All language subtitles for The.Ark.2023.S01E12.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:03,175 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:03,196 --> 00:00:04,738 Itt Garnet hadnagy az Egyes Bárkáról. 3 00:00:04,779 --> 00:00:07,069 Nálunk van a pók DNS-ük. 4 00:00:07,069 --> 00:00:09,400 - Bejutottál? - Bent vagyok. 5 00:00:09,400 --> 00:00:11,565 Mikor jönnek rá, hogy nem a jó pók DNS-t adtuk oda? 6 00:00:11,565 --> 00:00:14,101 - Brice! - Látod, hogy milyen más 7 00:00:14,101 --> 00:00:15,766 anyagokat kombináltak a méreggel, hogy megcsinálják a gyógyszert? 8 00:00:15,766 --> 00:00:19,552 Kálium, aluminium szulfát és formaldehid. 9 00:00:19,552 --> 00:00:21,215 Az eredmények alapján, úgy tűnik az oltás 10 00:00:21,215 --> 00:00:23,046 semmilyen hatással sem volt Brice vérére. 11 00:00:23,046 --> 00:00:26,127 - Mondtam, hogy ne ess belém. - Már késő. 12 00:00:26,127 --> 00:00:29,579 Remélem egy nap majd közös szobába költözünk. 13 00:00:29,579 --> 00:00:31,699 Menjünk! 14 00:00:31,699 --> 00:00:33,322 Már majdnem a kompnál vagyunk. 15 00:00:33,322 --> 00:00:35,901 Gond van, srácok. Úgy néz ki nem tudunk felszállni. 16 00:00:35,901 --> 00:00:38,188 Valakinek meg kell húznia a feloldókart. 17 00:00:38,188 --> 00:00:39,769 Oké, de merre is van? 18 00:00:39,769 --> 00:00:41,183 A légzsilipben, a siklón kívül. 19 00:00:41,183 --> 00:00:43,099 - Valakinek hátra kell maradnia. - Maradok. 20 00:00:43,099 --> 00:00:46,472 - Vissza kell menned az Egyesre. - Ne halj meg! 21 00:00:51,789 --> 00:00:54,875 - Megcsináltad! - Én is örülök, hogy látlak! 22 00:00:56,490 --> 00:00:59,569 Én csak...csak tényleg boldog vagyok, hogy túléltétek. 23 00:00:59,569 --> 00:01:00,860 Titeket is jó viszontlátni. 24 00:01:00,860 --> 00:01:03,649 Felix, valaki vigye vissza Trust-ot a zárkába. 25 00:01:03,649 --> 00:01:05,853 Tényleg? Nem vagyuk túl ezen? 26 00:01:05,853 --> 00:01:07,450 Szükségük lesz rám, hogy segítsek Evelynnel szemben. 27 00:01:11,591 --> 00:01:15,047 - Hol van Brice? - A gyengélkedőn. 28 00:01:15,047 --> 00:01:17,627 Nincs túl jól. 29 00:01:17,627 --> 00:01:19,958 A Klampkins gyógyszer nem működött? 30 00:01:21,700 --> 00:01:23,160 Lane? 31 00:01:32,433 --> 00:01:34,633 Ugyan már! Úgysem jutok ki ebből a fogdából. 32 00:02:26,500 --> 00:02:28,623 - Várj. Mi... - Csak nyugalom! 33 00:02:28,623 --> 00:02:31,206 - Mi történt? - Nem emlékszel? 34 00:02:31,210 --> 00:02:34,504 Emlékszem, hogy adtál egy ínjekciót, és uh... 35 00:02:34,509 --> 00:02:37,094 Had találgassak, nem gyógyultam meg. 36 00:02:37,098 --> 00:02:41,851 Követtem a Tizenötös minden kutatását. 37 00:02:41,858 --> 00:02:44,069 - Müködnie kellett volna. - Nem nem tette. 38 00:02:47,872 --> 00:02:49,414 - Ne! - Maradj távol tőlem! 39 00:02:49,417 --> 00:02:50,876 Ne Dr.Kabirt hibáztasd. 40 00:02:50,879 --> 00:02:52,338 Csak segíteni próbál. 41 00:02:54,094 --> 00:02:56,053 Egyikőtökre sem vagyok mérges. 42 00:02:56,056 --> 00:02:58,391 Magamra vagyok, amiért elhittem 43 00:02:58,395 --> 00:02:59,595 hogy ez valóban működhet. 44 00:03:03,323 --> 00:03:05,908 Ezt próbáltam elmondani neked. 45 00:03:05,912 --> 00:03:07,538 Néha sokkal rosszabb, ha van remény. 46 00:03:24,912 --> 00:03:27,997 Lane az Egyesnek. 47 00:03:28,002 --> 00:03:29,503 Garnet? 48 00:03:29,506 --> 00:03:30,756 Mondd, hogy jól vagy, Lane! 49 00:03:30,759 --> 00:03:32,969 Mondanám, de megígértem, 50 00:03:32,972 --> 00:03:34,597 hogy többé nem hazudok neked. 51 00:03:34,600 --> 00:03:36,142 El tudsz rejtőzni, amíg át nem tudunk menni érted? 52 00:03:36,145 --> 00:03:37,980 Nem, nem, nem jöhettek vissza értem. 53 00:03:37,983 --> 00:03:39,566 Tölsétek fel az FGYH-t és menjetek el. 54 00:03:39,569 --> 00:03:40,988 A Tizenötös üldözni fog bennünket. 55 00:03:45,875 --> 00:03:49,920 - Nem, ha megsemmisítem az FGYH-juk. - Ha elmegyünk, a Tizenötös foglya maradsz. 56 00:03:49,926 --> 00:03:52,220 - Ez öngyilkosság. - Ez a véleményed? 57 00:03:56,774 --> 00:03:59,735 Öt szimulációt csináltunk. Meg kellett volna gyógyítania. 58 00:03:59,740 --> 00:04:02,533 - Nem tudom hol tévedtem. - Talán nem tetted. 59 00:04:02,537 --> 00:04:05,831 - Talán a Tizenötös tudósai cseszték el. - Nem. Az elmélet megalapozott. 60 00:04:05,836 --> 00:04:08,546 A keveréknek semlegesítenie kellett volna a vérében lévő mérget. 61 00:04:08,550 --> 00:04:11,761 Csak arra tudok gondolni, hogy elszúrtam a keverék arányait. 62 00:04:11,766 --> 00:04:13,058 De ellenőriztem a munkád. 63 00:04:13,061 --> 00:04:15,520 Nem mintha én nem tundnék hibázni. 64 00:04:15,524 --> 00:04:20,403 - Mi történt a pókméreggel? - Ó, ez nem lehet! 65 00:04:20,410 --> 00:04:24,246 - A méreg folyadék. - Várj, várj! 66 00:04:24,252 --> 00:04:25,586 Várj, ez érdekes! 67 00:04:25,588 --> 00:04:27,756 "A mediterrán remetepók mérge 68 00:04:27,760 --> 00:04:29,678 lebomlik, héliummal való érintkezés során." 69 00:04:29,681 --> 00:04:33,642 De hogy kerülthetett kapcsolatba héliummal? 70 00:04:33,648 --> 00:04:37,818 A oxigénünket előállító CO2 bontók 71 00:04:37,824 --> 00:04:39,449 héliumot termelnek melléktermékként. 72 00:04:39,452 --> 00:04:41,704 Szóval a mesterséges levegőnk biztosan tartalmaz egy kevés héliumot. 73 00:04:44,255 --> 00:04:46,131 A gyógyszer nem múködik majd, 74 00:04:46,134 --> 00:04:49,302 mert a méreg elveszti a hatását a mesterséges levegőben. 75 00:04:49,307 --> 00:04:51,976 Úgy kell bejuttatnunk a mérget a véráramába, 76 00:04:51,980 --> 00:04:55,983 hogy nem érintkezik a levegővel. 77 00:04:55,989 --> 00:04:59,616 A pókoknak meg kell marniuk Brice hadnagyot. 78 00:04:59,621 --> 00:05:01,539 Hé, hátrább az agarakkal! 79 00:05:01,543 --> 00:05:03,794 Mondjátok, hogy még ájult vagyok és ez egy lázálom! 80 00:05:03,798 --> 00:05:06,842 - Dr. Kabir-nak igaza van. - Tudom, de akkor is... 81 00:05:06,846 --> 00:05:10,348 - Hogy megmarjanak? - Félsz a pókoktól? 82 00:05:10,354 --> 00:05:12,814 Ó, te...be akarnád tenni oda a kezed? 