All language subtitles for 1968.Un soir, un train (fr)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,999 --> 00:00:30,416 Musique mélancolique 2 00:00:40,416 --> 00:00:44,082 La fleur de l'été 3 00:00:44,249 --> 00:00:51,291 En chardon à l'automne 4 00:00:51,457 --> 00:00:53,666 Givrée en hiver 5 00:00:53,832 --> 00:00:58,416 Refleurit au printemps 6 00:01:04,082 --> 00:01:08,999 L'amour ébloui 7 00:01:09,166 --> 00:01:12,249 De l'été en automne 8 00:01:12,416 --> 00:01:17,374 Se fane et se fige 9 00:01:17,541 --> 00:01:24,249 Au gel blanc de l'hiver 10 00:01:25,999 --> 00:01:29,624 L'amour ébloui 11 00:01:29,791 --> 00:01:35,874 De l'été en automne 12 00:01:36,041 --> 00:01:38,416 Se fane et se fige 13 00:01:38,582 --> 00:01:44,499 Au gel blanc de l'hiver 14 00:01:44,666 --> 00:01:46,791 Se fane et se fige 15 00:01:46,957 --> 00:01:53,499 Au gel blanc de l'hiver 16 00:01:58,832 --> 00:02:03,416 -"Tu veux bien prendre une tassé de thé, Mathias ?" disait Anne. 17 00:02:03,582 --> 00:02:06,124 Et elle trouvait ça tellement drôle, 18 00:02:06,291 --> 00:02:08,541 car tu venais tous les jours à deux heures 19 00:02:08,707 --> 00:02:10,999 pour ton morceau de pain d'épices. 20 00:02:11,166 --> 00:02:12,791 Tu n'avais que 5 ans 21 00:02:12,957 --> 00:02:15,666 et tu traversais la rue tout seul. 22 00:02:16,291 --> 00:02:18,832 Car je n'ai jamais eu d'ennuis avec toi. 23 00:02:18,999 --> 00:02:21,624 C'est bien vrai. Jamais. 24 00:02:21,791 --> 00:02:23,332 Sauf un jour, 25 00:02:23,499 --> 00:02:26,082 quand tu as refusé de venir au cinéma avec moi. 26 00:02:26,874 --> 00:02:27,874 Tu as dit : 27 00:02:28,041 --> 00:02:31,082 "Je ne vais pas au cinéma avec celle-là.” 28 00:02:32,999 --> 00:02:35,166 J'avais mon chapeau. 29 00:02:36,249 --> 00:02:37,957 Je l'ai enlevé. 30 00:02:40,749 --> 00:02:43,874 Je ne l'ai jamais oublié, Mathias. 31 00:02:44,332 --> 00:02:46,291 Tu avais 10 ans 32 00:02:46,874 --> 00:02:49,541 et tu étais honteux de moi. 33 00:02:49,707 --> 00:02:52,124 -Mais non. -Si, si. 34 00:02:52,874 --> 00:02:55,124 Tu n'aimais pas mon chapeau. 35 00:02:57,166 --> 00:03:01,624 Mais je t'ai pardonné depuis longtemps. 36 00:03:03,374 --> 00:03:04,416 Tu sais, 37 00:03:04,582 --> 00:03:07,374 je n'ai jamais fait de mal à personne. 38 00:03:08,916 --> 00:03:10,291 Mathias, 39 00:03:10,457 --> 00:03:12,541 est-ce que tu as demandé à Petit Louis 40 00:03:12,707 --> 00:03:15,749 d'entretenir la tombe pour la Toussaint ? 41 00:03:16,749 --> 00:03:18,582 -Oui, c'est fait, sois tranquille. 42 00:03:18,749 --> 00:03:22,832 -Et les deux pots de chrysanthèmes, tu les as choisis ? 43 00:03:23,541 --> 00:03:24,999 -Ils sont très beaux. 44 00:03:25,541 --> 00:03:28,707 -Qu'est-ce que je te dois ? -Rien. 45 00:03:29,791 --> 00:03:33,166 -Tu n'oublieras pas, hein ? Car moi… 46 00:03:34,707 --> 00:03:35,791 Tiens. 47 00:03:36,582 --> 00:03:38,416 C'est pour Anne. 48 00:03:39,957 --> 00:03:43,291 Tu lui diras que j'aimerais tant la voir. 49 00:03:46,999 --> 00:03:49,332 Vous n'avez pas encore d'enfants ? 50 00:03:50,041 --> 00:03:51,291 -Non. 51 00:05:31,791 --> 00:05:34,374 -Je crois avoir montré, la semaine dernière, 52 00:05:34,541 --> 00:05:35,791 à titre d'exemple, 53 00:05:36,624 --> 00:05:41,416 quelle acception diverse peut prendre la notion de symbole, 54 00:05:41,582 --> 00:05:43,957 même si on limite son usage 55 00:05:44,124 --> 00:05:47,416 au champ de la linguistique proprement dite. 56 00:05:47,624 --> 00:05:48,832 Or, 57 00:05:48,999 --> 00:05:51,124 on commence à croire aujourd'hui, 58 00:05:51,291 --> 00:05:53,082 dans certains milieux, 59 00:05:53,916 --> 00:05:57,291 que les sciences exactes elles-mêmes 60 00:05:57,791 --> 00:06:00,541 pourraient emprunter à la linguistique 61 00:06:01,457 --> 00:06:02,666 ses prémices, 62 00:06:03,416 --> 00:06:05,624 pour faire un bond en avant 63 00:06:06,416 --> 00:06:09,291 et organiser une vision plus cohérente 64 00:06:09,457 --> 00:06:12,624 des phénomènes universels. 65 00:06:12,832 --> 00:06:14,166 Je pense, pour ma part, 66 00:06:14,332 --> 00:06:16,207 que cette attitude 67 00:06:16,374 --> 00:06:18,874 quasi religieuse, presque mystique, 68 00:06:19,666 --> 00:06:22,957 ne peut que porter préjudice aux certitudes rationnelles 69 00:06:23,124 --> 00:06:26,916 que la linguistique s'est assurée si difficilement 70 00:06:27,082 --> 00:06:29,291 depuis Ferdinand de Saussure. 71 00:06:30,541 --> 00:06:33,166 Je suis amené à me rendre, ce soir, 72 00:06:33,332 --> 00:06:35,499 dans une université voisine 73 00:06:35,666 --> 00:06:38,416 pour dresser un bilan de ces recherches 74 00:06:38,582 --> 00:06:40,457 et prendre position 75 00:06:40,624 --> 00:06:43,249 comme je vais le faire ici devant vous. 76 00:07:02,791 --> 00:07:04,332 Je suis désolé. 77 00:07:05,916 --> 00:07:08,916 Je m'étonnais de vous voir si peu nombreux. 