All language subtitles for Pandoras.Box.1929.GERMAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 2 00:00:47,460 --> 00:00:50,650 A restauração deste filme foi amparada pela Iniciativa para a 3 00:00:50,720 --> 00:00:54,750 Digitalização de Cultura e MĂ­dia do Governo Federal 4 00:00:54,870 --> 00:00:57,150 apĂłs uma resolução do parlamento alemĂŁo. 5 00:00:58,420 --> 00:01:02,130 "A Caixa de Pandora" estreou em 9 de fevereiro de 1929, em Berlim, e nĂŁo foi um sucesso na Ă©poca. 6 00:01:02,200 --> 00:01:05,930 O filme tornou-se famoso apĂłs a redescoberta de Louise Brooks na dĂ©cada de 1950, iniciada por 7 00:01:06,000 --> 00:01:09,880 seus admiradores Henri Langlois, da CinĂ©mathĂšque Française, e James Card, do Eastman House. 8 00:01:09,950 --> 00:01:12,390 AtĂ© onde sabemos, nem o negativo original, nem uma cĂłpia 9 00:01:12,460 --> 00:01:14,500 do ano de sua produção foi preservada. 10 00:01:14,570 --> 00:01:18,460 O Ășnico material disponĂ­vel sĂŁo cĂłpias feitas nas dĂ©cadas de 1950 e 1960 a partir de negativos seriamente danificados. 11 00:01:18,690 --> 00:01:21,640 A Ășnica maneira de mostrar novamente as imagens de Pabst, em sua beleza original, era a restauração digital. 12 00:01:21,710 --> 00:01:23,790 TrĂȘs cĂłpias que sobreviveram foram colocadas Ă  nossa disposição: 13 00:01:23,870 --> 00:01:26,150 um negativo feito em 1952 pela CinĂ©mathĂšque Française, 14 00:01:26,220 --> 00:01:28,190 uma cĂłpia de 1970 do Gosfilmofond, da RĂșssia, 15 00:01:28,260 --> 00:01:30,950 e uma cĂłpia de 1964 do NĂĄrodnĂ­ FilmovĂœ Archiv, em Praga. 16 00:01:31,020 --> 00:01:34,250 As cĂłpias foram-nos dadas por esses arquivos e pela Cineteca di Bologna. 17 00:01:34,320 --> 00:01:37,910 Combinando essas trĂȘs cĂłpias, foi possĂ­vel restaurar a sequĂȘncia da 18 00:01:37,980 --> 00:01:41,830 famosa montagem fluida de Pabst e substituir, na medida do possĂ­vel, os quadros e cenas faltantes. 19 00:01:41,900 --> 00:01:45,250 Com a restauração digital, tentamos corresponder Ă s caracterĂ­sticas fotogrĂĄficas 20 00:01:45,320 --> 00:01:48,130 dos diferentes materiais a fim de criar um todo estilĂ­stico. 21 00:01:48,200 --> 00:01:50,290 Alguns danos ainda permanecem, por enquanto. 22 00:01:50,780 --> 00:01:54,170 A partir da versĂŁo restaurada, fizemos negativos e cĂłpias de 35mm, assim como uma cĂłpia digital. 23 00:01:54,240 --> 00:01:58,000 A edição segue fielmente uma cĂłpia de Enno Patalas feita na dĂ©cada de 1980 para o Museu de Cinema de Munique. 24 00:01:58,070 --> 00:02:00,890 Os intertĂ­tulos sĂŁo de uma lista que Gero Gandert encontrou no Riksarkivet sueco. 25 00:02:00,970 --> 00:02:02,410 Velocidade de projeção recomendada: 20 fps 26 00:02:09,340 --> 00:02:14,980 A CAIXA DE PANDORA VariaçÔes sobre o tema de Frank Wedekind, "Lulu" 27 00:02:18,290 --> 00:02:24,310 Roteirista: Ladislaus Vajda Diretor de Produção: George C. Horsetzky Dirigido por: G. W. Pabst 28 00:03:10,090 --> 00:03:11,750 PRIMEIRO ATO 29 00:06:11,370 --> 00:06:15,020 "VocĂȘ cuidou muito bem de si mesma!" 