All language subtitles for War.Sailor.S01E01.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,291 --> 00:00:14,250 ‫"عام 1948، (سنغافورة)"‬ 2 00:00:21,125 --> 00:00:23,250 ‫- مهلًا. هل رأيت هذا الرجل؟‬ ‫- لا.‬ 3 00:00:28,250 --> 00:00:32,500 ‫مرحبًا. هل رأيتما هذا الرجل؟‬ 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 ‫ربما.‬ 5 00:00:36,708 --> 00:00:38,916 ‫- أريني. أين هو؟‬ ‫- حسنًا.‬ 6 00:00:50,666 --> 00:00:52,958 ‫شكرًا. شكرًا! أرجوك. أجل.‬ 7 00:00:59,500 --> 00:01:00,500 ‫"فريدي"؟‬ 8 00:01:06,041 --> 00:01:07,041 ‫"فريدي".‬ 9 00:01:15,333 --> 00:01:16,333 ‫"فريدي".‬ 10 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 ‫"فريدي".‬ 11 00:01:41,208 --> 00:01:44,458 ‫مرحبًا. أرى أنك لست بخير.‬ 12 00:01:47,791 --> 00:01:48,625 ‫مرحبًا…‬ 13 00:01:50,333 --> 00:01:51,416 ‫هذا أنا.‬ 14 00:01:52,875 --> 00:01:53,750 ‫"فريدي".‬ 15 00:01:56,458 --> 00:01:58,166 ‫هيا، سأساعدك.‬ 16 00:01:58,916 --> 00:02:00,000 ‫سوف أساعدك.‬ 17 00:02:09,125 --> 00:02:10,166 ‫تبًا!‬ 18 00:02:12,083 --> 00:02:15,333 ‫- إليك عني!‬ ‫- "فريدي"! تبًا! "فريدي"، تعال إلى هنا.‬ 19 00:02:15,416 --> 00:02:17,208 ‫- لا!‬ ‫- هيا، لا بأس.‬ 20 00:02:17,291 --> 00:02:18,333 ‫- لا!‬ ‫- تبًا.‬ 21 00:02:19,750 --> 00:02:21,041 ‫لا!‬ 22 00:02:21,125 --> 00:02:22,041 ‫"فريدي"!‬ 23 00:02:24,250 --> 00:02:25,125 ‫"فريدي"!‬ 24 00:02:26,500 --> 00:02:27,541 ‫"فريدي"!‬ 25 00:02:27,625 --> 00:02:29,875 ‫- لا! ارحل!‬ ‫- مهلك. اهدأ!‬ 26 00:02:29,958 --> 00:02:30,916 ‫بحق الله.‬ 27 00:02:54,833 --> 00:02:59,000 ‫"بحّار الحرب"‬ 28 00:03:00,916 --> 00:03:05,541 ‫"عام 1939، (بيرغن)"‬ 29 00:03:05,625 --> 00:03:10,125 ‫"قبل سبعة أشهر‬ ‫من احتلال (ألمانيا) لـ(النرويج)"‬ 30 00:03:25,000 --> 00:03:26,083 ‫ارفعها يا "كنوت"!‬ 31 00:03:34,250 --> 00:03:35,083 ‫هيا!‬ 32 00:03:56,625 --> 00:03:57,500 ‫"فريدريك أولسن".‬ 33 00:04:00,750 --> 00:04:01,750 ‫"ألفريد غارنيس".‬ 34 00:04:05,125 --> 00:04:08,583 ‫- هل لديك أيّ أعمال الأسبوع المقبل؟‬ ‫- لا. التالي.‬ 35 00:04:12,458 --> 00:04:13,708 ‫"سيغبيورن كفالفاغ".‬ 36 00:04:20,416 --> 00:04:21,625 ‫"كارل غودمندسون".‬ 37 00:04:27,208 --> 00:04:28,166 ‫"ساندر باكي".‬ 38 00:04:39,791 --> 00:04:41,083 ‫ماذا قالت "سيسيليا"؟‬ 39 00:04:45,166 --> 00:04:47,291 ‫تبًا. لم أحسم أمري بعد.‬ 40 00:04:47,875 --> 00:04:49,000 ‫إذًا أنت السبب.‬ 41 00:04:50,250 --> 00:04:51,333 ‫تُكثر من التفكير.‬ 42 00:04:53,041 --> 00:04:57,375 ‫فكّر في أنك عملت يومًا واحدًا في 3 أسابيع.‬ 43 00:04:59,083 --> 00:05:02,333 ‫لن يكفي هذا. يجب أن يأكل أولادك.‬ 44 00:05:02,958 --> 00:05:04,041 ‫هذه هي الحياة.‬ 45 00:05:05,541 --> 00:05:09,458 ‫ويجب أن آكل أنا. ما العشاء اليوم؟‬ 46 00:05:10,791 --> 00:05:12,250 ‫- أخبرني‬ ‫- لا أعرف.‬ 47 00:05:12,333 --> 00:05:14,666 ‫- هل هو حساء؟‬ ‫- توقف. اذهب إلى الجحيم.‬ 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,958 ‫هل هو حساء؟‬ 49 00:05:16,041 --> 00:05:19,208 ‫عليك الاسترخاء والتفكير في "نيويورك"‬ 50 00:05:19,291 --> 00:05:22,083 ‫و"ترينيداد وتوباغو" وما إلى ذلك.‬ 51 00:05:22,166 --> 00:05:24,958 ‫- "ريو" مناسبة لك.‬ ‫- لسنا محظوظين لهذه الدرجة.‬ 52 00:05:25,041 --> 00:05:26,000 ‫بلى، نحن كذلك.‬ 53 00:05:29,000 --> 00:05:29,875 ‫أرجوك.‬ 54 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 ‫أنت تخنقني! تبًا!‬ 55 00:05:37,958 --> 00:05:41,083 ‫تبًا! أيها الشقيان!‬ ‫تحاولان قتلي، وبخاصة أنت!‬ 56 00:05:41,166 --> 00:05:42,833 ‫لا. لا، لا.‬ 57 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 ‫يمكنني تأمين عمل على تلك السفينة.‬ 58 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 ‫كم ستغيب؟‬ 59 00:05:50,875 --> 00:05:51,833 ‫ثمانية عشر شهرًا.‬ 60 00:06:01,625 --> 00:06:03,416 ‫اسمعي، جرّبت كلّ شيء.‬ 61 00:06:07,750 --> 00:06:08,583 ‫هذه هي الحياة.‬ 62 00:06:15,208 --> 00:06:16,875 ‫لا تثمل إلا إن اضطررت إلى ذلك.‬ 63 00:06:18,916 --> 00:06:21,291 ‫عندما تعود إلى المنزل،‬ ‫أريد شرائح لحم الخنزير.‬ 64 00:06:21,375 --> 00:06:22,208 ‫ستنالين مرادك.‬ 65 00:06:25,750 --> 00:06:26,583 ‫شكرًا.‬ 66 00:06:31,916 --> 00:06:33,083 ‫مرة أخرى!‬ 67 00:06:33,166 --> 00:06:34,750 ‫أريتك مرارًا وتكرارًا.‬ 68 00:06:34,833 --> 00:06:37,708 ‫أرني إياها مجددًا. لم أفهمها.‬ 69 00:06:37,791 --> 00:06:40,250 ‫- هيا!‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 70 00:06:40,791 --> 00:06:43,000 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- لا أستطيع. سيسقط رأسي.‬ 71 00:06:43,083 --> 00:06:44,625 ‫- لا، لن يسقط.‬ ‫- بلى، سيفعل.‬ 72 00:06:44,708 --> 00:06:47,416 ‫لا تزعجيه. دعيه وشأنه.‬ 73 00:06:47,500 --> 00:06:51,166 ‫أعلم، لست سعيدًا جدًا. تفضّل.‬ 74 00:06:51,250 --> 00:06:53,958 ‫ما الأمر؟ لا، سيتغوّط.‬ 75 00:06:54,041 --> 00:06:57,208 ‫- لا يمكنني حمله إن تغوّط.‬ ‫- يتغوّط دائمًا.‬ 76 00:06:57,291 --> 00:07:00,375 ‫لا. لا. لا أريده.‬ 77 00:07:00,458 --> 00:07:02,416 ‫أنجب أطفالك الخاصين بك. ستعتاد الأمر.‬ 78 00:07:02,500 --> 00:07:04,291 ‫أجل، يا لها من فكرة رائعة.