78 00:07:10,457 --> 00:07:12,874 Vos camarades flamands ont déclenché la grève cet après-midi, 79 00:07:13,041 --> 00:07:14,374 je l'ignorais. 80 00:07:14,874 --> 00:07:19,291 Je comprends leur action contre les autorités ecclésiastiques, 81 00:07:19,457 --> 00:07:20,999 mais je suis plus réservé 82 00:07:21,166 --> 00:07:24,582 sur leur position à l'égard de vos camarades francophones. 83 00:07:24,749 --> 00:07:26,957 Sinon, je suis de tout cœur avec eux. 84 00:07:28,124 --> 00:07:30,666 Enfin, je m'incline d'autant plus volontiers 85 00:07:30,832 --> 00:07:33,166 qu'il s'agit de linguistique. 86 00:07:34,582 --> 00:07:36,791 Messieurs, à jeudi prochain. 87 00:08:07,457 --> 00:08:08,957 "Dieu dit : 88 00:08:09,124 --> 00:08:12,541 "Où es-tu, ma Mort, qui n'épargne personne ? 89 00:08:12,707 --> 00:08:15,374 “Apparais, écoute ce que je t'ordonne !" 90 00:08:15,541 --> 00:08:18,124 Il vaudrait mieux "Dieu ordonne" 91 00:08:18,291 --> 00:08:20,666 et ensuite le vouvoiement. 92 00:08:22,707 --> 00:08:24,166 "Où êtes-vous, ma Mort ?" 93 00:08:24,791 --> 00:08:27,582 Le tutoiement du Moyen Âge est le "vous” actuel. 94 00:08:27,749 --> 00:08:28,832 -D'accord. 95 00:08:28,999 --> 00:08:33,124 'Elckerlijc, chaque homme, tout homme.….” 96 00:08:33,291 --> 00:08:34,624 "Tout homme*", c'est mieux. 97 00:08:35,457 --> 00:08:38,666 "Allez chercher tout homme et dites-lui qu'il doit faire 98 00:08:38,832 --> 00:08:41,249 "le pèlerinage dont personne ne revient 99 00:08:41,416 --> 00:08:44,124 et qu'il me fasse le bilan sans délai…"" 100 00:08:45,624 --> 00:08:48,999 "ll me fasse ses comptes." C'est beaucoup plus direct. 101 00:08:49,166 --> 00:08:52,999 La Mort a peu de choses à dire et elle le dit en peu de mots. 102 00:08:57,707 --> 00:09:02,374 “Elckerlijc, tu vas perdre d'un coup tout ce que tu pensais posséder. 103 00:09:02,541 --> 00:09:06,457 "Un pèlerinage dont personne ne revient jamais. 104 00:09:07,416 --> 00:09:09,624 LApporte tes comptes et tes écrits. 105 00:09:09,791 --> 00:09:11,916 "Revois-les avec attention.' 106 00:09:12,082 --> 00:09:14,332 "J'y suis bien mal préparé. 107 00:09:15,041 --> 00:09:17,791 "Rendre compte à Dieu. Pourquoi ? 108 00:09:17,957 --> 00:09:19,291 "Qui es-tu, messager ?' 109 00:09:19,457 --> 00:09:22,166 "Je suis la Mort qui n'épargne personne.”" 110 00:09:25,041 --> 00:09:26,749 Eh bien, ce n'est pas mal. 111 00:09:28,332 --> 00:09:30,499 -Est-ce que je conserve les archaïsmes ? 112 00:09:30,666 --> 00:09:33,582 -Non, transposer en français du XVe est infaisable. 113 00:09:33,749 --> 00:09:36,624 Mais conservez les formes bibliques, par exemple. 114 00:09:37,582 --> 00:09:38,666 On en reparlera demain. 115 00:09:38,832 --> 00:09:40,874 -Merci, monsieur. -Au revoir, Ilda. 116 00:09:43,041 --> 00:09:45,541 -Alors, tu crois qu'il faut manifester ? 117 00:09:45,707 --> 00:09:47,541 -Manifester ? C'est pas si simple. 118 00:09:47,707 --> 00:09:51,124 -Je crois qu'il faut le faire par solidarité avec les étudiants. 119 00:09:51,291 --> 00:09:53,832 -Solidarité pour mettre dehors une minorité ? 120 00:09:53,999 --> 00:09:56,957 Apartheid, racisme, ça ne te rappelle rien ? 121 00:09:57,124 --> 00:09:59,874 -C'est vite dit. -C'est encore plus vite fait. 122 00:10:04,457 --> 00:10:07,999 Allô ? Les acteurs de la pièce sont encore en répétition ? 123 00:10:08,166 --> 00:10:10,832 Non, merci. Ne les dérangez pas. Au revoir. 124 00:10:49,457 --> 00:10:50,749 C'est impossible comme ça. 125 00:10:50,916 --> 00:10:52,374 Henrick est figé dans sa cape. 126 00:10:52,541 --> 00:10:55,332 I! n'aura jamais les mains libres et sera isolé. 127 00:11:08,916 --> 00:11:11,249 C'est la Mort traditionnelle du Moyen Âge. 128 00:11:11,416 --> 00:11:13,832 C'est une force absolue, symbolique. 129 00:11:13,999 --> 00:11:15,374 Or, dans l'adaptation de Mathias, 130 00:11:15,541 --> 00:11:18,791 la Mort est une des mille et une choses qui arrivent. 131 00:11:18,999 --> 00:11:21,832 C'est une force dont tout homme peut rester maître. 132 00:11:21,999 --> 00:11:25,666 C'est un personnage comme Elckerlijc, comme Vertu, comme Confession. 133 00:11:25,874 --> 00:11:27,624 -On ne peut pas toucher à la Mort. 134 00:11:27,791 --> 00:11:29,916 C'est une image fixée dans le passé. 135 00:11:30,082 --> 00:11:32,041 C'est comme le Christ. 136 00:11:32,249 --> 00:11:36,582 -Ce n'est ni Dracula ni Nosferatu, mais un personnage inquiétant. 137 00:11:36,749 --> 00:11:38,749 Imagine une sorte de matière plastique 138 00:11:38,916 --> 00:11:40,582 ou un tissu argenté, 139 00:11:40,749 --> 00:11:43,666 un personnage doucement lumineux dans la pénombre. 140 00:11:43,874 --> 00:11:47,374 -Avec des batteries ? Je pourrais pas faire ça pour demain. 141 00:11:47,541 --> 00:11:50,749 L'atelier a travaillé toute la nuit. -Tu es géniale. 142 00:11:50,957 --> 00:11:52,291 Tu trouveras quelque chose. 143 00:12:05,416 --> 00:12:06,124 -(Anne.) 144 00:12:08,207 --> 00:12:09,416 (Anne…) 145 00:12:25,624 --> 00:12:27,291 (-Qu'est-ce que tu fais là ?) 