All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,266 --> 00:01:15,400 El Bank of America apoya con orgullo 2 00:01:15,400 --> 00:01:20,299 a la película "La Guerra de Vietnam", de Ken Burns y Lynn Novick 3 00:01:20,299 --> 00:01:22,700 porque al fomentar diferentes perspectivas 4 00:01:22,700 --> 00:01:25,299 y la discusión civil, acerca de temas importantes, 5 00:01:25,299 --> 00:01:27,599 promueven el progreso, la igualdad 6 00:01:27,599 --> 00:01:29,599 y una sociedad más conectada. 7 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Subtítulos por Juan C. Germi 8 00:01:56,765 --> 00:01:58,200 Este es 2-6, llegando. 9 00:01:58,299 --> 00:02:00,700 Los tenemos a la vista y los estamos atacando ahora. 10 00:02:00,799 --> 00:02:01,933 Roger. 11 00:02:06,900 --> 00:02:10,099 Los helicópteros son máquinas fantásticas. 12 00:02:10,199 --> 00:02:12,566 Puedes flotar en el aire. 13 00:02:12,665 --> 00:02:14,265 Puedes ser como Dios. 14 00:02:21,466 --> 00:02:24,265 Volaba a menos de 150 metros de altura. 15 00:02:24,365 --> 00:02:27,400 Por encima de los 150 metros era una zona de muerte. 16 00:02:27,500 --> 00:02:32,165 Es mejor estar por debajo de los 60 metros. Cuanto más bajo mejor. 17 00:02:34,533 --> 00:02:36,033 Mi trabajo era que me dispararan. 18 00:02:36,133 --> 00:02:38,000 Mi trabajo era atraer al fuego enemigo. 19 00:02:37,900 --> 00:02:39,500 Yo era un pato, un señuelo. 20 00:02:40,633 --> 00:02:42,265 Me dispararon muchas veces. 21 00:02:42,365 --> 00:02:44,432 Atraje mucho al enemigo. 22 00:02:51,400 --> 00:02:55,033 Gritas lo más fuerte que puedes para intentar cubrir el sonido 23 00:02:55,133 --> 00:02:56,599 de las balas que pasan, 24 00:02:56,730 --> 00:02:58,900 porque cuando pasan al lado del oído, 25 00:02:59,000 --> 00:03:00,432 puedes escuchar un chasquido. 26 00:03:00,532 --> 00:03:03,332 Uno no escucha el disparo. 27 00:03:03,432 --> 00:03:05,432 Pero un arma calibre 50 te acaba de disparar 28 00:03:05,532 --> 00:03:07,999 lanzando 1/2 pulgada de plomo volando hacia tí. 29 00:03:08,019 --> 00:03:09,633 ¡Y el aparato hace… vruum! 30 00:03:11,300 --> 00:03:13,932 Estás volando, estás a 90º para el otro lado, 31 00:03:14,032 --> 00:03:16,000 y te estás… te estás derribando tú mismo, 32 00:03:16,019 --> 00:03:18,532 porque las palas del rotor están justo enfrente tuyo. 33 00:03:18,553 --> 00:03:20,665 Estás tratando de evitar que el arma se trabe 34 00:03:20,676 --> 00:03:22,332 porque estás girando así. 35 00:03:22,432 --> 00:03:24,633 Y si tu arma se atasca, estás acabado. 36 00:03:31,332 --> 00:03:35,900 Vietnam fue la primera verdadera guerra de helicópteros. 37 00:03:36,000 --> 00:03:41,199 Los pilotos de helicóptero hicieron más de 36 millones de vuelos. 38 00:03:41,300 --> 00:03:45,099 Sus tripulaciones lanzaron panfletos de propaganda sobre el enemigo 39 00:03:45,199 --> 00:03:49,533 y volcaron un fuego letal sobre sus posiciones. 40 00:03:49,633 --> 00:03:54,033 Transportaban tropas, suministros y artillería a la batalla. 41 00:03:54,133 --> 00:03:58,466 Levantaban a los heridos del campo de batalla tan rápido, 42 00:03:58,566 --> 00:04:03,000 que la mayoría llegaba a un hospital de campaña en unos 15 minutos. 43 00:04:08,733 --> 00:04:11,932 Ron Ferrizzi, hijo de un policía 44 00:04:12,032 --> 00:04:15,233 del vecindario Swampoodle de Filadelfia del Norte, 45 00:04:15,332 --> 00:04:19,033 llegó a Vietnam en noviembre de 1967. 46 00:04:19,132 --> 00:04:22,100 Era el jefe de la tripulación de un helicóptero explorador 47 00:04:22,199 --> 00:04:24,065 de la 1ra. Caballería Aérea, 48 00:04:24,165 --> 00:04:29,332 que salía de la zona de aterrizaje Two-Bits, en el Altiplano central. 49 00:04:29,432 --> 00:04:32,266 Un día, después de regresar de una misión de combate, 50 00:04:32,365 --> 00:04:36,466 una periodista lo abordó. 51 00:04:36,566 --> 00:04:38,199 Y me encontré con esta... 52 00:04:38,300 --> 00:04:41,266 era una hermosa mujer. 53 00:04:41,365 --> 00:04:44,466 De ojos redondos, escultural. Una mujer de ojos redondos, 54 00:04:44,566 --> 00:04:49,132 con un cabello hermoso, lucía muy bonita. 55 00:04:51,566 --> 00:04:54,300 Me dijo… "¿Puedo hacerle un par de preguntas?" 56 00:04:54,399 --> 00:04:56,865 "¿Cómo fue andar por ahí afuera?" 57 00:04:56,966 --> 00:04:59,699 ¿Qué se siente cuando un arma calibre 50 abre fuego 58 00:04:59,800 --> 00:05:02,533 disparándote un trozo de plomo de 1/2 pulgada? 59 00:05:04,432 --> 00:05:06,533 Cuando tú… es difícil de describir. 60 00:05:06,632 --> 00:05:09,733 Es una porquería. 61 00:05:09,833 --> 00:05:13,365 O sea, ¿Acaso no es obvio qué se siente? 62 00:05:14,333 --> 00:05:16,165 ¿Quieres saber qué se siente? 63 00:05:16,266 --> 00:05:17,466 Ve a ver qué se siente. 64 00:05:17,565 --> 00:05:18,466 Ve allá afuera. 65 00:05:18,565 --> 00:05:20,332 Ve a ver los cadáveres. 66 00:05:20,432 --> 00:05:22,132 Estuve a punto de golpearla. 67 00:05:22,233 --> 00:05:23,466 Quería hacerla explotar. 68 00:05:23,485 --> 00:05:24,809 ¡Estaba a punto de... cielos! 69 00:05:24,850 --> 00:05:26,266 ¿Quieres saber qué se siente? 70 00:05:26,285 --> 00:05:26,996 ¡Ahí lo tienes! 71 00:05:27,065 --> 00:05:28,266 Te lo voy a dar ya mismo. 72 00:05:28,295 --> 00:05:29,979 ¿Quieres sentirlo? ¿Quieres sentirlo? 73 00:05:29,989 --> 00:05:31,666 Te lo daré si eso es lo que quieres. 74 00:05:31,695 --> 00:05:33,266 ¿Es eso lo que quieres? 75 00:05:33,365 --> 00:05:34,966 No quiero decirte qué se siente, 76 00:05:35,066 --> 00:05:36,533 porque no quiero recordarlo. 77 00:05:36,632 --> 00:05:40,066 Esa es la locura que te saca afuera. 78 00:05:42,632 --> 00:05:51,066 LA GUERRA DE VIETNAM 79 00:06:09,466 --> 00:06:14,000 El enemigo ha sido derrotado batalla tras batalla. 80 00:06:14,100 --> 00:06:18,332 Continúa esperando que la voluntad de perseverar de EE. UU. 81 00:06:18,432 --> 00:06:19,966 pueda quebrarse. 82 00:06:22,165 --> 00:06:25,766 Pues bien, está equivocado. 