All language subtitles for A.Dangerous.Method.2011.LIMITED.1080p.BluRay.x264-SECTOR7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,270 --> 00:01:12,868 www.SweSub.nu - f�r b�ttre texter 2 00:01:22,252 --> 00:01:26,173 Burgh�lzlikliniken, Z�rich, Schweiz 17 augusti 1904 3 00:01:56,370 --> 00:01:58,455 God morgon. 4 00:02:02,459 --> 00:02:06,380 Jag �r doktor Jung. Jag skrev in er ig�r. 5 00:02:11,260 --> 00:02:13,887 Jag �r inte... jag �r inte galen. 6 00:02:17,432 --> 00:02:20,310 L�t mig f�rklara vad jag t�nkt mig. 7 00:02:20,394 --> 00:02:26,817 Jag f�resl�r att vi ses h�r varje dag f�r att prata i en timme eller tv�. 8 00:02:26,900 --> 00:02:28,485 Prata? 9 00:02:28,568 --> 00:02:34,658 Ja, bara prata, se om vi kan komma underfund med vad som pl�gar er. 10 00:02:34,741 --> 00:02:40,080 F�r att st�ra er s� lite som m�jligt kommer jag sitta d�r, bakom er. 11 00:02:40,163 --> 00:02:47,170 Jag ber er f�rs�ka inte v�nda er om under n�gra som helst omst�ndigheter. 12 00:02:48,088 --> 00:02:49,589 D� s�... 13 00:03:02,519 --> 00:03:08,108 Har ni en aning om vad som kan ha orsakat anfallen ni lider av? 14 00:03:13,280 --> 00:03:16,033 F�r�dmjukelse. 15 00:03:19,619 --> 00:03:22,372 All slags... 16 00:03:24,040 --> 00:03:31,047 ...f�r�dmjukelse, jag klarar inte av att se det. Jag blir illam�ende. 17 00:03:31,131 --> 00:03:35,051 Svetten b�rjar rinna, jag kallsvettas. 18 00:03:40,390 --> 00:03:42,893 Min pappa... 19 00:03:43,977 --> 00:03:48,648 ...f�rlorade hum�ret hela tiden. Han var alltid arg p� mig. 20 00:03:54,821 --> 00:03:59,659 N�r ni slutade tala just nu... slog en tanke er? 21 00:04:01,661 --> 00:04:04,247 Jag vet inte. 22 00:04:04,331 --> 00:04:08,251 Eller en bild, kanske. Var det en bild? 23 00:04:08,335 --> 00:04:09,669 Ja. 24 00:04:10,837 --> 00:04:13,423 Vad var det f�r bild? 25 00:04:13,507 --> 00:04:16,843 Det var en hand, min... 26 00:04:18,512 --> 00:04:21,181 Min pappas hand. 27 00:04:21,264 --> 00:04:24,768 Varf�r tror ni att ni s�g den? 28 00:04:25,977 --> 00:04:28,939 Varenda g�ng han... 29 00:04:30,732 --> 00:04:33,401 Efter... n�r han... 30 00:04:36,196 --> 00:04:40,200 N�r han hade slagit oss, s� efter�t... m�ste vi... 31 00:04:40,951 --> 00:04:44,120 Vi m�ste kyssa hans hand. 32 00:04:46,122 --> 00:04:50,377 Det underliga �r att fallet jag skrev om i f�rra veckan... 33 00:04:50,460 --> 00:04:56,508 Jag r�kade v�lja kodnamnet Sabina S och h�r �r hon nu. Sabina Spielrein. 34 00:04:56,550 --> 00:05:02,472 - Vilket sammantr�ffande. - Som du vet tror jag inte p� s�nt. 35 00:05:03,515 --> 00:05:06,726 Spielrein �r inget ryskt namn precis. 36 00:05:06,768 --> 00:05:12,065 Nej, judiskt. Pappan �r framg�ngsrik inom import och export. 37 00:05:12,148 --> 00:05:16,611 Hon �r utomordentligt v�lutbildad, talar tyska flytande. 38 00:05:16,736 --> 00:05:22,075 - Vill visst sj�lv bli l�kare. - Hon �r kanske den r�tta. 39 00:05:22,158 --> 00:05:25,161 - Vilken r�tta? - Som du letat efter. 40 00:05:25,245 --> 00:05:29,499 F�r din experimentella behandling. Bot genom samtal. 41 00:05:30,417 --> 00:05:36,256 Du �r s� skarpsinnig. Jag har redan b�rjat den med henne. 42 00:05:36,339 --> 00:05:40,427 Han sparkar. K�nner du det? 43 00:05:41,594 --> 00:05:44,764 Ja, d�r �r han. 44 00:05:46,683 --> 00:05:49,769 Det jag inte f�rst�r �r varf�r Freud- 45 00:05:49,853 --> 00:05:56,359 - sen han lagt fram sin radikala id� om bot genom samtal, "psykanalys"- 46 00:05:56,443 --> 00:06:00,864 - l�ter �ren passera utan en antydan om sina kliniska f�rfaranden. 47 00:06:00,947 --> 00:06:05,452 - Vad sysslar han med? - Han provar v�l p� sina patienter. 48 00:06:05,535 --> 00:06:07,454 Jag har ingen aning. 49 00:06:07,537 --> 00:06:11,791 - Blir du kanske f�rst att prova? - Det �r m�jligt. 50 00:06:11,875 --> 00:06:17,464 - Varf�r inte skriva och fr�ga honom? - Jag k�nner honom inte. 51 00:06:17,547 --> 00:06:23,553 Jag vet att fr�ken Spielreins mamma ville ta med henne till Freud. 52 00:06:24,304 --> 00:06:26,389 �nnu ett sammantr�ffande. 53 00:06:28,641 --> 00:06:32,145 Pappa tror att mamma inte �lskar honom. 54 00:06:32,228 --> 00:06:36,900 - Och han har r�tt. Hon g�r inte det. - Hur vet ni det? 55 00:06:37,734 --> 00:06:40,487 Min �ngel ber�ttade det. 56 00:06:40,570 --> 00:06:42,906 Vilken �ngel? 57 00:06:42,989 --> 00:06:48,495 En inre r�st. Han brukade s�ga att jag var en exceptionell person. 58 00:06:48,578 --> 00:06:53,583 - Av n�n anledning alltid p� tyska. - �nglar talar alltid tyska. 59 00:06:53,666 --> 00:06:55,418 Det �r en tradition. 60 00:06:55,502 --> 00:07:00,590 Han gav mig f�rm�gan att veta vad folk t�nker s�ga innan de �ppnar mun. 61 00:07:00,673 --> 00:07:07,013 En anv�ndbar f�rm�ga f�r en l�kare. Ni vill v�l bli l�kare en dag? 62 00:07:07,096 --> 00:07:11,935 - Jag kommer aldrig bli l�kare. - Varf�r inte? 63 00:07:21,027 --> 00:07:26,533 Jag m�ste resa bort en tid. Beklagar, d� vi precis kommit ig�ng. 64 00:07:26,616 --> 00:07:31,204 Milit�rtj�nst, vi m�ste alla g�ra den. Bara n�gra veckor. 65 00:07:31,287 --> 00:07:36,626 Bortkastad tid! Jag kan inte s�ga det ni vill veta. Jag blir bara arg. 66 00:07:36,709 --> 00:07:40,713 �ven om jag kunde s�ga det skulle ni �ngra att ni... 67 00:07:40,797 --> 00:07:46,386 Hur som helst, det �r inget fel p� mig. Jag vill inte ens bli b�ttre. 68 00:07:47,971 --> 00:07:50,223 Sluta! 69 00:07:50,306 --> 00:07:55,562 - Vad�? Jag f�rs�kte bara... - Sluta med det d�r! 70 00:07:56,312 --> 00:07:58,898 F�rl�t. 71 00:08:01,651 --> 00:08:04,320 - Kan vi g� tillbaka nu? - Ja, om ni vill det. 72 00:08:04,404 --> 00:08:07,073 Jag m�ste g� tillbaka. 73 00:08:07,824 --> 00:08:11,160 Det �r totalt bortkastad tid. 74 00:08:12,829 --> 00:08:18,585 Skriva recept f�r atleters fotsvamp och unders�ka kukar dagarna i �nda. 75 00:08:18,668 --> 00:08:21,004 �r det vad du g�r? 76 00:08:21,087 --> 00:08:24,924 Det �r inte bra f�r mig, inte bra f�r mina patienter. 77 00:08:44,110 --> 00:08:48,614 - Du leker med din mat. - Jag �r inte hungrig. 78 00:08:48,698 --> 00:08:50,908 Inte det? 79 00:08:53,703 --> 00:08:58,708 Det m�ste jag ber�tta f�r professor Bleuler. 80 00:08:58,791 --> 00:09:00,585 G�r vad ni vill. 81 00:09:21,814 --> 00:09:24,150 Ge mig handen! 82 00:09:24,233 --> 00:09:25,068 Sn�lla... 83 00:09:25,443 --> 00:09:27,070 Det blir er d�d. 84 00:09:27,153 --> 00:09:29,655 Fr�ken Spielrein. 85 00:09:32,158 --> 00:09:34,577 Herr direkt�r... 86 00:09:35,495 --> 00:09:38,498 Ni har visst f�r lite att g�ra. 87 00:09:38,581 --> 00:09:44,420 Jag tror p� att l�ta patienterna arbeta produktivt. N�gra intressen? 88 00:09:45,713 --> 00:09:47,799 Sj�lvmord. 89 00:09:47,924 --> 00:09:51,010 Interplanetariska resor. 90 00:09:51,094 --> 00:09:56,724 N�r dr Jung kommer tillbaka ber jag honom diskutera det med er i detalj. 91 00:09:56,849 --> 00:10:01,187 H�ll honom borta fr�n mig. Jag vill aldrig se honom igen! 92 00:10:34,470 --> 00:10:36,138 Hall�. 93 00:10:37,974 --> 00:10:40,142 Jag �r tillbaka. 94 00:10:40,226 --> 00:10:43,938 Hur har ni haft det? 95 00:10:43,980 --> 00:10:51,320 Jag har talat med direkt�rn om arbete �t er. Jag sa medicin intresserar er- 96 00:10:51,404 --> 00:10:57,577 - s� han f�reslog att ni kanske vill assistera mig i min forskning. 97 00:10:59,328 --> 00:11:06,294 Vi har ju ont om personal s� det vore en hj�lp f�r mig. 98 00:12:01,140 --> 00:12:02,892 Wien. 99 00:12:02,975 --> 00:12:05,061 Skogar. 100 00:12:05,144 --> 00:12:06,729 L�da. 101 00:12:06,812 --> 00:12:08,898 S�ng. 102 00:12:08,981 --> 00:12:12,651 - Pengar. - Bank. 103 00:12:14,403 --> 00:12:17,990 - Barn. - Snart. 104 00:12:19,325 --> 00:12:21,660 Familj. 105 00:12:25,664 --> 00:12:27,917 Enhet. 106 00:12:28,334 --> 00:12:31,087 K�n. 107 00:12:32,338 --> 00:12:34,006 Man. 108 00:12:34,090 --> 00:12:35,841 V�gg. 109 00:12:35,925 --> 00:12:38,594 Blomma. 110 00:12:40,679 --> 00:12:43,099 Ung. 111 00:12:46,268 --> 00:12:48,687 Baby. 112 00:12:49,355 --> 00:12:52,274 - Fr�ga. - Svara. 113 00:12:52,358 --> 00:12:53,776 - M�ssa. - B�ra. 114 00:12:53,859 --> 00:12:55,778 Envis. 115 00:12:55,861 --> 00:12:58,531 Ge med sig. 116 00:13:01,200 --> 00:13:03,786 Bedr�velse. 117 00:13:08,707 --> 00:13:10,876 Barn. 118 00:13:14,213 --> 00:13:17,049 - Ber�mmelse. - L�kare. 119 00:13:20,970 --> 00:13:23,222 Skilsm�ssa. 120 00:13:27,309 --> 00:13:28,894 Nej. 121 00:13:31,647 --> 00:13:33,732 Tack. 122 00:13:36,652 --> 00:13:40,489 - Var det allt? - Det var allt. 123 00:13:40,573 --> 00:13:44,660 - Hur lyckades jag? - Str�lande. 124 00:13:50,499 --> 00:13:52,501 Hej d�. 125 00:13:52,585 --> 00:13:56,171 Ja, hej d�. 126 00:14:04,597 --> 00:14:08,183 N�gra prelimin�ra iakttagelser? 127 00:14:10,102 --> 00:14:15,357 Uppenbarligen t�nker hon mest p� sin graviditet. 128 00:14:15,441 --> 00:14:17,776 Bra. 129 00:14:18,611 --> 00:14:21,447 Och hon �r lite... 130 00:14:21,530 --> 00:14:23,365 Hur ska jag uttrycka det? 131 00:14:23,449 --> 00:14:27,703 Varf�r inte f�rs�ka med ett anv�ndbart ord direkt�rn uppfunnit. 