All language subtitles for War.Sailor.S01E02.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,916 --> 00:00:27,041 ‫"بحّار الحرب"‬ 2 00:00:29,833 --> 00:00:36,666 ‫"(فالكانغر)"‬ 3 00:00:36,750 --> 00:00:40,208 ‫الهارب الذي صعد على متن السفينة.‬ ‫إلى أين أخذوه؟‬ 4 00:00:41,958 --> 00:00:45,041 ‫لا يهم. لقد صمد لسنتين.‬ ‫في غضون سنتين، ستنتهي الحرب.‬ 5 00:01:29,750 --> 00:01:32,458 ‫المكان يعجّ بعناصر الشرطة العسكرية.‬ ‫لن ينجح هذا أبدًا.‬ 6 00:01:34,333 --> 00:01:36,916 ‫- لا، لن ينجح.‬ ‫- اهدأ. بهدوء.‬ 7 00:01:37,541 --> 00:01:41,833 ‫أقسم بالله، سأُجنّ.‬ ‫جعلوني أعمل ليلًا لثلاثة أسابيع.‬ 8 00:01:53,500 --> 00:01:56,750 ‫- هل رأيت حالة الطعام اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:01:59,000 --> 00:02:00,541 ‫كدت أعجز عن هضمه.‬ 10 00:02:04,541 --> 00:02:05,416 ‫أجل، هيا.‬ 11 00:02:05,500 --> 00:02:07,000 ‫أيام السبت دائمًا…‬ 12 00:02:11,208 --> 00:02:12,291 ‫مهلًا!‬ 13 00:02:25,500 --> 00:02:26,625 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 14 00:02:26,708 --> 00:02:27,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 15 00:02:30,833 --> 00:02:32,875 ‫- هيا يا "أكسل".‬ ‫- أنا قادم.‬ 16 00:02:33,375 --> 00:02:35,833 ‫- أقلع عن التذمر.‬ ‫- كان عليك فعل ما أمروك به.‬ 17 00:02:35,916 --> 00:02:38,083 ‫"فريدي" بحاجة إليّ في المطبخ.‬ 18 00:02:38,166 --> 00:02:40,583 ‫- سيقتلك "فريدي".‬ ‫- ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟‬ 19 00:02:40,666 --> 00:02:42,041 ‫أجهل اللغة حتى.‬ 20 00:02:56,458 --> 00:02:57,291 ‫مهلًا.‬ 21 00:03:00,208 --> 00:03:01,958 ‫لا يسعنا فعل شيء لأجلهما.‬ 22 00:03:19,375 --> 00:03:20,208 ‫"مونس"؟‬ 23 00:03:22,000 --> 00:03:22,833 ‫هيا.‬ 24 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 ‫لا، سأبقى.‬ 25 00:03:25,666 --> 00:03:26,625 ‫بالتوفيق.‬ 26 00:03:27,500 --> 00:03:28,875 ‫أنجب بعض الأطفال.‬ 27 00:03:40,666 --> 00:03:41,500 ‫هيا.‬ 28 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 ‫حسنًا.‬ 29 00:04:13,083 --> 00:04:15,458 ‫عليك أن تقلق بشأن أولادك اللعينين!‬ 30 00:04:18,500 --> 00:04:20,333 ‫أتقول إنني لا أقلق على أولادي؟‬ 31 00:04:20,416 --> 00:04:21,250 ‫يا ليتني أعلم.‬ 32 00:04:21,333 --> 00:04:23,791 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ ‫ليس لديك أحد تقلق بشأنه.‬ 33 00:04:25,583 --> 00:04:27,458 ‫أحاول إيصالك إلى المنزل.‬ 34 00:04:27,541 --> 00:04:31,500 ‫أرجوك، لا تلومني على اختيارك البقاء.‬ 35 00:04:35,458 --> 00:04:36,458 ‫تبًا لك يا "فريدي".‬ 36 00:04:43,833 --> 00:04:44,708 ‫"هانا"؟‬ 37 00:04:49,416 --> 00:04:50,583 ‫ماذا جرى؟‬ 38 00:04:51,541 --> 00:04:53,750 ‫موتي ليس أسوأ من موتكم.‬ 39 00:04:55,625 --> 00:04:57,416 ‫كان يُفترض بك الاهتمام بـ"أكسل".‬ 40 00:05:49,916 --> 00:05:51,916 ‫و"سوزي" الصغيرة، إنها…‬ 41 00:05:52,000 --> 00:05:53,875 ‫يجب أن نحظى بالمزيد من الرجال لهذا.‬ 42 00:06:18,666 --> 00:06:21,000 ‫"أعزائي (سيسيليا) والأولاد."