Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,270 --> 00:01:12,868
www.SweSub.nu
- f�r b�ttre texter
2
00:01:22,252 --> 00:01:26,173
Burgh�lzlikliniken, Z�rich, Schweiz
17 augusti 1904
3
00:01:56,370 --> 00:01:58,455
God morgon.
4
00:02:02,459 --> 00:02:06,380
Jag �r doktor Jung.
Jag skrev in er ig�r.
5
00:02:11,260 --> 00:02:13,887
Jag �r inte... jag �r inte galen.
6
00:02:17,432 --> 00:02:20,310
L�t mig f�rklara vad jag t�nkt mig.
7
00:02:20,394 --> 00:02:26,817
Jag f�resl�r att vi ses h�r varje dag
f�r att prata i en timme eller tv�.
8
00:02:26,900 --> 00:02:28,485
Prata?
9
00:02:28,568 --> 00:02:34,658
Ja, bara prata, se om vi kan komma
underfund med vad som pl�gar er.
10
00:02:34,741 --> 00:02:40,080
F�r att st�ra er s� lite som m�jligt
kommer jag sitta d�r, bakom er.
11
00:02:40,163 --> 00:02:47,170
Jag ber er f�rs�ka inte v�nda er om
under n�gra som helst omst�ndigheter.
12
00:02:48,088 --> 00:02:49,589
D� s�...
13
00:03:02,519 --> 00:03:08,108
Har ni en aning om vad som kan ha
orsakat anfallen ni lider av?
14
00:03:13,280 --> 00:03:16,033
F�r�dmjukelse.
15
00:03:19,619 --> 00:03:22,372
All slags...
16
00:03:24,040 --> 00:03:31,047
...f�r�dmjukelse, jag klarar inte av
att se det. Jag blir illam�ende.
17
00:03:31,131 --> 00:03:35,051
Svetten b�rjar rinna,
jag kallsvettas.
18
00:03:40,390 --> 00:03:42,893
Min pappa...
19
00:03:43,977 --> 00:03:48,648
...f�rlorade hum�ret hela tiden.
Han var alltid arg p� mig.
20
00:03:54,821 --> 00:03:59,659
N�r ni slutade tala just nu...
slog en tanke er?
21
00:04:01,661 --> 00:04:04,247
Jag vet inte.
22
00:04:04,331 --> 00:04:08,251
Eller en bild, kanske.
Var det en bild?
23
00:04:08,335 --> 00:04:09,669
Ja.
24
00:04:10,837 --> 00:04:13,423
Vad var det f�r bild?
25
00:04:13,507 --> 00:04:16,843
Det var en hand, min...
26
00:04:18,512 --> 00:04:21,181
Min pappas hand.
27
00:04:21,264 --> 00:04:24,768
Varf�r tror ni att ni s�g den?
28
00:04:25,977 --> 00:04:28,939
Varenda g�ng han...
29
00:04:30,732 --> 00:04:33,401
Efter... n�r han...
30
00:04:36,196 --> 00:04:40,200
N�r han hade slagit oss,
s� efter�t... m�ste vi...
31
00:04:40,951 --> 00:04:44,120
Vi m�ste kyssa hans hand.
32
00:04:46,122 --> 00:04:50,377
Det underliga �r att fallet
jag skrev om i f�rra veckan...
33
00:04:50,460 --> 00:04:56,508
Jag r�kade v�lja kodnamnet Sabina S
och h�r �r hon nu. Sabina Spielrein.
34
00:04:56,550 --> 00:05:02,472
- Vilket sammantr�ffande.
- Som du vet tror jag inte p� s�nt.
35
00:05:03,515 --> 00:05:06,726
Spielrein �r inget ryskt namn precis.
36
00:05:06,768 --> 00:05:12,065
Nej, judiskt. Pappan �r framg�ngsrik
inom import och export.
37
00:05:12,148 --> 00:05:16,611
Hon �r utomordentligt v�lutbildad,
talar tyska flytande.
38
00:05:16,736 --> 00:05:22,075
- Vill visst sj�lv bli l�kare.
- Hon �r kanske den r�tta.
39
00:05:22,158 --> 00:05:25,161
- Vilken r�tta?
- Som du letat efter.
40
00:05:25,245 --> 00:05:29,499
F�r din experimentella behandling.
Bot genom samtal.
41
00:05:30,417 --> 00:05:36,256
Du �r s� skarpsinnig.
Jag har redan b�rjat den med henne.
42
00:05:36,339 --> 00:05:40,427
Han sparkar. K�nner du det?
43
00:05:41,594 --> 00:05:44,764
Ja, d�r �r han.
44
00:05:46,683 --> 00:05:49,769
Det jag inte f�rst�r �r varf�r Freud-
45
00:05:49,853 --> 00:05:56,359
- sen han lagt fram sin radikala id�
om bot genom samtal, "psykanalys"-
46
00:05:56,443 --> 00:06:00,864
- l�ter �ren passera utan en antydan
om sina kliniska f�rfaranden.
47
00:06:00,947 --> 00:06:05,452
- Vad sysslar han med?
- Han provar v�l p� sina patienter.
48
00:06:05,535 --> 00:06:07,454
Jag har ingen aning.
49
00:06:07,537 --> 00:06:11,791
- Blir du kanske f�rst att prova?
- Det �r m�jligt.
50
00:06:11,875 --> 00:06:17,464
- Varf�r inte skriva och fr�ga honom?
- Jag k�nner honom inte.
51
00:06:17,547 --> 00:06:23,553
Jag vet att fr�ken Spielreins mamma
ville ta med henne till Freud.
52
00:06:24,304 --> 00:06:26,389
�nnu ett sammantr�ffande.
53
00:06:28,641 --> 00:06:32,145
Pappa tror att mamma
inte �lskar honom.
54
00:06:32,228 --> 00:06:36,900
- Och han har r�tt. Hon g�r inte det.
- Hur vet ni det?
55
00:06:37,734 --> 00:06:40,487
Min �ngel ber�ttade det.
56
00:06:40,570 --> 00:06:42,906
Vilken �ngel?
57
00:06:42,989 --> 00:06:48,495
En inre r�st. Han brukade s�ga att
jag var en exceptionell person.
58
00:06:48,578 --> 00:06:53,583
- Av n�n anledning alltid p� tyska.
- �nglar talar alltid tyska.
59
00:06:53,666 --> 00:06:55,418
Det �r en tradition.
60
00:06:55,502 --> 00:07:00,590
Han gav mig f�rm�gan att veta vad
folk t�nker s�ga innan de �ppnar mun.
61
00:07:00,673 --> 00:07:07,013
En anv�ndbar f�rm�ga f�r en l�kare.
Ni vill v�l bli l�kare en dag?
62
00:07:07,096 --> 00:07:11,935
- Jag kommer aldrig bli l�kare.
- Varf�r inte?
63
00:07:21,027 --> 00:07:26,533
Jag m�ste resa bort en tid.
Beklagar, d� vi precis kommit ig�ng.
64
00:07:26,616 --> 00:07:31,204
Milit�rtj�nst, vi m�ste alla
g�ra den. Bara n�gra veckor.
65
00:07:31,287 --> 00:07:36,626
Bortkastad tid! Jag kan inte s�ga
det ni vill veta. Jag blir bara arg.
66
00:07:36,709 --> 00:07:40,713
�ven om jag kunde s�ga det
skulle ni �ngra att ni...
67
00:07:40,797 --> 00:07:46,386
Hur som helst, det �r inget fel
p� mig. Jag vill inte ens bli b�ttre.
68
00:07:47,971 --> 00:07:50,223
Sluta!
69
00:07:50,306 --> 00:07:55,562
- Vad�? Jag f�rs�kte bara...
- Sluta med det d�r!
70
00:07:56,312 --> 00:07:58,898
F�rl�t.
71
00:08:01,651 --> 00:08:04,320
- Kan vi g� tillbaka nu?
- Ja, om ni vill det.
72
00:08:04,404 --> 00:08:07,073
Jag m�ste g� tillbaka.
73
00:08:07,824 --> 00:08:11,160
Det �r totalt bortkastad tid.
74
00:08:12,829 --> 00:08:18,585
Skriva recept f�r atleters fotsvamp
och unders�ka kukar dagarna i �nda.
75
00:08:18,668 --> 00:08:21,004
�r det vad du g�r?
76
00:08:21,087 --> 00:08:24,924
Det �r inte bra f�r mig,
inte bra f�r mina patienter.
77
00:08:44,110 --> 00:08:48,614
- Du leker med din mat.
- Jag �r inte hungrig.
78
00:08:48,698 --> 00:08:50,908
Inte det?
79
00:08:53,703 --> 00:08:58,708
Det m�ste jag ber�tta f�r
professor Bleuler.
80
00:08:58,791 --> 00:09:00,585
G�r vad ni vill.
81
00:09:21,814 --> 00:09:24,150
Ge mig handen!
82
00:09:24,233 --> 00:09:25,068
Sn�lla...
83
00:09:25,443 --> 00:09:27,070
Det blir er d�d.
84
00:09:27,153 --> 00:09:29,655
Fr�ken Spielrein.
85
00:09:32,158 --> 00:09:34,577
Herr direkt�r...
86
00:09:35,495 --> 00:09:38,498
Ni har visst f�r lite att g�ra.
87
00:09:38,581 --> 00:09:44,420
Jag tror p� att l�ta patienterna
arbeta produktivt. N�gra intressen?
88
00:09:45,713 --> 00:09:47,799
Sj�lvmord.
89
00:09:47,924 --> 00:09:51,010
Interplanetariska resor.
90
00:09:51,094 --> 00:09:56,724
N�r dr Jung kommer tillbaka ber jag
honom diskutera det med er i detalj.
91
00:09:56,849 --> 00:10:01,187
H�ll honom borta fr�n mig.
Jag vill aldrig se honom igen!
92
00:10:34,470 --> 00:10:36,138
Hall�.
93
00:10:37,974 --> 00:10:40,142
Jag �r tillbaka.
94
00:10:40,226 --> 00:10:43,938
Hur har ni haft det?
95
00:10:43,980 --> 00:10:51,320
Jag har talat med direkt�rn om arbete
�t er. Jag sa medicin intresserar er-
96
00:10:51,404 --> 00:10:57,577
- s� han f�reslog att ni kanske vill
assistera mig i min forskning.
97
00:10:59,328 --> 00:11:06,294
Vi har ju ont om personal
s� det vore en hj�lp f�r mig.
98
00:12:01,140 --> 00:12:02,892
Wien.
99
00:12:02,975 --> 00:12:05,061
Skogar.
100
00:12:05,144 --> 00:12:06,729
L�da.
101
00:12:06,812 --> 00:12:08,898
S�ng.
102
00:12:08,981 --> 00:12:12,651
- Pengar.
- Bank.
103
00:12:14,403 --> 00:12:17,990
- Barn.
- Snart.
104
00:12:19,325 --> 00:12:21,660
Familj.
105
00:12:25,664 --> 00:12:27,917
Enhet.
106
00:12:28,334 --> 00:12:31,087
K�n.
107
00:12:32,338 --> 00:12:34,006
Man.
108
00:12:34,090 --> 00:12:35,841
V�gg.
109
00:12:35,925 --> 00:12:38,594
Blomma.
110
00:12:40,679 --> 00:12:43,099
Ung.
111
00:12:46,268 --> 00:12:48,687
Baby.
112
00:12:49,355 --> 00:12:52,274
- Fr�ga.
- Svara.
113
00:12:52,358 --> 00:12:53,776
- M�ssa.
- B�ra.
114
00:12:53,859 --> 00:12:55,778
Envis.
115
00:12:55,861 --> 00:12:58,531
Ge med sig.
116
00:13:01,200 --> 00:13:03,786
Bedr�velse.
117
00:13:08,707 --> 00:13:10,876
Barn.
118
00:13:14,213 --> 00:13:17,049
- Ber�mmelse.
- L�kare.
119
00:13:20,970 --> 00:13:23,222
Skilsm�ssa.
120
00:13:27,309 --> 00:13:28,894
Nej.
121
00:13:31,647 --> 00:13:33,732
Tack.
122
00:13:36,652 --> 00:13:40,489
- Var det allt?
- Det var allt.
123
00:13:40,573 --> 00:13:44,660
- Hur lyckades jag?
- Str�lande.
124
00:13:50,499 --> 00:13:52,501
Hej d�.
125
00:13:52,585 --> 00:13:56,171
Ja, hej d�.
126
00:14:04,597 --> 00:14:08,183
N�gra prelimin�ra iakttagelser?