30 00:06:37,250 --> 00:06:40,910 "NĂłs nĂŁo nos vemos hĂĄ tanto tempo...!" 31 00:07:36,210 --> 00:07:38,430 "VocĂȘ ainda dança?" 32 00:08:33,480 --> 00:08:38,120 "VocĂȘ se esqueceu de tudo. Deveria ter ficado comigo..." 33 00:08:41,950 --> 00:08:46,800 "...naquele sĂłtĂŁo velho? Eu teria fugido com certeza..." 34 00:08:52,190 --> 00:08:56,600 "Este diretor de jornal, Dr. Schön, cuida muito bem de vocĂȘ, 35 00:08:56,670 --> 00:09:00,430 mas um amigo nĂŁo garante o nosso futuro." 36 00:09:04,570 --> 00:09:08,550 "Devemos colocar vocĂȘ no palco para todo o mundo ver! 37 00:09:08,620 --> 00:09:11,830 E eu trouxe o homem certo para fazer isso." 38 00:09:31,600 --> 00:09:36,460 "Seu nome Ă© Rodrigo Quast, e ele quer encenar um grande espetĂĄculo de variedades com vocĂȘ." 39 00:09:53,600 --> 00:09:55,650 "Dr. Schön estĂĄ chegando!" 40 00:12:12,490 --> 00:12:15,180 "Vou me casar!" 41 00:12:23,210 --> 00:12:27,050 "VocĂȘ nĂŁo vai me beijar sĂł porque estĂĄ se casando?" 42 00:13:34,290 --> 00:13:38,970 "A cidade toda estĂĄ falando sobre nĂłs. Estou comprometendo minha posição!" 43 00:13:53,360 --> 00:13:58,180 "VocĂȘ nĂŁo vĂȘ que devemos pĂŽr um fim nisto?" 44 00:14:13,340 --> 00:14:18,370 "VocĂȘ vai ter que me matar para se livrar de mim." 45 00:16:03,170 --> 00:16:06,370 "Ele foi o meu primeiro... patrĂŁo!" 46 00:16:22,730 --> 00:16:25,950 "Cada um fez o melhor que pode..." 47 00:18:22,760 --> 00:18:24,710 FIM DO PRIMEIRO ATO 48 00:18:25,360 --> 00:18:27,080 SEGUNDO ATO 49 00:18:27,730 --> 00:18:32,780 O Ministro do Interior, Dr. von Zarnikow, deseja anunciar 50 00:18:33,010 --> 00:18:37,170 o casamento de sua filha, Charlotte Marie Adelaide, 51 00:18:37,520 --> 00:18:40,610 com o Dr. Ludwig Schön, Editor-Chefe. 52 00:19:15,010 --> 00:19:17,390 "Estou avisando mais uma vez, minha criança: 53 00:19:17,470 --> 00:19:21,250 O comportamento do Dr. Schön torna esse casamento impossĂ­vel!" 54 00:19:37,780 --> 00:19:41,860 "NĂŁo se preocupe, papai. Eu nĂŁo me importo com fofocas!" 55 00:20:38,620 --> 00:20:42,460 "Alwa, aqui estĂŁo os projetos de figurinos para a sua revista!" 56 00:21:03,780 --> 00:21:05,800 "Como vai Lulu?" 57 00:21:13,240 --> 00:21:15,200 "Papai deve ceder. 58 00:21:15,270 --> 00:21:18,630 Seu casamento nĂŁo pode ser adiado por mais tempo." 59 00:21:40,560 --> 00:21:45,960 "O famoso Rodrigo Quast quer fazer um grande espetĂĄculo de variedades comigo! 60 00:21:46,030 --> 00:21:48,300 JĂĄ estamos ensaiando!" 61 00:21:57,790 --> 00:21:59,990 "Alwa Ă© meu melhor amigo, 62 00:22:00,060 --> 00:22:04,180 o Ășnico que nunca quer nada de mim..." 63 00:22:12,980 --> 00:22:17,280 "Ou vocĂȘ nĂŁo quer nada de mim porque nĂŁo me ama?" 64 00:22:39,900 --> 00:22:43,810 "Minha querida Geschwitz, deve projetar um traje assim para mim tambĂ©m!" 65 00:23:19,530 --> 00:23:22,220 "Ela Ă© tĂŁo bonita assim?" 