Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,273 --> 00:00:26,948
(hombre) Compartían el
peso de la memoria.
2
00:00:27,069 --> 00:00:28,537
Se hicieron cargo
3
00:00:28,654 --> 00:00:31,533
de lo que otros
ya no podían soportar.
4
00:00:33,450 --> 00:00:38,377
Solían cargarse entre ellos,
a los heridos, a los débiles.
5
00:00:38,497 --> 00:00:41,626
Cargaban infecciones,
juegos de ajedrez,
6
00:00:41,750 --> 00:00:45,095
pelotas de baloncesto,
diccionarios vietnamita-inglés,
7
00:00:45,212 --> 00:00:47,635
insignias de rango,
Estrellas de Bronce
8
00:00:47,756 --> 00:00:49,804
y Corazones Púrpura.
9
00:00:49,925 --> 00:00:50,892
Tarjetas plásticas
10
00:00:51,009 --> 00:00:54,513
con el código de conducta
impreso.
11
00:00:54,638 --> 00:01:01,943
Cargaban enfermedades,
como malaria y disentería.
12
00:01:02,062 --> 00:01:05,862
Cargaban piojos,
tiña, sanguijuelas
13
00:01:05,983 --> 00:01:07,985
y algas de los arrozales,
14
00:01:08,151 --> 00:01:10,324
podredumbre y hongos.
15
00:01:14,157 --> 00:01:16,285
Cargaban a la tierra misma...
16
00:01:17,661 --> 00:01:19,004
Vietnam.
17
00:01:48,817 --> 00:01:55,792
[aplausos]
18
00:01:56,825 --> 00:01:59,578
Al repasar
aquellos meses y años
19
00:01:59,703 --> 00:02:02,081
en los que he conocido
a las esposas
20
00:02:02,205 --> 00:02:03,081
y las madres
21
00:02:03,206 --> 00:02:04,708
de aquellos de ustedes...
22
00:02:05,876 --> 00:02:08,550
que fueron
prisioneros de guerra
23
00:02:09,713 --> 00:02:13,559
puedo decirles,
que eran y son las mujeres
24
00:02:13,717 --> 00:02:16,391
más valientes y magníficas
que he conocido en mi vida.
25
00:02:16,553 --> 00:02:18,396
[aplausos]
26
00:02:18,555 --> 00:02:20,398
Y ahora, si me pasan una copa,
27
00:02:20,557 --> 00:02:22,980
quisiera proponer un brindis
esta noche...
28
00:02:25,729 --> 00:02:29,654
(narrador) El 24 de mayo de
1973, el presidente Nixon
29
00:02:29,775 --> 00:02:31,652
invitó a todos
los prisioneros de guerra
30
00:02:31,777 --> 00:02:34,405
y a sus familias a Washington.
31
00:02:36,198 --> 00:02:38,621
Entre ellos se encontraba
Everett Álvarez,
32
00:02:38,742 --> 00:02:40,870
el primer piloto
en ser derribado
33
00:02:40,994 --> 00:02:43,417
en Vietnam del Norte.
34
00:02:43,580 --> 00:02:45,253
(hombre) A veces siento
que nos estaban prestando
35
00:02:45,415 --> 00:02:48,419
demasiada atención a nosotros,
los prisioneros de guerra.
36
00:02:48,543 --> 00:02:49,886
¿Y dónde quedan
los pobres chicos
37
00:02:50,003 --> 00:02:51,801
que pelearon en la guerra?
38
00:02:52,839 --> 00:02:54,933
Llegaron a casa y...
39
00:02:55,092 --> 00:02:57,936
y ya sabes, algunos amputados,
40
00:02:58,053 --> 00:03:02,024
heridos
con las lesiones de la guerra.
41
00:03:02,140 --> 00:03:04,359
¿Y qué pasa con ellos?
42
00:03:04,476 --> 00:03:07,400
Tuvimos
nuestros propios desafíos,
43
00:03:07,521 --> 00:03:10,115
la clave era enfrentarlos
y aun así
44
00:03:10,232 --> 00:03:12,075
mantener nuestro honor.
45
00:03:12,192 --> 00:03:14,490
De eso se trataba.
46
00:03:17,197 --> 00:03:18,699
(narrador)
El doctor Hal Kushner,
47
00:03:18,824 --> 00:03:21,668
quien fue prisionero
durante más de cinco años,
48
00:03:21,785 --> 00:03:24,004
no pudo asistir.
49
00:03:24,121 --> 00:03:28,126
Se reencontró con su familia
en Valley Forge.
50
00:03:28,250 --> 00:03:31,971
(hombre) Cuando volamos a
Valley Forge, Pensilvania,
51
00:03:32,087 --> 00:03:36,012
y salí del helicóptero,
vi a mi esposa y a mi hija...
52
00:03:39,219 --> 00:03:40,311
A quien no había visto
53
00:03:40,429 --> 00:03:44,730
desde que tenía
dos años y medio.
54
00:03:44,850 --> 00:03:47,729
Ella nació en 1963.
55
00:03:53,692 --> 00:03:56,821
Tenía 10 años.
56
00:03:56,945 --> 00:03:58,993
Y mi hijo,
a quien nunca había visto,
57
00:03:59,156 --> 00:04:02,330
estaba a una semana
de cumplir cinco años.
58
00:04:02,492 --> 00:04:06,167
Tenía puesta una pequeña corbata
y un pequeño abrigo.
59
00:04:08,498 --> 00:04:10,796
Y mi mamá y mi papá.
60
00:04:11,835 --> 00:04:14,133
Mi mamá estaba abrumada
de la emoción.
61
00:04:19,009 --> 00:04:20,682
Ese fue...
62
00:04:20,844 --> 00:04:23,518
un momento inexplicable.
63
00:04:23,680 --> 00:04:26,559
Nos abrazamos entre todos.
64
00:04:26,683 --> 00:04:29,402
Y mi pequeño hijo
tenía una bandera,
65
00:04:29,519 --> 00:04:31,021
una bandera estadounidense.
66
00:04:35,150 --> 00:04:36,527
(narrador)
Al igual que sucedió
67
00:04:36,651 --> 00:04:38,198
con muchos
prisioneros de guerra,
68
00:04:38,320 --> 00:04:42,541
el matrimonio de Hal Kushner
no sobrevivió.
69
00:05:03,053 --> 00:05:06,057
El 29 de marzo de 1973,
70
00:05:06,223 --> 00:05:07,816
salieron de Vietnam
71
00:05:07,933 --> 00:05:10,732
las últimas tropas
estadounidenses.
72
00:05:10,852 --> 00:05:12,729
Se quedaron menos de 200 marines
73
00:05:12,854 --> 00:05:15,733
con la misión de proteger
las oficinas consulares
74
00:05:15,857 --> 00:05:18,030
y la embajada estadounidense,
75
00:05:18,151 --> 00:05:21,075
además de otras instalaciones
en Saigón.
76
00:05:23,114 --> 00:05:24,912
Miles de otros estadounidenses,
77
00:05:25,075 --> 00:05:29,251
entre ellos agentes de la CIA,
diplomáticos y contratistas,
78
00:05:29,371 --> 00:05:31,624
también se quedaron en Vietnam.
79
00:05:34,334 --> 00:05:36,462
Durante los siguientes
dos años,
80
00:05:36,586 --> 00:05:38,930
las fuerzas
de Vietnam del Norte y del Sur
81
00:05:39,047 --> 00:05:41,596
continuarían
masacrándose entre sí.
82
00:05:44,094 --> 00:05:47,098
Y el pueblo vietnamita
terminaría en el punto
83
00:05:47,264 --> 00:05:49,608
en el que estaba al comienzo:
84
00:05:49,766 --> 00:05:53,942
atrapados en una aparente
guerra civil sin fin
85
00:05:54,104 --> 00:05:59,281
y luchando por el tipo de futuro
que les esperaba.
86
00:06:02,529 --> 00:06:06,875
Para Estados Unidos
el combate terminó,
87
00:06:06,992 --> 00:06:10,622
pero la controversia
sobre la guerra, no.
88
00:06:12,330 --> 00:06:15,755
(hombre) Lo mejor que se podía
decir con claridad sobre Vietnam
89
00:06:15,876 --> 00:06:19,301
es que se había derramado sangre
por razones poco claras.
90
00:06:19,462 --> 00:06:21,965
La sangre que se derramó
fue clara: Los cuerpos,
91
00:06:22,132 --> 00:06:25,261
las viudas, los huérfanos,
eso fue claro.
92
00:06:25,385 --> 00:06:27,137
Nadie lo ponía en duda,
93
00:06:27,262 --> 00:06:29,515
aunque los muertos
estaban muertos.
94
00:06:29,639 --> 00:06:32,893
Pero la rectitud de la guerra
estaba en tela de juicio.
95
00:06:33,018 --> 00:06:35,146
Personas inteligentes
con trajes a rayas
96
00:06:35,312 --> 00:06:37,986
no podían tomar una decisión
sobre la guerra.
97
00:06:47,324 --> 00:06:49,827
Recuerdo que me preguntaba...
98
00:06:55,165 --> 00:06:56,792
«¿Valió la pena?».
99
00:06:59,169 --> 00:07:02,639
De pronto
todo era un gran error,
100
00:07:02,756 --> 00:07:06,681
y bueno, ¿de qué se trataba?
101
00:07:07,928 --> 00:07:10,431
Nosotros respondimos al llamado,
102
00:07:10,555 --> 00:07:12,899
yo y más o menos
dos millones y medio
103
00:07:13,016 --> 00:07:16,361
de jóvenes estadounidenses
que fueron a Vietnam.
104
00:07:16,478 --> 00:07:20,949
Era una causa que hacía
que el esfuerzo valiera la pena.
105
00:07:21,066 --> 00:07:24,070
En ocasiones
las cosas no salen bien
106
00:07:24,194 --> 00:07:26,913
y los chicos
de las gorras blancas no ganan.
107
00:07:27,030 --> 00:07:29,124
Pero eso no hace que...
108
00:07:29,240 --> 00:07:32,665
básicamente no hace
que la causa sea menos recta.
109
00:07:46,466 --> 00:07:48,514
(narrador)
Episodio diez.
110
00:07:48,635 --> 00:07:50,603
El peso de la memoria.
111
00:07:50,720 --> 00:07:54,315
Marzo 1973 en adelante.
112
00:07:59,562 --> 00:08:01,690
El subcomité
comienza la reunión...
113
00:08:01,815 --> 00:08:03,909
(narrador) Noche tras
noche en la primavera,
114
00:08:04,067 --> 00:08:06,946
el verano y el otoño de 1973,
115
00:08:07,070 --> 00:08:09,949
los estadounidenses vieron
como la administración Nixon
116
00:08:10,073 --> 00:08:12,451
se derrumbó lentamente.
117
00:08:12,575 --> 00:08:14,202
Chantaje.
118
00:08:14,327 --> 00:08:16,045
Listas de enemigos.
119
00:08:16,162 --> 00:08:18,130
Trucos sucios.
120
00:08:18,248 --> 00:08:21,377
Un vicepresidente
que se vio forzado a renunciar.
121
00:08:21,501 --> 00:08:22,878
Perjurio.
122
00:08:23,003 --> 00:08:24,721
Encubrimiento.
123
00:08:24,838 --> 00:08:27,637
Abuso del poder presidencial.
124
00:08:27,757 --> 00:08:30,306
Grabaciones secretas
de la Casa Blanca.
125
00:08:30,427 --> 00:08:32,771
(hombre) Señor Butterfield,
¿usted sabe de la instalación
126
00:08:32,929 --> 00:08:35,273
de dispositivos de escucha
en la Oficina Oval
127
00:08:35,390 --> 00:08:37,108
del presidente?
128
00:08:40,353 --> 00:08:42,902
Sí lo sé, así es.
129
00:08:46,526 --> 00:08:47,903
Buenas noches.
130
00:08:48,028 --> 00:08:50,406
El país esta noche se encuentra
en medio de la que puede ser
131
00:08:50,530 --> 00:08:53,830
la crisis constitucional
más grave de su historia.
132
00:08:54,868 --> 00:08:56,085
Hable con el presidente
133
00:08:56,202 --> 00:08:58,375
sobre el hecho de que los siete
acusados convictos
134
00:08:58,496 --> 00:09:00,965
estaban exigiendo dinero.
135
00:09:01,124 --> 00:09:03,297
Me preguntó cuánto costaría.
136
00:09:03,418 --> 00:09:05,466
Le dije que estimaba
que podría ser
137
00:09:05,587 --> 00:09:08,136
un millón de dólares o más.
138
00:09:08,298 --> 00:09:11,142
Me dijo
que no había ningún problema.
139
00:09:12,677 --> 00:09:14,270
Yo no sabía nada
sobre del allanamiento
140
00:09:14,387 --> 00:09:16,060
en Watergate
antes de que sucediera,
141
00:09:16,181 --> 00:09:17,979
tampoco participé ni sabía nada
142
00:09:18,099 --> 00:09:19,692
sobre las actividades
de encubrimiento
143
00:09:19,809 --> 00:09:21,436
que tuvieron lugar después.
144
00:09:24,230 --> 00:09:26,574
Lo más frustrante de ¡r a Canadá
145
00:09:26,691 --> 00:09:28,910
fue que me quedé por fuera
del debate aquí.
146
00:09:29,027 --> 00:09:31,746
Hasta hoy me siento frustrado
por esa situación.
147
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
(narrador) A medida que se destapó
el escándalo de Watergate,
148
00:09:36,242 --> 00:09:39,462
Jack Todd, quien había desertado
del ejército de Estados Unidos
149
00:09:39,579 --> 00:09:41,377
y había huido a Canadá,
150
00:09:41,498 --> 00:09:43,626
nunca se había sentido
tan resentido,
151
00:09:43,750 --> 00:09:46,503
tan desencantado y desconectado
con lo que al parecer
152
00:09:46,669 --> 00:09:49,013
Estados Unidos
se había convertido.
153
00:09:49,172 --> 00:09:50,674
Se preguntaba,
154
00:09:50,840 --> 00:09:52,342
«¿cómo permitimos
que esta pandilla
155
00:09:52,509 --> 00:09:54,432
asumiera el poder?».
156
00:09:55,887 --> 00:09:59,858
Luego, tomó una decisión
que lamentaría para siempre:
157
00:10:00,016 --> 00:10:03,111
renunció a la ciudadanía
estadounidense.
158
00:10:03,228 --> 00:10:05,572
(Jack Todd)
Pensé que era un acto político,
159
00:10:05,688 --> 00:10:09,067
renunciar
a la ciudadanía estadounidense.
160
00:10:09,192 --> 00:10:12,287
Y fue la cosa más estúpida
que he hecho en toda mi vida.
161
00:10:12,403 --> 00:10:14,872
Soy ciudadano canadiense
y me siento orgulloso,
162
00:10:14,989 --> 00:10:18,539
es un país maravilloso,
pero aquí soy estadounidense.
163
00:10:27,585 --> 00:10:29,258
(hombre) Bien, el acuerdo
se llamaba «El Acuerdo
164
00:10:29,379 --> 00:10:33,885
para poner fin a la guerra
y restaurar la paz en Vietnam».
165
00:10:34,008 --> 00:10:37,228
Y eso era un gran eufemismo,
claro está.
166
00:10:37,345 --> 00:10:39,723
La guerra no terminó y...
167
00:10:39,889 --> 00:10:41,857
la paz no se restauró.
168
00:10:41,975 --> 00:10:44,854
Si uno lee
el contenido de ese acuerdo,
169
00:10:44,978 --> 00:10:49,779
puede ver que más bien
era un acuerdo para la retirada.
170
00:10:49,899 --> 00:10:51,742
Íbamos
a sacar a nuestras tropas
171
00:10:51,860 --> 00:10:54,363
a cambio
de los prisioneros de guerra.
172
00:10:54,487 --> 00:10:56,410
Esos fueron los dos temas
que se resolvieron
173
00:10:56,531 --> 00:10:58,909
de forma definitiva
con ese acuerdo.
174
00:10:59,033 --> 00:11:01,206
Pudimos retirar nuestras tropas
175
00:11:01,327 --> 00:11:03,830
y recuperamos
a nuestros prisioneros.
176
00:11:03,955 --> 00:11:05,252
El resto es simplemente
177
00:11:05,415 --> 00:11:07,543
un modelo de nebulosidad
e imprecisiones
178
00:11:07,667 --> 00:11:09,510
que no resolvieron nada.
179
00:11:12,463 --> 00:11:13,840
{\an8}(hombre)
Los estadounidenses
180
00:11:13,965 --> 00:11:18,436
{\an8}acordaron que 145,000
tropas norvietnamitas
181
00:11:18,595 --> 00:11:23,101
{\an8}se quedaran en el Sur
después del cese al fuego.
182
00:11:23,266 --> 00:11:27,112
{\an8}¿Cómo se puede decir
que fue un buen cese al fuego
183
00:11:27,270 --> 00:11:32,242
{\an8}si se quedaron 145,000 tropas
en nuestro país?
184
00:11:33,276 --> 00:11:35,119
{\an8}Después del cese al fuego,
185
00:11:35,236 --> 00:11:37,455
{\an8}los norvietnamitas
comenzaron a atacar
186
00:11:37,572 --> 00:11:40,451
{\an8}de inmediato.
187
00:11:42,243 --> 00:11:44,245
(narrador) Vietnam del
Norte ni Vietnam del Sur
188
00:11:44,370 --> 00:11:47,624
tenían la más mínima intención
de vigilar el cese al fuego
189
00:11:47,790 --> 00:11:49,633
que se había acordado
en el tratado
190
00:11:49,751 --> 00:11:54,302
que se firmó en París
en 27 de enero de 1973.
191
00:11:55,548 --> 00:11:57,300
Incluso antes
de que la tinta se secara,
192
00:11:57,467 --> 00:11:59,265
ambas partes buscaron apoderarse
193
00:11:59,385 --> 00:12:01,513
de la mayor porción
de terreno posible
194
00:12:01,638 --> 00:12:02,981
en lo que se conoció
195
00:12:03,139 --> 00:12:05,312
como «La guerra
de las banderas».
196
00:12:06,392 --> 00:12:08,520
A tan solo tres semanas
del inicio del cese al fuego,
197
00:12:08,645 --> 00:12:11,444
ya se habían presentado
más de 3000 violaciones
198
00:12:11,564 --> 00:12:13,532
por parte de ambos bandos.
199
00:12:14,567 --> 00:12:16,069
El presidente
de Vietnam del Sur,
200
00:12:16,194 --> 00:12:17,491
Nguyen Van Thieu,
201
00:12:17,612 --> 00:12:19,535
quien ahora comandaba
el quinto ejército
202
00:12:19,656 --> 00:12:21,033
más grande del mundo,
203
00:12:21,157 --> 00:12:23,910
insistió en que el ERVN
se debía retomar
204
00:12:24,035 --> 00:12:25,912
cada centímetro del país,
205
00:12:26,037 --> 00:12:29,257
algo que no habían logrado hacer
incluso con la ayuda
206
00:12:29,374 --> 00:12:32,378
de más de 600,000 soldados
estadounidenses.
207
00:12:35,838 --> 00:12:39,388
Entre tanto, los norvietnamitas
habían atacado Tay Ninh,
208
00:12:39,509 --> 00:12:41,261
cerca de la frontera
con Camboya,
209
00:12:41,386 --> 00:12:44,606
con la esperanza de establecer
una capital rival propia
210
00:12:44,722 --> 00:12:46,645
en el Sur.
211
00:12:46,766 --> 00:12:49,360
Hanói instaló
misiles tierra-aire
212
00:12:49,477 --> 00:12:53,948
cerca de Khe Sanh,
justo debajo del DMZ.
213
00:12:55,024 --> 00:12:56,241
Al mismo tiempo,
214
00:12:56,359 --> 00:12:58,077
las tropas del ERVN
atacaron enclaves
215
00:12:58,194 --> 00:13:00,367
que estaban bajo el control
de Vietnam del Norte.
216
00:13:01,406 --> 00:13:03,829
Los combates se prolongaron
durante meses.
217
00:13:05,493 --> 00:13:07,712
Hanói construyó
una nueva carretera pavimentada
218
00:13:07,829 --> 00:13:09,547
en el mismo Vietnam del Sur,
219
00:13:09,664 --> 00:13:12,042
a través de la cual
comenzaron a transitar
220
00:13:12,166 --> 00:13:17,263
caravanas de 200
y 300 vehículos: Camiones,
221
00:13:17,380 --> 00:13:21,385
tanques y armamento pesado,
circulando a plena luz del día.
222
00:13:22,885 --> 00:13:24,762
Comenzaron la instalación
223
00:13:24,887 --> 00:13:26,605
de una tubería gigante
de gasolina
224
00:13:26,723 --> 00:13:29,067
para abastecer
a sus vehículos en el Sur.
225
00:13:31,269 --> 00:13:34,899
Nixon le había prometido a Thieu
que respondería con bombardeos
226
00:13:35,023 --> 00:13:36,821
del ejército estadounidense
227
00:13:36,941 --> 00:13:40,195
si Saigón se llegaba a ver
seriamente amenazado.
228
00:13:43,489 --> 00:13:45,742
Pero en Washington,
semana tras semana,
229
00:13:45,867 --> 00:13:49,747
comenzaron a revelarse
todos los secretos de Watergate,
230
00:13:49,871 --> 00:13:51,748
y la influencia de Nixon
en el Capitolio
231
00:13:51,914 --> 00:13:54,383
se debilitó cada vez más.
232
00:13:55,752 --> 00:13:58,096
En junio de 1973,
233
00:13:58,254 --> 00:14:00,097
un Congreso revitalizado
que tuvo en cuenta
234
00:14:00,256 --> 00:14:02,099
el punto de vista
de la gran mayoría
235
00:14:02,258 --> 00:14:04,681
de estadounidenses,
votó por poner fin
236
00:14:04,802 --> 00:14:09,273
a todas las operaciones
militares en o sobre Vietnam,
237
00:14:09,390 --> 00:14:13,270
Laos o Camboya
antes del 15 de agosto,
238
00:14:13,436 --> 00:14:15,609
e insistió
en que no se podían reanudar
239
00:14:15,730 --> 00:14:18,199
sin la aprobación del Congreso.
