Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,051 --> 00:00:19,689
(mujer)
Mi hermana mayor y yo,
2
00:00:19,820 --> 00:00:21,891
una vez estábamos viendo
la película
3
00:00:22,022 --> 00:00:25,492
«Sangre en Filipinas»
en televisión.
4
00:00:25,626 --> 00:00:27,537
Es la historia
sobre unas enfermeras
5
00:00:27,661 --> 00:00:30,870
que se quedan atrapadas
en Bataan y Corregidor
6
00:00:30,998 --> 00:00:33,069
durante
la Segunda Guerra Mundial.
7
00:00:33,200 --> 00:00:37,205
Quizás fue la primera vez
en mi vida que, yo...
8
00:00:37,337 --> 00:00:40,216
entendí...
9
00:00:40,340 --> 00:00:44,220
que las mujeres
podían hacer cosas valientes,
10
00:00:44,344 --> 00:00:46,585
que no era sólo cosa de hombres.
11
00:00:53,720 --> 00:00:55,290
(narrador)
La segunda teniente Joan Furey
12
00:00:55,422 --> 00:00:58,699
había querido ser enfermera
desde que era pequeña.
13
00:01:00,661 --> 00:01:02,538
Asistió a la escuela
de enfermería,
14
00:01:02,663 --> 00:01:04,540
y cuando un compañero
de escuela secundaria
15
00:01:04,665 --> 00:01:06,201
fue asesinado durante Tet,
16
00:01:06,333 --> 00:01:08,711
se unió al ejército para hacer
lo que pudiera hacer
17
00:01:08,835 --> 00:01:10,644
por los heridos.
18
00:01:12,072 --> 00:01:16,214
Furey fue asignada al Hospital
de evacuación 71 en Pleiku
19
00:01:16,343 --> 00:01:19,256
en el corazón
de las Tierras Altas Centrales.
20
00:01:20,647 --> 00:01:23,685
Nada la había preparado
para lo que tuvo que ver
21
00:01:23,817 --> 00:01:26,798
y hacer durante
los siguientes doce meses.
22
00:01:30,490 --> 00:01:33,767
Los helicópteros traían heridos
en todo momento del día
23
00:01:33,894 --> 00:01:35,339
y de la noche,
24
00:01:35,462 --> 00:01:38,409
al igual que los soldados
del Viet Cong y el NVA,
25
00:01:38,532 --> 00:01:40,910
que a veces escupian
al personal médico
26
00:01:41,034 --> 00:01:44,504
que trataba de salvar
sus extremidades o sus vidas.
27
00:01:49,042 --> 00:01:51,579
Cuando el hospital
estaba bajo fuego,
28
00:01:51,712 --> 00:01:53,919
Furey se quedaba
con los hombres graves
29
00:01:54,047 --> 00:01:57,028
de la unidad
de cuidados intensivos.
30
00:01:58,051 --> 00:02:00,429
Teníamos chalecos antibalas,
cascos
31
00:02:00,554 --> 00:02:01,532
y nos arrastrábamos.
32
00:02:03,123 --> 00:02:06,263
En realidad,
no podía dejarlos desatendidos.
33
00:02:07,294 --> 00:02:10,764
Tenía que tragarme mi miedo.
34
00:02:12,799 --> 00:02:14,972
(narrador) Un oficial de
triage tomaba la decisión
35
00:02:15,102 --> 00:02:19,881
sobre quién podía ser salvado
y quiénes no tenían salvación.
36
00:02:21,408 --> 00:02:23,285
(Joan Furey) Una de las
cosas que inicialmente
37
00:02:23,410 --> 00:02:25,447
fue muy difícil.
38
00:02:25,579 --> 00:02:28,116
Fue lo que Hamábamos
pacientes «esperados».
39
00:02:28,248 --> 00:02:30,285
Eran pacientes que llegaban
del campo de batalla.
40
00:02:30,417 --> 00:02:31,657
Y que se había determinado
41
00:02:31,785 --> 00:02:34,959
que no tenían
posibilidad de sobrevivir,
42
00:02:35,088 --> 00:02:37,068
pero aún no estaban muertos.
43
00:02:38,959 --> 00:02:40,370
Trajeron a un soldado joven
44
00:02:40,494 --> 00:02:43,907
que tenía
una lesión en la cabeza,
45
00:02:44,031 --> 00:02:47,274
y dijeron: «Él es esperado».
46
00:02:47,401 --> 00:02:49,938
Me asusté, y...
47
00:02:50,070 --> 00:02:51,572
y decidí que estaban equivocados
48
00:02:51,705 --> 00:02:56,176
y que yo iba a cuidar
de este paciente.
49
00:02:56,309 --> 00:02:59,882
Le dije al médico
que me trajera sangre
50
00:03:00,013 --> 00:03:03,392
y él dijo: Bueno, teniente,
este paciente es «esperado»,
51
00:03:03,517 --> 00:03:05,155
le dije»,tráeme la sangre».
52
00:03:05,285 --> 00:03:06,662
Le quité el vendaje.
53
00:03:06,787 --> 00:03:10,166
Toda la parte posterior
de su cabeza había desaparecido,
54
00:03:10,290 --> 00:03:14,500
toda la sangre
que le había puesto. se salió.
55
00:03:16,697 --> 00:03:19,871
Un amigo vino hasta mi
y me sacó de allí.
56
00:03:21,068 --> 00:03:22,911
Unos minutos después,
57
00:03:23,036 --> 00:03:26,506
entramos de nuevo
y volvimos a comenzar.
58
00:03:56,002 --> 00:03:58,710
{narrador} Richard Nixon había
asumido el cargo como presidente
59
00:03:58,839 --> 00:04:00,716
en enero de 1969,
60
00:04:00,841 --> 00:04:03,720
se comprometió a restaurar
la ley y e! orden
61
00:04:03,844 --> 00:04:06,051
y poner fin
a la guerra con honor.
62
00:04:06,179 --> 00:04:08,386
Las cosas estaban más tranquilas
en el país,
63
00:04:08,515 --> 00:04:10,893
pero en Vietnam
la paz no estaba más cerca.
64
00:04:15,522 --> 00:04:17,195
Soldados estadounidenses
aún morían
65
00:04:17,324 --> 00:04:20,134
persiguiendo guerrilleros
que aparecían y desaparecian
66
00:04:20,260 --> 00:04:22,001
como fantasmas.
67
00:04:23,396 --> 00:04:24,636
Los estadounidenses
todavía morían
68
00:04:24,765 --> 00:04:26,836
tomándose colinas
sólo para abandonarlas
69
00:04:26,967 --> 00:04:30,210
y luego volver a tomarla.
70
00:04:30,337 --> 00:04:33,011
Hombres y suministros
seguían fluyendo hacia el sur
71
00:04:33,140 --> 00:04:35,984
a pesar del controvertido
bombardeo de Camboya.
72
00:04:38,111 --> 00:04:41,684
Entre tanto,
Hanói permanecía inamovible.
73
00:04:41,815 --> 00:04:44,261
Los comunistas insistian
en que no habría paz
74
00:04:44,384 --> 00:04:46,762
hasta que Saigón
cambiara su gobierno
75
00:04:46,887 --> 00:04:49,197
y Estados Unidos
se retirara de Vietnam.
76
00:04:52,325 --> 00:04:54,362
Mientras tanto,
el pueblo americano
77
00:04:54,494 --> 00:04:55,973
perdía la paciencia.
78
00:05:07,107 --> 00:05:08,142
En privado.
79
00:05:08,275 --> 00:05:09,811
Nixon sabía
que una victoria militar
80
00:05:09,943 --> 00:05:11,320
era imposible.
81
00:05:11,444 --> 00:05:13,446
Que las cosas
sólo se arreglarían
82
00:05:13,580 --> 00:05:15,890
en la mesa
de negociaciones en París.
83
00:05:16,016 --> 00:05:18,189
Tenía que encontrarla manera
84
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
de liberar a los estadounidenses
de Vietnam,
85
00:05:20,320 --> 00:05:22,630
sin que pareciera una derrota.
86
00:05:22,756 --> 00:05:24,736
Nixon también creía
87
00:05:24,858 --> 00:05:28,271
que su reputación
como anticomunista implacable
88
00:05:28,395 --> 00:05:30,705
le daba una ventaja con Hanói.
89
00:05:30,831 --> 00:05:34,472
«Les cederemos la palabra»,
dijo, ya sabes
90
00:05:34,601 --> 00:05:37,582
«Nixon está obsesionado
con el comunismo.
91
00:05:37,704 --> 00:05:39,615
No podemos contenerlo
cuando está enojado
92
00:05:39,739 --> 00:05:42,845
y tiene el dedo
en el botón nuclear,
93
00:05:42,976 --> 00:05:46,116
y Ho Chi Minh estará
en dos días en París,
94
00:05:46,246 --> 00:05:47,725
suplicando que haya paz».
95
00:05:50,150 --> 00:05:53,324
Pero HO Chi Minh
ya estaba viejo y enfermo,
96
00:05:53,453 --> 00:05:55,057
y Le Duan y los otros hombres
97
00:05:55,188 --> 00:05:58,192
que habían estado incitando
al fuego en Hanói durante años,
98
00:05:58,325 --> 00:06:00,931
no tenían ninguna intención
de renunciar a su objetivo
99
00:06:01,061 --> 00:06:04,531
de unir a su país
bajo el mando comunista.
100
00:06:06,499 --> 00:06:08,172
Richard Nixon,
quien había prometido
101
00:06:08,301 --> 00:06:10,474
un rápido fin a la guerra,
102
00:06:10,604 --> 00:06:12,049
terminaría alargándola,
103
00:06:12,172 --> 00:06:15,676
como todos los presidentes
que hubo antes que él,
104
00:06:15,809 --> 00:06:17,413
En el proceso.
105
00:06:17,544 --> 00:06:19,922
Él reiniciaría la oposición
a la guerra
106
00:06:20,046 --> 00:06:21,855
en las universidades de América,
107
00:06:21,982 --> 00:06:25,361
amenazando con destrozar
al país de nuevo.
108
00:06:45,505 --> 00:06:47,542
(hombre)
Los últimos años de los 60
109
00:06:47,674 --> 00:06:49,483
fueron una especie
de confluencia
110
00:06:49,609 --> 00:06:52,055
de varias corrientes.
111
00:06:53,680 --> 00:06:57,389
Estaba e! movimiento
contra la guerra.
112
00:06:59,986 --> 00:07:03,627
el movimiento a favor
de la igualdad racial,
113
00:07:03,757 --> 00:07:09,639
el del medio ambiente,
el papel de las mujeres
114
00:07:09,763 --> 00:07:12,141
y los himnos de esa rebeldía,
115
00:07:12,265 --> 00:07:15,144
fueron las canciones
más brillantes
116
00:07:15,268 --> 00:07:18,738
que uno pueda imaginar
dentro de! rock and roll.
117
00:07:20,941 --> 00:07:25,117
No sé cómo podríamos
existir hoy como país
118
00:07:25,245 --> 00:07:29,284
sin esa experiencia.
119
00:07:29,416 --> 00:07:32,454
Todos esos lunares y altibajos,
120
00:07:32,585 --> 00:07:35,794
crearon la América
que tenemos hoy.
121
00:07:35,922 --> 00:07:38,061
Y nos hicieron mejores personas.
122
00:07:39,926 --> 00:07:42,805
Yo me sentí así en Vietnam.
123
00:07:42,929 --> 00:07:43,805
[disparos]
124
00:07:43,930 --> 00:07:46,570
Le subí el volumen a lodo eso.
125
00:07:48,568 --> 00:07:51,879
Representaba
lo que yo trataba de defender.
126
00:07:58,778 --> 00:08:01,691
(narrador)
Episodio ocho.
127
00:08:01,815 --> 00:08:09,461
La historia del mundo
(Abril 1969. - Mayo 1970)
128
00:08:16,496 --> 00:08:18,373
(hombre)
Nunca recé durante e! tiempo
129
00:08:18,498 --> 00:08:20,375
que estuve en el campo
de prisioneros de guerra,
130
00:08:20,500 --> 00:08:23,208
pero yo tenia un mantra.
131
00:08:23,336 --> 00:08:25,338
Cada noche.
cuando me iba a dormir,
132
00:08:25,472 --> 00:08:27,042
después de cierto momento,
133
00:08:27,173 --> 00:08:32,247
yo decía: «Estaré aquí
cuando llegue la mañana».
134
00:08:32,379 --> 00:08:35,053
Yo sentía que si podía vivir
un día más,
135
00:08:35,181 --> 00:08:39,357
habría otro y otro más.
136
00:08:39,486 --> 00:08:41,796
{narrador} En las
conversaciones de paz de París,
137
00:08:41,921 --> 00:08:45,733
la administración de Nixon
había hecho una nueva demanda:
138
00:08:45,859 --> 00:08:48,032
los soldados estadounidenses
no se retirarían
139
00:08:48,161 --> 00:08:50,141
hasta que todos los prisioneros
estadounidenses
140
00:08:50,263 --> 00:08:52,539
regresara» a su país
141
00:08:52,665 --> 00:08:55,669
y Hanói hubiera entregado
estadísticas exactas
142
00:08:55,802 --> 00:08:57,679
de los desaparecidos en acción.
143
00:08:57,804 --> 00:08:59,943
Nadie sabía cuántos
prisioneros había.
144
00:09:00,073 --> 00:09:01,381
La mayoría eran pilotos
145
00:09:01,508 --> 00:09:04,114
detenidos en
o alrededor de Hanói,
146
00:09:04,244 --> 00:09:06,087
pero otros, como Hal Kushner,
147
00:09:06,212 --> 00:09:09,352
estaban luchando para sobrevivir
en campos improvisados
148
00:09:09,482 --> 00:09:12,463
en la selva en Vietnam del Sur.
149
00:09:13,820 --> 00:09:17,097
Hanói no reveló los nombres
de los hombres que tenían,
150
00:09:17,223 --> 00:09:18,463
porque todavía insistian
151
00:09:18,591 --> 00:09:21,037
en que no eran
prisioneros de guerra
152
00:09:21,161 --> 00:09:22,936
sino criminales de guerra.
153
00:09:23,063 --> 00:09:26,101
Sometieron a muchos
a tortura brutal,
154
00:09:26,232 --> 00:09:28,940
logrando «confesiones».
155
00:09:29,069 --> 00:09:31,049
Y se negaron a permitir
las inspecciones
156
00:09:31,171 --> 00:09:33,708
de la Cruz Roja Internacional.
157
00:09:33,840 --> 00:09:38,414
La administración Johnson
en general minimizó el problema,
158
00:09:38,545 --> 00:09:40,286
esperando lograr
que regresaran a casa,
159
00:09:40,413 --> 00:09:42,791
con discreta diplomacia.
160
00:09:42,916 --> 00:09:44,896
La administración de Nixon,
161
00:09:45,018 --> 00:09:47,020
en cambio, lanzó
una campaña pública
162
00:09:47,153 --> 00:09:49,759
destinada a poner el problema
de los prisioneros
163
00:09:49,889 --> 00:09:53,928
y los desaparecidos
como tema central.
164
00:09:54,060 --> 00:09:56,097
También buscaba
darle una lección
165
00:09:56,229 --> 00:09:58,175
al movimiento antiguerra
166
00:09:58,298 --> 00:09:59,709
que parecia simpatizar más
167
00:09:59,833 --> 00:10:02,245
con los civiles
norvietnamitas bombardeados,
168
00:10:02,368 --> 00:10:05,247
que con los pilotos
estadounidenses derribados
169
00:10:05,371 --> 00:10:07,408
durante esos bombardeos.
170
00:10:10,143 --> 00:10:13,852
Sybil Stockdale, cuyo esposo,
el Comandante James Stockdale,
171
00:10:13,980 --> 00:10:16,756
era el prisionero
de mayor rango en Hanoi,
172
00:10:16,883 --> 00:10:20,057
formó la Liga Nacional
de Familiares de Prisioneros
173
00:10:20,186 --> 00:10:22,291
y Desaparecidos
en el Sudeste Asiático
174
00:10:22,422 --> 00:10:25,130
y dirigió delegaciones
de esposas a París
175
00:10:25,258 --> 00:10:26,862
para enfrentar
a los negociadores
176
00:10:26,993 --> 00:10:29,200
de Vietnam del Norte.
177
00:10:29,329 --> 00:10:30,831
Cinco millones
de estadounidenses
178
00:10:30,964 --> 00:10:33,501
comenzaron a usar brazaletes
de estaño o cobre,
179
00:10:33,633 --> 00:10:35,909
grabados con el nombre
de un desaparecido
180
00:10:36,035 --> 00:10:38,709
y la fecha de la desaparición.
181
00:10:38,838 --> 00:10:41,444
En los cuatro años siguientes,
se vendieron más de 50 millones
182
00:10:41,574 --> 00:10:45,579
de pegatinas para autos
con las siglas POW y MIA.
183
00:10:45,712 --> 00:10:48,955
A pesar de lo que sus carceleros
les habían dicho,
184
00:10:49,082 --> 00:10:52,859
los prisioneros
no fueron olvidados por su país.
185
00:10:52,986 --> 00:10:55,990
A la larga, un periodista dijo
186
00:10:56,122 --> 00:10:57,931
que mucha gente
comenzó a hablar
187
00:10:58,057 --> 00:11:00,401
como si los norvietnamitas
hubieran secuestrado
188
00:11:00,527 --> 00:11:03,303
400 estadounidenses
y los Estados Unidos
189
00:11:03,429 --> 00:11:06,410
hubieran ido a la guerra
a rescatarlos».
190
00:11:07,433 --> 00:11:08,468
Al mismo tiempo,
191
00:11:08,601 --> 00:11:11,309
el gobierno
de Um Von Tiu en Saigón
192
00:11:11,437 --> 00:11:14,179
tenía sus propios prisioneros.
193
00:11:14,307 --> 00:11:18,346
En total habría unos 40 mil
soldados norvietnamitas
194
00:11:18,478 --> 00:11:22,119
y Viet Cong en cuatro
campamentos abarrotados.
195
00:11:23,149 --> 00:11:25,993
Otros 200 mil civiles
de Vietnam del Sur
196
00:11:26,119 --> 00:11:30,590
también fueron detenidos,
muchos sin juicio.
197
00:11:32,892 --> 00:11:36,271
{\an8}(hombre) Los oficiales de inteligencia
del gobierno «marioneta».
198
00:11:36,396 --> 00:11:39,070
{\an8}Me torturaron
por orden de la CIA.
199
00:11:39,199 --> 00:11:41,042
{\an8}Querían que confesara.
200
00:11:43,503 --> 00:11:47,349
{\an8}Utilizaron diferentes
métodos de tortura.
201
00:11:47,473 --> 00:11:50,852
{\an8}Usaron la electricidad
de! enchufe de la pared
202
00:11:50,977 --> 00:11:53,856
{\an8}para electrocutarme.
203
00:11:55,381 --> 00:12:00,023
{\an8}Me pusieron agua en la boca
y me la cerraron...
204
00:12:01,554 --> 00:12:03,124
{\an8}para que e! agua no saliera.
205
00:12:05,291 --> 00:12:07,771
{\an8}Cuando dejé de respirar,
tuvieron que parar.
206
00:12:09,529 --> 00:12:14,478
{\an8}Lo más doloroso fue ser colgado
y golpeado por la noche.
207
00:12:17,470 --> 00:12:20,041
{\an8}Todavía siento dolor.
208
00:12:24,143 --> 00:12:27,955
{\an8}El dolor
era increíblemente...
209
00:12:29,148 --> 00:12:31,059
{\an8}profundo.
210
00:12:52,305 --> 00:12:55,946
(hombre) Hay ciertas reglas
dentro de los túneles de guerra.
211
00:12:57,810 --> 00:12:59,949
No enciendas la luz,
212
00:13:00,079 --> 00:13:02,081
a menos que estés
realmente seguro
213
00:13:02,215 --> 00:13:04,195
de que estás solo.
214
00:13:05,218 --> 00:13:07,095
Usa tus sentidos,
215
00:13:07,220 --> 00:13:09,996
haz tu primer asesinato
lo más callado que puedas,
216
00:13:10,123 --> 00:13:12,865
es decir, no dispares.
217
00:13:12,992 --> 00:13:16,439
Busqué a alguien en un túnel,
218
00:13:16,562 --> 00:13:20,237
los encontré
en una curva en la esquina,
219
00:13:20,366 --> 00:13:21,811
en la oscuridad.
220
00:13:21,934 --> 00:13:26,246
Pensé que estaba solo,
luego olí su aliento.
221
00:13:26,372 --> 00:13:29,785
Luchamos cuerpo a cuerpo
en la oscuridad.
222
00:13:31,277 --> 00:13:33,587
Yo logré dominarlo
223
00:13:33,713 --> 00:13:36,353
y le aplasté la tráquea,
224
00:13:36,482 --> 00:13:39,656
sosteniéndolo hasta matarlo,
225
00:13:39,786 --> 00:13:41,424
luego salí.
226
00:13:47,794 --> 00:13:50,434
Golpeé y estrangulé
a alguien hasta matarlo,
227
00:13:50,563 --> 00:13:52,634
en un túnel, en la oscuridad.
228
00:13:56,169 --> 00:13:58,342
Pero esa no fue
la única víctima.
