All language subtitles for nbvbnbv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,000 --> 00:00:57,100 Памяти Акиры Куросавы Памяти Акиры Куросавы 2 00:03:36,600 --> 00:03:38,500 Это надолго... 3 00:03:39,500 --> 00:03:43,300 Даже если дождь перестанет, еще долго будет не переправиться... 4 00:03:43,400 --> 00:03:47,400 Дней шесть еще, а то и десять! 5 00:03:47,800 --> 00:03:50,200 Вы, похоже, путешественник, господин? 6 00:03:50,300 --> 00:03:53,600 Гостиница наверняка переполнена. 7 00:03:54,000 --> 00:03:56,800 Один хозяин гостиницы сейчас деньги зарабатывает. 8 00:03:57,600 --> 00:04:02,600 А нам, перевозчикам, и поиграть в кости не на что. 9 00:04:02,800 --> 00:04:04,200 Кончай ворчать! 10 00:04:04,300 --> 00:04:09,200 У нас хотя бы еда да крыша над головой есть! 11 00:04:09,400 --> 00:04:14,700 А бедным путешественникам - лишь бы денег хватило. 12 00:05:07,600 --> 00:05:10,100 Не бегай голышом! 13 00:05:11,200 --> 00:05:12,900 Ладно тебе! 14 00:05:13,000 --> 00:05:18,500 Как же мне иначе им одежду стирать? 15 00:05:19,100 --> 00:05:23,100 Голышом-то лучше всего! Мы родимся голышом! 16 00:05:24,500 --> 00:05:27,000 Эта одежда никогда не высохнет. 17 00:05:27,100 --> 00:05:29,700 И куда солнце пропало? 18 00:05:30,200 --> 00:05:32,800 Когда дождь уймется? 19 00:05:32,900 --> 00:05:34,600 Когда нибудь перестанет. 20 00:05:34,700 --> 00:05:37,600 Всегда переставал. 21 00:05:37,700 --> 00:05:40,300 Вот это уж точно! 22 00:05:40,700 --> 00:05:44,100 Хороший человек этот самурай, не гордый. 23 00:05:44,200 --> 00:05:48,600 Всегда улыбается. Как будто и не самурай вовсе! 24 00:05:55,200 --> 00:05:56,900 Вы вернулись. 25 00:05:57,200 --> 00:06:01,900 Через реку еще долго будет не перебраться. 26 00:06:10,300 --> 00:06:12,600 Простите меня. Я приношу Вам одни неприятности. 27 00:06:12,800 --> 00:06:14,700 Я приготовлю чай. 28 00:06:27,600 --> 00:06:30,300 Воры! Воры! 29 00:06:31,100 --> 00:06:35,400 Я вышла наружу за бельем, и мой рис пропал! 30 00:06:36,400 --> 00:06:39,100 Я пометила миску, конечно! 31 00:06:39,300 --> 00:06:41,500 Опять она! Ихеи!.. 32 00:06:44,200 --> 00:06:45,300 Вот именно! 33 00:06:46,000 --> 00:06:49,600 Кто украл мою еду? Кто тут вор? 34 00:06:50,900 --> 00:06:52,600 Это уж черезчур! 35 00:06:53,600 --> 00:06:57,400 Даже если это правда, все равно - черезчур! 36 00:06:57,800 --> 00:07:00,600 Да, но... 37 00:07:02,600 --> 00:07:07,100 Если бы люди относились к ней по-мягче... 38 00:07:08,700 --> 00:07:12,200 Ее все гонят. 39 00:07:12,700 --> 00:07:14,200 Она одинока. 40 00:07:14,400 --> 00:07:18,200 Она такая, потому что несчастна. 41 00:07:18,500 --> 00:07:21,300 Ты, надутый старый дурак! 42 00:07:22,800 --> 00:07:26,700 Не делай вид, что ничего не видел! Думаешь, я слепая? 43 00:07:26,800 --> 00:07:29,300 Я сразу подумала, что это ты! 44 00:07:29,400 --> 00:07:31,600 Прекратите, пожалуйста! 45 00:07:32,300 --> 00:07:35,300 Таких тут нет, вы же сами знаете. 46 00:07:35,400 --> 00:07:39,000 Самураи нам тут без надобности! 47 00:07:39,700 --> 00:07:44,500 Думаете, из-за моего ремесла, я буду тут сидеть и... 48 00:07:44,600 --> 00:07:46,900 Нет, нет, конечно нет! 49 00:07:47,000 --> 00:07:50,900 Может, я могу вам возместить? 50 00:07:51,300 --> 00:07:53,100 Я не просила! 51 00:07:53,700 --> 00:07:56,900 И не нужен мне никакой рис! 52 00:08:24,100 --> 00:08:25,900 Опять одолжу ваш зонт... 53 00:08:58,300 --> 00:09:02,700 Не могли бы вы все нам помочь? 54 00:09:04,500 --> 00:09:07,800 Несите все сюда. 55 00:09:33,200 --> 00:09:34,100 Господин! 56 00:09:34,300 --> 00:09:37,500 Что происходит? 57 00:09:38,000 --> 00:09:40,900 Я подумал, надо бы всех подбодрить. 58 00:09:43,100 --> 00:09:47,100 Все помогут накрыть стол и приготовить. 59 00:09:49,000 --> 00:09:53,300 Тут не много, но давайте попробуем развеселиться! 60 00:10:11,400 --> 00:10:16,300 Не пускайте моего мужа греть сакэ! Он все выпьет! 61 00:10:17,600 --> 00:10:19,100 Как хорошо! 62 00:10:19,200 --> 00:10:26,900 Развалились тут с сакэ и со всеми этими яствами... 63 00:10:27,000 --> 00:10:32,100 Как у Сёгуна во дворце! 64 00:10:33,600 --> 00:10:38,100 Не слишком разваливайся, а то в грязь свалишься! 65 00:10:40,600 --> 00:10:42,700 Как во сне! 66 00:10:42,900 --> 00:10:47,200 За такое, хоть раз в год, я что угодно вытерплю! 67 00:10:57,300 --> 00:11:05,500 Не старайся соблазнить... 68 00:11:05,500 --> 00:11:12,300 Человека из снега. 69 00:11:12,400 --> 00:11:16,700 Он не ответит - 70 00:11:16,800 --> 00:11:18,000 Он просто растает! 71 00:11:18,800 --> 00:11:22,800 Зачем петь о снежных людях, когда так жарко? 72 00:11:23,000 --> 00:11:27,300 Я подумал, может от этого станет попрохладнее. 73 00:11:27,400 --> 00:11:30,100 Ну - тогда вот эту... 74 00:11:32,800 --> 00:11:37,700 Посмотри-ка Посмотри-ка 75 00:11:38,000 --> 00:11:42,400 Вот идет красильщица О-Року. 76 00:11:42,600 --> 00:11:46,600 Я знаю эту песню! Про потаскушку, от которой все без ума! 77 00:11:46,900 --> 00:11:53,300 О-Року так хороша, О-Року так хороша, 78 00:11:53,700 --> 00:11:57,700 Она заставит тебя поклястся... 79 00:11:57,900 --> 00:12:02,300 Потаскушка или нет, а я бы от О-Року не отказался! 