240
00:14:18,316 --> 00:14:22,162
«Estados Unidos quiere paz»,
afirmó el senador Edward Kennedy
241
00:14:22,278 --> 00:14:24,406
de Massachusetts.
242
00:14:24,530 --> 00:14:27,283
«El Congreso
tiene la firme determinación
243
00:14:27,408 --> 00:14:29,627
de poner fin a la matanza».
244
00:14:31,704 --> 00:14:35,208
(hombre) Abandonar a los sur
vietnamitas cuando a fin de cuentas
245
00:14:35,333 --> 00:14:37,335
lo único que les estábamos dando
era dinero
246
00:14:37,460 --> 00:14:39,428
fue reprobable
247
00:14:39,545 --> 00:14:41,468
y una falta de respeto
a los sacrificios
248
00:14:41,589 --> 00:14:43,307
de todos los soldados,
249
00:14:43,424 --> 00:14:45,802
los nuestros
y los de Vietnam del Sur.
250
00:14:45,927 --> 00:14:47,304
Creo que la obligación moral
251
00:14:47,428 --> 00:14:50,307
no se deriva
de un compromiso filosófico
252
00:14:50,431 --> 00:14:52,308
de acabar con el comunismo.
253
00:14:52,433 --> 00:14:54,481
Ahora se deriva
de que cumplamos
254
00:14:54,644 --> 00:14:56,612
nuestros compromisos
con este antiguo
255
00:14:56,729 --> 00:14:58,902
y desafortunado aliado.
256
00:14:59,023 --> 00:15:00,240
Nosotros éramos sus aliados
257
00:15:00,358 --> 00:15:01,826
mientras que los aliados
del otro bando
258
00:15:01,943 --> 00:15:04,913
eran la Unión Soviética
y la China comunista.
259
00:15:05,029 --> 00:15:06,497
Creo que a la mayoría
de estadounidenses
260
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
no les gustaría escuchar
que los comunistas
261
00:15:08,741 --> 00:15:11,620
fueron aliados más leales
que Estados Unidos.
262
00:15:11,744 --> 00:15:15,339
Pero de hecho
eso fue lo que pasó.
263
00:15:15,456 --> 00:15:19,336
(hombre) Si bien lamento que
hayamos retirado nuestro respaldo
264
00:15:19,502 --> 00:15:20,879
en algunos aspectos,
265
00:15:21,003 --> 00:15:24,348
creo que al final el resultado
habría sido el mismo.
266
00:15:24,507 --> 00:15:26,805
Si hubiéramos seguido...
267
00:15:26,926 --> 00:15:31,056
nos habría costado
probablemente más bajas
268
00:15:31,180 --> 00:15:34,684
y a largo plazo el resultado
habría sido el mismo.
269
00:15:35,685 --> 00:15:37,562
(narrador)
En los 18 meses siguientes
270
00:15:37,687 --> 00:15:39,940
a la firma
de los Acuerdos de Paz,
271
00:15:40,064 --> 00:15:44,069
la posición de Vietnam del Sur
se debilitó aún más.
272
00:15:45,528 --> 00:15:48,281
Pero en enero de 1974,
273
00:15:48,406 --> 00:15:51,455
pocos estadounidenses
estaban prestando atención.
274
00:15:51,576 --> 00:15:52,873
Estaban fascinados
275
00:15:52,994 --> 00:15:55,873
con lo que sucedía
en su propio país.
276
00:15:56,038 --> 00:15:59,008
Investigar por completo
277
00:15:59,125 --> 00:16:00,627
si hay suficientes indicios,
278
00:16:00,751 --> 00:16:04,051
según lo considere
la Cámara de Representantes,
279
00:16:04,172 --> 00:16:07,267
para ejercer su derecho
constitucional
280
00:16:07,383 --> 00:16:09,226
de destituir a Richard Nixon,
281
00:16:09,343 --> 00:16:12,347
presidente de Estados Unidos
de América.
282
00:16:12,472 --> 00:16:13,769
(hombre)
¿Señor Danielson?
283
00:16:13,890 --> 00:16:15,392
Sí.
284
00:16:15,516 --> 00:16:16,813
(hombre)
¿Señor Drinan?
285
00:16:16,934 --> 00:16:19,107
Sí.
286
00:16:19,228 --> 00:16:20,229
(hombre)
¿Señor Rangel?
287
00:16:20,354 --> 00:16:22,482
Sí.
288
00:16:22,607 --> 00:16:23,483
(hombre)
¿Señora Jordan?
289
00:16:23,608 --> 00:16:24,860
Sí.
290
00:16:24,984 --> 00:16:25,906
(hombre)
¿Señor Lo?
291
00:16:26,068 --> 00:16:27,035
No.
292
00:16:28,070 --> 00:16:31,074
(narrador)
El 27 de julio de 1974,
293
00:16:31,199 --> 00:16:32,917
el comité judicial de la Cámara
294
00:16:33,034 --> 00:16:35,082
recomendó
destituir al presidente
295
00:16:35,203 --> 00:16:38,582
por abusar de su poder.
296
00:16:38,706 --> 00:16:40,583
El 9 de agosto,
el lugar de enfrentar un juicio
297
00:16:40,708 --> 00:16:42,085
por destitución,
298
00:16:42,251 --> 00:16:44,595
Richard Nixon se convirtió
en el primer presidente
299
00:16:44,712 --> 00:16:47,306
de Estados Unidos
en renunciar a su cargo.
300
00:16:49,258 --> 00:16:53,513
Nunca olviden que puede ser
que otros los odien,
301
00:16:53,638 --> 00:16:56,107
pero aquellos que los odian
302
00:16:56,265 --> 00:16:59,269
no ganarán a menos
que ustedes se lo permitan,
303
00:16:59,435 --> 00:17:02,530
y luego terminarán
destruyéndose.
304
00:17:02,647 --> 00:17:05,446
(narrador) En el palacio
presidencial de Saigón,
305
00:17:05,566 --> 00:17:08,240
el presidente Thieu
se encerró en su oficina
306
00:17:08,361 --> 00:17:10,614
y no quiso recibir a nadie.
307
00:17:10,738 --> 00:17:12,866
Él había arriesgado
la supervivencia
308
00:17:12,990 --> 00:17:14,116
de Vietnam del Sur
309
00:17:14,242 --> 00:17:15,710
por la promesa de Nixon
310
00:17:15,826 --> 00:17:18,079
de que las agresiones
de Vietnam del Norte
311
00:17:18,204 --> 00:17:21,674
serían enfrentadas con nuevos
ataques aéreos estadounidenses.
312
00:17:22,708 --> 00:17:24,710
Solo unos días después
de que el nuevo presidente,
313
00:17:24,835 --> 00:17:25,961
Gerald Ford,
314
00:17:26,087 --> 00:17:28,089
se mudara ala Casa Blanca,
315
00:17:28,214 --> 00:17:29,557
el Congreso redujo a la mitad
316
00:17:29,674 --> 00:17:31,301
los fondos
para la asistencia militar
317
00:17:31,425 --> 00:17:35,976
y económica que Nixon
había prometido dar a Saigón.
318
00:17:37,557 --> 00:17:41,528
Después de la salida
del ejército de Estados Unidos,
319
00:17:41,644 --> 00:17:47,276
uno de cada cinco civiles
se quedó sin empleo
320
00:17:47,400 --> 00:17:50,404
y los precios se dispararon.
321
00:17:57,702 --> 00:18:00,797
(mujer) Los estadounidenses
cometieron muchos errores,
322
00:18:00,913 --> 00:18:04,793
pero el más grave fue crear
esa sensación de dependencia.
323
00:18:04,917 --> 00:18:08,672
Otro fue formar un ejército
a su propia imagen,
324
00:18:08,796 --> 00:18:11,345
un ejército
que estaba acostumbrado
325
00:18:11,507 --> 00:18:14,306
a luchar en la guerra
de un hombre rico.
326
00:18:14,427 --> 00:18:16,521
Y Vietnam del Sur
era un país muy pobre
327
00:18:16,679 --> 00:18:20,183
como para financiar
esa clase de guerra.
328
00:18:20,349 --> 00:18:23,899
(narrador) Con el tiempo, Thieu
se hizo más autoritario:
329
00:18:24,020 --> 00:18:27,866
cerró periódicos, restringió
a los partidos de la oposición
330
00:18:27,982 --> 00:18:32,203
y vendía nombramientos
políticos y militares.
331
00:18:32,320 --> 00:18:35,494
Una coalición de católicos
y budistas
332
00:18:35,615 --> 00:18:37,788
lo acusó de corromper
todos los aspectos
333
00:18:37,908 --> 00:18:41,879
de la vida survietnamita,
y exigieron su renuncia.
334
00:18:44,081 --> 00:18:47,085
Miles de manifestantes
salieron a las calles de Saigón.
335
00:18:51,881 --> 00:18:53,883
Entre tanto,
el sueldo de los ya mal pagos
336
00:18:54,050 --> 00:18:58,601
soldados sur vietnamitas
sufrió más recortes.
337
00:18:58,721 --> 00:19:01,565
Comenzó a desintegrarse.
338
00:19:02,600 --> 00:19:05,729
Casi 20,000 hombres
desertaban cada mes,
339
00:19:05,853 --> 00:19:08,572
la mayoría para volver a casa
a ayudar a sus familias
340
00:19:08,731 --> 00:19:11,075
a sobrevivir
durante aquella época
341
00:19:11,192 --> 00:19:12,785
tan difícil.
342
00:19:12,902 --> 00:19:15,746
Las tropas del ERVN
que se quedaron a luchar,
343
00:19:15,905 --> 00:19:18,784
con frecuencia debían hacerlo
sin el sofisticado armamento
344
00:19:18,908 --> 00:19:22,253
que los estadounidenses
les habían enseñado a usar.
345
00:19:23,245 --> 00:19:25,373
La mayoría del equipo
que Nixon había enviado
346
00:19:25,498 --> 00:19:28,001
no se ajustaba a la guerra
que ahora estaba Iibrando
347
00:19:28,125 --> 00:19:29,923
Vietnam del Sur:
348
00:19:30,086 --> 00:19:32,680
aeronaves
para las que no había pilotos
349
00:19:32,797 --> 00:19:34,925
o tripulación en tierra
capacüada,
350
00:19:35,091 --> 00:19:36,968
vehículos militares
y de artillería
351
00:19:37,093 --> 00:19:39,846
que no tenían piezas
de repuesto.
352
00:19:39,970 --> 00:19:44,066
Y el Congreso de Estados Unidos
no quería darles nada más.
353
00:19:45,893 --> 00:19:47,770
Se comenzó a agotar
el combustible
354
00:19:47,937 --> 00:19:49,905
y también las municiones.
355
00:19:51,273 --> 00:19:52,775
En menos de lo que pensaron,
356
00:19:52,942 --> 00:19:54,785
los artilleros
solo podían disparar
357
00:19:54,944 --> 00:19:57,447
cuatro proyectiles al día,
358
00:19:57,571 --> 00:20:02,748
y los hombres de infantería
solo tenían 85 balas mensuales.
359
00:20:04,787 --> 00:20:07,040
{\an8}(hombre) ¿Cómo se puede
pelear con una granada
360
00:20:07,164 --> 00:20:09,963
{\an8}y 85 balas al mes?
361
00:20:10,126 --> 00:20:15,132
{\an8}Después de disparar 85 balas
ya no podías seguir peleando.
362
00:20:15,297 --> 00:20:17,049
{\an8}La derrota era inevitable.
363
00:20:21,721 --> 00:20:23,815
(narrador)
En noviembre de 1974,
364
00:20:23,973 --> 00:20:26,522
el Politburó
y el Comité Militar Central
365
00:20:26,642 --> 00:20:30,112
se reunieron en Hanói
para hablar sobre la estrategia.
366
00:20:31,313 --> 00:20:34,362
Algunos miembros
recomendaron tener cautela.
367
00:20:34,483 --> 00:20:35,826
Les preocupaba que si Saigón
368
00:20:35,985 --> 00:20:38,454
era llevado al colapso
con demasiada rapidez,
369
00:20:38,571 --> 00:20:41,165
los estadounidenses regresarían.
370
00:20:41,282 --> 00:20:46,334
Ellos calcularon que la victoria
final llegaría en 1976.
371
00:20:48,247 --> 00:20:50,625
El primer secretario
del partido, Le Duan,
372
00:20:50,750 --> 00:20:52,673
no estaba de acuerdo.
373
00:20:52,793 --> 00:20:55,421
«Ahora que Estados Unidos
se retiró», dijo,
374
00:20:55,546 --> 00:20:59,176
«será muy difícil
que puedan regresar».
375
00:20:59,300 --> 00:21:01,018
Ordenó
hacer un ataque de «prueba».
376
00:21:01,177 --> 00:21:04,898
Para ver si los estadounidenses
intervenían con bombardeos,
377
00:21:05,014 --> 00:21:07,938
al igual que había sucedido
durante la ofensiva de Pascua
378
00:21:08,058 --> 00:21:09,685
dos años atrás.
379
00:21:10,936 --> 00:21:12,984
En diciembre de 1974,
380
00:21:13,105 --> 00:21:16,029
las fuerzas de Vietnam del Norte
atacaron Phuoc Long
381
00:21:16,192 --> 00:21:17,865
al noroeste de Saigón.
382
00:21:20,237 --> 00:21:22,740
En tres semanas
invadieron toda la provincia
383
00:21:22,865 --> 00:21:26,586
y mataron o capturaron
miles de defensores del ERVN.
384
00:21:29,747 --> 00:21:32,796
Estados Unidos
no hizo nada en respuesta.
385
00:21:36,086 --> 00:21:39,386
El presidente Ford
tenía en mente otros problemas,
386
00:21:39,548 --> 00:21:44,679
como la inflación, el desempleo
y tensiones en Oriente Medio.
387
00:21:44,804 --> 00:21:46,056
Ofreció una rueda de prensa
388
00:21:46,222 --> 00:21:48,941
que no tranquilizó
a los sur vietnamitas.
389
00:21:50,184 --> 00:21:51,481
(reportero) ¿Está considerando
medidas adicionales,
390
00:21:51,602 --> 00:21:53,980
más allá de medidas adicionales,
391
00:21:54,104 --> 00:21:55,981
para ayudar al Gobierno
de Vietnam del Sur?
392
00:21:56,106 --> 00:22:00,828
No creo que en este momento
ofrezcamos más
393
00:22:00,945 --> 00:22:03,368
de lo que estamos
haciendo ahora.
394
00:22:04,490 --> 00:22:06,538
(narrador) En Washington
no estaban interesados
395
00:22:06,659 --> 00:22:09,538
en cumplir la promesa secreta
que Nixon le hizo a Thieu
396
00:22:09,662 --> 00:22:12,211
varias veces.
397
00:22:12,331 --> 00:22:14,459
ÉI estaba estupefacto.
398
00:22:15,668 --> 00:22:18,171
(hombre)
Cuando la bandera comunista
399
00:22:18,295 --> 00:22:20,263
se alzó en la capital
de la provincia
400
00:22:20,422 --> 00:22:22,345
justo al norte de Saigón,
401
00:22:22,466 --> 00:22:23,934
para mí eso fue la señal
402
00:22:24,051 --> 00:22:26,600
de que la guerra
ya estaba perdida.
403
00:22:26,720 --> 00:22:28,142
Me comuniqué con mi familia
404
00:22:28,264 --> 00:22:30,107
y les dije
que a pesar de que supuestamente
405
00:22:30,266 --> 00:22:34,442
debía quedarme hasta agosto,
creía que llegaría a casa antes.
406
00:22:34,562 --> 00:22:37,111
Así que comencé,
caja por caja...
407
00:22:37,273 --> 00:22:40,777
a enviar por correo mis cosas
a casa silenciosamente.
408
00:22:46,115 --> 00:22:48,914
(narrador) Los norvietnamitas
después atacaron otras ciudades
409
00:22:49,034 --> 00:22:53,460
en el Altiplano central,
incluyendo Ban Me Thout,
410
00:22:53,581 --> 00:22:58,508
en donde sus fuerzas superaron
al ERVN por seis a uno.
411
00:23:05,676 --> 00:23:08,850
Ban Me Thout
sucumbió en dos días.
412
00:23:10,180 --> 00:23:11,898
(hombre) Esta era la
segunda provincia que caía
413
00:23:12,016 --> 00:23:13,609
y sucedió muy rápido...
414
00:23:13,726 --> 00:23:14,818
En ese momento se dieron cuenta
415
00:23:14,977 --> 00:23:18,777
que no tenían que esperar
hasta 1976,
416
00:23:18,898 --> 00:23:20,650
que podían entrar ya.
417
00:23:22,276 --> 00:23:23,823
(narrador)
En Hanói estaban encantados
418
00:23:23,944 --> 00:23:26,663
con la falta de respuesta
de Estados Unidos.
419
00:23:28,240 --> 00:23:31,585
Pero todas las ofensivas
que Le Duan había lanzado antes,
420
00:23:31,702 --> 00:23:39,336
en 1964, 1968 y 1972,
habían fracasado.
421
00:23:43,380 --> 00:23:46,429
Esta vez acudió al general
Vo Nguyen Giap,
422
00:23:46,550 --> 00:23:48,143
el arquitecto
de la gran victoria
423
00:23:48,260 --> 00:23:51,139
sobre los franceses
en Dien Bien Phu,
424
00:23:51,263 --> 00:23:54,483
quien había sido relegado
durante la ofensiva del Tet.
425
00:23:56,936 --> 00:23:58,609
{\an8}(hombre)
Le Duan se dio cuenta
426
00:23:58,729 --> 00:24:00,731
{\an8}de que necesitaba
un gran general
427
00:24:00,856 --> 00:24:03,109
{\an8}que pudiera obtener
una gloriosa victoria
428
00:24:03,233 --> 00:24:04,530
{\an8}de la guerra.
429
00:24:06,987 --> 00:24:09,285
{\an8}Los sucesos
en el cuartel general
430
00:24:09,406 --> 00:24:11,374
{\an8}demostraron
que a partir de ese momento,
431
00:24:11,533 --> 00:24:13,456
{\an8}el general Giap
tenía el control total
432
00:24:13,577 --> 00:24:14,954
{\an8}de la guerra.
433
00:24:18,207 --> 00:24:19,709
(narrador)
Durante semanas,
434
00:24:19,833 --> 00:24:22,427
el comandante en jefe del ERVN
le había advertido a Thieu
435
00:24:22,544 --> 00:24:24,763
que sus fuerzas,
ya de por sí débiles
436
00:24:24,880 --> 00:24:26,302
estaban muy dispersas
437
00:24:26,423 --> 00:24:29,393
y que no era posible
defender todo el país.
438
00:24:29,510 --> 00:24:31,387
Se opuso muy molesto,
439
00:24:31,512 --> 00:24:34,265
pero de repente
cambió de opinión.
440
00:24:36,558 --> 00:24:38,185
Thieu ordenó a sus tropas
441
00:24:38,310 --> 00:24:40,779
que se retiraran
del Altiplano central,
442
00:24:40,896 --> 00:24:42,739
incluso si estaban bajo fuego,
443
00:24:42,898 --> 00:24:46,493
y que se reagruparan
para recuperar Ban Me Thout.
444
00:24:46,610 --> 00:24:48,487
Hubiera sido una tarea
casi imposible
445
00:24:48,612 --> 00:24:50,455
con un plan cuidadoso.
446
00:24:51,657 --> 00:24:54,661
Thieu no tenía ningún plan.
447
00:24:58,956 --> 00:25:01,459
El resultado sería desastroso.
448
00:25:03,085 --> 00:25:06,339
{\an8}(hombre)
Era una situación confusa.
449
00:25:06,463 --> 00:25:10,593
{\an8}Se daban órdenes inadecuadas
lo que provocó el caos.
450
00:25:10,759 --> 00:25:11,806
{\an8}Fue cuestión de tiempo
451
00:25:11,927 --> 00:25:17,024
{\an8}para que todo
se cayera a pedazos.
452
00:25:19,852 --> 00:25:21,195
(narrador)
En una semana,
453
00:25:21,311 --> 00:25:24,565
Pleiku y Kon Tum
estaban en manos del enemigo.
454
00:25:25,941 --> 00:25:29,195
(Bao Ninh) Después de 30 años
de una guerra inconclusa,
455
00:25:29,319 --> 00:25:33,290
de repente nos dimos cuenta
que Saigón iba a perder.
456
00:25:34,950 --> 00:25:42,129
Incluso un soldado regular
como yo podía darse cuenta.
457
00:25:42,291 --> 00:25:45,215
Según los diplomáticos
occidentales aquí en Saigón,
458
00:25:45,335 --> 00:25:47,133
los survietnamitas
se están retirando
459
00:25:47,296 --> 00:25:48,388
del Altiplano central
460
00:25:48,505 --> 00:25:50,553
con la esperanza
de evitar una derrota completa.
461
00:25:50,674 --> 00:25:53,223
Se dice que la retirada
es para salvar hombres y equipos
462
00:25:53,343 --> 00:25:54,890
que pueden ser
mucho más necesarios
463
00:25:55,012 --> 00:25:57,640
en otras partes del país
que son más pobladas.
464
00:25:59,224 --> 00:26:02,524
{\an8}(Pham Duy Tat)
El presidente Thieu
465
00:26:02,644 --> 00:26:06,615
{\an8}ordenó abandonar a los civiles
466
00:26:06,732 --> 00:26:09,235
{\an8}y también a las fuerzas locales.
467
00:26:09,359 --> 00:26:12,488
{\an8}Cuando todos vieron
a nuestras tropas retirarse,
468
00:26:12,613 --> 00:26:15,492
{\an8}se asustaron y huyeron,
469
00:26:15,657 --> 00:26:18,331
{\an8}al igual que muchos
de nuestros soldados
470
00:26:18,494 --> 00:26:20,838
{\an8}y sus familias.
