All language subtitles for War.Sailor.S01E01.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,291 --> 00:00:14,250
"عام 1948، (سنغافورة)"
2
00:00:21,125 --> 00:00:23,250
- مهلًا. هل رأيت هذا الرجل؟
- لا.
3
00:00:28,250 --> 00:00:32,500
مرحبًا. هل رأيتما هذا الرجل؟
4
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
ربما.
5
00:00:36,708 --> 00:00:38,916
- أريني. أين هو؟
- حسنًا.
6
00:00:50,666 --> 00:00:52,958
شكرًا. شكرًا! أرجوك. أجل.
7
00:00:59,500 --> 00:01:00,500
"فريدي"؟
8
00:01:06,041 --> 00:01:07,041
"فريدي".
9
00:01:15,333 --> 00:01:16,333
"فريدي".
10
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
"فريدي".
11
00:01:41,208 --> 00:01:44,458
مرحبًا. أرى أنك لست بخير.
12
00:01:47,791 --> 00:01:48,625
مرحبًا…
13
00:01:50,333 --> 00:01:51,416
هذا أنا.
14
00:01:52,875 --> 00:01:53,750
"فريدي".
15
00:01:56,458 --> 00:01:58,166
هيا، سأساعدك.
16
00:01:58,916 --> 00:02:00,000
سوف أساعدك.
17
00:02:09,125 --> 00:02:10,166
تبًا!
18
00:02:12,083 --> 00:02:15,333
- إليك عني!
- "فريدي"! تبًا! "فريدي"، تعال إلى هنا.
19
00:02:15,416 --> 00:02:17,208
- لا!
- هيا، لا بأس.
20
00:02:17,291 --> 00:02:18,333
- لا!
- تبًا.
21
00:02:19,750 --> 00:02:21,041
لا!
22
00:02:21,125 --> 00:02:22,041
"فريدي"!
23
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
"فريدي"!
24
00:02:26,500 --> 00:02:27,541
"فريدي"!
25
00:02:27,625 --> 00:02:29,875
- لا! ارحل!
- مهلك. اهدأ!
26
00:02:29,958 --> 00:02:30,916
بحق الله.
27
00:02:54,833 --> 00:02:59,000
"بحّار الحرب"
28
00:03:00,916 --> 00:03:05,541
"عام 1939، (بيرغن)"
29
00:03:05,625 --> 00:03:10,125
"قبل سبعة أشهر
من احتلال (ألمانيا) لـ(النرويج)"
30
00:03:25,000 --> 00:03:26,083
ارفعها يا "كنوت"!
31
00:03:34,250 --> 00:03:35,083
هيا!
32
00:03:56,625 --> 00:03:57,500
"فريدريك أولسن".
33
00:04:00,750 --> 00:04:01,750
"ألفريد غارنيس".
34
00:04:05,125 --> 00:04:08,583
- هل لديك أيّ أعمال الأسبوع المقبل؟
- لا. التالي.
35
00:04:12,458 --> 00:04:13,708
"سيغبيورن كفالفاغ".
36
00:04:20,416 --> 00:04:21,625
"كارل غودمندسون".
37
00:04:27,208 --> 00:04:28,166
"ساندر باكي".
38
00:04:39,791 --> 00:04:41,083
ماذا قالت "سيسيليا"؟
39
00:04:45,166 --> 00:04:47,291
تبًا. لم أحسم أمري بعد.
40
00:04:47,875 --> 00:04:49,000
إذًا أنت السبب.
41
00:04:50,250 --> 00:04:51,333
تُكثر من التفكير.
42
00:04:53,041 --> 00:04:57,375
فكّر في أنك عملت يومًا واحدًا في 3 أسابيع.
43
00:04:59,083 --> 00:05:02,333
لن يكفي هذا. يجب أن يأكل أولادك.
44
00:05:02,958 --> 00:05:04,041
هذه هي الحياة.
45
00:05:05,541 --> 00:05:09,458
ويجب أن آكل أنا. ما العشاء اليوم؟
46
00:05:10,791 --> 00:05:12,250
- أخبرني
- لا أعرف.
47
00:05:12,333 --> 00:05:14,666
- هل هو حساء؟
- توقف. اذهب إلى الجحيم.
48
00:05:14,750 --> 00:05:15,958
هل هو حساء؟
49
00:05:16,041 --> 00:05:19,208
عليك الاسترخاء والتفكير في "نيويورك"
50
00:05:19,291 --> 00:05:22,083
و"ترينيداد وتوباغو" وما إلى ذلك.
51
00:05:22,166 --> 00:05:24,958
- "ريو" مناسبة لك.
- لسنا محظوظين لهذه الدرجة.
52
00:05:25,041 --> 00:05:26,000
بلى، نحن كذلك.
53
00:05:29,000 --> 00:05:29,875
أرجوك.
54
00:05:32,958 --> 00:05:34,958
أنت تخنقني! تبًا!
55
00:05:37,958 --> 00:05:41,083
تبًا! أيها الشقيان!
تحاولان قتلي، وبخاصة أنت!
56
00:05:41,166 --> 00:05:42,833
لا. لا، لا.
57
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
يمكنني تأمين عمل على تلك السفينة.
58
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
كم ستغيب؟
59
00:05:50,875 --> 00:05:51,833
ثمانية عشر شهرًا.
60
00:06:01,625 --> 00:06:03,416
اسمعي، جرّبت كلّ شيء.
61
00:06:07,750 --> 00:06:08,583
هذه هي الحياة.
62
00:06:15,208 --> 00:06:16,875
لا تثمل إلا إن اضطررت إلى ذلك.
63
00:06:18,916 --> 00:06:21,291
عندما تعود إلى المنزل،
أريد شرائح لحم الخنزير.
64
00:06:21,375 --> 00:06:22,208
ستنالين مرادك.
65
00:06:25,750 --> 00:06:26,583
شكرًا.
66
00:06:31,916 --> 00:06:33,083
مرة أخرى!
67
00:06:33,166 --> 00:06:34,750
أريتك مرارًا وتكرارًا.
68
00:06:34,833 --> 00:06:37,708
أرني إياها مجددًا. لم أفهمها.
69
00:06:37,791 --> 00:06:40,250
- هيا!
- أجل، صحيح.
70
00:06:40,791 --> 00:06:43,000
- مرة أخرى.
- لا أستطيع. سيسقط رأسي.
71
00:06:43,083 --> 00:06:44,625
- لا، لن يسقط.
- بلى، سيفعل.
72
00:06:44,708 --> 00:06:47,416
لا تزعجيه. دعيه وشأنه.
73
00:06:47,500 --> 00:06:51,166
أعلم، لست سعيدًا جدًا. تفضّل.
74
00:06:51,250 --> 00:06:53,958
ما الأمر؟ لا، سيتغوّط.
75
00:06:54,041 --> 00:06:57,208
- لا يمكنني حمله إن تغوّط.
- يتغوّط دائمًا.
76
00:06:57,291 --> 00:07:00,375
لا. لا. لا أريده.
77
00:07:00,458 --> 00:07:02,416
أنجب أطفالك الخاصين بك. ستعتاد الأمر.
78
00:07:02,500 --> 00:07:04,291
أجل، يا لها من فكرة رائعة.
