All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,051 --> 00:00:19,689 (mujer) Mi hermana mayor y yo, 2 00:00:19,820 --> 00:00:21,891 una vez estábamos viendo la película 3 00:00:22,022 --> 00:00:25,492 «Sangre en Filipinas» en televisión. 4 00:00:25,626 --> 00:00:27,537 Es la historia sobre unas enfermeras 5 00:00:27,661 --> 00:00:30,870 que se quedan atrapadas en Bataan y Corregidor 6 00:00:30,998 --> 00:00:33,069 durante la Segunda Guerra Mundial. 7 00:00:33,200 --> 00:00:37,205 Quizás fue la primera vez en mi vida que, yo... 8 00:00:37,337 --> 00:00:40,216 entendí... 9 00:00:40,340 --> 00:00:44,220 que las mujeres podían hacer cosas valientes, 10 00:00:44,344 --> 00:00:46,585 que no era sólo cosa de hombres. 11 00:00:53,720 --> 00:00:55,290 (narrador) La segunda teniente Joan Furey 12 00:00:55,422 --> 00:00:58,699 había querido ser enfermera desde que era pequeña. 13 00:01:00,661 --> 00:01:02,538 Asistió a la escuela de enfermería, 14 00:01:02,663 --> 00:01:04,540 y cuando un compañero de escuela secundaria 15 00:01:04,665 --> 00:01:06,201 fue asesinado durante Tet, 16 00:01:06,333 --> 00:01:08,711 se unió al ejército para hacer lo que pudiera hacer 17 00:01:08,835 --> 00:01:10,644 por los heridos. 18 00:01:12,072 --> 00:01:16,214 Furey fue asignada al Hospital de evacuación 71 en Pleiku 19 00:01:16,343 --> 00:01:19,256 en el corazón de las Tierras Altas Centrales. 20 00:01:20,647 --> 00:01:23,685 Nada la había preparado para lo que tuvo que ver 21 00:01:23,817 --> 00:01:26,798 y hacer durante los siguientes doce meses. 22 00:01:30,490 --> 00:01:33,767 Los helicópteros traían heridos en todo momento del día 23 00:01:33,894 --> 00:01:35,339 y de la noche, 24 00:01:35,462 --> 00:01:38,409 al igual que los soldados del Viet Cong y el NVA, 25 00:01:38,532 --> 00:01:40,910 que a veces escupian al personal médico 26 00:01:41,034 --> 00:01:44,504 que trataba de salvar sus extremidades o sus vidas. 27 00:01:49,042 --> 00:01:51,579 Cuando el hospital estaba bajo fuego, 28 00:01:51,712 --> 00:01:53,919 Furey se quedaba con los hombres graves 29 00:01:54,047 --> 00:01:57,028 de la unidad de cuidados intensivos. 30 00:01:58,051 --> 00:02:00,429 Teníamos chalecos antibalas, cascos 31 00:02:00,554 --> 00:02:01,532 y nos arrastrábamos. 32 00:02:03,123 --> 00:02:06,263 En realidad, no podía dejarlos desatendidos. 33 00:02:07,294 --> 00:02:10,764 Tenía que tragarme mi miedo. 34 00:02:12,799 --> 00:02:14,972 (narrador) Un oficial de triage tomaba la decisión 35 00:02:15,102 --> 00:02:19,881 sobre quién podía ser salvado y quiénes no tenían salvación. 36 00:02:21,408 --> 00:02:23,285 (Joan Furey) Una de las cosas que inicialmente 37 00:02:23,410 --> 00:02:25,447 fue muy difícil. 38 00:02:25,579 --> 00:02:28,116 Fue lo que Hamábamos pacientes «esperados». 39 00:02:28,248 --> 00:02:30,285 Eran pacientes que llegaban del campo de batalla. 40 00:02:30,417 --> 00:02:31,657 Y que se había determinado 41 00:02:31,785 --> 00:02:34,959 que no tenían posibilidad de sobrevivir, 42 00:02:35,088 --> 00:02:37,068 pero aún no estaban muertos. 43 00:02:38,959 --> 00:02:40,370 Trajeron a un soldado joven 44 00:02:40,494 --> 00:02:43,907 que tenía una lesión en la cabeza, 45 00:02:44,031 --> 00:02:47,274 y dijeron: «Él es esperado». 46 00:02:47,401 --> 00:02:49,938 Me asusté, y... 47 00:02:50,070 --> 00:02:51,572 y decidí que estaban equivocados 48 00:02:51,705 --> 00:02:56,176 y que yo iba a cuidar de este paciente. 49 00:02:56,309 --> 00:02:59,882 Le dije al médico que me trajera sangre 50 00:03:00,013 --> 00:03:03,392 y él dijo: Bueno, teniente, este paciente es «esperado», 51 00:03:03,517 --> 00:03:05,155 le dije»,tráeme la sangre». 52 00:03:05,285 --> 00:03:06,662 Le quité el vendaje. 53 00:03:06,787 --> 00:03:10,166 Toda la parte posterior de su cabeza había desaparecido, 54 00:03:10,290 --> 00:03:14,500 toda la sangre que le había puesto. se salió. 55 00:03:16,697 --> 00:03:19,871 Un amigo vino hasta mi y me sacó de allí. 56 00:03:21,068 --> 00:03:22,911 Unos minutos después, 57 00:03:23,036 --> 00:03:26,506 entramos de nuevo y volvimos a comenzar. 58 00:03:56,002 --> 00:03:58,710 {narrador} Richard Nixon había asumido el cargo como presidente 59 00:03:58,839 --> 00:04:00,716 en enero de 1969, 60 00:04:00,841 --> 00:04:03,720 se comprometió a restaurar la ley y e! orden 61 00:04:03,844 --> 00:04:06,051 y poner fin a la guerra con honor. 62 00:04:06,179 --> 00:04:08,386 Las cosas estaban más tranquilas en el país, 63 00:04:08,515 --> 00:04:10,893 pero en Vietnam la paz no estaba más cerca. 64 00:04:15,522 --> 00:04:17,195 Soldados estadounidenses aún morían 65 00:04:17,324 --> 00:04:20,134 persiguiendo guerrilleros que aparecían y desaparecian 66 00:04:20,260 --> 00:04:22,001 como fantasmas. 67 00:04:23,396 --> 00:04:24,636 Los estadounidenses todavía morían 68 00:04:24,765 --> 00:04:26,836 tomándose colinas sólo para abandonarlas 69 00:04:26,967 --> 00:04:30,210 y luego volver a tomarla. 70 00:04:30,337 --> 00:04:33,011 Hombres y suministros seguían fluyendo hacia el sur 71 00:04:33,140 --> 00:04:35,984 a pesar del controvertido bombardeo de Camboya. 72 00:04:38,111 --> 00:04:41,684 Entre tanto, Hanói permanecía inamovible. 73 00:04:41,815 --> 00:04:44,261 Los comunistas insistian en que no habría paz 74 00:04:44,384 --> 00:04:46,762 hasta que Saigón cambiara su gobierno 75 00:04:46,887 --> 00:04:49,197 y Estados Unidos se retirara de Vietnam. 76 00:04:52,325 --> 00:04:54,362 Mientras tanto, el pueblo americano 77 00:04:54,494 --> 00:04:55,973 perdía la paciencia. 78 00:05:07,107 --> 00:05:08,142 En privado. 79 00:05:08,275 --> 00:05:09,811 Nixon sabía que una victoria militar 80 00:05:09,943 --> 00:05:11,320 era imposible. 81 00:05:11,444 --> 00:05:13,446 Que las cosas sólo se arreglarían 82 00:05:13,580 --> 00:05:15,890 en la mesa de negociaciones en París. 83 00:05:16,016 --> 00:05:18,189 Tenía que encontrarla manera 84 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 de liberar a los estadounidenses de Vietnam, 85 00:05:20,320 --> 00:05:22,630 sin que pareciera una derrota. 86 00:05:22,756 --> 00:05:24,736 Nixon también creía 87 00:05:24,858 --> 00:05:28,271 que su reputación como anticomunista implacable 88 00:05:28,395 --> 00:05:30,705 le daba una ventaja con Hanói. 89 00:05:30,831 --> 00:05:34,472 «Les cederemos la palabra», dijo, ya sabes 90 00:05:34,601 --> 00:05:37,582 «Nixon está obsesionado con el comunismo. 91 00:05:37,704 --> 00:05:39,615 No podemos contenerlo cuando está enojado 92 00:05:39,739 --> 00:05:42,845 y tiene el dedo en el botón nuclear, 93 00:05:42,976 --> 00:05:46,116 y Ho Chi Minh estará en dos días en París, 94 00:05:46,246 --> 00:05:47,725 suplicando que haya paz». 95 00:05:50,150 --> 00:05:53,324 Pero HO Chi Minh ya estaba viejo y enfermo, 96 00:05:53,453 --> 00:05:55,057 y Le Duan y los otros hombres 97 00:05:55,188 --> 00:05:58,192 que habían estado incitando al fuego en Hanói durante años, 98 00:05:58,325 --> 00:06:00,931 no tenían ninguna intención de renunciar a su objetivo 99 00:06:01,061 --> 00:06:04,531 de unir a su país bajo el mando comunista. 100 00:06:06,499 --> 00:06:08,172 Richard Nixon, quien había prometido 101 00:06:08,301 --> 00:06:10,474 un rápido fin a la guerra, 102 00:06:10,604 --> 00:06:12,049 terminaría alargándola, 103 00:06:12,172 --> 00:06:15,676 como todos los presidentes que hubo antes que él, 104 00:06:15,809 --> 00:06:17,413 En el proceso. 105 00:06:17,544 --> 00:06:19,922 Él reiniciaría la oposición a la guerra 106 00:06:20,046 --> 00:06:21,855 en las universidades de América, 107 00:06:21,982 --> 00:06:25,361 amenazando con destrozar al país de nuevo. 108 00:06:45,505 --> 00:06:47,542 (hombre) Los últimos años de los 60 109 00:06:47,674 --> 00:06:49,483 fueron una especie de confluencia 110 00:06:49,609 --> 00:06:52,055 de varias corrientes. 111 00:06:53,680 --> 00:06:57,389 Estaba e! movimiento contra la guerra.” 112 00:06:59,986 --> 00:07:03,627 el movimiento a favor de la igualdad racial, 113 00:07:03,757 --> 00:07:09,639 el del medio ambiente, el papel de las mujeres 114 00:07:09,763 --> 00:07:12,141 y los himnos de esa rebeldía, 115 00:07:12,265 --> 00:07:15,144 fueron las canciones más brillantes 116 00:07:15,268 --> 00:07:18,738 que uno pueda imaginar dentro de! rock and roll. 117 00:07:20,941 --> 00:07:25,117 No sé cómo podríamos existir hoy como país 118 00:07:25,245 --> 00:07:29,284 sin esa experiencia. 119 00:07:29,416 --> 00:07:32,454 Todos esos lunares y altibajos, 120 00:07:32,585 --> 00:07:35,794 crearon la América que tenemos hoy. 121 00:07:35,922 --> 00:07:38,061 Y nos hicieron mejores personas. 122 00:07:39,926 --> 00:07:42,805 Yo me sentí así en Vietnam. 123 00:07:42,929 --> 00:07:43,805 [disparos] 124 00:07:43,930 --> 00:07:46,570 Le subí el volumen a lodo eso. 125 00:07:48,568 --> 00:07:51,879 Representaba lo que yo trataba de defender. 126 00:07:58,778 --> 00:08:01,691 (narrador) Episodio ocho. 127 00:08:01,815 --> 00:08:09,461 La historia del mundo (Abril 1969. - Mayo 1970) 128 00:08:16,496 --> 00:08:18,373 (hombre) Nunca recé durante e! tiempo 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,375 que estuve en el campo de prisioneros de guerra, 130 00:08:20,500 --> 00:08:23,208 pero yo tenia un mantra. 131 00:08:23,336 --> 00:08:25,338 Cada noche. cuando me iba a dormir, 132 00:08:25,472 --> 00:08:27,042 después de cierto momento, 133 00:08:27,173 --> 00:08:32,247 yo decía: «Estaré aquí cuando llegue la mañana». 134 00:08:32,379 --> 00:08:35,053 Yo sentía que si podía vivir un día más, 135 00:08:35,181 --> 00:08:39,357 habría otro y otro más. 136 00:08:39,486 --> 00:08:41,796 {narrador} En las conversaciones de paz de París, 137 00:08:41,921 --> 00:08:45,733 la administración de Nixon había hecho una nueva demanda: 138 00:08:45,859 --> 00:08:48,032 los soldados estadounidenses no se retirarían 139 00:08:48,161 --> 00:08:50,141 hasta que todos los prisioneros estadounidenses 140 00:08:50,263 --> 00:08:52,539 regresara» a su país 141 00:08:52,665 --> 00:08:55,669 y Hanói hubiera entregado estadísticas exactas 142 00:08:55,802 --> 00:08:57,679 de los desaparecidos en acción. 143 00:08:57,804 --> 00:08:59,943 Nadie sabía cuántos prisioneros había. 144 00:09:00,073 --> 00:09:01,381 La mayoría eran pilotos 145 00:09:01,508 --> 00:09:04,114 detenidos en o alrededor de Hanói, 146 00:09:04,244 --> 00:09:06,087 pero otros, como Hal Kushner, 147 00:09:06,212 --> 00:09:09,352 estaban luchando para sobrevivir en campos improvisados 148 00:09:09,482 --> 00:09:12,463 en la selva en Vietnam del Sur. 149 00:09:13,820 --> 00:09:17,097 Hanói no reveló los nombres de los hombres que tenían, 150 00:09:17,223 --> 00:09:18,463 porque todavía insistian 151 00:09:18,591 --> 00:09:21,037 en que no eran prisioneros de guerra 152 00:09:21,161 --> 00:09:22,936 sino criminales de guerra. 153 00:09:23,063 --> 00:09:26,101 Sometieron a muchos a tortura brutal, 154 00:09:26,232 --> 00:09:28,940 logrando «confesiones». 155 00:09:29,069 --> 00:09:31,049 Y se negaron a permitir las inspecciones 156 00:09:31,171 --> 00:09:33,708 de la Cruz Roja Internacional. 157 00:09:33,840 --> 00:09:38,414 La administración Johnson en general minimizó el problema, 158 00:09:38,545 --> 00:09:40,286 esperando lograr que regresaran a casa, 159 00:09:40,413 --> 00:09:42,791 con discreta diplomacia. 160 00:09:42,916 --> 00:09:44,896 La administración de Nixon, 161 00:09:45,018 --> 00:09:47,020 en cambio, lanzó una campaña pública 162 00:09:47,153 --> 00:09:49,759 destinada a poner el problema de los prisioneros 163 00:09:49,889 --> 00:09:53,928 y los desaparecidos como tema central. 164 00:09:54,060 --> 00:09:56,097 También buscaba darle una lección 165 00:09:56,229 --> 00:09:58,175 al movimiento antiguerra 166 00:09:58,298 --> 00:09:59,709 que parecia simpatizar más 167 00:09:59,833 --> 00:10:02,245 con los civiles norvietnamitas bombardeados, 168 00:10:02,368 --> 00:10:05,247 que con los pilotos estadounidenses derribados 169 00:10:05,371 --> 00:10:07,408 durante esos bombardeos. 170 00:10:10,143 --> 00:10:13,852 Sybil Stockdale, cuyo esposo, el Comandante James Stockdale, 171 00:10:13,980 --> 00:10:16,756 era el prisionero de mayor rango en Hanoi, 172 00:10:16,883 --> 00:10:20,057 formó la Liga Nacional de Familiares de Prisioneros 173 00:10:20,186 --> 00:10:22,291 y Desaparecidos en el Sudeste Asiático 174 00:10:22,422 --> 00:10:25,130 y dirigió delegaciones de esposas a París 175 00:10:25,258 --> 00:10:26,862 para enfrentar a los negociadores 176 00:10:26,993 --> 00:10:29,200 de Vietnam del Norte. 177 00:10:29,329 --> 00:10:30,831 Cinco millones de estadounidenses 178 00:10:30,964 --> 00:10:33,501 comenzaron a usar brazaletes de estaño o cobre, 179 00:10:33,633 --> 00:10:35,909 grabados con el nombre de un desaparecido 180 00:10:36,035 --> 00:10:38,709 y la fecha de la desaparición. 181 00:10:38,838 --> 00:10:41,444 En los cuatro años siguientes, se vendieron más de 50 millones 182 00:10:41,574 --> 00:10:45,579 de pegatinas para autos con las siglas POW y MIA. 183 00:10:45,712 --> 00:10:48,955 A pesar de lo que sus carceleros les habían dicho, 184 00:10:49,082 --> 00:10:52,859 los prisioneros no fueron olvidados por su país. 185 00:10:52,986 --> 00:10:55,990 A la larga, un periodista dijo 186 00:10:56,122 --> 00:10:57,931 que ”mucha gente comenzó a hablar 187 00:10:58,057 --> 00:11:00,401 como si los norvietnamitas hubieran secuestrado 188 00:11:00,527 --> 00:11:03,303 400 estadounidenses y los Estados Unidos 189 00:11:03,429 --> 00:11:06,410 hubieran ido a la guerra a rescatarlos». 190 00:11:07,433 --> 00:11:08,468 Al mismo tiempo, 191 00:11:08,601 --> 00:11:11,309 el gobierno de Um Von Tiu en Saigón 192 00:11:11,437 --> 00:11:14,179 tenía sus propios prisioneros. 193 00:11:14,307 --> 00:11:18,346 En total habría unos 40 mil soldados norvietnamitas 194 00:11:18,478 --> 00:11:22,119 y Viet Cong en cuatro campamentos abarrotados. 195 00:11:23,149 --> 00:11:25,993 Otros 200 mil civiles de Vietnam del Sur 196 00:11:26,119 --> 00:11:30,590 también fueron detenidos, muchos sin juicio. 197 00:11:32,892 --> 00:11:36,271 {\an8}(hombre) Los oficiales de inteligencia del gobierno «marioneta». 198 00:11:36,396 --> 00:11:39,070 {\an8}Me torturaron por orden de la CIA. 199 00:11:39,199 --> 00:11:41,042 {\an8}Querían que confesara. 200 00:11:43,503 --> 00:11:47,349 {\an8}Utilizaron diferentes métodos de tortura. 201 00:11:47,473 --> 00:11:50,852 {\an8}Usaron la electricidad de! enchufe de la pared 202 00:11:50,977 --> 00:11:53,856 {\an8}para electrocutarme. 203 00:11:55,381 --> 00:12:00,023 {\an8}Me pusieron agua en la boca y me la cerraron... 204 00:12:01,554 --> 00:12:03,124 {\an8}para que e! agua no saliera. 205 00:12:05,291 --> 00:12:07,771 {\an8}Cuando dejé de respirar, tuvieron que parar. 206 00:12:09,529 --> 00:12:14,478 {\an8}Lo más doloroso fue ser colgado y golpeado por la noche. 207 00:12:17,470 --> 00:12:20,041 {\an8}Todavía siento dolor. 208 00:12:24,143 --> 00:12:27,955 {\an8}El dolor era increíblemente... 209 00:12:29,148 --> 00:12:31,059 {\an8}profundo. 210 00:12:52,305 --> 00:12:55,946 (hombre) Hay ciertas reglas dentro de los túneles de guerra. 211 00:12:57,810 --> 00:12:59,949 No enciendas la luz, 212 00:13:00,079 --> 00:13:02,081 a menos que estés realmente seguro 213 00:13:02,215 --> 00:13:04,195 de que estás solo. 214 00:13:05,218 --> 00:13:07,095 Usa tus sentidos, 215 00:13:07,220 --> 00:13:09,996 haz tu primer asesinato lo más callado que puedas, 216 00:13:10,123 --> 00:13:12,865 es decir, no dispares. 217 00:13:12,992 --> 00:13:16,439 Busqué a alguien en un túnel, 218 00:13:16,562 --> 00:13:20,237 los encontré en una curva en la esquina, 219 00:13:20,366 --> 00:13:21,811 en la oscuridad. 220 00:13:21,934 --> 00:13:26,246 Pensé que estaba solo, luego olí su aliento. 221 00:13:26,372 --> 00:13:29,785 Luchamos cuerpo a cuerpo en la oscuridad. 222 00:13:31,277 --> 00:13:33,587 Yo logré dominarlo 223 00:13:33,713 --> 00:13:36,353 y le aplasté la tráquea, 224 00:13:36,482 --> 00:13:39,656 sosteniéndolo hasta matarlo, 225 00:13:39,786 --> 00:13:41,424 luego salí. 226 00:13:47,794 --> 00:13:50,434 Golpeé y estrangulé a alguien hasta matarlo, 227 00:13:50,563 --> 00:13:52,634 en un túnel, en la oscuridad. 