‬ 43 00:06:23,750 --> 00:06:28,083 ‫"لم أظن قط أن الحرب‬ ‫ستستغرق هذا القدر من سنوات حياتنا."‬ 44 00:06:33,041 --> 00:06:35,916 ‫"كلّ هذا الوقت، يمرّ بلا طائل،"‬ 45 00:06:36,000 --> 00:06:39,583 ‫"وينمو ليصبح شيئًا ضخمًا‬ ‫بشكل مخيف وصعب الاستيعاب."‬ 46 00:06:42,791 --> 00:06:44,416 ‫"كان بوسعي الهرب من ذلك الخوف."‬ 47 00:06:46,750 --> 00:06:48,125 ‫"لكنني عجزت عن ذلك."‬ 48 00:06:53,458 --> 00:06:55,250 ‫"لم أستطع ترك الأمر بيد شخص آخر."‬ 49 00:06:59,166 --> 00:07:00,708 ‫"حتى لو كان يجدر بي ذلك ربما."‬ 50 00:07:05,125 --> 00:07:06,750 ‫"نحن ذاهبون إلى الشمال الآن."‬ 51 00:07:08,916 --> 00:07:10,333 ‫"أقرب إليكم."‬ 52 00:07:11,125 --> 00:07:12,000 ‫"إلى أحبائي."‬ 53 00:07:15,625 --> 00:07:16,958 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- دعي الأمر.‬ 54 00:07:19,125 --> 00:07:20,333 ‫لا تشكريهم.‬ 55 00:07:22,166 --> 00:07:23,041 ‫لمَ لا؟‬ 56 00:07:23,916 --> 00:07:27,041 ‫تعرفين سبب تمركزهم هنا، صحيح؟‬ ‫وما الغرض من الغواصات؟‬ 57 00:07:32,250 --> 00:07:33,083 ‫لا؟‬ 58 00:07:35,416 --> 00:07:36,250 ‫ماذا؟‬ 59 00:07:42,000 --> 00:07:44,666 ‫"آمل أن تتمكنوا من الشعور بذلك.‬ ‫الشعور بأنني موجود."‬ 60 00:07:47,125 --> 00:07:49,291 ‫"وبأنني أحبكم دائمًا وأبدًا."‬ 61 00:07:50,333 --> 00:07:51,166 ‫"أبوكم."‬ 62 00:07:56,291 --> 00:07:58,791 ‫"الضيوف…"‬ 63 00:07:58,875 --> 00:08:00,708 ‫"عام 1944، 4 أكتوبر، (بيرغن)"‬ 64 00:08:03,666 --> 00:08:06,541 ‫"الضيوف الآخِرون…"‬ 65 00:08:10,500 --> 00:08:13,041 ‫"تبعناهم…"‬ 66 00:08:17,541 --> 00:08:18,375 ‫"ماغي"؟‬ 67 00:08:21,000 --> 00:08:23,833 ‫"بقايا وداع…"‬ 68 00:08:27,625 --> 00:08:28,500 ‫"رياح الليل…"‬ 69 00:08:30,750 --> 00:08:32,083 ‫"أخذتها."‬ 70 00:08:44,375 --> 00:08:45,208 ‫مرحبًا.‬ 71 00:08:53,041 --> 00:08:54,083 ‫أتريد شيئًا؟‬ 72 00:08:56,333 --> 00:08:59,708 ‫أردت أن أعتذر منكم جميعًا،‬ 73 00:09:00,208 --> 00:09:03,333 ‫للهرب من السفينة.‬ ‫ظننت أن ربنا أراد ذلك على هذا النحو.‬ 74 00:09:03,416 --> 00:09:05,000 ‫أليس لديك متن تمسحه؟‬ 75 00:09:14,291 --> 00:09:15,333 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 76 00:09:16,083 --> 00:09:18,208 ‫حاول الاعتذار عن هروبه.‬ 77 00:09:25,208 --> 00:09:26,083 ‫البصل.‬ 78 00:09:29,375 --> 00:09:32,333 ‫هل شارفتم على الانتهاء؟‬ ‫أعطونا مناوبتين، لذا…‬ 79 00:09:35,291 --> 00:09:37,625 ‫- أيمكنك حمل الدلو؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:09:39,750 --> 00:09:41,041 ‫نظّفه بعد ذلك.‬ 81 00:09:42,208 --> 00:09:45,666 ‫الوضع فظيع هنا. كيف تسير الأمور مع قراءتك؟‬ 82 00:09:48,625 --> 00:09:49,750 ‫جيد، على ما أظن.‬ 83 00:09:49,833 --> 00:09:53,375 ‫تحضّر لغرفة المحركات قريبًا،‬ ‫حيث يمكنك تعلّم شيء مفيد.‬ 84 00:09:53,458 --> 00:09:55,208 ‫- أجل.‬ ‫- سيكون رائعًا، أليس كذلك؟‬ 85 00:09:55,291 --> 00:09:56,208 ‫سيكون رائعًا.‬ 86 00:10:05,000 --> 00:10:07,583 ‫أيمكننا الحصول على بعض الحساء‬ ‫عندما تصبح جاهزًا؟