80 00:12:02,400 --> 00:12:05,300 И ты пойдешь на все, 81 00:12:05,400 --> 00:12:07,300 Чтоб до нее добраться! 82 00:12:08,400 --> 00:12:10,300 Хорошая песня! 83 00:12:11,300 --> 00:12:13,400 Что-то детей не слышно. 84 00:12:13,900 --> 00:12:16,700 У них рты едой заняты. 85 00:12:29,800 --> 00:12:32,600 Потаскуха вернулась. 86 00:12:38,100 --> 00:12:40,200 Иди сюда! 87 00:12:41,300 --> 00:12:43,900 Я тебе еду верну! 88 00:12:45,000 --> 00:12:49,500 Кто ты такая, чтобы обзывать меня вором? 89 00:12:50,600 --> 00:12:55,000 Меня, старика! 90 00:12:56,500 --> 00:12:57,900 Иди сюда, говорю! 91 00:12:58,200 --> 00:13:01,200 Я тут тебе еды оставил! 92 00:13:02,100 --> 00:13:03,600 Бери! 93 00:13:04,200 --> 00:13:05,400 Подавись! 94 00:13:05,500 --> 00:13:08,200 Пожалуйста, подождите! 95 00:13:08,300 --> 00:13:12,800 Не надо так, пожалуйста. Бывает, люди ошибаются, вы же знаете. 96 00:13:13,000 --> 00:13:16,200 Знаете, как бывает. 97 00:13:16,700 --> 00:13:18,500 Людям бывает горько... 98 00:13:18,600 --> 00:13:20,300 Если бы вы могли... 99 00:13:20,700 --> 00:13:22,400 попытались стать друзьями. 100 00:13:23,600 --> 00:13:26,400 Пожалуйста, садитесь с нами. Тут не много, но... 101 00:13:26,500 --> 00:13:30,000 Садитесь, поужинайте с нами. 102 00:13:30,800 --> 00:13:32,900 Пожалуйста. 103 00:13:41,900 --> 00:13:45,900 Люди ведь все... Вы знаете... 104 00:13:49,100 --> 00:13:51,500 Я, конечно, не актер, но... 105 00:13:51,800 --> 00:13:56,500 Вор крадется в грядку с арбузами! 106 00:14:22,400 --> 00:14:26,700 Обвязывает его веревкой... 107 00:14:26,800 --> 00:14:31,900 И убегает! 108 00:14:32,700 --> 00:14:35,300 А теперь я! 109 00:14:40,300 --> 00:14:44,800 Ранней весною 110 00:14:45,400 --> 00:14:49,100 Цветок папоротника, взметнулся, подобно руке 111 00:14:49,600 --> 00:14:51,700 прямо посередине 112 00:14:51,900 --> 00:14:54,400 горного склона 113 00:14:54,500 --> 00:14:57,600 Эх ма! 114 00:15:05,200 --> 00:15:07,400 Слушайте все! 115 00:15:07,600 --> 00:15:12,000 Не глазейте, разинув рот, на танцующих красоток 116 00:15:13,000 --> 00:15:16,400 Сейчас - ничего, а вот весной 117 00:15:16,500 --> 00:15:19,300 Ласточки у вас во рту гнездо совьют! 118 00:15:26,900 --> 00:15:30,900 Встретились на берегу Красотка - морская звезда 119 00:15:31,100 --> 00:15:33,800 И красавчик - моллюск... 120 00:15:34,700 --> 00:15:38,200 Морская звезда прижалась к моллюску, обняла его жарко... 121 00:15:38,300 --> 00:15:40,900 Да и сьела! 122 00:15:47,800 --> 00:15:50,000 С чужой женой валяться 123 00:15:50,100 --> 00:15:53,600 такое развлечение! 124 00:15:54,900 --> 00:15:58,400 Развязать ее кимоно, снять ее повязку 125 00:15:58,500 --> 00:16:00,000 а потом всю ночь 126 00:16:00,100 --> 00:16:02,300 только успевай пот утирать. 127 00:16:02,400 --> 00:16:07,400 А когда вернется муж, прыг в сандалии - и наутек 128 00:16:07,700 --> 00:16:11,700 Еще развлекательнее! 129 00:17:07,100 --> 00:17:10,200 Мне очень жаль. Простите меня. 130 00:17:13,900 --> 00:17:16,500 Вы сражались в поединке 131 00:17:16,500 --> 00:17:18,100 за деньги? 132 00:17:18,100 --> 00:17:20,000 Буду честным. 133 00:17:20,400 --> 00:17:22,100 Да. 134 00:17:24,900 --> 00:17:27,300 Надо было что-то делать, 135 00:17:27,500 --> 00:17:30,500 вы же слышали, что было. 136 00:17:30,600 --> 00:17:33,900 Всем было так неудобно... 137 00:17:34,000 --> 00:17:35,800 А каково было ей? 138 00:17:36,300 --> 00:17:38,000 Я просто... 139 00:17:38,100 --> 00:17:42,800 Вы обещали, что это не повторится. 140 00:17:43,600 --> 00:17:44,900 Вообще-то 141 00:17:46,400 --> 00:17:51,000 Я хотел заложить свой меч. 142 00:17:51,400 --> 00:17:54,900 Но у ростовщика было закрыто... 143 00:17:58,800 --> 00:18:02,700 Вы правы. Простите меня. Это больше не повторится. 144 00:18:02,800 --> 00:18:04,300 Пожалуйста, скушайте что-нибудь. 145 00:18:06,100 --> 00:18:07,300 Хоть кусочек. 146 00:18:09,400 --> 00:18:13,400 Чтобы я знал, что меня простили. 147 00:18:30,000 --> 00:18:33,900 Моя сестрица замерзла 148 00:18:34,000 --> 00:18:36,500 Стала греть свой задок у огня 149 00:18:37,600 --> 00:18:40,800 И так угрелась 150 00:18:41,100 --> 00:18:43,700 Что от огня только искры летели! 151 00:19:41,400 --> 00:19:43,400 Дождь перестал! 152 00:19:46,100 --> 00:19:48,300 Дождь перестал, 153 00:19:48,700 --> 00:19:51,900 но переправиться можно будет еще не скоро. 154 00:19:52,000 --> 00:19:55,900 Ну, хотя бы дождь перестал! 155 00:19:58,500 --> 00:19:59,600 Господин! 156 00:20:00,300 --> 00:20:02,700 Спасибо за вчерашнее. 157 00:20:02,900 --> 00:20:05,100 Вы остановили дождь! 158 00:20:05,300 --> 00:20:08,900 Да! Мы перед вами в долгу! 159 00:20:13,100 --> 00:20:14,200 Господин! 160 00:20:16,000 --> 00:20:18,400 Куда вы так рано? 161 00:20:18,600 --> 00:20:23,200 На прогулку. Засиделся в доме. 162 00:24:53,400 --> 00:24:57,900 Что я делаю, черт возьми? 163 00:25:03,800 --> 00:25:05,600 Я не имею значения, 164 00:25:06,400 --> 00:25:09,100 я должен думать о Тайо! 165 00:25:12,000 --> 00:25:13,900 Хватит, приди в себя, 166 00:25:14,300 --> 00:25:16,200 Мисава Ихеи. 167 00:25:28,600 --> 00:25:29,800 Замолчи! 168 00:25:29,900 --> 00:25:32,600 Тут не о чем говорить! 