83 00:05:12,818 --> 00:05:15,487 - Nézz már rájuk! - Tudom, hogy ijesztőek, 84 00:05:15,491 --> 00:05:18,367 de nem tudjuk mikor lesz a következő rohamod. 85 00:05:18,371 --> 00:05:21,792 - Ez az egyetlen mód. - Ó, ne már! 86 00:05:26,389 --> 00:05:29,225 Oké, ez a szérum első két összetevője. 87 00:05:29,229 --> 00:05:32,106 Miután megmartak, a tiszta méregnek katalizálnia kell őket. 88 00:05:32,111 --> 00:05:35,738 Tegyem be oda a kezem egy "kell"-re? 89 00:05:35,743 --> 00:05:38,245 Fogja. Feltehetőleg. 90 00:05:42,634 --> 00:05:46,429 - Hadnagy? - Igen. Bocsánat, nem, én csak, uh.. 91 00:05:46,434 --> 00:05:48,935 Csak mérlegelem életem döntéseit. 92 00:05:48,939 --> 00:05:51,191 Meg tudod csinálni. 93 00:05:52,781 --> 00:05:53,866 Jól van. 94 00:06:00,214 --> 00:06:03,550 - Jaj, ez nem tudom nézni. - Nem tudod nézni? 95 00:06:03,555 --> 00:06:05,390 Persze. 96 00:06:14,370 --> 00:06:16,163 Uh, érzem a gonosz kis lábaikat, ahogy... 97 00:06:16,167 --> 00:06:17,584 mindeütt mászkálnak rajtam. 98 00:06:17,586 --> 00:06:20,505 Igazán érdeklődnek irántad. 99 00:06:20,510 --> 00:06:22,844 Az meg ott elszundított az ujjadon. 100 00:06:22,848 --> 00:06:26,017 - Ez nem segít, Nevins. - Miért nem marnak? 101 00:06:26,021 --> 00:06:28,356 Talán fel kellene dühíteni őket. 102 00:06:28,360 --> 00:06:29,985 Ne, ne, kérlek! Ne! 103 00:06:29,988 --> 00:06:31,531 Működik! 104 00:06:31,534 --> 00:06:35,328 - Már marnak! - Tudom! Tudom, hogy marnak! 105 00:06:35,334 --> 00:06:37,001 Meddig kell elviselnem? 106 00:06:37,004 --> 00:06:38,046 Uh, igen, ennyi elég lesz. 107 00:06:38,048 --> 00:06:39,632 Köszönöm, köszönöm! 108 00:06:39,635 --> 00:06:41,115 Köszönöm, Mennyei Atyám. Köszönöm! 109 00:06:45,731 --> 00:06:47,900 Ja, mintha te sose féltél volna semmitől. 110 00:06:49,448 --> 00:06:50,866 A gépháznál vagyok. 111 00:06:50,869 --> 00:06:52,244 Oké, a szokásos legénységi beosztás alapján 112 00:06:52,246 --> 00:06:53,413 öt technikusnak kell szolgálatban lennie. 113 00:06:53,416 --> 00:06:55,584 Igen, de nálam a meglepetés ereje. 114 00:06:55,587 --> 00:06:57,713 Lehet több technikus is a hajón, mint öt. 115 00:06:57,717 --> 00:07:00,343 - Át kellene gondolni a terved. - Nincs rá idő. 116 00:07:00,347 --> 00:07:02,016 Bemegyek. 117 00:07:07,530 --> 00:07:11,034 Szia. 118 00:07:12,291 --> 00:07:13,374 A gépház biztosítva. 119 00:07:13,376 --> 00:07:15,753 Szép munka. Hányan voltak? 120 00:07:15,757 --> 00:07:17,926 Hát, úgy tízen. 121 00:07:25,820 --> 00:07:27,947 Mi ez az zaj? 122 00:07:27,951 --> 00:07:30,494 Riadó. Emlékszel, hogy Kelly az univerzum 123 00:07:30,498 --> 00:07:32,375 legértékesebb technológiájának nevezte? 124 00:07:35,550 --> 00:07:37,009 Kész is van. 125 00:07:37,012 --> 00:07:38,596 Maddox nem tud követni benneteket. 126 00:07:38,599 --> 00:07:40,267 Most gyorsan el kell tűnnöm innen. 127 00:07:41,355 --> 00:07:44,524 - Lane? - Spencer? 128 00:07:44,529 --> 00:07:47,073 Mr. Lane jelenleg nem elérhető. 129 00:07:48,746 --> 00:07:52,000 De ne aggódjanak. Hamarosan beszélünk. 130 00:08:02,484 --> 00:08:05,354 Szia. 131 00:08:05,355 --> 00:08:08,181 Fel kell készülnöd a legrosszabbra. 132 00:08:08,182 --> 00:08:14,062 - Nem fog működni. - Akkor miért hagytad a pókmarást? 133 00:08:14,062 --> 00:08:15,994 Hát, gondoltam ártani nem árthat ha, 134 00:08:15,996 --> 00:08:18,581 szembenézek az egyetlen félelmemmel. 135 00:08:18,584 --> 00:08:22,754 És miért félsz annyira a reménytől? 136 00:08:22,757 --> 00:08:25,425 Nem erről van szó, szivi. 137 00:08:25,427 --> 00:08:29,931 Amitől félek, az rádnézni, mikor 138 00:08:29,935 --> 00:08:32,479 elmondják, hogy nem sikerült. 139 00:08:33,815 --> 00:08:35,484 Alicia. 140 00:08:44,874 --> 00:08:48,293 - Megvannak az erdemények. - És? 141 00:08:48,296 --> 00:08:51,090 Figyelmeztetlek, hogy ez egy kísérleti kezelés... 142 00:08:51,092 --> 00:08:52,801 Kérlek ne. Fogjuk rövidre, oké? 143 00:08:52,803 --> 00:08:54,720 Mondd el mennyi időm van hátra. 144 00:08:54,722 --> 00:08:56,265 Egy óra? Egy hét? Mennyi? 145 00:08:56,267 --> 00:08:57,810 - Nos... - Meggyógyultál. 146 00:09:00,690 --> 00:09:04,818 - Mi? - A gyógyulás talán túlzás. 147 00:09:04,822 --> 00:09:08,992 A méreg károsította a májad a veséidet és az idegrendszeredet. 148 00:09:08,995 --> 00:09:13,999 - Na most, a májad... - Gyerünk már, doki! 149 00:09:14,003 --> 00:09:18,507 - Működött. - Igen. 150 00:09:19,720 --> 00:09:22,555 Úgy tűnik múködött. 151 00:09:22,557 --> 00:09:24,850 Bocsánat, de mi működött? 152 00:09:24,852 --> 00:09:26,352 Többé már nincsen 153 00:09:26,354 --> 00:09:31,025 látható nyoma a Klampkins méregnek a véredben. 154 00:09:31,029 --> 00:09:34,698 A pókméreg semlegesítette. 155 00:09:34,701 --> 00:09:35,827 Jól van. 156 00:09:39,750 --> 00:09:42,627 - Jól vagy? - Ja. 157 00:09:42,630 --> 00:09:44,548 Igen. 158 00:09:46,135 --> 00:09:47,469 Ne haragudj, doki. 159 00:09:47,471 --> 00:09:50,723 Azt hiszem a gyógyszernek van egy fura mellékhatása. 160 00:09:50,725 --> 00:09:54,812 Valami furcsát csinált a szemeimmel. 161 00:10:17,141 --> 00:10:19,601 - Eva? - Én... 162 00:10:19,603 --> 00:10:21,480 Jól vagyok, tényleg. Ez csak... 163 00:10:25,988 --> 00:10:29,491 Brice? A gyógyszer? 164 00:10:36,170 --> 00:10:38,673 Hála Istennek! 165 00:10:40,510 --> 00:10:43,637 Hogy van? 166 00:10:43,640 --> 00:10:45,975 Kellett neki pár perc, hogy feldolgozza, 167 00:10:45,977 --> 00:10:47,353 de jól van. 168 00:10:51,986 --> 00:10:54,362 Itt Garnet. Kérem, minden tanácstag 169 00:10:54,365 --> 00:10:57,535 azonnal jelentkezzen a tárgyalóban. 170 00:11:04,297 --> 00:11:07,174 El se tudom mondani, mennyire örülök, hogy Klampkins mentes vagy. 171 00:11:07,177 --> 00:11:09,386 Koránt sem annyira, mint én, haver. 172 00:11:09,388 --> 00:11:13,016 Hála Dr Kabirnak. 173 00:11:13,019 --> 00:11:15,687 Jól van, mi ilyen sürgős? 174 00:11:15,689 --> 00:11:19,692 Nos, Dr.Kabir felismerése a gyógymódról új helyzetet teremtett. 