‬ 79 00:07:04,375 --> 00:07:07,416 ‫لم أتعرّض لمشكلة واحدة في حياتي.‬ 80 00:07:07,500 --> 00:07:09,041 ‫لن أعرّض نفسي لها الآن.‬ 81 00:07:11,958 --> 00:07:13,250 ‫أراك لاحقًا.‬ 82 00:07:13,333 --> 00:07:17,000 ‫سأغادر. تعالا وساعدانا في التحميل غدًا‬ ‫أيها الشقيان.‬ 83 00:07:22,583 --> 00:07:23,583 ‫هل ستغادر؟‬ 84 00:07:26,625 --> 00:07:27,500 ‫أجل.‬ 85 00:07:28,458 --> 00:07:32,000 ‫بعد بضعة أيام.‬ ‫سنقضي وقتًا ممتعًا قبل ذلك يا "ماغي".‬ 86 00:07:58,958 --> 00:07:59,791 ‫خذه.‬ 87 00:08:01,750 --> 00:08:04,000 ‫خذ. ضعه تحت ذراعك.‬ 88 00:08:05,541 --> 00:08:06,541 ‫وأنت أيضًا. هيا.‬ 89 00:08:11,333 --> 00:08:12,208 ‫أراكما في المنزل.‬ 90 00:08:25,416 --> 00:08:26,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 91 00:08:27,458 --> 00:08:28,291 ‫أراك.‬ 92 00:08:30,625 --> 00:08:33,208 ‫تبًا.‬ 93 00:08:35,375 --> 00:08:36,833 ‫أين "توري" بحق الجحيم؟‬ 94 00:08:36,916 --> 00:08:38,416 ‫"توري" ليس هنا.‬ 95 00:08:40,666 --> 00:08:42,541 ‫أنا وأنت فقط إذاً. هيا بنا.‬ 96 00:08:44,000 --> 00:08:44,833 ‫إلى الداخل.‬ 97 00:09:00,291 --> 00:09:02,208 ‫مهلًا! توقف، بحق الجحيم!‬ 98 00:09:03,375 --> 00:09:04,708 ‫توقف، بحق الجحيم!‬ 99 00:09:12,541 --> 00:09:13,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:09:14,250 --> 00:09:15,333 ‫أجل.‬ 101 00:09:15,416 --> 00:09:16,250 ‫خذ!‬ 102 00:09:40,833 --> 00:09:42,833 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 103 00:09:52,541 --> 00:09:53,916 ‫لا فرصة لديك.‬ 104 00:10:01,125 --> 00:10:03,458 ‫هل تشعر بالبرد؟‬ 105 00:10:03,541 --> 00:10:04,708 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 106 00:10:09,041 --> 00:10:10,583 ‫أنت ضعيف جدًا.‬ 107 00:10:10,666 --> 00:10:13,458 ‫حاول ألا ترتجف.‬ 108 00:10:13,541 --> 00:10:14,625 ‫أنا لا أرتجف!‬ 109 00:10:14,708 --> 00:10:17,041 ‫بارد للغاية. وخائف.‬ 110 00:10:17,958 --> 00:10:20,500 ‫- أنت ترتعد خوفًا.‬ ‫- لا، أنتم الجبناء.‬ 111 00:10:26,125 --> 00:10:27,208 ‫هل عليك الذهاب؟‬ 112 00:10:28,166 --> 00:10:29,875 ‫لن أغيب طويلًا يا "ماغي".‬ 113 00:10:30,833 --> 00:10:33,791 ‫في كلّ مرة نرسو فيها، سأكتب لك رسالة.‬ 114 00:10:33,875 --> 00:10:36,083 ‫بالتالي ستعرفين أنني بخير.‬ 115 00:10:36,166 --> 00:10:37,500 ‫مثلما أكون دائمًا.‬ 116 00:10:38,875 --> 00:10:39,791 ‫هل تعدني؟‬ 117 00:10:43,375 --> 00:10:44,208 ‫أعدك.‬ 118 00:10:51,833 --> 00:10:52,708 ‫هيا!‬ 119 00:11:06,083 --> 00:11:07,750 ‫أجل. جيد!‬ 120 00:11:22,916 --> 00:11:24,416 ‫ستعيده إلى المنزل، صحيح؟‬ 121 00:11:25,250 --> 00:11:27,083 ‫إنه طاه وليس بحارًا.‬ 122 00:11:28,125 --> 00:11:31,458 ‫لا. كان يجدر بك الذهاب أنت،‬ ‫وكان يجدر به البقاء في المنزل والطهو.‬ 123 00:11:31,541 --> 00:11:33,333 ‫- أعلم، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:11:33,416 --> 00:11:34,833 ‫لم تجر الأمور على هذا النحو.‬ 125 00:11:41,333 --> 00:11:42,208 ‫اسمعي.‬ 126 00:11:43,625 --> 00:11:46,250 ‫لديّ صديق واحد، صحيح؟‬ 127 00:11:48,750 --> 00:11:50,375 ‫لن أدع أيّ مكروه يصيبه.‬ 128 00:11:52,291 --> 00:11:53,875 ‫بالطبع سأعيده إلى المنزل.‬ 129 00:11:54,583 --> 00:11:55,958 ‫أعدك.‬ 130 00:12:05,458 --> 00:12:06,291 ‫نزعته.‬ 131 00:12:07,500 --> 00:12:10,083 ‫أيمكنني النوم بدون الدعامتين الليلة؟‬ 132 00:12:17,875 --> 00:12:19,541 ‫أبعدتهما.‬ 133 00:12:21,083 --> 00:12:22,708 ‫لنخلع السترة.‬ 134 00:12:24,125 --> 00:12:26,541 ‫هيا. يمكنك فعل ذلك.‬ 135 00:12:36,416 --> 00:12:37,250 ‫طابت ليلتك.‬ 136 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 ‫أنت بأمان تام، صحيح؟‬ 137 00:12:40,875 --> 00:12:42,375 ‫أجل، أنا بأمان تام.‬ 138 00:12:45,291 --> 00:12:47,291 ‫ما من حرب حيث أنا ذاهب.‬ 139 00:13:04,833 --> 00:13:07,333 ‫حسنًا يا "ويليام". اخلد إلى الفراش. هيا.‬ 140 00:13:09,833 --> 00:13:12,083 ‫لقد أصبحت ثقيلًا جدًا.‬ 141 00:13:14,125 --> 00:13:15,541 ‫عليك التوقف عن النمو كثيرًا.‬ 142 00:13:18,041 --> 00:13:19,041 ‫طابت ليلتك.‬ 143 00:13:53,625 --> 00:13:55,666 ‫لا. أنا متعب جدًا.‬ 144 00:14:03,000 --> 00:14:05,125 ‫لدينا شخص هنا لا يوافقك الرأي.‬ 145 00:14:05,208 --> 00:14:06,208 ‫لا.‬ 146 00:14:07,458 --> 00:14:11,250 ‫في الأسفل خائن صغير لا سيطرة لي عليه.‬ 147 00:14:32,916 --> 00:14:33,750 ‫النهاية.‬ 148 00:14:43,625 --> 00:14:44,500 ‫ما الأمر؟‬ 149 00:14:45,083 --> 00:14:46,541 ‫- لقد كذبت.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:14:47,208 --> 00:14:50,041 ‫لقد كذبت!‬ 151 00:14:50,125 --> 00:14:51,166 ‫مهلًا! مهلًا!‬ 152 00:14:53,708 --> 00:14:55,750 ‫تم تفجير سفينة من "بيرغن"!‬ 153 00:14:56,791 --> 00:14:58,041 ‫تأخرنا.‬ 154 00:14:58,125 --> 00:15:00,583 ‫اصطدمت هذه السفينة بلغم في "هولندا".‬ 155 00:15:00,666 --> 00:15:01,666 ‫أيمكنك التحرك؟‬ 156 00:15:06,833 --> 00:15:09,041 ‫لن أذهب إلى "هولندا". سأذهب إلى "نيويورك".‬ 157 00:15:21,583 --> 00:15:23,041 ‫- "سيسيليا".‬ ‫- ماذا؟‬ 158 00:15:24,291 --> 00:15:25,791 ‫أين الأوراق؟‬ 159 00:15:26,416 --> 00:15:28,958 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- وضعتها على الغراموفون. "ماغي"!