169 00:25:35,200 --> 00:25:36,700 Тогда - всё! 170 00:25:36,800 --> 00:25:38,800 -Ты дерешься? -Да! 171 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Разойдись! 172 00:25:50,200 --> 00:25:51,500 Остановитесь! 173 00:25:52,100 --> 00:25:53,500 Пожалуйста, остановитесь! 174 00:25:54,400 --> 00:25:55,900 Нет! 175 00:25:56,300 --> 00:25:59,500 Мечи - для вырезания сердец из глупцов! 176 00:25:59,600 --> 00:26:03,300 Я хотел сказать, глупости из сердец! 177 00:26:03,400 --> 00:26:04,700 Ты кто такой? 178 00:26:04,800 --> 00:26:06,000 Я просто... 179 00:26:06,100 --> 00:26:08,500 Отойди! Это битва для мужчин! 180 00:26:08,600 --> 00:26:10,700 Но... -Молчать! 181 00:26:12,100 --> 00:26:14,600 О, прошу прощения! 182 00:26:17,500 --> 00:26:18,900 Прекратите! 183 00:26:38,100 --> 00:26:39,300 Хватит! 184 00:26:42,400 --> 00:26:45,800 Разве я не запретил дуэлей? 185 00:26:49,000 --> 00:26:52,200 -Вы плелись! -Ваша лошадь, господин! 186 00:26:52,300 --> 00:26:56,100 Наши лошади - клячи по сравнению с нею! 187 00:26:56,200 --> 00:27:00,700 Не болтать! Заберите этих дураков! 188 00:27:04,400 --> 00:27:08,400 Не знаю, кто вы такой, но за то, что остановили их 189 00:27:08,900 --> 00:27:13,300 вас благодарит Шигеаки, Властитель этих земель. 190 00:27:15,100 --> 00:27:19,600 Я все оттуда видел. 191 00:27:20,800 --> 00:27:24,100 Это было очень невежливо с моей стороны. 192 00:27:25,000 --> 00:27:26,400 Ничего подобного. 193 00:27:26,600 --> 00:27:31,100 Весьма искусно для простого прохожего, 194 00:27:31,200 --> 00:27:34,500 если я могу так вас назвать. 195 00:27:35,100 --> 00:27:36,400 Благодарю вас. 196 00:27:36,500 --> 00:27:37,800 Вы остановились неподалеку? 197 00:27:38,800 --> 00:27:41,300 В гостинице Мацуба. 198 00:27:42,700 --> 00:27:46,600 Я Мисава Ихеи, самурай без господина. 199 00:27:46,700 --> 00:27:50,400 Из-за дождя невозможно переправиться через реку... 200 00:27:50,500 --> 00:27:55,000 Это должно быть весьма утомительно. 201 00:27:55,100 --> 00:27:59,100 Возможно, посещение дворца вас развлечет? 202 00:27:59,700 --> 00:28:00,800 Господин, я не смею! 203 00:28:02,700 --> 00:28:04,800 Хорошо же... 204 00:29:14,700 --> 00:29:18,700 Я - Гоножо, главный придворный 205 00:29:19,000 --> 00:29:21,700 Господина этих земель. 206 00:29:21,800 --> 00:29:24,800 Я - Нода, придворный. 207 00:29:24,900 --> 00:29:28,400 Мой господин приказал мне попросить вас 208 00:29:28,500 --> 00:29:30,300 сопроводить нас. 209 00:29:32,200 --> 00:29:33,800 Я не стою подобной чести. 210 00:29:34,600 --> 00:29:39,400 Не могли бы вы подождать? Я соберусь. 211 00:29:40,200 --> 00:29:42,600 Не извольте беспокоиться. 212 00:29:47,800 --> 00:29:50,000 Угостите всех. 213 00:29:50,100 --> 00:29:55,300 Будет очень вкусно с супом мисо. 214 00:30:07,100 --> 00:30:10,800 Властитель этих земель хочет меня видеть! 215 00:30:10,900 --> 00:30:12,700 Я знаю. 216 00:30:12,800 --> 00:30:13,700 Но... 217 00:30:15,700 --> 00:30:18,900 Я не могу пойти в таком виде! 218 00:30:19,400 --> 00:30:21,200 Тогда - переоденьтесь. 219 00:30:23,200 --> 00:30:25,600 Откуда это? 220 00:31:11,500 --> 00:31:15,900 Его превосходительство! 221 00:31:25,000 --> 00:31:26,700 Добро пожаловать! 222 00:31:28,000 --> 00:31:31,900 Надеюсь, я не побеспокоил вас своим приглашением? 223 00:31:32,600 --> 00:31:34,900 Нет, господин, совсем нет. 224 00:31:35,200 --> 00:31:37,200 Устраивайтесь поудобнее. 225 00:31:37,900 --> 00:31:44,700 Вы взяли на себя труд разнять тех юнцов. 226 00:31:44,800 --> 00:31:46,700 Благодарю вас. 227 00:31:46,900 --> 00:31:48,500 Незачто. 228 00:31:50,700 --> 00:31:54,600 Позвольте мне отбросить формальности и перейти к делу. 229 00:31:55,600 --> 00:31:59,300 Наш главный фехтовальщик 230 00:31:59,400 --> 00:32:01,800 умер полгода назад. 231 00:32:01,900 --> 00:32:04,700 Я ищу ему замену. 232 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 Есть несколько претендентов, 233 00:32:09,000 --> 00:32:12,900 но ни один не подходит. 234 00:32:18,600 --> 00:32:22,600 В комнатах слишком душно. 235 00:32:23,600 --> 00:32:26,900 Пойдемте полюбуемся садом. 236 00:32:38,600 --> 00:32:40,100 Наблюдая за вами, 237 00:32:40,800 --> 00:32:46,200 я подумал о вас в качестве нашего главного фехтовальщика. 238 00:32:47,300 --> 00:32:51,100 Я желаю узнать о вас побольше. 239 00:32:51,600 --> 00:32:55,100 Если вы не возражаете рассказать мне. 240 00:33:09,900 --> 00:33:12,100 В юные годы 241 00:33:12,200 --> 00:33:16,200 Я служил счетоводом в небольшом поместье на Севере. 242 00:33:17,300 --> 00:33:21,200 Но проводить дни за бумагами 243 00:33:21,400 --> 00:33:25,400 было невыносимо скучно. 244 00:33:25,800 --> 00:33:27,800 Я ушел. 245 00:33:29,700 --> 00:33:31,200 Сбежали? 246 00:33:31,500 --> 00:33:35,300 Да. Подумал - пойду в Эдо. 247 00:33:35,400 --> 00:33:38,100 Но я ушел ночью, 248 00:33:38,200 --> 00:33:40,200 и без денег. 249 00:33:40,900 --> 00:33:43,400 И что же вы сделали? 250 00:33:43,900 --> 00:33:47,600 Друг предложил мне план. 251 00:33:48,700 --> 00:33:53,100 "По дороге в Эдо много городов и замков", сказал он. 252 00:33:53,200 --> 00:33:55,600 "Везде есть школы фехтования, 253 00:33:55,800 --> 00:33:57,900 попробуй там счастья." 