175 00:11:19,695 --> 00:11:21,821 Most már két dolgunk is van, amit Maddox akar. 176 00:11:21,824 --> 00:11:24,868 A Klampkins gyógyszer és Trust bolygóforgató programja. 177 00:11:24,870 --> 00:11:26,829 Pontosan. 178 00:11:26,831 --> 00:11:29,708 - Cserélhetünk. - Lane-ért? 179 00:11:29,711 --> 00:11:33,172 Igen, és talán megoszthatjuk a bolygót is. 180 00:11:33,175 --> 00:11:37,220 De az előtt kell cselekednünk, hogy megjavítanák a fegyverüket. 181 00:11:37,223 --> 00:11:40,850 Okos. Maddox bekapja a csalit. 182 00:11:40,853 --> 00:11:43,230 Mi meg fegyvert szegezünk a fejéhez, amint kilépett a zsilipből. 183 00:11:43,232 --> 00:11:48,403 Nem. Pont ezért haldoklik az emberiség. 184 00:11:48,407 --> 00:11:50,867 Mindenki úgy cselekszik mint Trust és Maddox. 185 00:11:52,538 --> 00:11:53,956 Jobbnak kell lennünk náluk. 186 00:11:56,795 --> 00:12:00,589 Kizárt dolog! Átmegyek, és elveszem amit akarok. 187 00:12:00,592 --> 00:12:02,760 Had szakítsam itt félbe, Evelyn! 188 00:12:02,762 --> 00:12:03,846 Ms. Maddox. 189 00:12:03,847 --> 00:12:09,101 Ms. Maddox, az orvosai elszúrták. 190 00:12:09,105 --> 00:12:12,107 Az Egyes zseniális orvosa viszont rájött a gyógymódra. 191 00:12:12,110 --> 00:12:14,611 Jelenleg ő az egyetlen a galaxisban, aki 192 00:12:14,613 --> 00:12:15,780 megmentheti az életét. 193 00:12:15,782 --> 00:12:17,616 Hazduik. Az orvosaim... 194 00:12:17,618 --> 00:12:19,453 Szóval, ha élni akar, 195 00:12:19,455 --> 00:12:21,372 akkor bele kell egyeznie két egyszerű feltételbe... 196 00:12:21,374 --> 00:12:23,584 Szabadon engedi Lane-t, és megosztjuk a Proxima B-t. 197 00:12:23,586 --> 00:12:25,295 Ebbe sosem egyezek bele. 198 00:12:25,297 --> 00:12:27,798 Jól van, akkor az Egyes itthagyja magát, 199 00:12:27,800 --> 00:12:29,468 megrekedve egy gyógyíthatatlan betegséggel. 200 00:12:29,470 --> 00:12:31,721 Az FGYH-nk harminc másodperc múlva feltölt, 201 00:12:31,723 --> 00:12:34,391 és úgy vélem a magáé nem képes. 202 00:12:34,394 --> 00:12:35,686 Döntsön gyorsan. 203 00:12:35,688 --> 00:12:38,315 Küldhetünk egy kompot. 204 00:12:38,317 --> 00:12:42,487 - Jól van, elfogadom a feltételeket. - Kiváló! 205 00:12:42,490 --> 00:12:45,241 És közben jobb, ha Lane-nek nem esik semmi bántódása. 206 00:12:45,244 --> 00:12:46,244 Garnet kilép. 207 00:12:48,040 --> 00:12:50,793 Hogy fog ez a nő átverni minket? 208 00:12:53,256 --> 00:12:54,800 Nem fog. 209 00:12:57,304 --> 00:12:59,098 Hogy fog ez a nő átverni minket? 210 00:13:01,227 --> 00:13:02,978 Reméljük nem fog. 211 00:13:04,357 --> 00:13:07,359 Szóval azt gondolja, hogy felpörgetem a Proxima B-t, 212 00:13:07,362 --> 00:13:08,862 és megosztom Evelynnel? 213 00:13:08,863 --> 00:13:10,948 Nem tudom, ez miért ilyen mulatságos? 214 00:13:10,951 --> 00:13:14,078 Mert anélkül kötött egyeséget, hogy konzultált volna velem. 215 00:13:14,080 --> 00:13:16,415 Miért kellene konzultálnom magával? 216 00:13:16,418 --> 00:13:17,710 Nincs szava a kérdésben. 217 00:13:17,711 --> 00:13:21,380 Talán, de van egy feltételem. 218 00:13:21,383 --> 00:13:22,843 Engedjen szabadon. 219 00:13:24,513 --> 00:13:26,431 És akkor én... 220 00:13:26,433 --> 00:13:29,476 Na, ez most szórakoztató. 221 00:13:29,479 --> 00:13:32,314 Magának itt nincs hatalma. 222 00:13:32,316 --> 00:13:35,610 Megosztja a programját mindenkivel, beleértve Maddoxot is, 223 00:13:35,613 --> 00:13:38,700 vagy átadhatom magát neki. 224 00:13:42,123 --> 00:13:44,124 Nos, akkor legalább Cat-et engedje szabadon. 225 00:13:44,126 --> 00:13:47,754 Ő nem ezt érdemli. 226 00:13:47,757 --> 00:13:49,924 - Kérem? - Miért érdekli? 227 00:13:49,927 --> 00:13:52,888 Mert én beszéltem rá, hogy vegyen részt a kis lázadásomban. 228 00:13:52,890 --> 00:13:55,642 Másképp nem tette volna. 229 00:13:59,233 --> 00:14:00,317 Megfontolom. 230 00:14:00,318 --> 00:14:03,153 Magával ellentétben Cat megbánta a tetteit, 231 00:14:03,156 --> 00:14:05,282 és segített rájönni Maddox tervére. 232 00:14:05,284 --> 00:14:09,287 Akkor jobb körülményeket kellene kérnem. 233 00:14:09,290 --> 00:14:11,291 Tudja milyen megalázó, hogy a vécére is elkísérik? 234 00:14:11,293 --> 00:14:14,796 A Tizenötösön legalább tisztességes méretű fogdát építettek. 235 00:14:14,799 --> 00:14:17,801 Ja, hát ezt a bárkát maga építette, nem igaz? 236 00:14:17,804 --> 00:14:19,972 Gondolnia kellett volna erre. 237 00:14:29,863 --> 00:14:31,656 Katonákat visz az Egyesre? 238 00:14:31,658 --> 00:14:33,617 Azt mondta, hogy Garnet ajánlata őszinte. 239 00:14:33,619 --> 00:14:36,871 - Az is. Maga meg becsapja? - Kell a gyógyszer 240 00:14:36,874 --> 00:14:40,128 de nincs szándékomban megosztani a Proxima B-t. 241 00:14:47,374 --> 00:14:50,947 Ahhoz képest, hogy egy zseni, maga egy idióta. 242 00:14:50,949 --> 00:14:53,700 Ha Garnet elég naív ahhoz, hogy az Egyesre hívjon, 243 00:14:53,700 --> 00:14:55,901 hülye lennék nem kihasználni ezt a lehetőséget. 244 00:14:55,903 --> 00:14:57,862 Élni akar, vagy megsemmisíteni az Egyest? 245 00:14:57,864 --> 00:14:59,532 Mert nem teheti mindkettőt. 246 00:14:59,534 --> 00:15:01,702 Odaad bármit amit akarok, mikor egy-két fegyvert a fejének szegezünk. 247 00:15:01,704 --> 00:15:06,250 Talán. Vagy feltételezi, hogy ilyesmit tervez és felkészül rá. 248 00:15:07,921 --> 00:15:10,297 Nézze, ismerem őt. 249 00:15:10,299 --> 00:15:14,512 Az egyetlen mód, hogy megkapja amit akar, ha betartja az egyességet. 250 00:15:18,353 --> 00:15:21,731 Ha valami balul sül el az most történik. 251 00:15:21,733 --> 00:15:25,027 Abban a másodpercben, ahogy kilép különítménnyel átkutatod a siklót. 252 00:15:25,030 --> 00:15:28,073 Bácsak lenne még több ösztökénk és kalapácsunk. 253 00:15:28,075 --> 00:15:31,244 - Fel a kezekkel! Azonnal! - Hé, hé! 254 00:15:31,246 --> 00:15:32,246 Csak én vagyok az, srácok! 255 00:15:40,092 --> 00:15:42,427 Üdv a Egyes Bárkán, Ms. Maddox. 256 00:15:42,430 --> 00:15:46,433 - Emlelje fel a kezét, kérem. - Tényleg szükség van erre? 257 00:15:46,435 --> 00:15:49,937 Biztos megérti. Az enyhüléshez vezető út néha göröngyös. 