229
00:13:58,471 --> 00:14:02,248
La otra víctima
fue mi lado civilizado.
230
00:14:10,883 --> 00:14:18,883
[ráfaga de disparos]
231
00:14:24,030 --> 00:14:27,034
{narrador} Abril de 1969
marcó el punto más álgido
232
00:14:27,166 --> 00:14:29,305
de! compromiso militar
estadounidense
233
00:14:29,435 --> 00:14:31,176
con Vietnam del Sur.
234
00:14:31,304 --> 00:14:36,049
543,482 hombres y mujeres
estaban allí
235
00:14:36,175 --> 00:14:38,621
y decenas de miles más
estaban ubicados
236
00:14:38,745 --> 00:14:41,954
en las bases aéreas
y a bordo de buques.
237
00:14:42,081 --> 00:14:44,027
Más allá de las fronteras.
238
00:14:46,886 --> 00:14:49,594
Habían muerto 40.794
239
00:14:49,722 --> 00:14:50,860
y se habían gastado
240
00:14:50,990 --> 00:14:53,766
más de 70,000 millones
de dólares.
241
00:15:01,267 --> 00:15:03,076
Esa primavera,
una nueva batalla
242
00:15:03,202 --> 00:15:06,308
llamó la atención
del público estadounidense,
243
00:15:06,439 --> 00:15:09,477
una lucha para tomarse
otra colina numerada,
244
00:15:09,609 --> 00:15:13,523
la colina 937
en los mapas militares.
245
00:15:13,646 --> 00:15:16,217
En nueve días,
los americanas y survietnamitas,
246
00:15:16,349 --> 00:15:17,589
han intentado
tomar una montaña
247
00:15:17,717 --> 00:15:18,957
cerca de la frontera con Laos
248
00:15:19,085 --> 00:15:21,531
y 10 veces
han tenido que retroceder.
249
00:15:21,654 --> 00:15:29,654
[disparos y explosiones]
250
00:15:47,847 --> 00:15:49,258
Las bajas han sido tan altas,
251
00:15:49,382 --> 00:15:52,386
50 estadounidenses
y 250 norvietnamitas muertos,
252
00:15:52,518 --> 00:15:55,556
que la montaña ha sido llamada
Hamburguer HHI.
253
00:15:55,688 --> 00:15:58,897
Hoy, otros 600 soldados aliados,
han entrado en la batalla.
254
00:16:11,504 --> 00:16:13,347
{narrador} Un soldado cansado
le habló a un reportero
255
00:16:13,473 --> 00:16:16,181
sobre e! comandante
del batallón:
256
00:16:16,309 --> 00:16:19,654
«él no se detendría hasta matar
a cada uno de nosotros.
257
00:16:27,520 --> 00:16:29,090
Después de 11 días de lucha,
258
00:16:29,222 --> 00:16:32,396
la batalla
por Hamburger Hill terminó.
259
00:16:33,726 --> 00:16:36,366
56 estadounidenses murieron.
260
00:16:36,496 --> 00:16:40,740
420 más resultaron heridos.
261
00:16:40,867 --> 00:16:42,141
Una semana después,
262
00:16:42,268 --> 00:16:44,339
los estadounidenses
abandonaron la calma,
263
00:16:44,470 --> 00:16:47,007
al igual que habían abandonado
tantas otras,
264
00:16:47,139 --> 00:16:49,085
que habían tenido
alto costo en vidas,
265
00:16:49,208 --> 00:16:51,654
durante esos años en Vietnam.
266
00:16:54,013 --> 00:16:56,994
General. ¿podría explicarnos
la estrategia que respalda
267
00:16:57,116 --> 00:16:59,824
la decisión de retirar
a las tropas americanas
268
00:16:59,952 --> 00:17:02,023
después de la toma
de la Colina 937
269
00:17:02,154 --> 00:17:04,634
o «Hamburguer Hill»?
270
00:17:05,658 --> 00:17:10,038
Para nosotros
no es imponente
271
00:17:10,162 --> 00:17:12,199
un pedazo de tierra,
nuestra misión...
272
00:17:12,331 --> 00:17:14,834
(hombre en televisión) En el
Senado de los Estados Unidos,
273
00:17:14,967 --> 00:17:16,776
el senador Kennedy
de Massachusetts,
274
00:17:16,903 --> 00:17:18,109
pronunció un breve discurso
275
00:17:18,237 --> 00:17:19,614
criticando lo que él llamó
276
00:17:19,739 --> 00:17:21,446
un «orgullo militar
irresponsable y sin sentido,
277
00:17:21,574 --> 00:17:22,951
en el cual
los hombres estadounidenses
278
00:17:23,075 --> 00:17:25,112
son enviados a morir
en batallas inútiles como esta
279
00:17:25,244 --> 00:17:26,587
de Hamburger Hill».
280
00:17:26,712 --> 00:17:28,282
Pidió al presidente Nixon
que emitiera nuevas órdenes
281
00:17:28,414 --> 00:17:30,951
a los comandantes en Vietnam
para detener tales acciones
282
00:17:31,083 --> 00:17:32,460
y dijo que estas contradicen
283
00:17:32,585 --> 00:17:34,622
las intenciones
expresadas por el presidente,
284
00:17:34,754 --> 00:17:36,392
de buscar una paz negociada.
285
00:17:39,592 --> 00:17:43,130
(narrador) Hubo semanas con más
mortandad durante la guerra.
286
00:17:43,262 --> 00:17:44,969
Batallas más costosas,
287
00:17:45,097 --> 00:17:47,737
números más altos de bajas,
288
00:17:47,867 --> 00:17:49,904
pero cada vez más
y más estadounidenses
289
00:17:50,036 --> 00:17:52,414
parecían llegar al límite.
290
00:17:54,273 --> 00:17:55,445
E! mes siguiente,
291
00:17:55,575 --> 00:17:57,577
la revista Life
publicó los nombres
292
00:17:57,710 --> 00:18:01,419
y fotografías
de 242 estadounidenses
293
00:18:01,547 --> 00:18:05,495
que murieron en combate
en solo una semana.
294
00:18:05,618 --> 00:18:09,065
Por primera vez,
en una publicación nacional,
295
00:18:09,188 --> 00:18:13,364
las estadisticas sobre las balas
tenían rostros humanos.
296
00:18:16,162 --> 00:18:19,041
La única forma de medir
el éxito en Vietnam
297
00:18:19,165 --> 00:18:21,236
eran los porcentajes
de muerte.
298
00:18:21,367 --> 00:18:23,506
Cuántos de ellos
versus cuántos de nosotros.
299
00:18:23,636 --> 00:18:26,913
Lo único importante
para el pueblo estadounidense,
300
00:18:27,039 --> 00:18:28,313
eran los nuestros.
301
00:18:28,441 --> 00:18:30,978
Si había tres muertos nuestros,
ese era el número,
302
00:18:31,110 --> 00:18:33,420
no los 30 vietnamitas muertos.
303
00:18:33,546 --> 00:18:34,991
En términos políticos,
304
00:18:35,114 --> 00:18:37,958
una estrategia de debilitación
no podía durar mucho.
305
00:18:38,084 --> 00:18:40,758
No importaba el porcentaje,
queríamos números absolutos
306
00:18:40,886 --> 00:18:44,527
de cuántos chicos
estadounidenses murieron.
307
00:18:46,559 --> 00:18:47,936
(narrador)
Una encuesta de GaHup
308
00:18:48,060 --> 00:18:50,267
mostró que la mayoría
de los estadounidenses
309
00:18:50,396 --> 00:18:52,933
pensaban que Vietnam
había sido un error.
310
00:18:53,065 --> 00:18:56,444
Richard Nixon sabía
que tenía que dar señales
311
00:18:56,569 --> 00:18:59,550
de que e! final
estaba a la vista.
312
00:19:01,073 --> 00:19:03,019
E! Consejo Nacional
de Segundad
313
00:19:03,142 --> 00:19:06,089
le advirtió a Nixon
que los jefes de estado mayor,
314
00:19:06,212 --> 00:19:10,092
los secretarios de estado
y de defensa, la CIA
315
00:19:10,216 --> 00:19:12,628
y la embajada de Estados Unidos
en Saigón,
316
00:19:12,752 --> 00:19:16,996
privadamente aceptaban
que, sin las tropas americanas,
317
00:19:17,123 --> 00:19:18,864
los survietnamitas
318
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
no podrían enfrentar
a los Viet Cong
319
00:19:21,127 --> 00:19:23,869
y las incontables fuerzas
de Vietnam del Norte,
320
00:19:23,996 --> 00:19:27,000
ni ahora.
ni en un futuro cercana.
321
00:19:30,403 --> 00:19:33,077
Sin embargo,
el Secretario de Defensa,
322
00:19:33,205 --> 00:19:37,779
Melvin Laird, dijo que la guerra
sería «vietnamizada.
323
00:19:37,910 --> 00:19:40,914
Las tropas de Saigón
estaban tomando gradualmente
324
00:19:41,047 --> 00:19:44,460
la responsabilidad
contra el enemigo.
325
00:19:44,583 --> 00:19:47,427
Sería tarea
del General Creughlon Abrams,
326
00:19:47,553 --> 00:19:50,363
preparar el ARVN para ese papel
327
00:19:50,489 --> 00:19:52,526
y asegurarse
de que las bajas americanas
328
00:19:52,658 --> 00:19:55,002
disminuyeran en el proceso.
329
00:19:57,897 --> 00:19:59,899
Entre tanto,
las tropas americanas
330
00:20:00,032 --> 00:20:02,376
empezaron a regresar a Casa.
331
00:20:09,575 --> 00:20:14,149
(mujer) Cuando Nixon anunció
la fase de retirada
332
00:20:14,280 --> 00:20:16,954
y la entrega de la lucha
a los vietnamitas,
333
00:20:17,083 --> 00:20:19,063
algo que los franceses
ya habían intentado antes,
334
00:20:19,185 --> 00:20:23,429
lo llamaron «jaunissement»,
volviendo amarilla la guerra.
335
00:20:23,556 --> 00:20:26,036
Sabíamos
que el ejército vietnamita
336
00:20:26,158 --> 00:20:29,696
no sería capaz
pelear esta guerra.
337
00:20:29,829 --> 00:20:32,639
Si no pudieron hacerlo
con los estadunidenses,
338
00:20:32,765 --> 00:20:35,302
¿cómo iban a hacerlo sin ellos?
339
00:20:39,572 --> 00:20:41,950
(narrador) Aunque Washington
planeaba incrementar ampliamente
340
00:20:42,074 --> 00:20:45,146
el apoyo militar al ejército
de Vietnam del Sur,
341
00:20:45,277 --> 00:20:48,087
el General Abrams
sabía que esa «vietnamización».
342
00:20:48,214 --> 00:20:53,095
No podría desafiar al enemigo,
pero esas eran sus órdenes.
343
00:20:53,219 --> 00:20:55,927
(hombre) La razón por la
que volví a casa antes
344
00:20:56,055 --> 00:21:00,094
fue porque el Presidente Nixon
anunció la política
345
00:21:00,226 --> 00:21:02,103
de «vietnamización».
346
00:21:02,228 --> 00:21:04,333
Esto fue una mentira,
347
00:21:04,463 --> 00:21:08,809
pero tenía un elemento real,
nos marchábamos ¿bien?
348
00:21:10,903 --> 00:21:15,283
Eso selló el destino del Sur,
yo lo sabía.
349
00:21:15,407 --> 00:21:18,013
Yo pensaba que cualquiera
que estuviera consciente
350
00:21:18,144 --> 00:21:20,715
de lo que estaba pasando,
lo sabía.
351
00:21:22,448 --> 00:21:24,121
(narrador)
Nixon voló a la isla Midway
352
00:21:24,250 --> 00:21:28,221
para reunirse con el Presidente
de Vietnam del Sur, Uin Van Tiu.
353
00:21:28,354 --> 00:21:31,096
No se había atrevido
a invitarlo a Washington
354
00:21:31,223 --> 00:21:35,330
por miedo a provocar
manifestaciones masivas.
355
00:21:35,461 --> 00:21:38,408
El presidente Tiu me informó,
356
00:21:38,531 --> 00:21:41,307
que el progreso del programa
de entrenamiento
357
00:21:41,433 --> 00:21:45,040
y equipamiento
de las fuerzas survietnamitas
358
00:21:45,171 --> 00:21:47,777
ha sido tan exitoso,
359
00:21:47,907 --> 00:21:52,253
que él ahora puede recomendar
que Estados Unidos
360
00:21:52,378 --> 00:21:55,450
empiece a reemplazar
sus fuerzas de combate
361
00:21:55,581 --> 00:21:57,492
por tropas vietnamitas.
362
00:22:04,023 --> 00:22:06,629
(narrador)
Tru no había dicho algo así
363
00:22:06,759 --> 00:22:09,205
sino que sentía
que debía seguir solo.
364
00:22:09,328 --> 00:22:13,799
«No hay nada que pueda hacer»
le dijo a un amigo,
365
00:22:13,933 --> 00:22:16,413
«así como no pudimos hacer nada
cuando Eisenhower,
366
00:22:16,535 --> 00:22:19,607
Kennedy y Johnson
decidieron venir».
367
00:22:19,738 --> 00:22:21,547
El Consejero
de Seguridad Nacional.
368
00:22:21,674 --> 00:22:23,711
Henry Kissinger recuerda,
369
00:22:23,843 --> 00:22:26,380
«era claro que estábamos
saliendo de Vietnam.
370
00:22:26,512 --> 00:22:29,083
A través de una negociación,
de ser posible.
371
00:22:29,215 --> 00:22:33,061
A través de un retiro
unilateral, de ser necesario».
372
00:22:33,185 --> 00:22:34,994
Él y el Presidente
estaban redefiniendo
373
00:22:35,120 --> 00:22:37,794
cómo debería lucir la victoria.
374
00:22:39,959 --> 00:22:42,735
(hombre)
Nixon y Kissinger...
375
00:22:42,862 --> 00:22:44,170
ellos ..
376
00:22:44,296 --> 00:22:48,608
Su trabajo era limpiar.
377
00:22:48,734 --> 00:22:50,543
La guerra había acabado.
378
00:22:50,669 --> 00:22:52,546
Nixon y Kissinger...
379
00:22:52,671 --> 00:22:55,777
no iban a ganar la guerra.
380
00:22:55,908 --> 00:22:59,822
Desarrollaron
una estrategia secreta,
381
00:22:59,945 --> 00:23:05,293
se rendirían
sin decir que se rendían.
382
00:23:06,318 --> 00:23:09,265
No era mala estrategia,
era la única.
383
00:23:17,963 --> 00:23:19,943
{narrador} Mientras los
soldados estadounidenses
384
00:23:20,065 --> 00:23:22,204
empezaron a dejar
Vietnam del Sur,
385
00:23:22,334 --> 00:23:24,109
entraban armas y equipos.
386
00:23:31,243 --> 00:23:36,352
Más de un millón de rifles M-16,
40 mil lanzagranadas,
387
00:23:36,482 --> 00:23:39,019
miles de vehículos.
388
00:23:39,151 --> 00:23:41,722
Tantos, se quejó un congresista,
389
00:23:41,854 --> 00:23:42,992
que es
como si los contribuyentes
390
00:23:43,122 --> 00:23:44,533
de Estados Unidos
391
00:23:44,657 --> 00:23:47,297
hubieran pedido poner
a cada soldado survietnamita
392
00:23:47,426 --> 00:23:49,269
tras el volante.
393
00:23:52,364 --> 00:23:53,741
No tenía ningún sentido
394
00:23:53,866 --> 00:23:57,245
porque eso
lo intentamos en 1962 y 63.
395
00:23:57,369 --> 00:23:58,279
La gente no cambió.
396
00:23:58,404 --> 00:24:00,213
Solo les estaban
dando más cosas.
397
00:24:03,342 --> 00:24:04,787
{\an8}(hombe)
Triplicaron la cantidad de armas
398
00:24:04,910 --> 00:24:09,188
{\an8}que fueron entregadas
al ejército de Saigón.
399
00:24:10,449 --> 00:24:15,398
{\an8}El ejército «marioneta»
se fortaleció.
400
00:24:15,521 --> 00:24:16,625
{\an8}Pero para mí.
401
00:24:16,755 --> 00:24:17,995
{\an8}Si el ejército americano
no podía ganar.
402
00:24:18,123 --> 00:24:20,729
{\an8}El ejército «marioneta»
nunca lo lograría.
403
00:24:24,463 --> 00:24:26,568
(narrador) Las fuerzas
armadas de Vietnam del Sur
404
00:24:26,699 --> 00:24:30,841
pasaron de 850 mil hombres
a más de un millón.
405
00:24:32,471 --> 00:24:33,609
Pero nada pudo alterar e! hecho
406
00:24:33,739 --> 00:24:35,218
de que la corrupción rampante
407
00:24:35,341 --> 00:24:38,879
continuamente acababa
con su efectividad.
408
00:24:40,012 --> 00:24:41,286
(hombre)
Esto funciona así,
409
00:24:41,413 --> 00:24:43,518
un hombre hace un trato
con su comandante,
410
00:24:43,649 --> 00:24:45,128
quizás le paga
un salario completo,
411
00:24:45,250 --> 00:24:47,560
a cambio de que nunca
tengas que presentarte
412
00:24:47,686 --> 00:24:48,687
al servicio,
413
00:24:48,821 --> 00:24:50,767
excepto a la ceremonia semanal.
414
00:24:50,889 --> 00:24:52,800
Teóricamente
estabas en el ejército.
415
00:24:52,925 --> 00:24:56,372
Pero temas trabajo
como civil de tiempo completo.
416
00:24:58,230 --> 00:24:59,732
{\an8}(hombre)
Otra forma de corrupción,
417
00:24:59,865 --> 00:25:04,541
{\an8}era agregar a la lista,
soldados que nunca existieron.
418
00:25:05,804 --> 00:25:07,943
{\an8}Los comandantes
se quedaban con los salarios
419
00:25:08,073 --> 00:25:11,054
{\an8}de esos «soldados fantasma.
420
00:25:17,516 --> 00:25:21,259
{narrador} Muchas unidades del
ejército ARVN pelearon bien.
421
00:25:23,622 --> 00:25:25,499
Habían soportado el peso
de los combates
422
00:25:25,624 --> 00:25:27,228
durante la ofensiva de Tet
423
00:25:27,359 --> 00:25:29,896
y para mediados de 1969,
424
00:25:30,029 --> 00:25:33,169
90 mil de ellos
habían muerto en combate.
425
00:25:33,298 --> 00:25:36,177
Su valentía con frecuencia
no fue valorada
426
00:25:36,301 --> 00:25:38,440
por los estadunidenses.
427
00:25:40,939 --> 00:25:44,148
Los despreciábamos.
428
00:25:44,276 --> 00:25:47,519
Exageramos su incompetencia
porque queríamos exagerar
429
00:25:47,646 --> 00:25:50,149
nuestra importancia.
430
00:26:03,529 --> 00:26:08,638
Disfrute en parte
ir a la Guerra de Vietnam.
431
00:26:08,767 --> 00:26:13,477
Si sobrevives,
es. es muy emocionante.
432
00:26:13,605 --> 00:26:17,485
Es la histeria del mundo.
433
00:26:17,609 --> 00:26:19,145
Es difícil sobrevivir,
434
00:26:19,278 --> 00:26:22,225
donde estaba la supervivencia
era un problema.
435
00:26:22,347 --> 00:26:24,054
Me hubiera encantado
haber estado
436
00:26:24,183 --> 00:26:26,823
en la Guardia Nacional, punto.
437
00:26:30,022 --> 00:26:32,161
Yo sabía la cuestión central
438
00:26:32,291 --> 00:26:35,465
de lo que era aceptable
en la guerra y lo que no era.
439
00:26:35,594 --> 00:26:36,834
Lo sabía.
440
00:26:36,962 --> 00:26:39,772
No necesitaba obtener eso
del Cuerpo de Marines.
441
00:26:39,898 --> 00:26:42,640
Tengo eso
de la escuela dominical.
442
00:26:43,669 --> 00:26:46,707
{narrador} Thomas John
Vallely nació en Boston,
443
00:26:46,839 --> 00:26:47,977
hijo de un juez,
444
00:26:48,107 --> 00:26:50,986
creció en el suburbio de Newton.
445
00:26:51,110 --> 00:26:53,613
Una dislexia no diagnosticada
446
00:26:53,745 --> 00:26:56,521
hizo que le fuera mal
en la escuela.
447
00:26:56,648 --> 00:26:58,559
Para 1969
448
00:26:58,684 --> 00:27:02,427
Vallely era operador de radio
en e! cuerpo de Marines.
449
00:27:02,554 --> 00:27:05,057
Hizo parte
de la destrucción masiva
450
00:27:05,190 --> 00:27:07,033
en la provincia de Quang Nam,
451
00:27:07,159 --> 00:27:09,537
en la parte norte
del sur de Vietnam.
452
00:27:12,131 --> 00:27:15,408
El 13 de agosto,
su compañia fue emboscada
453
00:27:15,534 --> 00:27:18,572
y quedó bajo el intenso fuego
de las ametralladoras.
