All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,273 --> 00:00:26,948 (hombre) Compartían el peso de la memoria. 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,537 Se hicieron cargo 3 00:00:28,654 --> 00:00:31,533 de lo que otros ya no podían soportar. 4 00:00:33,450 --> 00:00:38,377 Solían cargarse entre ellos, a los heridos, a los débiles. 5 00:00:38,497 --> 00:00:41,626 Cargaban infecciones, juegos de ajedrez, 6 00:00:41,750 --> 00:00:45,095 pelotas de baloncesto, diccionarios vietnamita-inglés, 7 00:00:45,212 --> 00:00:47,635 insignias de rango, Estrellas de Bronce 8 00:00:47,756 --> 00:00:49,804 y Corazones Púrpura. 9 00:00:49,925 --> 00:00:50,892 Tarjetas plásticas 10 00:00:51,009 --> 00:00:54,513 con el código de conducta impreso. 11 00:00:54,638 --> 00:01:01,943 Cargaban enfermedades, como malaria y disentería. 12 00:01:02,062 --> 00:01:05,862 Cargaban piojos, tiña, sanguijuelas 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,985 y algas de los arrozales, 14 00:01:08,151 --> 00:01:10,324 podredumbre y hongos. 15 00:01:14,157 --> 00:01:16,285 Cargaban a la tierra misma... 16 00:01:17,661 --> 00:01:19,004 Vietnam. 17 00:01:48,817 --> 00:01:55,792 [aplausos] 18 00:01:56,825 --> 00:01:59,578 Al repasar aquellos meses y años 19 00:01:59,703 --> 00:02:02,081 en los que he conocido a las esposas 20 00:02:02,205 --> 00:02:03,081 y las madres 21 00:02:03,206 --> 00:02:04,708 de aquellos de ustedes... 22 00:02:05,876 --> 00:02:08,550 que fueron prisioneros de guerra 23 00:02:09,713 --> 00:02:13,559 puedo decirles, que eran y son las mujeres 24 00:02:13,717 --> 00:02:16,391 más valientes y magníficas que he conocido en mi vida. 25 00:02:16,553 --> 00:02:18,396 [aplausos] 26 00:02:18,555 --> 00:02:20,398 Y ahora, si me pasan una copa, 27 00:02:20,557 --> 00:02:22,980 quisiera proponer un brindis esta noche... 28 00:02:25,729 --> 00:02:29,654 (narrador) El 24 de mayo de 1973, el presidente Nixon 29 00:02:29,775 --> 00:02:31,652 invitó a todos los prisioneros de guerra 30 00:02:31,777 --> 00:02:34,405 y a sus familias a Washington. 31 00:02:36,198 --> 00:02:38,621 Entre ellos se encontraba Everett Álvarez, 32 00:02:38,742 --> 00:02:40,870 el primer piloto en ser derribado 33 00:02:40,994 --> 00:02:43,417 en Vietnam del Norte. 34 00:02:43,580 --> 00:02:45,253 (hombre) A veces siento que nos estaban prestando 35 00:02:45,415 --> 00:02:48,419 demasiada atención a nosotros, los prisioneros de guerra. 36 00:02:48,543 --> 00:02:49,886 ¿Y dónde quedan los pobres chicos 37 00:02:50,003 --> 00:02:51,801 que pelearon en la guerra? 38 00:02:52,839 --> 00:02:54,933 Llegaron a casa y... 39 00:02:55,092 --> 00:02:57,936 y ya sabes, algunos amputados, 40 00:02:58,053 --> 00:03:02,024 heridos con las lesiones de la guerra. 41 00:03:02,140 --> 00:03:04,359 ¿Y qué pasa con ellos? 42 00:03:04,476 --> 00:03:07,400 Tuvimos nuestros propios desafíos, 43 00:03:07,521 --> 00:03:10,115 la clave era enfrentarlos y aun así 44 00:03:10,232 --> 00:03:12,075 mantener nuestro honor. 45 00:03:12,192 --> 00:03:14,490 De eso se trataba. 46 00:03:17,197 --> 00:03:18,699 (narrador) El doctor Hal Kushner, 47 00:03:18,824 --> 00:03:21,668 quien fue prisionero durante más de cinco años, 48 00:03:21,785 --> 00:03:24,004 no pudo asistir. 49 00:03:24,121 --> 00:03:28,126 Se reencontró con su familia en Valley Forge. 50 00:03:28,250 --> 00:03:31,971 (hombre) Cuando volamos a Valley Forge, Pensilvania, 51 00:03:32,087 --> 00:03:36,012 y salí del helicóptero, vi a mi esposa y a mi hija... 52 00:03:39,219 --> 00:03:40,311 A quien no había visto 53 00:03:40,429 --> 00:03:44,730 desde que tenía dos años y medio. 54 00:03:44,850 --> 00:03:47,729 Ella nació en 1963. 55 00:03:53,692 --> 00:03:56,821 Tenía 10 años. 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,993 Y mi hijo, a quien nunca había visto, 57 00:03:59,156 --> 00:04:02,330 estaba a una semana de cumplir cinco años. 58 00:04:02,492 --> 00:04:06,167 Tenía puesta una pequeña corbata y un pequeño abrigo. 59 00:04:08,498 --> 00:04:10,796 Y mi mamá y mi papá. 60 00:04:11,835 --> 00:04:14,133 Mi mamá estaba abrumada de la emoción. 61 00:04:19,009 --> 00:04:20,682 Ese fue... 62 00:04:20,844 --> 00:04:23,518 un momento inexplicable. 63 00:04:23,680 --> 00:04:26,559 Nos abrazamos entre todos. 64 00:04:26,683 --> 00:04:29,402 Y mi pequeño hijo tenía una bandera, 65 00:04:29,519 --> 00:04:31,021 una bandera estadounidense. 66 00:04:35,150 --> 00:04:36,527 (narrador) Al igual que sucedió 67 00:04:36,651 --> 00:04:38,198 con muchos prisioneros de guerra, 68 00:04:38,320 --> 00:04:42,541 el matrimonio de Hal Kushner no sobrevivió. 69 00:05:03,053 --> 00:05:06,057 El 29 de marzo de 1973, 70 00:05:06,223 --> 00:05:07,816 salieron de Vietnam 71 00:05:07,933 --> 00:05:10,732 las últimas tropas estadounidenses. 72 00:05:10,852 --> 00:05:12,729 Se quedaron menos de 200 marines 73 00:05:12,854 --> 00:05:15,733 con la misión de proteger las oficinas consulares 74 00:05:15,857 --> 00:05:18,030 y la embajada estadounidense, 75 00:05:18,151 --> 00:05:21,075 además de otras instalaciones en Saigón. 76 00:05:23,114 --> 00:05:24,912 Miles de otros estadounidenses, 77 00:05:25,075 --> 00:05:29,251 entre ellos agentes de la CIA, diplomáticos y contratistas, 78 00:05:29,371 --> 00:05:31,624 también se quedaron en Vietnam. 79 00:05:34,334 --> 00:05:36,462 Durante los siguientes dos años, 80 00:05:36,586 --> 00:05:38,930 las fuerzas de Vietnam del Norte y del Sur 81 00:05:39,047 --> 00:05:41,596 continuarían masacrándose entre sí. 82 00:05:44,094 --> 00:05:47,098 Y el pueblo vietnamita terminaría en el punto 83 00:05:47,264 --> 00:05:49,608 en el que estaba al comienzo: 84 00:05:49,766 --> 00:05:53,942 atrapados en una aparente guerra civil sin fin 85 00:05:54,104 --> 00:05:59,281 y luchando por el tipo de futuro que les esperaba. 86 00:06:02,529 --> 00:06:06,875 Para Estados Unidos el combate terminó, 87 00:06:06,992 --> 00:06:10,622 pero la controversia sobre la guerra, no. 88 00:06:12,330 --> 00:06:15,755 (hombre) Lo mejor que se podía decir con claridad sobre Vietnam 89 00:06:15,876 --> 00:06:19,301 es que se había derramado sangre por razones poco claras. 90 00:06:19,462 --> 00:06:21,965 La sangre que se derramó fue clara: Los cuerpos, 91 00:06:22,132 --> 00:06:25,261 las viudas, los huérfanos, eso fue claro. 92 00:06:25,385 --> 00:06:27,137 Nadie lo ponía en duda, 93 00:06:27,262 --> 00:06:29,515 aunque los muertos estaban muertos. 94 00:06:29,639 --> 00:06:32,893 Pero la rectitud de la guerra estaba en tela de juicio. 95 00:06:33,018 --> 00:06:35,146 Personas inteligentes con trajes a rayas 96 00:06:35,312 --> 00:06:37,986 no podían tomar una decisión sobre la guerra. 97 00:06:47,324 --> 00:06:49,827 Recuerdo que me preguntaba... 98 00:06:55,165 --> 00:06:56,792 «¿Valió la pena?». 99 00:06:59,169 --> 00:07:02,639 De pronto todo era un gran error, 100 00:07:02,756 --> 00:07:06,681 y bueno, ¿de qué se trataba? 101 00:07:07,928 --> 00:07:10,431 Nosotros respondimos al llamado, 102 00:07:10,555 --> 00:07:12,899 yo y más o menos dos millones y medio 103 00:07:13,016 --> 00:07:16,361 de jóvenes estadounidenses que fueron a Vietnam. 104 00:07:16,478 --> 00:07:20,949 Era una causa que hacía que el esfuerzo valiera la pena. 105 00:07:21,066 --> 00:07:24,070 En ocasiones las cosas no salen bien 106 00:07:24,194 --> 00:07:26,913 y los chicos de las gorras blancas no ganan. 107 00:07:27,030 --> 00:07:29,124 Pero eso no hace que... 108 00:07:29,240 --> 00:07:32,665 básicamente no hace que la causa sea menos recta. 109 00:07:46,466 --> 00:07:48,514 (narrador) Episodio diez. 110 00:07:48,635 --> 00:07:50,603 El peso de la memoria. 111 00:07:50,720 --> 00:07:54,315 Marzo 1973 en adelante. 112 00:07:59,562 --> 00:08:01,690 El subcomité comienza la reunión... 113 00:08:01,815 --> 00:08:03,909 (narrador) Noche tras noche en la primavera, 114 00:08:04,067 --> 00:08:06,946 el verano y el otoño de 1973, 115 00:08:07,070 --> 00:08:09,949 los estadounidenses vieron como la administración Nixon 116 00:08:10,073 --> 00:08:12,451 se derrumbó lentamente. 117 00:08:12,575 --> 00:08:14,202 Chantaje. 118 00:08:14,327 --> 00:08:16,045 Listas de enemigos. 119 00:08:16,162 --> 00:08:18,130 Trucos sucios. 120 00:08:18,248 --> 00:08:21,377 Un vicepresidente que se vio forzado a renunciar. 121 00:08:21,501 --> 00:08:22,878 Perjurio. 122 00:08:23,003 --> 00:08:24,721 Encubrimiento. 123 00:08:24,838 --> 00:08:27,637 Abuso del poder presidencial. 124 00:08:27,757 --> 00:08:30,306 Grabaciones secretas de la Casa Blanca. 125 00:08:30,427 --> 00:08:32,771 (hombre) Señor Butterfield, ¿usted sabe de la instalación 126 00:08:32,929 --> 00:08:35,273 de dispositivos de escucha en la Oficina Oval 127 00:08:35,390 --> 00:08:37,108 del presidente? 128 00:08:40,353 --> 00:08:42,902 Sí lo sé, así es. 129 00:08:46,526 --> 00:08:47,903 Buenas noches. 130 00:08:48,028 --> 00:08:50,406 El país esta noche se encuentra en medio de la que puede ser 131 00:08:50,530 --> 00:08:53,830 la crisis constitucional más grave de su historia. 132 00:08:54,868 --> 00:08:56,085 Hable con el presidente 133 00:08:56,202 --> 00:08:58,375 sobre el hecho de que los siete acusados convictos 134 00:08:58,496 --> 00:09:00,965 estaban exigiendo dinero. 135 00:09:01,124 --> 00:09:03,297 Me preguntó cuánto costaría. 136 00:09:03,418 --> 00:09:05,466 Le dije que estimaba que podría ser 137 00:09:05,587 --> 00:09:08,136 un millón de dólares o más. 138 00:09:08,298 --> 00:09:11,142 Me dijo que no había ningún problema. 139 00:09:12,677 --> 00:09:14,270 Yo no sabía nada sobre del allanamiento 140 00:09:14,387 --> 00:09:16,060 en Watergate antes de que sucediera, 141 00:09:16,181 --> 00:09:17,979 tampoco participé ni sabía nada 142 00:09:18,099 --> 00:09:19,692 sobre las actividades de encubrimiento 143 00:09:19,809 --> 00:09:21,436 que tuvieron lugar después. 144 00:09:24,230 --> 00:09:26,574 Lo más frustrante de ¡r a Canadá 145 00:09:26,691 --> 00:09:28,910 fue que me quedé por fuera del debate aquí. 146 00:09:29,027 --> 00:09:31,746 Hasta hoy me siento frustrado por esa situación. 147 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 (narrador) A medida que se destapó el escándalo de Watergate, 148 00:09:36,242 --> 00:09:39,462 Jack Todd, quien había desertado del ejército de Estados Unidos 149 00:09:39,579 --> 00:09:41,377 y había huido a Canadá, 150 00:09:41,498 --> 00:09:43,626 nunca se había sentido tan resentido, 151 00:09:43,750 --> 00:09:46,503 tan desencantado y desconectado con lo que al parecer 152 00:09:46,669 --> 00:09:49,013 Estados Unidos se había convertido. 153 00:09:49,172 --> 00:09:50,674 Se preguntaba, 154 00:09:50,840 --> 00:09:52,342 «¿cómo permitimos que esta pandilla 155 00:09:52,509 --> 00:09:54,432 asumiera el poder?». 156 00:09:55,887 --> 00:09:59,858 Luego, tomó una decisión que lamentaría para siempre: 157 00:10:00,016 --> 00:10:03,111 renunció a la ciudadanía estadounidense. 158 00:10:03,228 --> 00:10:05,572 (Jack Todd) Pensé que era un acto político, 159 00:10:05,688 --> 00:10:09,067 renunciar a la ciudadanía estadounidense. 160 00:10:09,192 --> 00:10:12,287 Y fue la cosa más estúpida que he hecho en toda mi vida. 161 00:10:12,403 --> 00:10:14,872 Soy ciudadano canadiense y me siento orgulloso, 162 00:10:14,989 --> 00:10:18,539 es un país maravilloso, pero aquí soy estadounidense. 163 00:10:27,585 --> 00:10:29,258 (hombre) Bien, el acuerdo se llamaba «El Acuerdo 164 00:10:29,379 --> 00:10:33,885 para poner fin a la guerra y restaurar la paz en Vietnam». 165 00:10:34,008 --> 00:10:37,228 Y eso era un gran eufemismo, claro está. 166 00:10:37,345 --> 00:10:39,723 La guerra no terminó y... 167 00:10:39,889 --> 00:10:41,857 la paz no se restauró. 168 00:10:41,975 --> 00:10:44,854 Si uno lee el contenido de ese acuerdo, 169 00:10:44,978 --> 00:10:49,779 puede ver que más bien era un acuerdo para la retirada. 170 00:10:49,899 --> 00:10:51,742 Íbamos a sacar a nuestras tropas 171 00:10:51,860 --> 00:10:54,363 a cambio de los prisioneros de guerra. 172 00:10:54,487 --> 00:10:56,410 Esos fueron los dos temas que se resolvieron 173 00:10:56,531 --> 00:10:58,909 de forma definitiva con ese acuerdo. 174 00:10:59,033 --> 00:11:01,206 Pudimos retirar nuestras tropas 175 00:11:01,327 --> 00:11:03,830 y recuperamos a nuestros prisioneros. 176 00:11:03,955 --> 00:11:05,252 El resto es simplemente 177 00:11:05,415 --> 00:11:07,543 un modelo de nebulosidad e imprecisiones 178 00:11:07,667 --> 00:11:09,510 que no resolvieron nada. 179 00:11:12,463 --> 00:11:13,840 {\an8}(hombre) Los estadounidenses 180 00:11:13,965 --> 00:11:18,436 {\an8}acordaron que 145,000 tropas norvietnamitas 181 00:11:18,595 --> 00:11:23,101 {\an8}se quedaran en el Sur después del cese al fuego. 182 00:11:23,266 --> 00:11:27,112 {\an8}¿Cómo se puede decir que fue un buen cese al fuego 183 00:11:27,270 --> 00:11:32,242 {\an8}si se quedaron 145,000 tropas en nuestro país? 184 00:11:33,276 --> 00:11:35,119 {\an8}Después del cese al fuego, 185 00:11:35,236 --> 00:11:37,455 {\an8}los norvietnamitas comenzaron a atacar 186 00:11:37,572 --> 00:11:40,451 {\an8}de inmediato. 187 00:11:42,243 --> 00:11:44,245 (narrador) Vietnam del Norte ni Vietnam del Sur 188 00:11:44,370 --> 00:11:47,624 tenían la más mínima intención de vigilar el cese al fuego 189 00:11:47,790 --> 00:11:49,633 que se había acordado en el tratado 190 00:11:49,751 --> 00:11:54,302 que se firmó en París en 27 de enero de 1973. 191 00:11:55,548 --> 00:11:57,300 Incluso antes de que la tinta se secara, 192 00:11:57,467 --> 00:11:59,265 ambas partes buscaron apoderarse 193 00:11:59,385 --> 00:12:01,513 de la mayor porción de terreno posible 194 00:12:01,638 --> 00:12:02,981 en lo que se conoció 195 00:12:03,139 --> 00:12:05,312 como «La guerra de las banderas». 196 00:12:06,392 --> 00:12:08,520 A tan solo tres semanas del inicio del cese al fuego, 197 00:12:08,645 --> 00:12:11,444 ya se habían presentado más de 3000 violaciones 198 00:12:11,564 --> 00:12:13,532 por parte de ambos bandos. 199 00:12:14,567 --> 00:12:16,069 El presidente de Vietnam del Sur, 200 00:12:16,194 --> 00:12:17,491 Nguyen Van Thieu, 201 00:12:17,612 --> 00:12:19,535 quien ahora comandaba el quinto ejército 202 00:12:19,656 --> 00:12:21,033 más grande del mundo, 203 00:12:21,157 --> 00:12:23,910 insistió en que el ERVN se debía retomar 204 00:12:24,035 --> 00:12:25,912 cada centímetro del país, 205 00:12:26,037 --> 00:12:29,257 algo que no habían logrado hacer incluso con la ayuda 206 00:12:29,374 --> 00:12:32,378 de más de 600,000 soldados estadounidenses. 207 00:12:35,838 --> 00:12:39,388 Entre tanto, los norvietnamitas habían atacado Tay Ninh, 208 00:12:39,509 --> 00:12:41,261 cerca de la frontera con Camboya, 209 00:12:41,386 --> 00:12:44,606 con la esperanza de establecer una capital rival propia 210 00:12:44,722 --> 00:12:46,645 en el Sur. 211 00:12:46,766 --> 00:12:49,360 Hanói instaló misiles tierra-aire 212 00:12:49,477 --> 00:12:53,948 cerca de Khe Sanh, justo debajo del DMZ. 213 00:12:55,024 --> 00:12:56,241 Al mismo tiempo, 214 00:12:56,359 --> 00:12:58,077 las tropas del ERVN atacaron enclaves 215 00:12:58,194 --> 00:13:00,367 que estaban bajo el control de Vietnam del Norte. 216 00:13:01,406 --> 00:13:03,829 Los combates se prolongaron durante meses. 217 00:13:05,493 --> 00:13:07,712 Hanói construyó una nueva carretera pavimentada 218 00:13:07,829 --> 00:13:09,547 en el mismo Vietnam del Sur, 219 00:13:09,664 --> 00:13:12,042 a través de la cual comenzaron a transitar 220 00:13:12,166 --> 00:13:17,263 caravanas de 200 y 300 vehículos: Camiones, 221 00:13:17,380 --> 00:13:21,385 tanques y armamento pesado, circulando a plena luz del día. 222 00:13:22,885 --> 00:13:24,762 Comenzaron la instalación 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,605 de una tubería gigante de gasolina 224 00:13:26,723 --> 00:13:29,067 para abastecer a sus vehículos en el Sur. 225 00:13:31,269 --> 00:13:34,899 Nixon le había prometido a Thieu que respondería con bombardeos 226 00:13:35,023 --> 00:13:36,821 del ejército estadounidense 227 00:13:36,941 --> 00:13:40,195 si Saigón se llegaba a ver seriamente amenazado. 228 00:13:43,489 --> 00:13:45,742 Pero en Washington, semana tras semana, 229 00:13:45,867 --> 00:13:49,747 comenzaron a revelarse todos los secretos de Watergate, 230 00:13:49,871 --> 00:13:51,748 y la influencia de Nixon en el Capitolio 231 00:13:51,914 --> 00:13:54,383 se debilitó cada vez más. 232 00:13:55,752 --> 00:13:58,096 En junio de 1973, 233 00:13:58,254 --> 00:14:00,097 un Congreso revitalizado que tuvo en cuenta 234 00:14:00,256 --> 00:14:02,099 el punto de vista de la gran mayoría 235 00:14:02,258 --> 00:14:04,681 de estadounidenses, votó por poner fin 236 00:14:04,802 --> 00:14:09,273 a todas las operaciones militares en o sobre Vietnam, 237 00:14:09,390 --> 00:14:13,270 Laos o Camboya antes del 15 de agosto, 238 00:14:13,436 --> 00:14:15,609 e insistió en que no se podían reanudar 239 00:14:15,730 --> 00:14:18,199 sin la aprobación del Congreso. 