Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,000 --> 00:00:57,100
Памяти Акиры Куросавы
Памяти Акиры Куросавы
2
00:03:36,600 --> 00:03:38,500
Это надолго...
3
00:03:39,500 --> 00:03:43,300
Даже если дождь перестанет,
еще долго будет не переправиться...
4
00:03:43,400 --> 00:03:47,400
Дней шесть еще, а то и десять!
5
00:03:47,800 --> 00:03:50,200
Вы, похоже, путешественник,
господин?
6
00:03:50,300 --> 00:03:53,600
Гостиница наверняка переполнена.
7
00:03:54,000 --> 00:03:56,800
Один хозяин гостиницы
сейчас деньги зарабатывает.
8
00:03:57,600 --> 00:04:02,600
А нам, перевозчикам,
и поиграть в кости не на что.
9
00:04:02,800 --> 00:04:04,200
Кончай ворчать!
10
00:04:04,300 --> 00:04:09,200
У нас хотя бы еда да крыша
над головой есть!
11
00:04:09,400 --> 00:04:14,700
А бедным путешественникам
- лишь бы денег хватило.
12
00:05:07,600 --> 00:05:10,100
Не бегай голышом!
13
00:05:11,200 --> 00:05:12,900
Ладно тебе!
14
00:05:13,000 --> 00:05:18,500
Как же мне иначе им
одежду стирать?
15
00:05:19,100 --> 00:05:23,100
Голышом-то лучше всего!
Мы родимся голышом!
16
00:05:24,500 --> 00:05:27,000
Эта одежда никогда не высохнет.
17
00:05:27,100 --> 00:05:29,700
И куда солнце пропало?
18
00:05:30,200 --> 00:05:32,800
Когда дождь уймется?
19
00:05:32,900 --> 00:05:34,600
Когда нибудь перестанет.
20
00:05:34,700 --> 00:05:37,600
Всегда переставал.
21
00:05:37,700 --> 00:05:40,300
Вот это уж точно!
22
00:05:40,700 --> 00:05:44,100
Хороший человек этот самурай,
не гордый.
23
00:05:44,200 --> 00:05:48,600
Всегда улыбается.
Как будто и не самурай вовсе!
24
00:05:55,200 --> 00:05:56,900
Вы вернулись.
25
00:05:57,200 --> 00:06:01,900
Через реку еще долго будет
не перебраться.
26
00:06:10,300 --> 00:06:12,600
Простите меня.
Я приношу Вам одни неприятности.
27
00:06:12,800 --> 00:06:14,700
Я приготовлю чай.
28
00:06:27,600 --> 00:06:30,300
Воры! Воры!
29
00:06:31,100 --> 00:06:35,400
Я вышла наружу за бельем,
и мой рис пропал!
30
00:06:36,400 --> 00:06:39,100
Я пометила миску, конечно!
31
00:06:39,300 --> 00:06:41,500
Опять она!
Ихеи!..
32
00:06:44,200 --> 00:06:45,300
Вот именно!
33
00:06:46,000 --> 00:06:49,600
Кто украл мою еду? Кто тут вор?
34
00:06:50,900 --> 00:06:52,600
Это уж черезчур!
35
00:06:53,600 --> 00:06:57,400
Даже если это правда,
все равно - черезчур!
36
00:06:57,800 --> 00:07:00,600
Да, но...
37
00:07:02,600 --> 00:07:07,100
Если бы люди относились
к ней по-мягче...
38
00:07:08,700 --> 00:07:12,200
Ее все гонят.
39
00:07:12,700 --> 00:07:14,200
Она одинока.
40
00:07:14,400 --> 00:07:18,200
Она такая, потому что несчастна.
41
00:07:18,500 --> 00:07:21,300
Ты, надутый старый
дурак!
42
00:07:22,800 --> 00:07:26,700
Не делай вид, что ничего не видел!
Думаешь, я слепая?
43
00:07:26,800 --> 00:07:29,300
Я сразу подумала, что это ты!
44
00:07:29,400 --> 00:07:31,600
Прекратите, пожалуйста!
45
00:07:32,300 --> 00:07:35,300
Таких тут нет,
вы же сами знаете.
46
00:07:35,400 --> 00:07:39,000
Самураи нам тут без надобности!
47
00:07:39,700 --> 00:07:44,500
Думаете, из-за моего ремесла,
я буду тут сидеть и...
48
00:07:44,600 --> 00:07:46,900
Нет, нет,
конечно нет!
49
00:07:47,000 --> 00:07:50,900
Может, я могу вам возместить?
50
00:07:51,300 --> 00:07:53,100
Я не просила!
51
00:07:53,700 --> 00:07:56,900
И не нужен мне никакой
рис!
52
00:08:24,100 --> 00:08:25,900
Опять одолжу ваш зонт...
53
00:08:58,300 --> 00:09:02,700
Не могли бы вы все
нам помочь?
54
00:09:04,500 --> 00:09:07,800
Несите все сюда.
55
00:09:33,200 --> 00:09:34,100
Господин!
56
00:09:34,300 --> 00:09:37,500
Что происходит?
57
00:09:38,000 --> 00:09:40,900
Я подумал, надо бы всех
подбодрить.
58
00:09:43,100 --> 00:09:47,100
Все помогут накрыть стол
и приготовить.
59
00:09:49,000 --> 00:09:53,300
Тут не много, но давайте
попробуем развеселиться!
60
00:10:11,400 --> 00:10:16,300
Не пускайте моего мужа греть сакэ!
Он все выпьет!
61
00:10:17,600 --> 00:10:19,100
Как хорошо!
62
00:10:19,200 --> 00:10:26,900
Развалились тут с сакэ и
со всеми этими яствами...
63
00:10:27,000 --> 00:10:32,100
Как у Сёгуна во дворце!
64
00:10:33,600 --> 00:10:38,100
Не слишком разваливайся,
а то в грязь свалишься!
65
00:10:40,600 --> 00:10:42,700
Как во сне!
66
00:10:42,900 --> 00:10:47,200
За такое, хоть раз в год,
я что угодно вытерплю!
67
00:10:57,300 --> 00:11:05,500
Не старайся соблазнить...
68
00:11:05,500 --> 00:11:12,300
Человека из снега.
69
00:11:12,400 --> 00:11:16,700
Он не ответит -
70
00:11:16,800 --> 00:11:18,000
Он просто растает!
71
00:11:18,800 --> 00:11:22,800
Зачем петь о снежных людях,
когда так жарко?
72
00:11:23,000 --> 00:11:27,300
Я подумал, может от этого
станет попрохладнее.
73
00:11:27,400 --> 00:11:30,100
Ну - тогда вот эту...
74
00:11:32,800 --> 00:11:37,700
Посмотри-ка
Посмотри-ка
75
00:11:38,000 --> 00:11:42,400
Вот идет красильщица О-Року.
76
00:11:42,600 --> 00:11:46,600
Я знаю эту песню! Про потаскушку,
от которой все без ума!
77
00:11:46,900 --> 00:11:53,300
О-Року так хороша,
О-Року так хороша,
78
00:11:53,700 --> 00:11:57,700
Она заставит тебя поклястся...