454
00:27:21,740 --> 00:27:26,621
[ráfagas de disparo]
455
00:27:26,745 --> 00:27:28,520
(Tom Vallely)
Fue una batalla cuerpo a cuerpo,
456
00:27:28,647 --> 00:27:31,253
como que los agarrabas
por el cinturón.
457
00:27:32,451 --> 00:27:34,158
Y perdimos muchos hombres...
458
00:27:34,286 --> 00:27:35,765
ellos también.
459
00:27:37,289 --> 00:27:39,769
Mucha gente muerta ahí.
460
00:27:43,061 --> 00:27:45,063
(narrador) Vallely pidió
refuerzos por radio,
461
00:27:45,197 --> 00:27:48,110
luego, recogió el rifle
y la munición
462
00:27:48,233 --> 00:27:50,804
de un marine herido y disparó
463
00:27:50,936 --> 00:27:52,506
mientras caminó
hasta llegara unos tres metros
464
00:27:52,638 --> 00:27:55,175
de una ametralladora enemiga.
465
00:27:57,776 --> 00:28:00,382
Lanzó una granada de humo
para marcar su posición
466
00:28:00,512 --> 00:28:01,991
Y 'llego'
467
00:28:02,114 --> 00:28:04,924
mientras e! enemigo disparaba
en todas las direcciones
468
00:28:05,050 --> 00:28:06,654
a través de! campo.
469
00:28:06,785 --> 00:28:08,856
Él fue de marine en marine,
470
00:28:08,987 --> 00:28:10,989
marcando objetivos
entre los árboles
471
00:28:11,123 --> 00:28:13,330
y animando a sus amigos.
472
00:28:20,866 --> 00:28:22,971
Por su sobresaliente gallardía,
473
00:28:23,101 --> 00:28:27,846
Tom Vallely fue condecorado
con la estrella de plata.
474
00:28:27,973 --> 00:28:32,353
(Tom Vallely} Quisieras decirles a tus
nietos que eso cuestión de coraje,
475
00:28:32,477 --> 00:28:38,655
pero en realidad es reacción,
es sobrevivir.
476
00:28:38,784 --> 00:28:41,958
Es que no tienes opción.
477
00:28:44,823 --> 00:28:48,566
tú reaccionas
o no tendrás nietos.
478
00:28:53,265 --> 00:29:01,241
[muhitud gritando]
479
00:29:02,774 --> 00:29:04,549
(narrador)
Dos días después de la batalla
480
00:29:04,676 --> 00:29:07,156
parla que Tom Vallely
fue condecorado
481
00:29:07,279 --> 00:29:08,952
y mientras medio millón
de estadounidenses
482
00:29:09,081 --> 00:29:11,357
permanecían en Vietnam,
483
00:29:11,483 --> 00:29:14,487
otro medio millón se reunieron
en una granja lechera
484
00:29:14,620 --> 00:29:16,725
a! norte
de! estado de Nueva York
485
00:29:16,855 --> 00:29:18,857
para un festival musical.
486
00:29:18,991 --> 00:29:19,867
Woodstock.
487
00:30:44,509 --> 00:30:46,887
Se les dijo una vez, dos veces.
488
00:30:47,012 --> 00:30:48,719
Eso es todo. despliéguense.
489
00:30:52,250 --> 00:30:53,786
(hombre)
Un sujeto de Arkansas
490
00:30:53,919 --> 00:30:56,729
me dijo
que no me cargaría el radio.
491
00:30:58,757 --> 00:30:59,861
Me dijo,
492
00:30:59,991 --> 00:31:02,801
«No le seguiré
como sigue Chita a Tarzán,
493
00:31:02,928 --> 00:31:06,501
no lo voy a hacer sargento».
494
00:31:06,631 --> 00:31:10,636
Yo pensé,
«este será un largo año».
495
00:31:10,769 --> 00:31:13,079
Tengo gente allá abajo...
496
00:31:16,108 --> 00:31:19,146
(James Guillem)
É! evolucionó un poco.
497
00:31:19,277 --> 00:31:22,281
Él tenía la idea
de que las balas del enemigo
498
00:31:22,414 --> 00:31:24,394
no distinguian color,
499
00:31:24,516 --> 00:31:27,497
le darían a cualquiera,
no solo a mí.
500
00:31:31,323 --> 00:31:32,996
(narrador) Los afroamericancs
habían servido
501
00:31:33,125 --> 00:31:35,969
en todas las guerras americanas
desde la revolución,
502
00:31:36,094 --> 00:31:39,303
en los primeros años
de la Guerra de Vietnam
503
00:31:39,431 --> 00:31:41,911
ellos sufrieron
una cantidad desproporcionada
504
00:31:42,033 --> 00:31:44,513
de bajas en combate.
505
00:31:44,636 --> 00:31:47,139
Cuando los líderes
de los derechos civiles
506
00:31:47,272 --> 00:31:48,546
se quejaron,
507
00:31:48,673 --> 00:31:50,243
el Departamento de Defensa
hizo un esfuerzo
508
00:31:50,375 --> 00:31:56,257
por balancear la situación
y para 1969, lo habían logrado.
509
00:31:56,381 --> 00:31:58,952
Pero en las filas,
los soldados afroamericanos
510
00:31:59,084 --> 00:32:01,394
seguían siendo
tratados diferente
511
00:32:01,520 --> 00:32:03,796
a sus compañeros blancos.
512
00:32:14,933 --> 00:32:17,937
(soldado) Estas bestias hijas
de puta caminando por ahí,
513
00:32:18,069 --> 00:32:20,982
luciendo como mamas niñas
con ese cabello
514
00:32:21,106 --> 00:32:23,916
y nosotros no podemos dejarlo
crecer ni 10 centímetros.
515
00:32:24,042 --> 00:32:26,613
Muchos de los hermanos
pueden llevar afro.
516
00:32:26,745 --> 00:32:29,089
Eso son por lo menos
cinco centímemtros.
517
00:32:29,214 --> 00:32:31,490
¿Por qué nosotros
tenemos que cortarlo?
518
00:32:31,616 --> 00:32:33,391
Yo quiero saberlo.
519
00:32:37,622 --> 00:32:39,295
(hombre)
Vietnam era un microcosmos.
520
00:32:39,424 --> 00:32:41,131
Todo lo que estuviera
pasando en América.
521
00:32:41,259 --> 00:32:42,670
Pasaba en Vietnam,
522
00:32:42,794 --> 00:32:45,536
en serio, de alguna manera.
523
00:32:45,664 --> 00:32:46,972
En la retaguardia.
524
00:32:47,098 --> 00:32:50,341
Había banderas
de la confederación ondeando.
525
00:32:50,469 --> 00:32:54,281
(soldado) Hablo de las
cosas que pasan aquí,
526
00:32:54,406 --> 00:32:57,216
¿bandera de la confederación?
527
00:32:57,342 --> 00:32:59,549
De hecho creo que debería haber
una maldita ley
528
00:32:59,678 --> 00:33:01,521
para acabar con las banderas.
529
00:33:01,646 --> 00:33:05,059
La mamá Confederación
ya no existe, hombre.
530
00:33:07,586 --> 00:33:10,465
(Wayne Smith} Cuando uno está en un
ambiente donde todos tienen un arma...
531
00:33:10,589 --> 00:33:12,296
aman-aúna,
532
00:33:12,424 --> 00:33:14,802
puedo ser un maldito
si alguien me llama negro
533
00:33:14,926 --> 00:33:17,463
o me da una jodida orden.
534
00:33:17,596 --> 00:33:22,306
Esa era la actitud,
¿arriesgar la vida. para qué?
535
00:33:25,203 --> 00:33:27,012
(Roger Harris)
Toda clase de locuras sucedían,
536
00:33:27,138 --> 00:33:28,344
es por eso que los blancos
537
00:33:28,473 --> 00:33:30,544
aún nos llamaban
despectivamente negros
538
00:33:30,675 --> 00:33:33,212
y había gente de color
que nos llamaba «Tío Tom».
539
00:33:33,345 --> 00:33:35,325
Estaban los antiguerra
que nos llamaban
540
00:33:35,447 --> 00:33:36,755
«asesinos de bebés».
541
00:33:36,882 --> 00:33:38,623
Y nos decían,
«puedes decirlo que quieras,
542
00:33:38,750 --> 00:33:41,253
pero, dilo desde allá
porque si entras en el límite,
543
00:33:41,386 --> 00:33:44,424
ya sabes, si cruzas el limite,
vas a salir mal herido.
544
00:33:44,556 --> 00:33:46,467
Di lo que quieras
en la distancia,
545
00:33:46,591 --> 00:33:49,128
pero si te acercas,
te cortaré la garganta.
546
00:33:52,230 --> 00:33:54,836
(hombre)
Cuando cruzábamos la alambrada,
547
00:33:54,966 --> 00:33:58,539
dentro de los árboles,
nos uníamos.
548
00:33:58,670 --> 00:34:00,946
Aún con nuestras diferencias,
549
00:34:01,072 --> 00:34:03,484
¡al vez nos amenazábamos
entre nosotros
550
00:34:03,608 --> 00:34:07,420
y peleábamos pero,
una vez fuera,
551
00:34:07,546 --> 00:34:10,493
éramos una...
552
00:34:10,615 --> 00:34:12,458
una unidad de guerra.
553
00:34:12,584 --> 00:34:16,657
Era casi
una crisis de identidad,
554
00:34:16,788 --> 00:34:20,759
yo nací aquí,
mis padres nacieron aquí,
555
00:34:20,892 --> 00:34:26,433
de alguna manera me siento
más americano que mexicano.
556
00:34:28,166 --> 00:34:30,840
(narrador) El ejército estadounidense
no hizo un conteo oficial
557
00:34:30,969 --> 00:34:32,676
de los hispanos,
558
00:34:32,804 --> 00:34:37,719
pero se calcula que 170,000
sirvieron en Vietnam
559
00:34:37,842 --> 00:34:41,119
y más de 3000
perdieron la vida.
560
00:34:41,246 --> 00:34:43,783
Al igual que sus padres
y abuelos.
561
00:34:43,915 --> 00:34:46,191
Muchos vieron
el servicio militar
562
00:34:46,318 --> 00:34:48,229
como un deber patriótico
563
00:34:48,353 --> 00:34:51,095
y una oportunidad
para mejorar su posición
564
00:34:51,222 --> 00:34:52,997
en los Estados Unidos.
565
00:34:54,826 --> 00:34:56,703
Pero a medida
que crecían las bajas
566
00:34:56,828 --> 00:34:58,637
y con el aumento
del movimiento chicano
567
00:34:58,763 --> 00:35:01,744
entre granjeros
y universitarios,
568
00:35:01,866 --> 00:35:04,278
el espíritu antiguerra
en las comunidades hispanas
569
00:35:04,402 --> 00:35:06,143
cremó.
570
00:35:06,271 --> 00:35:08,945
Estamos protestando
contra la discriminación
571
00:35:09,074 --> 00:35:10,849
en las leyes de reclutamiento,
572
00:35:10,976 --> 00:35:13,513
que conceden prórrogas
a los anglos
573
00:35:13,645 --> 00:35:15,522
de clase media de! país
574
00:35:15,647 --> 00:35:17,183
y descargan
lo más pesado de la guerra
575
00:35:17,315 --> 00:35:20,785
en los pobres, en los mexicanos.
576
00:35:22,988 --> 00:35:25,867
(Juan Ramírez} Supe de las
actividades contra la guerra
577
00:35:25,991 --> 00:35:29,529
de mi hermana y mi madre,
mientras aún estaba en Vietnam.
578
00:35:29,661 --> 00:35:32,938
De hecho,
mi hermana escribió
579
00:35:33,064 --> 00:35:35,340
y dijo, espero
estés de acuerdo con esto,
580
00:35:35,467 --> 00:35:38,710
ella fue honesta,
me dijo lo que estaban haciendo,
581
00:35:38,837 --> 00:35:40,316
dijo «lo hago por ti,
582
00:35:40,438 --> 00:35:42,315
porque quiero
que regreses a casa».
583
00:35:51,783 --> 00:35:54,423
De acuerdo con nuestra política
de adoptar una posición
584
00:35:54,552 --> 00:35:55,792
ante los temas urgentes,
585
00:35:55,920 --> 00:35:59,060
presentarnos otra editorial
de nuestra serie.
586
00:35:59,190 --> 00:36:02,865
El tema, ¿las leyes
de reclutamiento son injustas'?
587
00:36:02,994 --> 00:36:04,803
De nuevo hablando
en nuestro programa,
588
00:36:04,929 --> 00:36:07,307
el señor Patrick Paulsen,
vicepresidente.
589
00:36:07,432 --> 00:36:09,139
[aplausos]
590
00:36:09,267 --> 00:36:11,304
No creemos que las leyes
sean perfectas,
591
00:36:11,436 --> 00:36:15,942
pero tenemos una propuesta
constructiva y viable.
592
00:36:16,074 --> 00:36:18,054
Proponemos una lotería
593
00:36:18,176 --> 00:36:20,247
en la que los nombres
de los candidatos
594
00:36:20,378 --> 00:36:21,755
se pondrán en un sombrero
595
00:36:21,880 --> 00:36:24,486
y se reclutarán
por la talla de su cabeza.
596
00:36:24,616 --> 00:36:26,755
[risas]
597
00:36:26,885 --> 00:36:29,991
Las cabezas pequeñas
prestarán servicio
598
00:36:30,121 --> 00:36:32,158
y las grandes irán al gobierno.
599
00:36:32,290 --> 00:36:34,065
[risas]
600
00:36:39,864 --> 00:36:43,107
(hombre) Si un chico que deja
la escuela a los 19 años,
601
00:36:43,234 --> 00:36:46,272
dice: ¿Por qué estamos aquí?
602
00:36:46,404 --> 00:36:48,907
Ia respuesta típica,
por lo menos a nivel oficial,
603
00:36:49,040 --> 00:36:51,520
es: «Para evitar
que el comunismo internacional
604
00:36:51,643 --> 00:36:54,385
conquiste el mundo».
605
00:36:56,181 --> 00:36:59,628
Si los chicos dicen:
«Eso es basura»,
606
00:36:59,751 --> 00:37:02,493
entonces la otra razón es,
607
00:37:02,620 --> 00:37:04,463
por lo menos
hacia los últimos días
608
00:37:04,589 --> 00:37:05,829
de la guerra:
609
00:37:05,957 --> 00:37:07,834
«Para mantenerla credibilidad
de Estados Unidos
610
00:37:07,959 --> 00:37:12,704
frente a nuestros aliados
y nuestros enemigos.
611
00:37:12,831 --> 00:37:14,902
Ningún chico de 19 o 20 años
quiere morir
612
00:37:15,033 --> 00:37:17,172
para mantenerla credibilidad
de Lyndon Johnson
613
00:37:17,302 --> 00:37:19,373
o Richard Nixon,
614
00:37:19,504 --> 00:37:20,915
así que, en un tiempo corto,
615
00:37:21,039 --> 00:37:24,714
ellos estaban diciendo:
«No deberíamos estar aquí,
616
00:37:24,843 --> 00:37:27,414
pero aquí estamos,
617
00:37:27,545 --> 00:37:31,618
lo único que tengo que hacer
es tratar de mantenerte vivo'
618
00:37:31,750 --> 00:37:34,959
y evitar
que me rompan el trasero,
619
00:37:35,086 --> 00:37:37,896
luego irme a casa
y olvidar todo esto.
620
00:37:43,361 --> 00:37:46,535
(soldado) Los infantes no siempre
hacen lo que el capitán dice.
621
00:37:48,633 --> 00:37:51,477
Sabemos que el capitán
se queda atrás.
622
00:37:51,603 --> 00:37:54,777
Le dice al pelotón que avance
unos cientos de metros.
623
00:37:54,906 --> 00:37:56,442
No lo hacemos,
624
00:37:56,574 --> 00:38:00,818
solo nos alejamos de su vista,
nos sentamos y luego volvemos.
625
00:38:00,945 --> 00:38:05,052
{reportero} Que le pasa a un
oficial poco popular en el frente.
626
00:38:05,183 --> 00:38:06,457
Según lo que he oído.
627
00:38:06,584 --> 00:38:07,995
Los oficiales poco populares
628
00:38:08,119 --> 00:38:11,225
y que molestan mucho
a los soldados, les disparan.
629
00:38:14,225 --> 00:38:17,172
(narrador) Eso siempre
fue parte de la guerra,
630
00:38:17,295 --> 00:38:20,299
en Vietnam era llamado
«fragging»,
631
00:38:20,431 --> 00:38:22,172
por las granadas
de íragmentación
632
00:38:22,300 --> 00:38:25,304
que eran las más usadas.
633
00:38:25,436 --> 00:38:28,645
Empezó e! verano de 1969.
634
00:38:28,773 --> 00:38:30,946
Mientras miles
de soldados estadounidenses
635
00:38:31,075 --> 00:38:32,520
regresaban a casa,
636
00:38:32,644 --> 00:38:35,147
el número de asesinatos
o intentos de asesinato
637
00:38:35,280 --> 00:38:37,385
de los soldados
hacia sus superiores,
638
00:38:37,515 --> 00:38:41,463
creció de forma alarmante.
639
00:38:41,586 --> 00:38:45,796
E! ejército investigó
cerca de 800 casos.
640
00:38:45,924 --> 00:38:48,700
La mayoría tuvieron lugar
lejos de la batalla,
641
00:38:48,827 --> 00:38:53,003
usualmente era por discusiones
acerca de racismo. mujeres
642
00:38:53,131 --> 00:38:57,170
o drogas en lugar de la guerra.
643
00:38:57,302 --> 00:39:00,146
Pero había excepciones.
644
00:39:00,271 --> 00:39:05,653
(Vincent Okamoto) Era un ejército muy
diferente del que llegó a Vietnam en 1965.
645
00:39:05,777 --> 00:39:06,983
A los nuevos oficiales
646
00:39:07,111 --> 00:39:10,388
les entusiasmaba
el conteo de cuerpos.
647
00:39:10,515 --> 00:39:12,552
Pedían contacto,
se volvían locos
648
00:39:12,684 --> 00:39:15,858
y decían «necesito voluntarios
para esto.
649
00:39:19,524 --> 00:39:22,437
Ese nuevo estilo de oficiales
era un peligro inminente
650
00:39:22,560 --> 00:39:24,870
para la vida de los soldados.
651
00:39:24,996 --> 00:39:27,806
Recibían sutiles avisos,
652
00:39:27,932 --> 00:39:29,969
notas que decían:
653
00:39:30,101 --> 00:39:33,639
«Te vamos a romper el trasero
si aguas así».
654
00:39:33,771 --> 00:39:35,478
O en lugar
de una granada de fragmentacxón.
655
00:39:35,607 --> 00:39:39,214
Les lanzaban granadas de humo
en sus chozas o bunkers
656
00:39:39,344 --> 00:39:42,484
y si no cambiaban
su comportamiento.
657
00:39:42,614 --> 00:39:45,493
Entonces los mataban.
658
00:39:48,887 --> 00:39:51,697
Fue muy extraño verlo allí.
659
00:39:53,024 --> 00:39:55,095
Estábamos en una base
660
00:39:55,226 --> 00:39:58,696
y un marine
empezó a correr hacia mí.
661
00:40:00,064 --> 00:40:01,372
No me di cuenta
662
00:40:01,499 --> 00:40:04,571
de que lo que estaba haciendo
allá en la oscuridad.
663
00:40:04,702 --> 00:40:07,706
En realidad era lanzar
una granada de fragmentación
664
00:40:07,839 --> 00:40:09,512
por debajo de una choza.
665
00:40:11,276 --> 00:40:14,348
Cuando explotó me sorprendi
666
00:40:14,479 --> 00:40:17,323
y supe de inmediato
lo que había hecho.
667
00:40:17,448 --> 00:40:20,895
Era un Marine afroamericano.
668
00:40:21,019 --> 00:40:23,625
Los afroamericanos
eran tratados con irrespeto
669
00:40:23,755 --> 00:40:27,464
por sus superiores,
era algo común'
670
00:40:29,427 --> 00:40:34,775
De alguna manera,
por mal que esto suene...
671
00:40:34,899 --> 00:40:38,472
ta! vez él se lo busco.
672
00:40:42,073 --> 00:40:44,075
Tuvo lugar en París
la vigésimo novena sesión
673
00:40:44,208 --> 00:40:45,949
de las conversaciones de paz.
674
00:40:46,077 --> 00:40:47,454
No hubo progreso.
675
00:40:47,578 --> 00:40:49,956
En Vietnam se anunció
que 139 estadounidenses
676
00:40:50,081 --> 00:40:51,651
perdieron la vida
la semana pasada.
677
00:40:51,783 --> 00:40:54,059
En nuestra guerra más larga.
678
00:40:55,987 --> 00:40:58,797
(narrador) Las conversaciones
de paz tetralaterales de París
679
00:40:58,923 --> 00:41:01,164
no iban a ninguna parte.
680
00:41:01,292 --> 00:41:02,862
Para salir del estancamiento,
681
00:41:02,994 --> 00:41:07,067
Nixon le ordenó a Kissinger
iniciar charlas secretas,
682
00:41:07,198 --> 00:41:09,644
la primera de una serie
de encuentros clandestinos
683
00:41:09,767 --> 00:41:13,510
solo con los norvietnamitas.