127
00:14:10,102 --> 00:14:15,357
Uppenbarligen t�nker hon mest p�
sin graviditet.
128
00:14:15,441 --> 00:14:17,776
Bra.
129
00:14:18,611 --> 00:14:21,447
Och hon �r lite...
130
00:14:21,530 --> 00:14:23,365
Hur ska jag uttrycka det?
131
00:14:23,449 --> 00:14:27,703
Varf�r inte f�rs�ka med ett
anv�ndbart ord direkt�rn uppfunnit.
132
00:14:27,786 --> 00:14:31,373
- "Ambivalent."
- Ja.
133
00:14:32,541 --> 00:14:34,710
Aprop� barnet.
134
00:14:34,793 --> 00:14:36,712
N�got annat?
135
00:14:36,795 --> 00:14:42,801
Hon verkade oroa sig f�r att maken
kanske tappar intresset f�r henne.
136
00:14:43,886 --> 00:14:48,057
- Vad f�r er att tro det?
- L�ng reaktionstid f�r orden...
137
00:14:48,140 --> 00:14:50,893
...familj och skilsm�ssa.
138
00:14:50,976 --> 00:14:55,147
- Jag f�rst�r.
- Och f�r "m�ssa" sa hon "b�ra".
139
00:14:55,230 --> 00:14:59,818
Kan det vara en syftning
p� kontraception?
140
00:14:59,902 --> 00:15:03,489
Ni har sinne f�r det h�r.
141
00:15:03,572 --> 00:15:07,326
- F�r jag fr�ga en sak?
- Naturligtvis.
142
00:15:08,660 --> 00:15:10,913
�r hon er fru?
143
00:15:22,925 --> 00:15:26,178
Jag �r ledsen.
144
00:15:26,261 --> 00:15:28,680
Ledsen?
145
00:15:28,764 --> 00:15:34,436
Jag lovade dig en son p� juldan men
det blev en dag senare och fel k�n.
146
00:15:41,110 --> 00:15:44,279
Var inte dum.
147
00:15:57,376 --> 00:16:00,796
A f�r Agathe.
148
00:16:00,879 --> 00:16:03,215
N�sta g�ng ger jag dig en pojke.
149
00:16:05,300 --> 00:16:10,806
Kan ni f�rklara varf�r era n�tter
varit s� sv�ra?
150
00:16:14,560 --> 00:16:17,813
- Jag �r r�dd.
- F�r vad�?
151
00:16:20,315 --> 00:16:23,569
Det finns n�got i rummet, n�t likt...
152
00:16:25,070 --> 00:16:30,742
N�t likt en katt, men den kan tala
och l�gger sig i min s�ng.
153
00:16:35,914 --> 00:16:39,001
Ig�r kv�ll s� pl�tsligt-
154
00:16:39,084 --> 00:16:44,089
- viskade den n�t i mitt �ra,
jag kunde inte h�ra vad.
155
00:16:44,173 --> 00:16:46,592
Men sen...
156
00:16:58,604 --> 00:17:02,774
Jag k�nde den... mot ryggen.
157
00:17:02,858 --> 00:17:04,443
N�got...
158
00:17:05,611 --> 00:17:08,196
...slemmigt som...
159
00:17:10,032 --> 00:17:12,200
...n�n slags...
160
00:17:13,535 --> 00:17:18,540
Som n�n slags mollusk...
som gned sig mot min rygg.
161
00:17:21,710 --> 00:17:23,962
Men n�r...
162
00:17:24,046 --> 00:17:28,216
N�r jag v�nde mig om
var det inget d�r.
163
00:17:29,301 --> 00:17:32,721
K�nde ni det mot er rygg?
164
00:17:32,804 --> 00:17:34,890
Ja.
165
00:17:34,973 --> 00:17:37,309
Var ni naken?
166
00:17:38,894 --> 00:17:40,896
Det var jag.
167
00:17:40,979 --> 00:17:44,232
Onanerade ni?
168
00:17:46,401 --> 00:17:48,820
Ja.
169
00:17:51,323 --> 00:17:56,995
Ber�tta om f�rsta g�ngen
ni blev slagen av er far.
170
00:17:57,079 --> 00:18:00,207
Jag var v�l...
171
00:18:00,916 --> 00:18:03,919
...fyra ungef�r.
172
00:18:05,671 --> 00:18:09,341
Jag hade slagit s�nder en tallrik
eller...
173
00:18:10,092 --> 00:18:12,094
Ja...
174
00:18:12,928 --> 00:18:15,430
Och han sa...
175
00:18:17,683 --> 00:18:23,605
...jag skulle g� in i lilla rummet
och ta av mig kl�derna och sen...
176
00:18:26,858 --> 00:18:29,945
...kom han in och...
177
00:18:33,573 --> 00:18:36,868
...smiskade mig och jag...
178
00:18:37,786 --> 00:18:42,958
Jag var s�... r�dd att jag
kissade p� mig och d�...
179
00:18:45,168 --> 00:18:47,963
...slog han mig igen.
180
00:18:49,047 --> 00:18:51,633
Och sen...
181
00:18:52,884 --> 00:18:58,390
Den f�rsta g�ngen...
Vad k�nde ni f�r det som h�nde?
182
00:19:02,978 --> 00:19:06,231
Jag tyckte om det.
183
00:19:06,273 --> 00:19:10,569
Kan ni upprepa?
Jag uppfattade inte vad ni sa.
184
00:19:12,070 --> 00:19:15,407
Jag tyckte om det.
185
00:19:17,826 --> 00:19:21,079
Det gjorde mig upphetsad.
186
00:19:22,914 --> 00:19:26,334
Och fortsatte ni att tycka om det?
187
00:19:28,170 --> 00:19:30,672
Ja!
188
00:19:32,007 --> 00:19:34,676
Ja.
189
00:19:35,427 --> 00:19:41,683
Snart r�ckte det med att han sa att
jag skulle g� till lilla rummet...
190
00:19:44,477 --> 00:19:47,981
...f�r att jag skulle b�rja bli v�t.
191
00:19:52,110 --> 00:19:59,951
N�r det g�llde mina br�der eller
till och med... bara hotet r�ckte-
192
00:20:01,369 --> 00:20:07,459
- f�r att jag m�ste g� ner och
l�gga mig... och r�ra vid mig.
193
00:20:09,502 --> 00:20:14,716
Senare, n�r jag b�rjat skolan,
fick vad som helst ig�ng det-
194
00:20:14,799 --> 00:20:20,221
- all slags f�r�dmjukelse,
jag s�kte all slags f�r�dmjukelse-
195
00:20:20,305 --> 00:20:26,645
- till och med h�r, n�r ni slog p�
min kappa med er k�pp-
196
00:20:26,728 --> 00:20:32,192
- s� m�ste jag genast tillbaka,
f�r jag blev s� upphetsad.
197
00:20:44,287 --> 00:20:47,332
Det finns inget hopp f�r mig.
198
00:20:47,415 --> 00:20:51,836
Jag �r... vidrig och...
199
00:20:54,255 --> 00:20:58,426
...oanst�ndig och depraverad.
200
00:21:00,345 --> 00:21:04,432
Jag f�r aldrig sl�ppas ut h�rifr�n.
201
00:21:26,788 --> 00:21:30,875
Tv� �r senare, Wien, �sterrike
3 mars 1906
202
00:21:46,975 --> 00:21:49,227
�ntligen f�r jag tr�ffa er!
203
00:21:49,352 --> 00:21:52,397
Professor Freud.
204
00:21:52,480 --> 00:21:55,066
V�lkommen.
205
00:21:55,150 --> 00:21:57,735
Vars�goda...
206
00:22:02,323 --> 00:22:05,160
Termerna kanske borde ses �ver.
207
00:22:05,243 --> 00:22:09,664
Om vi till exempel kunde komma p�
en mildare term �n "libido"-
208
00:22:09,747 --> 00:22:15,587
- kanske vi m�ter mindre motst�nd och
det skulle underl�tta undervisningen.
209
00:22:15,670 --> 00:22:22,719
�r eufemism en bra id�? N�r de inser
vad vi menar �r de lika f�rskr�ckta.
210
00:22:22,760 --> 00:22:26,890
Jag f�rst�r er synpunkt
men f�respr�kar en mildare ton-
211
00:22:26,931 --> 00:22:29,434
- f�r fr�gor om sexualitet.
212
00:22:29,517 --> 00:22:33,271
K�nn inte att ni m�ste
v�lja era ord h�r.
213
00:22:33,396 --> 00:22:39,235
I min familj �r alla vana vid de mest
opassande samtals�mnen vid matbordet.
214
00:22:50,955 --> 00:22:57,212
Jag har flera exempel som st�djer min
st�ndpunkt n�r det g�ller sexualitet.
215
00:23:02,050 --> 00:23:05,553
Hur m�r er lilla ryska patient?
216
00:23:05,637 --> 00:23:11,643
Efter den initiala avreaktionen
kom den mest dramatiska f�rb�ttring.
217
00:23:11,726 --> 00:23:16,648
Hon g�r nu p� universitetet och
l�ser medicin med utm�rkta resultat.
218
00:23:16,731 --> 00:23:20,652
Hon �r ett levande bevis p�
effekten av "psykanalys".
219
00:23:20,735 --> 00:23:24,155
Psykoanalys.
220
00:23:26,741 --> 00:23:30,245
Det �r mer logiskt.
221
00:23:30,495 --> 00:23:32,997
Och det l�ter b�ttre.
222
00:23:33,081 --> 00:23:35,083
S�ger ni det s�...
223
00:23:39,754 --> 00:23:43,174
Behandlar ni henne fortfarande?
224
00:23:43,257 --> 00:23:47,762
Ja, och vi forts�tter att gr�va fram
nytt material.
225
00:23:47,845 --> 00:23:52,934
Som den extraordin�ra proceduren
hon utformade som liten-
226
00:23:53,017 --> 00:23:57,021
- n�r hon satt p� en h�l
och f�rs�kte defekera-
227
00:23:57,105 --> 00:24:02,026
- samtidigt som hon f�rs�kte
l�ta bli att defekera.
228
00:24:03,194 --> 00:24:07,198
Hon sa att det skapade
de h�rligaste k�nslor.
229
00:24:07,281 --> 00:24:12,203
Fin historia. Mina patienter som
�r fixerade vid analstadiet-
230
00:24:12,286 --> 00:24:16,290
- i sin erotiska utveckling kommer
ofta med de mest roliga detaljer.
231
00:24:16,374 --> 00:24:22,380
Givetvis �r de petiga, tv�ngsm�ssigt
prydliga, envisa och extremt sn�la.
232
00:24:22,463 --> 00:24:26,217
Helt klart �verensst�mmer er ryska
med det m�nstret.
233
00:24:26,300 --> 00:24:29,721
Nej, det g�r hon inte.
234
00:24:29,804 --> 00:24:34,475
Den masochistiska l�ggningen hos
henne ligger mycket djupare �n...
235
00:24:34,559 --> 00:24:39,564
...de analfixeringar vi avsl�jat.
- De �r intimt sammankopplade.
236
00:24:39,647 --> 00:24:43,317
Jag kan bara s�ga att
hon �r ganska oorganiserad-
237
00:24:43,401 --> 00:24:45,903
- k�nslom�ssigt gener�s-
238
00:24:45,987 --> 00:24:49,073
- och exceptionellt idealistisk.
239
00:24:49,157 --> 00:24:52,493
Kanske det �r typiskt ryskt.
240
00:24:52,910 --> 00:24:56,080
�r hon oskuld?
241
00:24:57,081 --> 00:24:59,751
Ja, s�kert.
242
00:25:01,002 --> 00:25:03,921
N�stan s�kert.
243
00:25:04,005 --> 00:25:07,341
Nej, s�kert.
244
00:25:24,358 --> 00:25:29,697
Ni har nog ingen aning om det starka
motst�nd som r�der mot v�rt arbete.
245
00:25:29,780 --> 00:25:34,869
Vi har f�rst�s hela l�kark�ren som
anser att Freud ska f� sin autodaf�.
246
00:25:34,952 --> 00:25:38,456
Inget j�mf�rt med vad som h�nder
n�r v�ra id�er sipprar ut-
247
00:25:38,539 --> 00:25:41,375
- p� snedvridet s�tt till allm�nheten.
248
00:25:41,459 --> 00:25:46,631
F�rnekande, ursinne,
vrede utan sammanhang.
249
00:25:46,714 --> 00:25:52,303
Det kan ju bero p� att ni insisterar
p� en enbart sexuell tolkning-
250
00:25:52,386 --> 00:25:55,306
- av ert kliniska material.
