All language subtitles for Pandoras.Box.1929.GERMAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.pt-br
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
2
00:00:47,460 --> 00:00:50,650
A restauração deste filme foi amparada pela Iniciativa para a
3
00:00:50,720 --> 00:00:54,750
Digitalização de Cultura e MĂdia do Governo Federal
4
00:00:54,870 --> 00:00:57,150
após uma resolução do parlamento alemão.
5
00:00:58,420 --> 00:01:02,130
"A Caixa de Pandora" estreou em 9 de fevereiro de 1929, em Berlim, e não foi um sucesso na época.
6
00:01:02,200 --> 00:01:05,930
O filme tornou-se famoso após a redescoberta de Louise Brooks na década de 1950, iniciada por
7
00:01:06,000 --> 00:01:09,880
seus admiradores Henri Langlois, da CinémathÚque Française, e James Card, do Eastman House.
8
00:01:09,950 --> 00:01:12,390
Até onde sabemos, nem o negativo original, nem uma cópia
9
00:01:12,460 --> 00:01:14,500
do ano de sua produção
foi preservada.
10
00:01:14,570 --> 00:01:18,460
O Ășnico material disponĂvel sĂŁo cĂłpias feitas nas dĂ©cadas de 1950 e 1960 a partir de negativos seriamente danificados.
11
00:01:18,690 --> 00:01:21,640
A Ășnica maneira de mostrar novamente as imagens de Pabst, em sua beleza original, era a restauração digital.
12
00:01:21,710 --> 00:01:23,790
TrĂȘs cĂłpias que sobreviveram foram colocadas Ă nossa disposição:
13
00:01:23,870 --> 00:01:26,150
um negativo feito em 1952 pela CinémathÚque Française,
14
00:01:26,220 --> 00:01:28,190
uma cĂłpia de 1970 do Gosfilmofond, da RĂșssia,
15
00:01:28,260 --> 00:01:30,950
e uma cĂłpia de 1964 do NĂĄrodnĂ FilmovĂœ Archiv, em Praga.
16
00:01:31,020 --> 00:01:34,250
As cĂłpias foram-nos dadas por esses arquivos e pela Cineteca di Bologna.
17
00:01:34,320 --> 00:01:37,910
Combinando essas trĂȘs cĂłpias, foi possĂvel restaurar a sequĂȘncia da
18
00:01:37,980 --> 00:01:41,830
famosa montagem fluida de Pabst e substituir, na medida do possĂvel, os quadros e cenas faltantes.
19
00:01:41,900 --> 00:01:45,250
Com a restauração digital, tentamos corresponder Ă s caracterĂsticas fotogrĂĄficas
20
00:01:45,320 --> 00:01:48,130
dos diferentes materiais a fim de criar um todo estilĂstico.
21
00:01:48,200 --> 00:01:50,290
Alguns danos ainda permanecem, por enquanto.
22
00:01:50,780 --> 00:01:54,170
A partir da versĂŁo restaurada, fizemos negativos e cĂłpias de 35mm, assim como uma cĂłpia digital.
23
00:01:54,240 --> 00:01:58,000
A edição segue fielmente uma cópia de Enno Patalas feita na década de 1980 para o Museu de Cinema de Munique.
24
00:01:58,070 --> 00:02:00,890
Os intertĂtulos sĂŁo de uma lista que Gero Gandert encontrou no Riksarkivet sueco.
25
00:02:00,970 --> 00:02:02,410
Velocidade de projeção recomendada: 20 fps
26
00:02:09,340 --> 00:02:14,980
A CAIXA DE PANDORA
VariaçÔes sobre o tema de Frank Wedekind, "Lulu"
27
00:02:18,290 --> 00:02:24,310
Roteirista: Ladislaus Vajda
Diretor de Produção: George C. Horsetzky
Dirigido por: G. W. Pabst
28
00:03:10,090 --> 00:03:11,750
PRIMEIRO ATO
29
00:06:11,370 --> 00:06:15,020
"VocĂȘ cuidou muito bem de si mesma!"
30
00:06:37,250 --> 00:06:40,910
"NĂłs nĂŁo nos vemos hĂĄ tanto tempo...!"
31
00:07:36,210 --> 00:07:38,430
"VocĂȘ ainda dança?"