79
00:11:57,900 --> 00:12:02,300
Потаскушка или нет,
а я бы от О-Року не отказался!
80
00:12:02,400 --> 00:12:05,300
И ты пойдешь на все,
81
00:12:05,400 --> 00:12:07,300
Чтоб до нее добраться!
82
00:12:08,400 --> 00:12:10,300
Хорошая песня!
83
00:12:11,300 --> 00:12:13,400
Что-то детей не слышно.
84
00:12:13,900 --> 00:12:16,700
У них рты едой заняты.
85
00:12:29,800 --> 00:12:32,600
Потаскуха вернулась.
86
00:12:38,100 --> 00:12:40,200
Иди сюда!
87
00:12:41,300 --> 00:12:43,900
Я тебе еду верну!
88
00:12:45,000 --> 00:12:49,500
Кто ты такая, чтобы
обзывать меня вором?
89
00:12:50,600 --> 00:12:55,000
Меня, старика!
90
00:12:56,500 --> 00:12:57,900
Иди сюда, говорю!
91
00:12:58,200 --> 00:13:01,200
Я тут тебе еды оставил!
92
00:13:02,100 --> 00:13:03,600
Бери!
93
00:13:04,200 --> 00:13:05,400
Подавись!
94
00:13:05,500 --> 00:13:08,200
Пожалуйста, подождите!
95
00:13:08,300 --> 00:13:12,800
Не надо так, пожалуйста. Бывает,
люди ошибаются, вы же знаете.
96
00:13:13,000 --> 00:13:16,200
Знаете, как бывает.
97
00:13:16,700 --> 00:13:18,500
Людям бывает горько...
98
00:13:18,600 --> 00:13:20,300
Если бы вы могли...
99
00:13:20,700 --> 00:13:22,400
попытались стать друзьями.
100
00:13:23,600 --> 00:13:26,400
Пожалуйста, садитесь с нами.
Тут не много, но...
101
00:13:26,500 --> 00:13:30,000
Садитесь, поужинайте с нами.
102
00:13:30,800 --> 00:13:32,900
Пожалуйста.
103
00:13:41,900 --> 00:13:45,900
Люди ведь все...
Вы знаете...
104
00:13:49,100 --> 00:13:51,500
Я, конечно, не актер, но...
105
00:13:51,800 --> 00:13:56,500
Вор крадется в грядку с арбузами!
106
00:14:22,400 --> 00:14:26,700
Обвязывает его веревкой...
107
00:14:26,800 --> 00:14:31,900
И убегает!
108
00:14:32,700 --> 00:14:35,300
А теперь я!
109
00:14:40,300 --> 00:14:44,800
Ранней весною
110
00:14:45,400 --> 00:14:49,100
Цветок папоротника,
взметнулся, подобно руке
111
00:14:49,600 --> 00:14:51,700
прямо посередине
112
00:14:51,900 --> 00:14:54,400
горного склона
113
00:14:54,500 --> 00:14:57,600
Эх ма!
114
00:15:05,200 --> 00:15:07,400
Слушайте все!
115
00:15:07,600 --> 00:15:12,000
Не глазейте, разинув рот,
на танцующих красоток
116
00:15:13,000 --> 00:15:16,400
Сейчас - ничего, а вот весной
117
00:15:16,500 --> 00:15:19,300
Ласточки у вас во рту
гнездо совьют!
118
00:15:26,900 --> 00:15:30,900
Встретились на берегу
Красотка - морская звезда
119
00:15:31,100 --> 00:15:33,800
И красавчик - моллюск...
120
00:15:34,700 --> 00:15:38,200
Морская звезда прижалась к моллюску,
обняла его жарко...
121
00:15:38,300 --> 00:15:40,900
Да и сьела!
122
00:15:47,800 --> 00:15:50,000
С чужой женой валяться
123
00:15:50,100 --> 00:15:53,600
такое развлечение!
124
00:15:54,900 --> 00:15:58,400
Развязать ее кимоно,
снять ее повязку
125
00:15:58,500 --> 00:16:00,000
а потом всю ночь
126
00:16:00,100 --> 00:16:02,300
только успевай пот утирать.
127
00:16:02,400 --> 00:16:07,400
А когда вернется муж,
прыг в сандалии - и наутек
128
00:16:07,700 --> 00:16:11,700
Еще развлекательнее!
129
00:17:07,100 --> 00:17:10,200
Мне очень жаль.
Простите меня.
130
00:17:13,900 --> 00:17:16,500
Вы сражались в поединке
131
00:17:16,500 --> 00:17:18,100
за деньги?
132
00:17:18,100 --> 00:17:20,000
Буду честным.
133
00:17:20,400 --> 00:17:22,100
Да.
134
00:17:24,900 --> 00:17:27,300
Надо было что-то делать,
135
00:17:27,500 --> 00:17:30,500
вы же слышали, что было.
136
00:17:30,600 --> 00:17:33,900
Всем было так неудобно...
137
00:17:34,000 --> 00:17:35,800
А каково было ей?
138
00:17:36,300 --> 00:17:38,000
Я просто...
139
00:17:38,100 --> 00:17:42,800
Вы обещали, что это
не повторится.
140
00:17:43,600 --> 00:17:44,900
Вообще-то
141
00:17:46,400 --> 00:17:51,000
Я хотел заложить свой меч.
142
00:17:51,400 --> 00:17:54,900
Но у ростовщика было закрыто...
143
00:17:58,800 --> 00:18:02,700
Вы правы. Простите меня.
Это больше не повторится.
144
00:18:02,800 --> 00:18:04,300
Пожалуйста, скушайте что-нибудь.
145
00:18:06,100 --> 00:18:07,300
Хоть кусочек.
146
00:18:09,400 --> 00:18:13,400
Чтобы я знал,
что меня простили.
147
00:18:30,000 --> 00:18:33,900
Моя сестрица замерзла
148
00:18:34,000 --> 00:18:36,500
Стала греть свой задок у огня
149
00:18:37,600 --> 00:18:40,800
И так угрелась
150
00:18:41,100 --> 00:18:43,700
Что от огня только
искры летели!
151
00:19:41,400 --> 00:19:43,400
Дождь перестал!
152
00:19:46,100 --> 00:19:48,300
Дождь перестал,
153
00:19:48,700 --> 00:19:51,900
но переправиться можно
будет еще не скоро.
154
00:19:52,000 --> 00:19:55,900
Ну, хотя бы дождь перестал!
155
00:19:58,500 --> 00:19:59,600
Господин!
156
00:20:00,300 --> 00:20:02,700
Спасибо за вчерашнее.
157
00:20:02,900 --> 00:20:05,100
Вы остановили дождь!
158
00:20:05,300 --> 00:20:08,900
Да! Мы перед вами в долгу!
159
00:20:13,100 --> 00:20:14,200
Господин!
160
00:20:16,000 --> 00:20:18,400
Куда вы так рано?
161
00:20:18,600 --> 00:20:23,200
На прогулку.
Засиделся в доме.
162
00:24:53,400 --> 00:24:57,900
Что я делаю,
черт возьми?
163
00:25:03,800 --> 00:25:05,600
Я не имею значения,
164
00:25:06,400 --> 00:25:09,100
я должен думать о Тайо!