83 00:06:28,065 --> 00:06:32,399 1968 probaría ser un año de inflexión 84 00:06:32,500 --> 00:06:37,266 en la historia de la guerra de Vietnam, y de Estados Unidos. 85 00:06:37,365 --> 00:06:39,233 Al comenzar el año, 86 00:06:39,332 --> 00:06:44,365 había 485,600 tropas estadounidenses en Vietnam, 87 00:06:44,466 --> 00:06:46,800 y los líderes prometieron 88 00:06:46,899 --> 00:06:49,365 que la victoria por fin estaba a la vista, 89 00:06:49,466 --> 00:06:53,365 que de verdad había "una luz al final del túnel". 90 00:06:58,365 --> 00:07:02,365 Pero entonces Norvietnam preparaba una ofensiva masiva 91 00:07:02,466 --> 00:07:05,766 que terminaría siendo una terrible derrota para ellos, 92 00:07:05,865 --> 00:07:08,600 pero que a la larga resultaría ser 93 00:07:08,699 --> 00:07:12,000 una victoria mayor aún. 94 00:07:12,100 --> 00:07:15,865 Estados Unidos se vería convulsionado por asesinatos 95 00:07:15,966 --> 00:07:20,132 y batallas en las calles, por la guerra, y los derechos civiles. 96 00:07:22,399 --> 00:07:23,865 Un presidente estadounidense, 97 00:07:23,966 --> 00:07:27,466 un maestro de la política, acostumbrado a cumplir sus metas, 98 00:07:27,565 --> 00:07:31,132 seguiría encontrándose sitiado por problemas 99 00:07:31,233 --> 00:07:34,266 que no podía resolver. 100 00:07:36,332 --> 00:07:39,199 Robert Kennedy, el hermano del asesinado presidente 101 00:07:39,300 --> 00:07:42,832 que había incrementado la presencia estadounidense en Vietnam, 102 00:07:42,932 --> 00:07:47,800 escribió ese año un editorial que parecía hablar por muchos. 103 00:07:47,899 --> 00:07:51,699 "La mera anarquía está suelta por el mundo", dijo, 104 00:07:51,800 --> 00:07:55,533 citando al poeta William Butler Yeats. 105 00:07:55,632 --> 00:07:59,566 "Todo se cae a pedazos; el centro no puede mantenerse." 106 00:08:08,365 --> 00:08:11,320 EPISODIO 6 107 00:08:11,365 --> 00:08:15,699 Las cosas se desmoronan Enero-Julio, 1968. 108 00:08:16,866 --> 00:08:18,365 General Westmoreland, usted dijo 109 00:08:18,466 --> 00:08:20,100 que nunca había estado más confiado 110 00:08:20,199 --> 00:08:22,805 en los 4 años que ha estado en Vietnam, 111 00:08:22,816 --> 00:08:24,699 pero algunas críticas, por otra parte, 112 00:08:24,800 --> 00:08:26,932 nunca han sido más desalentadoras. 113 00:08:27,033 --> 00:08:29,533 Me pregunto si podría detallar una, dos o tres cosas 114 00:08:29,632 --> 00:08:32,265 que lo hacen sentirse tan confiado. 115 00:08:32,365 --> 00:08:35,533 Podría citar algunas estadísticas significativas, 116 00:08:35,633 --> 00:08:38,633 tales como las carreteras que se están abriendo, 117 00:08:38,732 --> 00:08:42,066 la creciente cantidad de enemigos que han sido abatidos, 118 00:08:42,165 --> 00:08:45,350 y otra información estadística, 119 00:08:45,400 --> 00:08:47,066 que sugiere que estamos progresando 120 00:08:47,165 --> 00:08:48,533 y que estamos ganando. 121 00:08:48,633 --> 00:08:54,232 Y siento que una actitud de confianza y de creciente optimismo 122 00:08:54,332 --> 00:08:56,600 impera en todo el país. 123 00:08:56,700 --> 00:08:59,232 Para mí, esta es la evidencia más sólida 124 00:08:59,332 --> 00:09:04,932 que le puedo dar, que se está logrando un progreso constante y real. 125 00:09:13,865 --> 00:09:16,865 En la noche del primero de enero de 1968, 126 00:09:16,966 --> 00:09:21,232 Ho Chi Minh transmitió un poema por Radio Hanoi. 127 00:09:22,265 --> 00:09:24,105 Que el Norte y el Sur se imiten 128 00:09:25,005 --> 00:09:27,165 en combatir a los invasores estadounidenses. 129 00:09:27,265 --> 00:09:29,805 ¡Adelante! la victoria total será nuestra. 130 00:09:29,900 --> 00:09:32,865 Los comandantes comunistas interpretaron que esto significaba 131 00:09:32,965 --> 00:09:34,265 que la batalla final, 132 00:09:34,365 --> 00:09:37,033 la Ofensiva General, y el Levantamiento General 133 00:09:37,133 --> 00:09:41,665 que habían estado planeando durante meses, era inminente. 134 00:09:41,765 --> 00:09:44,365 El primer secretario del partido, Le Duan, 135 00:09:44,466 --> 00:09:47,033 quien había insistido en la ofensiva 136 00:09:47,133 --> 00:09:49,600 y había desplazado a quienes se oponían, 137 00:09:49,700 --> 00:09:53,399 creía que ella por fin terminaría la guerra. 138 00:09:53,500 --> 00:09:57,865 Unidades del Viet Cong, apoyadas por tropas norvietnamitas 139 00:09:57,966 --> 00:10:01,332 iban a atacar simultáneamente ciudades y bases 140 00:10:01,432 --> 00:10:03,265 en todo el Sur. 141 00:10:03,365 --> 00:10:07,133 Le Duan prometió a esas tropas que cuando la lucha comenzara, 142 00:10:07,232 --> 00:10:10,466 la gente de Survietnam se sublevaría 143 00:10:10,566 --> 00:10:12,966 y derrocaría al gobierno de Saigón, 144 00:10:13,066 --> 00:10:16,365 tal como los vietnamitas se habían sublevado en contra de los japoneses 145 00:10:16,466 --> 00:10:19,700 en agosto de 1945. 146 00:10:19,799 --> 00:10:24,299 Con la derrota de Saigón, los estadounidenses no tendrían más opción 147 00:10:24,399 --> 00:10:27,299 que retirarse de Vietnam. 148 00:10:27,399 --> 00:10:30,500 Los ataques sorpresa comenzarían a finales de mes, 149 00:10:30,600 --> 00:10:36,832 al comenzar la celebración del Año Nuevo Lunar, llamado Tet. 150 00:10:37,700 --> 00:10:40,665 Escuchamos el poema del tío Ho. 151 00:10:41,700 --> 00:10:45,365 ¡Adelante! Lograremos una victoria total. 152 00:10:45,700 --> 00:10:48,665 Sentimos que este sería el final. 153 00:10:48,832 --> 00:10:51,765 El Viet Cong ya estaba infiltrando 154 00:10:51,865 --> 00:10:54,665 cantidades de ciudades y pueblos. 155 00:10:54,765 --> 00:10:57,832 Decenas de miles de tropas norvietnamitas 156 00:10:57,932 --> 00:11:01,265 ya estaban en lugares de Survietnam. 157 00:11:01,365 --> 00:11:05,700 Toneladas de armas chinas y soviéticas habían sido 158 00:11:05,799 --> 00:11:09,865 transportadas de contrabando hasta los objetivos elegidos, en sampanes, 159 00:11:09,966 --> 00:11:12,899 carros de flores y camiones de doble fondo, 160 00:11:13,000 --> 00:11:18,365 y luego enterradas en arrozales, basurales y cementerios 161 00:11:18,466 --> 00:11:21,399 hasta que llegara el momento de sacarlas. 