258 00:15:49,940 --> 00:15:53,068 - Enyhülés? - Mi másnak nevezné? 259 00:15:53,070 --> 00:15:58,115 Először adja oda a gyógyszerem, aztán meglátjuk. 260 00:15:58,119 --> 00:16:00,372 Akkor biztos nem bánja, ha átkutatjuk a siklóját. 261 00:16:11,514 --> 00:16:13,640 El kellett volna mennetek. 262 00:16:13,642 --> 00:16:15,601 Talán igen. 263 00:16:15,603 --> 00:16:18,981 De örülök, hogy nem tettétek. 264 00:16:26,369 --> 00:16:28,995 Csak hogy tisztázzuk, 265 00:16:28,997 --> 00:16:30,624 még mindig dühös vagyok rád, Spece. 266 00:16:34,296 --> 00:16:38,675 Itt egész másként mennek a dolgok. 267 00:16:38,678 --> 00:16:41,264 Van egy potyautasunk. 268 00:16:44,228 --> 00:16:46,521 Hogy merte ezt a nőt a hajónkra hozni? 269 00:16:46,523 --> 00:16:48,190 Megölte a legénység tagjait. 270 00:16:48,192 --> 00:16:49,651 Nem tudom mit tervezett, 271 00:16:49,652 --> 00:16:51,320 de az egyeségnek vége. 272 00:16:53,533 --> 00:16:56,243 Mit a fenét gondoltál? 273 00:16:56,245 --> 00:16:59,372 - Sajnálom, de... - Ki vele! 274 00:16:59,375 --> 00:17:03,545 Mi volt olyan fontos, hogy veszélybe sodord a cserét? 275 00:17:03,548 --> 00:17:06,091 Te. Haldokolsz. 276 00:17:06,093 --> 00:17:09,387 Ha a gyógymód nem működne, én csak...veled akartam lenni. 277 00:17:09,389 --> 00:17:12,434 Hát, lehet, hogy most tönkretettél mindent. 278 00:17:15,774 --> 00:17:18,066 Sajnálom ezt az egészet, hadnagy. 279 00:17:18,068 --> 00:17:23,865 Kérem bocsájtson meg a lányomnak a bolond érzelgősségéért. 280 00:17:23,869 --> 00:17:26,455 A lánya? 281 00:17:31,046 --> 00:17:33,589 Ne tévessze össze az együttérzést a naivitással. 282 00:17:33,591 --> 00:17:36,927 Ez volt az utolsó meglepetés amit elviseltem. 283 00:17:36,930 --> 00:17:41,226 És te, ha az anyáddal akarsz lenni, annak feltételei vannak. 284 00:18:02,342 --> 00:18:05,970 - Meg kell marniuk? - Tudom, kicsit szokatlan 285 00:18:05,972 --> 00:18:08,265 de a Klampkinsának előrehaladott állapota miatt, 286 00:18:08,267 --> 00:18:09,267 nincs időnk a méreg 287 00:18:09,269 --> 00:18:11,186 tartósítószerének szintetizálására. 288 00:18:11,188 --> 00:18:14,315 - Csapdának hangzik. - Hajlamos vagyok egyetérteni. 289 00:18:14,317 --> 00:18:17,820 Nézze, én vagyok a bizonyíték hogy Dr.Kabir szere működik. 290 00:18:17,823 --> 00:18:19,574 Ha egyáltalán valaha is beteg volt. 291 00:18:19,575 --> 00:18:21,033 Ó, igen, persze. 292 00:18:21,035 --> 00:18:22,494 Hagytam, hogy egy rakás pók rojtosra marja a kezem, 293 00:18:22,496 --> 00:18:24,622 csak azért, hogy becsapjuk magát és ugyanezt tegye, 294 00:18:24,624 --> 00:18:27,001 - és hogy egy jót röhöghessünk. - Ha meg akartam volna ölni, 295 00:18:27,003 --> 00:18:28,837 már kidobattam volna a légzsilipen. 296 00:18:28,839 --> 00:18:31,549 Ez már logikusan hangzik. 297 00:18:31,551 --> 00:18:35,012 Csak egy pár pillanatig fáj, de piszkosul, 298 00:18:35,015 --> 00:18:36,932 és aztán, ez... hé...húha! 299 00:18:36,933 --> 00:18:38,767 Maga csak úgy...simán belerakta? 300 00:18:38,769 --> 00:18:39,978 Egyből a kezét. 301 00:18:39,980 --> 00:18:42,190 És még csak fel sem kellett mérgesíteni őket. 302 00:18:42,192 --> 00:18:45,527 Ez valahogy nem lep meg. 303 00:18:45,529 --> 00:18:48,823 - Ó, Istenem, nem bírom nézni. - És hol az erkölcsi támogatás? 304 00:18:48,826 --> 00:18:52,204 Komolyan mondom, rosszul leszek. 305 00:18:52,206 --> 00:18:54,500 Kimehetnék a mosdóba, kérem? 306 00:18:55,920 --> 00:18:58,672 Ezt biztosan az apjától örökölte. 307 00:19:06,602 --> 00:19:09,562 Köszönöm. Nem bírom nézni, ez olyan... 308 00:19:09,564 --> 00:19:11,691 A mosdó a sarok után van. 309 00:19:13,111 --> 00:19:14,696 Nem bírom ki odáig. 310 00:19:37,510 --> 00:19:40,469 Amint látja, az átalakult összetevő 311 00:19:40,489 --> 00:19:44,325 sikeresen megtámadta a Klampkins molekulákat 312 00:19:44,327 --> 00:19:46,454 és intaktiváltak őket. 313 00:19:48,374 --> 00:19:50,959 - Ez igaz? - Hmm, igen. 314 00:19:50,960 --> 00:19:54,004 Meggyógyultam? Nem fogok meghalni? 315 00:19:54,006 --> 00:19:58,509 - Klampkins-ban nem. - Itt az idő, hogy én bízzam meg magában. 316 00:19:58,511 --> 00:20:00,388 Számítok rá, hogy betartja az egyezségünk! 317 00:20:03,392 --> 00:20:06,019 Amint az orvosaim igazolták, hogy működött, 318 00:20:06,021 --> 00:20:10,357 betartom az egyezség rám eső részét, és megoszjuk a bolygót. 319 00:20:10,359 --> 00:20:13,528 Kelly megtámadta Griffet és elmenekült. 320 00:20:13,530 --> 00:20:16,199 Mit tervez a lánya? 321 00:20:16,200 --> 00:20:17,910 Hol van a kertészlegény? 322 00:20:23,417 --> 00:20:25,836 Tudom, hogy nem voltam itt egész nap, de hiányoztatok. 323 00:20:29,591 --> 00:20:31,843 Nem tetszett volna nektek a Tizenötös. 324 00:20:37,893 --> 00:20:40,895 Azt hittem tényleg kialakult valami köztünk. 325 00:20:40,897 --> 00:20:44,191 Kihasználtál! 326 00:20:44,193 --> 00:20:46,444 Azok után, amit érted tettem, 327 00:20:46,445 --> 00:20:51,407 mindent eldobtál, csak hogy itt lehess ezekkel? 328 00:20:51,409 --> 00:20:54,287 Együtt lehess a hülye növényeiddel? 329 00:20:55,581 --> 00:20:58,292 A növényei nem hülyék. 330 00:20:59,503 --> 00:21:03,756 Angus! Angus! Ó, istenem! 331 00:21:03,758 --> 00:21:06,553 - Angus, jól vagy? - Köszönöm. 332 00:21:08,347 --> 00:21:12,267 Én... ugye nem ütöttem meg olyan erősen? 333 00:21:12,269 --> 00:21:13,769 Mit tettél? 334 00:21:13,771 --> 00:21:15,565 Tessék? 335 00:21:16,983 --> 00:21:18,441 Mi történt a lányommal? 336 00:21:18,443 --> 00:21:20,611 Baleset volt. Kelly, csak... 337 00:21:20,612 --> 00:21:23,990 Az én hibám. Kelly értem jött. Megvédtem magam. 338 00:21:23,992 --> 00:21:27,495 - Te tetted? - Igen. 339 00:21:31,668 --> 00:21:33,169 Ha nem mentetted volna meg az életem, 340 00:21:33,170 --> 00:21:35,338 akkor ennek egészen más vége lett volna. 341 00:21:56,156 --> 00:21:59,784 Nem vagyok éhes. Csak tegye le a kását a sarokba. 