66 00:23:34,510 --> 00:23:38,540 "Eu pensei ter dito a ti para nunca me visitar!" 67 00:23:41,900 --> 00:23:44,620 "Eu nĂŁo vim te ver!" 68 00:24:06,830 --> 00:24:10,520 "Por favor, pegue o volume K do dicionĂĄrio." 69 00:24:15,770 --> 00:24:19,360 "EntĂŁo estĂĄ resolvido: venha me ver amanhĂŁ." 70 00:25:07,540 --> 00:25:11,090 "Por que vocĂȘ nĂŁo casa com a Lulu, papai?" 71 00:25:14,650 --> 00:25:19,380 "NĂŁo se casa com tais mulheres! Seria suicĂ­dio!" 72 00:25:45,980 --> 00:25:47,820 "O que ela queria aqui?" 73 00:25:56,740 --> 00:25:59,410 "Acredito que ela quer entrar para o show business. 74 00:25:59,480 --> 00:26:02,030 AlguĂ©m quer montar um ato de trapĂ©zio com ela." 75 00:26:22,580 --> 00:26:25,970 "NĂŁo, um ato de trapĂ©zio nĂŁo! Ela vai Ă© aparecer na tua revista. 76 00:26:26,040 --> 00:26:30,160 Ela pode dançar um pouco. Meu jornal vai garantir seu sucesso!" 77 00:26:57,690 --> 00:27:02,330 "SĂł uma coisa, meu filho: Cuidado com essa mulher!" 78 00:27:21,490 --> 00:27:23,830 FIM DO SEGUNDO ATO 79 00:27:24,310 --> 00:27:25,980 TERCEIRO ATO 80 00:28:31,080 --> 00:28:35,400 "Absurdo! VocĂȘ deveria ter feito o nĂșmero de trapĂ©zio comigo!" 81 00:33:08,880 --> 00:33:11,260 "Eu nĂŁo vou!" 82 00:33:32,140 --> 00:33:35,780 "VocĂȘ deve dar algum bom senso a ela!" 83 00:34:10,430 --> 00:34:14,780 "Talvez façamos aquele nĂșmero de variedades, afinal!" 84 00:34:37,610 --> 00:34:42,090 "Vou dançar para o mundo inteiro, mas nĂŁo para aquela mulher!" 85 00:35:26,890 --> 00:35:29,910 "Diga-lhes para começar!" 86 00:37:27,570 --> 00:37:29,530 "Onde estĂĄ a Lulu?" 87 00:38:21,810 --> 00:38:24,230 "É proibido fumar aqui!" 88 00:41:30,910 --> 00:41:32,830 "Satisfeito agora, Alwa?? 89 00:41:32,910 --> 00:41:37,210 Agora eu vou casar com Lulu!... Vai ser a minha morte!" 90 00:41:41,040 --> 00:41:43,150 FIM DO TERCEIRO ATO 91 00:41:43,920 --> 00:41:45,640 QUARTO ATO 92 00:45:59,440 --> 00:46:01,570 "Eu seria um grande canalha 93 00:46:01,640 --> 00:46:06,460 se nĂŁo colocasse uma rosa na cama nupcial da minha pequena Lulu!" 94 00:49:24,180 --> 00:49:28,780 "Papai,... vou embora esta noite... por um longo tempo..." 95 00:51:30,990 --> 00:51:33,380 "Ele Ă© meu pai!" 96 00:53:12,630 --> 00:53:16,130 "Se ao menos vocĂȘ viesse comigo...!" 97 00:53:36,240 --> 00:53:39,870 "Eu nĂŁo posso mais viver sem ti!" 98 00:55:46,730 --> 00:55:49,980 "VocĂȘ... vai... perder o trem...!" 99 00:57:32,750 --> 00:57:34,680 "Pegue!" 100 00:58:07,210 --> 00:58:09,210 "Mate-se!" 101 00:58:21,060 --> 00:58:22,770 "Mate-se, 102 00:58:22,840 --> 00:58:27,260 para que vocĂȘ nĂŁo me leve a matar tambĂ©m!" 103 01:01:14,190 --> 01:01:15,910 FIM DO QUARTO ATO 104 01:01:16,280 --> 01:01:17,980 QUINTO ATO 105 01:01:18,440 --> 01:01:20,520 "Vossa ExcelĂȘncia, 106 01:01:20,770 --> 01:01:25,780 eu pintei um quadro desolador de uma vida trĂĄgica..." 