132 00:14:27,786 --> 00:14:31,373 - "Ambivalent." - Ja. 133 00:14:32,541 --> 00:14:34,710 Aprop� barnet. 134 00:14:34,793 --> 00:14:36,712 N�got annat? 135 00:14:36,795 --> 00:14:42,801 Hon verkade oroa sig f�r att maken kanske tappar intresset f�r henne. 136 00:14:43,886 --> 00:14:48,057 - Vad f�r er att tro det? - L�ng reaktionstid f�r orden... 137 00:14:48,140 --> 00:14:50,893 ...familj och skilsm�ssa. 138 00:14:50,976 --> 00:14:55,147 - Jag f�rst�r. - Och f�r "m�ssa" sa hon "b�ra". 139 00:14:55,230 --> 00:14:59,818 Kan det vara en syftning p� kontraception? 140 00:14:59,902 --> 00:15:03,489 Ni har sinne f�r det h�r. 141 00:15:03,572 --> 00:15:07,326 - F�r jag fr�ga en sak? - Naturligtvis. 142 00:15:08,660 --> 00:15:10,913 �r hon er fru? 143 00:15:22,925 --> 00:15:26,178 Jag �r ledsen. 144 00:15:26,261 --> 00:15:28,680 Ledsen? 145 00:15:28,764 --> 00:15:34,436 Jag lovade dig en son p� juldan men det blev en dag senare och fel k�n. 146 00:15:41,110 --> 00:15:44,279 Var inte dum. 147 00:15:57,376 --> 00:16:00,796 A f�r Agathe. 148 00:16:00,879 --> 00:16:03,215 N�sta g�ng ger jag dig en pojke. 149 00:16:05,300 --> 00:16:10,806 Kan ni f�rklara varf�r era n�tter varit s� sv�ra? 150 00:16:14,560 --> 00:16:17,813 - Jag �r r�dd. - F�r vad�? 151 00:16:20,315 --> 00:16:23,569 Det finns n�got i rummet, n�t likt... 152 00:16:25,070 --> 00:16:30,742 N�t likt en katt, men den kan tala och l�gger sig i min s�ng. 153 00:16:35,914 --> 00:16:39,001 Ig�r kv�ll s� pl�tsligt- 154 00:16:39,084 --> 00:16:44,089 - viskade den n�t i mitt �ra, jag kunde inte h�ra vad. 155 00:16:44,173 --> 00:16:46,592 Men sen... 156 00:16:58,604 --> 00:17:02,774 Jag k�nde den... mot ryggen. 157 00:17:02,858 --> 00:17:04,443 N�got... 158 00:17:05,611 --> 00:17:08,196 ...slemmigt som... 159 00:17:10,032 --> 00:17:12,200 ...n�n slags... 160 00:17:13,535 --> 00:17:18,540 Som n�n slags mollusk... som gned sig mot min rygg. 161 00:17:21,710 --> 00:17:23,962 Men n�r... 162 00:17:24,046 --> 00:17:28,216 N�r jag v�nde mig om var det inget d�r. 163 00:17:29,301 --> 00:17:32,721 K�nde ni det mot er rygg? 164 00:17:32,804 --> 00:17:34,890 Ja. 165 00:17:34,973 --> 00:17:37,309 Var ni naken? 166 00:17:38,894 --> 00:17:40,896 Det var jag. 167 00:17:40,979 --> 00:17:44,232 Onanerade ni? 168 00:17:46,401 --> 00:17:48,820 Ja. 169 00:17:51,323 --> 00:17:56,995 Ber�tta om f�rsta g�ngen ni blev slagen av er far. 170 00:17:57,079 --> 00:18:00,207 Jag var v�l... 171 00:18:00,916 --> 00:18:03,919 ...fyra ungef�r. 172 00:18:05,671 --> 00:18:09,341 Jag hade slagit s�nder en tallrik eller... 173 00:18:10,092 --> 00:18:12,094 Ja... 174 00:18:12,928 --> 00:18:15,430 Och han sa... 175 00:18:17,683 --> 00:18:23,605 ...jag skulle g� in i lilla rummet och ta av mig kl�derna och sen... 176 00:18:26,858 --> 00:18:29,945 ...kom han in och... 177 00:18:33,573 --> 00:18:36,868 ...smiskade mig och jag... 178 00:18:37,786 --> 00:18:42,958 Jag var s�... r�dd att jag kissade p� mig och d�... 179 00:18:45,168 --> 00:18:47,963 ...slog han mig igen. 180 00:18:49,047 --> 00:18:51,633 Och sen... 181 00:18:52,884 --> 00:18:58,390 Den f�rsta g�ngen... Vad k�nde ni f�r det som h�nde? 182 00:19:02,978 --> 00:19:06,231 Jag tyckte om det. 183 00:19:06,273 --> 00:19:10,569 Kan ni upprepa? Jag uppfattade inte vad ni sa. 184 00:19:12,070 --> 00:19:15,407 Jag tyckte om det. 185 00:19:17,826 --> 00:19:21,079 Det gjorde mig upphetsad. 186 00:19:22,914 --> 00:19:26,334 Och fortsatte ni att tycka om det? 187 00:19:28,170 --> 00:19:30,672 Ja! 188 00:19:32,007 --> 00:19:34,676 Ja. 189 00:19:35,427 --> 00:19:41,683 Snart r�ckte det med att han sa att jag skulle g� till lilla rummet... 190 00:19:44,477 --> 00:19:47,981 ...f�r att jag skulle b�rja bli v�t. 191 00:19:52,110 --> 00:19:59,951 N�r det g�llde mina br�der eller till och med... bara hotet r�ckte- 192 00:20:01,369 --> 00:20:07,459 - f�r att jag m�ste g� ner och l�gga mig... och r�ra vid mig. 193 00:20:09,502 --> 00:20:14,716 Senare, n�r jag b�rjat skolan, fick vad som helst ig�ng det- 194 00:20:14,799 --> 00:20:20,221 - all slags f�r�dmjukelse, jag s�kte all slags f�r�dmjukelse- 195 00:20:20,305 --> 00:20:26,645 - till och med h�r, n�r ni slog p� min kappa med er k�pp- 196 00:20:26,728 --> 00:20:32,192 - s� m�ste jag genast tillbaka, f�r jag blev s� upphetsad. 197 00:20:44,287 --> 00:20:47,332 Det finns inget hopp f�r mig. 198 00:20:47,415 --> 00:20:51,836 Jag �r... vidrig och... 199 00:20:54,255 --> 00:20:58,426 ...oanst�ndig och depraverad. 200 00:21:00,345 --> 00:21:04,432 Jag f�r aldrig sl�ppas ut h�rifr�n. 201 00:21:26,788 --> 00:21:30,875 Tv� �r senare, Wien, �sterrike 3 mars 1906 202 00:21:46,975 --> 00:21:49,227 �ntligen f�r jag tr�ffa er! 203 00:21:49,352 --> 00:21:52,397 Professor Freud. 204 00:21:52,480 --> 00:21:55,066 V�lkommen. 205 00:21:55,150 --> 00:21:57,735 Vars�goda... 206 00:22:02,323 --> 00:22:05,160 Termerna kanske borde ses �ver. 207 00:22:05,243 --> 00:22:09,664 Om vi till exempel kunde komma p� en mildare term �n "libido"- 208 00:22:09,747 --> 00:22:15,587 - kanske vi m�ter mindre motst�nd och det skulle underl�tta undervisningen. 209 00:22:15,670 --> 00:22:22,719 �r eufemism en bra id�? N�r de inser vad vi menar �r de lika f�rskr�ckta. 210 00:22:22,760 --> 00:22:26,890 Jag f�rst�r er synpunkt men f�respr�kar en mildare ton- 211 00:22:26,931 --> 00:22:29,434 - f�r fr�gor om sexualitet. 212 00:22:29,517 --> 00:22:33,271 K�nn inte att ni m�ste v�lja era ord h�r. 213 00:22:33,396 --> 00:22:39,235 I min familj �r alla vana vid de mest opassande samtals�mnen vid matbordet. 214 00:22:50,955 --> 00:22:57,212 Jag har flera exempel som st�djer min st�ndpunkt n�r det g�ller sexualitet. 215 00:23:02,050 --> 00:23:05,553 Hur m�r er lilla ryska patient? 216 00:23:05,637 --> 00:23:11,643 Efter den initiala avreaktionen kom den mest dramatiska f�rb�ttring. 217 00:23:11,726 --> 00:23:16,648 Hon g�r nu p� universitetet och l�ser medicin med utm�rkta resultat. 218 00:23:16,731 --> 00:23:20,652 Hon �r ett levande bevis p� effekten av "psykanalys". 219 00:23:20,735 --> 00:23:24,155 Psykoanalys. 220 00:23:26,741 --> 00:23:30,245 Det �r mer logiskt. 221 00:23:30,495 --> 00:23:32,997 Och det l�ter b�ttre. 222 00:23:33,081 --> 00:23:35,083 S�ger ni det s�... 223 00:23:39,754 --> 00:23:43,174 Behandlar ni henne fortfarande? 224 00:23:43,257 --> 00:23:47,762 Ja, och vi forts�tter att gr�va fram nytt material. 225 00:23:47,845 --> 00:23:52,934 Som den extraordin�ra proceduren hon utformade som liten- 226 00:23:53,017 --> 00:23:57,021 - n�r hon satt p� en h�l och f�rs�kte defekera- 227 00:23:57,105 --> 00:24:02,026 - samtidigt som hon f�rs�kte l�ta bli att defekera. 228 00:24:03,194 --> 00:24:07,198 Hon sa att det skapade de h�rligaste k�nslor. 229 00:24:07,281 --> 00:24:12,203 Fin historia. Mina patienter som �r fixerade vid analstadiet- 230 00:24:12,286 --> 00:24:16,290 - i sin erotiska utveckling kommer ofta med de mest roliga detaljer. 231 00:24:16,374 --> 00:24:22,380 Givetvis �r de petiga, tv�ngsm�ssigt prydliga, envisa och extremt sn�la. 232 00:24:22,463 --> 00:24:26,217 Helt klart �verensst�mmer er ryska med det m�nstret. 233 00:24:26,300 --> 00:24:29,721 Nej, det g�r hon inte. 234 00:24:29,804 --> 00:24:34,475 Den masochistiska l�ggningen hos henne ligger mycket djupare �n... 235 00:24:34,559 --> 00:24:39,564 ...de analfixeringar vi avsl�jat. - De �r intimt sammankopplade. 236 00:24:39,647 --> 00:24:43,317 Jag kan bara s�ga att hon �r ganska oorganiserad- 237 00:24:43,401 --> 00:24:45,903 - k�nslom�ssigt gener�s- 238 00:24:45,987 --> 00:24:49,073 - och exceptionellt idealistisk. 239 00:24:49,157 --> 00:24:52,493 Kanske det �r typiskt ryskt. 240 00:24:52,910 --> 00:24:56,080 �r hon oskuld? 241 00:24:57,081 --> 00:24:59,751 Ja, s�kert. 242 00:25:01,002 --> 00:25:03,921 N�stan s�kert. 243 00:25:04,005 --> 00:25:07,341 Nej, s�kert. 244 00:25:24,358 --> 00:25:29,697 Ni har nog ingen aning om det starka motst�nd som r�der mot v�rt arbete. 245 00:25:29,780 --> 00:25:34,869 Vi har f�rst�s hela l�kark�ren som anser att Freud ska f� sin autodaf�. 246 00:25:34,952 --> 00:25:38,456 Inget j�mf�rt med vad som h�nder n�r v�ra id�er sipprar ut- 247 00:25:38,539 --> 00:25:41,375 - p� snedvridet s�tt till allm�nheten. 248 00:25:41,459 --> 00:25:46,631 F�rnekande, ursinne, vrede utan sammanhang. 249 00:25:46,714 --> 00:25:52,303 Det kan ju bero p� att ni insisterar p� en enbart sexuell tolkning- 250 00:25:52,386 --> 00:25:55,306 - av ert kliniska material. 251 00:25:55,389 --> 00:25:59,894 Jag p�pekar bara att det erfarenhet visar m�ste vara sanningen. 252 00:25:59,977 --> 00:26:05,733 Var s�ker p� att om 100 �r kommer v�rt arbete fortfarande f�rkastas. 253 00:26:05,816 --> 00:26:09,654 Columbus visste inte vad det var f�r land han uppt�ckte. 254 00:26:09,737 --> 00:26:12,240 Likt honom famlar jag i m�rkret. 