79
00:07:04,375 --> 00:07:07,416
لم أتعرّض لمشكلة واحدة في حياتي.
80
00:07:07,500 --> 00:07:09,041
لن أعرّض نفسي لها الآن.
81
00:07:11,958 --> 00:07:13,250
أراك لاحقًا.
82
00:07:13,333 --> 00:07:17,000
سأغادر. تعالا وساعدانا في التحميل غدًا
أيها الشقيان.
83
00:07:22,583 --> 00:07:23,583
هل ستغادر؟
84
00:07:26,625 --> 00:07:27,500
أجل.
85
00:07:28,458 --> 00:07:32,000
بعد بضعة أيام.
سنقضي وقتًا ممتعًا قبل ذلك يا "ماغي".
86
00:07:58,958 --> 00:07:59,791
خذه.
87
00:08:01,750 --> 00:08:04,000
خذ. ضعه تحت ذراعك.
88
00:08:05,541 --> 00:08:06,541
وأنت أيضًا. هيا.
89
00:08:11,333 --> 00:08:12,208
أراكما في المنزل.
90
00:08:25,416 --> 00:08:26,500
- مرحبًا.
- مرحبًا.
91
00:08:27,458 --> 00:08:28,291
أراك.
92
00:08:30,625 --> 00:08:33,208
تبًا.
93
00:08:35,375 --> 00:08:36,833
أين "توري" بحق الجحيم؟
94
00:08:36,916 --> 00:08:38,416
"توري" ليس هنا.
95
00:08:40,666 --> 00:08:42,541
أنا وأنت فقط إذاً. هيا بنا.
96
00:08:44,000 --> 00:08:44,833
إلى الداخل.
97
00:09:00,291 --> 00:09:02,208
مهلًا! توقف، بحق الجحيم!
98
00:09:03,375 --> 00:09:04,708
توقف، بحق الجحيم!
99
00:09:12,541 --> 00:09:13,375
هل أنت بخير؟
100
00:09:14,250 --> 00:09:15,333
أجل.
101
00:09:15,416 --> 00:09:16,250
خذ!
102
00:09:40,833 --> 00:09:42,833
إلى أين أنت ذاهب؟
103
00:09:52,541 --> 00:09:53,916
لا فرصة لديك.
104
00:10:01,125 --> 00:10:03,458
هل تشعر بالبرد؟
105
00:10:03,541 --> 00:10:04,708
- لا.
- هل أنت متأكد؟
106
00:10:09,041 --> 00:10:10,583
أنت ضعيف جدًا.
107
00:10:10,666 --> 00:10:13,458
حاول ألا ترتجف.
108
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
أنا لا أرتجف!
109
00:10:14,708 --> 00:10:17,041
بارد للغاية. وخائف.
110
00:10:17,958 --> 00:10:20,500
- أنت ترتعد خوفًا.
- لا، أنتم الجبناء.
111
00:10:26,125 --> 00:10:27,208
هل عليك الذهاب؟
112
00:10:28,166 --> 00:10:29,875
لن أغيب طويلًا يا "ماغي".
113
00:10:30,833 --> 00:10:33,791
في كلّ مرة نرسو فيها، سأكتب لك رسالة.
114
00:10:33,875 --> 00:10:36,083
بالتالي ستعرفين أنني بخير.
115
00:10:36,166 --> 00:10:37,500
مثلما أكون دائمًا.
116
00:10:38,875 --> 00:10:39,791
هل تعدني؟
117
00:10:43,375 --> 00:10:44,208
أعدك.
118
00:10:51,833 --> 00:10:52,708
هيا!
119
00:11:06,083 --> 00:11:07,750
أجل. جيد!
120
00:11:22,916 --> 00:11:24,416
ستعيده إلى المنزل، صحيح؟
121
00:11:25,250 --> 00:11:27,083
إنه طاه وليس بحارًا.
122
00:11:28,125 --> 00:11:31,458
لا. كان يجدر بك الذهاب أنت،
وكان يجدر به البقاء في المنزل والطهو.
123
00:11:31,541 --> 00:11:33,333
- أعلم، أليس كذلك؟
- أجل.
124
00:11:33,416 --> 00:11:34,833
لم تجر الأمور على هذا النحو.
125
00:11:41,333 --> 00:11:42,208
اسمعي.
126
00:11:43,625 --> 00:11:46,250
لديّ صديق واحد، صحيح؟
127
00:11:48,750 --> 00:11:50,375
لن أدع أيّ مكروه يصيبه.
128
00:11:52,291 --> 00:11:53,875
بالطبع سأعيده إلى المنزل.
129
00:11:54,583 --> 00:11:55,958
أعدك.
130
00:12:05,458 --> 00:12:06,291
نزعته.
131
00:12:07,500 --> 00:12:10,083
أيمكنني النوم بدون الدعامتين الليلة؟
132
00:12:17,875 --> 00:12:19,541
أبعدتهما.
133
00:12:21,083 --> 00:12:22,708
لنخلع السترة.
134
00:12:24,125 --> 00:12:26,541
هيا. يمكنك فعل ذلك.
135
00:12:36,416 --> 00:12:37,250
طابت ليلتك.
136
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
أنت بأمان تام، صحيح؟
137
00:12:40,875 --> 00:12:42,375
أجل، أنا بأمان تام.
138
00:12:45,291 --> 00:12:47,291
ما من حرب حيث أنا ذاهب.
139
00:13:04,833 --> 00:13:07,333
حسنًا يا "ويليام". اخلد إلى الفراش. هيا.
140
00:13:09,833 --> 00:13:12,083
لقد أصبحت ثقيلًا جدًا.
141
00:13:14,125 --> 00:13:15,541
عليك التوقف عن النمو كثيرًا.
142
00:13:18,041 --> 00:13:19,041
طابت ليلتك.
143
00:13:53,625 --> 00:13:55,666
لا. أنا متعب جدًا.
144
00:14:03,000 --> 00:14:05,125
لدينا شخص هنا لا يوافقك الرأي.
145
00:14:05,208 --> 00:14:06,208
لا.
146
00:14:07,458 --> 00:14:11,250
في الأسفل خائن صغير لا سيطرة لي عليه.
147
00:14:32,916 --> 00:14:33,750
النهاية.
148
00:14:43,625 --> 00:14:44,500
ما الأمر؟
149
00:14:45,083 --> 00:14:46,541
- لقد كذبت.
- ماذا؟
150
00:14:47,208 --> 00:14:50,041
لقد كذبت!
151
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
مهلًا! مهلًا!
152
00:14:53,708 --> 00:14:55,750
تم تفجير سفينة من "بيرغن"!
153
00:14:56,791 --> 00:14:58,041
تأخرنا.
154
00:14:58,125 --> 00:15:00,583
اصطدمت هذه السفينة بلغم في "هولندا".
155
00:15:00,666 --> 00:15:01,666
أيمكنك التحرك؟
156
00:15:06,833 --> 00:15:09,041
لن أذهب إلى "هولندا". سأذهب إلى "نيويورك".
157
00:15:21,583 --> 00:15:23,041
- "سيسيليا".
- ماذا؟
158
00:15:24,291 --> 00:15:25,791
أين الأوراق؟
159
00:15:26,416 --> 00:15:28,958
- مرحبًا؟
- وضعتها على الغراموفون. "ماغي"!