107 01:01:33,220 --> 01:01:37,900 "Senhores do jĂșri, olhem para esta mulher..." 108 01:01:50,820 --> 01:01:55,120 "Eu nĂŁo mostrei que esta mulher nĂŁo cometeu assassinato..., 109 01:01:55,190 --> 01:01:59,660 que seu marido foi vĂ­tima de circunstĂąncias trĂĄgicas...?" 110 01:02:02,600 --> 01:02:07,810 "O filho do falecido nĂŁo falou em defesa dela?" 111 01:02:37,900 --> 01:02:40,870 "NĂŁo, essa infeliz mulher nĂŁo Ă© uma assassina. 112 01:02:40,970 --> 01:02:44,200 VocĂȘs devem absolvĂȘ-la, pois ela Ă© inocente!" 113 01:03:26,010 --> 01:03:28,800 "Vossa ExcelĂȘncia e senhores do jĂșri! 114 01:03:28,890 --> 01:03:32,010 Os deuses gregos criaram uma mulher - Pandora. 115 01:03:32,120 --> 01:03:36,890 Ela era linda e encantadora, e versada na arte da lisonja." 116 01:04:03,400 --> 01:04:08,820 "Mas os deuses tambĂ©m lhe deram uma caixa contendo todos os males do mundo. 117 01:04:08,980 --> 01:04:14,210 A mulher, negligente, abriu a caixa. e todo o mal foi solto em cima de nĂłs!" 118 01:04:27,430 --> 01:04:32,040 "Advogado, vocĂȘ pinta a acusada como uma inocente perseguida. 119 01:04:32,340 --> 01:04:39,120 Eu a chamo de Pandora, pois atravĂ©s dela todo o mal foi trazido sobre o Dr. Schön!" 120 01:04:54,510 --> 01:04:59,520 "Os argumentos do advogado de defesa nĂŁo me convencem nem um pouco. 121 01:04:59,600 --> 01:05:02,760 Eu exijo a pena de morte!" 122 01:07:11,730 --> 01:07:16,110 "Promotor, vocĂȘ sabe o que teria acontecido com a sua esposa 123 01:07:16,180 --> 01:07:20,590 se, quando criança, ela tivesse que passar as noites em cafĂ©s baratos?" 124 01:08:52,380 --> 01:08:56,340 "...estĂĄ condenada a cinco anos de prisĂŁo por homicĂ­dio culposo, 125 01:08:56,410 --> 01:08:59,540 menos quatro meses e meio pelo tempo jĂĄ cumprido." 126 01:09:18,390 --> 01:09:19,910 "Fogo!" 127 01:09:22,540 --> 01:09:23,850 "Fogo!" 128 01:10:30,240 --> 01:10:32,350 FIM DO QUINTO ATO 129 01:10:33,020 --> 01:10:34,370 SEXTO ATO 130 01:11:24,590 --> 01:11:27,470 PASSAPORTE - ALWA SCHÖN 131 01:14:17,350 --> 01:14:20,560 "Como vocĂȘ se atreve a vir aqui?!" 132 01:14:25,720 --> 01:14:29,740 "Para onde mais eu iria, se nĂŁo para casa?" 133 01:15:22,670 --> 01:15:27,130 "Se vocĂȘ se sente em casa aqui, onde meu pai sangrou atĂ© a morte... 134 01:15:27,200 --> 01:15:28,670 entĂŁo eu devo partir!" 135 01:15:59,800 --> 01:16:03,390 "É do gabinete do procurador estatal?" 136 01:16:07,800 --> 01:16:11,890 "Por favor, me passe para o procurador von Bodungen!" 137 01:16:34,250 --> 01:16:37,060 "Aqui Ă© Alwa Schön... 138 01:16:37,250 --> 01:16:40,100 Alguma notĂ­cia sobre a fugitiva...?" 139 01:17:44,350 --> 01:17:45,950 "Iremos embora juntos... 