165
00:25:12,000 --> 00:25:13,900
Хватит, приди в себя,
166
00:25:14,300 --> 00:25:16,200
Мисава Ихеи.
167
00:25:28,600 --> 00:25:29,800
Замолчи!
168
00:25:29,900 --> 00:25:32,600
Тут не о чем говорить!
169
00:25:35,200 --> 00:25:36,700
Тогда - всё!
170
00:25:36,800 --> 00:25:38,800
-Ты дерешься?
-Да!
171
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Разойдись!
172
00:25:50,200 --> 00:25:51,500
Остановитесь!
173
00:25:52,100 --> 00:25:53,500
Пожалуйста, остановитесь!
174
00:25:54,400 --> 00:25:55,900
Нет!
175
00:25:56,300 --> 00:25:59,500
Мечи - для вырезания сердец
из глупцов!
176
00:25:59,600 --> 00:26:03,300
Я хотел сказать,
глупости из сердец!
177
00:26:03,400 --> 00:26:04,700
Ты кто такой?
178
00:26:04,800 --> 00:26:06,000
Я просто...
179
00:26:06,100 --> 00:26:08,500
Отойди! Это битва для мужчин!
180
00:26:08,600 --> 00:26:10,700
Но...
-Молчать!
181
00:26:12,100 --> 00:26:14,600
О, прошу прощения!
182
00:26:17,500 --> 00:26:18,900
Прекратите!
183
00:26:38,100 --> 00:26:39,300
Хватит!
184
00:26:42,400 --> 00:26:45,800
Разве я не запретил дуэлей?
185
00:26:49,000 --> 00:26:52,200
-Вы плелись!
-Ваша лошадь, господин!
186
00:26:52,300 --> 00:26:56,100
Наши лошади - клячи
по сравнению с нею!
187
00:26:56,200 --> 00:27:00,700
Не болтать!
Заберите этих дураков!
188
00:27:04,400 --> 00:27:08,400
Не знаю, кто вы такой,
но за то, что остановили их
189
00:27:08,900 --> 00:27:13,300
вас благодарит Шигеаки,
Властитель этих земель.
190
00:27:15,100 --> 00:27:19,600
Я все оттуда видел.
191
00:27:20,800 --> 00:27:24,100
Это было очень невежливо
с моей стороны.
192
00:27:25,000 --> 00:27:26,400
Ничего подобного.
193
00:27:26,600 --> 00:27:31,100
Весьма искусно для простого прохожего,
194
00:27:31,200 --> 00:27:34,500
если я могу так вас назвать.
195
00:27:35,100 --> 00:27:36,400
Благодарю вас.
196
00:27:36,500 --> 00:27:37,800
Вы остановились неподалеку?
197
00:27:38,800 --> 00:27:41,300
В гостинице Мацуба.
198
00:27:42,700 --> 00:27:46,600
Я Мисава Ихеи,
самурай без господина.
199
00:27:46,700 --> 00:27:50,400
Из-за дождя невозможно
переправиться через реку...
200
00:27:50,500 --> 00:27:55,000
Это должно быть весьма утомительно.
201
00:27:55,100 --> 00:27:59,100
Возможно, посещение дворца
вас развлечет?
202
00:27:59,700 --> 00:28:00,800
Господин, я не смею!
203
00:28:02,700 --> 00:28:04,800
Хорошо же...
204
00:29:14,700 --> 00:29:18,700
Я - Гоножо, главный придворный
205
00:29:19,000 --> 00:29:21,700
Господина этих земель.
206
00:29:21,800 --> 00:29:24,800
Я - Нода, придворный.
207
00:29:24,900 --> 00:29:28,400
Мой господин приказал мне
попросить вас
208
00:29:28,500 --> 00:29:30,300
сопроводить нас.
209
00:29:32,200 --> 00:29:33,800
Я не стою подобной чести.
210
00:29:34,600 --> 00:29:39,400
Не могли бы вы подождать?
Я соберусь.
211
00:29:40,200 --> 00:29:42,600
Не извольте беспокоиться.
212
00:29:47,800 --> 00:29:50,000
Угостите всех.
213
00:29:50,100 --> 00:29:55,300
Будет очень вкусно с супом мисо.
214
00:30:07,100 --> 00:30:10,800
Властитель этих земель
хочет меня видеть!
215
00:30:10,900 --> 00:30:12,700
Я знаю.
216
00:30:12,800 --> 00:30:13,700
Но...
217
00:30:15,700 --> 00:30:18,900
Я не могу пойти в таком виде!
218
00:30:19,400 --> 00:30:21,200
Тогда - переоденьтесь.
219
00:30:23,200 --> 00:30:25,600
Откуда это?
220
00:31:11,500 --> 00:31:15,900
Его превосходительство!
221
00:31:25,000 --> 00:31:26,700
Добро пожаловать!
222
00:31:28,000 --> 00:31:31,900
Надеюсь, я не побеспокоил вас
своим приглашением?
223
00:31:32,600 --> 00:31:34,900
Нет, господин,
совсем нет.
224
00:31:35,200 --> 00:31:37,200
Устраивайтесь поудобнее.
225
00:31:37,900 --> 00:31:44,700
Вы взяли на себя труд
разнять тех юнцов.
226
00:31:44,800 --> 00:31:46,700
Благодарю вас.
227
00:31:46,900 --> 00:31:48,500
Незачто.
228
00:31:50,700 --> 00:31:54,600
Позвольте мне отбросить
формальности и перейти к делу.
229
00:31:55,600 --> 00:31:59,300
Наш главный фехтовальщик
230
00:31:59,400 --> 00:32:01,800
умер полгода назад.
231
00:32:01,900 --> 00:32:04,700
Я ищу ему замену.
232
00:32:06,400 --> 00:32:08,400
Есть несколько
претендентов,
233
00:32:09,000 --> 00:32:12,900
но ни один не подходит.
234
00:32:18,600 --> 00:32:22,600
В комнатах слишком душно.
235
00:32:23,600 --> 00:32:26,900
Пойдемте полюбуемся садом.
236
00:32:38,600 --> 00:32:40,100
Наблюдая за вами,
237
00:32:40,800 --> 00:32:46,200
я подумал о вас в качестве
нашего главного фехтовальщика.
238
00:32:47,300 --> 00:32:51,100
Я желаю узнать о вас побольше.
239
00:32:51,600 --> 00:32:55,100
Если вы не возражаете
рассказать мне.
240
00:33:09,900 --> 00:33:12,100
В юные годы
241
00:33:12,200 --> 00:33:16,200
Я служил счетоводом
в небольшом поместье на Севере.
242
00:33:17,300 --> 00:33:21,200
Но проводить дни
за бумагами
243
00:33:21,400 --> 00:33:25,400
было невыносимо скучно.
244
00:33:25,800 --> 00:33:27,800
Я ушел.
245
00:33:29,700 --> 00:33:31,200
Сбежали?
246
00:33:31,500 --> 00:33:35,300
Да. Подумал -
пойду в Эдо.
247
00:33:35,400 --> 00:33:38,100
Но я ушел ночью,
248
00:33:38,200 --> 00:33:40,200
и без денег.
249
00:33:40,900 --> 00:33:43,400
И что же вы сделали?