471
00:26:20,996 --> 00:26:24,000
{\an8}Ellos también tenían que irse.
472
00:26:26,293 --> 00:26:28,261
(narrador) Mientras el
ERVN huía hacia el sur,
473
00:26:28,378 --> 00:26:31,632
400,000 civiles
se fueron con ellos.
474
00:26:39,014 --> 00:26:41,563
El enemigo bloqueó
las carreteras principales
475
00:26:41,683 --> 00:26:43,651
para que tuvieran que usar
un camino alterno
476
00:26:43,769 --> 00:26:45,771
que ya no estaba en uso.
477
00:26:45,896 --> 00:26:48,194
Miles murieron
a manos de los proyectiles
478
00:26:48,315 --> 00:26:51,239
y las ametralladoras
de los norvietnamitas,
479
00:26:51,360 --> 00:26:54,204
pisoteados
por sus compatriotas refugiados,
480
00:26:54,363 --> 00:26:56,616
aplastados
por tanques que huían,
481
00:26:56,740 --> 00:26:59,789
bombardeados por bombas
que los pilotos survietnamitas
482
00:26:59,910 --> 00:27:02,880
lanzaron
al confundirlos con el enemigo.
483
00:27:04,581 --> 00:27:08,381
Los reporteros la llamaron
«la caravana de las lágrimas».
484
00:27:10,796 --> 00:27:13,800
Entonces, Hue sucumbió.
485
00:27:13,924 --> 00:27:16,347
Llegamos directamente a Hue.
486
00:27:16,468 --> 00:27:19,062
Liberamos la ciudad
y nos dirigimos a Danang.
487
00:27:19,179 --> 00:27:20,852
Los soldados títeres
se dispersaron
488
00:27:20,973 --> 00:27:23,317
y abandonaron sus uniformes.
489
00:27:28,730 --> 00:27:31,574
(narrador)
El 29 de marzo de 1975,
490
00:27:31,733 --> 00:27:34,327
los norvietnamitas
entraron a Danang,
491
00:27:34,444 --> 00:27:37,368
la segunda ciudad
más grande de Vietnam del Sur.
492
00:27:39,283 --> 00:27:41,877
Tanto civiles como soldados
intentaron escapar.
493
00:27:52,546 --> 00:27:55,049
Un reportero estadounidense
recordó,
494
00:27:55,174 --> 00:27:57,347
«Danang no fue capturada,
495
00:27:57,467 --> 00:27:59,845
se desintegró
por su propio terror».
496
00:28:10,189 --> 00:28:13,989
{\an8}(mujer) Llegamos a Danang
después de que cayó.
497
00:28:14,109 --> 00:28:15,326
{\an8}Me asignaron la casa
498
00:28:15,444 --> 00:28:18,664
{\an8}que había sido
de un oficial del ERVN.
499
00:28:18,780 --> 00:28:23,707
{\an8}Sus maletas
estaban en mitad de la casa,
500
00:28:23,827 --> 00:28:27,377
{\an8}no se las pudieron llevar.
501
00:28:27,497 --> 00:28:31,092
{\an8}Fui a una habitación pequeña.
502
00:28:31,210 --> 00:28:33,963
{\an8}La hija había estado
cosiendo un vestido,
503
00:28:34,129 --> 00:28:37,133
{\an8}pero no lo pudo terminar.
504
00:28:40,761 --> 00:28:42,809
{\an8}Más tarde, un vecino me dijo
505
00:28:42,971 --> 00:28:45,520
{\an8}que la familia
escapó en una barcaza
506
00:28:45,641 --> 00:28:48,690
{\an8}que los llevaba a un barco.
507
00:28:48,810 --> 00:28:52,485
{\an8}Sin embargo,
la barcaza se hundió
508
00:28:53,899 --> 00:28:56,197
{\an8}y todos murieron.
509
00:28:56,318 --> 00:28:58,161
{\an8}Toda la familia.
510
00:28:59,696 --> 00:29:03,496
{\an8}En las noches me daba miedo
estar en esa casa.
511
00:29:05,369 --> 00:29:09,169
{\an8}Creía que las almas
de los muertos volverían.
512
00:29:09,289 --> 00:29:12,168
{\an8}Estaba tan asustada
513
00:29:12,334 --> 00:29:16,384
{\an8}que le pedí a algunos amigos
que se quedaran conmigo.
514
00:29:17,923 --> 00:29:19,300
(narrador)
En la misma playa
515
00:29:19,424 --> 00:29:21,643
ala que llegaron
los marines estadounidenses
516
00:29:21,760 --> 00:29:23,478
casi diez años atrás,
517
00:29:23,595 --> 00:29:25,188
dando inicio
a la participación directa
518
00:29:25,305 --> 00:29:26,978
en la guerra de Vietnam,
519
00:29:27,099 --> 00:29:29,898
16,000 soldados del ERVN
luchaban por espacio
520
00:29:30,018 --> 00:29:33,067
con 75,000 civiles aterrados
521
00:29:33,188 --> 00:29:36,613
a bordo de una flota improvisada
de cargueros y barcos de pesca
522
00:29:36,733 --> 00:29:39,612
que se dirigían al sur
hacia Cam Ranh Bay,
523
00:29:39,736 --> 00:29:43,366
Vung Tau y Saigón,
524
00:29:43,490 --> 00:29:45,208
a cualquier lugar
al que creyeran
525
00:29:45,325 --> 00:29:48,329
que las tropas norvietnamitas
no los seguirían.
526
00:29:54,876 --> 00:29:58,631
Miles se ahogaron luchando
por llegar a los botes.
527
00:29:58,755 --> 00:30:00,632
Miles más murieron en la playa
528
00:30:00,757 --> 00:30:04,057
a causa de la lluvia
de proyectiles norvietnamitas.
529
00:30:05,470 --> 00:30:07,564
{\an8}(Ho Huu Ian)
Los títeres estaban huyendo.
530
00:30:07,723 --> 00:30:09,896
{\an8}Antes luchábamos
durante todo un año
531
00:30:10,017 --> 00:30:12,019
{\an8}con tan solo un mapa.
532
00:30:12,144 --> 00:30:15,648
{\an8}En el 75 cambiábamos de mapa
todos los días.
533
00:30:15,772 --> 00:30:16,898
{\an8}En un día avanzamos más
534
00:30:17,024 --> 00:30:19,072
{\an8}de lo que lo habíamos hecho
en 20 años.
535
00:30:21,028 --> 00:30:26,706
(narrador) Danang, Tam Ky, Quang
Ngai, Qui Nhon, Nha Trang,
536
00:30:26,825 --> 00:30:28,543
Cam Ranh Bay...
537
00:30:28,660 --> 00:30:34,258
los norvietnamitas se acercaban
cada vez más a Saigón.
538
00:30:35,459 --> 00:30:38,838
Era impactante
sentarse en Saigón
539
00:30:38,962 --> 00:30:43,934
a escribir
cómo todos esos lugares
540
00:30:44,051 --> 00:30:47,100
caían a diario.
541
00:30:48,388 --> 00:30:52,109
Era abrumador ver,
después de diez años
542
00:30:52,225 --> 00:30:54,353
como se desbarataba todo.
543
00:30:58,648 --> 00:31:00,525
(hombre)
A finales de marzo,
544
00:31:00,650 --> 00:31:05,747
18 divisiones norvietnamitas,
más seis en reserva,
545
00:31:05,864 --> 00:31:07,207
estaban desplegadas
546
00:31:07,324 --> 00:31:12,330
para combatir tan solo
seis divisiones survietnamitas.
547
00:31:12,454 --> 00:31:14,832
El desequilibrio en efectivos
548
00:31:14,956 --> 00:31:19,302
era de tres o cuatro a uno
a favor de los comunistas.
549
00:31:19,419 --> 00:31:20,921
Era aterrador.
550
00:31:22,339 --> 00:31:25,684
(narrador) Los norvietnamitas
decidieron avanzar hacia Saigón
551
00:31:25,801 --> 00:31:31,433
y tomársela antes del cumpleaños
de Ho Chi Minh, el 19 de mayo.
552
00:31:31,556 --> 00:31:34,856
Para el jefe dela CIA
en Saigón, Thomas Poglar,
553
00:31:34,976 --> 00:31:40,483
fue evidente que era hora
de preparar la evacuación.
554
00:31:40,607 --> 00:31:43,907
Todavía quedaban
5000 estadounidenses en Saigón
555
00:31:44,027 --> 00:31:48,658
y había al menos 250,000 civiles
sur vietnamitas y sus familias
556
00:31:48,824 --> 00:31:52,328
que habían cooperado
con Estados Unidos.
557
00:31:54,329 --> 00:31:57,799
Pero el embajador Graham Martin
no estuvo de acuerdo.
558
00:31:57,916 --> 00:32:00,260
Era un combatiente decidido
de la Guerra Fría,
559
00:32:00,377 --> 00:32:01,845
quien había sido nombrado
560
00:32:01,962 --> 00:32:05,512
para reafirmar el constante
apoyo estadounidense ante Thieu,
561
00:32:05,674 --> 00:32:07,472
y sus sentimientos
se habían intensificado
562
00:32:07,592 --> 00:32:10,721
después de la muerte
de su hijo en Vietnam.
563
00:32:10,846 --> 00:32:13,520
No lo habían nombrado embajador,
le dijo a un asistente,
564
00:32:13,640 --> 00:32:18,020
para «entregarle Vietnam
a los comunistas así no más».
565
00:32:18,145 --> 00:32:20,568
Dijo que la CIA
estaba siendo alarmista,
566
00:32:20,689 --> 00:32:23,067
que no habría un ataque
en Saigón,
567
00:32:23,191 --> 00:32:26,035
y por lo tanto
no habría evacuación.
568
00:32:26,194 --> 00:32:28,617
El presidente Thieu
también siguió insistiendo
569
00:32:28,738 --> 00:32:30,866
en que no todo estaba perdido.
570
00:32:30,991 --> 00:32:32,163
El ERVN estaba listo
571
00:32:32,284 --> 00:32:34,207
para «combatir
hasta que se acabaran
572
00:32:34,369 --> 00:32:36,713
la última bala
y el último grano de arroz»,
573
00:32:36,872 --> 00:32:38,249
dijo.
574
00:32:40,709 --> 00:32:43,804
Las fuerzas norvietnamitas
atacaron el pueblo de Xuan Loc
575
00:32:43,920 --> 00:32:45,217
en la Autopista Uno,
576
00:32:45,338 --> 00:32:48,808
a tan solo 65 kilómetros
de Saigón.
577
00:32:48,925 --> 00:32:53,396
Ese era su último obstáculo.
578
00:32:53,555 --> 00:32:56,024
Si bien eran superados
en número y en armas,
579
00:32:56,141 --> 00:33:00,271
el comandante sur vietnamita
se rehusó a retirarse.
580
00:33:00,395 --> 00:33:02,648
Estaba determinado
a mantener al enemigo
581
00:33:02,772 --> 00:33:04,774
fuera de su capital.
582
00:33:04,900 --> 00:33:07,119
(reportero) ¿Está seguro de
que puede defender Xuan Loc?
583
00:33:07,235 --> 00:33:08,828
Claro que sí.
584
00:33:08,945 --> 00:33:10,913
Estoy seguro.
585
00:33:11,031 --> 00:33:13,534
Le aseguro que podemos
defender Xuan Loc.
586
00:33:13,658 --> 00:33:16,161
Incluso cuando el enemigo,
ya sabe las fuerzas del Gobierno
587
00:33:16,286 --> 00:33:19,381
son tres o cuatro veces más
que las mías.
588
00:33:19,498 --> 00:33:21,592
Pero no hay problema,
589
00:33:21,708 --> 00:33:23,961
no hay problema.
590
00:33:24,085 --> 00:33:27,430
(Gerald Ford) Una gran
tragedia humana ha ocurrido
591
00:33:27,589 --> 00:33:31,935
a nuestros amigos de Vietnam
y Camboya...
592
00:33:32,093 --> 00:33:33,515
(narrador)
El 10 de abril,
593
00:33:33,637 --> 00:33:35,890
el presidente Ford solicitó
ante una sesión conjunta
594
00:33:36,014 --> 00:33:39,564
del Congreso
ayuda de emergencia para Saigón.
595
00:33:39,684 --> 00:33:42,062
Si se rehusaban y Saigón caía,
596
00:33:42,187 --> 00:33:44,610
el Congreso
debía asumir la culpa,
597
00:33:44,773 --> 00:33:46,400
no la Casa Blanca.
598
00:33:46,525 --> 00:33:48,948
Estados Unidos
estuvo en Indochina
599
00:33:49,069 --> 00:33:52,323
bajo cinco presidentes
y 12 congresos.
600
00:33:52,447 --> 00:33:55,792
Millones de estadounidenses
prestaron servicio,
601
00:33:55,909 --> 00:33:59,789
miles murieron y muchos otros
resultaron heridos,
602
00:33:59,955 --> 00:34:03,630
fueron capturados
o desaparecieron...
603
00:34:03,750 --> 00:34:07,471
(narrador) El presidente le
solicitó al Congreso S722 millones
604
00:34:07,587 --> 00:34:09,840
en asistencia militar.
605
00:34:09,965 --> 00:34:11,888
No hubo aplausos.
606
00:34:12,008 --> 00:34:14,261
La mayoría de legisladores
y sus electores
607
00:34:14,386 --> 00:34:18,482
pensaban que era muy tarde
para que las cosas cambiaran.
608
00:34:18,640 --> 00:34:20,392
Al final,
el Congreso votó en contra
609
00:34:20,517 --> 00:34:23,817
de la asistencia militar.
610
00:34:23,937 --> 00:34:27,487
(hombre) No creía que era bueno
que una nación tan grande
611
00:34:27,607 --> 00:34:30,326
como Estados Unidos
se comportara así.
612
00:34:30,443 --> 00:34:31,820
Porque en ese momento
613
00:34:31,945 --> 00:34:33,822
no les estábamos pidiendo
la sangre
614
00:34:33,947 --> 00:34:36,166
de los soldados estadounidenses.
615
00:34:36,283 --> 00:34:39,833
Es decir, se lavaron las manos
en el último minuto sin más.
616
00:34:39,953 --> 00:34:41,079
Un diplomático
617
00:34:41,204 --> 00:34:42,831
no debería referirse
a los estadounidenses
618
00:34:42,956 --> 00:34:46,756
con palabras fuertes,
pero es algo que lamento mucho.
619
00:34:50,463 --> 00:34:54,718
(hombre) Rompimos todas las reglas
para sacar a la gente de allí,
620
00:34:54,843 --> 00:34:56,845
los oficiales jóvenes.
621
00:34:56,970 --> 00:34:59,689
Mientras, el embajador no cedía
622
00:34:59,848 --> 00:35:04,479
ante la embajada
ni tampoco ante Washington.
623
00:35:05,520 --> 00:35:08,740
(narrador) Finalmente se fijaron
los planes para evacuar.
624
00:35:08,857 --> 00:35:12,361
Había cuatro opciones: Por mar,
625
00:35:12,485 --> 00:35:17,366
en buques de carga anclados
en el puerto de Saigón,
626
00:35:17,490 --> 00:35:20,869
por aire en aviones comerciales,
627
00:35:21,036 --> 00:35:25,883
en aviones militares
y, como último recurso,
628
00:35:25,999 --> 00:35:28,047
una evacuación por aire
en helicópteros
629
00:35:28,168 --> 00:35:31,422
hacia una flotilla de barcos
de la armada estadounidense
630
00:35:31,546 --> 00:35:34,390
estacionada
en el mar de China Meridional.
631
00:35:34,549 --> 00:35:37,553
El embajador Martin
seguía sin estar muy interesado
632
00:35:37,677 --> 00:35:39,145
en el tema.
633
00:35:39,262 --> 00:35:40,730
El mínimo indicio
de que Estados Unidos
634
00:35:40,889 --> 00:35:43,438
iba a abandonar
Vietnam del Sur, dijo,
635
00:35:43,558 --> 00:35:46,061
generaría pánico
en las calles.
636
00:35:48,855 --> 00:35:50,232
El 21 de abril,
637
00:35:50,357 --> 00:35:54,578
Xuan Loc finalmente cayó
en manos de los norvietnamitas.
638
00:35:54,736 --> 00:35:59,116
El ERVN combatió
durante 12 sangrientos días.
639
00:35:59,240 --> 00:36:02,039
La Autopista Uno
ahora estaba libre
640
00:36:02,160 --> 00:36:04,629
para llegar a Saigón.
641
00:36:05,789 --> 00:36:09,919
Esa noche,
el presidente Thieu renunció.
642
00:36:11,670 --> 00:36:13,217
Cuatro días más tarde,
643
00:36:13,338 --> 00:36:15,966
la CIA transportó
a Thieu a Taiwán,
644
00:36:16,091 --> 00:36:18,264
en donde un emisario
estadounidense
645
00:36:18,385 --> 00:36:21,480
le entregó un mensaje privado
del presidente Ford.
646
00:36:21,596 --> 00:36:22,813
No era un buen momento
647
00:36:22,931 --> 00:36:24,683
para que él viajara
a Estados Unidos,
648
00:36:24,808 --> 00:36:27,937
el sentimiento antiguerra
era muy fuerte.
649
00:36:28,103 --> 00:36:30,447
«Es muy fácil
ser enemigo de Estados Unidos»,
650
00:36:30,605 --> 00:36:31,777
dijo Thieu,
651
00:36:31,898 --> 00:36:34,447
«pero muy difícil ser amigo».
652
00:36:37,112 --> 00:36:38,989
La noticia
de la renuncia de Thieu
653
00:36:39,114 --> 00:36:41,833
hizo que miles
de vietnamitas asustados
654
00:36:41,950 --> 00:36:44,999
se dirigieran al aeropuerto
Tan Son Nhut
655
00:36:45,120 --> 00:36:47,748
con la esperanza
de salir del país.
656
00:36:47,872 --> 00:36:50,250
Algunos tenían visados para salir.
657
00:36:50,375 --> 00:36:52,469
Muchos no.
658
00:36:53,837 --> 00:36:55,464
Los marines
hicieron lo que pudieron
659
00:36:55,630 --> 00:36:58,258
para restablecer el orden.
660
00:36:58,383 --> 00:37:00,135
El sargento mayor Juan Valdez
661
00:37:00,260 --> 00:37:03,139
era el suboficial a cargo
delos guardias de seguridad
662
00:37:03,263 --> 00:37:06,767
del cuerpo de marines en Saigón.
663
00:37:06,891 --> 00:37:08,564
Había sido
uno de los primeros marines
664
00:37:08,685 --> 00:37:12,690
en llegar a Vietnam en 1965.
665
00:37:12,814 --> 00:37:16,944
(hombre) Las personas estaban
intentando sobornar a los marines.
666
00:37:17,068 --> 00:37:20,322
Les llevaban dinero, joyas,
todo para salir del país.
667
00:37:20,447 --> 00:37:22,791
Creo que todos los marines
que estaban en las puertas
668
00:37:22,907 --> 00:37:24,705
se encontraron
con estos ofrecimientos.
669
00:37:24,826 --> 00:37:27,670
Pero tenían que rechazarlas.
670
00:37:29,289 --> 00:37:31,257
(narrador) La familia
de Duong Van Mai Elliot
671
00:37:31,374 --> 00:37:35,129
había escapado de Hanói en 1954
672
00:37:35,253 --> 00:37:37,597
dejando a su hermana mayor
atrás, Thang,
673
00:37:37,714 --> 00:37:40,558
quien se unió
a las fuerzas de Ho Chi Minh.
674
00:37:40,675 --> 00:37:42,348
Ahora, 20 años después
675
00:37:42,469 --> 00:37:45,348
con las fuerzas norvietnamitas
acercándose a Saigón,
676
00:37:45,472 --> 00:37:47,190
se enfrentaron
con la posibilidad
677
00:37:47,307 --> 00:37:51,278
de tener que huir otra vez.
678
00:37:51,394 --> 00:37:54,022
(Duong Van Mai Elliot)
Mi madre no se quería ir.
679
00:37:54,189 --> 00:37:58,535
Decía que no quería
volver a ser refugiada.
680
00:37:58,651 --> 00:38:01,200
Había sido refugiada
muchas veces,
681
00:38:01,362 --> 00:38:03,911
además, mi hermana Thang
estaba apunto de llegar
682
00:38:04,032 --> 00:38:06,831
y nos íbamos a ver
después de muchos años.
683
00:38:06,951 --> 00:38:08,669
Así que dijo
que se quería quedar
684
00:38:08,787 --> 00:38:10,380
y ver a Thang.
685
00:38:12,207 --> 00:38:14,460
Mi padre
estaba decidido a irse
686
00:38:14,584 --> 00:38:18,009
porque tenía miedo
de ser asesinado si se quedaba.
687
00:38:19,172 --> 00:38:21,550
Se molestó con mi madre.
688
00:38:21,674 --> 00:38:24,393
Pelearon, pero al fin
mi madre cedió
689
00:38:24,552 --> 00:38:26,771
ante su insistencia de que...
690
00:38:26,888 --> 00:38:30,734
de que se tenían que ir.
691
00:38:30,850 --> 00:38:33,399
(Phan Quang Tue) Sabía que
el final estaba cerca.
692
00:38:33,520 --> 00:38:36,490
Cuando estás en el centro
de una tormenta
693
00:38:36,606 --> 00:38:38,984
tienes que salir.
694
00:38:39,108 --> 00:38:41,861
Mi familia inmediata,
695
00:38:41,986 --> 00:38:44,739
mi padre y yo
nos dirigimos al aeropuerto
696
00:38:44,864 --> 00:38:47,083
de Tan Son Nhut.
697
00:38:47,200 --> 00:38:49,578
Durante todo el trayecto
les dije,
698
00:38:49,702 --> 00:38:51,079
«saben, esto es una locura,
699
00:38:51,246 --> 00:38:55,422
¿por qué nos tenemos
que ¡r en estas condiciones?».