228 00:13:56,169 --> 00:13:58,342 Pero esa no fue la única víctima. 229 00:13:58,471 --> 00:14:02,248 La otra víctima fue mi lado civilizado. 230 00:14:10,883 --> 00:14:18,883 [ráfaga de disparos] 231 00:14:24,030 --> 00:14:27,034 {narrador} Abril de 1969 marcó el punto más álgido 232 00:14:27,166 --> 00:14:29,305 de! compromiso militar estadounidense 233 00:14:29,435 --> 00:14:31,176 con Vietnam del Sur. 234 00:14:31,304 --> 00:14:36,049 543,482 hombres y mujeres estaban allí 235 00:14:36,175 --> 00:14:38,621 y decenas de miles más estaban ubicados 236 00:14:38,745 --> 00:14:41,954 en las bases aéreas y a bordo de buques. 237 00:14:42,081 --> 00:14:44,027 Más allá de las fronteras. 238 00:14:46,886 --> 00:14:49,594 Habían muerto 40.794 239 00:14:49,722 --> 00:14:50,860 y se habían gastado 240 00:14:50,990 --> 00:14:53,766 más de 70,000 millones de dólares. 241 00:15:01,267 --> 00:15:03,076 Esa primavera, una nueva batalla 242 00:15:03,202 --> 00:15:06,308 llamó la atención del público estadounidense, 243 00:15:06,439 --> 00:15:09,477 una lucha para tomarse otra colina numerada, 244 00:15:09,609 --> 00:15:13,523 la colina 937 en los mapas militares. 245 00:15:13,646 --> 00:15:16,217 En nueve días, los americanas y survietnamitas, 246 00:15:16,349 --> 00:15:17,589 han intentado tomar una montaña 247 00:15:17,717 --> 00:15:18,957 cerca de la frontera con Laos 248 00:15:19,085 --> 00:15:21,531 y 10 veces han tenido que retroceder. 249 00:15:21,654 --> 00:15:29,654 [disparos y explosiones] 250 00:15:47,847 --> 00:15:49,258 Las bajas han sido tan altas, 251 00:15:49,382 --> 00:15:52,386 50 estadounidenses y 250 norvietnamitas muertos, 252 00:15:52,518 --> 00:15:55,556 que la montaña ha sido llamada Hamburguer HHI. 253 00:15:55,688 --> 00:15:58,897 Hoy, otros 600 soldados aliados, han entrado en la batalla. 254 00:16:11,504 --> 00:16:13,347 {narrador} Un soldado cansado le habló a un reportero 255 00:16:13,473 --> 00:16:16,181 sobre e! comandante del batallón: 256 00:16:16,309 --> 00:16:19,654 «él no se detendría hasta matar a cada uno de nosotros“. 257 00:16:27,520 --> 00:16:29,090 Después de 11 días de lucha, 258 00:16:29,222 --> 00:16:32,396 la batalla por Hamburger Hill terminó. 259 00:16:33,726 --> 00:16:36,366 56 estadounidenses murieron. 260 00:16:36,496 --> 00:16:40,740 420 más resultaron heridos. 261 00:16:40,867 --> 00:16:42,141 Una semana después, 262 00:16:42,268 --> 00:16:44,339 los estadounidenses abandonaron la calma, 263 00:16:44,470 --> 00:16:47,007 al igual que habían abandonado tantas otras, 264 00:16:47,139 --> 00:16:49,085 que habían tenido alto costo en vidas, 265 00:16:49,208 --> 00:16:51,654 durante esos años en Vietnam. 266 00:16:54,013 --> 00:16:56,994 General. ¿podría explicarnos la estrategia que respalda 267 00:16:57,116 --> 00:16:59,824 la decisión de retirar a las tropas americanas 268 00:16:59,952 --> 00:17:02,023 después de la toma de la Colina 937 269 00:17:02,154 --> 00:17:04,634 o «Hamburguer Hill»? 270 00:17:05,658 --> 00:17:10,038 Para nosotros no es imponente 271 00:17:10,162 --> 00:17:12,199 un pedazo de tierra, nuestra misión... 272 00:17:12,331 --> 00:17:14,834 (hombre en televisión) En el Senado de los Estados Unidos, 273 00:17:14,967 --> 00:17:16,776 el senador Kennedy de Massachusetts, 274 00:17:16,903 --> 00:17:18,109 pronunció un breve discurso 275 00:17:18,237 --> 00:17:19,614 criticando lo que él llamó 276 00:17:19,739 --> 00:17:21,446 un «orgullo militar irresponsable y sin sentido, 277 00:17:21,574 --> 00:17:22,951 en el cual los hombres estadounidenses 278 00:17:23,075 --> 00:17:25,112 son enviados a morir en batallas inútiles como esta 279 00:17:25,244 --> 00:17:26,587 de Hamburger Hill». 280 00:17:26,712 --> 00:17:28,282 Pidió al presidente Nixon que emitiera nuevas órdenes 281 00:17:28,414 --> 00:17:30,951 a los comandantes en Vietnam para detener tales acciones 282 00:17:31,083 --> 00:17:32,460 y dijo que estas contradicen 283 00:17:32,585 --> 00:17:34,622 las intenciones expresadas por el presidente, 284 00:17:34,754 --> 00:17:36,392 de buscar una paz negociada. 285 00:17:39,592 --> 00:17:43,130 (narrador) Hubo semanas con más mortandad durante la guerra. 286 00:17:43,262 --> 00:17:44,969 Batallas más costosas, 287 00:17:45,097 --> 00:17:47,737 números más altos de bajas, 288 00:17:47,867 --> 00:17:49,904 pero cada vez más y más estadounidenses 289 00:17:50,036 --> 00:17:52,414 parecían llegar al límite. 290 00:17:54,273 --> 00:17:55,445 E! mes siguiente, 291 00:17:55,575 --> 00:17:57,577 la revista Life publicó los nombres 292 00:17:57,710 --> 00:18:01,419 y fotografías de 242 estadounidenses 293 00:18:01,547 --> 00:18:05,495 que murieron en combate en solo una semana. 294 00:18:05,618 --> 00:18:09,065 Por primera vez, en una publicación nacional, 295 00:18:09,188 --> 00:18:13,364 las estadisticas sobre las balas tenían rostros humanos. 296 00:18:16,162 --> 00:18:19,041 La única forma de medir el éxito en Vietnam 297 00:18:19,165 --> 00:18:21,236 eran los porcentajes de muerte. 298 00:18:21,367 --> 00:18:23,506 Cuántos de ellos versus cuántos de nosotros. 299 00:18:23,636 --> 00:18:26,913 Lo único importante para el pueblo estadounidense, 300 00:18:27,039 --> 00:18:28,313 eran los nuestros. 301 00:18:28,441 --> 00:18:30,978 Si había tres muertos nuestros, ese era el número, 302 00:18:31,110 --> 00:18:33,420 no los 30 vietnamitas muertos. 303 00:18:33,546 --> 00:18:34,991 En términos políticos, 304 00:18:35,114 --> 00:18:37,958 una estrategia de debilitación no podía durar mucho. 305 00:18:38,084 --> 00:18:40,758 No importaba el porcentaje, queríamos números absolutos 306 00:18:40,886 --> 00:18:44,527 de cuántos chicos estadounidenses murieron. 307 00:18:46,559 --> 00:18:47,936 (narrador) Una encuesta de GaHup 308 00:18:48,060 --> 00:18:50,267 mostró que la mayoría de los estadounidenses 309 00:18:50,396 --> 00:18:52,933 pensaban que Vietnam había sido un error. 310 00:18:53,065 --> 00:18:56,444 Richard Nixon sabía que tenía que dar señales 311 00:18:56,569 --> 00:18:59,550 de que e! final estaba a la vista. 312 00:19:01,073 --> 00:19:03,019 E! Consejo Nacional de Segundad 313 00:19:03,142 --> 00:19:06,089 le advirtió a Nixon que los jefes de estado mayor, 314 00:19:06,212 --> 00:19:10,092 los secretarios de estado y de defensa, la CIA 315 00:19:10,216 --> 00:19:12,628 y la embajada de Estados Unidos en Saigón, 316 00:19:12,752 --> 00:19:16,996 privadamente aceptaban que, sin las tropas americanas, 317 00:19:17,123 --> 00:19:18,864 los survietnamitas 318 00:19:18,991 --> 00:19:20,993 no podrían enfrentar a los Viet Cong 319 00:19:21,127 --> 00:19:23,869 y las incontables fuerzas de Vietnam del Norte, 320 00:19:23,996 --> 00:19:27,000 ni ahora. ni en un futuro cercana. 321 00:19:30,403 --> 00:19:33,077 Sin embargo, el Secretario de Defensa, 322 00:19:33,205 --> 00:19:37,779 Melvin Laird, dijo que la guerra sería «vietnamizada”. 323 00:19:37,910 --> 00:19:40,914 Las tropas de Saigón estaban tomando gradualmente 324 00:19:41,047 --> 00:19:44,460 la responsabilidad contra el enemigo. 325 00:19:44,583 --> 00:19:47,427 Sería tarea del General Creughlon Abrams, 326 00:19:47,553 --> 00:19:50,363 preparar el ARVN para ese papel 327 00:19:50,489 --> 00:19:52,526 y asegurarse de que las bajas americanas 328 00:19:52,658 --> 00:19:55,002 disminuyeran en el proceso. 329 00:19:57,897 --> 00:19:59,899 Entre tanto, las tropas americanas 330 00:20:00,032 --> 00:20:02,376 empezaron a regresar a Casa. 331 00:20:09,575 --> 00:20:14,149 (mujer) Cuando Nixon anunció la fase de retirada 332 00:20:14,280 --> 00:20:16,954 y la entrega de la lucha a los vietnamitas, 333 00:20:17,083 --> 00:20:19,063 algo que los franceses ya habían intentado antes, 334 00:20:19,185 --> 00:20:23,429 lo llamaron «jaunissement», volviendo amarilla la guerra. 335 00:20:23,556 --> 00:20:26,036 Sabíamos que el ejército vietnamita 336 00:20:26,158 --> 00:20:29,696 no sería capaz pelear esta guerra. 337 00:20:29,829 --> 00:20:32,639 Si no pudieron hacerlo con los estadunidenses, 338 00:20:32,765 --> 00:20:35,302 ¿cómo iban a hacerlo sin ellos? 339 00:20:39,572 --> 00:20:41,950 (narrador) Aunque Washington planeaba incrementar ampliamente 340 00:20:42,074 --> 00:20:45,146 el apoyo militar al ejército de Vietnam del Sur, 341 00:20:45,277 --> 00:20:48,087 el General Abrams sabía que esa «vietnamización». 342 00:20:48,214 --> 00:20:53,095 No podría desafiar al enemigo, pero esas eran sus órdenes. 343 00:20:53,219 --> 00:20:55,927 (hombre) La razón por la que volví a casa antes 344 00:20:56,055 --> 00:21:00,094 fue porque el Presidente Nixon anunció la política 345 00:21:00,226 --> 00:21:02,103 de «vietnamización». 346 00:21:02,228 --> 00:21:04,333 Esto fue una mentira, 347 00:21:04,463 --> 00:21:08,809 pero tenía un elemento real, nos marchábamos ¿bien? 348 00:21:10,903 --> 00:21:15,283 Eso selló el destino del Sur, yo lo sabía. 349 00:21:15,407 --> 00:21:18,013 Yo pensaba que cualquiera que estuviera consciente 350 00:21:18,144 --> 00:21:20,715 de lo que estaba pasando, lo sabía. 351 00:21:22,448 --> 00:21:24,121 (narrador) Nixon voló a la isla Midway 352 00:21:24,250 --> 00:21:28,221 para reunirse con el Presidente de Vietnam del Sur, Uin Van Tiu. 353 00:21:28,354 --> 00:21:31,096 No se había atrevido a invitarlo a Washington 354 00:21:31,223 --> 00:21:35,330 por miedo a provocar manifestaciones masivas. 355 00:21:35,461 --> 00:21:38,408 El presidente Tiu me informó, 356 00:21:38,531 --> 00:21:41,307 que el progreso del programa de entrenamiento 357 00:21:41,433 --> 00:21:45,040 y equipamiento de las fuerzas survietnamitas 358 00:21:45,171 --> 00:21:47,777 ha sido tan exitoso, 359 00:21:47,907 --> 00:21:52,253 que él ahora puede recomendar que Estados Unidos 360 00:21:52,378 --> 00:21:55,450 empiece a reemplazar sus fuerzas de combate 361 00:21:55,581 --> 00:21:57,492 por tropas vietnamitas. 362 00:22:04,023 --> 00:22:06,629 (narrador) Tru no había dicho algo así 363 00:22:06,759 --> 00:22:09,205 sino que sentía que debía seguir solo. 364 00:22:09,328 --> 00:22:13,799 «No hay nada que pueda hacer» le dijo a un amigo, 365 00:22:13,933 --> 00:22:16,413 «así como no pudimos hacer nada cuando Eisenhower, 366 00:22:16,535 --> 00:22:19,607 Kennedy y Johnson decidieron venir». 367 00:22:19,738 --> 00:22:21,547 El Consejero de Seguridad Nacional. 368 00:22:21,674 --> 00:22:23,711 Henry Kissinger recuerda, 369 00:22:23,843 --> 00:22:26,380 «era claro que estábamos saliendo de Vietnam. 370 00:22:26,512 --> 00:22:29,083 A través de una negociación, de ser posible. 371 00:22:29,215 --> 00:22:33,061 A través de un retiro unilateral, de ser necesario». 372 00:22:33,185 --> 00:22:34,994 Él y el Presidente estaban redefiniendo 373 00:22:35,120 --> 00:22:37,794 cómo debería lucir la victoria. 374 00:22:39,959 --> 00:22:42,735 (hombre) Nixon y Kissinger... 375 00:22:42,862 --> 00:22:44,170 ellos .. 376 00:22:44,296 --> 00:22:48,608 Su trabajo era limpiar. 377 00:22:48,734 --> 00:22:50,543 La guerra había acabado. 378 00:22:50,669 --> 00:22:52,546 Nixon y Kissinger... 379 00:22:52,671 --> 00:22:55,777 no iban a ganar la guerra. 380 00:22:55,908 --> 00:22:59,822 Desarrollaron una estrategia secreta, 381 00:22:59,945 --> 00:23:05,293 se rendirían sin decir que se rendían. 382 00:23:06,318 --> 00:23:09,265 No era mala estrategia, era la única. 383 00:23:17,963 --> 00:23:19,943 {narrador} Mientras los soldados estadounidenses 384 00:23:20,065 --> 00:23:22,204 empezaron a dejar Vietnam del Sur, 385 00:23:22,334 --> 00:23:24,109 entraban armas y equipos. 386 00:23:31,243 --> 00:23:36,352 Más de un millón de rifles M-16, 40 mil lanzagranadas, 387 00:23:36,482 --> 00:23:39,019 miles de vehículos. 388 00:23:39,151 --> 00:23:41,722 Tantos, se quejó un congresista, 389 00:23:41,854 --> 00:23:42,992 que es como si los contribuyentes 390 00:23:43,122 --> 00:23:44,533 de Estados Unidos 391 00:23:44,657 --> 00:23:47,297 hubieran pedido poner a cada soldado survietnamita 392 00:23:47,426 --> 00:23:49,269 tras el volante. 393 00:23:52,364 --> 00:23:53,741 No tenía ningún sentido 394 00:23:53,866 --> 00:23:57,245 porque eso lo intentamos en 1962 y 63. 395 00:23:57,369 --> 00:23:58,279 La gente no cambió. 396 00:23:58,404 --> 00:24:00,213 Solo les estaban dando más cosas. 397 00:24:03,342 --> 00:24:04,787 {\an8}(hombe) Triplicaron la cantidad de armas 398 00:24:04,910 --> 00:24:09,188 {\an8}que fueron entregadas al ejército de Saigón. 399 00:24:10,449 --> 00:24:15,398 {\an8}El ejército «marioneta» se fortaleció. 400 00:24:15,521 --> 00:24:16,625 {\an8}Pero para mí. 401 00:24:16,755 --> 00:24:17,995 {\an8}Si el ejército americano no podía ganar. 402 00:24:18,123 --> 00:24:20,729 {\an8}El ejército «marioneta» nunca lo lograría. 403 00:24:24,463 --> 00:24:26,568 (narrador) Las fuerzas armadas de Vietnam del Sur 404 00:24:26,699 --> 00:24:30,841 pasaron de 850 mil hombres a más de un millón. 405 00:24:32,471 --> 00:24:33,609 Pero nada pudo alterar e! hecho 406 00:24:33,739 --> 00:24:35,218 de que la corrupción rampante 407 00:24:35,341 --> 00:24:38,879 continuamente acababa con su efectividad. 408 00:24:40,012 --> 00:24:41,286 (hombre) Esto funciona así, 409 00:24:41,413 --> 00:24:43,518 un hombre hace un trato con su comandante, 410 00:24:43,649 --> 00:24:45,128 quizás le paga un salario completo, 411 00:24:45,250 --> 00:24:47,560 a cambio de que nunca tengas que presentarte 412 00:24:47,686 --> 00:24:48,687 al servicio, 413 00:24:48,821 --> 00:24:50,767 excepto a la ceremonia semanal. 414 00:24:50,889 --> 00:24:52,800 Teóricamente estabas en el ejército. 415 00:24:52,925 --> 00:24:56,372 Pero temas trabajo como civil de tiempo completo. 416 00:24:58,230 --> 00:24:59,732 {\an8}(hombre) Otra forma de corrupción, 417 00:24:59,865 --> 00:25:04,541 {\an8}era agregar a la lista, soldados que nunca existieron. 418 00:25:05,804 --> 00:25:07,943 {\an8}Los comandantes se quedaban con los salarios 419 00:25:08,073 --> 00:25:11,054 {\an8}de esos «soldados fantasma”. 420 00:25:17,516 --> 00:25:21,259 {narrador} Muchas unidades del ejército ARVN pelearon bien. 421 00:25:23,622 --> 00:25:25,499 Habían soportado el peso de los combates 422 00:25:25,624 --> 00:25:27,228 durante la ofensiva de Tet 423 00:25:27,359 --> 00:25:29,896 y para mediados de 1969, 424 00:25:30,029 --> 00:25:33,169 90 mil de ellos habían muerto en combate. 425 00:25:33,298 --> 00:25:36,177 Su valentía con frecuencia no fue valorada 426 00:25:36,301 --> 00:25:38,440 por los estadunidenses. 427 00:25:40,939 --> 00:25:44,148 Los despreciábamos. 428 00:25:44,276 --> 00:25:47,519 Exageramos su incompetencia porque queríamos exagerar 429 00:25:47,646 --> 00:25:50,149 nuestra importancia. 430 00:26:03,529 --> 00:26:08,638 Disfrute en parte ir a la Guerra de Vietnam. 431 00:26:08,767 --> 00:26:13,477 Si sobrevives, es. es muy emocionante. 432 00:26:13,605 --> 00:26:17,485 Es la histeria del mundo. 433 00:26:17,609 --> 00:26:19,145 Es difícil sobrevivir, 434 00:26:19,278 --> 00:26:22,225 donde estaba la supervivencia era un problema. 435 00:26:22,347 --> 00:26:24,054 Me hubiera encantado haber estado 436 00:26:24,183 --> 00:26:26,823 en la Guardia Nacional, punto. 437 00:26:30,022 --> 00:26:32,161 Yo sabía la cuestión central 438 00:26:32,291 --> 00:26:35,465 de lo que era aceptable en la guerra y lo que no era. 439 00:26:35,594 --> 00:26:36,834 Lo sabía. 440 00:26:36,962 --> 00:26:39,772 No necesitaba obtener eso del Cuerpo de Marines. 441 00:26:39,898 --> 00:26:42,640 Tengo eso de la escuela dominical. 442 00:26:43,669 --> 00:26:46,707 {narrador} Thomas John Vallely nació en Boston, 443 00:26:46,839 --> 00:26:47,977 hijo de un juez, 444 00:26:48,107 --> 00:26:50,986 creció en el suburbio de Newton. 445 00:26:51,110 --> 00:26:53,613 Una dislexia no diagnosticada 446 00:26:53,745 --> 00:26:56,521 hizo que le fuera mal en la escuela. 447 00:26:56,648 --> 00:26:58,559 Para 1969 448 00:26:58,684 --> 00:27:02,427 Vallely era operador de radio en e! cuerpo de Marines. 449 00:27:02,554 --> 00:27:05,057 Hizo parte de la destrucción masiva 450 00:27:05,190 --> 00:27:07,033 en la provincia de Quang Nam, 451 00:27:07,159 --> 00:27:09,537 en la parte norte del sur de Vietnam. 