160
00:15:29,708 --> 00:15:32,291
- تأخرنا.
- ننتظره. تبًا.
161
00:15:32,375 --> 00:15:35,833
أرأيت وثائق إبحار والدك يا "ويليام"؟
أيمكنك مساعدة أبيك في البحث؟
162
00:15:35,916 --> 00:15:37,166
أجل. أنا آت.
163
00:15:38,666 --> 00:15:42,041
"ماغي"، لا يستطيع أبوك الإبحار
بدون الأوراق. أخبرينا أين هي.
164
00:15:42,125 --> 00:15:43,666
- لا.
- "ماغي"!
165
00:15:44,833 --> 00:15:45,708
لا!
166
00:15:46,333 --> 00:15:47,583
لا تخاطبيني بهذه النبرة.
167
00:15:47,666 --> 00:15:50,000
أيمكنك مساعدتنا في البحث رجاء؟
168
00:15:53,083 --> 00:15:54,583
ما الذي تفعله؟ ساعدنا!
169
00:15:54,666 --> 00:15:57,375
ينتظر أباك أكثر من عشرين شخصًا.
170
00:15:57,458 --> 00:15:59,541
- وأنت تعبثين فحسب.
- لا!
171
00:16:00,750 --> 00:16:03,916
عليك ارتداء دعامتيك ليلًا،
وإلّا لن تتحسني أبدًا.
172
00:16:04,000 --> 00:16:06,041
- لن أتحسن أبدًا.
- أتوسل إليك.
173
00:16:06,125 --> 00:16:07,458
- لا.
- أخبريني أين هي.
174
00:16:07,541 --> 00:16:08,625
لا!
175
00:16:11,083 --> 00:16:11,916
لا!
176
00:16:14,666 --> 00:16:16,666
- وجدتها!
- سيموت!
177
00:16:17,458 --> 00:16:19,333
لا بأس يا "ماغي".
178
00:16:19,416 --> 00:16:20,875
سوف يموت.
179
00:16:20,958 --> 00:16:22,791
لا، لن أموت.
180
00:16:22,875 --> 00:16:24,458
ليس الأمر بيدك!
181
00:16:25,583 --> 00:16:27,833
"ماغي"، هذا لا ينفع.
182
00:16:27,916 --> 00:16:30,375
اذهب إلى الجحيم! أنت تكذب!
183
00:16:30,458 --> 00:16:31,291
"ماغي"!
184
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
إلى أين تذهبين يا "ماغي"؟
185
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
اسمع. اعتن بالعائلة، اتفقنا؟
186
00:16:42,875 --> 00:16:43,833
"فريدي".
187
00:16:44,750 --> 00:16:46,708
مرحبًا أيها الصغير.
188
00:16:46,791 --> 00:16:47,791
- وداعًا.
- وداعًا.
189
00:16:47,875 --> 00:16:49,791
- وداعًا.
- إلى اللقاء.
190
00:16:50,458 --> 00:16:51,833
عد إلينا سليمًا.
191
00:16:55,708 --> 00:16:58,125
- "ماغي"!
- "فريدي". "فريدي"!
192
00:16:58,208 --> 00:17:00,166
هيا. ليس لدينا وقت.
193
00:17:01,041 --> 00:17:01,958
ستسري الأمور بخير.
194
00:17:03,541 --> 00:17:04,416
"ماغي"!
195
00:17:09,625 --> 00:17:16,041
"عام 1940، (المحيط الأطلسي)"
196
00:17:16,916 --> 00:17:21,958
"غزت (ألمانيا) (النرويج)"
197
00:17:22,583 --> 00:17:27,833
"فقدان 70 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"
198
00:17:39,000 --> 00:17:41,333
مهلاً! النجدة!
199
00:17:43,333 --> 00:17:44,166
النجدة!
200
00:17:52,791 --> 00:17:53,875
النجدة!
201
00:18:01,791 --> 00:18:02,625
انتبه!
202
00:18:06,916 --> 00:18:08,208
أمسك بالحبل!
203
00:18:08,875 --> 00:18:09,708
توقفوا!
204
00:18:12,708 --> 00:18:13,708
تشبّث!
205
00:18:15,208 --> 00:18:16,041
خذ.
206
00:18:18,708 --> 00:18:20,291
ها هو قادم!
207
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
أمسك بالحبل!
208
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
التقطه!
209
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
- أمسك بالحبل!
- أمسك به!
210
00:18:30,583 --> 00:18:32,541
- أمسك به!
- تشبّث!
211
00:18:34,791 --> 00:18:35,625
لا!
212
00:18:36,208 --> 00:18:37,916
- هناك!
- تمسك بالحبل!
213
00:18:38,708 --> 00:18:39,541
أمسك به!
214
00:18:40,958 --> 00:18:41,958
ارفع نفسك!
215
00:18:46,500 --> 00:18:47,541
تشبّث!
216
00:18:48,583 --> 00:18:49,958
أمسك بالحبل!
217
00:18:50,708 --> 00:18:51,916
توقفوا!
218
00:18:53,916 --> 00:18:56,666
أنتم! توقفوا!
219
00:19:02,958 --> 00:19:04,625
أوقفوا السفينة!
220
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
- افعل ما تستطيعه!
- في المياه أشخاص!
221
00:19:07,708 --> 00:19:09,583
انزل إلى هناك! افعل ما تستطيع فعله!
222
00:19:18,041 --> 00:19:20,333
لا يمكننا البقاء في مكاننا. سينتهي أمرنا.
223
00:19:20,416 --> 00:19:21,500
الآن!
224
00:19:22,666 --> 00:19:24,625
- أمسك به!
- ارفعوهم!
225
00:19:25,708 --> 00:19:28,541
اجعلهم يُنزلون قوارب النجاة!
انفجر أنبوب البخار!
226
00:19:29,916 --> 00:19:32,750
اللعنة.
اذهب إلى غرفة المحركات وقدّم المساعدة!
227
00:19:41,375 --> 00:19:43,666
ساعدني! ارتد القفازَين وساعدني.
228
00:19:43,750 --> 00:19:45,791
مهلًا يا "كييل"، بحق السماء!
229
00:19:47,000 --> 00:19:47,958
هيا!
230
00:19:55,458 --> 00:19:58,541
- نجحنا. افتح يا "كييل"!
- أجل!
231
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
- في المياه أشخاص.
- ماذا؟
232
00:20:01,708 --> 00:20:02,875
في المياه أشخاص!
233
00:20:02,958 --> 00:20:04,958
بربّك مهلًا. في المياه أشخاص.
234
00:20:54,041 --> 00:20:56,208
يمكننا فعل ذلك. هيا!
235
00:20:59,166 --> 00:21:01,500
اخرجوا. ليخرج الجميع! هيا!
236
00:21:04,208 --> 00:21:05,916
لديك أطفال، بحق السماء!
237
00:21:19,833 --> 00:21:22,875
النجدة! النجدة!
238
00:21:25,041 --> 00:21:26,791
النجدة! "ألفريد"!
239
00:21:28,708 --> 00:21:30,208
- تشبّث!
- أمسكت به!