‬ 160 00:15:29,708 --> 00:15:32,291 ‫- تأخرنا.‬ ‫- ننتظره. تبًا.‬ 161 00:15:32,375 --> 00:15:35,833 ‫أرأيت وثائق إبحار والدك يا "ويليام"؟‬ ‫أيمكنك مساعدة أبيك في البحث؟‬ 162 00:15:35,916 --> 00:15:37,166 ‫أجل. أنا آت.‬ 163 00:15:38,666 --> 00:15:42,041 ‫"ماغي"، لا يستطيع أبوك الإبحار‬ ‫بدون الأوراق. أخبرينا أين هي.‬ 164 00:15:42,125 --> 00:15:43,666 ‫- لا.‬ ‫- "ماغي"!‬ 165 00:15:44,833 --> 00:15:45,708 ‫لا!‬ 166 00:15:46,333 --> 00:15:47,583 ‫لا تخاطبيني بهذه النبرة.‬ 167 00:15:47,666 --> 00:15:50,000 ‫أيمكنك مساعدتنا في البحث رجاء؟‬ 168 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 ‫ما الذي تفعله؟ ساعدنا!‬ 169 00:15:54,666 --> 00:15:57,375 ‫ينتظر أباك أكثر من عشرين شخصًا.‬ 170 00:15:57,458 --> 00:15:59,541 ‫- وأنت تعبثين فحسب.‬ ‫- لا!‬ 171 00:16:00,750 --> 00:16:03,916 ‫عليك ارتداء دعامتيك ليلًا،‬ ‫وإلّا لن تتحسني أبدًا.‬ 172 00:16:04,000 --> 00:16:06,041 ‫- لن أتحسن أبدًا.‬ ‫- أتوسل إليك.‬ 173 00:16:06,125 --> 00:16:07,458 ‫- لا.‬ ‫- أخبريني أين هي.‬ 174 00:16:07,541 --> 00:16:08,625 ‫لا!‬ 175 00:16:11,083 --> 00:16:11,916 ‫لا!‬ 176 00:16:14,666 --> 00:16:16,666 ‫- وجدتها!‬ ‫- سيموت!‬ 177 00:16:17,458 --> 00:16:19,333 ‫لا بأس يا "ماغي".‬ 178 00:16:19,416 --> 00:16:20,875 ‫سوف يموت.‬ 179 00:16:20,958 --> 00:16:22,791 ‫لا، لن أموت.‬ 180 00:16:22,875 --> 00:16:24,458 ‫ليس الأمر بيدك!‬ 181 00:16:25,583 --> 00:16:27,833 ‫"ماغي"، هذا لا ينفع.‬ 182 00:16:27,916 --> 00:16:30,375 ‫اذهب إلى الجحيم! أنت تكذب!‬ 183 00:16:30,458 --> 00:16:31,291 ‫"ماغي"!‬ 184 00:16:32,458 --> 00:16:33,958 ‫إلى أين تذهبين يا "ماغي"؟‬ 185 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 ‫اسمع. اعتن بالعائلة، اتفقنا؟‬ 186 00:16:42,875 --> 00:16:43,833 ‫"فريدي".‬ 187 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 188 00:16:46,791 --> 00:16:47,791 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 189 00:16:47,875 --> 00:16:49,791 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 190 00:16:50,458 --> 00:16:51,833 ‫عد إلينا سليمًا.‬ 191 00:16:55,708 --> 00:16:58,125 ‫- "ماغي"!‬ ‫- "فريدي". "فريدي"!‬ 192 00:16:58,208 --> 00:17:00,166 ‫هيا. ليس لدينا وقت.‬ 193 00:17:01,041 --> 00:17:01,958 ‫ستسري الأمور بخير.‬ 194 00:17:03,541 --> 00:17:04,416 ‫"ماغي"!‬ 195 00:17:09,625 --> 00:17:16,041 ‫"عام 1940، (المحيط الأطلسي)"‬ 196 00:17:16,916 --> 00:17:21,958 ‫"غزت (ألمانيا) (النرويج)"‬ 197 00:17:22,583 --> 00:17:27,833 ‫"فقدان 70 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬ 198 00:17:39,000 --> 00:17:41,333 ‫مهلاً! النجدة!‬ 199 00:17:43,333 --> 00:17:44,166 ‫النجدة!‬ 200 00:17:52,791 --> 00:17:53,875 ‫النجدة!‬ 201 00:18:01,791 --> 00:18:02,625 ‫انتبه!‬ 202 00:18:06,916 --> 00:18:08,208 ‫أمسك بالحبل!‬ 203 00:18:08,875 --> 00:18:09,708 ‫توقفوا!‬ 204 00:18:12,708 --> 00:18:13,708 ‫تشبّث!‬ 205 00:18:15,208 --> 00:18:16,041 ‫خذ.‬ 206 00:18:18,708 --> 00:18:20,291 ‫ها هو قادم!‬ 207 00:18:22,208 --> 00:18:23,541 ‫أمسك بالحبل!‬ 208 00:18:25,458 --> 00:18:26,291 ‫التقطه!‬ 209 00:18:28,250 --> 00:18:29,750 ‫- أمسك بالحبل!‬ ‫- أمسك به!‬ 210 00:18:30,583 --> 00:18:32,541 ‫- أمسك به!‬ ‫- تشبّث!‬ 211 00:18:34,791 --> 00:18:35,625 ‫لا!‬ 212 00:18:36,208 --> 00:18:37,916 ‫- هناك!‬ ‫- تمسك بالحبل!‬ 213 00:18:38,708 --> 00:18:39,541 ‫أمسك به!‬ 214 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 ‫ارفع نفسك!‬ 215 00:18:46,500 --> 00:18:47,541 ‫تشبّث!‬ 216 00:18:48,583 --> 00:18:49,958 ‫أمسك بالحبل!‬ 217 00:18:50,708 --> 00:18:51,916 ‫توقفوا!‬ 218 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 ‫أنتم! توقفوا!‬ 219 00:19:02,958 --> 00:19:04,625 ‫أوقفوا السفينة!‬ 220 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 ‫- افعل ما تستطيعه!‬ ‫- في المياه أشخاص!‬ 221 00:19:07,708 --> 00:19:09,583 ‫انزل إلى هناك! افعل ما تستطيع فعله!‬ 222 00:19:18,041 --> 00:19:20,333 ‫لا يمكننا البقاء في مكاننا. سينتهي أمرنا.‬ 223 00:19:20,416 --> 00:19:21,500 ‫الآن!‬ 224 00:19:22,666 --> 00:19:24,625 ‫- أمسك به!‬ ‫- ارفعوهم!‬ 225 00:19:25,708 --> 00:19:28,541 ‫اجعلهم يُنزلون قوارب النجاة!‬ ‫انفجر أنبوب البخار!‬ 226 00:19:29,916 --> 00:19:32,750 ‫اللعنة.‬ ‫اذهب إلى غرفة المحركات وقدّم المساعدة!‬ 227 00:19:41,375 --> 00:19:43,666 ‫ساعدني! ارتد القفازَين وساعدني.‬ 228 00:19:43,750 --> 00:19:45,791 ‫مهلًا يا "كييل"، بحق السماء!‬ 229 00:19:47,000 --> 00:19:47,958 ‫هيا!‬ 230 00:19:55,458 --> 00:19:58,541 ‫- نجحنا. افتح يا "كييل"!‬ ‫- أجل!‬ 231 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 ‫- في المياه أشخاص.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:20:01,708 --> 00:20:02,875 ‫في المياه أشخاص!‬ 233 00:20:02,958 --> 00:20:04,958 ‫بربّك مهلًا. في المياه أشخاص.‬ 234 00:20:54,041 --> 00:20:56,208 ‫يمكننا فعل ذلك. هيا!‬ 235 00:20:59,166 --> 00:21:01,500 ‫اخرجوا. ليخرج الجميع! هيا!‬ 236 00:21:04,208 --> 00:21:05,916 ‫لديك أطفال، بحق السماء!‬ 237 00:21:19,833 --> 00:21:22,875 ‫النجدة! النجدة!‬ 238 00:21:25,041 --> 00:21:26,791 ‫النجدة! "ألفريد"!