452 00:27:12,131 --> 00:27:15,408 El 13 de agosto, su compañia fue emboscada 453 00:27:15,534 --> 00:27:18,572 y quedó bajo el intenso fuego de las ametralladoras. 454 00:27:21,740 --> 00:27:26,621 [ráfagas de disparo] 455 00:27:26,745 --> 00:27:28,520 (Tom Vallely) Fue una batalla cuerpo a cuerpo, 456 00:27:28,647 --> 00:27:31,253 como que los agarrabas por el cinturón. 457 00:27:32,451 --> 00:27:34,158 Y perdimos muchos hombres... 458 00:27:34,286 --> 00:27:35,765 ellos también. 459 00:27:37,289 --> 00:27:39,769 Mucha gente muerta ahí. 460 00:27:43,061 --> 00:27:45,063 (narrador) Vallely pidió refuerzos por radio, 461 00:27:45,197 --> 00:27:48,110 luego, recogió el rifle y la munición 462 00:27:48,233 --> 00:27:50,804 de un marine herido y disparó 463 00:27:50,936 --> 00:27:52,506 mientras caminó hasta llegara unos tres metros 464 00:27:52,638 --> 00:27:55,175 de una ametralladora enemiga. 465 00:27:57,776 --> 00:28:00,382 Lanzó una granada de humo para marcar su posición 466 00:28:00,512 --> 00:28:01,991 Y 'llego' 467 00:28:02,114 --> 00:28:04,924 mientras e! enemigo disparaba en todas las direcciones 468 00:28:05,050 --> 00:28:06,654 a través de! campo. 469 00:28:06,785 --> 00:28:08,856 Él fue de marine en marine, 470 00:28:08,987 --> 00:28:10,989 marcando objetivos entre los árboles 471 00:28:11,123 --> 00:28:13,330 y animando a sus amigos. 472 00:28:20,866 --> 00:28:22,971 Por su sobresaliente gallardía, 473 00:28:23,101 --> 00:28:27,846 Tom Vallely fue condecorado con la estrella de plata. 474 00:28:27,973 --> 00:28:32,353 (Tom Vallely} Quisieras decirles a tus nietos que eso cuestión de coraje, 475 00:28:32,477 --> 00:28:38,655 pero en realidad es reacción, es sobrevivir. 476 00:28:38,784 --> 00:28:41,958 Es que no tienes opción.” 477 00:28:44,823 --> 00:28:48,566 tú reaccionas o no tendrás nietos. 478 00:28:53,265 --> 00:29:01,241 [muhitud gritando] 479 00:29:02,774 --> 00:29:04,549 (narrador) Dos días después de la batalla 480 00:29:04,676 --> 00:29:07,156 parla que Tom Vallely fue condecorado 481 00:29:07,279 --> 00:29:08,952 y mientras medio millón de estadounidenses 482 00:29:09,081 --> 00:29:11,357 permanecían en Vietnam, 483 00:29:11,483 --> 00:29:14,487 otro medio millón se reunieron en una granja lechera 484 00:29:14,620 --> 00:29:16,725 a! norte de! estado de Nueva York 485 00:29:16,855 --> 00:29:18,857 para un festival musical. 486 00:29:18,991 --> 00:29:19,867 Woodstock. 487 00:30:44,509 --> 00:30:46,887 Se les dijo una vez, dos veces. 488 00:30:47,012 --> 00:30:48,719 Eso es todo. despliéguense. 489 00:30:52,250 --> 00:30:53,786 (hombre) Un sujeto de Arkansas 490 00:30:53,919 --> 00:30:56,729 me dijo que no me cargaría el radio. 491 00:30:58,757 --> 00:30:59,861 Me dijo, 492 00:30:59,991 --> 00:31:02,801 «No le seguiré como sigue Chita a Tarzán, 493 00:31:02,928 --> 00:31:06,501 no lo voy a hacer sargento». 494 00:31:06,631 --> 00:31:10,636 Yo pensé, «este será un largo año». 495 00:31:10,769 --> 00:31:13,079 Tengo gente allá abajo... 496 00:31:16,108 --> 00:31:19,146 (James Guillem) É! evolucionó un poco. 497 00:31:19,277 --> 00:31:22,281 Él tenía la idea de que las balas del enemigo 498 00:31:22,414 --> 00:31:24,394 no distinguian color, 499 00:31:24,516 --> 00:31:27,497 le darían a cualquiera, no solo a mí. 500 00:31:31,323 --> 00:31:32,996 (narrador) Los afroamericancs habían servido 501 00:31:33,125 --> 00:31:35,969 en todas las guerras americanas desde la revolución, 502 00:31:36,094 --> 00:31:39,303 en los primeros años de la Guerra de Vietnam 503 00:31:39,431 --> 00:31:41,911 ellos sufrieron una cantidad desproporcionada 504 00:31:42,033 --> 00:31:44,513 de bajas en combate. 505 00:31:44,636 --> 00:31:47,139 Cuando los líderes de los derechos civiles 506 00:31:47,272 --> 00:31:48,546 se quejaron, 507 00:31:48,673 --> 00:31:50,243 el Departamento de Defensa hizo un esfuerzo 508 00:31:50,375 --> 00:31:56,257 por balancear la situación y para 1969, lo habían logrado. 509 00:31:56,381 --> 00:31:58,952 Pero en las filas, los soldados afroamericanos 510 00:31:59,084 --> 00:32:01,394 seguían siendo tratados diferente 511 00:32:01,520 --> 00:32:03,796 a sus compañeros blancos. 512 00:32:14,933 --> 00:32:17,937 (soldado) Estas bestias hijas de puta caminando por ahí, 513 00:32:18,069 --> 00:32:20,982 luciendo como mamas niñas con ese cabello 514 00:32:21,106 --> 00:32:23,916 y nosotros no podemos dejarlo crecer ni 10 centímetros. 515 00:32:24,042 --> 00:32:26,613 Muchos de los hermanos pueden llevar afro. 516 00:32:26,745 --> 00:32:29,089 Eso son por lo menos cinco centímemtros. 517 00:32:29,214 --> 00:32:31,490 ¿Por qué nosotros tenemos que cortarlo? 518 00:32:31,616 --> 00:32:33,391 Yo quiero saberlo. 519 00:32:37,622 --> 00:32:39,295 (hombre) Vietnam era un microcosmos. 520 00:32:39,424 --> 00:32:41,131 Todo lo que estuviera pasando en América. 521 00:32:41,259 --> 00:32:42,670 Pasaba en Vietnam, 522 00:32:42,794 --> 00:32:45,536 en serio, de alguna manera. 523 00:32:45,664 --> 00:32:46,972 En la retaguardia. 524 00:32:47,098 --> 00:32:50,341 Había banderas de la confederación ondeando. 525 00:32:50,469 --> 00:32:54,281 (soldado) Hablo de las cosas que pasan aquí, 526 00:32:54,406 --> 00:32:57,216 ¿bandera de la confederación? 527 00:32:57,342 --> 00:32:59,549 De hecho creo que debería haber una maldita ley 528 00:32:59,678 --> 00:33:01,521 para acabar con las banderas. 529 00:33:01,646 --> 00:33:05,059 La mamá Confederación ya no existe, hombre. 530 00:33:07,586 --> 00:33:10,465 (Wayne Smith} Cuando uno está en un ambiente donde todos tienen un arma... 531 00:33:10,589 --> 00:33:12,296 aman-aúna, 532 00:33:12,424 --> 00:33:14,802 puedo ser un maldito si alguien me llama negro 533 00:33:14,926 --> 00:33:17,463 o me da una jodida orden. 534 00:33:17,596 --> 00:33:22,306 Esa era la actitud, ¿arriesgar la vida. para qué? 535 00:33:25,203 --> 00:33:27,012 (Roger Harris) Toda clase de locuras sucedían, 536 00:33:27,138 --> 00:33:28,344 es por eso que los blancos 537 00:33:28,473 --> 00:33:30,544 aún nos llamaban despectivamente negros 538 00:33:30,675 --> 00:33:33,212 y había gente de color que nos llamaba «Tío Tom». 539 00:33:33,345 --> 00:33:35,325 Estaban los antiguerra que nos llamaban 540 00:33:35,447 --> 00:33:36,755 «asesinos de bebés». 541 00:33:36,882 --> 00:33:38,623 Y nos decían, «puedes decirlo que quieras, 542 00:33:38,750 --> 00:33:41,253 pero, dilo desde allá porque si entras en el límite, 543 00:33:41,386 --> 00:33:44,424 ya sabes, si cruzas el limite, vas a salir mal herido. 544 00:33:44,556 --> 00:33:46,467 Di lo que quieras en la distancia, 545 00:33:46,591 --> 00:33:49,128 pero si te acercas, te cortaré la garganta”. 546 00:33:52,230 --> 00:33:54,836 (hombre) Cuando cruzábamos la alambrada, 547 00:33:54,966 --> 00:33:58,539 dentro de los árboles, nos uníamos. 548 00:33:58,670 --> 00:34:00,946 Aún con nuestras diferencias, 549 00:34:01,072 --> 00:34:03,484 ¡al vez nos amenazábamos entre nosotros 550 00:34:03,608 --> 00:34:07,420 y peleábamos pero, una vez fuera, 551 00:34:07,546 --> 00:34:10,493 éramos una... 552 00:34:10,615 --> 00:34:12,458 una unidad de guerra. 553 00:34:12,584 --> 00:34:16,657 Era casi una crisis de identidad, 554 00:34:16,788 --> 00:34:20,759 yo nací aquí, mis padres nacieron aquí, 555 00:34:20,892 --> 00:34:26,433 de alguna manera me siento más americano que mexicano. 556 00:34:28,166 --> 00:34:30,840 (narrador) El ejército estadounidense no hizo un conteo oficial 557 00:34:30,969 --> 00:34:32,676 de los hispanos, 558 00:34:32,804 --> 00:34:37,719 pero se calcula que 170,000 sirvieron en Vietnam 559 00:34:37,842 --> 00:34:41,119 y más de 3000 perdieron la vida. 560 00:34:41,246 --> 00:34:43,783 Al igual que sus padres y abuelos. 561 00:34:43,915 --> 00:34:46,191 Muchos vieron el servicio militar 562 00:34:46,318 --> 00:34:48,229 como un deber patriótico 563 00:34:48,353 --> 00:34:51,095 y una oportunidad para mejorar su posición 564 00:34:51,222 --> 00:34:52,997 en los Estados Unidos. 565 00:34:54,826 --> 00:34:56,703 Pero a medida que crecían las bajas 566 00:34:56,828 --> 00:34:58,637 y con el aumento del movimiento chicano 567 00:34:58,763 --> 00:35:01,744 entre granjeros y universitarios, 568 00:35:01,866 --> 00:35:04,278 el espíritu antiguerra en las comunidades hispanas 569 00:35:04,402 --> 00:35:06,143 cremó. 570 00:35:06,271 --> 00:35:08,945 Estamos protestando contra la discriminación 571 00:35:09,074 --> 00:35:10,849 en las leyes de reclutamiento, 572 00:35:10,976 --> 00:35:13,513 que conceden prórrogas a los anglos 573 00:35:13,645 --> 00:35:15,522 de clase media de! país 574 00:35:15,647 --> 00:35:17,183 y descargan lo más pesado de la guerra 575 00:35:17,315 --> 00:35:20,785 en los pobres, en los mexicanos. 576 00:35:22,988 --> 00:35:25,867 (Juan Ramírez} Supe de las actividades contra la guerra 577 00:35:25,991 --> 00:35:29,529 de mi hermana y mi madre, mientras aún estaba en Vietnam. 578 00:35:29,661 --> 00:35:32,938 De hecho, mi hermana escribió 579 00:35:33,064 --> 00:35:35,340 y dijo, “espero estés de acuerdo con esto”, 580 00:35:35,467 --> 00:35:38,710 ella fue honesta, me dijo lo que estaban haciendo, 581 00:35:38,837 --> 00:35:40,316 dijo «lo hago por ti, 582 00:35:40,438 --> 00:35:42,315 porque quiero que regreses a casa». 583 00:35:51,783 --> 00:35:54,423 De acuerdo con nuestra política de adoptar una posición 584 00:35:54,552 --> 00:35:55,792 ante los temas urgentes, 585 00:35:55,920 --> 00:35:59,060 presentarnos otra editorial de nuestra serie. 586 00:35:59,190 --> 00:36:02,865 El tema, ¿las leyes de reclutamiento son injustas'? 587 00:36:02,994 --> 00:36:04,803 De nuevo hablando en nuestro programa, 588 00:36:04,929 --> 00:36:07,307 el señor Patrick Paulsen, vicepresidente. 589 00:36:07,432 --> 00:36:09,139 [aplausos] 590 00:36:09,267 --> 00:36:11,304 No creemos que las leyes sean perfectas, 591 00:36:11,436 --> 00:36:15,942 pero tenemos una propuesta constructiva y viable. 592 00:36:16,074 --> 00:36:18,054 Proponemos una lotería 593 00:36:18,176 --> 00:36:20,247 en la que los nombres de los candidatos 594 00:36:20,378 --> 00:36:21,755 se pondrán en un sombrero 595 00:36:21,880 --> 00:36:24,486 y se reclutarán por la talla de su cabeza. 596 00:36:24,616 --> 00:36:26,755 [risas] 597 00:36:26,885 --> 00:36:29,991 Las cabezas pequeñas prestarán servicio 598 00:36:30,121 --> 00:36:32,158 y las grandes irán al gobierno. 599 00:36:32,290 --> 00:36:34,065 [risas] 600 00:36:39,864 --> 00:36:43,107 (hombre) Si un chico que deja la escuela a los 19 años, 601 00:36:43,234 --> 00:36:46,272 dice: ¿Por qué estamos aquí? 602 00:36:46,404 --> 00:36:48,907 Ia respuesta típica, por lo menos a nivel oficial, 603 00:36:49,040 --> 00:36:51,520 es: «Para evitar que el comunismo internacional 604 00:36:51,643 --> 00:36:54,385 conquiste el mundo». 605 00:36:56,181 --> 00:36:59,628 Si los chicos dicen: «Eso es basura», 606 00:36:59,751 --> 00:37:02,493 entonces la otra razón es, 607 00:37:02,620 --> 00:37:04,463 por lo menos hacia los últimos días 608 00:37:04,589 --> 00:37:05,829 de la guerra: 609 00:37:05,957 --> 00:37:07,834 «Para mantenerla credibilidad de Estados Unidos 610 00:37:07,959 --> 00:37:12,704 frente a nuestros aliados y nuestros enemigos. 611 00:37:12,831 --> 00:37:14,902 Ningún chico de 19 o 20 años quiere morir 612 00:37:15,033 --> 00:37:17,172 para mantenerla credibilidad de Lyndon Johnson 613 00:37:17,302 --> 00:37:19,373 o Richard Nixon, 614 00:37:19,504 --> 00:37:20,915 así que, en un tiempo corto, 615 00:37:21,039 --> 00:37:24,714 ellos estaban diciendo: «No deberíamos estar aquí, 616 00:37:24,843 --> 00:37:27,414 pero aquí estamos, 617 00:37:27,545 --> 00:37:31,618 lo único que tengo que hacer es tratar de mantenerte vivo' 618 00:37:31,750 --> 00:37:34,959 y evitar que me rompan el trasero, 619 00:37:35,086 --> 00:37:37,896 luego irme a casa y olvidar todo esto. 620 00:37:43,361 --> 00:37:46,535 (soldado) Los infantes no siempre hacen lo que el capitán dice. 621 00:37:48,633 --> 00:37:51,477 Sabemos que el capitán se queda atrás. 622 00:37:51,603 --> 00:37:54,777 Le dice al pelotón que avance unos cientos de metros. 623 00:37:54,906 --> 00:37:56,442 No lo hacemos, 624 00:37:56,574 --> 00:38:00,818 solo nos alejamos de su vista, nos sentamos y luego volvemos. 625 00:38:00,945 --> 00:38:05,052 {reportero} Que le pasa a un oficial poco popular en el frente. 626 00:38:05,183 --> 00:38:06,457 Según lo que he oído. 627 00:38:06,584 --> 00:38:07,995 Los oficiales poco populares 628 00:38:08,119 --> 00:38:11,225 y que molestan mucho a los soldados, les disparan. 629 00:38:14,225 --> 00:38:17,172 (narrador) Eso siempre fue parte de la guerra, 630 00:38:17,295 --> 00:38:20,299 en Vietnam era llamado «fragging», 631 00:38:20,431 --> 00:38:22,172 por las granadas de íragmentación 632 00:38:22,300 --> 00:38:25,304 que eran las más usadas. 633 00:38:25,436 --> 00:38:28,645 Empezó e! verano de 1969. 634 00:38:28,773 --> 00:38:30,946 Mientras miles de soldados estadounidenses 635 00:38:31,075 --> 00:38:32,520 regresaban a casa, 636 00:38:32,644 --> 00:38:35,147 el número de asesinatos o intentos de asesinato 637 00:38:35,280 --> 00:38:37,385 de los soldados hacia sus superiores, 638 00:38:37,515 --> 00:38:41,463 creció de forma alarmante. 639 00:38:41,586 --> 00:38:45,796 E! ejército investigó cerca de 800 casos. 640 00:38:45,924 --> 00:38:48,700 La mayoría tuvieron lugar lejos de la batalla, 641 00:38:48,827 --> 00:38:53,003 usualmente era por discusiones acerca de racismo. mujeres 642 00:38:53,131 --> 00:38:57,170 o drogas en lugar de la guerra. 643 00:38:57,302 --> 00:39:00,146 Pero había excepciones. 644 00:39:00,271 --> 00:39:05,653 (Vincent Okamoto) Era un ejército muy diferente del que llegó a Vietnam en 1965. 645 00:39:05,777 --> 00:39:06,983 A los nuevos oficiales 646 00:39:07,111 --> 00:39:10,388 les entusiasmaba el conteo de cuerpos. 647 00:39:10,515 --> 00:39:12,552 Pedían contacto, se volvían locos 648 00:39:12,684 --> 00:39:15,858 y decían «necesito voluntarios para esto”. 649 00:39:19,524 --> 00:39:22,437 Ese nuevo estilo de oficiales era un peligro inminente 650 00:39:22,560 --> 00:39:24,870 para la vida de los soldados. 651 00:39:24,996 --> 00:39:27,806 Recibían sutiles avisos, 652 00:39:27,932 --> 00:39:29,969 notas que decían: 653 00:39:30,101 --> 00:39:33,639 «Te vamos a romper el trasero si aguas así». 654 00:39:33,771 --> 00:39:35,478 O en lugar de una granada de fragmentacxón. 655 00:39:35,607 --> 00:39:39,214 Les lanzaban granadas de humo en sus chozas o bunkers 656 00:39:39,344 --> 00:39:42,484 y si no cambiaban su comportamiento. 657 00:39:42,614 --> 00:39:45,493 Entonces los mataban. 658 00:39:48,887 --> 00:39:51,697 Fue muy extraño verlo allí. 659 00:39:53,024 --> 00:39:55,095 Estábamos en una base 660 00:39:55,226 --> 00:39:58,696 y un marine empezó a correr hacia mí. 661 00:40:00,064 --> 00:40:01,372 No me di cuenta 662 00:40:01,499 --> 00:40:04,571 de que lo que estaba haciendo allá en la oscuridad. 663 00:40:04,702 --> 00:40:07,706 En realidad era lanzar una granada de fragmentación 664 00:40:07,839 --> 00:40:09,512 por debajo de una choza. 665 00:40:11,276 --> 00:40:14,348 Cuando explotó me sorprendi 666 00:40:14,479 --> 00:40:17,323 y supe de inmediato lo que había hecho. 667 00:40:17,448 --> 00:40:20,895 Era un Marine afroamericano. 668 00:40:21,019 --> 00:40:23,625 Los afroamericanos eran tratados con irrespeto 669 00:40:23,755 --> 00:40:27,464 por sus superiores, era algo común' 670 00:40:29,427 --> 00:40:34,775 De alguna manera, por mal que esto suene... 671 00:40:34,899 --> 00:40:38,472 ta! vez él se lo busco. 672 00:40:42,073 --> 00:40:44,075 Tuvo lugar en París la vigésimo novena sesión 673 00:40:44,208 --> 00:40:45,949 de las conversaciones de paz. 674 00:40:46,077 --> 00:40:47,454 No hubo progreso. 675 00:40:47,578 --> 00:40:49,956 En Vietnam se anunció que 139 estadounidenses 676 00:40:50,081 --> 00:40:51,651 perdieron la vida la semana pasada. 677 00:40:51,783 --> 00:40:54,059 En nuestra guerra más larga. 