240 00:14:18,316 --> 00:14:22,162 «Estados Unidos quiere paz», afirmó el senador Edward Kennedy 241 00:14:22,278 --> 00:14:24,406 de Massachusetts. 242 00:14:24,530 --> 00:14:27,283 «El Congreso tiene la firme determinación 243 00:14:27,408 --> 00:14:29,627 de poner fin a la matanza». 244 00:14:31,704 --> 00:14:35,208 (hombre) Abandonar a los sur vietnamitas cuando a fin de cuentas 245 00:14:35,333 --> 00:14:37,335 lo único que les estábamos dando era dinero 246 00:14:37,460 --> 00:14:39,428 fue reprobable 247 00:14:39,545 --> 00:14:41,468 y una falta de respeto a los sacrificios 248 00:14:41,589 --> 00:14:43,307 de todos los soldados, 249 00:14:43,424 --> 00:14:45,802 los nuestros y los de Vietnam del Sur. 250 00:14:45,927 --> 00:14:47,304 Creo que la obligación moral 251 00:14:47,428 --> 00:14:50,307 no se deriva de un compromiso filosófico 252 00:14:50,431 --> 00:14:52,308 de acabar con el comunismo. 253 00:14:52,433 --> 00:14:54,481 Ahora se deriva de que cumplamos 254 00:14:54,644 --> 00:14:56,612 nuestros compromisos con este antiguo 255 00:14:56,729 --> 00:14:58,902 y desafortunado aliado. 256 00:14:59,023 --> 00:15:00,240 Nosotros éramos sus aliados 257 00:15:00,358 --> 00:15:01,826 mientras que los aliados del otro bando 258 00:15:01,943 --> 00:15:04,913 eran la Unión Soviética y la China comunista. 259 00:15:05,029 --> 00:15:06,497 Creo que a la mayoría de estadounidenses 260 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 no les gustaría escuchar que los comunistas 261 00:15:08,741 --> 00:15:11,620 fueron aliados más leales que Estados Unidos. 262 00:15:11,744 --> 00:15:15,339 Pero de hecho eso fue lo que pasó. 263 00:15:15,456 --> 00:15:19,336 (hombre) Si bien lamento que hayamos retirado nuestro respaldo 264 00:15:19,502 --> 00:15:20,879 en algunos aspectos, 265 00:15:21,003 --> 00:15:24,348 creo que al final el resultado habría sido el mismo. 266 00:15:24,507 --> 00:15:26,805 Si hubiéramos seguido... 267 00:15:26,926 --> 00:15:31,056 nos habría costado probablemente más bajas 268 00:15:31,180 --> 00:15:34,684 y a largo plazo el resultado habría sido el mismo. 269 00:15:35,685 --> 00:15:37,562 (narrador) En los 18 meses siguientes 270 00:15:37,687 --> 00:15:39,940 a la firma de los Acuerdos de Paz, 271 00:15:40,064 --> 00:15:44,069 la posición de Vietnam del Sur se debilitó aún más. 272 00:15:45,528 --> 00:15:48,281 Pero en enero de 1974, 273 00:15:48,406 --> 00:15:51,455 pocos estadounidenses estaban prestando atención. 274 00:15:51,576 --> 00:15:52,873 Estaban fascinados 275 00:15:52,994 --> 00:15:55,873 con lo que sucedía en su propio país. 276 00:15:56,038 --> 00:15:59,008 Investigar por completo 277 00:15:59,125 --> 00:16:00,627 si hay suficientes indicios, 278 00:16:00,751 --> 00:16:04,051 según lo considere la Cámara de Representantes, 279 00:16:04,172 --> 00:16:07,267 para ejercer su derecho constitucional 280 00:16:07,383 --> 00:16:09,226 de destituir a Richard Nixon, 281 00:16:09,343 --> 00:16:12,347 presidente de Estados Unidos de América. 282 00:16:12,472 --> 00:16:13,769 (hombre) ¿Señor Danielson? 283 00:16:13,890 --> 00:16:15,392 Sí. 284 00:16:15,516 --> 00:16:16,813 (hombre) ¿Señor Drinan? 285 00:16:16,934 --> 00:16:19,107 Sí. 286 00:16:19,228 --> 00:16:20,229 (hombre) ¿Señor Rangel? 287 00:16:20,354 --> 00:16:22,482 Sí. 288 00:16:22,607 --> 00:16:23,483 (hombre) ¿Señora Jordan? 289 00:16:23,608 --> 00:16:24,860 Sí. 290 00:16:24,984 --> 00:16:25,906 (hombre) ¿Señor Lo“? 291 00:16:26,068 --> 00:16:27,035 No. 292 00:16:28,070 --> 00:16:31,074 (narrador) El 27 de julio de 1974, 293 00:16:31,199 --> 00:16:32,917 el comité judicial de la Cámara 294 00:16:33,034 --> 00:16:35,082 recomendó destituir al presidente 295 00:16:35,203 --> 00:16:38,582 por abusar de su poder. 296 00:16:38,706 --> 00:16:40,583 El 9 de agosto, el lugar de enfrentar un juicio 297 00:16:40,708 --> 00:16:42,085 por destitución, 298 00:16:42,251 --> 00:16:44,595 Richard Nixon se convirtió en el primer presidente 299 00:16:44,712 --> 00:16:47,306 de Estados Unidos en renunciar a su cargo. 300 00:16:49,258 --> 00:16:53,513 Nunca olviden que puede ser que otros los odien, 301 00:16:53,638 --> 00:16:56,107 pero aquellos que los odian 302 00:16:56,265 --> 00:16:59,269 no ganarán a menos que ustedes se lo permitan, 303 00:16:59,435 --> 00:17:02,530 y luego terminarán destruyéndose. 304 00:17:02,647 --> 00:17:05,446 (narrador) En el palacio presidencial de Saigón, 305 00:17:05,566 --> 00:17:08,240 el presidente Thieu se encerró en su oficina 306 00:17:08,361 --> 00:17:10,614 y no quiso recibir a nadie. 307 00:17:10,738 --> 00:17:12,866 Él había arriesgado la supervivencia 308 00:17:12,990 --> 00:17:14,116 de Vietnam del Sur 309 00:17:14,242 --> 00:17:15,710 por la promesa de Nixon 310 00:17:15,826 --> 00:17:18,079 de que las agresiones de Vietnam del Norte 311 00:17:18,204 --> 00:17:21,674 serían enfrentadas con nuevos ataques aéreos estadounidenses. 312 00:17:22,708 --> 00:17:24,710 Solo unos días después de que el nuevo presidente, 313 00:17:24,835 --> 00:17:25,961 Gerald Ford, 314 00:17:26,087 --> 00:17:28,089 se mudara ala Casa Blanca, 315 00:17:28,214 --> 00:17:29,557 el Congreso redujo a la mitad 316 00:17:29,674 --> 00:17:31,301 los fondos para la asistencia militar 317 00:17:31,425 --> 00:17:35,976 y económica que Nixon había prometido dar a Saigón. 318 00:17:37,557 --> 00:17:41,528 Después de la salida del ejército de Estados Unidos, 319 00:17:41,644 --> 00:17:47,276 uno de cada cinco civiles se quedó sin empleo 320 00:17:47,400 --> 00:17:50,404 y los precios se dispararon. 321 00:17:57,702 --> 00:18:00,797 (mujer) Los estadounidenses cometieron muchos errores, 322 00:18:00,913 --> 00:18:04,793 pero el más grave fue crear esa sensación de dependencia. 323 00:18:04,917 --> 00:18:08,672 Otro fue formar un ejército a su propia imagen, 324 00:18:08,796 --> 00:18:11,345 un ejército que estaba acostumbrado 325 00:18:11,507 --> 00:18:14,306 a luchar en la guerra de un hombre rico. 326 00:18:14,427 --> 00:18:16,521 Y Vietnam del Sur era un país muy pobre 327 00:18:16,679 --> 00:18:20,183 como para financiar esa clase de guerra. 328 00:18:20,349 --> 00:18:23,899 (narrador) Con el tiempo, Thieu se hizo más autoritario: 329 00:18:24,020 --> 00:18:27,866 cerró periódicos, restringió a los partidos de la oposición 330 00:18:27,982 --> 00:18:32,203 y vendía nombramientos políticos y militares. 331 00:18:32,320 --> 00:18:35,494 Una coalición de católicos y budistas 332 00:18:35,615 --> 00:18:37,788 lo acusó de corromper todos los aspectos 333 00:18:37,908 --> 00:18:41,879 de la vida survietnamita, y exigieron su renuncia. 334 00:18:44,081 --> 00:18:47,085 Miles de manifestantes salieron a las calles de Saigón. 335 00:18:51,881 --> 00:18:53,883 Entre tanto, el sueldo de los ya mal pagos 336 00:18:54,050 --> 00:18:58,601 soldados sur vietnamitas sufrió más recortes. 337 00:18:58,721 --> 00:19:01,565 Comenzó a desintegrarse. 338 00:19:02,600 --> 00:19:05,729 Casi 20,000 hombres desertaban cada mes, 339 00:19:05,853 --> 00:19:08,572 la mayoría para volver a casa a ayudar a sus familias 340 00:19:08,731 --> 00:19:11,075 a sobrevivir durante aquella época 341 00:19:11,192 --> 00:19:12,785 tan difícil. 342 00:19:12,902 --> 00:19:15,746 Las tropas del ERVN que se quedaron a luchar, 343 00:19:15,905 --> 00:19:18,784 con frecuencia debían hacerlo sin el sofisticado armamento 344 00:19:18,908 --> 00:19:22,253 que los estadounidenses les habían enseñado a usar. 345 00:19:23,245 --> 00:19:25,373 La mayoría del equipo que Nixon había enviado 346 00:19:25,498 --> 00:19:28,001 no se ajustaba a la guerra que ahora estaba Iibrando 347 00:19:28,125 --> 00:19:29,923 Vietnam del Sur: 348 00:19:30,086 --> 00:19:32,680 aeronaves para las que no había pilotos 349 00:19:32,797 --> 00:19:34,925 o tripulación en tierra capacüada, 350 00:19:35,091 --> 00:19:36,968 vehículos militares y de artillería 351 00:19:37,093 --> 00:19:39,846 que no tenían piezas de repuesto. 352 00:19:39,970 --> 00:19:44,066 Y el Congreso de Estados Unidos no quería darles nada más. 353 00:19:45,893 --> 00:19:47,770 Se comenzó a agotar el combustible 354 00:19:47,937 --> 00:19:49,905 y también las municiones. 355 00:19:51,273 --> 00:19:52,775 En menos de lo que pensaron, 356 00:19:52,942 --> 00:19:54,785 los artilleros solo podían disparar 357 00:19:54,944 --> 00:19:57,447 cuatro proyectiles al día, 358 00:19:57,571 --> 00:20:02,748 y los hombres de infantería solo tenían 85 balas mensuales. 359 00:20:04,787 --> 00:20:07,040 {\an8}(hombre) ¿Cómo se puede pelear con una granada 360 00:20:07,164 --> 00:20:09,963 {\an8}y 85 balas al mes? 361 00:20:10,126 --> 00:20:15,132 {\an8}Después de disparar 85 balas ya no podías seguir peleando. 362 00:20:15,297 --> 00:20:17,049 {\an8}La derrota era inevitable. 363 00:20:21,721 --> 00:20:23,815 (narrador) En noviembre de 1974, 364 00:20:23,973 --> 00:20:26,522 el Politburó y el Comité Militar Central 365 00:20:26,642 --> 00:20:30,112 se reunieron en Hanói para hablar sobre la estrategia. 366 00:20:31,313 --> 00:20:34,362 Algunos miembros recomendaron tener cautela. 367 00:20:34,483 --> 00:20:35,826 Les preocupaba que si Saigón 368 00:20:35,985 --> 00:20:38,454 era llevado al colapso con demasiada rapidez, 369 00:20:38,571 --> 00:20:41,165 los estadounidenses regresarían. 370 00:20:41,282 --> 00:20:46,334 Ellos calcularon que la victoria final llegaría en 1976. 371 00:20:48,247 --> 00:20:50,625 El primer secretario del partido, Le Duan, 372 00:20:50,750 --> 00:20:52,673 no estaba de acuerdo. 373 00:20:52,793 --> 00:20:55,421 «Ahora que Estados Unidos se retiró», dijo, 374 00:20:55,546 --> 00:20:59,176 «será muy difícil que puedan regresar». 375 00:20:59,300 --> 00:21:01,018 Ordenó hacer un ataque de «prueba». 376 00:21:01,177 --> 00:21:04,898 Para ver si los estadounidenses intervenían con bombardeos, 377 00:21:05,014 --> 00:21:07,938 al igual que había sucedido durante la ofensiva de Pascua 378 00:21:08,058 --> 00:21:09,685 dos años atrás. 379 00:21:10,936 --> 00:21:12,984 En diciembre de 1974, 380 00:21:13,105 --> 00:21:16,029 las fuerzas de Vietnam del Norte atacaron Phuoc Long 381 00:21:16,192 --> 00:21:17,865 al noroeste de Saigón. 382 00:21:20,237 --> 00:21:22,740 En tres semanas invadieron toda la provincia 383 00:21:22,865 --> 00:21:26,586 y mataron o capturaron miles de defensores del ERVN. 384 00:21:29,747 --> 00:21:32,796 Estados Unidos no hizo nada en respuesta. 385 00:21:36,086 --> 00:21:39,386 El presidente Ford tenía en mente otros problemas, 386 00:21:39,548 --> 00:21:44,679 como la inflación, el desempleo y tensiones en Oriente Medio. 387 00:21:44,804 --> 00:21:46,056 Ofreció una rueda de prensa 388 00:21:46,222 --> 00:21:48,941 que no tranquilizó a los sur vietnamitas. 389 00:21:50,184 --> 00:21:51,481 (reportero) ¿Está considerando medidas adicionales, 390 00:21:51,602 --> 00:21:53,980 más allá de medidas adicionales, 391 00:21:54,104 --> 00:21:55,981 para ayudar al Gobierno de Vietnam del Sur? 392 00:21:56,106 --> 00:22:00,828 No creo que en este momento ofrezcamos más 393 00:22:00,945 --> 00:22:03,368 de lo que estamos haciendo ahora. 394 00:22:04,490 --> 00:22:06,538 (narrador) En Washington no estaban interesados 395 00:22:06,659 --> 00:22:09,538 en cumplir la promesa secreta que Nixon le hizo a Thieu 396 00:22:09,662 --> 00:22:12,211 varias veces. 397 00:22:12,331 --> 00:22:14,459 ÉI estaba estupefacto. 398 00:22:15,668 --> 00:22:18,171 (hombre) Cuando la bandera comunista 399 00:22:18,295 --> 00:22:20,263 se alzó en la capital de la provincia 400 00:22:20,422 --> 00:22:22,345 justo al norte de Saigón, 401 00:22:22,466 --> 00:22:23,934 para mí eso fue la señal 402 00:22:24,051 --> 00:22:26,600 de que la guerra ya estaba perdida. 403 00:22:26,720 --> 00:22:28,142 Me comuniqué con mi familia 404 00:22:28,264 --> 00:22:30,107 y les dije que a pesar de que supuestamente 405 00:22:30,266 --> 00:22:34,442 debía quedarme hasta agosto, creía que llegaría a casa antes. 406 00:22:34,562 --> 00:22:37,111 Así que comencé, caja por caja... 407 00:22:37,273 --> 00:22:40,777 a enviar por correo mis cosas a casa silenciosamente. 408 00:22:46,115 --> 00:22:48,914 (narrador) Los norvietnamitas después atacaron otras ciudades 409 00:22:49,034 --> 00:22:53,460 en el Altiplano central, incluyendo Ban Me Thout, 410 00:22:53,581 --> 00:22:58,508 en donde sus fuerzas superaron al ERVN por seis a uno. 411 00:23:05,676 --> 00:23:08,850 Ban Me Thout sucumbió en dos días. 412 00:23:10,180 --> 00:23:11,898 (hombre) Esta era la segunda provincia que caía 413 00:23:12,016 --> 00:23:13,609 y sucedió muy rápido... 414 00:23:13,726 --> 00:23:14,818 En ese momento se dieron cuenta 415 00:23:14,977 --> 00:23:18,777 que no tenían que esperar hasta 1976, 416 00:23:18,898 --> 00:23:20,650 que podían entrar ya. 417 00:23:22,276 --> 00:23:23,823 (narrador) En Hanói estaban encantados 418 00:23:23,944 --> 00:23:26,663 con la falta de respuesta de Estados Unidos. 419 00:23:28,240 --> 00:23:31,585 Pero todas las ofensivas que Le Duan había lanzado antes, 420 00:23:31,702 --> 00:23:39,336 en 1964, 1968 y 1972, habían fracasado. 421 00:23:43,380 --> 00:23:46,429 Esta vez acudió al general Vo Nguyen Giap, 422 00:23:46,550 --> 00:23:48,143 el arquitecto de la gran victoria 423 00:23:48,260 --> 00:23:51,139 sobre los franceses en Dien Bien Phu, 424 00:23:51,263 --> 00:23:54,483 quien había sido relegado durante la ofensiva del Tet. 425 00:23:56,936 --> 00:23:58,609 {\an8}(hombre) Le Duan se dio cuenta 426 00:23:58,729 --> 00:24:00,731 {\an8}de que necesitaba un gran general 427 00:24:00,856 --> 00:24:03,109 {\an8}que pudiera obtener una gloriosa victoria 428 00:24:03,233 --> 00:24:04,530 {\an8}de la guerra. 429 00:24:06,987 --> 00:24:09,285 {\an8}Los sucesos en el cuartel general 430 00:24:09,406 --> 00:24:11,374 {\an8}demostraron que a partir de ese momento, 431 00:24:11,533 --> 00:24:13,456 {\an8}el general Giap tenía el control total 432 00:24:13,577 --> 00:24:14,954 {\an8}de la guerra. 433 00:24:18,207 --> 00:24:19,709 (narrador) Durante semanas, 434 00:24:19,833 --> 00:24:22,427 el comandante en jefe del ERVN le había advertido a Thieu 435 00:24:22,544 --> 00:24:24,763 que sus fuerzas, ya de por sí débiles 436 00:24:24,880 --> 00:24:26,302 estaban muy dispersas 437 00:24:26,423 --> 00:24:29,393 y que no era posible defender todo el país. 438 00:24:29,510 --> 00:24:31,387 Se opuso muy molesto, 439 00:24:31,512 --> 00:24:34,265 pero de repente cambió de opinión. 440 00:24:36,558 --> 00:24:38,185 Thieu ordenó a sus tropas 441 00:24:38,310 --> 00:24:40,779 que se retiraran del Altiplano central, 442 00:24:40,896 --> 00:24:42,739 incluso si estaban bajo fuego, 443 00:24:42,898 --> 00:24:46,493 y que se reagruparan para recuperar Ban Me Thout. 444 00:24:46,610 --> 00:24:48,487 Hubiera sido una tarea casi imposible 445 00:24:48,612 --> 00:24:50,455 con un plan cuidadoso. 446 00:24:51,657 --> 00:24:54,661 Thieu no tenía ningún plan. 447 00:24:58,956 --> 00:25:01,459 El resultado sería desastroso. 448 00:25:03,085 --> 00:25:06,339 {\an8}(hombre) Era una situación confusa. 449 00:25:06,463 --> 00:25:10,593 {\an8}Se daban órdenes inadecuadas lo que provocó el caos. 450 00:25:10,759 --> 00:25:11,806 {\an8}Fue cuestión de tiempo 451 00:25:11,927 --> 00:25:17,024 {\an8}para que todo se cayera a pedazos. 452 00:25:19,852 --> 00:25:21,195 (narrador) En una semana, 453 00:25:21,311 --> 00:25:24,565 Pleiku y Kon Tum estaban en manos del enemigo. 454 00:25:25,941 --> 00:25:29,195 (Bao Ninh) Después de 30 años de una guerra inconclusa, 455 00:25:29,319 --> 00:25:33,290 de repente nos dimos cuenta que Saigón iba a perder. 456 00:25:34,950 --> 00:25:42,129 Incluso un soldado regular como yo podía darse cuenta. 457 00:25:42,291 --> 00:25:45,215 Según los diplomáticos occidentales aquí en Saigón, 458 00:25:45,335 --> 00:25:47,133 los survietnamitas se están retirando 459 00:25:47,296 --> 00:25:48,388 del Altiplano central 460 00:25:48,505 --> 00:25:50,553 con la esperanza de evitar una derrota completa. 461 00:25:50,674 --> 00:25:53,223 Se dice que la retirada es para salvar hombres y equipos 462 00:25:53,343 --> 00:25:54,890 que pueden ser mucho más necesarios 463 00:25:55,012 --> 00:25:57,640 en otras partes del país que son más pobladas. 464 00:25:59,224 --> 00:26:02,524 {\an8}(Pham Duy Tat) El presidente Thieu 465 00:26:02,644 --> 00:26:06,615 {\an8}ordenó abandonar a los civiles 466 00:26:06,732 --> 00:26:09,235 {\an8}y también a las fuerzas locales. 