32
00:08:33,480 --> 00:08:38,120
"VocĂȘ se esqueceu de tudo.
Deveria ter ficado comigo..."
33
00:08:41,950 --> 00:08:46,800
"...naquele sĂłtĂŁo velho?
Eu teria fugido com certeza..."
34
00:08:52,190 --> 00:08:56,600
"Este diretor de jornal, Dr. Schön,
cuida muito bem de vocĂȘ,
35
00:08:56,670 --> 00:09:00,430
mas um amigo nĂŁo garante
o nosso futuro."
36
00:09:04,570 --> 00:09:08,550
"Devemos colocar vocĂȘ no palco
para todo o mundo ver!
37
00:09:08,620 --> 00:09:11,830
E eu trouxe o homem
certo para fazer isso."
38
00:09:31,600 --> 00:09:36,460
"Seu nome Ă© Rodrigo Quast, e ele quer encenar um grande espetĂĄculo de variedades com vocĂȘ."
39
00:09:53,600 --> 00:09:55,650
"Dr. Schön estå chegando!"
40
00:12:12,490 --> 00:12:15,180
"Vou me casar!"
41
00:12:23,210 --> 00:12:27,050
"VocĂȘ nĂŁo vai me beijar
sĂł porque estĂĄ se casando?"
42
00:13:34,290 --> 00:13:38,970
"A cidade toda estĂĄ falando sobre nĂłs.
Estou comprometendo minha posição!"
43
00:13:53,360 --> 00:13:58,180
"VocĂȘ nĂŁo vĂȘ que
devemos pĂŽr um fim nisto?"
44
00:14:13,340 --> 00:14:18,370
"VocĂȘ vai ter que me matar
para se livrar de mim."
45
00:16:03,170 --> 00:16:06,370
"Ele foi o meu primeiro... patrĂŁo!"
46
00:16:22,730 --> 00:16:25,950
"Cada um fez o melhor que pode..."
47
00:18:22,760 --> 00:18:24,710
FIM DO PRIMEIRO ATO
48
00:18:25,360 --> 00:18:27,080
SEGUNDO ATO
49
00:18:27,730 --> 00:18:32,780
O Ministro do Interior,
Dr. von Zarnikow, deseja anunciar
50
00:18:33,010 --> 00:18:37,170
o casamento de sua filha,
Charlotte Marie Adelaide,
51
00:18:37,520 --> 00:18:40,610
com o Dr. Ludwig Schön,
Editor-Chefe.
52
00:19:15,010 --> 00:19:17,390
"Estou avisando mais uma vez,
minha criança:
53
00:19:17,470 --> 00:19:21,250
O comportamento do Dr. Schön
torna esse casamento impossĂvel!"
54
00:19:37,780 --> 00:19:41,860
"NĂŁo se preocupe, papai.
Eu nĂŁo me importo com fofocas!"
55
00:20:38,620 --> 00:20:42,460
"Alwa, aqui estĂŁo os projetos de
figurinos para a sua revista!"
56
00:21:03,780 --> 00:21:05,800
"Como vai Lulu?"
57
00:21:13,240 --> 00:21:15,200
"Papai deve ceder.
58
00:21:15,270 --> 00:21:18,630
Seu casamento nĂŁo pode
ser adiado por mais tempo."
59
00:21:40,560 --> 00:21:45,960
"O famoso Rodrigo Quast quer fazer um grande espetĂĄculo de variedades comigo!
60
00:21:46,030 --> 00:21:48,300
JĂĄ estamos ensaiando!"
61
00:21:57,790 --> 00:21:59,990
"Alwa Ă© meu melhor amigo,
62
00:22:00,060 --> 00:22:04,180
o Ășnico que nunca quer
nada de mim..."
63
00:22:12,980 --> 00:22:17,280
"Ou vocĂȘ nĂŁo quer nada de mim
porque nĂŁo me ama?"
64
00:22:39,900 --> 00:22:43,810
"Minha querida Geschwitz, deve projetar um traje assim para mim também!"
65
00:23:19,530 --> 00:23:22,220
"Ela Ă© tĂŁo bonita assim?"
66
00:23:34,510 --> 00:23:38,540
"Eu pensei ter dito a ti
para nunca me visitar!"