255 00:26:12,323 --> 00:26:17,828 Jag vet bara att jag g�tt i land och att landet existerar. 256 00:26:17,912 --> 00:26:21,999 Jag ser er mer som Galileo och era motst�ndare �r- 257 00:26:22,083 --> 00:26:27,672 - de som d�mde honom utan att ens ha tittat i hans teleskop. 258 00:26:27,755 --> 00:26:34,428 Jag �ppnade bara d�rren. Det �r f�r unga m�n som ni att g� igenom den. 259 00:26:34,512 --> 00:26:38,432 Ni har s�kert fler d�rrar att �ppna �t oss. 260 00:26:38,516 --> 00:26:45,439 Givetvis finns ytterligare problem som triggar v�ra fiender �n mer- 261 00:26:45,523 --> 00:26:50,695 - d� alla vi h�r i Wien, i v�r psykoanalytiska cirkel, �r judar. 262 00:26:52,280 --> 00:26:56,367 Jag f�rst�r inte vad det g�r f�r skillnad. 263 00:26:59,036 --> 00:27:05,292 Det d�r var, om jag f�r s�ga det, en mycket protestantisk anm�rkning. 264 00:27:10,131 --> 00:27:13,050 Jag dr�mde... 265 00:27:13,134 --> 00:27:19,724 Jag dr�mde om en h�st som lyftes med kablar riktigt h�gt upp. 266 00:27:19,807 --> 00:27:23,894 Pl�tsligt gick en kabel av och h�sten f�ll till marken. 267 00:27:23,978 --> 00:27:28,399 Men den var oskadd och kom upp p� benen och galopperade iv�g- 268 00:27:28,482 --> 00:27:32,653 - enbart hejdad av en tung stock som den tvingades sl�pa p�. 269 00:27:32,737 --> 00:27:38,159 D� m�ter han en ryttare p� en liten h�st och tvingas sakta ner. 270 00:27:38,242 --> 00:27:44,832 En vagn dyker upp framf�r den h�sten s� v�r h�st m�ste sakta ner �nnu mer. 271 00:27:49,253 --> 00:27:52,590 Jag f�rest�ller mig att ni �r h�sten. 272 00:27:52,673 --> 00:27:53,674 Ja. 273 00:27:53,758 --> 00:27:58,262 Er ambition har grusats p� n�got s�tt. 274 00:27:58,345 --> 00:28:02,850 - Ryttaren som f�r mig att sakta ner. - Ja. 275 00:28:02,933 --> 00:28:06,771 Jag tror det kan anspela p� min frus f�rsta graviditet. 276 00:28:06,854 --> 00:28:11,358 Jag missade chansen att �ka till Amerika p� grund av den. 277 00:28:11,859 --> 00:28:18,449 Vagnen framf�r kanske �syftar farh�gan att v�ra tv� d�ttrar- 278 00:28:18,532 --> 00:28:22,787 - och andra barn som vi kanske f�r, kommer att hindra mig �nnu mer. 279 00:28:22,870 --> 00:28:26,874 I egenskap av far f�r sex kan jag intyga det. 280 00:28:26,957 --> 00:28:30,628 F�r att inte tala om de oundvikliga ekonomiska sv�righeterna. 281 00:28:30,711 --> 00:28:34,799 Tursamt nog �r min fru extremt v�lb�rgad. 282 00:28:34,882 --> 00:28:36,967 Jaha. 283 00:28:37,051 --> 00:28:41,889 Ja, det �r tursamt. 284 00:28:50,314 --> 00:28:53,567 - Den d�r stocken... - Ja? 285 00:28:53,651 --> 00:28:59,907 Ni kanske borde t�nka er m�jligheten att den kan representera penisen. 286 00:29:01,242 --> 00:29:03,744 Ja. 287 00:29:03,827 --> 00:29:08,666 Och i s� fall kan det visa att viss sexuell �terh�llsamhet- 288 00:29:08,749 --> 00:29:14,505 - har uppkommit p� grund av r�dsla f�r en f�ljd av �ndl�sa graviditeter. 289 00:29:14,588 --> 00:29:18,592 Om en patient kommit till mig med den dr�mmen kanske jag sagt- 290 00:29:18,676 --> 00:29:24,265 - att allt det som hindrade den stackars h�sten- 291 00:29:24,348 --> 00:29:30,604 - kanske kunde peka p� f�rtr�ngning av otyglat sexuellt beg�r. 292 00:29:31,855 --> 00:29:33,107 Ja. 293 00:29:34,525 --> 00:29:37,945 Det finns d�r ocks�. 294 00:29:44,785 --> 00:29:50,541 Jag undrar om ni �r medveten om att v�rt samtal hittills har varat i... 295 00:29:50,624 --> 00:29:53,877 13 timmar. 296 00:29:53,961 --> 00:29:59,550 - F�rl�t, jag hade ingen aning. - K�re unge kollega, s�g inte f�rl�t. 297 00:29:59,633 --> 00:30:06,390 Det �r f�rsta g�ngen vi ses och vi hade mycket att s�ga varann. 298 00:30:06,473 --> 00:30:12,062 Och om jag inte tar fel... kommer vi alltid att ha det. 299 00:30:13,731 --> 00:30:18,902 - Jag m�ste vara extremt f�rsiktig. - Vad menar ni? Varf�r det? 300 00:30:18,986 --> 00:30:21,238 Han �r s� �vertygande. 301 00:30:21,321 --> 00:30:26,243 Han f�r en att tro att ens egna id�er borde �verges f�r hans egna. 302 00:30:26,326 --> 00:30:30,247 Hans anh�ngare i Wien �r alla f�ga imponerande. 303 00:30:30,330 --> 00:30:34,835 En samling bohemer och d�rar som plockar smulorna fr�n hans bord. 304 00:30:34,918 --> 00:30:40,841 Han kanske n�tt stadiet d� lydnad �r viktigare f�r honom �r originalitet. 305 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Jag f�rs�kte angripa hans fixering vid sexualitet- 306 00:30:44,178 --> 00:30:48,432 - hans envishet att tolka varje symptom i sexuella termer. 307 00:30:48,515 --> 00:30:51,769 Men han viker inte en tum. 308 00:30:51,852 --> 00:30:55,439 I mitt fall hade han f�rst�s haft r�tt. 309 00:30:55,522 --> 00:30:57,107 Ja. 310 00:30:57,191 --> 00:31:03,447 Och man f�rv�ntar sig att han har det i m�nga fall, kanske i de flesta. 311 00:31:03,530 --> 00:31:08,452 Men det m�ste finnas fler m�jligheter i universum. 312 00:31:29,807 --> 00:31:33,393 - Tycker ni om Wagner? - Musiken och mannen, ja. 313 00:31:33,477 --> 00:31:38,565 Jag �r intresserad av myten Siegfried och id�n att n�got rent och heroiskt- 314 00:31:38,649 --> 00:31:45,239 - kanske bara kan komma fr�n en synd, �ven en s� hemlig synd som incest. 315 00:31:45,322 --> 00:31:48,325 - Det h�r �r mycket underligt. - Vad�? 316 00:31:48,408 --> 00:31:53,080 Som jag sagt tror jag inte p� slumpen Inget h�nder av en h�ndelse. 317 00:31:53,163 --> 00:31:58,418 Allt har sin betydelse. Faktum �r att jag sj�lv skriver om myten Siegfried. 318 00:31:58,502 --> 00:32:00,754 - �r det sant? - Absolut. 319 00:32:00,838 --> 00:32:05,592 - Vilken opera �r er favorit? - Das Rheingold. 320 00:32:05,676 --> 00:32:08,929 Ja, det st�mmer. Min ocks�. 321 00:32:10,597 --> 00:32:14,518 - F�r jag fr�ga en sak? - Javisst. 322 00:32:16,520 --> 00:32:21,608 Tror ni att det finns en m�jlighet att jag skulle kunna bli psykiater? 323 00:32:21,692 --> 00:32:27,948 Det vet jag att ni kan bli, h�r bara gott om ert arbete p� universitetet. 324 00:32:28,031 --> 00:32:31,535 Ni �r exakt den person vi beh�ver. 325 00:32:31,618 --> 00:32:34,788 Galen menar ni? 326 00:32:35,539 --> 00:32:39,960 Ja, vi friska l�kare har allvarliga begr�nsningar. 327 00:32:40,961 --> 00:32:47,050 K�re v�n, jag till�ter mig nu att tilltala er informellt- 328 00:32:47,134 --> 00:32:51,138 - eftersom jag t�nker be om en mycket speciell tj�nst. 329 00:32:51,221 --> 00:32:55,559 Doktor Otto Gross, en briljant men nyckfull person- 330 00:32:55,642 --> 00:32:59,062 - �r i tr�ngande behov av er medicinska hj�lp. 331 00:32:59,146 --> 00:33:06,153 Han �r, f�rutom ni, den ende som kan bidra stort inom v�rt omr�de. 332 00:33:06,236 --> 00:33:12,826 Vad ni �n g�r, sl�pp inte ut honom f�re oktober, d� jag kan ta �ver. 333 00:33:12,909 --> 00:33:18,582 Och minns hans fars varning, d� Otto �nnu bara var ett litet barn. 334 00:33:18,665 --> 00:33:22,002 "Akta er f�r honom. Han bits." 335 00:33:22,085 --> 00:33:27,090 K�nner ni er fortfarande hotad av er far? 336 00:33:27,174 --> 00:33:32,012 Alla de med lite f�rst�nd k�nner sig hotade av min far. 337 00:33:32,095 --> 00:33:35,599 Han �r oerh�rt hotfull. 338 00:33:37,100 --> 00:33:41,104 Hans �nskan att ni ska vara intagen- 339 00:33:41,188 --> 00:33:46,860 - tror ni inte det bottnar i viljan att ni ska ha det bra? 340 00:33:47,861 --> 00:33:50,614 Allts�... 341 00:33:54,367 --> 00:34:01,291 Vad vill alla normala gamla patriarker ha i livets slutskede? 342 00:34:03,376 --> 00:34:05,712 Barnbarn, pojkar. 343 00:34:06,713 --> 00:34:09,049 Har jag r�tt? 344 00:34:09,132 --> 00:34:12,219 �nd�, i somras... 345 00:34:12,969 --> 00:34:18,558 N�r jag presenterade inte bara en utan tv� med rund mage... 346 00:34:20,477 --> 00:34:23,396 Den ena var min fru. 347 00:34:23,730 --> 00:34:29,152 Och den andra en av mina mest respekterade �lskarinnor. 348 00:34:30,403 --> 00:34:33,406 Var han tacksam? 349 00:34:37,994 --> 00:34:44,417 Nu n�r �nnu en �r p� v�g, visserligen med en kvinna jag knappt k�nner- 350 00:34:44,501 --> 00:34:47,254 - s� �r han kolerisk. 351 00:34:47,337 --> 00:34:53,343 Och det enda han t�nker p� �r att placera mig p� n�n institution. 352 00:34:54,761 --> 00:34:57,514 - Har ni barn? - Tv� flickor. 353 00:34:57,597 --> 00:34:59,850 - Samma mor? - Ja. 354 00:35:04,521 --> 00:35:08,441 S� ni tror inte p� monogami? 355 00:35:08,692 --> 00:35:13,864 F�r en neurotiker som jag finns inget v�rre koncept. 356 00:35:16,366 --> 00:35:22,122 Ni finner det inte n�dv�ndigt eller �nskv�rt att ha viss �terh�llsamhet- 357 00:35:22,205 --> 00:35:26,042 - som ett bidrag till en v�l fungerande civilisation? 358 00:35:26,126 --> 00:35:29,379 Va? Och g�ra mig sj�lv sjuk? 359 00:35:29,963 --> 00:35:36,970 Jag trodde n�n sexuell f�rtr�ngning kr�vdes i alla rationella samh�llen. 360 00:35:38,305 --> 00:35:42,809 Inte s� konstigt att sjukhusen �r �verfulla. 