684
00:41:13,638 --> 00:41:15,345
La primera vez
se reunieron en un apartamento
685
00:41:15,473 --> 00:41:17,316
en la Rue de Rivoli.
686
00:41:17,442 --> 00:41:19,547
Los Viet Cong
y el gobierno de Vietnam del Sur
687
00:41:19,677 --> 00:41:21,714
no fueron incluidos.
688
00:41:23,381 --> 00:41:25,918
Hanói seguía inamovible,
689
00:41:26,050 --> 00:41:28,997
no admitían tener ¡ropas
en Vietnam de! Sur
690
00:41:29,120 --> 00:41:32,465
y por lo tanto
no discutirían su retiro.
691
00:41:33,925 --> 00:41:35,927
Kissinger advirtió
que si no había cambios
692
00:41:36,060 --> 00:41:37,368
en su posición
693
00:41:37,495 --> 00:41:38,872
para el primero de noviembre,
694
00:41:38,997 --> 00:41:40,738
primer aniversario
del alto al fuego
695
00:41:40,865 --> 00:41:43,141
por parte
de! Presidente Johnson,
696
00:41:43,267 --> 00:41:47,909
el Presidente Nixon
tomaría medidas severas.
697
00:42:01,753 --> 00:42:04,359
E! 2 de septiembre de 1969
698
00:42:04,489 --> 00:42:06,526
era el vigésimo cuarto
aniversario
699
00:42:06,657 --> 00:42:08,637
de la independencia del Vietnam,
700
00:42:08,760 --> 00:42:10,603
proclamada
por parte de Ho cm Mm»,
701
00:42:10,728 --> 00:42:13,140
en la maza de Ba Din en Hanói.
702
00:42:15,400 --> 00:42:19,473
A las 9:45 de esa mañana,
Ho murió.
703
00:42:19,604 --> 00:42:23,347
Se decía que tenia 79 años,
704
00:42:23,474 --> 00:42:25,715
pero como muchas otras cosas
de su vida,
705
00:42:25,843 --> 00:42:28,983
su edad exacta era un misterio.
706
00:42:30,248 --> 00:42:33,752
Había sido el «tío Ho»
durante décadas,
707
00:42:33,885 --> 00:42:35,023
la encarnación viviente
708
00:42:35,153 --> 00:42:36,826
de la lucha
contra los japoneses,
709
00:42:36,954 --> 00:42:39,662
los franceses,
el gobierno de Saigón,
710
00:42:39,791 --> 00:42:42,431
y mego los estadounidenses.
711
00:42:45,163 --> 00:42:47,234
En un discurso
ante la Asamblea Nacional,
712
00:42:47,365 --> 00:42:51,404
Lei Suan. el Primer Secretario
del Partido Comunista,
713
00:42:51,536 --> 00:42:53,846
quien había sido el creador
de la política militar
714
00:42:53,971 --> 00:42:56,212
norvietnamita por décadas,
715
00:42:56,340 --> 00:42:58,980
prometió cumplir con lo que,
según dijo,
716
00:42:59,110 --> 00:43:01,556
era la visión de Ho,
717
00:43:01,679 --> 00:43:05,559
la reunificación del país
en términos comunistas.
718
00:43:07,718 --> 00:43:10,358
Nada había cambiado.
719
00:43:11,489 --> 00:43:13,628
(hombre) Hanói da la impresión
de que todo es vino
720
00:43:13,758 --> 00:43:16,568
y rosas y no es así...
721
00:43:16,694 --> 00:43:19,106
(narrador) El mismo día de
la muerte de Ho Chi Minh,
722
00:43:19,230 --> 00:43:21,403
tuvo lugar una inusual
conferencia de prensa
723
00:43:21,532 --> 00:43:25,173
en el Centro Médico Naval
de Bethesda.
724
00:43:25,303 --> 00:43:28,773
Dos prisioneros de guerra
enfermos, Robert Freshman
725
00:43:28,906 --> 00:43:30,442
y Douglas Hegdahl,
726
00:43:30,575 --> 00:43:33,283
recientemente liberados
por los norvietnamitas
727
00:43:33,411 --> 00:43:35,687
hablaron en público
por primera vez
728
00:43:35,813 --> 00:43:38,987
acerca del maltrato que ellos
y sus compañeros de prisión
729
00:43:39,117 --> 00:43:40,892
habían recibido.
730
00:43:41,986 --> 00:43:44,023
Creo que la confinación
solitaria,
731
00:43:44,155 --> 00:43:48,331
las declaraciones forzadas,
vivir en una jaula tres años,
732
00:43:48,459 --> 00:43:51,235
estar atado,
impedir que comas o duermas,
733
00:43:51,362 --> 00:43:54,366
que te arranquen las uñas,
ser colgado del techo,
734
00:43:54,499 --> 00:43:57,241
tener un brazo infectado
hasta casi perderlo,
735
00:43:57,368 --> 00:43:58,608
sin cuidado médico,
736
00:43:58,736 --> 00:44:01,342
ser arrastrado por el suelo
con las piernas rotas
737
00:44:01,472 --> 00:44:03,952
y no permitir recibir correo
a los prisioneros,
738
00:44:04,075 --> 00:44:06,385
es algo inhumano.
739
00:44:07,612 --> 00:44:09,523
(narrador)
Douglas Hegdahl era silencioso,
740
00:44:09,647 --> 00:44:13,823
retraído y aparentemente
tan desorientado,
741
00:44:13,951 --> 00:44:18,957
que sus guardias norvietnamitas
le decían «El Estúpido».
742
00:44:19,090 --> 00:44:20,364
Pero al ser liberado,
743
00:44:20,491 --> 00:44:23,961
era una mina de oro
en información,
744
00:44:24,095 --> 00:44:26,598
memorizó los nombres
de más de 200 prisioneros
745
00:44:26,731 --> 00:44:27,937
con la canción
746
00:44:28,065 --> 00:44:31,478
del «Viejo McDonald
tiene una granja»,
747
00:44:31,602 --> 00:44:34,515
gracias a él,
decenas de familias americanas
748
00:44:34,639 --> 00:44:37,779
supieron por primera vez
que sus hijos, esposos
749
00:44:37,909 --> 00:44:41,186
y padres, aún estaban vivos.
750
00:44:42,914 --> 00:44:44,791
A pocos días
de la conferencia de prensa,
751
00:44:44,916 --> 00:44:46,987
el tratamiento de Hanói
a los prisioneros
752
00:44:47,118 --> 00:44:49,189
empezó a mejorar.
753
00:44:49,320 --> 00:44:52,893
Menos brutalidad,
recordó un prisionero.
754
00:44:53,024 --> 00:44:55,766
Y tazas más grandes de arroz.
755
00:44:55,893 --> 00:45:03,893
[disparos]
756
00:45:10,308 --> 00:45:11,685
(hombre)
¿Quién está herido?
757
00:45:11,809 --> 00:45:14,085
Bien ¡cúbranme!
758
00:45:14,212 --> 00:45:17,250
(hombre en televisión) Devallier
es el único médico del pelotón.
759
00:45:17,381 --> 00:45:18,724
E! tiene miedo,
760
00:45:18,849 --> 00:45:20,624
desde el momento
en que se baja del helicóptero
761
00:45:20,751 --> 00:45:22,458
hasta el momento
en que lo recoge de nuevo.
762
00:45:22,587 --> 00:45:24,464
Miedo de que un día lo maten
763
00:45:24,589 --> 00:45:26,466
mientras recoge
un compañero herido.
764
00:45:33,297 --> 00:45:37,006
{hombre} Yo era el reemplazo
de un médico que murió,
765
00:45:37,134 --> 00:45:40,980
en mi primera salida
me asignaron para patrullar.
766
00:45:42,673 --> 00:45:45,119
Recuerda detener
la hemorragia.
767
00:45:47,078 --> 00:45:50,025
(hombre) ...y fuimos
atrapados en una emboscada,
768
00:45:50,147 --> 00:45:52,286
fue muy aterrador.
769
00:45:53,317 --> 00:45:56,298
Los chicos gritaban,
770
00:45:57,655 --> 00:46:02,035
lloraban, había disparos
por todas partes.
771
00:46:02,159 --> 00:46:06,266
En ese primer tiroteo
recuerdo que le oraba a Dios,
772
00:46:06,397 --> 00:46:12,006
si él me quería ahí,
entonces haría la diferencia,
773
00:46:12,136 --> 00:46:15,345
que yo realmente
haría la diferencia.
774
00:46:18,042 --> 00:46:20,215
(hombre) A veces sus
vidas dependen de mí.
775
00:46:20,344 --> 00:46:23,621
las tienes en tus manos
como médico.
776
00:46:23,748 --> 00:46:25,455
Es difícil de decir...
777
00:46:25,583 --> 00:46:28,086
que tienes la vida
y la muerte en tus manos.
778
00:46:29,420 --> 00:46:32,128
{narrador} En Vietnam, los médicos
y el cuerpo de la marina.
779
00:46:32,256 --> 00:46:34,566
Acompañaban
a las unidades de infantería
780
00:46:34,692 --> 00:46:38,071
a patrullar, buscar
y destruir misiones.
781
00:46:38,195 --> 00:46:40,903
Y en las operaciones de combate
a gran escala.
782
00:46:41,032 --> 00:46:44,138
Más de 2 mil hombres
perdieron la vida.
783
00:46:48,806 --> 00:46:50,979
A diferencia
de guerras anteriores,
784
00:46:51,108 --> 00:46:54,578
muchos médicos en Vietnam,
decidieron portar armas
785
00:46:54,712 --> 00:46:56,316
y cuando empezaba e! tiroteo,
786
00:46:56,447 --> 00:46:58,688
estaban dispuestos a usarlas
para protegerse
787
00:46:58,816 --> 00:47:01,797
y proteger
a sus compañeros heridos.
788
00:47:03,521 --> 00:47:07,594
(Wayne Smith) Yo portaba un M-'16
pero no sabía si podría matar.
789
00:47:09,260 --> 00:47:12,571
Parte de ser un médico
era salvar vidas.
790
00:47:12,697 --> 00:47:15,371
Me preguntaba
si cuando llegara el momento,
791
00:47:15,499 --> 00:47:16,842
lo haría.
792
00:47:19,870 --> 00:47:23,647
Yo participé en tiroteos,
contra el enemigo.
793
00:47:23,774 --> 00:47:28,348
Matamos mucha gente,
siento esa responsabilidad.
794
00:47:30,014 --> 00:47:32,756
Tengo sangre en mis manos.
795
00:47:39,223 --> 00:47:46,664
Cuando matas a alguien,
por tu país, todo cambia.
796
00:47:58,476 --> 00:48:01,218
(hombre) Creemos que es posible
lograr una mayoría substancial
797
00:48:01,345 --> 00:48:04,519
en el país
a favor del retiro de Vietnam
798
00:48:04,648 --> 00:48:06,423
y es lo que esperamos
a largo plazo.
799
00:48:06,550 --> 00:48:09,087
En noviembre volveremos,
en diciembre también,
800
00:48:09,220 --> 00:48:11,257
intentamos construir
un movimiento que logre
801
00:48:11,389 --> 00:48:13,528
que sea imperativo
el retiro de Estados Unidos
802
00:48:13,657 --> 00:48:15,000
de Vietnam.
803
00:48:16,460 --> 00:48:18,235
{reportero} Los organizadores
de la moratoria
804
00:48:18,362 --> 00:48:20,740
no buscan enfrentamientos
con la policía.
805
00:48:20,865 --> 00:48:22,674
Lo que quieren es atraer
la mayor cantidad
806
00:48:22,800 --> 00:48:23,904
de gente posible
807
00:48:24,034 --> 00:48:26,310
como gesto de protesta,
por muy modesta,
808
00:48:26,437 --> 00:48:28,348
para demostrarle
ala administración
809
00:48:28,472 --> 00:48:31,146
que una gran parte
de los estadounidenses
810
00:48:31,275 --> 00:48:33,585
no tiene interés en ganar
o perder la guerra'
811
00:48:33,711 --> 00:48:35,384
sino sólo en que se acabe.
812
00:48:41,886 --> 00:48:43,229
(Richard Nixon)
Enfiendo
813
00:48:43,354 --> 00:48:46,494
que ha habido y habrá oposición
ala guerra en Vietnam
814
00:48:46,624 --> 00:48:50,003
en las universidades
y también en la nación.
815
00:48:50,127 --> 00:48:51,504
Lo sabemos.
816
00:48:51,629 --> 00:48:54,041
Sin embargo,
bajo ninguna circunstancia
817
00:48:54,165 --> 00:48:57,146
me dejaré afectar,
por lo que sea que hagan.
818
00:48:58,969 --> 00:49:01,506
(narrador) Esperando disminuir
el apoyo a la moratoria,
819
00:49:01,639 --> 00:49:03,949
Nixon canceló
los reclutamientos
820
00:49:04,074 --> 00:49:07,487
en noviembre
y diciembre de 1969.
821
00:49:08,712 --> 00:49:11,454
Institucionalizó un sistema
de lotería aleatoria,
822
00:49:11,582 --> 00:49:13,687
basada en la fecha
de nacimiento,
823
00:49:13,818 --> 00:49:16,731
intentando tratar
a ricos y pobres por igual
824
00:49:16,854 --> 00:49:20,267
y acabar con las acusaciones
de injusticia.
825
00:49:20,391 --> 00:49:22,371
Fue una buena táctica
826
00:49:22,493 --> 00:49:24,973
y una brillante
maniobra política.
827
00:49:25,996 --> 00:49:28,977
A la línea hermanos y hermanas
¡a la línea, ahora!
828
00:49:30,000 --> 00:49:31,877
(narrador)
Mientras la gente se organizaba
829
00:49:32,002 --> 00:49:34,209
en pos de una moratoria
pacífica.
830
00:49:34,338 --> 00:49:38,115
Miembros de una facción radical
de la Sociedad de Estudiantes
831
00:49:38,242 --> 00:49:40,381
por la Democracia,
el «Weathermen»,
832
00:49:40,511 --> 00:49:42,616
lomo acción más directa.
833
00:49:44,648 --> 00:49:46,525
Menos interesados
en el fin de la guerra
834
00:49:46,650 --> 00:49:49,722
y más en encender
una revolución violenta,
835
00:49:49,854 --> 00:49:51,595
establecieron
lo que ellos llamaron
836
00:49:51,722 --> 00:49:54,566
«Cuatro días de ira»,
en Chicago.
837
00:49:56,727 --> 00:49:58,035
(hombre)
¡Ya no resistimos a los cerdos!
838
00:49:58,162 --> 00:49:59,766
Ya no vamos a contenernos
839
00:49:59,897 --> 00:50:01,467
y que la única acción posible
840
00:50:01,599 --> 00:50:03,977
sea la respuesta
al ataque de los cerdos.
841
00:50:04,101 --> 00:50:06,342
Hemos iniciado la ofensiva,
842
00:50:06,470 --> 00:50:09,076
somos nosotros
quienes dispararemos.
843
00:50:10,474 --> 00:50:13,887
(narrador) «Matar a todos los
ricos» dijo uno de sus líderes.
844
00:50:14,011 --> 00:50:16,150
«Dañar sus autos
y sus apartamentos.
845
00:50:16,280 --> 00:50:18,419
Traer la revolución a casa.
846
00:50:18,549 --> 00:50:22,361
Matar a tus padres,
realmente de eso se trata».
847
00:50:23,387 --> 00:50:24,457
(reportero)
E! nombre «Weatherman».
848
00:50:24,588 --> 00:50:26,090
Fue tomado de una canción
de Bob Dylan
849
00:50:26,223 --> 00:50:27,463
que dice,
«No necesitas un meteorólogo
850
00:50:27,591 --> 00:50:29,434
para saber
hacia dónde sopla el viento.
851
00:50:38,569 --> 00:50:39,741
(narrador)
Los Weathermen
852
00:50:39,870 --> 00:50:42,612
asumieron que miles
se reunirían a su causa,
853
00:50:42,740 --> 00:50:45,277
solo 600 se unieron.
854
00:50:45,409 --> 00:50:47,116
Volaron una estatua
855
00:50:47,244 --> 00:50:49,417
en homenaje
a los policías muertos,
856
00:50:49,547 --> 00:50:52,790
corrieron por las calles
llevando cadenas y tubos,
857
00:50:52,917 --> 00:50:54,521
rompiendo ventanas
y parabrisas
858
00:50:54,652 --> 00:50:57,132
y rompiendo las barreras
de la policía.
859
00:50:58,789 --> 00:51:03,329
Seis recibieron disparos,
250 fueron encarcelados.
860
00:51:03,460 --> 00:51:06,441
75 policías resultaron heridos;
861
00:51:06,564 --> 00:51:09,909
un abogado de la ciudad
quedó paralizado de por vida.
862
00:51:12,836 --> 00:51:14,941
Las Panteras Negras
condenaron a los Weathermen
863
00:51:15,072 --> 00:51:19,316
por «anarquistas,
oportunistas, insensatos.
864
00:51:22,880 --> 00:51:27,989
(hombre) Probablemente 1969 fue
el año en que muchos de nosotros
865
00:51:28,118 --> 00:51:32,396
nos sentimos alienados,
revolucionarios
866
00:51:32,523 --> 00:51:36,096
y eso nos llevó
a actuar de forma absurda.
867
00:51:36,226 --> 00:51:40,140
Quería que e! país tuviera
una transformación radical,
868
00:51:40,264 --> 00:51:43,802
una redistribución
de la riqueza y el poder,
869
00:51:43,934 --> 00:51:46,505
pero tratar de lograr eso
con las armas y la lucha
870
00:51:46,637 --> 00:51:49,015
en Estados Unidos era demente.
871
00:51:50,474 --> 00:51:52,977
Eran fantasías infantiles,
872
00:51:53,110 --> 00:51:54,521
la gente se sentia frustrada
873
00:51:54,645 --> 00:51:56,989
por no encontrar
estrategias viables
874
00:51:57,114 --> 00:51:59,424
para acabar con la guerra.
875
00:52:01,452 --> 00:52:03,022
(reportero}
¿Qué debe hacer la gente
876
00:52:03,153 --> 00:52:04,325
que se opone ala guerra
877
00:52:04,455 --> 00:52:06,696
pero no está a favor
de los Viet Cong?
878
00:52:08,192 --> 00:52:10,695
Bien, creo que tenemos
experiencias anteriores
879
00:52:10,828 --> 00:52:13,365
con gente
que se opone ala guerra
880
00:52:13,497 --> 00:52:15,977
y ellos lo manejan
a través de sus representantes
881
00:52:16,100 --> 00:52:18,273
por los canales gubernamentales.
882
00:52:19,670 --> 00:52:21,479
Pero si empiezan las muertes.
883
00:52:21,605 --> 00:52:24,745
Ia parte más difíciles,
cómo registras estas protestas
884
00:52:24,875 --> 00:52:26,821
sin que sea un apoyo al enemigo,
885
00:52:26,944 --> 00:52:31,222
sin fortalecer su resistencia
y sus deseos de luchar,
886
00:52:31,348 --> 00:52:33,658
matando más de nuestros hombres.
887
00:52:33,784 --> 00:52:35,422
La mayoría
de los estadounidenses
888
00:52:35,552 --> 00:52:37,964
respetaron esto en el pasado.
889
00:52:41,091 --> 00:52:42,468
La mayoría de la gente
del país,
890
00:52:42,593 --> 00:52:43,833
no está en guerra
con Vietnam,
891
00:52:43,961 --> 00:52:45,838
es una guerra
de! gobierno.
892
00:52:45,963 --> 00:52:47,840
El gobierno
es el gobierno del pueblo,
893
00:52:47,965 --> 00:52:49,638
pero en este caso
no es así.
894
00:52:49,767 --> 00:52:51,474
Ya no es así.
no le es.
895
00:52:51,602 --> 00:52:54,412
No, estoy de acuerdo,
es este caso ya no es así.
896
00:52:54,538 --> 00:52:56,814
¿No debo decirle a mi gobierno
que esta' loco?
897
00:52:56,940 --> 00:52:58,613
Pienso que están dementes,
en serio.
898
00:52:58,742 --> 00:53:01,052
Es absurdo h: Que hacemos.
899
00:53:01,178 --> 00:53:03,488
De hecho, Nixon dijo
que no nos escucharía
900
00:53:03,614 --> 00:53:05,457
y no se dejaria
hacer imposiciones
901
00:53:05,582 --> 00:53:07,926
por la gente en las calles.
902
00:53:08,052 --> 00:53:10,032
Yo soy «la gente en las calles».
903
00:53:16,927 --> 00:53:20,704
(narrador) La moratoria del 15 de
octubre que se dio en todo el país,
904
00:53:20,831 --> 00:53:23,778
fue la mayor
muestra pública de descontento
905
00:53:23,901 --> 00:53:26,177
en la historia de América.
906
00:53:49,226 --> 00:53:51,536
(narrador)
Fue pacífica, de clase media,
907
00:53:51,662 --> 00:53:54,905
cuidadosamente dirigida
a acabar con la guerra.
908
00:53:55,032 --> 00:53:58,445
«Es bueno» dijo un manifestante,
«estar en una protesta.