67
00:23:41,900 --> 00:23:44,620
"Eu nĂŁo vim te ver!"
68
00:24:06,830 --> 00:24:10,520
"Por favor, pegue o
volume K do dicionĂĄrio."
69
00:24:15,770 --> 00:24:19,360
"EntĂŁo estĂĄ resolvido:
venha me ver amanhĂŁ."
70
00:25:07,540 --> 00:25:11,090
"Por que vocĂȘ nĂŁo casa
com a Lulu, papai?"
71
00:25:14,650 --> 00:25:19,380
"NĂŁo se casa com tais mulheres!
Seria suicĂdio!"
72
00:25:45,980 --> 00:25:47,820
"O que ela queria aqui?"
73
00:25:56,740 --> 00:25:59,410
"Acredito que ela quer
entrar para o show business.
74
00:25:59,480 --> 00:26:02,030
Alguém quer montar
um ato de trapézio com ela."
75
00:26:22,580 --> 00:26:25,970
"Não, um ato de trapézio não!
Ela vai Ă© aparecer na tua revista.
76
00:26:26,040 --> 00:26:30,160
Ela pode dançar um pouco.
Meu jornal vai garantir seu sucesso!"
77
00:26:57,690 --> 00:27:02,330
"SĂł uma coisa, meu filho:
Cuidado com essa mulher!"
78
00:27:21,490 --> 00:27:23,830
FIM DO SEGUNDO ATO
79
00:27:24,310 --> 00:27:25,980
TERCEIRO ATO
80
00:28:31,080 --> 00:28:35,400
"Absurdo! VocĂȘ deveria ter feito
o nĂșmero de trapĂ©zio comigo!"
81
00:33:08,880 --> 00:33:11,260
"Eu nĂŁo vou!"
82
00:33:32,140 --> 00:33:35,780
"VocĂȘ deve dar algum
bom senso a ela!"
83
00:34:10,430 --> 00:34:14,780
"Talvez façamos aquele nĂșmero
de variedades, afinal!"
84
00:34:37,610 --> 00:34:42,090
"Vou dançar para o mundo inteiro,
mas nĂŁo para aquela mulher!"
85
00:35:26,890 --> 00:35:29,910
"Diga-lhes para começar!"
86
00:37:27,570 --> 00:37:29,530
"Onde estĂĄ a Lulu?"
87
00:38:21,810 --> 00:38:24,230
"Ă proibido fumar aqui!"
88
00:41:30,910 --> 00:41:32,830
"Satisfeito agora, Alwa??
89
00:41:32,910 --> 00:41:37,210
Agora eu vou casar com Lulu!...
Vai ser a minha morte!"
90
00:41:41,040 --> 00:41:43,150
FIM DO TERCEIRO ATO
91
00:41:43,920 --> 00:41:45,640
QUARTO ATO
92
00:45:59,440 --> 00:46:01,570
"Eu seria um grande canalha
93
00:46:01,640 --> 00:46:06,460
se nĂŁo colocasse uma rosa
na cama nupcial da minha pequena Lulu!"
94
00:49:24,180 --> 00:49:28,780
"Papai,... vou embora esta noite...
por um longo tempo..."
95
00:51:30,990 --> 00:51:33,380
"Ele Ă© meu pai!"
96
00:53:12,630 --> 00:53:16,130
"Se ao menos vocĂȘ viesse comigo...!"
97
00:53:36,240 --> 00:53:39,870
"Eu nĂŁo posso mais
viver sem ti!"
98
00:55:46,730 --> 00:55:49,980
"VocĂȘ... vai...
perder o trem...!"
99
00:57:32,750 --> 00:57:34,680
"Pegue!"
100
00:58:07,210 --> 00:58:09,210
"Mate-se!"
101
00:58:21,060 --> 00:58:22,770
"Mate-se,
102
00:58:22,840 --> 00:58:27,260
para que vocĂȘ nĂŁo me leve
a matar também!"
103
01:01:14,190 --> 01:01:15,910
FIM DO QUARTO ATO
104
01:01:16,280 --> 01:01:17,980
QUINTO ATO
105
01:01:18,440 --> 01:01:20,520
"Vossa ExcelĂȘncia,
106
01:01:20,770 --> 01:01:25,780
eu pintei um quadro desolador
de uma vida trĂĄgica..."