240
00:21:43,833 --> 00:21:45,916
- النجدة!
- أمسكت بك.
241
00:21:47,333 --> 00:21:51,166
"فيليب"! هيا، اسبح! اسبح!
242
00:21:55,416 --> 00:21:57,833
لا! "سفين"! اسبح!
243
00:22:06,166 --> 00:22:07,000
النجدة!
244
00:22:08,791 --> 00:22:12,958
"فيليب"! "سفين"! اسبحا!
245
00:22:13,041 --> 00:22:14,666
رجاء!
246
00:22:15,166 --> 00:22:16,291
لا!
247
00:22:43,791 --> 00:22:44,708
قم بذلك.
248
00:22:59,083 --> 00:22:59,916
ما اسمك؟
249
00:23:01,000 --> 00:23:01,833
"أكسل".
250
00:23:04,333 --> 00:23:05,166
"أندريسن".
251
00:23:05,791 --> 00:23:06,708
اسمي "ألفريد".
252
00:23:09,583 --> 00:23:11,875
- هل أنت عامل على سطح السفينة؟
- المطبخ.
253
00:23:14,625 --> 00:23:17,541
صباح الغد، ستقف على قدميك.
254
00:23:18,291 --> 00:23:22,125
بلا تذمر.
ستأتي وتساعدني أنا و"هانا" في المطبخ.
255
00:23:23,000 --> 00:23:23,833
هل اتفقنا؟
256
00:23:25,541 --> 00:23:27,750
يريد القبطان مخاطبتك يا "غارنيس".
257
00:23:32,708 --> 00:23:33,541
أجل؟
258
00:23:38,458 --> 00:23:39,458
أيها القبطان.
259
00:23:40,500 --> 00:23:42,166
لا يمكننا التوقف يا "غارنيس".
260
00:23:42,791 --> 00:23:43,708
تعرف ذلك.
261
00:23:47,750 --> 00:23:49,333
"غارنيس". "غارنيس"!
262
00:23:51,666 --> 00:23:52,500
اجلس.
263
00:24:07,916 --> 00:24:09,166
كم شخصًا أنقذنا؟
264
00:24:11,916 --> 00:24:12,750
ثلاثة.
265
00:24:13,875 --> 00:24:14,875
بلا إصابة؟
266
00:24:16,750 --> 00:24:17,583
أجل.
267
00:24:33,291 --> 00:24:36,083
ألديك عائلة تعود إليها أيضًا؟ أطفال؟
268
00:24:37,500 --> 00:24:39,250
أجل. ثلاثة.
269
00:24:50,291 --> 00:24:51,125
لذيذ.
270
00:24:53,291 --> 00:24:55,208
ما عدد الذين يريدون الذهاب إلى البرّ؟
271
00:24:56,375 --> 00:24:57,208
خمسة.
272
00:25:00,166 --> 00:25:02,333
منذ أن احتلّ الألمان "النرويج"،
273
00:25:03,416 --> 00:25:07,833
قررت الحكومة
أن كلّ السفن التجارية هي تحت إمرة الملك،
274
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
وأن تُبحر لصالح الحلفاء.
275
00:25:11,166 --> 00:25:12,250
باتت المسألة رسمية.
276
00:25:13,416 --> 00:25:14,375
نحن في حالة حرب.
277
00:25:17,458 --> 00:25:21,250
يجب أن نؤمّن بحّارة لأكثر من ألف سفينة.
ولدينا نقص في الموظفين أصلًا.
278
00:25:23,166 --> 00:25:24,666
على الجميع البقاء.
279
00:25:26,083 --> 00:25:29,458
بصفتك ممثلًا للنقابة،
أريدك أن تجمع كلّ من لديه إجازة.
280
00:25:29,541 --> 00:25:30,958
أريد أن أخبرهم شخصيًا.
281
00:25:34,250 --> 00:25:35,083
حسنًا.
282
00:25:36,208 --> 00:25:37,583
لديّ أمر آخر يا "غارنيس".
283
00:25:38,500 --> 00:25:41,333
طُلب منا تأمين طاقم لـ"إم إس فروستيناك".
284
00:25:42,291 --> 00:25:43,958
ستذهب أنت،
285
00:25:44,458 --> 00:25:45,708
و"والي"،
286
00:25:46,250 --> 00:25:48,291
و"هانا" و"براتن"،
287
00:25:49,083 --> 00:25:49,916
و"مونسن".
288
00:25:51,833 --> 00:25:53,958
أعرف أن بعضكم أراد الذهاب إلى البرّ.
289
00:25:54,791 --> 00:25:57,791
لديكم عائلة وأطفال تعودون إليهم.
هذا غير ممكن.
290
00:25:58,750 --> 00:26:01,083
لم نبدأ هذا الهراء.
291
00:26:01,166 --> 00:26:04,375
لا. لكن ليس في وسعي تغيير ذلك يا "والي".
292
00:26:06,583 --> 00:26:10,916
هل ستُطبع أسماء أولئك الذين يذهبون
إلى البرّ في الصحيفة المحلّية على أنهم خونة؟
293
00:26:11,000 --> 00:26:12,666
ناقش هذه المسألة مع نقابتك.
294
00:26:14,125 --> 00:26:15,500
الأمر صحيح إذًا.
295
00:26:15,583 --> 00:26:19,083
الحقيقة هي أن نصف ما تحتاج إليه "بريطانيا"
للفوز بالحرب
296
00:26:19,166 --> 00:26:20,291
يأتي من "النرويج".
297
00:26:22,250 --> 00:26:23,250
تذكروا ذلك.
298
00:26:25,041 --> 00:26:26,250
يحتاجون إلى مساعدتنا.
299
00:26:27,333 --> 00:26:28,250
لديهم أطفال أيضًا.
300
00:26:30,583 --> 00:26:31,791
تابعوا شؤونكم.
301
00:26:43,583 --> 00:26:48,583
لا أعرف إن كان علينا فعل ذلك يا "فريدي".
302
00:26:55,000 --> 00:26:58,083
لنفترض أننا سنذهب إلى البرّ
في المرة القادمة.
303
00:27:01,333 --> 00:27:03,583
سنعود إلى "بيرغن" كخونة.
304
00:27:07,583 --> 00:27:08,583
والعمل…
305
00:27:10,666 --> 00:27:13,500
سنُدرج على اللائحة السوداء
لدى كلّ شركات الشحن.
306
00:27:19,125 --> 00:27:21,833
لكن إن قررنا الإبحار،
سنفعل ذلك من أجل الناس في بلادنا
307
00:27:21,916 --> 00:27:23,791
والأطفال المساكين في "إنجلترا".
308
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
وليس لأن بعض الخنازير السمينين
بقمصان بيضاء يقولون ذلك.
309
00:27:28,708 --> 00:27:29,541
أليس كذلك؟
310
00:27:34,708 --> 00:27:38,791
سنكون بأفضل حال.
نحن محظوظان جدًا. أليس هذا ما قلته؟
311
00:27:39,625 --> 00:27:42,250
بلى. نحن محظوظان للغاية.
312
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
"أعزائي (سيسيليا) وأولادي."
313
00:27:56,125 --> 00:27:58,083
"آمل أنكم بخير."