467 00:26:09,359 --> 00:26:12,488 {\an8}Cuando todos vieron a nuestras tropas retirarse, 468 00:26:12,613 --> 00:26:15,492 {\an8}se asustaron y huyeron, 469 00:26:15,657 --> 00:26:18,331 {\an8}al igual que muchos de nuestros soldados 470 00:26:18,494 --> 00:26:20,838 {\an8}y sus familias. 471 00:26:20,996 --> 00:26:24,000 {\an8}Ellos también tenían que irse. 472 00:26:26,293 --> 00:26:28,261 (narrador) Mientras el ERVN huía hacia el sur, 473 00:26:28,378 --> 00:26:31,632 400,000 civiles se fueron con ellos. 474 00:26:39,014 --> 00:26:41,563 El enemigo bloqueó las carreteras principales 475 00:26:41,683 --> 00:26:43,651 para que tuvieran que usar un camino alterno 476 00:26:43,769 --> 00:26:45,771 que ya no estaba en uso. 477 00:26:45,896 --> 00:26:48,194 Miles murieron a manos de los proyectiles 478 00:26:48,315 --> 00:26:51,239 y las ametralladoras de los norvietnamitas, 479 00:26:51,360 --> 00:26:54,204 pisoteados por sus compatriotas refugiados, 480 00:26:54,363 --> 00:26:56,616 aplastados por tanques que huían, 481 00:26:56,740 --> 00:26:59,789 bombardeados por bombas que los pilotos survietnamitas 482 00:26:59,910 --> 00:27:02,880 lanzaron al confundirlos con el enemigo. 483 00:27:04,581 --> 00:27:08,381 Los reporteros la llamaron «la caravana de las lágrimas». 484 00:27:10,796 --> 00:27:13,800 Entonces, Hue sucumbió. 485 00:27:13,924 --> 00:27:16,347 Llegamos directamente a Hue. 486 00:27:16,468 --> 00:27:19,062 Liberamos la ciudad y nos dirigimos a Danang. 487 00:27:19,179 --> 00:27:20,852 Los soldados títeres se dispersaron 488 00:27:20,973 --> 00:27:23,317 y abandonaron sus uniformes. 489 00:27:28,730 --> 00:27:31,574 (narrador) El 29 de marzo de 1975, 490 00:27:31,733 --> 00:27:34,327 los norvietnamitas entraron a Danang, 491 00:27:34,444 --> 00:27:37,368 la segunda ciudad más grande de Vietnam del Sur. 492 00:27:39,283 --> 00:27:41,877 Tanto civiles como soldados intentaron escapar. 493 00:27:52,546 --> 00:27:55,049 Un reportero estadounidense recordó, 494 00:27:55,174 --> 00:27:57,347 «Danang no fue capturada, 495 00:27:57,467 --> 00:27:59,845 se desintegró por su propio terror». 496 00:28:10,189 --> 00:28:13,989 {\an8}(mujer) Llegamos a Danang después de que cayó. 497 00:28:14,109 --> 00:28:15,326 {\an8}Me asignaron la casa 498 00:28:15,444 --> 00:28:18,664 {\an8}que había sido de un oficial del ERVN. 499 00:28:18,780 --> 00:28:23,707 {\an8}Sus maletas estaban en mitad de la casa, 500 00:28:23,827 --> 00:28:27,377 {\an8}no se las pudieron llevar. 501 00:28:27,497 --> 00:28:31,092 {\an8}Fui a una habitación pequeña. 502 00:28:31,210 --> 00:28:33,963 {\an8}La hija había estado cosiendo un vestido, 503 00:28:34,129 --> 00:28:37,133 {\an8}pero no lo pudo terminar. 504 00:28:40,761 --> 00:28:42,809 {\an8}Más tarde, un vecino me dijo 505 00:28:42,971 --> 00:28:45,520 {\an8}que la familia escapó en una barcaza 506 00:28:45,641 --> 00:28:48,690 {\an8}que los llevaba a un barco. 507 00:28:48,810 --> 00:28:52,485 {\an8}Sin embargo, la barcaza se hundió 508 00:28:53,899 --> 00:28:56,197 {\an8}y todos murieron. 509 00:28:56,318 --> 00:28:58,161 {\an8}Toda la familia. 510 00:28:59,696 --> 00:29:03,496 {\an8}En las noches me daba miedo estar en esa casa. 511 00:29:05,369 --> 00:29:09,169 {\an8}Creía que las almas de los muertos volverían. 512 00:29:09,289 --> 00:29:12,168 {\an8}Estaba tan asustada 513 00:29:12,334 --> 00:29:16,384 {\an8}que le pedí a algunos amigos que se quedaran conmigo. 514 00:29:17,923 --> 00:29:19,300 (narrador) En la misma playa 515 00:29:19,424 --> 00:29:21,643 ala que llegaron los marines estadounidenses 516 00:29:21,760 --> 00:29:23,478 casi diez años atrás, 517 00:29:23,595 --> 00:29:25,188 dando inicio a la participación directa 518 00:29:25,305 --> 00:29:26,978 en la guerra de Vietnam, 519 00:29:27,099 --> 00:29:29,898 16,000 soldados del ERVN luchaban por espacio 520 00:29:30,018 --> 00:29:33,067 con 75,000 civiles aterrados 521 00:29:33,188 --> 00:29:36,613 a bordo de una flota improvisada de cargueros y barcos de pesca 522 00:29:36,733 --> 00:29:39,612 que se dirigían al sur hacia Cam Ranh Bay, 523 00:29:39,736 --> 00:29:43,366 Vung Tau y Saigón, 524 00:29:43,490 --> 00:29:45,208 a cualquier lugar al que creyeran 525 00:29:45,325 --> 00:29:48,329 que las tropas norvietnamitas no los seguirían. 526 00:29:54,876 --> 00:29:58,631 Miles se ahogaron luchando por llegar a los botes. 527 00:29:58,755 --> 00:30:00,632 Miles más murieron en la playa 528 00:30:00,757 --> 00:30:04,057 a causa de la lluvia de proyectiles norvietnamitas. 529 00:30:05,470 --> 00:30:07,564 {\an8}(Ho Huu Ian) Los títeres estaban huyendo. 530 00:30:07,723 --> 00:30:09,896 {\an8}Antes luchábamos durante todo un año 531 00:30:10,017 --> 00:30:12,019 {\an8}con tan solo un mapa. 532 00:30:12,144 --> 00:30:15,648 {\an8}En el 75 cambiábamos de mapa todos los días. 533 00:30:15,772 --> 00:30:16,898 {\an8}En un día avanzamos más 534 00:30:17,024 --> 00:30:19,072 {\an8}de lo que lo habíamos hecho en 20 años. 535 00:30:21,028 --> 00:30:26,706 (narrador) Danang, Tam Ky, Quang Ngai, Qui Nhon, Nha Trang, 536 00:30:26,825 --> 00:30:28,543 Cam Ranh Bay... 537 00:30:28,660 --> 00:30:34,258 los norvietnamitas se acercaban cada vez más a Saigón. 538 00:30:35,459 --> 00:30:38,838 Era impactante sentarse en Saigón 539 00:30:38,962 --> 00:30:43,934 a escribir cómo todos esos lugares 540 00:30:44,051 --> 00:30:47,100 caían a diario. 541 00:30:48,388 --> 00:30:52,109 Era abrumador ver, después de diez años 542 00:30:52,225 --> 00:30:54,353 como se desbarataba todo. 543 00:30:58,648 --> 00:31:00,525 (hombre) A finales de marzo, 544 00:31:00,650 --> 00:31:05,747 18 divisiones norvietnamitas, más seis en reserva, 545 00:31:05,864 --> 00:31:07,207 estaban desplegadas 546 00:31:07,324 --> 00:31:12,330 para combatir tan solo seis divisiones survietnamitas. 547 00:31:12,454 --> 00:31:14,832 El desequilibrio en efectivos 548 00:31:14,956 --> 00:31:19,302 era de tres o cuatro a uno a favor de los comunistas. 549 00:31:19,419 --> 00:31:20,921 Era aterrador. 550 00:31:22,339 --> 00:31:25,684 (narrador) Los norvietnamitas decidieron avanzar hacia Saigón 551 00:31:25,801 --> 00:31:31,433 y tomársela antes del cumpleaños de Ho Chi Minh, el 19 de mayo. 552 00:31:31,556 --> 00:31:34,856 Para el jefe dela CIA en Saigón, Thomas Poglar, 553 00:31:34,976 --> 00:31:40,483 fue evidente que era hora de preparar la evacuación. 554 00:31:40,607 --> 00:31:43,907 Todavía quedaban 5000 estadounidenses en Saigón 555 00:31:44,027 --> 00:31:48,658 y había al menos 250,000 civiles sur vietnamitas y sus familias 556 00:31:48,824 --> 00:31:52,328 que habían cooperado con Estados Unidos. 557 00:31:54,329 --> 00:31:57,799 Pero el embajador Graham Martin no estuvo de acuerdo. 558 00:31:57,916 --> 00:32:00,260 Era un combatiente decidido de la Guerra Fría, 559 00:32:00,377 --> 00:32:01,845 quien había sido nombrado 560 00:32:01,962 --> 00:32:05,512 para reafirmar el constante apoyo estadounidense ante Thieu, 561 00:32:05,674 --> 00:32:07,472 y sus sentimientos se habían intensificado 562 00:32:07,592 --> 00:32:10,721 después de la muerte de su hijo en Vietnam. 563 00:32:10,846 --> 00:32:13,520 No lo habían nombrado embajador, le dijo a un asistente, 564 00:32:13,640 --> 00:32:18,020 para «entregarle Vietnam a los comunistas así no más». 565 00:32:18,145 --> 00:32:20,568 Dijo que la CIA estaba siendo alarmista, 566 00:32:20,689 --> 00:32:23,067 que no habría un ataque en Saigón, 567 00:32:23,191 --> 00:32:26,035 y por lo tanto no habría evacuación. 568 00:32:26,194 --> 00:32:28,617 El presidente Thieu también siguió insistiendo 569 00:32:28,738 --> 00:32:30,866 en que no todo estaba perdido. 570 00:32:30,991 --> 00:32:32,163 El ERVN estaba listo 571 00:32:32,284 --> 00:32:34,207 para «combatir hasta que se acabaran 572 00:32:34,369 --> 00:32:36,713 la última bala y el último grano de arroz», 573 00:32:36,872 --> 00:32:38,249 dijo. 574 00:32:40,709 --> 00:32:43,804 Las fuerzas norvietnamitas atacaron el pueblo de Xuan Loc 575 00:32:43,920 --> 00:32:45,217 en la Autopista Uno, 576 00:32:45,338 --> 00:32:48,808 a tan solo 65 kilómetros de Saigón. 577 00:32:48,925 --> 00:32:53,396 Ese era su último obstáculo. 578 00:32:53,555 --> 00:32:56,024 Si bien eran superados en número y en armas, 579 00:32:56,141 --> 00:33:00,271 el comandante sur vietnamita se rehusó a retirarse. 580 00:33:00,395 --> 00:33:02,648 Estaba determinado a mantener al enemigo 581 00:33:02,772 --> 00:33:04,774 fuera de su capital. 582 00:33:04,900 --> 00:33:07,119 (reportero) ¿Está seguro de que puede defender Xuan Loc? 583 00:33:07,235 --> 00:33:08,828 Claro que sí. 584 00:33:08,945 --> 00:33:10,913 Estoy seguro. 585 00:33:11,031 --> 00:33:13,534 Le aseguro que podemos defender Xuan Loc. 586 00:33:13,658 --> 00:33:16,161 Incluso cuando el enemigo, ya sabe las fuerzas del Gobierno 587 00:33:16,286 --> 00:33:19,381 son tres o cuatro veces más que las mías. 588 00:33:19,498 --> 00:33:21,592 Pero no hay problema, 589 00:33:21,708 --> 00:33:23,961 no hay problema. 590 00:33:24,085 --> 00:33:27,430 (Gerald Ford) Una gran tragedia humana ha ocurrido 591 00:33:27,589 --> 00:33:31,935 a nuestros amigos de Vietnam y Camboya... 592 00:33:32,093 --> 00:33:33,515 (narrador) El 10 de abril, 593 00:33:33,637 --> 00:33:35,890 el presidente Ford solicitó ante una sesión conjunta 594 00:33:36,014 --> 00:33:39,564 del Congreso ayuda de emergencia para Saigón. 595 00:33:39,684 --> 00:33:42,062 Si se rehusaban y Saigón caía, 596 00:33:42,187 --> 00:33:44,610 el Congreso debía asumir la culpa, 597 00:33:44,773 --> 00:33:46,400 no la Casa Blanca. 598 00:33:46,525 --> 00:33:48,948 Estados Unidos estuvo en Indochina 599 00:33:49,069 --> 00:33:52,323 bajo cinco presidentes y 12 congresos. 600 00:33:52,447 --> 00:33:55,792 Millones de estadounidenses prestaron servicio, 601 00:33:55,909 --> 00:33:59,789 miles murieron y muchos otros resultaron heridos, 602 00:33:59,955 --> 00:34:03,630 fueron capturados o desaparecieron... 603 00:34:03,750 --> 00:34:07,471 (narrador) El presidente le solicitó al Congreso S722 millones 604 00:34:07,587 --> 00:34:09,840 en asistencia militar. 605 00:34:09,965 --> 00:34:11,888 No hubo aplausos. 606 00:34:12,008 --> 00:34:14,261 La mayoría de legisladores y sus electores 607 00:34:14,386 --> 00:34:18,482 pensaban que era muy tarde para que las cosas cambiaran. 608 00:34:18,640 --> 00:34:20,392 Al final, el Congreso votó en contra 609 00:34:20,517 --> 00:34:23,817 de la asistencia militar. 610 00:34:23,937 --> 00:34:27,487 (hombre) No creía que era bueno que una nación tan grande 611 00:34:27,607 --> 00:34:30,326 como Estados Unidos se comportara así. 612 00:34:30,443 --> 00:34:31,820 Porque en ese momento 613 00:34:31,945 --> 00:34:33,822 no les estábamos pidiendo la sangre 614 00:34:33,947 --> 00:34:36,166 de los soldados estadounidenses. 615 00:34:36,283 --> 00:34:39,833 Es decir, se lavaron las manos en el último minuto sin más. 616 00:34:39,953 --> 00:34:41,079 Un diplomático 617 00:34:41,204 --> 00:34:42,831 no debería referirse a los estadounidenses 618 00:34:42,956 --> 00:34:46,756 con palabras fuertes, pero es algo que lamento mucho. 619 00:34:50,463 --> 00:34:54,718 (hombre) Rompimos todas las reglas para sacar a la gente de allí, 620 00:34:54,843 --> 00:34:56,845 los oficiales jóvenes. 621 00:34:56,970 --> 00:34:59,689 Mientras, el embajador no cedía 622 00:34:59,848 --> 00:35:04,479 ante la embajada ni tampoco ante Washington. 623 00:35:05,520 --> 00:35:08,740 (narrador) Finalmente se fijaron los planes para evacuar. 624 00:35:08,857 --> 00:35:12,361 Había cuatro opciones: Por mar, 625 00:35:12,485 --> 00:35:17,366 en buques de carga anclados en el puerto de Saigón, 626 00:35:17,490 --> 00:35:20,869 por aire en aviones comerciales, 627 00:35:21,036 --> 00:35:25,883 en aviones militares y, como último recurso, 628 00:35:25,999 --> 00:35:28,047 una evacuación por aire en helicópteros 629 00:35:28,168 --> 00:35:31,422 hacia una flotilla de barcos de la armada estadounidense 630 00:35:31,546 --> 00:35:34,390 estacionada en el mar de China Meridional. 631 00:35:34,549 --> 00:35:37,553 El embajador Martin seguía sin estar muy interesado 632 00:35:37,677 --> 00:35:39,145 en el tema. 633 00:35:39,262 --> 00:35:40,730 El mínimo indicio de que Estados Unidos 634 00:35:40,889 --> 00:35:43,438 iba a abandonar Vietnam del Sur, dijo, 635 00:35:43,558 --> 00:35:46,061 generaría pánico en las calles. 636 00:35:48,855 --> 00:35:50,232 El 21 de abril, 637 00:35:50,357 --> 00:35:54,578 Xuan Loc finalmente cayó en manos de los norvietnamitas. 638 00:35:54,736 --> 00:35:59,116 El ERVN combatió durante 12 sangrientos días. 639 00:35:59,240 --> 00:36:02,039 La Autopista Uno ahora estaba libre 640 00:36:02,160 --> 00:36:04,629 para llegar a Saigón. 641 00:36:05,789 --> 00:36:09,919 Esa noche, el presidente Thieu renunció. 642 00:36:11,670 --> 00:36:13,217 Cuatro días más tarde, 643 00:36:13,338 --> 00:36:15,966 la CIA transportó a Thieu a Taiwán, 644 00:36:16,091 --> 00:36:18,264 en donde un emisario estadounidense 645 00:36:18,385 --> 00:36:21,480 le entregó un mensaje privado del presidente Ford. 646 00:36:21,596 --> 00:36:22,813 No era un buen momento 647 00:36:22,931 --> 00:36:24,683 para que él viajara a Estados Unidos, 648 00:36:24,808 --> 00:36:27,937 el sentimiento antiguerra era muy fuerte. 649 00:36:28,103 --> 00:36:30,447 «Es muy fácil ser enemigo de Estados Unidos», 650 00:36:30,605 --> 00:36:31,777 dijo Thieu, 651 00:36:31,898 --> 00:36:34,447 «pero muy difícil ser amigo». 652 00:36:37,112 --> 00:36:38,989 La noticia de la renuncia de Thieu 653 00:36:39,114 --> 00:36:41,833 hizo que miles de vietnamitas asustados 654 00:36:41,950 --> 00:36:44,999 se dirigieran al aeropuerto Tan Son Nhut 655 00:36:45,120 --> 00:36:47,748 con la esperanza de salir del país. 656 00:36:47,872 --> 00:36:50,250 Algunos tenían visados para salir. 657 00:36:50,375 --> 00:36:52,469 Muchos no. 658 00:36:53,837 --> 00:36:55,464 Los marines hicieron lo que pudieron 659 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 para restablecer el orden. 660 00:36:58,383 --> 00:37:00,135 El sargento mayor Juan Valdez 661 00:37:00,260 --> 00:37:03,139 era el suboficial a cargo delos guardias de seguridad 662 00:37:03,263 --> 00:37:06,767 del cuerpo de marines en Saigón. 663 00:37:06,891 --> 00:37:08,564 Había sido uno de los primeros marines 664 00:37:08,685 --> 00:37:12,690 en llegar a Vietnam en 1965. 665 00:37:12,814 --> 00:37:16,944 (hombre) Las personas estaban intentando sobornar a los marines. 666 00:37:17,068 --> 00:37:20,322 Les llevaban dinero, joyas, todo para salir del país. 667 00:37:20,447 --> 00:37:22,791 Creo que todos los marines que estaban en las puertas 668 00:37:22,907 --> 00:37:24,705 se encontraron con estos ofrecimientos. 669 00:37:24,826 --> 00:37:27,670 Pero tenían que rechazarlas. 670 00:37:29,289 --> 00:37:31,257 (narrador) La familia de Duong Van Mai Elliot 671 00:37:31,374 --> 00:37:35,129 había escapado de Hanói en 1954 672 00:37:35,253 --> 00:37:37,597 dejando a su hermana mayor atrás, Thang, 673 00:37:37,714 --> 00:37:40,558 quien se unió a las fuerzas de Ho Chi Minh. 674 00:37:40,675 --> 00:37:42,348 Ahora, 20 años después 675 00:37:42,469 --> 00:37:45,348 con las fuerzas norvietnamitas acercándose a Saigón, 676 00:37:45,472 --> 00:37:47,190 se enfrentaron con la posibilidad 677 00:37:47,307 --> 00:37:51,278 de tener que huir otra vez. 678 00:37:51,394 --> 00:37:54,022 (Duong Van Mai Elliot) Mi madre no se quería ir. 679 00:37:54,189 --> 00:37:58,535 Decía que no quería volver a ser refugiada. 680 00:37:58,651 --> 00:38:01,200 Había sido refugiada muchas veces, 681 00:38:01,362 --> 00:38:03,911 además, mi hermana Thang estaba apunto de llegar 682 00:38:04,032 --> 00:38:06,831 y nos íbamos a ver después de muchos años. 683 00:38:06,951 --> 00:38:08,669 Así que dijo que se quería quedar 684 00:38:08,787 --> 00:38:10,380 y ver a Thang. 685 00:38:12,207 --> 00:38:14,460 Mi padre estaba decidido a irse 686 00:38:14,584 --> 00:38:18,009 porque tenía miedo de ser asesinado si se quedaba. 687 00:38:19,172 --> 00:38:21,550 Se molestó con mi madre. 688 00:38:21,674 --> 00:38:24,393 Pelearon, pero al fin mi madre cedió 689 00:38:24,552 --> 00:38:26,771 ante su insistencia de que... 690 00:38:26,888 --> 00:38:30,734 de que se tenían que ir. 691 00:38:30,850 --> 00:38:33,399 (Phan Quang Tue) Sabía que el final estaba cerca. 692 00:38:33,520 --> 00:38:36,490 Cuando estás en el centro de una tormenta 693 00:38:36,606 --> 00:38:38,984 tienes que salir. 