107
01:01:33,220 --> 01:01:37,900
"Senhores do jĂșri,
olhem para esta mulher..."
108
01:01:50,820 --> 01:01:55,120
"Eu nĂŁo mostrei que esta mulher
nĂŁo cometeu assassinato...,
109
01:01:55,190 --> 01:01:59,660
que seu marido foi vĂtima
de circunstĂąncias trĂĄgicas...?"
110
01:02:02,600 --> 01:02:07,810
"O filho do falecido
nĂŁo falou em defesa dela?"
111
01:02:37,900 --> 01:02:40,870
"NĂŁo, essa infeliz mulher
nĂŁo Ă© uma assassina.
112
01:02:40,970 --> 01:02:44,200
VocĂȘs devem absolvĂȘ-la,
pois ela Ă© inocente!"
113
01:03:26,010 --> 01:03:28,800
"Vossa ExcelĂȘncia
e senhores do jĂșri!
114
01:03:28,890 --> 01:03:32,010
Os deuses gregos criaram
uma mulher - Pandora.
115
01:03:32,120 --> 01:03:36,890
Ela era linda e encantadora,
e versada na arte da lisonja."
116
01:04:03,400 --> 01:04:08,820
"Mas os deuses também lhe deram uma
caixa contendo todos os males do mundo.
117
01:04:08,980 --> 01:04:14,210
A mulher, negligente, abriu a caixa.
e todo o mal foi solto em cima de nĂłs!"
118
01:04:27,430 --> 01:04:32,040
"Advogado, vocĂȘ pinta a acusada
como uma inocente perseguida.
119
01:04:32,340 --> 01:04:39,120
Eu a chamo de Pandora, pois através dela
todo o mal foi trazido sobre o Dr. Schön!"
120
01:04:54,510 --> 01:04:59,520
"Os argumentos do advogado de defesa
nĂŁo me convencem nem um pouco.
121
01:04:59,600 --> 01:05:02,760
Eu exijo a pena de morte!"
122
01:07:11,730 --> 01:07:16,110
"Promotor, vocĂȘ sabe o que teria
acontecido com a sua esposa
123
01:07:16,180 --> 01:07:20,590
se, quando criança, ela tivesse que
passar as noites em cafés baratos?"
124
01:08:52,380 --> 01:08:56,340
"...estĂĄ condenada a cinco anos
de prisĂŁo por homicĂdio culposo,
125
01:08:56,410 --> 01:08:59,540
menos quatro meses e meio
pelo tempo jĂĄ cumprido."
126
01:09:18,390 --> 01:09:19,910
"Fogo!"
127
01:09:22,540 --> 01:09:23,850
"Fogo!"
128
01:10:30,240 --> 01:10:32,350
FIM DO QUINTO ATO
129
01:10:33,020 --> 01:10:34,370
SEXTO ATO
130
01:11:24,590 --> 01:11:27,470
PASSAPORTE - ALWA SCHĂN
131
01:14:17,350 --> 01:14:20,560
"Como vocĂȘ se atreve a vir aqui?!"
132
01:14:25,720 --> 01:14:29,740
"Para onde mais eu iria,
se nĂŁo para casa?"
133
01:15:22,670 --> 01:15:27,130
"Se vocĂȘ se sente em casa aqui,
onde meu pai sangrou até a morte...
134
01:15:27,200 --> 01:15:28,670
entĂŁo eu devo partir!"
135
01:15:59,800 --> 01:16:03,390
"Ă do gabinete do procurador estatal?"
136
01:16:07,800 --> 01:16:11,890
"Por favor, me passe para o
procurador von Bodungen!"
137
01:16:34,250 --> 01:16:37,060
"Aqui é Alwa Schön...
138
01:16:37,250 --> 01:16:40,100
Alguma notĂcia sobre a fugitiva...?"
139
01:17:44,350 --> 01:17:45,950
"Iremos embora juntos...
140
01:17:46,020 --> 01:17:49,060
A Condessa Geschwitz vai me
emprestar o passaporte dela..."