678 00:40:55,987 --> 00:40:58,797 (narrador) Las conversaciones de paz tetralaterales de París 679 00:40:58,923 --> 00:41:01,164 no iban a ninguna parte. 680 00:41:01,292 --> 00:41:02,862 Para salir del estancamiento, 681 00:41:02,994 --> 00:41:07,067 Nixon le ordenó a Kissinger iniciar charlas secretas, 682 00:41:07,198 --> 00:41:09,644 la primera de una serie de encuentros clandestinos 683 00:41:09,767 --> 00:41:13,510 solo con los norvietnamitas. 684 00:41:13,638 --> 00:41:15,345 La primera vez se reunieron en un apartamento 685 00:41:15,473 --> 00:41:17,316 en la Rue de Rivoli. 686 00:41:17,442 --> 00:41:19,547 Los Viet Cong y el gobierno de Vietnam del Sur 687 00:41:19,677 --> 00:41:21,714 no fueron incluidos. 688 00:41:23,381 --> 00:41:25,918 Hanói seguía inamovible, 689 00:41:26,050 --> 00:41:28,997 no admitían tener ¡ropas en Vietnam de! Sur 690 00:41:29,120 --> 00:41:32,465 y por lo tanto no discutirían su retiro. 691 00:41:33,925 --> 00:41:35,927 Kissinger advirtió que si no había cambios 692 00:41:36,060 --> 00:41:37,368 en su posición 693 00:41:37,495 --> 00:41:38,872 para el primero de noviembre, 694 00:41:38,997 --> 00:41:40,738 primer aniversario del alto al fuego 695 00:41:40,865 --> 00:41:43,141 por parte de! Presidente Johnson, 696 00:41:43,267 --> 00:41:47,909 el Presidente Nixon tomaría medidas severas. 697 00:42:01,753 --> 00:42:04,359 E! 2 de septiembre de 1969 698 00:42:04,489 --> 00:42:06,526 era el vigésimo cuarto aniversario 699 00:42:06,657 --> 00:42:08,637 de la independencia del Vietnam, 700 00:42:08,760 --> 00:42:10,603 proclamada por parte de Ho cm Mm», 701 00:42:10,728 --> 00:42:13,140 en la maza de Ba Din en Hanói. 702 00:42:15,400 --> 00:42:19,473 A las 9:45 de esa mañana, Ho murió. 703 00:42:19,604 --> 00:42:23,347 Se decía que tenia 79 años, 704 00:42:23,474 --> 00:42:25,715 pero como muchas otras cosas de su vida, 705 00:42:25,843 --> 00:42:28,983 su edad exacta era un misterio. 706 00:42:30,248 --> 00:42:33,752 Había sido el «tío Ho» durante décadas, 707 00:42:33,885 --> 00:42:35,023 la encarnación viviente 708 00:42:35,153 --> 00:42:36,826 de la lucha contra los japoneses, 709 00:42:36,954 --> 00:42:39,662 los franceses, el gobierno de Saigón, 710 00:42:39,791 --> 00:42:42,431 y mego los estadounidenses. 711 00:42:45,163 --> 00:42:47,234 En un discurso ante la Asamblea Nacional, 712 00:42:47,365 --> 00:42:51,404 Lei Suan. el Primer Secretario del Partido Comunista, 713 00:42:51,536 --> 00:42:53,846 quien había sido el creador de la política militar 714 00:42:53,971 --> 00:42:56,212 norvietnamita por décadas, 715 00:42:56,340 --> 00:42:58,980 prometió cumplir con lo que, según dijo, 716 00:42:59,110 --> 00:43:01,556 era la visión de Ho, 717 00:43:01,679 --> 00:43:05,559 la reunificación del país en términos comunistas. 718 00:43:07,718 --> 00:43:10,358 Nada había cambiado. 719 00:43:11,489 --> 00:43:13,628 (hombre) Hanói da la impresión de que todo es vino 720 00:43:13,758 --> 00:43:16,568 y rosas y no es así... 721 00:43:16,694 --> 00:43:19,106 (narrador) El mismo día de la muerte de Ho Chi Minh, 722 00:43:19,230 --> 00:43:21,403 tuvo lugar una inusual conferencia de prensa 723 00:43:21,532 --> 00:43:25,173 en el Centro Médico Naval de Bethesda. 724 00:43:25,303 --> 00:43:28,773 Dos prisioneros de guerra enfermos, Robert Freshman 725 00:43:28,906 --> 00:43:30,442 y Douglas Hegdahl, 726 00:43:30,575 --> 00:43:33,283 recientemente liberados por los norvietnamitas 727 00:43:33,411 --> 00:43:35,687 hablaron en público por primera vez 728 00:43:35,813 --> 00:43:38,987 acerca del maltrato que ellos y sus compañeros de prisión 729 00:43:39,117 --> 00:43:40,892 habían recibido. 730 00:43:41,986 --> 00:43:44,023 Creo que la confinación solitaria, 731 00:43:44,155 --> 00:43:48,331 las declaraciones forzadas, vivir en una jaula tres años, 732 00:43:48,459 --> 00:43:51,235 estar atado, impedir que comas o duermas, 733 00:43:51,362 --> 00:43:54,366 que te arranquen las uñas, ser colgado del techo, 734 00:43:54,499 --> 00:43:57,241 tener un brazo infectado hasta casi perderlo, 735 00:43:57,368 --> 00:43:58,608 sin cuidado médico, 736 00:43:58,736 --> 00:44:01,342 ser arrastrado por el suelo con las piernas rotas 737 00:44:01,472 --> 00:44:03,952 y no permitir recibir correo a los prisioneros, 738 00:44:04,075 --> 00:44:06,385 es algo inhumano. 739 00:44:07,612 --> 00:44:09,523 (narrador) Douglas Hegdahl era silencioso, 740 00:44:09,647 --> 00:44:13,823 retraído y aparentemente tan desorientado, 741 00:44:13,951 --> 00:44:18,957 que sus guardias norvietnamitas le decían «El Estúpido». 742 00:44:19,090 --> 00:44:20,364 Pero al ser liberado, 743 00:44:20,491 --> 00:44:23,961 era una mina de oro en información, 744 00:44:24,095 --> 00:44:26,598 memorizó los nombres de más de 200 prisioneros 745 00:44:26,731 --> 00:44:27,937 con la canción 746 00:44:28,065 --> 00:44:31,478 del «Viejo McDonald tiene una granja», 747 00:44:31,602 --> 00:44:34,515 gracias a él, decenas de familias americanas 748 00:44:34,639 --> 00:44:37,779 supieron por primera vez que sus hijos, esposos 749 00:44:37,909 --> 00:44:41,186 y padres, aún estaban vivos. 750 00:44:42,914 --> 00:44:44,791 A pocos días de la conferencia de prensa, 751 00:44:44,916 --> 00:44:46,987 el tratamiento de Hanói a los prisioneros 752 00:44:47,118 --> 00:44:49,189 empezó a mejorar. 753 00:44:49,320 --> 00:44:52,893 Menos brutalidad, recordó un prisionero. 754 00:44:53,024 --> 00:44:55,766 Y tazas más grandes de arroz. 755 00:44:55,893 --> 00:45:03,893 [disparos] 756 00:45:10,308 --> 00:45:11,685 (hombre) ¿Quién está herido? 757 00:45:11,809 --> 00:45:14,085 Bien ¡cúbranme! 758 00:45:14,212 --> 00:45:17,250 (hombre en televisión) Devallier es el único médico del pelotón. 759 00:45:17,381 --> 00:45:18,724 E! tiene miedo, 760 00:45:18,849 --> 00:45:20,624 desde el momento en que se baja del helicóptero 761 00:45:20,751 --> 00:45:22,458 hasta el momento en que lo recoge de nuevo. 762 00:45:22,587 --> 00:45:24,464 Miedo de que un día lo maten 763 00:45:24,589 --> 00:45:26,466 mientras recoge un compañero herido. 764 00:45:33,297 --> 00:45:37,006 {hombre} Yo era el reemplazo de un médico que murió, 765 00:45:37,134 --> 00:45:40,980 en mi primera salida me asignaron para patrullar. 766 00:45:42,673 --> 00:45:45,119 Recuerda detener la hemorragia. 767 00:45:47,078 --> 00:45:50,025 (hombre) ...y fuimos atrapados en una emboscada, 768 00:45:50,147 --> 00:45:52,286 fue muy aterrador. 769 00:45:53,317 --> 00:45:56,298 Los chicos gritaban, 770 00:45:57,655 --> 00:46:02,035 lloraban, había disparos por todas partes. 771 00:46:02,159 --> 00:46:06,266 En ese primer tiroteo recuerdo que le oraba a Dios, 772 00:46:06,397 --> 00:46:12,006 si él me quería ahí, entonces haría la diferencia, 773 00:46:12,136 --> 00:46:15,345 que yo realmente haría la diferencia. 774 00:46:18,042 --> 00:46:20,215 (hombre) A veces sus vidas dependen de mí. 775 00:46:20,344 --> 00:46:23,621 las tienes en tus manos como médico. 776 00:46:23,748 --> 00:46:25,455 Es difícil de decir... 777 00:46:25,583 --> 00:46:28,086 que tienes la vida y la muerte en tus manos. 778 00:46:29,420 --> 00:46:32,128 {narrador} En Vietnam, los médicos y el cuerpo de la marina. 779 00:46:32,256 --> 00:46:34,566 Acompañaban a las unidades de infantería 780 00:46:34,692 --> 00:46:38,071 a patrullar, buscar y destruir misiones. 781 00:46:38,195 --> 00:46:40,903 Y en las operaciones de combate a gran escala. 782 00:46:41,032 --> 00:46:44,138 Más de 2 mil hombres perdieron la vida. 783 00:46:48,806 --> 00:46:50,979 A diferencia de guerras anteriores, 784 00:46:51,108 --> 00:46:54,578 muchos médicos en Vietnam, decidieron portar armas 785 00:46:54,712 --> 00:46:56,316 y cuando empezaba e! tiroteo, 786 00:46:56,447 --> 00:46:58,688 estaban dispuestos a usarlas para protegerse 787 00:46:58,816 --> 00:47:01,797 y proteger a sus compañeros heridos. 788 00:47:03,521 --> 00:47:07,594 (Wayne Smith) Yo portaba un M-'16 pero no sabía si podría matar. 789 00:47:09,260 --> 00:47:12,571 Parte de ser un médico era salvar vidas. 790 00:47:12,697 --> 00:47:15,371 Me preguntaba si cuando llegara el momento, 791 00:47:15,499 --> 00:47:16,842 lo haría. 792 00:47:19,870 --> 00:47:23,647 Yo participé en tiroteos, contra el enemigo. 793 00:47:23,774 --> 00:47:28,348 Matamos mucha gente, siento esa responsabilidad. 794 00:47:30,014 --> 00:47:32,756 Tengo sangre en mis manos. 795 00:47:39,223 --> 00:47:46,664 Cuando matas a alguien, por tu país, todo cambia. 796 00:47:58,476 --> 00:48:01,218 (hombre) Creemos que es posible lograr una mayoría substancial 797 00:48:01,345 --> 00:48:04,519 en el país a favor del retiro de Vietnam 798 00:48:04,648 --> 00:48:06,423 y es lo que esperamos a largo plazo. 799 00:48:06,550 --> 00:48:09,087 En noviembre volveremos, en diciembre también, 800 00:48:09,220 --> 00:48:11,257 intentamos construir un movimiento que logre 801 00:48:11,389 --> 00:48:13,528 que sea imperativo el retiro de Estados Unidos 802 00:48:13,657 --> 00:48:15,000 de Vietnam. 803 00:48:16,460 --> 00:48:18,235 {reportero} Los organizadores de la moratoria 804 00:48:18,362 --> 00:48:20,740 no buscan enfrentamientos con la policía. 805 00:48:20,865 --> 00:48:22,674 Lo que quieren es atraer la mayor cantidad 806 00:48:22,800 --> 00:48:23,904 de gente posible 807 00:48:24,034 --> 00:48:26,310 como gesto de protesta, por muy modesta, 808 00:48:26,437 --> 00:48:28,348 para demostrarle ala administración 809 00:48:28,472 --> 00:48:31,146 que una gran parte de los estadounidenses 810 00:48:31,275 --> 00:48:33,585 no tiene interés en ganar o perder la guerra' 811 00:48:33,711 --> 00:48:35,384 sino sólo en que se acabe. 812 00:48:41,886 --> 00:48:43,229 (Richard Nixon) Enfiendo 813 00:48:43,354 --> 00:48:46,494 que ha habido y habrá oposición ala guerra en Vietnam 814 00:48:46,624 --> 00:48:50,003 en las universidades y también en la nación. 815 00:48:50,127 --> 00:48:51,504 Lo sabemos. 816 00:48:51,629 --> 00:48:54,041 Sin embargo, bajo ninguna circunstancia 817 00:48:54,165 --> 00:48:57,146 me dejaré afectar, por lo que sea que hagan. 818 00:48:58,969 --> 00:49:01,506 (narrador) Esperando disminuir el apoyo a la moratoria, 819 00:49:01,639 --> 00:49:03,949 Nixon canceló los reclutamientos 820 00:49:04,074 --> 00:49:07,487 en noviembre y diciembre de 1969. 821 00:49:08,712 --> 00:49:11,454 Institucionalizó un sistema de lotería aleatoria, 822 00:49:11,582 --> 00:49:13,687 basada en la fecha de nacimiento, 823 00:49:13,818 --> 00:49:16,731 intentando tratar a ricos y pobres por igual 824 00:49:16,854 --> 00:49:20,267 y acabar con las acusaciones de injusticia. 825 00:49:20,391 --> 00:49:22,371 Fue una buena táctica 826 00:49:22,493 --> 00:49:24,973 y una brillante maniobra política. 827 00:49:25,996 --> 00:49:28,977 A la línea hermanos y hermanas ¡a la línea, ahora! 828 00:49:30,000 --> 00:49:31,877 (narrador) Mientras la gente se organizaba 829 00:49:32,002 --> 00:49:34,209 en pos de una moratoria pacífica. 830 00:49:34,338 --> 00:49:38,115 Miembros de una facción radical de la Sociedad de Estudiantes 831 00:49:38,242 --> 00:49:40,381 por la Democracia, el «Weathermen», 832 00:49:40,511 --> 00:49:42,616 lomo acción más directa. 833 00:49:44,648 --> 00:49:46,525 Menos interesados en el fin de la guerra 834 00:49:46,650 --> 00:49:49,722 y más en encender una revolución violenta, 835 00:49:49,854 --> 00:49:51,595 establecieron lo que ellos llamaron 836 00:49:51,722 --> 00:49:54,566 «Cuatro días de ira», en Chicago. 837 00:49:56,727 --> 00:49:58,035 (hombre) ¡Ya no resistimos a los cerdos! 838 00:49:58,162 --> 00:49:59,766 Ya no vamos a contenernos 839 00:49:59,897 --> 00:50:01,467 y que la única acción posible 840 00:50:01,599 --> 00:50:03,977 sea la respuesta al ataque de los cerdos. 841 00:50:04,101 --> 00:50:06,342 Hemos iniciado la ofensiva, 842 00:50:06,470 --> 00:50:09,076 somos nosotros quienes dispararemos. 843 00:50:10,474 --> 00:50:13,887 (narrador) «Matar a todos los ricos» dijo uno de sus líderes. 844 00:50:14,011 --> 00:50:16,150 «Dañar sus autos y sus apartamentos. 845 00:50:16,280 --> 00:50:18,419 Traer la revolución a casa. 846 00:50:18,549 --> 00:50:22,361 Matar a tus padres, realmente de eso se trata». 847 00:50:23,387 --> 00:50:24,457 (reportero) E! nombre «Weatherman». 848 00:50:24,588 --> 00:50:26,090 Fue tomado de una canción de Bob Dylan 849 00:50:26,223 --> 00:50:27,463 que dice, «No necesitas un meteorólogo 850 00:50:27,591 --> 00:50:29,434 para saber hacia dónde sopla el viento”. 851 00:50:38,569 --> 00:50:39,741 (narrador) Los Weathermen 852 00:50:39,870 --> 00:50:42,612 asumieron que miles se reunirían a su causa, 853 00:50:42,740 --> 00:50:45,277 solo 600 se unieron. 854 00:50:45,409 --> 00:50:47,116 Volaron una estatua 855 00:50:47,244 --> 00:50:49,417 en homenaje a los policías muertos, 856 00:50:49,547 --> 00:50:52,790 corrieron por las calles llevando cadenas y tubos, 857 00:50:52,917 --> 00:50:54,521 rompiendo ventanas y parabrisas 858 00:50:54,652 --> 00:50:57,132 y rompiendo las barreras de la policía. 859 00:50:58,789 --> 00:51:03,329 Seis recibieron disparos, 250 fueron encarcelados. 860 00:51:03,460 --> 00:51:06,441 75 policías resultaron heridos; 861 00:51:06,564 --> 00:51:09,909 un abogado de la ciudad quedó paralizado de por vida. 862 00:51:12,836 --> 00:51:14,941 Las Panteras Negras condenaron a los Weathermen 863 00:51:15,072 --> 00:51:19,316 por «anarquistas, oportunistas, insensatos”. 864 00:51:22,880 --> 00:51:27,989 (hombre) Probablemente 1969 fue el año en que muchos de nosotros 865 00:51:28,118 --> 00:51:32,396 nos sentimos alienados, revolucionarios 866 00:51:32,523 --> 00:51:36,096 y eso nos llevó a actuar de forma absurda. 867 00:51:36,226 --> 00:51:40,140 Quería que e! país tuviera una transformación radical, 868 00:51:40,264 --> 00:51:43,802 una redistribución de la riqueza y el poder, 869 00:51:43,934 --> 00:51:46,505 pero tratar de lograr eso con las armas y la lucha 870 00:51:46,637 --> 00:51:49,015 en Estados Unidos era demente. 871 00:51:50,474 --> 00:51:52,977 Eran fantasías infantiles, 872 00:51:53,110 --> 00:51:54,521 la gente se sentia frustrada 873 00:51:54,645 --> 00:51:56,989 por no encontrar estrategias viables 874 00:51:57,114 --> 00:51:59,424 para acabar con la guerra. 875 00:52:01,452 --> 00:52:03,022 (reportero} ¿Qué debe hacer la gente 876 00:52:03,153 --> 00:52:04,325 que se opone ala guerra 877 00:52:04,455 --> 00:52:06,696 pero no está a favor de los Viet Cong? 878 00:52:08,192 --> 00:52:10,695 Bien, creo que tenemos experiencias anteriores 879 00:52:10,828 --> 00:52:13,365 con gente que se opone ala guerra 880 00:52:13,497 --> 00:52:15,977 y ellos lo manejan a través de sus representantes 881 00:52:16,100 --> 00:52:18,273 por los canales gubernamentales. 882 00:52:19,670 --> 00:52:21,479 Pero si empiezan las muertes. 883 00:52:21,605 --> 00:52:24,745 Ia parte más difíciles, cómo registras estas protestas 884 00:52:24,875 --> 00:52:26,821 sin que sea un apoyo al enemigo, 885 00:52:26,944 --> 00:52:31,222 sin fortalecer su resistencia y sus deseos de luchar, 886 00:52:31,348 --> 00:52:33,658 matando más de nuestros hombres. 887 00:52:33,784 --> 00:52:35,422 La mayoría de los estadounidenses 888 00:52:35,552 --> 00:52:37,964 respetaron esto en el pasado. 889 00:52:41,091 --> 00:52:42,468 La mayoría de la gente del país, 890 00:52:42,593 --> 00:52:43,833 no está en guerra con Vietnam, 891 00:52:43,961 --> 00:52:45,838 es una guerra de! gobierno. 892 00:52:45,963 --> 00:52:47,840 El gobierno es el gobierno del pueblo, 893 00:52:47,965 --> 00:52:49,638 pero en este caso no es así. 894 00:52:49,767 --> 00:52:51,474 Ya no es así. no le es. 895 00:52:51,602 --> 00:52:54,412 No, estoy de acuerdo, es este caso ya no es así. 896 00:52:54,538 --> 00:52:56,814 ¿No debo decirle a mi gobierno que esta' loco? 897 00:52:56,940 --> 00:52:58,613 Pienso que están dementes, en serio. 898 00:52:58,742 --> 00:53:01,052 Es absurdo h: Que hacemos. 899 00:53:01,178 --> 00:53:03,488 De hecho, Nixon dijo que no nos escucharía 900 00:53:03,614 --> 00:53:05,457 y no se dejaria hacer imposiciones 901 00:53:05,582 --> 00:53:07,926 por la gente en las calles. 902 00:53:08,052 --> 00:53:10,032 Yo soy «la gente en las calles». 