361 00:35:45,562 --> 00:35:47,981 Ber�tta f�r mig... 362 00:35:48,064 --> 00:35:54,904 Blir man l�ttast popul�r om man till patienterna s�ger det de vill h�ra? 363 00:35:54,988 --> 00:35:57,824 Vad spelar populariteten f�r roll? 364 00:35:57,907 --> 00:36:01,328 Jag vet inte. Anta att ni vill knulla dem. 365 00:36:07,334 --> 00:36:13,423 Om det �r n�t jag l�rt mig under mitt korta liv s� �r det detta: 366 00:36:13,548 --> 00:36:16,843 H�ll aldrig n�gonting tillbaka. 367 00:37:02,138 --> 00:37:06,392 S� ni har aldrig legat med en patient? 368 00:37:06,476 --> 00:37:08,478 Naturligtvis inte. 369 00:37:08,561 --> 00:37:13,483 Jag m�ste ta mig f�rbi frestelser av �verf�ringar och mot�verf�ringar- 370 00:37:13,566 --> 00:37:16,736 - och det �r en viktig del av processen. 371 00:37:16,820 --> 00:37:23,660 N�r �verf�ring intr�ffar, n�r patienten blir fixerad p� mig- 372 00:37:23,743 --> 00:37:29,582 - f�rklarar jag att det bara �r en symbol f�r hennes monogama vanor. 373 00:37:29,666 --> 00:37:33,044 Jag f�rs�krar henne att det �r bra att vilja ligga med mig men- 374 00:37:33,169 --> 00:37:40,260 - bara om hon samtidigt medger f�r sig sj�lv att hon vill ligga med m�nga. 375 00:37:40,343 --> 00:37:47,267 - Anta att hon inte vill det. - D� s�ger jag det h�r till sjukdomen. 376 00:37:50,103 --> 00:37:56,860 Det �r s� folk �r. Om inte vi s�ger sanningen, vem kommer g�ra det? 377 00:37:56,943 --> 00:38:03,199 Tror ni att Freud har r�tt? Att alla neuroser �r enbart av sexuell natur. 378 00:38:05,118 --> 00:38:11,040 Jag tror Freud �r s� besatt av sex d�rf�r att han aldrig f�r n�n. 379 00:38:13,126 --> 00:38:15,461 Ni kan ha r�tt. 380 00:38:15,545 --> 00:38:21,634 F�r mig �r det ett m�tt p� den sanna perversiteten hos m�nniskosl�ktet- 381 00:38:21,718 --> 00:38:25,471 - att en av de mycket f� angen�ma aktiviteterna- 382 00:38:25,555 --> 00:38:30,810 - uts�tts f�r s� mycket hysteri och f�rtr�ngningar. 383 00:38:31,561 --> 00:38:39,277 Men h�ller man inte tillbaka sl�pper man farliga destruktiva krafter fria. 384 00:38:39,402 --> 00:38:45,533 V�rt jobb �r att g�ra v�ra patienter kapabla att hantera sin frihet. 385 00:38:46,576 --> 00:38:50,663 Jag har h�rt att ni hj�lpt en patient att beg� sj�lvmord. 386 00:38:50,747 --> 00:38:58,755 Hon var sj�lvmordsben�gen, jag sa hur hon kunde g�ra utan att misslyckas. 387 00:38:58,796 --> 00:39:05,094 Sen fr�gade jag om hon inte hellre vill bli min �lskarinna. 388 00:39:07,013 --> 00:39:12,185 - Hon valde b�de och. - Det kan inte vara v�rt m�l f�r dem. 389 00:39:17,315 --> 00:39:20,943 Frihet �r frihet. 390 00:39:21,861 --> 00:39:24,364 Jag har funderat p� Wagners opera. 391 00:39:24,447 --> 00:39:31,663 Enligt honom uppn�s perfektion genom det som ses som synd. St�mmer det? 392 00:39:31,788 --> 00:39:37,377 Det har s�kert med energin fr�n friktionen av motsatserna att g�ra. 393 00:39:37,460 --> 00:39:41,297 Inte bara det att ni �r doktorn och jag patienten, utan att- 394 00:39:41,381 --> 00:39:44,133 - ni �r schweizare och jag ryska, jag �r judinna, ni �r arier- 395 00:39:44,175 --> 00:39:48,388 - och alla andra slags m�rkare skillnader. 396 00:39:48,471 --> 00:39:50,681 M�rkare? 397 00:39:50,723 --> 00:39:55,144 Har jag r�tt kan bara samman- st�tningen av destruktiva krafter- 398 00:39:55,228 --> 00:39:58,981 - skapa n�got nytt. 399 00:39:59,023 --> 00:40:04,237 N�r min far tog mig till er, s� var jag mycket sjuk och det var sexuellt. 400 00:40:04,320 --> 00:40:08,157 Uppenbarligen grundar sig �mnet jag studerar i sexualitet. 401 00:40:08,241 --> 00:40:11,994 S� jag blir ju alltmer medveten om det faktum- 402 00:40:12,078 --> 00:40:15,498 - att jag saknar sexuell erfarenhet. 403 00:40:15,581 --> 00:40:20,920 Juridikstuderande f�rv�ntas vanligtvis inte r�na banker. 404 00:40:34,267 --> 00:40:38,896 Man anser i allm�nhet att det �r mannen som ska ta initiativet. 405 00:40:38,938 --> 00:40:44,193 Finns inte n�t manligt hos kvinnorna och n�t kvinnligt hos m�nnen? 406 00:40:44,277 --> 00:40:48,197 - Eller borde finnas? - Kanske. 407 00:40:49,448 --> 00:40:53,119 Jag antar att ni har r�tt. Ja. 408 00:40:53,244 --> 00:40:59,625 Om ni skulle vilja ta initiativet, s� bor jag i huset d�r. 409 00:40:59,709 --> 00:41:03,671 D�r burspr�ksf�nstret �r. 410 00:41:17,476 --> 00:41:21,480 Jag f�rst�r inte vad ni v�ntar p�. 411 00:41:21,564 --> 00:41:26,235 Ta med henne till en enslig plats och s�tt p� henne ordentligt. 412 00:41:26,319 --> 00:41:32,158 Det �r ju det hon vill. Hur kan ni neka henne den enkla njutningen? 413 00:41:32,241 --> 00:41:36,913 Njutning �r aldrig enkel som ni mycket v�l vet. 414 00:41:36,996 --> 00:41:40,958 Det �r den, sj�lvklart �r den det. 415 00:41:41,000 --> 00:41:47,715 Tills vi beslutar komplicera den, vilket min far kallar mognad. 416 00:41:47,840 --> 00:41:52,345 - Vilket jag kallar kapitulation. - Kapitulera betyder f�r mig... 417 00:41:52,428 --> 00:41:56,933 ...att ge efter f�r beg�ret. - Kapitulera d�. 418 00:41:57,016 --> 00:42:02,939 Struntsamma vad man kallar det s� l�nge man inte missar upplevelsen. 419 00:42:03,522 --> 00:42:06,233 Det �r vad jag ordinerar. 420 00:42:07,026 --> 00:42:09,904 Det �r jag som ska behandla er. 421 00:42:10,029 --> 00:42:13,699 Och det har varit ytterst effektivt. 422 00:42:16,035 --> 00:42:21,374 Jag skulle s�ga att analysen inte var s� l�ngt ifr�n fullbordad. 423 00:42:21,457 --> 00:42:26,712 Min, ja. Jag �r inte s� s�ker p� er. 424 00:42:28,214 --> 00:42:31,258 Jag har tillbringat s� mycket tid med honom. 425 00:42:31,384 --> 00:42:36,305 Jag �r r�dd att jag f�rsummat andra patienter. 426 00:42:36,389 --> 00:42:40,726 Han �r s� enormt f�rf�risk, helt s�kert har han r�tt- 427 00:42:40,810 --> 00:42:44,021 - och han �r tv�ngsneurotiker. 428 00:42:44,063 --> 00:42:47,483 Ganska s� farlig, faktiskt. 429 00:42:48,818 --> 00:42:52,405 Menar ni att ni tvivlar p� er f�rm�ga att �vertyga honom? 430 00:42:52,488 --> 00:42:58,828 V�rre �nd�. Det jag �r r�dd f�r �r hans f�rm�ga att �vertyga mig. 431 00:42:58,911 --> 00:43:01,747 Vad g�ller monogami till exempel. 432 00:43:01,831 --> 00:43:08,838 Varf�r anstr�nga sig att undertrycka v�ra mest naturliga instinkter? 433 00:43:08,921 --> 00:43:13,217 Jag vet inte. S�g det. 434 00:43:24,103 --> 00:43:26,021 Tack. 435 00:43:26,522 --> 00:43:29,900 Jag beh�vde verkligen det. 436 00:44:07,188 --> 00:44:13,694 Dr Jung, var �vertygad om att tack vare er �r jag vid liv och god h�lsa. 437 00:44:13,736 --> 00:44:19,200 Men var sn�ll och s�g till min far att jag �r d�d. 438 00:44:19,241 --> 00:44:25,414 Och vad ni �n g�r missa inte en chans n�r ni har den. 439 00:44:25,456 --> 00:44:27,666 Otto. 440 00:44:49,355 --> 00:44:52,024 Vem �r det? 441 00:44:52,107 --> 00:44:55,027 En v�n. 442 00:45:01,116 --> 00:45:03,369 Stig p�. 443 00:45:56,171 --> 00:46:01,427 Det �r s� vackert. Det k�nns som om vi alltid har bott h�r. 444 00:46:01,510 --> 00:46:06,682 De s�ger att vi kan flytta in i slutet av veckan. 445 00:46:06,765 --> 00:46:11,854 - F�rl�t att jag �r s� h�r igen. - Vad menar du? 446 00:46:11,937 --> 00:46:15,691 - S� stor och oattraktiv. - Var inte l�jlig. 447 00:46:16,942 --> 00:46:22,948 Jag antar att du skulle vilja vara polygam som Otto Gross. 448 00:46:24,366 --> 00:46:29,455 Om jag vore det skulle det vara n�got helt annat �n det vi har- 449 00:46:29,538 --> 00:46:32,291 - vilket �r heligt. 450 00:46:32,374 --> 00:46:36,378 Jag skulle beh�va vara s�ker p� att du f�rstod det. 451 00:46:36,462 --> 00:46:40,966 Jag skulle inte vilja veta n�got om det. 452 00:46:41,049 --> 00:46:44,470 Jag har en �verraskning till dig. 453 00:46:51,810 --> 00:46:55,814 B�ten du alltid velat ha med r�da segel. 454 00:46:58,817 --> 00:47:00,986 Tack. 455 00:47:02,654 --> 00:47:05,157 Tack f�r allt det h�r. 456 00:47:05,240 --> 00:47:08,160 Du �r en god man. 457 00:47:08,243 --> 00:47:11,497 Du f�rtj�nar allt som �r bra. 458 00:47:25,177 --> 00:47:31,683 Om jag s�ger en sak, lovar du att inte ta det p� fel s�tt. 459 00:47:31,767 --> 00:47:34,436 Vad�? 460 00:47:36,688 --> 00:47:40,025 Tycker du inte vi borde s�tta stopp? 461 00:47:40,108 --> 00:47:42,444 Nu. 462 00:47:43,862 --> 00:47:46,198 Jag �r gift. 463 00:47:46,281 --> 00:47:50,118 Uppenbarligen �r jag svekfull. 464 00:47:50,202 --> 00:47:53,121 �r det r�tt av oss att forts�tta sveket? 465 00:47:53,205 --> 00:47:58,877 - Vill du s�tta stopp? - Det �r klart att jag inte vill det. 466 00:48:02,714 --> 00:48:06,134 N�r du �lskar med din fru... 467 00:48:07,302 --> 00:48:09,972 Hur �r det? 468 00:48:10,055 --> 00:48:13,225 Beskriv det f�r mig. 469 00:48:15,477 --> 00:48:21,900 N�r man bor under samma tak med n�gon blir det en vana. 470 00:48:21,984 --> 00:48:26,738 Det �r alltid mycket k�rleksfullt. 471 00:48:26,822 --> 00:48:30,158 D� �r det h�r en annan sak. 472 00:48:30,242 --> 00:48:34,413 En annan sak i ett annat land. 473 00:48:39,584 --> 00:48:45,590 Med mig... vill jag att du ska vara v�ldsam. 