141
01:17:52,660 --> 01:17:55,950
PASSAPORTE -
CONDESSA AUGUSTA GESCHWITZ
142
01:18:38,890 --> 01:18:42,020
"A bagagem da senhora estĂĄ comigo..."
143
01:21:00,320 --> 01:21:02,670
5.000 MARCOS DE RECOMPENSA
144
01:21:03,100 --> 01:21:08,080
"RECOMPENSA RECEBIDA -
MARQUĂS CASTI PIANI"
145
01:24:28,960 --> 01:24:33,610
"Posso provar minha amizade
oferecendo alguns bons conselhos?"
146
01:24:39,360 --> 01:24:44,130
"NĂŁo vĂĄ para Paris - muitos olhos curiosos.
Em vez disso, venha comigo.
147
01:24:44,310 --> 01:24:47,680
Eu conheço um lugar
que Ă© hospitaleiro e discreto..."
148
01:24:48,910 --> 01:24:51,120
FIM DO SEXTO ATO
149
01:24:51,860 --> 01:24:53,530
SĂTIMO ATO
150
01:25:28,230 --> 01:25:32,950
"E Lulu ficou aqui
todos os trĂȘs meses..."
151
01:25:37,640 --> 01:25:42,270
"Ă um bom hotel...
hospitaleiro e discreto!"
152
01:27:13,990 --> 01:27:17,120
"O que posso dizer?
Ă o nosso sustento."
153
01:27:42,470 --> 01:27:43,990
"Eu acabo de ficar noivo.
154
01:27:44,150 --> 01:27:48,720
Vou montar um fantĂĄstico nĂșmero de
variedades com minha noiva."
155
01:28:04,590 --> 01:28:09,670
"NĂłs sĂł... precisamos de 20 mil francos
para os cenĂĄrios e figurinos."
156
01:28:19,290 --> 01:28:22,370
"VocĂȘ precisa me arranjar esse dinheiro!"
157
01:28:35,830 --> 01:28:40,280
"Peça a Alwa...
Talvez ele tenha ganhado hoje."
158
01:29:13,240 --> 01:29:18,390
"Se ao menos eu pudesse continuar a jogar,
eu ganharia tudo de volta."
159
01:29:36,720 --> 01:29:40,240
"Esse diabo da sorte toma tudo!"
160
01:30:05,970 --> 01:30:10,980
"VocĂȘ sĂł deve jogar quando
tem certeza que vai ganhar."
161
01:31:02,060 --> 01:31:04,810
"Quanto?"
162
01:31:09,170 --> 01:31:11,150
"300 libras!"
163
01:31:31,820 --> 01:31:36,470
"A polĂcia alemĂŁ me daria
250 libras a qualquer momento."
164
01:33:17,330 --> 01:33:21,960
"Trezentos, entĂŁo.
Eu vou reservar um camarote."
165
01:33:33,100 --> 01:33:36,640
"Ele estĂĄ agindo como se
quisesse me comprar."
166
01:33:43,450 --> 01:33:47,060
"Preciso muito de dinheiro,
e vocĂȘ nĂŁo tem nada para me dar.
167
01:33:47,160 --> 01:33:51,850
O egĂpcio vai me dar 50 libras
a mais do que a polĂcia alemĂŁ.
168
01:33:51,920 --> 01:33:53,180
VocĂȘ estĂĄ com sorte!"
169
01:34:04,820 --> 01:34:07,050
"Estou cuidando do teu futuro.
170
01:34:07,120 --> 01:34:11,710
A polĂcia nunca vai te procurar
no estabelecimento dele, no Cairo."
171
01:34:30,830 --> 01:34:35,200
"Apresse-se e vista-se.
VocĂȘ sai em uma hora."
172
01:34:53,150 --> 01:34:55,040
"Eu nĂŁo vou ser vendida.
173
01:34:55,110 --> 01:34:57,800
Isso Ă© pior que a prisĂŁo."
174
01:35:02,650 --> 01:35:04,050
"Eu preciso do dinheiro...
175
01:35:04,180 --> 01:35:08,530
Se vocĂȘ nĂŁo estiver pronta em uma hora,
eu chamo a polĂcia!"
176
01:36:58,550 --> 01:37:01,170
"Alwa, vocĂȘ tem que ganhar...
177
01:37:01,580 --> 01:37:03,880
senĂŁo, estou perdida..."
