,579
A bolygóforgató berendezések aktívak,
592
00:36:37,581 --> 00:36:40,125
- és megfelelően működnek.
- Nézzétek!
593
00:36:45,970 --> 00:36:47,846
Köszönjük, Mr. Trust.
594
00:36:50,227 --> 00:36:51,519
Vissza a cellámba?
595
00:36:51,520 --> 00:36:54,982
A zsenialitása határtalan.
Strickland?
596
00:36:58,114 --> 00:37:02,075
Az meg mi?
597
00:37:02,078 --> 00:37:04,538
Ó, az a terminátor, ahol a
napfény eléri a bolygó sötét felét.
598
00:37:04,541 --> 00:37:06,917
Ja, de ez a forgással
együtt mozog.
599
00:37:06,919 --> 00:37:10,005
- Majdnem olyan, mint a...
- Tűz.
600
00:37:10,008 --> 00:37:12,759
Nem, nem, nem! Miért nem
jöttem rá hamarabb?
601
00:37:12,762 --> 00:37:14,597
- Alicia?
- A víz furcsa értékei
602
00:37:14,599 --> 00:37:15,765
a bolygó sötét oldalán.
603
00:37:15,766 --> 00:37:17,475
Igen, a víz nem fagyott meg.
604
00:37:17,477 --> 00:37:19,604
Mert az nem víz.
Folyékony metánnak kell lennie.
605
00:37:19,606 --> 00:37:21,940
A folyékony metán fagyáspontja
alacsonyabb, mint a vízé.
606
00:37:21,943 --> 00:37:24,612
És ahogy befordul a napsütésbe,
felmelegszik és begyullad.
607
00:37:24,614 --> 00:37:26,615
Szóval találtunk még egy bolygót
kontinensnyi tűzvészekkel?
608
00:37:26,618 --> 00:37:29,286
Rosszabb. A Proxima sötét
felén lévő óceán mély.
609
00:37:29,288 --> 00:37:30,663
Mikor az felmelegszik,
fel is robbanhat.
610
00:37:30,665 --> 00:37:33,084
Állítsd le a forgatóberendezéseket.
611
00:37:36,591 --> 00:37:38,425
Túl késő. A Proxima
már elkezdett
612
00:37:38,427 --> 00:37:40,970
- saját tehetetlenségtől forogni.
- Akkor csak állunk itt,
613
00:37:40,973 --> 00:37:43,642
- és figyeljük az új otthonunkat felrobbanni?
- Nem maradhatunk!
614
00:37:43,644 --> 00:37:45,771
Ez egy bolygóméretű bomba.
615
00:37:47,859 --> 00:37:50,319
- Az FGYH helyzete?
- Még töltődik.
616
00:37:50,321 --> 00:37:52,322
- NEMR?
- Csak 50%-on.
617
00:37:52,324 --> 00:37:53,824
Teljes gőzre kell
kapcsolnod őket.
618
00:37:53,826 --> 00:37:55,911
- Nem tudom. Innen nem.
- Menj.
619
00:37:55,913 --> 00:38:00,833
Brice, tégy meg amit tudsz. Lane,
hívd a Tizenötöst, hogy menjenek innen.
620
00:38:00,837 --> 00:38:02,965
Remélem nem használtuk fel
az összes csodakészletünket.
621
00:38:15,194 --> 00:38:16,945
Nem megyünk
elég gyorsan, Eva.
622
00:38:16,947 --> 00:38:18,531
A NEMR teljes
energiája kell, azonnal.
623
00:38:18,532 --> 00:38:20,449
Nem tudom magunkat
gyorsabbá varázsolni.
624
00:38:20,452 --> 00:38:21,703
És mi a helyzet a
kémiai utánégetéssel?
625
00:38:21,704 --> 00:38:23,538
Egyszer megcsináltam
egy holdi teherhajón.
626
00:38:23,540 --> 00:38:26,166
Duplázzam meg az
U-238 töltést?
627
00:38:26,169 --> 00:38:28,087
- Ez őrültség!
- Csak egy pár másodpercig,
628
00:38:28,089 --> 00:38:31,049
- amíg lehagyjuk a robbanást.
- Az felrobbanthatja a NEMR-t.
629
00:38:31,052 --> 00:38:34,888
- Át kell számolnom...
- Nincs rá idő!
630
00:38:34,891 --> 00:38:36,935
Vagy most csináljuk,
vagy meghalunk.