342 00:22:00,870 --> 00:22:02,788 Nem a kiszolgáló vagyok, Will. 343 00:22:07,378 --> 00:22:10,172 Azt hittem többé sosem látlak. 344 00:22:10,174 --> 00:22:13,510 Én is. 345 00:22:13,511 --> 00:22:14,677 De hallottam, hogy neked köszönhetem a szabadságom. 346 00:22:14,679 --> 00:22:16,347 Ez a legkevesebb, amit tehettem. 347 00:22:16,348 --> 00:22:19,893 Sajnálom. Az egészet. 348 00:22:21,729 --> 00:22:23,897 Mondott bárki bármit Helenáról? 349 00:22:23,899 --> 00:22:25,067 A megemlékezésről? 350 00:22:27,319 --> 00:22:28,861 Senki rá sem bagózott ezen a hajón. 351 00:22:28,863 --> 00:22:31,574 Hát, Helena veled vezette a lázadást. 352 00:22:34,703 --> 00:22:37,205 Csak ennyi időt adtak. 353 00:22:37,207 --> 00:22:38,541 De még később benézek hozzád. 354 00:22:38,542 --> 00:22:40,669 Helena is ezt akarta. 355 00:22:46,969 --> 00:22:49,303 Elment az eszed? Most halt meg a feleséged! 356 00:22:49,305 --> 00:22:50,889 Igen, sajnálom. 357 00:22:52,392 --> 00:22:55,227 Csak kétségbeesetten vágyom az emberi kapcsolatra. 358 00:22:55,229 --> 00:22:56,604 Hidd el, én is. 359 00:22:56,605 --> 00:23:00,191 Szabad vagyok, de mégsem. 360 00:23:00,193 --> 00:23:03,237 A pillantásaikból egyértelmű, hogy gyűlölnek. 361 00:23:03,239 --> 00:23:06,283 Most csak egy barátra van szükségem. 362 00:23:06,284 --> 00:23:10,328 Igen, persze. Valószínűleg nekem is. 363 00:23:10,330 --> 00:23:11,874 Oké. 364 00:23:22,637 --> 00:23:24,221 A lányának koponyaűri vérzése van, Ms. Maddox. 365 00:23:24,223 --> 00:23:26,933 Itt nincs felszerelésem egy agyműtéthez. 366 00:23:26,934 --> 00:23:32,439 Nekem van. Azonnal visszaviszem Kelly-t a Tizenötösre. 367 00:23:32,441 --> 00:23:35,485 - Az engedélyükkel. - Persze. 368 00:23:38,115 --> 00:23:40,783 Remélem helyrejön, Ms Maddox, de tudnia kell, hogy 369 00:23:40,784 --> 00:23:43,411 még a műtét után is hosszú idő lesz. 370 00:23:43,413 --> 00:23:47,000 Ugyanezt mondták a Klampkinsról is. 371 00:23:55,178 --> 00:23:58,472 - Sajnálom Kelly-t. - Akár csak én. 372 00:23:58,473 --> 00:24:00,641 Elég kellemetlen felhoznom ezt most, de... 373 00:24:00,643 --> 00:24:02,769 - Áll-e még az egyezségünk? - Igen. 374 00:24:02,770 --> 00:24:06,147 Maga és az emberei tönkretették a fegyverem és az FGYH-m. 375 00:24:06,149 --> 00:24:07,983 Kómába küldték a lányom. 376 00:24:07,985 --> 00:24:10,780 És maguk hányat öltek meg közülünk? 377 00:24:14,493 --> 00:24:18,913 Legalátt tundánk együtt élni, barátokként, további öldöklés nélkül? 378 00:24:18,915 --> 00:24:20,499 Azzal ellentétben amit hallott rólam, 379 00:24:20,501 --> 00:24:22,877 én tartom a szavam, Garnet hadnagy. 380 00:24:22,878 --> 00:24:26,673 William felpörgeti a bolygót, és megosztjuk egymással. 381 00:24:26,675 --> 00:24:30,554 De félreértés ne essék, sosem leszünk barátok. 382 00:24:38,486 --> 00:24:44,086 Átkozott érzékelők. Nem hatolnak át a légkörön. 383 00:24:44,242 --> 00:24:46,524 Csalódottnak tűnsz. 384 00:24:46,524 --> 00:24:50,029 Ezek a Proxima adatai. Valami nem stimmel. 385 00:24:50,030 --> 00:24:54,116 Nézd, a víz a sötét oldalon nem fagyott meg. 386 00:24:54,116 --> 00:24:55,408 És? 387 00:24:55,409 --> 00:24:58,245 Ott mínusz 20 fok van. 388 00:24:59,829 --> 00:25:01,496 Talán a szupermagas sótartalom miatt lehet? 389 00:25:01,496 --> 00:25:03,331 Az megakadályozza a jegesedést. 390 00:25:03,332 --> 00:25:05,291 Ez okos gondolat. 391 00:25:05,291 --> 00:25:08,919 Adtál egy egészen más megközelítést. 392 00:25:08,920 --> 00:25:10,837 Köszönöm. Megmetetted az életem. 393 00:25:10,837 --> 00:25:14,715 Ugyan már, te szó szerint mentetted meg az életem. 394 00:25:14,715 --> 00:25:18,761 Falaztál nekem. Ez olyan menő volt. 395 00:25:22,180 --> 00:25:25,140 Hiba volt megbíznom Kellyben. 396 00:25:25,140 --> 00:25:29,353 - Idióta voltam. - Ezt átérzem. 397 00:25:37,025 --> 00:25:43,111 Úgy értem, el sem hiszem, hogy életem első csókját egy gyilkostól kaptam. 398 00:25:43,111 --> 00:25:44,112 Én is. 399 00:25:49,576 --> 00:25:55,874 Azt hiszem a második csókunkat sokkal emlékezetesebbé kell tennünk. 400 00:26:00,668 --> 00:26:03,670 Igen, és sem nagyon akarom 401 00:26:03,671 --> 00:26:06,673 elbarmolni azt a második csókot. 402 00:26:06,673 --> 00:26:10,384 Ja, én sem. 403 00:26:10,384 --> 00:26:12,677 Uh... 404 00:26:12,678 --> 00:26:16,431 mutass még dolgokat a Proxima B-ről. 405 00:26:20,850 --> 00:26:22,768 Szép itt. 406 00:26:22,769 --> 00:26:25,981 Majdnem olyan, mint egy földi parkban sétálni. 407 00:26:27,231 --> 00:26:30,692 Igen, a Földön a napviharok, 408 00:26:30,692 --> 00:26:32,693 a karbonizáció és az óceánok áradása előtt. 409 00:26:32,694 --> 00:26:34,988 Ahogy gyerekként emlékszem rá. 410 00:26:38,406 --> 00:26:42,701 Azt hiszem kicsit kedvesebbnek kell lennem a kertészsráccal. 411 00:26:42,701 --> 00:26:44,243 Jó munkát végzett. 412 00:26:44,244 --> 00:26:46,704 Elkedzhetnéd a rendes nevét használni, 413 00:26:46,704 --> 00:26:48,288 ahelyett, hogy kertészfiúnak hívod. 414 00:26:48,289 --> 00:26:52,542 Igen, nos hagyjuk... Ne őrüljünk már meg, ugye? 415 00:26:52,542 --> 00:26:54,543 Hol van Angus? 416 00:26:54,544 --> 00:26:59,339 Lehet, hogy megkértem rá, hogy biztosítson számunkra egy helyet. 417 00:26:59,339 --> 00:27:02,633 Ó. Szóval ez egy randi? 418 00:27:02,633 --> 00:27:04,885 Hát, ha meg kell kérdezned, 419 00:27:04,886 --> 00:27:08,389 - akkor biztosan rosszul csinálom. - Nem teszed. 420 00:27:11,098 --> 00:27:15,059 Ne haragudj, de annyi minden jár a fejemben. 421 00:27:15,059 --> 00:27:17,436 Mint például? 422 00:27:17,437 --> 00:27:22,232 Valahogy sikerült összebarátkoznunk ezzel az őrült nőszeméllyel. 423 00:27:22,232 --> 00:27:25,067 - Kigyógyítottak a Klampkinsból. - Még olyan sok minden félremehet. 424 00:27:25,067 --> 00:27:27,361 És most ki is fél a reménytől? 425 00:27:29,446 --> 00:27:31,238 Ez a hajó törékeny. 426 00:27:31,239 --> 00:27:34,909 Hé. Ide hallgass. 427 00:27:34,909 --> 00:27:40,079 Ha van valaki, aki képes egyben tartani ezt a hajót, 428 00:27:40,079 --> 00:27:41,455 az Alicia. 