‬ 87 00:10:49,333 --> 00:10:50,166 ‫"أكسل"؟‬ 88 00:10:59,583 --> 00:11:00,416 ‫"أكسل"!‬ 89 00:11:04,125 --> 00:11:05,666 ‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬ 90 00:11:08,083 --> 00:11:08,916 ‫"أكسل"!‬ 91 00:11:10,875 --> 00:11:12,083 ‫لماذا لا تعمل؟‬ 92 00:11:23,041 --> 00:11:25,666 ‫إنذار! اخرجي يا "هانا"!‬ 93 00:11:26,750 --> 00:11:27,583 ‫على الفور!‬ 94 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 ‫هيا! هيا!‬ 95 00:11:32,916 --> 00:11:33,916 ‫طوربيد!‬ 96 00:11:54,208 --> 00:11:55,041 ‫هيا!‬ 97 00:11:58,791 --> 00:12:00,375 ‫انبطحوا! انبطحوا!‬ 98 00:12:28,375 --> 00:12:29,208 ‫"ماغي"!‬ 99 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 ‫"ويليام"!‬ 100 00:12:38,125 --> 00:12:40,083 ‫"ويليام"! "ويليام"!‬ 101 00:12:44,208 --> 00:12:46,208 ‫- أين "ماغي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 102 00:12:47,125 --> 00:12:48,125 ‫أوصليه إلى الكنيسة!‬ 103 00:13:03,875 --> 00:13:05,541 ‫"أوفي"!‬ 104 00:13:52,875 --> 00:13:54,083 ‫مهلًا! هيا.‬ 105 00:13:54,166 --> 00:13:55,875 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 106 00:14:00,916 --> 00:14:04,041 ‫"ماغي"؟ "ماغي"! "ماغي"!‬ 107 00:14:06,541 --> 00:14:07,416 ‫يا إلهي!‬ 108 00:14:07,916 --> 00:14:08,750 ‫مهلًا!‬ 109 00:14:15,625 --> 00:14:16,791 ‫"ماغي"!‬ 110 00:14:20,291 --> 00:14:24,541 ‫"ماغي"! "ماغي"!‬ 111 00:14:26,208 --> 00:14:27,250 ‫"ماغي"!‬ 112 00:14:45,541 --> 00:14:48,416 ‫لا! لا! "مالفن"!‬ 113 00:14:50,375 --> 00:14:51,250 ‫لا!‬ 114 00:14:52,958 --> 00:14:54,291 ‫"مالفن".‬ 115 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 ‫"فريدي"!‬ 116 00:16:09,000 --> 00:16:10,708 ‫ما الأمر؟ ماذا؟‬ 117 00:16:27,875 --> 00:16:29,375 ‫"ألفريد"! النجدة!‬ 118 00:16:32,375 --> 00:16:34,000 ‫النجدة! النجدة!‬ 119 00:16:44,708 --> 00:16:45,583 ‫النجدة!‬ 120 00:16:58,041 --> 00:16:58,916 ‫"ألفريد"!‬ 121 00:17:09,291 --> 00:17:10,125 ‫النجدة! النجدة!‬ 122 00:17:21,625 --> 00:17:24,000 ‫أنا بخير أنا بخير.‬ 123 00:17:33,625 --> 00:17:35,583 ‫- هيا!‬ ‫- أنا بخير.‬ 124 00:17:44,916 --> 00:17:45,958 ‫اللعنة.‬ 125 00:17:47,166 --> 00:17:48,166 ‫أنا بخير.‬ 126 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 ‫أنا بخير.‬ 127 00:17:56,875 --> 00:17:58,625 ‫هيا، أعطه الحزام.‬ 128 00:18:02,500 --> 00:18:06,250 ‫أعطني إياه! ثبّته! ثبّته!‬ 129 00:18:08,000 --> 00:18:09,041 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 130 00:18:10,875 --> 00:18:11,750 ‫لا! لا!‬ 131 00:18:18,458 --> 00:18:20,166 ‫- لا! لا!‬ ‫- ثبّته!‬ 132 00:18:48,333 --> 00:18:49,791 ‫ارموا لهم حبلًا.‬ 133 00:19:48,458 --> 00:19:50,583 ‫- أتتحدثون الإنكليزية؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 134 00:19:51,666 --> 00:19:55,833 ‫- هل القبطان معكم؟‬ ‫- أظن أن القبطان مات يا سيدي.‬ 135 00:19:55,916 --> 00:19:58,833 ‫- اسم السفينة؟