694 00:38:39,108 --> 00:38:41,861 Mi familia inmediata, 695 00:38:41,986 --> 00:38:44,739 mi padre y yo nos dirigimos al aeropuerto 696 00:38:44,864 --> 00:38:47,083 de Tan Son Nhut. 697 00:38:47,200 --> 00:38:49,578 Durante todo el trayecto les dije, 698 00:38:49,702 --> 00:38:51,079 «saben, esto es una locura, 699 00:38:51,246 --> 00:38:55,422 ¿por qué nos tenemos que ¡r en estas condiciones?». 700 00:38:55,542 --> 00:38:57,340 Fue muy humillante. 701 00:38:57,460 --> 00:39:02,182 Y llegué a Estados Unidos cargando esa humillación. 702 00:39:02,298 --> 00:39:05,768 Cuando hice fila para inscribirme a un empleo, 703 00:39:05,885 --> 00:39:08,934 yo les recordaba la guerra de Vietnam, 704 00:39:09,055 --> 00:39:13,652 algo que los estadounidenses detestan. 705 00:39:13,768 --> 00:39:18,114 Para sentir esa humillación hay que perder un país 706 00:39:18,231 --> 00:39:20,950 y un sueño. 707 00:39:29,534 --> 00:39:33,664 {\an8}(mujer) Mis padres tuvieron nueve hijos, 708 00:39:33,788 --> 00:39:37,793 {\an8}ocho niños y yo. 709 00:39:39,794 --> 00:39:41,216 {\an8}Cuatro de mis hermanos 710 00:39:41,337 --> 00:39:45,217 {\an8}murieron en la guerra contra Francia. 711 00:39:46,676 --> 00:39:51,022 {\an8}Cuando ganamos, todos habían sido asesinados. 712 00:39:51,139 --> 00:39:53,483 {\an8}Yo nunca me quise casar, 713 00:39:53,641 --> 00:39:56,269 {\an8}pero mis superiores me persuadieron. 714 00:39:56,394 --> 00:40:02,276 {\an8}«Si solo te enfocas en combatir y no te reproduces, 715 00:40:02,400 --> 00:40:06,075 {\an8}¿de dónde vendrán nuestros soldados del futuro?». 716 00:40:07,155 --> 00:40:11,535 {\an8}Afortunadamente sí me casé y tuve dos hijos, 717 00:40:11,659 --> 00:40:16,836 {\an8}cuando crecieron también se unieron al ejército. 718 00:40:16,956 --> 00:40:22,508 {\an8}Y entonces en 1975, 719 00:40:22,629 --> 00:40:26,805 {\an8}cuando estábamos apunto de ganar, 720 00:40:26,925 --> 00:40:28,723 {\an8}el primero de febrero, 721 00:40:28,843 --> 00:40:32,518 {\an8}mis dos hijos fueron asesinados. 722 00:40:42,190 --> 00:40:46,445 (mujer) Siempre enviamos una corona de flores 723 00:40:46,569 --> 00:40:50,949 a su tumba en Arlington en parte para recordarlo, 724 00:40:51,074 --> 00:40:52,371 claro está, 725 00:40:52,492 --> 00:40:56,167 pero también en nombre de otras personas que sufren 726 00:40:56,287 --> 00:41:00,542 o de aquellos que los visitan para rendirles un homenaje. 727 00:41:00,667 --> 00:41:03,136 Es bueno que ellos sepan que las personas... 728 00:41:03,252 --> 00:41:06,005 que los soldados son recordados. 729 00:41:20,520 --> 00:41:24,616 (Gerald Ford) Hoy, Estados Unidos puede recuperar el orgullo 730 00:41:24,732 --> 00:41:27,201 que sentía antes de Vietnam. 731 00:41:27,318 --> 00:41:32,040 Pero eso no se puede lograr al volver a pelear una guerra 732 00:41:32,156 --> 00:41:37,333 que, en lo que respecta a Estados Unidos, ya acabó. 733 00:41:44,252 --> 00:41:47,381 (narrador) El 27 de abril de 1975, 734 00:41:47,505 --> 00:41:50,634 cayeron cohetes en el corazón de Saigón. 735 00:41:50,758 --> 00:41:53,511 Esa era la señal de que los norvietnamitas 736 00:41:53,636 --> 00:41:54,853 iban a dar inicio 737 00:41:54,971 --> 00:41:57,770 a su principal ataque sobre la ciudad. 738 00:41:57,890 --> 00:42:01,064 Atacaron desde cinco frentes, «como un huracán», 739 00:42:01,185 --> 00:42:03,688 en palabras de su comandante. 740 00:42:03,813 --> 00:42:04,985 La Casa Blanca ordenó 741 00:42:05,106 --> 00:42:07,609 que todos los barcos de carga estadounidenses 742 00:42:07,734 --> 00:42:10,533 zarparan sin esperar pasajeros. 743 00:42:10,653 --> 00:42:14,874 La opción de salir por mar estaba descartada. 744 00:42:27,503 --> 00:42:28,971 Cuando los comunistas 745 00:42:29,130 --> 00:42:31,383 comenzaron a atacar el pueblo costero de Vung Tao, 746 00:42:31,507 --> 00:42:33,305 al suroriente se Saigón, 747 00:42:33,426 --> 00:42:34,678 miles de personas aterradas 748 00:42:34,802 --> 00:42:37,351 se subieron en cualquier contenedor que pudieron 749 00:42:37,472 --> 00:42:39,474 con la esperanza de ser rescatados 750 00:42:39,640 --> 00:42:41,642 por los estadounidenses. 751 00:42:41,809 --> 00:42:43,482 Antes de que el éxodo terminara 752 00:42:43,644 --> 00:42:46,397 se lograron rescatar más de 60,000 refugiados 753 00:42:46,522 --> 00:42:48,195 de Vung Tau. 754 00:42:49,317 --> 00:42:51,160 Pero miles quedaron atrás, 755 00:42:51,277 --> 00:42:53,996 flotando speranzas en el mar. 756 00:42:56,365 --> 00:42:59,244 En la embajada estadounidense, el embajador Martin 757 00:42:59,368 --> 00:43:01,791 le envió un mensaje a Henry Kissinger, 758 00:43:01,913 --> 00:43:03,961 que ahora era Secretario de Estado, 759 00:43:04,082 --> 00:43:06,050 y le dijo que era «la opinión unánime 760 00:43:06,167 --> 00:43:07,510 de los altos oficiales 761 00:43:07,668 --> 00:43:11,468 que no habría un ataque directo o serio sobre Saigón». 762 00:43:12,507 --> 00:43:14,726 (hombre) Muchos de nosotros comenzamos a preguntarnos 763 00:43:14,842 --> 00:43:17,721 si él había perdido el sentido de la realidad. 764 00:43:17,845 --> 00:43:21,600 En los últimos días se enfermó de neumonía. 765 00:43:21,724 --> 00:43:23,442 Estaba muy débil. 766 00:43:23,559 --> 00:43:26,529 Es posible que eso haya hecho mella en su juicio. 767 00:43:28,731 --> 00:43:30,324 (narrador) Los encargados de la evacuación 768 00:43:30,441 --> 00:43:33,240 con cautela fijaron dos puntos dentro de la embajada 769 00:43:33,361 --> 00:43:34,613 como posibles puntos 770 00:43:34,737 --> 00:43:36,705 para el aterrizaje de helicópteros: 771 00:43:36,864 --> 00:43:39,162 un patio en el que cabían helicópteros grandes, 772 00:43:39,283 --> 00:43:41,536 y el helipuerto en el techo de la embajada, 773 00:43:41,702 --> 00:43:44,922 para los helicópteros más pequeños. 774 00:43:45,039 --> 00:43:46,586 Había un viejo árbol de tamarindo 775 00:43:46,707 --> 00:43:48,801 en el centro del patio. 776 00:43:48,918 --> 00:43:51,888 Una y otra vez los marines le pidieron permiso 777 00:43:52,046 --> 00:43:53,889 al embajador para cortarlo 778 00:43:54,048 --> 00:43:55,846 y así evitar que fuera un obstáculo 779 00:43:55,967 --> 00:43:57,514 durante las evacuaciones 780 00:43:57,635 --> 00:44:00,479 que estaban seguros no tardarían en comenzar. 781 00:44:00,596 --> 00:44:03,224 Él siempre se rehusó. 782 00:44:03,391 --> 00:44:06,565 Ese árbol simbolizaba la determinación estadounidense, 783 00:44:06,727 --> 00:44:07,944 dijo. 784 00:44:08,062 --> 00:44:10,565 Cortarlo enviaría un mensaje equivocado. 785 00:44:11,607 --> 00:44:14,235 Entre tanto, el general Duong Van Minh, 786 00:44:14,402 --> 00:44:16,404 quien había participado en el golpe de Estado 787 00:44:16,571 --> 00:44:19,415 que derrocó al presidente Diem 12 años atrás, 788 00:44:19,532 --> 00:44:23,537 se posesionó como nuevo presidente de Vietnam del Sur. 789 00:44:23,661 --> 00:44:26,710 Hizo un llamado a un cese al fuego inmediato 790 00:44:26,831 --> 00:44:30,756 y pidió a los estadounidenses que salieran en 24 horas. 791 00:44:33,588 --> 00:44:36,558 El 29 de abril alas 3:58 de la mañana, 792 00:44:36,674 --> 00:44:38,927 comenzaron a caer cohetes norvietnamitas 793 00:44:39,093 --> 00:44:41,562 en el aeropuerto Tan Son Nhut. 794 00:44:42,597 --> 00:44:44,270 Los norvietnamitas estaban lanzando 795 00:44:44,390 --> 00:44:47,109 proyectiles de artillería de 130 milímetros 796 00:44:47,226 --> 00:44:48,443 sobre el aeropuerto 797 00:44:48,561 --> 00:44:49,813 y destruyeron la pista. 798 00:44:49,937 --> 00:44:51,939 Estaban tan cerca que era posible sentir 799 00:44:52,106 --> 00:44:54,700 los proyectiles pasando sobre la cabeza. 800 00:44:56,652 --> 00:44:58,074 (narrador) Dos guardias marines, 801 00:44:58,196 --> 00:45:01,666 el cabo segundo Darwin Judge de Marshalltown, Iowa, 802 00:45:01,782 --> 00:45:05,286 y el cabo Charles McMahon Jr., de Woburn, Massachusetts, 803 00:45:05,453 --> 00:45:08,332 murieron en el bombardeo. 804 00:45:08,456 --> 00:45:10,424 Fueron los últimos estadounidenses 805 00:45:10,541 --> 00:45:12,794 en caer en Vietnam. 806 00:45:16,339 --> 00:45:18,467 (Juan Valdez) Hasta el día de hoy culpo al embajador. 807 00:45:18,591 --> 00:45:20,309 Esto no tendría que haber pasado. 808 00:45:20,426 --> 00:45:21,803 Si el embajador hubiera hecho algo 809 00:45:21,969 --> 00:45:23,642 para sacar alas personas de allá, 810 00:45:23,804 --> 00:45:26,683 como era su deber, eso jamás habría sucedido. 811 00:45:28,517 --> 00:45:30,645 (narrador) Las pistas estaban llenas de cráteres 812 00:45:30,770 --> 00:45:33,364 y bloqueadas por aviones destruidos, 813 00:45:33,481 --> 00:45:36,485 plagadas de bombas abandonadas y tanques de combustible. 814 00:45:37,485 --> 00:45:39,362 Los estadounidenses se quedaron sin opciones 815 00:45:39,487 --> 00:45:40,955 para evacuar. 816 00:45:42,240 --> 00:45:43,867 Era hora de llamar a los helicópteros 817 00:45:43,991 --> 00:45:45,664 de la flota en altamar. 818 00:45:46,911 --> 00:45:49,505 No había forma de evacuar a todos los sur vietnamitas 819 00:45:49,664 --> 00:45:52,008 que todavía estaban allí. 820 00:45:55,419 --> 00:45:57,467 Finalmente, el árbol de tamarindo 821 00:45:57,588 --> 00:45:59,682 en el centro del complejo de la embajada 822 00:45:59,799 --> 00:46:01,972 fue talado para que los helicópteros 823 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 pudieran aterrizar. 824 00:46:05,304 --> 00:46:07,682 (Juan Valdez) Talaron un gran árbol de tamarindo, 825 00:46:07,848 --> 00:46:09,771 lo cortaron en pedazos y lo botaron. 826 00:46:09,892 --> 00:46:12,361 Luego, solicitaron al departamento de bomberos 827 00:46:12,520 --> 00:46:14,363 que limpiara todos los desechos 828 00:46:14,480 --> 00:46:16,699 para que cuando los helicópteros aterrizaran 829 00:46:16,857 --> 00:46:21,158 estos no se metieran a los motores. 830 00:46:21,279 --> 00:46:23,532 (narrador) Justo antes de las 11 de la mañana, 831 00:46:23,656 --> 00:46:25,750 se emitió una señal preacordada 832 00:46:25,866 --> 00:46:29,746 por una frecuencia de radio especial en la capital. 833 00:46:29,870 --> 00:46:32,749 «La temperatura en Saigón es de 105 grados 834 00:46:32,873 --> 00:46:36,047 y va en aumento». 835 00:46:38,587 --> 00:46:41,340 Debía venir acompañado de la canción «White Christmas», 836 00:46:41,465 --> 00:46:42,887 de Bing Crosby, 837 00:46:43,009 --> 00:46:45,762 pero el DJ no pudo encontrar la grabación 838 00:46:45,886 --> 00:46:50,483 y en su lugar puso la versión de Tennessee Ernie Ford. 839 00:46:52,143 --> 00:46:55,397 Estadounidenses y vietnamitas con sus papeles en regla 840 00:46:55,563 --> 00:46:57,565 se reunieron en los puntos acordados 841 00:46:57,732 --> 00:47:00,406 y abordaron caravanas de buses. 842 00:47:00,526 --> 00:47:04,576 Los sur vietnamitas molestos atacaron los buses a los lados 843 00:47:04,739 --> 00:47:07,208 a medida que avanzaban hacia el aeropuerto 844 00:47:07,325 --> 00:47:09,874 entre las concurridas calles de Saigón. 845 00:47:09,994 --> 00:47:12,543 Philip Caputo, que ahora cubría la caída de Saigón, 846 00:47:12,663 --> 00:47:14,961 estaba entre los evacuados. 847 00:47:16,500 --> 00:47:18,628 (Philip Caputo) Nos evacuaron desde la base aérea 848 00:47:18,753 --> 00:47:20,380 Tan Son Nhut. 849 00:47:20,504 --> 00:47:22,632 Pero pasamos en coche por la embajada 850 00:47:22,757 --> 00:47:25,260 y pudimos ver una aglomeración... 851 00:47:25,384 --> 00:47:28,308 una horda de gente contra las paredes, 852 00:47:28,429 --> 00:47:31,057 mientras los marines estaban ahí 853 00:47:31,182 --> 00:47:34,231 golpeándolos con la culata de sus armas 854 00:47:34,352 --> 00:47:35,899 para evitar... 855 00:47:36,020 --> 00:47:38,648 evitar que subieran por las paredes. 856 00:47:39,690 --> 00:47:40,907 (narrador) En el aeropuerto, 857 00:47:41,025 --> 00:47:42,743 los evacuados se dividieron en grupos 858 00:47:42,860 --> 00:47:44,908 para los helicópteros de 50 859 00:47:45,029 --> 00:47:48,033 y caminaron por un pasillo largo hacia la pista. 860 00:47:48,157 --> 00:47:50,034 Alguien en el grupo de Caputo 861 00:47:50,159 --> 00:47:54,335 bromeó diciendo que por fin veía «luz al final del túnel». 862 00:47:55,623 --> 00:47:58,251 Los helicópteros despegaron. 863 00:47:58,376 --> 00:48:02,131 Y volaban, dirigiéndose hacia la costa. 864 00:48:02,296 --> 00:48:05,425 Y al mirar hacia abajo, a Saigón, 865 00:48:05,549 --> 00:48:08,598 lo único que se podía ver alrededor de la ciudad, 866 00:48:08,719 --> 00:48:10,562 del aeropuerto, eran columnas de humo 867 00:48:10,679 --> 00:48:13,102 debido a los edificios que se estaban quemando 868 00:48:13,224 --> 00:48:15,477 y la artillería que estaba explotando. 869 00:48:15,601 --> 00:48:17,979 Nunca olvidaré cuando íbamos por la línea costera 870 00:48:18,145 --> 00:48:21,069 y vimos la séptima flota en su totalidad. 871 00:48:21,190 --> 00:48:24,069 Docenas y docenas y esa flota enorme que estaba allí. 872 00:48:24,193 --> 00:48:27,037 Recuerdo la sensación de no poder creerlo, 873 00:48:27,154 --> 00:48:32,081 pero también me sentía aliviado al mismo tiempo. 874 00:48:35,162 --> 00:48:38,336 (Juan Valdez) Alrededor de la embajada había unas 12,000 personas. 875 00:48:38,457 --> 00:48:42,212 Se suponía que debíamos evacuar a los estadounidenses 876 00:48:42,336 --> 00:48:44,555 y ¿se suponía que también debíamos a evacuar 877 00:48:44,672 --> 00:48:46,015 a los survietnamitas 878 00:48:46,132 --> 00:48:48,385 que trabajaron con nosotros en la embajada? 879 00:48:48,509 --> 00:48:50,352 La CIA estaba detrás de nosotros 880 00:48:50,469 --> 00:48:53,018 y señalaban a las personas que podían salir. 881 00:48:53,139 --> 00:48:55,858 Cada vez que uno se acercaba a un individuo para sacarlo, 882 00:48:56,016 --> 00:48:59,065 otros nos tomaban del brazo intentando sostenerse 883 00:48:59,186 --> 00:49:01,359 para que los ayudáramos. 884 00:49:03,357 --> 00:49:05,359 (hombre) Algunos estadounidenses salieron tan rápido 885 00:49:05,526 --> 00:49:07,904 que dejaron sus radios. 886 00:49:08,028 --> 00:49:11,032 Así que sus amigos sur vietnamitas 887 00:49:11,198 --> 00:49:13,701 transmitían rogando ser rescatados. 888 00:49:14,785 --> 00:49:17,163 «Soy Han, el conductor». 889 00:49:17,288 --> 00:49:20,212 «Soy el señor Ngoc, su traductor». 890 00:49:20,374 --> 00:49:22,468 Me di cuenta de lo que los estadounidenses 891 00:49:22,585 --> 00:49:24,587 hicieron en Vietnam con frecuencia. 892 00:49:24,712 --> 00:49:27,886 Se habían olvidado de que los vietnamitas 893 00:49:28,007 --> 00:49:29,554 eran seres humanos. 894 00:49:31,302 --> 00:49:33,646 Mi experiencia en Vietnam, 895 00:49:33,762 --> 00:49:36,185 con frecuencia, había sido como la de un B-52 896 00:49:36,307 --> 00:49:40,062 que bombardeaba dese el aire. 897 00:49:40,186 --> 00:49:41,563 Nunca me había tenido que enfrentar 898 00:49:41,729 --> 00:49:43,731 a las consecuencias de mis acciones. 899 00:49:43,898 --> 00:49:47,448 Podía dejar las puertas de las bombas abiertas 900 00:49:47,568 --> 00:49:50,071 y aun así permanecer distante. 901 00:49:51,947 --> 00:49:53,745 (narrador) En otras partes de la embajada, 902 00:49:53,908 --> 00:49:58,505 los marines destruían documentos clasificados frenéticamente. 903 00:49:58,621 --> 00:50:01,750 (Juan Valdez) En la parte alta del techo había dos incineradores 904 00:50:01,874 --> 00:50:04,002 debajo del helipuerto. 905 00:50:04,126 --> 00:50:07,721 Los marines quemaron material clasificado todo el tiempo. 906 00:50:07,838 --> 00:50:09,840 Pero tengo entendido que cuando salieron, 907 00:50:09,965 --> 00:50:13,469 aún quedaba material clasificado en la embajada. 908 00:50:15,888 --> 00:50:18,607 (Frank Snepp) Cuando finalmente comenzaron a llegar los helicópteros, 909 00:50:18,766 --> 00:50:22,020 al bajar el viento de las aspas abrió las bolsas, 910 00:50:22,144 --> 00:50:23,896 y quedó un montón de material clasificado 911 00:50:24,021 --> 00:50:25,944 en todo el parking 912 00:50:26,941 --> 00:50:29,239 Cuando los norvietnamitas llegaron, 913 00:50:29,360 --> 00:50:31,863 al parecer pegaron los trozos, 914 00:50:31,987 --> 00:50:35,036 que se convirtió en un listado que les serviría para rastrear 915 00:50:35,157 --> 00:50:37,956 a aquellos vietnamitas que habían trabajado 916 00:50:38,118 --> 00:50:39,665 para nosotros. 917 00:50:40,996 --> 00:50:43,795 (narrador) Los oficiales de la embajada echaron bolsas de dinero 918 00:50:43,958 --> 00:50:47,258 a un barril con gasolina y les prendieron fuego. 919 00:50:47,378 --> 00:50:49,847 Millones de dólares de fondos de contingencia 920 00:50:49,964 --> 00:50:51,966 terminaron hechos humo. 921 00:50:53,092 --> 00:50:56,312 «Este será el último mensaje desde la estación de Saigón», 922 00:50:56,470 --> 00:50:58,598 dijo el jefe de la CIA, Thomas Polgar, 923 00:50:58,722 --> 00:51:00,975 en un mensaje a Washington. 