251
00:25:55,389 --> 00:25:59,894
Jag p�pekar bara att det erfarenhet
visar m�ste vara sanningen.
252
00:25:59,977 --> 00:26:05,733
Var s�ker p� att om 100 �r kommer
v�rt arbete fortfarande f�rkastas.
253
00:26:05,816 --> 00:26:09,654
Columbus visste inte
vad det var f�r land han uppt�ckte.
254
00:26:09,737 --> 00:26:12,240
Likt honom famlar jag i m�rkret.
255
00:26:12,323 --> 00:26:17,828
Jag vet bara att jag g�tt i land
och att landet existerar.
256
00:26:17,912 --> 00:26:21,999
Jag ser er mer som Galileo
och era motst�ndare �r-
257
00:26:22,083 --> 00:26:27,672
- de som d�mde honom utan att ens
ha tittat i hans teleskop.
258
00:26:27,755 --> 00:26:34,428
Jag �ppnade bara d�rren. Det �r f�r
unga m�n som ni att g� igenom den.
259
00:26:34,512 --> 00:26:38,432
Ni har s�kert fler d�rrar
att �ppna �t oss.
260
00:26:38,516 --> 00:26:45,439
Givetvis finns ytterligare problem
som triggar v�ra fiender �n mer-
261
00:26:45,523 --> 00:26:50,695
- d� alla vi h�r i Wien, i v�r
psykoanalytiska cirkel, �r judar.
262
00:26:52,280 --> 00:26:56,367
Jag f�rst�r inte vad det g�r
f�r skillnad.
263
00:26:59,036 --> 00:27:05,292
Det d�r var, om jag f�r s�ga det,
en mycket protestantisk anm�rkning.
264
00:27:10,131 --> 00:27:13,050
Jag dr�mde...
265
00:27:13,134 --> 00:27:19,724
Jag dr�mde om en h�st som
lyftes med kablar riktigt h�gt upp.
266
00:27:19,807 --> 00:27:23,894
Pl�tsligt gick en kabel av
och h�sten f�ll till marken.
267
00:27:23,978 --> 00:27:28,399
Men den var oskadd och kom upp
p� benen och galopperade iv�g-
268
00:27:28,482 --> 00:27:32,653
- enbart hejdad av en tung stock
som den tvingades sl�pa p�.
269
00:27:32,737 --> 00:27:38,159
D� m�ter han en ryttare p�
en liten h�st och tvingas sakta ner.
270
00:27:38,242 --> 00:27:44,832
En vagn dyker upp framf�r den h�sten
s� v�r h�st m�ste sakta ner �nnu mer.
271
00:27:49,253 --> 00:27:52,590
Jag f�rest�ller mig att ni �r h�sten.
272
00:27:52,673 --> 00:27:53,674
Ja.
273
00:27:53,758 --> 00:27:58,262
Er ambition har grusats
p� n�got s�tt.
274
00:27:58,345 --> 00:28:02,850
- Ryttaren som f�r mig att sakta ner.
- Ja.
275
00:28:02,933 --> 00:28:06,771
Jag tror det kan anspela p�
min frus f�rsta graviditet.
276
00:28:06,854 --> 00:28:11,358
Jag missade chansen att
�ka till Amerika p� grund av den.
277
00:28:11,859 --> 00:28:18,449
Vagnen framf�r kanske �syftar
farh�gan att v�ra tv� d�ttrar-
278
00:28:18,532 --> 00:28:22,787
- och andra barn som vi kanske f�r,
kommer att hindra mig �nnu mer.
279
00:28:22,870 --> 00:28:26,874
I egenskap av far f�r sex
kan jag intyga det.
280
00:28:26,957 --> 00:28:30,628
F�r att inte tala om de oundvikliga
ekonomiska sv�righeterna.
281
00:28:30,711 --> 00:28:34,799
Tursamt nog �r min fru
extremt v�lb�rgad.
282
00:28:34,882 --> 00:28:36,967
Jaha.
283
00:28:37,051 --> 00:28:41,889
Ja, det �r tursamt.
284
00:28:50,314 --> 00:28:53,567
- Den d�r stocken...
- Ja?
285
00:28:53,651 --> 00:28:59,907
Ni kanske borde t�nka er m�jligheten
att den kan representera penisen.
286
00:29:01,242 --> 00:29:03,744
Ja.
287
00:29:03,827 --> 00:29:08,666
Och i s� fall kan det visa
att viss sexuell �terh�llsamhet-
288
00:29:08,749 --> 00:29:14,505
- har uppkommit p� grund av r�dsla f�r
en f�ljd av �ndl�sa graviditeter.
289
00:29:14,588 --> 00:29:18,592
Om en patient kommit till mig
med den dr�mmen kanske jag sagt-
290
00:29:18,676 --> 00:29:24,265
- att allt det som hindrade
den stackars h�sten-
291
00:29:24,348 --> 00:29:30,604
- kanske kunde peka p� f�rtr�ngning
av otyglat sexuellt beg�r.
292
00:29:31,855 --> 00:29:33,107
Ja.
293
00:29:34,525 --> 00:29:37,945
Det finns d�r ocks�.
294
00:29:44,785 --> 00:29:50,541
Jag undrar om ni �r medveten om att
v�rt samtal hittills har varat i...
295
00:29:50,624 --> 00:29:53,877
13 timmar.
296
00:29:53,961 --> 00:29:59,550
- F�rl�t, jag hade ingen aning.
- K�re unge kollega, s�g inte f�rl�t.
297
00:29:59,633 --> 00:30:06,390
Det �r f�rsta g�ngen vi ses och
vi hade mycket att s�ga varann.
298
00:30:06,473 --> 00:30:12,062
Och om jag inte tar fel...
kommer vi alltid att ha det.
299
00:30:13,731 --> 00:30:18,902
- Jag m�ste vara extremt f�rsiktig.
- Vad menar ni? Varf�r det?
300
00:30:18,986 --> 00:30:21,238
Han �r s� �vertygande.
301
00:30:21,321 --> 00:30:26,243
Han f�r en att tro att ens egna id�er
borde �verges f�r hans egna.
302
00:30:26,326 --> 00:30:30,247
Hans anh�ngare i Wien
�r alla f�ga imponerande.
303
00:30:30,330 --> 00:30:34,835
En samling bohemer och d�rar som
plockar smulorna fr�n hans bord.
304
00:30:34,918 --> 00:30:40,841
Han kanske n�tt stadiet d� lydnad �r
viktigare f�r honom �r originalitet.
305
00:30:40,924 --> 00:30:44,094
Jag f�rs�kte angripa
hans fixering vid sexualitet-
306
00:30:44,178 --> 00:30:48,432
- hans envishet att tolka
varje symptom i sexuella termer.
307
00:30:48,515 --> 00:30:51,769
Men han viker inte en tum.
308
00:30:51,852 --> 00:30:55,439
I mitt fall hade han f�rst�s
haft r�tt.
309
00:30:55,522 --> 00:30:57,107
Ja.
310
00:30:57,191 --> 00:31:03,447
Och man f�rv�ntar sig att han har det
i m�nga fall, kanske i de flesta.
311
00:31:03,530 --> 00:31:08,452
Men det m�ste finnas
fler m�jligheter i universum.
312
00:31:29,807 --> 00:31:33,393
- Tycker ni om Wagner?
- Musiken och mannen, ja.
313
00:31:33,477 --> 00:31:38,565
Jag �r intresserad av myten Siegfried
och id�n att n�got rent och heroiskt-
314
00:31:38,649 --> 00:31:45,239
- kanske bara kan komma fr�n en synd,
�ven en s� hemlig synd som incest.
315
00:31:45,322 --> 00:31:48,325
- Det h�r �r mycket underligt.
- Vad�?
316
00:31:48,408 --> 00:31:53,080
Som jag sagt tror jag inte p� slumpen
Inget h�nder av en h�ndelse.
317
00:31:53,163 --> 00:31:58,418
Allt har sin betydelse. Faktum �r att
jag sj�lv skriver om myten Siegfried.
318
00:31:58,502 --> 00:32:00,754
- �r det sant?
- Absolut.
319
00:32:00,838 --> 00:32:05,592
- Vilken opera �r er favorit?
- Das Rheingold.
320
00:32:05,676 --> 00:32:08,929
Ja, det st�mmer. Min ocks�.
321
00:32:10,597 --> 00:32:14,518
- F�r jag fr�ga en sak?
- Javisst.
322
00:32:16,520 --> 00:32:21,608
Tror ni att det finns en m�jlighet
att jag skulle kunna bli psykiater?
323
00:32:21,692 --> 00:32:27,948
Det vet jag att ni kan bli, h�r bara
gott om ert arbete p� universitetet.
324
00:32:28,031 --> 00:32:31,535
Ni �r exakt den person vi beh�ver.
325
00:32:31,618 --> 00:32:34,788
Galen menar ni?
326
00:32:35,539 --> 00:32:39,960
Ja, vi friska l�kare
har allvarliga begr�nsningar.
327
00:32:40,961 --> 00:32:47,050
K�re v�n, jag till�ter mig nu
att tilltala er informellt-
328
00:32:47,134 --> 00:32:51,138
- eftersom jag t�nker be om
en mycket speciell tj�nst.
329
00:32:51,221 --> 00:32:55,559
Doktor Otto Gross,
en briljant men nyckfull person-
330
00:32:55,642 --> 00:32:59,062
- �r i tr�ngande behov av
er medicinska hj�lp.
331
00:32:59,146 --> 00:33:06,153
Han �r, f�rutom ni, den ende som
kan bidra stort inom v�rt omr�de.
332
00:33:06,236 --> 00:33:12,826
Vad ni �n g�r, sl�pp inte ut honom
f�re oktober, d� jag kan ta �ver.
333
00:33:12,909 --> 00:33:18,582
Och minns hans fars varning,
d� Otto �nnu bara var ett litet barn.
334
00:33:18,665 --> 00:33:22,002
"Akta er f�r honom. Han bits."
335
00:33:22,085 --> 00:33:27,090
K�nner ni er fortfarande hotad
av er far?
336
00:33:27,174 --> 00:33:32,012
Alla de med lite f�rst�nd
k�nner sig hotade av min far.
337
00:33:32,095 --> 00:33:35,599
Han �r oerh�rt hotfull.
338
00:33:37,100 --> 00:33:41,104
Hans �nskan att ni ska vara intagen-
339
00:33:41,188 --> 00:33:46,860
- tror ni inte det bottnar i viljan
att ni ska ha det bra?
340
00:33:47,861 --> 00:33:50,614
Allts�...
341
00:33:54,367 --> 00:34:01,291
Vad vill alla normala gamla
patriarker ha i livets slutskede?
342
00:34:03,376 --> 00:34:05,712
Barnbarn, pojkar.
343
00:34:06,713 --> 00:34:09,049
Har jag r�tt?
344
00:34:09,132 --> 00:34:12,219
�nd�, i somras...
345
00:34:12,969 --> 00:34:18,558
N�r jag presenterade inte bara en
utan tv� med rund mage...
346
00:34:20,477 --> 00:34:23,396
Den ena var min fru.
347
00:34:23,730 --> 00:34:29,152
Och den andra en av mina
mest respekterade �lskarinnor.
348
00:34:30,403 --> 00:34:33,406
Var han tacksam?
349
00:34:37,994 --> 00:34:44,417
Nu n�r �nnu en �r p� v�g, visserligen
med en kvinna jag knappt k�nner-
350
00:34:44,501 --> 00:34:47,254
- s� �r han kolerisk.
351
00:34:47,337 --> 00:34:53,343
Och det enda han t�nker p� �r
att placera mig p� n�n institution.
352
00:34:54,761 --> 00:34:57,514
- Har ni barn?
- Tv� flickor.
353
00:34:57,597 --> 00:34:59,850
- Samma mor?
- Ja.
354
00:35:04,521 --> 00:35:08,441
S� ni tror inte p� monogami?
355
00:35:08,692 --> 00:35:13,864
F�r en neurotiker som jag
finns inget v�rre koncept.
356
00:35:16,366 --> 00:35:22,122
Ni finner det inte n�dv�ndigt eller
�nskv�rt att ha viss �terh�llsamhet-
357
00:35:22,205 --> 00:35:26,042
- som ett bidrag till en
v�l fungerande civilisation?
358
00:35:26,126 --> 00:35:29,379
Va? Och g�ra mig sj�lv sjuk?
359
00:35:29,963 --> 00:35:36,970
Jag trodde n�n sexuell f�rtr�ngning
kr�vdes i alla rationella samh�llen.
360
00:35:38,305 --> 00:35:42,809
Inte s� konstigt att sjukhusen
�r �verfulla.