162 00:11:22,266 --> 00:11:24,120 Para operar durante el día, 163 00:11:24,266 --> 00:11:26,120 teníamos que parecer civiles. 164 00:11:26,266 --> 00:11:33,120 Así que simulábamos ser agricultores o funcionarios títeres. 165 00:11:33,266 --> 00:11:42,120 Nos ordenaron vestirnos de mujeres... 166 00:11:42,266 --> 00:11:48,120 y colocar los AK bajo el vestido. 167 00:11:51,932 --> 00:11:54,466 Más de 10.000 estadounidenses de inteligencia, 168 00:11:54,566 --> 00:11:57,033 militares y civiles, trabajaban 169 00:11:57,133 --> 00:11:59,365 en Vietnam del Sur. 170 00:11:59,466 --> 00:12:03,100 Pistas de todas partes sobre lo que se venía 171 00:12:03,200 --> 00:12:05,700 subieron por la cadena de mando. 172 00:12:05,799 --> 00:12:09,600 Las unidades enemigas se estaban movilizando de forma inexplicable. 173 00:12:09,700 --> 00:12:12,899 Informes enemigos capturados describían próximos ataques 174 00:12:13,000 --> 00:12:14,166 en diferentes ciudades. 175 00:12:14,265 --> 00:12:18,100 11 agentes fueron capturados en la ciudad de Qui Nhon 176 00:12:18,200 --> 00:12:22,166 con cintas grabadas llamando a la población local 177 00:12:22,265 --> 00:12:25,399 a sublevarse contra el Gobierno de Saigón. 178 00:12:25,500 --> 00:12:27,732 Todo eso nos indicaba 179 00:12:27,832 --> 00:12:29,332 que algo iba a pasar. 180 00:12:29,432 --> 00:12:31,700 Pero no sabíamos exactamente qué era. 181 00:12:31,799 --> 00:12:35,700 El general Westmoreland pensó que sabía. 182 00:12:35,799 --> 00:12:37,700 "Creo que el enemigo intentará 183 00:12:37,799 --> 00:12:41,466 mostrar su poderío en todo el país justo antes del Tet". 184 00:12:41,566 --> 00:12:45,966 Envió un mensaje a Washington, "El evento principal será en Khe Sanh". 185 00:12:47,966 --> 00:12:50,500 Unas 30.000 tropas norvietnamitas se habían reunido 186 00:12:50,600 --> 00:12:52,979 cerca de Khe Sanh, el fortín más occidental 187 00:12:52,980 --> 00:12:55,033 debajo de la zona desmilitarizada (DMZ) 188 00:12:55,133 --> 00:12:58,899 que era custodiado por tan solo 6.000 marines. 189 00:12:59,000 --> 00:13:02,232 Westmoreland creía que Vietnam del Norte quería aislar 190 00:13:02,332 --> 00:13:05,332 y aniquilar a esas fuerzas estadounidenses, 191 00:13:05,432 --> 00:13:09,700 como el Viet Minh había hecho con los franceses en Dien Bien Phu 192 00:13:09,799 --> 00:13:11,899 14 años atrás. 193 00:13:12,000 --> 00:13:16,133 Westmoreland estaba seguro de que los ataques del enemigo 194 00:13:16,232 --> 00:13:18,466 en otros lugares, sólo serían una distracción. 195 00:13:18,566 --> 00:13:23,232 El general estadounidense Frederick C. Weyand, no estaba tan seguro. 196 00:13:23,332 --> 00:13:27,100 Logró convencer a Westmoreland de que retirara a la mitad 197 00:13:27,200 --> 00:13:30,033 de las tropas que estaban en la frontera con Camboya 198 00:13:30,133 --> 00:13:36,133 para ocupar posiciones defensivas a las afueras de Saigón, por si acaso. 199 00:13:36,232 --> 00:13:38,333 Este es un búnker subterráneo en Khe Sanh, 200 00:13:38,373 --> 00:13:40,533 uno de los dos refugios de cemento que quedan 201 00:13:40,563 --> 00:13:42,200 de los primeros días de la guerra 202 00:13:42,210 --> 00:13:44,765 cuando las Fuerzas Especiales defendieron esta base. 203 00:13:43,865 --> 00:13:46,533 Es oscuro, húmedo y lúgubre. 204 00:13:46,633 --> 00:13:52,600 Se percibe algo en el ambiente, sobre la construcción. 205 00:13:52,700 --> 00:13:54,066 No sé, uno podría… 206 00:13:54,165 --> 00:13:57,000 casi sentirlos trabajando de noche por ahí. 207 00:13:57,100 --> 00:13:58,399 ¿A quiénes? 208 00:13:58,500 --> 00:14:00,399 Al ejército norvietnamita. 209 00:14:02,200 --> 00:14:04,000 El 21 de enero, 210 00:14:04,100 --> 00:14:07,166 los norvietnamitas comenzaron a bombardear Khe Sanh. 211 00:14:16,366 --> 00:14:22,265 Los marines estadounidenses estaban en una situación muy dura. 212 00:14:23,366 --> 00:14:26,265 Bajo presión y rodeados. 213 00:14:26,366 --> 00:14:32,265 Westmoreland dijo que sería el Dien Bien Phu de los estadounidenses. 214 00:14:32,366 --> 00:14:39,265 Dijo que sería una batalla decisiva. 215 00:14:39,366 --> 00:14:46,265 Pero ya habíamos llevado a la mayoría de nuestras fuerzas a otro lugar. 216 00:15:12,966 --> 00:15:16,303 Cuando se enteró del ataque en Khe Sanh, 217 00:15:16,333 --> 00:15:19,866 Lyndon Johnson hizo firmar a los miembros del Estado Mayor un compromiso 218 00:15:19,876 --> 00:15:21,765 de que la base nunca caería. 219 00:15:21,865 --> 00:15:26,033 "No quiero ningún maldito Dien Bien Phu", dijo. 220 00:15:26,133 --> 00:15:30,299 El presidente tenía un modelo a escala del campo de batalla instalado 221 00:15:30,399 --> 00:15:33,700 en la Casa Blanca, para poder seguir los combates 222 00:15:33,799 --> 00:15:36,033 hora por hora. 223 00:15:38,165 --> 00:15:43,732 Pero la suposición básica de Westmoreland y Johnson estaba errada. 224 00:15:43,832 --> 00:15:46,500 Khe Sanh era la distracción. 225 00:15:46,600 --> 00:15:50,600 Los ataques a ciudades y pueblos que estaban a punto de comenzar, 226 00:15:50,700 --> 00:15:54,732 a lo largo de todo Survietnam, serían el evento principal. 227 00:16:00,432 --> 00:16:03,700 Pero los supuestos básicos del primer secretario Le Duan 228 00:16:03,799 --> 00:16:06,932 también estaban a punto de ser probados. 229 00:16:07,033 --> 00:16:09,299 Para que la ofensiva que se acercaba tuviera éxito, 230 00:16:09,399 --> 00:16:13,799 el ejército de Survietnam, el ARVN, tenía que colapsar, 231 00:16:13,899 --> 00:16:15,865 y la gente del sur 232 00:16:15,966 --> 00:16:18,666 tenía que unirse a la revolución. 233 00:16:21,332 --> 00:16:24,606 El eslogan era, "una oportunidad como ésta 234 00:16:24,632 --> 00:16:28,206 se presenta una vez cada mil años". 235 00:16:28,332 --> 00:16:30,206 Teníamos confianza. 236 00:16:31,332 --> 00:16:39,206 Nos dijeron que debíamos llevar sólo nuestro uniforme nuevo 237 00:16:39,332 --> 00:16:41,606 para usarlo cuando tomáramos Saigón. 