924 00:51:01,141 --> 00:51:04,941 «Ha sido una lucha prolongada y hemos perdido».. 925 00:51:05,062 --> 00:51:07,190 «Quienes no aprenden de la historia 926 00:51:07,314 --> 00:51:09,567 están condenados a repetirla. 927 00:51:09,692 --> 00:51:12,536 Esperemos no tener otra experiencia similar 928 00:51:12,653 --> 00:51:14,075 a la de Vietnam 929 00:51:14,196 --> 00:51:16,870 y que hayamos aprendido a lección... 930 00:51:16,991 --> 00:51:19,619 Saigón, fuera». 931 00:51:25,082 --> 00:51:28,712 Más de 50 helicópteros cruzaban el cielo de Saigón 932 00:51:28,836 --> 00:51:30,429 de un lado para otro 933 00:51:30,546 --> 00:51:33,470 recogiendo personas en techos designados 934 00:51:33,591 --> 00:51:35,764 así como en la embajada, 935 00:51:35,884 --> 00:51:38,262 para luego llevarlos hacía altamar 936 00:51:38,387 --> 00:51:40,355 y regresar por más. 937 00:51:42,891 --> 00:51:46,020 Algunos oficiales sur vietnamitas desesperados 938 00:51:46,145 --> 00:51:48,648 también hicieron uso de helicópteros para ellos 939 00:51:48,772 --> 00:51:50,149 y sus familias, 940 00:51:50,274 --> 00:51:51,742 invadiendo peligrosamente 941 00:51:51,859 --> 00:51:54,533 el espacio de los portaviones estadounidenses. 942 00:51:54,695 --> 00:51:57,198 No había espacio para ellos. 943 00:51:58,198 --> 00:52:00,075 (James Willbanks) La imagen que tengo en mi memoria 944 00:52:00,200 --> 00:52:02,419 es la de un helicóptero que estaban empujando 945 00:52:02,536 --> 00:52:05,790 hacia un lado del portaviones 946 00:52:05,914 --> 00:52:09,384 porque en Vietnam ese helicóptero lo era todo. 947 00:52:09,543 --> 00:52:11,545 Limpiaba, reabastecía. 948 00:52:11,712 --> 00:52:14,306 Proporcionaba apoyo de artillería. 949 00:52:14,423 --> 00:52:15,766 Era todo. 950 00:52:15,883 --> 00:52:18,682 Y en lo único que pensaba era qué desperdicio. 951 00:52:18,802 --> 00:52:20,679 Cuando vi lo que estaba pasando, 952 00:52:20,804 --> 00:52:23,398 me sentí... responsable. 953 00:52:23,557 --> 00:52:26,902 Me sentí avergonzado. 954 00:52:27,019 --> 00:52:28,612 Les habíamos dicho a estas personas 955 00:52:28,729 --> 00:52:30,197 que los apoyaríamos, 956 00:52:30,314 --> 00:52:31,782 y no fue así. 957 00:52:38,697 --> 00:52:41,496 (Frank Snepp) Cerca de las 9:15 de la última noche, 958 00:52:41,617 --> 00:52:45,588 Polgar se me acercó y dijo, «nos tenemos que ¡r todos ya. 959 00:52:45,704 --> 00:52:48,423 Es la orden de la sede central». 960 00:52:48,582 --> 00:52:49,754 (narrador) El embajador Martin 961 00:52:49,917 --> 00:52:52,386 quería ser el último hombre en salir. 962 00:52:52,503 --> 00:52:55,928 Pero cerca de las 4 de la mañana del 30 de abril, 963 00:52:56,048 --> 00:53:00,770 un helicóptero CH-46 aterrizó en el techo de la embajada. 964 00:53:00,886 --> 00:53:04,231 Su piloto tenía órdenes directas del presidente, 965 00:53:04,348 --> 00:53:08,194 Martin tenía que irse ahora. 966 00:53:08,310 --> 00:53:11,655 «Supongo que es todo», dijo. 967 00:53:11,772 --> 00:53:13,945 Al subirse al helicóptero, le entregaron enrollada 968 00:53:14,108 --> 00:53:17,408 la bandera de Estados Unidos que había ondeado en el asta 969 00:53:17,528 --> 00:53:20,327 el día anterior. 970 00:53:20,447 --> 00:53:26,204 Despegó a las 4:58 a. m. y se dirigió a altamar. 971 00:53:26,328 --> 00:53:28,205 El presidente Ford también ordenó 972 00:53:28,330 --> 00:53:32,801 que a partir de ese momento, solo evacuarían estadounidenses. 973 00:53:35,295 --> 00:53:37,343 Decenas de miles de sur vietnamitas 974 00:53:37,464 --> 00:53:39,808 se quedaron atrás. 975 00:53:39,967 --> 00:53:42,720 Y más de 400 todavía estaban esperando 976 00:53:42,845 --> 00:53:44,768 en el patio de la embajada. 977 00:53:44,888 --> 00:53:47,016 Una y otra vez les habían asegurado 978 00:53:47,141 --> 00:53:50,862 que los helicópteros iban en camino a recogerlos. 979 00:53:52,813 --> 00:53:56,033 (Stuart Herrington) Me ordenaron quedarme con los vietnamitas 980 00:53:56,150 --> 00:53:57,993 para tranquilizarlos, 981 00:53:58,110 --> 00:53:59,987 es decir, para que no se dieran cuenta 982 00:54:00,112 --> 00:54:03,412 que todas las promesas que les hicimos eran una farsa. 983 00:54:06,118 --> 00:54:08,166 Sentí un gran dolor en el alma, 984 00:54:08,287 --> 00:54:10,164 la pasé muy mal. 985 00:54:10,289 --> 00:54:11,506 Estaba oscuro, 986 00:54:11,665 --> 00:54:14,589 así que no tenía que preocuparme por mirarlos a los ojos, 987 00:54:14,710 --> 00:54:16,303 pero me inventé una excusa y... 988 00:54:16,420 --> 00:54:18,343 tengo que ¡r al baño, les dije. 989 00:54:18,505 --> 00:54:20,007 Y entonces me dirigí entre la panorámica 990 00:54:20,174 --> 00:54:21,391 y tortuosa ruta 991 00:54:21,508 --> 00:54:23,681 hacia la puerta de atrás de la embajada 992 00:54:23,802 --> 00:54:25,520 hacia el edificio de la cancillería, 993 00:54:25,637 --> 00:54:27,605 y subí al techo. 994 00:54:29,475 --> 00:54:33,355 (narrador) En el complejo quedaban unos 129 marines. 995 00:54:33,520 --> 00:54:36,364 Hicieron todo lo posible por regresar a la embajada 996 00:54:36,482 --> 00:54:38,701 y subir al techo de forma que los vietnamitas 997 00:54:38,817 --> 00:54:40,069 no se dieran cuenta 998 00:54:40,194 --> 00:54:42,538 que estaban apunto de abandonarlos. 999 00:54:43,864 --> 00:54:47,289 (Juan Valdez) Nos encerramos en la embaja y subimos al techo. 1000 00:54:47,409 --> 00:54:51,539 Y estando allí ver esa masa de gente. 1001 00:54:51,663 --> 00:54:54,507 Algunos ya habían entrado al complejo de la embajada 1002 00:54:54,625 --> 00:54:56,673 y rompieron las puertas. 1003 00:54:56,794 --> 00:54:59,764 Fue así como esos survietnamitas 1004 00:54:59,880 --> 00:55:01,882 lograron entrar a la embajada. 1005 00:55:06,887 --> 00:55:08,764 (hombre en televisión) Esta acción es el fin 1006 00:55:08,889 --> 00:55:11,438 de un capítulo de la experiencia estadounidense. 1007 00:55:11,558 --> 00:55:13,231 El presidente le pide a los ciudadanos 1008 00:55:13,352 --> 00:55:14,569 que cierren filas 1009 00:55:14,728 --> 00:55:18,153 para evitar las recriminaciones sobre el pasado 1010 00:55:18,273 --> 00:55:21,072 y que trabajemos juntos en una de las grandes tareas 1011 00:55:21,235 --> 00:55:24,159 que todavía no hemos logrado cumplir. 1012 00:55:24,279 --> 00:55:25,906 Ahora, para hablar sobre los sucesos 1013 00:55:26,073 --> 00:55:27,495 de los últimos días 1014 00:55:27,616 --> 00:55:30,085 y para contestar sus preguntas, 1015 00:55:30,244 --> 00:55:31,587 los dejo con el Secretario de Estado, 1016 00:55:31,703 --> 00:55:33,171 Henry Kissinger. 1017 00:55:34,206 --> 00:55:35,503 (reportero) Señor secretario, 1018 00:55:35,624 --> 00:55:36,921 ¿está seguro de que todos los estadounidenses 1019 00:55:37,084 --> 00:55:38,757 que querían salir finalmente dejaron Saigón? 1020 00:55:38,877 --> 00:55:40,094 ¿Tiene algún estimado 1021 00:55:40,212 --> 00:55:42,340 de la cantidad que se quedaron atrás? 1022 00:55:43,549 --> 00:55:45,142 No tengo idea de cuántos estadounidenses 1023 00:55:45,259 --> 00:55:47,261 se quedaron atrás. 1024 00:55:47,386 --> 00:55:48,387 Tengo la seguridad 1025 00:55:48,512 --> 00:55:50,105 de que todos los que querían salir 1026 00:55:50,264 --> 00:55:52,437 ya no están en Saigón. 1027 00:55:52,599 --> 00:55:56,775 Pero lo que este país necesita ahora 1028 00:55:56,895 --> 00:56:01,492 es sanar las heridas y dejar Vietnam en el pasado... 1029 00:56:04,403 --> 00:56:07,282 (narrador) Un asistente le entregó una nota a Kissinger. 1030 00:56:07,447 --> 00:56:08,790 Decía que de algún modo, 1031 00:56:08,907 --> 00:56:10,784 129 marines fueron abandonados 1032 00:56:10,951 --> 00:56:14,876 en el techo de la embajada. 1033 00:56:14,997 --> 00:56:17,967 Se enviaron helicópteros a recogerlos. 1034 00:56:19,001 --> 00:56:21,299 Al final, solo quedaban el sargento Valdez 1035 00:56:21,420 --> 00:56:25,721 y diez hombres de seguridad de la embajada. 1036 00:56:25,841 --> 00:56:27,889 Pero pasó una hora 1037 00:56:28,010 --> 00:56:30,854 y no había señales de más helicópteros. 1038 00:56:30,971 --> 00:56:32,439 La radio no funcionaba 1039 00:56:32,556 --> 00:56:35,275 y los marines no tenían forma de ponerse en contacto 1040 00:56:35,392 --> 00:56:38,817 con la flota para saber si alguien venía en camino. 1041 00:56:40,397 --> 00:56:41,990 (Juan Valdez) Todo se detuvo, 1042 00:56:42,149 --> 00:56:44,117 nos estaban dejando abandonados. 1043 00:56:44,234 --> 00:56:45,577 Las personas estaban sentadas 1044 00:56:45,694 --> 00:56:47,662 sumergidas en sus pensamientos... 1045 00:56:47,821 --> 00:56:49,744 casi nadie hablaba. 1046 00:56:49,865 --> 00:56:51,333 Decidimos que íbamos a pelear, 1047 00:56:51,450 --> 00:56:53,828 a usar las armas cortas que teníamos 1048 00:56:53,952 --> 00:56:56,296 y que íbamos a pelear hasta el final. 1049 00:56:56,413 --> 00:57:00,338 Vimos dos columnas de humo que salían desde altamar. 1050 00:57:00,459 --> 00:57:03,178 A medida que se acercaban nos dimos cuenta 1051 00:57:03,337 --> 00:57:05,385 de que eran helicópteros. 1052 00:57:05,505 --> 00:57:07,223 Sentimos un gran alivio. 1053 00:57:07,341 --> 00:57:08,638 Uno de los marines, 1054 00:57:08,759 --> 00:57:10,602 creo que era el sargento primero Sullivan, 1055 00:57:10,719 --> 00:57:11,811 mi asistente, 1056 00:57:11,929 --> 00:57:14,557 comenzó a jalarme cuando se preparaba la rampa. 1057 00:57:16,808 --> 00:57:21,780 (narrador) A las 7:53 de la mañana del 30 de abril de 1975, 1058 00:57:21,897 --> 00:57:25,367 salió el último helicóptero del techo de la embajada. 1059 00:57:26,777 --> 00:57:30,202 El sargento mayor Juan Valdez fue el último estadounidense 1060 00:57:30,322 --> 00:57:32,416 en abordar. 1061 00:57:36,870 --> 00:57:38,167 Al Gobierno de Vietnam del Sur 1062 00:57:38,288 --> 00:57:41,588 le quedaban menos de cinco horas de vida. 1063 00:57:46,838 --> 00:57:48,715 El presidente Minh habló desde el palacio 1064 00:57:48,840 --> 00:57:50,888 a media mañana. 1065 00:57:51,009 --> 00:57:52,556 Instó a las fuerzas que quedaban 1066 00:57:52,719 --> 00:57:56,849 del ejército sur vietnamita a que dejaran de pelear. 1067 00:57:56,974 --> 00:57:59,147 «Estamos aquí esperando», dijo, 1068 00:57:59,267 --> 00:58:00,564 «para entregar el poder 1069 00:58:00,686 --> 00:58:03,860 y detener un baño de sangre innecesario 1070 00:58:05,107 --> 00:58:10,079 Si Minh no hubiera ordenado que se rindieran, 1071 00:58:10,195 --> 00:58:13,916 habría sido una situación terrorífica. 1072 00:58:14,074 --> 00:58:16,793 Todos hubiéramos muerto. 1073 00:58:16,910 --> 00:58:21,381 Mis amigos del ERVN maldijeron al presidente Minh. 1074 00:58:21,498 --> 00:58:23,592 Lo odian porque ordenó la rendición 1075 00:58:23,709 --> 00:58:27,634 y dejó que los comunistas ganaran. 1076 00:58:27,754 --> 00:58:31,930 Mis amigos en Estados Unidos aún maldicen a Minh, 1077 00:58:32,092 --> 00:58:35,392 pero se les olvida que si él no hubiera dado esa orden, 1078 00:58:35,512 --> 00:58:38,061 ellos no habrían ¡do a Estados Unidos 1079 00:58:38,181 --> 00:58:41,560 y no serían ciudadanos de ese país. 1080 00:58:42,769 --> 00:58:45,147 Hubieran muerto conmigo en Saigón. 1081 00:58:48,150 --> 00:58:53,247 {\an8}Cuando el presidente Minh ordenó la rendición, 1082 00:58:53,363 --> 00:58:56,742 {\an8}yo todavía tenía el helicóptero que comandaba 1083 00:58:56,867 --> 00:58:59,916 {\an8}y tenía un piloto... 1084 00:59:01,621 --> 00:59:05,501 {\an8}por último, decidí no huir. 1085 00:59:05,625 --> 00:59:09,801 {\an8}Tuve que aceptar lo que pasaría. 1086 00:59:09,963 --> 00:59:14,469 {\an8}Todos hablaban de un baño de sangre. 1087 00:59:14,634 --> 00:59:18,434 {\an8}Como católico no me podía suicidar, 1088 00:59:18,555 --> 00:59:21,809 {\an8}como lo hicieron muchos otros. 1089 00:59:21,933 --> 00:59:24,982 {\an8}Así que acepté mi destino. 1090 00:59:27,814 --> 00:59:30,533 (narrador) Al mediodía, los tanques norvietnamitas 1091 00:59:30,650 --> 00:59:32,368 que ondeaban banderas del Viet Cong 1092 00:59:32,486 --> 00:59:36,332 se abrieron paso por las puertas del palacio presidencial. 1093 00:59:38,909 --> 00:59:40,536 No pasaron muchas horas 1094 00:59:40,660 --> 00:59:42,833 para que los solados triunfadores 1095 00:59:42,954 --> 00:59:47,004 estuvieran llamando a Saigón, ciudad Ho Chi Minh. 1096 00:59:49,211 --> 00:59:51,680 En toda la ciudad, los soldados del ERVN 1097 00:59:51,838 --> 00:59:54,682 se quitaron los uniformes e hicieron lo mejor posible 1098 00:59:54,841 --> 00:59:56,843 para mezclarse entre la multitud. 1099 00:59:56,968 --> 00:59:59,847 Las familias quemaron sus álbumes de fotos 1100 00:59:59,971 --> 01:00:03,100 para que no quedara evidencia de que sus hijos o esposos 1101 01:00:03,225 --> 01:00:06,149 habían luchado a favor de Vietnam del Sur. 1102 01:00:09,064 --> 01:00:12,534 El coronel Tran Ngoc Toan había combatido a los comunistas 1103 01:00:12,692 --> 01:00:14,820 durante más de 12 años 1104 01:00:14,945 --> 01:00:16,618 y sobrevivió a las terribles heridas 1105 01:00:16,738 --> 01:00:19,537 que recibió en la batalla de Binh Gia. 1106 01:00:19,699 --> 01:00:22,077 Lideraba lo que quedaba del cuarto batallón 1107 01:00:22,202 --> 01:00:25,251 sur vietnamita de la marina en Bien Hoa, 1108 01:00:25,372 --> 01:00:28,125 30 kilómetros al este de Saigón. 1109 01:00:30,544 --> 01:00:33,423 Ya su comandante en jefe había sobornado algunos agentes 1110 01:00:33,547 --> 01:00:36,801 para subir a un barco y huir del país. 1111 01:00:36,925 --> 01:00:39,769 Un amigo estadounidense le insistió a Toan 1112 01:00:39,886 --> 01:00:42,139 para que saliera del país también, 1113 01:00:42,264 --> 01:00:44,062 pero él se rehusó. 1114 01:00:45,934 --> 01:00:48,278 {\an8}(hombre) Pero dije que no. 1115 01:00:48,395 --> 01:00:51,194 {\an8}No puedo abandonar a mi país. 1116 01:00:51,314 --> 01:00:53,237 {\an8}Traté de caminar de regreso a Saigón 1117 01:00:53,358 --> 01:00:55,235 {\an8}a encontrarme con mi familia. 1118 01:00:55,360 --> 01:00:57,829 {\an8}Me quería morir. 1119 01:00:57,946 --> 01:01:03,624 {\an8}En ese momento, quería morir inmediatamente. 1120 01:01:03,743 --> 01:01:07,373 {\an8}No quería vivir más. 1121 01:01:07,497 --> 01:01:12,128 {\an8}Pero, pensé en mi familia todavía allá, en mis hijos, 1122 01:01:12,252 --> 01:01:14,755 {\an8}tenían 9 y 4 años. 1123 01:01:16,423 --> 01:01:19,051 {\an8}Así que pensé en ellos 1124 01:01:19,176 --> 01:01:23,056 {\an8}y seguí caminando hasta regresar con mi familia. 1125 01:01:25,265 --> 01:01:27,768 (narrador) Un oficial de policía survietnamita 1126 01:01:27,934 --> 01:01:29,436 caminó hasta un monumento construido 1127 01:01:29,603 --> 01:01:31,276 para honrar a aquellos que cayeron 1128 01:01:31,438 --> 01:01:33,816 defendiendo Vietnam del Sur. 1129 01:01:33,940 --> 01:01:37,114 Lo saludó, se quedó de pie allí durante un rato, 1130 01:01:37,235 --> 01:01:39,533 y luego se disparó en la cabeza. 1131 01:01:40,906 --> 01:01:42,783 (Duong Van Mai Elliot) Fue un final muy complicado 1132 01:01:42,908 --> 01:01:45,707 para una guerra muy complicada. 1133 01:01:47,162 --> 01:01:49,130 Cuando terminó me sentí aliviada 1134 01:01:49,247 --> 01:01:51,625 pero también triste... 1135 01:01:51,791 --> 01:01:53,885 Sentí alivio de que las muertes... 1136 01:01:54,002 --> 01:01:56,630 y la destrucción por fin habían acabado, 1137 01:01:56,755 --> 01:01:59,804 y no me importaba que bando hubiera ganado... 1138 01:01:59,925 --> 01:02:04,055 Para mí, ganó Vietnam. 1139 01:02:05,096 --> 01:02:08,316 Ganó el pueblo de Vietnam porque por fin podrían vivir, 1140 01:02:08,475 --> 01:02:11,103 ya sabes, normalmente. 1141 01:02:11,228 --> 01:02:12,821 Y estaba triste porque mi familia 1142 01:02:12,979 --> 01:02:15,448 tenía que volver a huir, 1143 01:02:15,565 --> 01:02:19,570 esta vez de su país y su futuro era muy incierto. 1144 01:02:19,694 --> 01:02:23,324 Además, sabía que la sociedad vietnamita cambiaría mucho 1145 01:02:23,490 --> 01:02:28,291 ahora que los comunistas estaban en el poder. 1146 01:02:29,496 --> 01:02:30,668 (narrador) Lo Khan T am 1147 01:02:30,789 --> 01:02:32,132 llevaba combatiendo con el ejército 1148 01:02:32,249 --> 01:02:35,128 de Vietnam del Norte durante casi diez años, 1149 01:02:35,252 --> 01:02:38,847 comenzando con el sangriento combate en el valle de la Drang, 1150 01:02:38,964 --> 01:02:42,264 la primera batalla a gran escala de la guerra estadounidense. 1151 01:02:43,426 --> 01:02:46,270 Ahora, era testigo del fin de esa guerra. 1152 01:02:48,556 --> 01:02:50,854 {\an8}(Lo Khac Tam) No podía salir a la calle. 1153 01:02:50,976 --> 01:02:53,570 {\an8}Recordaba a mis compañeros caídos. 1154 01:02:56,106 --> 01:03:02,864 {\an8}Yo sobreviví, pero lloré su pérdida. 