361
00:35:45,562 --> 00:35:47,981
Ber�tta f�r mig...
362
00:35:48,064 --> 00:35:54,904
Blir man l�ttast popul�r om man till
patienterna s�ger det de vill h�ra?
363
00:35:54,988 --> 00:35:57,824
Vad spelar populariteten f�r roll?
364
00:35:57,907 --> 00:36:01,328
Jag vet inte.
Anta att ni vill knulla dem.
365
00:36:07,334 --> 00:36:13,423
Om det �r n�t jag l�rt mig under
mitt korta liv s� �r det detta:
366
00:36:13,548 --> 00:36:16,843
H�ll aldrig n�gonting tillbaka.
367
00:37:02,138 --> 00:37:06,392
S� ni har aldrig legat
med en patient?
368
00:37:06,476 --> 00:37:08,478
Naturligtvis inte.
369
00:37:08,561 --> 00:37:13,483
Jag m�ste ta mig f�rbi frestelser av
�verf�ringar och mot�verf�ringar-
370
00:37:13,566 --> 00:37:16,736
- och det �r en viktig del
av processen.
371
00:37:16,820 --> 00:37:23,660
N�r �verf�ring intr�ffar,
n�r patienten blir fixerad p� mig-
372
00:37:23,743 --> 00:37:29,582
- f�rklarar jag att det bara �r
en symbol f�r hennes monogama vanor.
373
00:37:29,666 --> 00:37:33,044
Jag f�rs�krar henne att det �r bra
att vilja ligga med mig men-
374
00:37:33,169 --> 00:37:40,260
- bara om hon samtidigt medger f�r sig
sj�lv att hon vill ligga med m�nga.
375
00:37:40,343 --> 00:37:47,267
- Anta att hon inte vill det.
- D� s�ger jag det h�r till sjukdomen.
376
00:37:50,103 --> 00:37:56,860
Det �r s� folk �r. Om inte vi s�ger
sanningen, vem kommer g�ra det?
377
00:37:56,943 --> 00:38:03,199
Tror ni att Freud har r�tt? Att alla
neuroser �r enbart av sexuell natur.
378
00:38:05,118 --> 00:38:11,040
Jag tror Freud �r s� besatt av sex
d�rf�r att han aldrig f�r n�n.
379
00:38:13,126 --> 00:38:15,461
Ni kan ha r�tt.
380
00:38:15,545 --> 00:38:21,634
F�r mig �r det ett m�tt p� den sanna
perversiteten hos m�nniskosl�ktet-
381
00:38:21,718 --> 00:38:25,471
- att en av de mycket f�
angen�ma aktiviteterna-
382
00:38:25,555 --> 00:38:30,810
- uts�tts f�r s� mycket hysteri
och f�rtr�ngningar.
383
00:38:31,561 --> 00:38:39,277
Men h�ller man inte tillbaka sl�pper
man farliga destruktiva krafter fria.
384
00:38:39,402 --> 00:38:45,533
V�rt jobb �r att g�ra v�ra patienter
kapabla att hantera sin frihet.
385
00:38:46,576 --> 00:38:50,663
Jag har h�rt att ni hj�lpt en patient
att beg� sj�lvmord.
386
00:38:50,747 --> 00:38:58,755
Hon var sj�lvmordsben�gen, jag sa hur
hon kunde g�ra utan att misslyckas.
387
00:38:58,796 --> 00:39:05,094
Sen fr�gade jag om hon inte hellre
vill bli min �lskarinna.
388
00:39:07,013 --> 00:39:12,185
- Hon valde b�de och.
- Det kan inte vara v�rt m�l f�r dem.
389
00:39:17,315 --> 00:39:20,943
Frihet �r frihet.
390
00:39:21,861 --> 00:39:24,364
Jag har funderat p� Wagners opera.
391
00:39:24,447 --> 00:39:31,663
Enligt honom uppn�s perfektion genom
det som ses som synd. St�mmer det?
392
00:39:31,788 --> 00:39:37,377
Det har s�kert med energin fr�n
friktionen av motsatserna att g�ra.
393
00:39:37,460 --> 00:39:41,297
Inte bara det att ni �r doktorn
och jag patienten, utan att-
394
00:39:41,381 --> 00:39:44,133
- ni �r schweizare och jag ryska,
jag �r judinna, ni �r arier-
395
00:39:44,175 --> 00:39:48,388
- och alla andra slags
m�rkare skillnader.
396
00:39:48,471 --> 00:39:50,681
M�rkare?
397
00:39:50,723 --> 00:39:55,144
Har jag r�tt kan bara samman-
st�tningen av destruktiva krafter-
398
00:39:55,228 --> 00:39:58,981
- skapa n�got nytt.
399
00:39:59,023 --> 00:40:04,237
N�r min far tog mig till er, s� var
jag mycket sjuk och det var sexuellt.
400
00:40:04,320 --> 00:40:08,157
Uppenbarligen grundar sig �mnet
jag studerar i sexualitet.
401
00:40:08,241 --> 00:40:11,994
S� jag blir ju alltmer medveten om
det faktum-
402
00:40:12,078 --> 00:40:15,498
- att jag saknar sexuell erfarenhet.
403
00:40:15,581 --> 00:40:20,920
Juridikstuderande f�rv�ntas
vanligtvis inte r�na banker.
404
00:40:34,267 --> 00:40:38,896
Man anser i allm�nhet att det �r
mannen som ska ta initiativet.
405
00:40:38,938 --> 00:40:44,193
Finns inte n�t manligt hos kvinnorna
och n�t kvinnligt hos m�nnen?
406
00:40:44,277 --> 00:40:48,197
- Eller borde finnas?
- Kanske.
407
00:40:49,448 --> 00:40:53,119
Jag antar att ni har r�tt. Ja.
408
00:40:53,244 --> 00:40:59,625
Om ni skulle vilja ta initiativet,
s� bor jag i huset d�r.
409
00:40:59,709 --> 00:41:03,671
D�r burspr�ksf�nstret �r.
410
00:41:17,476 --> 00:41:21,480
Jag f�rst�r inte vad ni v�ntar p�.
411
00:41:21,564 --> 00:41:26,235
Ta med henne till en enslig plats
och s�tt p� henne ordentligt.
412
00:41:26,319 --> 00:41:32,158
Det �r ju det hon vill. Hur kan ni
neka henne den enkla njutningen?
413
00:41:32,241 --> 00:41:36,913
Njutning �r aldrig enkel
som ni mycket v�l vet.
414
00:41:36,996 --> 00:41:40,958
Det �r den, sj�lvklart �r den det.
415
00:41:41,000 --> 00:41:47,715
Tills vi beslutar komplicera den,
vilket min far kallar mognad.
416
00:41:47,840 --> 00:41:52,345
- Vilket jag kallar kapitulation.
- Kapitulera betyder f�r mig...
417
00:41:52,428 --> 00:41:56,933
...att ge efter f�r beg�ret.
- Kapitulera d�.
418
00:41:57,016 --> 00:42:02,939
Struntsamma vad man kallar det
s� l�nge man inte missar upplevelsen.
419
00:42:03,522 --> 00:42:06,233
Det �r vad jag ordinerar.
420
00:42:07,026 --> 00:42:09,904
Det �r jag som ska behandla er.
421
00:42:10,029 --> 00:42:13,699
Och det har varit ytterst effektivt.
422
00:42:16,035 --> 00:42:21,374
Jag skulle s�ga att analysen
inte var s� l�ngt ifr�n fullbordad.
423
00:42:21,457 --> 00:42:26,712
Min, ja.
Jag �r inte s� s�ker p� er.
424
00:42:28,214 --> 00:42:31,258
Jag har tillbringat s� mycket tid
med honom.
425
00:42:31,384 --> 00:42:36,305
Jag �r r�dd att jag f�rsummat
andra patienter.
426
00:42:36,389 --> 00:42:40,726
Han �r s� enormt f�rf�risk,
helt s�kert har han r�tt-
427
00:42:40,810 --> 00:42:44,021
- och han �r tv�ngsneurotiker.
428
00:42:44,063 --> 00:42:47,483
Ganska s� farlig, faktiskt.
429
00:42:48,818 --> 00:42:52,405
Menar ni att ni tvivlar p�
er f�rm�ga att �vertyga honom?
430
00:42:52,488 --> 00:42:58,828
V�rre �nd�. Det jag �r r�dd f�r
�r hans f�rm�ga att �vertyga mig.
431
00:42:58,911 --> 00:43:01,747
Vad g�ller monogami till exempel.
432
00:43:01,831 --> 00:43:08,838
Varf�r anstr�nga sig att undertrycka
v�ra mest naturliga instinkter?
433
00:43:08,921 --> 00:43:13,217
Jag vet inte. S�g det.
434
00:43:24,103 --> 00:43:26,021
Tack.
435
00:43:26,522 --> 00:43:29,900
Jag beh�vde verkligen det.
436
00:44:07,188 --> 00:44:13,694
Dr Jung, var �vertygad om att tack
vare er �r jag vid liv och god h�lsa.
437
00:44:13,736 --> 00:44:19,200
Men var sn�ll och s�g till min far
att jag �r d�d.
438
00:44:19,241 --> 00:44:25,414
Och vad ni �n g�r
missa inte en chans n�r ni har den.
439
00:44:25,456 --> 00:44:27,666
Otto.
440
00:44:49,355 --> 00:44:52,024
Vem �r det?
441
00:44:52,107 --> 00:44:55,027
En v�n.
442
00:45:01,116 --> 00:45:03,369
Stig p�.
443
00:45:56,171 --> 00:46:01,427
Det �r s� vackert. Det k�nns som om
vi alltid har bott h�r.
444
00:46:01,510 --> 00:46:06,682
De s�ger att vi kan flytta in
i slutet av veckan.
445
00:46:06,765 --> 00:46:11,854
- F�rl�t att jag �r s� h�r igen.
- Vad menar du?
446
00:46:11,937 --> 00:46:15,691
- S� stor och oattraktiv.
- Var inte l�jlig.
447
00:46:16,942 --> 00:46:22,948
Jag antar att du skulle vilja vara
polygam som Otto Gross.
448
00:46:24,366 --> 00:46:29,455
Om jag vore det skulle det vara
n�got helt annat �n det vi har-
449
00:46:29,538 --> 00:46:32,291
- vilket �r heligt.
450
00:46:32,374 --> 00:46:36,378
Jag skulle beh�va vara s�ker p�
att du f�rstod det.
451
00:46:36,462 --> 00:46:40,966
Jag skulle inte vilja veta
n�got om det.
452
00:46:41,049 --> 00:46:44,470
Jag har en �verraskning till dig.
453
00:46:51,810 --> 00:46:55,814
B�ten du alltid velat ha
med r�da segel.
454
00:46:58,817 --> 00:47:00,986
Tack.
455
00:47:02,654 --> 00:47:05,157
Tack f�r allt det h�r.
456
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Du �r en god man.
457
00:47:08,243 --> 00:47:11,497
Du f�rtj�nar allt som �r bra.
458
00:47:25,177 --> 00:47:31,683
Om jag s�ger en sak, lovar du
att inte ta det p� fel s�tt.
459
00:47:31,767 --> 00:47:34,436
Vad�?
460
00:47:36,688 --> 00:47:40,025
Tycker du inte vi borde s�tta stopp?
461
00:47:40,108 --> 00:47:42,444
Nu.
462
00:47:43,862 --> 00:47:46,198
Jag �r gift.
463
00:47:46,281 --> 00:47:50,118
Uppenbarligen �r jag svekfull.
464
00:47:50,202 --> 00:47:53,121
�r det r�tt av oss
att forts�tta sveket?
465
00:47:53,205 --> 00:47:58,877
- Vill du s�tta stopp?
- Det �r klart att jag inte vill det.
466
00:48:02,714 --> 00:48:06,134
N�r du �lskar med din fru...
467
00:48:07,302 --> 00:48:09,972
Hur �r det?
468
00:48:10,055 --> 00:48:13,225
Beskriv det f�r mig.
469
00:48:15,477 --> 00:48:21,900
N�r man bor under samma tak med n�gon
blir det en vana.
470
00:48:21,984 --> 00:48:26,738
Det �r alltid mycket k�rleksfullt.
471
00:48:26,822 --> 00:48:30,158
D� �r det h�r en annan sak.
472
00:48:30,242 --> 00:48:34,413
En annan sak i ett annat land.
473
00:48:39,584 --> 00:48:45,590
Med mig... vill jag
att du ska vara v�ldsam.
474
00:48:46,425 --> 00:48:49,761
Jag vill att du ska straffa mig.