‬ ‫- "فالكانغر" يا سيدي.‬ 136 00:19:59,625 --> 00:20:00,500 ‫شكرًا.‬ 137 00:20:01,750 --> 00:20:03,541 ‫"يوهان"! اجلب ماء ومؤنًا.‬ 138 00:20:21,083 --> 00:20:21,916 ‫"فرنر"؟‬ 139 00:20:25,000 --> 00:20:28,333 ‫إنه يهز رأسه. لماذا؟ لماذا يهز رأسه؟‬ 140 00:20:28,416 --> 00:20:30,166 ‫ما كمية المورفين التي لدينا؟‬ 141 00:20:30,250 --> 00:20:31,333 ‫عشرون.‬ 142 00:20:31,416 --> 00:20:33,041 ‫إلى كم جرعة يحتاج الطفل؟‬ 143 00:20:33,125 --> 00:20:34,083 ‫ستّ.‬ 144 00:20:35,000 --> 00:20:35,916 ‫أعطه إياها.‬ 145 00:20:37,125 --> 00:20:37,958 ‫خذ.‬ 146 00:20:39,500 --> 00:20:41,500 ‫هذا يكفي. لا ألم.‬ 147 00:20:44,041 --> 00:20:45,125 ‫هل فهمت؟‬ 148 00:20:47,666 --> 00:20:48,958 ‫أسرع يا "فرنر"!"‬ 149 00:20:52,166 --> 00:20:54,833 ‫لا يمكنني أن أستقبل أيّ منكم على المتن.‬ ‫هل تفهمون؟‬ 150 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 ‫أرجوكم!‬ 151 00:20:59,166 --> 00:21:00,000 ‫أرجوكم!‬ 152 00:21:02,458 --> 00:21:03,291 ‫أرجوكم!‬ 153 00:21:06,500 --> 00:21:07,333 ‫بالتوفيق.‬ 154 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 ‫أرجوكم!‬ 155 00:21:10,541 --> 00:21:13,208 ‫لا! لا! لا!‬ 156 00:21:25,250 --> 00:21:27,208 ‫هذا مؤلم للغاية!‬ 157 00:21:35,500 --> 00:21:37,375 ‫اهدأ.‬ 158 00:21:38,666 --> 00:21:39,583 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 159 00:21:44,916 --> 00:21:48,333 ‫اهدأ. سنساعدك الآن. سيساعدك "ألفريد".‬ 160 00:21:48,416 --> 00:21:51,125 ‫سأساعدك يا "أكسل". سأساعدك.‬ 161 00:21:53,916 --> 00:21:54,750 ‫هيا.‬ 162 00:22:03,666 --> 00:22:06,250 ‫سيساعدك "ألفريد". ستتحسن الآن.‬ 163 00:22:06,333 --> 00:22:07,583 ‫اهدأ.‬ 164 00:22:07,666 --> 00:22:10,375 ‫- قم بالأمر. أجل.‬ ‫- لا!‬ 165 00:22:14,250 --> 00:22:15,208 ‫أعطني أخرى.‬ 166 00:22:16,583 --> 00:22:19,541 ‫- لا!‬ ‫- "أكسل"، ستشعر بتحسن الآن.‬ 167 00:22:19,625 --> 00:22:23,375 ‫سيساعدك "ألفريد" الآن. سيختلف الوضع الآن.‬ 168 00:22:23,458 --> 00:22:26,000 ‫سيكون أفضل. سينتهي الأمر قريبًا.‬ 169 00:22:26,083 --> 00:22:27,208 ‫واحدة أخرى!‬ 170 00:22:27,291 --> 00:22:30,083 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ترى ما يحدث هنا! هيا!‬ 171 00:22:31,791 --> 00:22:33,166 ‫- واحدة أخرى!‬ ‫- هيا.‬ 172 00:22:35,583 --> 00:22:38,541 ‫لا تفعل ذلك يا "ألفريد"! أرجوك!‬ 173 00:22:39,125 --> 00:22:41,833 ‫"أكسل"، "أكسل"، لا بأس.‬ 174 00:22:41,916 --> 00:22:42,750 ‫توقف!‬ 175 00:22:43,416 --> 00:22:44,250 ‫لا!‬ 176 00:22:45,250 --> 00:22:48,083 ‫توقف يا "ألفريد"! أنا أحتضر!‬ 177 00:22:49,083 --> 00:22:49,916 ‫أنا أحتضر.‬ 178 00:22:50,708 --> 00:22:53,041 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا!‬ 179 00:22:53,125 --> 00:22:54,916 ‫- أعطني إياها!‬ ‫- اهدأ.‬ 180 00:22:55,625 --> 00:22:58,416 ‫- اللعنة! أعطه كلّ شيء!‬ ‫- لا!‬ 181 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 ‫سيكون الأمر بخير. اهدأ.‬ 182 00:23:06,708 --> 00:23:08,791 ‫لا بأس. اهدأ.