254 00:33:58,000 --> 00:33:59,500 Драться за деньги?! 255 00:33:59,600 --> 00:34:03,600 Нет, нет! Я никуда не годился как фехтовальщик. 256 00:34:03,900 --> 00:34:05,600 И что же вы делали? 257 00:34:06,500 --> 00:34:10,500 Я очень спокойно подходил к главному мастеру 258 00:34:10,800 --> 00:34:14,400 и вызывал его. 259 00:34:15,100 --> 00:34:19,700 И как только он бросался на меня, 260 00:34:19,800 --> 00:34:21,400 Я извинялся. 261 00:34:21,700 --> 00:34:22,700 Извинялись? 262 00:34:22,800 --> 00:34:25,700 Бросал свой деревянный меч на землю, 263 00:34:25,800 --> 00:34:29,300 простирался на земле, и говорил: "Сдаюсь!" 264 00:34:29,600 --> 00:34:33,300 И каким образом вы зарабатывали на жизнь? 265 00:34:34,000 --> 00:34:37,400 У мастера сразу поднималось настроение, 266 00:34:37,500 --> 00:34:40,000 и он был со мной ласков. 267 00:34:40,700 --> 00:34:45,200 Угощал едой и питьем 268 00:34:46,100 --> 00:34:51,100 и даже давал немного денег на дорогу. 269 00:34:52,700 --> 00:34:56,100 Вот это план! 270 00:34:57,100 --> 00:35:00,900 Так я и добрался до Эдо. 271 00:35:02,700 --> 00:35:04,900 И что же? 272 00:35:05,100 --> 00:35:08,300 Я думал, чем бы заняться, 273 00:35:08,400 --> 00:35:13,700 когда набрел на большую школу фехтования. 274 00:35:15,100 --> 00:35:17,800 Я сомневался, но решил 275 00:35:18,100 --> 00:35:22,400 попытать счастья в последний раз. 276 00:35:23,300 --> 00:35:26,600 Это была школа Цуйу Геттана. 277 00:35:27,100 --> 00:35:31,100 Цуйу Геттан? Вся земля полнится его славой! 278 00:35:32,100 --> 00:35:34,900 Уж его-то вы не могли вызвать? 279 00:35:35,700 --> 00:35:37,000 Вызвал. 280 00:35:40,200 --> 00:35:44,200 Самого Цуйу Геттана? 281 00:35:45,600 --> 00:35:47,100 Не верю! 282 00:35:48,400 --> 00:35:52,900 То что случилось было просто невероятно. 283 00:35:54,100 --> 00:35:55,400 Цуйу-сэнсэй 284 00:35:55,500 --> 00:35:58,400 принял мой вызов. 285 00:36:06,300 --> 00:36:09,400 НЕТ ПРАВДЫ КРОМЕ ФАКТА 286 00:36:26,400 --> 00:36:27,400 Я думал 287 00:36:27,800 --> 00:36:32,200 когда бросить мечь и начать извиняться. 288 00:36:49,400 --> 00:36:50,800 Я сдаюсь! 289 00:36:58,300 --> 00:37:01,900 Не понимаю! Зачем он это сделал? 290 00:37:02,900 --> 00:37:05,000 Я тоже был изумлен. 291 00:37:05,500 --> 00:37:07,400 Я не понимал. 292 00:37:07,500 --> 00:37:10,900 Я во всем ему признался. 293 00:37:11,400 --> 00:37:13,400 И тогда Цуйу-сэнсей.... 294 00:37:14,900 --> 00:37:16,800 Теперь я понимаю! 295 00:37:17,800 --> 00:37:21,800 Сколькие приходили сразиться со мной 296 00:37:22,100 --> 00:37:24,000 и не упомнить. 297 00:37:24,500 --> 00:37:27,900 Но такого как ты я не встречал. 298 00:37:27,900 --> 00:37:31,100 Я видел множество стоек, 299 00:37:31,200 --> 00:37:35,700 но ты был так спокоен, словно тебе нет дела 300 00:37:36,800 --> 00:37:38,800 ни до выигрыша, ни до проигрыша. 301 00:37:39,400 --> 00:37:42,200 Я не знал что делать! 302 00:37:42,500 --> 00:37:44,800 И я опустил меч. 303 00:37:45,600 --> 00:37:48,200 Ты меня побил, а? 304 00:37:52,800 --> 00:37:55,700 Удивительно! 305 00:37:56,000 --> 00:37:58,600 И что было потом? 306 00:37:59,300 --> 00:38:03,300 Я стал его учеником. 307 00:38:25,800 --> 00:38:30,700 Я ему понравился, и стал там инструктором. 308 00:38:31,200 --> 00:38:34,800 Он нашел мне работу в одной усадьбе, 309 00:38:35,200 --> 00:38:37,100 но все пошло не так. 310 00:38:37,200 --> 00:38:39,500 Совсем не так. 311 00:38:41,200 --> 00:38:46,100 Моя репутация была испорчена, я покинул усадьбу, 312 00:38:46,500 --> 00:38:49,700 после служил еще в двух 313 00:38:50,100 --> 00:38:52,400 и теперь я ронин. 314 00:38:54,700 --> 00:38:59,400 Моя жена говорит, я не подхожу 315 00:38:59,500 --> 00:39:01,600 для службы. 316 00:39:09,300 --> 00:39:14,600 Могу я осмотреть ваш меч? 317 00:39:15,400 --> 00:39:16,700 Пожалуйста. 318 00:39:17,500 --> 00:39:20,500 Гон, где его меч? 319 00:39:21,000 --> 00:39:23,400 У охранников. 320 00:39:30,400 --> 00:39:33,900 Его зовут Гонножо, но я зову его Гон. 321 00:39:34,100 --> 00:39:36,200 Как сына. 322 00:39:38,500 --> 00:39:41,900 После я покажу вам мой сад. 323 00:39:42,000 --> 00:39:47,100 Из-за дождя я давно не гулял там. 324 00:40:13,700 --> 00:40:15,500 С вашего разрешения. 325 00:40:34,700 --> 00:40:39,600 Кован в стиле дерева. Точечный опоясывающий орнамент. 326 00:40:43,100 --> 00:40:45,900 Прекрасная штриховка от закалки. 327 00:40:48,900 --> 00:40:50,900 Спокойный клинок, 328 00:40:51,500 --> 00:40:55,400 как весенний бриз. 329 00:40:57,400 --> 00:40:59,100 Размытые вкрапления мартинсита. 330 00:41:00,400 --> 00:41:02,500 На нем нет клейма мастера. 331 00:41:03,300 --> 00:41:05,800 Тем не менее, прекрасный меч. 332 00:41:08,100 --> 00:41:10,200 Откуда он у вас? 333 00:41:10,500 --> 00:41:13,300 Цуйу-сэнсей подарил мне его. 334 00:41:16,100 --> 00:41:19,000 Говорят, меч воина - его дух. 335 00:41:19,600 --> 00:41:23,400 Он великолепен! 336 00:41:53,200 --> 00:41:56,600 Наверное, тяжело быть ронином? 337 00:41:58,100 --> 00:42:01,100 Иногда тяжело, 338 00:42:01,200 --> 00:42:04,500 но иногда и приятно. 339 00:42:05,200 --> 00:42:10,200 Встречаешь разных людей, разное происходит... 340 00:42:10,700 --> 00:42:14,400 Служба в усадьбе утомительна. 