700
00:38:55,542 --> 00:38:57,340
Fue muy humillante.
701
00:38:57,460 --> 00:39:02,182
Y llegué a Estados Unidos
cargando esa humillación.
702
00:39:02,298 --> 00:39:05,768
Cuando hice fila
para inscribirme a un empleo,
703
00:39:05,885 --> 00:39:08,934
yo les recordaba
la guerra de Vietnam,
704
00:39:09,055 --> 00:39:13,652
algo que los estadounidenses
detestan.
705
00:39:13,768 --> 00:39:18,114
Para sentir esa humillación
hay que perder un país
706
00:39:18,231 --> 00:39:20,950
y un sueño.
707
00:39:29,534 --> 00:39:33,664
{\an8}(mujer)
Mis padres tuvieron nueve hijos,
708
00:39:33,788 --> 00:39:37,793
{\an8}ocho niños y yo.
709
00:39:39,794 --> 00:39:41,216
{\an8}Cuatro de mis hermanos
710
00:39:41,337 --> 00:39:45,217
{\an8}murieron en la guerra
contra Francia.
711
00:39:46,676 --> 00:39:51,022
{\an8}Cuando ganamos,
todos habían sido asesinados.
712
00:39:51,139 --> 00:39:53,483
{\an8}Yo nunca me quise casar,
713
00:39:53,641 --> 00:39:56,269
{\an8}pero mis superiores
me persuadieron.
714
00:39:56,394 --> 00:40:02,276
{\an8}«Si solo te enfocas en combatir
y no te reproduces,
715
00:40:02,400 --> 00:40:06,075
{\an8}¿de dónde vendrán
nuestros soldados del futuro?».
716
00:40:07,155 --> 00:40:11,535
{\an8}Afortunadamente sí me casé
y tuve dos hijos,
717
00:40:11,659 --> 00:40:16,836
{\an8}cuando crecieron
también se unieron al ejército.
718
00:40:16,956 --> 00:40:22,508
{\an8}Y entonces en 1975,
719
00:40:22,629 --> 00:40:26,805
{\an8}cuando estábamos
apunto de ganar,
720
00:40:26,925 --> 00:40:28,723
{\an8}el primero de febrero,
721
00:40:28,843 --> 00:40:32,518
{\an8}mis dos hijos fueron asesinados.
722
00:40:42,190 --> 00:40:46,445
(mujer) Siempre enviamos
una corona de flores
723
00:40:46,569 --> 00:40:50,949
a su tumba en Arlington
en parte para recordarlo,
724
00:40:51,074 --> 00:40:52,371
claro está,
725
00:40:52,492 --> 00:40:56,167
pero también en nombre
de otras personas que sufren
726
00:40:56,287 --> 00:41:00,542
o de aquellos que los visitan
para rendirles un homenaje.
727
00:41:00,667 --> 00:41:03,136
Es bueno que ellos
sepan que las personas...
728
00:41:03,252 --> 00:41:06,005
que los soldados son recordados.
729
00:41:20,520 --> 00:41:24,616
(Gerald Ford) Hoy, Estados Unidos
puede recuperar el orgullo
730
00:41:24,732 --> 00:41:27,201
que sentía antes de Vietnam.
731
00:41:27,318 --> 00:41:32,040
Pero eso no se puede lograr
al volver a pelear una guerra
732
00:41:32,156 --> 00:41:37,333
que, en lo que respecta
a Estados Unidos, ya acabó.
733
00:41:44,252 --> 00:41:47,381
(narrador)
El 27 de abril de 1975,
734
00:41:47,505 --> 00:41:50,634
cayeron cohetes
en el corazón de Saigón.
735
00:41:50,758 --> 00:41:53,511
Esa era la señal
de que los norvietnamitas
736
00:41:53,636 --> 00:41:54,853
iban a dar inicio
737
00:41:54,971 --> 00:41:57,770
a su principal ataque
sobre la ciudad.
738
00:41:57,890 --> 00:42:01,064
Atacaron desde cinco frentes,
«como un huracán»,
739
00:42:01,185 --> 00:42:03,688
en palabras de su comandante.
740
00:42:03,813 --> 00:42:04,985
La Casa Blanca ordenó
741
00:42:05,106 --> 00:42:07,609
que todos los barcos
de carga estadounidenses
742
00:42:07,734 --> 00:42:10,533
zarparan sin esperar pasajeros.
743
00:42:10,653 --> 00:42:14,874
La opción de salir por mar
estaba descartada.
744
00:42:27,503 --> 00:42:28,971
Cuando los comunistas
745
00:42:29,130 --> 00:42:31,383
comenzaron a atacar
el pueblo costero de Vung Tao,
746
00:42:31,507 --> 00:42:33,305
al suroriente se Saigón,
747
00:42:33,426 --> 00:42:34,678
miles de personas aterradas
748
00:42:34,802 --> 00:42:37,351
se subieron en cualquier
contenedor que pudieron
749
00:42:37,472 --> 00:42:39,474
con la esperanza
de ser rescatados
750
00:42:39,640 --> 00:42:41,642
por los estadounidenses.
751
00:42:41,809 --> 00:42:43,482
Antes de que el éxodo terminara
752
00:42:43,644 --> 00:42:46,397
se lograron rescatar
más de 60,000 refugiados
753
00:42:46,522 --> 00:42:48,195
de Vung Tau.
754
00:42:49,317 --> 00:42:51,160
Pero miles quedaron atrás,
755
00:42:51,277 --> 00:42:53,996
flotando
speranzas en el mar.
756
00:42:56,365 --> 00:42:59,244
En la embajada estadounidense,
el embajador Martin
757
00:42:59,368 --> 00:43:01,791
le envió un mensaje
a Henry Kissinger,
758
00:43:01,913 --> 00:43:03,961
que ahora era Secretario de
Estado,
759
00:43:04,082 --> 00:43:06,050
y le dijo que era
«la opinión unánime
760
00:43:06,167 --> 00:43:07,510
de los altos oficiales
761
00:43:07,668 --> 00:43:11,468
que no habría un ataque directo
o serio sobre Saigón».
762
00:43:12,507 --> 00:43:14,726
(hombre) Muchos de nosotros
comenzamos a preguntarnos
763
00:43:14,842 --> 00:43:17,721
si él había perdido
el sentido de la realidad.
764
00:43:17,845 --> 00:43:21,600
En los últimos días
se enfermó de neumonía.
765
00:43:21,724 --> 00:43:23,442
Estaba muy débil.
766
00:43:23,559 --> 00:43:26,529
Es posible que eso
haya hecho mella en su juicio.
767
00:43:28,731 --> 00:43:30,324
(narrador)
Los encargados de la evacuación
768
00:43:30,441 --> 00:43:33,240
con cautela fijaron
dos puntos dentro de la embajada
769
00:43:33,361 --> 00:43:34,613
como posibles puntos
770
00:43:34,737 --> 00:43:36,705
para el aterrizaje
de helicópteros:
771
00:43:36,864 --> 00:43:39,162
un patio en el que cabían
helicópteros grandes,
772
00:43:39,283 --> 00:43:41,536
y el helipuerto
en el techo de la embajada,
773
00:43:41,702 --> 00:43:44,922
para los helicópteros
más pequeños.
774
00:43:45,039 --> 00:43:46,586
Había un viejo árbol
de tamarindo
775
00:43:46,707 --> 00:43:48,801
en el centro del patio.
776
00:43:48,918 --> 00:43:51,888
Una y otra vez
los marines le pidieron permiso
777
00:43:52,046 --> 00:43:53,889
al embajador para cortarlo
778
00:43:54,048 --> 00:43:55,846
y así evitar
que fuera un obstáculo
779
00:43:55,967 --> 00:43:57,514
durante las evacuaciones
780
00:43:57,635 --> 00:44:00,479
que estaban seguros
no tardarían en comenzar.
781
00:44:00,596 --> 00:44:03,224
Él siempre se rehusó.
782
00:44:03,391 --> 00:44:06,565
Ese árbol simbolizaba
la determinación estadounidense,
783
00:44:06,727 --> 00:44:07,944
dijo.
784
00:44:08,062 --> 00:44:10,565
Cortarlo enviaría
un mensaje equivocado.
785
00:44:11,607 --> 00:44:14,235
Entre tanto,
el general Duong Van Minh,
786
00:44:14,402 --> 00:44:16,404
quien había participado
en el golpe de Estado
787
00:44:16,571 --> 00:44:19,415
que derrocó al presidente Diem
12 años atrás,
788
00:44:19,532 --> 00:44:23,537
se posesionó como nuevo
presidente de Vietnam del Sur.
789
00:44:23,661 --> 00:44:26,710
Hizo un llamado
a un cese al fuego inmediato
790
00:44:26,831 --> 00:44:30,756
y pidió a los estadounidenses
que salieran en 24 horas.
791
00:44:33,588 --> 00:44:36,558
El 29 de abril
alas 3:58 de la mañana,
792
00:44:36,674 --> 00:44:38,927
comenzaron a caer
cohetes norvietnamitas
793
00:44:39,093 --> 00:44:41,562
en el aeropuerto Tan Son Nhut.
794
00:44:42,597 --> 00:44:44,270
Los norvietnamitas
estaban lanzando
795
00:44:44,390 --> 00:44:47,109
proyectiles de artillería
de 130 milímetros
796
00:44:47,226 --> 00:44:48,443
sobre el aeropuerto
797
00:44:48,561 --> 00:44:49,813
y destruyeron la pista.
798
00:44:49,937 --> 00:44:51,939
Estaban tan cerca
que era posible sentir
799
00:44:52,106 --> 00:44:54,700
los proyectiles
pasando sobre la cabeza.
800
00:44:56,652 --> 00:44:58,074
(narrador)
Dos guardias marines,
801
00:44:58,196 --> 00:45:01,666
el cabo segundo Darwin Judge
de Marshalltown, Iowa,
802
00:45:01,782 --> 00:45:05,286
y el cabo Charles McMahon Jr.,
de Woburn, Massachusetts,
803
00:45:05,453 --> 00:45:08,332
murieron en el bombardeo.
804
00:45:08,456 --> 00:45:10,424
Fueron los últimos
estadounidenses
805
00:45:10,541 --> 00:45:12,794
en caer en Vietnam.
806
00:45:16,339 --> 00:45:18,467
(Juan Valdez) Hasta el día
de hoy culpo al embajador.
807
00:45:18,591 --> 00:45:20,309
Esto no tendría
que haber pasado.
808
00:45:20,426 --> 00:45:21,803
Si el embajador
hubiera hecho algo
809
00:45:21,969 --> 00:45:23,642
para sacar
alas personas de allá,
810
00:45:23,804 --> 00:45:26,683
como era su deber,
eso jamás habría sucedido.
811
00:45:28,517 --> 00:45:30,645
(narrador) Las pistas
estaban llenas de cráteres
812
00:45:30,770 --> 00:45:33,364
y bloqueadas
por aviones destruidos,
813
00:45:33,481 --> 00:45:36,485
plagadas de bombas abandonadas
y tanques de combustible.
814
00:45:37,485 --> 00:45:39,362
Los estadounidenses
se quedaron sin opciones
815
00:45:39,487 --> 00:45:40,955
para evacuar.
816
00:45:42,240 --> 00:45:43,867
Era hora de llamar
a los helicópteros
817
00:45:43,991 --> 00:45:45,664
de la flota en altamar.
818
00:45:46,911 --> 00:45:49,505
No había forma de evacuar
a todos los sur vietnamitas
819
00:45:49,664 --> 00:45:52,008
que todavía estaban allí.
820
00:45:55,419 --> 00:45:57,467
Finalmente,
el árbol de tamarindo
821
00:45:57,588 --> 00:45:59,682
en el centro del complejo
de la embajada
822
00:45:59,799 --> 00:46:01,972
fue talado
para que los helicópteros
823
00:46:02,093 --> 00:46:03,845
pudieran aterrizar.
824
00:46:05,304 --> 00:46:07,682
(Juan Valdez) Talaron un
gran árbol de tamarindo,
825
00:46:07,848 --> 00:46:09,771
lo cortaron en pedazos
y lo botaron.
826
00:46:09,892 --> 00:46:12,361
Luego, solicitaron
al departamento de bomberos
827
00:46:12,520 --> 00:46:14,363
que limpiara todos los desechos
828
00:46:14,480 --> 00:46:16,699
para que cuando
los helicópteros aterrizaran
829
00:46:16,857 --> 00:46:21,158
estos no se metieran
a los motores.
830
00:46:21,279 --> 00:46:23,532
(narrador) Justo antes
de las 11 de la mañana,
831
00:46:23,656 --> 00:46:25,750
se emitió una señal preacordada
832
00:46:25,866 --> 00:46:29,746
por una frecuencia de radio
especial en la capital.
833
00:46:29,870 --> 00:46:32,749
«La temperatura en Saigón
es de 105 grados
834
00:46:32,873 --> 00:46:36,047
y va en aumento».
835
00:46:38,587 --> 00:46:41,340
Debía venir acompañado
de la canción «White Christmas»,
836
00:46:41,465 --> 00:46:42,887
de Bing Crosby,
837
00:46:43,009 --> 00:46:45,762
pero el DJ no pudo encontrar
la grabación
838
00:46:45,886 --> 00:46:50,483
y en su lugar puso la versión
de Tennessee Ernie Ford.
839
00:46:52,143 --> 00:46:55,397
Estadounidenses y vietnamitas
con sus papeles en regla
840
00:46:55,563 --> 00:46:57,565
se reunieron
en los puntos acordados
841
00:46:57,732 --> 00:47:00,406
y abordaron caravanas de buses.
842
00:47:00,526 --> 00:47:04,576
Los sur vietnamitas molestos
atacaron los buses a los lados
843
00:47:04,739 --> 00:47:07,208
a medida que avanzaban
hacia el aeropuerto
844
00:47:07,325 --> 00:47:09,874
entre las concurridas calles
de Saigón.
845
00:47:09,994 --> 00:47:12,543
Philip Caputo, que ahora
cubría la caída de Saigón,
846
00:47:12,663 --> 00:47:14,961
estaba entre los evacuados.
847
00:47:16,500 --> 00:47:18,628
(Philip Caputo) Nos evacuaron
desde la base aérea
848
00:47:18,753 --> 00:47:20,380
Tan Son Nhut.
849
00:47:20,504 --> 00:47:22,632
Pero pasamos en coche
por la embajada
850
00:47:22,757 --> 00:47:25,260
y pudimos ver
una aglomeración...
851
00:47:25,384 --> 00:47:28,308
una horda de gente
contra las paredes,
852
00:47:28,429 --> 00:47:31,057
mientras los marines estaban ahí
853
00:47:31,182 --> 00:47:34,231
golpeándolos
con la culata de sus armas
854
00:47:34,352 --> 00:47:35,899
para evitar...
855
00:47:36,020 --> 00:47:38,648
evitar que subieran
por las paredes.
856
00:47:39,690 --> 00:47:40,907
(narrador)
En el aeropuerto,
857
00:47:41,025 --> 00:47:42,743
los evacuados
se dividieron en grupos
858
00:47:42,860 --> 00:47:44,908
para los helicópteros de 50
859
00:47:45,029 --> 00:47:48,033
y caminaron por un pasillo largo
hacia la pista.
860
00:47:48,157 --> 00:47:50,034
Alguien en el grupo de Caputo
861
00:47:50,159 --> 00:47:54,335
bromeó diciendo que por fin
veía «luz al final del túnel».
862
00:47:55,623 --> 00:47:58,251
Los helicópteros despegaron.
863
00:47:58,376 --> 00:48:02,131
Y volaban,
dirigiéndose hacia la costa.
864
00:48:02,296 --> 00:48:05,425
Y al mirar hacia abajo,
a Saigón,
865
00:48:05,549 --> 00:48:08,598
lo único que se podía ver
alrededor de la ciudad,
866
00:48:08,719 --> 00:48:10,562
del aeropuerto,
eran columnas de humo
867
00:48:10,679 --> 00:48:13,102
debido a los edificios
que se estaban quemando
868
00:48:13,224 --> 00:48:15,477
y la artillería
que estaba explotando.
869
00:48:15,601 --> 00:48:17,979
Nunca olvidaré cuando íbamos
por la línea costera
870
00:48:18,145 --> 00:48:21,069
y vimos la séptima flota
en su totalidad.
871
00:48:21,190 --> 00:48:24,069
Docenas y docenas y esa flota
enorme que estaba allí.
872
00:48:24,193 --> 00:48:27,037
Recuerdo la sensación
de no poder creerlo,
873
00:48:27,154 --> 00:48:32,081
pero también me sentía aliviado
al mismo tiempo.
874
00:48:35,162 --> 00:48:38,336
(Juan Valdez) Alrededor de la
embajada había unas 12,000 personas.
875
00:48:38,457 --> 00:48:42,212
Se suponía que debíamos evacuar
a los estadounidenses
876
00:48:42,336 --> 00:48:44,555
y ¿se suponía que también
debíamos a evacuar
877
00:48:44,672 --> 00:48:46,015
a los survietnamitas
878
00:48:46,132 --> 00:48:48,385
que trabajaron con nosotros
en la embajada?
879
00:48:48,509 --> 00:48:50,352
La CIA estaba detrás de nosotros
880
00:48:50,469 --> 00:48:53,018
y señalaban a las personas
que podían salir.
881
00:48:53,139 --> 00:48:55,858
Cada vez que uno se acercaba
a un individuo para sacarlo,
882
00:48:56,016 --> 00:48:59,065
otros nos tomaban del brazo
intentando sostenerse
883
00:48:59,186 --> 00:49:01,359
para que los ayudáramos.
884
00:49:03,357 --> 00:49:05,359
(hombre) Algunos estadounidenses
salieron tan rápido
885
00:49:05,526 --> 00:49:07,904
que dejaron sus radios.
886
00:49:08,028 --> 00:49:11,032
Así que sus amigos
sur vietnamitas
887
00:49:11,198 --> 00:49:13,701
transmitían
rogando ser rescatados.
888
00:49:14,785 --> 00:49:17,163
«Soy Han, el conductor».
889
00:49:17,288 --> 00:49:20,212
«Soy el señor Ngoc,
su traductor».
890
00:49:20,374 --> 00:49:22,468
Me di cuenta
de lo que los estadounidenses
891
00:49:22,585 --> 00:49:24,587
hicieron en Vietnam
con frecuencia.
892
00:49:24,712 --> 00:49:27,886
Se habían olvidado
de que los vietnamitas
893
00:49:28,007 --> 00:49:29,554
eran seres humanos.
894
00:49:31,302 --> 00:49:33,646
Mi experiencia en Vietnam,
895
00:49:33,762 --> 00:49:36,185
con frecuencia,
había sido como la de un B-52
896
00:49:36,307 --> 00:49:40,062
que bombardeaba dese el aire.
897
00:49:40,186 --> 00:49:41,563
Nunca me había tenido
que enfrentar
898
00:49:41,729 --> 00:49:43,731
a las consecuencias
de mis acciones.
899
00:49:43,898 --> 00:49:47,448
Podía dejar las puertas
de las bombas abiertas
900
00:49:47,568 --> 00:49:50,071
y aun así permanecer distante.
901
00:49:51,947 --> 00:49:53,745
(narrador)
En otras partes de la embajada,
902
00:49:53,908 --> 00:49:58,505
los marines destruían documentos
clasificados frenéticamente.
903
00:49:58,621 --> 00:50:01,750
(Juan Valdez) En la parte alta del
techo había dos incineradores
904
00:50:01,874 --> 00:50:04,002
debajo del helipuerto.
905
00:50:04,126 --> 00:50:07,721
Los marines quemaron material
clasificado todo el tiempo.
906
00:50:07,838 --> 00:50:09,840
Pero tengo entendido
que cuando salieron,
907
00:50:09,965 --> 00:50:13,469
aún quedaba material
clasificado en la embajada.
908
00:50:15,888 --> 00:50:18,607
(Frank Snepp) Cuando finalmente
comenzaron a llegar los helicópteros,
909
00:50:18,766 --> 00:50:22,020
al bajar el viento de las aspas
abrió las bolsas,
910
00:50:22,144 --> 00:50:23,896
y quedó un montón
de material clasificado
911
00:50:24,021 --> 00:50:25,944
en todo el parking
912
00:50:26,941 --> 00:50:29,239
Cuando
los norvietnamitas llegaron,
913
00:50:29,360 --> 00:50:31,863
al parecer pegaron los trozos,
914
00:50:31,987 --> 00:50:35,036
que se convirtió en un listado
que les serviría para rastrear
915
00:50:35,157 --> 00:50:37,956
a aquellos vietnamitas
que habían trabajado
916
00:50:38,118 --> 00:50:39,665
para nosotros.
917
00:50:40,996 --> 00:50:43,795
(narrador) Los oficiales de la
embajada echaron bolsas de dinero
918
00:50:43,958 --> 00:50:47,258
a un barril con gasolina
y les prendieron fuego.
919
00:50:47,378 --> 00:50:49,847
Millones de dólares de fondos
de contingencia
920
00:50:49,964 --> 00:50:51,966
terminaron hechos humo.
921
00:50:53,092 --> 00:50:56,312
«Este será el último mensaje
desde la estación de Saigón»,
922
00:50:56,470 --> 00:50:58,598
dijo el jefe de la CIA,
Thomas Polgar,
923
00:50:58,722 --> 00:51:00,975
en un mensaje a Washington.
924
00:51:01,141 --> 00:51:04,941
«Ha sido una lucha prolongada
y hemos perdido»..
925
00:51:05,062 --> 00:51:07,190
«Quienes
no aprenden de la historia
926
00:51:07,314 --> 00:51:09,567
están condenados a repetirla.
927
00:51:09,692 --> 00:51:12,536
Esperemos no tener
otra experiencia similar
928
00:51:12,653 --> 00:51:14,075
a la de Vietnam
929
00:51:14,196 --> 00:51:16,870
y que hayamos aprendido
a lección...
930
00:51:16,991 --> 00:51:19,619
Saigón, fuera».