903 00:53:16,927 --> 00:53:20,704 (narrador) La moratoria del 15 de octubre que se dio en todo el país, 904 00:53:20,831 --> 00:53:23,778 fue la mayor muestra pública de descontento 905 00:53:23,901 --> 00:53:26,177 en la historia de América. 906 00:53:49,226 --> 00:53:51,536 (narrador) Fue pacífica, de clase media, 907 00:53:51,662 --> 00:53:54,905 cuidadosamente dirigida a acabar con la guerra. 908 00:53:55,032 --> 00:53:58,445 «Es bueno» dijo un manifestante, «estar en una protesta. 909 00:53:58,569 --> 00:54:01,982 Sin tener que jurar lealtad al líder Mao». 910 00:54:04,374 --> 00:54:06,115 Universidad de California, Berkeley 911 00:54:06,243 --> 00:54:08,382 (hombre) Sin duda, este es un día único en nuestra historia. 912 00:54:08,512 --> 00:54:10,492 Nunca hubo tanta gente moratoria pública 913 00:54:10,614 --> 00:54:13,094 y colectivamente en oposición a la participación 914 00:54:13,217 --> 00:54:15,060 de este país en una guerra. 915 00:54:16,086 --> 00:54:19,067 Es poco probable que las cosas se queden así. 916 00:54:19,189 --> 00:54:20,600 Cientos y cientos de miles. 917 00:54:20,724 --> 00:54:21,998 En ciudades desde Nueva York 918 00:54:22,126 --> 00:54:24,402 con sus ocho millones de habitantes, 919 00:54:24,528 --> 00:54:27,600 hasta Dubois, Wyoming, con sus 800 personas' 920 00:54:27,731 --> 00:54:29,506 marcharon para demostrarle al presidente 921 00:54:29,633 --> 00:54:31,476 su oposición a la guerra. 922 00:54:37,074 --> 00:54:39,850 (mujer) La primera gran protesta en la que estuve. 923 00:54:39,977 --> 00:54:41,547 Fue en Baltimore. 924 00:54:42,946 --> 00:54:45,893 Nunca estuve con tanta gente al tiempo. 925 00:54:46,016 --> 00:54:49,429 Solo la energía de la multitud era increíble. 926 00:54:49,553 --> 00:54:55,435 Me pregunto si todos estaban ahí por la razón correcta. 927 00:54:56,660 --> 00:55:00,699 No fui ahí a beber o fumar un porro, 928 00:55:00,831 --> 00:55:04,040 no para mí era una situación seria. 929 00:55:04,168 --> 00:55:06,944 Para mí esto era muy serio, 930 00:55:07,070 --> 00:55:09,016 se trataba de un tema de la vida, 931 00:55:09,139 --> 00:55:11,642 esto no era una fiesta. 932 00:55:13,744 --> 00:55:17,123 Yo no quería solo estar ahí y hacer nudo. 933 00:55:17,247 --> 00:55:19,818 Quería hacer la diferencia 934 00:55:19,950 --> 00:55:23,523 y no quería deshonrar a mi hermano. 935 00:55:26,123 --> 00:55:27,534 (reportero) Para la mayoría del gobierno, 936 00:55:27,658 --> 00:55:28,864 hoy fue una jornada normal. 937 00:55:28,992 --> 00:55:30,232 Pero al mediodía 938 00:55:30,360 --> 00:55:31,771 unos mil empleados jóvenes del congreso, 939 00:55:31,895 --> 00:55:35,308 estuvieron de pie y en silencio por 45 minutos. 940 00:55:40,604 --> 00:55:42,914 (narrador) Los hijos de varios de los más cercanos ayudantes 941 00:55:43,040 --> 00:55:45,281 del presidente y miembros del gabinete 942 00:55:45,409 --> 00:55:48,754 participaron en la manifestación nacional. 943 00:55:48,879 --> 00:55:51,382 La hija de 14 años de! vicepresidente Agnew 944 00:55:51,515 --> 00:55:54,359 quería marchar, pero él no la dejó. 945 00:55:56,420 --> 00:55:57,797 Corelta Scott King. 946 00:55:57,921 --> 00:56:00,333 Ia viuda del Doctor Martin Luther King .Jr., 947 00:56:00,457 --> 00:56:02,664 lideró a miles de manifestantes silenciosos 948 00:56:02,793 --> 00:56:07,242 que pasaron por la Casa Blanca, dónde Nixon estaba sentado solo, 949 00:56:07,364 --> 00:56:10,311 escribiendo notas en una libreta amarilla. 950 00:56:10,434 --> 00:56:15,975 No se quejen, no vacilen, no reaccionen. 951 00:56:18,008 --> 00:56:19,282 E! 3 de noviembre, 952 00:56:19,409 --> 00:56:22,356 el presidente trató de controlar la situación. 953 00:56:22,479 --> 00:56:24,891 Buenas noches, amigos de América... 954 00:56:25,015 --> 00:56:27,518 {narrador} Habló en televisión, pidió paciencia 955 00:56:27,651 --> 00:56:31,463 y le pidió a los estadounidenses que lo apoyaran. 956 00:56:33,290 --> 00:56:34,268 (Richard Nixon) ...a usted es, 957 00:56:34,391 --> 00:56:35,495 la silenciosa mayoría 958 00:56:35,626 --> 00:56:38,539 de mis compatriotas estadunidenses' 959 00:56:38,662 --> 00:56:41,006 les pido su apoyo. 960 00:56:41,131 --> 00:56:43,577 Prometí en mi campaña presidencial 961 00:56:43,700 --> 00:56:47,876 que acabaría la guerra de una forma en que gane la paz. 962 00:56:48,972 --> 00:56:52,181 Mientras más apoyo tenga del pueblo americano, 963 00:56:52,309 --> 00:56:54,482 más pronto cumpliré la promesa. 964 00:56:54,611 --> 00:56:57,854 Mientras más divididos estemos en casa, 965 00:56:57,981 --> 00:57:00,860 es menos probable que el enemigo negocie en París. 966 00:57:02,786 --> 00:57:05,733 Unámonos por la paz. 967 00:57:09,860 --> 00:57:11,862 (narrador) E! discurso fue un éxito, 968 00:57:11,995 --> 00:57:16,171 la aprobación hacia Nixon subió al 68 por ciento. 969 00:57:20,137 --> 00:57:22,413 (manifestante) Lo que ves en las noticias demuestra que la manifestación 970 00:57:22,539 --> 00:57:23,813 se está dando, 971 00:57:23,941 --> 00:57:26,251 el país está cansado de esto y de aquello. 972 00:57:26,376 --> 00:57:28,583 Los que se levantan son los jóvenes. 973 00:57:28,712 --> 00:57:31,852 Pero hay una mayoría silenciosa que no seguirá callada. 974 00:57:31,982 --> 00:57:33,461 Somos gente que quiere demostrar 975 00:57:33,583 --> 00:57:35,859 que el hombre merece la libertad, 976 00:57:35,986 --> 00:57:38,125 no importa dónde esté. 977 00:57:41,158 --> 00:57:43,365 Muchos murieron para que este país sea libre... 978 00:57:43,493 --> 00:57:44,528 Yo lo creo. 979 00:57:44,661 --> 00:57:48,632 ...y para que tú, para que lú lo tengas todo. 980 00:57:50,334 --> 00:57:51,972 El Senador Fulbright dijo hace unos meses, 981 00:57:52,102 --> 00:57:53,740 que si la guerra dura más tiempo, 982 00:57:53,870 --> 00:57:58,250 nuestros melones jóvenes estarán en Canadá. 983 00:57:58,375 --> 00:58:00,286 De hecho, en cuanto a estos desertores, 984 00:58:00,410 --> 00:58:03,254 descontentos, radicales, incendiarios, 985 00:58:03,380 --> 00:58:05,587 los civiles y la desobediencia civil 986 00:58:05,716 --> 00:58:10,392 entre nuestros jóvenes. SDS, PLP, Weatherman 1, 987 00:58:10,520 --> 00:58:11,760 Weatherman 2, 988 00:58:11,888 --> 00:58:14,494 el movimiento de acción revolucionario, 989 00:58:14,624 --> 00:58:19,596 Panthers, Leones, hippies, yippies, Tigers también. 990 00:58:19,730 --> 00:58:21,368 Preferiría cambiar todo el maldito zoológico 991 00:58:21,498 --> 00:58:23,171 por un solo pelotón de la clase de jóvenes 992 00:58:23,300 --> 00:58:26,110 estadounidenses que vi en Vietnam. 993 00:58:26,236 --> 00:58:30,480 [aplausos] 994 00:58:30,607 --> 00:58:32,518 (narrador) «Tenemos a los malditos bastardos liberales 995 00:58:32,642 --> 00:58:33,882 marchando». 996 00:58:34,011 --> 00:58:35,922 Le dijo Nixon a un ayudante, 997 00:58:36,046 --> 00:58:38,424 «los tendremos a raya». 998 00:58:56,233 --> 00:58:57,678 (mujer) E! timbre sonó 999 00:58:57,801 --> 00:59:01,180 y había un hombre ahí parado que dijo»,Señora Howard, 1000 00:59:01,304 --> 00:59:02,578 marcharemos en Memphis 1001 00:59:02,706 --> 00:59:05,312 en protesta contra la guerra de Vietnam”. 1002 00:59:05,442 --> 00:59:07,217 Yo dije: «¿En serio?». 1003 00:59:07,344 --> 00:59:10,382 Él dijo»,imaginamos que en vista de lo que pasó».. 1004 00:59:10,514 --> 00:59:12,858 Yo dije».sí mi hijo esta' muerto». 1005 00:59:12,983 --> 00:59:16,089 Él dijo, ”Bien, pensamos que querría acompañarnos». 1006 00:59:16,219 --> 00:59:18,130 Le dije»,una de las razones por las que murió, 1007 00:59:18,255 --> 00:59:20,963 fue por tus derechos. 1008 00:59:21,091 --> 00:59:24,129 En este país” no tienes derechos. 1009 00:59:24,261 --> 00:59:25,831 Ve a la manifestación y ejércelos, 1010 00:59:25,962 --> 00:59:28,841 pero no, yo no me uniré a ustedes. 1011 00:59:28,965 --> 00:59:30,842 Eso si te digo, 1012 00:59:30,967 --> 00:59:32,844 si vuelves a tocar a mi puerta, 1013 00:59:32,969 --> 00:59:36,280 te volaré la cabeza con una Magnum 357. 1014 00:59:47,651 --> 00:59:49,221 (hombre) Yo estaba en Vietnam, 1015 00:59:49,352 --> 00:59:51,764 en una provincia llamada Quang Ngai. 1016 00:59:51,888 --> 00:59:53,231 En los tiempos de los franceses 1017 00:59:53,356 --> 00:59:55,768 era un área controlada por los Viet Minh 1018 00:59:57,360 --> 01:00:01,103 y cuando yo llegué era de los Viet Cong. 1019 01:00:03,233 --> 01:00:06,146 {narrador} Ninguna provincia sufrió más durante la guerra americana 1020 01:00:06,269 --> 01:00:08,715 que la provincia costera de Quang Ngai. 1021 01:00:11,241 --> 01:00:14,347 Más del 70 % de sus aldeas habían sido atacadas 1022 01:00:14,478 --> 01:00:17,254 por barcos de la Armada, bombardeadas, 1023 01:00:17,380 --> 01:00:19,951 derribadas o quemadas, 1024 01:00:20,083 --> 01:00:22,120 y más del 40 % de su población 1025 01:00:22,252 --> 01:00:24,960 había sido Nevada a los campos de refugiados, 1026 01:00:25,088 --> 01:00:27,694 antes de que Tim O'Brien, de Worthington. Minnesota, 1027 01:00:27,824 --> 01:00:30,805 llegara allí en 1969. 1028 01:00:32,762 --> 01:00:34,673 (Tim O'Brien} Era una provincia que muchos estadounidenses 1029 01:00:34,798 --> 01:00:37,369 consideraban como de pueblerinos. 1030 01:00:37,501 --> 01:00:42,746 Una especie de campesinos y podian ser provincianos, 1031 01:00:42,873 --> 01:00:47,322 pero eran profundamente independientes. 1032 01:00:47,444 --> 01:00:50,425 {narrador} El soldado O'Brien sirvió en la Compañía Alfa, 1033 01:00:50,547 --> 01:00:52,493 Tercer Pelotón, Quinto Batallón, 1034 01:00:52,616 --> 01:00:54,357 División Americal 23, 1035 01:00:54,484 --> 01:00:56,828 con su comando central en un campo de aterrizaje 1036 01:00:56,953 --> 01:00:58,990 llamado Galor. 1037 01:00:59,122 --> 01:01:01,728 30 o 40 ares de zona americana, 1038 01:01:01,858 --> 01:01:03,667 con agua caliente y cerveza fría. 1039 01:01:03,793 --> 01:01:06,137 Recuerda O'Brien. 1040 01:01:09,366 --> 01:01:11,972 (Tim O'Brien) No había una misión clara, ni un propósito diario, 1041 01:01:12,102 --> 01:01:14,275 no sabíamos por qué estábamos en la villa, 1042 01:01:14,404 --> 01:01:16,042 que debíamos hacer o lograr. 1043 01:01:16,173 --> 01:01:19,552 Así que pateábamos ollas de arroz, revisando casas, 1044 01:01:19,676 --> 01:01:22,282 registrando gente, sin saber qué buscábamos. 1045 01:01:22,412 --> 01:01:24,756 Raramente encontrábamos algo. 1046 01:01:26,816 --> 01:01:29,797 Alguien podía morir, de los nuestros, o quizás no. 1047 01:01:29,920 --> 01:01:31,399 Luego regresábamos a la misma casa 1048 01:01:31,521 --> 01:01:34,502 una semana después y hacíamos lo mismo de nuevo. 1049 01:01:34,624 --> 01:01:37,230 Era como cazar fantasmas. 1050 01:01:42,832 --> 01:01:44,140 (narrador) Un tanque americano 1051 01:01:44,267 --> 01:01:46,008 aplastó accidentalmente a uno de los hombres 1052 01:01:46,136 --> 01:01:48,116 de la compañía de O'Brien. 1053 01:01:48,238 --> 01:01:50,741 Una granada enemiga se rodó de! casco de O'Brien 1054 01:01:50,874 --> 01:01:55,152 y explotó, hiriendo a un soldado que estaba a unos metros. 1055 01:01:58,915 --> 01:02:02,124 Pero las minas y las trampas eran la mayor amenaza. 1056 01:02:09,259 --> 01:02:11,569 (Tim O'Brien) Casi el 80 por ciento de nuestras bajas 1057 01:02:11,695 --> 01:02:14,437 se producían por minas de todo tipo. 1058 01:02:16,199 --> 01:02:19,578 En Vietnam, solo levantarse en las mañanas, 1059 01:02:19,703 --> 01:02:21,740 mirar la tierra. pensar. 1060 01:02:21,871 --> 01:02:24,511 En minutos estaré afuera caminando 1061 01:02:24,641 --> 01:02:26,120 ¿estará mi cadáver allá o allá'? 1062 01:02:26,243 --> 01:02:28,154 ¿Perderé una pierna allá'? 1063 01:02:28,278 --> 01:02:33,557 Siempre pensé que el coraje era atacar el bunker enemigo 1064 01:02:33,683 --> 01:02:35,788 o estar de me frente al fuego, 1065 01:02:35,919 --> 01:02:38,160 pero solo caminar por Quang Ngnax 1066 01:02:38,288 --> 01:02:41,599 día tras día, de una aldea a otra, 1067 01:02:41,725 --> 01:02:44,763 por lo sembrados, arriba de las montañas, 1068 01:02:44,894 --> 01:02:49,001 solo mover tus piernas era un acto de valentía. 1069 01:02:49,132 --> 01:02:52,011 Si vivieras en la ciudad de Sioux, 1070 01:02:52,135 --> 01:02:55,139 no sería valentía caminar al supermercado 1071 01:02:55,272 --> 01:02:56,444 o por la calle central 1072 01:02:56,573 --> 01:02:59,520 y mover las piernas adelante y atrás, 1073 01:02:59,643 --> 01:03:02,214 pero en Vietnam. para mí. 1074 01:03:02,345 --> 01:03:05,349 Solo caminar me hacía sentir muy valiente. 1075 01:03:05,482 --> 01:03:06,825 A veces miraba mis piernas 1076 01:03:06,950 --> 01:03:09,760 y pensaba «¿Cómo estoy haciendo esto?». 1077 01:03:12,522 --> 01:03:14,263 {\an8}(hombre) Los estadounidenses 1078 01:03:14,391 --> 01:03:18,271 {\an8}pensaron que éramos seguidores de Marx. 1079 01:03:18,395 --> 01:03:22,468 {\an8}No, estaban equivocados. 1080 01:03:24,067 --> 01:03:25,478 {\an8}Luchamos por este país 1081 01:03:25,602 --> 01:03:32,918 {\an8}para que no hubiera más bombardeos ni más guerra. 1082 01:03:33,043 --> 01:03:40,325 {\an8}Que no hubiera más muerte, ni más destrucción. 1083 01:03:42,719 --> 01:03:44,528 (narrador) Bau Ning tenía 17 años cuando fue reclutado 1084 01:03:44,654 --> 01:03:47,294 por el ejército de Vietnam del norte 1085 01:03:47,424 --> 01:03:49,995 para pelear contra los estadunidenses, 1086 01:03:50,126 --> 01:03:53,130 al igual que su padre lo hizo contra los franceses. 1087 01:03:53,263 --> 01:03:55,265 Su guerra seria en las Tierras Altas Centrales 1088 01:03:55,398 --> 01:03:57,435 de Vietnam del Sur. 1089 01:03:57,567 --> 01:04:00,207 Era al poder armado de los estadounidenses 1090 01:04:00,337 --> 01:04:02,339 a lo que Bau y sus compañeros soldados 1091 01:04:02,472 --> 01:04:04,076 más temían. 1092 01:04:06,176 --> 01:04:08,417 {\an8}(Bao Ninh} Cuando las bombas estaban cayendo, 1093 01:04:08,545 --> 01:04:11,458 {\an8}solo una piedra no estaría aterrorizada. 1094 01:04:15,018 --> 01:04:16,122 {\an8}Si los estadounidenses 1095 01:04:16,252 --> 01:04:19,062 {\an8}detectaban movimiento en el bosque. 1096 01:04:19,189 --> 01:04:21,396 {\an8}Arrasaban el bosque. 1097 01:04:23,259 --> 01:04:25,432 {\an8}Quién sabe cuánto dinero se gastó, 1098 01:04:25,562 --> 01:04:28,771 {\an8}dinero de los contribuyentes estadounidenses. 1099 01:04:31,134 --> 01:04:34,274 {\an8}Si lanzaban varias bombas de napalm... 1100 01:04:36,306 --> 01:04:39,446 {\an8}la selva se convertía en un mar de fuego. 1101 01:04:40,877 --> 01:04:43,380 {\an8}¿Te imaginas un mar de fuego? 1102 01:04:48,351 --> 01:04:52,094 Por supuesto, la vida de un soldado es miserable. 1103 01:04:52,222 --> 01:04:55,203 Incluso las de los soldados estadounidenses 1104 01:04:55,325 --> 01:04:57,430 eran miserables. 1105 01:04:57,560 --> 01:05:00,097 Un Joven como Tim O'Bnen, 1106 01:05:00,230 --> 01:05:03,006 era realmente miserable. 1107 01:05:04,567 --> 01:05:07,104 Pero ellos no estaban muriendo de hambre, 1108 01:05:07,237 --> 01:05:10,309 no podían morirse de hambre. 1109 01:05:10,440 --> 01:05:14,354 Nosotros tuvimos que comer hojas y follaje. 1110 01:05:14,477 --> 01:05:19,017 Nuestro ejército nos daba solo un poco de arroz y sal. 1111 01:05:20,483 --> 01:05:23,555 Siempre estábamos buscando comida americana. 1112 01:05:25,255 --> 01:05:27,326 Las llamaron raciones-c. 1113 01:05:27,457 --> 01:05:30,438 Un soldado americano normal llevaba suficiente comida 1114 01:05:30,560 --> 01:05:33,040 para un picnic, todo lo que quisieras. 1115 01:05:36,166 --> 01:05:38,669 Esta no era como las guerras sobre las que leías 1116 01:05:38,802 --> 01:05:44,650 en la literatura occidental, como la Primera Guerra Mundial, 1117 01:05:44,774 --> 01:05:48,221 donde los desertores eran fusilados. 1118 01:05:48,344 --> 01:05:50,346 Los vietnamitas no podían hacer eso 1119 01:05:50,480 --> 01:05:53,461 porque habrían tenido que matarlos a todos. 1120 01:05:54,751 --> 01:05:56,890 En Vietnam. un desertor corría a casa 1121 01:05:57,020 --> 01:06:01,025 a visitar a su madre unos días y luego regresaba. 1122 01:06:01,157 --> 01:06:03,797 La dejaban volver. 