909
00:53:58,569 --> 00:54:01,982
Sin tener que jurar lealtad
al líder Mao».
910
00:54:04,374 --> 00:54:06,115
Universidad de California,
Berkeley
911
00:54:06,243 --> 00:54:08,382
(hombre) Sin duda, este es un
día único en nuestra historia.
912
00:54:08,512 --> 00:54:10,492
Nunca hubo tanta gente
moratoria pública
913
00:54:10,614 --> 00:54:13,094
y colectivamente
en oposición a la participación
914
00:54:13,217 --> 00:54:15,060
de este país en una guerra.
915
00:54:16,086 --> 00:54:19,067
Es poco probable
que las cosas se queden así.
916
00:54:19,189 --> 00:54:20,600
Cientos y cientos de miles.
917
00:54:20,724 --> 00:54:21,998
En ciudades desde Nueva York
918
00:54:22,126 --> 00:54:24,402
con sus ocho millones
de habitantes,
919
00:54:24,528 --> 00:54:27,600
hasta Dubois, Wyoming,
con sus 800 personas'
920
00:54:27,731 --> 00:54:29,506
marcharon
para demostrarle al presidente
921
00:54:29,633 --> 00:54:31,476
su oposición a la guerra.
922
00:54:37,074 --> 00:54:39,850
(mujer) La primera gran
protesta en la que estuve.
923
00:54:39,977 --> 00:54:41,547
Fue en Baltimore.
924
00:54:42,946 --> 00:54:45,893
Nunca estuve con tanta gente
al tiempo.
925
00:54:46,016 --> 00:54:49,429
Solo la energía de la multitud
era increíble.
926
00:54:49,553 --> 00:54:55,435
Me pregunto si todos estaban ahí
por la razón correcta.
927
00:54:56,660 --> 00:55:00,699
No fui ahí a beber
o fumar un porro,
928
00:55:00,831 --> 00:55:04,040
no para mí
era una situación seria.
929
00:55:04,168 --> 00:55:06,944
Para mí esto era muy serio,
930
00:55:07,070 --> 00:55:09,016
se trataba de un tema
de la vida,
931
00:55:09,139 --> 00:55:11,642
esto no era una fiesta.
932
00:55:13,744 --> 00:55:17,123
Yo no quería solo estar ahí
y hacer nudo.
933
00:55:17,247 --> 00:55:19,818
Quería hacer la diferencia
934
00:55:19,950 --> 00:55:23,523
y no quería deshonrar
a mi hermano.
935
00:55:26,123 --> 00:55:27,534
(reportero)
Para la mayoría del gobierno,
936
00:55:27,658 --> 00:55:28,864
hoy fue una jornada normal.
937
00:55:28,992 --> 00:55:30,232
Pero al mediodía
938
00:55:30,360 --> 00:55:31,771
unos mil empleados
jóvenes del congreso,
939
00:55:31,895 --> 00:55:35,308
estuvieron de pie
y en silencio por 45 minutos.
940
00:55:40,604 --> 00:55:42,914
(narrador) Los hijos de varios
de los más cercanos ayudantes
941
00:55:43,040 --> 00:55:45,281
del presidente
y miembros del gabinete
942
00:55:45,409 --> 00:55:48,754
participaron
en la manifestación nacional.
943
00:55:48,879 --> 00:55:51,382
La hija de 14 años
de! vicepresidente Agnew
944
00:55:51,515 --> 00:55:54,359
quería marchar,
pero él no la dejó.
945
00:55:56,420 --> 00:55:57,797
Corelta Scott King.
946
00:55:57,921 --> 00:56:00,333
Ia viuda del Doctor
Martin Luther King .Jr.,
947
00:56:00,457 --> 00:56:02,664
lideró a miles
de manifestantes silenciosos
948
00:56:02,793 --> 00:56:07,242
que pasaron por la Casa Blanca,
dónde Nixon estaba sentado solo,
949
00:56:07,364 --> 00:56:10,311
escribiendo notas
en una libreta amarilla.
950
00:56:10,434 --> 00:56:15,975
No se quejen,
no vacilen, no reaccionen.
951
00:56:18,008 --> 00:56:19,282
E! 3 de noviembre,
952
00:56:19,409 --> 00:56:22,356
el presidente
trató de controlar la situación.
953
00:56:22,479 --> 00:56:24,891
Buenas noches,
amigos de América...
954
00:56:25,015 --> 00:56:27,518
{narrador} Habló en
televisión, pidió paciencia
955
00:56:27,651 --> 00:56:31,463
y le pidió a los estadounidenses
que lo apoyaran.
956
00:56:33,290 --> 00:56:34,268
(Richard Nixon)
...a usted es,
957
00:56:34,391 --> 00:56:35,495
la silenciosa mayoría
958
00:56:35,626 --> 00:56:38,539
de mis compatriotas
estadunidenses'
959
00:56:38,662 --> 00:56:41,006
les pido su apoyo.
960
00:56:41,131 --> 00:56:43,577
Prometí en mi campaña
presidencial
961
00:56:43,700 --> 00:56:47,876
que acabaría la guerra
de una forma en que gane la paz.
962
00:56:48,972 --> 00:56:52,181
Mientras más apoyo tenga
del pueblo americano,
963
00:56:52,309 --> 00:56:54,482
más pronto cumpliré la promesa.
964
00:56:54,611 --> 00:56:57,854
Mientras más divididos
estemos en casa,
965
00:56:57,981 --> 00:57:00,860
es menos probable
que el enemigo negocie en París.
966
00:57:02,786 --> 00:57:05,733
Unámonos por la paz.
967
00:57:09,860 --> 00:57:11,862
(narrador)
E! discurso fue un éxito,
968
00:57:11,995 --> 00:57:16,171
la aprobación hacia Nixon
subió al 68 por ciento.
969
00:57:20,137 --> 00:57:22,413
(manifestante) Lo que ves en las
noticias demuestra que la manifestación
970
00:57:22,539 --> 00:57:23,813
se está dando,
971
00:57:23,941 --> 00:57:26,251
el país está cansado
de esto y de aquello.
972
00:57:26,376 --> 00:57:28,583
Los que se levantan
son los jóvenes.
973
00:57:28,712 --> 00:57:31,852
Pero hay una mayoría silenciosa
que no seguirá callada.
974
00:57:31,982 --> 00:57:33,461
Somos gente que quiere demostrar
975
00:57:33,583 --> 00:57:35,859
que el hombre
merece la libertad,
976
00:57:35,986 --> 00:57:38,125
no importa dónde esté.
977
00:57:41,158 --> 00:57:43,365
Muchos murieron
para que este país sea libre...
978
00:57:43,493 --> 00:57:44,528
Yo lo creo.
979
00:57:44,661 --> 00:57:48,632
...y para que tú,
para que lú lo tengas todo.
980
00:57:50,334 --> 00:57:51,972
El Senador Fulbright
dijo hace unos meses,
981
00:57:52,102 --> 00:57:53,740
que si la guerra
dura más tiempo,
982
00:57:53,870 --> 00:57:58,250
nuestros melones jóvenes
estarán en Canadá.
983
00:57:58,375 --> 00:58:00,286
De hecho,
en cuanto a estos desertores,
984
00:58:00,410 --> 00:58:03,254
descontentos, radicales,
incendiarios,
985
00:58:03,380 --> 00:58:05,587
los civiles
y la desobediencia civil
986
00:58:05,716 --> 00:58:10,392
entre nuestros jóvenes.
SDS, PLP, Weatherman 1,
987
00:58:10,520 --> 00:58:11,760
Weatherman 2,
988
00:58:11,888 --> 00:58:14,494
el movimiento
de acción revolucionario,
989
00:58:14,624 --> 00:58:19,596
Panthers, Leones, hippies,
yippies, Tigers también.
990
00:58:19,730 --> 00:58:21,368
Preferiría cambiar
todo el maldito zoológico
991
00:58:21,498 --> 00:58:23,171
por un solo pelotón
de la clase de jóvenes
992
00:58:23,300 --> 00:58:26,110
estadounidenses
que vi en Vietnam.
993
00:58:26,236 --> 00:58:30,480
[aplausos]
994
00:58:30,607 --> 00:58:32,518
(narrador) «Tenemos a los
malditos bastardos liberales
995
00:58:32,642 --> 00:58:33,882
marchando».
996
00:58:34,011 --> 00:58:35,922
Le dijo Nixon a un ayudante,
997
00:58:36,046 --> 00:58:38,424
«los tendremos a raya».
998
00:58:56,233 --> 00:58:57,678
(mujer)
E! timbre sonó
999
00:58:57,801 --> 00:59:01,180
y había un hombre ahí parado
que dijo»,Señora Howard,
1000
00:59:01,304 --> 00:59:02,578
marcharemos en Memphis
1001
00:59:02,706 --> 00:59:05,312
en protesta
contra la guerra de Vietnam.
1002
00:59:05,442 --> 00:59:07,217
Yo dije: «¿En serio?».
1003
00:59:07,344 --> 00:59:10,382
Él dijo»,imaginamos
que en vista de lo que pasó»..
1004
00:59:10,514 --> 00:59:12,858
Yo dije».sí mi hijo
esta' muerto».
1005
00:59:12,983 --> 00:59:16,089
Él dijo, Bien, pensamos
que querría acompañarnos».
1006
00:59:16,219 --> 00:59:18,130
Le dije»,una de las razones
por las que murió,
1007
00:59:18,255 --> 00:59:20,963
fue por tus derechos.
1008
00:59:21,091 --> 00:59:24,129
En este país
no tienes derechos.
1009
00:59:24,261 --> 00:59:25,831
Ve a la manifestación
y ejércelos,
1010
00:59:25,962 --> 00:59:28,841
pero no,
yo no me uniré a ustedes.
1011
00:59:28,965 --> 00:59:30,842
Eso si te digo,
1012
00:59:30,967 --> 00:59:32,844
si vuelves a tocar a mi puerta,
1013
00:59:32,969 --> 00:59:36,280
te volaré la cabeza
con una Magnum 357.
1014
00:59:47,651 --> 00:59:49,221
(hombre)
Yo estaba en Vietnam,
1015
00:59:49,352 --> 00:59:51,764
en una provincia
llamada Quang Ngai.
1016
00:59:51,888 --> 00:59:53,231
En los tiempos de los franceses
1017
00:59:53,356 --> 00:59:55,768
era un área controlada
por los Viet Minh
1018
00:59:57,360 --> 01:00:01,103
y cuando yo llegué
era de los Viet Cong.
1019
01:00:03,233 --> 01:00:06,146
{narrador} Ninguna provincia sufrió
más durante la guerra americana
1020
01:00:06,269 --> 01:00:08,715
que la provincia costera
de Quang Ngai.
1021
01:00:11,241 --> 01:00:14,347
Más del 70 % de sus aldeas
habían sido atacadas
1022
01:00:14,478 --> 01:00:17,254
por barcos de la Armada,
bombardeadas,
1023
01:00:17,380 --> 01:00:19,951
derribadas o quemadas,
1024
01:00:20,083 --> 01:00:22,120
y más del 40 % de su población
1025
01:00:22,252 --> 01:00:24,960
había sido Nevada
a los campos de refugiados,
1026
01:00:25,088 --> 01:00:27,694
antes de que Tim O'Brien,
de Worthington. Minnesota,
1027
01:00:27,824 --> 01:00:30,805
llegara allí en 1969.
1028
01:00:32,762 --> 01:00:34,673
(Tim O'Brien} Era una provincia
que muchos estadounidenses
1029
01:00:34,798 --> 01:00:37,369
consideraban
como de pueblerinos.
1030
01:00:37,501 --> 01:00:42,746
Una especie de campesinos
y podian ser provincianos,
1031
01:00:42,873 --> 01:00:47,322
pero eran profundamente
independientes.
1032
01:00:47,444 --> 01:00:50,425
{narrador} El soldado O'Brien
sirvió en la Compañía Alfa,
1033
01:00:50,547 --> 01:00:52,493
Tercer Pelotón,
Quinto Batallón,
1034
01:00:52,616 --> 01:00:54,357
División Americal 23,
1035
01:00:54,484 --> 01:00:56,828
con su comando central
en un campo de aterrizaje
1036
01:00:56,953 --> 01:00:58,990
llamado Galor.
1037
01:00:59,122 --> 01:01:01,728
30 o 40 ares de zona americana,
1038
01:01:01,858 --> 01:01:03,667
con agua caliente
y cerveza fría.
1039
01:01:03,793 --> 01:01:06,137
Recuerda O'Brien.
1040
01:01:09,366 --> 01:01:11,972
(Tim O'Brien) No había una misión
clara, ni un propósito diario,
1041
01:01:12,102 --> 01:01:14,275
no sabíamos por qué
estábamos en la villa,
1042
01:01:14,404 --> 01:01:16,042
que debíamos hacer o lograr.
1043
01:01:16,173 --> 01:01:19,552
Así que pateábamos
ollas de arroz, revisando casas,
1044
01:01:19,676 --> 01:01:22,282
registrando gente,
sin saber qué buscábamos.
1045
01:01:22,412 --> 01:01:24,756
Raramente encontrábamos algo.
1046
01:01:26,816 --> 01:01:29,797
Alguien podía morir,
de los nuestros, o quizás no.
1047
01:01:29,920 --> 01:01:31,399
Luego regresábamos
a la misma casa
1048
01:01:31,521 --> 01:01:34,502
una semana después
y hacíamos lo mismo de nuevo.
1049
01:01:34,624 --> 01:01:37,230
Era como cazar fantasmas.
1050
01:01:42,832 --> 01:01:44,140
(narrador)
Un tanque americano
1051
01:01:44,267 --> 01:01:46,008
aplastó accidentalmente
a uno de los hombres
1052
01:01:46,136 --> 01:01:48,116
de la compañía de O'Brien.
1053
01:01:48,238 --> 01:01:50,741
Una granada enemiga
se rodó de! casco de O'Brien
1054
01:01:50,874 --> 01:01:55,152
y explotó, hiriendo a un soldado
que estaba a unos metros.
1055
01:01:58,915 --> 01:02:02,124
Pero las minas y las trampas
eran la mayor amenaza.
1056
01:02:09,259 --> 01:02:11,569
(Tim O'Brien) Casi el 80 por
ciento de nuestras bajas
1057
01:02:11,695 --> 01:02:14,437
se producían
por minas de todo tipo.
1058
01:02:16,199 --> 01:02:19,578
En Vietnam,
solo levantarse en las mañanas,
1059
01:02:19,703 --> 01:02:21,740
mirar la tierra. pensar.
1060
01:02:21,871 --> 01:02:24,511
En minutos estaré afuera
caminando
1061
01:02:24,641 --> 01:02:26,120
¿estará mi cadáver allá o allá'?
1062
01:02:26,243 --> 01:02:28,154
¿Perderé una pierna allá'?
1063
01:02:28,278 --> 01:02:33,557
Siempre pensé que el coraje
era atacar el bunker enemigo
1064
01:02:33,683 --> 01:02:35,788
o estar de me frente al fuego,
1065
01:02:35,919 --> 01:02:38,160
pero solo caminar
por Quang Ngnax
1066
01:02:38,288 --> 01:02:41,599
día tras día,
de una aldea a otra,
1067
01:02:41,725 --> 01:02:44,763
por lo sembrados,
arriba de las montañas,
1068
01:02:44,894 --> 01:02:49,001
solo mover tus piernas
era un acto de valentía.
1069
01:02:49,132 --> 01:02:52,011
Si vivieras
en la ciudad de Sioux,
1070
01:02:52,135 --> 01:02:55,139
no sería valentía
caminar al supermercado
1071
01:02:55,272 --> 01:02:56,444
o por la calle central
1072
01:02:56,573 --> 01:02:59,520
y mover las piernas
adelante y atrás,
1073
01:02:59,643 --> 01:03:02,214
pero en Vietnam. para mí.
1074
01:03:02,345 --> 01:03:05,349
Solo caminar
me hacía sentir muy valiente.
1075
01:03:05,482 --> 01:03:06,825
A veces miraba mis piernas
1076
01:03:06,950 --> 01:03:09,760
y pensaba
«¿Cómo estoy haciendo esto?».
1077
01:03:12,522 --> 01:03:14,263
{\an8}(hombre)
Los estadounidenses
1078
01:03:14,391 --> 01:03:18,271
{\an8}pensaron que éramos
seguidores de Marx.
1079
01:03:18,395 --> 01:03:22,468
{\an8}No, estaban equivocados.
1080
01:03:24,067 --> 01:03:25,478
{\an8}Luchamos por este país
1081
01:03:25,602 --> 01:03:32,918
{\an8}para que no hubiera
más bombardeos ni más guerra.
1082
01:03:33,043 --> 01:03:40,325
{\an8}Que no hubiera más muerte,
ni más destrucción.
1083
01:03:42,719 --> 01:03:44,528
(narrador) Bau Ning tenía 17
años cuando fue reclutado
1084
01:03:44,654 --> 01:03:47,294
por el ejército
de Vietnam del norte
1085
01:03:47,424 --> 01:03:49,995
para pelear
contra los estadunidenses,
1086
01:03:50,126 --> 01:03:53,130
al igual que su padre lo hizo
contra los franceses.
1087
01:03:53,263 --> 01:03:55,265
Su guerra seria en las Tierras
Altas Centrales
1088
01:03:55,398 --> 01:03:57,435
de Vietnam del Sur.
1089
01:03:57,567 --> 01:04:00,207
Era al poder armado
de los estadounidenses
1090
01:04:00,337 --> 01:04:02,339
a lo que Bau
y sus compañeros soldados
1091
01:04:02,472 --> 01:04:04,076
más temían.
1092
01:04:06,176 --> 01:04:08,417
{\an8}(Bao Ninh} Cuando las
bombas estaban cayendo,
1093
01:04:08,545 --> 01:04:11,458
{\an8}solo una piedra
no estaría aterrorizada.
1094
01:04:15,018 --> 01:04:16,122
{\an8}Si los estadounidenses
1095
01:04:16,252 --> 01:04:19,062
{\an8}detectaban movimiento
en el bosque.
1096
01:04:19,189 --> 01:04:21,396
{\an8}Arrasaban el bosque.
1097
01:04:23,259 --> 01:04:25,432
{\an8}Quién sabe cuánto
dinero se gastó,
1098
01:04:25,562 --> 01:04:28,771
{\an8}dinero de los contribuyentes
estadounidenses.
1099
01:04:31,134 --> 01:04:34,274
{\an8}Si lanzaban
varias bombas de napalm...
1100
01:04:36,306 --> 01:04:39,446
{\an8}la selva se convertía
en un mar de fuego.
1101
01:04:40,877 --> 01:04:43,380
{\an8}¿Te imaginas un mar de fuego?
1102
01:04:48,351 --> 01:04:52,094
Por supuesto, la vida de
un soldado es miserable.
1103
01:04:52,222 --> 01:04:55,203
Incluso las de los soldados
estadounidenses
1104
01:04:55,325 --> 01:04:57,430
eran miserables.
1105
01:04:57,560 --> 01:05:00,097
Un Joven como Tim O'Bnen,
1106
01:05:00,230 --> 01:05:03,006
era realmente miserable.
1107
01:05:04,567 --> 01:05:07,104
Pero ellos no estaban
muriendo de hambre,
1108
01:05:07,237 --> 01:05:10,309
no podían morirse de hambre.
1109
01:05:10,440 --> 01:05:14,354
Nosotros tuvimos
que comer hojas y follaje.
1110
01:05:14,477 --> 01:05:19,017
Nuestro ejército nos daba
solo un poco de arroz y sal.
1111
01:05:20,483 --> 01:05:23,555
Siempre estábamos buscando
comida americana.
1112
01:05:25,255 --> 01:05:27,326
Las llamaron raciones-c.
1113
01:05:27,457 --> 01:05:30,438
Un soldado americano normal
llevaba suficiente comida
1114
01:05:30,560 --> 01:05:33,040
para un picnic,
todo lo que quisieras.
1115
01:05:36,166 --> 01:05:38,669
Esta no era como las guerras
sobre las que leías
1116
01:05:38,802 --> 01:05:44,650
en la literatura occidental,
como la Primera Guerra Mundial,
1117
01:05:44,774 --> 01:05:48,221
donde los desertores
eran fusilados.
1118
01:05:48,344 --> 01:05:50,346
Los vietnamitas
no podían hacer eso
1119
01:05:50,480 --> 01:05:53,461
porque habrían tenido
que matarlos a todos.
1120
01:05:54,751 --> 01:05:56,890
En Vietnam.
un desertor corría a casa
1121
01:05:57,020 --> 01:06:01,025
a visitar a su madre unos días
y luego regresaba.
1122
01:06:01,157 --> 01:06:03,797
La dejaban volver.
1123
01:06:05,061 --> 01:06:07,701
La mayoría
no le temían a la muerte.
1124
01:06:07,831 --> 01:06:09,902
Los soldados sabían
que hoy estaban vivos
1125
01:06:10,033 --> 01:06:12,411
y mañana podrían morir.
1126
01:06:12,535 --> 01:06:16,540
Si un soldado extrañaba su casa,
si perdía a su madre,
1127
01:06:16,673 --> 01:06:20,246
caminaba mil kilómetros
de regreso al norte.
1128
01:06:30,787 --> 01:06:32,027
(narrador)
En la primavera.