931
00:51:25,082 --> 00:51:28,712
Más de 50 helicópteros
cruzaban el cielo de Saigón
932
00:51:28,836 --> 00:51:30,429
de un lado para otro
933
00:51:30,546 --> 00:51:33,470
recogiendo personas
en techos designados
934
00:51:33,591 --> 00:51:35,764
así como en la embajada,
935
00:51:35,884 --> 00:51:38,262
para luego llevarlos
hacía altamar
936
00:51:38,387 --> 00:51:40,355
y regresar por más.
937
00:51:42,891 --> 00:51:46,020
Algunos oficiales
sur vietnamitas desesperados
938
00:51:46,145 --> 00:51:48,648
también hicieron uso
de helicópteros para ellos
939
00:51:48,772 --> 00:51:50,149
y sus familias,
940
00:51:50,274 --> 00:51:51,742
invadiendo peligrosamente
941
00:51:51,859 --> 00:51:54,533
el espacio de los portaviones
estadounidenses.
942
00:51:54,695 --> 00:51:57,198
No había espacio para ellos.
943
00:51:58,198 --> 00:52:00,075
(James Willbanks) La imagen
que tengo en mi memoria
944
00:52:00,200 --> 00:52:02,419
es la de un helicóptero
que estaban empujando
945
00:52:02,536 --> 00:52:05,790
hacia un lado del portaviones
946
00:52:05,914 --> 00:52:09,384
porque en Vietnam
ese helicóptero lo era todo.
947
00:52:09,543 --> 00:52:11,545
Limpiaba, reabastecía.
948
00:52:11,712 --> 00:52:14,306
Proporcionaba apoyo
de artillería.
949
00:52:14,423 --> 00:52:15,766
Era todo.
950
00:52:15,883 --> 00:52:18,682
Y en lo único que pensaba
era qué desperdicio.
951
00:52:18,802 --> 00:52:20,679
Cuando vi
lo que estaba pasando,
952
00:52:20,804 --> 00:52:23,398
me sentí... responsable.
953
00:52:23,557 --> 00:52:26,902
Me sentí avergonzado.
954
00:52:27,019 --> 00:52:28,612
Les habíamos dicho
a estas personas
955
00:52:28,729 --> 00:52:30,197
que los apoyaríamos,
956
00:52:30,314 --> 00:52:31,782
y no fue así.
957
00:52:38,697 --> 00:52:41,496
(Frank Snepp) Cerca de las
9:15 de la última noche,
958
00:52:41,617 --> 00:52:45,588
Polgar se me acercó y dijo,
«nos tenemos que ¡r todos ya.
959
00:52:45,704 --> 00:52:48,423
Es la orden de la sede central».
960
00:52:48,582 --> 00:52:49,754
(narrador)
El embajador Martin
961
00:52:49,917 --> 00:52:52,386
quería ser el último hombre
en salir.
962
00:52:52,503 --> 00:52:55,928
Pero cerca de las 4 de la mañana
del 30 de abril,
963
00:52:56,048 --> 00:53:00,770
un helicóptero CH-46 aterrizó
en el techo de la embajada.
964
00:53:00,886 --> 00:53:04,231
Su piloto tenía órdenes
directas del presidente,
965
00:53:04,348 --> 00:53:08,194
Martin tenía que irse ahora.
966
00:53:08,310 --> 00:53:11,655
«Supongo que es todo», dijo.
967
00:53:11,772 --> 00:53:13,945
Al subirse al helicóptero,
le entregaron enrollada
968
00:53:14,108 --> 00:53:17,408
la bandera de Estados Unidos
que había ondeado en el asta
969
00:53:17,528 --> 00:53:20,327
el día anterior.
970
00:53:20,447 --> 00:53:26,204
Despegó a las 4:58 a. m.
y se dirigió a altamar.
971
00:53:26,328 --> 00:53:28,205
El presidente Ford
también ordenó
972
00:53:28,330 --> 00:53:32,801
que a partir de ese momento,
solo evacuarían estadounidenses.
973
00:53:35,295 --> 00:53:37,343
Decenas de miles
de sur vietnamitas
974
00:53:37,464 --> 00:53:39,808
se quedaron atrás.
975
00:53:39,967 --> 00:53:42,720
Y más de 400
todavía estaban esperando
976
00:53:42,845 --> 00:53:44,768
en el patio de la embajada.
977
00:53:44,888 --> 00:53:47,016
Una y otra vez
les habían asegurado
978
00:53:47,141 --> 00:53:50,862
que los helicópteros
iban en camino a recogerlos.
979
00:53:52,813 --> 00:53:56,033
(Stuart Herrington) Me ordenaron
quedarme con los vietnamitas
980
00:53:56,150 --> 00:53:57,993
para tranquilizarlos,
981
00:53:58,110 --> 00:53:59,987
es decir,
para que no se dieran cuenta
982
00:54:00,112 --> 00:54:03,412
que todas las promesas
que les hicimos eran una farsa.
983
00:54:06,118 --> 00:54:08,166
Sentí un gran dolor en el alma,
984
00:54:08,287 --> 00:54:10,164
la pasé muy mal.
985
00:54:10,289 --> 00:54:11,506
Estaba oscuro,
986
00:54:11,665 --> 00:54:14,589
así que no tenía que preocuparme
por mirarlos a los ojos,
987
00:54:14,710 --> 00:54:16,303
pero me inventé una excusa y...
988
00:54:16,420 --> 00:54:18,343
tengo que ¡r al baño, les dije.
989
00:54:18,505 --> 00:54:20,007
Y entonces me dirigí
entre la panorámica
990
00:54:20,174 --> 00:54:21,391
y tortuosa ruta
991
00:54:21,508 --> 00:54:23,681
hacia la puerta de atrás
de la embajada
992
00:54:23,802 --> 00:54:25,520
hacia el edificio
de la cancillería,
993
00:54:25,637 --> 00:54:27,605
y subí al techo.
994
00:54:29,475 --> 00:54:33,355
(narrador) En el complejo
quedaban unos 129 marines.
995
00:54:33,520 --> 00:54:36,364
Hicieron todo lo posible
por regresar a la embajada
996
00:54:36,482 --> 00:54:38,701
y subir al techo
de forma que los vietnamitas
997
00:54:38,817 --> 00:54:40,069
no se dieran cuenta
998
00:54:40,194 --> 00:54:42,538
que estaban apunto
de abandonarlos.
999
00:54:43,864 --> 00:54:47,289
(Juan Valdez) Nos encerramos en
la embaja y subimos al techo.
1000
00:54:47,409 --> 00:54:51,539
Y estando allí ver
esa masa de gente.
1001
00:54:51,663 --> 00:54:54,507
Algunos ya habían entrado
al complejo de la embajada
1002
00:54:54,625 --> 00:54:56,673
y rompieron las puertas.
1003
00:54:56,794 --> 00:54:59,764
Fue así
como esos survietnamitas
1004
00:54:59,880 --> 00:55:01,882
lograron entrar a la embajada.
1005
00:55:06,887 --> 00:55:08,764
(hombre en televisión)
Esta acción es el fin
1006
00:55:08,889 --> 00:55:11,438
de un capítulo de la experiencia
estadounidense.
1007
00:55:11,558 --> 00:55:13,231
El presidente
le pide a los ciudadanos
1008
00:55:13,352 --> 00:55:14,569
que cierren filas
1009
00:55:14,728 --> 00:55:18,153
para evitar las recriminaciones
sobre el pasado
1010
00:55:18,273 --> 00:55:21,072
y que trabajemos juntos
en una de las grandes tareas
1011
00:55:21,235 --> 00:55:24,159
que todavía
no hemos logrado cumplir.
1012
00:55:24,279 --> 00:55:25,906
Ahora, para hablar
sobre los sucesos
1013
00:55:26,073 --> 00:55:27,495
de los últimos días
1014
00:55:27,616 --> 00:55:30,085
y para contestar sus preguntas,
1015
00:55:30,244 --> 00:55:31,587
los dejo
con el Secretario de Estado,
1016
00:55:31,703 --> 00:55:33,171
Henry Kissinger.
1017
00:55:34,206 --> 00:55:35,503
(reportero)
Señor secretario,
1018
00:55:35,624 --> 00:55:36,921
¿está seguro
de que todos los estadounidenses
1019
00:55:37,084 --> 00:55:38,757
que querían salir
finalmente dejaron Saigón?
1020
00:55:38,877 --> 00:55:40,094
¿Tiene algún estimado
1021
00:55:40,212 --> 00:55:42,340
de la cantidad
que se quedaron atrás?
1022
00:55:43,549 --> 00:55:45,142
No tengo idea
de cuántos estadounidenses
1023
00:55:45,259 --> 00:55:47,261
se quedaron atrás.
1024
00:55:47,386 --> 00:55:48,387
Tengo la seguridad
1025
00:55:48,512 --> 00:55:50,105
de que todos
los que querían salir
1026
00:55:50,264 --> 00:55:52,437
ya no están en Saigón.
1027
00:55:52,599 --> 00:55:56,775
Pero lo que este país
necesita ahora
1028
00:55:56,895 --> 00:56:01,492
es sanar las heridas y dejar
Vietnam en el pasado...
1029
00:56:04,403 --> 00:56:07,282
(narrador) Un asistente le
entregó una nota a Kissinger.
1030
00:56:07,447 --> 00:56:08,790
Decía que de algún modo,
1031
00:56:08,907 --> 00:56:10,784
129 marines
fueron abandonados
1032
00:56:10,951 --> 00:56:14,876
en el techo de la embajada.
1033
00:56:14,997 --> 00:56:17,967
Se enviaron helicópteros
a recogerlos.
1034
00:56:19,001 --> 00:56:21,299
Al final,
solo quedaban el sargento Valdez
1035
00:56:21,420 --> 00:56:25,721
y diez hombres de seguridad
de la embajada.
1036
00:56:25,841 --> 00:56:27,889
Pero pasó una hora
1037
00:56:28,010 --> 00:56:30,854
y no había señales
de más helicópteros.
1038
00:56:30,971 --> 00:56:32,439
La radio no funcionaba
1039
00:56:32,556 --> 00:56:35,275
y los marines no tenían forma
de ponerse en contacto
1040
00:56:35,392 --> 00:56:38,817
con la flota para saber
si alguien venía en camino.
1041
00:56:40,397 --> 00:56:41,990
(Juan Valdez)
Todo se detuvo,
1042
00:56:42,149 --> 00:56:44,117
nos estaban dejando abandonados.
1043
00:56:44,234 --> 00:56:45,577
Las personas estaban sentadas
1044
00:56:45,694 --> 00:56:47,662
sumergidas
en sus pensamientos...
1045
00:56:47,821 --> 00:56:49,744
casi nadie hablaba.
1046
00:56:49,865 --> 00:56:51,333
Decidimos que íbamos a pelear,
1047
00:56:51,450 --> 00:56:53,828
a usar las armas cortas
que teníamos
1048
00:56:53,952 --> 00:56:56,296
y que íbamos a pelear
hasta el final.
1049
00:56:56,413 --> 00:57:00,338
Vimos dos columnas de humo
que salían desde altamar.
1050
00:57:00,459 --> 00:57:03,178
A medida que se acercaban
nos dimos cuenta
1051
00:57:03,337 --> 00:57:05,385
de que eran helicópteros.
1052
00:57:05,505 --> 00:57:07,223
Sentimos un gran alivio.
1053
00:57:07,341 --> 00:57:08,638
Uno de los marines,
1054
00:57:08,759 --> 00:57:10,602
creo que era
el sargento primero Sullivan,
1055
00:57:10,719 --> 00:57:11,811
mi asistente,
1056
00:57:11,929 --> 00:57:14,557
comenzó a jalarme cuando
se preparaba la rampa.
1057
00:57:16,808 --> 00:57:21,780
(narrador) A las 7:53 de la
mañana del 30 de abril de 1975,
1058
00:57:21,897 --> 00:57:25,367
salió el último helicóptero
del techo de la embajada.
1059
00:57:26,777 --> 00:57:30,202
El sargento mayor Juan Valdez
fue el último estadounidense
1060
00:57:30,322 --> 00:57:32,416
en abordar.
1061
00:57:36,870 --> 00:57:38,167
Al Gobierno
de Vietnam del Sur
1062
00:57:38,288 --> 00:57:41,588
le quedaban
menos de cinco horas de vida.
1063
00:57:46,838 --> 00:57:48,715
El presidente Minh
habló desde el palacio
1064
00:57:48,840 --> 00:57:50,888
a media mañana.
1065
00:57:51,009 --> 00:57:52,556
Instó a las fuerzas
que quedaban
1066
00:57:52,719 --> 00:57:56,849
del ejército sur vietnamita
a que dejaran de pelear.
1067
00:57:56,974 --> 00:57:59,147
«Estamos aquí esperando», dijo,
1068
00:57:59,267 --> 00:58:00,564
«para entregar el poder
1069
00:58:00,686 --> 00:58:03,860
y detener un baño de sangre
innecesario
1070
00:58:05,107 --> 00:58:10,079
Si Minh no hubiera ordenado
que se rindieran,
1071
00:58:10,195 --> 00:58:13,916
habría sido una situación
terrorífica.
1072
00:58:14,074 --> 00:58:16,793
Todos hubiéramos muerto.
1073
00:58:16,910 --> 00:58:21,381
Mis amigos del ERVN
maldijeron al presidente Minh.
1074
00:58:21,498 --> 00:58:23,592
Lo odian
porque ordenó la rendición
1075
00:58:23,709 --> 00:58:27,634
y dejó que los comunistas
ganaran.
1076
00:58:27,754 --> 00:58:31,930
Mis amigos en Estados Unidos
aún maldicen a Minh,
1077
00:58:32,092 --> 00:58:35,392
pero se les olvida que si él
no hubiera dado esa orden,
1078
00:58:35,512 --> 00:58:38,061
ellos no habrían ¡do
a Estados Unidos
1079
00:58:38,181 --> 00:58:41,560
y no serían ciudadanos
de ese país.
1080
00:58:42,769 --> 00:58:45,147
Hubieran muerto
conmigo en Saigón.
1081
00:58:48,150 --> 00:58:53,247
{\an8}Cuando el presidente Minh
ordenó la rendición,
1082
00:58:53,363 --> 00:58:56,742
{\an8}yo todavía tenía el helicóptero
que comandaba
1083
00:58:56,867 --> 00:58:59,916
{\an8}y tenía un piloto...
1084
00:59:01,621 --> 00:59:05,501
{\an8}por último, decidí no huir.
1085
00:59:05,625 --> 00:59:09,801
{\an8}Tuve que aceptar lo que pasaría.
1086
00:59:09,963 --> 00:59:14,469
{\an8}Todos hablaban
de un baño de sangre.
1087
00:59:14,634 --> 00:59:18,434
{\an8}Como católico
no me podía suicidar,
1088
00:59:18,555 --> 00:59:21,809
{\an8}como lo hicieron muchos otros.
1089
00:59:21,933 --> 00:59:24,982
{\an8}Así que acepté mi destino.
1090
00:59:27,814 --> 00:59:30,533
(narrador) Al mediodía, los
tanques norvietnamitas
1091
00:59:30,650 --> 00:59:32,368
que ondeaban banderas
del Viet Cong
1092
00:59:32,486 --> 00:59:36,332
se abrieron paso por las puertas
del palacio presidencial.
1093
00:59:38,909 --> 00:59:40,536
No pasaron muchas horas
1094
00:59:40,660 --> 00:59:42,833
para que los solados
triunfadores
1095
00:59:42,954 --> 00:59:47,004
estuvieran llamando a Saigón,
ciudad Ho Chi Minh.
1096
00:59:49,211 --> 00:59:51,680
En toda la ciudad,
los soldados del ERVN
1097
00:59:51,838 --> 00:59:54,682
se quitaron los uniformes
e hicieron lo mejor posible
1098
00:59:54,841 --> 00:59:56,843
para mezclarse
entre la multitud.
1099
00:59:56,968 --> 00:59:59,847
Las familias
quemaron sus álbumes de fotos
1100
00:59:59,971 --> 01:00:03,100
para que no quedara evidencia
de que sus hijos o esposos
1101
01:00:03,225 --> 01:00:06,149
habían luchado a favor
de Vietnam del Sur.
1102
01:00:09,064 --> 01:00:12,534
El coronel Tran Ngoc Toan
había combatido a los comunistas
1103
01:00:12,692 --> 01:00:14,820
durante más de 12 años
1104
01:00:14,945 --> 01:00:16,618
y sobrevivió
a las terribles heridas
1105
01:00:16,738 --> 01:00:19,537
que recibió en la batalla
de Binh Gia.
1106
01:00:19,699 --> 01:00:22,077
Lideraba lo que quedaba
del cuarto batallón
1107
01:00:22,202 --> 01:00:25,251
sur vietnamita
de la marina en Bien Hoa,
1108
01:00:25,372 --> 01:00:28,125
30 kilómetros al este de Saigón.
1109
01:00:30,544 --> 01:00:33,423
Ya su comandante en jefe
había sobornado algunos agentes
1110
01:00:33,547 --> 01:00:36,801
para subir a un barco
y huir del país.
1111
01:00:36,925 --> 01:00:39,769
Un amigo estadounidense
le insistió a Toan
1112
01:00:39,886 --> 01:00:42,139
para que saliera
del país también,
1113
01:00:42,264 --> 01:00:44,062
pero él se rehusó.
1114
01:00:45,934 --> 01:00:48,278
{\an8}(hombre)
Pero dije que no.
1115
01:00:48,395 --> 01:00:51,194
{\an8}No puedo abandonar a mi país.
1116
01:00:51,314 --> 01:00:53,237
{\an8}Traté de caminar
de regreso a Saigón
1117
01:00:53,358 --> 01:00:55,235
{\an8}a encontrarme con mi familia.
1118
01:00:55,360 --> 01:00:57,829
{\an8}Me quería morir.
1119
01:00:57,946 --> 01:01:03,624
{\an8}En ese momento,
quería morir inmediatamente.
1120
01:01:03,743 --> 01:01:07,373
{\an8}No quería vivir más.
1121
01:01:07,497 --> 01:01:12,128
{\an8}Pero, pensé en mi familia
todavía allá, en mis hijos,
1122
01:01:12,252 --> 01:01:14,755
{\an8}tenían 9 y 4 años.
1123
01:01:16,423 --> 01:01:19,051
{\an8}Así que pensé en ellos
1124
01:01:19,176 --> 01:01:23,056
{\an8}y seguí caminando
hasta regresar con mi familia.
1125
01:01:25,265 --> 01:01:27,768
(narrador) Un oficial de
policía survietnamita
1126
01:01:27,934 --> 01:01:29,436
caminó hasta un monumento
construido
1127
01:01:29,603 --> 01:01:31,276
para honrar a aquellos
que cayeron
1128
01:01:31,438 --> 01:01:33,816
defendiendo Vietnam del Sur.
1129
01:01:33,940 --> 01:01:37,114
Lo saludó, se quedó de pie
allí durante un rato,
1130
01:01:37,235 --> 01:01:39,533
y luego se disparó en la cabeza.
1131
01:01:40,906 --> 01:01:42,783
(Duong Van Mai Elliot)
Fue un final muy complicado
1132
01:01:42,908 --> 01:01:45,707
para una guerra muy complicada.
1133
01:01:47,162 --> 01:01:49,130
Cuando terminó
me sentí aliviada
1134
01:01:49,247 --> 01:01:51,625
pero también triste...
1135
01:01:51,791 --> 01:01:53,885
Sentí alivio
de que las muertes...
1136
01:01:54,002 --> 01:01:56,630
y la destrucción
por fin habían acabado,
1137
01:01:56,755 --> 01:01:59,804
y no me importaba
que bando hubiera ganado...
1138
01:01:59,925 --> 01:02:04,055
Para mí, ganó Vietnam.
1139
01:02:05,096 --> 01:02:08,316
Ganó el pueblo de Vietnam
porque por fin podrían vivir,
1140
01:02:08,475 --> 01:02:11,103
ya sabes, normalmente.
1141
01:02:11,228 --> 01:02:12,821
Y estaba triste
porque mi familia
1142
01:02:12,979 --> 01:02:15,448
tenía que volver a huir,
1143
01:02:15,565 --> 01:02:19,570
esta vez de su país
y su futuro era muy incierto.
1144
01:02:19,694 --> 01:02:23,324
Además, sabía que la sociedad
vietnamita cambiaría mucho
1145
01:02:23,490 --> 01:02:28,291
ahora que los comunistas
estaban en el poder.
1146
01:02:29,496 --> 01:02:30,668
(narrador)
Lo Khan T am
1147
01:02:30,789 --> 01:02:32,132
llevaba combatiendo
con el ejército
1148
01:02:32,249 --> 01:02:35,128
de Vietnam del Norte
durante casi diez años,
1149
01:02:35,252 --> 01:02:38,847
comenzando con el sangriento
combate en el valle de la Drang,
1150
01:02:38,964 --> 01:02:42,264
la primera batalla a gran escala
de la guerra estadounidense.
1151
01:02:43,426 --> 01:02:46,270
Ahora, era testigo
del fin de esa guerra.
1152
01:02:48,556 --> 01:02:50,854
{\an8}(Lo Khac Tam)
No podía salir a la calle.
1153
01:02:50,976 --> 01:02:53,570
{\an8}Recordaba a mis
compañeros caídos.
1154
01:02:56,106 --> 01:03:02,864
{\an8}Yo sobreviví,
pero lloré su pérdida.
1155
01:03:03,029 --> 01:03:07,330
{\an8}Cada vez que escucho la canción,
1156
01:03:07,450 --> 01:03:10,169
{\an8}«te has ido, tres veces
1157
01:03:10,287 --> 01:03:15,043
{\an8}te has ido y nunca regresaste»,
siempre lloro
1158
01:03:15,208 --> 01:03:19,213
{\an8}porque quiero mucho
a mis hermanos caídos.
1159
01:03:21,548 --> 01:03:24,427
{\an8}Por fin llegamos al final
del túnel en Vietnam,
1160
01:03:24,551 --> 01:03:26,428
{\an8}pero no hay luz.