429 00:27:41,456 --> 00:27:44,292 Komolyan. Nagyon okos lány. 430 00:27:53,381 --> 00:27:58,053 - Na milyen volt a biodóm? - Á, itt tartunk! Nagyon jó, köszönöm. 431 00:28:02,138 --> 00:28:07,100 Szóval, azon tűnődtem, 432 00:28:07,100 --> 00:28:08,540 hogy vissza tudnék-e kerülni a hídra. 433 00:28:11,312 --> 00:28:15,148 Miért ne látnánk szívesen a hídon, Lane hadnagy? 434 00:28:15,148 --> 00:28:17,983 Hiszen több mint újra kiérdemelted a kinevezésed. 435 00:28:17,984 --> 00:28:20,987 - Egyetértesz? - Ja, azt hiszem rászolgált. 436 00:28:26,991 --> 00:28:29,284 Csak egy feltétellel fogadom el. 437 00:28:29,284 --> 00:28:32,870 Brice-nak mostantól Garnet kapitánynak kell szólítania. 438 00:28:32,871 --> 00:28:35,623 Mert én így szeretnélek. 439 00:28:35,623 --> 00:28:37,207 Ja, azt hiszem ő is rászolgált. 440 00:28:37,208 --> 00:28:39,251 Oké srácok, nagyon megtisztelő, 441 00:28:39,251 --> 00:28:42,170 de majd akkor döntsünk erről, ha kicsit lenyugodtunk. 442 00:28:43,254 --> 00:28:44,547 Helyzetjelentést. 443 00:28:46,382 --> 00:28:50,510 Az neodímiom mágneses gyűrűim mögötti elmélet elég egyszerű. 444 00:28:50,510 --> 00:28:55,138 Evelyn már telepítette őket a bolygó egyenlítője mentén. 445 00:28:55,138 --> 00:28:57,848 Amint aktiválom őket, mágneses mezőt gerjesztenek, 446 00:28:57,848 --> 00:29:00,141 amely nyomást gyakorol a Proxima mágneses sarkaira, 447 00:29:00,142 --> 00:29:02,102 és ezzel forgásra kényszeríti a bolygót. 448 00:29:02,102 --> 00:29:03,769 Az egészet hűtőmágnesekkel oldjuk meg? 449 00:29:03,770 --> 00:29:05,145 Nagyon erős mágnesekkel. 450 00:29:05,146 --> 00:29:07,231 Ez zseniális módja 451 00:29:07,231 --> 00:29:09,899 a bolygó mágneses sarkainak felhasználására. 452 00:29:09,900 --> 00:29:12,569 Szóval amint a berendezése beindítja a Proxima forgását, 453 00:29:12,569 --> 00:29:15,195 - a tehetetlenség önfenntartóvá teszi? - Igen. 454 00:29:15,195 --> 00:29:16,571 És biztos benne, hogy működik majd? 455 00:29:16,572 --> 00:29:18,698 Sosem voltam még biztosabb másban. 456 00:29:18,699 --> 00:29:20,658 Akkor kapcsolja be. 457 00:29:20,658 --> 00:29:23,035 Örömmel. 458 00:29:26,663 --> 00:29:29,206 Talán egy kicsit távolabb kellene mennünk a Tizenötöstöl. 459 00:29:29,206 --> 00:29:32,000 A dolgok kissé viharossá válhatnak gravitációs értelemben. 460 00:29:32,001 --> 00:29:34,336 Nem akarom, hogy egymásnak ütközzünk. 461 00:29:40,883 --> 00:29:44,595 Így jó. Most figyeljék a varázslatot. 462 00:29:51,391 --> 00:29:53,017 Nem úgy tűnik, mintha működne. 463 00:29:53,017 --> 00:29:54,434 A bolygó nem pörgött fel. 464 00:29:54,435 --> 00:29:56,477 Türelem. 465 00:29:56,477 --> 00:29:59,229 Várjon. Időbe telik. 466 00:29:59,230 --> 00:30:02,567 Mit művelt, Garnet? 467 00:30:04,735 --> 00:30:08,487 - Hogy érti, Ms. Maddox? - Tudtam, hogy átver! 468 00:30:08,487 --> 00:30:11,698 - Nem tudom miről beszél. - Ó Istenem, nézzétek! 469 00:30:11,698 --> 00:30:13,282 Túl közel kerültek a bolygóhoz. 470 00:30:13,283 --> 00:30:14,700 Csapdába ejti, és lerántja 471 00:30:14,700 --> 00:30:16,326 őket a gravitáció, ha nem mennek távolabb. 472 00:30:16,327 --> 00:30:18,369 Evelyn, túl közel mentek a bolygóhoz. 473 00:30:18,370 --> 00:30:21,040 Nem én csináltam. Maga volt! 474 00:30:23,957 --> 00:30:28,711 - Mit művelt? - Csak egyetlen eszközt kapcsolt be, 475 00:30:28,711 --> 00:30:31,338 és megcélozta a Tizenötöst a mágneses mezővel. 476 00:30:31,339 --> 00:30:34,216 Az lehúzza a hajót a Proxima felszínére. 477 00:30:34,216 --> 00:30:36,050 - Az ütközés megöli őket! - Hát, nagy kár, hogy 478 00:30:36,051 --> 00:30:38,719 Evelynnek nincs egy olyan eszes valakije a Tizenötösön, mint maga. 479 00:30:38,719 --> 00:30:40,136 Hogy lehet ilyen hidegvérű? 480 00:30:40,137 --> 00:30:42,055 Nem látom a problémát. 481 00:30:42,056 --> 00:30:44,224 Amint Evelyn halott, felpörgetem a Proximát, 482 00:30:44,224 --> 00:30:45,557 és megtartjuk magunknak a bolygót. 483 00:30:45,558 --> 00:30:47,559 Mindenki nyer. 484 00:30:47,559 --> 00:30:50,561 Maga tényleg meggyőzte magát, hogy jó fiú, ugye? 485 00:30:50,562 --> 00:30:54,524 Evelyn Maddox és a kölyke felelős Helena haláláért. 486 00:30:54,524 --> 00:30:57,526 Nincs az az isten, hogy életben hagyjam őket, és osztozzak velük a bolygón. 487 00:30:57,526 --> 00:31:00,569 Gondoltam, hogy be fog csapni, Garnet. 488 00:31:00,570 --> 00:31:02,696 De azt nem, hogy mindenkit megöl a hajómon. 489 00:31:02,696 --> 00:31:04,614 Ártatlanok vannak itt! 490 00:31:04,615 --> 00:31:07,408 Megöl 400 embert, akiknek semmi köze a felesége halálához? 491 00:31:07,408 --> 00:31:10,327 - És ő mennyit ölt meg maguk közül? - A legénysége ártatlan. 492 00:31:10,327 --> 00:31:13,287 A legénység követte Evelynt, és ez bűnrészessé teszi őlet. 493 00:31:13,288 --> 00:31:15,039 Annyi tudunk, hogy a Tizenötösön van, az emberiség 494 00:31:15,039 --> 00:31:16,998 maradékának több, mint a fele. 495 00:31:16,999 --> 00:31:19,626 Többen élnek az Egyesen, mint százötvenen? 496 00:31:19,626 --> 00:31:24,421 - Igen. - A genetikai sokféleség protokolljának 497 00:31:24,421 --> 00:31:26,756 bevezetése óta, ez elég, hogy újrateremtsük az emberiséget. 498 00:31:26,757 --> 00:31:28,633 Maga tényleg beteg. 499 00:31:28,633 --> 00:31:31,302 Kevesebb, mint öt percük maradt a becsapódásig. 500 00:31:33,846 --> 00:31:35,638 Egyes a Tizenötösnek, veszik az adást? 501 00:31:35,639 --> 00:31:40,768 Az elektromágneses mező kiütötte többek közt a kommrendszerüket is. 502 00:31:40,768 --> 00:31:42,352 Törölje le a hülye vigyort a képről, 503 00:31:42,353 --> 00:31:45,480 - és azonnal hagyja abba! - Még ha akarnám is, 504 00:31:45,480 --> 00:31:48,440 és nem akarom, ez lehetetlen. 505 00:31:48,440 --> 00:31:50,441 El kell küldenünk a leállítókódot 506 00:31:50,442 --> 00:31:51,985 a felszínen lévő forgatóegységnek. 507 00:31:51,985 --> 00:31:54,444 - Akkor csinálja! - Ebből a távolságból nem megy. 508 00:31:54,445 --> 00:31:56,196 Közelebb kell vinnünk az Egyest a Proximához. 