‬ 239 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 ‫- تشبّث!‬ ‫- أمسكت به!‬ 240 00:21:43,833 --> 00:21:45,916 ‫- النجدة!‬ ‫- أمسكت بك.‬ 241 00:21:47,333 --> 00:21:51,166 ‫"فيليب"! هيا، اسبح! اسبح!‬ 242 00:21:55,416 --> 00:21:57,833 ‫لا! "سفين"! اسبح!‬ 243 00:22:06,166 --> 00:22:07,000 ‫النجدة!‬ 244 00:22:08,791 --> 00:22:12,958 ‫"فيليب"! "سفين"! اسبحا!‬ 245 00:22:13,041 --> 00:22:14,666 ‫رجاء!‬ 246 00:22:15,166 --> 00:22:16,291 ‫لا!‬ 247 00:22:43,791 --> 00:22:44,708 ‫قم بذلك.‬ 248 00:22:59,083 --> 00:22:59,916 ‫ما اسمك؟‬ 249 00:23:01,000 --> 00:23:01,833 ‫"أكسل".‬ 250 00:23:04,333 --> 00:23:05,166 ‫"أندريسن".‬ 251 00:23:05,791 --> 00:23:06,708 ‫اسمي "ألفريد".‬ 252 00:23:09,583 --> 00:23:11,875 ‫- هل أنت عامل على سطح السفينة؟‬ ‫- المطبخ.‬ 253 00:23:14,625 --> 00:23:17,541 ‫صباح الغد، ستقف على قدميك.‬ 254 00:23:18,291 --> 00:23:22,125 ‫بلا تذمر.‬ ‫ستأتي وتساعدني أنا و"هانا" في المطبخ.‬ 255 00:23:23,000 --> 00:23:23,833 ‫هل اتفقنا؟‬ 256 00:23:25,541 --> 00:23:27,750 ‫يريد القبطان مخاطبتك يا "غارنيس".‬ 257 00:23:32,708 --> 00:23:33,541 ‫أجل؟‬ 258 00:23:38,458 --> 00:23:39,458 ‫أيها القبطان.‬ 259 00:23:40,500 --> 00:23:42,166 ‫لا يمكننا التوقف يا "غارنيس".‬ 260 00:23:42,791 --> 00:23:43,708 ‫تعرف ذلك.‬ 261 00:23:47,750 --> 00:23:49,333 ‫"غارنيس". "غارنيس"!‬ 262 00:23:51,666 --> 00:23:52,500 ‫اجلس.‬ 263 00:24:07,916 --> 00:24:09,166 ‫كم شخصًا أنقذنا؟‬ 264 00:24:11,916 --> 00:24:12,750 ‫ثلاثة.‬ 265 00:24:13,875 --> 00:24:14,875 ‫بلا إصابة؟‬ 266 00:24:16,750 --> 00:24:17,583 ‫أجل.‬ 267 00:24:33,291 --> 00:24:36,083 ‫ألديك عائلة تعود إليها أيضًا؟ أطفال؟‬ 268 00:24:37,500 --> 00:24:39,250 ‫أجل. ثلاثة.‬ 269 00:24:50,291 --> 00:24:51,125 ‫لذيذ.‬ 270 00:24:53,291 --> 00:24:55,208 ‫ما عدد الذين يريدون الذهاب إلى البرّ؟‬ 271 00:24:56,375 --> 00:24:57,208 ‫خمسة.‬ 272 00:25:00,166 --> 00:25:02,333 ‫منذ أن احتلّ الألمان "النرويج"،‬ 273 00:25:03,416 --> 00:25:07,833 ‫قررت الحكومة‬ ‫أن كلّ السفن التجارية هي تحت إمرة الملك،‬ 274 00:25:07,916 --> 00:25:09,125 ‫وأن تُبحر لصالح الحلفاء.‬ 275 00:25:11,166 --> 00:25:12,250 ‫باتت المسألة رسمية.‬ 276 00:25:13,416 --> 00:25:14,375 ‫نحن في حالة حرب.‬ 277 00:25:17,458 --> 00:25:21,250 ‫يجب أن نؤمّن بحّارة لأكثر من ألف سفينة.‬ ‫ولدينا نقص في الموظفين أصلًا.‬ 278 00:25:23,166 --> 00:25:24,666 ‫على الجميع البقاء.‬ 279 00:25:26,083 --> 00:25:29,458 ‫بصفتك ممثلًا للنقابة،‬ ‫أريدك أن تجمع كلّ من لديه إجازة.‬ 280 00:25:29,541 --> 00:25:30,958 ‫أريد أن أخبرهم شخصيًا.‬ 281 00:25:34,250 --> 00:25:35,083 ‫حسنًا.‬ 282 00:25:36,208 --> 00:25:37,583 ‫لديّ أمر آخر يا "غارنيس".‬ 283 00:25:38,500 --> 00:25:41,333 ‫طُلب منا تأمين طاقم لـ"إم إس فروستيناك".‬ 284 00:25:42,291 --> 00:25:43,958 ‫ستذهب أنت،‬ 285 00:25:44,458 --> 00:25:45,708 ‫و"والي"،‬ 286 00:25:46,250 --> 00:25:48,291 ‫و"هانا" و"براتن"،‬ 287 00:25:49,083 --> 00:25:49,916 ‫و"مونسن".‬ 288 00:25:51,833 --> 00:25:53,958 ‫أعرف أن بعضكم أراد الذهاب إلى البرّ.‬ 289 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 ‫لديكم عائلة وأطفال تعودون إليهم.‬ ‫هذا غير ممكن.‬ 290 00:25:58,750 --> 00:26:01,083 ‫لم نبدأ هذا الهراء.‬ 291 00:26:01,166 --> 00:26:04,375 ‫لا. لكن ليس في وسعي تغيير ذلك يا "والي".‬ 292 00:26:06,583 --> 00:26:10,916 ‫هل ستُطبع أسماء أولئك الذين يذهبون‬ ‫إلى البرّ في الصحيفة المحلّية على أنهم خونة؟‬ 293 00:26:11,000 --> 00:26:12,666 ‫ناقش هذه المسألة مع نقابتك.‬ 294 00:26:14,125 --> 00:26:15,500 ‫الأمر صحيح إذًا.‬ 295 00:26:15,583 --> 00:26:19,083 ‫الحقيقة هي أن نصف ما تحتاج إليه "بريطانيا"‬ ‫للفوز بالحرب‬ 296 00:26:19,166 --> 00:26:20,291 ‫يأتي من "النرويج".‬ 297 00:26:22,250 --> 00:26:23,250 ‫تذكروا ذلك.‬ 298 00:26:25,041 --> 00:26:26,250 ‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 299 00:26:27,333 --> 00:26:28,250 ‫لديهم أطفال أيضًا.‬ 300 00:26:30,583 --> 00:26:31,791 ‫تابعوا شؤونكم.‬ 301 00:26:43,583 --> 00:26:48,583 ‫لا أعرف إن كان علينا فعل ذلك يا "فريدي".‬ 302 00:26:55,000 --> 00:26:58,083 ‫لنفترض أننا سنذهب إلى البرّ‬ ‫في المرة القادمة.‬ 303 00:27:01,333 --> 00:27:03,583 ‫سنعود إلى "بيرغن" كخونة.‬ 304 00:27:07,583 --> 00:27:08,583 ‫والعمل…‬ 305 00:27:10,666 --> 00:27:13,500 ‫سنُدرج على اللائحة السوداء‬ ‫لدى كلّ شركات الشحن.‬ 306 00:27:19,125 --> 00:27:21,833 ‫لكن إن قررنا الإبحار،‬ ‫سنفعل ذلك من أجل الناس في بلادنا‬ 307 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 ‫والأطفال المساكين في "إنجلترا".‬ 308 00:27:23,875 --> 00:27:27,041 ‫وليس لأن بعض الخنازير السمينين‬ ‫بقمصان بيضاء يقولون ذلك.‬ 309 00:27:28,708 --> 00:27:29,541 ‫أليس كذلك؟‬ 310 00:27:34,708 --> 00:27:38,791 ‫سنكون بأفضل حال.‬ ‫نحن محظوظان جدًا. أليس هذا ما قلته؟‬ 311 00:27:39,625 --> 00:27:42,250 ‫بلى. نحن محظوظان للغاية.‬ 312 00:27:51,916 --> 00:27:53,250 ‫"أعزائي (سيسيليا) وأولادي."‬ 313 00:27:56,125 --> 00:27:58,083 ‫"آمل أنكم بخير."‬ 314 00:27:58,791 --> 00:28:02,208 ‫"سمعت أنه لم يتأذّ أيّ مدني‬ ‫عندما دخل الألمان إلى (بيرغن)."