1161
01:03:26,553 --> 01:03:28,146
{\an8}Lo que hay allí es, tal vez,
1162
01:03:28,263 --> 01:03:31,893
{\an8}como dijo el presidente Ford,
«una guerra que terminó».
1163
01:03:34,936 --> 01:03:37,815
(hombre) Yo estaba en una conferencia
en la Universidad Tufts.
1164
01:03:37,939 --> 01:03:39,065
Y...
1165
01:03:39,232 --> 01:03:40,358
el decano
había sido un embajador
1166
01:03:40,483 --> 01:03:42,861
que se dirigió a nosotros
más tarde ese día,
1167
01:03:42,986 --> 01:03:45,080
que resultó ser el día clave.
1168
01:03:45,238 --> 01:03:48,458
Nos dijo que acababa
de llegar de Washington...
1169
01:03:48,575 --> 01:03:52,250
en donde el clima primaveral
era hermoso,
1170
01:03:52,412 --> 01:03:55,040
los narcisos habían florecido,
1171
01:03:55,165 --> 01:03:56,382
y ahora estaba en Boston
1172
01:03:56,499 --> 01:03:58,217
donde el clima
era sombrío y gris,
1173
01:03:58,335 --> 01:04:02,761
como su corazón.
1174
01:04:02,881 --> 01:04:05,760
Las personas lo silbaron
y lo abuchearon.
1175
01:04:05,925 --> 01:04:08,599
Yo tenía mi uniforme
puesto ese día.
1176
01:04:08,720 --> 01:04:10,939
Una de las cosas que más lamento
fue no haberme levantado
1177
01:04:11,056 --> 01:04:12,273
a lanzarles basura
1178
01:04:12,390 --> 01:04:13,937
a las personas
que ¡ncreparon al embajador
1179
01:04:14,059 --> 01:04:17,063
y su dolor por la caída
de Vietnam del Sur.
1180
01:04:18,980 --> 01:04:20,982
Me llamaron unos amigos
de aquellos tiempos
1181
01:04:21,107 --> 01:04:24,327
de la oficina nacional
de la VVAW.
1182
01:04:24,444 --> 01:04:25,991
Estaban celebrando y bebiendo,
1183
01:04:26,112 --> 01:04:28,740
en fin era un gran día, ¿verdad?
1184
01:04:28,865 --> 01:04:31,914
Y les dije,
«¿están locos?
1185
01:04:32,035 --> 01:04:34,914
No, no es un gran día».
1186
01:04:35,038 --> 01:04:38,042
Ver a Estados Unidos
salir de esa manera
1187
01:04:38,166 --> 01:04:39,839
después de todo lo que dimos,
1188
01:04:39,959 --> 01:04:43,714
casi 60,000
de nuestros hijos e hijas.
1189
01:04:43,838 --> 01:04:46,387
No era el momento de celebrar.
1190
01:04:46,508 --> 01:04:50,229
Sabía que estábamos abandonando
a millones de survietnamitas
1191
01:04:50,345 --> 01:04:52,313
que habían confiado en nosotros,
1192
01:04:52,430 --> 01:04:54,808
que se arriesgaron con nosotros.
1193
01:04:54,933 --> 01:04:57,436
No había nada que celebrar,
1194
01:04:57,560 --> 01:04:59,733
para mí era uno de los momentos
más tristes
1195
01:04:59,854 --> 01:05:02,733
en la historia
de Estados Unidos.
1196
01:05:02,857 --> 01:05:05,485
Cuando un futuro político
por alguna razón
1197
01:05:05,652 --> 01:05:10,123
sienta la necesidad de arrastrar
al país a una guerra,
1198
01:05:10,240 --> 01:05:12,993
puede ser que venga a Arlington
1199
01:05:13,118 --> 01:05:17,498
y se ponga de pie por allá
para anunciar sus planes.
1200
01:05:23,378 --> 01:05:30,353
{\an8}(Bao Ninh) La guerra de Vietnam
duró 30 años, de 1945 a 1975.
1201
01:05:30,510 --> 01:05:33,104
{\an8}Yo fui uno
de los que tuvo la fortuna
1202
01:05:33,221 --> 01:05:35,349
{\an8}de volver a casa.
1203
01:05:37,517 --> 01:05:39,940
{\an8}Llegué a la puerta de mi hogar
1204
01:05:40,061 --> 01:05:44,658
{\an8}después de haber estado
seis años en la guerra.
1205
01:05:44,774 --> 01:05:48,119
{\an8}Seis años sin una carta.
1206
01:05:48,236 --> 01:05:50,034
{\an8}Durante seis años,
mi madre no supo
1207
01:05:50,196 --> 01:05:52,494
{\an8}si yo estaba vivo o muerto.
1208
01:05:54,033 --> 01:05:56,707
{\an8}¿Se imaginan la felicidad
de una madre?
1209
01:05:56,828 --> 01:05:59,957
{\an8}La guerra hizo muy infelices
a las mujeres,
1210
01:06:00,081 --> 01:06:02,880
{\an8}y luego las hizo muy felices.
1211
01:06:03,001 --> 01:06:06,972
{\an8}Mi madre lloró,
pero no hicimos festejo.
1212
01:06:07,088 --> 01:06:09,557
{\an8}Así son los vietnamitas.
1213
01:06:13,511 --> 01:06:16,105
{\an8}De inmediato mi madre pensó
en los vecinos
1214
01:06:16,222 --> 01:06:20,443
{\an8}que acababan de recibir
una notificación por muerte.
1215
01:06:21,895 --> 01:06:24,318
{\an8}En nuestro edificio
de apartamentos
1216
01:06:24,439 --> 01:06:26,988
{\an8}reclutaron a seis jóvenes,
1217
01:06:27,108 --> 01:06:30,078
{\an8}y yo fui el único que volvió.
1218
01:06:30,195 --> 01:06:35,622
{\an8}No nos atrevimos a celebrar
ni a expresar nuestra felicidad
1219
01:06:35,742 --> 01:06:40,794
{\an8}porque nuestros vecinos
perdieron a sus hijos.
1220
01:06:51,758 --> 01:06:55,103
(Tom Vallely) En Vietnam
triunfó el partido Comunista.
1221
01:06:55,220 --> 01:06:57,769
Ellos también sufren
de excepcionalismo.
1222
01:06:57,889 --> 01:07:01,314
Y ese excepcionalismo
se convierte en un obstáculo
1223
01:07:01,434 --> 01:07:04,859
de la misma forma
en que nos sucedió a nosotros.
1224
01:07:04,979 --> 01:07:06,731
Así que unificaron a un país
1225
01:07:06,856 --> 01:07:09,109
desde el punto de vista militar,
1226
01:07:09,234 --> 01:07:13,455
pero en realidad no pudieron
unificar al país después de eso.
1227
01:07:13,613 --> 01:07:16,787
Ellos, ellos lo intentaron,
pero no lo lograron.
1228
01:07:18,076 --> 01:07:20,579
(narrador) Al final, no
hubo un baño de sangre
1229
01:07:20,703 --> 01:07:24,128
de la envergadura
que muchos habían imaginado,
1230
01:07:24,249 --> 01:07:25,876
pero se cree que cientos,
1231
01:07:26,000 --> 01:07:28,879
tal vez miles de personas
fueron asesinadas
1232
01:07:29,003 --> 01:07:32,303
en las áreas rurales
en actos individuales
1233
01:07:32,465 --> 01:07:35,309
de retaliación política
y venganza.
1234
01:07:35,426 --> 01:07:38,851
Aquellos que prestaron servicio
en el régimen de Thieu,
1235
01:07:38,972 --> 01:07:41,566
desde generales
a funcionarios ordinarios,
1236
01:07:41,683 --> 01:07:45,358
debieron someterse
a una reeducación.
1237
01:07:45,478 --> 01:07:47,731
A los hombres enlistados
se les dijo
1238
01:07:47,855 --> 01:07:50,904
que solo debían cursar
tres días de «estudio»,
1239
01:07:51,025 --> 01:07:52,322
mientras que los funcionarios
1240
01:07:52,485 --> 01:07:55,989
no debían asistir
durante más de un mes.
1241
01:07:56,114 --> 01:08:01,041
{\an8}(Pham Duy Tat) Algunos pensaban que
irían a los campos por poco tiempo.
1242
01:08:01,160 --> 01:08:05,506
{\an8}Pero yo no.
1243
01:08:06,833 --> 01:08:09,177
{\an8}Estuve detenido
en un campo de reeducación
1244
01:08:09,335 --> 01:08:12,088
{\an8}durante 17 años y medio.
1245
01:08:13,298 --> 01:08:17,519
{\an8}Fui de las últimas
100 personas en ser liberadas.
1246
01:08:18,803 --> 01:08:20,271
{\an8}Cuando hablaban de los campos,
1247
01:08:20,388 --> 01:08:23,688
{\an8}en la prensa
decían «ir a estudiar».
1248
01:08:23,850 --> 01:08:26,603
{\an8}Nunca nadie dijo «ir a prisión».
1249
01:08:28,104 --> 01:08:30,072
(narrador) Se cree que un
millón y medio de personas
1250
01:08:30,189 --> 01:08:34,990
fue sometida a alguna forma
de adoctrinamiento.
1251
01:08:35,111 --> 01:08:38,581
Los cementerios del ERVN
fueron arrasados o clausurados,
1252
01:08:38,698 --> 01:08:40,871
como si el recuerdo
de un Vietnam del Sur
1253
01:08:40,992 --> 01:08:42,209
independiente
1254
01:08:42,327 --> 01:08:44,580
y aquellos que murieron
por esa causa
1255
01:08:44,704 --> 01:08:46,798
se pudiera suprimir.
1256
01:08:49,125 --> 01:08:50,547
(Duong Van Mai Elliot)
Los comunistas,
1257
01:08:50,710 --> 01:08:52,212
en su esfuerzo por eliminar
1258
01:08:52,337 --> 01:08:55,762
los vestigios
del régimen anterior...
1259
01:08:55,882 --> 01:08:59,227
no permitieron
que los survietnamitas
1260
01:08:59,385 --> 01:09:01,387
que habían perdido a sus hijos
en la guerra
1261
01:09:01,554 --> 01:09:03,181
hicieran el duelo,
1262
01:09:03,306 --> 01:09:06,776
que tuvieran una tumba
ni honrar su memoria.
1263
01:09:08,061 --> 01:09:11,941
Eso provocó una división
que existe hasta el día de hoy.
1264
01:09:12,065 --> 01:09:15,069
El hecho de que los ganadores
no le dieron un espacio
1265
01:09:15,234 --> 01:09:17,532
a los perdedores.
1266
01:09:20,114 --> 01:09:23,243
{\an8}(Nguyen Ngoc)
Nos convertimos en un solo país,
1267
01:09:23,409 --> 01:09:27,084
{\an8}pero debo decir
que el pueblo vietnamita
1268
01:09:27,246 --> 01:09:29,999
{\an8}nunca ha estado
más dividido que ahora.
1269
01:09:32,251 --> 01:09:34,345
(narrador)
Después de 30 años de guerra,
1270
01:09:34,462 --> 01:09:37,215
la mayoría de Vietnam
estaba en ruinas.
1271
01:09:37,340 --> 01:09:40,093
Se estima que murieron
tres millones de personas,
1272
01:09:40,218 --> 01:09:42,596
en el norte y en el sur.
1273
01:09:42,720 --> 01:09:46,315
Muchas más resultaron heridas.
1274
01:09:46,432 --> 01:09:49,151
Miles de niños
de soldados estadounidenses
1275
01:09:49,268 --> 01:09:51,566
fueron abandonados.
1276
01:09:53,523 --> 01:09:56,367
Era necesario
reconstruir las aldeas,
1277
01:09:56,484 --> 01:09:59,613
se tenía que recuperar
la tierra.
1278
01:09:59,779 --> 01:10:03,249
Las ciudades estaban atestadas
con refugiados.
1279
01:10:03,366 --> 01:10:06,711
Millones de personas
no tenían empleo.
1280
01:10:06,828 --> 01:10:10,549
El presidente Ford
impuso un embargo económico.
1281
01:10:10,665 --> 01:10:13,794
Washington se rehusó
a reconocer el nuevo Gobierno
1282
01:10:13,918 --> 01:10:16,467
de Vietnam.
1283
01:10:16,587 --> 01:10:19,306
Pero Le Duan
y sus compañeros del Politburó
1284
01:10:19,465 --> 01:10:21,638
seguían siendo optimistas.
1285
01:10:21,801 --> 01:10:24,896
«Nada más puede pasar»,
dijo un miembro del comité.
1286
01:10:25,012 --> 01:10:27,686
«Los problemas que enfrentamos
son nimiedades
1287
01:10:27,807 --> 01:10:31,186
en comparación
con los que teníamos antes».
1288
01:10:31,310 --> 01:10:32,527
Le Duan decidió,
1289
01:10:32,645 --> 01:10:34,773
con la ayuda
de la Unión Soviética,
1290
01:10:34,897 --> 01:10:37,446
convertir a todo Vietnam
en lo que el llamó
1291
01:10:37,567 --> 01:10:41,413
«puesto de avanzada inexpugnable
del sistema socialista».
1292
01:10:41,529 --> 01:10:43,156
A la fuerza,
1293
01:10:43,281 --> 01:10:46,501
Hanói hizo de la agricultura
del Sur colectiva,
1294
01:10:46,659 --> 01:10:48,832
prácticamente
abolió el capitalismo,
1295
01:10:48,953 --> 01:10:50,500
nacionalizó las industrias
1296
01:10:50,621 --> 01:10:52,123
y nombró planificadores
1297
01:10:52,248 --> 01:10:56,879
para que dirigieran todo dentro
de una línea comunista estricta.
1298
01:10:57,920 --> 01:11:01,595
El resultado
sería un desastre económico.
1299
01:11:01,716 --> 01:11:05,437
La inflación subió
hasta 700 por ciento al año.
1300
01:11:05,553 --> 01:11:09,353
Las personas morían de hambre.
1301
01:11:09,515 --> 01:11:11,984
{\an8}(Bao Ninh)
Nada fue peor que los diez años
1302
01:11:12,101 --> 01:11:15,071
{\an8}que vinieron
después de la guerra.
1303
01:11:16,189 --> 01:11:20,365
{\an8}Nuestro nivel de vida colapsó,
llegó al punto más bajo.
1304
01:11:20,485 --> 01:11:23,204
{\an8}Fue absolutamente espantoso.
1305
01:11:23,321 --> 01:11:27,246
{\an8}Durante la guerra las personas
aceptaban las dificultades,
1306
01:11:27,366 --> 01:11:29,039
{\an8}pero después de la guerra
1307
01:11:29,160 --> 01:11:30,878
{\an8}fue culpa de los grandes errores
1308
01:11:30,995 --> 01:11:34,044
{\an8}de las políticas económicas
estalinistas.
1309
01:11:34,165 --> 01:11:39,137
{\an8}Fueron los problemas
económicos del comunismo.
1310
01:11:39,253 --> 01:11:40,971
(narrador)
Para agravar los problemas,
1311
01:11:41,088 --> 01:11:43,887
Vietnam terminó
nuevamente en guerra,
1312
01:11:44,050 --> 01:11:47,395
atrapado entre los intereses
de dos potencias comunistas
1313
01:11:47,512 --> 01:11:50,891
que antes
habían sido sus aliados:
1314
01:11:51,057 --> 01:11:53,355
China y la Unión Soviética.
1315
01:11:55,686 --> 01:11:58,565
Después que el brutal
régimen maoísta de Camboya
1316
01:11:58,731 --> 01:12:01,359
hiciera redadas
en áreas fronterizas,
1317
01:12:01,484 --> 01:12:03,077
las tropas vietnamitas,
1318
01:12:03,194 --> 01:12:05,572
con las armas
y el impulso de los soviéticos,
1319
01:12:05,738 --> 01:12:10,369
cruzó la frontera en 1978
y lo derrotó.
1320
01:12:10,493 --> 01:12:12,245
Después siguieron diez años
de una campaña
1321
01:12:12,370 --> 01:12:13,963
de contrainsurgencia
1322
01:12:14,080 --> 01:12:17,505
que algunos llamaron
«el Vietnam de Vietnam».
1323
01:12:18,668 --> 01:12:20,466
Antes de que llegara a su fin,
1324
01:12:20,586 --> 01:12:23,590
los vietnamitas perderían
cerca de 50,000 hombres,
1325
01:12:23,756 --> 01:12:26,555
casi la misma cantidad
de estadounidenses
1326
01:12:26,676 --> 01:12:29,646
que murieron durante su guerra.
1327
01:12:31,013 --> 01:12:33,107
Entre tanto, la China comunista,
1328
01:12:33,266 --> 01:12:36,486
decidida a castigar a Vietnam
por invadir Camboya,
1329
01:12:36,602 --> 01:12:38,730
y también a demostrarle a Moscú
1330
01:12:38,855 --> 01:12:41,904
que no podía actuar libremente
en Asia Sudoriental,
1331
01:12:42,024 --> 01:12:45,824
envió 85,000 tropas
para atacar el norte de Vietnam.
1332
01:12:46,904 --> 01:12:48,998
Devastaron áreas
a lo largo de la frontera
1333
01:12:49,115 --> 01:12:52,415
antes de que los vietnamitas
los repelieran.
1334
01:12:55,621 --> 01:12:58,465
(reportero)
Mar de China Meridional, 1978.
1335
01:12:58,624 --> 01:13:01,844
Llegan a la costa
a razón de 10,000 mensuales.
1336
01:13:01,961 --> 01:13:03,588
Mucho más rápido
de lo que Estados Unidos
1337
01:13:03,713 --> 01:13:06,808
o cualquier otro país
están dispuestos a recibir.
1338
01:13:06,966 --> 01:13:09,594
Vienen en busca
de un recuerdo evasivo:
1339
01:13:09,719 --> 01:13:11,596
la promesa de Estados Unidos...
1340
01:13:14,307 --> 01:13:16,275
(narrador) Con el tiempo, un
millón y medio de personas
1341
01:13:16,392 --> 01:13:18,645
huirían de Vietnam:
1342
01:13:18,811 --> 01:13:21,815
simpatizantes del antiguo
régimen de Saigón,
1343
01:13:21,981 --> 01:13:23,403
refugiados de la nueva guerra
1344
01:13:23,524 --> 01:13:25,822
que surgió
en la frontera con Camboya,
1345
01:13:25,943 --> 01:13:27,991
y residentes
de ascendencia china,
1346
01:13:28,112 --> 01:13:31,787
a quienes el nuevo Gobierno
trató con especial crueldad.
1347
01:13:31,908 --> 01:13:35,208
Cientos de miles
de «personas de los botes».
1348
01:13:35,328 --> 01:13:36,671
Fallecieron.
1349
01:13:36,829 --> 01:13:39,082
Otros, sufrieron en campos
de refugiados
1350
01:13:39,206 --> 01:13:41,959
a lo largo de Asia Sudoriental.
1351
01:13:47,256 --> 01:13:50,681
Unos 400,000 lograron llegar
a Estados Unidos,
1352
01:13:50,801 --> 01:13:51,973
en donde se asentaron
1353
01:13:52,094 --> 01:13:54,688
prácticamente
en todos los estados:
1354
01:13:54,847 --> 01:13:57,646
industriales, emprendedores,
mucho más dispuestos
1355
01:13:57,767 --> 01:13:59,565
a hacer parte
de la vida política
1356
01:13:59,685 --> 01:14:01,028
estadounidense
1357
01:14:01,145 --> 01:14:03,193
y con más posibilidades
de convertirse
1358
01:14:03,356 --> 01:14:05,484
en ciudadanos estadounidenses
1359
01:14:05,608 --> 01:14:08,452
que cualquier otro grupo
de inmigrantes de Asia.
1360
01:14:08,569 --> 01:14:11,038
Pero para esta primera
generación de vietnamitas
1361
01:14:11,197 --> 01:14:12,574
estadounidenses,
1362
01:14:12,698 --> 01:14:14,245
sería imposible dejar atrás
1363
01:14:14,367 --> 01:14:16,961
los recuerdos
de su tierra natal.
1364
01:14:19,372 --> 01:14:22,842
{\an8}(Tran Ngoc Toan) Soy muy feliz
ahora casi 30 años después,
1365
01:14:22,959 --> 01:14:25,462
{\an8}que sé que tomé
una buena decisión
1366
01:14:25,586 --> 01:14:29,216
{\an8}para mí y mi familia,
1367
01:14:29,382 --> 01:14:32,261
{\an8}aunque me gustaría
poder regresar a Vietnam
1368
01:14:32,385 --> 01:14:35,389
{\an8}a morir allá.
1369
01:14:37,723 --> 01:14:39,691
{\an8}Quisiera decirle a mis hijos,
1370
01:14:39,809 --> 01:14:42,483
{\an8}«quiero regresar a Vietnam
para vivir allá
1371
01:14:42,603 --> 01:14:44,822
{\an8}lo que me queda de vida»,
1372
01:14:44,939 --> 01:14:50,787
{\an8}pero no tengo el valor
porque los lastimaría,
1373
01:14:50,903 --> 01:14:53,747
{\an8}y no quiero
que me malentiendan.
1374
01:15:04,417 --> 01:15:07,512
(hombre) Recuerdo que yo
estaba con una de mis hijas,
1375
01:15:07,628 --> 01:15:09,471
en una intersección
1376
01:15:09,588 --> 01:15:12,432
y un sujeto tocó con fuerza
el claxon.
1377
01:15:13,926 --> 01:15:14,927
Cuando recuperé el sentido
1378
01:15:15,052 --> 01:15:18,147
yo me encontraba
sobre el capó de su auto
1379
01:15:18,264 --> 01:15:20,983
intentando romper el parabrisas.
1380
01:15:21,100 --> 01:15:23,444
Había gente mirándome,
era una locura.
1381
01:15:23,561 --> 01:15:24,653
Una locura.