509 00:31:56,197 --> 00:31:58,115 Ezért küldött minket távolabb. 510 00:31:58,115 --> 00:32:00,283 Had találgassak, ha közelebb megyünk, 511 00:32:00,284 --> 00:32:02,451 akkor minket is elkap a gravitáció. 512 00:32:02,451 --> 00:32:03,493 És a mágneses mező, 513 00:32:03,494 --> 00:32:05,287 ami lebénít, mint a Tizenötöst. 514 00:32:05,288 --> 00:32:07,080 Ezt alaposan kifundálta, nem igaz? 515 00:32:07,080 --> 00:32:09,456 Nos, nem csinálhatna semmi olyan ostobaságot, 516 00:32:09,457 --> 00:32:10,667 mint például megmenteni őt. 517 00:32:12,835 --> 00:32:14,294 Meg tudod növelni a jelerősséget, 518 00:32:14,295 --> 00:32:16,629 - és elküldeni innen a parancsot? - Időben nem. 519 00:32:16,629 --> 00:32:18,797 Elvihetem a siklót. 520 00:32:18,798 --> 00:32:20,007 Akkor csak egy életet kockáztatnánk. 521 00:32:20,007 --> 00:32:22,341 Most meg neked van halálvágyad? 522 00:32:22,342 --> 00:32:24,635 A sikló túl kicsi. Azt még hamarabb lehúzná. 523 00:32:24,635 --> 00:32:26,261 Mr. Trust ötlete az egyetlen lehetőség. 524 00:32:26,262 --> 00:32:28,305 Alacsonyabb pályára kell állnunk az Egyessel, 525 00:32:28,306 --> 00:32:32,184 - hogy elküldhessük a parancsot. - Az ötletem? Sosem mondtam ilyesmit. 526 00:32:32,184 --> 00:32:35,436 És mi van az elektromágneses mezővel? 527 00:32:35,436 --> 00:32:37,520 Azelőtt kell elküldenünk a kódot, mielőtt kiakpcsolná a kommrendszerünk. 528 00:32:37,521 --> 00:32:41,191 - És aztán? - Reménykedünk, hogy a gép kikapcsol 529 00:32:41,191 --> 00:32:45,611 és elég időnk lesz megszökni a Proxima vonzásából, mielőtt lezuhannánk. 530 00:32:45,611 --> 00:32:49,989 Ahelyett hogy hagynánk az emberiség felét meghalni, 531 00:32:49,989 --> 00:32:52,450 kockáztatjuk az egészet, a mentéssel. 532 00:32:54,993 --> 00:32:56,453 Mit gondolsz, Spence? 533 00:32:59,205 --> 00:33:03,333 Hát, mélyen odabent tudom, hogy meg akarod próbálni a mentést. 534 00:33:03,333 --> 00:33:06,169 Eddig jók voltak a megérzéseid. 535 00:33:13,424 --> 00:33:17,844 Alicia, készítsd a leállító kódot. Brice, vigyél be minket. 536 00:33:17,844 --> 00:33:20,138 Ne! Mindannyiunkat megöl! 537 00:33:21,597 --> 00:33:23,098 Ez sosem megy ki a divatból. 538 00:33:25,767 --> 00:33:27,060 Bemegyünk. 539 00:33:31,396 --> 00:33:33,022 A leállító kód kész. Csak közelebb kell mennünk. 540 00:33:33,023 --> 00:33:34,566 Igen, dolgozom rajta. 541 00:33:36,901 --> 00:33:40,070 Elérjük a mágneses mező szélét, őt, 542 00:33:40,070 --> 00:33:43,197 - négy, három... - Küldöm a leállítóparancsot. 543 00:33:48,451 --> 00:33:51,286 - Sikerült? - Azt...azt hiszem. 544 00:33:51,287 --> 00:33:54,582 De nehéz megmondani, amíg a rendszereink így villognak. 545 00:34:00,294 --> 00:34:02,003 Juhúúú! 546 00:34:02,003 --> 00:34:03,504 Jól van, jól van! 547 00:34:03,505 --> 00:34:05,047 Spóroljatok a tapssal, amíg tényleg meg nem úsztuk. 548 00:34:05,048 --> 00:34:07,216 Az érzékelők szerint a Tizenötös is helyreállt. 549 00:34:07,216 --> 00:34:10,219 Tizenötös, izzítsák a motorjaikat és menjenek! 550 00:34:11,928 --> 00:34:13,762 Aha! Úgy néz ki meghallották. 551 00:34:13,763 --> 00:34:15,523 Brice, vigyél vissza minket keringési távra. 552 00:34:19,601 --> 00:34:21,812 Elhagytuk a bolygó gravitációs mezejét. 553 00:34:23,437 --> 00:34:26,774 Jól van, anyaszomorítók, most már ujjonghattok. 554 00:34:39,950 --> 00:34:41,367 Mi a helyzet odaát, Tizenötös? 555 00:34:41,368 --> 00:34:44,078 Kicsit megviselten, de megvagyunk. 556 00:34:44,078 --> 00:34:45,912 Sok kérdésem van. 557 00:34:45,913 --> 00:34:47,998 Nos, azt hiszem össze tudom foglalni a válaszokat azzal, 558 00:34:47,998 --> 00:34:50,416 hogy kimondom, William Turst 559 00:34:50,417 --> 00:34:52,418 egy értéktelen szardarab. 560 00:34:52,418 --> 00:34:55,003 Ez a válasz elég lesz, hadnagy. 561 00:34:55,004 --> 00:34:57,714 Fordított helyzetben, 562 00:34:57,714 --> 00:34:59,381 hagytam volna magukat meghalni. 563 00:34:59,382 --> 00:35:01,592 Tudom. 564 00:35:01,592 --> 00:35:06,095 Emlékszik, mikor azt mondtam, hogy sosem leszünk barátok? 565 00:35:06,095 --> 00:35:09,598 - Igen? - Azt hiszem tévedtem. 566 00:35:09,599 --> 00:35:10,725 És sosem tévedek. 567 00:35:12,767 --> 00:35:16,188 Mindenben van egy első alkalom. 568 00:35:24,898 --> 00:35:27,726 Minden olyan gyorsan történik. 569 00:35:27,728 --> 00:35:30,459 Mit jelent pontosan ez az új béke Maddoxal? 570 00:35:30,459 --> 00:35:32,602 Megtámadott minket, megsemmisítette a Hármast, 571 00:35:32,604 --> 00:35:35,231 és a lánya megölte a legénységünk tagjait. 572 00:35:35,233 --> 00:35:37,609 Mi pedig kómába juttattuk a lányát és majdnem összetörtük a hajóját. 573 00:35:37,612 --> 00:35:38,904 - Nem mi voltunk. - Maddox kezdte. 574 00:35:38,905 --> 00:35:41,574 Tudom, hogy nem lesz könnyű. 575 00:35:41,577 --> 00:35:43,035 Mindkét oldalon van rossz szándék, 576 00:35:43,037 --> 00:35:45,789 de ma ne hagyjuk nyerni. 577 00:35:45,791 --> 00:35:48,418 Amelyikben Evelyn él, nehezen tudom nyerésnek nevezni. 578 00:35:48,421 --> 00:35:51,214 Hahó, kevesebb pofázás, több tudomány! 579 00:35:51,217 --> 00:35:53,051 Emlékezzen az egyeszségünkre, Mr. Trust. 580 00:35:53,053 --> 00:35:57,432 A számítások elkészültek. 581 00:35:57,435 --> 00:36:00,228 - Szívesen. - Háromszor ellenőriztem a programot, 582 00:36:00,231 --> 00:36:02,649 a számításokat, mindent. 583 00:36:02,651 --> 00:36:04,403 Készen állunk felpörgetni a Proxima B-t. 584 00:36:07,618 --> 00:36:10,037 Akkor tegyük a bolygót az otthonunkká. 585 00:36:11,916 --> 00:36:14,334 Nos, ez a maga életműve, Mr. Trust. 586 00:36:14,337 --> 00:36:16,504 Öné a megtiszteltetés. 587 00:36:16,506 --> 00:36:18,674 Visszaadta a hitem az emberiségben Miss Nevins. 588 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Nem, most nem! Te csináld, Alicia. 589 00:36:24,561 --> 00:36:29,649 Indítom a működési folyamatot. Adás megérkezett. 590 00:36:29,653 --> 00:36:31,780 A forgatás szinkronizálása megerősítve. 