146 00:12:28,249 --> 00:12:29,707 (-J'ai fini plus tôt.) 147 00:12:32,582 --> 00:12:34,749 Les étudiants vont manifester. 148 00:12:34,916 --> 00:12:36,874 -Tu y vas ? -Non. 149 00:12:38,791 --> 00:12:41,624 -Je dois travailler cette nuit. Tu seras pas là ? 150 00:12:41,791 --> 00:12:45,374 -Mon train part en fin de journée. Ma conférence est à 8 h 30. 151 00:12:46,041 --> 00:12:47,166 (-Je penserai à toi.) 152 00:12:47,332 --> 00:12:50,291 Je dois inventer une nouvelle Mort. 153 00:12:51,082 --> 00:12:52,957 -Maigre ? 154 00:12:53,707 --> 00:12:55,207 -Froid. 155 00:12:55,374 --> 00:12:56,624 -Petite mort. 156 00:12:56,791 --> 00:12:58,666 -Quand ? -Sans délai. 157 00:13:02,374 --> 00:13:03,832 -Et Werner, comment… 158 00:13:21,249 --> 00:13:22,832 On a trouvé quelque chose. 159 00:13:22,999 --> 00:13:25,332 Elckerlijc ne parle pas à la Mort, 160 00:13:25,499 --> 00:13:28,916 il parle au-delà de la Mort, comme si elle était invisible. 161 00:13:29,124 --> 00:13:32,916 Ce n'est qu'un énorme monologue, Elckerlijc avec Elckerlijc. 162 00:13:33,707 --> 00:13:35,082 -Évidemment. 163 00:13:35,249 --> 00:13:37,374 Toute la pièce est un monologue. 164 00:13:37,541 --> 00:13:39,999 Elckerlijc sait qu'il monologue avec lui-même. 165 00:13:40,166 --> 00:13:41,124 Il est plus fort 166 00:13:41,332 --> 00:13:43,207 que la Mort, plus fort que Dieu, 167 00:13:43,374 --> 00:13:45,749 puisqu'il accepte de jouer le jeu. 168 00:13:45,957 --> 00:13:47,082 Mais il est seul. 169 00:13:48,166 --> 00:13:52,916 Donc son dialogue avec la Mort est l'écran entre le soi et le moi. 170 00:14:00,624 --> 00:14:03,416 -"L'écran entre le soi et le moi.” 171 00:14:28,499 --> 00:14:30,624 Musique douce 172 00:15:18,499 --> 00:15:20,332 -C'est bien joli, tout ça, 173 00:15:20,499 --> 00:15:22,999 les personnages qui se regardent sans se voir 174 00:15:23,166 --> 00:15:25,249 et qui se disent des choses à eux-mêmes. 175 00:15:29,207 --> 00:15:31,041 C'est comme la Mort qui… 176 00:15:31,916 --> 00:15:34,124 qui est l'angoisse de la mort. 177 00:15:39,041 --> 00:15:43,166 Oui… En attendant, je dois redessiner un nouveau projet, 178 00:15:43,332 --> 00:15:45,624 chercher le matériel dans la réserve… 179 00:15:47,416 --> 00:15:49,749 Et porter tout ça à l'atelier avant 10 h. 180 00:15:52,416 --> 00:15:54,374 Qui m'a touché à ça ? 181 00:15:54,666 --> 00:15:55,749 Oh.… 182 00:16:00,041 --> 00:16:02,749 Et elles auront jamais fini pour l'après-midi. 183 00:16:02,916 --> 00:16:04,332 Ça, je suis sûre. 184 00:16:10,457 --> 00:16:11,457 Tiens, tiens. 185 00:16:13,582 --> 00:16:16,582 J'ai envie de reprendre cette idée. -Quoi ? 186 00:16:16,749 --> 00:16:19,457 -Je disais, j'ai envie de reprendre cette idée. 187 00:16:43,749 --> 00:16:47,416 Werner a trouvé les interludes de Freddie très jolis. 188 00:16:48,082 --> 00:16:50,832 Freddie les a enregistrés en moins de deux heures. 189 00:16:50,999 --> 00:16:52,957 Il en coupera la moitié. 190 00:16:53,707 --> 00:16:55,832 *Musique mélancolique 191 00:17:08,999 --> 00:17:12,041 Tu me donneras une idée pour le costume de l'ange. 192 00:17:12,207 --> 00:17:15,124 J'ai pas réussi à terminer. -Bien sûr, ma chérie. 193 00:17:16,707 --> 00:17:19,166 Mathias chante en flamand. 194 00:17:23,874 --> 00:17:25,541 D'abord le soi… 195 00:17:26,541 --> 00:17:27,791 et le Moi. 196 00:17:28,582 --> 00:17:30,291 Il fredonne. 197 00:17:34,541 --> 00:17:36,082 Tu mets le couvert ? -Oui. 198 00:17:37,249 --> 00:17:39,207 Inutile de l'habiller de blanc. 199 00:17:39,374 --> 00:17:41,749 Tu connais Werner, il va hurler. 200 00:18:04,541 --> 00:18:06,541 -ll fait beaucoup trop clair, ici. 201 00:18:14,957 --> 00:18:16,249 Sers-toi. 202 00:18:17,874 --> 00:18:19,249 Tu vas voir. 203 00:18:33,416 --> 00:18:35,041 Montrachet 61. 204 00:18:36,249 --> 00:18:38,124 *Musique vive 205 00:19:09,124 --> 00:19:10,332 -À l'ange. 206 00:20:26,707 --> 00:20:28,874 L'ange déploie ses ailes et dit : 207 00:20:29,666 --> 00:20:31,957 "J'enlève l'âme de la chair. 208 00:20:32,874 --> 00:20:34,957 "Son compte est pur et léger. 209 00:20:35,874 --> 00:20:38,582 "Je l'emmène dans les plaines du Ciel, 210 00:20:38,749 --> 00:20:41,291 "là où nous devons tous nous retrouver." 211 00:20:47,457 --> 00:20:49,416 Tu n'y crois pas, hein, toi ? 212 00:21:07,541 --> 00:21:10,207 C'est la plus belle réplique de la pièce. 213 00:21:10,374 --> 00:21:12,207 C'est une fin admirable. 214 00:21:13,416 --> 00:21:15,082 Qu'est-ce que tu lui reproches ? 215 00:21:15,249 --> 00:21:17,416 -Les anges n'ont pas de sexe. 216 00:21:27,082 --> 00:21:29,041 -Et pas de costumes non plus. 217 00:21:29,457 --> 00:21:31,582 Je vais passer la nuit là-dessus. 218 00:21:32,082 --> 00:21:34,957 Et pour habiller la Mort qui traîne son angoisse, 219 00:21:35,124 --> 00:21:37,249 je penserai à l'ange aussi. 220 00:21:39,166 --> 00:21:40,832 Tu te souviens ? 