‬ 315 00:28:03,000 --> 00:28:04,625 ‫"آمل أن يبقى الوضع على حاله."‬ 316 00:28:05,375 --> 00:28:08,291 ‫"على كلّ البحارة البقاء في البحر‬ ‫حتى تنتهي الحرب."‬ 317 00:28:10,875 --> 00:28:14,458 ‫"لكن لا داعي للقلق.‬ ‫أنا أًبحر في مياه هادئة."‬ 318 00:28:14,541 --> 00:28:16,458 ‫"وطاقمي جدير بالثقة."‬ 319 00:28:19,208 --> 00:28:20,625 ‫"معنا أطفال أيضًا."‬ 320 00:28:21,416 --> 00:28:22,708 ‫"صبي في سنّ الرابعة عشرة."‬ 321 00:28:23,541 --> 00:28:25,166 ‫"أكبر بقليل من (ويليام).‬ 322 00:28:26,791 --> 00:28:28,416 ‫"كبير كفاية للإبحار."‬ 323 00:28:30,041 --> 00:28:32,500 ‫"اسمه (أكسل). سأعتني به."‬ 324 00:28:32,583 --> 00:28:34,958 ‫- كيف تُرسلها؟‬ ‫- الحمام الزاجل.‬ 325 00:28:36,250 --> 00:28:37,208 ‫ينال الجميع حمامة.‬ 326 00:28:37,291 --> 00:28:39,458 ‫"مثلما تعتنون ببعضكم."‬ 327 00:28:45,375 --> 00:28:47,000 ‫"لا تغضبي يا (ماغي)."‬ 328 00:28:47,833 --> 00:28:50,916 ‫"عليك أحيانًا أن تقومي بأمور‬ ‫لا تريدين القيام بها،"‬ 329 00:28:51,541 --> 00:28:53,916 ‫"لأنه من الخطأ رمي الأمر‬ ‫على عاتق الآخرين."‬ 330 00:28:54,000 --> 00:28:56,083 ‫"لكن أعدك أن أعود إلى المنزل بأسرع وقت."‬ 331 00:28:57,041 --> 00:28:59,000 ‫"أنا واثق أن الأمر لن يطول." ‬ 332 00:28:59,083 --> 00:29:00,125 ‫حسنًا.‬ 333 00:29:00,208 --> 00:29:01,458 ‫"مع حبي، أبوكم."‬ 334 00:29:02,833 --> 00:29:05,875 ‫- أيمكنك إيقاظ "أولاف"؟‬ ‫- أجل. والعم "تورستين"؟‬ 335 00:29:07,666 --> 00:29:09,291 ‫لا، دعيه ينام.‬ 336 00:29:38,416 --> 00:29:39,875 ‫سيجفّ قبل حلول الشتاء.‬ 337 00:29:42,791 --> 00:29:43,958 ‫أمن أخبار من "ألفريد"؟‬ 338 00:29:47,125 --> 00:29:51,000 ‫ألن يرسل لكم المال‬ ‫لكي تتدبروا أموركم وتدفعوا الإيجار؟‬ 339 00:29:56,500 --> 00:29:58,375 ‫كيلوغرامان. كيلوغرامان من الطحين.‬ 340 00:29:59,958 --> 00:30:02,416 ‫ستعطيني أربعة وستشكرني.‬ 341 00:30:04,708 --> 00:30:06,541 ‫إن أحضرتها إلى القبو.‬ 342 00:30:07,333 --> 00:30:08,958 ‫- والإيجار…‬ ‫- سيصلك.‬ 343 00:30:15,125 --> 00:30:16,208 ‫"كلوسن" وغد.‬ 344 00:30:16,958 --> 00:30:19,208 ‫- انتبه.‬ ‫- لكنه كذلك.‬ 345 00:30:26,291 --> 00:30:28,291 ‫اهدأ أيها الصغير.‬ 346 00:30:33,000 --> 00:30:33,958 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 347 00:30:37,666 --> 00:30:41,625 ‫تحتاجين إلى المزيد من الطحين.‬ ‫اغسلي يديك، أنا سأقوم بالأمر.‬ 348 00:30:47,625 --> 00:30:48,541 ‫أنا آسفة.‬ 349 00:30:49,833 --> 00:30:51,791 ‫أيمكنك حمله يا "ويليام"؟‬ 350 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 ‫هاك. جرّبي هذا.‬ 351 00:30:57,791 --> 00:30:58,916 ‫لا تضعيه هناك.‬ 352 00:31:06,458 --> 00:31:07,291 ‫اسمعي.‬ 353 00:31:08,958 --> 00:31:11,458 ‫لا يسع أبوك أن يبعث رسائل في أثناء الحرب.‬ 354 00:31:12,875 --> 00:31:13,791 ‫لهذا السبب.‬ 355 00:31:15,958 --> 00:31:17,875 ‫لكنه سيعود إلى المنزل قريبًا، صحيح؟‬ 356 00:31:19,041 --> 00:31:19,875 ‫أجل.‬ 357 00:31:38,000 --> 00:31:39,666 ‫- قهوة يا "أكسل".‬ ‫- قهوة.‬ 358 00:31:39,750 --> 00:31:42,833 ‫- لا يمكنني تقديم المعجنات بدون قهوة.‬ ‫- لا، هذا لن ينفع.‬ 359 00:31:49,041 --> 00:31:51,375 ‫مهلًا! كن حذرًا!‬ 360 00:31:51,958 --> 00:31:53,750 ‫إن كسرته، سيقتلك "والي".‬ 361 00:31:54,875 --> 00:31:55,708 ‫خنقًا.‬ 362 00:31:58,666 --> 00:32:01,375 ‫لا تنس أن "براتن" يريد القشدة.‬ 363 00:32:01,958 --> 00:32:03,208 ‫من هو "براتن"؟‬ 364 00:32:03,291 --> 00:32:07,750 ‫المهندس الثالث.‬ ‫عليك أن تحفظ أسماء الجميع. يعرفون اسمك.‬ 365 00:32:10,916 --> 00:32:12,750 ‫مرحبًا. هذا "أكسل".‬ 366 00:32:13,583 --> 00:32:14,416 ‫مرحبًا يا "أكسل".‬ 367 00:32:14,500 --> 00:32:15,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 368 00:32:15,416 --> 00:32:16,750 ‫- "روبرت توميسن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 369 00:32:16,833 --> 00:32:17,666 ‫- القشدة؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:32:18,333 --> 00:32:19,375 ‫"(أولاف ميكالسن)".‬ 371 00:32:21,333 --> 00:32:22,375 ‫"(روبرت توميسن)".‬ 372 00:32:24,291 --> 00:32:25,250 ‫"(لارس لوني)".‬ 373 00:32:32,750 --> 00:32:34,000 ‫"متفجرات. المناولة بعناية"‬ 374 00:32:34,791 --> 00:32:35,791 ‫"(أرون فيلدي)".‬ 375 00:32:38,041 --> 00:32:38,875 ‫"(ينز دال)".‬ 376 00:32:40,625 --> 00:32:41,666 ‫اخرس!‬ 377 00:32:46,083 --> 00:32:47,041 ‫"(سورين أوبيرغ)".‬ 378 00:32:49,291 --> 00:32:50,250 ‫"(هوكون مييلدي)".‬ 379 00:32:52,333 --> 00:32:53,291 ‫"(أولي يونسن)".‬ 380 00:32:55,208 --> 00:32:56,250 ‫"(سيغورد إفتيفوغ)".‬ 381 00:32:58,458 --> 00:32:59,291 ‫وداعًا!‬ 382 00:33:06,708 --> 00:33:07,708 ‫"(يون روسباك)".‬ 383 00:33:09,750 --> 00:33:10,750 ‫"(أولاف دالهورن)".‬ 384 00:33:12,875 --> 00:33:13,875 ‫"(إيرلينغ أوسبي)".‬ 385 00:33:15,875 --> 00:33:16,875 ‫"(ألف بيدرسن)".‬ 386 00:33:18,791 --> 00:33:19,791 ‫"(إدفرد دوي)".‬ 387 00:33:21,875 --> 00:33:22,875 ‫"(أولاف بريدولم)".‬ 388 00:33:24,583 --> 00:33:25,583 ‫"(بيدر بيرنتسن)".‬ 389 00:33:36,500 --> 00:33:37,583 ‫هل عددت الجميع؟‬ 390 00:33:42,541 --> 00:33:43,375 ‫متى؟‬ 391 00:33:46,541 --> 00:33:47,916 ‫منذ أسبوعين. في السابع عشر.