140 01:17:46,020 --> 01:17:49,060 A Condessa Geschwitz vai me emprestar o passaporte dela..." 141 01:17:52,660 --> 01:17:55,950 PASSAPORTE - CONDESSA AUGUSTA GESCHWITZ 142 01:18:38,890 --> 01:18:42,020 "A bagagem da senhora estĂĄ comigo..." 143 01:21:00,320 --> 01:21:02,670 5.000 MARCOS DE RECOMPENSA 144 01:21:03,100 --> 01:21:08,080 "RECOMPENSA RECEBIDA - MARQUÊS CASTI PIANI" 145 01:24:28,960 --> 01:24:33,610 "Posso provar minha amizade oferecendo alguns bons conselhos?" 146 01:24:39,360 --> 01:24:44,130 "NĂŁo vĂĄ para Paris - muitos olhos curiosos. Em vez disso, venha comigo. 147 01:24:44,310 --> 01:24:47,680 Eu conheço um lugar que Ă© hospitaleiro e discreto..." 148 01:24:48,910 --> 01:24:51,120 FIM DO SEXTO ATO 149 01:24:51,860 --> 01:24:53,530 SÉTIMO ATO 150 01:25:28,230 --> 01:25:32,950 "E Lulu ficou aqui todos os trĂȘs meses..." 151 01:25:37,640 --> 01:25:42,270 "É um bom hotel... hospitaleiro e discreto!" 152 01:27:13,990 --> 01:27:17,120 "O que posso dizer? É o nosso sustento." 153 01:27:42,470 --> 01:27:43,990 "Eu acabo de ficar noivo. 154 01:27:44,150 --> 01:27:48,720 Vou montar um fantĂĄstico nĂșmero de variedades com minha noiva." 155 01:28:04,590 --> 01:28:09,670 "NĂłs sĂł... precisamos de 20 mil francos para os cenĂĄrios e figurinos." 156 01:28:19,290 --> 01:28:22,370 "VocĂȘ precisa me arranjar esse dinheiro!" 157 01:28:35,830 --> 01:28:40,280 "Peça a Alwa... Talvez ele tenha ganhado hoje." 158 01:29:13,240 --> 01:29:18,390 "Se ao menos eu pudesse continuar a jogar, eu ganharia tudo de volta." 159 01:29:36,720 --> 01:29:40,240 "Esse diabo da sorte toma tudo!" 160 01:30:05,970 --> 01:30:10,980 "VocĂȘ sĂł deve jogar quando tem certeza que vai ganhar." 161 01:31:02,060 --> 01:31:04,810 "Quanto?" 162 01:31:09,170 --> 01:31:11,150 "300 libras!" 163 01:31:31,820 --> 01:31:36,470 "A polĂ­cia alemĂŁ me daria 250 libras a qualquer momento." 164 01:33:17,330 --> 01:33:21,960 "Trezentos, entĂŁo. Eu vou reservar um camarote." 165 01:33:33,100 --> 01:33:36,640 "Ele estĂĄ agindo como se quisesse me comprar." 166 01:33:43,450 --> 01:33:47,060 "Preciso muito de dinheiro, e vocĂȘ nĂŁo tem nada para me dar. 167 01:33:47,160 --> 01:33:51,850 O egĂ­pcio vai me dar 50 libras a mais do que a polĂ­cia alemĂŁ. 168 01:33:51,920 --> 01:33:53,180 VocĂȘ estĂĄ com sorte!" 169 01:34:04,820 --> 01:34:07,050 "Estou cuidando do teu futuro. 170 01:34:07,120 --> 01:34:11,710 A polĂ­cia nunca vai te procurar no estabelecimento dele, no Cairo." 171 01:34:30,830 --> 01:34:35,200 "Apresse-se e vista-se. VocĂȘ sai em uma hora." 172 01:34:53,150 --> 01:34:55,040 "Eu nĂŁo vou ser vendida. 173 01:34:55,110 --> 01:34:57,800 Isso Ă© pior que a prisĂŁo." 174 01:35:02,650 --> 01:35:04,050 "Eu preciso do dinheiro... 175 01:35:04,180 --> 01:35:08,530 Se vocĂȘ nĂŁo estiver pronta em uma hora, eu chamo a polĂ­cia!" 176 01:36:58,550 --> 01:37:01,170 "Alwa, vocĂȘ tem que ganhar... 