475
00:49:06,528 --> 00:49:11,032
Jag visste att det var en pojke
den h�r g�ngen. Jag sa ju det.
476
00:49:11,116 --> 00:49:14,369
Och jag trodde dig.
477
00:49:17,205 --> 00:49:21,376
Kommer du tillbaka till oss nu?
478
00:50:23,438 --> 00:50:30,111
Synd. Jag skulle aldrig ha skickat
dr Gross till er. Det �r mitt fel.
479
00:50:30,195 --> 00:50:36,618
Nej, jag �r tacksam. Alla provokativa
samtal fick mina tankar p� plats.
480
00:50:38,119 --> 00:50:42,040
Skickade han verkligen
sin hotellr�kning till er?
481
00:50:42,123 --> 00:50:45,543
Bara f�r n�gra n�tter.
482
00:50:47,212 --> 00:50:51,049
Han �r missbrukare. Jag inser det nu.
483
00:50:51,132 --> 00:50:56,137
Det kan bara sluta med att
han skadar v�r r�relse rej�lt.
484
00:50:57,889 --> 00:51:03,144
Ni inser v�l att ni d�rmed blir
obestridlig kronprins, eller hur?
485
00:51:03,228 --> 00:51:05,814
Min son och arvinge.
486
00:51:05,897 --> 00:51:09,067
Jag tvivlar p� att
jag f�rtj�nar s�dana lovord.
487
00:51:09,150 --> 00:51:12,570
S�g inte ett ord till.
488
00:51:13,822 --> 00:51:17,492
Jag promenerar ofta h�r.
489
00:51:17,575 --> 00:51:20,912
Det har inspirerat till n�gra av
mina b�sta id�er.
490
00:51:21,663 --> 00:51:27,002
Ni f�r inte tro att jag �r inskr�nkt.
Jag har absolut inget emot att ni-
491
00:51:27,085 --> 00:51:33,758
- studerar telepati eller
parapsykologi av hj�rtans lust.
492
00:51:33,842 --> 00:51:37,345
Men jag vill p�peka att v�rt omr�de
�r s� h�rt ansatt-
493
00:51:37,429 --> 00:51:41,850
- att det kan vara farligt att
f�rirra sig i n�n slags mysticism.
494
00:51:41,933 --> 00:51:48,023
Vi m�ste ju h�lla oss inom ytterst
rigor�sa vetenskapliga gr�nser.
495
00:51:50,525 --> 00:51:55,113
- M�r ni bra?
- Ja, men jag kan inte h�lla med er.
496
00:51:55,196 --> 00:52:00,201
Varf�r dra en godtycklig gr�ns
och utesluta unders�kningsomr�den?
497
00:52:00,285 --> 00:52:06,207
D�rf�r att v�rlden �r full av fiender
som vill rubba f�rtroendet f�r oss.
498
00:52:06,291 --> 00:52:10,128
Ser de oss �verge den stabila marken
av sexuell teori-
499
00:52:10,211 --> 00:52:16,551
- f�r att v�ltra oss i vidskepelse
kommer de att g� till anfall.
500
00:52:19,471 --> 00:52:25,643
Vad mig betr�ffar �r bara det faktum
att tala om detta ett yrkessj�lvmord.
501
00:52:27,395 --> 00:52:30,064
Jag visste att det skulle h�nda.
502
00:52:30,148 --> 00:52:34,736
Jag k�nde att n�t s�nt skulle h�nda.
Jag k�nde liksom oro i magen.
503
00:52:34,819 --> 00:52:40,074
Vad talar ni om? Det �r v�rmen.
Bara tr�et i bokhyllan som knakade.
504
00:52:40,158 --> 00:52:44,913
Nej, det var det som kallas ett
katalytiskt exteriorisering-fenomen.
505
00:52:44,996 --> 00:52:45,830
Vad f�r n�t?
506
00:52:45,914 --> 00:52:48,917
Ett katalytiskt
exteriorisering-fenomen.
507
00:52:49,000 --> 00:52:53,421
- Var inte l�jlig.
- Min diafragma blev gl�dhet.
508
00:52:53,505 --> 00:52:57,509
- Jag vet det �r sent.
- En sak till. Det kommer h�nda igen.
509
00:52:57,592 --> 00:53:04,015
- Om en minut h�nder det igen.
- K�re v�n, detta �r vad jag talar om.
510
00:53:04,098 --> 00:53:05,683
Ni...
511
00:53:05,767 --> 00:53:07,685
Ni ser!
512
00:53:07,769 --> 00:53:10,355
Det var bara...
Ni kan inte mena allvar.
513
00:53:10,438 --> 00:53:14,275
Det finns s� m�nga mysterier,
s� mycket l�ngre att g�.
514
00:53:14,359 --> 00:53:19,614
Vi kan inte vara nog f�rsiktiga.
Vi kan inte b�rja spekulera.
515
00:53:19,697 --> 00:53:25,036
Telepati, sjungande bokhyllor,
�lvor l�ngst bort i tr�dg�rden.
516
00:53:25,119 --> 00:53:27,956
Det g�r inte f�r sig.
517
00:53:30,792 --> 00:53:32,710
Det g�r inte f�r sig.
518
00:53:55,733 --> 00:53:59,654
Det finns en dikt av Lermontov
som surrar i mitt huvud-
519
00:53:59,737 --> 00:54:06,744
- om en f�nge som k�nner lycka d�
han sl�pper ut en f�gel ur sin bur.
520
00:54:07,662 --> 00:54:11,666
Varf�r tror du att du t�nker p� det?
521
00:54:11,749 --> 00:54:14,919
Jag tror det betyder att-
522
00:54:15,003 --> 00:54:19,340
- n�r jag blir doktor,
s� kommer jag allra mest vilja-
523
00:54:19,424 --> 00:54:25,680
- ge folk deras frihet
s� som du gett mig min.
524
00:54:26,097 --> 00:54:29,434
Nu r�cker det.
525
00:54:33,354 --> 00:54:36,357
S� d�r, ja.
526
00:54:37,108 --> 00:54:39,277
Fascinerande.
527
00:54:39,360 --> 00:54:41,696
Kom nu, gumman.
528
00:54:43,281 --> 00:54:48,202
Alla de vanliga symtomen
p� nymfomani.
529
00:54:50,538 --> 00:54:52,373
Ja.
530
00:54:52,457 --> 00:54:58,546
F�rutom att om n�gon svarar p� hennes
n�rmanden skulle hon springa sin v�g.
531
00:54:58,629 --> 00:55:03,217
Det �r det f�rbryllande draget
i fallet.
532
00:55:05,970 --> 00:55:10,641
Det �r ett sant n�je att se er
i er egen milj�.
533
00:55:26,240 --> 00:55:31,496
Det ryktas i Wien att ni tagit
en av era patienter som �lskarinna.
534
00:55:34,248 --> 00:55:39,420
- Det �r ren osanning.
- Naturligtvis �r det det.
535
00:55:39,504 --> 00:55:44,091
- Det �r vad jag har sagt till alla.
- Vad s�ger de?
536
00:55:44,175 --> 00:55:48,679
Jag vet inte.
Att kvinnan har skrutit om det.
537
00:55:48,930 --> 00:55:54,936
Att n�n skickat anonyma brev om det.
Det gamla vanliga.
538
00:55:55,019 --> 00:56:00,608
Det h�nder f�rr eller senare.
Det �r en yrkesfara.
539
00:56:03,694 --> 00:56:05,112
Ja.
540
00:56:06,280 --> 00:56:12,537
Hoppas jag aldrig blir dum nog att
b�rja ett f�rh�llande med en patient.
541
00:56:14,038 --> 00:56:17,542
Jag �r f�rvirrad.
Jag k�nner mig f�ngad.
542
00:56:17,625 --> 00:56:20,294
Jag k�nner mig kluven, skyldig.
543
00:56:20,378 --> 00:56:22,630
Det har jag aldrig velat.
544
00:56:22,713 --> 00:56:25,967
Jag kan inte se
hur vi skulle kunna forts�tta.
545
00:56:26,717 --> 00:56:29,804
- S� f�r du inte s�ga.
- Jag �r sjuk.
546
00:56:29,887 --> 00:56:33,891
Minns min k�rlek och mitt t�lamod
n�r du var sjuk. Jag beh�ver det nu.
547
00:56:33,975 --> 00:56:38,229
Naturligtvis. Det har du, alltid.
Sn�lla, g� inte.
548
00:56:38,312 --> 00:56:40,982
- Jag m�ste. Jag m�ste g�ra det.
- Nej!
549
00:56:41,065 --> 00:56:43,150
- Jag m�ste g�ra det.
- Nej!
550
00:56:44,235 --> 00:56:47,321
Jag m�ste g�ra det.
551
00:57:02,003 --> 00:57:05,256
Jag �r inte ledsen �ver att
s�ga adj� till honom.
552
00:57:05,339 --> 00:57:09,176
- Inte den l�ttaste g�sten vi haft.
- Nej.
553
00:57:10,344 --> 00:57:14,765
Han har nog inte �terh�mtat sig
efter f�rsta anblicken av huset.
554
00:57:14,849 --> 00:57:20,771
Fast... jag antar... j�mf�rt med
den lilla v�ningen i Wien...
555
00:57:24,108 --> 00:57:27,361
Varf�r v�grade han tr�ffa direkt�rn?
556
00:57:27,445 --> 00:57:32,033
Han har alltid varit bra p� att
hysa obegripligt agg.
557
00:57:33,367 --> 00:57:37,705
Sa han n�t till dig om anonyma brev?
558
00:57:42,626 --> 00:57:48,049
Du trodde v�l inte jag l�ter dig g�
utan att ta strid?
559
00:57:53,804 --> 00:57:55,806
Fr�ken Spielrein!
560
00:57:58,225 --> 00:58:01,145
Varf�r g�r du detta?
561
00:58:02,146 --> 00:58:05,566
- S�tt dig.
- Hur kan du behandla mig s� h�r?
562
00:58:06,650 --> 00:58:07,985
S�tt dig.
563
00:58:17,495 --> 00:58:21,665
- Jag f�rs�kte f�rklara f�r din mor.
- Att du v�gade det?!
564
00:58:21,749 --> 00:58:26,921
Hon viftade med ett anonymt brev
och undrade om det var sant.
565
00:58:27,254 --> 00:58:32,093
Jag sa att �ven om det var det,
s� var inte l�get som hon trodde.
566
00:58:32,176 --> 00:58:35,763
- D� du inte l�ngre �r min patient.
- Jovisst �r jag det.
567
00:58:35,846 --> 00:58:39,183
Inte sen jag slutade ta betalt.
568
00:58:39,266 --> 00:58:43,354
Det var vad hon sa. Jag sa att
jag inte trodde p� henne.
569
00:58:43,437 --> 00:58:47,775
Hon sa att ditt arvode var 20 franc
f�r en konsultation.
570
00:58:47,858 --> 00:58:54,782
Jag sa jag kunde ta tillbaka dig som
patient, men bara h�r p� kontoret.
571
00:58:56,200 --> 00:59:00,788
Hur kan du vara s� kall
och nonchalant?
572
00:59:02,039 --> 00:59:06,710
Jag f�rs�kte f� henne att f�rst�
skillnaden mellan patient och v�n.
573
00:59:13,884 --> 00:59:16,303
Allts�...
574
00:59:17,054 --> 00:59:20,724
- Jag har gjort ett dumt misstag.
- �r det vad det var?
575
00:59:20,808 --> 00:59:25,312
Jag br�t en grundl�ggande yrkesregel.
Jag �r din l�kare.
576
00:59:25,396 --> 00:59:30,568
Jag tror att jag hj�lpt dig.
Jag borde inte ha g�tt �ver gr�nsen.
577
00:59:31,151 --> 00:59:35,155
Gav jag dig det du ville
skulle du ofrivilligt vilja ha mer.
578
00:59:35,239 --> 00:59:39,493
Jag vill inte ha mer, det har jag
aldrig velat, har aldrig bett om mer.
579
00:59:39,577 --> 00:59:43,998
- Du beh�vde inte be om det.
- �ven om du mot f�rmodan hade r�tt...
580
00:59:44,081 --> 00:59:49,169
...�r detta ett s�tt att behandla mig
och v�gra tala med mig utom h�r inne?
581
00:59:49,253 --> 00:59:51,839
Jag �r din l�kare.
582
00:59:52,423 --> 00:59:57,094
Fr�n och med nu �r det
det enda jag kan vara.
583
00:59:57,177 --> 01:00:00,931
�lskar du mig inte l�ngre?
584
01:00:01,015 --> 01:00:03,601
Bara som din l�kare.