221 00:21:40,999 --> 00:21:43,041 Si Dieu déversait 222 00:21:43,207 --> 00:21:45,374 d'un seul coup, dans l'Enfer, 223 00:21:45,957 --> 00:21:48,999 toutes les pluies du ciel et tous les océans de la Terre, 224 00:21:49,166 --> 00:21:52,207 cela ferait moins de bruit qu'une seule goutte de sang 225 00:21:52,374 --> 00:21:54,416 sur un fer rougi au feu. 226 00:21:54,582 --> 00:21:56,291 Et c'est l'ange qui dit ça. 227 00:21:57,957 --> 00:21:59,624 Pas maintenant, Mathias. 228 00:22:02,291 --> 00:22:03,624 Pas maintenant. 229 00:22:15,416 --> 00:22:16,666 -Bon…. 230 00:22:16,832 --> 00:22:18,832 *Musique vive. 231 00:22:21,249 --> 00:22:23,499 Mon train part dans deux heures. 232 00:22:23,666 --> 00:22:25,124 On va prendre l'air ? 233 00:22:25,749 --> 00:22:27,166 -Comme tu voudras. 234 00:22:27,332 --> 00:22:29,082 -Je ne veux pas. 235 00:22:29,249 --> 00:22:32,499 Je suggère que nous prenions l'air, ma chérie. 236 00:22:35,749 --> 00:22:38,291 -Bon, eh bien, allons prendre l'air. 237 00:22:59,082 --> 00:23:00,416 Où va-t-on ? 238 00:23:02,457 --> 00:23:04,207 -Au Moulin Brûlé, si tu veux. 239 00:23:13,999 --> 00:23:16,791 -Tu ne préfères pas que je t'accompagne, ce soir ? 240 00:23:17,499 --> 00:23:20,041 -Tu sais comment ils réagissent, là-bas. 241 00:23:20,207 --> 00:23:23,041 C'est un milieu de nationalistes très fermé. 242 00:23:23,207 --> 00:23:25,249 Je pourrais même pas te présenter. 243 00:23:36,666 --> 00:23:39,082 -Si je parlais anglais, ça arrangerait tout. 244 00:23:46,249 --> 00:23:48,582 Tu veux pas que je t'attende près de la gare ? 245 00:23:48,749 --> 00:23:50,707 T'aurais pas à revenir seul. 246 00:24:09,332 --> 00:24:10,874 Tu veux qu'on aille à pied ? 247 00:25:17,666 --> 00:25:19,791 On finira peut-être par se marier. 248 00:25:19,957 --> 00:25:22,249 Je te gênerais moins dans ta carrière 249 00:25:23,332 --> 00:25:25,332 et je serais tout près de toi. 250 00:25:26,832 --> 00:25:28,332 Une épouse française. 251 00:25:29,582 --> 00:25:31,624 Ça n'est plus immoral pour tes Flamands. 252 00:25:31,832 --> 00:25:33,624 C'est folklorique. 253 00:25:35,041 --> 00:25:37,374 -Tu vas pas me reprocher… -Au contraire. 254 00:25:37,541 --> 00:25:39,374 Tu m'as changée de province. 255 00:25:42,499 --> 00:25:45,124 -Werner est un type bien. -Remarquable. 256 00:25:45,749 --> 00:25:47,124 Il est heureux de t'avoir 257 00:25:47,332 --> 00:25:49,457 rendu service en m'engageant. 258 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 -Tu es libre, ma chérie. 259 00:25:52,666 --> 00:25:53,541 -Libre ? 260 00:25:56,999 --> 00:25:58,874 Nous sommes tous libres, Mathias. 261 00:25:59,041 --> 00:26:01,207 Et intelligents et lucides. 262 00:26:01,374 --> 00:26:02,832 Tu me fais pitié. 263 00:27:16,999 --> 00:27:19,291 C'est ton problème, pas le mien. 264 00:27:19,457 --> 00:27:21,957 Je suis pas un objet. Je suis pas ton objet. 265 00:27:22,124 --> 00:27:24,416 Tu me réussiras pas comme ta carrière. 266 00:27:24,582 --> 00:27:26,166 Tu crois tout savoir. 267 00:27:26,332 --> 00:27:27,916 Tu n'as de comptes à rendre à personne. 268 00:27:28,082 --> 00:27:29,041 -Écoute… -Non ! 269 00:27:29,207 --> 00:27:31,332 Depuis le temps que ça dure ! 270 00:27:31,499 --> 00:27:35,666 Est-ce que tu te demandes ma vie en attendant que tu apparaisses ? 271 00:27:35,832 --> 00:27:37,499 Je l'ai voulu comme tu l'as voulu, 272 00:27:37,666 --> 00:27:41,207 mais je me sens seule dans cette province inconnue. 273 00:27:41,374 --> 00:27:43,166 Sans ami, sans enfant. 274 00:27:43,332 --> 00:27:46,666 Un jour, tu disparaîtras, il me restera quoi ? Rien. 275 00:27:46,832 --> 00:27:50,041 -Écoute-moi, ma chérie… -Non, Mathias. Non, enfin ! 276 00:27:52,624 --> 00:27:53,832 -Anne ! 277 00:28:48,749 --> 00:28:51,499 Combien, celles-là ? -Quarante, monsieur. 278 00:28:54,999 --> 00:28:56,874 -Où habite Petit Louis ? 279 00:28:59,082 --> 00:29:00,832 Louis Broekhaert, 280 00:29:01,541 --> 00:29:02,999 celui qui entretient les tombes. 281 00:34:01,999 --> 00:34:02,749 -Tu as Le Monde ? 282 00:34:43,124 --> 00:34:45,332 Des enfants chantent. 283 00:35:31,749 --> 00:35:34,166 Mon père était un maître d'école. 284 00:35:35,582 --> 00:35:37,582 Six enfants dans ma famille. 285 00:35:39,999 --> 00:35:41,624 Allez vite, mes enfants ! 286 00:36:13,749 --> 00:36:14,499 La mort…. 287 00:37:09,791 --> 00:37:12,249 -Je voulais pas que tu partes comme ça. 288 00:37:12,957 --> 00:37:15,249 Je suis désolée. J'étais nerveuse. 289 00:37:22,874 --> 00:37:25,291 -Ça va probablement s'éterniser, ce soir. 290 00:37:25,457 --> 00:37:27,999 Je ne veux pas que tu m'attendes à la gare. 291 00:37:36,999 --> 00:37:38,874 -Je reprendrai le premier train. 292 00:41:34,791 --> 00:41:36,499 -Chut. 293 00:41:53,541 --> 00:41:55,374 Anne ? 294 00:42:02,707 --> 00:42:04,374 Anne ? 295 00:42:10,374 --> 00:42:11,749 Anne ? 296 00:42:51,291 --> 00:42:52,707 Anne ? 297 00:42:53,457 --> 00:42:54,624 Anne ? 