1155 01:03:03,029 --> 01:03:07,330 {\an8}Cada vez que escucho la canción, 1156 01:03:07,450 --> 01:03:10,169 {\an8}«te has ido, tres veces 1157 01:03:10,287 --> 01:03:15,043 {\an8}te has ido y nunca regresaste», siempre lloro 1158 01:03:15,208 --> 01:03:19,213 {\an8}porque quiero mucho a mis hermanos caídos. 1159 01:03:21,548 --> 01:03:24,427 {\an8}Por fin llegamos al final del túnel en Vietnam, 1160 01:03:24,551 --> 01:03:26,428 {\an8}pero no hay luz. 1161 01:03:26,553 --> 01:03:28,146 {\an8}Lo que hay allí es, tal vez, 1162 01:03:28,263 --> 01:03:31,893 {\an8}como dijo el presidente Ford, «una guerra que terminó». 1163 01:03:34,936 --> 01:03:37,815 (hombre) Yo estaba en una conferencia en la Universidad Tufts. 1164 01:03:37,939 --> 01:03:39,065 Y... 1165 01:03:39,232 --> 01:03:40,358 el decano había sido un embajador 1166 01:03:40,483 --> 01:03:42,861 que se dirigió a nosotros más tarde ese día, 1167 01:03:42,986 --> 01:03:45,080 que resultó ser el día clave. 1168 01:03:45,238 --> 01:03:48,458 Nos dijo que acababa de llegar de Washington... 1169 01:03:48,575 --> 01:03:52,250 en donde el clima primaveral era hermoso, 1170 01:03:52,412 --> 01:03:55,040 los narcisos habían florecido, 1171 01:03:55,165 --> 01:03:56,382 y ahora estaba en Boston 1172 01:03:56,499 --> 01:03:58,217 donde el clima era sombrío y gris, 1173 01:03:58,335 --> 01:04:02,761 como su corazón. 1174 01:04:02,881 --> 01:04:05,760 Las personas lo silbaron y lo abuchearon. 1175 01:04:05,925 --> 01:04:08,599 Yo tenía mi uniforme puesto ese día. 1176 01:04:08,720 --> 01:04:10,939 Una de las cosas que más lamento fue no haberme levantado 1177 01:04:11,056 --> 01:04:12,273 a lanzarles basura 1178 01:04:12,390 --> 01:04:13,937 a las personas que ¡ncreparon al embajador 1179 01:04:14,059 --> 01:04:17,063 y su dolor por la caída de Vietnam del Sur. 1180 01:04:18,980 --> 01:04:20,982 Me llamaron unos amigos de aquellos tiempos 1181 01:04:21,107 --> 01:04:24,327 de la oficina nacional de la VVAW. 1182 01:04:24,444 --> 01:04:25,991 Estaban celebrando y bebiendo, 1183 01:04:26,112 --> 01:04:28,740 en fin era un gran día, ¿verdad? 1184 01:04:28,865 --> 01:04:31,914 Y les dije, «¿están locos? 1185 01:04:32,035 --> 01:04:34,914 No, no es un gran día». 1186 01:04:35,038 --> 01:04:38,042 Ver a Estados Unidos salir de esa manera 1187 01:04:38,166 --> 01:04:39,839 después de todo lo que dimos, 1188 01:04:39,959 --> 01:04:43,714 casi 60,000 de nuestros hijos e hijas. 1189 01:04:43,838 --> 01:04:46,387 No era el momento de celebrar. 1190 01:04:46,508 --> 01:04:50,229 Sabía que estábamos abandonando a millones de survietnamitas 1191 01:04:50,345 --> 01:04:52,313 que habían confiado en nosotros, 1192 01:04:52,430 --> 01:04:54,808 que se arriesgaron con nosotros. 1193 01:04:54,933 --> 01:04:57,436 No había nada que celebrar, 1194 01:04:57,560 --> 01:04:59,733 para mí era uno de los momentos más tristes 1195 01:04:59,854 --> 01:05:02,733 en la historia de Estados Unidos. 1196 01:05:02,857 --> 01:05:05,485 Cuando un futuro político por alguna razón 1197 01:05:05,652 --> 01:05:10,123 sienta la necesidad de arrastrar al país a una guerra, 1198 01:05:10,240 --> 01:05:12,993 puede ser que venga a Arlington 1199 01:05:13,118 --> 01:05:17,498 y se ponga de pie por allá para anunciar sus planes. 1200 01:05:23,378 --> 01:05:30,353 {\an8}(Bao Ninh) La guerra de Vietnam duró 30 años, de 1945 a 1975. 1201 01:05:30,510 --> 01:05:33,104 {\an8}Yo fui uno de los que tuvo la fortuna 1202 01:05:33,221 --> 01:05:35,349 {\an8}de volver a casa. 1203 01:05:37,517 --> 01:05:39,940 {\an8}Llegué a la puerta de mi hogar 1204 01:05:40,061 --> 01:05:44,658 {\an8}después de haber estado seis años en la guerra. 1205 01:05:44,774 --> 01:05:48,119 {\an8}Seis años sin una carta. 1206 01:05:48,236 --> 01:05:50,034 {\an8}Durante seis años, mi madre no supo 1207 01:05:50,196 --> 01:05:52,494 {\an8}si yo estaba vivo o muerto. 1208 01:05:54,033 --> 01:05:56,707 {\an8}¿Se imaginan la felicidad de una madre? 1209 01:05:56,828 --> 01:05:59,957 {\an8}La guerra hizo muy infelices a las mujeres, 1210 01:06:00,081 --> 01:06:02,880 {\an8}y luego las hizo muy felices. 1211 01:06:03,001 --> 01:06:06,972 {\an8}Mi madre lloró, pero no hicimos festejo. 1212 01:06:07,088 --> 01:06:09,557 {\an8}Así son los vietnamitas. 1213 01:06:13,511 --> 01:06:16,105 {\an8}De inmediato mi madre pensó en los vecinos 1214 01:06:16,222 --> 01:06:20,443 {\an8}que acababan de recibir una notificación por muerte. 1215 01:06:21,895 --> 01:06:24,318 {\an8}En nuestro edificio de apartamentos 1216 01:06:24,439 --> 01:06:26,988 {\an8}reclutaron a seis jóvenes, 1217 01:06:27,108 --> 01:06:30,078 {\an8}y yo fui el único que volvió. 1218 01:06:30,195 --> 01:06:35,622 {\an8}No nos atrevimos a celebrar ni a expresar nuestra felicidad 1219 01:06:35,742 --> 01:06:40,794 {\an8}porque nuestros vecinos perdieron a sus hijos. 1220 01:06:51,758 --> 01:06:55,103 (Tom Vallely) En Vietnam triunfó el partido Comunista. 1221 01:06:55,220 --> 01:06:57,769 Ellos también sufren de excepcionalismo. 1222 01:06:57,889 --> 01:07:01,314 Y ese excepcionalismo se convierte en un obstáculo 1223 01:07:01,434 --> 01:07:04,859 de la misma forma en que nos sucedió a nosotros. 1224 01:07:04,979 --> 01:07:06,731 Así que unificaron a un país 1225 01:07:06,856 --> 01:07:09,109 desde el punto de vista militar, 1226 01:07:09,234 --> 01:07:13,455 pero en realidad no pudieron unificar al país después de eso. 1227 01:07:13,613 --> 01:07:16,787 Ellos, ellos lo intentaron, pero no lo lograron. 1228 01:07:18,076 --> 01:07:20,579 (narrador) Al final, no hubo un baño de sangre 1229 01:07:20,703 --> 01:07:24,128 de la envergadura que muchos habían imaginado, 1230 01:07:24,249 --> 01:07:25,876 pero se cree que cientos, 1231 01:07:26,000 --> 01:07:28,879 tal vez miles de personas fueron asesinadas 1232 01:07:29,003 --> 01:07:32,303 en las áreas rurales en actos individuales 1233 01:07:32,465 --> 01:07:35,309 de retaliación política y venganza. 1234 01:07:35,426 --> 01:07:38,851 Aquellos que prestaron servicio en el régimen de Thieu, 1235 01:07:38,972 --> 01:07:41,566 desde generales a funcionarios ordinarios, 1236 01:07:41,683 --> 01:07:45,358 debieron someterse a una reeducación. 1237 01:07:45,478 --> 01:07:47,731 A los hombres enlistados se les dijo 1238 01:07:47,855 --> 01:07:50,904 que solo debían cursar tres días de «estudio», 1239 01:07:51,025 --> 01:07:52,322 mientras que los funcionarios 1240 01:07:52,485 --> 01:07:55,989 no debían asistir durante más de un mes. 1241 01:07:56,114 --> 01:08:01,041 {\an8}(Pham Duy Tat) Algunos pensaban que irían a los campos por poco tiempo. 1242 01:08:01,160 --> 01:08:05,506 {\an8}Pero yo no. 1243 01:08:06,833 --> 01:08:09,177 {\an8}Estuve detenido en un campo de reeducación 1244 01:08:09,335 --> 01:08:12,088 {\an8}durante 17 años y medio. 1245 01:08:13,298 --> 01:08:17,519 {\an8}Fui de las últimas 100 personas en ser liberadas. 1246 01:08:18,803 --> 01:08:20,271 {\an8}Cuando hablaban de los campos, 1247 01:08:20,388 --> 01:08:23,688 {\an8}en la prensa decían «ir a estudiar». 1248 01:08:23,850 --> 01:08:26,603 {\an8}Nunca nadie dijo «ir a prisión». 1249 01:08:28,104 --> 01:08:30,072 (narrador) Se cree que un millón y medio de personas 1250 01:08:30,189 --> 01:08:34,990 fue sometida a alguna forma de adoctrinamiento. 1251 01:08:35,111 --> 01:08:38,581 Los cementerios del ERVN fueron arrasados o clausurados, 1252 01:08:38,698 --> 01:08:40,871 como si el recuerdo de un Vietnam del Sur 1253 01:08:40,992 --> 01:08:42,209 independiente 1254 01:08:42,327 --> 01:08:44,580 y aquellos que murieron por esa causa 1255 01:08:44,704 --> 01:08:46,798 se pudiera suprimir. 1256 01:08:49,125 --> 01:08:50,547 (Duong Van Mai Elliot) Los comunistas, 1257 01:08:50,710 --> 01:08:52,212 en su esfuerzo por eliminar 1258 01:08:52,337 --> 01:08:55,762 los vestigios del régimen anterior... 1259 01:08:55,882 --> 01:08:59,227 no permitieron que los survietnamitas 1260 01:08:59,385 --> 01:09:01,387 que habían perdido a sus hijos en la guerra 1261 01:09:01,554 --> 01:09:03,181 hicieran el duelo, 1262 01:09:03,306 --> 01:09:06,776 que tuvieran una tumba ni honrar su memoria. 1263 01:09:08,061 --> 01:09:11,941 Eso provocó una división que existe hasta el día de hoy. 1264 01:09:12,065 --> 01:09:15,069 El hecho de que los ganadores no le dieron un espacio 1265 01:09:15,234 --> 01:09:17,532 a los perdedores. 1266 01:09:20,114 --> 01:09:23,243 {\an8}(Nguyen Ngoc) Nos convertimos en un solo país, 1267 01:09:23,409 --> 01:09:27,084 {\an8}pero debo decir que el pueblo vietnamita 1268 01:09:27,246 --> 01:09:29,999 {\an8}nunca ha estado más dividido que ahora. 1269 01:09:32,251 --> 01:09:34,345 (narrador) Después de 30 años de guerra, 1270 01:09:34,462 --> 01:09:37,215 la mayoría de Vietnam estaba en ruinas. 1271 01:09:37,340 --> 01:09:40,093 Se estima que murieron tres millones de personas, 1272 01:09:40,218 --> 01:09:42,596 en el norte y en el sur. 1273 01:09:42,720 --> 01:09:46,315 Muchas más resultaron heridas. 1274 01:09:46,432 --> 01:09:49,151 Miles de niños de soldados estadounidenses 1275 01:09:49,268 --> 01:09:51,566 fueron abandonados. 1276 01:09:53,523 --> 01:09:56,367 Era necesario reconstruir las aldeas, 1277 01:09:56,484 --> 01:09:59,613 se tenía que recuperar la tierra. 1278 01:09:59,779 --> 01:10:03,249 Las ciudades estaban atestadas con refugiados. 1279 01:10:03,366 --> 01:10:06,711 Millones de personas no tenían empleo. 1280 01:10:06,828 --> 01:10:10,549 El presidente Ford impuso un embargo económico. 1281 01:10:10,665 --> 01:10:13,794 Washington se rehusó a reconocer el nuevo Gobierno 1282 01:10:13,918 --> 01:10:16,467 de Vietnam. 1283 01:10:16,587 --> 01:10:19,306 Pero Le Duan y sus compañeros del Politburó 1284 01:10:19,465 --> 01:10:21,638 seguían siendo optimistas. 1285 01:10:21,801 --> 01:10:24,896 «Nada más puede pasar», dijo un miembro del comité. 1286 01:10:25,012 --> 01:10:27,686 «Los problemas que enfrentamos son nimiedades 1287 01:10:27,807 --> 01:10:31,186 en comparación con los que teníamos antes». 1288 01:10:31,310 --> 01:10:32,527 Le Duan decidió, 1289 01:10:32,645 --> 01:10:34,773 con la ayuda de la Unión Soviética, 1290 01:10:34,897 --> 01:10:37,446 convertir a todo Vietnam en lo que el llamó 1291 01:10:37,567 --> 01:10:41,413 «puesto de avanzada inexpugnable del sistema socialista». 1292 01:10:41,529 --> 01:10:43,156 A la fuerza, 1293 01:10:43,281 --> 01:10:46,501 Hanói hizo de la agricultura del Sur colectiva, 1294 01:10:46,659 --> 01:10:48,832 prácticamente abolió el capitalismo, 1295 01:10:48,953 --> 01:10:50,500 nacionalizó las industrias 1296 01:10:50,621 --> 01:10:52,123 y nombró planificadores 1297 01:10:52,248 --> 01:10:56,879 para que dirigieran todo dentro de una línea comunista estricta. 1298 01:10:57,920 --> 01:11:01,595 El resultado sería un desastre económico. 1299 01:11:01,716 --> 01:11:05,437 La inflación subió hasta 700 por ciento al año. 1300 01:11:05,553 --> 01:11:09,353 Las personas morían de hambre. 1301 01:11:09,515 --> 01:11:11,984 {\an8}(Bao Ninh) Nada fue peor que los diez años 1302 01:11:12,101 --> 01:11:15,071 {\an8}que vinieron después de la guerra. 1303 01:11:16,189 --> 01:11:20,365 {\an8}Nuestro nivel de vida colapsó, llegó al punto más bajo. 1304 01:11:20,485 --> 01:11:23,204 {\an8}Fue absolutamente espantoso. 1305 01:11:23,321 --> 01:11:27,246 {\an8}Durante la guerra las personas aceptaban las dificultades, 1306 01:11:27,366 --> 01:11:29,039 {\an8}pero después de la guerra 1307 01:11:29,160 --> 01:11:30,878 {\an8}fue culpa de los grandes errores 1308 01:11:30,995 --> 01:11:34,044 {\an8}de las políticas económicas estalinistas. 1309 01:11:34,165 --> 01:11:39,137 {\an8}Fueron los problemas económicos del comunismo. 1310 01:11:39,253 --> 01:11:40,971 (narrador) Para agravar los problemas, 1311 01:11:41,088 --> 01:11:43,887 Vietnam terminó nuevamente en guerra, 1312 01:11:44,050 --> 01:11:47,395 atrapado entre los intereses de dos potencias comunistas 1313 01:11:47,512 --> 01:11:50,891 que antes habían sido sus aliados: 1314 01:11:51,057 --> 01:11:53,355 China y la Unión Soviética. 1315 01:11:55,686 --> 01:11:58,565 Después que el brutal régimen maoísta de Camboya 1316 01:11:58,731 --> 01:12:01,359 hiciera redadas en áreas fronterizas, 1317 01:12:01,484 --> 01:12:03,077 las tropas vietnamitas, 1318 01:12:03,194 --> 01:12:05,572 con las armas y el impulso de los soviéticos, 1319 01:12:05,738 --> 01:12:10,369 cruzó la frontera en 1978 y lo derrotó. 1320 01:12:10,493 --> 01:12:12,245 Después siguieron diez años de una campaña 1321 01:12:12,370 --> 01:12:13,963 de contrainsurgencia 1322 01:12:14,080 --> 01:12:17,505 que algunos llamaron «el Vietnam de Vietnam». 1323 01:12:18,668 --> 01:12:20,466 Antes de que llegara a su fin, 1324 01:12:20,586 --> 01:12:23,590 los vietnamitas perderían cerca de 50,000 hombres, 1325 01:12:23,756 --> 01:12:26,555 casi la misma cantidad de estadounidenses 1326 01:12:26,676 --> 01:12:29,646 que murieron durante su guerra. 1327 01:12:31,013 --> 01:12:33,107 Entre tanto, la China comunista, 1328 01:12:33,266 --> 01:12:36,486 decidida a castigar a Vietnam por invadir Camboya, 1329 01:12:36,602 --> 01:12:38,730 y también a demostrarle a Moscú 1330 01:12:38,855 --> 01:12:41,904 que no podía actuar libremente en Asia Sudoriental, 1331 01:12:42,024 --> 01:12:45,824 envió 85,000 tropas para atacar el norte de Vietnam. 1332 01:12:46,904 --> 01:12:48,998 Devastaron áreas a lo largo de la frontera 1333 01:12:49,115 --> 01:12:52,415 antes de que los vietnamitas los repelieran. 1334 01:12:55,621 --> 01:12:58,465 (reportero) Mar de China Meridional, 1978. 1335 01:12:58,624 --> 01:13:01,844 Llegan a la costa a razón de 10,000 mensuales. 1336 01:13:01,961 --> 01:13:03,588 Mucho más rápido de lo que Estados Unidos 1337 01:13:03,713 --> 01:13:06,808 o cualquier otro país están dispuestos a recibir. 1338 01:13:06,966 --> 01:13:09,594 Vienen en busca de un recuerdo evasivo: 1339 01:13:09,719 --> 01:13:11,596 la promesa de Estados Unidos... 1340 01:13:14,307 --> 01:13:16,275 (narrador) Con el tiempo, un millón y medio de personas 1341 01:13:16,392 --> 01:13:18,645 huirían de Vietnam: 1342 01:13:18,811 --> 01:13:21,815 simpatizantes del antiguo régimen de Saigón, 1343 01:13:21,981 --> 01:13:23,403 refugiados de la nueva guerra 1344 01:13:23,524 --> 01:13:25,822 que surgió en la frontera con Camboya, 1345 01:13:25,943 --> 01:13:27,991 y residentes de ascendencia china, 1346 01:13:28,112 --> 01:13:31,787 a quienes el nuevo Gobierno trató con especial crueldad. 1347 01:13:31,908 --> 01:13:35,208 Cientos de miles de «personas de los botes». 1348 01:13:35,328 --> 01:13:36,671 Fallecieron. 1349 01:13:36,829 --> 01:13:39,082 Otros, sufrieron en campos de refugiados 1350 01:13:39,206 --> 01:13:41,959 a lo largo de Asia Sudoriental. 1351 01:13:47,256 --> 01:13:50,681 Unos 400,000 lograron llegar a Estados Unidos, 1352 01:13:50,801 --> 01:13:51,973 en donde se asentaron 1353 01:13:52,094 --> 01:13:54,688 prácticamente en todos los estados: 1354 01:13:54,847 --> 01:13:57,646 industriales, emprendedores, mucho más dispuestos 1355 01:13:57,767 --> 01:13:59,565 a hacer parte de la vida política 1356 01:13:59,685 --> 01:14:01,028 estadounidense 1357 01:14:01,145 --> 01:14:03,193 y con más posibilidades de convertirse 1358 01:14:03,356 --> 01:14:05,484 en ciudadanos estadounidenses 1359 01:14:05,608 --> 01:14:08,452 que cualquier otro grupo de inmigrantes de Asia. 1360 01:14:08,569 --> 01:14:11,038 Pero para esta primera generación de vietnamitas 1361 01:14:11,197 --> 01:14:12,574 estadounidenses, 1362 01:14:12,698 --> 01:14:14,245 sería imposible dejar atrás 1363 01:14:14,367 --> 01:14:16,961 los recuerdos de su tierra natal. 1364 01:14:19,372 --> 01:14:22,842 {\an8}(Tran Ngoc Toan) Soy muy feliz ahora casi 30 años después, 1365 01:14:22,959 --> 01:14:25,462 {\an8}que sé que tomé una buena decisión 1366 01:14:25,586 --> 01:14:29,216 {\an8}para mí y mi familia, 1367 01:14:29,382 --> 01:14:32,261 {\an8}aunque me gustaría poder regresar a Vietnam 1368 01:14:32,385 --> 01:14:35,389 {\an8}a morir allá. 1369 01:14:37,723 --> 01:14:39,691 {\an8}Quisiera decirle a mis hijos, 1370 01:14:39,809 --> 01:14:42,483 {\an8}«quiero regresar a Vietnam para vivir allá 1371 01:14:42,603 --> 01:14:44,822 {\an8}lo que me queda de vida», 1372 01:14:44,939 --> 01:14:50,787 {\an8}pero no tengo el valor porque los lastimaría, 1373 01:14:50,903 --> 01:14:53,747 {\an8}y no quiero que me malentiendan. 1374 01:15:04,417 --> 01:15:07,512 (hombre) Recuerdo que yo estaba con una de mis hijas, 1375 01:15:07,628 --> 01:15:09,471 en una intersección 1376 01:15:09,588 --> 01:15:12,432 y un sujeto tocó con fuerza el claxon. 