341 00:42:15,500 --> 00:42:19,800 Чиновники напыщенны и глупы. 342 00:42:20,000 --> 00:42:23,700 Разговоры с ними не развлекают, 343 00:42:23,800 --> 00:42:25,900 а нагоняют зевоту. 344 00:42:28,200 --> 00:42:30,800 Господин любит приглашать людей. 345 00:42:30,900 --> 00:42:33,600 И придумывать им клички. 346 00:42:33,700 --> 00:42:35,000 Тихо! 347 00:42:35,300 --> 00:42:39,200 Однако, у меня и для тебя есть кличка. 348 00:42:39,300 --> 00:42:40,700 Я знаю. 349 00:42:41,200 --> 00:42:42,800 Белая сума. 350 00:42:42,900 --> 00:42:46,400 Бледный, и болтаюсь 351 00:42:47,100 --> 00:42:49,200 у пояса его превосходительства. 352 00:42:52,800 --> 00:42:56,400 Я проголодался. Который час? 353 00:43:11,200 --> 00:43:14,300 Я отослал пажа и женщин. 354 00:43:14,800 --> 00:43:16,900 Наливайте сакэ сами. 355 00:43:24,300 --> 00:43:25,500 Вот это... 356 00:43:26,600 --> 00:43:31,600 мой главный управляющий, Ишияма. "Дубина". 357 00:43:32,700 --> 00:43:37,900 Акаши - помощник управляющего. "Пугало". 358 00:43:43,800 --> 00:43:47,700 Я - Мисава Ихеи. Почтен знакомством с вами. 359 00:43:49,300 --> 00:43:52,900 Эти двое - мой антиквариат. 360 00:43:53,100 --> 00:43:57,900 Не знаю, насколько они ценны, 361 00:43:58,000 --> 00:44:00,600 но что стары - это точно. 362 00:44:04,300 --> 00:44:07,400 Берите палочки и приступайте. 363 00:44:08,400 --> 00:44:12,700 Посуда очень хороша. Еда - не особенно. 364 00:44:13,800 --> 00:44:17,700 Говорят, жирная рыба мне вредит. 365 00:44:18,700 --> 00:44:23,100 И пока проверят, нет ли в супе яду, 366 00:44:23,300 --> 00:44:25,500 он совершенно остывший. 367 00:44:25,800 --> 00:44:27,600 Омерзительно! 368 00:44:30,800 --> 00:44:35,800 Недавно я дал кусок рыбы кошке моей жены 369 00:44:36,400 --> 00:44:40,400 Она понюхала, скорчила рожу, 370 00:44:40,600 --> 00:44:43,100 и выбежала из комнаты! 371 00:44:49,800 --> 00:44:53,400 Я решил по поводу мастера фехтования. 372 00:44:54,100 --> 00:44:55,000 Вот этот человек. 373 00:44:58,300 --> 00:45:01,000 Я провел приятный день сегодня. 374 00:45:01,300 --> 00:45:05,600 Мы интересно побеседовали, давно так со мной не бывало. 375 00:45:06,300 --> 00:45:09,600 Господин, это место очень важно! 376 00:45:09,700 --> 00:45:13,300 Мы должны быть осмотрительны! 377 00:45:14,200 --> 00:45:16,500 Вы сомневаетесь в моем суждении? 378 00:45:17,100 --> 00:45:17,900 Гон! 379 00:45:18,600 --> 00:45:23,400 Мне нравится этот человек. А ты что думаешь? 380 00:45:23,800 --> 00:45:26,000 Господин рассудил правильно. 381 00:45:26,300 --> 00:45:30,200 Я говорил и с этим человеком, и с его женой, 382 00:45:30,300 --> 00:45:35,600 и нахожу их приятными и достойными доверия. 383 00:45:35,800 --> 00:45:39,800 Но традиция требует, чтобы все в поместье 384 00:45:40,000 --> 00:45:40,400 согласились на нового мастера. И только после демонстрации его мастерства. 385 00:45:40,400 --> 00:45:44,400 согласились на нового мастера. И только после демонстрации его мастерства. 386 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 Опять "традиции"! Я не считаю это необходимым. 387 00:45:49,500 --> 00:45:50,100 Если бы мы назначили день показательного поединка... 388 00:45:50,100 --> 00:45:54,100 Если бы мы назначили день показательного поединка ... 389 00:45:54,200 --> 00:45:56,200 Можем мы?.. 390 00:45:58,400 --> 00:46:00,200 Конечно. 391 00:46:01,200 --> 00:46:02,600 Дубины! 392 00:46:06,400 --> 00:46:08,600 Это разъедает мне кишки! 393 00:46:08,700 --> 00:46:12,700 Он выиграл деньги у нас троих! 394 00:46:13,200 --> 00:46:14,600 У троих мастеров! 395 00:46:16,200 --> 00:46:19,800 Только обманом, сэнсей. 396 00:46:20,000 --> 00:46:24,900 Притворяется тихим и добрым, противник расслабляется... 397 00:46:25,100 --> 00:46:28,700 Не понимаю, как его вообще пригласили 398 00:46:29,200 --> 00:46:30,700 в замок Его Превосходительства. 399 00:46:30,800 --> 00:46:35,400 Он повел себя хитро. Кланялся и шаркал. 400 00:46:36,200 --> 00:46:39,700 Главный мастер должен быть 401 00:46:39,800 --> 00:46:41,900 выбран из нашего числа! 402 00:46:42,200 --> 00:46:46,800 Как мы после этого сможем ходить с поднятыми головами? 403 00:46:47,000 --> 00:46:48,500 Не беспокойтесь. 404 00:46:48,900 --> 00:46:52,800 Его Превосходительство обращает большое внимание на приличия. 405 00:46:53,900 --> 00:46:56,700 Позволим ему увести пост у нас из под носа? 406 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Этот нахал! 407 00:47:01,100 --> 00:47:05,700 Ему в гостиницу послали паланкин с подарками! 408 00:47:54,700 --> 00:47:56,100 Благодарю вас. 409 00:48:06,400 --> 00:48:10,400 Если там еда, я принесу ее потом. 410 00:48:40,400 --> 00:48:42,200 Вы вернулись. 411 00:48:44,100 --> 00:48:45,600 Поздравьте меня! 412 00:48:46,300 --> 00:48:49,900 Я буду мастером фехтования в поместье! 413 00:48:51,200 --> 00:48:54,000 Во всяком случае, я думаю, что буду. 414 00:48:54,300 --> 00:48:59,000 Мне надо будет показать мое мастерство. 415 00:48:59,100 --> 00:49:04,200 Но господин сам сказал, что это необязательно. 416 00:49:11,000 --> 00:49:14,900 Мой меч произвел на него большое впечатление. 417 00:49:15,300 --> 00:49:19,300 Он так много знает. 