238 00:16:41,899 --> 00:16:45,799 "Nuestros pensamientos estaban enfocados en acabar con el enemigo", 239 00:16:45,899 --> 00:16:48,566 recordó un general norvietnamita. 240 00:16:48,665 --> 00:16:53,232 "Estábamos intoxicados por ese pensamiento." 241 00:16:54,133 --> 00:16:57,066 La preparación fue tan minuciosa 242 00:16:57,133 --> 00:17:02,066 que en muchos lugares, antes de dejar sus bases en la jungla, 243 00:17:02,133 --> 00:17:06,066 los soldados destruyeron sus equipos para cocinar y quemaron sus chozas. 244 00:17:06,133 --> 00:17:10,066 Creían que nunca tendrían que regresar. 245 00:17:19,833 --> 00:17:22,766 Bueno, tenemos a nuestros tres G.I. heridos a bordo, 246 00:17:22,865 --> 00:17:25,965 al menos uno está muy malherido. 247 00:17:26,066 --> 00:17:29,566 Al médico le esperan unos minutos bastante agitados 248 00:17:29,665 --> 00:17:31,299 antes de que regresáramos. 249 00:17:31,400 --> 00:17:35,133 A medida que se acercaba la fecha para la ofensiva del Tet, 250 00:17:35,232 --> 00:17:37,932 la guerra continuaba para cientos de miles 251 00:17:38,032 --> 00:17:41,232 de estadounidenses en el país. 252 00:17:43,000 --> 00:17:45,732 Pude ver la realidad de la guerra. 253 00:17:45,833 --> 00:17:49,599 Educación de verdad para un joven doctor. 254 00:17:51,799 --> 00:17:56,000 Desde nuestro punto de vista, la guerra parecía estar yendo muy bien. 255 00:17:58,133 --> 00:18:02,732 Parecía que la guerra estaba yendo perfecto, muchas gracias. 256 00:18:02,833 --> 00:18:07,566 El capitán Hal Kushner era un recién graduado de la escuela 257 00:18:07,665 --> 00:18:11,165 de medicina de Danville, Virgina. Tenía 26 años. 258 00:18:11,266 --> 00:18:13,133 Padre de una niña de 3 años 259 00:18:13,232 --> 00:18:15,432 y con un bebé en camino. 260 00:18:15,532 --> 00:18:17,865 Se ofreció como voluntario para servir en Vietnam 261 00:18:17,965 --> 00:18:23,099 y se convirtió en cirujano en vuelo con la 1ra. Caballería Aérea. 262 00:18:23,200 --> 00:18:24,800 Se suponía que debía dar 263 00:18:24,850 --> 00:18:28,105 una clase, irónicamente, sobre los peligros de los vuelos nocturnos. 264 00:18:28,115 --> 00:18:28,900 Y lo hice. 265 00:18:29,000 --> 00:18:32,465 Esa noche teníamos un clima terrible. 266 00:18:32,566 --> 00:18:36,365 Estaba oscuro, estaba lloviendo y había mucho viento. 267 00:18:36,465 --> 00:18:37,700 Cuando estábamos volando 268 00:18:37,799 --> 00:18:41,133 vi que nos habíamos desviado hacia el oeste de la carretera. 269 00:18:41,232 --> 00:18:44,432 Sabía que eso era malo. 270 00:18:44,532 --> 00:18:46,432 En la neblina y la lluvia, 271 00:18:46,532 --> 00:18:50,432 el helicóptero de Kushner se estrelló contra una montaña. 272 00:18:53,165 --> 00:18:55,099 Lo siguiente que percibí fue 273 00:18:55,200 --> 00:18:58,165 que estaba colgando cabeza abajo en un helicóptero en llamas. 274 00:18:58,266 --> 00:19:01,165 El mayor Porcella estaba muerto. 275 00:19:01,266 --> 00:19:03,865 Simplemente salté del helicóptero 276 00:19:03,965 --> 00:19:08,133 y de repente hizo "usssh", y se incendió totalmente. 277 00:19:08,232 --> 00:19:11,099 En el helicóptero había una ametralladora M60 278 00:19:11,200 --> 00:19:15,333 y las balas empezaron a explotar por el calor. 279 00:19:15,432 --> 00:19:19,266 Una o varias de esas balas me atravesaron el hombro, 280 00:19:19,365 --> 00:19:20,532 mi hombro izquierdo. 281 00:19:22,465 --> 00:19:25,799 Vi al oficial superior Bedworth en el suelo. 282 00:19:25,900 --> 00:19:28,965 Estaba muy mal herido. 283 00:19:29,066 --> 00:19:34,000 Le entablillé la pierna con algunas ramas. 284 00:19:34,099 --> 00:19:40,532 La norma era que debíamos esperar junto a la aeronave hasta que nos rescataran, 285 00:19:40,633 --> 00:19:42,459 así que simplemente nos sentamos ahí. 286 00:19:42,500 --> 00:19:44,732 Esperamos un día. 287 00:19:44,833 --> 00:19:46,599 Esperamos dos días. 288 00:19:46,700 --> 00:19:50,032 No teníamos ni comida ni agua. 289 00:19:50,133 --> 00:19:53,833 En la mañana del tercer día, Bedworth falleció. 290 00:19:53,932 --> 00:19:56,833 Simplemente se fue. 291 00:19:56,932 --> 00:19:58,432 Fue algo muy, muy triste. 292 00:20:00,133 --> 00:20:04,000 Pensé que mi mejor elección era abandonar la aeronave 293 00:20:04,099 --> 00:20:06,500 e intentar bajar la montaña. 294 00:20:06,599 --> 00:20:09,333 A Kushner, herido, le llevó cuatro horas 295 00:20:09,432 --> 00:20:12,099 bajar tambaleando la colina. 296 00:20:12,200 --> 00:20:15,665 Cuando finalmente llegó a nivel de suelo miró hacia atrás 297 00:20:15,766 --> 00:20:20,099 y vio dos helicópteros estadounidenses sobrevolando el lugar del accidente. 298 00:20:21,465 --> 00:20:24,432 Sus pilotos no lo vieron. 299 00:20:28,400 --> 00:20:30,633 Vi a un campesino trabajando en un arrozal 300 00:20:30,732 --> 00:20:32,766 y él me vio a mí. 301 00:20:32,865 --> 00:20:36,500 Tenía insignia de capitán y un Caduceo, un símbolo médico, 302 00:20:36,599 --> 00:20:38,400 en mi cuello. 303 00:20:38,500 --> 00:20:41,266 Él dijo, hablando en vietnamita, 304 00:20:41,365 --> 00:20:43,400 capitán doctor, capitán doctor. 305 00:20:43,500 --> 00:20:49,400 Me llevó otro 1,5 km a una choza, una casita, 306 00:20:49,500 --> 00:20:52,400 me sentó en el frente 307 00:20:52,500 --> 00:20:55,732 y me trajo una lata de leche condensada. 308 00:20:55,833 --> 00:20:58,299 Me la estaba tomando 309 00:20:58,400 --> 00:21:01,333 y era lo mejor que había comido en mi vida. 310 00:21:01,432 --> 00:21:06,266 Escuché que alguien más dijo, (frase en vietnamita) 311 00:21:06,365 --> 00:21:08,799 "Se rindió, no lo maten." 312 00:21:08,900 --> 00:21:12,232 Había allí un escuadrón del Viet Cong. 313 00:21:12,333 --> 00:21:14,932 Alcé un brazo 314 00:21:15,032 --> 00:21:18,900 y me disparó con una carabina M2. 315 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Creo que estaba más nervioso que yo. 316 00:21:21,099 --> 00:21:24,633 Me dio justo donde me había dado la M60. 317 00:21:24,732 --> 00:21:27,833 Me atravesó el cuello y salió por detrás. 