250
00:33:43,900 --> 00:33:47,600
Друг предложил мне план.
251
00:33:48,700 --> 00:33:53,100
"По дороге в Эдо много городов и замков",
сказал он.
252
00:33:53,200 --> 00:33:55,600
"Везде есть школы фехтования,
253
00:33:55,800 --> 00:33:57,900
попробуй там счастья."
254
00:33:58,000 --> 00:33:59,500
Драться за деньги?!
255
00:33:59,600 --> 00:34:03,600
Нет, нет! Я никуда не годился
как фехтовальщик.
256
00:34:03,900 --> 00:34:05,600
И что же вы делали?
257
00:34:06,500 --> 00:34:10,500
Я очень спокойно подходил к
главному мастеру
258
00:34:10,800 --> 00:34:14,400
и вызывал его.
259
00:34:15,100 --> 00:34:19,700
И как только он бросался на меня,
260
00:34:19,800 --> 00:34:21,400
Я извинялся.
261
00:34:21,700 --> 00:34:22,700
Извинялись?
262
00:34:22,800 --> 00:34:25,700
Бросал свой деревянный меч на землю,
263
00:34:25,800 --> 00:34:29,300
простирался на земле, и
говорил: "Сдаюсь!"
264
00:34:29,600 --> 00:34:33,300
И каким образом вы
зарабатывали на жизнь?
265
00:34:34,000 --> 00:34:37,400
У мастера сразу поднималось настроение,
266
00:34:37,500 --> 00:34:40,000
и он был со мной ласков.
267
00:34:40,700 --> 00:34:45,200
Угощал едой и питьем
268
00:34:46,100 --> 00:34:51,100
и даже давал немного денег
на дорогу.
269
00:34:52,700 --> 00:34:56,100
Вот это план!
270
00:34:57,100 --> 00:35:00,900
Так я и добрался до Эдо.
271
00:35:02,700 --> 00:35:04,900
И что же?
272
00:35:05,100 --> 00:35:08,300
Я думал, чем бы заняться,
273
00:35:08,400 --> 00:35:13,700
когда набрел на большую
школу фехтования.
274
00:35:15,100 --> 00:35:17,800
Я сомневался, но решил
275
00:35:18,100 --> 00:35:22,400
попытать счастья в последний раз.
276
00:35:23,300 --> 00:35:26,600
Это была школа Цуйу Геттана.
277
00:35:27,100 --> 00:35:31,100
Цуйу Геттан? Вся земля полнится
его славой!
278
00:35:32,100 --> 00:35:34,900
Уж его-то вы не могли вызвать?
279
00:35:35,700 --> 00:35:37,000
Вызвал.
280
00:35:40,200 --> 00:35:44,200
Самого Цуйу Геттана?
281
00:35:45,600 --> 00:35:47,100
Не верю!
282
00:35:48,400 --> 00:35:52,900
То что случилось было
просто невероятно.
283
00:35:54,100 --> 00:35:55,400
Цуйу-сэнсэй
284
00:35:55,500 --> 00:35:58,400
принял мой вызов.
285
00:36:06,300 --> 00:36:09,400
НЕТ ПРАВДЫ КРОМЕ ФАКТА
286
00:36:26,400 --> 00:36:27,400
Я думал
287
00:36:27,800 --> 00:36:32,200
когда бросить мечь и
начать извиняться.
288
00:36:49,400 --> 00:36:50,800
Я сдаюсь!
289
00:36:58,300 --> 00:37:01,900
Не понимаю! Зачем он это сделал?
290
00:37:02,900 --> 00:37:05,000
Я тоже был изумлен.
291
00:37:05,500 --> 00:37:07,400
Я не понимал.
292
00:37:07,500 --> 00:37:10,900
Я во всем ему признался.
293
00:37:11,400 --> 00:37:13,400
И тогда Цуйу-сэнсей....
294
00:37:14,900 --> 00:37:16,800
Теперь я понимаю!
295
00:37:17,800 --> 00:37:21,800
Сколькие приходили
сразиться со мной
296
00:37:22,100 --> 00:37:24,000
и не упомнить.
297
00:37:24,500 --> 00:37:27,900
Но такого как ты
я не встречал.
298
00:37:27,900 --> 00:37:31,100
Я видел множество стоек,
299
00:37:31,200 --> 00:37:35,700
но ты был так спокоен, словно
тебе нет дела
300
00:37:36,800 --> 00:37:38,800
ни до выигрыша,
ни до проигрыша.
301
00:37:39,400 --> 00:37:42,200
Я не знал что делать!
302
00:37:42,500 --> 00:37:44,800
И я опустил меч.
303
00:37:45,600 --> 00:37:48,200
Ты меня побил, а?
304
00:37:52,800 --> 00:37:55,700
Удивительно!
305
00:37:56,000 --> 00:37:58,600
И что было потом?
306
00:37:59,300 --> 00:38:03,300
Я стал его учеником.
307
00:38:25,800 --> 00:38:30,700
Я ему понравился,
и стал там инструктором.
308
00:38:31,200 --> 00:38:34,800
Он нашел мне работу в одной усадьбе,
309
00:38:35,200 --> 00:38:37,100
но все пошло не так.
310
00:38:37,200 --> 00:38:39,500
Совсем не так.
311
00:38:41,200 --> 00:38:46,100
Моя репутация была испорчена,
я покинул усадьбу,
312
00:38:46,500 --> 00:38:49,700
после служил еще в двух
313
00:38:50,100 --> 00:38:52,400
и теперь я ронин.
314
00:38:54,700 --> 00:38:59,400
Моя жена говорит,
я не подхожу
315
00:38:59,500 --> 00:39:01,600
для службы.
316
00:39:09,300 --> 00:39:14,600
Могу я осмотреть ваш меч?
317
00:39:15,400 --> 00:39:16,700
Пожалуйста.
318
00:39:17,500 --> 00:39:20,500
Гон, где его меч?
319
00:39:21,000 --> 00:39:23,400
У охранников.
320
00:39:30,400 --> 00:39:33,900
Его зовут Гонножо,
но я зову его Гон.
321
00:39:34,100 --> 00:39:36,200
Как сына.
322
00:39:38,500 --> 00:39:41,900
После я покажу вам мой сад.
323
00:39:42,000 --> 00:39:47,100
Из-за дождя я давно
не гулял там.
324
00:40:13,700 --> 00:40:15,500
С вашего разрешения.
325
00:40:34,700 --> 00:40:39,600
Кован в стиле дерева.
Точечный опоясывающий орнамент.
326
00:40:43,100 --> 00:40:45,900
Прекрасная штриховка от закалки.
327
00:40:48,900 --> 00:40:50,900
Спокойный клинок,
328
00:40:51,500 --> 00:40:55,400
как весенний бриз.
329
00:40:57,400 --> 00:40:59,100
Размытые вкрапления
мартинсита.
330
00:41:00,400 --> 00:41:02,500
На нем нет клейма мастера.
331
00:41:03,300 --> 00:41:05,800
Тем не менее,
прекрасный меч.
332
00:41:08,100 --> 00:41:10,200
Откуда он у вас?
333
00:41:10,500 --> 00:41:13,300
Цуйу-сэнсей подарил
мне его.