‬ 183 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 ‫- سرعان ما سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ ‫- لا!‬ 184 00:23:14,416 --> 00:23:15,541 ‫- لا…‬ ‫- اهدأ.‬ 185 00:23:15,625 --> 00:23:16,583 ‫سينتهي الأمر قريبًا.‬ 186 00:23:16,666 --> 00:23:19,625 ‫- لا…‬ ‫- اهدأ…‬ 187 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 ‫- لا…‬ ‫- اهدأ.‬ 188 00:23:23,000 --> 00:23:25,250 ‫- اهدأ…‬ ‫- أرجوك…‬ 189 00:23:27,833 --> 00:23:29,583 ‫لا، لا…‬ 190 00:23:34,125 --> 00:23:35,083 ‫اهدأ.‬ 191 00:23:36,416 --> 00:23:37,250 ‫لا.‬ 192 00:23:39,583 --> 00:23:41,791 ‫- لا…‬ ‫- استرخ فحسب.‬ 193 00:23:41,875 --> 00:23:42,708 ‫لا…‬ 194 00:23:43,958 --> 00:23:45,708 ‫- اهدأ…‬ ‫- لا…‬ 195 00:23:47,208 --> 00:23:48,041 ‫لا…‬ 196 00:23:50,125 --> 00:23:50,958 ‫لا…‬ 197 00:23:53,083 --> 00:23:54,291 ‫لا…‬ 198 00:23:57,083 --> 00:23:57,916 ‫لا…‬ 199 00:24:00,625 --> 00:24:01,458 ‫لا…‬ 200 00:24:03,666 --> 00:24:04,500 ‫لا…‬ 201 00:24:09,916 --> 00:24:10,750 ‫لا…‬ 202 00:24:14,541 --> 00:24:15,375 ‫لا…‬ 203 00:24:19,833 --> 00:24:20,666 ‫لا…‬ 204 00:24:25,083 --> 00:24:26,083 ‫لا…‬ 205 00:25:41,625 --> 00:25:45,625 ‫يمكنك الرحيل يا "أسبيورن".‬ ‫يحتاج الآخرون إليك أكثر منا.‬ 206 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 207 00:26:07,541 --> 00:26:09,833 ‫لم يقصد البريطانيون قصف المدرسة، صحيح؟‬ 208 00:26:15,125 --> 00:26:16,833 ‫أتودين النوم في فراشي الليلة؟‬ 209 00:26:18,583 --> 00:26:19,416 ‫أجل.‬ 210 00:26:21,375 --> 00:26:23,500 ‫اخلدي إلى النوم. سألحقك بعد قليل.‬ 211 00:26:48,041 --> 00:26:48,916 ‫كان خطأ.‬ 212 00:26:50,541 --> 00:26:53,375 ‫كان خطأ. كان تصرفًا شريرًا.‬ 213 00:26:54,750 --> 00:26:55,875 ‫كان الشر بعينه.‬ 214 00:27:01,291 --> 00:27:02,125 ‫ربّنا…‬ 215 00:27:03,000 --> 00:27:05,541 ‫هو من يقرر…‬ 216 00:27:10,833 --> 00:27:12,416 ‫مَن يعيش ومن يموت.‬ 217 00:27:14,166 --> 00:27:15,000 ‫وقد…‬ 218 00:27:18,041 --> 00:27:19,125 ‫رأى ما جرى.‬ 219 00:27:21,583 --> 00:27:25,208 ‫رأى أننا أدرنا ظهرنا له. رأى شرًا.‬ 220 00:27:31,125 --> 00:27:32,000 ‫والآن…‬ 221 00:27:33,000 --> 00:27:34,375 ‫تخلّى عنا.‬ 222 00:27:49,000 --> 00:27:49,833 ‫ادخل.‬ 223 00:27:54,958 --> 00:27:57,500 ‫- "أسبيورن"؟ مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 224 00:27:59,500 --> 00:28:01,000 ‫تبدو متعبًا.‬ 225 00:28:02,916 --> 00:28:04,916 ‫كانت جنازة "أنطون أولايس" البارحة.‬ 226 00:28:06,208 --> 00:28:07,166 ‫أجل.‬ 227 00:28:07,250 --> 00:28:08,958 ‫لكن كانت هذه الأخيرة، صحيح؟‬ 228 00:28:10,083 --> 00:28:11,875 ‫كان يجب أن أحضر، لكنني…‬ 229 00:28:12,375 --> 00:28:13,750 ‫كلّ هؤلاء الأطفال الميتين…‬ 230 00:28:14,666 --> 00:28:18,083 ‫لم أظن أنه يحق لي الحداد‬ 231 00:28:18,666 --> 00:28:20,083 ‫بينما لديّ ثلاثة أطفال أحياء.‬ 232 00:28:21,000 --> 00:28:23,333 ‫لكنني سأمرّ الأسبوع القادم لأعتني بالقبور.