298 00:42:55,374 --> 00:42:56,124 Anne ? 299 00:44:50,291 --> 00:44:52,874 Vous n'auriez pas du feu, s'il vous plaît ? 300 00:44:56,832 --> 00:44:58,082 Merci. 301 00:44:59,332 --> 00:45:01,999 Vous avez pas vu passer une jeune femme brune ? 302 00:45:02,166 --> 00:45:03,707 -Non. 303 00:45:03,874 --> 00:45:05,707 Quelle heure est-il ? 304 00:45:05,874 --> 00:45:07,332 -Ma montre est arrêtée. 305 00:45:07,499 --> 00:45:09,207 Je m'étais assoupi 306 00:45:10,249 --> 00:45:12,374 et je ne sais pas du tout où on est. 307 00:45:12,957 --> 00:45:15,166 -Je n'ai vu passer personne. 308 00:45:15,374 --> 00:45:17,666 Ils dorment, dans mon compartiment. 309 00:45:18,832 --> 00:45:21,291 -Elle doit être à l'autre bout du train. 310 00:45:21,457 --> 00:45:22,332 Merci. 311 00:45:22,499 --> 00:45:25,207 -Hernhutter. Gottfried Hernhutter. 312 00:45:25,374 --> 00:45:27,749 -Vreeman. Mathias Vreeman. 313 00:45:29,291 --> 00:45:30,666 Mais je vous connais. 314 00:45:31,582 --> 00:45:35,332 N'avez-vous pas enseigné l'histoire des religions à Tübingen ? 315 00:45:35,499 --> 00:45:40,124 -Oui, mais je vis ici, et depuis plusieurs années. 316 00:45:41,082 --> 00:45:42,957 Comment me connaissez-vous ? 317 00:45:59,041 --> 00:46:00,332 Mais enfin, 318 00:46:00,541 --> 00:46:03,082 dites quelque chose. lls dorment tous, là-bas. 319 00:46:04,874 --> 00:46:06,332 Vous savez où nous sommes ? 320 00:46:06,499 --> 00:46:08,291 -Que voulez-vous que je vous dise ? 321 00:46:09,416 --> 00:46:11,916 -Je vais voir du côté de la locomotive. 322 00:46:13,166 --> 00:46:14,791 -Elle doit être à l'autre bout du train. 323 00:46:24,374 --> 00:46:25,416 -Revenez ! 324 00:46:30,332 --> 00:46:31,541 -Attendez ! 325 00:46:32,999 --> 00:46:34,957 Mais… attendez ! 326 00:46:39,457 --> 00:46:41,791 Hé ! Hé ! 327 00:46:45,416 --> 00:46:49,874 Espèce d'idiot ! Anne est dans le train avec tous mes papiers. 328 00:46:50,499 --> 00:46:52,332 Que va-t-elle penser ? 329 00:46:55,207 --> 00:46:57,332 Que va-t-elle encore penser ? 330 00:47:03,499 --> 00:47:05,999 -Je n'ai pas pu atteindre la locomotive. 331 00:47:12,249 --> 00:47:14,707 J'ai suivi votre cours il y a 2 ans. 332 00:47:14,874 --> 00:47:17,041 Val. Vous vous souvenez pas ? 333 00:47:19,666 --> 00:47:22,082 -Eh bien, Val, je suis bien embêté. 334 00:47:22,957 --> 00:47:26,082 -Je crois qu'il y a un village de l'autre côté. 335 00:47:37,832 --> 00:47:39,707 -On va pouvoir téléphoner. 336 00:47:39,916 --> 00:47:41,874 -Je traverse, si vous voulez. 337 00:47:43,249 --> 00:47:44,291 -Mais non, regardez. 338 00:47:44,457 --> 00:47:47,124 Sous les branches, il n'y a que de la vase. 339 00:47:47,291 --> 00:47:49,666 On va contourner l'eau par là-bas. 340 00:47:50,624 --> 00:47:52,957 Vous nous attendez ici, Hernhutter ? 341 00:47:53,124 --> 00:47:55,666 -Non, non. Je vous accompagne. 342 00:47:55,832 --> 00:47:57,791 Musique de tension 343 00:48:49,707 --> 00:48:53,541 -Le train a dû faire un détour. Il n'a pas neigé, ici. 344 00:48:55,749 --> 00:48:58,582 -Mais si. Seulement, il fait plus doux. 345 00:48:58,749 --> 00:49:00,416 -Nous sommes alors bien plus loin. 346 00:49:00,582 --> 00:49:05,082 -Tant qu'on ne quitte pas la plaine, on trouve de tels paysages 347 00:49:05,249 --> 00:49:08,457 jusqu'en Russie, aux portes de l'Asie. 348 00:49:08,624 --> 00:49:12,957 -Impossible. Si nous avions dépassé la gare, Anne m'aurait appelé. 349 00:49:20,791 --> 00:49:21,624 -Je vais voir 350 00:49:21,832 --> 00:49:22,916 par là. 351 00:49:27,082 --> 00:49:28,207 Hé ! 352 00:49:36,874 --> 00:49:38,374 -Hernhutter ! 353 00:49:42,582 --> 00:49:44,332 Allez… Allez ! 354 00:49:58,582 --> 00:50:00,541 Par là. Par là ! 355 00:50:29,291 --> 00:50:30,707 -Regardez ! 356 00:50:31,957 --> 00:50:34,749 Musique intrigante 357 00:51:14,499 --> 00:51:16,582 -Je vais m'asseoir un peu. 358 00:51:16,749 --> 00:51:20,082 Je ne me sens pas très bien. -Attendez, professeur. 359 00:51:44,541 --> 00:51:47,624 S'il y avait plus de flammes, on nous verrait. 360 00:51:47,791 --> 00:51:49,707 -Mais tout ce bois est mouillé. 361 00:51:50,499 --> 00:51:51,916 Glacé et mouillé. 362 00:52:00,916 --> 00:52:02,707 -Ÿ a de la fumée, hein… 363 00:52:08,124 --> 00:52:12,374 -Ça va mieux, comme ça, hein ? -Vous allez pouvoir vous chauffer. 364 00:52:20,999 --> 00:52:23,207 Je sens qu'on va passer la nuit ici. 365 00:52:32,707 --> 00:52:35,457 Vous n'avez pas faim, vous autres ? 366 00:52:35,666 --> 00:52:37,249 Moi, je meurs de faim… 367 00:52:42,999 --> 00:52:44,791 D'ailleurs, on va manger. 368 00:53:10,957 --> 00:53:13,707 Ce qui m'inquiète, c'est ce qu'on dira chez moi. 369 00:53:13,874 --> 00:53:17,416 Je vais me faire sonner les cloches. Pour changer… 370 00:53:17,582 --> 00:53:18,582 -Ne t'inquiète pas. 371 00:53:18,791 --> 00:53:21,082 Hernhutter et moi arrangerons ça. 372 00:53:23,249 --> 00:53:26,499 -On croit toujours qu'on peut tout arranger. 