334
00:41:16,100 --> 00:41:19,000
Говорят, меч воина -
его дух.
335
00:41:19,600 --> 00:41:23,400
Он великолепен!
336
00:41:53,200 --> 00:41:56,600
Наверное, тяжело быть ронином?
337
00:41:58,100 --> 00:42:01,100
Иногда тяжело,
338
00:42:01,200 --> 00:42:04,500
но иногда и приятно.
339
00:42:05,200 --> 00:42:10,200
Встречаешь разных людей,
разное происходит...
340
00:42:10,700 --> 00:42:14,400
Служба в усадьбе утомительна.
341
00:42:15,500 --> 00:42:19,800
Чиновники напыщенны
и глупы.
342
00:42:20,000 --> 00:42:23,700
Разговоры с ними
не развлекают,
343
00:42:23,800 --> 00:42:25,900
а нагоняют зевоту.
344
00:42:28,200 --> 00:42:30,800
Господин любит приглашать людей.
345
00:42:30,900 --> 00:42:33,600
И придумывать им клички.
346
00:42:33,700 --> 00:42:35,000
Тихо!
347
00:42:35,300 --> 00:42:39,200
Однако, у меня и для тебя
есть кличка.
348
00:42:39,300 --> 00:42:40,700
Я знаю.
349
00:42:41,200 --> 00:42:42,800
Белая сума.
350
00:42:42,900 --> 00:42:46,400
Бледный, и болтаюсь
351
00:42:47,100 --> 00:42:49,200
у пояса его превосходительства.
352
00:42:52,800 --> 00:42:56,400
Я проголодался.
Который час?
353
00:43:11,200 --> 00:43:14,300
Я отослал пажа и женщин.
354
00:43:14,800 --> 00:43:16,900
Наливайте сакэ сами.
355
00:43:24,300 --> 00:43:25,500
Вот это...
356
00:43:26,600 --> 00:43:31,600
мой главный управляющий, Ишияма.
"Дубина".
357
00:43:32,700 --> 00:43:37,900
Акаши - помощник управляющего.
"Пугало".
358
00:43:43,800 --> 00:43:47,700
Я - Мисава Ихеи.
Почтен знакомством с вами.
359
00:43:49,300 --> 00:43:52,900
Эти двое - мой антиквариат.
360
00:43:53,100 --> 00:43:57,900
Не знаю, насколько они ценны,
361
00:43:58,000 --> 00:44:00,600
но что стары - это точно.
362
00:44:04,300 --> 00:44:07,400
Берите палочки и
приступайте.
363
00:44:08,400 --> 00:44:12,700
Посуда очень хороша.
Еда - не особенно.
364
00:44:13,800 --> 00:44:17,700
Говорят, жирная рыба
мне вредит.
365
00:44:18,700 --> 00:44:23,100
И пока проверят,
нет ли в супе яду,
366
00:44:23,300 --> 00:44:25,500
он совершенно остывший.
367
00:44:25,800 --> 00:44:27,600
Омерзительно!
368
00:44:30,800 --> 00:44:35,800
Недавно я дал кусок рыбы
кошке моей жены
369
00:44:36,400 --> 00:44:40,400
Она понюхала,
скорчила рожу,
370
00:44:40,600 --> 00:44:43,100
и выбежала из комнаты!
371
00:44:49,800 --> 00:44:53,400
Я решил по поводу
мастера фехтования.
372
00:44:54,100 --> 00:44:55,000
Вот этот человек.
373
00:44:58,300 --> 00:45:01,000
Я провел приятный день
сегодня.
374
00:45:01,300 --> 00:45:05,600
Мы интересно побеседовали,
давно так со мной не бывало.
375
00:45:06,300 --> 00:45:09,600
Господин, это место
очень важно!
376
00:45:09,700 --> 00:45:13,300
Мы должны быть осмотрительны!
377
00:45:14,200 --> 00:45:16,500
Вы сомневаетесь в
моем суждении?
378
00:45:17,100 --> 00:45:17,900
Гон!
379
00:45:18,600 --> 00:45:23,400
Мне нравится этот человек.
А ты что думаешь?
380
00:45:23,800 --> 00:45:26,000
Господин рассудил правильно.
381
00:45:26,300 --> 00:45:30,200
Я говорил и с этим человеком,
и с его женой,
382
00:45:30,300 --> 00:45:35,600
и нахожу их приятными
и достойными доверия.
383
00:45:35,800 --> 00:45:39,800
Но традиция требует, чтобы
все в поместье
384
00:45:40,000 --> 00:45:40,400
согласились на нового мастера. И только
после демонстрации его мастерства.
385
00:45:40,400 --> 00:45:44,400
согласились на нового мастера. И только
после демонстрации его мастерства.
386
00:45:45,200 --> 00:45:49,200
Опять "традиции"!
Я не считаю это необходимым.
387
00:45:49,500 --> 00:45:50,100
Если бы мы назначили день
показательного поединка...
388
00:45:50,100 --> 00:45:54,100
Если бы мы назначили день
показательного поединка ...
389
00:45:54,200 --> 00:45:56,200
Можем мы?..
390
00:45:58,400 --> 00:46:00,200
Конечно.
391
00:46:01,200 --> 00:46:02,600
Дубины!
392
00:46:06,400 --> 00:46:08,600
Это разъедает мне
кишки!
393
00:46:08,700 --> 00:46:12,700
Он выиграл деньги у нас троих!
394
00:46:13,200 --> 00:46:14,600
У троих мастеров!
395
00:46:16,200 --> 00:46:19,800
Только обманом, сэнсей.
396
00:46:20,000 --> 00:46:24,900
Притворяется тихим и добрым,
противник расслабляется...
397
00:46:25,100 --> 00:46:28,700
Не понимаю, как его
вообще пригласили
398
00:46:29,200 --> 00:46:30,700
в замок Его Превосходительства.
399
00:46:30,800 --> 00:46:35,400
Он повел себя хитро. Кланялся и шаркал.
400
00:46:36,200 --> 00:46:39,700
Главный мастер должен быть
401
00:46:39,800 --> 00:46:41,900
выбран из нашего числа!
402
00:46:42,200 --> 00:46:46,800
Как мы после этого сможем
ходить с поднятыми головами?
403
00:46:47,000 --> 00:46:48,500
Не беспокойтесь.
404
00:46:48,900 --> 00:46:52,800
Его Превосходительство обращает
большое внимание на приличия.
405
00:46:53,900 --> 00:46:56,700
Позволим ему увести
пост у нас из под носа?
406
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Этот нахал!
407
00:47:01,100 --> 00:47:05,700
Ему в гостиницу послали
паланкин с подарками!
408
00:47:54,700 --> 00:47:56,100
Благодарю вас.
409
00:48:06,400 --> 00:48:10,400
Если там еда,
я принесу ее потом.
410
00:48:40,400 --> 00:48:42,200
Вы вернулись.
411
00:48:44,100 --> 00:48:45,600
Поздравьте меня!
412
00:48:46,300 --> 00:48:49,900
Я буду мастером фехтования
в поместье!
413
00:48:51,200 --> 00:48:54,000
Во всяком случае,
я думаю, что буду.
414
00:48:54,300 --> 00:48:59,000
Мне надо будет показать
мое мастерство.