‬ 233 00:28:24,833 --> 00:28:27,291 ‫أيمكننا الدخول والجلوس يا "سيسيليا"؟‬ 234 00:28:30,500 --> 00:28:33,125 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أيمكننا الجلوس من فضلك؟‬ 235 00:28:35,750 --> 00:28:37,500 ‫لا، أنا مرتاحة بالبقاء واقفة.‬ 236 00:28:42,666 --> 00:28:45,375 ‫تلقى كاهن رعية "بيرغن" هذه الرسالة‬ 237 00:28:45,958 --> 00:28:48,375 ‫من شركة الشحن التي تملك "إم إس فالكانغر".‬ 238 00:28:51,375 --> 00:28:54,125 ‫أُغرقت في الرابع من أكتوبر.‬ 239 00:28:57,000 --> 00:29:02,083 ‫بالرغم من عملية البحث والإنقاذ في المنطقة،‬ ‫لم يعثروا على أيّ ناجين.‬ 240 00:29:03,458 --> 00:29:06,833 ‫لذلك يُفترض للأسف أن الطاقم بأكمله…‬ 241 00:29:08,041 --> 00:29:09,333 ‫قد قضى نحبه.‬ 242 00:29:11,250 --> 00:29:12,708 ‫تتضمن لائحة الطاقم‬ 243 00:29:13,875 --> 00:29:17,958 ‫اسم زوجك، "ألفريد غارنيس".‬ 244 00:29:19,333 --> 00:29:20,166 ‫لا.‬ 245 00:29:21,333 --> 00:29:22,750 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 246 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 ‫وعدني بالعودة إلى المنزل.‬ 247 00:29:25,458 --> 00:29:26,708 ‫لقد وعد الأولاد.‬ 248 00:29:27,750 --> 00:29:29,791 ‫ووعد "سيغبيورن"…‬ 249 00:29:30,666 --> 00:29:33,000 ‫هل "سيغبيورن كفالفاغ" على اللائحة؟‬ 250 00:29:36,083 --> 00:29:36,916 ‫أجل.‬ 251 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 ‫ماذا أقول للأولاد بحق الجحيم؟‬ 252 00:30:00,625 --> 00:30:02,250 ‫ماذا أقول لأولادي؟‬ 253 00:30:04,250 --> 00:30:07,250 ‫ماذا أقول لأولادي بحق الجحيم؟‬ 254 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 ‫"ماغي"!‬ 255 00:30:17,708 --> 00:30:18,541 ‫"أولاف".‬ 256 00:30:19,541 --> 00:30:20,750 ‫هيا!‬ 257 00:30:20,833 --> 00:30:22,833 ‫"ويليام"! "ويليام"!‬ 258 00:30:24,333 --> 00:30:26,250 ‫تعال! انبطح!‬ 259 00:30:26,333 --> 00:30:27,625 ‫الأطفال أولًا!‬ 260 00:30:33,458 --> 00:30:35,166 ‫هيا، إلى طرف الملجأ!‬ 261 00:30:36,250 --> 00:30:37,958 ‫أيمكنكم أن تدعوا الأولاد يمرّون؟‬ 262 00:31:33,916 --> 00:31:34,791 ‫تعالوا.‬ 263 00:31:53,375 --> 00:31:54,250 ‫ما الأمر؟‬ 264 00:32:15,125 --> 00:32:16,000 ‫أبوكم…‬ 265 00:32:20,958 --> 00:32:22,250 ‫لن يعود إلى المنزل.‬ 266 00:32:43,625 --> 00:32:44,500 ‫أجل.‬ 267 00:32:50,791 --> 00:32:51,916 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 268 00:32:52,000 --> 00:32:54,208 ‫- "ماغي"!‬ ‫- قلت لك!‬ 269 00:32:58,208 --> 00:32:59,625 ‫لقد قلت لك!‬ 270 00:33:00,250 --> 00:33:03,875 ‫- لا بأس…‬ ‫- قلت لك! لا! لا، قلت لك!‬ 271 00:33:03,958 --> 00:33:05,416 ‫- "ماغي"…‬ ‫- لا!‬ 272 00:33:06,375 --> 00:33:07,291 ‫"ماغي"…‬ 273 00:33:14,000 --> 00:33:15,916 ‫- قلت لك!‬ ‫- لا بأس.‬ 274 00:33:16,000 --> 00:33:16,875 ‫لا!‬ 275 00:33:19,500 --> 00:33:20,375 ‫"ماغي".‬ 276 00:33:34,291 --> 00:33:40,500 ‫"عام 1944، 29 أكتوبر، (بيرغن)"‬ 277 00:34:59,250 --> 00:35:00,750 ‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬ 278 00:35:03,250 --> 00:35:04,375 ‫لن يأتي أحد.