‬ 392 00:33:50,541 --> 00:33:51,541 ‫هل كانت غواصة؟‬ 393 00:33:54,166 --> 00:33:55,500 ‫هل عثروا على أيّ منهم؟‬ 394 00:33:56,541 --> 00:33:58,166 ‫ربما ركبوا قوارب النجاة.‬ 395 00:33:58,250 --> 00:34:01,041 ‫أصابهم طوربيد.‬ ‫كانت السفينة محمّلة بالذخيرة.‬ 396 00:34:01,125 --> 00:34:02,500 ‫لم يبق شيء.‬ 397 00:34:06,291 --> 00:34:09,541 ‫ستكون سريعة إذًا.‬ ‫لا وقت للشعور بالخوف. هذا جيد.‬ 398 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‫كفى.‬ 399 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 ‫كفى يا "أكسل"! لم تكن تعرفهم!‬ 400 00:34:25,708 --> 00:34:27,625 ‫كنت معهم منذ أسبوع، ونحن معًا منذ عام.‬ 401 00:34:29,041 --> 00:34:30,666 ‫اذرف الدموع في وقت فراغك.‬ 402 00:34:31,625 --> 00:34:34,458 ‫- أرجوك يا "هانا"‬ ‫- يجب أن ينضج.‬ 403 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 ‫"أكسل".‬ 404 00:34:44,791 --> 00:34:46,083 ‫لست مرغمًا على فعل هذا.‬ 405 00:34:48,875 --> 00:34:50,458 ‫لم يبلغ عمرك 16 عامًا بعد.‬ 406 00:34:52,166 --> 00:34:54,208 ‫ما تفعلينه هنا يا "هانا " يفوق استيعابي.‬ 407 00:34:57,791 --> 00:35:02,125 ‫دبّر عملًا على البرّ. وانتظر حتى تنتهي الحرب.‬ 408 00:35:03,125 --> 00:35:05,416 ‫- عد إلى ديارك.‬ ‫- وأعود إلى من؟‬ 409 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 ‫لا بد من أن لديك أهلًا ينتظرونك؟‬ 410 00:35:07,791 --> 00:35:09,333 ‫لا أحد ينتظرني.‬ 411 00:35:10,291 --> 00:35:13,041 ‫سأبقى معكم. أنا بحّار أيضًا.‬ 412 00:35:15,333 --> 00:35:18,041 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا محزن للغاية. لا أتحمّله.‬ 413 00:35:18,541 --> 00:35:21,500 ‫هيا، سنخرج. لنجد أمرًا ممتعًا نقوم به.‬ 414 00:35:24,916 --> 00:35:27,291 ‫تبًا.‬ ‫لو لم نضطر إلى تبديل السفن لقُضي علينا.‬ 415 00:35:27,375 --> 00:35:28,625 ‫أجل، نحن محظوظون.‬ 416 00:35:29,500 --> 00:35:31,500 ‫- الزمن وحده يُثبت ذلك.‬ ‫- هذا ما أعنيه.‬ 417 00:35:35,958 --> 00:35:37,541 ‫هيا.‬ 418 00:35:37,625 --> 00:35:39,166 ‫"عام 1941، (ليفربول)"‬ 419 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 ‫تبًا. أشعر بالجوع مجددًا.‬ 420 00:35:42,250 --> 00:35:46,083 ‫بشرى سارة من السيد "تشرشل"‬ ‫عن وضع الغواصات الألمانية.‬ 421 00:35:46,166 --> 00:35:48,791 ‫تمرّ القوافل التي تعبر "المحيط الأطلسي"‬ ‫بأمان أكبر.‬ 422 00:35:48,875 --> 00:35:52,083 ‫بينما تعاني الغواصات الألمانية‬ ‫خسائر فادحة باضطراد.‬ 423 00:35:58,916 --> 00:36:01,166 ‫أفلام مكبّرة تم التقاطها بكاميرات آلية‬ 424 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 ‫تروي الحكاية الدرامية‬ 425 00:36:02,875 --> 00:36:05,791 ‫عن كيفية إرسال بعضها‬ ‫إلى قعر البحر الأزرق العميق.‬ 426 00:36:05,875 --> 00:36:08,208 ‫أجل! أجل!‬ 427 00:36:08,291 --> 00:36:09,791 ‫لنلق نظرة الآن على غواصة‬ 428 00:36:09,875 --> 00:36:13,083 ‫تلفظ الماء قبل أن تتسبب عبوة متفجرة ثانية،‬ ‫مُبيّنة بدائرة،‬ 429 00:36:13,166 --> 00:36:14,916 ‫بتمزيقها مثل علبة سردين.‬ 430 00:36:15,000 --> 00:36:17,125 ‫يتشبّث عنصران من طاقمها ببرج المراقبة.‬ 431 00:36:23,125 --> 00:36:25,125 ‫- "بيرغن"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 432 00:36:26,625 --> 00:36:29,083 ‫عرفت أنني أعرفكما. السفينة؟‬ 433 00:36:30,375 --> 00:36:32,083 ‫- "فروستيناك".‬ ‫- مستحيل.‬ 434 00:36:32,583 --> 00:36:34,000 ‫هذا يعني أنني معكما.‬ 435 00:36:34,083 --> 00:36:37,166 ‫العق قضيبي يا "أدولف"! العق قضيبي!‬ 436 00:36:37,250 --> 00:36:40,625 ‫أساطيل من الغواصات الألمانية في "بيرغن".‬ ‫أكثر من مئة حينما غادرت.‬ 437 00:36:41,375 --> 00:36:43,708 ‫إنهم يبنون ملجأ، الأوغاد.‬ 438 00:36:46,041 --> 00:36:48,250 ‫- أين؟‬ ‫- "لاكسفوغ"، بقرب المدرسة.‬ 439 00:36:49,333 --> 00:36:50,541 ‫- مدرسة "هولن"؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:37:07,583 --> 00:37:08,666 ‫إنهم يتّجهون شمالًا.‬ 441 00:37:10,291 --> 00:37:12,333 ‫- نحو "النرويج"، برأيك؟‬ ‫- ربما.‬ 442 00:37:26,625 --> 00:37:28,875 ‫- ومن هذه؟‬ ‫- "كريستين".‬ 443 00:37:29,458 --> 00:37:31,208 ‫- ما عمرها؟‬ ‫- تسع عشرة سنة.‬ 444 00:37:32,333 --> 00:37:34,500 ‫- يا لك من وغد محظوظ.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:37:35,875 --> 00:37:36,708 ‫أعرف.‬ 446 00:37:37,583 --> 00:37:39,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا! أين كنتما؟‬ 447 00:37:41,416 --> 00:37:42,708 ‫قصدنا الحانة.‬ 448 00:37:44,416 --> 00:37:45,500 ‫ما الخطب يا "أكسل"؟‬ 449 00:37:47,041 --> 00:37:49,916 ‫شرب كأس جعة وكأس ويسكي فشحب لونه.‬ 450 00:37:52,791 --> 00:37:54,291 ‫رويدك، رويدك.‬ 451 00:37:56,250 --> 00:37:57,083 ‫تبًا.‬ 452 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 ‫عندما تنتهي الحرب،‬ ‫سأتزوج وأنجب الكثير من الأطفال.‬ 453 00:38:14,833 --> 00:38:17,583 ‫على الأقل سبعة عشر أو ثمانية عشر واحدًا.‬ 454 00:38:29,791 --> 00:38:31,750 ‫- هيا يا "أكسل".‬ ‫- لنعد إلى المنزل.‬ 455 00:38:31,833 --> 00:38:33,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 456 00:38:34,125 --> 00:38:37,208 ‫اللعنة، كان ذلك رائعًا.‬ 457 00:38:43,000 --> 00:38:43,958 ‫اللعنة.‬ 458 00:38:46,416 --> 00:38:50,541 ‫أتهوى الوقوع في المشاكل دائمًا؟