418 00:49:22,900 --> 00:49:24,300 Вы меня ждали? 419 00:49:25,900 --> 00:49:30,900 Мне очень жаль, но меня задержали в замке. 420 00:49:33,600 --> 00:49:36,500 И мне подарили это полотно. 421 00:49:37,200 --> 00:49:42,100 Получится прекрасное кимоно для вас. Я упомянул о вас в разговоре. 422 00:49:43,100 --> 00:49:46,400 Господин очень удивил меня. 423 00:49:46,700 --> 00:49:50,700 Он так много знает, такой интересный человек. 424 00:49:55,100 --> 00:49:58,900 Говорил я вам, этот самурай - хороший человек. 425 00:49:59,000 --> 00:50:00,900 Необыкновенный человек. 426 00:50:01,500 --> 00:50:05,500 Он даже к такой, как я, и то ласков! 427 00:50:06,500 --> 00:50:10,800 Мечет бисер перед свиньями. Откуда такой взялся? 428 00:50:11,500 --> 00:50:12,900 Да! 429 00:50:16,400 --> 00:50:19,100 Угощайтесь! 430 00:50:19,600 --> 00:50:22,300 Подарок от господина из замка. 431 00:50:23,900 --> 00:50:27,300 Он очень хороший человек. 432 00:51:15,500 --> 00:51:16,900 Чего мы ждем? 433 00:51:17,400 --> 00:51:20,900 Три мастера из города 434 00:51:21,100 --> 00:51:24,800 еще не появились. 435 00:51:26,100 --> 00:51:28,900 Больше никто не будет сражаться? 436 00:51:29,000 --> 00:51:32,500 Нет, господин. Двое из наших тоже готовы. 437 00:51:32,600 --> 00:51:36,200 Идиот! Почему бы не начать с них? 438 00:51:37,400 --> 00:51:38,700 Начинайте! 439 00:52:14,900 --> 00:52:17,900 Я - Набейяма Тахеи. 440 00:52:18,900 --> 00:52:22,100 Я - Мисава Ихеи. 441 00:53:08,700 --> 00:53:09,800 Я сдаюсь! 442 00:53:11,600 --> 00:53:15,600 Извините. Я не поранил вам руку? 443 00:53:16,600 --> 00:53:17,800 Нет. 444 00:53:30,800 --> 00:53:31,900 Следующий! 445 00:53:50,400 --> 00:53:52,300 Инуйяма Хандайу. 446 00:53:54,200 --> 00:53:55,500 Здравствуйте. 447 00:55:23,500 --> 00:55:24,600 Я сдаюсь. 448 00:55:32,600 --> 00:55:33,700 Следующий! 449 00:55:35,200 --> 00:55:39,200 Мастера еще не прибыли. 450 00:55:40,400 --> 00:55:43,400 А наши бойцы уже кончились! 451 00:55:44,300 --> 00:55:46,300 Ждать не будем. 452 00:55:46,700 --> 00:55:49,700 Гон! Иди ты! 453 00:55:51,200 --> 00:55:54,300 Я покорнейше признаю, 454 00:55:54,400 --> 00:55:56,800 что не выстою против него и минуты. 455 00:55:57,600 --> 00:56:01,000 Хорошо, кто нибудь еще? 456 00:56:02,000 --> 00:56:05,300 Кто встанет против него? 457 00:56:07,400 --> 00:56:09,800 Молокососы! 458 00:56:10,900 --> 00:56:13,500 Тогда я встану против него! 459 00:56:13,600 --> 00:56:16,100 Господин! Уверен, если подождать... 460 00:56:16,300 --> 00:56:17,500 Молчать! 461 00:56:20,100 --> 00:56:23,500 Тренировочным оружием - не интересно. 462 00:56:23,800 --> 00:56:26,400 Я использую настоящее! 463 00:56:28,300 --> 00:56:29,300 Господин. 464 00:56:30,400 --> 00:56:32,100 Принесите мне копье! 465 00:56:34,600 --> 00:56:39,900 И не поцарапай резьбу на потолке, пока будешь снимать! 466 00:57:25,200 --> 00:57:26,500 Вот так! 467 00:57:34,800 --> 00:57:35,600 Иду! 468 00:57:36,400 --> 00:57:37,300 Пожалуйста. 469 00:58:06,200 --> 00:58:07,900 Без пощады! 470 00:59:07,300 --> 00:59:11,000 Я горько сожалею! Я забылся! 471 00:59:11,100 --> 00:59:12,800 Моему раскаянию нет предела! 472 00:59:13,800 --> 00:59:15,400 Вы не поранились? 473 00:59:15,600 --> 00:59:17,900 Заткнись ты! 474 00:59:40,100 --> 00:59:45,000 Не волнуйтесь. Он сейчас зол, но скоро успокоится. 475 00:59:45,200 --> 00:59:47,200 Он все понимает. 476 00:59:48,200 --> 00:59:51,700 Ему не следовало вызывать 477 00:59:51,800 --> 00:59:54,800 человека, который будет главным мастером. 478 00:59:54,900 --> 00:59:57,200 Впредь будет знать. 479 00:59:59,200 --> 01:00:02,500 Неужели я никогда не научусь?.. 480 01:00:06,000 --> 01:00:08,500 Ладно, я пойду. 481 01:00:10,400 --> 01:00:12,200 Я позову носилки. 482 01:00:12,300 --> 01:00:13,700 Нет, благодарю вас. 483 01:00:14,300 --> 01:00:17,500 Вы были так добры. 484 01:01:05,800 --> 01:01:10,100 Тебе к лицу наряды, отобранные у других! 485 01:01:10,600 --> 01:01:14,900 Кто этот выскочка, который метит в мастера? 486 01:01:15,100 --> 01:01:17,400 Мы этого не потерпим! 487 01:01:19,100 --> 01:01:20,300 А кто вы? 488 01:01:20,500 --> 01:01:22,700 Уже забыл нас? 489 01:01:22,800 --> 01:01:27,800 Ты нас обманул недавно, но больше такого не случится. 490 01:01:27,900 --> 01:01:29,000 Защищайся! 491 01:01:29,600 --> 01:01:31,400 Защищайся, нищий! 492 01:01:32,600 --> 01:01:34,700 Подождите! 493 01:01:35,400 --> 01:01:38,800 Я истратил все деньги, что выиграл 494 01:01:39,400 --> 01:01:44,200 и главным мастером я теперь вряд ли стану. 495 01:01:44,500 --> 01:01:47,900 Я думаю, об этом теперь можно забыть... 496 01:01:48,000 --> 01:01:49,100 Заткнись! 497 01:01:56,300 --> 01:01:58,200 Осторожно! 498 01:01:58,900 --> 01:02:04,000 Сегодня тот день, когда я в гневе на себя. 499 01:02:06,900 --> 01:02:11,300 Если я потеряю контроль... 500 01:02:16,000 --> 01:02:20,000 я сам не знаю, что могу сделать. 501 01:02:20,400 --> 01:02:21,800 Болтун! 502 01:02:35,800 --> 01:02:39,500 Может, прекратим это? С меня хватит. 503 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 Что-то случилось? 