591 00:36:35,286 --> 00:36:37,579 A bolygóforgató berendezések aktívak, 592 00:36:37,581 --> 00:36:40,125 - és megfelelően működnek. - Nézzétek! 593 00:36:45,970 --> 00:36:47,846 Köszönjük, Mr. Trust. 594 00:36:50,227 --> 00:36:51,519 Vissza a cellámba? 595 00:36:51,520 --> 00:36:54,982 A zsenialitása határtalan. Strickland? 596 00:36:58,114 --> 00:37:02,075 Az meg mi? 597 00:37:02,078 --> 00:37:04,538 Ó, az a terminátor, ahol a napfény eléri a bolygó sötét felét. 598 00:37:04,541 --> 00:37:06,917 Ja, de ez a forgással együtt mozog. 599 00:37:06,919 --> 00:37:10,005 - Majdnem olyan, mint a... - Tűz. 600 00:37:10,008 --> 00:37:12,759 Nem, nem, nem! Miért nem jöttem rá hamarabb? 601 00:37:12,762 --> 00:37:14,597 - Alicia? - A víz furcsa értékei 602 00:37:14,599 --> 00:37:15,765 a bolygó sötét oldalán. 603 00:37:15,766 --> 00:37:17,475 Igen, a víz nem fagyott meg. 604 00:37:17,477 --> 00:37:19,604 Mert az nem víz. Folyékony metánnak kell lennie. 605 00:37:19,606 --> 00:37:21,940 A folyékony metán fagyáspontja alacsonyabb, mint a vízé. 606 00:37:21,943 --> 00:37:24,612 És ahogy befordul a napsütésbe, felmelegszik és begyullad. 607 00:37:24,614 --> 00:37:26,615 Szóval találtunk még egy bolygót kontinensnyi tűzvészekkel? 608 00:37:26,618 --> 00:37:29,286 Rosszabb. A Proxima sötét felén lévő óceán mély. 609 00:37:29,288 --> 00:37:30,663 Mikor az felmelegszik, fel is robbanhat. 610 00:37:30,665 --> 00:37:33,084 Állítsd le a forgatóberendezéseket. 611 00:37:36,591 --> 00:37:38,425 Túl késő. A Proxima már elkezdett 612 00:37:38,427 --> 00:37:40,970 - saját tehetetlenségtől forogni. - Akkor csak állunk itt, 613 00:37:40,973 --> 00:37:43,642 - és figyeljük az új otthonunkat felrobbanni? - Nem maradhatunk! 614 00:37:43,644 --> 00:37:45,771 Ez egy bolygóméretű bomba. 615 00:37:47,859 --> 00:37:50,319 - Az FGYH helyzete? - Még töltődik. 616 00:37:50,321 --> 00:37:52,322 - NEMR? - Csak 50%-on. 617 00:37:52,324 --> 00:37:53,824 Teljes gőzre kell kapcsolnod őket. 618 00:37:53,826 --> 00:37:55,911 - Nem tudom. Innen nem. - Menj. 619 00:37:55,913 --> 00:38:00,833 Brice, tégy meg amit tudsz. Lane, hívd a Tizenötöst, hogy menjenek innen. 620 00:38:00,837 --> 00:38:02,965 Remélem nem használtuk fel az összes csodakészletünket. 621 00:38:15,194 --> 00:38:16,945 Nem megyünk elég gyorsan, Eva. 622 00:38:16,947 --> 00:38:18,531 A NEMR teljes energiája kell, azonnal. 623 00:38:18,532 --> 00:38:20,449 Nem tudom magunkat gyorsabbá varázsolni. 624 00:38:20,452 --> 00:38:21,703 És mi a helyzet a kémiai utánégetéssel? 625 00:38:21,704 --> 00:38:23,538 Egyszer megcsináltam egy holdi teherhajón. 626 00:38:23,540 --> 00:38:26,166 Duplázzam meg az U-238 töltést? 627 00:38:26,169 --> 00:38:28,087 - Ez őrültség! - Csak egy pár másodpercig, 628 00:38:28,089 --> 00:38:31,049 - amíg lehagyjuk a robbanást. - Az felrobbanthatja a NEMR-t. 629 00:38:31,052 --> 00:38:34,888 - Át kell számolnom... - Nincs rá idő! 630 00:38:34,891 --> 00:38:36,935 Vagy most csináljuk, vagy meghalunk. 631 00:38:41,610 --> 00:38:44,946 Indítom a kémiai utánégetést. 632 00:38:44,949 --> 00:38:47,701 A hajtóművek készen. 633 00:38:47,703 --> 00:38:49,371 Mindenki kapaszkodjon. 634 00:39:20,046 --> 00:39:23,215 - Szép repülés volt, Brice. - Igen, szép munka, ember. 635 00:39:23,218 --> 00:39:25,929 Eva is megérdemli az elismerést. 636 00:39:29,352 --> 00:39:31,812 Szia. 637 00:39:31,815 --> 00:39:34,233 - Megcsináltuk. - A te őrült ötleted volt. 638 00:39:34,235 --> 00:39:37,487 Rosszul érzem magam amiatt, hogy nem jöttem rá előbb a metánra. 639 00:39:37,490 --> 00:39:39,157 Nem láthatsz előre mindent. 640 00:39:39,159 --> 00:39:43,663 Közelségi riadó? 641 00:39:43,667 --> 00:39:45,460 - Becsapódás! - Mi az ördög? 642 00:40:01,653 --> 00:40:03,155 Sérülésjelzés minden fedélzeten. 643 00:40:04,575 --> 00:40:06,117 Lane a gyengélkedőnek! 644 00:40:06,119 --> 00:40:08,996 Dr. Kabir, készülj páciensek érkezésére. 645 00:40:08,998 --> 00:40:10,374 Gyengélkedő! 646 00:40:15,425 --> 00:40:17,969 Híd a gépháznak? 647 00:40:19,097 --> 00:40:20,182 Brice, Eva-nak? 648 00:40:22,102 --> 00:40:23,187 Eva, válaszolj! 649 00:40:24,105 --> 00:40:26,732 Angus, eltalálták a biokertet? 650 00:40:26,734 --> 00:40:29,278 Angus! Angus, ott vagy? 651 00:40:30,991 --> 00:40:32,909 Ne. 652 00:40:32,911 --> 00:40:34,745 Ne, ne, ne. 653 00:40:34,747 --> 00:40:36,791 Figyelem mindenkinek. Válaszoljatok! 654 00:40:41,299 --> 00:40:46,387 Hall minket valaki? Válaszoljatok! 655 00:40:46,391 --> 00:40:48,558 - A belső kommunikáció lehalt. - A sérülés pont a híd mögött van. 656 00:40:48,560 --> 00:40:52,105 - El vagyunk vágva a bárka többi részétől. - Ez egyre rosszabb. 657 00:40:52,108 --> 00:40:55,443 Oxigént vesztünk az elülső részből. 658 00:40:55,446 --> 00:40:58,241 Attól tartok, ezt nem éljük túl, hadnagyok. 659 00:41:07,674 --> 00:41:08,967 Talán mégis. 660 00:41:24,784 --> 00:41:26,286 Egyes Bárka hallanak engem? 661 00:41:29,040 --> 00:41:32,918 Súlyosan megsérültünk, Tizenötös. 662 00:41:32,922 --> 00:41:35,841 Nem ismerjük az áldozatok számát. Maguk hogy vannak? 663 00:41:35,843 --> 00:41:39,262 Nem kaptunk találatot. Sértetlenek vagyunk. 664 00:41:39,265 --> 00:41:44,352 De innen nézve a hajójuk rosszul fest. 665 00:41:47,570 --> 00:41:49,030 Hová tűnt? 666 00:41:52,244 --> 00:41:54,163 El sem hiszem, hogy ez a nő az egyetlen reményünk. 667 00:41:55,248 --> 00:41:56,874 Már kétszer megpróbált felrobbantani minket, 668 00:41:56,876 --> 00:41:59,544 és most meg a bolygó megtette ezt neki. 669 00:41:59,547 --> 00:42:01,216 Fogadok, itthagy minket meghalni. 670 00:42:07,560 --> 00:42:12,190 Küldjük a siklót a mentőcsapattal és az orvosi személyzettel. 671 00:42:15,280 --> 00:42:19,243 - Köszönöm, Ms. Maddox. - Mit? Tartoztam magának. 672 00:42:52,703 --> 00:42:57,703 Fordította: Norris74 www.opesubtitles.org - Köszönöm az egész évados figyelmet! - 53371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.