1382
01:15:24,770 --> 01:15:27,148
Entonces empecé a pensar
que eso era muy extraño.
1383
01:15:27,273 --> 01:15:29,150
Me devolví a mi auto lentamente,
1384
01:15:29,275 --> 01:15:31,653
mi hija, que tenía cuatro años,
me miraba como preguntándose
1385
01:15:31,777 --> 01:15:32,778
«¿qué había sucedido?».
1386
01:15:32,903 --> 01:15:34,655
Yo también lo preguntaba,
no tenía idea,
1387
01:15:34,780 --> 01:15:36,782
no sabía que tenía que ver
con la guerra.
1388
01:15:39,952 --> 01:15:43,627
(narrador) Es tan antiguo
como la guerra misma.
1389
01:15:43,789 --> 01:15:49,216
Los antiguos griegos
lo llamaban «la locura divina».
1390
01:15:49,336 --> 01:15:54,308
En la Guerra Civil,
era «corazón de soldado»,
1391
01:15:54,425 --> 01:15:55,597
«neurosis de guerra».
1392
01:15:55,718 --> 01:15:58,892
Durante la Primera
Guerra Mundial,
1393
01:15:59,013 --> 01:16:02,563
y «fatiga por combate»,
durante la Segunda.
1394
01:16:05,019 --> 01:16:08,649
Después de Vietnam,
recibió un nuevo nombre,
1395
01:16:08,814 --> 01:16:13,661
«trastorno de estrés
postraumático», TEPT.
1396
01:16:15,488 --> 01:16:18,583
(Karl Marlantes) Lo que nos dicen
es que el trastorno no desaparece.
1397
01:16:18,699 --> 01:16:20,667
Pero ahora,
si alguien toca el claxon
1398
01:16:20,785 --> 01:16:22,412
y me pone nervioso,
mi corazón se acelera
1399
01:16:22,536 --> 01:16:24,709
y durante cinco minutos
voy a estar así.
1400
01:16:24,830 --> 01:16:26,548
Pero, diez, nueve,
1401
01:16:26,665 --> 01:16:28,508
es solo un idiota
que tuvo un mal día.
1402
01:16:28,667 --> 01:16:30,294
Ocho, siete, seis,
1403
01:16:30,419 --> 01:16:31,841
no es nadie
que te esté disparando,
1404
01:16:32,004 --> 01:16:36,475
estás a salvo, es siete, seis,
cinco, cuatro, tres, dos, uno.
1405
01:16:36,592 --> 01:16:37,684
Lo puedo controlar,
1406
01:16:37,843 --> 01:16:39,015
antes no podía
porque no entendía
1407
01:16:39,178 --> 01:16:40,976
lo que me pasanba.
1408
01:16:43,766 --> 01:16:45,894
(narrador) Parte del dolor
de muchos veteranos
1409
01:16:46,018 --> 01:16:50,068
era las ansias del país
por olvidar la guerra.
1410
01:16:50,189 --> 01:16:53,409
Hubo pocos desfiles.
1411
01:16:53,526 --> 01:16:58,202
En cierto modo,
todos llegaron de Vietnam solos.
1412
01:17:01,367 --> 01:17:02,789
Cuando llegué a casa,
1413
01:17:02,910 --> 01:17:06,915
estaban mis padres, mis hermanos
y hermanas y mi esposa,
1414
01:17:07,039 --> 01:17:11,385
y todos se abrazaban
1415
01:17:11,502 --> 01:17:14,301
yo no le podía relatar
a mi esposa o a mi madre
1416
01:17:14,421 --> 01:17:19,052
lo que había visto en Vietnam,
lo que había hecho allí.
1417
01:17:20,094 --> 01:17:21,892
Podría haber hablado de eso
con mis hermanos,
1418
01:17:22,054 --> 01:17:25,228
pero, ellos sabían
que yo no quería.
1419
01:17:25,349 --> 01:17:27,351
Simplemente
es algo que no se dice,
1420
01:17:27,476 --> 01:17:29,899
como bienvenido, Vince...
1421
01:17:30,062 --> 01:17:32,440
fuiste al infierno,
pero bienvenido.
1422
01:17:36,235 --> 01:17:38,579
(narrador)
En abril de 1981,
1423
01:17:38,696 --> 01:17:41,916
un panel de ocho arquitectos
y escultores se reunieron
1424
01:17:42,032 --> 01:17:44,831
en un hangar de aeronaves
en la base aérea Andrews
1425
01:17:44,952 --> 01:17:47,671
a las afueras de Washington.
1426
01:17:47,788 --> 01:17:50,917
Debían elegir el diseño ganador
para un monumento
1427
01:17:51,083 --> 01:17:56,385
a los caídos en Vietnam
entre más de 1400 propuestas.
1428
01:17:59,925 --> 01:18:02,895
El monumento fue idea
de un veterano terco,
1429
01:18:03,012 --> 01:18:06,391
un antiguo tirador
de nombre Jan Scruggs
1430
01:18:06,515 --> 01:18:09,394
quien, después de tener
una escena retrospectiva
1431
01:18:09,518 --> 01:18:10,770
aterradora
1432
01:18:10,936 --> 01:18:12,938
le dijo a su esposa
que quería «construir
1433
01:18:13,105 --> 01:18:15,358
un monumento en honor
a todos los hombres
1434
01:18:15,482 --> 01:18:17,325
que sirvieron en Vietnam.
1435
01:18:17,443 --> 01:18:20,617
Tendrá los nombres
de todos los que murieron».
1436
01:18:20,738 --> 01:18:21,990
Junto con otros veteranos,
1437
01:18:22,114 --> 01:18:24,833
fundó una organización
sin ánimo de lucro:
1438
01:18:24,950 --> 01:18:27,544
Fondo de los Veteranos
del Monumento de los Caídos
1439
01:18:27,661 --> 01:18:28,913
en Vietnam,
1440
01:18:29,038 --> 01:18:31,132
y comenzó a trabajar
para recaudar dinero
1441
01:18:31,248 --> 01:18:32,966
y a hacer planes.
1442
01:18:33,125 --> 01:18:36,254
Al final, unos 650,000
estadounidenses
1443
01:18:36,378 --> 01:18:39,131
contribuyeron
con más de 8 millones
1444
01:18:39,298 --> 01:18:40,470
de dólares.
1445
01:18:40,633 --> 01:18:44,479
Los jueces eligieron
la propuesta número 1026.
1446
01:18:45,679 --> 01:18:48,148
(reporterea) La estudiante de
arquitectua de la Universidad de Yale,
1447
01:18:48,265 --> 01:18:49,767
Maya Ying Lin, de 21 años,
1448
01:18:49,892 --> 01:18:52,270
obtuvo el premio
de 520,000 dólares.
1449
01:18:52,394 --> 01:18:54,817
Su diseño consiste
en dos triángulos alargadas
1450
01:18:54,939 --> 01:18:57,408
de granito negro
empotrados en una colina
1451
01:18:57,524 --> 01:19:01,245
con los nombres
de los 57,692 hombres y mujeres
1452
01:19:01,362 --> 01:19:03,035
que fallecieron en la guerra.
1453
01:19:03,155 --> 01:19:04,828
Lin, cuyos padres
emigraron desde China
1454
01:19:04,990 --> 01:19:07,243
en la década de 1940 a Ohio,
1455
01:19:07,368 --> 01:19:09,541
pensó que no ganaría
porque su diseño era muy extraño
1456
01:19:09,662 --> 01:19:11,915
y muy contundente.
1457
01:19:12,039 --> 01:19:13,837
La idea general que tenía
1458
01:19:13,999 --> 01:19:15,922
era como describir una travesía,
1459
01:19:16,043 --> 01:19:19,172
una que llevara a las personas
a experimentar la muerte
1460
01:19:19,296 --> 01:19:21,298
en un contexto
en el que se es un observador,
1461
01:19:21,423 --> 01:19:24,267
en donde no se puede estar
del todo con los muertos nunca.
1462
01:19:24,385 --> 01:19:27,184
No quería transmitir algo como,
«todo está bien, ya terminó»,
1463
01:19:27,346 --> 01:19:28,939
porque no es así.
1464
01:19:30,349 --> 01:19:32,477
(narrador) Las diferencias
con respecto a la guerra
1465
01:19:32,601 --> 01:19:34,603
influyeron
en el sentir de las personas
1466
01:19:34,728 --> 01:19:36,571
sobre el diseño propuesto.
1467
01:19:36,689 --> 01:19:37,986
Algunos de quienes pensaban
1468
01:19:38,107 --> 01:19:40,326
que la guerra
había sido injusta e inmoral
1469
01:19:40,442 --> 01:19:44,367
temían que de algún modo
el monumento la glorificara.
1470
01:19:44,530 --> 01:19:47,033
Otros pensaban
que ese diseño austero
1471
01:19:47,199 --> 01:19:49,076
no le hacía justicia a la causa
1472
01:19:49,201 --> 01:19:52,000
por la que habían luchado
los estadounidenses.
1473
01:19:52,121 --> 01:19:54,249
El escritor Tom Wolfe lo rechazó
1474
01:19:54,373 --> 01:19:57,627
tildándolo de «tributo
a Jane Fonda».
1475
01:19:57,751 --> 01:20:00,254
(hombre) No me importan las
percepciones artísticas.
1476
01:20:00,379 --> 01:20:03,383
No se necesita saber sobre arte
para apreciar este monumento
1477
01:20:03,549 --> 01:20:06,678
por lo que es:
una cicatriz negra,
1478
01:20:06,802 --> 01:20:08,930
ese es el color universal
del dolor,
1479
01:20:09,054 --> 01:20:10,556
de la vergüenza
y de la degradación
1480
01:20:10,681 --> 01:20:13,230
en todas las razas
y sociedades del mundo.
1481
01:20:13,350 --> 01:20:16,650
En un hoyo, como si se ocultara
en un símbolo de vergüenza.
1482
01:20:18,772 --> 01:20:21,400
(mujer) Señor presidente,
miembros de la comisión.
1483
01:20:21,567 --> 01:20:23,410
Me dirijo a ustedes
como un individuo,
1484
01:20:23,527 --> 01:20:25,621
un miembro
del público en general.
1485
01:20:25,738 --> 01:20:27,285
¿Cuáles son las imágenes
memorables
1486
01:20:27,406 --> 01:20:29,829
de la guerra de Vietnam?
1487
01:20:29,950 --> 01:20:32,578
Un guerrillero
al que le disparan
1488
01:20:32,703 --> 01:20:33,750
a sangre fría.
1489
01:20:33,871 --> 01:20:35,498
Una niña desnuda, quemándose,
1490
01:20:35,622 --> 01:20:39,752
que corre gritando a lo largo
de un camino polvoriento.
1491
01:20:39,918 --> 01:20:41,636
Creo que Maya Lin tuvo razón
1492
01:20:41,754 --> 01:20:45,258
al ir más allá
de esa clase de imágenes.
1493
01:20:45,382 --> 01:20:47,635
Ella tradujo todo el dolor
1494
01:20:47,760 --> 01:20:49,728
y el conflicto
de esa época tan triste
1495
01:20:49,845 --> 01:20:51,597
en un mensaje sencillo
de sacrificio
1496
01:20:51,722 --> 01:20:54,396
y heroísmo silencioso.
1497
01:20:56,477 --> 01:21:00,027
(narrador) En un acto de respaldo
oficial hacia el diseño de Maya Lin,
1498
01:21:00,147 --> 01:21:02,650
la organización Madres
de los Estadounidenses
1499
01:21:02,775 --> 01:21:05,198
Estrella de oro
habló por muchos.
1500
01:21:05,319 --> 01:21:06,946
«En la actualidad», dijeron,
1501
01:21:07,112 --> 01:21:09,410
«el patriotismo
es un asunto complejo...
1502
01:21:09,531 --> 01:21:11,784
pero tal vez es por eso
que las líneas de granito
1503
01:21:11,950 --> 01:21:14,453
en forma de V
que se mezclan delicadamente
1504
01:21:14,620 --> 01:21:15,746
con la colina...
1505
01:21:15,871 --> 01:21:17,965
transmiten el único punto
sobre la guerra
1506
01:21:18,123 --> 01:21:19,295
en el que tal vez
1507
01:21:19,416 --> 01:21:21,134
todas las personas
estén de acuerdo:
1508
01:21:21,251 --> 01:21:24,004
que aquellos que murieron
deben ser recordados».
1509
01:22:13,846 --> 01:22:18,477
(hombre) Cuando me bajé del
auto y me acerqué al muro,
1510
01:22:18,600 --> 01:22:23,606
la intensidad
con la que te atrapa me superó.
1511
01:22:23,730 --> 01:22:27,610
Caminas...
1512
01:22:27,734 --> 01:22:32,365
hasta allá,
ves los nombres, y los tocas.
1513
01:22:33,574 --> 01:22:36,043
Es muy intenso.
1514
01:22:56,847 --> 01:22:59,646
No me gustó el muro de Vietnam.
1515
01:22:59,766 --> 01:23:02,645
Me pareció
un horrible foso negro
1516
01:23:02,769 --> 01:23:06,865
que decía que los únicos
que deben ser recordados
1517
01:23:06,982 --> 01:23:09,735
son los muertos,
1518
01:23:09,860 --> 01:23:13,535
no porque sean héroes
sino porque son víctimas.
1519
01:23:16,575 --> 01:23:18,327
No fui, hasta un año
1520
01:23:18,452 --> 01:23:24,926
en el que iban a poner
una corona de flores
1521
01:23:25,042 --> 01:23:29,263
en frente del nombre
de mi compañero de habitación.
1522
01:23:29,379 --> 01:23:31,757
Tenía que ir.
1523
01:23:31,882 --> 01:23:33,429
Así que he ido cada año
1524
01:23:33,550 --> 01:23:36,019
a recordar a aquellos
que perdimos.
1525
01:23:37,554 --> 01:23:39,431
Y...
1526
01:23:39,556 --> 01:23:42,230
Camino hacia la izquierda
al fondo
1527
01:23:42,351 --> 01:23:45,275
y deslizo mis dedos
sobre ese nombre.
1528
01:23:55,280 --> 01:23:56,497
Vas a ese muro,
1529
01:23:56,615 --> 01:23:59,289
e incluso mi hijo
que tenía tan solo nueve años,
1530
01:23:59,409 --> 01:24:00,786
la primera vez que lo llevé,
1531
01:24:00,953 --> 01:24:03,832
y ves más de 58,000 nombres
1532
01:24:03,956 --> 01:24:07,381
y sabes que al lado de esos
hay nombres de madres, padres,
1533
01:24:07,501 --> 01:24:12,428
esposas o hijas cuyas vidas
cambiaron por completo
1534
01:24:12,548 --> 01:24:17,304
por culpa de esa maldita guerra.
1535
01:24:24,309 --> 01:24:25,561
(mujer)
He ido al muro...
1536
01:24:25,686 --> 01:24:27,780
más de una vez.
1537
01:24:27,896 --> 01:24:30,615
Cuando pienso sobre la guerra,
sobre las cosas horribles,
1538
01:24:30,732 --> 01:24:32,075
ya sabes,
1539
01:24:32,192 --> 01:24:35,992
que les decíamos a los veteranos
que estaban regresando a casa,
1540
01:24:36,154 --> 01:24:40,500
les decíamos que eran asesinos
de niños y cosas peores,
1541
01:24:40,659 --> 01:24:43,208
yo me siento muy triste
al respecto...
1542
01:24:45,080 --> 01:24:49,301
sólo puedo decir que nosotros
también éramos unos niños,
1543
01:24:49,418 --> 01:24:51,386
al igual que ellos.
1544
01:24:52,504 --> 01:24:55,178
Me aflige,
en la actualidad me aflige,
1545
01:24:55,299 --> 01:25:00,430
me duele pensar en las cosas
que les dije, que dijimos.
1546
01:25:00,554 --> 01:25:02,477
Lo siento.
1547
01:25:03,849 --> 01:25:05,146
Lo siento.
1548
01:25:19,114 --> 01:25:21,412
(mujer)
Yo no quería ir.
1549
01:25:23,076 --> 01:25:26,046
Y fue una hermosa...
1550
01:25:26,163 --> 01:25:28,131
mañana de verano.
1551
01:25:29,416 --> 01:25:33,717
Primero fuimos
al Monumento de Lincoln...
1552
01:25:33,837 --> 01:25:38,183
un lugar reconfortante.
1553
01:25:38,300 --> 01:25:44,307
Y, luego cruzamos la calle
y caminamos hacia la entrada.
1554
01:25:46,058 --> 01:25:48,777
Al principio
no se puede ver bien el muro
1555
01:25:48,894 --> 01:25:53,741
y entonces te vas acercando
a la colina de césped.
1556
01:25:53,899 --> 01:25:57,904
Cuando por fin lo vi
1557
01:25:58,070 --> 01:26:01,244
literalmente
me quedé sin aliento.
1558
01:26:03,158 --> 01:26:06,879
Claro que sollocé.
1559
01:26:06,995 --> 01:26:10,625
Me cargaron
para que pudiera tocarlo.
1560
01:26:11,667 --> 01:26:16,514
Encontré el nombre
de mi hermano.
1561
01:26:18,924 --> 01:26:25,227
Vi el nombre de mi hermano
junto con esas personas.
1562
01:26:26,598 --> 01:26:29,317
Había tristeza,
1563
01:26:29,434 --> 01:26:32,938
pero ahora él
tampoco estaba solo.
1564
01:26:34,106 --> 01:26:37,451
Estaba con otras personas.
1565
01:26:37,567 --> 01:26:42,368
Estaba ahí
para que la gente supiera
1566
01:26:42,489 --> 01:26:44,617
y pensara al respecto.
1567
01:26:44,783 --> 01:26:47,787
Y no había sido olvidado,
no estaba perdido.
1568
01:26:47,911 --> 01:26:51,290
Para mí fue increíblemente
sanador y liberador.
1569
01:27:00,841 --> 01:27:03,970
A medida que me acercaba
desde el estanque reflectante
1570
01:27:04,094 --> 01:27:06,472
pude ver muchos nombres
en esos muros.
1571
01:27:06,638 --> 01:27:10,142
De repente
se me cerró la garganta y pensé,
1572
01:27:10,308 --> 01:27:14,188
«no puedo hacerlo,
no puedo hacer esto ahora».
1573
01:27:14,312 --> 01:27:16,314
Y colapsé.
1574
01:27:20,235 --> 01:27:24,536
Y todas esas lágrimas
que había estado conteniendo...
1575
01:27:25,574 --> 01:27:27,372
no lloré, sollocé.
1576
01:27:28,493 --> 01:27:31,372
Me arrodillé, sollozando.
1577
01:27:31,496 --> 01:27:36,844
No podía parar,
no podía respirar.
1578
01:27:39,087 --> 01:27:43,342
Estaba muy agradecido con Dios
por estar ahí.
1579
01:27:43,467 --> 01:27:48,940
Y pensé: Esto va a salvar vidas.
1580
01:27:49,055 --> 01:27:51,274
De seguro así será.
1581
01:28:35,894 --> 01:28:37,111
(Tom Vallely)
Me impactó la belleza
1582
01:28:37,229 --> 01:28:40,233
y lo pacífico que Vietnam
se veía desde el aire.
1583
01:28:40,357 --> 01:28:41,700
Por mi cuerpo
corría una sensación
1584
01:28:41,817 --> 01:28:43,069
de expectativa.
1585
01:28:43,193 --> 01:28:44,945
Había trabajado muy duro
durante meses
1586
01:28:45,070 --> 01:28:47,664
con otras personas,
organizando este viaje
1587
01:28:47,781 --> 01:28:51,411
y negociando nuestra llegada
con el Gobierno vietnamita.
1588
01:28:51,535 --> 01:28:52,912
¿Cómo estás? Toi ten.
1589
01:28:53,036 --> 01:28:54,538
Tom Vallely.
1590
01:28:54,663 --> 01:28:58,042
Regresé a Vietnam como veterano
para aprender sobre la historia
1591
01:28:58,166 --> 01:29:00,715
y para ver qué tanto
había cambiado.
1592
01:29:00,836 --> 01:29:02,930
Desde 1975,
1593
01:29:03,046 --> 01:29:06,596
solo 200 estadounidenses
habían visitado Vietnam,
1594
01:29:06,758 --> 01:29:09,386
y la mayoría eran corresponsales
que habían estado en el Sur.
1595
01:29:14,349 --> 01:29:16,351
Muchos de los niños
al caminar por las calles
1596
01:29:16,476 --> 01:29:19,946
nos dicen»,Lien Xo, Iien Xo»,
que significa «ruso»,
1597
01:29:20,063 --> 01:29:23,738
entonces les decimos,
«no Iien Xo, toi la nguoi My,
1598
01:29:23,859 --> 01:29:25,486
soy estadounidense».
1599
01:29:25,610 --> 01:29:28,705
Su rostro se iluminaba
y nos decían»,¡estadounidense!».
1600
01:29:28,822 --> 01:29:31,041
La voz corría como fuego
por el patio de la escuela
1601
01:29:31,157 --> 01:29:32,374
o por la calle
1602
01:29:32,492 --> 01:29:34,290
sobre que habían llegado
unos estadounidenses.
1603
01:29:34,452 --> 01:29:37,251
Salían y eran muy amigables.
1604
01:29:38,290 --> 01:29:39,132
Adiós.
1605
01:29:39,291 --> 01:29:40,292
¡Adiós!
1606
01:29:47,799 --> 01:29:51,019
(narrador) Tom Vallely había servido
con los marines en Vietnam.
1607
01:29:53,054 --> 01:29:57,730
16 años después,
ese país lo volvió a atraer.
1608
01:29:58,935 --> 01:30:02,815
Fundó el programa de Vietnam
de la escuela Kennedy de Harvard
1609
01:30:02,939 --> 01:30:05,362
y ayudó a educar
a algunos de los futuros
1610
01:30:05,483 --> 01:30:07,952
dirigentes del país.