415
00:48:59,100 --> 00:49:04,200
Но господин сам сказал,
что это необязательно.
416
00:49:11,000 --> 00:49:14,900
Мой меч произвел на него
большое впечатление.
417
00:49:15,300 --> 00:49:19,300
Он так много знает.
418
00:49:22,900 --> 00:49:24,300
Вы меня ждали?
419
00:49:25,900 --> 00:49:30,900
Мне очень жаль, но
меня задержали в замке.
420
00:49:33,600 --> 00:49:36,500
И мне подарили это полотно.
421
00:49:37,200 --> 00:49:42,100
Получится прекрасное кимоно для вас.
Я упомянул о вас в разговоре.
422
00:49:43,100 --> 00:49:46,400
Господин очень удивил меня.
423
00:49:46,700 --> 00:49:50,700
Он так много знает,
такой интересный человек.
424
00:49:55,100 --> 00:49:58,900
Говорил я вам, этот самурай -
хороший человек.
425
00:49:59,000 --> 00:50:00,900
Необыкновенный человек.
426
00:50:01,500 --> 00:50:05,500
Он даже к такой, как я,
и то ласков!
427
00:50:06,500 --> 00:50:10,800
Мечет бисер перед свиньями.
Откуда такой взялся?
428
00:50:11,500 --> 00:50:12,900
Да!
429
00:50:16,400 --> 00:50:19,100
Угощайтесь!
430
00:50:19,600 --> 00:50:22,300
Подарок от господина
из замка.
431
00:50:23,900 --> 00:50:27,300
Он очень хороший человек.
432
00:51:15,500 --> 00:51:16,900
Чего мы ждем?
433
00:51:17,400 --> 00:51:20,900
Три мастера из города
434
00:51:21,100 --> 00:51:24,800
еще не появились.
435
00:51:26,100 --> 00:51:28,900
Больше никто не будет сражаться?
436
00:51:29,000 --> 00:51:32,500
Нет, господин. Двое из наших
тоже готовы.
437
00:51:32,600 --> 00:51:36,200
Идиот! Почему бы не начать с них?
438
00:51:37,400 --> 00:51:38,700
Начинайте!
439
00:52:14,900 --> 00:52:17,900
Я - Набейяма Тахеи.
440
00:52:18,900 --> 00:52:22,100
Я - Мисава Ихеи.
441
00:53:08,700 --> 00:53:09,800
Я сдаюсь!
442
00:53:11,600 --> 00:53:15,600
Извините. Я не поранил вам руку?
443
00:53:16,600 --> 00:53:17,800
Нет.
444
00:53:30,800 --> 00:53:31,900
Следующий!
445
00:53:50,400 --> 00:53:52,300
Инуйяма Хандайу.
446
00:53:54,200 --> 00:53:55,500
Здравствуйте.
447
00:55:23,500 --> 00:55:24,600
Я сдаюсь.
448
00:55:32,600 --> 00:55:33,700
Следующий!
449
00:55:35,200 --> 00:55:39,200
Мастера еще не прибыли.
450
00:55:40,400 --> 00:55:43,400
А наши бойцы уже кончились!
451
00:55:44,300 --> 00:55:46,300
Ждать не будем.
452
00:55:46,700 --> 00:55:49,700
Гон! Иди ты!
453
00:55:51,200 --> 00:55:54,300
Я покорнейше признаю,
454
00:55:54,400 --> 00:55:56,800
что не выстою против него и минуты.
455
00:55:57,600 --> 00:56:01,000
Хорошо, кто нибудь еще?
456
00:56:02,000 --> 00:56:05,300
Кто встанет против него?
457
00:56:07,400 --> 00:56:09,800
Молокососы!
458
00:56:10,900 --> 00:56:13,500
Тогда я встану против него!
459
00:56:13,600 --> 00:56:16,100
Господин!
Уверен, если подождать...
460
00:56:16,300 --> 00:56:17,500
Молчать!
461
00:56:20,100 --> 00:56:23,500
Тренировочным оружием - не интересно.
462
00:56:23,800 --> 00:56:26,400
Я использую настоящее!
463
00:56:28,300 --> 00:56:29,300
Господин.
464
00:56:30,400 --> 00:56:32,100
Принесите мне копье!
465
00:56:34,600 --> 00:56:39,900
И не поцарапай резьбу на потолке,
пока будешь снимать!
466
00:57:25,200 --> 00:57:26,500
Вот так!
467
00:57:34,800 --> 00:57:35,600
Иду!
468
00:57:36,400 --> 00:57:37,300
Пожалуйста.
469
00:58:06,200 --> 00:58:07,900
Без пощады!
470
00:59:07,300 --> 00:59:11,000
Я горько сожалею! Я забылся!
471
00:59:11,100 --> 00:59:12,800
Моему раскаянию нет предела!
472
00:59:13,800 --> 00:59:15,400
Вы не поранились?
473
00:59:15,600 --> 00:59:17,900
Заткнись ты!
474
00:59:40,100 --> 00:59:45,000
Не волнуйтесь. Он сейчас зол,
но скоро успокоится.
475
00:59:45,200 --> 00:59:47,200
Он все понимает.
476
00:59:48,200 --> 00:59:51,700
Ему не следовало вызывать
477
00:59:51,800 --> 00:59:54,800
человека, который
будет главным мастером.
478
00:59:54,900 --> 00:59:57,200
Впредь будет знать.
479
00:59:59,200 --> 01:00:02,500
Неужели я никогда не научусь?..
480
01:00:06,000 --> 01:00:08,500
Ладно, я пойду.
481
01:00:10,400 --> 01:00:12,200
Я позову носилки.
482
01:00:12,300 --> 01:00:13,700
Нет, благодарю вас.
483
01:00:14,300 --> 01:00:17,500
Вы были так добры.
484
01:01:05,800 --> 01:01:10,100
Тебе к лицу наряды,
отобранные у других!
485
01:01:10,600 --> 01:01:14,900
Кто этот выскочка, который
метит в мастера?
486
01:01:15,100 --> 01:01:17,400
Мы этого не потерпим!
487
01:01:19,100 --> 01:01:20,300
А кто вы?
488
01:01:20,500 --> 01:01:22,700
Уже забыл нас?
489
01:01:22,800 --> 01:01:27,800
Ты нас обманул недавно,
но больше такого не случится.
490
01:01:27,900 --> 01:01:29,000
Защищайся!
491
01:01:29,600 --> 01:01:31,400
Защищайся, нищий!
492
01:01:32,600 --> 01:01:34,700
Подождите!
493
01:01:35,400 --> 01:01:38,800
Я истратил все деньги,
что выиграл
494
01:01:39,400 --> 01:01:44,200
и главным мастером я теперь
вряд ли стану.
495
01:01:44,500 --> 01:01:47,900
Я думаю, об этом теперь
можно забыть...
496
01:01:48,000 --> 01:01:49,100
Заткнись!
497
01:01:56,300 --> 01:01:58,200
Осторожно!
498
01:01:58,900 --> 01:02:04,000
Сегодня тот день, когда я
в гневе на себя.
499
01:02:06,900 --> 01:02:11,300
Если я потеряю контроль...