474 00:48:46,425 --> 00:48:49,761 Jag vill att du ska straffa mig. 475 00:49:06,528 --> 00:49:11,032 Jag visste att det var en pojke den h�r g�ngen. Jag sa ju det. 476 00:49:11,116 --> 00:49:14,369 Och jag trodde dig. 477 00:49:17,205 --> 00:49:21,376 Kommer du tillbaka till oss nu? 478 00:50:23,438 --> 00:50:30,111 Synd. Jag skulle aldrig ha skickat dr Gross till er. Det �r mitt fel. 479 00:50:30,195 --> 00:50:36,618 Nej, jag �r tacksam. Alla provokativa samtal fick mina tankar p� plats. 480 00:50:38,119 --> 00:50:42,040 Skickade han verkligen sin hotellr�kning till er? 481 00:50:42,123 --> 00:50:45,543 Bara f�r n�gra n�tter. 482 00:50:47,212 --> 00:50:51,049 Han �r missbrukare. Jag inser det nu. 483 00:50:51,132 --> 00:50:56,137 Det kan bara sluta med att han skadar v�r r�relse rej�lt. 484 00:50:57,889 --> 00:51:03,144 Ni inser v�l att ni d�rmed blir obestridlig kronprins, eller hur? 485 00:51:03,228 --> 00:51:05,814 Min son och arvinge. 486 00:51:05,897 --> 00:51:09,067 Jag tvivlar p� att jag f�rtj�nar s�dana lovord. 487 00:51:09,150 --> 00:51:12,570 S�g inte ett ord till. 488 00:51:13,822 --> 00:51:17,492 Jag promenerar ofta h�r. 489 00:51:17,575 --> 00:51:20,912 Det har inspirerat till n�gra av mina b�sta id�er. 490 00:51:21,663 --> 00:51:27,002 Ni f�r inte tro att jag �r inskr�nkt. Jag har absolut inget emot att ni- 491 00:51:27,085 --> 00:51:33,758 - studerar telepati eller parapsykologi av hj�rtans lust. 492 00:51:33,842 --> 00:51:37,345 Men jag vill p�peka att v�rt omr�de �r s� h�rt ansatt- 493 00:51:37,429 --> 00:51:41,850 - att det kan vara farligt att f�rirra sig i n�n slags mysticism. 494 00:51:41,933 --> 00:51:48,023 Vi m�ste ju h�lla oss inom ytterst rigor�sa vetenskapliga gr�nser. 495 00:51:50,525 --> 00:51:55,113 - M�r ni bra? - Ja, men jag kan inte h�lla med er. 496 00:51:55,196 --> 00:52:00,201 Varf�r dra en godtycklig gr�ns och utesluta unders�kningsomr�den? 497 00:52:00,285 --> 00:52:06,207 D�rf�r att v�rlden �r full av fiender som vill rubba f�rtroendet f�r oss. 498 00:52:06,291 --> 00:52:10,128 Ser de oss �verge den stabila marken av sexuell teori- 499 00:52:10,211 --> 00:52:16,551 - f�r att v�ltra oss i vidskepelse kommer de att g� till anfall. 500 00:52:19,471 --> 00:52:25,643 Vad mig betr�ffar �r bara det faktum att tala om detta ett yrkessj�lvmord. 501 00:52:27,395 --> 00:52:30,064 Jag visste att det skulle h�nda. 502 00:52:30,148 --> 00:52:34,736 Jag k�nde att n�t s�nt skulle h�nda. Jag k�nde liksom oro i magen. 503 00:52:34,819 --> 00:52:40,074 Vad talar ni om? Det �r v�rmen. Bara tr�et i bokhyllan som knakade. 504 00:52:40,158 --> 00:52:44,913 Nej, det var det som kallas ett katalytiskt exteriorisering-fenomen. 505 00:52:44,996 --> 00:52:45,830 Vad f�r n�t? 506 00:52:45,914 --> 00:52:48,917 Ett katalytiskt exteriorisering-fenomen. 507 00:52:49,000 --> 00:52:53,421 - Var inte l�jlig. - Min diafragma blev gl�dhet. 508 00:52:53,505 --> 00:52:57,509 - Jag vet det �r sent. - En sak till. Det kommer h�nda igen. 509 00:52:57,592 --> 00:53:04,015 - Om en minut h�nder det igen. - K�re v�n, detta �r vad jag talar om. 510 00:53:04,098 --> 00:53:05,683 Ni... 511 00:53:05,767 --> 00:53:07,685 Ni ser! 512 00:53:07,769 --> 00:53:10,355 Det var bara... Ni kan inte mena allvar. 513 00:53:10,438 --> 00:53:14,275 Det finns s� m�nga mysterier, s� mycket l�ngre att g�. 514 00:53:14,359 --> 00:53:19,614 Vi kan inte vara nog f�rsiktiga. Vi kan inte b�rja spekulera. 515 00:53:19,697 --> 00:53:25,036 Telepati, sjungande bokhyllor, �lvor l�ngst bort i tr�dg�rden. 516 00:53:25,119 --> 00:53:27,956 Det g�r inte f�r sig. 517 00:53:30,792 --> 00:53:32,710 Det g�r inte f�r sig. 518 00:53:55,733 --> 00:53:59,654 Det finns en dikt av Lermontov som surrar i mitt huvud- 519 00:53:59,737 --> 00:54:06,744 - om en f�nge som k�nner lycka d� han sl�pper ut en f�gel ur sin bur. 520 00:54:07,662 --> 00:54:11,666 Varf�r tror du att du t�nker p� det? 521 00:54:11,749 --> 00:54:14,919 Jag tror det betyder att- 522 00:54:15,003 --> 00:54:19,340 - n�r jag blir doktor, s� kommer jag allra mest vilja- 523 00:54:19,424 --> 00:54:25,680 - ge folk deras frihet s� som du gett mig min. 524 00:54:26,097 --> 00:54:29,434 Nu r�cker det. 525 00:54:33,354 --> 00:54:36,357 S� d�r, ja. 526 00:54:37,108 --> 00:54:39,277 Fascinerande. 527 00:54:39,360 --> 00:54:41,696 Kom nu, gumman. 528 00:54:43,281 --> 00:54:48,202 Alla de vanliga symtomen p� nymfomani. 529 00:54:50,538 --> 00:54:52,373 Ja. 530 00:54:52,457 --> 00:54:58,546 F�rutom att om n�gon svarar p� hennes n�rmanden skulle hon springa sin v�g. 531 00:54:58,629 --> 00:55:03,217 Det �r det f�rbryllande draget i fallet. 532 00:55:05,970 --> 00:55:10,641 Det �r ett sant n�je att se er i er egen milj�. 533 00:55:26,240 --> 00:55:31,496 Det ryktas i Wien att ni tagit en av era patienter som �lskarinna. 534 00:55:34,248 --> 00:55:39,420 - Det �r ren osanning. - Naturligtvis �r det det. 535 00:55:39,504 --> 00:55:44,091 - Det �r vad jag har sagt till alla. - Vad s�ger de? 536 00:55:44,175 --> 00:55:48,679 Jag vet inte. Att kvinnan har skrutit om det. 537 00:55:48,930 --> 00:55:54,936 Att n�n skickat anonyma brev om det. Det gamla vanliga. 538 00:55:55,019 --> 00:56:00,608 Det h�nder f�rr eller senare. Det �r en yrkesfara. 539 00:56:03,694 --> 00:56:05,112 Ja. 540 00:56:06,280 --> 00:56:12,537 Hoppas jag aldrig blir dum nog att b�rja ett f�rh�llande med en patient. 541 00:56:14,038 --> 00:56:17,542 Jag �r f�rvirrad. Jag k�nner mig f�ngad. 542 00:56:17,625 --> 00:56:20,294 Jag k�nner mig kluven, skyldig. 543 00:56:20,378 --> 00:56:22,630 Det har jag aldrig velat. 544 00:56:22,713 --> 00:56:25,967 Jag kan inte se hur vi skulle kunna forts�tta. 545 00:56:26,717 --> 00:56:29,804 - S� f�r du inte s�ga. - Jag �r sjuk. 546 00:56:29,887 --> 00:56:33,891 Minns min k�rlek och mitt t�lamod n�r du var sjuk. Jag beh�ver det nu. 547 00:56:33,975 --> 00:56:38,229 Naturligtvis. Det har du, alltid. Sn�lla, g� inte. 548 00:56:38,312 --> 00:56:40,982 - Jag m�ste. Jag m�ste g�ra det. - Nej! 549 00:56:41,065 --> 00:56:43,150 - Jag m�ste g�ra det. - Nej! 550 00:56:44,235 --> 00:56:47,321 Jag m�ste g�ra det. 551 00:57:02,003 --> 00:57:05,256 Jag �r inte ledsen �ver att s�ga adj� till honom. 552 00:57:05,339 --> 00:57:09,176 - Inte den l�ttaste g�sten vi haft. - Nej. 553 00:57:10,344 --> 00:57:14,765 Han har nog inte �terh�mtat sig efter f�rsta anblicken av huset. 554 00:57:14,849 --> 00:57:20,771 Fast... jag antar... j�mf�rt med den lilla v�ningen i Wien... 555 00:57:24,108 --> 00:57:27,361 Varf�r v�grade han tr�ffa direkt�rn? 556 00:57:27,445 --> 00:57:32,033 Han har alltid varit bra p� att hysa obegripligt agg. 557 00:57:33,367 --> 00:57:37,705 Sa han n�t till dig om anonyma brev? 558 00:57:42,626 --> 00:57:48,049 Du trodde v�l inte jag l�ter dig g� utan att ta strid? 559 00:57:53,804 --> 00:57:55,806 Fr�ken Spielrein! 560 00:57:58,225 --> 00:58:01,145 Varf�r g�r du detta? 561 00:58:02,146 --> 00:58:05,566 - S�tt dig. - Hur kan du behandla mig s� h�r? 562 00:58:06,650 --> 00:58:07,985 S�tt dig. 563 00:58:17,495 --> 00:58:21,665 - Jag f�rs�kte f�rklara f�r din mor. - Att du v�gade det?! 564 00:58:21,749 --> 00:58:26,921 Hon viftade med ett anonymt brev och undrade om det var sant. 565 00:58:27,254 --> 00:58:32,093 Jag sa att �ven om det var det, s� var inte l�get som hon trodde. 566 00:58:32,176 --> 00:58:35,763 - D� du inte l�ngre �r min patient. - Jovisst �r jag det. 567 00:58:35,846 --> 00:58:39,183 Inte sen jag slutade ta betalt. 568 00:58:39,266 --> 00:58:43,354 Det var vad hon sa. Jag sa att jag inte trodde p� henne. 569 00:58:43,437 --> 00:58:47,775 Hon sa att ditt arvode var 20 franc f�r en konsultation. 570 00:58:47,858 --> 00:58:54,782 Jag sa jag kunde ta tillbaka dig som patient, men bara h�r p� kontoret. 571 00:58:56,200 --> 00:59:00,788 Hur kan du vara s� kall och nonchalant? 572 00:59:02,039 --> 00:59:06,710 Jag f�rs�kte f� henne att f�rst� skillnaden mellan patient och v�n. 573 00:59:13,884 --> 00:59:16,303 Allts�... 574 00:59:17,054 --> 00:59:20,724 - Jag har gjort ett dumt misstag. - �r det vad det var? 575 00:59:20,808 --> 00:59:25,312 Jag br�t en grundl�ggande yrkesregel. Jag �r din l�kare. 576 00:59:25,396 --> 00:59:30,568 Jag tror att jag hj�lpt dig. Jag borde inte ha g�tt �ver gr�nsen. 577 00:59:31,151 --> 00:59:35,155 Gav jag dig det du ville skulle du ofrivilligt vilja ha mer. 578 00:59:35,239 --> 00:59:39,493 Jag vill inte ha mer, det har jag aldrig velat, har aldrig bett om mer. 579 00:59:39,577 --> 00:59:43,998 - Du beh�vde inte be om det. - �ven om du mot f�rmodan hade r�tt... 580 00:59:44,081 --> 00:59:49,169 ...�r detta ett s�tt att behandla mig och v�gra tala med mig utom h�r inne? 581 00:59:49,253 --> 00:59:51,839 Jag �r din l�kare. 582 00:59:52,423 --> 00:59:57,094 Fr�n och med nu �r det det enda jag kan vara. 583 00:59:57,177 --> 01:00:00,931 �lskar du mig inte l�ngre? 584 01:00:01,015 --> 01:00:03,601 Bara som din l�kare. 585 01:00:07,438 --> 01:00:12,526 - Tror du jag g�r med p� detta? - Vad har du f�r val? 586 01:00:25,289 --> 01:00:28,542 Och d�r har du dina 20 franc. 