314
00:27:58,791 --> 00:28:02,208
"سمعت أنه لم يتأذّ أيّ مدني
عندما دخل الألمان إلى (بيرغن)."
315
00:28:03,000 --> 00:28:04,625
"آمل أن يبقى الوضع على حاله."
316
00:28:05,375 --> 00:28:08,291
"على كلّ البحارة البقاء في البحر
حتى تنتهي الحرب."
317
00:28:10,875 --> 00:28:14,458
"لكن لا داعي للقلق.
أنا أًبحر في مياه هادئة."
318
00:28:14,541 --> 00:28:16,458
"وطاقمي جدير بالثقة."
319
00:28:19,208 --> 00:28:20,625
"معنا أطفال أيضًا."
320
00:28:21,416 --> 00:28:22,708
"صبي في سنّ الرابعة عشرة."
321
00:28:23,541 --> 00:28:25,166
"أكبر بقليل من (ويليام).
322
00:28:26,791 --> 00:28:28,416
"كبير كفاية للإبحار."
323
00:28:30,041 --> 00:28:32,500
"اسمه (أكسل). سأعتني به."
324
00:28:32,583 --> 00:28:34,958
- كيف تُرسلها؟
- الحمام الزاجل.
325
00:28:36,250 --> 00:28:37,208
ينال الجميع حمامة.
326
00:28:37,291 --> 00:28:39,458
"مثلما تعتنون ببعضكم."
327
00:28:45,375 --> 00:28:47,000
"لا تغضبي يا (ماغي)."
328
00:28:47,833 --> 00:28:50,916
"عليك أحيانًا أن تقومي بأمور
لا تريدين القيام بها،"
329
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
"لأنه من الخطأ رمي الأمر
على عاتق الآخرين."
330
00:28:54,000 --> 00:28:56,083
"لكن أعدك أن أعود إلى المنزل بأسرع وقت."
331
00:28:57,041 --> 00:28:59,000
"أنا واثق أن الأمر لن يطول."
332
00:28:59,083 --> 00:29:00,125
حسنًا.
333
00:29:00,208 --> 00:29:01,458
"مع حبي، أبوكم."
334
00:29:02,833 --> 00:29:05,875
- أيمكنك إيقاظ "أولاف"؟
- أجل. والعم "تورستين"؟
335
00:29:07,666 --> 00:29:09,291
لا، دعيه ينام.
336
00:29:38,416 --> 00:29:39,875
سيجفّ قبل حلول الشتاء.
337
00:29:42,791 --> 00:29:43,958
أمن أخبار من "ألفريد"؟
338
00:29:47,125 --> 00:29:51,000
ألن يرسل لكم المال
لكي تتدبروا أموركم وتدفعوا الإيجار؟
339
00:29:56,500 --> 00:29:58,375
كيلوغرامان. كيلوغرامان من الطحين.
340
00:29:59,958 --> 00:30:02,416
ستعطيني أربعة وستشكرني.
341
00:30:04,708 --> 00:30:06,541
إن أحضرتها إلى القبو.
342
00:30:07,333 --> 00:30:08,958
- والإيجار…
- سيصلك.
343
00:30:15,125 --> 00:30:16,208
"كلوسن" وغد.
344
00:30:16,958 --> 00:30:19,208
- انتبه.
- لكنه كذلك.
345
00:30:26,291 --> 00:30:28,291
اهدأ أيها الصغير.
346
00:30:33,000 --> 00:30:33,958
ألا تريد ذلك؟
347
00:30:37,666 --> 00:30:41,625
تحتاجين إلى المزيد من الطحين.
اغسلي يديك، أنا سأقوم بالأمر.
348
00:30:47,625 --> 00:30:48,541
أنا آسفة.
349
00:30:49,833 --> 00:30:51,791
أيمكنك حمله يا "ويليام"؟
350
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
هاك. جرّبي هذا.
351
00:30:57,791 --> 00:30:58,916
لا تضعيه هناك.
352
00:31:06,458 --> 00:31:07,291
اسمعي.
353
00:31:08,958 --> 00:31:11,458
لا يسع أبوك أن يبعث رسائل في أثناء الحرب.
354
00:31:12,875 --> 00:31:13,791
لهذا السبب.
355
00:31:15,958 --> 00:31:17,875
لكنه سيعود إلى المنزل قريبًا، صحيح؟
356
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
أجل.
357
00:31:38,000 --> 00:31:39,666
- قهوة يا "أكسل".
- قهوة.
358
00:31:39,750 --> 00:31:42,833
- لا يمكنني تقديم المعجنات بدون قهوة.
- لا، هذا لن ينفع.
359
00:31:49,041 --> 00:31:51,375
مهلًا! كن حذرًا!
360
00:31:51,958 --> 00:31:53,750
إن كسرته، سيقتلك "والي".
361
00:31:54,875 --> 00:31:55,708
خنقًا.
362
00:31:58,666 --> 00:32:01,375
لا تنس أن "براتن" يريد القشدة.
363
00:32:01,958 --> 00:32:03,208
من هو "براتن"؟
364
00:32:03,291 --> 00:32:07,750
المهندس الثالث.
عليك أن تحفظ أسماء الجميع. يعرفون اسمك.
365
00:32:10,916 --> 00:32:12,750
مرحبًا. هذا "أكسل".
366
00:32:13,583 --> 00:32:14,416
مرحبًا يا "أكسل".
367
00:32:14,500 --> 00:32:15,333
- مرحبًا.
- مرحبًا.
368
00:32:15,416 --> 00:32:16,750
- "روبرت توميسن".
- مرحبًا.
369
00:32:16,833 --> 00:32:17,666
- القشدة؟
- أجل.
370
00:32:18,333 --> 00:32:19,375
"(أولاف ميكالسن)".
371
00:32:21,333 --> 00:32:22,375
"(روبرت توميسن)".
372
00:32:24,291 --> 00:32:25,250
"(لارس لوني)".
373
00:32:32,750 --> 00:32:34,000
"متفجرات. المناولة بعناية"
374
00:32:34,791 --> 00:32:35,791
"(أرون فيلدي)".
375
00:32:38,041 --> 00:32:38,875
"(ينز دال)".
376
00:32:40,625 --> 00:32:41,666
اخرس!
377
00:32:46,083 --> 00:32:47,041
"(سورين أوبيرغ)".
378
00:32:49,291 --> 00:32:50,250
"(هوكون مييلدي)".
379
00:32:52,333 --> 00:32:53,291
"(أولي يونسن)".
380
00:32:55,208 --> 00:32:56,250
"(سيغورد إفتيفوغ)".
381
00:32:58,458 --> 00:32:59,291
وداعًا!
382
00:33:06,708 --> 00:33:07,708
"(يون روسباك)".
383
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
"(أولاف دالهورن)".
384
00:33:12,875 --> 00:33:13,875
"(إيرلينغ أوسبي)".
385
00:33:15,875 --> 00:33:16,875
"(ألف بيدرسن)".
386
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
"(إدفرد دوي)".
387
00:33:21,875 --> 00:33:22,875
"(أولاف بريدولم)".
388
00:33:24,583 --> 00:33:25,583
"(بيدر بيرنتسن)".