500
01:02:16,000 --> 01:02:20,000
я сам не знаю, что могу сделать.
501
01:02:20,400 --> 01:02:21,800
Болтун!
502
01:02:35,800 --> 01:02:39,500
Может, прекратим это?
С меня хватит.
503
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
Что-то случилось?
504
01:04:06,800 --> 01:04:08,100
Нет!
505
01:04:08,800 --> 01:04:11,600
Ты опять вышел из себя?
506
01:04:13,000 --> 01:04:17,400
Мы тренировались в саду,
и меня столкнули в пруд.
507
01:04:17,900 --> 01:04:19,100
Надо же!
508
01:04:19,400 --> 01:04:24,300
Это ничего, но человек,
который это сделал
509
01:04:24,400 --> 01:04:29,300
так извинялся, что я
накричал на него.
510
01:04:32,300 --> 01:04:34,400
Неприятно говорить, но
511
01:04:34,800 --> 01:04:39,700
доброе слово от победителя
только злит проигравшего.
512
01:04:40,500 --> 01:04:45,000
Мне казалось,
надо мою издевались.
513
01:04:46,200 --> 01:04:49,200
Похоже,
это интересный человек.
514
01:04:50,100 --> 01:04:55,100
Иногда даже доброта может
ранить чувства.
515
01:04:56,300 --> 01:04:57,800
Возможно ты права.
516
01:04:58,600 --> 01:05:02,000
Никто не выносит жалости.
517
01:05:03,000 --> 01:05:05,900
Это оскорбляет гордость.
518
01:05:07,700 --> 01:05:10,500
Ему наверное
приходится тяжело.
519
01:05:14,000 --> 01:05:18,300
Когда человек так искусен в бою,
и так добр
520
01:05:18,400 --> 01:05:21,200
он наверняка наживет врагов.
521
01:05:25,700 --> 01:05:27,100
Понятно!
522
01:05:27,900 --> 01:05:29,300
Он сказал,
523
01:05:29,800 --> 01:05:34,200
что ему никогда не везло
на службе
524
01:05:35,800 --> 01:05:38,500
Теперь я понимаю!
525
01:05:40,100 --> 01:05:41,800
В этом все и дело!
526
01:06:06,100 --> 01:06:08,200
Добро пожаловать!
527
01:06:21,700 --> 01:06:23,500
Вы вернулись.
528
01:06:29,600 --> 01:06:31,400
Будете ужинать?
529
01:06:33,000 --> 01:06:37,000
Я бы предпочел выпить.
530
01:06:41,000 --> 01:06:42,800
Хорошо.
531
01:07:26,600 --> 01:07:30,500
Сегодня все разошлись.
Так тихо в гостинице.
532
01:07:32,100 --> 01:07:35,600
Они все такие хорошие люди.
533
01:07:37,000 --> 01:07:39,900
Жизнь у них тяжелая,
534
01:07:42,100 --> 01:07:47,300
но они так добры и отзывчивы,
что мне стало грустно.
535
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Бедняки могут полагаться только
друг на друга.
536
01:07:52,900 --> 01:07:56,100
Им не выжить,
если думать только о себе.
537
01:08:28,000 --> 01:08:30,300
Тот старик...
538
01:08:31,700 --> 01:08:35,500
Он сказал, что никогда
не был так счастлив,
539
01:08:36,200 --> 01:08:38,800
и что он понял, наконец,
540
01:08:38,900 --> 01:08:41,700
что жизнь прекрасна.
541
01:08:43,800 --> 01:08:48,600
И, хотя молодым ему уже не стать,
542
01:08:48,700 --> 01:08:51,400
и не важно, что было в прошлом,
543
01:08:51,500 --> 01:08:55,500
Все равно жизнь - прекрасна.
544
01:08:56,900 --> 01:09:00,200
Я думала, у меня сердце
разорвется.
545
01:09:00,500 --> 01:09:05,900
Не надо больше говорить об этом.
Я не могу...
546
01:09:15,600 --> 01:09:18,700
В любом случае, я думаю
все будет в порядке.
547
01:09:19,500 --> 01:09:21,300
Я думаю, наверное...
548
01:09:23,600 --> 01:09:27,300
Я выиграл все поединки.
549
01:09:27,800 --> 01:09:31,800
Правда, я зашел слишком далеко,
550
01:09:32,700 --> 01:09:34,000
но я думаю, может обойдется.
551
01:09:35,500 --> 01:09:37,100
Это случалось и раньше.
552
01:09:37,300 --> 01:09:42,200
Но в этот раз, господин совсем
другой человек!
553
01:09:43,700 --> 01:09:47,300
Конечно, нельзя быть до конца
уверенным, но я думаю
554
01:09:48,800 --> 01:09:52,000
может быть в этот раз...
555
01:09:53,900 --> 01:09:56,000
мы можем в него верить.
556
01:09:58,300 --> 01:10:00,600
Без сомнения, можем.
557
01:10:07,900 --> 01:10:11,400
Хотите еще сакэ,
или принести рис?
558
01:10:13,200 --> 01:10:17,200
Давайте поужинаем,
правда?
559
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
Я сейчас все принесу.
560
01:11:01,800 --> 01:11:04,100
Сегодня хороший день.
561
01:11:07,400 --> 01:11:10,200
Но даже эти маленькие тучки
562
01:11:10,500 --> 01:11:13,800
собирающиеся здесь,
563
01:11:14,600 --> 01:11:18,600
могут обернуться дождем в горах,
когда мы переправимся через реку.
564
01:11:22,800 --> 01:11:24,400
Вы уходите?
565
01:11:24,500 --> 01:11:28,400
Нет, только на крыльцо.
566
01:12:08,100 --> 01:12:11,900
Доброе утро! Нынче
день мира и доброй удачи!
567
01:12:12,700 --> 01:12:15,600
Мои молитвы за ваше счастье!
568
01:12:32,000 --> 01:12:35,500
Погода действительно хорошая.
569
01:12:37,900 --> 01:12:41,100
Хотя бы сегодня все выяснится.
570
01:12:41,200 --> 01:12:44,300
Не могут же они
просто промолчать.
571
01:12:44,800 --> 01:12:46,700
Конечно.
572
01:12:47,800 --> 01:12:51,800
Но мы все равно
должны собраться.
573
01:12:52,300 --> 01:12:57,700
Да, в любом случае
мы уходим отсюда.
574
01:13:17,800 --> 01:13:19,500
Они приехали!
575
01:13:55,700 --> 01:14:00,000
непревзойденный в бою
и силе духа.
576
01:14:00,100 --> 01:14:04,000
Господин выразил желание
назначить вас мастером.
577
01:14:04,100 --> 01:14:09,100
О нет, я не достоин...
578
01:14:09,300 --> 01:14:13,700
Несмотря на ваше неподобающее
поведение на турнире,
579
01:14:13,800 --> 01:14:18,100
мы были готовы нанять вас
580
01:14:18,300 --> 01:14:21,000
но тут возникло неожиданное
затруднение.
581
01:14:21,800 --> 01:14:27,100
Связанное не с поместьем,
а с вами лично.
582
01:14:28,000 --> 01:14:31,300
Ваши поединки на продажу.