1123 01:06:05,061 --> 01:06:07,701 La mayoría no le temían a la muerte. 1124 01:06:07,831 --> 01:06:09,902 Los soldados sabían que hoy estaban vivos 1125 01:06:10,033 --> 01:06:12,411 y mañana podrían morir. 1126 01:06:12,535 --> 01:06:16,540 Si un soldado extrañaba su casa, si perdía a su madre, 1127 01:06:16,673 --> 01:06:20,246 caminaba mil kilómetros de regreso al norte. 1128 01:06:30,787 --> 01:06:32,027 (narrador) En la primavera. 1129 01:06:32,155 --> 01:06:35,068 Tim O'Brien fue asignado a un área de operaciones 1130 01:06:35,191 --> 01:06:38,570 que los estadounidenses llamaban «Pinkville». 1131 01:06:38,695 --> 01:06:43,906 Un grupo de aldeas entre ellas una que ellos llamaban Mi Lai. 1132 01:06:46,236 --> 01:06:48,216 (Tim O'Brien) Odiábamos ir allá, 1133 01:06:48,338 --> 01:06:51,251 cuando oíamos la frase «diríjanse a Pinkville», 1134 01:06:51,374 --> 01:06:53,547 los chicos comentaban, «alguien morirá hoy». 1135 01:06:53,676 --> 01:06:55,781 O » “alguien perderá una pierna”. 1136 01:06:55,912 --> 01:06:57,914 Sentíamos terror por ese sitio, 1137 01:06:58,047 --> 01:07:00,254 estaba lleno de minas terrestres. 1138 01:07:01,351 --> 01:07:04,491 Las expresiones en los rostros de los aldeanos, 1139 01:07:04,621 --> 01:07:08,034 incluyendo los niños de cinco o seis años, 1140 01:07:08,157 --> 01:07:12,105 era una mezcla de hostilidad y terror. 1141 01:07:15,565 --> 01:07:18,409 No puedo decir que los aldeanos venían a abrazarnos, 1142 01:07:18,535 --> 01:07:20,515 pero era un lugar especial 1143 01:07:20,637 --> 01:07:24,141 y recuerdo que comentaba con mis compañeros 1144 01:07:24,274 --> 01:07:26,185 ¿qué pasa con este sino? 1145 01:07:27,844 --> 01:07:30,654 Luego, en la tercera parte de mi servicio en Vietnam, 1146 01:07:30,780 --> 01:07:34,284 la historia de la masacre llegó a Estados Unidos. 1147 01:07:36,119 --> 01:07:39,032 (narrador) El 12 de noviembre de 1969. 1148 01:07:39,155 --> 01:07:41,260 El Servicio de Noticias de Washington 1149 01:07:41,391 --> 01:07:43,598 publicó una historia del periodista de investigación, 1150 01:07:43,726 --> 01:07:46,002 Seymour Hersh. 1151 01:07:47,430 --> 01:07:49,467 Fue seguida por la publicación de fotos, 1152 01:07:49,599 --> 01:07:51,601 tomadas por el fotógrafo del ejército. 1153 01:07:51,734 --> 01:07:53,941 Ronald Haeberle. 1154 01:07:55,939 --> 01:07:59,580 La historia y las fotografías, asombraron al país. 1155 01:08:00,610 --> 01:08:02,920 (hombre en televisión) Se acusa a las tropas de la División Americal, 1156 01:08:03,046 --> 01:08:06,220 de asesinar cerca de 567 civiles de Vietnam del Sur, 1157 01:08:06,349 --> 01:08:09,796 durante una pesquisa en marzo de 1966. 1158 01:08:12,822 --> 01:08:14,028 (narrador) Veinte meses antes, 1159 01:08:14,157 --> 01:08:17,866 en la mañana del 16 de marzo de 1968, 1160 01:08:17,994 --> 01:08:20,133 105 hombres de una compañía de rifles 1161 01:08:20,263 --> 01:08:22,766 pertenecientes a la División Americal, 1162 01:08:22,899 --> 01:08:25,345 y encabezados por e! capitán Ernest Medina 1163 01:08:25,468 --> 01:08:27,175 y el teniente William Calley, 1164 01:08:27,303 --> 01:08:29,249 recibieron la orden de entrar en helicópteros 1165 01:08:29,372 --> 01:08:31,716 hasta el pueblo de Mai Lei 4. 1166 01:08:32,875 --> 01:08:34,183 Desde su llegada a Vietnam, 1167 01:08:34,310 --> 01:08:37,655 habían perdido a 28 hombres por minas trampas 1168 01:08:37,780 --> 01:08:40,454 y francotiradores ocultos. 1169 01:08:40,583 --> 01:08:42,028 Dos días antes, 1170 01:08:42,151 --> 01:08:45,496 un lider del escuadrón popular había sido asesinado. 1171 01:08:46,689 --> 01:08:47,827 Les habían dicho que una unidad 1172 01:08:47,957 --> 01:08:50,335 de las fuerzas centrales Viet Cong 1173 01:08:50,460 --> 01:08:53,441 los estaban esperando y que ansiaban venganza. 1174 01:08:55,565 --> 01:08:59,035 Pero no fueron atacados, 1175 01:08:59,168 --> 01:09:02,149 no encontraron sumados enemigos. 1176 01:09:04,841 --> 01:09:06,013 En lugar de eso, 1177 01:09:06,142 --> 01:09:08,019 durante las siguientes cuatro horas, 1178 01:09:08,144 --> 01:09:13,025 Medina, Calley y sus hombres, asesinaron 407 ancianos, 1179 01:09:13,149 --> 01:09:16,858 mujeres, niños y bebés indefensos. 1180 01:09:28,598 --> 01:09:30,475 Muchas de has mujeres y niñas. 1181 01:09:30,600 --> 01:09:33,342 Fueron violadas antes de matarlas. 1182 01:09:36,973 --> 01:09:39,112 Allí hubo aún más muertes, 1183 01:09:39,242 --> 01:09:42,246 un piloto de helicóptero llamado Hugh Thompson Jr., 1184 01:09:42,378 --> 01:09:45,757 voló sobre los hombres y algunos de sus objetivos 1185 01:09:45,882 --> 01:09:48,385 y le ordenó a su tripulación abrir fuego 1186 01:09:48,518 --> 01:09:51,089 sobre sus compañeros esladumdenses, 1187 01:09:51,220 --> 01:09:53,962 si no dejaban de dispararle a los civiles. 1188 01:09:57,694 --> 01:10:00,903 Al mismo tiempo, solo a dos kilómetros de allí, 1189 01:10:01,030 --> 01:10:05,672 otra compañía asesinó 97 aldeanos. 1190 01:10:07,904 --> 01:10:10,908 (Tim O'Brien) De repente una luz, todo fue muy claro 1191 01:10:11,040 --> 01:10:15,455 y nosotros comprendimos lo que había generado ese horror 1192 01:10:15,578 --> 01:10:20,618 en las caras de esos niños, el miedo y el odio. 1193 01:10:20,750 --> 01:10:23,162 Más de cien soldados estadounidenses 1194 01:10:23,286 --> 01:10:24,822 durante unas cuatro horas, 1195 01:10:24,954 --> 01:10:28,959 hicieron una carnicería de gente inocente en todas las formas, 1196 01:10:29,092 --> 01:10:31,629 matándolos con ametralladoras, 1197 01:10:31,761 --> 01:10:33,604 Ianzándolos en zanjas. 1198 01:10:33,730 --> 01:10:36,176 Pararon para almorzar y luego continuaron, 1199 01:10:36,299 --> 01:10:38,506 fue un homicidio sistemático. 1200 01:10:39,869 --> 01:10:41,906 {reportero} ¿Qué tipo de gente, hombres, mujeres, niños? 1201 01:10:42,038 --> 01:10:43,073 (hombre) Hombres, mujeres' niños. 1202 01:10:43,206 --> 01:10:44,241 (reportero) ¿Bebés? 1203 01:10:44,373 --> 01:10:45,681 (hombre) Bebés. 1204 01:10:45,808 --> 01:10:47,048 El teniente Calley nos dijo, 1205 01:10:47,176 --> 01:10:49,486 «ya saben qué hacer con ellos ¿verdad?». 1206 01:10:49,612 --> 01:10:51,148 Yo dije «sí», 1207 01:10:51,280 --> 01:10:54,261 pero ignore' su orden de wgilaflos. 1208 01:10:54,383 --> 01:10:57,887 Se fue y unos 10 o 15 minutos después volvió 1209 01:10:58,020 --> 01:11:02,799 y dijo»,¿cómo es posible que no los hayan matado aún?». 1210 01:11:04,260 --> 01:11:05,830 (reportero) ¿Cuántos mataste esa vez? 1211 01:11:05,962 --> 01:11:10,308 Disparé mi automática, no puedes... 1212 01:11:10,433 --> 01:11:12,845 solo fumigas el área sobre ellos. 1213 01:11:12,969 --> 01:11:15,108 Realmente no sabes cuántos matas 1214 01:11:15,238 --> 01:11:17,650 porque es muy rápido. 1215 01:11:17,774 --> 01:11:20,448 Debí matar unos 10 c 15. 1216 01:11:22,278 --> 01:11:23,279 (reportero) ¿Hombres mujeres. niños? 1217 01:11:23,412 --> 01:11:24,356 Hombres, mujeres, niños. 1218 01:11:24,480 --> 01:11:25,356 (reportero) ¿Bebés? 1219 01:11:25,481 --> 01:11:27,791 Bebés, sí. 1220 01:11:29,318 --> 01:11:30,991 ¿Por qué lo hice? 1221 01:11:31,120 --> 01:11:34,863 Porque me ordenaron hacerlo y sentía que... 1222 01:11:34,991 --> 01:11:38,939 en ese momento... 1223 01:11:39,061 --> 01:11:41,507 estaba haciendolo correcto. 1224 01:11:43,332 --> 01:11:45,005 En serio. 1225 01:11:45,134 --> 01:11:47,910 Porque como dije, perdí amigos, 1226 01:11:48,037 --> 01:11:50,711 perdí muy buenos amigos. 1227 01:11:52,775 --> 01:11:57,690 Bobby Wilson, eso estaba en mi conciencia. 1228 01:11:57,814 --> 01:12:00,420 Así que después de hacerlo. me sentí bien. 1229 01:12:00,550 --> 01:12:02,928 Pero más tarde me atormentó. 1230 01:12:04,720 --> 01:12:07,064 Creo que debe ser difícil para los estadunidenses, 1231 01:12:07,190 --> 01:12:10,171 entender que jóvenes estadounidenses capaces, 1232 01:12:10,293 --> 01:12:13,900 valientes, puedan alinear, ancianos, 1233 01:12:14,030 --> 01:12:22,030 mujeres, niños, bebés y dispararles... 1234 01:12:22,371 --> 01:12:24,442 a sangre fría. 1235 01:12:29,445 --> 01:12:31,686 ¿Cómo lo explicas? 1236 01:12:31,814 --> 01:12:33,452 No lo sé. 1237 01:12:43,993 --> 01:12:47,531 (narrador) La muerte de civiles se ha dado en todas las guerras. 1238 01:12:48,598 --> 01:12:50,509 En Vietnam no era m una política. 1239 01:12:50,633 --> 01:12:54,877 Ni una rutina, pero tampoco una aberración. 1240 01:12:57,740 --> 01:13:01,210 Pero, la escala y la intimidad del acto deliberado 1241 01:13:01,344 --> 01:13:06,293 que se produjo en Mai Lei, fue diferente. 1242 01:13:06,415 --> 01:13:09,259 (Neil Sheehan) Fue diferente porque mataban vietnamitas a quemarropa 1243 01:13:09,385 --> 01:13:10,796 con rifles y granadas. 1244 01:13:10,920 --> 01:13:12,729 Los mataban directamente. 1245 01:13:12,855 --> 01:13:14,266 No lo hacían con bombas y artillería, 1246 01:13:14,390 --> 01:13:16,370 si hubiera sido así, nadie habría dicho nada 1247 01:13:16,492 --> 01:13:19,701 porque estaba sucediendo todo el tiempo. 1248 01:13:20,863 --> 01:13:22,001 (narrador) No todos los soldados 1249 01:13:22,131 --> 01:13:24,702 participaron de la matanza ese día, 1250 01:13:24,834 --> 01:13:28,475 algunos llevaron a los aldeanos a lugares seguros. 1251 01:13:28,604 --> 01:13:30,777 Pero una falla en el liderazgo militar 1252 01:13:30,907 --> 01:13:32,853 en casi todos los niveles, 1253 01:13:32,975 --> 01:13:35,182 había creado las condiciones para que esta masacre 1254 01:13:35,311 --> 01:13:37,257 fuera posible. 1255 01:13:38,547 --> 01:13:41,426 La historia de Mi Lai conmocionó al pueblo americano, 1256 01:13:41,550 --> 01:13:44,258 pero no era nueva para el ejército, 1257 01:13:44,387 --> 01:13:46,993 ya había ocurrido casi dos años antes, 1258 01:13:47,123 --> 01:13:50,195 justo después de! ataque a Tet. 1259 01:13:51,560 --> 01:13:53,369 Hugh Thompson, el piloto de helicóptero 1260 01:13:53,496 --> 01:13:57,967 que trato de detener la masacre reportó lo que había visto, 1261 01:13:58,100 --> 01:14:02,276 pero nadie en la cadena de mando estaba dispuesto a actuar. 1262 01:14:02,405 --> 01:14:05,249 La matanza fue encubierta. 1263 01:14:05,374 --> 01:14:09,015 Luego, un excabo llamado Ronald Rmemhour, 1264 01:14:09,145 --> 01:14:11,625 quien había escuchado hablar del tema a varios hombres 1265 01:14:11,747 --> 01:14:13,055 que estuvieron allí, 1266 01:14:13,182 --> 01:14:16,391 le escribió una carta al Presidente de Estados Unidos, 1267 01:14:16,519 --> 01:14:19,193 al Secretario de Defensa y a más de dos docenas 1268 01:14:19,322 --> 01:14:21,529 de oficiales de alto rango. 1269 01:14:23,693 --> 01:14:25,866 (reportero) En su caso, qué proceso de decisión 1270 01:14:25,995 --> 01:14:29,272 tuvo que atravesar antes de actuar. 1271 01:14:30,499 --> 01:14:33,036 Supongo que solo luche con mi propia conciencia 1272 01:14:33,169 --> 01:14:35,308 para decidir qué acción tomar, 1273 01:14:35,438 --> 01:14:38,385 sentí que tenía que actuar, tenía que hacer algo. 1274 01:14:38,507 --> 01:14:42,319 No podía quedarme con esto por el resto de mi vida. 1275 01:14:42,445 --> 01:14:44,925 No podría vivir con eso. 1276 01:14:46,115 --> 01:14:48,425 (narrador) La primera reacción del Presidente Nixon 1277 01:14:48,551 --> 01:14:51,555 fue investigar a los que reportaron la masacre. 1278 01:14:51,687 --> 01:14:53,667 ”Son esos pesados y despreciables judíos 1279 01:14:53,789 --> 01:14:54,961 de Nueva York 1280 01:14:55,091 --> 01:14:56,934 los que están detrás de todo esto», 1281 01:14:57,059 --> 01:14:58,538 le dijo a un ayudante. 1282 01:14:58,661 --> 01:15:02,199 El Teniente General William R. Peers, 1283 01:15:02,331 --> 01:15:03,537 un veterano con 30 meses 1284 01:15:03,666 --> 01:15:05,942 como comandante de tropas en Vietnam, 1285 01:15:06,068 --> 01:15:09,174 fue asignado para presidir un panel que investigaría 1286 01:15:09,305 --> 01:15:11,307 lo que realmente sucedió. 1287 01:15:12,408 --> 01:15:14,752 Peers descubrió que 30 personas, 1288 01:15:14,877 --> 01:15:16,879 incluido el comandante de la división, 1289 01:15:17,013 --> 01:15:19,425 el Genera! Samuel W. Kusler, 1290 01:15:19,548 --> 01:15:21,585 habían cometido atrocidades 1291 01:15:21,717 --> 01:15:24,891 o habían conspirado para encubrirlas. 1292 01:15:30,192 --> 01:15:34,197 Peers quería llamar a Mai Lei, una masacre. 1293 01:15:34,330 --> 01:15:36,970 Sus superiores lo obligaron a usar la frase 1294 01:15:37,099 --> 01:15:40,512 «una tragedia de proporciones mayores». 1295 01:15:41,804 --> 01:15:45,581 Al final el ejército sindicó a 25 oficiales y hombres. 1296 01:15:45,708 --> 01:15:50,384 Incluido el líder del pelotón, el Teniente William Calley. 1297 01:15:54,683 --> 01:15:56,629 (hombre) Calley es un asesino, 1298 01:15:56,752 --> 01:15:59,494 Calley es un homicida 1299 01:15:59,622 --> 01:16:02,398 y una persona enferma. 1300 01:16:02,525 --> 01:16:04,937 Yo no voy a hacer ninguna... 1301 01:16:05,061 --> 01:16:06,631 propaganda a favor de los Marines 1302 01:16:06,762 --> 01:16:08,139 de los Estados Unidos, 1303 01:16:08,264 --> 01:16:10,540 pero él no es de los nuestros. 1304 01:16:12,902 --> 01:16:14,040 Tenemos individuos 1305 01:16:14,170 --> 01:16:15,774 que cometieron crímenes de guerra. 1306 01:16:15,905 --> 01:16:21,685 Por supuesto y yo quería matarlos. 1307 01:16:21,811 --> 01:16:26,419 A veces desearía haberlos matado, 1308 01:16:26,549 --> 01:16:29,826 pero tenía miedo. 1309 01:16:40,963 --> 01:16:43,068 (Bill Zimmerman) Nunca consideré a los vietnamitas 1310 01:16:43,199 --> 01:16:45,236 nuestros enemigos, 1311 01:16:45,367 --> 01:16:48,246 ellos nunca hicieron nada que amenazara la seguridad 1312 01:16:48,370 --> 01:16:50,111 de Estados Unidos, 1313 01:16:50,239 --> 01:16:52,913 ellos estaban a 16 mil kilómetros de distancia 1314 01:16:53,042 --> 01:16:54,749 en sus propios asuntos 1315 01:16:54,877 --> 01:16:56,481 y nosotros fuimos a su país, 1316 01:16:56,612 --> 01:16:59,957 dijimos qué tipo de gobierno queríamos que ellos tuvieran. 1317 01:17:02,918 --> 01:17:06,889 {hombre} Cuando veo a los que protestan tengo dos tipos de reacciones. 1318 01:17:07,022 --> 01:17:08,968 Mi razón me dice que ciertamente tienen derecho 1319 01:17:09,091 --> 01:17:11,298 a la libre expresión, 1320 01:17:11,427 --> 01:17:14,897 pero cuando los veo ondear la bandera del NLF, 1321 01:17:15,030 --> 01:17:16,839 el enemigo contra el que mis amigos y yo 1322 01:17:16,966 --> 01:17:18,274 tuvimos que luchar 1323 01:17:18,400 --> 01:17:21,108 y por el que algunos de mis amigos murieron, 1324 01:17:21,237 --> 01:17:23,911 eso no va muy bien conmigo. 1325 01:17:27,610 --> 01:17:30,648 (narrador) E! 15 de noviembre de 1969, 1326 01:17:30,779 --> 01:17:32,258 medio millón de ciudadanos marcharon 1327 01:17:32,381 --> 01:17:33,883 en contra dela guerra. 1328 01:17:34,016 --> 01:17:35,654 De nuevo en Washington. 1329 01:17:37,853 --> 01:17:40,527 Esta vez se hizo una barrera impenetrable 1330 01:17:40,656 --> 01:17:43,136 alrededor de la Casa Blanca, con autobuses. 1331 01:17:43,259 --> 01:17:44,795 El Presidente Nixon 1332 01:17:44,927 --> 01:17:47,965 dijo que estaba muy ocupado viendo fútbol en la televisión 1333 01:17:48,097 --> 01:17:50,304 para poner atención. 1334 01:17:50,432 --> 01:17:53,242 Pero sugirió usar helicópteros del ejército 1335 01:17:53,369 --> 01:17:57,146 para soplar y apagar las velas de los manifestantes. 1336 01:17:59,542 --> 01:18:06,983 Cientos de miles marcharon en San Francisco y Nueva York. 1337 01:18:13,122 --> 01:18:14,499 La más llamativa de las protestas 1338 01:18:14,623 --> 01:18:16,830 contra la guerra este día de Acción de Gracias, 1339 01:18:16,959 --> 01:18:19,303 no se dio en este pais, sino en Vietnam, 1340 01:18:19,428 --> 01:18:21,533 aunque solo participaron esladurudenses. 1341 01:18:21,664 --> 01:18:23,803 Cerca de 100 soldados estadounidenses 1342 01:18:23,933 --> 01:18:25,708 en el hospital de Pleiku, 1343 01:18:25,834 --> 01:18:28,838 se negaron a comer su tradicional pavo' 1344 01:18:28,971 --> 01:18:30,917 Describieron su ayuno como una protesta pasiva 1345 01:18:31,040 --> 01:18:32,610 contra la guerra. 