‬ ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 459 00:38:50,625 --> 00:38:55,958 ‫هرب منذ عام في "الولايات المتحدة".‬ ‫لم يرد الإبحار. ماذا رأيك في ذلك؟‬ 460 00:38:56,041 --> 00:38:58,125 ‫- أيها السافل!‬ ‫- خائن!‬ 461 00:39:00,791 --> 00:39:02,291 ‫بحق السماء! اصمتوا!‬ 462 00:39:02,375 --> 00:39:03,666 ‫أوغاد لعينون.‬ 463 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 ‫أكلامه صحيح؟‬ 464 00:39:08,208 --> 00:39:11,041 ‫عثروا عليه في "نيويورك". والآن…‬ 465 00:39:11,125 --> 00:39:14,208 ‫على هذا الجبان أن يبحر معنا،‬ ‫لكنه لا يرغب في ذلك.‬ 466 00:39:14,291 --> 00:39:17,250 ‫- أخبرهم بما فعلته في "نيويورك".‬ ‫- تكلّم.‬ 467 00:39:17,333 --> 00:39:18,250 ‫تبًا.‬ 468 00:39:18,958 --> 00:39:20,166 ‫أجبه!‬ 469 00:39:20,250 --> 00:39:21,750 ‫- أخبرنا!‬ ‫- أجبه.‬ 470 00:39:21,833 --> 00:39:22,958 ‫تكلّم.‬ 471 00:39:25,083 --> 00:39:25,958 ‫كنت أرقص.‬ 472 00:39:26,041 --> 00:39:28,250 ‫كان يرقص. كان يرقص الباليه!‬ 473 00:39:28,333 --> 00:39:32,625 ‫كان يرقص.‬ ‫في العام الماضي، خسرت أخي، لكن أنت،‬ 474 00:39:32,708 --> 00:39:34,583 ‫أنت كنت ترقص الباليه!‬ 475 00:39:34,666 --> 00:39:35,541 ‫اهدأ!‬ 476 00:39:37,000 --> 00:39:38,083 ‫خائن!‬ 477 00:39:38,166 --> 00:39:42,208 ‫بحق السماء! مهلًا!‬ 478 00:39:46,625 --> 00:39:48,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ارقص!‬ 479 00:39:48,708 --> 00:39:52,333 ‫ربما يجيد الرقص. أتجيد الرقص؟‬ 480 00:39:52,416 --> 00:39:54,833 ‫- هيا.‬ ‫- هيا. ارقص.‬ 481 00:39:54,916 --> 00:39:57,041 ‫- لنر وصلة.‬ ‫- أرنا.‬ 482 00:39:57,125 --> 00:39:58,833 ‫- لا يجيد الرقص.‬ ‫- ارقص!‬ 483 00:39:59,333 --> 00:40:00,833 ‫أيها الجبان اللعين!‬ 484 00:40:18,500 --> 00:40:19,458 ‫لا أعرف.‬ 485 00:41:19,333 --> 00:41:20,375 ‫النجدة!‬ 486 00:42:31,791 --> 00:42:36,375 ‫"عام 1942، (مالطا)"‬ 487 00:42:37,708 --> 00:42:39,791 ‫"فقدان 334 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬ 488 00:42:39,875 --> 00:42:42,000 ‫"أينار هنريكسن".‬ 489 00:42:44,041 --> 00:42:45,833 ‫"ألف لوكوي".‬ 490 00:42:47,500 --> 00:42:49,791 ‫"أكسل أندريسن".‬ 491 00:42:52,416 --> 00:42:53,958 ‫"ألفريد غارنيس".‬ 492 00:42:56,041 --> 00:42:58,041 ‫"سيغبيورن كفالفاغ".‬ 493 00:43:00,666 --> 00:43:01,708 ‫"هانا ويغ".‬ 494 00:43:03,625 --> 00:43:05,458 ‫"كييل براتن".‬ 495 00:43:07,041 --> 00:43:09,416 ‫"هانس فريدريك مونسن".‬ 496 00:43:11,500 --> 00:43:13,458 ‫"لارس هولمليد".‬ 497 00:43:31,375 --> 00:43:34,208 ‫إنذار غارة! هيا! من هنا!‬ 498 00:44:15,458 --> 00:44:17,000 ‫هل اليوم هو السابع والعشرين؟‬ 499 00:44:17,083 --> 00:44:19,125 ‫أجل. لماذا؟‬ 500 00:44:22,291 --> 00:44:23,625 ‫لا، انسي الأمر.‬ 501 00:44:27,000 --> 00:44:27,833 ‫لا.‬ 502 00:44:40,583 --> 00:44:42,125 ‫هل تبلغ 16 عامًا اليوم؟‬ 503 00:44:43,958 --> 00:44:44,791 ‫أجل.‬ 504 00:44:52,791 --> 00:44:53,625 ‫ما الأمر؟‬ 505 00:44:54,708 --> 00:44:55,875 ‫عمرك ست عشرة سنة الآن.‬ 506 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 ‫يجب أن تُبحر.‬ 507 00:44:59,666 --> 00:45:00,916 ‫ليس لديك خيار.‬ 508 00:45:03,416 --> 00:45:05,458 ‫لن نتخلص منك الآن.‬ 509 00:45:06,000 --> 00:45:06,833 ‫تهانينا.‬ 510 00:45:08,583 --> 00:45:10,625 ‫- أنت راشد الآن.‬ ‫- شكرًا.‬ 511 00:45:12,791 --> 00:45:14,875 ‫سنة حلوة يا جميل،‬ 512 00:45:16,458 --> 00:45:22,458 ‫سنة حلوة يا جميل، سنة حلوة يا…‬ 513 00:45:46,625 --> 00:45:47,458 ‫اسمع…‬ 514 00:45:51,375 --> 00:45:52,958 ‫أيمكنك تعليمي الكتابة؟‬ 515 00:45:54,625 --> 00:45:55,666 ‫أتجيد القراءة؟‬ 516 00:45:56,791 --> 00:45:57,625 ‫لا.‬ 517 00:45:59,208 --> 00:46:00,583 ‫لنبدأ بذلك.‬ 518 00:46:01,916 --> 00:46:02,750 ‫حقًا؟‬ 519 00:46:06,583 --> 00:46:08,833 ‫أحبكم يا رفاق، لكن…‬ 520 00:46:09,791 --> 00:46:12,625 ‫رائحتكم كريهة جدًا.‬ 521 00:46:13,500 --> 00:46:14,333 ‫مثل القضيب.‬ 522 00:46:16,250 --> 00:46:18,000 ‫هذا ما كنت ستقوله، صحيح؟‬ 523 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 ‫- لا، انتهيت من كلامي بعد "جدًا".‬ ‫- لا، رائحتكم كريهة كالقضيب.‬ 524 00:46:23,916 --> 00:46:26,166 ‫لكن ليس أنت. تفوح منك رائحة أخرى.‬ 525 00:46:26,250 --> 00:46:27,875 ‫لكن هذا ليس خطأك.‬ 526 00:46:29,208 --> 00:46:30,916 ‫- هل تقصد الفرج؟‬ ‫- لا…‬ 527 00:46:44,625 --> 00:46:46,541 ‫"أعزائي (سيسيليا) وأولادي،"‬ 528 00:46:48,041 --> 00:46:51,791 ‫"آمل أن تكونوا بصحة جيدة‬ ‫وسعيدين ومطمئني البال."‬ 529 00:46:54,916 --> 00:46:57,958 ‫"ربما سترافقني هذه الكلمات‬ ‫إلى دياري يومًا ما."‬ 530 00:47:01,958 --> 00:47:04,958 ‫"عندئذ سأخبركم عن كلّ ما رأيته."‬ 531 00:47:07,375 --> 00:47:10,791 ‫"في رحلتنا الأخيرة، رأيت بعض طيور القطرس."‬ 532 00:47:13,208 --> 00:47:15,833 ‫"تطير دائمًا في الجو."‬ 533 00:47:19,250 --> 00:47:22,625 ‫"تصطاد الأسماك عن سطح البحر‬ ‫وهي لا تزال محلّقة."‬ 534 00:47:23,333 --> 00:47:25,000 ‫"لا تحطّ قبل أن تصل إلى ديارها."‬ 535 00:47:25,083 --> 00:47:25,916 ‫عراك؟ ‬ 536 00:47:26,583 --> 00:47:27,916 ‫"هذا ما قيل لي."‬ 537 00:47:29,541 --> 00:47:33,375 ‫"أعتقد أن هذا صحيح،‬ ‫لأنني لم أرها تحطّ على الماء يومًا."