587 01:00:37,468 --> 01:00:42,222 K�re professor Freud, jag vore tacksam om jag fick komma- 588 01:00:42,306 --> 01:00:48,562 - och bes�ka er I Wien ang�ende n�got som �r av stort intresse f�r oss b�da 589 01:00:50,481 --> 01:00:55,736 K�re v�n, jag fick detta mycket underliga brev. 590 01:00:55,819 --> 01:01:00,491 K�nner ni denna kvinna? Vem �r hon? 591 01:01:04,578 --> 01:01:10,334 Som ni s�kert minns var Spielrein fallet som f�rde oss samman. 592 01:01:10,417 --> 01:01:15,506 Av det sk�let var jag henne alltid tacksam och tillgiven- 593 01:01:15,589 --> 01:01:20,344 - tills jag ins�g att hon systematiskt planerade att f�rf�ra mig. 594 01:01:20,427 --> 01:01:25,182 Nu vet jag inte alls vad hon har f�r planer. H�mnd, antar jag. 595 01:01:27,101 --> 01:01:30,104 Jag har aldrig visat s�n v�nskap till en patient. 596 01:01:30,187 --> 01:01:34,358 Inte heller har jag i geng�ld f�tt lida s� mycket. 597 01:01:34,441 --> 01:01:41,031 Jag hoppas ni g�r med p� att agera medlare och f�rhindra en katastrof. 598 01:01:41,115 --> 01:01:45,119 Era ber�mda ord �r graverade i mitt hj�rta: 599 01:01:45,202 --> 01:01:51,458 "Vad ni �n g�r, uppge tanken p� att f�rs�ka bota dem." 600 01:01:55,379 --> 01:02:01,802 Dyllka erfarenheter �r sm�rtsamma men n�dv�ndiga och oundvikliga. 601 01:02:01,885 --> 01:02:06,640 Utan dem, hur skulle vi kunna veta vad livet �r? 602 01:02:07,975 --> 01:02:13,480 K�ra fr�ken Spielrein, doktor Jung �r min gode v�n och kollega. 603 01:02:13,564 --> 01:02:18,902 Jag tror han �r inkapabel att vara l�ttsinnig och uppf�ra sig tarvligt. 604 01:02:18,986 --> 01:02:25,576 Av ert brev f�rst�r jag att ni varit n�ra v�nner men inte l�ngre �r det. 605 01:02:25,659 --> 01:02:31,248 Om s� �r fallet ber jag er t�nka �ver om k�nslorna efter den v�nskapen- 606 01:02:31,331 --> 01:02:34,334 - Inte m�r b�st av att gl�mmas bort- 607 01:02:34,418 --> 01:02:41,174 - och det utan n�gon inblandning av en tredje person som jag sj�lv. 608 01:02:48,181 --> 01:02:50,350 Doktorn... 609 01:02:50,434 --> 01:02:52,185 Fr�ken Spielrein. 610 01:03:01,528 --> 01:03:04,364 Vad vill du? 611 01:03:05,616 --> 01:03:09,036 Jag h�rde du ska l�mna sjukhuset. 612 01:03:09,119 --> 01:03:11,204 Som du ser. 613 01:03:11,288 --> 01:03:17,294 - Folk s�ger det beror p� skandalen. - Jag hade planerat att ge mig av. 614 01:03:18,211 --> 01:03:21,214 Jag beklagar om jag... 615 01:03:21,298 --> 01:03:24,635 ...p�skyndade det. 616 01:03:24,718 --> 01:03:27,888 Du har alltid varit n�got av en katalysator. 617 01:03:30,557 --> 01:03:33,977 Jag fick brev fr�n professor Freud. 618 01:03:36,313 --> 01:03:37,230 Ja? 619 01:03:37,314 --> 01:03:41,652 Det som sken igenom var hur mycket han �lskar dig. 620 01:03:41,735 --> 01:03:46,823 Men... det som ocks� var tydligt var att du nekat till allt. 621 01:03:46,907 --> 01:03:51,244 Du l�t honom tro att jag fantiserade eller lj�g. 622 01:03:51,328 --> 01:03:54,665 Det �r inget som ang�r honom. 623 01:03:54,748 --> 01:03:59,586 Jag har kommit hit f�r att be dig ber�tta sanningen. 624 01:03:59,670 --> 01:04:03,173 - Va? - Jag vill att du skriver och ber�ttar 625 01:04:03,256 --> 01:04:07,761 Sen ska han skriva till mig och bekr�fta att du ber�ttat allt. 626 01:04:09,346 --> 01:04:12,766 �r detta utpressning? 627 01:04:14,518 --> 01:04:17,938 Jag ber dig ber�tta sanningen. 628 01:04:18,939 --> 01:04:22,359 Varf�r �r det s� viktigt f�r dig? 629 01:04:22,442 --> 01:04:25,278 Jag vill bli hans patient. 630 01:04:33,036 --> 01:04:35,789 M�ste det vara han? 631 01:04:36,456 --> 01:04:39,292 Det m�ste vara han. 632 01:04:44,047 --> 01:04:49,719 - Du har inte samma k�nslor f�r honom? - Jag �r besviken p� hans pragmatism. 633 01:04:49,803 --> 01:04:55,559 Inget kan existera om ingen svag och flyktig intelligens f�rst insett det. 634 01:04:57,644 --> 01:05:00,814 Hur som helst, skriver du till honom? 635 01:05:01,231 --> 01:05:04,901 Jag hade kunnat �samka dig skada. 636 01:05:04,985 --> 01:05:09,739 Mycket v�rre �n jag gjorde. Jag valde att inte g�ra det. 637 01:05:15,579 --> 01:05:18,081 Visst, jag ska g�ra det. 638 01:05:21,418 --> 01:05:23,503 Tack. 639 01:05:25,505 --> 01:05:28,842 Det betyder allt f�r mig. 640 01:05:38,351 --> 01:05:44,274 - Ska du resa n�nstans i sommar? - Till Berlin med mina f�r�ldrar. 641 01:05:44,357 --> 01:05:49,613 Men du kommer tillbaka till universitetet f�r din examen? 642 01:05:49,696 --> 01:05:51,531 Givetvis. 643 01:05:54,618 --> 01:06:00,874 Jag �ker till Amerika med Freud, men han vet �nnu inte om det. 644 01:06:00,957 --> 01:06:03,043 S� trevligt. 645 01:06:03,126 --> 01:06:05,045 Adj�. 646 01:06:11,384 --> 01:06:16,806 Givet min v�nskap till patienten och hennes tillit till mig- 647 01:06:16,890 --> 01:06:19,476 - var det jag gjorde of�rsvarligt. 648 01:06:19,559 --> 01:06:25,732 Jag erk�nner det med tungt hj�rta f�r er, min fadersgestalt. 649 01:06:32,405 --> 01:06:36,910 K�ra fr�ken Spielrein, jag �r skyldlg er en urs�kt. 650 01:06:36,993 --> 01:06:41,498 Men att jag hade fel, att mannen ska klandras och inte kvinnan- 651 01:06:41,581 --> 01:06:45,418 - tillfredsst�ller mitt eget behov av att v�rda kvinnor. 652 01:06:45,502 --> 01:06:52,592 Mottag min beundran f�r det v�rdiga s�tt ni l�st den h�r konflikten p�. 653 01:06:55,512 --> 01:07:01,601 - Har vi alla papper som beh�vs? - Jag har allt, professorn. 654 01:07:01,685 --> 01:07:03,436 Bra. 655 01:07:03,520 --> 01:07:07,607 Jag har alltid varit kluven aprop� Amerika. 656 01:07:07,691 --> 01:07:11,277 Kanske har beg�tt ett dumt misstag. Vill de verkligen ha oss d�r? 657 01:07:11,361 --> 01:07:15,448 De sk�t upp kongressen i tv� m�nader s� ni skulle kunna vara med. 658 01:07:15,532 --> 01:07:18,618 Det borde ge er en indikation. 659 01:07:19,202 --> 01:07:22,372 - Det ska bli ett sp�nnande �ventyr. - Ja. 660 01:07:23,790 --> 01:07:26,793 Jag hoppas ni har r�tt. 661 01:07:29,796 --> 01:07:33,883 - Jag g�r den h�r v�gen. - Vad menar ni? 662 01:07:33,967 --> 01:07:39,305 Min fru fick ordna med allt och jag �r r�dd att hon valde f�rsta klass. 663 01:07:41,141 --> 01:07:43,143 Jag f�rst�r. 664 01:07:59,659 --> 01:08:05,999 Jag var n�nstans p� gr�nsen mellan Schweiz och �sterrike, i bergen. 665 01:08:06,082 --> 01:08:11,421 V�ntan var l�ng f�r allas bagage s�ktes igenom. 666 01:08:11,504 --> 01:08:18,011 Jag la m�rke till en skr�plig tullare kl�dd i den gamla kungliga uniformen. 667 01:08:18,094 --> 01:08:24,517 Jag iakttog honom d� han gick fram och tillbaka med melankolisk blick- 668 01:08:24,601 --> 01:08:29,606 - n�r n�gon sa: "Han �r inte d�r. Han �r ett sp�ke." 669 01:08:29,689 --> 01:08:35,361 "Som �nnu inte kommit p� hur han ska b�ra sig �t f�r att d�." 670 01:08:37,113 --> 01:08:41,701 - Var det hela dr�mmen? - Allt jag minns. 671 01:08:43,870 --> 01:08:48,124 Sa ni gr�nsen mellan Schweiz och �sterrike? 672 01:08:48,208 --> 01:08:51,211 Det m�ste ha n�got med oss att g�ra. 673 01:08:51,294 --> 01:08:54,047 Tror ni det? 674 01:08:58,968 --> 01:09:03,223 "Alla s�ktes igenom." 675 01:09:04,307 --> 01:09:08,728 Kanske en indikation p� att de id�er som f�rr fl�t fritt mellan oss... 676 01:09:08,811 --> 01:09:14,651 ...numera granskas s� misst�nksamt. - Id�erna som flyter �t ert h�ll? 677 01:09:14,734 --> 01:09:19,405 Jag �r r�dd att den gamle reliken som hasar sig fram... 678 01:09:19,489 --> 01:09:22,325 ...m�ste vara jag. - V�nta lite. 679 01:09:22,408 --> 01:09:26,913 Som ni s� barmh�rtigt �nskar ska f� ett slut p� sitt lidande. 680 01:09:26,996 --> 01:09:29,415 En human d�ds�nskan. 681 01:09:32,085 --> 01:09:39,425 Kanske faktum att han inte kunde d� indikerade det od�dliga i hans id�er. 682 01:09:39,509 --> 01:09:41,594 Ja. 683 01:09:44,514 --> 01:09:47,600 S� ni �r med p� att det var jag? 684 01:09:47,684 --> 01:09:50,937 - Det sa jag inte. - Nej. 685 01:09:51,521 --> 01:09:53,690 Strunt samma. 686 01:09:54,691 --> 01:09:59,362 Det �r ett mycket underh�llande exempel. 687 01:09:59,445 --> 01:10:04,367 Och ni, d�? Har ni en dr�m att ber�tta? 688 01:10:04,450 --> 01:10:09,706 Jag hade en detaljrik dr�m ig�r. S�rskilt rik. 689 01:10:12,375 --> 01:10:15,878 L�t h�ra, d�. 690 01:10:15,962 --> 01:10:22,051 Jag skulle vilja ber�tta den men tror inte att jag b�r g�ra det. 691 01:10:22,135 --> 01:10:25,054 Men varf�r inte det? 692 01:10:28,641 --> 01:10:31,477 Jag vill inte riskera min auktoritet. 693 01:10:53,833 --> 01:10:57,837 Tro mig, det ni ser p� �r framtiden. 694 01:10:59,172 --> 01:11:04,177 Tror ni att de vet att vi kommer med pesten �t dem? 695 01:11:21,611 --> 01:11:26,449 K�snacht, Schweiz 25 september 1910 696 01:11:29,952 --> 01:11:32,622 Fr�ken Spielrein. 697 01:11:34,457 --> 01:11:38,711 Varifr�n fick du id�n att skicka mig din avhandling? 698 01:11:38,794 --> 01:11:42,673 - Direkt�rn. - Ja, naturligtvis. 699 01:11:45,301 --> 01:11:50,973 Han insisterade p� att det var det material du s�ker till din �rsbok. 