504 01:04:06,800 --> 01:04:08,100 Нет! 505 01:04:08,800 --> 01:04:11,600 Ты опять вышел из себя? 506 01:04:13,000 --> 01:04:17,400 Мы тренировались в саду, и меня столкнули в пруд. 507 01:04:17,900 --> 01:04:19,100 Надо же! 508 01:04:19,400 --> 01:04:24,300 Это ничего, но человек, который это сделал 509 01:04:24,400 --> 01:04:29,300 так извинялся, что я накричал на него. 510 01:04:32,300 --> 01:04:34,400 Неприятно говорить, но 511 01:04:34,800 --> 01:04:39,700 доброе слово от победителя только злит проигравшего. 512 01:04:40,500 --> 01:04:45,000 Мне казалось, надо мою издевались. 513 01:04:46,200 --> 01:04:49,200 Похоже, это интересный человек. 514 01:04:50,100 --> 01:04:55,100 Иногда даже доброта может ранить чувства. 515 01:04:56,300 --> 01:04:57,800 Возможно ты права. 516 01:04:58,600 --> 01:05:02,000 Никто не выносит жалости. 517 01:05:03,000 --> 01:05:05,900 Это оскорбляет гордость. 518 01:05:07,700 --> 01:05:10,500 Ему наверное приходится тяжело. 519 01:05:14,000 --> 01:05:18,300 Когда человек так искусен в бою, и так добр 520 01:05:18,400 --> 01:05:21,200 он наверняка наживет врагов. 521 01:05:25,700 --> 01:05:27,100 Понятно! 522 01:05:27,900 --> 01:05:29,300 Он сказал, 523 01:05:29,800 --> 01:05:34,200 что ему никогда не везло на службе 524 01:05:35,800 --> 01:05:38,500 Теперь я понимаю! 525 01:05:40,100 --> 01:05:41,800 В этом все и дело! 526 01:06:06,100 --> 01:06:08,200 Добро пожаловать! 527 01:06:21,700 --> 01:06:23,500 Вы вернулись. 528 01:06:29,600 --> 01:06:31,400 Будете ужинать? 529 01:06:33,000 --> 01:06:37,000 Я бы предпочел выпить. 530 01:06:41,000 --> 01:06:42,800 Хорошо. 531 01:07:26,600 --> 01:07:30,500 Сегодня все разошлись. Так тихо в гостинице. 532 01:07:32,100 --> 01:07:35,600 Они все такие хорошие люди. 533 01:07:37,000 --> 01:07:39,900 Жизнь у них тяжелая, 534 01:07:42,100 --> 01:07:47,300 но они так добры и отзывчивы, что мне стало грустно. 535 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Бедняки могут полагаться только друг на друга. 536 01:07:52,900 --> 01:07:56,100 Им не выжить, если думать только о себе. 537 01:08:28,000 --> 01:08:30,300 Тот старик... 538 01:08:31,700 --> 01:08:35,500 Он сказал, что никогда не был так счастлив, 539 01:08:36,200 --> 01:08:38,800 и что он понял, наконец, 540 01:08:38,900 --> 01:08:41,700 что жизнь прекрасна. 541 01:08:43,800 --> 01:08:48,600 И, хотя молодым ему уже не стать, 542 01:08:48,700 --> 01:08:51,400 и не важно, что было в прошлом, 543 01:08:51,500 --> 01:08:55,500 Все равно жизнь - прекрасна. 544 01:08:56,900 --> 01:09:00,200 Я думала, у меня сердце разорвется. 545 01:09:00,500 --> 01:09:05,900 Не надо больше говорить об этом. Я не могу... 546 01:09:15,600 --> 01:09:18,700 В любом случае, я думаю все будет в порядке. 547 01:09:19,500 --> 01:09:21,300 Я думаю, наверное... 548 01:09:23,600 --> 01:09:27,300 Я выиграл все поединки. 549 01:09:27,800 --> 01:09:31,800 Правда, я зашел слишком далеко, 550 01:09:32,700 --> 01:09:34,000 но я думаю, может обойдется. 551 01:09:35,500 --> 01:09:37,100 Это случалось и раньше. 552 01:09:37,300 --> 01:09:42,200 Но в этот раз, господин совсем другой человек! 553 01:09:43,700 --> 01:09:47,300 Конечно, нельзя быть до конца уверенным, но я думаю 554 01:09:48,800 --> 01:09:52,000 может быть в этот раз... 555 01:09:53,900 --> 01:09:56,000 мы можем в него верить. 556 01:09:58,300 --> 01:10:00,600 Без сомнения, можем. 557 01:10:07,900 --> 01:10:11,400 Хотите еще сакэ, или принести рис? 558 01:10:13,200 --> 01:10:17,200 Давайте поужинаем, правда? 559 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 Я сейчас все принесу. 560 01:11:01,800 --> 01:11:04,100 Сегодня хороший день. 561 01:11:07,400 --> 01:11:10,200 Но даже эти маленькие тучки 562 01:11:10,500 --> 01:11:13,800 собирающиеся здесь, 563 01:11:14,600 --> 01:11:18,600 могут обернуться дождем в горах, когда мы переправимся через реку. 564 01:11:22,800 --> 01:11:24,400 Вы уходите? 565 01:11:24,500 --> 01:11:28,400 Нет, только на крыльцо. 566 01:12:08,100 --> 01:12:11,900 Доброе утро! Нынче день мира и доброй удачи! 567 01:12:12,700 --> 01:12:15,600 Мои молитвы за ваше счастье! 568 01:12:32,000 --> 01:12:35,500 Погода действительно хорошая. 569 01:12:37,900 --> 01:12:41,100 Хотя бы сегодня все выяснится. 570 01:12:41,200 --> 01:12:44,300 Не могут же они просто промолчать. 571 01:12:44,800 --> 01:12:46,700 Конечно. 572 01:12:47,800 --> 01:12:51,800 Но мы все равно должны собраться. 573 01:12:52,300 --> 01:12:57,700 Да, в любом случае мы уходим отсюда. 574 01:13:17,800 --> 01:13:19,500 Они приехали! 575 01:13:55,700 --> 01:14:00,000 непревзойденный в бою и силе духа. 576 01:14:00,100 --> 01:14:04,000 Господин выразил желание назначить вас мастером. 577 01:14:04,100 --> 01:14:09,100 О нет, я не достоин... 578 01:14:09,300 --> 01:14:13,700 Несмотря на ваше неподобающее поведение на турнире, 579 01:14:13,800 --> 01:14:18,100 мы были готовы нанять вас 580 01:14:18,300 --> 01:14:21,000 но тут возникло неожиданное затруднение. 581 01:14:21,800 --> 01:14:27,100 Связанное не с поместьем, а с вами лично. 582 01:14:28,000 --> 01:14:31,300 Ваши поединки на продажу. 583 01:14:31,700 --> 01:14:36,200 Уверен, вы припоминаете 584 01:14:36,300 --> 01:14:38,800 ваш недавний бой за деньги 585 01:14:39,200 --> 01:14:41,700 в городе. 