1346 01:18:41,784 --> 01:18:44,424 El ejército hizo lo que hacía cada año 1347 01:18:44,553 --> 01:18:46,533 en el Día de Acción de Gracias, 1348 01:18:46,655 --> 01:18:48,601 ellos celebraban, llevaban pavo, 1349 01:18:48,724 --> 01:18:51,933 puré de papa, me de manzana y todo eso. 1350 01:18:52,061 --> 01:18:53,267 Para ese momento, 1351 01:18:53,395 --> 01:18:55,773 muchos de nosotros éramos muy escépticos 1352 01:18:55,898 --> 01:18:59,107 con respecto a la guerra y lo que estaba pasando. 1353 01:18:59,235 --> 01:19:01,545 Pero no queríamos hacer escándalo, 1354 01:19:01,670 --> 01:19:04,344 sabíamos que habría gente de la televisión 1355 01:19:04,473 --> 01:19:07,943 y un par de organizadores buscaban gente para hablar. 1356 01:19:08,077 --> 01:19:10,648 Vinieron a mí y yo dije: «No, yo voy a ayunar 1357 01:19:10,779 --> 01:19:12,850 y haré mi parte, pero no quiero participar 1358 01:19:12,982 --> 01:19:15,053 en nada con los medios». 1359 01:19:17,419 --> 01:19:20,161 (narrador) Ese Día de Acción de Gracias, la teniente Furey 1360 01:19:20,289 --> 01:19:21,768 estaba en servicio 1361 01:19:21,890 --> 01:19:24,928 cuando uno de sus pacientes empeoró de repente. 1362 01:19:26,829 --> 01:19:29,036 (Joan Furey) Algunos pacientes se ganan tu corazón 1363 01:19:29,164 --> 01:19:33,442 y este chico tenia 18 años, su nombre era Tommy, 1364 01:19:33,569 --> 01:19:36,209 era poco probableque sobreviviera 1365 01:19:36,338 --> 01:19:41,253 y yo me sentí tan molesta, tanto que me rebasa'. 1366 01:19:41,377 --> 01:19:43,789 Recuerdo que salí de la sala de cirugía, 1367 01:19:43,912 --> 01:19:45,357 me arranqué la bala, 1368 01:19:45,481 --> 01:19:48,792 la máscara, salí y dije, «¿dónde están esos reporteros?». 1369 01:19:50,753 --> 01:19:53,495 Estoy ayunando contra cualquier tipo de guerra 1370 01:19:53,622 --> 01:19:55,966 u hostilidad que le cause heridas innecesarias 1371 01:19:56,091 --> 01:19:58,537 a gente inocente en todo el mundo, 1372 01:19:58,661 --> 01:20:00,800 no solo en Vietnam, sino en todas partes, 1373 01:20:00,929 --> 01:20:03,341 ¡nmundo Estados Unxdos. 1374 01:20:03,465 --> 01:20:07,675 Uno no protesta contra la guerra en zona de guerra. 1375 01:20:07,803 --> 01:20:10,306 Para entonces nuestra actitud ya era: 1376 01:20:10,439 --> 01:20:12,510 «¿y qué van a hacer. me enviarán a Vietnam?». 1377 01:20:24,253 --> 01:20:25,596 (hombre) Digamos que ser un Marine veterano 1378 01:20:25,721 --> 01:20:29,259 en la una universidad, en 1969 y 1970, 1379 01:20:29,391 --> 01:20:30,426 no era muy bueno 1380 01:20:30,559 --> 01:20:33,096 si querías tener citas y ser popular. 1381 01:20:37,299 --> 01:20:38,801 Cuando volvía casa, 1382 01:20:38,934 --> 01:20:43,212 parecía que no tenía nada que ofrecerle a los demás. 1383 01:20:47,710 --> 01:20:51,089 (narrador) El Marine, cabo John Musgrave casi muere en combate, 1384 01:20:51,213 --> 01:20:55,958 tras la Zona Desmilitarizada, en otoño de 1967. 1385 01:20:56,085 --> 01:20:58,361 Herido en la mandíbula y el hombro. 1386 01:20:58,487 --> 01:21:00,990 Costillas astilladas, pulmón perforado 1387 01:21:01,123 --> 01:21:02,534 y nervios rotos, 1388 01:21:02,658 --> 01:21:06,538 estuvo 1? meses en hospitales de la marina. 1389 01:21:08,030 --> 01:21:10,101 Ahora, estudiaba en la Universidad Baker, 1390 01:21:10,232 --> 01:21:13,179 en Baldwin City. Kansas. 1391 01:21:15,637 --> 01:21:19,380 Pero donde quiera que fuera, la guerra lo perseguía. 1392 01:21:22,678 --> 01:21:25,716 (John Musgrave) El movimiento por la paz era ofensivo, 1393 01:21:25,848 --> 01:21:29,819 llamaba a los veteranos «asesinos de niños». 1394 01:21:30,986 --> 01:21:34,900 No solo nos molestó, rompió nuestros corazones. 1395 01:21:35,023 --> 01:21:37,867 ¿Qué estaban pensando? 1396 01:21:37,993 --> 01:21:41,133 No le das la espalda a tus guerreros. 1397 01:21:42,164 --> 01:21:45,304 No volví a confiar en nadie. 1398 01:21:45,434 --> 01:21:48,381 Solo en mi familia. 1399 01:21:50,038 --> 01:21:51,608 {narrador} Musgrave se sintió tan herido 1400 01:21:51,740 --> 01:21:53,947 por la forma en que algunos lo trataban, 1401 01:21:54,076 --> 01:21:56,818 que se ofreció como voluntario para volver a Vietnam. 1402 01:21:56,945 --> 01:21:58,549 Por sus heridas, 1403 01:21:58,680 --> 01:22:03,789 los Marines lo rechazaron y le pidieron ayudar a reclutar. 1404 01:22:03,919 --> 01:22:06,365 La hizo por un tiempo. 1405 01:22:06,488 --> 01:22:08,263 Pero cuando los estudiantes le hacían preguntas 1406 01:22:08,390 --> 01:22:11,098 acerca de la guerra, no podía responder. 1407 01:22:11,226 --> 01:22:14,139 Entonces comenzó a leer sobre e! cómo y e! por que' 1408 01:22:14,263 --> 01:22:16,402 se estaba luchando. 1409 01:22:17,833 --> 01:22:21,303 (John Musgrave) Tenía amigos en batalla, en su segundo viaje, 1410 01:22:21,437 --> 01:22:25,749 yo, aún me consideraba un Marine y mientras más leía, 1411 01:22:25,874 --> 01:22:28,013 menos capaz me sentía 1412 01:22:28,143 --> 01:22:31,386 de defender nuestra presencia allá. 1413 01:22:33,615 --> 01:22:36,562 Así que dejé de hablarle a todo el mundo. 1414 01:22:38,520 --> 01:22:40,022 {narrador} Musgrave, poco a poco sintió 1415 01:22:40,155 --> 01:22:43,227 que se había partido en dos 1416 01:22:43,358 --> 01:22:45,770 y aún lo perseguía el recuerdo de esos marines 1417 01:22:45,894 --> 01:22:49,740 que murieron mientras que él vivió. 1418 01:22:52,067 --> 01:22:55,071 (John Musgrave} En esos años, yo salía con mi 45, 1419 01:22:55,204 --> 01:22:56,649 ya sabes, llegara casa una noche 1420 01:22:56,772 --> 01:22:57,910 después de beber 1421 01:22:58,040 --> 01:23:01,544 y ponerla sobre mi sien o bajo mi mentón. 1422 01:23:03,512 --> 01:23:07,551 Preguntándome si esa noche tendría las agallas de hacerlo. 1423 01:23:08,684 --> 01:23:10,493 Giré el tambor le quité el seguro, 1424 01:23:10,619 --> 01:23:13,600 era del mismo tipo de la que usé en Vietnam. 1425 01:23:14,790 --> 01:23:18,863 Y pensé ¿realmente lo haré esta noche? 1426 01:23:20,562 --> 01:23:23,042 Lo haré, seguro. 1427 01:23:23,165 --> 01:23:27,045 Yo tenía dos perros, 1428 01:23:27,169 --> 01:23:30,844 saltaron y arañaron la puerta, querían entrar. 1429 01:23:30,973 --> 01:23:34,716 Le puse de nuevo e! seguro, la dejé y fui a abrirles. 1430 01:23:36,478 --> 01:23:39,891 Estaban muy expresivos demostrando su amor por mi 1431 01:23:40,015 --> 01:23:42,859 Y dije, 1432 01:23:42,985 --> 01:23:45,397 «bueno, si voy a hacerlo, puede ser mañana», 1433 01:23:45,521 --> 01:23:49,663 Regresé a la alcoba, puse el arma en el cajón. 1434 01:23:50,959 --> 01:23:52,802 Fue lo más cerca que estuve, 1435 01:23:52,928 --> 01:23:56,637 quizás me habría suicidado esa noche, 1436 01:23:56,765 --> 01:23:58,711 pero algo tan simple como mis perros 1437 01:23:58,834 --> 01:24:00,814 queriendo entrar... 1438 01:24:00,936 --> 01:24:02,882 detuvo ese pensamiento. 1439 01:24:03,005 --> 01:24:06,714 Realmente... 1440 01:24:06,842 --> 01:24:09,413 me alegra que no haya pasado. 1441 01:24:09,545 --> 01:24:12,754 Pero en ese momento tenía mucho sentido. 1442 01:24:18,120 --> 01:24:20,930 (narrador) El retiro de las tropas por parte de Richard Nixon, 1443 01:24:21,056 --> 01:24:24,094 finalmente puso a Musgrave en contra de la guerra. 1444 01:24:24,226 --> 01:24:27,230 «Si no vale la pena ganar, no vale la pena morir por eso», 1445 01:24:27,362 --> 01:24:28,932 dijo. 1446 01:24:29,998 --> 01:24:31,170 Su lealtad a los Marines 1447 01:24:31,300 --> 01:24:33,541 no le permitía decirlo abiertamente, 1448 01:24:33,669 --> 01:24:36,479 pero en una reunión contra la guerra en e! campus, 1449 01:24:36,605 --> 01:24:38,380 dijo que debían dejar de actuar 1450 01:24:38,507 --> 01:24:40,214 como si no les importaran los hombres 1451 01:24:40,342 --> 01:24:42,618 que habían sido enviados a luchar, 1452 01:24:42,744 --> 01:24:44,985 lo aplaudieron de pie. 1453 01:24:50,152 --> 01:24:51,460 (hombre) Creo que todo cambió para mí, 1454 01:24:51,587 --> 01:24:54,727 una noche cuando estaba con mi amigo Sonny Walter. 1455 01:24:54,856 --> 01:24:58,531 Que acababa de ser relevado del ejército y regresó a casa. 1456 01:24:58,660 --> 01:25:01,766 Estuvo conmigo la noche antes a que yo entrara, 1457 01:25:01,897 --> 01:25:03,638 rogándome que no fuera. 1458 01:25:03,765 --> 01:25:06,541 Incluso me ofreció llevarme a Canadá. 1459 01:25:06,668 --> 01:25:08,375 Me mostró fotos terribles de Vietnam 1460 01:25:08,503 --> 01:25:10,380 mientras estuvo de servicio. 1461 01:25:10,505 --> 01:25:12,451 Pienso que todo lo que pasó después, 1462 01:25:12,574 --> 01:25:15,111 tiene sus raíces en esa noche. 1463 01:25:18,513 --> 01:25:20,993 {narrador} Mientras asistía a la universidad de Nebraska, 1464 01:25:21,116 --> 01:25:25,258 Jack Todd recibió entrenamiento como oficial de los Marine, 1465 01:25:25,387 --> 01:25:28,891 pero un problema en sus rodillas lo obligó a dejarlo 1466 01:25:29,024 --> 01:25:32,005 y el creyó que eso lo eximía de tomar parte en una guerra 1467 01:25:32,127 --> 01:25:35,199 que él veía como algo inmoral. 1468 01:25:36,999 --> 01:25:40,105 Comenzó a trabajar como reportero del Miami Herald, 1469 01:25:40,235 --> 01:25:43,648 pero aun así, en el otoño de 1969, 1470 01:25:43,772 --> 01:25:48,084 recibió notificación de reclutamiento del ejército. 1471 01:25:48,210 --> 01:25:50,486 (Jack Todd) Entré al examen y les mostré mi relevo 1472 01:25:50,612 --> 01:25:52,057 de! cuerpo de Marines. 1473 01:25:52,180 --> 01:25:53,887 Recuerdo a un sargento o lo que fuera 1474 01:25:54,016 --> 01:25:55,290 al que le hablaba diciendo, 1475 01:25:55,417 --> 01:25:56,987 «...pero usted fue relevado como soldado 1476 01:25:57,119 --> 01:25:59,326 y lo estamos reclutando como soldado». 1477 01:26:01,323 --> 01:26:04,304 (narrador) A finales de noviembre de 1969, 1478 01:26:04,426 --> 01:26:06,633 Todd fue reportado para entrenamiento básico 1479 01:26:06,762 --> 01:26:08,605 en Fort Lewis. Washington. 1480 01:26:10,165 --> 01:26:12,543 (Jack Todd) La moral no podía estar más baja 1481 01:26:12,668 --> 01:26:16,377 y parecía afectar incluso a los sargentos y los oficiales. 1482 01:26:18,040 --> 01:26:20,247 Nadie quería ir. Nadie. 1483 01:26:21,510 --> 01:26:24,218 América parecía haber pasado de la euforia de Woodstock 1484 01:26:24,346 --> 01:26:25,518 en el verano 1485 01:26:25,647 --> 01:26:28,924 a esta especie de amargura «Nixomana». 1486 01:26:30,485 --> 01:26:32,965 {narrador} Jack Todd y otro miembro de su unidad 1487 01:26:33,088 --> 01:26:34,692 empezaron a hablar en la noche 1488 01:26:34,823 --> 01:26:37,963 sobre lo que significaba ser leal a la conciencia. 1489 01:26:42,064 --> 01:26:44,544 Unos 170 mil hombres recibieron estatus 1490 01:26:44,666 --> 01:26:48,842 de objeción de conciencia durante la guerra de Vietnam. 1491 01:26:48,970 --> 01:26:50,813 Pero como Jack Todd 1492 01:26:50,939 --> 01:26:52,919 cuestionaba la existencia de Dios, 1493 01:26:53,041 --> 01:26:55,817 esa opción no existía para él. 1494 01:26:57,979 --> 01:27:01,483 Solo había dos opciones. Ir a la cárcel o ir a Canadá 1495 01:27:01,616 --> 01:27:04,028 y la cárcel era algo que no podía enfrentar. 1496 01:27:04,152 --> 01:27:06,325 Así que fui a Canadá. 1497 01:27:15,430 --> 01:27:18,411 Recuerdo ese último hermoso recorrido desde Seattle 1498 01:27:18,533 --> 01:27:20,240 hasta Vancouver, 1499 01:27:20,368 --> 01:27:22,939 todos esos grandes abetos bordeando el camino 1500 01:27:23,071 --> 01:27:26,484 y recuerdo que después de cruzar la frontera como si nada, 1501 01:27:26,608 --> 01:27:28,053 nos saludaron al pasar, 1502 01:27:28,176 --> 01:27:30,315 yo miré el espejo retrovisor y pensé. 1503 01:27:30,445 --> 01:27:33,790 «Ahí se queda mi pais, no le volveré a ver». 1504 01:27:46,661 --> 01:27:49,642 Me llamaron cobarde todo el tiempo. 1505 01:27:49,765 --> 01:27:53,713 Me tomó bastante dejar de sentir 1506 01:27:53,835 --> 01:27:56,543 que lo que había hecho era por cobardía 1507 01:27:56,671 --> 01:28:00,312 porque aún tenía ese sentimiento militar por dentro. 1508 01:28:02,711 --> 01:28:05,521 Eso fue lo más valiente que hice, 1509 01:28:05,647 --> 01:28:08,321 lo más valiente que jamás hice. 1510 01:28:11,253 --> 01:28:14,757 {narrador} Jack Todd finalmente consiguió trabajo como reportero, 1511 01:28:14,890 --> 01:28:18,099 lo que le permitió conseguir estatus de inmigrante residente, 1512 01:28:18,226 --> 01:28:21,173 un paso hacia la ciudadanía canadiense. 1513 01:28:22,397 --> 01:28:25,241 Sólo un cuarto del estimado de 30 mil estadounidenses 1514 01:28:25,367 --> 01:28:27,870 que cruzaron a Canada' lo logró. 1515 01:28:35,410 --> 01:28:36,787 Al mismo tiempo, 1516 01:28:36,912 --> 01:28:39,222 unos 30 mil canadienses fueron como voluntarios 1517 01:28:39,347 --> 01:28:41,827 a luchar en Vietnam. 1518 01:29:03,738 --> 01:29:06,981 Yo pensaba en mis padres, mis hermanos, 1519 01:29:07,108 --> 01:29:11,079 mi esposa y mi pequeña hija 1520 01:29:11,213 --> 01:29:14,922 y lo que más me atormentaba era. que después de un tiempo, 1521 01:29:15,050 --> 01:29:18,361 no podía recordar cómo se veían. 1522 01:29:18,486 --> 01:29:21,763 Recordaba sus fotografías. 1523 01:29:21,890 --> 01:29:24,029 Y cuando sus imágenes venían a mi mente, 1524 01:29:24,159 --> 01:29:27,072 eran las de Las fotografías. 1525 01:29:33,068 --> 01:29:35,207 (narrador) Valerie, la esposa de Hal Kushner, 1526 01:29:35,337 --> 01:29:36,941 no había sabido nada de su esposo 1527 01:29:37,072 --> 01:29:41,543 desde que fue capturado por el Viet Cong en 1967 1528 01:29:41,676 --> 01:29:42,916 y viajo al lejano oriente 1529 01:29:43,044 --> 01:29:45,547 para tratar de mejorar sus condiciones. 1530 01:29:47,249 --> 01:29:49,354 Mi mayor periodo de frustración 1531 01:29:49,484 --> 01:29:52,158 fue antes y después del nacimiento de nuestro hijo. 1532 01:29:52,287 --> 01:29:54,824 Nació en abril de 1968 1533 01:29:54,956 --> 01:29:59,336 y mi esposo fue capturado en noviembre de 1967, 1534 01:29:59,461 --> 01:30:02,840 así que é! no sabe de su nacimiento. 1535 01:30:03,999 --> 01:30:05,706 (reportero) Con el padre ausente, los niños Kushner 1536 01:30:05,834 --> 01:30:07,905 dependen de su madre y sus abuelos. 1537 01:30:08,036 --> 01:30:10,539 E! pequeño Mike nunca ha visto a su padre, 1538 01:30:10,672 --> 01:30:12,310 pero Toni-Jean de seis años sí, 1539 01:30:12,440 --> 01:30:15,216 y los recuerdos de su padre están por toda su casa. 1540 01:30:15,343 --> 01:30:17,846 Sin embargo, Toni solo sabe que está lejos, 1541 01:30:17,979 --> 01:30:19,356 que fue capturado 1542 01:30:19,481 --> 01:30:21,722 y que su abuelo lo reemplazará mientras regresa. 1543 01:30:21,850 --> 01:30:24,330 Los Kushner se preocupan, pero no están tristes. 1544 01:30:24,452 --> 01:30:26,989 Don Farmer, de Noticias ABC. 1545 01:30:34,796 --> 01:30:36,707 (narrador) En febrero de 1970, 1546 01:30:36,831 --> 01:30:39,778 en una casa de un suburbio industrial de París, 1547 01:30:39,901 --> 01:30:41,642 Henry Kissinger inició 1548 01:30:41,770 --> 01:30:44,546 una nueva serie de negociaciones secretas, 1549 01:30:44,673 --> 01:30:46,983 tan secretas que ni el secretario de Estado 1550 01:30:47,108 --> 01:30:48,883 fue informado. 1551 01:30:51,079 --> 01:30:53,423 Su pareja negociadora era un aliado político 1552 01:30:53,548 --> 01:30:56,791 cercano a Le Duan, Lei Doc To, 1553 01:30:56,918 --> 01:30:59,330 un veterano con 40 años de lucha Revolucionaria 1554 01:30:59,454 --> 01:31:03,834 e intrigas partidistas, astuto, implacable 1555 01:31:03,959 --> 01:31:07,270 y abiertamente enemigo de la «vxelnamizacxón». 1556 01:31:08,296 --> 01:31:09,798 Si Estados Unidos no podía ganar 1557 01:31:09,931 --> 01:31:11,569 con medio millón de sus hombres, 1558 01:31:11,700 --> 01:31:13,702 le preguntó a Kissinger. 1559 01:31:13,835 --> 01:31:15,781 «¿Cómo pueden triunfar si dejan luchando solas 1560 01:31:15,904 --> 01:31:18,748 a las tropas «marionelaw?». 1561 01:31:18,873 --> 01:31:22,252 El americano admitió que no tenía una respuesta. 1562 01:31:28,116 --> 01:31:30,096 A pesar del tropiezo en París, 1563 01:31:30,218 --> 01:31:33,529 el primer año de Nixon había sido un éxito. 