700 01:11:51,807 --> 01:11:55,645 Ett mycket fascinerande fall du valt att unders�ka. 701 01:11:55,728 --> 01:11:59,732 Men om det �r till �rsboken finns det ett eller tv� misstag... 702 01:11:59,815 --> 01:12:02,944 ...som vi m�ste se �ver. - Givetvis. 703 01:12:04,070 --> 01:12:08,491 Du har kanske lite tid �ver f�r att diskutera det? 704 01:12:08,574 --> 01:12:10,076 Ja. 705 01:12:14,455 --> 01:12:17,416 Jag var r�dd det skulle ta flera �r- 706 01:12:17,541 --> 01:12:21,921 - att bygga upp ett patientregister men jag �r redan bel�grad. 707 01:12:23,756 --> 01:12:30,429 Men mer arbete hindrar v�l inte att avhandlingen blir �n mer publicerbar? 708 01:12:30,554 --> 01:12:36,102 Tror du vi kan arbeta p� den tillsammans utan att... 709 01:12:39,438 --> 01:12:44,860 Det kommer alltid betyda en risk att vi tr�ffas. 710 01:12:44,944 --> 01:12:46,445 Ja. 711 01:12:46,529 --> 01:12:51,033 Men jag tror vi har karakt�r nog att klara av situationen, inte sant? 712 01:12:51,117 --> 01:12:53,786 Jag hoppas det. 713 01:12:55,538 --> 01:13:00,459 Jag inbillade mig att du hittat en annan beundrare vid det h�r laget. 714 01:13:00,543 --> 01:13:02,044 Nej. 715 01:13:03,713 --> 01:13:07,383 Du var den dyrbara juvelen. 716 01:13:13,139 --> 01:13:16,392 Ska vi s�ga samma tid n�sta tisdag? 717 01:13:16,475 --> 01:13:20,604 Och jag b�rjar d� milt ta itu med dig. 718 01:13:28,320 --> 01:13:34,660 F�rklara parallellen du drar mellan sexinstinkt och d�dsinstinkt. 719 01:13:34,702 --> 01:13:41,083 Professor Freud p�st�r sexualdriften kommer ur l�ngtan efter njutning. 720 01:13:41,167 --> 01:13:45,671 Varf�r undertrycks d� denna l�ngtan ofta s� framg�ngsrikt? 721 01:13:45,755 --> 01:13:50,593 Du hade f�rr en teori om impuls till f�rst�relse och sj�lvf�rst�relse- 722 01:13:50,676 --> 01:13:53,596 - att f�rlora sig sj�lv. 723 01:13:53,679 --> 01:13:57,767 L�t oss se sexualiteten som fusion, man f�rlorar sig sj�lv som du s�ger- 724 01:13:57,850 --> 01:14:03,397 - men f�rlora sig sj�lv i en annan, f�rst�ra sin egen individualitet- 725 01:14:03,439 --> 01:14:07,568 - skulle inte ens ego, i sj�lvf�rsvar, st� emot den impulsen? 726 01:14:07,610 --> 01:14:10,863 Du menar av sj�lviska sj�l, inte sociala. 727 01:14:10,946 --> 01:14:18,287 Jag menar att kanske sann sexualitet kr�ver f�rintande av ens ego. 728 01:14:18,370 --> 01:14:23,542 Med andra ord, motsatsen till vad Freud f�resl�r. 729 01:15:02,748 --> 01:15:07,836 N�r jag tagit examen t�nker jag l�mna Z�rich. 730 01:15:10,422 --> 01:15:13,592 Jag m�ste g�ra det. 731 01:15:15,386 --> 01:15:18,681 - Varf�r det? - Det vet du. 732 01:15:25,104 --> 01:15:33,946 Det �r sant. Jag �r bara en inskr�nkt schweizisk egenk�r feg borgare. 733 01:15:34,029 --> 01:15:40,452 Jag vill l�mna allt, g�ra mig fri och f�rsvinna med dig. 734 01:15:43,497 --> 01:15:46,709 Men s� kommer borgarbrackans r�st. 735 01:15:50,212 --> 01:15:52,298 Vart kommer du att �ka? 736 01:15:52,339 --> 01:15:54,717 Till Wien, kanske. 737 01:15:54,800 --> 01:15:57,553 Sn�lla, �k inte dit. 738 01:15:57,636 --> 01:16:02,266 Jag m�ste �ka dit d�r jag kan k�nna mig fri. 739 01:16:12,568 --> 01:16:15,821 G�r det inte. 740 01:16:24,246 --> 01:16:27,833 Tv� �r senare, Wien 17 april 1912 741 01:16:27,916 --> 01:16:31,920 Er avhandling ledde till den mest stimulerande diskussion- 742 01:16:31,962 --> 01:16:36,133 - vi n�gonsin haft p� psykoanalytiska f�reningen. 743 01:16:36,258 --> 01:16:41,889 Tror ni verkligen att sexualdriften �r en dj�vulsk och f�rst�rande kraft? 744 01:16:41,930 --> 01:16:48,103 Samtidigt en skapande kraft i och med att den utifr�n f�rst�relsen av tv�- 745 01:16:48,145 --> 01:16:52,024 - kan skapa en ny varelse, men individen m�ste alltid- 746 01:16:52,107 --> 01:16:58,280 - bek�mpa motst�ndet orsakat av sexualaktens sj�lvf�rintande natur. 747 01:16:59,948 --> 01:17:03,452 Jag k�mpade mot id�n under en tid- 748 01:17:03,535 --> 01:17:10,709 - men det m�ste ju finnas n�got slags of�rst�rbart band mellan sex och d�d. 749 01:17:11,293 --> 01:17:15,255 Jag k�nner inte sambandet mellan de tv� som ni beskrivit det. 750 01:17:15,297 --> 01:17:20,427 Men jag �r tacksam f�r att ni tagit upp det p� ett s� stimulerande s�tt. 751 01:17:20,469 --> 01:17:26,767 Den enda l�tta chocken var f�rordet. I slutet: "I Jesu namn." 752 01:17:28,977 --> 01:17:34,024 �r ni helt emot religi�sa dimensioner inom v�rt omr�de? 753 01:17:34,149 --> 01:17:40,989 Man f�r tro p� Rama, Marx eller Afrodite men utanf�r konsultationerna 754 01:17:41,740 --> 01:17:45,953 �r det orsaken till era tvister med doktor Jung? 755 01:17:45,994 --> 01:17:49,998 Jag har inga tvister med doktor Jung. 756 01:17:50,123 --> 01:17:53,001 Jag hade bara f�tt fel uppfattning om honom. 757 01:17:53,085 --> 01:17:56,588 Trodde han skulle forts�tta v�rt arbete efter min d�d. 758 01:17:56,672 --> 01:18:02,219 Jag r�knade inte med all mysticism och sj�lvupph�jande shamanism. 759 01:18:02,344 --> 01:18:07,349 Jag ins�g inte heller att han kunde vara s� brutal och skenhelig. 760 01:18:07,391 --> 01:18:11,436 Han f�rs�ker hitta en v�g fram�t s� patienterna slipper h�ra: 761 01:18:11,520 --> 01:18:14,022 "Det �r d�rf�r ni �r som ni �r." 762 01:18:14,147 --> 01:18:17,943 Han vill kunna s�ga: "Vi kan visa er det ni kanske vill bli." 763 01:18:18,026 --> 01:18:23,949 Leka Gud med andra ord. Det har vi ingen r�tt att g�ra. 764 01:18:24,074 --> 01:18:27,202 V�rlden �r som den �r. 765 01:18:27,286 --> 01:18:32,708 Att f�rst� och acceptera det �r v�gen till psykisk h�lsa. 766 01:18:32,791 --> 01:18:39,756 Vad uppn�r vi om v�rt m�l �r att ers�tta en villfarelse med en annan? 767 01:18:42,134 --> 01:18:45,220 Jag h�ller med er. 768 01:18:47,014 --> 01:18:53,061 Jag har m�rkt att d�r dr Jung och jag �r oense tar ni parti f�r mig. 769 01:18:53,145 --> 01:18:57,816 Jag trodde att ni inte hade n�gra tvister med honom. 770 01:19:00,610 --> 01:19:05,157 - Ni �lskar honom fortfarande. - Inte d�rf�r jag talar f�r hans sak. 771 01:19:05,240 --> 01:19:10,996 Jag k�nner bara att om ni tv� inte hittar ett s�tt att samexistera- 772 01:19:11,079 --> 01:19:16,209 - hindras framsteg inom psykoanalysen, kanske f�r all framtid. 773 01:19:16,335 --> 01:19:23,175 - Kan inte en brytning f�rhindras? - Vetenskapliga relationer forts�tter. 774 01:19:23,258 --> 01:19:29,848 Vi ses p� m�tet i M�nchen i september och jag kommer d� vara h�vlig. 775 01:19:29,931 --> 01:19:34,603 Sanningen �r att det �r ni som �r orsaken till att jag tagit avst�nd. 776 01:19:34,686 --> 01:19:40,692 L�gnerna, det h�nsynsl�sa beteendet. Jag blev mycket chockad. 777 01:19:40,776 --> 01:19:42,944 Jag tror han �lskade mig. 778 01:19:43,028 --> 01:19:47,449 Jag �r r�dd er id� om en magisk union med en blond Siegfried- 779 01:19:47,491 --> 01:19:50,786 - oundvikligen var f�rd�md. 780 01:19:54,039 --> 01:19:58,627 Lita inte p� arier. 781 01:19:58,710 --> 01:20:05,467 Vi �r judar, k�ra fr�ken Spielrein, och judar kommer vi att f�rbli. 782 01:20:08,637 --> 01:20:14,100 Det verkliga sk�let till att jag bj�d hit er i kv�ll- 783 01:20:14,226 --> 01:20:20,732 - var f�r att fr�ga om ni �r redo att ta hand om en eller tv� patienter. 784 01:20:22,150 --> 01:20:25,153 Jag blev intresserad av era ord om monoteism- 785 01:20:25,237 --> 01:20:28,698 - att det historiskt bottnar i n�n slags impuls f�r fadermord. 786 01:20:28,824 --> 01:20:32,786 Ja. Akhenaton var, enligt vad vi vet- 787 01:20:32,828 --> 01:20:39,334 - den f�rste som la fram id�n om att det bara skulle finnas en Gud. 788 01:20:39,417 --> 01:20:43,797 D�rmed blev hans fars namn utsuddat och bortgraverat fr�n alla monument. 789 01:20:43,839 --> 01:20:46,424 Det �r inte helt sant. 790 01:20:46,508 --> 01:20:49,678 - Inte sant? - Nej. 791 01:20:49,761 --> 01:20:52,597 Ni menar att det troligen var en myt. 792 01:20:52,639 --> 01:20:57,894 Nej, jag menar att det fanns tv� sk�l f�r Akhenaton, eller Amenhopis IV- 793 01:20:58,019 --> 01:21:02,357 - som jag helst kallar honom, att ta bort sin fars namn fr�n kartuscherna. 794 01:21:02,440 --> 01:21:07,279 F�r det f�rsta var det n�got som gjordes av alla kungar- 795 01:21:07,362 --> 01:21:10,907 - som inte ville att faderns namn skulle forts�tta vara spritt. 796 01:21:11,032 --> 01:21:16,788 P� samma s�tt som ni i er artikel i �rsboken inte n�mner mitt namn? 797 01:21:16,871 --> 01:21:20,458 Det �r s� v�lk�nt att det inte beh�ver n�mnas. 798 01:21:20,542 --> 01:21:23,295 - Forts�tt. - F�r det andra... 799 01:21:23,378 --> 01:21:27,882 Amenhopis tog bara bort f�rsta halvan av sin fars namn, Amenhotep- 800 01:21:27,966 --> 01:21:31,386 - eftersom det, precis som i hans eget namn, var Amon- 801 01:21:31,469 --> 01:21:36,057 - en av de gudar han var fast besluten att eliminera. 802 01:21:36,141 --> 01:21:41,479 - Var det s� enkelt? - Ingen �verdrivet enkel f�rklaring. 