318 00:21:27,932 --> 00:21:32,400 Me ataron los brazos con fuerza, con alambre común. 319 00:21:32,500 --> 00:21:36,266 Revisó mi billetera y tomó mi tarjeta de la Convención de Ginebra, 320 00:21:36,365 --> 00:21:38,566 que era blanca con una cruz roja. 321 00:21:38,665 --> 00:21:40,066 Y la rompió. 322 00:21:40,165 --> 00:21:45,833 Y dijo en inglés, "no prisionero de guerra. 323 00:21:45,932 --> 00:21:47,865 Criminal, criminal". 324 00:21:47,965 --> 00:21:51,432 Entonces me quitaron las botas. 325 00:21:51,532 --> 00:21:54,965 Y comenzamos a marchar. 326 00:21:55,066 --> 00:21:57,400 Caminamos durante un mes, 327 00:21:59,599 --> 00:22:04,099 treinta días, casi siempre de noche. 328 00:22:04,200 --> 00:22:07,665 Mis pies estaban lastimados. 329 00:22:07,766 --> 00:22:11,099 No pensé que pudiera sobrevivir. 330 00:22:17,465 --> 00:22:19,205 Nos dijeron que nos preparáramos 331 00:22:19,265 --> 00:22:23,205 para una gran ofensiva contra las ciudades. 332 00:22:23,265 --> 00:22:26,205 Un ataque total y una sublevación total. 333 00:22:26,265 --> 00:22:29,205 Estábamos en las afueras de las ciudades. 334 00:22:29,265 --> 00:22:35,205 Podíamos entrar y salir con facilidad. 335 00:22:35,265 --> 00:22:38,205 Así que pensé que podríamos tener éxito. 336 00:22:40,165 --> 00:22:41,799 El 30 de enero, 337 00:22:41,900 --> 00:22:46,932 comenzó una tregua informal de 36 horas por el Tet. 338 00:22:47,032 --> 00:22:51,665 Miles de soldados del ARVN habían ido a casa por las fiestas. 339 00:22:54,165 --> 00:22:56,000 El enemigo no lo hizo. 340 00:22:57,266 --> 00:23:01,165 Nuestras unidades celebraron el Tet con anticipación. 341 00:23:01,266 --> 00:23:07,165 Comimos dulces para fiestas, carne y brotes de soja encurtidos. 342 00:23:07,266 --> 00:23:12,165 Estuvo delicioso. Todos estaban contentos. 343 00:23:13,266 --> 00:23:17,165 La noche siguiente cruzamos el río Saigón 344 00:23:17,266 --> 00:23:21,165 y marchamos hacia el occidente de la ciudad. 345 00:23:23,432 --> 00:23:26,766 Ese mismo día, el cabo de marines Roger Harris 346 00:23:26,865 --> 00:23:30,165 debía salir de Vietnam. 347 00:23:30,266 --> 00:23:33,200 Su asignación de 13 meses había terminado. 348 00:23:33,299 --> 00:23:36,532 Pero él y su unidad seguían resguardándose 349 00:23:36,633 --> 00:23:42,299 de los constantes bombardeos sobre Campo Carroll, justo al sur de la DMZ. 350 00:23:44,165 --> 00:23:46,000 Bien, cuando recibí la orden, 351 00:23:46,099 --> 00:23:48,365 me despedí de todos mis amigos 352 00:23:48,465 --> 00:23:51,665 y me acerqué a la zona de aterrizaje. 353 00:23:51,766 --> 00:23:54,700 Cuando los helicópteros llegaron, 354 00:23:54,799 --> 00:23:57,665 puse las bolsas con los cadáveres en el helicóptero 355 00:23:57,766 --> 00:23:59,965 y después me subí. 356 00:24:02,099 --> 00:24:04,665 Aterrizamos en Dong Ha, el cuartel general de la división. 357 00:24:04,766 --> 00:24:08,200 Cuando estábamos a 200 metros de la pista 358 00:24:08,299 --> 00:24:10,799 comenzaron a dispararle a la pista. 359 00:24:13,232 --> 00:24:16,065 Voy pensando si Dios se da cuenta 360 00:24:16,076 --> 00:24:19,400 de que cometió un error porque algunos de los chicos que murieron, 361 00:24:19,500 --> 00:24:22,832 que estaban conmigo, eran buenos cristianos, nunca habían tenido sexo, 362 00:24:22,852 --> 00:24:24,333 y no maldecían. 363 00:24:24,432 --> 00:24:27,200 Y yo había sido un pecador. 364 00:24:27,299 --> 00:24:30,200 Pienso que Dios se dio cuenta de que se equivocó. 365 00:24:30,299 --> 00:24:33,365 Mató a los cristianos y yo me salvaba. 366 00:24:33,465 --> 00:24:35,766 Así que ahora la muerte me perseguía. 367 00:24:37,250 --> 00:24:39,299 Nos dijeron que en más o menos una hora 368 00:24:39,320 --> 00:24:40,766 iba a llegar un avión. 369 00:24:40,865 --> 00:24:44,266 Cuando llegó, comenzó a disparar la artillería. 370 00:24:44,365 --> 00:24:47,066 Saltamos dentro del avión y este despegó. 371 00:24:49,165 --> 00:24:51,099 Luego aterrizó en Danang. 372 00:24:51,200 --> 00:24:53,803 Después salió el sol, fuimos a la pista 373 00:24:53,833 --> 00:24:55,099 y subimos a los aviones. 374 00:24:55,200 --> 00:24:56,932 Todos estábamos sentados allí, 375 00:24:57,032 --> 00:25:00,165 dándonos palmadas y chocando los cinco. 376 00:25:00,266 --> 00:25:01,732 Lo logramos. 377 00:25:01,833 --> 00:25:03,365 De repente… 378 00:25:06,665 --> 00:25:12,633 comenzaron a atacar la pista de Danang con artillería. 379 00:25:12,732 --> 00:25:16,665 Y yo pensé que era por mí. 380 00:25:16,766 --> 00:25:19,465 Era por mí. 381 00:25:19,566 --> 00:25:22,266 Dios no quiere que salga de aquí. 382 00:25:23,900 --> 00:25:29,000 En las primeras horas de la mañana del 31 de enero de 1968, 383 00:25:29,099 --> 00:25:33,665 84.000 tropas del Viet Cong y de Norvietnam atacaron 384 00:25:33,766 --> 00:25:38,333 36 de las 44 capitales provinciales de Survietnam, 385 00:25:38,432 --> 00:25:41,633 docenas de bases militares estadounidenses y del ARVN, 386 00:25:41,732 --> 00:25:44,833 y las seis ciudades más importantes del país, 387 00:25:44,932 --> 00:25:48,165 incluyendo a Hue, Danang y Saigón. 388 00:25:49,865 --> 00:25:52,165 Sus comandantes les informaron que el objetivo era 389 00:25:52,266 --> 00:25:55,732 "agrietar el cielo y hacer temblar la tierra". 390 00:26:07,599 --> 00:26:12,165 En Saigón, el general Westmoreland confundió las primeras explosiones 391 00:26:12,266 --> 00:26:13,932 con fuegos artificiales festivos. 392 00:26:17,833 --> 00:26:21,333 Su subcomandante, el general Creighton W. Adams 393 00:26:21,432 --> 00:26:25,833 estaba dormido, y sus asistentes no se preocuparon por despertarlo. 394 00:26:25,932 --> 00:26:30,266 No había un solo comandante de alto rango en el "Pentágono Oriental", 395 00:26:30,365 --> 00:26:33,932 el inmenso cuartel general del MACV, en la base aérea de Tan Son Nhut, 396 00:26:34,032 --> 00:26:36,200 en las afueras de Saigón, 397 00:26:36,299 --> 00:26:40,232 cuando los morteros y cohetes comenzaron a agujerear las pistas. 