178
01:37:46,280 --> 01:37:51,250
"Estou te avisando: Se eu nĂŁo tiver
os 20 mil francos esta noite,
179
01:37:51,320 --> 01:37:52,820
eu vou te entregar!"
180
01:38:35,140 --> 01:38:39,190
"Dinheiro...
todos eles querem dinheiro!"
181
01:38:57,420 --> 01:39:00,680
"VĂĄ em frente e chore,
minha filha!"
182
01:39:13,010 --> 01:39:17,590
"O Rodrigo quer me entregar...
Salva-me!"
183
01:39:35,740 --> 01:39:38,240
"Eu vou cuidar dele!"
184
01:40:14,250 --> 01:40:18,860
"Eu sei como todos nĂłs
podemos sair desta bagunça!"
185
01:40:25,080 --> 01:40:28,920
"A Condessa Geschwitz Ă© doce
com vocĂȘ, e ela tem dinheiro..."
186
01:40:43,050 --> 01:40:48,560
"Seja legal com ela e ela vai
desembolsar a grana, tenho certeza."
187
01:41:36,670 --> 01:41:40,260
"VocĂȘ Ă© a Ășnica
que pode me salvar!!"
188
01:41:46,680 --> 01:41:50,080
"Rodrigo Ă© loucamente
apaixonado por vocĂȘ!"
189
01:41:56,730 --> 01:42:00,980
"Atire-se nele e ele farĂĄ
qualquer coisa por vocĂȘ.
190
01:42:01,050 --> 01:42:03,330
Se nĂŁo ele vai me entregar!"
191
01:44:46,710 --> 01:44:51,280
"Calma, querido.
Em breve vocĂȘ vai ter o seu dinheiro!"
192
01:46:25,600 --> 01:46:27,210
"PolĂcia!"
193
01:46:45,920 --> 01:46:49,560
"Vamos sair daqui!
Vou arranjar um barco!"
194
01:47:20,440 --> 01:47:22,460
"PolĂcia! PolĂcia!!"
195
01:48:31,060 --> 01:48:35,330
"Temos de encontrar um navio
para nos levar para Londres!"
196
01:48:48,670 --> 01:48:50,760
FIM DO SĂTIMO ATO
197
01:48:51,460 --> 01:48:53,060
OITAVO ATO
198
01:51:50,640 --> 01:51:53,990
"Recebemos apenas para dar aos outros...
199
01:51:54,260 --> 01:51:57,270
IrmĂŁo, como posso ajudĂĄ-lo?
200
01:52:02,980 --> 01:52:05,650
"Ninguém pode me ajudar!"
201
01:56:08,010 --> 01:56:12,290
"Ă estranho como vocĂȘ pode
comprar bebida a crédito...
202
01:56:12,360 --> 01:56:13,760
mas nĂŁo o pĂŁo..."
203
01:56:33,530 --> 01:56:38,190
"Por que toda essa pintura?
NĂłs gostamos de vocĂȘ do jeito que Ă©!"
204
01:58:30,320 --> 01:58:36,840
"Ă uma pena... Eu gostaria de provar o pudim de Natal mais uma vez antes de morrer..."
205
01:59:13,900 --> 01:59:16,450
AVISO ĂS MULHERES
DE LONDRES!
206
01:59:16,660 --> 01:59:18,860
JĂ HĂ ALGUM TEMPO...
207
01:59:19,100 --> 01:59:23,170
UM HOMEM TEM ATRAĂDO
MULHERES PARA LUGARES ESCUROS
208
01:59:23,280 --> 01:59:26,400
A FIM DE ASSASSINĂ-LAS.
209
01:59:26,610 --> 01:59:30,560
MULHERES E MENINAS NĂO DEVEM
SAIR DESACOMPANHADAS Ă NOITE.
210
02:00:54,420 --> 02:00:57,140
"Eu nĂŁo tenho dinheiro!"
211
02:01:01,960 --> 02:01:05,150
"Venha de qualquer maneira.
Eu gosto de vocĂȘ!"
212
02:07:39,020 --> 02:07:43,640
"VocĂȘ estĂĄ sob o visco...
Deve deixar que eu te beije..."
212
02:07:44,305 --> 02:08:44,564
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
18343