1377 01:15:13,926 --> 01:15:14,927 Cuando recuperé el sentido 1378 01:15:15,052 --> 01:15:18,147 yo me encontraba sobre el capó de su auto 1379 01:15:18,264 --> 01:15:20,983 intentando romper el parabrisas. 1380 01:15:21,100 --> 01:15:23,444 Había gente mirándome, era una locura. 1381 01:15:23,561 --> 01:15:24,653 Una locura. 1382 01:15:24,770 --> 01:15:27,148 Entonces empecé a pensar que eso era muy extraño. 1383 01:15:27,273 --> 01:15:29,150 Me devolví a mi auto lentamente, 1384 01:15:29,275 --> 01:15:31,653 mi hija, que tenía cuatro años, me miraba como preguntándose 1385 01:15:31,777 --> 01:15:32,778 «¿qué había sucedido?». 1386 01:15:32,903 --> 01:15:34,655 Yo también lo preguntaba, no tenía idea, 1387 01:15:34,780 --> 01:15:36,782 no sabía que tenía que ver con la guerra. 1388 01:15:39,952 --> 01:15:43,627 (narrador) Es tan antiguo como la guerra misma. 1389 01:15:43,789 --> 01:15:49,216 Los antiguos griegos lo llamaban «la locura divina». 1390 01:15:49,336 --> 01:15:54,308 En la Guerra Civil, era «corazón de soldado», 1391 01:15:54,425 --> 01:15:55,597 «neurosis de guerra». 1392 01:15:55,718 --> 01:15:58,892 Durante la Primera Guerra Mundial, 1393 01:15:59,013 --> 01:16:02,563 y «fatiga por combate», durante la Segunda. 1394 01:16:05,019 --> 01:16:08,649 Después de Vietnam, recibió un nuevo nombre, 1395 01:16:08,814 --> 01:16:13,661 «trastorno de estrés postraumático», TEPT. 1396 01:16:15,488 --> 01:16:18,583 (Karl Marlantes) Lo que nos dicen es que el trastorno no desaparece. 1397 01:16:18,699 --> 01:16:20,667 Pero ahora, si alguien toca el claxon 1398 01:16:20,785 --> 01:16:22,412 y me pone nervioso, mi corazón se acelera 1399 01:16:22,536 --> 01:16:24,709 y durante cinco minutos voy a estar así. 1400 01:16:24,830 --> 01:16:26,548 Pero, diez, nueve, 1401 01:16:26,665 --> 01:16:28,508 es solo un idiota que tuvo un mal día. 1402 01:16:28,667 --> 01:16:30,294 Ocho, siete, seis, 1403 01:16:30,419 --> 01:16:31,841 no es nadie que te esté disparando, 1404 01:16:32,004 --> 01:16:36,475 estás a salvo, es siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno. 1405 01:16:36,592 --> 01:16:37,684 Lo puedo controlar, 1406 01:16:37,843 --> 01:16:39,015 antes no podía porque no entendía 1407 01:16:39,178 --> 01:16:40,976 lo que me pasanba. 1408 01:16:43,766 --> 01:16:45,894 (narrador) Parte del dolor de muchos veteranos 1409 01:16:46,018 --> 01:16:50,068 era las ansias del país por olvidar la guerra. 1410 01:16:50,189 --> 01:16:53,409 Hubo pocos desfiles. 1411 01:16:53,526 --> 01:16:58,202 En cierto modo, todos llegaron de Vietnam solos. 1412 01:17:01,367 --> 01:17:02,789 Cuando llegué a casa, 1413 01:17:02,910 --> 01:17:06,915 estaban mis padres, mis hermanos y hermanas y mi esposa, 1414 01:17:07,039 --> 01:17:11,385 y todos se abrazaban 1415 01:17:11,502 --> 01:17:14,301 yo no le podía relatar a mi esposa o a mi madre 1416 01:17:14,421 --> 01:17:19,052 lo que había visto en Vietnam, lo que había hecho allí. 1417 01:17:20,094 --> 01:17:21,892 Podría haber hablado de eso con mis hermanos, 1418 01:17:22,054 --> 01:17:25,228 pero, ellos sabían que yo no quería. 1419 01:17:25,349 --> 01:17:27,351 Simplemente es algo que no se dice, 1420 01:17:27,476 --> 01:17:29,899 como bienvenido, Vince... 1421 01:17:30,062 --> 01:17:32,440 fuiste al infierno, pero bienvenido. 1422 01:17:36,235 --> 01:17:38,579 (narrador) En abril de 1981, 1423 01:17:38,696 --> 01:17:41,916 un panel de ocho arquitectos y escultores se reunieron 1424 01:17:42,032 --> 01:17:44,831 en un hangar de aeronaves en la base aérea Andrews 1425 01:17:44,952 --> 01:17:47,671 a las afueras de Washington. 1426 01:17:47,788 --> 01:17:50,917 Debían elegir el diseño ganador para un monumento 1427 01:17:51,083 --> 01:17:56,385 a los caídos en Vietnam entre más de 1400 propuestas. 1428 01:17:59,925 --> 01:18:02,895 El monumento fue idea de un veterano terco, 1429 01:18:03,012 --> 01:18:06,391 un antiguo tirador de nombre Jan Scruggs 1430 01:18:06,515 --> 01:18:09,394 quien, después de tener una escena retrospectiva 1431 01:18:09,518 --> 01:18:10,770 aterradora 1432 01:18:10,936 --> 01:18:12,938 le dijo a su esposa que quería «construir 1433 01:18:13,105 --> 01:18:15,358 un monumento en honor a todos los hombres 1434 01:18:15,482 --> 01:18:17,325 que sirvieron en Vietnam. 1435 01:18:17,443 --> 01:18:20,617 Tendrá los nombres de todos los que murieron». 1436 01:18:20,738 --> 01:18:21,990 Junto con otros veteranos, 1437 01:18:22,114 --> 01:18:24,833 fundó una organización sin ánimo de lucro: 1438 01:18:24,950 --> 01:18:27,544 Fondo de los Veteranos del Monumento de los Caídos 1439 01:18:27,661 --> 01:18:28,913 en Vietnam, 1440 01:18:29,038 --> 01:18:31,132 y comenzó a trabajar para recaudar dinero 1441 01:18:31,248 --> 01:18:32,966 y a hacer planes. 1442 01:18:33,125 --> 01:18:36,254 Al final, unos 650,000 estadounidenses 1443 01:18:36,378 --> 01:18:39,131 contribuyeron con más de 8 millones 1444 01:18:39,298 --> 01:18:40,470 de dólares. 1445 01:18:40,633 --> 01:18:44,479 Los jueces eligieron la propuesta número 1026. 1446 01:18:45,679 --> 01:18:48,148 (reporterea) La estudiante de arquitectua de la Universidad de Yale, 1447 01:18:48,265 --> 01:18:49,767 Maya Ying Lin, de 21 años, 1448 01:18:49,892 --> 01:18:52,270 obtuvo el premio de 520,000 dólares. 1449 01:18:52,394 --> 01:18:54,817 Su diseño consiste en dos triángulos alargadas 1450 01:18:54,939 --> 01:18:57,408 de granito negro empotrados en una colina 1451 01:18:57,524 --> 01:19:01,245 con los nombres de los 57,692 hombres y mujeres 1452 01:19:01,362 --> 01:19:03,035 que fallecieron en la guerra. 1453 01:19:03,155 --> 01:19:04,828 Lin, cuyos padres emigraron desde China 1454 01:19:04,990 --> 01:19:07,243 en la década de 1940 a Ohio, 1455 01:19:07,368 --> 01:19:09,541 pensó que no ganaría porque su diseño era muy extraño 1456 01:19:09,662 --> 01:19:11,915 y muy contundente. 1457 01:19:12,039 --> 01:19:13,837 La idea general que tenía 1458 01:19:13,999 --> 01:19:15,922 era como describir una travesía, 1459 01:19:16,043 --> 01:19:19,172 una que llevara a las personas a experimentar la muerte 1460 01:19:19,296 --> 01:19:21,298 en un contexto en el que se es un observador, 1461 01:19:21,423 --> 01:19:24,267 en donde no se puede estar del todo con los muertos nunca. 1462 01:19:24,385 --> 01:19:27,184 No quería transmitir algo como, «todo está bien, ya terminó», 1463 01:19:27,346 --> 01:19:28,939 porque no es así. 1464 01:19:30,349 --> 01:19:32,477 (narrador) Las diferencias con respecto a la guerra 1465 01:19:32,601 --> 01:19:34,603 influyeron en el sentir de las personas 1466 01:19:34,728 --> 01:19:36,571 sobre el diseño propuesto. 1467 01:19:36,689 --> 01:19:37,986 Algunos de quienes pensaban 1468 01:19:38,107 --> 01:19:40,326 que la guerra había sido injusta e inmoral 1469 01:19:40,442 --> 01:19:44,367 temían que de algún modo el monumento la glorificara. 1470 01:19:44,530 --> 01:19:47,033 Otros pensaban que ese diseño austero 1471 01:19:47,199 --> 01:19:49,076 no le hacía justicia a la causa 1472 01:19:49,201 --> 01:19:52,000 por la que habían luchado los estadounidenses. 1473 01:19:52,121 --> 01:19:54,249 El escritor Tom Wolfe lo rechazó 1474 01:19:54,373 --> 01:19:57,627 tildándolo de «tributo a Jane Fonda». 1475 01:19:57,751 --> 01:20:00,254 (hombre) No me importan las percepciones artísticas. 1476 01:20:00,379 --> 01:20:03,383 No se necesita saber sobre arte para apreciar este monumento 1477 01:20:03,549 --> 01:20:06,678 por lo que es: una cicatriz negra, 1478 01:20:06,802 --> 01:20:08,930 ese es el color universal del dolor, 1479 01:20:09,054 --> 01:20:10,556 de la vergüenza y de la degradación 1480 01:20:10,681 --> 01:20:13,230 en todas las razas y sociedades del mundo. 1481 01:20:13,350 --> 01:20:16,650 En un hoyo, como si se ocultara en un símbolo de vergüenza. 1482 01:20:18,772 --> 01:20:21,400 (mujer) Señor presidente, miembros de la comisión. 1483 01:20:21,567 --> 01:20:23,410 Me dirijo a ustedes como un individuo, 1484 01:20:23,527 --> 01:20:25,621 un miembro del público en general. 1485 01:20:25,738 --> 01:20:27,285 ¿Cuáles son las imágenes memorables 1486 01:20:27,406 --> 01:20:29,829 de la guerra de Vietnam? 1487 01:20:29,950 --> 01:20:32,578 Un guerrillero al que le disparan 1488 01:20:32,703 --> 01:20:33,750 a sangre fría. 1489 01:20:33,871 --> 01:20:35,498 Una niña desnuda, quemándose, 1490 01:20:35,622 --> 01:20:39,752 que corre gritando a lo largo de un camino polvoriento. 1491 01:20:39,918 --> 01:20:41,636 Creo que Maya Lin tuvo razón 1492 01:20:41,754 --> 01:20:45,258 al ir más allá de esa clase de imágenes. 1493 01:20:45,382 --> 01:20:47,635 Ella tradujo todo el dolor 1494 01:20:47,760 --> 01:20:49,728 y el conflicto de esa época tan triste 1495 01:20:49,845 --> 01:20:51,597 en un mensaje sencillo de sacrificio 1496 01:20:51,722 --> 01:20:54,396 y heroísmo silencioso. 1497 01:20:56,477 --> 01:21:00,027 (narrador) En un acto de respaldo oficial hacia el diseño de Maya Lin, 1498 01:21:00,147 --> 01:21:02,650 la organización Madres de los Estadounidenses 1499 01:21:02,775 --> 01:21:05,198 Estrella de oro habló por muchos. 1500 01:21:05,319 --> 01:21:06,946 «En la actualidad», dijeron, 1501 01:21:07,112 --> 01:21:09,410 «el patriotismo es un asunto complejo... 1502 01:21:09,531 --> 01:21:11,784 pero tal vez es por eso que las líneas de granito 1503 01:21:11,950 --> 01:21:14,453 en forma de V que se mezclan delicadamente 1504 01:21:14,620 --> 01:21:15,746 con la colina... 1505 01:21:15,871 --> 01:21:17,965 transmiten el único punto sobre la guerra 1506 01:21:18,123 --> 01:21:19,295 en el que tal vez 1507 01:21:19,416 --> 01:21:21,134 todas las personas estén de acuerdo: 1508 01:21:21,251 --> 01:21:24,004 que aquellos que murieron deben ser recordados». 1509 01:22:13,846 --> 01:22:18,477 (hombre) Cuando me bajé del auto y me acerqué al muro, 1510 01:22:18,600 --> 01:22:23,606 la intensidad con la que te atrapa me superó. 1511 01:22:23,730 --> 01:22:27,610 Caminas... 1512 01:22:27,734 --> 01:22:32,365 hasta allá, ves los nombres, y los tocas. 1513 01:22:33,574 --> 01:22:36,043 Es muy intenso. 1514 01:22:56,847 --> 01:22:59,646 No me gustó el muro de Vietnam. 1515 01:22:59,766 --> 01:23:02,645 Me pareció un horrible foso negro 1516 01:23:02,769 --> 01:23:06,865 que decía que los únicos que deben ser recordados 1517 01:23:06,982 --> 01:23:09,735 son los muertos, 1518 01:23:09,860 --> 01:23:13,535 no porque sean héroes sino porque son víctimas. 1519 01:23:16,575 --> 01:23:18,327 No fui, hasta un año 1520 01:23:18,452 --> 01:23:24,926 en el que iban a poner una corona de flores 1521 01:23:25,042 --> 01:23:29,263 en frente del nombre de mi compañero de habitación. 1522 01:23:29,379 --> 01:23:31,757 Tenía que ir. 1523 01:23:31,882 --> 01:23:33,429 Así que he ido cada año 1524 01:23:33,550 --> 01:23:36,019 a recordar a aquellos que perdimos. 1525 01:23:37,554 --> 01:23:39,431 Y... 1526 01:23:39,556 --> 01:23:42,230 Camino hacia la izquierda al fondo 1527 01:23:42,351 --> 01:23:45,275 y deslizo mis dedos sobre ese nombre. 1528 01:23:55,280 --> 01:23:56,497 Vas a ese muro, 1529 01:23:56,615 --> 01:23:59,289 e incluso mi hijo que tenía tan solo nueve años, 1530 01:23:59,409 --> 01:24:00,786 la primera vez que lo llevé, 1531 01:24:00,953 --> 01:24:03,832 y ves más de 58,000 nombres 1532 01:24:03,956 --> 01:24:07,381 y sabes que al lado de esos hay nombres de madres, padres, 1533 01:24:07,501 --> 01:24:12,428 esposas o hijas cuyas vidas cambiaron por completo 1534 01:24:12,548 --> 01:24:17,304 por culpa de esa maldita guerra. 1535 01:24:24,309 --> 01:24:25,561 (mujer) He ido al muro... 1536 01:24:25,686 --> 01:24:27,780 más de una vez. 1537 01:24:27,896 --> 01:24:30,615 Cuando pienso sobre la guerra, sobre las cosas horribles, 1538 01:24:30,732 --> 01:24:32,075 ya sabes, 1539 01:24:32,192 --> 01:24:35,992 que les decíamos a los veteranos que estaban regresando a casa, 1540 01:24:36,154 --> 01:24:40,500 les decíamos que eran asesinos de niños y cosas peores, 1541 01:24:40,659 --> 01:24:43,208 yo me siento muy triste al respecto... 1542 01:24:45,080 --> 01:24:49,301 sólo puedo decir que nosotros también éramos unos niños, 1543 01:24:49,418 --> 01:24:51,386 al igual que ellos. 1544 01:24:52,504 --> 01:24:55,178 Me aflige, en la actualidad me aflige, 1545 01:24:55,299 --> 01:25:00,430 me duele pensar en las cosas que les dije, que dijimos. 1546 01:25:00,554 --> 01:25:02,477 Lo siento. 1547 01:25:03,849 --> 01:25:05,146 Lo siento. 1548 01:25:19,114 --> 01:25:21,412 (mujer) Yo no quería ir. 1549 01:25:23,076 --> 01:25:26,046 Y fue una hermosa... 1550 01:25:26,163 --> 01:25:28,131 mañana de verano. 1551 01:25:29,416 --> 01:25:33,717 Primero fuimos al Monumento de Lincoln... 1552 01:25:33,837 --> 01:25:38,183 un lugar reconfortante. 1553 01:25:38,300 --> 01:25:44,307 Y, luego cruzamos la calle y caminamos hacia la entrada. 1554 01:25:46,058 --> 01:25:48,777 Al principio no se puede ver bien el muro 1555 01:25:48,894 --> 01:25:53,741 y entonces te vas acercando a la colina de césped. 1556 01:25:53,899 --> 01:25:57,904 Cuando por fin lo vi 1557 01:25:58,070 --> 01:26:01,244 literalmente me quedé sin aliento. 1558 01:26:03,158 --> 01:26:06,879 Claro que sollocé. 1559 01:26:06,995 --> 01:26:10,625 Me cargaron para que pudiera tocarlo. 1560 01:26:11,667 --> 01:26:16,514 Encontré el nombre de mi hermano. 1561 01:26:18,924 --> 01:26:25,227 Vi el nombre de mi hermano junto con esas personas. 1562 01:26:26,598 --> 01:26:29,317 Había tristeza, 1563 01:26:29,434 --> 01:26:32,938 pero ahora él tampoco estaba solo. 1564 01:26:34,106 --> 01:26:37,451 Estaba con otras personas. 1565 01:26:37,567 --> 01:26:42,368 Estaba ahí para que la gente supiera 1566 01:26:42,489 --> 01:26:44,617 y pensara al respecto. 1567 01:26:44,783 --> 01:26:47,787 Y no había sido olvidado, no estaba perdido. 1568 01:26:47,911 --> 01:26:51,290 Para mí fue increíblemente sanador y liberador. 1569 01:27:00,841 --> 01:27:03,970 A medida que me acercaba desde el estanque reflectante 1570 01:27:04,094 --> 01:27:06,472 pude ver muchos nombres en esos muros. 1571 01:27:06,638 --> 01:27:10,142 De repente se me cerró la garganta y pensé, 1572 01:27:10,308 --> 01:27:14,188 «no puedo hacerlo, no puedo hacer esto ahora». 1573 01:27:14,312 --> 01:27:16,314 Y colapsé. 1574 01:27:20,235 --> 01:27:24,536 Y todas esas lágrimas que había estado conteniendo... 1575 01:27:25,574 --> 01:27:27,372 no lloré, sollocé. 1576 01:27:28,493 --> 01:27:31,372 Me arrodillé, sollozando. 1577 01:27:31,496 --> 01:27:36,844 No podía parar, no podía respirar. 1578 01:27:39,087 --> 01:27:43,342 Estaba muy agradecido con Dios por estar ahí. 1579 01:27:43,467 --> 01:27:48,940 Y pensé: Esto va a salvar vidas. 1580 01:27:49,055 --> 01:27:51,274 De seguro así será. 1581 01:28:35,894 --> 01:28:37,111 (Tom Vallely) Me impactó la belleza 1582 01:28:37,229 --> 01:28:40,233 y lo pacífico que Vietnam se veía desde el aire. 1583 01:28:40,357 --> 01:28:41,700 Por mi cuerpo corría una sensación 1584 01:28:41,817 --> 01:28:43,069 de expectativa. 1585 01:28:43,193 --> 01:28:44,945 Había trabajado muy duro durante meses 1586 01:28:45,070 --> 01:28:47,664 con otras personas, organizando este viaje 1587 01:28:47,781 --> 01:28:51,411 y negociando nuestra llegada con el Gobierno vietnamita. 1588 01:28:51,535 --> 01:28:52,912 ¿Cómo estás? Toi ten. 1589 01:28:53,036 --> 01:28:54,538 Tom Vallely. 1590 01:28:54,663 --> 01:28:58,042 Regresé a Vietnam como veterano para aprender sobre la historia 1591 01:28:58,166 --> 01:29:00,715 y para ver qué tanto había cambiado. 1592 01:29:00,836 --> 01:29:02,930 Desde 1975, 1593 01:29:03,046 --> 01:29:06,596 solo 200 estadounidenses habían visitado Vietnam, 1594 01:29:06,758 --> 01:29:09,386 y la mayoría eran corresponsales que habían estado en el Sur. 1595 01:29:14,349 --> 01:29:16,351 Muchos de los niños al caminar por las calles 1596 01:29:16,476 --> 01:29:19,946 nos dicen»,Lien Xo, Iien Xo», que significa «ruso», 1597 01:29:20,063 --> 01:29:23,738 entonces les decimos, «no Iien Xo, toi la nguoi My, 1598 01:29:23,859 --> 01:29:25,486 soy estadounidense». 1599 01:29:25,610 --> 01:29:28,705 Su rostro se iluminaba y nos decían»,¡estadounidense!». 1600 01:29:28,822 --> 01:29:31,041 La voz corría como fuego por el patio de la escuela 1601 01:29:31,157 --> 01:29:32,374 o por la calle 1602 01:29:32,492 --> 01:29:34,290 sobre que habían llegado unos estadounidenses. 1603 01:29:34,452 --> 01:29:37,251 Salían y eran muy amigables. 1604 01:29:38,290 --> 01:29:39,132 Adiós. 1605 01:29:39,291 --> 01:29:40,292 ¡Adiós! 1606 01:29:47,799 --> 01:29:51,019 (narrador) Tom Vallely había servido con los marines en Vietnam. 1607 01:29:53,054 --> 01:29:57,730 16 años después, ese país lo volvió a atraer. 