398 00:26:43,299 --> 00:26:47,232 Nos ordenaron atacar el aeropuerto de Tan Son Nhut. 399 00:26:48,299 --> 00:26:52,232 Estaba amaneciendo 400 00:26:52,299 --> 00:26:55,232 cuando entramos a la base aérea. 401 00:26:55,299 --> 00:26:57,232 De acuerdo con el plan, 402 00:26:57,299 --> 00:27:00,732 se suponía que unos camiones nos llevarían al palacio presidencial, 403 00:27:00,799 --> 00:27:03,232 pero no aparecieron. 404 00:27:04,833 --> 00:27:06,266 Ha comenzado. 405 00:27:20,833 --> 00:27:25,333 Los soldados del Viet Cong se dispersaron para atacar objetivos específicos 406 00:27:25,432 --> 00:27:27,133 dentro y alrededor de la capital. 407 00:27:27,232 --> 00:27:32,099 La guerra había llegado a las calles de Saigón. 408 00:27:32,200 --> 00:27:36,165 Si el general Weynard no hubiera insistido en apostar tropas 409 00:27:36,266 --> 00:27:37,500 alrededor de la ciudad, 410 00:27:37,599 --> 00:27:41,633 Saigón mismo hubiera estado en mucho mayor riesgo. 411 00:27:44,566 --> 00:27:47,432 Escuchamos disparos, 412 00:27:47,532 --> 00:27:51,400 y nuestra primera reacción fue, "debe ser otro golpe de estado". 413 00:27:52,965 --> 00:27:57,266 Y luego escuchamos que el Viet Cong había atacado Saigón 414 00:27:57,365 --> 00:27:58,833 y que seguían atacando. 415 00:27:58,932 --> 00:28:02,965 Para nosotros fue muy impactante, porque siempre pensamos 416 00:28:03,066 --> 00:28:08,066 que Saigón era segura, el lugar más seguro de todo Survietnam. 417 00:28:13,066 --> 00:28:15,532 Un escuadrón del Viet Cong logró 418 00:28:15,633 --> 00:28:17,400 llegar al palacio presidencial, 419 00:28:17,500 --> 00:28:20,700 pero fue detenido por tanques survietnamitas. 420 00:28:24,000 --> 00:28:27,333 Los supervivientes se atrincheraron en un edificio al otro lado de la calle 421 00:28:27,432 --> 00:28:31,665 y fueron muertos por tropas del ARVN y policías militares estadounidenses. 422 00:28:35,365 --> 00:28:42,032 En todo Saigón, nada estaba saliendo de acuerdo con el plan. 423 00:28:42,133 --> 00:28:43,603 Las unidades del Viet Cong 424 00:28:43,604 --> 00:28:46,599 estaban sufriendo fuertes bajas por tropas americanas 425 00:28:46,700 --> 00:28:49,833 y fuerzas survietnamitas muy decididas. 426 00:29:05,332 --> 00:29:07,232 El enemigo contraatacó. 427 00:29:08,332 --> 00:29:10,232 Algunos de mis camaradas murieron. 428 00:29:10,332 --> 00:29:12,232 La señorita Tram gritó 429 00:29:12,332 --> 00:29:14,232 que le habían dado. 430 00:29:19,332 --> 00:29:21,532 Ella murió en mis brazos. 431 00:29:27,332 --> 00:29:30,232 Una hora más tarde me dieron. 432 00:29:35,332 --> 00:29:37,232 Estaba herida. 433 00:29:37,332 --> 00:29:39,232 Aún tengo metralla en mi pierna. 434 00:29:48,599 --> 00:29:51,480 Esta es la principal estación de radio en idioma vietnamita 435 00:29:51,500 --> 00:29:52,766 en Saigón. 436 00:29:52,865 --> 00:29:55,900 En este momento hay adentro un número no determinado de Viet Cong 437 00:29:56,000 --> 00:29:57,133 ocupándola. 438 00:29:57,232 --> 00:29:59,833 El Viet Cong se las ingenió para tomar 439 00:29:59,932 --> 00:30:02,665 la estación de radio nacional de Vietnam del Sur 440 00:30:02,766 --> 00:30:06,732 y se prepararon para transmitir un mensaje grabado de Ho Chi Minh 441 00:30:06,833 --> 00:30:09,965 que instaba al pueblo a sublevarse. 442 00:30:11,365 --> 00:30:14,566 Pero un técnico envió un mensaje a la torre de transmisión 443 00:30:14,665 --> 00:30:18,400 para que los desconectaran, y que transmitieran en su lugar 444 00:30:18,500 --> 00:30:20,865 valses vieneses y canciones de los Beatles. 445 00:31:02,700 --> 00:31:07,465 Bien Hoa, un suburbio de Saigón, también estaba siendo atacado. 446 00:31:07,566 --> 00:31:11,165 Las fuerzas enemigas estaban atacando tanto su base aérea 447 00:31:11,266 --> 00:31:12,799 como Long Binh, 448 00:31:12,900 --> 00:31:17,000 la instalación más grande de Estados Unidos en Vietnam. 449 00:31:19,532 --> 00:31:25,000 Había muchos Viet Cong allí dentro moviéndose por todas partes. 450 00:31:25,099 --> 00:31:29,266 Muchos disparos y mucha confusión. 451 00:31:29,365 --> 00:31:32,032 Nosotros estábamos disparando por la ventana 452 00:31:32,133 --> 00:31:34,900 y mi esposa recargaba. 453 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Cuando nos quedábamos sin municiones, 454 00:31:37,599 --> 00:31:41,266 deslizábamos los cargadores para abajo por las baldosas. 455 00:31:41,365 --> 00:31:43,165 Ella estaba allá abajo, en la otra punta, 456 00:31:43,266 --> 00:31:45,865 los recargaba y los devolvía. 457 00:31:47,900 --> 00:31:50,700 Los comandos del Viet Cong lograron atravesar los alambres 458 00:31:50,799 --> 00:31:55,133 en Long Binh y detonar un gran depósito de municiones. 459 00:31:55,232 --> 00:31:58,865 Una nube con forma de hongo se elevó sobre el aeropuerto, 460 00:31:58,896 --> 00:32:01,966 tan grande que algunos estadounidenses pensaron que había sido 461 00:32:01,996 --> 00:32:03,700 una explosión nuclear. 462 00:32:03,799 --> 00:32:07,266 La explosión voló la puerta del edificio de Brady. 463 00:32:09,865 --> 00:32:14,000 Se fueron contra los alambres de Long Binh 464 00:32:14,099 --> 00:32:15,865 y pagaron un precio espantoso. 465 00:32:17,700 --> 00:32:19,799 Eran capas y capas de cadáveres. 466 00:32:19,900 --> 00:32:22,432 Los estadounidenses los eliminaron. 467 00:32:25,032 --> 00:32:26,200 Hola, soy Johnny Carson. 468 00:32:26,299 --> 00:32:28,532 Como saben, este es el horario usual de inicio 469 00:32:28,583 --> 00:32:29,633 del "Tonight Show". 470 00:32:29,662 --> 00:32:32,500 Pero dada la crítica situación de la guerra en Vietnam, 471 00:32:32,505 --> 00:32:36,099 en especial en los alrededores de Saigón, NBC, durante los próximos 15 minutos, 472 00:32:36,200 --> 00:32:39,035 les presentará un programa especial de noticias vía satélite. 473 00:32:39,040 --> 00:32:40,913 Justo después de la medianoche hora local, 474 00:32:40,923 --> 00:32:44,150 un grupo de atacantes del Viet Cong hizo estallar una central eléctrica 475 00:32:44,169 --> 00:32:46,299 y atacó dos estaciones de policía de Saigón. 