373 00:53:28,791 --> 00:53:31,749 -Vous ne connaissez pas mon père. Il est dans l'enseignement. 374 00:53:33,874 --> 00:53:36,416 -Mon père aussi était dans l'enseignement. 375 00:53:36,582 --> 00:53:38,374 C'est une manie, chez nous. 376 00:53:39,707 --> 00:53:42,749 J'enseigne, tu enseignes, on enseigne tous… 377 00:53:43,957 --> 00:53:45,791 Il est mort il y a 10 ans. 378 00:53:47,749 --> 00:53:49,499 -Vous n'avez pas un fils ? 379 00:53:50,624 --> 00:53:52,291 -Je n'ai pas d'enfants. 380 00:53:54,166 --> 00:53:56,541 Pas de femme, pas d'enfant, pas de parents. 381 00:53:57,332 --> 00:53:58,957 Anne est indépendante. 382 00:54:01,166 --> 00:54:02,707 La liberté, quoi. 383 00:54:04,749 --> 00:54:07,499 On va s'inquiéter, chez vous, Hernhutter ? 384 00:54:08,666 --> 00:54:11,332 -Il n'y a plus personne, chez moi. 385 00:54:21,207 --> 00:54:23,624 -Jeronimus Bremen, 386 00:54:23,791 --> 00:54:26,457 Auguste Bremen, Mathias Bremen.… 387 00:54:28,499 --> 00:54:31,582 Je n'ai pas retrouvé la tombe, cet après-midi. 388 00:54:32,999 --> 00:54:36,582 Je n'ai même pas pu dire à Anne ce que je devais dire. 389 00:54:37,916 --> 00:54:41,082 C'est pour ça qu'elle m'a retrouvé dans le train. 390 00:54:43,457 --> 00:54:46,707 Mais si elle ne me voit pas à la gare, c'est fichu. 391 00:54:48,166 --> 00:54:49,874 Elle attendra un peu, 392 00:54:51,416 --> 00:54:54,332 elle n'osera pas téléphoner à l'université, 393 00:54:55,707 --> 00:54:58,166 puis elle fera faire des recherches. 394 00:54:59,457 --> 00:55:03,207 Elle est capable de passer la nuit dans la salle d'attente. 395 00:55:06,541 --> 00:55:08,457 -Comment est-elle, Anne ? 396 00:55:09,166 --> 00:55:10,332 -Elle est belle. 397 00:55:11,249 --> 00:55:12,541 Très belle. 398 00:55:15,499 --> 00:55:18,749 Mais c'est pas le genre de femme qu'on peut décrire. 399 00:55:20,916 --> 00:55:23,166 On la voit et on ne l'oublie plus. 400 00:55:26,749 --> 00:55:28,499 C'est une vraie femme, tu vois ? 401 00:55:36,291 --> 00:55:38,666 -Vous la connaissez depuis longtemps ? 402 00:55:40,791 --> 00:55:43,666 -Avec elle, le temps n'a pas d'importance. 403 00:55:45,166 --> 00:55:46,582 Plusieurs années. 404 00:55:48,582 --> 00:55:51,207 Mais ce sont mes années les plus belles. 405 00:55:53,749 --> 00:55:56,707 Dernièrement, je suis arrivé à me dire que… 406 00:55:57,916 --> 00:55:59,916 si je venais à disparaître, 407 00:56:01,041 --> 00:56:04,416 tu vois, j'aurais vraiment goûté le sel de la vie. 408 00:56:06,832 --> 00:56:09,707 C'était en province, près de la frontière française, 409 00:56:09,874 --> 00:56:11,374 une nuit de Noël. 410 00:56:11,541 --> 00:56:14,124 Un copain m'avait invité pour les fêtes. 411 00:56:14,291 --> 00:56:17,207 On faisait ensemble du théâtre d'amateurs. 412 00:56:17,374 --> 00:56:19,957 Sa sœur n'était pas mal du tout. 413 00:56:20,124 --> 00:56:21,957 -"Quand vous m'entendrez gémir, 414 00:56:22,124 --> 00:56:23,166 "c'est que je compose.” 415 00:56:23,832 --> 00:56:27,082 Il l'a mis à la porte et a dit : "Une fois par semaine !" 416 00:57:20,457 --> 00:57:23,832 Mélodie à l'orgue 417 00:57:28,166 --> 00:57:30,249 "Les anges dans nos campagnes" 418 00:57:48,374 --> 00:57:51,207 -Tu vas réveillonner, toi aussi ? -Oui, oui. 419 00:57:53,416 --> 00:57:54,957 -Tu connais mon frère ? 420 00:57:55,666 --> 00:57:56,749 -Bonsoir. 421 00:57:56,916 --> 00:58:00,041 -Mathias Bremen, un ami. Mon amie Anne. 422 00:58:06,541 --> 00:58:07,541 Anne ? 423 00:58:07,749 --> 00:58:09,249 Dis-moi… 424 00:58:22,374 --> 00:58:23,832 Joyeux Noël. 425 00:58:25,416 --> 00:58:27,374 -Joyeux Noël. -On s'embrasse ? 426 00:58:41,832 --> 00:58:44,082 -Tu vois, Mathias, ça fait toute une histoire. 427 00:58:44,249 --> 00:58:45,999 Elle a planté là sa famille. 428 00:58:46,166 --> 00:58:50,082 Venant de sa petite province… Elle a dû s'imposer. 429 00:58:50,249 --> 00:58:52,124 Moi, j'aurais jamais tenu le coup. 430 00:58:52,291 --> 00:58:53,999 Elle a voulu cette rupture. 431 00:58:54,166 --> 00:58:56,624 Elle ne supportait pas la province. 432 00:58:56,791 --> 00:59:00,332 Elle a quitté tout, sans argent, sans moyens, seule… 433 00:59:00,499 --> 00:59:02,332 -Tu as oublié quelque chose ? 434 00:59:02,499 --> 00:59:03,832 -Je reviens. 435 00:59:07,582 --> 00:59:09,624 -Ne nous laisse pas tomber, Mathias. 436 00:59:10,416 --> 00:59:11,707 Mathias ? 437 00:59:12,541 --> 00:59:13,916 Mathias ! 438 00:59:36,374 --> 00:59:38,291 -Vous allez prendre froid. 439 00:59:40,207 --> 00:59:41,541 -Vous croyez ? 440 00:59:45,332 --> 00:59:48,916 Musique jazz 441 01:01:04,499 --> 01:01:06,749 -Vous ne m'aimez pas, comme ça ? 442 01:01:12,832 --> 01:01:14,499 -Si je ne l'aimais pas ? 443 01:01:15,499 --> 01:01:16,791 Mon Dieu… 444 01:01:56,374 --> 01:01:59,041 -Pourquoi est-elle restée dans le train ? 445 01:02:00,374 --> 01:02:03,291 -Elle voulait m'accompagner. Je devais faire… 446 01:02:03,916 --> 01:02:06,541 un exposé sur l'état actuel de la linguistique 447 01:02:06,707 --> 01:02:08,999 pour un groupe d'étudiants flamands. 