586 01:14:45,400 --> 01:14:48,400 Да. 587 01:14:49,500 --> 01:14:52,600 Я это сделал ради... 588 01:14:53,500 --> 01:14:57,800 людей, оказавшихся в тяжелой ситуации, 589 01:14:58,200 --> 01:14:59,800 в этой самой гостинице. 590 01:15:00,000 --> 01:15:02,100 Каковы бы не были мотивы, 591 01:15:02,300 --> 01:15:05,500 поединок за деньги - 592 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 это позор для самурая. 593 01:15:08,100 --> 01:15:10,500 Поступила жалоба, 594 01:15:10,600 --> 01:15:14,600 и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело. 595 01:15:15,000 --> 01:15:19,300 Прошу вас считать все договоренности расторгнутыми. 596 01:15:29,400 --> 01:15:31,500 Его Превосходительство приказал мне 597 01:15:31,600 --> 01:15:37,400 передать вам это на дорожные издержки. 598 01:15:37,500 --> 01:15:39,700 О, нет, я не могу... 599 01:15:40,800 --> 01:15:43,500 Пожалуйста, не затрудняйтесь... 600 01:15:44,300 --> 01:15:47,900 Вы и так были ко мне очень добры... 601 01:15:48,000 --> 01:15:51,800 Мы принимаем это и покорнейше благодарим. 602 01:15:53,800 --> 01:15:58,400 Мой муж совершил ошибку, сражаясь за деньги. 603 01:15:59,400 --> 01:16:03,400 Я всегда просила его 604 01:16:03,600 --> 01:16:05,800 не делать этого. 605 01:16:07,300 --> 01:16:11,600 Но теперь я вижу что была не права. 606 01:16:12,700 --> 01:16:15,500 Теперь я понимаю. 607 01:16:16,100 --> 01:16:21,100 Он и сам знает, что это позор для самурая. 608 01:16:22,700 --> 01:16:26,100 Он это знает, но бывает время, 609 01:16:26,500 --> 01:16:29,600 когда выбора нет. 610 01:16:33,500 --> 01:16:36,300 И теперь я это вижу. 611 01:16:37,900 --> 01:16:42,700 Важно не то, что он сделал. 612 01:16:43,400 --> 01:16:47,100 Важно - почему он это сделал. 613 01:16:48,700 --> 01:16:53,500 Хотя такие дураки, как вы, могут этого и не понять. 614 01:16:53,800 --> 01:16:57,800 Перестать. Не надо быть грубой. 615 01:16:58,800 --> 01:17:03,400 Я перестану. Я перестану. 616 01:17:06,900 --> 01:17:09,400 Я буду говорить с вами. 617 01:17:11,900 --> 01:17:16,400 Вы можете сражаться за деньги 618 01:17:17,100 --> 01:17:19,500 в любое время, если пожелаете. 619 01:17:21,200 --> 01:17:22,800 Пожалуйста, делайте это, 620 01:17:23,100 --> 01:17:29,100 если это принесет радость беспомощным, бедным, 621 01:17:29,400 --> 01:17:34,600 и несчастным людям вокруг вас. 622 01:18:34,700 --> 01:18:35,900 Мадам... 623 01:18:37,500 --> 01:18:39,600 Это для вас. 624 01:18:40,800 --> 01:18:43,500 Это на случай, если сандалии натрут ноги. 625 01:18:43,600 --> 01:18:45,700 Это табачный пепел. 626 01:18:45,800 --> 01:18:48,800 Размешайте его с плевком. Он помогает. 627 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 Мне больше нечего подарить вам. 628 01:18:52,600 --> 01:18:57,100 Нет, нет, спасибо вам большое! 629 01:19:15,000 --> 01:19:18,200 Отослать такого сэнсея! 630 01:19:18,300 --> 01:19:21,500 Его Превосходительство просто бумажный карп! 631 01:19:21,600 --> 01:19:22,700 Что? 632 01:19:22,800 --> 01:19:26,600 Сверху похоже, будто карп, а внутри - пустота. 633 01:19:27,500 --> 01:19:29,000 Не надо так говорить. 634 01:19:29,600 --> 01:19:33,000 Господин этих земель хороший человек. 635 01:19:34,300 --> 01:19:39,800 Я правда думал, что тут мы могли бы остаться. 636 01:20:01,000 --> 01:20:06,600 И в тогда его жена сказала, что не важно что он сделал, 637 01:20:06,800 --> 01:20:09,900 а важно - зачем? 638 01:20:10,800 --> 01:20:13,600 Да, господин. 639 01:20:14,400 --> 01:20:15,800 И потом, 640 01:20:16,400 --> 01:20:20,400 "Не знаю, понимают ли это такие дураки, как вы." 641 01:20:28,500 --> 01:20:31,900 И что вы на это ответили? 642 01:20:33,200 --> 01:20:33,900 Господин? 643 01:20:34,000 --> 01:20:36,300 Ты пустоголовая дубина! 644 01:20:36,900 --> 01:20:39,500 Привести его сюда! 645 01:20:39,600 --> 01:20:45,000 Или я прикажу порезать вас на куски, и куски скормлю карпам в пруду! 646 01:20:45,200 --> 01:20:49,000 Но господин был согласен, что у нас нет выбора... 647 01:20:49,300 --> 01:20:52,900 Ничего нельзя поручить! 648 01:20:55,300 --> 01:20:56,100 Или мне самому ехать? 649 01:23:34,800 --> 01:23:37,700 Ты велик в искусстве меча, 650 01:23:37,800 --> 01:23:40,500 а не можешь найти себе места. 651 01:23:41,300 --> 01:23:44,200 Нелепо, правда? 652 01:23:45,500 --> 01:23:49,500 И все равно, пусть. 653 01:23:50,400 --> 01:23:54,700 Ты не расталкиваешь людей, чтобы занять их место. 654 01:23:55,100 --> 01:23:59,700 И когда можешь, исполняешь мечты добрых людей, 655 01:23:59,800 --> 01:24:02,900 которые несчастны. 656 01:24:03,600 --> 01:24:06,500 Я думаю, ты прекрасен. 657 01:24:16,200 --> 01:24:18,700 Пойду разомнусь. 658 01:26:23,400 --> 01:26:25,900 Пойдем. 659 01:26:30,900 --> 01:26:33,700 Я уже ни о чем не жалею. 660 01:26:35,500 --> 01:26:37,500 И ты тоже утешься. 661 01:26:39,200 --> 01:26:41,500 А я очень счастлива. 662 01:26:43,800 --> 01:26:46,300 Я думаю, я могу так сказать. 663 01:27:28,900 --> 01:27:33,500 Какой удивительный вид! 664 01:27:33,600 --> 01:27:37,500 Да, очень красиво. 665 01:27:41,400 --> 01:27:45,000 Чувствуешь, как в душе возрождается сила. 56238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.