‬ 279 00:35:26,583 --> 00:35:27,833 ‫أبانا…‬ 280 00:35:29,833 --> 00:35:31,083 ‫الذي في السماوات،‬ 281 00:35:33,041 --> 00:35:36,041 ‫ليتقدّس اسمك، ليأت ملكوتك.‬ 282 00:35:38,208 --> 00:35:43,166 ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 283 00:35:45,375 --> 00:35:47,250 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬ 284 00:35:50,541 --> 00:35:51,791 ‫واغفر لنا خطايانا،‬ 285 00:35:52,833 --> 00:35:54,875 ‫كما نغفر أيضًا لمن أخطأ وأساء إلينا.‬ 286 00:35:57,458 --> 00:35:59,125 ‫ولا تُدخلنا في التجارب،‬ 287 00:36:00,458 --> 00:36:02,958 ‫لكن نجّنا من الشرير.‬ 288 00:36:05,583 --> 00:36:06,416 ‫نجّنا يا رب.‬ 289 00:36:12,291 --> 00:36:13,416 ‫نجّنا.‬ 290 00:36:19,041 --> 00:36:20,125 ‫نجّنا.‬ 291 00:36:23,083 --> 00:36:24,000 ‫إنه الشيطان.‬ 292 00:36:27,833 --> 00:36:28,916 ‫أنت الشيطان!‬ 293 00:39:26,791 --> 00:39:27,666 ‫لا.‬ 294 00:39:34,833 --> 00:39:36,041 ‫أنا جاهز يا "فريدي".‬ 295 00:39:39,375 --> 00:39:41,833 ‫أنا جاهز. أنا جاهز.‬ 296 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 ‫أنا جاهز.‬ 297 00:40:46,125 --> 00:40:48,000 ‫"عام 1945، (هاليفاكس)، (كندا)"‬ 298 00:40:48,666 --> 00:40:51,791 ‫"فقدان 680 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬ 299 00:44:10,000 --> 00:44:11,458 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 300 00:44:16,041 --> 00:44:18,083 ‫- لا أحد ينظر إليك.‬ ‫- لا؟‬ 301 00:44:18,833 --> 00:44:23,000 ‫"وغد مسكين، بلا مستقبل ولا عمل ولا عائلة.‬ ‫انظروا إليه."‬ 302 00:44:23,666 --> 00:44:24,541 ‫"مضحك."‬ 303 00:44:26,666 --> 00:44:27,750 ‫"أعرج".‬ 304 00:44:31,208 --> 00:44:32,958 ‫ممتنّ أنك لست مكاني.‬ 305 00:44:33,625 --> 00:44:36,125 ‫هل أنت ممتنّ لأنك لست مكاني؟‬ 306 00:44:36,958 --> 00:44:39,291 ‫- كُل فحسب وكن راضيًا لأنك على قيد الحياة.‬ ‫- أجل.‬ 307 00:44:39,375 --> 00:44:42,625 ‫ما الذي يجب أن أرضى به بحق السماء؟‬ ‫هذه ليست طريقة لعينة للعيش.‬ 308 00:44:43,250 --> 00:44:44,625 ‫أفضّل الموت.‬ 309 00:45:40,125 --> 00:45:41,625 ‫هل هدئت الآن يا سيدي؟‬ 310 00:46:03,458 --> 00:46:05,875 ‫ماذا سيفعلون بك؟ يعدمونك قتلًا بالرصاص؟‬ 311 00:46:15,125 --> 00:46:17,041 ‫أراد "أكسل" البقاء على المتن.‬ 312 00:46:19,625 --> 00:46:22,500 ‫- كان قراره.‬ ‫- من فضلك يا "سيغبيورن".‬ 313 00:46:22,583 --> 00:46:24,166 ‫لم يكن بوسعك القيام بشيء.‬ 314 00:46:25,791 --> 00:46:26,791 ‫لما كان بوسعك.‬ 315 00:46:29,875 --> 00:46:31,416 ‫وما حدث بعد ذلك…‬ 316 00:46:32,750 --> 00:46:33,625 ‫هناك…‬ 317 00:46:35,625 --> 00:46:37,666 ‫فعلت ما كان عليك فعله.‬ 318 00:46:43,041 --> 00:46:43,916 ‫هل تفهم؟‬ 319 00:46:46,791 --> 00:46:49,083 ‫والآن سينتهي هذا الهراء قريبًا.‬ 320 00:46:51,416 --> 00:46:52,250 ‫صحيح؟‬ 321 00:46:54,666 --> 00:46:57,666 ‫فكّر في أولادك وزوجتك الرائعة.‬ 322 00:47:05,791 --> 00:47:08,875 ‫عد إليهم في منزلك. وأنا أفعل ما يحلو لي.