389
00:33:36,500 --> 00:33:37,583
هل عددت الجميع؟
390
00:33:42,541 --> 00:33:43,375
متى؟
391
00:33:46,541 --> 00:33:47,916
منذ أسبوعين. في السابع عشر.
392
00:33:50,541 --> 00:33:51,541
هل كانت غواصة؟
393
00:33:54,166 --> 00:33:55,500
هل عثروا على أيّ منهم؟
394
00:33:56,541 --> 00:33:58,166
ربما ركبوا قوارب النجاة.
395
00:33:58,250 --> 00:34:01,041
أصابهم طوربيد.
كانت السفينة محمّلة بالذخيرة.
396
00:34:01,125 --> 00:34:02,500
لم يبق شيء.
397
00:34:06,291 --> 00:34:09,541
ستكون سريعة إذًا.
لا وقت للشعور بالخوف. هذا جيد.
398
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
كفى.
399
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
كفى يا "أكسل"! لم تكن تعرفهم!
400
00:34:25,708 --> 00:34:27,625
كنت معهم منذ أسبوع، ونحن معًا منذ عام.
401
00:34:29,041 --> 00:34:30,666
اذرف الدموع في وقت فراغك.
402
00:34:31,625 --> 00:34:34,458
- أرجوك يا "هانا"
- يجب أن ينضج.
403
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
"أكسل".
404
00:34:44,791 --> 00:34:46,083
لست مرغمًا على فعل هذا.
405
00:34:48,875 --> 00:34:50,458
لم يبلغ عمرك 16 عامًا بعد.
406
00:34:52,166 --> 00:34:54,208
ما تفعلينه هنا يا "هانا " يفوق استيعابي.
407
00:34:57,791 --> 00:35:02,125
دبّر عملًا على البرّ. وانتظر حتى تنتهي الحرب.
408
00:35:03,125 --> 00:35:05,416
- عد إلى ديارك.
- وأعود إلى من؟
409
00:35:05,500 --> 00:35:07,708
لا بد من أن لديك أهلًا ينتظرونك؟
410
00:35:07,791 --> 00:35:09,333
لا أحد ينتظرني.
411
00:35:10,291 --> 00:35:13,041
سأبقى معكم. أنا بحّار أيضًا.
412
00:35:15,333 --> 00:35:18,041
- يا إلهي!
- هذا محزن للغاية. لا أتحمّله.
413
00:35:18,541 --> 00:35:21,500
هيا، سنخرج. لنجد أمرًا ممتعًا نقوم به.
414
00:35:24,916 --> 00:35:27,291
تبًا.
لو لم نضطر إلى تبديل السفن لقُضي علينا.
415
00:35:27,375 --> 00:35:28,625
أجل، نحن محظوظون.
416
00:35:29,500 --> 00:35:31,500
- الزمن وحده يُثبت ذلك.
- هذا ما أعنيه.
417
00:35:35,958 --> 00:35:37,541
هيا.
418
00:35:37,625 --> 00:35:39,166
"عام 1941، (ليفربول)"
419
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
تبًا. أشعر بالجوع مجددًا.
420
00:35:42,250 --> 00:35:46,083
بشرى سارة من السيد "تشرشل"
عن وضع الغواصات الألمانية.
421
00:35:46,166 --> 00:35:48,791
تمرّ القوافل التي تعبر "المحيط الأطلسي"
بأمان أكبر.
422
00:35:48,875 --> 00:35:52,083
بينما تعاني الغواصات الألمانية
خسائر فادحة باضطراد.
423
00:35:58,916 --> 00:36:01,166
أفلام مكبّرة تم التقاطها بكاميرات آلية
424
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
تروي الحكاية الدرامية
425
00:36:02,875 --> 00:36:05,791
عن كيفية إرسال بعضها
إلى قعر البحر الأزرق العميق.
426
00:36:05,875 --> 00:36:08,208
أجل! أجل!
427
00:36:08,291 --> 00:36:09,791
لنلق نظرة الآن على غواصة
428
00:36:09,875 --> 00:36:13,083
تلفظ الماء قبل أن تتسبب عبوة متفجرة ثانية،
مُبيّنة بدائرة،
429
00:36:13,166 --> 00:36:14,916
بتمزيقها مثل علبة سردين.
430
00:36:15,000 --> 00:36:17,125
يتشبّث عنصران من طاقمها ببرج المراقبة.
431
00:36:23,125 --> 00:36:25,125
- "بيرغن"؟
- ماذا؟
432
00:36:26,625 --> 00:36:29,083
عرفت أنني أعرفكما. السفينة؟
433
00:36:30,375 --> 00:36:32,083
- "فروستيناك".
- مستحيل.
434
00:36:32,583 --> 00:36:34,000
هذا يعني أنني معكما.
435
00:36:34,083 --> 00:36:37,166
العق قضيبي يا "أدولف"! العق قضيبي!
436
00:36:37,250 --> 00:36:40,625
أساطيل من الغواصات الألمانية في "بيرغن".
أكثر من مئة حينما غادرت.
437
00:36:41,375 --> 00:36:43,708
إنهم يبنون ملجأ، الأوغاد.
438
00:36:46,041 --> 00:36:48,250
- أين؟
- "لاكسفوغ"، بقرب المدرسة.
439
00:36:49,333 --> 00:36:50,541
- مدرسة "هولن"؟
- أجل.
440
00:37:07,583 --> 00:37:08,666
إنهم يتّجهون شمالًا.
441
00:37:10,291 --> 00:37:12,333
- نحو "النرويج"، برأيك؟
- ربما.
442
00:37:26,625 --> 00:37:28,875
- ومن هذه؟
- "كريستين".
443
00:37:29,458 --> 00:37:31,208
- ما عمرها؟
- تسع عشرة سنة.
444
00:37:32,333 --> 00:37:34,500
- يا لك من وغد محظوظ.
- أجل.
445
00:37:35,875 --> 00:37:36,708
أعرف.
446
00:37:37,583 --> 00:37:39,916
- مرحبًا.
- مرحبًا! أين كنتما؟
447
00:37:41,416 --> 00:37:42,708
قصدنا الحانة.
448
00:37:44,416 --> 00:37:45,500
ما الخطب يا "أكسل"؟
449
00:37:47,041 --> 00:37:49,916
شرب كأس جعة وكأس ويسكي فشحب لونه.
450
00:37:52,791 --> 00:37:54,291
رويدك، رويدك.
451
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
تبًا.
452
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
عندما تنتهي الحرب،
سأتزوج وأنجب الكثير من الأطفال.
453
00:38:14,833 --> 00:38:17,583
على الأقل سبعة عشر أو ثمانية عشر واحدًا.
454
00:38:29,791 --> 00:38:31,750
- هيا يا "أكسل".
- لنعد إلى المنزل.
455
00:38:31,833 --> 00:38:33,083
- هيا بنا.
- أجل.
456
00:38:34,125 --> 00:38:37,208
اللعنة، كان ذلك رائعًا.
457
00:38:43,000 --> 00:38:43,958
اللعنة.
458
00:38:46,416 --> 00:38:50,541
أتهوى الوقوع في المشاكل دائمًا؟
ماذا تفعل بحق السماء؟
459
00:38:50,625 --> 00:38:55,958
هرب منذ عام في "الولايات المتحدة".