803 01:21:41,563 --> 01:21:46,067 Och tror ni att er man, vad ni �n kallade honom- 804 01:21:46,151 --> 01:21:50,822 - inte k�nde n�gon som helst fientlighet gentemot sin far? 805 01:21:50,905 --> 01:21:53,325 Jag kan f�rst�s inte bevisa det. 806 01:21:53,408 --> 01:21:58,163 Amenhopis kan ha tyckt att faderns namn var tillr�ckligt k�nt �nd�- 807 01:21:58,288 --> 01:22:03,501 - och att tiden kanske var inne att g�ra sig ett eget namn. 808 01:22:20,518 --> 01:22:25,357 Vad h�rligt... det m�ste vara att d�. 809 01:22:28,943 --> 01:22:32,030 Om jag f�r s�ga det, k�re professor- 810 01:22:32,113 --> 01:22:35,617 - g�r ni misstaget att behandla era v�nner som patienter. 811 01:22:35,700 --> 01:22:40,538 Det g�r att ni kan se dem som barn s� deras enda val �r att bli- 812 01:22:40,580 --> 01:22:45,251 - inst�llsamma nollor eller domderande uppr�tth�llare av partilinjen- 813 01:22:45,376 --> 01:22:49,422 - medan ni sitter p� bergstoppen, den ofelbare fadersgestalten- 814 01:22:49,547 --> 01:22:52,801 - och ingen v�gar dra er i sk�gget och s�ga: 815 01:22:52,884 --> 01:22:57,555 "T�nk p� ert beteende och avg�r sen vem av oss som �r neurotikern." 816 01:22:57,639 --> 01:23:00,975 Jag s�ger det som en v�n. 817 01:23:20,829 --> 01:23:23,581 Ert brev kan man inte svara p�. 818 01:23:23,665 --> 01:23:30,004 Ert p�st�ende att jag behandlar mina v�nner som patienter �r ju inte sant. 819 01:23:30,088 --> 01:23:33,758 Vad betr�ffar vem som �r neurotikern trodde jag att vi psykoanalytiker- 820 01:23:33,842 --> 01:23:38,680 - var �verens om att en liten neuros inte �r n�got att sk�mmas �ver. 821 01:23:38,763 --> 01:23:44,227 Men en man som ni, som uppf�r sig onormalt och sen skriker ut- 822 01:23:44,352 --> 01:23:49,774 - hur normal han �r, ger all anledning till oro. 823 01:23:49,899 --> 01:23:55,280 Under en l�ng tid nu har v�ra relationer h�ngt p� en tr�d. 824 01:23:55,363 --> 01:24:01,035 En tr�d som dessutom oftast best�tt av forna besvikelser. 825 01:24:01,119 --> 01:24:05,582 Vi har inget att f�rlora p� att klippa av den. 826 01:24:15,049 --> 01:24:19,637 NI bed�mer b�st sj�lv vad denna stund betyder f�r er. 827 01:24:19,679 --> 01:24:22,890 Resten �r tystnad. 828 01:24:49,000 --> 01:24:52,754 S� trevligt att �ntligen f� tr�ffa er, doktor Spielrein. 829 01:24:52,837 --> 01:24:59,093 Vi har tr�ffats en g�ng f�rut, n�r jag var er makes patient. 830 01:24:59,177 --> 01:25:02,263 Ni har nog r�tt. 831 01:25:05,433 --> 01:25:08,645 Era barn �r underbara. 832 01:25:09,729 --> 01:25:14,859 Tack. Ni m�ste meddela n�r ni f�tt ert. Ni vill v�l ha en pojke? 833 01:25:14,901 --> 01:25:16,611 Nej. 834 01:25:16,694 --> 01:25:20,365 Nej, b�de min man och jag f�redrar nog en flicka. 835 01:25:20,448 --> 01:25:22,658 Verkligen? 836 01:25:28,206 --> 01:25:32,377 - Jag �nskar ni kunde hj�lpa honom. - Hur s�? Vad �r det f�r fel? 837 01:25:32,460 --> 01:25:39,300 Han �r sig inte lik. Han �r f�rvirrad och har k�rt fast med sin bok. 838 01:25:39,384 --> 01:25:44,305 Han sover inte. Han tar inga nya patienter. 839 01:25:44,389 --> 01:25:49,310 Han har �nnu inte �terh�mtat sig fr�n brytningen med professor Freud. 840 01:25:49,394 --> 01:25:54,148 Det ni beskriver �r inte alls som jag minns honom. 841 01:25:54,232 --> 01:26:00,279 Om ni stannar f�rs�ker jag �vertala honom att l�ta er analysera honom. 842 01:26:01,864 --> 01:26:08,162 Jag vet att han... alltid satt stort v�rde p� er �sikt. 843 01:26:08,246 --> 01:26:12,166 - Ni tar v�l patienter nu? - Jag har... 844 01:26:12,250 --> 01:26:16,379 ...beslutat specialisera mig i barnpsykologi. 845 01:26:16,420 --> 01:26:23,594 Jag vet inte om han samtycker, har inte diskuterat det med honom, men... 846 01:26:25,096 --> 01:26:29,267 Det �r b�st ni g�r och pratar med honom. 847 01:26:34,856 --> 01:26:37,817 Ingen kan hj�lpa honom mer �n ni. 848 01:26:37,942 --> 01:26:41,112 Jag hoppas ni har r�tt. 849 01:27:01,632 --> 01:27:04,969 Dina barn �r underbara. 850 01:27:09,974 --> 01:27:13,227 S� du �r gift. 851 01:27:13,311 --> 01:27:15,313 Ja. 852 01:27:16,564 --> 01:27:19,901 �r han l�kare? 853 01:27:19,984 --> 01:27:23,195 Ja, han heter Pavel Scheftel. 854 01:27:24,405 --> 01:27:26,657 Ryss. 855 01:27:28,075 --> 01:27:31,162 Ja, en rysk jude. 856 01:27:33,831 --> 01:27:36,334 Hur �r han? 857 01:27:37,418 --> 01:27:39,503 Sn�ll. 858 01:27:42,673 --> 01:27:44,342 Bra. 859 01:27:45,051 --> 01:27:46,761 Bra. 860 01:27:48,763 --> 01:27:51,307 - M�r du bra? - Ja. 861 01:27:53,392 --> 01:27:58,648 Jag har sovit d�ligt och jag har en �terkommande apokalyptisk dr�m. 862 01:27:58,773 --> 01:28:02,693 En fruktansv�rd st�rtflod fr�n Nordsj�n till Alperna. 863 01:28:02,777 --> 01:28:07,448 Hus sk�ljs bort, tusentals flytande lik. 864 01:28:08,616 --> 01:28:14,372 Till slut sl�r den ner i sj�n som en enorm tidv�g. 865 01:28:14,455 --> 01:28:17,708 Och vid det laget har vattnet- 866 01:28:17,792 --> 01:28:22,213 - som vr�ker ner som den v�rsta lavin- 867 01:28:22,296 --> 01:28:25,716 - f�rvandlats till blod. 868 01:28:25,800 --> 01:28:28,636 Europas blod. 869 01:28:30,888 --> 01:28:33,891 Vad tror du att det betyder? 870 01:28:35,810 --> 01:28:40,481 Jag har ingen aning. S�vida det inte �r p� v�g att h�nda. 871 01:28:44,235 --> 01:28:47,321 Vad har du f�r planer? 872 01:28:47,405 --> 01:28:50,741 Vi har funderat p� att �terv�nda till Ryssland. 873 01:28:50,825 --> 01:28:53,994 S� l�nge som du l�mnar Wien. 874 01:28:55,246 --> 01:28:59,417 Jag talade med honom f�rra veckan. Jag fattar inte att inget kan g�ras. 875 01:28:59,500 --> 01:29:03,421 Dagen han v�grade diskutera en dr�m f�r att inte riskera sin auktoritet- 876 01:29:03,504 --> 01:29:06,507 - borde jag ha f�rst�tt. 877 01:29:06,590 --> 01:29:10,553 Efter det hade han f�r mig ingen auktoritet. 878 01:29:10,594 --> 01:29:16,350 - Ett h�rt slag att du valde hans sida - Det �r inte fr�ga om sidor. 879 01:29:16,434 --> 01:29:20,187 Jag m�ste arbeta i den riktning min instinkt s�ger �r r�tt. 880 01:29:20,271 --> 01:29:24,859 Gl�m inte att du botade mig med hans metod. 881 01:29:24,942 --> 01:29:29,196 Det han aldrig accepterar �r att det vi f�rst�r inte lett n�gonstans. 882 01:29:29,280 --> 01:29:35,369 Vi m�ste in p� ok�nt omr�de, tillbaka till k�llorna av allt vi tror p�. 883 01:29:35,452 --> 01:29:39,957 Jag vill inte bara �ppna en d�rr och visa patienten hans sjukdom. 884 01:29:40,040 --> 01:29:43,043 Jag vill hj�lpa patienten att hitta sig sj�lv igen. 885 01:29:43,127 --> 01:29:47,548 Skicka honom p� en resa som leder dit han alltid velat vara. 886 01:29:47,590 --> 01:29:53,637 Det �r inte bra att skada sig sj�lv i processen. 887 01:29:53,721 --> 01:29:59,310 Bara den s�rade l�karen kan hoppas kunna bota. 888 01:30:06,984 --> 01:30:10,404 Jag har h�rt att du har en ny �lskarinna. 889 01:30:10,487 --> 01:30:12,823 S�ger du det? 890 01:30:12,907 --> 01:30:15,159 Vad heter hon? 891 01:30:15,201 --> 01:30:17,286 Toni. 892 01:30:17,328 --> 01:30:19,872 - �r hon som jag? - Nej. 893 01:30:19,914 --> 01:30:22,666 - Har hon varit din patient? - Ja. 894 01:30:22,750 --> 01:30:24,668 Judinna? 895 01:30:25,753 --> 01:30:27,713 Halvjudinna. 896 01:30:27,755 --> 01:30:31,300 - Som l�ser till psykoanalytiker? - Ja. 897 01:30:31,342 --> 01:30:34,929 Men hon �r inte som jag? 898 01:30:35,012 --> 01:30:38,641 Hon f�r mig f�rst�s att t�nka p� dig. 899 01:30:39,683 --> 01:30:45,105 - Hur f�r du det att fungera? - Jag vet inte. 900 01:30:45,189 --> 01:30:50,277 Emma �r som du f�rst�r grunden till mitt hus. 901 01:30:50,361 --> 01:30:54,448 Toni �r kryddan i mitt liv. 902 01:30:59,203 --> 01:31:03,040 Min k�rlek till dig var det viktigaste i mitt liv. 903 01:31:03,165 --> 01:31:09,129 Hur det �n g�r fick det mig att f�rst� vem jag �r. 904 01:31:18,222 --> 01:31:21,392 Den borde vara min. 905 01:31:21,475 --> 01:31:23,143 Ja. 906 01:31:26,063 --> 01:31:30,150 Ibland m�ste man g�ra n�t of�rl�tligt- 907 01:31:30,234 --> 01:31:33,737 - bara f�r att kunna forts�tta leva. 908 01:32:30,210 --> 01:32:33,464 Otto Gross svalt ihj�l i Berlin 1919. 909 01:32:36,800 --> 01:32:41,472 Sigmund Freud drevs bort fr�n Wien av nazisterna- 910 01:32:41,555 --> 01:32:44,725 - och dog i cancer i London 1939. 911 01:32:47,728 --> 01:32:50,647 Sabina Spielrein �terv�nde till Ryssland, utbildade n�gra av- 912 01:32:50,731 --> 01:32:53,734 - de mest framst�ende psyko- analytikerna i nya Sovjetunionen- 913 01:32:53,817 --> 01:32:57,154 - och �terv�nde slutligen som l�kare till sin f�delsestad Rostov vid Don. 914 01:32:57,237 --> 01:33:01,074 1941, d� �nka, togs hon och hennes tv� d�ttrar av ockuperande nazister- 915 01:33:01,158 --> 01:33:03,911 - till en lokal synagoga och sk�ts. 916 01:33:07,080 --> 01:33:09,833 Carl Gustav Jung led av ett l�ngvarigt nervsammanbrott- 917 01:33:09,917 --> 01:33:13,921 - under f�rsta v�rldskriget och blev sedan v�rldens f�rn�msta psykolog. 918 01:33:14,004 --> 01:33:17,591 Han �verlevde sin fru Emma och sin �lskarinna Toni Wolff- 919 01:33:17,700 --> 01:33:20,510 - och dog fridfullt 1961. 920 01:33:25,000 --> 01:33:30,000 www.SweSub.nu - f�r b�ttre texter 79890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.