448 01:02:09,707 --> 01:02:11,166 Anne est française. 449 01:02:12,291 --> 01:02:14,832 Je n'ai pas été correct avec elle. 450 01:02:16,249 --> 01:02:18,624 Les malentendus, encore une fois… 451 01:02:20,207 --> 01:02:23,457 -À quoi pensiez-vous, à votre réveil ? 452 01:02:24,541 --> 01:02:25,541 -À l'amour. 453 01:02:30,541 --> 01:02:34,624 Un auteur libertin du XVIIe siècle a appelé l'amour "la petit mort”. 454 01:02:41,791 --> 01:02:45,082 Je viens d'écrire une adaptation sur "Elckerlijc”. 455 01:02:45,249 --> 01:02:47,041 Le "Everyman” anglais. 456 01:02:48,249 --> 01:02:50,707 Et je ne suis jamais d'accord avec Anne. 457 01:02:51,624 --> 01:02:54,832 Elle ne croit pas qu'il suffit d'être conscient et lucide 458 01:02:54,999 --> 01:02:56,499 pour maîtriser la mort. 459 01:02:56,666 --> 01:02:59,249 Je connais ses arguments et les miens et… 460 01:02:59,416 --> 01:03:01,666 on discute depuis des mois. 461 01:03:15,207 --> 01:03:17,666 Il ne viendra jamais personne, ici. 462 01:03:20,457 --> 01:03:22,874 On ne peut probablement pas nous voir. 463 01:03:26,207 --> 01:03:29,749 -Si j'essayais de trouver une ferme ou un village par là ? 464 01:03:29,916 --> 01:03:32,666 -C'est pas prudent. Il vaut mieux rester ensemble. 465 01:03:32,832 --> 01:03:35,207 -Je peux marcher, maintenant, si vous voulez. 466 01:03:35,374 --> 01:03:36,624 -Je n'irai pas loin. 467 01:03:36,791 --> 01:03:38,582 J'ai le feu comme point de repère. 468 01:03:38,749 --> 01:03:41,791 -T'écarte pas, je ne veux pas que tu coures de risque. 469 01:03:41,957 --> 01:03:46,249 -Tout ce qui doit se passer est écrit. Je ne prends aucun risque. 470 01:04:03,666 --> 01:04:07,166 -Et vous, Hernhutter, où alliez-vous, avec ce train ? 471 01:04:08,707 --> 01:04:13,666 -Mes ancêtres, les Hernhutter an Oberlausitz, 472 01:04:13,832 --> 01:04:16,291 étaient des protestants de Bohême 473 01:04:16,457 --> 01:04:19,291 très attachés aux idées de Jean Huss. 474 01:04:20,791 --> 01:04:23,124 Ils ne portaient jamais le deuil. 475 01:04:23,666 --> 01:04:27,499 Et la mort était l'occasion d'une grande espérance. 476 01:04:29,124 --> 01:04:32,291 Les Hernhutter ont une grande tombe 477 01:04:32,457 --> 01:04:35,207 dans le jardin de la communauté. 478 01:04:37,916 --> 01:04:41,166 Je n'ai jamais fait de mal à personne, 479 01:04:41,374 --> 01:04:43,916 et quand je retrouve ce jardin, 480 01:04:45,207 --> 01:04:47,624 je me sens moins seul. 481 01:04:51,457 --> 01:04:52,832 -Hernhutter. 482 01:04:54,999 --> 01:04:57,499 Pourquoi le train s'est-il arrêté là ? 483 01:04:58,124 --> 01:04:59,832 -Je ne sais pas, Mathias. 484 01:05:01,082 --> 01:05:02,791 Je ne sais pas. 485 01:05:12,207 --> 01:05:13,416 -Val ! 486 01:05:22,457 --> 01:05:24,999 Val ! 487 01:05:38,957 --> 01:05:40,249 Val ! 488 01:05:50,332 --> 01:05:51,707 Val…. 489 01:05:52,707 --> 01:05:54,374 -J'ai trouvé un village. 490 01:05:57,082 --> 01:06:00,249 -Tu nous as fait peur… On va y aller, alors. 491 01:06:00,416 --> 01:06:02,499 Hein ? -Mathias ! 492 01:06:02,707 --> 01:06:04,291 Pardon. 493 01:06:07,374 --> 01:06:10,291 Vous avez laissé brûler mes pommes de terre. 494 01:06:54,041 --> 01:06:55,457 Vite ! 495 01:07:01,499 --> 01:07:03,207 -Pas si vite, Val ! 496 01:07:06,666 --> 01:07:07,624 -Vite ! 497 01:07:09,582 --> 01:07:10,957 -Val ! 498 01:07:15,332 --> 01:07:16,999 -Merci. Ça ira. 499 01:07:19,332 --> 01:07:20,832 -Ça va ? 500 01:08:18,166 --> 01:08:22,416 *Musique intrigante 501 01:10:41,666 --> 01:10:42,832 -Monsieur ? 502 01:10:43,832 --> 01:10:45,124 Monsieur ? 503 01:10:46,041 --> 01:10:49,166 Pourriez-vous nous… 504 01:10:49,332 --> 01:10:52,541 *Mélodie joyeuse au piano 505 01:10:59,207 --> 01:11:00,999 La gare, s'il vous plaît ? 506 01:11:03,582 --> 01:11:06,041 Bon. Où y a-t-il une auberge ? 507 01:11:11,874 --> 01:11:14,999 Pouvez-vous me dire quel est ce village ? 508 01:11:20,374 --> 01:11:23,666 Où puis-je trouver un hôtel, s'il vous plaît ? 509 01:11:24,999 --> 01:11:26,291 Hôtel ? 510 01:11:26,457 --> 01:11:28,041 -Oui ! 511 01:11:47,457 --> 01:11:50,874 Musique jazz au loin 512 01:12:11,041 --> 01:12:14,166 Musique jazz 513 01:13:10,582 --> 01:13:14,124 -On mange et au téléphone. J'ai une faim de loup. 514 01:13:50,332 --> 01:13:52,332 On n'a vraiment pas de chance. 515 01:13:55,416 --> 01:13:57,374 Je ne comprends pas leur charabia. 516 01:13:57,582 --> 01:13:59,999 -Tu as demandé le téléphone ? 517 01:14:02,291 --> 01:14:04,874 On voudrait téléphoner, s'il vous plaît. 518 01:14:06,666 --> 01:14:07,832 Téléphoner. 519 01:14:19,707 --> 01:14:21,457 C'est pas possible… 520 01:14:23,582 --> 01:14:25,207 Où est-on, ici ? 521 01:14:27,332 --> 01:14:29,207 Wie heisst es, hier ? 522 01:15:39,582 --> 01:15:41,166 À votre santé. 523 01:15:59,624 --> 01:16:01,707 Romanée 28.… 524 01:16:04,041 --> 01:16:05,249 29. 