لم يرد الإبحار. ماذا رأيك في ذلك؟
460
00:38:56,041 --> 00:38:58,125
- أيها السافل!
- خائن!
461
00:39:00,791 --> 00:39:02,291
بحق السماء! اصمتوا!
462
00:39:02,375 --> 00:39:03,666
أوغاد لعينون.
463
00:39:06,041 --> 00:39:06,916
أكلامه صحيح؟
464
00:39:08,208 --> 00:39:11,041
عثروا عليه في "نيويورك". والآن…
465
00:39:11,125 --> 00:39:14,208
على هذا الجبان أن يبحر معنا،
لكنه لا يرغب في ذلك.
466
00:39:14,291 --> 00:39:17,250
- أخبرهم بما فعلته في "نيويورك".
- تكلّم.
467
00:39:17,333 --> 00:39:18,250
تبًا.
468
00:39:18,958 --> 00:39:20,166
أجبه!
469
00:39:20,250 --> 00:39:21,750
- أخبرنا!
- أجبه.
470
00:39:21,833 --> 00:39:22,958
تكلّم.
471
00:39:25,083 --> 00:39:25,958
كنت أرقص.
472
00:39:26,041 --> 00:39:28,250
كان يرقص. كان يرقص الباليه!
473
00:39:28,333 --> 00:39:32,625
كان يرقص.
في العام الماضي، خسرت أخي، لكن أنت،
474
00:39:32,708 --> 00:39:34,583
أنت كنت ترقص الباليه!
475
00:39:34,666 --> 00:39:35,541
اهدأ!
476
00:39:37,000 --> 00:39:38,083
خائن!
477
00:39:38,166 --> 00:39:42,208
بحق السماء! مهلًا!
478
00:39:46,625 --> 00:39:48,625
- هل أنت بخير؟
- ارقص!
479
00:39:48,708 --> 00:39:52,333
ربما يجيد الرقص. أتجيد الرقص؟
480
00:39:52,416 --> 00:39:54,833
- هيا.
- هيا. ارقص.
481
00:39:54,916 --> 00:39:57,041
- لنر وصلة.
- أرنا.
482
00:39:57,125 --> 00:39:58,833
- لا يجيد الرقص.
- ارقص!
483
00:39:59,333 --> 00:40:00,833
أيها الجبان اللعين!
484
00:40:18,500 --> 00:40:19,458
لا أعرف.
485
00:41:19,333 --> 00:41:20,375
النجدة!
486
00:42:31,791 --> 00:42:36,375
"عام 1942، (مالطا)"
487
00:42:37,708 --> 00:42:39,791
"فقدان 334 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"
488
00:42:39,875 --> 00:42:42,000
"أينار هنريكسن".
489
00:42:44,041 --> 00:42:45,833
"ألف لوكوي".
490
00:42:47,500 --> 00:42:49,791
"أكسل أندريسن".
491
00:42:52,416 --> 00:42:53,958
"ألفريد غارنيس".
492
00:42:56,041 --> 00:42:58,041
"سيغبيورن كفالفاغ".
493
00:43:00,666 --> 00:43:01,708
"هانا ويغ".
494
00:43:03,625 --> 00:43:05,458
"كييل براتن".
495
00:43:07,041 --> 00:43:09,416
"هانس فريدريك مونسن".
496
00:43:11,500 --> 00:43:13,458
"لارس هولمليد".
497
00:43:31,375 --> 00:43:34,208
إنذار غارة! هيا! من هنا!
498
00:44:15,458 --> 00:44:17,000
هل اليوم هو السابع والعشرين؟
499
00:44:17,083 --> 00:44:19,125
أجل. لماذا؟
500
00:44:22,291 --> 00:44:23,625
لا، انسي الأمر.
501
00:44:27,000 --> 00:44:27,833
لا.
502
00:44:40,583 --> 00:44:42,125
هل تبلغ 16 عامًا اليوم؟
503
00:44:43,958 --> 00:44:44,791
أجل.
504
00:44:52,791 --> 00:44:53,625
ما الأمر؟
505
00:44:54,708 --> 00:44:55,875
عمرك ست عشرة سنة الآن.
506
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
يجب أن تُبحر.
507
00:44:59,666 --> 00:45:00,916
ليس لديك خيار.
508
00:45:03,416 --> 00:45:05,458
لن نتخلص منك الآن.
509
00:45:06,000 --> 00:45:06,833
تهانينا.
510
00:45:08,583 --> 00:45:10,625
- أنت راشد الآن.
- شكرًا.
511
00:45:12,791 --> 00:45:14,875
سنة حلوة يا جميل،
512
00:45:16,458 --> 00:45:22,458
سنة حلوة يا جميل، سنة حلوة يا…
513
00:45:46,625 --> 00:45:47,458
اسمع…
514
00:45:51,375 --> 00:45:52,958
أيمكنك تعليمي الكتابة؟
515
00:45:54,625 --> 00:45:55,666
أتجيد القراءة؟
516
00:45:56,791 --> 00:45:57,625
لا.
517
00:45:59,208 --> 00:46:00,583
لنبدأ بذلك.
518
00:46:01,916 --> 00:46:02,750
حقًا؟
519
00:46:06,583 --> 00:46:08,833
أحبكم يا رفاق، لكن…
520
00:46:09,791 --> 00:46:12,625
رائحتكم كريهة جدًا.
521
00:46:13,500 --> 00:46:14,333
مثل القضيب.
522
00:46:16,250 --> 00:46:18,000
هذا ما كنت ستقوله، صحيح؟
523
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
- لا، انتهيت من كلامي بعد "جدًا".
- لا، رائحتكم كريهة كالقضيب.
524
00:46:23,916 --> 00:46:26,166
لكن ليس أنت. تفوح منك رائحة أخرى.
525
00:46:26,250 --> 00:46:27,875
لكن هذا ليس خطأك.
526
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
- هل تقصد الفرج؟
- لا…
527
00:46:44,625 --> 00:46:46,541
"أعزائي (سيسيليا) وأولادي،"
528
00:46:48,041 --> 00:46:51,791
"آمل أن تكونوا بصحة جيدة
وسعيدين ومطمئني البال."
529
00:46:54,916 --> 00:46:57,958
"ربما سترافقني هذه الكلمات
إلى دياري يومًا ما."
530
00:47:01,958 --> 00:47:04,958
"عندئذ سأخبركم عن كلّ ما رأيته."
531
00:47:07,375 --> 00:47:10,791
"في رحلتنا الأخيرة، رأيت بعض طيور القطرس."
532
00:47:13,208 --> 00:47:15,833
"تطير دائمًا في الجو."
533
00:47:19,250 --> 00:47:22,625
"تصطاد الأسماك عن سطح البحر
وهي لا تزال محلّقة."
534
00:47:23,333 --> 00:47:25,000
"لا تحطّ قبل أن تصل إلى ديارها."
535
00:47:25,083 --> 00:47:25,916
عراك؟
536
00:47:26,583 --> 00:47:27,916
"هذا ما قيل لي."
537
00:47:29,541 --> 00:47:33,375
"أعتقد أن هذا صحيح،
لأنني لم أرها تحطّ على الماء يومًا."
538
00:47:51,625 --> 00:47:55,375
وإلى الأمام. إلى الأمام. إلى الأمام.