585
01:00:07,438 --> 01:00:12,526
- Tror du jag g�r med p� detta?
- Vad har du f�r val?
586
01:00:25,289 --> 01:00:28,542
Och d�r har du dina 20 franc.
587
01:00:37,468 --> 01:00:42,222
K�re professor Freud,
jag vore tacksam om jag fick komma-
588
01:00:42,306 --> 01:00:48,562
- och bes�ka er I Wien ang�ende n�got
som �r av stort intresse f�r oss b�da
589
01:00:50,481 --> 01:00:55,736
K�re v�n, jag fick detta
mycket underliga brev.
590
01:00:55,819 --> 01:01:00,491
K�nner ni denna kvinna?
Vem �r hon?
591
01:01:04,578 --> 01:01:10,334
Som ni s�kert minns var Spielrein
fallet som f�rde oss samman.
592
01:01:10,417 --> 01:01:15,506
Av det sk�let var jag henne alltid
tacksam och tillgiven-
593
01:01:15,589 --> 01:01:20,344
- tills jag ins�g att hon systematiskt
planerade att f�rf�ra mig.
594
01:01:20,427 --> 01:01:25,182
Nu vet jag inte alls vad hon har
f�r planer. H�mnd, antar jag.
595
01:01:27,101 --> 01:01:30,104
Jag har aldrig visat s�n v�nskap
till en patient.
596
01:01:30,187 --> 01:01:34,358
Inte heller har jag i geng�ld
f�tt lida s� mycket.
597
01:01:34,441 --> 01:01:41,031
Jag hoppas ni g�r med p� att agera
medlare och f�rhindra en katastrof.
598
01:01:41,115 --> 01:01:45,119
Era ber�mda ord �r graverade
i mitt hj�rta:
599
01:01:45,202 --> 01:01:51,458
"Vad ni �n g�r, uppge tanken p� att
f�rs�ka bota dem."
600
01:01:55,379 --> 01:02:01,802
Dyllka erfarenheter �r sm�rtsamma
men n�dv�ndiga och oundvikliga.
601
01:02:01,885 --> 01:02:06,640
Utan dem, hur skulle vi kunna veta
vad livet �r?
602
01:02:07,975 --> 01:02:13,480
K�ra fr�ken Spielrein, doktor Jung
�r min gode v�n och kollega.
603
01:02:13,564 --> 01:02:18,902
Jag tror han �r inkapabel att vara
l�ttsinnig och uppf�ra sig tarvligt.
604
01:02:18,986 --> 01:02:25,576
Av ert brev f�rst�r jag att ni varit
n�ra v�nner men inte l�ngre �r det.
605
01:02:25,659 --> 01:02:31,248
Om s� �r fallet ber jag er t�nka �ver
om k�nslorna efter den v�nskapen-
606
01:02:31,331 --> 01:02:34,334
- Inte m�r b�st av att gl�mmas bort-
607
01:02:34,418 --> 01:02:41,174
- och det utan n�gon inblandning av
en tredje person som jag sj�lv.
608
01:02:48,181 --> 01:02:50,350
Doktorn...
609
01:02:50,434 --> 01:02:52,185
Fr�ken Spielrein.
610
01:03:01,528 --> 01:03:04,364
Vad vill du?
611
01:03:05,616 --> 01:03:09,036
Jag h�rde du ska l�mna sjukhuset.
612
01:03:09,119 --> 01:03:11,204
Som du ser.
613
01:03:11,288 --> 01:03:17,294
- Folk s�ger det beror p� skandalen.
- Jag hade planerat att ge mig av.
614
01:03:18,211 --> 01:03:21,214
Jag beklagar om jag...
615
01:03:21,298 --> 01:03:24,635
...p�skyndade det.
616
01:03:24,718 --> 01:03:27,888
Du har alltid varit n�got av
en katalysator.
617
01:03:30,557 --> 01:03:33,977
Jag fick brev fr�n professor Freud.
618
01:03:36,313 --> 01:03:37,230
Ja?
619
01:03:37,314 --> 01:03:41,652
Det som sken igenom var
hur mycket han �lskar dig.
620
01:03:41,735 --> 01:03:46,823
Men... det som ocks� var tydligt
var att du nekat till allt.
621
01:03:46,907 --> 01:03:51,244
Du l�t honom tro att
jag fantiserade eller lj�g.
622
01:03:51,328 --> 01:03:54,665
Det �r inget som ang�r honom.
623
01:03:54,748 --> 01:03:59,586
Jag har kommit hit f�r att be dig
ber�tta sanningen.
624
01:03:59,670 --> 01:04:03,173
- Va?
- Jag vill att du skriver och ber�ttar
625
01:04:03,256 --> 01:04:07,761
Sen ska han skriva till mig och
bekr�fta att du ber�ttat allt.
626
01:04:09,346 --> 01:04:12,766
�r detta utpressning?
627
01:04:14,518 --> 01:04:17,938
Jag ber dig ber�tta sanningen.
628
01:04:18,939 --> 01:04:22,359
Varf�r �r det s� viktigt f�r dig?
629
01:04:22,442 --> 01:04:25,278
Jag vill bli hans patient.
630
01:04:33,036 --> 01:04:35,789
M�ste det vara han?
631
01:04:36,456 --> 01:04:39,292
Det m�ste vara han.
632
01:04:44,047 --> 01:04:49,719
- Du har inte samma k�nslor f�r honom?
- Jag �r besviken p� hans pragmatism.
633
01:04:49,803 --> 01:04:55,559
Inget kan existera om ingen svag och
flyktig intelligens f�rst insett det.
634
01:04:57,644 --> 01:05:00,814
Hur som helst, skriver du till honom?
635
01:05:01,231 --> 01:05:04,901
Jag hade kunnat �samka dig skada.
636
01:05:04,985 --> 01:05:09,739
Mycket v�rre �n jag gjorde.
Jag valde att inte g�ra det.
637
01:05:15,579 --> 01:05:18,081
Visst, jag ska g�ra det.
638
01:05:21,418 --> 01:05:23,503
Tack.
639
01:05:25,505 --> 01:05:28,842
Det betyder allt f�r mig.
640
01:05:38,351 --> 01:05:44,274
- Ska du resa n�nstans i sommar?
- Till Berlin med mina f�r�ldrar.
641
01:05:44,357 --> 01:05:49,613
Men du kommer tillbaka till
universitetet f�r din examen?
642
01:05:49,696 --> 01:05:51,531
Givetvis.
643
01:05:54,618 --> 01:06:00,874
Jag �ker till Amerika med Freud,
men han vet �nnu inte om det.
644
01:06:00,957 --> 01:06:03,043
S� trevligt.
645
01:06:03,126 --> 01:06:05,045
Adj�.
646
01:06:11,384 --> 01:06:16,806
Givet min v�nskap till patienten
och hennes tillit till mig-
647
01:06:16,890 --> 01:06:19,476
- var det jag gjorde of�rsvarligt.
648
01:06:19,559 --> 01:06:25,732
Jag erk�nner det med tungt hj�rta
f�r er, min fadersgestalt.
649
01:06:32,405 --> 01:06:36,910
K�ra fr�ken Spielrein,
jag �r skyldlg er en urs�kt.
650
01:06:36,993 --> 01:06:41,498
Men att jag hade fel, att mannen
ska klandras och inte kvinnan-
651
01:06:41,581 --> 01:06:45,418
- tillfredsst�ller mitt eget behov
av att v�rda kvinnor.
652
01:06:45,502 --> 01:06:52,592
Mottag min beundran f�r det v�rdiga
s�tt ni l�st den h�r konflikten p�.
653
01:06:55,512 --> 01:07:01,601
- Har vi alla papper som beh�vs?
- Jag har allt, professorn.
654
01:07:01,685 --> 01:07:03,436
Bra.
655
01:07:03,520 --> 01:07:07,607
Jag har alltid varit kluven
aprop� Amerika.
656
01:07:07,691 --> 01:07:11,277
Kanske har beg�tt ett dumt misstag.
Vill de verkligen ha oss d�r?
657
01:07:11,361 --> 01:07:15,448
De sk�t upp kongressen i tv� m�nader
s� ni skulle kunna vara med.
658
01:07:15,532 --> 01:07:18,618
Det borde ge er en indikation.
659
01:07:19,202 --> 01:07:22,372
- Det ska bli ett sp�nnande �ventyr.
- Ja.
660
01:07:23,790 --> 01:07:26,793
Jag hoppas ni har r�tt.
661
01:07:29,796 --> 01:07:33,883
- Jag g�r den h�r v�gen.
- Vad menar ni?
662
01:07:33,967 --> 01:07:39,305
Min fru fick ordna med allt och jag
�r r�dd att hon valde f�rsta klass.
663
01:07:41,141 --> 01:07:43,143
Jag f�rst�r.
664
01:07:59,659 --> 01:08:05,999
Jag var n�nstans p� gr�nsen mellan
Schweiz och �sterrike, i bergen.
665
01:08:06,082 --> 01:08:11,421
V�ntan var l�ng f�r allas bagage
s�ktes igenom.
666
01:08:11,504 --> 01:08:18,011
Jag la m�rke till en skr�plig tullare
kl�dd i den gamla kungliga uniformen.
667
01:08:18,094 --> 01:08:24,517
Jag iakttog honom d� han gick fram
och tillbaka med melankolisk blick-
668
01:08:24,601 --> 01:08:29,606
- n�r n�gon sa: "Han �r inte d�r.
Han �r ett sp�ke."
669
01:08:29,689 --> 01:08:35,361
"Som �nnu inte kommit p�
hur han ska b�ra sig �t f�r att d�."
670
01:08:37,113 --> 01:08:41,701
- Var det hela dr�mmen?
- Allt jag minns.
671
01:08:43,870 --> 01:08:48,124
Sa ni gr�nsen mellan
Schweiz och �sterrike?
672
01:08:48,208 --> 01:08:51,211
Det m�ste ha n�got med oss att g�ra.
673
01:08:51,294 --> 01:08:54,047
Tror ni det?
674
01:08:58,968 --> 01:09:03,223
"Alla s�ktes igenom."
675
01:09:04,307 --> 01:09:08,728
Kanske en indikation p� att de id�er
som f�rr fl�t fritt mellan oss...
676
01:09:08,811 --> 01:09:14,651
...numera granskas s� misst�nksamt.
- Id�erna som flyter �t ert h�ll?
677
01:09:14,734 --> 01:09:19,405
Jag �r r�dd att den gamle reliken
som hasar sig fram...
678
01:09:19,489 --> 01:09:22,325
...m�ste vara jag.
- V�nta lite.
679
01:09:22,408 --> 01:09:26,913
Som ni s� barmh�rtigt �nskar
ska f� ett slut p� sitt lidande.
680
01:09:26,996 --> 01:09:29,415
En human d�ds�nskan.
681
01:09:32,085 --> 01:09:39,425
Kanske faktum att han inte kunde d�
indikerade det od�dliga i hans id�er.
682
01:09:39,509 --> 01:09:41,594
Ja.
683
01:09:44,514 --> 01:09:47,600
S� ni �r med p� att det var jag?
684
01:09:47,684 --> 01:09:50,937
- Det sa jag inte.
- Nej.
685
01:09:51,521 --> 01:09:53,690
Strunt samma.
686
01:09:54,691 --> 01:09:59,362
Det �r ett mycket
underh�llande exempel.
687
01:09:59,445 --> 01:10:04,367
Och ni, d�?
Har ni en dr�m att ber�tta?
688
01:10:04,450 --> 01:10:09,706
Jag hade en detaljrik dr�m ig�r.
S�rskilt rik.
689
01:10:12,375 --> 01:10:15,878
L�t h�ra, d�.
690
01:10:15,962 --> 01:10:22,051
Jag skulle vilja ber�tta den
men tror inte att jag b�r g�ra det.
691
01:10:22,135 --> 01:10:25,054
Men varf�r inte det?
692
01:10:28,641 --> 01:10:31,477
Jag vill inte riskera min auktoritet.
693
01:10:53,833 --> 01:10:57,837
Tro mig, det ni ser p� �r framtiden.
694
01:10:59,172 --> 01:11:04,177
Tror ni att de vet att
vi kommer med pesten �t dem?
695
01:11:21,611 --> 01:11:26,449
K�snacht, Schweiz
25 september 1910
696
01:11:29,952 --> 01:11:32,622
Fr�ken Spielrein.
697
01:11:34,457 --> 01:11:38,711
Varifr�n fick du id�n
att skicka mig din avhandling?
698
01:11:38,794 --> 01:11:42,673
- Direkt�rn.
- Ja, naturligtvis.