1129
01:06:32,155 --> 01:06:35,068
Tim O'Brien fue asignado
a un área de operaciones
1130
01:06:35,191 --> 01:06:38,570
que los estadounidenses
llamaban «Pinkville».
1131
01:06:38,695 --> 01:06:43,906
Un grupo de aldeas entre ellas
una que ellos llamaban Mi Lai.
1132
01:06:46,236 --> 01:06:48,216
(Tim O'Brien)
Odiábamos ir allá,
1133
01:06:48,338 --> 01:06:51,251
cuando oíamos la frase
«diríjanse a Pinkville»,
1134
01:06:51,374 --> 01:06:53,547
los chicos comentaban,
«alguien morirá hoy».
1135
01:06:53,676 --> 01:06:55,781
O » alguien
perderá una pierna.
1136
01:06:55,912 --> 01:06:57,914
Sentíamos terror por ese sitio,
1137
01:06:58,047 --> 01:07:00,254
estaba lleno
de minas terrestres.
1138
01:07:01,351 --> 01:07:04,491
Las expresiones
en los rostros de los aldeanos,
1139
01:07:04,621 --> 01:07:08,034
incluyendo los niños
de cinco o seis años,
1140
01:07:08,157 --> 01:07:12,105
era una mezcla
de hostilidad y terror.
1141
01:07:15,565 --> 01:07:18,409
No puedo decir que los aldeanos
venían a abrazarnos,
1142
01:07:18,535 --> 01:07:20,515
pero era un lugar especial
1143
01:07:20,637 --> 01:07:24,141
y recuerdo que comentaba
con mis compañeros
1144
01:07:24,274 --> 01:07:26,185
¿qué pasa con este sino?
1145
01:07:27,844 --> 01:07:30,654
Luego, en la tercera parte
de mi servicio en Vietnam,
1146
01:07:30,780 --> 01:07:34,284
la historia de la masacre
llegó a Estados Unidos.
1147
01:07:36,119 --> 01:07:39,032
(narrador) El 12 de
noviembre de 1969.
1148
01:07:39,155 --> 01:07:41,260
El Servicio de Noticias
de Washington
1149
01:07:41,391 --> 01:07:43,598
publicó una historia
del periodista de investigación,
1150
01:07:43,726 --> 01:07:46,002
Seymour Hersh.
1151
01:07:47,430 --> 01:07:49,467
Fue seguida
por la publicación de fotos,
1152
01:07:49,599 --> 01:07:51,601
tomadas por el fotógrafo
del ejército.
1153
01:07:51,734 --> 01:07:53,941
Ronald Haeberle.
1154
01:07:55,939 --> 01:07:59,580
La historia y las fotografías,
asombraron al país.
1155
01:08:00,610 --> 01:08:02,920
(hombre en televisión) Se acusa a
las tropas de la División Americal,
1156
01:08:03,046 --> 01:08:06,220
de asesinar cerca de 567 civiles
de Vietnam del Sur,
1157
01:08:06,349 --> 01:08:09,796
durante una pesquisa
en marzo de 1966.
1158
01:08:12,822 --> 01:08:14,028
(narrador)
Veinte meses antes,
1159
01:08:14,157 --> 01:08:17,866
en la mañana
del 16 de marzo de 1968,
1160
01:08:17,994 --> 01:08:20,133
105 hombres
de una compañía de rifles
1161
01:08:20,263 --> 01:08:22,766
pertenecientes
a la División Americal,
1162
01:08:22,899 --> 01:08:25,345
y encabezados
por e! capitán Ernest Medina
1163
01:08:25,468 --> 01:08:27,175
y el teniente William Calley,
1164
01:08:27,303 --> 01:08:29,249
recibieron la orden
de entrar en helicópteros
1165
01:08:29,372 --> 01:08:31,716
hasta el pueblo de Mai Lei 4.
1166
01:08:32,875 --> 01:08:34,183
Desde su llegada a Vietnam,
1167
01:08:34,310 --> 01:08:37,655
habían perdido a 28 hombres
por minas trampas
1168
01:08:37,780 --> 01:08:40,454
y francotiradores ocultos.
1169
01:08:40,583 --> 01:08:42,028
Dos días antes,
1170
01:08:42,151 --> 01:08:45,496
un lider del escuadrón popular
había sido asesinado.
1171
01:08:46,689 --> 01:08:47,827
Les habían dicho que una unidad
1172
01:08:47,957 --> 01:08:50,335
de las fuerzas centrales
Viet Cong
1173
01:08:50,460 --> 01:08:53,441
los estaban esperando
y que ansiaban venganza.
1174
01:08:55,565 --> 01:08:59,035
Pero no fueron atacados,
1175
01:08:59,168 --> 01:09:02,149
no encontraron
sumados enemigos.
1176
01:09:04,841 --> 01:09:06,013
En lugar de eso,
1177
01:09:06,142 --> 01:09:08,019
durante las siguientes
cuatro horas,
1178
01:09:08,144 --> 01:09:13,025
Medina, Calley y sus hombres,
asesinaron 407 ancianos,
1179
01:09:13,149 --> 01:09:16,858
mujeres, niños
y bebés indefensos.
1180
01:09:28,598 --> 01:09:30,475
Muchas de has mujeres y niñas.
1181
01:09:30,600 --> 01:09:33,342
Fueron violadas
antes de matarlas.
1182
01:09:36,973 --> 01:09:39,112
Allí hubo aún más muertes,
1183
01:09:39,242 --> 01:09:42,246
un piloto de helicóptero
llamado Hugh Thompson Jr.,
1184
01:09:42,378 --> 01:09:45,757
voló sobre los hombres
y algunos de sus objetivos
1185
01:09:45,882 --> 01:09:48,385
y le ordenó a su tripulación
abrir fuego
1186
01:09:48,518 --> 01:09:51,089
sobre sus compañeros
esladumdenses,
1187
01:09:51,220 --> 01:09:53,962
si no dejaban de dispararle
a los civiles.
1188
01:09:57,694 --> 01:10:00,903
Al mismo tiempo,
solo a dos kilómetros de allí,
1189
01:10:01,030 --> 01:10:05,672
otra compañía
asesinó 97 aldeanos.
1190
01:10:07,904 --> 01:10:10,908
(Tim O'Brien) De repente una
luz, todo fue muy claro
1191
01:10:11,040 --> 01:10:15,455
y nosotros comprendimos
lo que había generado ese horror
1192
01:10:15,578 --> 01:10:20,618
en las caras de esos niños,
el miedo y el odio.
1193
01:10:20,750 --> 01:10:23,162
Más de cien soldados
estadounidenses
1194
01:10:23,286 --> 01:10:24,822
durante unas cuatro horas,
1195
01:10:24,954 --> 01:10:28,959
hicieron una carnicería de gente
inocente en todas las formas,
1196
01:10:29,092 --> 01:10:31,629
matándolos con ametralladoras,
1197
01:10:31,761 --> 01:10:33,604
Ianzándolos en zanjas.
1198
01:10:33,730 --> 01:10:36,176
Pararon para almorzar
y luego continuaron,
1199
01:10:36,299 --> 01:10:38,506
fue un homicidio sistemático.
1200
01:10:39,869 --> 01:10:41,906
{reportero} ¿Qué tipo de gente,
hombres, mujeres, niños?
1201
01:10:42,038 --> 01:10:43,073
(hombre)
Hombres, mujeres' niños.
1202
01:10:43,206 --> 01:10:44,241
(reportero)
¿Bebés?
1203
01:10:44,373 --> 01:10:45,681
(hombre)
Bebés.
1204
01:10:45,808 --> 01:10:47,048
El teniente Calley nos dijo,
1205
01:10:47,176 --> 01:10:49,486
«ya saben qué hacer con ellos
¿verdad?».
1206
01:10:49,612 --> 01:10:51,148
Yo dije «sí»,
1207
01:10:51,280 --> 01:10:54,261
pero ignore' su orden
de wgilaflos.
1208
01:10:54,383 --> 01:10:57,887
Se fue y unos 10
o 15 minutos después volvió
1209
01:10:58,020 --> 01:11:02,799
y dijo»,¿cómo es posible
que no los hayan matado aún?».
1210
01:11:04,260 --> 01:11:05,830
(reportero)
¿Cuántos mataste esa vez?
1211
01:11:05,962 --> 01:11:10,308
Disparé mi automática,
no puedes...
1212
01:11:10,433 --> 01:11:12,845
solo fumigas el área
sobre ellos.
1213
01:11:12,969 --> 01:11:15,108
Realmente no sabes
cuántos matas
1214
01:11:15,238 --> 01:11:17,650
porque es muy rápido.
1215
01:11:17,774 --> 01:11:20,448
Debí matar unos 10 c 15.
1216
01:11:22,278 --> 01:11:23,279
(reportero)
¿Hombres mujeres. niños?
1217
01:11:23,412 --> 01:11:24,356
Hombres, mujeres, niños.
1218
01:11:24,480 --> 01:11:25,356
(reportero)
¿Bebés?
1219
01:11:25,481 --> 01:11:27,791
Bebés, sí.
1220
01:11:29,318 --> 01:11:30,991
¿Por qué lo hice?
1221
01:11:31,120 --> 01:11:34,863
Porque me ordenaron hacerlo
y sentía que...
1222
01:11:34,991 --> 01:11:38,939
en ese momento...
1223
01:11:39,061 --> 01:11:41,507
estaba haciendolo correcto.
1224
01:11:43,332 --> 01:11:45,005
En serio.
1225
01:11:45,134 --> 01:11:47,910
Porque como dije,
perdí amigos,
1226
01:11:48,037 --> 01:11:50,711
perdí muy buenos amigos.
1227
01:11:52,775 --> 01:11:57,690
Bobby Wilson,
eso estaba en mi conciencia.
1228
01:11:57,814 --> 01:12:00,420
Así que después de hacerlo.
me sentí bien.
1229
01:12:00,550 --> 01:12:02,928
Pero más tarde me atormentó.
1230
01:12:04,720 --> 01:12:07,064
Creo que debe ser difícil
para los estadunidenses,
1231
01:12:07,190 --> 01:12:10,171
entender que jóvenes
estadounidenses capaces,
1232
01:12:10,293 --> 01:12:13,900
valientes,
puedan alinear, ancianos,
1233
01:12:14,030 --> 01:12:22,030
mujeres, niños, bebés
y dispararles...
1234
01:12:22,371 --> 01:12:24,442
a sangre fría.
1235
01:12:29,445 --> 01:12:31,686
¿Cómo lo explicas?
1236
01:12:31,814 --> 01:12:33,452
No lo sé.
1237
01:12:43,993 --> 01:12:47,531
(narrador) La muerte de civiles
se ha dado en todas las guerras.
1238
01:12:48,598 --> 01:12:50,509
En Vietnam
no era m una política.
1239
01:12:50,633 --> 01:12:54,877
Ni una rutina,
pero tampoco una aberración.
1240
01:12:57,740 --> 01:13:01,210
Pero, la escala y la intimidad
del acto deliberado
1241
01:13:01,344 --> 01:13:06,293
que se produjo en Mai Lei,
fue diferente.
1242
01:13:06,415 --> 01:13:09,259
(Neil Sheehan) Fue diferente porque
mataban vietnamitas a quemarropa
1243
01:13:09,385 --> 01:13:10,796
con rifles y granadas.
1244
01:13:10,920 --> 01:13:12,729
Los mataban directamente.
1245
01:13:12,855 --> 01:13:14,266
No lo hacían con bombas
y artillería,
1246
01:13:14,390 --> 01:13:16,370
si hubiera sido así,
nadie habría dicho nada
1247
01:13:16,492 --> 01:13:19,701
porque estaba sucediendo
todo el tiempo.
1248
01:13:20,863 --> 01:13:22,001
(narrador)
No todos los soldados
1249
01:13:22,131 --> 01:13:24,702
participaron de la matanza
ese día,
1250
01:13:24,834 --> 01:13:28,475
algunos llevaron a los aldeanos
a lugares seguros.
1251
01:13:28,604 --> 01:13:30,777
Pero una falla
en el liderazgo militar
1252
01:13:30,907 --> 01:13:32,853
en casi todos los niveles,
1253
01:13:32,975 --> 01:13:35,182
había creado las condiciones
para que esta masacre
1254
01:13:35,311 --> 01:13:37,257
fuera posible.
1255
01:13:38,547 --> 01:13:41,426
La historia de Mi Lai
conmocionó al pueblo americano,
1256
01:13:41,550 --> 01:13:44,258
pero no era nueva
para el ejército,
1257
01:13:44,387 --> 01:13:46,993
ya había ocurrido
casi dos años antes,
1258
01:13:47,123 --> 01:13:50,195
justo después de! ataque a Tet.
1259
01:13:51,560 --> 01:13:53,369
Hugh Thompson,
el piloto de helicóptero
1260
01:13:53,496 --> 01:13:57,967
que trato de detener la masacre
reportó lo que había visto,
1261
01:13:58,100 --> 01:14:02,276
pero nadie en la cadena de mando
estaba dispuesto a actuar.
1262
01:14:02,405 --> 01:14:05,249
La matanza fue encubierta.
1263
01:14:05,374 --> 01:14:09,015
Luego, un excabo
llamado Ronald Rmemhour,
1264
01:14:09,145 --> 01:14:11,625
quien había escuchado
hablar del tema a varios hombres
1265
01:14:11,747 --> 01:14:13,055
que estuvieron allí,
1266
01:14:13,182 --> 01:14:16,391
le escribió una carta
al Presidente de Estados Unidos,
1267
01:14:16,519 --> 01:14:19,193
al Secretario de Defensa
y a más de dos docenas
1268
01:14:19,322 --> 01:14:21,529
de oficiales de alto rango.
1269
01:14:23,693 --> 01:14:25,866
(reportero) En su caso,
qué proceso de decisión
1270
01:14:25,995 --> 01:14:29,272
tuvo que atravesar
antes de actuar.
1271
01:14:30,499 --> 01:14:33,036
Supongo que solo luche
con mi propia conciencia
1272
01:14:33,169 --> 01:14:35,308
para decidir qué acción tomar,
1273
01:14:35,438 --> 01:14:38,385
sentí que tenía que actuar,
tenía que hacer algo.
1274
01:14:38,507 --> 01:14:42,319
No podía quedarme con esto
por el resto de mi vida.
1275
01:14:42,445 --> 01:14:44,925
No podría vivir con eso.
1276
01:14:46,115 --> 01:14:48,425
(narrador) La primera
reacción del Presidente Nixon
1277
01:14:48,551 --> 01:14:51,555
fue investigar
a los que reportaron la masacre.
1278
01:14:51,687 --> 01:14:53,667
Son esos pesados
y despreciables judíos
1279
01:14:53,789 --> 01:14:54,961
de Nueva York
1280
01:14:55,091 --> 01:14:56,934
los que están
detrás de todo esto»,
1281
01:14:57,059 --> 01:14:58,538
le dijo a un ayudante.
1282
01:14:58,661 --> 01:15:02,199
El Teniente General
William R. Peers,
1283
01:15:02,331 --> 01:15:03,537
un veterano con 30 meses
1284
01:15:03,666 --> 01:15:05,942
como comandante
de tropas en Vietnam,
1285
01:15:06,068 --> 01:15:09,174
fue asignado para presidir
un panel que investigaría
1286
01:15:09,305 --> 01:15:11,307
lo que realmente sucedió.
1287
01:15:12,408 --> 01:15:14,752
Peers descubrió
que 30 personas,
1288
01:15:14,877 --> 01:15:16,879
incluido el comandante
de la división,
1289
01:15:17,013 --> 01:15:19,425
el Genera! Samuel W. Kusler,
1290
01:15:19,548 --> 01:15:21,585
habían cometido atrocidades
1291
01:15:21,717 --> 01:15:24,891
o habían conspirado
para encubrirlas.
1292
01:15:30,192 --> 01:15:34,197
Peers quería llamar a Mai Lei,
una masacre.
1293
01:15:34,330 --> 01:15:36,970
Sus superiores lo obligaron
a usar la frase
1294
01:15:37,099 --> 01:15:40,512
«una tragedia
de proporciones mayores».
1295
01:15:41,804 --> 01:15:45,581
Al final el ejército sindicó
a 25 oficiales y hombres.
1296
01:15:45,708 --> 01:15:50,384
Incluido el líder del pelotón,
el Teniente William Calley.
1297
01:15:54,683 --> 01:15:56,629
(hombre)
Calley es un asesino,
1298
01:15:56,752 --> 01:15:59,494
Calley es un homicida
1299
01:15:59,622 --> 01:16:02,398
y una persona enferma.
1300
01:16:02,525 --> 01:16:04,937
Yo no voy a hacer ninguna...
1301
01:16:05,061 --> 01:16:06,631
propaganda a favor
de los Marines
1302
01:16:06,762 --> 01:16:08,139
de los Estados Unidos,
1303
01:16:08,264 --> 01:16:10,540
pero él no es de los nuestros.
1304
01:16:12,902 --> 01:16:14,040
Tenemos individuos
1305
01:16:14,170 --> 01:16:15,774
que cometieron
crímenes de guerra.
1306
01:16:15,905 --> 01:16:21,685
Por supuesto
y yo quería matarlos.
1307
01:16:21,811 --> 01:16:26,419
A veces desearía
haberlos matado,
1308
01:16:26,549 --> 01:16:29,826
pero tenía miedo.
1309
01:16:40,963 --> 01:16:43,068
(Bill Zimmerman) Nunca
consideré a los vietnamitas
1310
01:16:43,199 --> 01:16:45,236
nuestros enemigos,
1311
01:16:45,367 --> 01:16:48,246
ellos nunca hicieron nada
que amenazara la seguridad
1312
01:16:48,370 --> 01:16:50,111
de Estados Unidos,
1313
01:16:50,239 --> 01:16:52,913
ellos estaban
a 16 mil kilómetros de distancia
1314
01:16:53,042 --> 01:16:54,749
en sus propios asuntos
1315
01:16:54,877 --> 01:16:56,481
y nosotros fuimos a su país,
1316
01:16:56,612 --> 01:16:59,957
dijimos qué tipo de gobierno
queríamos que ellos tuvieran.
1317
01:17:02,918 --> 01:17:06,889
{hombre} Cuando veo a los que protestan
tengo dos tipos de reacciones.
1318
01:17:07,022 --> 01:17:08,968
Mi razón me dice
que ciertamente tienen derecho
1319
01:17:09,091 --> 01:17:11,298
a la libre expresión,
1320
01:17:11,427 --> 01:17:14,897
pero cuando los veo ondear
la bandera del NLF,
1321
01:17:15,030 --> 01:17:16,839
el enemigo
contra el que mis amigos y yo
1322
01:17:16,966 --> 01:17:18,274
tuvimos que luchar
1323
01:17:18,400 --> 01:17:21,108
y por el que algunos
de mis amigos murieron,
1324
01:17:21,237 --> 01:17:23,911
eso no va muy bien conmigo.
1325
01:17:27,610 --> 01:17:30,648
(narrador)
E! 15 de noviembre de 1969,
1326
01:17:30,779 --> 01:17:32,258
medio millón de ciudadanos
marcharon
1327
01:17:32,381 --> 01:17:33,883
en contra dela guerra.
1328
01:17:34,016 --> 01:17:35,654
De nuevo en Washington.
1329
01:17:37,853 --> 01:17:40,527
Esta vez
se hizo una barrera impenetrable
1330
01:17:40,656 --> 01:17:43,136
alrededor de la Casa Blanca,
con autobuses.
1331
01:17:43,259 --> 01:17:44,795
El Presidente Nixon
1332
01:17:44,927 --> 01:17:47,965
dijo que estaba muy ocupado
viendo fútbol en la televisión
1333
01:17:48,097 --> 01:17:50,304
para poner atención.
1334
01:17:50,432 --> 01:17:53,242
Pero sugirió
usar helicópteros del ejército
1335
01:17:53,369 --> 01:17:57,146
para soplar y apagar las velas
de los manifestantes.
1336
01:17:59,542 --> 01:18:06,983
Cientos de miles marcharon
en San Francisco y Nueva York.
1337
01:18:13,122 --> 01:18:14,499
La más llamativa
de las protestas
1338
01:18:14,623 --> 01:18:16,830
contra la guerra este día
de Acción de Gracias,
1339
01:18:16,959 --> 01:18:19,303
no se dio en este pais,
sino en Vietnam,
1340
01:18:19,428 --> 01:18:21,533
aunque solo participaron
esladurudenses.
1341
01:18:21,664 --> 01:18:23,803
Cerca de 100 soldados
estadounidenses
1342
01:18:23,933 --> 01:18:25,708
en el hospital de Pleiku,
1343
01:18:25,834 --> 01:18:28,838
se negaron a comer
su tradicional pavo'
1344
01:18:28,971 --> 01:18:30,917
Describieron su ayuno
como una protesta pasiva
1345
01:18:31,040 --> 01:18:32,610
contra la guerra.
1346
01:18:41,784 --> 01:18:44,424
El ejército hizo
lo que hacía cada año
1347
01:18:44,553 --> 01:18:46,533
en el Día de Acción de Gracias,
1348
01:18:46,655 --> 01:18:48,601
ellos celebraban, llevaban pavo,
1349
01:18:48,724 --> 01:18:51,933
puré de papa,
me de manzana y todo eso.