539
00:47:56,291 --> 00:47:59,208
"وسأخبركم عن (أكسل) و(كييل)."
540
00:48:02,541 --> 00:48:04,916
"و(هانا) و(مونس)."
541
00:48:10,916 --> 00:48:12,250
"أولئك الذين نجوا."
542
00:48:15,875 --> 00:48:17,250
"وأولئك الذين فقدناهم."
543
00:48:24,291 --> 00:48:25,958
"وستخبروني بكلّ شيء أيضًا."
544
00:48:27,250 --> 00:48:29,458
"كلّ ما هو جميل."
545
00:48:29,541 --> 00:48:30,875
"كلّ ما هو مؤلم."
546
00:48:34,875 --> 00:48:37,833
"أعرف أن الألمان يبنون ملجأ للغواصات
في "بيرغن"."
547
00:48:39,416 --> 00:48:41,208
"سيحاول البريطانيون تفجيره."
548
00:48:43,291 --> 00:48:46,125
"آمل أن تغادروا البلدة
لأنكم لستم بأمان هناك."
549
00:48:47,041 --> 00:48:49,916
"هذا كلّ ما أطلبه. أن تكونوا بأمان."
550
00:48:51,333 --> 00:48:52,833
"مع حبي، أبوكم."
551
00:48:52,916 --> 00:48:54,125
تعرجين يا "ماغي"!
552
00:48:59,208 --> 00:49:01,416
"مالفن"، أتمنى أن تموت أيها الجرذ اللعين!
553
00:49:29,416 --> 00:49:31,958
هذه مشكلة بالناقص يا "كييل".
554
00:49:33,041 --> 00:49:33,875
هذا جيد.
555
00:50:04,208 --> 00:50:10,333
"عام 1944 ، (نيويورك)"
556
00:50:11,291 --> 00:50:16,166
"فقدان 654 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"
557
00:50:41,083 --> 00:50:41,916
خذ.
558
00:50:42,875 --> 00:50:44,166
- ارصفها بشكل صحيح.
- أجل.
559
00:50:45,916 --> 00:50:46,750
أجل.
560
00:50:52,083 --> 00:50:53,083
إنها "مورمانسك".
561
00:50:55,041 --> 00:50:56,916
سمعت ذلك في مكتب مدير الميناء.
562
00:51:02,791 --> 00:51:04,416
هل تحدثتما إلى القبطان؟
563
00:51:05,500 --> 00:51:08,541
بشأن "هانا" و"أكسل"،
وإن كنا سنرسلهما إلى البرّ؟
564
00:51:42,041 --> 00:51:44,083
- هل تظن أنها لقتلنا نحن؟
- لا.
565
00:51:44,166 --> 00:51:46,458
- لا.
- لكن ربما كانت لقصف "تروندهايم"،
566
00:51:46,541 --> 00:51:48,125
أو "نارفيك"، أو "بيرغن".
567
00:51:48,208 --> 00:51:51,166
أنت خارج عن السيطرة. لم أعد أحتمل!
568
00:51:51,250 --> 00:51:53,250
- لم أعد أتحمّلك أيضًا!
- تبًا لك!
569
00:51:53,333 --> 00:51:54,333
- اخرس.
- توقفا!
570
00:51:54,416 --> 00:51:55,708
- اقحمها في قفاك!
- توقفا!
571
00:51:55,791 --> 00:51:57,416
لم يحدث شيء، صحيح؟
572
00:52:18,708 --> 00:52:19,541
لنعد إلى العمل.
573
00:52:33,666 --> 00:52:35,083
من هذا؟
574
00:52:36,333 --> 00:52:39,250
ها نحن ذا أيها القبطان.
هذا سفينة "فالكانغر" يا سيدي.
575
00:52:41,416 --> 00:52:43,166
لعين مسكين عثروا عليه في النهاية.
576
00:52:44,666 --> 00:52:46,250
إنه يتجه إلى الجحيم معنا.
577
00:52:53,333 --> 00:52:56,458
أيها الجمع،
سيعتني بنا هؤلاء الرجال الليلة.
578
00:52:56,541 --> 00:52:59,291
تصرّفوا بلطف معهم. لا تتسببوا بالمشاكل.
579
00:53:00,708 --> 00:53:02,208
سننطلق صباح الغد
580
00:53:02,833 --> 00:53:04,916
- الطابور الأول.
- كنت أعرف ذلك.
581
00:53:05,583 --> 00:53:07,208
نحن مستلمون القيادة.
582
00:53:08,375 --> 00:53:10,083
لا يسعنا أن نجعل من أنفسنا أضحوكة.
583
00:53:12,833 --> 00:53:13,958
انتهى أمرنا.
584
00:53:14,041 --> 00:53:15,041
بإمكان "هانا ويغ"
585
00:53:16,000 --> 00:53:19,791
و"أكسل أندريسن"
أن يوضّبا حقائبهما ويرافقانني.
586
00:53:20,916 --> 00:53:23,916
أما الآخرون، فتابعوا التحميل
حتى ننتهي في الوقت المناسب.
587
00:53:25,458 --> 00:53:28,125
- ماذا فعلت الآن؟
- هذه المرة، تقولين أجل.
588
00:53:29,916 --> 00:53:30,750
قوليها فحسب.
589
00:53:33,708 --> 00:53:38,000
قل للطبيب إنك تتغوّط دمًا وكان الأمر وشيكًا.
590
00:53:45,125 --> 00:53:46,416
القافلة من "أيسلندا"…
591
00:53:47,500 --> 00:53:50,791
تتجه أربع وثلاثون سفينة نحو "مورمانسك".
592
00:53:51,708 --> 00:53:53,625
تم إغراق ثلاث وعشرين منها.
593
00:53:54,750 --> 00:53:55,583
ماذا يعني ذلك؟
594
00:53:57,625 --> 00:53:58,833
اثنتان من أصل ثلاث؟
595
00:54:01,291 --> 00:54:03,083
سنتعرّض للذبح هناك.
596
00:54:03,625 --> 00:54:06,916
الحيوانات تُذبح، نحن سنُنسف بالطوربيدات.
597
00:54:07,000 --> 00:54:08,458
اصمت، بربك.
598
00:54:09,750 --> 00:54:12,333
كنا نبحر منذ قبل بداية الحرب.
599
00:54:12,416 --> 00:54:13,500
كلّ تلك السنوات.
600
00:54:16,833 --> 00:54:18,333
أدّينا واجبنا.
601
00:54:19,916 --> 00:54:21,541
"هانا" و"أكسل" بأمان.
602
00:54:23,291 --> 00:54:24,333
سيذهبان إلى البرّ.
603
00:54:25,833 --> 00:54:26,833
سيكونان بخير.
604
00:54:29,666 --> 00:54:32,250
وعليك العودة إلى ديارك
لأطفالك يا "ألفريد".
605
00:54:32,333 --> 00:54:33,166
أجل.
606
00:54:39,458 --> 00:54:41,750
لن نقوم بهذا الأمر. أشعر بذلك.
607
00:54:48,041 --> 00:54:49,041
سنعود إلى المنزل.
608
00:58:30,708 --> 00:58:33,125
ترجمة: "سامر غاريوس"
53124