699
01:11:45,301 --> 01:11:50,973
Han insisterade p� att det var det
material du s�ker till din �rsbok.
700
01:11:51,807 --> 01:11:55,645
Ett mycket fascinerande fall
du valt att unders�ka.
701
01:11:55,728 --> 01:11:59,732
Men om det �r till �rsboken finns det
ett eller tv� misstag...
702
01:11:59,815 --> 01:12:02,944
...som vi m�ste se �ver.
- Givetvis.
703
01:12:04,070 --> 01:12:08,491
Du har kanske lite tid �ver
f�r att diskutera det?
704
01:12:08,574 --> 01:12:10,076
Ja.
705
01:12:14,455 --> 01:12:17,416
Jag var r�dd det skulle ta flera �r-
706
01:12:17,541 --> 01:12:21,921
- att bygga upp ett patientregister
men jag �r redan bel�grad.
707
01:12:23,756 --> 01:12:30,429
Men mer arbete hindrar v�l inte att
avhandlingen blir �n mer publicerbar?
708
01:12:30,554 --> 01:12:36,102
Tror du vi kan arbeta p� den
tillsammans utan att...
709
01:12:39,438 --> 01:12:44,860
Det kommer alltid betyda en risk
att vi tr�ffas.
710
01:12:44,944 --> 01:12:46,445
Ja.
711
01:12:46,529 --> 01:12:51,033
Men jag tror vi har karakt�r nog att
klara av situationen, inte sant?
712
01:12:51,117 --> 01:12:53,786
Jag hoppas det.
713
01:12:55,538 --> 01:13:00,459
Jag inbillade mig att du hittat en
annan beundrare vid det h�r laget.
714
01:13:00,543 --> 01:13:02,044
Nej.
715
01:13:03,713 --> 01:13:07,383
Du var den dyrbara juvelen.
716
01:13:13,139 --> 01:13:16,392
Ska vi s�ga samma tid n�sta tisdag?
717
01:13:16,475 --> 01:13:20,604
Och jag b�rjar d� milt
ta itu med dig.
718
01:13:28,320 --> 01:13:34,660
F�rklara parallellen du drar mellan
sexinstinkt och d�dsinstinkt.
719
01:13:34,702 --> 01:13:41,083
Professor Freud p�st�r sexualdriften
kommer ur l�ngtan efter njutning.
720
01:13:41,167 --> 01:13:45,671
Varf�r undertrycks d� denna l�ngtan
ofta s� framg�ngsrikt?
721
01:13:45,755 --> 01:13:50,593
Du hade f�rr en teori om impuls till
f�rst�relse och sj�lvf�rst�relse-
722
01:13:50,676 --> 01:13:53,596
- att f�rlora sig sj�lv.
723
01:13:53,679 --> 01:13:57,767
L�t oss se sexualiteten som fusion,
man f�rlorar sig sj�lv som du s�ger-
724
01:13:57,850 --> 01:14:03,397
- men f�rlora sig sj�lv i en annan,
f�rst�ra sin egen individualitet-
725
01:14:03,439 --> 01:14:07,568
- skulle inte ens ego, i sj�lvf�rsvar,
st� emot den impulsen?
726
01:14:07,610 --> 01:14:10,863
Du menar av sj�lviska sj�l,
inte sociala.
727
01:14:10,946 --> 01:14:18,287
Jag menar att kanske sann sexualitet
kr�ver f�rintande av ens ego.
728
01:14:18,370 --> 01:14:23,542
Med andra ord,
motsatsen till vad Freud f�resl�r.
729
01:15:02,748 --> 01:15:07,836
N�r jag tagit examen
t�nker jag l�mna Z�rich.
730
01:15:10,422 --> 01:15:13,592
Jag m�ste g�ra det.
731
01:15:15,386 --> 01:15:18,681
- Varf�r det?
- Det vet du.
732
01:15:25,104 --> 01:15:33,946
Det �r sant. Jag �r bara en inskr�nkt
schweizisk egenk�r feg borgare.
733
01:15:34,029 --> 01:15:40,452
Jag vill l�mna allt, g�ra mig fri
och f�rsvinna med dig.
734
01:15:43,497 --> 01:15:46,709
Men s� kommer borgarbrackans r�st.
735
01:15:50,212 --> 01:15:52,298
Vart kommer du att �ka?
736
01:15:52,339 --> 01:15:54,717
Till Wien, kanske.
737
01:15:54,800 --> 01:15:57,553
Sn�lla, �k inte dit.
738
01:15:57,636 --> 01:16:02,266
Jag m�ste �ka dit
d�r jag kan k�nna mig fri.
739
01:16:12,568 --> 01:16:15,821
G�r det inte.
740
01:16:24,246 --> 01:16:27,833
Tv� �r senare, Wien
17 april 1912
741
01:16:27,916 --> 01:16:31,920
Er avhandling ledde till den
mest stimulerande diskussion-
742
01:16:31,962 --> 01:16:36,133
- vi n�gonsin haft p�
psykoanalytiska f�reningen.
743
01:16:36,258 --> 01:16:41,889
Tror ni verkligen att sexualdriften
�r en dj�vulsk och f�rst�rande kraft?
744
01:16:41,930 --> 01:16:48,103
Samtidigt en skapande kraft i och med
att den utifr�n f�rst�relsen av tv�-
745
01:16:48,145 --> 01:16:52,024
- kan skapa en ny varelse,
men individen m�ste alltid-
746
01:16:52,107 --> 01:16:58,280
- bek�mpa motst�ndet orsakat av
sexualaktens sj�lvf�rintande natur.
747
01:16:59,948 --> 01:17:03,452
Jag k�mpade mot id�n under en tid-
748
01:17:03,535 --> 01:17:10,709
- men det m�ste ju finnas n�got slags
of�rst�rbart band mellan sex och d�d.
749
01:17:11,293 --> 01:17:15,255
Jag k�nner inte sambandet mellan
de tv� som ni beskrivit det.
750
01:17:15,297 --> 01:17:20,427
Men jag �r tacksam f�r att ni tagit
upp det p� ett s� stimulerande s�tt.
751
01:17:20,469 --> 01:17:26,767
Den enda l�tta chocken var f�rordet.
I slutet: "I Jesu namn."
752
01:17:28,977 --> 01:17:34,024
�r ni helt emot religi�sa dimensioner
inom v�rt omr�de?
753
01:17:34,149 --> 01:17:40,989
Man f�r tro p� Rama, Marx eller
Afrodite men utanf�r konsultationerna
754
01:17:41,740 --> 01:17:45,953
�r det orsaken till era tvister
med doktor Jung?
755
01:17:45,994 --> 01:17:49,998
Jag har inga tvister
med doktor Jung.
756
01:17:50,123 --> 01:17:53,001
Jag hade bara f�tt fel uppfattning
om honom.
757
01:17:53,085 --> 01:17:56,588
Trodde han skulle forts�tta
v�rt arbete efter min d�d.
758
01:17:56,672 --> 01:18:02,219
Jag r�knade inte med all mysticism
och sj�lvupph�jande shamanism.
759
01:18:02,344 --> 01:18:07,349
Jag ins�g inte heller att han kunde
vara s� brutal och skenhelig.
760
01:18:07,391 --> 01:18:11,436
Han f�rs�ker hitta en v�g fram�t
s� patienterna slipper h�ra:
761
01:18:11,520 --> 01:18:14,022
"Det �r d�rf�r ni �r som ni �r."
762
01:18:14,147 --> 01:18:17,943
Han vill kunna s�ga: "Vi kan visa er
det ni kanske vill bli."
763
01:18:18,026 --> 01:18:23,949
Leka Gud med andra ord.
Det har vi ingen r�tt att g�ra.
764
01:18:24,074 --> 01:18:27,202
V�rlden �r som den �r.
765
01:18:27,286 --> 01:18:32,708
Att f�rst� och acceptera det
�r v�gen till psykisk h�lsa.
766
01:18:32,791 --> 01:18:39,756
Vad uppn�r vi om v�rt m�l �r att
ers�tta en villfarelse med en annan?
767
01:18:42,134 --> 01:18:45,220
Jag h�ller med er.
768
01:18:47,014 --> 01:18:53,061
Jag har m�rkt att d�r dr Jung och jag
�r oense tar ni parti f�r mig.
769
01:18:53,145 --> 01:18:57,816
Jag trodde att ni inte hade
n�gra tvister med honom.
770
01:19:00,610 --> 01:19:05,157
- Ni �lskar honom fortfarande.
- Inte d�rf�r jag talar f�r hans sak.
771
01:19:05,240 --> 01:19:10,996
Jag k�nner bara att om ni tv� inte
hittar ett s�tt att samexistera-
772
01:19:11,079 --> 01:19:16,209
- hindras framsteg inom psykoanalysen,
kanske f�r all framtid.
773
01:19:16,335 --> 01:19:23,175
- Kan inte en brytning f�rhindras?
- Vetenskapliga relationer forts�tter.
774
01:19:23,258 --> 01:19:29,848
Vi ses p� m�tet i M�nchen i september
och jag kommer d� vara h�vlig.
775
01:19:29,931 --> 01:19:34,603
Sanningen �r att det �r ni som �r
orsaken till att jag tagit avst�nd.
776
01:19:34,686 --> 01:19:40,692
L�gnerna, det h�nsynsl�sa beteendet.
Jag blev mycket chockad.
777
01:19:40,776 --> 01:19:42,944
Jag tror han �lskade mig.
778
01:19:43,028 --> 01:19:47,449
Jag �r r�dd er id� om en magisk union
med en blond Siegfried-
779
01:19:47,491 --> 01:19:50,786
- oundvikligen var f�rd�md.
780
01:19:54,039 --> 01:19:58,627
Lita inte p� arier.
781
01:19:58,710 --> 01:20:05,467
Vi �r judar, k�ra fr�ken Spielrein,
och judar kommer vi att f�rbli.
782
01:20:08,637 --> 01:20:14,100
Det verkliga sk�let till
att jag bj�d hit er i kv�ll-
783
01:20:14,226 --> 01:20:20,732
- var f�r att fr�ga om ni �r redo att
ta hand om en eller tv� patienter.
784
01:20:22,150 --> 01:20:25,153
Jag blev intresserad av era ord
om monoteism-
785
01:20:25,237 --> 01:20:28,698
- att det historiskt bottnar i
n�n slags impuls f�r fadermord.
786
01:20:28,824 --> 01:20:32,786
Ja. Akhenaton var, enligt vad vi vet-
787
01:20:32,828 --> 01:20:39,334
- den f�rste som la fram id�n om att
det bara skulle finnas en Gud.
788
01:20:39,417 --> 01:20:43,797
D�rmed blev hans fars namn utsuddat
och bortgraverat fr�n alla monument.
789
01:20:43,839 --> 01:20:46,424
Det �r inte helt sant.
790
01:20:46,508 --> 01:20:49,678
- Inte sant?
- Nej.
791
01:20:49,761 --> 01:20:52,597
Ni menar att det troligen var en myt.
792
01:20:52,639 --> 01:20:57,894
Nej, jag menar att det fanns tv� sk�l
f�r Akhenaton, eller Amenhopis IV-
793
01:20:58,019 --> 01:21:02,357
- som jag helst kallar honom, att ta
bort sin fars namn fr�n kartuscherna.
794
01:21:02,440 --> 01:21:07,279
F�r det f�rsta var det n�got
som gjordes av alla kungar-
795
01:21:07,362 --> 01:21:10,907
- som inte ville att faderns namn
skulle forts�tta vara spritt.
796
01:21:11,032 --> 01:21:16,788
P� samma s�tt som ni i er artikel
i �rsboken inte n�mner mitt namn?
797
01:21:16,871 --> 01:21:20,458
Det �r s� v�lk�nt att det
inte beh�ver n�mnas.
798
01:21:20,542 --> 01:21:23,295
- Forts�tt.
- F�r det andra...
799
01:21:23,378 --> 01:21:27,882
Amenhopis tog bara bort f�rsta halvan
av sin fars namn, Amenhotep-
800
01:21:27,966 --> 01:21:31,386
- eftersom det, precis som i
hans eget namn, var Amon-
801
01:21:31,469 --> 01:21:36,057
- en av de gudar han var fast besluten
att eliminera.
802
01:21:36,141 --> 01:21:41,479
- Var det s� enkelt?
- Ingen �verdrivet enkel f�rklaring.
803
01:21:41,563 --> 01:21:46,067
Och tror ni att er man,
vad ni �n kallade honom-
804
01:21:46,151 --> 01:21:50,822
- inte k�nde n�gon som helst
fientlighet gentemot sin far?