177 01:37:01,580 --> 01:37:03,880 senĂŁo, estou perdida..." 178 01:37:46,280 --> 01:37:51,250 "Estou te avisando: Se eu nĂŁo tiver os 20 mil francos esta noite, 179 01:37:51,320 --> 01:37:52,820 eu vou te entregar!" 180 01:38:35,140 --> 01:38:39,190 "Dinheiro... todos eles querem dinheiro!" 181 01:38:57,420 --> 01:39:00,680 "VĂĄ em frente e chore, minha filha!" 182 01:39:13,010 --> 01:39:17,590 "O Rodrigo quer me entregar... Salva-me!" 183 01:39:35,740 --> 01:39:38,240 "Eu vou cuidar dele!" 184 01:40:14,250 --> 01:40:18,860 "Eu sei como todos nĂłs podemos sair desta bagunça!" 185 01:40:25,080 --> 01:40:28,920 "A Condessa Geschwitz Ă© doce com vocĂȘ, e ela tem dinheiro..." 186 01:40:43,050 --> 01:40:48,560 "Seja legal com ela e ela vai desembolsar a grana, tenho certeza." 187 01:41:36,670 --> 01:41:40,260 "VocĂȘ Ă© a Ășnica que pode me salvar!!" 188 01:41:46,680 --> 01:41:50,080 "Rodrigo Ă© loucamente apaixonado por vocĂȘ!" 189 01:41:56,730 --> 01:42:00,980 "Atire-se nele e ele farĂĄ qualquer coisa por vocĂȘ. 190 01:42:01,050 --> 01:42:03,330 Se nĂŁo ele vai me entregar!" 191 01:44:46,710 --> 01:44:51,280 "Calma, querido. Em breve vocĂȘ vai ter o seu dinheiro!" 192 01:46:25,600 --> 01:46:27,210 "PolĂ­cia!" 193 01:46:45,920 --> 01:46:49,560 "Vamos sair daqui! Vou arranjar um barco!" 194 01:47:20,440 --> 01:47:22,460 "PolĂ­cia! PolĂ­cia!!" 195 01:48:31,060 --> 01:48:35,330 "Temos de encontrar um navio para nos levar para Londres!" 196 01:48:48,670 --> 01:48:50,760 FIM DO SÉTIMO ATO 197 01:48:51,460 --> 01:48:53,060 OITAVO ATO 198 01:51:50,640 --> 01:51:53,990 "Recebemos apenas para dar aos outros... 199 01:51:54,260 --> 01:51:57,270 IrmĂŁo, como posso ajudĂĄ-lo? 200 01:52:02,980 --> 01:52:05,650 "NinguĂ©m pode me ajudar!" 201 01:56:08,010 --> 01:56:12,290 "É estranho como vocĂȘ pode comprar bebida a crĂ©dito... 202 01:56:12,360 --> 01:56:13,760 mas nĂŁo o pĂŁo..." 203 01:56:33,530 --> 01:56:38,190 "Por que toda essa pintura? NĂłs gostamos de vocĂȘ do jeito que Ă©!" 204 01:58:30,320 --> 01:58:36,840 "É uma pena... Eu gostaria de provar o pudim de Natal mais uma vez antes de morrer..." 205 01:59:13,900 --> 01:59:16,450 AVISO ÀS MULHERES DE LONDRES! 206 01:59:16,660 --> 01:59:18,860 JÁ HÁ ALGUM TEMPO... 207 01:59:19,100 --> 01:59:23,170 UM HOMEM TEM ATRAÍDO MULHERES PARA LUGARES ESCUROS 208 01:59:23,280 --> 01:59:26,400 A FIM DE ASSASSINÁ-LAS. 209 01:59:26,610 --> 01:59:30,560 MULHERES E MENINAS NÃO DEVEM SAIR DESACOMPANHADAS À NOITE. 210 02:00:54,420 --> 02:00:57,140 "Eu nĂŁo tenho dinheiro!" 211 02:01:01,960 --> 02:01:05,150 "Venha de qualquer maneira. Eu gosto de vocĂȘ!" 212 02:07:39,020 --> 02:07:43,640 "VocĂȘ estĂĄ sob o visco... Deve deixar que eu te beije..." 212 02:07:44,305 --> 02:08:44,564 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 18343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.