‬ 538 00:47:51,625 --> 00:47:55,375 ‫وإلى الأمام. إلى الأمام. إلى الأمام.‬ 539 00:47:56,291 --> 00:47:59,208 ‫"وسأخبركم عن (أكسل) و(كييل)."‬ 540 00:48:02,541 --> 00:48:04,916 ‫"و(هانا) و(مونس)."‬ 541 00:48:10,916 --> 00:48:12,250 ‫"أولئك الذين نجوا."‬ 542 00:48:15,875 --> 00:48:17,250 ‫"وأولئك الذين فقدناهم."‬ 543 00:48:24,291 --> 00:48:25,958 ‫"وستخبروني بكلّ شيء أيضًا."‬ 544 00:48:27,250 --> 00:48:29,458 ‫"كلّ ما هو جميل."‬ 545 00:48:29,541 --> 00:48:30,875 ‫"كلّ ما هو مؤلم."‬ 546 00:48:34,875 --> 00:48:37,833 ‫"أعرف أن الألمان يبنون ملجأ للغواصات‬ ‫في "بيرغن"."‬ 547 00:48:39,416 --> 00:48:41,208 ‫"سيحاول البريطانيون تفجيره."‬ 548 00:48:43,291 --> 00:48:46,125 ‫"آمل أن تغادروا البلدة‬ ‫لأنكم لستم بأمان هناك."‬ 549 00:48:47,041 --> 00:48:49,916 ‫"هذا كلّ ما أطلبه. أن تكونوا بأمان."‬ 550 00:48:51,333 --> 00:48:52,833 ‫"مع حبي، أبوكم."‬ 551 00:48:52,916 --> 00:48:54,125 ‫تعرجين يا "ماغي"!‬ 552 00:48:59,208 --> 00:49:01,416 ‫"مالفن"، أتمنى أن تموت أيها الجرذ اللعين!‬ 553 00:49:29,416 --> 00:49:31,958 ‫هذه مشكلة بالناقص يا "كييل".‬ 554 00:49:33,041 --> 00:49:33,875 ‫هذا جيد.‬ 555 00:50:04,208 --> 00:50:10,333 ‫"عام 1944 ، (نيويورك)"‬ 556 00:50:11,291 --> 00:50:16,166 ‫"فقدان 654 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬ 557 00:50:41,083 --> 00:50:41,916 ‫خذ.‬ 558 00:50:42,875 --> 00:50:44,166 ‫- ارصفها بشكل صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 559 00:50:45,916 --> 00:50:46,750 ‫أجل.‬ 560 00:50:52,083 --> 00:50:53,083 ‫إنها "مورمانسك".‬ 561 00:50:55,041 --> 00:50:56,916 ‫سمعت ذلك في مكتب مدير الميناء.‬ 562 00:51:02,791 --> 00:51:04,416 ‫هل تحدثتما إلى القبطان؟‬ 563 00:51:05,500 --> 00:51:08,541 ‫بشأن "هانا" و"أكسل"،‬ ‫وإن كنا سنرسلهما إلى البرّ؟‬ 564 00:51:42,041 --> 00:51:44,083 ‫- هل تظن أنها لقتلنا نحن؟‬ ‫- لا.‬ 565 00:51:44,166 --> 00:51:46,458 ‫- لا.‬ ‫- لكن ربما كانت لقصف "تروندهايم"،‬ 566 00:51:46,541 --> 00:51:48,125 ‫أو "نارفيك"، أو "بيرغن".‬ 567 00:51:48,208 --> 00:51:51,166 ‫أنت خارج عن السيطرة. لم أعد أحتمل!‬ 568 00:51:51,250 --> 00:51:53,250 ‫- لم أعد أتحمّلك أيضًا!‬ ‫- تبًا لك!‬ 569 00:51:53,333 --> 00:51:54,333 ‫- اخرس.‬ ‫- توقفا!‬ 570 00:51:54,416 --> 00:51:55,708 ‫- اقحمها في قفاك!‬ ‫- توقفا!‬ 571 00:51:55,791 --> 00:51:57,416 ‫لم يحدث شيء، صحيح؟‬ 572 00:52:18,708 --> 00:52:19,541 ‫لنعد إلى العمل.‬ 573 00:52:33,666 --> 00:52:35,083 ‫من هذا؟‬ 574 00:52:36,333 --> 00:52:39,250 ‫ها نحن ذا أيها القبطان.‬ ‫هذا سفينة "فالكانغر" يا سيدي.‬ 575 00:52:41,416 --> 00:52:43,166 ‫لعين مسكين عثروا عليه في النهاية.‬ 576 00:52:44,666 --> 00:52:46,250 ‫إنه يتجه إلى الجحيم معنا.‬ 577 00:52:53,333 --> 00:52:56,458 ‫أيها الجمع،‬ ‫سيعتني بنا هؤلاء الرجال الليلة.‬ 578 00:52:56,541 --> 00:52:59,291 ‫تصرّفوا بلطف معهم. لا تتسببوا بالمشاكل.‬ 579 00:53:00,708 --> 00:53:02,208 ‫سننطلق صباح الغد‬ 580 00:53:02,833 --> 00:53:04,916 ‫- الطابور الأول.‬ ‫- كنت أعرف ذلك.‬ 581 00:53:05,583 --> 00:53:07,208 ‫نحن مستلمون القيادة.‬ 582 00:53:08,375 --> 00:53:10,083 ‫لا يسعنا أن نجعل من أنفسنا أضحوكة.‬ 583 00:53:12,833 --> 00:53:13,958 ‫انتهى أمرنا.‬ 584 00:53:14,041 --> 00:53:15,041 ‫بإمكان "هانا ويغ"‬ 585 00:53:16,000 --> 00:53:19,791 ‫و"أكسل أندريسن"‬ ‫أن يوضّبا حقائبهما ويرافقانني.‬ 586 00:53:20,916 --> 00:53:23,916 ‫أما الآخرون، فتابعوا التحميل‬ ‫حتى ننتهي في الوقت المناسب.‬ 587 00:53:25,458 --> 00:53:28,125 ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ ‫- هذه المرة، تقولين أجل.‬ 588 00:53:29,916 --> 00:53:30,750 ‫قوليها فحسب.‬ 589 00:53:33,708 --> 00:53:38,000 ‫قل للطبيب إنك تتغوّط دمًا وكان الأمر وشيكًا.‬ 590 00:53:45,125 --> 00:53:46,416 ‫القافلة من "أيسلندا"…‬ 591 00:53:47,500 --> 00:53:50,791 ‫تتجه أربع وثلاثون سفينة نحو "مورمانسك".‬ 592 00:53:51,708 --> 00:53:53,625 ‫تم إغراق ثلاث وعشرين منها.‬ 593 00:53:54,750 --> 00:53:55,583 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 594 00:53:57,625 --> 00:53:58,833 ‫اثنتان من أصل ثلاث؟‬ 595 00:54:01,291 --> 00:54:03,083 ‫سنتعرّض للذبح هناك.‬ 596 00:54:03,625 --> 00:54:06,916 ‫الحيوانات تُذبح، نحن سنُنسف بالطوربيدات.‬ 597 00:54:07,000 --> 00:54:08,458 ‫اصمت، بربك.‬ 598 00:54:09,750 --> 00:54:12,333 ‫كنا نبحر منذ قبل بداية الحرب.‬ 599 00:54:12,416 --> 00:54:13,500 ‫كلّ تلك السنوات.‬ 600 00:54:16,833 --> 00:54:18,333 ‫أدّينا واجبنا.‬ 601 00:54:19,916 --> 00:54:21,541 ‫"هانا" و"أكسل" بأمان.‬ 602 00:54:23,291 --> 00:54:24,333 ‫سيذهبان إلى البرّ.‬ 603 00:54:25,833 --> 00:54:26,833 ‫سيكونان بخير.‬ 604 00:54:29,666 --> 00:54:32,250 ‫وعليك العودة إلى ديارك‬ ‫لأطفالك يا "ألفريد".‬ 605 00:54:32,333 --> 00:54:33,166 ‫أجل.‬ 606 00:54:39,458 --> 00:54:41,750 ‫لن نقوم بهذا الأمر. أشعر بذلك.‬ 607 00:54:48,041 --> 00:54:49,041 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 608 00:58:30,708 --> 00:58:33,125 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬ 53124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.