525 01:16:14,666 --> 01:16:16,332 -Peut-être 34. 526 01:16:23,207 --> 01:16:24,416 -C'est du Bordeaux 527 01:16:24,624 --> 01:16:25,832 ou du Bourgogne ? 528 01:16:26,416 --> 01:16:27,832 -Bourgogne. 529 01:16:31,957 --> 01:16:33,332 Hernhutter. 530 01:16:35,332 --> 01:16:37,416 Que pensez-vous de tout ceci ? 531 01:16:39,082 --> 01:16:41,582 -Il n'y a pas d'indications au mur. 532 01:16:42,916 --> 01:16:44,332 Pas d'heure… 533 01:17:00,249 --> 01:17:03,374 Musique douce 534 01:17:27,916 --> 01:17:30,166 -On avait été cloîtrés pendant 4 ans, tu comprends ? 535 01:17:30,332 --> 01:17:31,374 Alors… 536 01:17:32,791 --> 01:17:35,624 quand Anvers a été libéré, ça n'a pas duré. 537 01:17:36,999 --> 01:17:39,457 J'avais un fusil et un brassard, 538 01:17:39,624 --> 01:17:41,957 une heure d'exercice dans un terrain vague, 539 01:17:42,124 --> 01:17:43,499 et je savais tirer. 540 01:17:45,666 --> 01:17:48,957 Ma section était chargée de ramasser des collaborateurs. 541 01:17:49,124 --> 01:17:50,957 On a tondu trois femmes, 542 01:17:52,249 --> 01:17:54,582 et comme la prison était fermée… 543 01:17:54,749 --> 01:17:55,832 Authentique ! 544 01:17:56,624 --> 01:18:01,207 On les a tous bouclés dans les cages aux lions du zoo, vides depuis 3 ans. 545 01:18:02,916 --> 01:18:06,541 Les femmes et les hommes ensemble derrière les barreaux. 546 01:18:07,957 --> 01:18:10,291 J'ai eu la nausée, d'un coup, et… 547 01:18:11,166 --> 01:18:14,291 j'ai renvoyé mon brassard avec une belle lettre. 548 01:18:15,332 --> 01:18:16,124 -Vous avez 549 01:18:16,332 --> 01:18:17,499 perdu la foi ? 550 01:18:21,916 --> 01:18:23,957 -Anne aussi est une impulsive. 551 01:18:24,916 --> 01:18:28,707 Mais tu ne le sens pas, quand tu la vois pour la première fois. 552 01:18:30,041 --> 01:18:32,541 Tu la rencontreras demain, tu verras. 553 01:18:34,332 --> 01:18:35,749 Elle croit en Dieu. 554 01:18:36,707 --> 01:18:38,207 Et tu sais pourquoi ? 555 01:18:39,749 --> 01:18:41,124 Elle allait en classe 556 01:18:41,332 --> 01:18:43,791 chez les nonnettes. Elle n'avait pas 10 ans, 557 01:18:43,999 --> 01:18:47,374 et elle les détestait à un point, tu ne peux pas savoir. 558 01:18:47,541 --> 01:18:49,166 Une haine d'enfant. 559 01:18:51,041 --> 01:18:54,499 Un jour, elle y retourne avec ses punitions non faites, 560 01:18:54,666 --> 01:18:56,249 c'était en 44. 561 01:18:57,832 --> 01:19:00,999 Un avion perdu lâche par erreur trois bombes sur la ville 562 01:19:01,166 --> 01:19:04,291 en plein dans le réfectoire des Dames de Marie. 563 01:19:05,499 --> 01:19:06,541 Aucune n'en réchappe. 564 01:19:09,207 --> 01:19:12,541 Et Anne a su, depuis ce jour-là, que Dieu existait. 565 01:19:15,291 --> 01:19:17,582 Va-t'en lui prouver le contraire… 566 01:19:32,082 --> 01:19:33,541 -Allons-nous-en, Mathias. 567 01:19:35,707 --> 01:19:38,124 -Où voulez-vous qu'on aille ? -Vite. 568 01:19:38,332 --> 01:19:39,541 Je vous en prie. 569 01:19:40,332 --> 01:19:43,082 Musique mélancolique 570 01:19:43,249 --> 01:19:44,332 Val, levez-vous. 571 01:19:50,416 --> 01:19:52,541 -Mais je connais cette chanson. 572 01:19:54,916 --> 01:19:57,541 "L'amour ébloui… 573 01:19:57,707 --> 01:20:00,499 "De l'été en automne… 574 01:20:06,041 --> 01:20:09,249 "Se fane et se fige 575 01:20:09,416 --> 01:20:11,791 "Au gel blanc de l'hiver…”" 576 01:20:26,874 --> 01:20:28,374 Je m'appelle Val. 577 01:20:29,582 --> 01:20:30,666 -Val… 578 01:20:34,332 --> 01:20:37,249 -Je vais tout savoir. Qu'est-ce qu'on parie ? 579 01:21:04,707 --> 01:21:05,999 -Je t'en prie, Val. 580 01:21:08,207 --> 01:21:09,332 Val… 581 01:21:19,791 --> 01:21:22,541 Musique intrigante 582 01:21:28,749 --> 01:21:29,832 Val ! 583 01:21:37,832 --> 01:21:38,707 Reviens ! 584 01:21:55,499 --> 01:21:57,874 L'orchestre joue à un rythme effréné. 585 01:22:39,957 --> 01:22:41,374 Nous laisse pas tomber ! 586 01:22:41,541 --> 01:22:42,666 Reviens ! 587 01:22:42,832 --> 01:22:44,082 Nous fais pas ça ! 588 01:22:51,416 --> 01:22:52,666 Lâchez-moi ! 589 01:22:53,457 --> 01:22:55,166 Tu ignores qui elle est ! 590 01:22:58,666 --> 01:22:59,707 Val ! 591 01:23:05,791 --> 01:23:06,749 Val ! 592 01:27:46,499 --> 01:27:49,499 Musique mélancolique 593 01:27:53,457 --> 01:27:54,999 -Non… 594 01:27:55,166 --> 01:27:56,541 Oh non… 595 01:27:57,957 --> 01:27:59,541 Oh non ! 596 01:28:39,416 --> 01:28:42,957 -Un soir en automne 597 01:28:43,124 --> 01:28:48,791 Ricochet qui s'abiîme 598 01:28:49,916 --> 01:28:52,374 Tu te poses et t'enfonces 599 01:28:52,541 --> 01:28:55,999 Dans l'eau noire du temps 600 01:28:58,041 --> 01:29:01,666 Un soir en automne 601 01:29:01,832 --> 01:29:06,666 Ton image s'envole 602 01:29:07,707 --> 01:29:10,124 S'envole et s'arrache 603 01:29:10,291 --> 01:29:14,749 À l'eau noire du temps 604 01:29:15,749 --> 01:29:17,999 Se pose légère 605 01:29:18,166 --> 01:29:27,332 Dans son éternité 40315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.