476 00:32:46,400 --> 00:32:49,032 Todo se agrega a la más ambiciosa serie 477 00:32:49,133 --> 00:32:50,965 de ataques comunistas visto hasta ahora, 478 00:32:50,969 --> 00:32:53,802 llevando la violencia a al menos diez capitales provinciales, 479 00:32:53,833 --> 00:32:56,633 además de bases aéreas estadounidenses e instalaciones civiles 480 00:32:56,732 --> 00:32:58,799 ubicadas todo a lo largo del país. 481 00:32:58,900 --> 00:33:01,766 Pero nada tuvo mayor impacto psicológico 482 00:33:01,865 --> 00:33:04,465 que el asalto a la embajada estadounidense en Saigón. 483 00:33:07,732 --> 00:33:10,066 En las primeras pocas horas de combate, 484 00:33:10,165 --> 00:33:14,099 19 comandos especialmente entrenados se abrieron camino con explosivos 485 00:33:14,200 --> 00:33:18,732 hasta dentro del inmenso complejo de la embajada de Estados Unidos. 486 00:33:21,000 --> 00:33:24,065 Hay una arremetida… están atacando a la embajada. 487 00:33:24,086 --> 00:33:26,925 Eso es fuego viniendo ahora desde el otro lado de la calle, 488 00:33:26,965 --> 00:33:27,990 afuera de la embajada. 489 00:33:28,002 --> 00:33:30,365 Están intercambiando disparos a través de la calle. 490 00:33:30,396 --> 00:33:32,766 se pueden ver pasar a las balas trazadoras. 491 00:33:34,099 --> 00:33:36,299 Eso es afuera de la embajada. 492 00:33:39,799 --> 00:33:41,732 Esto es Waco, Roger. 493 00:33:41,833 --> 00:33:43,265 ¿Pueden llegar a los portones? 494 00:33:43,295 --> 00:33:46,566 ¿Están abiertos los portones y puedes llevar a una fuerza allí adentro 495 00:33:46,575 --> 00:33:48,333 para limpiar a la embajada ya mismo? 496 00:34:04,099 --> 00:34:06,566 Al parecer los Viet Cong están atrapados en el sótano 497 00:34:06,665 --> 00:34:10,900 de este edificio lateral. Una situación increíble. 498 00:34:17,333 --> 00:34:20,065 Fuego violento de ambos lados. 499 00:34:20,166 --> 00:34:24,233 Don North, ABC News en la embajada de Estados Unidos en Saigón. 500 00:34:24,333 --> 00:34:29,532 Todos los invasores fueron muertos o capturados. 501 00:34:30,932 --> 00:34:33,132 Qué espectáculo. 502 00:34:33,233 --> 00:34:37,400 Una ranita saltando sobre un charco de la sangre 503 00:34:37,500 --> 00:34:41,865 que sale de la cabeza de un Viet Cong, 504 00:34:41,965 --> 00:34:47,965 que yace en el verde prado de la embajada de Estados Unidos. 505 00:34:53,432 --> 00:34:59,266 Siento una gran admiración por el ataque a la embajada. 506 00:34:59,432 --> 00:35:02,266 Esos comandos 507 00:35:02,432 --> 00:35:07,266 lograron controlar la embajada durante horas. 508 00:35:07,432 --> 00:35:09,266 Eso despertó a Estados Unidos. 509 00:35:10,766 --> 00:35:15,032 Un marine estadounidense y cuatro policías militares del ejército murieron 510 00:35:15,132 --> 00:35:16,666 en la embajada. 511 00:35:18,365 --> 00:35:20,800 General, ¿cómo calificaría 512 00:35:20,900 --> 00:35:22,432 las acciones de ayer y de hoy? 513 00:35:22,532 --> 00:35:24,765 ¿Qué hace el enemigo? ¿Son ataques importantes? 514 00:35:24,795 --> 00:35:25,566 O… 515 00:35:28,065 --> 00:35:33,833 Creo que eso es el equipo de explosivos desactivando un par granadas de M-79. 516 00:35:33,932 --> 00:35:37,699 El enemigo, muy deshonestamente, 517 00:35:37,800 --> 00:35:41,166 se aprovechó de la tregua del Tet 518 00:35:41,266 --> 00:35:48,132 para poder generar la máxima consternación. 519 00:35:48,233 --> 00:35:50,599 En mi opinión esto es una distracción. 520 00:35:50,699 --> 00:35:54,532 Los primeros informes reportaron erróneamente 521 00:35:54,632 --> 00:35:58,199 que el Viet Cong había logrado entrar a la embajada. 522 00:35:58,213 --> 00:36:00,697 Se encontraron algunas tarjetas de identificación 523 00:36:00,698 --> 00:36:02,436 de la embajada en algunos Viet Cong. 524 00:36:02,465 --> 00:36:04,932 Las primeras imágenes televisivas no ayudaron 525 00:36:05,032 --> 00:36:09,065 a calmar al público estadounidense. 526 00:36:09,166 --> 00:36:10,532 ¿Está Saigón asegurada ahora? 527 00:36:10,632 --> 00:36:13,032 Hasta donde sé, Saigón está asegurada. 528 00:36:13,033 --> 00:36:14,900 ¿Ya no hay combates en las calles? 529 00:36:14,915 --> 00:36:17,300 Puede haber aún algunos en las afueras, 530 00:36:17,340 --> 00:36:19,233 no estoy seguro, no sé. 531 00:36:19,333 --> 00:36:20,699 No estoy seguro de eso. 532 00:36:22,599 --> 00:36:25,365 Saigón estaba lejos de estar asegurada. 533 00:36:56,032 --> 00:36:57,932 Unos escuadrones asesinos del Viet Cong, 534 00:36:58,032 --> 00:37:02,032 algunos guiados por espías norvietnamitas, 535 00:37:02,132 --> 00:37:06,099 se movilizaban por las calles con la orden de matar a los que llamaban 536 00:37:06,199 --> 00:37:08,065 enemigos "de sangre" del pueblo… 537 00:37:10,365 --> 00:37:16,132 burócratas, oficiales de inteligencia, comandantes del ARVN, 538 00:37:16,233 --> 00:37:20,599 soldados rasos en casa de permiso y sus familias. 539 00:37:20,699 --> 00:37:24,965 Fui a casa a visitar a mis padres 540 00:37:25,065 --> 00:37:28,833 y los encontré medio acurrucados, las puertas cerradas, 541 00:37:28,932 --> 00:37:31,132 las ventanas cerradas, muy oscuro. 542 00:37:31,233 --> 00:37:34,333 Estaban muy asustados porque nuestra casa estaba ubicada 543 00:37:34,432 --> 00:37:36,099 cerca de un barrio marginal. 544 00:37:36,199 --> 00:37:39,932 Siempre supusimos que había muchos agentes del Viet Cong 545 00:37:40,032 --> 00:37:44,699 viviendo entre los pobres, donde podían ocultarse muy fácilmente, 546 00:37:44,800 --> 00:37:47,766 y que iban a salir a buscar 547 00:37:47,865 --> 00:37:50,766 funcionarios del gobierno 548 00:37:50,865 --> 00:37:53,932 y militares para matarlos. 549 00:37:54,032 --> 00:37:57,099 Mis padres estaban muy asustados por eso. 550 00:38:01,240 --> 00:38:04,140 A los agentes de seguridad pública del partido 551 00:38:04,240 --> 00:38:06,140 se les asignó matar traidores. 552 00:38:06,240 --> 00:38:10,140 Realizamos muchas operaciones. 553 00:38:11,240 --> 00:38:14,140 Intentamos asesinar a un viceministro 554 00:38:15,240 --> 00:38:17,740 y al primer ministro. 