1564 01:31:35,090 --> 01:31:39,436 Él había retirado 115.000 mil hombres de Vietnam. 1565 01:31:41,196 --> 01:31:45,406 E! número de bajas estadounidenses había bajado, 1566 01:31:45,533 --> 01:31:47,342 redujo el reclutamiento 1567 01:31:47,469 --> 01:31:49,210 y el sistema de lotería había mitigado 1568 01:31:49,337 --> 01:31:51,613 la oposición a la guerra. 1569 01:31:55,343 --> 01:31:58,290 Y las acciones violentas de algunos revolucionarios, 1570 01:31:58,413 --> 01:32:02,156 estaban manchando la causa en contra de la guerra. 1571 01:32:02,283 --> 01:32:06,390 Entre septiembre de 1969 y mayo de 1970. 1572 01:32:06,521 --> 01:32:09,900 Se dieron cientos de bombardeos, bancos, tribunales, 1573 01:32:10,025 --> 01:32:13,336 centros de inducción y de entrenamiento de oficiales. 1574 01:32:14,362 --> 01:32:18,367 Un oficial de policía murió, 1575 01:32:18,500 --> 01:32:19,979 tres revolucionarios 1576 01:32:20,101 --> 01:32:21,944 explotaron sus bombas por accidente 1577 01:32:22,070 --> 01:32:24,914 en Greenwich Village. 1578 01:32:26,508 --> 01:32:29,921 (mujer) El movimiento antiguerra se dividió, 1579 01:32:30,045 --> 01:32:32,753 había gente que sentía que la única manera 1580 01:32:32,881 --> 01:32:34,383 en que íbamos a acabar la guerra. 1581 01:32:34,516 --> 01:32:36,291 Era siendo más violentos, 1582 01:32:36,418 --> 01:32:39,331 responder con violencia a la violencia. 1583 01:32:41,689 --> 01:32:44,067 Cómo lo íbamos a hacer no se decía abiertamente 1584 01:32:44,192 --> 01:32:46,502 sino de forma encubierta. 1585 01:32:48,196 --> 01:32:49,698 Éste es un tubo de la plomería 1586 01:32:49,831 --> 01:32:52,243 completamente lleno de la pólvora. 1587 01:32:56,037 --> 01:32:58,017 (Richard Nixon) Compatriotas estadounidenses. 1588 01:32:58,139 --> 01:33:00,176 Vivimos una época de anarquía, 1589 01:33:00,308 --> 01:33:02,879 (amo en el extranjero como en casa 1590 01:33:05,413 --> 01:33:07,222 Vemos ataques sin sentido 1591 01:33:07,348 --> 01:33:09,123 a todas las grandes instituciones 1592 01:33:09,250 --> 01:33:12,026 que han sido creadas por las civilizaciones libres 1593 01:33:12,153 --> 01:33:13,996 en los últimos 500 años. 1594 01:33:16,624 --> 01:33:19,298 Incluso aquí en los Estados Unidos, 1595 01:33:19,427 --> 01:33:20,667 las grandes universidades 1596 01:33:20,795 --> 01:33:23,867 están siendo sistemáticamente destruidas. 1597 01:33:25,266 --> 01:33:27,746 Si en momentos críticos, 1598 01:33:27,869 --> 01:33:30,110 la nación más poderosa del mundo, 1599 01:33:30,238 --> 01:33:32,582 los Estados Unidas de América, 1600 01:33:32,707 --> 01:33:36,587 actúa como un lamentable gigante impotente, 1601 01:33:36,711 --> 01:33:40,318 las fuerzas del totalitarismo y la anarquía 1602 01:33:40,448 --> 01:33:42,724 amenazarán a las naciones y las instituciones libres 1603 01:33:42,851 --> 01:33:45,092 en todo el mundo... 1604 01:33:46,387 --> 01:33:49,163 (narrador) El 30 de abril de 1970 1605 01:33:49,290 --> 01:33:51,600 el Presidente Nixon conmovió al mundo 1606 01:33:51,726 --> 01:33:56,402 al anunciar que había enviado 30 mil soldados a Camboya. 1607 01:33:58,733 --> 01:34:00,144 E! mes anterior, 1608 01:34:00,268 --> 01:34:03,738 el Príncipe Norodom Sihanouk había sido derrocado. 1609 01:34:03,872 --> 01:34:06,910 Por años les había permitido a los norvietnamitas 1610 01:34:07,041 --> 01:34:08,816 tener asilo en su pais, 1611 01:34:08,943 --> 01:34:11,253 pero no protestó cuando los aviones 1612 01:34:11,379 --> 01:34:14,223 estadounidenses los bombardearon. 1613 01:34:14,349 --> 01:34:18,195 El nuevo presidente, Ion Nol, era un anticomunista, 1614 01:34:18,319 --> 01:34:20,856 respaldado por los Estados Unidos. 1615 01:34:20,989 --> 01:34:23,526 Nixon sintió que ahora podría hacer 1616 01:34:23,658 --> 01:34:25,569 lo que los generales estadounidenses 1617 01:34:25,693 --> 01:34:28,139 habían querido hacer por años, 1618 01:34:28,263 --> 01:34:30,209 perseguir al enemigo más allá de la frontera 1619 01:34:30,331 --> 01:34:31,969 de Vietnam del Sur. 1620 01:34:33,501 --> 01:34:35,139 A los 30 mil soldados estadounidenses, 1621 01:34:35,270 --> 01:34:39,582 se les unieron 50 mil soldados del ARVN. 1622 01:34:41,109 --> 01:34:44,852 E! objetivo era atacar los campamentos norvietnamilas, 1623 01:34:44,979 --> 01:34:47,585 las lineas de suministros y ganar tiempo. 1624 01:34:47,715 --> 01:34:49,752 Mientras el ejército survietnamita 1625 01:34:49,884 --> 01:34:51,955 se preparaba para atacar. 1626 01:34:54,455 --> 01:34:57,834 Nixon le dijo al público que había ordenado una «incursión». 1627 01:34:57,959 --> 01:34:59,802 No una «invasión», 1628 01:34:59,928 --> 01:35:02,932 dirigida sólo a proteger a los chicos estadounidenses 1629 01:35:03,064 --> 01:35:05,010 en el sur de Vietnam, 1630 01:35:05,133 --> 01:35:08,114 como respuesta ala agresión de Vietnam del Norte. 1631 01:35:11,639 --> 01:35:14,813 (hombre) No me importaba el conflicto político, 1632 01:35:14,943 --> 01:35:16,854 me preocupaba si iba a estar vivo 1633 01:35:16,978 --> 01:35:19,549 los siguientes diez minutos. 1634 01:35:21,049 --> 01:35:24,189 Estábamos en e! extremo occidental de la invasión, 1635 01:35:24,319 --> 01:35:27,425 fuimos más lejos que ningún otro en Camboya. 1636 01:35:28,723 --> 01:35:31,169 Era una zona de aterrizaje peligrosa, 1637 01:35:31,292 --> 01:35:33,329 tenía disparos en mi mochila, 1638 01:35:33,461 --> 01:35:36,874 estaba boca abajo y recibí disparos ahí, 1639 01:35:36,998 --> 01:35:39,103 lo que significa que no me alcanzaron 1640 01:35:39,234 --> 01:35:41,180 por 10 centímetros. 1641 01:35:42,837 --> 01:35:46,512 Realmente creí que no llegaría al final de la semana. 1642 01:35:54,582 --> 01:35:56,289 (narrador) La imagen de las tropas americanas 1643 01:35:56,417 --> 01:35:58,397 cruzando la frontera con Camboya 1644 01:35:58,519 --> 01:36:00,931 reactivó el movimiento contra la guerra. 1645 01:36:02,624 --> 01:36:04,626 Si las tropas estaban regresando. 1646 01:36:04,759 --> 01:36:07,296 Si la guerra estaba terminando 1647 01:36:07,428 --> 01:36:11,069 ¿por qué Nixon decidió alargarla? 1648 01:36:11,199 --> 01:36:14,669 ¿Cómo podría ayudar a la paz del sureste asiático, 1649 01:36:14,802 --> 01:36:17,043 la invasión de otro país? 1650 01:36:18,573 --> 01:36:20,951 (hombre en televisión} La reacción en las universidades fue la esperada, 1651 01:36:21,075 --> 01:36:22,611 los estudiantes y muchos de sus maestros. 1652 01:36:22,744 --> 01:36:24,280 Están en contra del Presidente. 1653 01:36:24,412 --> 01:36:27,052 Los alumnos de Princeton llamaron a una huelga nacional. 1654 01:36:27,181 --> 01:36:28,558 En Harvard se planearon marchas 1655 01:36:28,683 --> 01:36:30,162 contra la guerra en MIT. 1656 01:36:30,285 --> 01:36:33,232 Indiana, Purdue y otras universidades. 1657 01:36:38,960 --> 01:36:42,305 (narrador) En la mañana del lunes 4 de mayo de 197D. 1658 01:36:42,430 --> 01:36:44,307 Unos 3 mil estudiantes se reunieron 1659 01:36:44,432 --> 01:36:45,638 en la Cámara de los Comunes 1660 01:36:45,767 --> 01:36:49,078 de la Universidad Estatal de Kent, en Ohio. 1661 01:36:50,104 --> 01:36:52,345 Algunos solo ¡ban de salón en salón, 1662 01:36:52,473 --> 01:36:55,613 otros planeaban participar en una manifestación 1663 01:36:55,743 --> 01:36:59,054 para protestar por la ampliación de Nixon a la guerra 1664 01:36:59,180 --> 01:37:00,750 y la presencia de la Guardia Nacional 1665 01:37:00,882 --> 01:37:02,919 de Ohio en e! campus. 1666 01:37:05,486 --> 01:37:08,433 El gobernador James Rhodes había llamado a los guardias 1667 01:37:08,556 --> 01:37:10,058 dos días antes, 1668 01:37:10,191 --> 01:37:12,797 después de que una multitud incendió el antiguo edificio 1669 01:37:12,927 --> 01:37:15,908 de entrenamiento para oficiales de reserva 1670 01:37:16,030 --> 01:37:19,011 y luego impidió que los bomberos apagaran las llamas. 1671 01:37:22,637 --> 01:37:24,412 Rhodes comparó a los manifestantes 1672 01:37:24,539 --> 01:37:26,780 con los nazis «camisas marrón». 1673 01:37:26,908 --> 01:37:29,252 Y prometió usar ”todas las armas 1674 01:37:29,377 --> 01:37:31,687 para erradicar a esa pésima clase de gente 1675 01:37:31,813 --> 01:37:34,225 que albergamos en América». 1676 01:37:39,554 --> 01:37:40,624 Las armas de los guardias 1677 01:37:40,755 --> 01:37:42,860 fueron cargadas con munición real 1678 01:37:42,990 --> 01:37:45,493 aunque nadie en la multitud lo sabía. 1679 01:37:48,763 --> 01:37:51,903 ¡Desalojen de inmediato, por favor! 1680 01:37:52,033 --> 01:37:54,070 (narrador) Los estudiantes recibieron la orden 1681 01:37:54,202 --> 01:37:57,945 de dispersarse, ellos permanecieron. 1682 01:38:04,379 --> 01:38:07,883 Los gases lacrimógenos ahuyentaron a algunos. 1683 01:38:26,868 --> 01:38:29,872 Los guardias parecieron retroceder. 1684 01:38:30,004 --> 01:38:32,450 Pero luego, miembros de las Tropas G 1685 01:38:32,573 --> 01:38:33,779 los rodearon 1686 01:38:33,908 --> 01:38:35,751 y abrieron fuego sobre los estudiantes 1687 01:38:35,877 --> 01:38:39,154 reunidos dentro y alrededor del parqueadero. 1688 01:38:39,280 --> 01:38:47,280 [disparos] 1689 01:39:10,578 --> 01:39:13,582 (hombre) ¡Alguien llame una ambulancia! 1690 01:39:13,714 --> 01:39:19,187 Hay gente muriendo aquí abajo, traigan una ambulancia. 1691 01:39:24,091 --> 01:39:27,368 (narrador) 67 rondas en 13 segundos, 1692 01:39:27,495 --> 01:39:34,310 mataron a dos mujeres jóvenes y a dos hombres jóvenes. 1693 01:39:34,435 --> 01:39:36,813 Incluido un becado del Cuerpo de entrenamiento 1694 01:39:36,938 --> 01:39:38,474 de oficiales de reserva, 1695 01:39:38,606 --> 01:39:41,086 que simplemente estaba observando. 1696 01:39:46,881 --> 01:39:52,194 {hombre} Ese chico muerto en el suelo era uno de los nuestros. 1697 01:39:55,089 --> 01:39:58,627 Si podemos matar a nuestros estudiantes... 1698 01:39:58,759 --> 01:40:02,468 ¿qué le pasó a nuestro país? 1699 01:40:05,333 --> 01:40:08,143 (narrador) Nueve estudiantes más fueron heridos, 1700 01:40:08,269 --> 01:40:12,411 uno de ellos quedó paralizado de por vida. 1701 01:40:24,151 --> 01:40:27,257 Algunos cientos de estudiantes enojados y adoloridos 1702 01:40:27,388 --> 01:40:29,425 se sentaron y exigieron saber 1703 01:40:29,557 --> 01:40:31,264 por qué los guardias le habían disparado 1704 01:40:31,392 --> 01:40:33,303 a sus amigos. 1705 01:40:35,696 --> 01:40:37,141 Señor, dos estudiantes allá... 1706 01:40:37,265 --> 01:40:38,608 (narrador) Un oficial dio la orden 1707 01:40:38,733 --> 01:40:41,077 «se dispersan o volvemos a disparar». 1708 01:40:41,202 --> 01:40:43,045 Denos la oportunidad... 1709 01:40:44,539 --> 01:40:46,883 (hombre) Por favor dispérsense ahora. 1710 01:40:48,342 --> 01:40:50,754 (narrador) Solo las súplicas del profesor de geología 1711 01:40:50,878 --> 01:40:52,016 Glenn Frank, 1712 01:40:52,146 --> 01:40:55,286 evitaron una tragedia mayor. 1713 01:40:57,084 --> 01:40:59,724 (Dr. Glenn Frank) Se los estoy suplicando, 1714 01:40:59,854 --> 01:41:02,698 si no se dispersan ahora mismo ellos van a entrar 1715 01:41:02,823 --> 01:41:06,270 y esto solo podrá ser una matanza. 1716 01:41:06,394 --> 01:41:08,965 ¿Pueden escucharme por favor? 1717 01:41:09,096 --> 01:41:12,305 Jesucristo, yo no quiero ser parte de esto. 1718 01:41:21,976 --> 01:41:24,752 (hombre) Para mí eso era un símbolo de lo que la guerra 1719 01:41:24,879 --> 01:41:27,860 le estaba haciendo a nuestra cultura. 1720 01:41:28,883 --> 01:41:31,762 Los dos bandos eran de niños, jóvenes guardias 1721 01:41:31,886 --> 01:41:35,459 con muy poco entrenamiento, quizás asustados... 1722 01:41:36,757 --> 01:41:38,930 mal dirigidos y hombres y mujeres jóvenes 1723 01:41:39,060 --> 01:41:41,597 del otro lado protestando por la guerra 1724 01:41:41,729 --> 01:41:44,869 por razones ideológicas“. 1725 01:41:44,999 --> 01:41:49,243 Y mira lo que pasa cuando dejamos que las cosas 1726 01:41:49,370 --> 01:41:51,907 empeoraren a ese grado. 1727 01:41:55,810 --> 01:41:57,881 (narrador) De acuerdo con una encuesta nacional, 1728 01:41:58,012 --> 01:42:00,993 el 58 por ciento del pueblo estadounidense 1729 01:42:01,115 --> 01:42:03,925 pensaba que las muertes eran justificadas. 1730 01:42:07,154 --> 01:42:09,634 Los padres del oficial de reserva becario 1731 01:42:09,757 --> 01:42:12,431 recibieron mucho correo hostil, 1732 01:42:12,560 --> 01:42:14,665 sugiriendo que debían estar agradecidos 1733 01:42:14,795 --> 01:42:19,540 por la muerte de su hijo, ya que era «un comunista más». 1734 01:42:26,207 --> 01:42:29,484 En los días siguientes' a través de todo el país, 1735 01:42:29,610 --> 01:42:31,556 más de cuatro millones de estudiantes 1736 01:42:31,679 --> 01:42:33,317 marcharon contra la guerra 1737 01:42:33,447 --> 01:42:36,826 y lo que pasó en la Universidad Estatal de Kent. 1738 01:42:57,071 --> 01:43:01,850 448 campus universitarios fueron cerrados 1739 01:43:01,976 --> 01:43:05,981 y la Guardia Nacional intervino en 16 estados. 1740 01:43:11,118 --> 01:43:14,156 En la Universidad Estatal de Jackson, Mississippi. 1741 01:43:14,288 --> 01:43:15,961 Ia policía del estado abrió fuego 1742 01:43:16,090 --> 01:43:17,763 contra un dormitorio. 1743 01:43:18,926 --> 01:43:20,769 Dos estudiantes murieron. 1744 01:43:20,895 --> 01:43:23,341 Doce más resultaron heridos. 1745 01:43:25,199 --> 01:43:32,242 Jackson State, era mi gente, eran chicos negros y murieron. 1746 01:43:35,943 --> 01:43:40,915 (narrador) El soldado Tim O'Brien estaba de regreso en Minnesota. 1747 01:43:42,450 --> 01:43:44,862 (Tim O'Brien) Hubo una gran marcha después del tiroteo en Kent 1748 01:43:44,985 --> 01:43:48,194 en St. Paul y me unía ellos. 1749 01:43:49,523 --> 01:43:53,266 Sólo quería estar presente entre esas cien mil personas. 1750 01:43:54,628 --> 01:43:56,437 Esa palabra que no expresaba m cuerpo 1751 01:43:56,564 --> 01:43:59,602 y que no pronunciaba mis labios, la decía marchando. 1752 01:43:59,734 --> 01:44:03,011 Era la misma marcha que hacía en Vietnam, 1753 01:44:03,137 --> 01:44:05,083 que parecía sin sentido, 1754 01:44:05,206 --> 01:44:07,152 sin propósito y sin dirección. 1755 01:44:07,274 --> 01:44:10,551 Ahí había sentido, propósito y dirección 1756 01:44:10,678 --> 01:44:12,919 mientras caminábamos hacia el capitolio 1757 01:44:13,047 --> 01:44:14,822 a decir no. 1758 01:44:17,284 --> 01:44:19,286 Y eso se sentía bien. 1759 01:44:24,358 --> 01:44:26,133 {narrador} El marine Bill Ehrhart 1760 01:44:26,260 --> 01:44:29,070 era estudiante de la Universidad de Swarthmore, 1761 01:44:29,196 --> 01:44:32,109 cerca de su pueblo al este de Pennsylvania. 1762 01:44:34,969 --> 01:44:37,745 (Bill Ehrhart) Ahí estaba esa foto tan famosa, 1763 01:44:37,872 --> 01:44:40,352 yo miré eso... 1764 01:44:44,578 --> 01:44:46,353 y me destrozó. 1765 01:44:48,749 --> 01:44:52,026 No sé cuánto tiempo me senté en la acera, 1766 01:44:52,153 --> 01:44:54,759 no sé si estuve ahí por... 1767 01:44:54,889 --> 01:44:57,267 15 minutos o una hora y media, 1768 01:44:57,391 --> 01:45:00,929 solo estallé en llanto, lloré sin control. 1769 01:45:01,061 --> 01:45:02,335 Solo pensaba. 1770 01:45:02,463 --> 01:45:05,535 No basta con enviarnos al otro lado del mundo a morir, 1771 01:45:05,666 --> 01:45:09,443 ahora nos matan en las calles de nuestro propio país. 1772 01:45:09,570 --> 01:45:11,447 Tengo que hacer algo. 1773 01:45:12,506 --> 01:45:14,679 Y finalmente, cuando deje de llorar, 1774 01:45:14,809 --> 01:45:16,516 me puse de pie y me uní al movimiento 1775 01:45:16,644 --> 01:45:18,681 contra la guerra. 1776 01:45:23,751 --> 01:45:26,732 (John Musgrave) Recuerdo cuando mataron a esos chicos de Kent State 1777 01:45:26,854 --> 01:45:29,061 Y pensé, 1778 01:45:29,190 --> 01:45:33,070 por Dios, estamos matando a nuestros jóvenes. 1779 01:45:33,194 --> 01:45:35,504 De verdad estamos locos. 1780 01:45:35,629 --> 01:45:38,974 Eso sucedió cuando yo me ocultaba, 1781 01:45:39,099 --> 01:45:42,239 no estaba en ningún movimiento, solo bebía. 1782 01:45:45,306 --> 01:45:46,808 Pero esa fue una delas cosas 1783 01:45:46,941 --> 01:45:51,856 que me hizo pensar que América necesitaba despertar. 132740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.