1608 01:29:58,935 --> 01:30:02,815 Fundó el programa de Vietnam de la escuela Kennedy de Harvard 1609 01:30:02,939 --> 01:30:05,362 y ayudó a educar a algunos de los futuros 1610 01:30:05,483 --> 01:30:07,952 dirigentes del país. 1611 01:30:08,069 --> 01:30:10,538 (Tom Vallely) Tuve una gran participación 1612 01:30:10,655 --> 01:30:14,660 muy activa en reconectar a Estados Unidos y a Vietnam 1613 01:30:14,826 --> 01:30:17,955 y en la forma de lograrlo. 1614 01:30:18,079 --> 01:30:22,710 Pasé una década de mi vida uniendo los pedazos. 1615 01:30:24,336 --> 01:30:25,553 (narrador) Aunque Estados Unidos 1616 01:30:25,670 --> 01:30:28,594 no tenía relaciones diplomáticas con Vietnam, 1617 01:30:28,715 --> 01:30:32,936 los veteranos habían comenzado a regresar por su cuenta, 1618 01:30:33,053 --> 01:30:37,354 a ¡r a los lugares en los que habían luchado, 1619 01:30:38,892 --> 01:30:42,692 a encontrarse con antiguos enemigos, 1620 01:30:44,272 --> 01:30:47,742 a plantar árboles, construir escuelas 1621 01:30:47,859 --> 01:30:51,534 y a intentar dejarla guerra en el pasado. 1622 01:30:53,782 --> 01:30:56,956 Vallely trabajó muy de cerca con otros veteranos, 1623 01:30:57,077 --> 01:31:00,206 entre ellos tres senadores estadounidenses, 1624 01:31:00,330 --> 01:31:02,503 quienes se convirtieron en los estadounidenses 1625 01:31:02,624 --> 01:31:06,925 mas influyentes a favor de normalizar las relaciones: 1626 01:31:07,045 --> 01:31:08,843 John McCain de Arizona, 1627 01:31:08,964 --> 01:31:13,720 quien fue prisionero de guerra durante seis años, 1628 01:31:13,885 --> 01:31:16,889 John Kerry de Massachusetts, 1629 01:31:17,013 --> 01:31:20,938 antiguo comandante de Swift Boat 1630 01:31:21,059 --> 01:31:27,066 y Bob Kerrey de Nebraska, antiguo seal de la marina. 1631 01:31:28,900 --> 01:31:31,403 Su tarea no sería fácil. 1632 01:31:31,569 --> 01:31:34,197 En Hanói insistieron que Estados Unidos 1633 01:31:34,322 --> 01:31:37,246 debía prometer fondos para la reconstrucción. 1634 01:31:39,577 --> 01:31:40,794 Por su parte, 1635 01:31:40,912 --> 01:31:43,256 Estados Unidos exigió que se informara 1636 01:31:43,415 --> 01:31:46,259 sobre los 2500 estadounidenses 1637 01:31:46,376 --> 01:31:49,425 cuyos restos nunca fueron encontrados. 1638 01:31:51,089 --> 01:31:55,014 Hanói, con 300,000 soldados desaparecidos por su lado, 1639 01:31:55,135 --> 01:31:57,433 se rehusó a cooperar. 1640 01:31:59,764 --> 01:32:01,937 Pero algunos sucesos en Vietnam 1641 01:32:02,100 --> 01:32:03,898 y más allá de sus fronteras 1642 01:32:04,019 --> 01:32:08,115 sirvieron para lentamente destrabar las cosas. 1643 01:32:09,607 --> 01:32:11,735 ¿Quiénes reconocieron los problemas? 1644 01:32:11,860 --> 01:32:14,329 Los veteranos. 1645 01:32:14,446 --> 01:32:18,246 Ellos derramaron su sangre en el campo de batalla 1646 01:32:18,366 --> 01:32:21,119 y después volvieron a las aldeas 1647 01:32:21,244 --> 01:32:23,372 y se vieron forzados a vivir de esa forma 1648 01:32:23,496 --> 01:32:25,749 en los colectivos. 1649 01:32:25,874 --> 01:32:28,468 Los soldados agricultores 1650 01:32:28,585 --> 01:32:30,963 fueron quienes cambiaron este país. 1651 01:32:37,969 --> 01:32:42,520 (narrador) Le Duan murió en 1986, 1652 01:32:42,640 --> 01:32:46,645 Sus sucesores adoptaron lo que se conoció como Doi Moi, 1653 01:32:46,770 --> 01:32:50,195 una política de refromas económicas más pragmática. 1654 01:32:50,315 --> 01:32:52,659 Cuando la Guerra Fría terminó, 1655 01:32:52,776 --> 01:32:55,871 la asistencia soviética se acabó, 1656 01:32:55,987 --> 01:32:59,332 y Hanói finalmente comenzó a ayudar a los equipos militares 1657 01:32:59,491 --> 01:33:01,994 de Estados Unidos a buscar los restos 1658 01:33:02,160 --> 01:33:04,208 de los soldados estadounidenses. 1659 01:33:07,332 --> 01:33:09,209 (Tom Vallely) Los arquitectos de la normalización 1660 01:33:09,334 --> 01:33:13,840 fueron los vietnamitas, no los estadounidenses. 1661 01:33:16,257 --> 01:33:18,510 La normalización de Vietnam 1662 01:33:18,635 --> 01:33:22,014 es una estrategia del partido Comunista 1663 01:33:22,180 --> 01:33:23,682 para unirse al mundo. 1664 01:33:23,807 --> 01:33:25,809 Quieren ser parte del mundo. 1665 01:33:25,934 --> 01:33:29,279 Y Estados Unidos les dificulta ese objetivo. 1666 01:33:29,395 --> 01:33:31,318 Así que John McCain insiste, 1667 01:33:31,439 --> 01:33:33,032 «bueno, quieren la normalización, 1668 01:33:33,191 --> 01:33:35,193 entonces deben liberar a todos los prisioneros 1669 01:33:35,360 --> 01:33:37,362 de los campos de reeducación». 1670 01:33:37,529 --> 01:33:39,748 «¿quieren normalización?». dijo John Kerry, 1671 01:33:39,864 --> 01:33:43,243 «necesito toda la información sobre los desaparecidos». 1672 01:33:47,872 --> 01:33:49,465 (narrador) En 1994, 1673 01:33:49,582 --> 01:33:51,050 después de que los vietnamitas 1674 01:33:51,209 --> 01:33:54,088 cumplieran con las exigencias de los estadounidenses, 1675 01:33:54,212 --> 01:33:57,056 Estados Unidos levantó el embargo comercial. 1676 01:33:57,173 --> 01:34:01,303 El siguiente año la normalización se completó. 1677 01:34:01,427 --> 01:34:03,054 El nuevo embajador estadounidense 1678 01:34:03,179 --> 01:34:05,022 era Pete Peterson, 1679 01:34:05,140 --> 01:34:07,234 quien había sido prisionero de guerra en Hanói 1680 01:34:07,350 --> 01:34:10,024 durante seis años. 1681 01:34:12,230 --> 01:34:13,527 En noviembre de 2000, 1682 01:34:13,648 --> 01:34:17,573 el presidente Bill Clinton viajó a Vietnam. 1683 01:34:18,736 --> 01:34:21,159 Fue el primer presidente en visitar ese país 1684 01:34:21,281 --> 01:34:23,409 desde que Richard Nixon fue 1685 01:34:23,575 --> 01:34:27,079 y pasó revista a las tropas 31 años antes. 1686 01:34:31,332 --> 01:34:34,256 (Barack Obama) Ahora podemos decir algo que antes era inimaginable: 1687 01:34:34,419 --> 01:34:36,217 en la actualidad, Vietnam y Estados Unidos 1688 01:34:36,337 --> 01:34:38,886 son socios. 1689 01:34:39,007 --> 01:34:42,602 Hemos demostrado que los corazones pueden cambiar 1690 01:34:42,719 --> 01:34:44,392 y que un futuro diferente es posible 1691 01:34:44,512 --> 01:34:47,812 cuando nos negamos a ser prisioneros del pasado. 1692 01:34:53,938 --> 01:34:57,283 {\an8}(hombre) Algunos de mis camaradas que viven en las ciudades 1693 01:34:57,400 --> 01:35:01,746 {\an8}a veces se encuentran con veteranos estadounidenses. 1694 01:35:01,863 --> 01:35:03,285 {\an8}No hablan el mismo idioma, 1695 01:35:03,448 --> 01:35:06,418 {\an8}pero se alegran mucho de encontrarse. 1696 01:35:08,036 --> 01:35:10,880 {\an8}Se abrazan, 1697 01:35:10,997 --> 01:35:15,093 {\an8}se tratan como los veteranos que ya son. 1698 01:35:18,004 --> 01:35:20,302 {\an8}Hemos dejado el pasado atrás. 1699 01:35:20,465 --> 01:35:23,469 {\an8}A pesar de que todavía tengo balas en mi cuerpo, 1700 01:35:23,593 --> 01:35:26,767 {\an8}quiero cerrar el capítulo de la guerra. 1701 01:35:26,888 --> 01:35:31,064 {\an8}Ahora debemos mirar hacia el futuro, 1702 01:35:31,184 --> 01:35:33,186 {\an8}cuando nuestros hijos puedan ¡r a estudiar 1703 01:35:33,311 --> 01:35:34,608 {\an8}a Estados Unidos, 1704 01:35:34,729 --> 01:35:37,653 {\an8}y aprender las mejores y más hermosas cosas 1705 01:35:37,774 --> 01:35:40,152 {\an8}de los estadounidenses, 1706 01:35:40,318 --> 01:35:43,993 {\an8}y pueden conocer ala gente que vive allí. 1707 01:35:54,832 --> 01:35:57,005 (hombre) Regresé a Vietnam. 1708 01:35:57,168 --> 01:35:58,545 Me puse en contacto 1709 01:35:58,670 --> 01:36:02,095 con una organización de veteranos de una provincia. 1710 01:36:04,634 --> 01:36:07,729 Es una gran organización de veteranos vietnamitas, 1711 01:36:07,845 --> 01:36:10,098 todos antiguos enemigos. 1712 01:36:10,223 --> 01:36:11,850 Todos eran enemigos. 1713 01:36:11,975 --> 01:36:14,194 Pero habían envejecido, como yo. 1714 01:36:14,352 --> 01:36:17,526 Son hombres de mi edad, todos abuelos. 1715 01:36:19,983 --> 01:36:22,202 Después de evaluarnos entre sí 1716 01:36:22,360 --> 01:36:25,660 y de verificar si el encuentro era político o no, 1717 01:36:28,491 --> 01:36:32,587 no pudieron haber sido más amables y adorables. 1718 01:36:36,207 --> 01:36:40,633 Me aceptaron como un hermano soldado. 1719 01:36:40,753 --> 01:36:48,012 Intercambiamos recuerdos dolorosos, relatos. 1720 01:36:48,136 --> 01:36:51,140 Y yo hice una pequeña ceremonia 1721 01:36:51,264 --> 01:36:53,141 en honor a los compañeros que perdí, 1722 01:36:53,266 --> 01:36:56,691 en honor a los enemigos vietnamitas que asesinamos. 1723 01:36:56,811 --> 01:36:59,781 Y solo les dije que podían estar en paz. 1724 01:37:06,321 --> 01:37:11,543 Fue un viaje maravilloso... 1725 01:37:11,659 --> 01:37:13,332 Único, ya sabes. 1726 01:37:13,453 --> 01:37:16,707 No es un cierre, pero te da tranquilidad. 1727 01:37:16,831 --> 01:37:19,209 Te da paz. 1728 01:37:29,260 --> 01:37:30,432 (narrador) En Vietnam, 1729 01:37:30,595 --> 01:37:34,816 la mayor parte de la tierra ha sanado. 1730 01:37:34,932 --> 01:37:39,563 Las antiguas hostilidades han quedado atrás. 1731 01:37:39,687 --> 01:37:42,440 Pero los fantasmas siguen allí. 1732 01:37:44,734 --> 01:37:47,578 Estadounidenses y vietnamitas trabajan juntos 1733 01:37:47,695 --> 01:37:50,790 para limpiar las áreas en donde el agente naranja 1734 01:37:50,948 --> 01:37:53,292 contaminó la tierra. 1735 01:37:53,451 --> 01:37:55,624 Explosivos que no explotaron 1736 01:37:55,745 --> 01:37:57,873 y que están escondidos en el terreno 1737 01:37:57,997 --> 01:38:00,967 siguen cobrando vidas cada año. 1738 01:38:01,084 --> 01:38:04,304 Padres y madres, ancianos del norte 1739 01:38:04,462 --> 01:38:05,805 siguen recorriendo el sur 1740 01:38:05,922 --> 01:38:10,393 para saber qué sucedió con sus hijos e hijas. 1741 01:38:14,847 --> 01:38:18,852 {\an8}(Lo Khac Tam) Los padres de los soldados de mi unidad 1742 01:38:18,976 --> 01:38:22,981 {\an8}me confiaron su cuidado. 1743 01:38:24,107 --> 01:38:28,362 {\an8}Algunos de los cuerpos nunca fueron hallados, 1744 01:38:29,779 --> 01:38:33,625 {\an8}y me siento culpable día y noche. 1745 01:38:35,910 --> 01:38:37,332 {\an8}En mis sueños 1746 01:38:37,453 --> 01:38:41,253 {\an8}me persiguen imágenes brutales de la guerra y de la muerte. 1747 01:38:41,374 --> 01:38:43,502 {\an8}Creo que es porque no he cumplido 1748 01:38:43,626 --> 01:38:46,004 {\an8}con mi obligación. 1749 01:38:46,129 --> 01:38:48,257 {\an8}No los he encontrado. 1750 01:38:48,381 --> 01:38:52,682 {\an8}Todos los días recibo llamadas de gente que me pregunta, 1751 01:38:52,844 --> 01:38:53,845 {\an8}«mi hijo prestó servicio 1752 01:38:54,011 --> 01:38:56,855 {\an8}en su compañía en ese regimiento. 1753 01:38:56,973 --> 01:38:59,852 {\an8}Fue asesinado en el campo de batalla. 1754 01:38:59,976 --> 01:39:02,104 {\an8}¿Ya lo encontraron?». 1755 01:39:02,228 --> 01:39:04,651 {\an8}Debo decir que no. 1756 01:39:10,736 --> 01:39:15,207 {\an8}(Nguyen Ngoc) Creo que se puede decir que la guerra de Vietnam 1757 01:39:15,324 --> 01:39:17,873 {\an8}fue una canción heroica, 1758 01:39:17,994 --> 01:39:21,123 {\an8}pero también una gran tragedia. 1759 01:39:23,040 --> 01:39:26,385 {\an8}Ahora, en Vietnam hemos empezado a reconsiderar la guerra, 1760 01:39:26,544 --> 01:39:28,171 {\an8}a hacer preguntas, 1761 01:39:28,296 --> 01:39:31,596 {\an8}¿era necesaria la guerra para conseguir justicia? 1762 01:39:33,551 --> 01:39:35,519 {\an8}¿Fue lo correcto? 1763 01:39:39,682 --> 01:39:41,559 {\an8}La guerra terminó. 1764 01:39:41,684 --> 01:39:44,028 {\an8}Ahora debemos enfocarnos en vivir. 1765 01:39:44,145 --> 01:39:45,943 {\an8}Lo más importante es darle sentido 1766 01:39:46,063 --> 01:39:49,067 {\an8}a las lecciones de la guerra en nuestras vidas. 1767 01:40:07,919 --> 01:40:11,139 (hombre) Cuando salimos de Vietnam dando tumbos 1768 01:40:11,255 --> 01:40:15,601 estábamos comenzando a dudar de nosotros mismos. 1769 01:40:15,718 --> 01:40:20,690 Esa es una sensación extraña a la que los estadounidenses 1770 01:40:20,806 --> 01:40:23,730 no estamos acostumbrados. 1771 01:40:23,851 --> 01:40:27,776 Rara vez dudamos de nosotros mismos. 1772 01:40:27,897 --> 01:40:34,405 Esta resultó ser la guerra más amarga y más conflictiva, 1773 01:40:34,529 --> 01:40:36,406 o la segunda guerra más amarga 1774 01:40:36,531 --> 01:40:39,535 y conflictiva en toda nuestra historia. 1775 01:40:39,659 --> 01:40:42,287 Todavía nos causa dolor. 1776 01:40:42,411 --> 01:40:47,133 Tenemos un sentimiento de culpa con respecto a Vietnam. 1777 01:40:52,171 --> 01:40:55,471 (narrador) Más de cuatro décadas después de que finalizó la guerra, 1778 01:40:55,633 --> 01:40:58,477 las divisiones que creó entre los estadounidenses 1779 01:40:58,594 --> 01:41:00,437 no han sanado del todo. 1780 01:41:02,390 --> 01:41:06,270 Se aprendieron las lecciones, pero luego se olvidaron. 1781 01:41:06,394 --> 01:41:11,400 Se zanjaron diferencias, que luego se acentuaron, 1782 01:41:11,524 --> 01:41:18,703 se revelaron antiguos secretos, y se ocultaron unos nuevos. 1783 01:41:18,823 --> 01:41:21,542 La guerra de Vietnam fue una tragedia, 1784 01:41:21,659 --> 01:41:23,832 incalculable e irremediable. 1785 01:41:28,207 --> 01:41:30,710 Pero se le puede encontrar un sentido 1786 01:41:30,835 --> 01:41:32,929 a través de las historias individuales 1787 01:41:33,045 --> 01:41:35,218 de aquellos que la vivieron, 1788 01:41:35,339 --> 01:41:40,015 los relatos de coraje, camaradería y perseverancia, 1789 01:41:40,177 --> 01:41:43,021 de comprensión, perdón 1790 01:41:43,139 --> 01:41:48,691 y, en últimas, de reconciliación. 1791 01:41:53,065 --> 01:41:55,944 (Tim O'Brien) Compartían el peso de la memoria. 1792 01:41:56,068 --> 01:41:57,160 Se hicieron cargo 1793 01:41:57,278 --> 01:41:59,576 de lo que otros ya no podían soportar. 1794 01:41:59,697 --> 01:42:04,203 Solían cargarse entre ellos, a los heridos o a los débiles. 1795 01:42:04,327 --> 01:42:08,582 Cargaban infecciones, juegos de ajedrez, 1796 01:42:08,706 --> 01:42:11,801 pelotas de baloncesto, 1797 01:42:11,917 --> 01:42:16,013 diccionarios vietnamita-inglés, 1798 01:42:16,130 --> 01:42:18,178 insignias de rango, 1799 01:42:18,299 --> 01:42:22,600 Estrellas de Bronce y Corazones Púrpura. 1800 01:42:22,720 --> 01:42:24,222 Tarjetas plásticas 1801 01:42:24,347 --> 01:42:27,191 con el código de conducta impreso. 1802 01:42:30,227 --> 01:42:36,906 Cargaban enfermedades, como malaria y disentería. 1803 01:42:37,026 --> 01:42:39,245 Cargaban piojos, tiña, 1804 01:42:39,362 --> 01:42:42,707 sanguijuelas 1805 01:42:42,823 --> 01:42:45,292 y algas de los arrozales, 1806 01:42:45,409 --> 01:42:47,753 podredumbre y hongos. 1807 01:42:49,622 --> 01:42:52,216 Cargaban a la tierra misma, 1808 01:42:52,333 --> 01:42:54,586 Vietnam. 1809 01:42:55,753 --> 01:42:58,097 El lugar, el terreno. 1810 01:42:58,214 --> 01:42:59,887 Un polvo naranja rojizo 1811 01:43:00,007 --> 01:43:01,850 cubría sus botas, 1812 01:43:01,967 --> 01:43:05,562 su agotamiento y sus rostros. 1813 01:43:08,766 --> 01:43:10,109 Cargaban el cielo. 1814 01:43:11,227 --> 01:43:14,777 Toda la atmósfera, 1815 01:43:14,939 --> 01:43:16,532 la cargaban. 1816 01:43:16,649 --> 01:43:21,280 La humedad, los monzones, 1817 01:43:21,404 --> 01:43:24,578 el hedor a hongos y a descomposición, todo, 1818 01:43:24,699 --> 01:43:27,794 cargaban la gravedad. 1819 01:43:27,910 --> 01:43:30,288 Se movían como mulas. 1820 01:43:30,454 --> 01:43:33,173 De día recibían disparos de francotiradores, 1821 01:43:33,290 --> 01:43:35,793 de noche les lanzaban morteros. 1822 01:43:35,918 --> 01:43:37,841 Se arrastraban entre túneles, 1823 01:43:37,962 --> 01:43:39,464 avanzaban a un punto 1824 01:43:39,630 --> 01:43:41,177 mientras les disparaban. 1825 01:43:41,298 --> 01:43:43,471 Pero no era una batalla, 1826 01:43:43,634 --> 01:43:47,229 era la marcha sin fin, 1827 01:43:47,346 --> 01:43:50,145 de aldea en aldea. 1828 01:43:50,307 --> 01:43:52,651 Marchaban por el bien de la marcha. 1829 01:43:54,353 --> 01:43:57,983 Andaban lentamente a paso firme, 1830 01:43:58,107 --> 01:44:01,156 atontados, inclinándose hacia el calor, 1831 01:44:01,318 --> 01:44:02,319 sin pensamientos, 1832 01:44:02,445 --> 01:44:04,447 todo carne y huesos, 1833 01:44:04,572 --> 01:44:08,497 simples gruñidos en solidaridad con sus piernas, 1834 01:44:08,659 --> 01:44:11,913 subiendo por las laderas y bajando hacia los arrozales, 1835 01:44:12,037 --> 01:44:16,213 atravesando ríos, subiendo y nuevamente bajando, 1836 01:44:16,333 --> 01:44:17,835 tambaleándose, un paso 1837 01:44:18,002 --> 01:44:21,347 y luego el siguiente y uno más, 1838 01:44:21,505 --> 01:44:25,180 ellos hacían que sus piernas se movieran. 1839 01:44:25,301 --> 01:44:27,349 Sobrevivieron. 136925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.