631
00:38:41,610 --> 00:38:44,946
Indítom a kémiai utánégetést.
632
00:38:44,949 --> 00:38:47,701
A hajtóművek készen.
633
00:38:47,703 --> 00:38:49,371
Mindenki kapaszkodjon.
634
00:39:20,046 --> 00:39:23,215
- Szép repülés volt, Brice.
- Igen, szép munka, ember.
635
00:39:23,218 --> 00:39:25,929
Eva is megérdemli
az elismerést.
636
00:39:29,352 --> 00:39:31,812
Szia.
637
00:39:31,815 --> 00:39:34,233
- Megcsináltuk.
- A te őrült ötleted volt.
638
00:39:34,235 --> 00:39:37,487
Rosszul érzem magam amiatt, hogy
nem jöttem rá előbb a metánra.
639
00:39:37,490 --> 00:39:39,157
Nem láthatsz előre mindent.
640
00:39:39,159 --> 00:39:43,663
Közelségi riadó?
641
00:39:43,667 --> 00:39:45,460
- Becsapódás!
- Mi az ördög?
642
00:40:01,653 --> 00:40:03,155
Sérülésjelzés minden fedélzeten.
643
00:40:04,575 --> 00:40:06,117
Lane a gyengélkedőnek!
644
00:40:06,119 --> 00:40:08,996
Dr. Kabir, készülj
páciensek érkezésére.
645
00:40:08,998 --> 00:40:10,374
Gyengélkedő!
646
00:40:15,425 --> 00:40:17,969
Híd a gépháznak?
647
00:40:19,097 --> 00:40:20,182
Brice, Eva-nak?
648
00:40:22,102 --> 00:40:23,187
Eva, válaszolj!
649
00:40:24,105 --> 00:40:26,732
Angus, eltalálták a biokertet?
650
00:40:26,734 --> 00:40:29,278
Angus! Angus, ott vagy?
651
00:40:30,991 --> 00:40:32,909
Ne.
652
00:40:32,911 --> 00:40:34,745
Ne, ne, ne.
653
00:40:34,747 --> 00:40:36,791
Figyelem mindenkinek.
Válaszoljatok!
654
00:40:41,299 --> 00:40:46,387
Hall minket valaki?
Válaszoljatok!
655
00:40:46,391 --> 00:40:48,558
- A belső kommunikáció lehalt.
- A sérülés pont a híd mögött van.
656
00:40:48,560 --> 00:40:52,105
- El vagyunk vágva a bárka többi részétől.
- Ez egyre rosszabb.
657
00:40:52,108 --> 00:40:55,443
Oxigént vesztünk az
elülső részből.
658
00:40:55,446 --> 00:40:58,241
Attól tartok, ezt
nem éljük túl, hadnagyok.
659
00:41:07,674 --> 00:41:08,967
Talán mégis.
660
00:41:24,784 --> 00:41:26,286
Egyes Bárka
hallanak engem?
661
00:41:29,040 --> 00:41:32,918
Súlyosan megsérültünk, Tizenötös.
662
00:41:32,922 --> 00:41:35,841
Nem ismerjük az áldozatok
számát. Maguk hogy vannak?
663
00:41:35,843 --> 00:41:39,262
Nem kaptunk találatot.
Sértetlenek vagyunk.
664
00:41:39,265 --> 00:41:44,352
De innen nézve a
hajójuk rosszul fest.
665
00:41:47,570 --> 00:41:49,030
Hová tűnt?
666
00:41:52,244 --> 00:41:54,163
El sem hiszem, hogy ez
a nő az egyetlen reményünk.
667
00:41:55,248 --> 00:41:56,874
Már kétszer megpróbált
felrobbantani minket,
668
00:41:56,876 --> 00:41:59,544
és most meg a bolygó
megtette ezt neki.
669
00:41:59,547 --> 00:42:01,216
Fogadok, itthagy minket meghalni.
670
00:42:07,560 --> 00:42:12,190
Küldjük a siklót a mentőcsapattal
és az orvosi személyzettel.
671
00:42:15,280 --> 00:42:19,243
- Köszönöm, Ms. Maddox.
- Mit? Tartoztam magának.
672
00:42:52,703 --> 00:42:57,703
Fordította: Norris74
www.opesubtitles.org
- Köszönöm az egész évados figyelmet! -
53371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.