1611
01:30:08,069 --> 01:30:10,538
(Tom Vallely)
Tuve una gran participación
1612
01:30:10,655 --> 01:30:14,660
muy activa en reconectar
a Estados Unidos y a Vietnam
1613
01:30:14,826 --> 01:30:17,955
y en la forma de lograrlo.
1614
01:30:18,079 --> 01:30:22,710
Pasé una década de mi vida
uniendo los pedazos.
1615
01:30:24,336 --> 01:30:25,553
(narrador)
Aunque Estados Unidos
1616
01:30:25,670 --> 01:30:28,594
no tenía relaciones
diplomáticas con Vietnam,
1617
01:30:28,715 --> 01:30:32,936
los veteranos habían comenzado
a regresar por su cuenta,
1618
01:30:33,053 --> 01:30:37,354
a ¡r a los lugares
en los que habían luchado,
1619
01:30:38,892 --> 01:30:42,692
a encontrarse
con antiguos enemigos,
1620
01:30:44,272 --> 01:30:47,742
a plantar árboles,
construir escuelas
1621
01:30:47,859 --> 01:30:51,534
y a intentar dejarla guerra
en el pasado.
1622
01:30:53,782 --> 01:30:56,956
Vallely trabajó muy de cerca
con otros veteranos,
1623
01:30:57,077 --> 01:31:00,206
entre ellos tres senadores
estadounidenses,
1624
01:31:00,330 --> 01:31:02,503
quienes se convirtieron
en los estadounidenses
1625
01:31:02,624 --> 01:31:06,925
mas influyentes a favor
de normalizar las relaciones:
1626
01:31:07,045 --> 01:31:08,843
John McCain de Arizona,
1627
01:31:08,964 --> 01:31:13,720
quien fue prisionero de guerra
durante seis años,
1628
01:31:13,885 --> 01:31:16,889
John Kerry de Massachusetts,
1629
01:31:17,013 --> 01:31:20,938
antiguo comandante de Swift Boat
1630
01:31:21,059 --> 01:31:27,066
y Bob Kerrey de Nebraska,
antiguo seal de la marina.
1631
01:31:28,900 --> 01:31:31,403
Su tarea no sería fácil.
1632
01:31:31,569 --> 01:31:34,197
En Hanói insistieron
que Estados Unidos
1633
01:31:34,322 --> 01:31:37,246
debía prometer fondos
para la reconstrucción.
1634
01:31:39,577 --> 01:31:40,794
Por su parte,
1635
01:31:40,912 --> 01:31:43,256
Estados Unidos exigió
que se informara
1636
01:31:43,415 --> 01:31:46,259
sobre los 2500 estadounidenses
1637
01:31:46,376 --> 01:31:49,425
cuyos restos
nunca fueron encontrados.
1638
01:31:51,089 --> 01:31:55,014
Hanói, con 300,000 soldados
desaparecidos por su lado,
1639
01:31:55,135 --> 01:31:57,433
se rehusó a cooperar.
1640
01:31:59,764 --> 01:32:01,937
Pero algunos sucesos
en Vietnam
1641
01:32:02,100 --> 01:32:03,898
y más allá de sus fronteras
1642
01:32:04,019 --> 01:32:08,115
sirvieron para lentamente
destrabar las cosas.
1643
01:32:09,607 --> 01:32:11,735
¿Quiénes reconocieron
los problemas?
1644
01:32:11,860 --> 01:32:14,329
Los veteranos.
1645
01:32:14,446 --> 01:32:18,246
Ellos derramaron su sangre
en el campo de batalla
1646
01:32:18,366 --> 01:32:21,119
y después volvieron a las aldeas
1647
01:32:21,244 --> 01:32:23,372
y se vieron forzados
a vivir de esa forma
1648
01:32:23,496 --> 01:32:25,749
en los colectivos.
1649
01:32:25,874 --> 01:32:28,468
Los soldados agricultores
1650
01:32:28,585 --> 01:32:30,963
fueron quienes cambiaron
este país.
1651
01:32:37,969 --> 01:32:42,520
(narrador)
Le Duan murió en 1986,
1652
01:32:42,640 --> 01:32:46,645
Sus sucesores adoptaron
lo que se conoció como Doi Moi,
1653
01:32:46,770 --> 01:32:50,195
una política de refromas
económicas más pragmática.
1654
01:32:50,315 --> 01:32:52,659
Cuando la Guerra Fría terminó,
1655
01:32:52,776 --> 01:32:55,871
la asistencia
soviética se acabó,
1656
01:32:55,987 --> 01:32:59,332
y Hanói finalmente comenzó
a ayudar a los equipos militares
1657
01:32:59,491 --> 01:33:01,994
de Estados Unidos
a buscar los restos
1658
01:33:02,160 --> 01:33:04,208
de los soldados estadounidenses.
1659
01:33:07,332 --> 01:33:09,209
(Tom Vallely) Los arquitectos
de la normalización
1660
01:33:09,334 --> 01:33:13,840
fueron los vietnamitas,
no los estadounidenses.
1661
01:33:16,257 --> 01:33:18,510
La normalización de Vietnam
1662
01:33:18,635 --> 01:33:22,014
es una estrategia
del partido Comunista
1663
01:33:22,180 --> 01:33:23,682
para unirse al mundo.
1664
01:33:23,807 --> 01:33:25,809
Quieren ser parte del mundo.
1665
01:33:25,934 --> 01:33:29,279
Y Estados Unidos
les dificulta ese objetivo.
1666
01:33:29,395 --> 01:33:31,318
Así que John McCain insiste,
1667
01:33:31,439 --> 01:33:33,032
«bueno, quieren
la normalización,
1668
01:33:33,191 --> 01:33:35,193
entonces deben liberar
a todos los prisioneros
1669
01:33:35,360 --> 01:33:37,362
de los campos de reeducación».
1670
01:33:37,529 --> 01:33:39,748
«¿quieren normalización?».
dijo John Kerry,
1671
01:33:39,864 --> 01:33:43,243
«necesito toda la información
sobre los desaparecidos».
1672
01:33:47,872 --> 01:33:49,465
(narrador)
En 1994,
1673
01:33:49,582 --> 01:33:51,050
después de que los vietnamitas
1674
01:33:51,209 --> 01:33:54,088
cumplieran con las exigencias
de los estadounidenses,
1675
01:33:54,212 --> 01:33:57,056
Estados Unidos
levantó el embargo comercial.
1676
01:33:57,173 --> 01:34:01,303
El siguiente año
la normalización se completó.
1677
01:34:01,427 --> 01:34:03,054
El nuevo
embajador estadounidense
1678
01:34:03,179 --> 01:34:05,022
era Pete Peterson,
1679
01:34:05,140 --> 01:34:07,234
quien había sido
prisionero de guerra en Hanói
1680
01:34:07,350 --> 01:34:10,024
durante seis años.
1681
01:34:12,230 --> 01:34:13,527
En noviembre de 2000,
1682
01:34:13,648 --> 01:34:17,573
el presidente Bill Clinton
viajó a Vietnam.
1683
01:34:18,736 --> 01:34:21,159
Fue el primer presidente
en visitar ese país
1684
01:34:21,281 --> 01:34:23,409
desde que Richard Nixon fue
1685
01:34:23,575 --> 01:34:27,079
y pasó revista
a las tropas 31 años antes.
1686
01:34:31,332 --> 01:34:34,256
(Barack Obama) Ahora podemos decir
algo que antes era inimaginable:
1687
01:34:34,419 --> 01:34:36,217
en la actualidad,
Vietnam y Estados Unidos
1688
01:34:36,337 --> 01:34:38,886
son socios.
1689
01:34:39,007 --> 01:34:42,602
Hemos demostrado
que los corazones pueden cambiar
1690
01:34:42,719 --> 01:34:44,392
y que un futuro diferente
es posible
1691
01:34:44,512 --> 01:34:47,812
cuando nos negamos
a ser prisioneros del pasado.
1692
01:34:53,938 --> 01:34:57,283
{\an8}(hombre) Algunos de mis camaradas
que viven en las ciudades
1693
01:34:57,400 --> 01:35:01,746
{\an8}a veces se encuentran
con veteranos estadounidenses.
1694
01:35:01,863 --> 01:35:03,285
{\an8}No hablan el mismo idioma,
1695
01:35:03,448 --> 01:35:06,418
{\an8}pero se alegran mucho
de encontrarse.
1696
01:35:08,036 --> 01:35:10,880
{\an8}Se abrazan,
1697
01:35:10,997 --> 01:35:15,093
{\an8}se tratan
como los veteranos que ya son.
1698
01:35:18,004 --> 01:35:20,302
{\an8}Hemos dejado el pasado atrás.
1699
01:35:20,465 --> 01:35:23,469
{\an8}A pesar de que todavía
tengo balas en mi cuerpo,
1700
01:35:23,593 --> 01:35:26,767
{\an8}quiero cerrar el capítulo
de la guerra.
1701
01:35:26,888 --> 01:35:31,064
{\an8}Ahora debemos
mirar hacia el futuro,
1702
01:35:31,184 --> 01:35:33,186
{\an8}cuando nuestros hijos
puedan ¡r a estudiar
1703
01:35:33,311 --> 01:35:34,608
{\an8}a Estados Unidos,
1704
01:35:34,729 --> 01:35:37,653
{\an8}y aprender las mejores
y más hermosas cosas
1705
01:35:37,774 --> 01:35:40,152
{\an8}de los estadounidenses,
1706
01:35:40,318 --> 01:35:43,993
{\an8}y pueden conocer
ala gente que vive allí.
1707
01:35:54,832 --> 01:35:57,005
(hombre)
Regresé a Vietnam.
1708
01:35:57,168 --> 01:35:58,545
Me puse en contacto
1709
01:35:58,670 --> 01:36:02,095
con una organización
de veteranos de una provincia.
1710
01:36:04,634 --> 01:36:07,729
Es una gran organización
de veteranos vietnamitas,
1711
01:36:07,845 --> 01:36:10,098
todos antiguos enemigos.
1712
01:36:10,223 --> 01:36:11,850
Todos eran enemigos.
1713
01:36:11,975 --> 01:36:14,194
Pero habían envejecido, como yo.
1714
01:36:14,352 --> 01:36:17,526
Son hombres de mi edad,
todos abuelos.
1715
01:36:19,983 --> 01:36:22,202
Después de evaluarnos entre sí
1716
01:36:22,360 --> 01:36:25,660
y de verificar si el encuentro
era político o no,
1717
01:36:28,491 --> 01:36:32,587
no pudieron haber sido
más amables y adorables.
1718
01:36:36,207 --> 01:36:40,633
Me aceptaron
como un hermano soldado.
1719
01:36:40,753 --> 01:36:48,012
Intercambiamos
recuerdos dolorosos, relatos.
1720
01:36:48,136 --> 01:36:51,140
Y yo hice una pequeña ceremonia
1721
01:36:51,264 --> 01:36:53,141
en honor
a los compañeros que perdí,
1722
01:36:53,266 --> 01:36:56,691
en honor a los enemigos
vietnamitas que asesinamos.
1723
01:36:56,811 --> 01:36:59,781
Y solo les dije
que podían estar en paz.
1724
01:37:06,321 --> 01:37:11,543
Fue un viaje maravilloso...
1725
01:37:11,659 --> 01:37:13,332
Único, ya sabes.
1726
01:37:13,453 --> 01:37:16,707
No es un cierre,
pero te da tranquilidad.
1727
01:37:16,831 --> 01:37:19,209
Te da paz.
1728
01:37:29,260 --> 01:37:30,432
(narrador)
En Vietnam,
1729
01:37:30,595 --> 01:37:34,816
la mayor parte de la tierra
ha sanado.
1730
01:37:34,932 --> 01:37:39,563
Las antiguas hostilidades
han quedado atrás.
1731
01:37:39,687 --> 01:37:42,440
Pero los fantasmas siguen allí.
1732
01:37:44,734 --> 01:37:47,578
Estadounidenses y vietnamitas
trabajan juntos
1733
01:37:47,695 --> 01:37:50,790
para limpiar las áreas
en donde el agente naranja
1734
01:37:50,948 --> 01:37:53,292
contaminó la tierra.
1735
01:37:53,451 --> 01:37:55,624
Explosivos que no explotaron
1736
01:37:55,745 --> 01:37:57,873
y que están escondidos
en el terreno
1737
01:37:57,997 --> 01:38:00,967
siguen cobrando vidas cada año.
1738
01:38:01,084 --> 01:38:04,304
Padres y madres,
ancianos del norte
1739
01:38:04,462 --> 01:38:05,805
siguen recorriendo el sur
1740
01:38:05,922 --> 01:38:10,393
para saber qué sucedió
con sus hijos e hijas.
1741
01:38:14,847 --> 01:38:18,852
{\an8}(Lo Khac Tam) Los padres de
los soldados de mi unidad
1742
01:38:18,976 --> 01:38:22,981
{\an8}me confiaron su cuidado.
1743
01:38:24,107 --> 01:38:28,362
{\an8}Algunos de los cuerpos
nunca fueron hallados,
1744
01:38:29,779 --> 01:38:33,625
{\an8}y me siento culpable
día y noche.
1745
01:38:35,910 --> 01:38:37,332
{\an8}En mis sueños
1746
01:38:37,453 --> 01:38:41,253
{\an8}me persiguen imágenes brutales
de la guerra y de la muerte.
1747
01:38:41,374 --> 01:38:43,502
{\an8}Creo que es
porque no he cumplido
1748
01:38:43,626 --> 01:38:46,004
{\an8}con mi obligación.
1749
01:38:46,129 --> 01:38:48,257
{\an8}No los he encontrado.
1750
01:38:48,381 --> 01:38:52,682
{\an8}Todos los días recibo llamadas
de gente que me pregunta,
1751
01:38:52,844 --> 01:38:53,845
{\an8}«mi hijo prestó servicio
1752
01:38:54,011 --> 01:38:56,855
{\an8}en su compañía
en ese regimiento.
1753
01:38:56,973 --> 01:38:59,852
{\an8}Fue asesinado
en el campo de batalla.
1754
01:38:59,976 --> 01:39:02,104
{\an8}¿Ya lo encontraron?».
1755
01:39:02,228 --> 01:39:04,651
{\an8}Debo decir que no.
1756
01:39:10,736 --> 01:39:15,207
{\an8}(Nguyen Ngoc) Creo que se puede
decir que la guerra de Vietnam
1757
01:39:15,324 --> 01:39:17,873
{\an8}fue una canción heroica,
1758
01:39:17,994 --> 01:39:21,123
{\an8}pero también una gran tragedia.
1759
01:39:23,040 --> 01:39:26,385
{\an8}Ahora, en Vietnam hemos empezado
a reconsiderar la guerra,
1760
01:39:26,544 --> 01:39:28,171
{\an8}a hacer preguntas,
1761
01:39:28,296 --> 01:39:31,596
{\an8}¿era necesaria la guerra
para conseguir justicia?
1762
01:39:33,551 --> 01:39:35,519
{\an8}¿Fue lo correcto?
1763
01:39:39,682 --> 01:39:41,559
{\an8}La guerra terminó.
1764
01:39:41,684 --> 01:39:44,028
{\an8}Ahora debemos
enfocarnos en vivir.
1765
01:39:44,145 --> 01:39:45,943
{\an8}Lo más importante
es darle sentido
1766
01:39:46,063 --> 01:39:49,067
{\an8}a las lecciones de la guerra
en nuestras vidas.
1767
01:40:07,919 --> 01:40:11,139
(hombre) Cuando salimos
de Vietnam dando tumbos
1768
01:40:11,255 --> 01:40:15,601
estábamos comenzando
a dudar de nosotros mismos.
1769
01:40:15,718 --> 01:40:20,690
Esa es una sensación extraña
a la que los estadounidenses
1770
01:40:20,806 --> 01:40:23,730
no estamos acostumbrados.
1771
01:40:23,851 --> 01:40:27,776
Rara vez dudamos
de nosotros mismos.
1772
01:40:27,897 --> 01:40:34,405
Esta resultó ser la guerra
más amarga y más conflictiva,
1773
01:40:34,529 --> 01:40:36,406
o la segunda guerra más amarga
1774
01:40:36,531 --> 01:40:39,535
y conflictiva
en toda nuestra historia.
1775
01:40:39,659 --> 01:40:42,287
Todavía nos causa dolor.
1776
01:40:42,411 --> 01:40:47,133
Tenemos un sentimiento de culpa
con respecto a Vietnam.
1777
01:40:52,171 --> 01:40:55,471
(narrador) Más de cuatro décadas
después de que finalizó la guerra,
1778
01:40:55,633 --> 01:40:58,477
las divisiones que creó
entre los estadounidenses
1779
01:40:58,594 --> 01:41:00,437
no han sanado del todo.
1780
01:41:02,390 --> 01:41:06,270
Se aprendieron las lecciones,
pero luego se olvidaron.
1781
01:41:06,394 --> 01:41:11,400
Se zanjaron diferencias,
que luego se acentuaron,
1782
01:41:11,524 --> 01:41:18,703
se revelaron antiguos secretos,
y se ocultaron unos nuevos.
1783
01:41:18,823 --> 01:41:21,542
La guerra de Vietnam
fue una tragedia,
1784
01:41:21,659 --> 01:41:23,832
incalculable e irremediable.
1785
01:41:28,207 --> 01:41:30,710
Pero se le puede encontrar
un sentido
1786
01:41:30,835 --> 01:41:32,929
a través
de las historias individuales
1787
01:41:33,045 --> 01:41:35,218
de aquellos que la vivieron,
1788
01:41:35,339 --> 01:41:40,015
los relatos de coraje,
camaradería y perseverancia,
1789
01:41:40,177 --> 01:41:43,021
de comprensión, perdón
1790
01:41:43,139 --> 01:41:48,691
y, en últimas,
de reconciliación.
1791
01:41:53,065 --> 01:41:55,944
(Tim O'Brien) Compartían
el peso de la memoria.
1792
01:41:56,068 --> 01:41:57,160
Se hicieron cargo
1793
01:41:57,278 --> 01:41:59,576
de lo que otros
ya no podían soportar.
1794
01:41:59,697 --> 01:42:04,203
Solían cargarse entre ellos,
a los heridos o a los débiles.
1795
01:42:04,327 --> 01:42:08,582
Cargaban infecciones,
juegos de ajedrez,
1796
01:42:08,706 --> 01:42:11,801
pelotas de baloncesto,
1797
01:42:11,917 --> 01:42:16,013
diccionarios vietnamita-inglés,
1798
01:42:16,130 --> 01:42:18,178
insignias de rango,
1799
01:42:18,299 --> 01:42:22,600
Estrellas de Bronce
y Corazones Púrpura.
1800
01:42:22,720 --> 01:42:24,222
Tarjetas plásticas
1801
01:42:24,347 --> 01:42:27,191
con el código
de conducta impreso.
1802
01:42:30,227 --> 01:42:36,906
Cargaban enfermedades,
como malaria y disentería.
1803
01:42:37,026 --> 01:42:39,245
Cargaban piojos, tiña,
1804
01:42:39,362 --> 01:42:42,707
sanguijuelas
1805
01:42:42,823 --> 01:42:45,292
y algas de los arrozales,
1806
01:42:45,409 --> 01:42:47,753
podredumbre y hongos.
1807
01:42:49,622 --> 01:42:52,216
Cargaban a la tierra misma,
1808
01:42:52,333 --> 01:42:54,586
Vietnam.
1809
01:42:55,753 --> 01:42:58,097
El lugar, el terreno.
1810
01:42:58,214 --> 01:42:59,887
Un polvo naranja rojizo
1811
01:43:00,007 --> 01:43:01,850
cubría sus botas,
1812
01:43:01,967 --> 01:43:05,562
su agotamiento y sus rostros.
1813
01:43:08,766 --> 01:43:10,109
Cargaban el cielo.
1814
01:43:11,227 --> 01:43:14,777
Toda la atmósfera,
1815
01:43:14,939 --> 01:43:16,532
la cargaban.
1816
01:43:16,649 --> 01:43:21,280
La humedad, los monzones,
1817
01:43:21,404 --> 01:43:24,578
el hedor a hongos
y a descomposición, todo,
1818
01:43:24,699 --> 01:43:27,794
cargaban la gravedad.
1819
01:43:27,910 --> 01:43:30,288
Se movían como mulas.
1820
01:43:30,454 --> 01:43:33,173
De día recibían disparos
de francotiradores,
1821
01:43:33,290 --> 01:43:35,793
de noche les lanzaban morteros.
1822
01:43:35,918 --> 01:43:37,841
Se arrastraban entre túneles,
1823
01:43:37,962 --> 01:43:39,464
avanzaban a un punto
1824
01:43:39,630 --> 01:43:41,177
mientras les disparaban.
1825
01:43:41,298 --> 01:43:43,471
Pero no era una batalla,
1826
01:43:43,634 --> 01:43:47,229
era la marcha sin fin,
1827
01:43:47,346 --> 01:43:50,145
de aldea en aldea.
1828
01:43:50,307 --> 01:43:52,651
Marchaban
por el bien de la marcha.
1829
01:43:54,353 --> 01:43:57,983
Andaban lentamente
a paso firme,
1830
01:43:58,107 --> 01:44:01,156
atontados,
inclinándose hacia el calor,
1831
01:44:01,318 --> 01:44:02,319
sin pensamientos,
1832
01:44:02,445 --> 01:44:04,447
todo carne y huesos,
1833
01:44:04,572 --> 01:44:08,497
simples gruñidos en solidaridad
con sus piernas,
1834
01:44:08,659 --> 01:44:11,913
subiendo por las laderas
y bajando hacia los arrozales,
1835
01:44:12,037 --> 01:44:16,213
atravesando ríos,
subiendo y nuevamente bajando,
1836
01:44:16,333 --> 01:44:17,835
tambaleándose, un paso
1837
01:44:18,002 --> 01:44:21,347
y luego el siguiente y uno más,
1838
01:44:21,505 --> 01:44:25,180
ellos hacían
que sus piernas se movieran.
1839
01:44:25,301 --> 01:44:27,349
Sobrevivieron.
136925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.