‬ 323 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 ‫أظن أنني سآتي لزيارتك.‬ 324 00:47:11,958 --> 00:47:13,958 ‫أن تأكل حساءك المائع القذر.‬ 325 00:47:35,500 --> 00:47:38,541 ‫صديقك الجديد على الكرسي المتحرك‬ ‫يرسل تحياته.‬ 326 00:47:39,875 --> 00:47:40,875 ‫إنه بخير.‬ 327 00:47:42,625 --> 00:47:43,500 ‫القليل من…‬ 328 00:47:45,416 --> 00:47:46,250 ‫…في وجهه.‬ 329 00:47:49,833 --> 00:47:52,625 ‫لا تضرب الناس على رؤوسهم بتلك الصواني.‬ 330 00:47:54,416 --> 00:47:56,625 ‫الأكل منها بعد ذلك مريع.‬ 331 00:47:59,708 --> 00:48:01,000 ‫يمكنني سماعك تبتسم.‬ 332 00:48:08,416 --> 00:48:09,250 ‫مهلًا.‬ 333 00:48:15,291 --> 00:48:17,916 ‫أظن أن الأمر يسير بشكل أفضل، أليس كذلك؟‬ 334 00:48:36,000 --> 00:48:36,875 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 335 00:48:38,500 --> 00:48:41,083 ‫إنه حصاني. أحرّكه حيث أريد. هيا.‬ 336 00:48:42,291 --> 00:48:45,083 ‫اقبل الأمر وحسب. دعك من الأمر.‬ 337 00:48:45,833 --> 00:48:47,041 ‫- سيد "غارنيس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 338 00:48:47,125 --> 00:48:48,875 ‫يريد الدكتور "دوغلاس" رؤيتك.‬ 339 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 ‫تفضل بالجلوس يا سيد "غارنيس".‬ 340 00:49:17,416 --> 00:49:19,583 ‫أسماء زوجتك وأولادك.‬ 341 00:49:20,208 --> 00:49:23,875 ‫"سيسيليا" و"ويليام"‬ ‫و"ماغديلي" و"أولاف غارنيس".‬ 342 00:49:24,833 --> 00:49:26,541 ‫أهي صحيحة يا سيد "غارنيس"؟‬ 343 00:49:28,583 --> 00:49:29,416 ‫الأسماء؟‬ 344 00:49:36,458 --> 00:49:39,250 ‫يؤسفني أن أضطر إلى إخبارك هذا،‬ ‫لكن عائلتك كلّها قُتلت‬ 345 00:49:39,333 --> 00:49:40,750 ‫في قصف "بيرغن".‬ 346 00:49:42,750 --> 00:49:43,666 ‫أنا آسف.‬ 347 00:49:48,041 --> 00:49:49,375 ‫يبدو أنهم…‬ 348 00:49:50,916 --> 00:49:53,416 ‫رقدوا بسلام في منزلهم.‬ 349 00:49:57,708 --> 00:50:00,375 ‫وفقًا لهذا، لم يتم العثور على أشلاء.‬ 350 00:50:16,625 --> 00:50:19,833 ‫أنا آسف جدًا على خسارتك يا سيدي.‬ ‫لا بد من أنها صدمة مروّعة.‬ 351 00:50:44,333 --> 00:50:45,750 ‫ستساعدك هذه على النوم.‬ 352 00:52:21,666 --> 00:52:22,625 ‫"عزيزي (سيغبيورن)،"‬ 353 00:52:25,125 --> 00:52:28,833 ‫"كان يجب أن أخبرك بهذا قبل أن أغادر،‬ ‫لكنني لم أقدر."‬ 354 00:52:34,041 --> 00:52:35,833 ‫"سأكون قد رحلت لحظة استيقاظك."‬ 355 00:52:40,125 --> 00:52:41,375 ‫"لن أعود."‬ 356 00:52:45,083 --> 00:52:46,833 ‫"أرجوك ألّا تبحث عني."‬ 357 00:52:49,791 --> 00:52:50,958 ‫"لا جدوى من ذلك."‬ 358 00:52:59,333 --> 00:53:01,125 ‫"لطالما كنت أعزّ أصدقائي."‬ 359 00:53:04,208 --> 00:53:05,750 ‫"أرجوك، عش حياة جيدة."‬ 360 00:53:08,916 --> 00:53:09,750 ‫"(ألفريد)."‬ 361 00:53:13,250 --> 00:53:16,791 ‫"يؤسفنا أن نعلمكم بأن الأشخاص أدناه"‬ 362 00:53:16,875 --> 00:53:20,291 ‫"قُتلوا نتيجة غارة جوية بريطانية‬ ‫في (بيرغن)…"‬ 363 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬ 29959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.