1350
01:18:52,061 --> 01:18:53,267
Para ese momento,
1351
01:18:53,395 --> 01:18:55,773
muchos de nosotros
éramos muy escépticos
1352
01:18:55,898 --> 01:18:59,107
con respecto a la guerra
y lo que estaba pasando.
1353
01:18:59,235 --> 01:19:01,545
Pero no queríamos
hacer escándalo,
1354
01:19:01,670 --> 01:19:04,344
sabíamos que habría gente
de la televisión
1355
01:19:04,473 --> 01:19:07,943
y un par de organizadores
buscaban gente para hablar.
1356
01:19:08,077 --> 01:19:10,648
Vinieron a mí y yo dije:
«No, yo voy a ayunar
1357
01:19:10,779 --> 01:19:12,850
y haré mi parte,
pero no quiero participar
1358
01:19:12,982 --> 01:19:15,053
en nada con los medios».
1359
01:19:17,419 --> 01:19:20,161
(narrador) Ese Día de Acción
de Gracias, la teniente Furey
1360
01:19:20,289 --> 01:19:21,768
estaba en servicio
1361
01:19:21,890 --> 01:19:24,928
cuando uno de sus pacientes
empeoró de repente.
1362
01:19:26,829 --> 01:19:29,036
(Joan Furey) Algunos pacientes
se ganan tu corazón
1363
01:19:29,164 --> 01:19:33,442
y este chico tenia 18 años,
su nombre era Tommy,
1364
01:19:33,569 --> 01:19:36,209
era poco probableque
sobreviviera
1365
01:19:36,338 --> 01:19:41,253
y yo me sentí tan molesta,
tanto que me rebasa'.
1366
01:19:41,377 --> 01:19:43,789
Recuerdo que salí
de la sala de cirugía,
1367
01:19:43,912 --> 01:19:45,357
me arranqué la bala,
1368
01:19:45,481 --> 01:19:48,792
la máscara, salí y dije,
«¿dónde están esos reporteros?».
1369
01:19:50,753 --> 01:19:53,495
Estoy ayunando
contra cualquier tipo de guerra
1370
01:19:53,622 --> 01:19:55,966
u hostilidad que le cause
heridas innecesarias
1371
01:19:56,091 --> 01:19:58,537
a gente inocente
en todo el mundo,
1372
01:19:58,661 --> 01:20:00,800
no solo en Vietnam,
sino en todas partes,
1373
01:20:00,929 --> 01:20:03,341
¡nmundo Estados Unxdos.
1374
01:20:03,465 --> 01:20:07,675
Uno no protesta contra la guerra
en zona de guerra.
1375
01:20:07,803 --> 01:20:10,306
Para entonces
nuestra actitud ya era:
1376
01:20:10,439 --> 01:20:12,510
«¿y qué van a hacer.
me enviarán a Vietnam?».
1377
01:20:24,253 --> 01:20:25,596
(hombre) Digamos que
ser un Marine veterano
1378
01:20:25,721 --> 01:20:29,259
en la una universidad,
en 1969 y 1970,
1379
01:20:29,391 --> 01:20:30,426
no era muy bueno
1380
01:20:30,559 --> 01:20:33,096
si querías tener citas
y ser popular.
1381
01:20:37,299 --> 01:20:38,801
Cuando volvía casa,
1382
01:20:38,934 --> 01:20:43,212
parecía que no tenía nada
que ofrecerle a los demás.
1383
01:20:47,710 --> 01:20:51,089
(narrador) El Marine, cabo John
Musgrave casi muere en combate,
1384
01:20:51,213 --> 01:20:55,958
tras la Zona Desmilitarizada,
en otoño de 1967.
1385
01:20:56,085 --> 01:20:58,361
Herido en la mandíbula
y el hombro.
1386
01:20:58,487 --> 01:21:00,990
Costillas astilladas,
pulmón perforado
1387
01:21:01,123 --> 01:21:02,534
y nervios rotos,
1388
01:21:02,658 --> 01:21:06,538
estuvo 1? meses
en hospitales de la marina.
1389
01:21:08,030 --> 01:21:10,101
Ahora, estudiaba
en la Universidad Baker,
1390
01:21:10,232 --> 01:21:13,179
en Baldwin City. Kansas.
1391
01:21:15,637 --> 01:21:19,380
Pero donde quiera que fuera,
la guerra lo perseguía.
1392
01:21:22,678 --> 01:21:25,716
(John Musgrave) El movimiento
por la paz era ofensivo,
1393
01:21:25,848 --> 01:21:29,819
llamaba a los veteranos
«asesinos de niños».
1394
01:21:30,986 --> 01:21:34,900
No solo nos molestó,
rompió nuestros corazones.
1395
01:21:35,023 --> 01:21:37,867
¿Qué estaban pensando?
1396
01:21:37,993 --> 01:21:41,133
No le das la espalda
a tus guerreros.
1397
01:21:42,164 --> 01:21:45,304
No volví a confiar en nadie.
1398
01:21:45,434 --> 01:21:48,381
Solo en mi familia.
1399
01:21:50,038 --> 01:21:51,608
{narrador}
Musgrave se sintió tan herido
1400
01:21:51,740 --> 01:21:53,947
por la forma
en que algunos lo trataban,
1401
01:21:54,076 --> 01:21:56,818
que se ofreció como voluntario
para volver a Vietnam.
1402
01:21:56,945 --> 01:21:58,549
Por sus heridas,
1403
01:21:58,680 --> 01:22:03,789
los Marines lo rechazaron
y le pidieron ayudar a reclutar.
1404
01:22:03,919 --> 01:22:06,365
La hizo por un tiempo.
1405
01:22:06,488 --> 01:22:08,263
Pero cuando los estudiantes
le hacían preguntas
1406
01:22:08,390 --> 01:22:11,098
acerca de la guerra,
no podía responder.
1407
01:22:11,226 --> 01:22:14,139
Entonces comenzó a leer
sobre e! cómo y e! por que'
1408
01:22:14,263 --> 01:22:16,402
se estaba luchando.
1409
01:22:17,833 --> 01:22:21,303
(John Musgrave) Tenía amigos en
batalla, en su segundo viaje,
1410
01:22:21,437 --> 01:22:25,749
yo, aún me consideraba
un Marine y mientras más leía,
1411
01:22:25,874 --> 01:22:28,013
menos capaz me sentía
1412
01:22:28,143 --> 01:22:31,386
de defender
nuestra presencia allá.
1413
01:22:33,615 --> 01:22:36,562
Así que dejé de hablarle
a todo el mundo.
1414
01:22:38,520 --> 01:22:40,022
{narrador} Musgrave, poco a poco sintió
1415
01:22:40,155 --> 01:22:43,227
que se había partido en dos
1416
01:22:43,358 --> 01:22:45,770
y aún lo perseguía
el recuerdo de esos marines
1417
01:22:45,894 --> 01:22:49,740
que murieron
mientras que él vivió.
1418
01:22:52,067 --> 01:22:55,071
(John Musgrave} En esos
años, yo salía con mi 45,
1419
01:22:55,204 --> 01:22:56,649
ya sabes,
llegara casa una noche
1420
01:22:56,772 --> 01:22:57,910
después de beber
1421
01:22:58,040 --> 01:23:01,544
y ponerla sobre mi sien
o bajo mi mentón.
1422
01:23:03,512 --> 01:23:07,551
Preguntándome si esa noche
tendría las agallas de hacerlo.
1423
01:23:08,684 --> 01:23:10,493
Giré el tambor
le quité el seguro,
1424
01:23:10,619 --> 01:23:13,600
era del mismo tipo
de la que usé en Vietnam.
1425
01:23:14,790 --> 01:23:18,863
Y pensé ¿realmente
lo haré esta noche?
1426
01:23:20,562 --> 01:23:23,042
Lo haré, seguro.
1427
01:23:23,165 --> 01:23:27,045
Yo tenía dos perros,
1428
01:23:27,169 --> 01:23:30,844
saltaron y arañaron la puerta,
querían entrar.
1429
01:23:30,973 --> 01:23:34,716
Le puse de nuevo e! seguro,
la dejé y fui a abrirles.
1430
01:23:36,478 --> 01:23:39,891
Estaban muy expresivos
demostrando su amor por mi
1431
01:23:40,015 --> 01:23:42,859
Y dije,
1432
01:23:42,985 --> 01:23:45,397
«bueno, si voy a hacerlo,
puede ser mañana»,
1433
01:23:45,521 --> 01:23:49,663
Regresé a la alcoba,
puse el arma en el cajón.
1434
01:23:50,959 --> 01:23:52,802
Fue lo más cerca que estuve,
1435
01:23:52,928 --> 01:23:56,637
quizás me habría suicidado
esa noche,
1436
01:23:56,765 --> 01:23:58,711
pero algo tan simple
como mis perros
1437
01:23:58,834 --> 01:24:00,814
queriendo entrar...
1438
01:24:00,936 --> 01:24:02,882
detuvo ese pensamiento.
1439
01:24:03,005 --> 01:24:06,714
Realmente...
1440
01:24:06,842 --> 01:24:09,413
me alegra que no haya pasado.
1441
01:24:09,545 --> 01:24:12,754
Pero en ese momento
tenía mucho sentido.
1442
01:24:18,120 --> 01:24:20,930
(narrador) El retiro de las tropas
por parte de Richard Nixon,
1443
01:24:21,056 --> 01:24:24,094
finalmente puso a Musgrave
en contra de la guerra.
1444
01:24:24,226 --> 01:24:27,230
«Si no vale la pena ganar,
no vale la pena morir por eso»,
1445
01:24:27,362 --> 01:24:28,932
dijo.
1446
01:24:29,998 --> 01:24:31,170
Su lealtad a los Marines
1447
01:24:31,300 --> 01:24:33,541
no le permitía
decirlo abiertamente,
1448
01:24:33,669 --> 01:24:36,479
pero en una reunión
contra la guerra en e! campus,
1449
01:24:36,605 --> 01:24:38,380
dijo que debían dejar de actuar
1450
01:24:38,507 --> 01:24:40,214
como si no les importaran
los hombres
1451
01:24:40,342 --> 01:24:42,618
que habían sido enviados
a luchar,
1452
01:24:42,744 --> 01:24:44,985
lo aplaudieron de pie.
1453
01:24:50,152 --> 01:24:51,460
(hombre)
Creo que todo cambió para mí,
1454
01:24:51,587 --> 01:24:54,727
una noche cuando estaba
con mi amigo Sonny Walter.
1455
01:24:54,856 --> 01:24:58,531
Que acababa de ser relevado
del ejército y regresó a casa.
1456
01:24:58,660 --> 01:25:01,766
Estuvo conmigo
la noche antes a que yo entrara,
1457
01:25:01,897 --> 01:25:03,638
rogándome que no fuera.
1458
01:25:03,765 --> 01:25:06,541
Incluso me ofreció
llevarme a Canadá.
1459
01:25:06,668 --> 01:25:08,375
Me mostró fotos terribles
de Vietnam
1460
01:25:08,503 --> 01:25:10,380
mientras estuvo de servicio.
1461
01:25:10,505 --> 01:25:12,451
Pienso
que todo lo que pasó después,
1462
01:25:12,574 --> 01:25:15,111
tiene sus raíces en esa noche.
1463
01:25:18,513 --> 01:25:20,993
{narrador} Mientras asistía a
la universidad de Nebraska,
1464
01:25:21,116 --> 01:25:25,258
Jack Todd recibió entrenamiento
como oficial de los Marine,
1465
01:25:25,387 --> 01:25:28,891
pero un problema en sus rodillas
lo obligó a dejarlo
1466
01:25:29,024 --> 01:25:32,005
y el creyó que eso lo eximía
de tomar parte en una guerra
1467
01:25:32,127 --> 01:25:35,199
que él veía como algo inmoral.
1468
01:25:36,999 --> 01:25:40,105
Comenzó a trabajar
como reportero del Miami Herald,
1469
01:25:40,235 --> 01:25:43,648
pero aun así,
en el otoño de 1969,
1470
01:25:43,772 --> 01:25:48,084
recibió notificación
de reclutamiento del ejército.
1471
01:25:48,210 --> 01:25:50,486
(Jack Todd) Entré al examen
y les mostré mi relevo
1472
01:25:50,612 --> 01:25:52,057
de! cuerpo de Marines.
1473
01:25:52,180 --> 01:25:53,887
Recuerdo a un sargento
o lo que fuera
1474
01:25:54,016 --> 01:25:55,290
al que le hablaba diciendo,
1475
01:25:55,417 --> 01:25:56,987
«...pero usted fue relevado
como soldado
1476
01:25:57,119 --> 01:25:59,326
y lo estamos reclutando
como soldado».
1477
01:26:01,323 --> 01:26:04,304
(narrador)
A finales de noviembre de 1969,
1478
01:26:04,426 --> 01:26:06,633
Todd fue reportado
para entrenamiento básico
1479
01:26:06,762 --> 01:26:08,605
en Fort Lewis. Washington.
1480
01:26:10,165 --> 01:26:12,543
(Jack Todd)
La moral no podía estar más baja
1481
01:26:12,668 --> 01:26:16,377
y parecía afectar incluso
a los sargentos y los oficiales.
1482
01:26:18,040 --> 01:26:20,247
Nadie quería ir. Nadie.
1483
01:26:21,510 --> 01:26:24,218
América parecía haber pasado
de la euforia de Woodstock
1484
01:26:24,346 --> 01:26:25,518
en el verano
1485
01:26:25,647 --> 01:26:28,924
a esta especie de amargura
«Nixomana».
1486
01:26:30,485 --> 01:26:32,965
{narrador} Jack Todd y
otro miembro de su unidad
1487
01:26:33,088 --> 01:26:34,692
empezaron a hablar en la noche
1488
01:26:34,823 --> 01:26:37,963
sobre lo que significaba
ser leal a la conciencia.
1489
01:26:42,064 --> 01:26:44,544
Unos 170 mil hombres
recibieron estatus
1490
01:26:44,666 --> 01:26:48,842
de objeción de conciencia
durante la guerra de Vietnam.
1491
01:26:48,970 --> 01:26:50,813
Pero como Jack Todd
1492
01:26:50,939 --> 01:26:52,919
cuestionaba
la existencia de Dios,
1493
01:26:53,041 --> 01:26:55,817
esa opción no existía para él.
1494
01:26:57,979 --> 01:27:01,483
Solo había dos opciones.
Ir a la cárcel o ir a Canadá
1495
01:27:01,616 --> 01:27:04,028
y la cárcel era algo
que no podía enfrentar.
1496
01:27:04,152 --> 01:27:06,325
Así que fui a Canadá.
1497
01:27:15,430 --> 01:27:18,411
Recuerdo ese último
hermoso recorrido desde Seattle
1498
01:27:18,533 --> 01:27:20,240
hasta Vancouver,
1499
01:27:20,368 --> 01:27:22,939
todos esos grandes abetos
bordeando el camino
1500
01:27:23,071 --> 01:27:26,484
y recuerdo que después de cruzar
la frontera como si nada,
1501
01:27:26,608 --> 01:27:28,053
nos saludaron al pasar,
1502
01:27:28,176 --> 01:27:30,315
yo miré el espejo retrovisor
y pensé.
1503
01:27:30,445 --> 01:27:33,790
«Ahí se queda mi pais,
no le volveré a ver».
1504
01:27:46,661 --> 01:27:49,642
Me llamaron cobarde
todo el tiempo.
1505
01:27:49,765 --> 01:27:53,713
Me tomó bastante dejar de sentir
1506
01:27:53,835 --> 01:27:56,543
que lo que había hecho
era por cobardía
1507
01:27:56,671 --> 01:28:00,312
porque aún tenía ese sentimiento
militar por dentro.
1508
01:28:02,711 --> 01:28:05,521
Eso fue
lo más valiente que hice,
1509
01:28:05,647 --> 01:28:08,321
lo más valiente que jamás hice.
1510
01:28:11,253 --> 01:28:14,757
{narrador} Jack Todd finalmente
consiguió trabajo como reportero,
1511
01:28:14,890 --> 01:28:18,099
lo que le permitió conseguir
estatus de inmigrante residente,
1512
01:28:18,226 --> 01:28:21,173
un paso
hacia la ciudadanía canadiense.
1513
01:28:22,397 --> 01:28:25,241
Sólo un cuarto del estimado
de 30 mil estadounidenses
1514
01:28:25,367 --> 01:28:27,870
que cruzaron a Canada' lo logró.
1515
01:28:35,410 --> 01:28:36,787
Al mismo tiempo,
1516
01:28:36,912 --> 01:28:39,222
unos 30 mil canadienses
fueron como voluntarios
1517
01:28:39,347 --> 01:28:41,827
a luchar en Vietnam.
1518
01:29:03,738 --> 01:29:06,981
Yo pensaba en mis padres,
mis hermanos,
1519
01:29:07,108 --> 01:29:11,079
mi esposa y mi pequeña hija
1520
01:29:11,213 --> 01:29:14,922
y lo que más me atormentaba
era. que después de un tiempo,
1521
01:29:15,050 --> 01:29:18,361
no podía recordar cómo se veían.
1522
01:29:18,486 --> 01:29:21,763
Recordaba sus fotografías.
1523
01:29:21,890 --> 01:29:24,029
Y cuando sus imágenes
venían a mi mente,
1524
01:29:24,159 --> 01:29:27,072
eran las de Las fotografías.
1525
01:29:33,068 --> 01:29:35,207
(narrador) Valerie, la
esposa de Hal Kushner,
1526
01:29:35,337 --> 01:29:36,941
no había sabido nada
de su esposo
1527
01:29:37,072 --> 01:29:41,543
desde que fue capturado
por el Viet Cong en 1967
1528
01:29:41,676 --> 01:29:42,916
y viajo al lejano oriente
1529
01:29:43,044 --> 01:29:45,547
para tratar de mejorar
sus condiciones.
1530
01:29:47,249 --> 01:29:49,354
Mi mayor periodo de frustración
1531
01:29:49,484 --> 01:29:52,158
fue antes y después
del nacimiento de nuestro hijo.
1532
01:29:52,287 --> 01:29:54,824
Nació en abril de 1968
1533
01:29:54,956 --> 01:29:59,336
y mi esposo fue capturado
en noviembre de 1967,
1534
01:29:59,461 --> 01:30:02,840
así que é! no sabe
de su nacimiento.
1535
01:30:03,999 --> 01:30:05,706
(reportero) Con el padre
ausente, los niños Kushner
1536
01:30:05,834 --> 01:30:07,905
dependen de su madre
y sus abuelos.
1537
01:30:08,036 --> 01:30:10,539
E! pequeño Mike
nunca ha visto a su padre,
1538
01:30:10,672 --> 01:30:12,310
pero Toni-Jean de seis años sí,
1539
01:30:12,440 --> 01:30:15,216
y los recuerdos de su padre
están por toda su casa.
1540
01:30:15,343 --> 01:30:17,846
Sin embargo, Toni solo sabe
que está lejos,
1541
01:30:17,979 --> 01:30:19,356
que fue capturado
1542
01:30:19,481 --> 01:30:21,722
y que su abuelo lo reemplazará
mientras regresa.
1543
01:30:21,850 --> 01:30:24,330
Los Kushner se preocupan,
pero no están tristes.
1544
01:30:24,452 --> 01:30:26,989
Don Farmer,
de Noticias ABC.
1545
01:30:34,796 --> 01:30:36,707
(narrador)
En febrero de 1970,
1546
01:30:36,831 --> 01:30:39,778
en una casa de un suburbio
industrial de París,
1547
01:30:39,901 --> 01:30:41,642
Henry Kissinger inició
1548
01:30:41,770 --> 01:30:44,546
una nueva serie
de negociaciones secretas,
1549
01:30:44,673 --> 01:30:46,983
tan secretas
que ni el secretario de Estado
1550
01:30:47,108 --> 01:30:48,883
fue informado.
1551
01:30:51,079 --> 01:30:53,423
Su pareja negociadora
era un aliado político
1552
01:30:53,548 --> 01:30:56,791
cercano a Le Duan, Lei Doc To,
1553
01:30:56,918 --> 01:30:59,330
un veterano con 40 años
de lucha Revolucionaria
1554
01:30:59,454 --> 01:31:03,834
e intrigas partidistas,
astuto, implacable
1555
01:31:03,959 --> 01:31:07,270
y abiertamente enemigo
de la «vxelnamizacxón».
1556
01:31:08,296 --> 01:31:09,798
Si Estados Unidos
no podía ganar
1557
01:31:09,931 --> 01:31:11,569
con medio millón de sus hombres,
1558
01:31:11,700 --> 01:31:13,702
le preguntó a Kissinger.
1559
01:31:13,835 --> 01:31:15,781
«¿Cómo pueden triunfar
si dejan luchando solas
1560
01:31:15,904 --> 01:31:18,748
a las tropas «marionelaw?».
1561
01:31:18,873 --> 01:31:22,252
El americano admitió
que no tenía una respuesta.
1562
01:31:28,116 --> 01:31:30,096
A pesar del tropiezo en París,
1563
01:31:30,218 --> 01:31:33,529
el primer año de Nixon
había sido un éxito.