805
01:21:50,905 --> 01:21:53,325
Jag kan f�rst�s inte bevisa det.
806
01:21:53,408 --> 01:21:58,163
Amenhopis kan ha tyckt att faderns
namn var tillr�ckligt k�nt �nd�-
807
01:21:58,288 --> 01:22:03,501
- och att tiden kanske var inne
att g�ra sig ett eget namn.
808
01:22:20,518 --> 01:22:25,357
Vad h�rligt... det m�ste vara att d�.
809
01:22:28,943 --> 01:22:32,030
Om jag f�r s�ga det,
k�re professor-
810
01:22:32,113 --> 01:22:35,617
- g�r ni misstaget att behandla
era v�nner som patienter.
811
01:22:35,700 --> 01:22:40,538
Det g�r att ni kan se dem som barn
s� deras enda val �r att bli-
812
01:22:40,580 --> 01:22:45,251
- inst�llsamma nollor eller domderande
uppr�tth�llare av partilinjen-
813
01:22:45,376 --> 01:22:49,422
- medan ni sitter p� bergstoppen,
den ofelbare fadersgestalten-
814
01:22:49,547 --> 01:22:52,801
- och ingen v�gar dra er i sk�gget
och s�ga:
815
01:22:52,884 --> 01:22:57,555
"T�nk p� ert beteende och avg�r sen
vem av oss som �r neurotikern."
816
01:22:57,639 --> 01:23:00,975
Jag s�ger det som en v�n.
817
01:23:20,829 --> 01:23:23,581
Ert brev kan man inte svara p�.
818
01:23:23,665 --> 01:23:30,004
Ert p�st�ende att jag behandlar mina
v�nner som patienter �r ju inte sant.
819
01:23:30,088 --> 01:23:33,758
Vad betr�ffar vem som �r neurotikern
trodde jag att vi psykoanalytiker-
820
01:23:33,842 --> 01:23:38,680
- var �verens om att en liten neuros
inte �r n�got att sk�mmas �ver.
821
01:23:38,763 --> 01:23:44,227
Men en man som ni, som uppf�r sig
onormalt och sen skriker ut-
822
01:23:44,352 --> 01:23:49,774
- hur normal han �r,
ger all anledning till oro.
823
01:23:49,899 --> 01:23:55,280
Under en l�ng tid nu har
v�ra relationer h�ngt p� en tr�d.
824
01:23:55,363 --> 01:24:01,035
En tr�d som dessutom oftast
best�tt av forna besvikelser.
825
01:24:01,119 --> 01:24:05,582
Vi har inget att f�rlora p�
att klippa av den.
826
01:24:15,049 --> 01:24:19,637
NI bed�mer b�st sj�lv
vad denna stund betyder f�r er.
827
01:24:19,679 --> 01:24:22,890
Resten �r tystnad.
828
01:24:49,000 --> 01:24:52,754
S� trevligt att �ntligen f�
tr�ffa er, doktor Spielrein.
829
01:24:52,837 --> 01:24:59,093
Vi har tr�ffats en g�ng f�rut,
n�r jag var er makes patient.
830
01:24:59,177 --> 01:25:02,263
Ni har nog r�tt.
831
01:25:05,433 --> 01:25:08,645
Era barn �r underbara.
832
01:25:09,729 --> 01:25:14,859
Tack. Ni m�ste meddela n�r ni
f�tt ert. Ni vill v�l ha en pojke?
833
01:25:14,901 --> 01:25:16,611
Nej.
834
01:25:16,694 --> 01:25:20,365
Nej, b�de min man och jag
f�redrar nog en flicka.
835
01:25:20,448 --> 01:25:22,658
Verkligen?
836
01:25:28,206 --> 01:25:32,377
- Jag �nskar ni kunde hj�lpa honom.
- Hur s�? Vad �r det f�r fel?
837
01:25:32,460 --> 01:25:39,300
Han �r sig inte lik. Han �r f�rvirrad
och har k�rt fast med sin bok.
838
01:25:39,384 --> 01:25:44,305
Han sover inte.
Han tar inga nya patienter.
839
01:25:44,389 --> 01:25:49,310
Han har �nnu inte �terh�mtat sig
fr�n brytningen med professor Freud.
840
01:25:49,394 --> 01:25:54,148
Det ni beskriver
�r inte alls som jag minns honom.
841
01:25:54,232 --> 01:26:00,279
Om ni stannar f�rs�ker jag �vertala
honom att l�ta er analysera honom.
842
01:26:01,864 --> 01:26:08,162
Jag vet att han... alltid satt
stort v�rde p� er �sikt.
843
01:26:08,246 --> 01:26:12,166
- Ni tar v�l patienter nu?
- Jag har...
844
01:26:12,250 --> 01:26:16,379
...beslutat specialisera mig
i barnpsykologi.
845
01:26:16,420 --> 01:26:23,594
Jag vet inte om han samtycker, har
inte diskuterat det med honom, men...
846
01:26:25,096 --> 01:26:29,267
Det �r b�st ni g�r
och pratar med honom.
847
01:26:34,856 --> 01:26:37,817
Ingen kan hj�lpa honom mer �n ni.
848
01:26:37,942 --> 01:26:41,112
Jag hoppas ni har r�tt.
849
01:27:01,632 --> 01:27:04,969
Dina barn �r underbara.
850
01:27:09,974 --> 01:27:13,227
S� du �r gift.
851
01:27:13,311 --> 01:27:15,313
Ja.
852
01:27:16,564 --> 01:27:19,901
�r han l�kare?
853
01:27:19,984 --> 01:27:23,195
Ja, han heter Pavel Scheftel.
854
01:27:24,405 --> 01:27:26,657
Ryss.
855
01:27:28,075 --> 01:27:31,162
Ja, en rysk jude.
856
01:27:33,831 --> 01:27:36,334
Hur �r han?
857
01:27:37,418 --> 01:27:39,503
Sn�ll.
858
01:27:42,673 --> 01:27:44,342
Bra.
859
01:27:45,051 --> 01:27:46,761
Bra.
860
01:27:48,763 --> 01:27:51,307
- M�r du bra?
- Ja.
861
01:27:53,392 --> 01:27:58,648
Jag har sovit d�ligt och jag har
en �terkommande apokalyptisk dr�m.
862
01:27:58,773 --> 01:28:02,693
En fruktansv�rd st�rtflod
fr�n Nordsj�n till Alperna.
863
01:28:02,777 --> 01:28:07,448
Hus sk�ljs bort,
tusentals flytande lik.
864
01:28:08,616 --> 01:28:14,372
Till slut sl�r den ner i sj�n
som en enorm tidv�g.
865
01:28:14,455 --> 01:28:17,708
Och vid det laget har vattnet-
866
01:28:17,792 --> 01:28:22,213
- som vr�ker ner som den v�rsta lavin-
867
01:28:22,296 --> 01:28:25,716
- f�rvandlats till blod.
868
01:28:25,800 --> 01:28:28,636
Europas blod.
869
01:28:30,888 --> 01:28:33,891
Vad tror du att det betyder?
870
01:28:35,810 --> 01:28:40,481
Jag har ingen aning.
S�vida det inte �r p� v�g att h�nda.
871
01:28:44,235 --> 01:28:47,321
Vad har du f�r planer?
872
01:28:47,405 --> 01:28:50,741
Vi har funderat p� att
�terv�nda till Ryssland.
873
01:28:50,825 --> 01:28:53,994
S� l�nge som du l�mnar Wien.
874
01:28:55,246 --> 01:28:59,417
Jag talade med honom f�rra veckan.
Jag fattar inte att inget kan g�ras.
875
01:28:59,500 --> 01:29:03,421
Dagen han v�grade diskutera en dr�m
f�r att inte riskera sin auktoritet-
876
01:29:03,504 --> 01:29:06,507
- borde jag ha f�rst�tt.
877
01:29:06,590 --> 01:29:10,553
Efter det hade han f�r mig
ingen auktoritet.
878
01:29:10,594 --> 01:29:16,350
- Ett h�rt slag att du valde hans sida
- Det �r inte fr�ga om sidor.
879
01:29:16,434 --> 01:29:20,187
Jag m�ste arbeta i den riktning
min instinkt s�ger �r r�tt.
880
01:29:20,271 --> 01:29:24,859
Gl�m inte att du botade mig
med hans metod.
881
01:29:24,942 --> 01:29:29,196
Det han aldrig accepterar �r att
det vi f�rst�r inte lett n�gonstans.
882
01:29:29,280 --> 01:29:35,369
Vi m�ste in p� ok�nt omr�de, tillbaka
till k�llorna av allt vi tror p�.
883
01:29:35,452 --> 01:29:39,957
Jag vill inte bara �ppna en d�rr
och visa patienten hans sjukdom.
884
01:29:40,040 --> 01:29:43,043
Jag vill hj�lpa patienten
att hitta sig sj�lv igen.
885
01:29:43,127 --> 01:29:47,548
Skicka honom p� en resa som
leder dit han alltid velat vara.
886
01:29:47,590 --> 01:29:53,637
Det �r inte bra att skada sig sj�lv
i processen.
887
01:29:53,721 --> 01:29:59,310
Bara den s�rade l�karen
kan hoppas kunna bota.
888
01:30:06,984 --> 01:30:10,404
Jag har h�rt att du har
en ny �lskarinna.
889
01:30:10,487 --> 01:30:12,823
S�ger du det?
890
01:30:12,907 --> 01:30:15,159
Vad heter hon?
891
01:30:15,201 --> 01:30:17,286
Toni.
892
01:30:17,328 --> 01:30:19,872
- �r hon som jag?
- Nej.
893
01:30:19,914 --> 01:30:22,666
- Har hon varit din patient?
- Ja.
894
01:30:22,750 --> 01:30:24,668
Judinna?
895
01:30:25,753 --> 01:30:27,713
Halvjudinna.
896
01:30:27,755 --> 01:30:31,300
- Som l�ser till psykoanalytiker?
- Ja.
897
01:30:31,342 --> 01:30:34,929
Men hon �r inte som jag?
898
01:30:35,012 --> 01:30:38,641
Hon f�r mig f�rst�s att t�nka p� dig.
899
01:30:39,683 --> 01:30:45,105
- Hur f�r du det att fungera?
- Jag vet inte.
900
01:30:45,189 --> 01:30:50,277
Emma �r som du f�rst�r
grunden till mitt hus.
901
01:30:50,361 --> 01:30:54,448
Toni �r kryddan i mitt liv.
902
01:30:59,203 --> 01:31:03,040
Min k�rlek till dig
var det viktigaste i mitt liv.
903
01:31:03,165 --> 01:31:09,129
Hur det �n g�r
fick det mig att f�rst� vem jag �r.
904
01:31:18,222 --> 01:31:21,392
Den borde vara min.
905
01:31:21,475 --> 01:31:23,143
Ja.
906
01:31:26,063 --> 01:31:30,150
Ibland m�ste man g�ra
n�t of�rl�tligt-
907
01:31:30,234 --> 01:31:33,737
- bara f�r att kunna forts�tta leva.
908
01:32:30,210 --> 01:32:33,464
Otto Gross svalt ihj�l i Berlin 1919.
909
01:32:36,800 --> 01:32:41,472
Sigmund Freud drevs bort fr�n Wien
av nazisterna-
910
01:32:41,555 --> 01:32:44,725
- och dog i cancer i London 1939.
911
01:32:47,728 --> 01:32:50,647
Sabina Spielrein �terv�nde till
Ryssland, utbildade n�gra av-
912
01:32:50,731 --> 01:32:53,734
- de mest framst�ende psyko-
analytikerna i nya Sovjetunionen-
913
01:32:53,817 --> 01:32:57,154
- och �terv�nde slutligen som l�kare
till sin f�delsestad Rostov vid Don.
914
01:32:57,237 --> 01:33:01,074
1941, d� �nka, togs hon och hennes
tv� d�ttrar av ockuperande nazister-
915
01:33:01,158 --> 01:33:03,911
- till en lokal synagoga och sk�ts.
916
01:33:07,080 --> 01:33:09,833
Carl Gustav Jung led av
ett l�ngvarigt nervsammanbrott-
917
01:33:09,917 --> 01:33:13,921
- under f�rsta v�rldskriget och blev
sedan v�rldens f�rn�msta psykolog.
918
01:33:14,004 --> 01:33:17,591
Han �verlevde sin fru Emma
och sin �lskarinna Toni Wolff-
919
01:33:17,700 --> 01:33:20,510
- och dog fridfullt 1961.
920
01:33:25,000 --> 01:33:30,000
www.SweSub.nu
- f�r b�ttre texter
79890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.