583
01:14:31,700 --> 01:14:36,200
Уверен, вы припоминаете
584
01:14:36,300 --> 01:14:38,800
ваш недавний бой за деньги
585
01:14:39,200 --> 01:14:41,700
в городе.
586
01:14:45,400 --> 01:14:48,400
Да.
587
01:14:49,500 --> 01:14:52,600
Я это сделал ради...
588
01:14:53,500 --> 01:14:57,800
людей, оказавшихся
в тяжелой ситуации,
589
01:14:58,200 --> 01:14:59,800
в этой самой гостинице.
590
01:15:00,000 --> 01:15:02,100
Каковы бы не были мотивы,
591
01:15:02,300 --> 01:15:05,500
поединок за деньги -
592
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
это позор для самурая.
593
01:15:08,100 --> 01:15:10,500
Поступила жалоба,
594
01:15:10,600 --> 01:15:14,600
и согласно традиции, мы
отказываемся иметь с вами дело.
595
01:15:15,000 --> 01:15:19,300
Прошу вас считать все договоренности
расторгнутыми.
596
01:15:29,400 --> 01:15:31,500
Его Превосходительство
приказал мне
597
01:15:31,600 --> 01:15:37,400
передать вам это
на дорожные издержки.
598
01:15:37,500 --> 01:15:39,700
О, нет, я не могу...
599
01:15:40,800 --> 01:15:43,500
Пожалуйста, не затрудняйтесь...
600
01:15:44,300 --> 01:15:47,900
Вы и так были ко мне
очень добры...
601
01:15:48,000 --> 01:15:51,800
Мы принимаем это
и покорнейше благодарим.
602
01:15:53,800 --> 01:15:58,400
Мой муж совершил ошибку,
сражаясь за деньги.
603
01:15:59,400 --> 01:16:03,400
Я всегда просила его
604
01:16:03,600 --> 01:16:05,800
не делать этого.
605
01:16:07,300 --> 01:16:11,600
Но теперь я вижу
что была не права.
606
01:16:12,700 --> 01:16:15,500
Теперь я понимаю.
607
01:16:16,100 --> 01:16:21,100
Он и сам знает,
что это позор для самурая.
608
01:16:22,700 --> 01:16:26,100
Он это знает, но бывает время,
609
01:16:26,500 --> 01:16:29,600
когда выбора нет.
610
01:16:33,500 --> 01:16:36,300
И теперь я это вижу.
611
01:16:37,900 --> 01:16:42,700
Важно не то, что он сделал.
612
01:16:43,400 --> 01:16:47,100
Важно - почему он это сделал.
613
01:16:48,700 --> 01:16:53,500
Хотя такие дураки, как вы,
могут этого и не понять.
614
01:16:53,800 --> 01:16:57,800
Перестать.
Не надо быть грубой.
615
01:16:58,800 --> 01:17:03,400
Я перестану.
Я перестану.
616
01:17:06,900 --> 01:17:09,400
Я буду говорить с вами.
617
01:17:11,900 --> 01:17:16,400
Вы можете сражаться за деньги
618
01:17:17,100 --> 01:17:19,500
в любое время, если пожелаете.
619
01:17:21,200 --> 01:17:22,800
Пожалуйста, делайте это,
620
01:17:23,100 --> 01:17:29,100
если это принесет радость
беспомощным, бедным,
621
01:17:29,400 --> 01:17:34,600
и несчастным людям вокруг вас.
622
01:18:34,700 --> 01:18:35,900
Мадам...
623
01:18:37,500 --> 01:18:39,600
Это для вас.
624
01:18:40,800 --> 01:18:43,500
Это на случай,
если сандалии натрут ноги.
625
01:18:43,600 --> 01:18:45,700
Это табачный пепел.
626
01:18:45,800 --> 01:18:48,800
Размешайте его с плевком.
Он помогает.
627
01:18:50,000 --> 01:18:52,000
Мне больше нечего подарить вам.
628
01:18:52,600 --> 01:18:57,100
Нет, нет, спасибо вам большое!
629
01:19:15,000 --> 01:19:18,200
Отослать такого сэнсея!
630
01:19:18,300 --> 01:19:21,500
Его Превосходительство
просто бумажный карп!
631
01:19:21,600 --> 01:19:22,700
Что?
632
01:19:22,800 --> 01:19:26,600
Сверху похоже, будто карп,
а внутри - пустота.
633
01:19:27,500 --> 01:19:29,000
Не надо так говорить.
634
01:19:29,600 --> 01:19:33,000
Господин этих земель
хороший человек.
635
01:19:34,300 --> 01:19:39,800
Я правда думал, что тут
мы могли бы остаться.
636
01:20:01,000 --> 01:20:06,600
И в тогда его жена сказала,
что не важно что он сделал,
637
01:20:06,800 --> 01:20:09,900
а важно - зачем?
638
01:20:10,800 --> 01:20:13,600
Да, господин.
639
01:20:14,400 --> 01:20:15,800
И потом,
640
01:20:16,400 --> 01:20:20,400
"Не знаю, понимают ли это такие
дураки, как вы."
641
01:20:28,500 --> 01:20:31,900
И что вы на это ответили?
642
01:20:33,200 --> 01:20:33,900
Господин?
643
01:20:34,000 --> 01:20:36,300
Ты пустоголовая дубина!
644
01:20:36,900 --> 01:20:39,500
Привести его сюда!
645
01:20:39,600 --> 01:20:45,000
Или я прикажу порезать вас на куски,
и куски скормлю карпам в пруду!
646
01:20:45,200 --> 01:20:49,000
Но господин был согласен, что
у нас нет выбора...
647
01:20:49,300 --> 01:20:52,900
Ничего нельзя поручить!
648
01:20:55,300 --> 01:20:56,100
Или мне самому ехать?
649
01:23:34,800 --> 01:23:37,700
Ты велик в искусстве меча,
650
01:23:37,800 --> 01:23:40,500
а не можешь найти себе места.
651
01:23:41,300 --> 01:23:44,200
Нелепо, правда?
652
01:23:45,500 --> 01:23:49,500
И все равно, пусть.
653
01:23:50,400 --> 01:23:54,700
Ты не расталкиваешь людей,
чтобы занять их место.
654
01:23:55,100 --> 01:23:59,700
И когда можешь,
исполняешь мечты добрых людей,
655
01:23:59,800 --> 01:24:02,900
которые несчастны.
656
01:24:03,600 --> 01:24:06,500
Я думаю, ты прекрасен.
657
01:24:16,200 --> 01:24:18,700
Пойду разомнусь.
658
01:26:23,400 --> 01:26:25,900
Пойдем.
659
01:26:30,900 --> 01:26:33,700
Я уже ни о чем не жалею.
660
01:26:35,500 --> 01:26:37,500
И ты тоже утешься.
661
01:26:39,200 --> 01:26:41,500
А я очень счастлива.
662
01:26:43,800 --> 01:26:46,300
Я думаю, я могу так сказать.
663
01:27:28,900 --> 01:27:33,500
Какой удивительный вид!
664
01:27:33,600 --> 01:27:37,500
Да, очень красиво.
665
01:27:41,400 --> 01:27:45,000
Чувствуешь, как в душе
возрождается сила.
56238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.