1564
01:31:35,090 --> 01:31:39,436
Él había retirado
115.000 mil hombres de Vietnam.
1565
01:31:41,196 --> 01:31:45,406
E! número de bajas
estadounidenses había bajado,
1566
01:31:45,533 --> 01:31:47,342
redujo el reclutamiento
1567
01:31:47,469 --> 01:31:49,210
y el sistema de lotería
había mitigado
1568
01:31:49,337 --> 01:31:51,613
la oposición a la guerra.
1569
01:31:55,343 --> 01:31:58,290
Y las acciones violentas
de algunos revolucionarios,
1570
01:31:58,413 --> 01:32:02,156
estaban manchando la causa
en contra de la guerra.
1571
01:32:02,283 --> 01:32:06,390
Entre septiembre de 1969
y mayo de 1970.
1572
01:32:06,521 --> 01:32:09,900
Se dieron cientos de bombardeos,
bancos, tribunales,
1573
01:32:10,025 --> 01:32:13,336
centros de inducción
y de entrenamiento de oficiales.
1574
01:32:14,362 --> 01:32:18,367
Un oficial de policía murió,
1575
01:32:18,500 --> 01:32:19,979
tres revolucionarios
1576
01:32:20,101 --> 01:32:21,944
explotaron sus bombas
por accidente
1577
01:32:22,070 --> 01:32:24,914
en Greenwich Village.
1578
01:32:26,508 --> 01:32:29,921
(mujer) El movimiento
antiguerra se dividió,
1579
01:32:30,045 --> 01:32:32,753
había gente que sentía
que la única manera
1580
01:32:32,881 --> 01:32:34,383
en que íbamos
a acabar la guerra.
1581
01:32:34,516 --> 01:32:36,291
Era siendo más violentos,
1582
01:32:36,418 --> 01:32:39,331
responder con violencia
a la violencia.
1583
01:32:41,689 --> 01:32:44,067
Cómo lo íbamos a hacer
no se decía abiertamente
1584
01:32:44,192 --> 01:32:46,502
sino de forma encubierta.
1585
01:32:48,196 --> 01:32:49,698
Éste es un tubo de la plomería
1586
01:32:49,831 --> 01:32:52,243
completamente
lleno de la pólvora.
1587
01:32:56,037 --> 01:32:58,017
(Richard Nixon)
Compatriotas estadounidenses.
1588
01:32:58,139 --> 01:33:00,176
Vivimos una época de anarquía,
1589
01:33:00,308 --> 01:33:02,879
(amo en el extranjero
como en casa
1590
01:33:05,413 --> 01:33:07,222
Vemos ataques sin sentido
1591
01:33:07,348 --> 01:33:09,123
a todas las grandes
instituciones
1592
01:33:09,250 --> 01:33:12,026
que han sido creadas
por las civilizaciones libres
1593
01:33:12,153 --> 01:33:13,996
en los últimos 500 años.
1594
01:33:16,624 --> 01:33:19,298
Incluso aquí
en los Estados Unidos,
1595
01:33:19,427 --> 01:33:20,667
las grandes universidades
1596
01:33:20,795 --> 01:33:23,867
están siendo
sistemáticamente destruidas.
1597
01:33:25,266 --> 01:33:27,746
Si en momentos críticos,
1598
01:33:27,869 --> 01:33:30,110
la nación
más poderosa del mundo,
1599
01:33:30,238 --> 01:33:32,582
los Estados Unidas de América,
1600
01:33:32,707 --> 01:33:36,587
actúa como un lamentable
gigante impotente,
1601
01:33:36,711 --> 01:33:40,318
las fuerzas del totalitarismo
y la anarquía
1602
01:33:40,448 --> 01:33:42,724
amenazarán a las naciones
y las instituciones libres
1603
01:33:42,851 --> 01:33:45,092
en todo el mundo...
1604
01:33:46,387 --> 01:33:49,163
(narrador)
El 30 de abril de 1970
1605
01:33:49,290 --> 01:33:51,600
el Presidente Nixon
conmovió al mundo
1606
01:33:51,726 --> 01:33:56,402
al anunciar que había enviado
30 mil soldados a Camboya.
1607
01:33:58,733 --> 01:34:00,144
E! mes anterior,
1608
01:34:00,268 --> 01:34:03,738
el Príncipe Norodom Sihanouk
había sido derrocado.
1609
01:34:03,872 --> 01:34:06,910
Por años les había permitido
a los norvietnamitas
1610
01:34:07,041 --> 01:34:08,816
tener asilo en su pais,
1611
01:34:08,943 --> 01:34:11,253
pero no protestó
cuando los aviones
1612
01:34:11,379 --> 01:34:14,223
estadounidenses
los bombardearon.
1613
01:34:14,349 --> 01:34:18,195
El nuevo presidente, Ion Nol,
era un anticomunista,
1614
01:34:18,319 --> 01:34:20,856
respaldado
por los Estados Unidos.
1615
01:34:20,989 --> 01:34:23,526
Nixon sintió que ahora
podría hacer
1616
01:34:23,658 --> 01:34:25,569
lo que los generales
estadounidenses
1617
01:34:25,693 --> 01:34:28,139
habían querido hacer por años,
1618
01:34:28,263 --> 01:34:30,209
perseguir al enemigo
más allá de la frontera
1619
01:34:30,331 --> 01:34:31,969
de Vietnam del Sur.
1620
01:34:33,501 --> 01:34:35,139
A los 30 mil soldados
estadounidenses,
1621
01:34:35,270 --> 01:34:39,582
se les unieron
50 mil soldados del ARVN.
1622
01:34:41,109 --> 01:34:44,852
E! objetivo era atacar
los campamentos norvietnamilas,
1623
01:34:44,979 --> 01:34:47,585
las lineas de suministros
y ganar tiempo.
1624
01:34:47,715 --> 01:34:49,752
Mientras el ejército
survietnamita
1625
01:34:49,884 --> 01:34:51,955
se preparaba para atacar.
1626
01:34:54,455 --> 01:34:57,834
Nixon le dijo al público que
había ordenado una «incursión».
1627
01:34:57,959 --> 01:34:59,802
No una «invasión»,
1628
01:34:59,928 --> 01:35:02,932
dirigida sólo a proteger a
los chicos estadounidenses
1629
01:35:03,064 --> 01:35:05,010
en el sur de Vietnam,
1630
01:35:05,133 --> 01:35:08,114
como respuesta ala agresión
de Vietnam del Norte.
1631
01:35:11,639 --> 01:35:14,813
(hombre) No me importaba
el conflicto político,
1632
01:35:14,943 --> 01:35:16,854
me preocupaba
si iba a estar vivo
1633
01:35:16,978 --> 01:35:19,549
los siguientes diez minutos.
1634
01:35:21,049 --> 01:35:24,189
Estábamos en e! extremo
occidental de la invasión,
1635
01:35:24,319 --> 01:35:27,425
fuimos más lejos
que ningún otro en Camboya.
1636
01:35:28,723 --> 01:35:31,169
Era una zona
de aterrizaje peligrosa,
1637
01:35:31,292 --> 01:35:33,329
tenía disparos en mi mochila,
1638
01:35:33,461 --> 01:35:36,874
estaba boca abajo
y recibí disparos ahí,
1639
01:35:36,998 --> 01:35:39,103
lo que significa
que no me alcanzaron
1640
01:35:39,234 --> 01:35:41,180
por 10 centímetros.
1641
01:35:42,837 --> 01:35:46,512
Realmente creí que no llegaría
al final de la semana.
1642
01:35:54,582 --> 01:35:56,289
(narrador) La imagen de
las tropas americanas
1643
01:35:56,417 --> 01:35:58,397
cruzando la frontera con Camboya
1644
01:35:58,519 --> 01:36:00,931
reactivó el movimiento
contra la guerra.
1645
01:36:02,624 --> 01:36:04,626
Si las tropas
estaban regresando.
1646
01:36:04,759 --> 01:36:07,296
Si la guerra estaba terminando
1647
01:36:07,428 --> 01:36:11,069
¿por qué Nixon decidió alargarla?
1648
01:36:11,199 --> 01:36:14,669
¿Cómo podría ayudar a la paz
del sureste asiático,
1649
01:36:14,802 --> 01:36:17,043
la invasión de otro país?
1650
01:36:18,573 --> 01:36:20,951
(hombre en televisión} La reacción en
las universidades fue la esperada,
1651
01:36:21,075 --> 01:36:22,611
los estudiantes
y muchos de sus maestros.
1652
01:36:22,744 --> 01:36:24,280
Están en contra del Presidente.
1653
01:36:24,412 --> 01:36:27,052
Los alumnos de Princeton
llamaron a una huelga nacional.
1654
01:36:27,181 --> 01:36:28,558
En Harvard
se planearon marchas
1655
01:36:28,683 --> 01:36:30,162
contra la guerra en MIT.
1656
01:36:30,285 --> 01:36:33,232
Indiana, Purdue
y otras universidades.
1657
01:36:38,960 --> 01:36:42,305
(narrador) En la mañana del
lunes 4 de mayo de 197D.
1658
01:36:42,430 --> 01:36:44,307
Unos 3 mil estudiantes
se reunieron
1659
01:36:44,432 --> 01:36:45,638
en la Cámara de los Comunes
1660
01:36:45,767 --> 01:36:49,078
de la Universidad Estatal
de Kent, en Ohio.
1661
01:36:50,104 --> 01:36:52,345
Algunos solo ¡ban
de salón en salón,
1662
01:36:52,473 --> 01:36:55,613
otros planeaban participar
en una manifestación
1663
01:36:55,743 --> 01:36:59,054
para protestar por la ampliación
de Nixon a la guerra
1664
01:36:59,180 --> 01:37:00,750
y la presencia
de la Guardia Nacional
1665
01:37:00,882 --> 01:37:02,919
de Ohio en e! campus.
1666
01:37:05,486 --> 01:37:08,433
El gobernador James Rhodes
había llamado a los guardias
1667
01:37:08,556 --> 01:37:10,058
dos días antes,
1668
01:37:10,191 --> 01:37:12,797
después de que una multitud
incendió el antiguo edificio
1669
01:37:12,927 --> 01:37:15,908
de entrenamiento
para oficiales de reserva
1670
01:37:16,030 --> 01:37:19,011
y luego impidió que los bomberos
apagaran las llamas.
1671
01:37:22,637 --> 01:37:24,412
Rhodes
comparó a los manifestantes
1672
01:37:24,539 --> 01:37:26,780
con los nazis «camisas marrón».
1673
01:37:26,908 --> 01:37:29,252
Y prometió usar todas las armas
1674
01:37:29,377 --> 01:37:31,687
para erradicar a esa pésima
clase de gente
1675
01:37:31,813 --> 01:37:34,225
que albergamos en América».
1676
01:37:39,554 --> 01:37:40,624
Las armas de los guardias
1677
01:37:40,755 --> 01:37:42,860
fueron cargadas
con munición real
1678
01:37:42,990 --> 01:37:45,493
aunque nadie
en la multitud lo sabía.
1679
01:37:48,763 --> 01:37:51,903
¡Desalojen de inmediato,
por favor!
1680
01:37:52,033 --> 01:37:54,070
(narrador) Los estudiantes
recibieron la orden
1681
01:37:54,202 --> 01:37:57,945
de dispersarse,
ellos permanecieron.
1682
01:38:04,379 --> 01:38:07,883
Los gases lacrimógenos
ahuyentaron a algunos.
1683
01:38:26,868 --> 01:38:29,872
Los guardias
parecieron retroceder.
1684
01:38:30,004 --> 01:38:32,450
Pero luego,
miembros de las Tropas G
1685
01:38:32,573 --> 01:38:33,779
los rodearon
1686
01:38:33,908 --> 01:38:35,751
y abrieron fuego
sobre los estudiantes
1687
01:38:35,877 --> 01:38:39,154
reunidos dentro
y alrededor del parqueadero.
1688
01:38:39,280 --> 01:38:47,280
[disparos]
1689
01:39:10,578 --> 01:39:13,582
(hombre)
¡Alguien llame una ambulancia!
1690
01:39:13,714 --> 01:39:19,187
Hay gente muriendo aquí abajo,
traigan una ambulancia.
1691
01:39:24,091 --> 01:39:27,368
(narrador)
67 rondas en 13 segundos,
1692
01:39:27,495 --> 01:39:34,310
mataron a dos mujeres jóvenes
y a dos hombres jóvenes.
1693
01:39:34,435 --> 01:39:36,813
Incluido un becado
del Cuerpo de entrenamiento
1694
01:39:36,938 --> 01:39:38,474
de oficiales de reserva,
1695
01:39:38,606 --> 01:39:41,086
que simplemente
estaba observando.
1696
01:39:46,881 --> 01:39:52,194
{hombre} Ese chico muerto en el
suelo era uno de los nuestros.
1697
01:39:55,089 --> 01:39:58,627
Si podemos matar
a nuestros estudiantes...
1698
01:39:58,759 --> 01:40:02,468
¿qué le pasó a nuestro país?
1699
01:40:05,333 --> 01:40:08,143
(narrador) Nueve estudiantes
más fueron heridos,
1700
01:40:08,269 --> 01:40:12,411
uno de ellos
quedó paralizado de por vida.
1701
01:40:24,151 --> 01:40:27,257
Algunos cientos de estudiantes
enojados y adoloridos
1702
01:40:27,388 --> 01:40:29,425
se sentaron
y exigieron saber
1703
01:40:29,557 --> 01:40:31,264
por qué los guardias
le habían disparado
1704
01:40:31,392 --> 01:40:33,303
a sus amigos.
1705
01:40:35,696 --> 01:40:37,141
Señor,
dos estudiantes allá...
1706
01:40:37,265 --> 01:40:38,608
(narrador)
Un oficial dio la orden
1707
01:40:38,733 --> 01:40:41,077
«se dispersan
o volvemos a disparar».
1708
01:40:41,202 --> 01:40:43,045
Denos la oportunidad...
1709
01:40:44,539 --> 01:40:46,883
(hombre)
Por favor dispérsense ahora.
1710
01:40:48,342 --> 01:40:50,754
(narrador) Solo las súplicas
del profesor de geología
1711
01:40:50,878 --> 01:40:52,016
Glenn Frank,
1712
01:40:52,146 --> 01:40:55,286
evitaron una tragedia mayor.
1713
01:40:57,084 --> 01:40:59,724
(Dr. Glenn Frank)
Se los estoy suplicando,
1714
01:40:59,854 --> 01:41:02,698
si no se dispersan ahora mismo
ellos van a entrar
1715
01:41:02,823 --> 01:41:06,270
y esto solo podrá ser
una matanza.
1716
01:41:06,394 --> 01:41:08,965
¿Pueden escucharme por favor?
1717
01:41:09,096 --> 01:41:12,305
Jesucristo,
yo no quiero ser parte de esto.
1718
01:41:21,976 --> 01:41:24,752
(hombre) Para mí eso era un
símbolo de lo que la guerra
1719
01:41:24,879 --> 01:41:27,860
le estaba haciendo
a nuestra cultura.
1720
01:41:28,883 --> 01:41:31,762
Los dos bandos eran de niños,
jóvenes guardias
1721
01:41:31,886 --> 01:41:35,459
con muy poco entrenamiento,
quizás asustados...
1722
01:41:36,757 --> 01:41:38,930
mal dirigidos
y hombres y mujeres jóvenes
1723
01:41:39,060 --> 01:41:41,597
del otro lado protestando
por la guerra
1724
01:41:41,729 --> 01:41:44,869
por razones ideológicas.
1725
01:41:44,999 --> 01:41:49,243
Y mira lo que pasa
cuando dejamos que las cosas
1726
01:41:49,370 --> 01:41:51,907
empeoraren a ese grado.
1727
01:41:55,810 --> 01:41:57,881
(narrador) De acuerdo con
una encuesta nacional,
1728
01:41:58,012 --> 01:42:00,993
el 58 por ciento
del pueblo estadounidense
1729
01:42:01,115 --> 01:42:03,925
pensaba que las muertes
eran justificadas.
1730
01:42:07,154 --> 01:42:09,634
Los padres
del oficial de reserva becario
1731
01:42:09,757 --> 01:42:12,431
recibieron mucho correo hostil,
1732
01:42:12,560 --> 01:42:14,665
sugiriendo
que debían estar agradecidos
1733
01:42:14,795 --> 01:42:19,540
por la muerte de su hijo,
ya que era «un comunista más».
1734
01:42:26,207 --> 01:42:29,484
En los días siguientes'
a través de todo el país,
1735
01:42:29,610 --> 01:42:31,556
más de cuatro millones
de estudiantes
1736
01:42:31,679 --> 01:42:33,317
marcharon contra la guerra
1737
01:42:33,447 --> 01:42:36,826
y lo que pasó en la Universidad
Estatal de Kent.
1738
01:42:57,071 --> 01:43:01,850
448 campus universitarios
fueron cerrados
1739
01:43:01,976 --> 01:43:05,981
y la Guardia Nacional
intervino en 16 estados.
1740
01:43:11,118 --> 01:43:14,156
En la Universidad Estatal
de Jackson, Mississippi.
1741
01:43:14,288 --> 01:43:15,961
Ia policía del estado
abrió fuego
1742
01:43:16,090 --> 01:43:17,763
contra un dormitorio.
1743
01:43:18,926 --> 01:43:20,769
Dos estudiantes murieron.
1744
01:43:20,895 --> 01:43:23,341
Doce más resultaron heridos.
1745
01:43:25,199 --> 01:43:32,242
Jackson State, era mi gente,
eran chicos negros y murieron.
1746
01:43:35,943 --> 01:43:40,915
(narrador) El soldado Tim O'Brien
estaba de regreso en Minnesota.
1747
01:43:42,450 --> 01:43:44,862
(Tim O'Brien) Hubo una gran marcha
después del tiroteo en Kent
1748
01:43:44,985 --> 01:43:48,194
en St. Paul y me unía ellos.
1749
01:43:49,523 --> 01:43:53,266
Sólo quería estar presente
entre esas cien mil personas.
1750
01:43:54,628 --> 01:43:56,437
Esa palabra
que no expresaba m cuerpo
1751
01:43:56,564 --> 01:43:59,602
y que no pronunciaba mis labios,
la decía marchando.
1752
01:43:59,734 --> 01:44:03,011
Era la misma marcha
que hacía en Vietnam,
1753
01:44:03,137 --> 01:44:05,083
que parecía sin sentido,
1754
01:44:05,206 --> 01:44:07,152
sin propósito
y sin dirección.
1755
01:44:07,274 --> 01:44:10,551
Ahí había sentido,
propósito y dirección
1756
01:44:10,678 --> 01:44:12,919
mientras caminábamos
hacia el capitolio
1757
01:44:13,047 --> 01:44:14,822
a decir no.
1758
01:44:17,284 --> 01:44:19,286
Y eso se sentía bien.
1759
01:44:24,358 --> 01:44:26,133
{narrador}
El marine Bill Ehrhart
1760
01:44:26,260 --> 01:44:29,070
era estudiante
de la Universidad de Swarthmore,
1761
01:44:29,196 --> 01:44:32,109
cerca de su pueblo
al este de Pennsylvania.
1762
01:44:34,969 --> 01:44:37,745
(Bill Ehrhart)
Ahí estaba esa foto tan famosa,
1763
01:44:37,872 --> 01:44:40,352
yo miré eso...
1764
01:44:44,578 --> 01:44:46,353
y me destrozó.
1765
01:44:48,749 --> 01:44:52,026
No sé cuánto tiempo
me senté en la acera,
1766
01:44:52,153 --> 01:44:54,759
no sé si estuve ahí por...
1767
01:44:54,889 --> 01:44:57,267
15 minutos o una hora y media,
1768
01:44:57,391 --> 01:45:00,929
solo estallé en llanto,
lloré sin control.
1769
01:45:01,061 --> 01:45:02,335
Solo pensaba.
1770
01:45:02,463 --> 01:45:05,535
No basta con enviarnos
al otro lado del mundo a morir,
1771
01:45:05,666 --> 01:45:09,443
ahora nos matan en las calles
de nuestro propio país.
1772
01:45:09,570 --> 01:45:11,447
Tengo que hacer algo.
1773
01:45:12,506 --> 01:45:14,679
Y finalmente,
cuando deje de llorar,
1774
01:45:14,809 --> 01:45:16,516
me puse de pie
y me uní al movimiento
1775
01:45:16,644 --> 01:45:18,681
contra la guerra.
1776
01:45:23,751 --> 01:45:26,732
(John Musgrave) Recuerdo cuando
mataron a esos chicos de Kent State
1777
01:45:26,854 --> 01:45:29,061
Y pensé,
1778
01:45:29,190 --> 01:45:33,070
por Dios, estamos matando
a nuestros jóvenes.
1779
01:45:33,194 --> 01:45:35,504
De verdad estamos locos.
1780
01:45:35,629 --> 01:45:38,974
Eso sucedió
cuando yo me ocultaba,
1781
01:45:39,099 --> 01:45:42,239
no estaba en ningún movimiento,
solo bebía.
1782
01:45:45,306 --> 01:45:46,808
Pero esa fue una delas cosas
1783
01:45:46,941 --> 01:45:51,856
que me hizo pensar que América
necesitaba despertar.
132740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.