555 00:38:35,166 --> 00:38:36,833 En el segundo día de combates, 556 00:38:36,932 --> 00:38:40,599 un agente del Viet Cong llamado Nguyen Van Lem, 557 00:38:40,699 --> 00:38:43,666 fue llevado ante Nguyen Ngoc Loan, 558 00:38:43,766 --> 00:38:46,965 jefe de la Policía Nacional de Vietnam del Sur. 559 00:38:47,065 --> 00:38:51,532 Cuando un fotógrafo de la AP y un camarógrafo de la NBC estaban viendo, 560 00:38:51,632 --> 00:38:55,500 Loan le ordenó a otro oficial que matara al prisionero. 561 00:38:55,599 --> 00:38:59,465 Cuando dudó, Loan lo hizo él mismo. 562 00:39:02,599 --> 00:39:04,465 Loan dijo, 563 00:39:04,599 --> 00:39:07,465 "Yo te ejecuto." 564 00:39:07,599 --> 00:39:09,465 Sacó su Colt 45, 565 00:39:11,599 --> 00:39:13,465 le apuntó y lo mató. 566 00:39:14,166 --> 00:39:17,365 El jefe de la Policía Nacional de Vietnam del Sur, 567 00:39:17,465 --> 00:39:21,166 brigadier general Nguyen Ngoc Loan, lo estaba esperando. 568 00:39:41,865 --> 00:39:43,965 Buenos días señor presidente. 569 00:39:44,065 --> 00:39:45,499 Hola, Jack. 570 00:39:45,518 --> 00:39:47,666 Señor, necesitamos orientación esta mañana. 571 00:39:47,766 --> 00:39:50,333 ¿Orientación?, ¿eso es todo lo que quieres? 572 00:39:50,432 --> 00:39:51,900 - Sí, señor. - Ninguna frase. 573 00:39:52,000 --> 00:39:53,465 - Así es. - Ninguna atribución, 574 00:39:53,565 --> 00:39:54,599 ninguna conexión, 575 00:39:54,699 --> 00:39:56,099 No le des absolutamente nada. 576 00:39:56,199 --> 00:39:57,666 Absolutamente nada. 577 00:39:57,766 --> 00:40:00,300 Todos los días tu prensa miente como marineros borrachos. 578 00:40:00,400 --> 00:40:05,766 La primera cosa con la que me desperté esta mañana fue tratar de imaginar, 579 00:40:05,865 --> 00:40:08,099 después de ver a CBS, las noticias, 580 00:40:08,199 --> 00:40:11,465 y leer los periódicos matutinos, ¿cómo podemos ganar, 581 00:40:11,565 --> 00:40:13,832 cómo poder ganar, y sobrevivir como nación, 582 00:40:13,852 --> 00:40:16,165 si tenemos que combatir las mentiras de la prensa? 583 00:40:16,195 --> 00:40:17,065 Sí, señor. 584 00:40:17,075 --> 00:40:18,746 Estoy intentando proteger a mi país, 585 00:40:18,766 --> 00:40:20,032 y me están azotando. 586 00:40:20,132 --> 00:40:22,833 Ningún hijo de perra dijo nada sobre Ho Chi Minh. 587 00:40:22,932 --> 00:40:25,833 Hablan sobre nosotros bombardeando, y además estos hijos de perra 588 00:40:25,932 --> 00:40:29,199 vienen y bombardean a nuestra embajada, y 19 tratan de irrumpir en ella. 589 00:40:29,300 --> 00:40:33,532 Los matan a los 19 pero aún culpan a la embajada. 590 00:40:34,800 --> 00:40:36,599 No lo entiendo. 591 00:40:36,699 --> 00:40:39,400 Creo que hemos matado a 20.000 y nuestras bajas han sido 400. 592 00:40:39,500 --> 00:40:43,266 Pensamos que por supuesto es malo perder a alguien, 593 00:40:43,365 --> 00:40:44,802 a cualquiera de esos 400, 594 00:40:44,832 --> 00:40:47,832 pero pensamos que el Señor ha sido muy bueno con nosotros, 595 00:40:47,837 --> 00:40:51,266 que es una victoria muy importante, substancial. 596 00:40:51,365 --> 00:40:52,950 Me pregunto, ¿qué hubiera pasado 597 00:40:53,009 --> 00:40:55,389 si nosotros hubiéramos perdido 20.000 y ellos 400? 598 00:40:55,400 --> 00:40:56,036 Te pregunto. 599 00:40:56,066 --> 00:40:57,733 Cielos, hubiera sido terrible. 600 00:40:58,766 --> 00:41:02,599 Al parecer un mortero o un cohete cayó aquí, 601 00:41:02,699 --> 00:41:06,965 y bueno, tengo sangre en los pantalones. 602 00:41:07,065 --> 00:41:09,199 Supongo que me dieron. 603 00:41:09,300 --> 00:41:12,000 Bueno, estas son las calles de Saigón 604 00:41:12,099 --> 00:41:15,300 y allí es donde está la guerra en este momento. 605 00:41:15,400 --> 00:41:17,032 Howard Tuckner, NBC News. 606 00:41:20,166 --> 00:41:24,233 La prensa estadounidense se enfocó casi por completo 607 00:41:24,333 --> 00:41:26,733 en los combates en Saigón. 608 00:41:26,833 --> 00:41:30,599 Pero la ofensiva del Tet estaba ocurriendo casi por todas partes. 609 00:41:32,733 --> 00:41:35,932 La mayoría de los asaltos fueron rechazados rápidamente por el ARVN 610 00:41:36,032 --> 00:41:38,632 y las fuerzas estadounidenses. 611 00:41:38,733 --> 00:41:43,233 El enemigo estaba sufriendo bajas terribles en todas partes. 612 00:42:05,333 --> 00:42:07,285 Tomamos la fortaleza de Quang Tri. 613 00:42:07,333 --> 00:42:10,285 La mantuvimos durante un día y una noche. 614 00:42:11,333 --> 00:42:14,285 De mi unidad entraron 600. 615 00:42:14,333 --> 00:42:16,685 Más de 300 fueron muertos. 616 00:42:17,333 --> 00:42:20,285 Unos 100 fueron capturados. 617 00:42:22,333 --> 00:42:26,285 Todos los comandantes de nuestro batallón murieron. 618 00:42:27,333 --> 00:42:28,785 Fue atroz. 619 00:42:32,233 --> 00:42:36,532 Los estadounidenses solicitaron fuego aéreo y de artillería masivos 620 00:42:36,632 --> 00:42:40,900 para desalojar a un regimiento del Viet Cong de la ciudad de Ben Tre, 621 00:42:41,000 --> 00:42:43,300 en el delta del río Mekong. 622 00:42:43,400 --> 00:42:48,199 Posteriormente, un reportero citó a lo que habría dicho un mayor estadounidense 623 00:42:48,300 --> 00:42:54,965 "fue necesario destruir la ciudad para salvarla". 624 00:42:55,065 --> 00:43:01,500 En este momento, los botes del ejército y la armada que también llevan suministros 625 00:43:01,599 --> 00:43:05,173 subiendo al río Perfume, tienen que soportar fuerte fuego 626 00:43:05,200 --> 00:43:07,932 de morteros y armas ligeras al tomar las curvas del rio 627 00:43:07,953 --> 00:43:09,632 aquí en la misma Hue. 628 00:43:09,733 --> 00:43:12,099 La zona de aterrizaje aquí en el lado sur del río 629 00:43:12,199 --> 00:43:15,365 ha estado casi constantemente bajo fuego de morteros y armas ligeras. 630 00:43:15,465 --> 00:43:18,733 De todos modos, hoy Hue está aislada. 631 00:43:23,065 --> 00:43:26,266 La batalla más larga y sangrienta de la ofensiva del Tet 632 00:43:26,365 --> 00:43:28,300 se estaba peleando en las calles 633 00:43:28,400 --> 00:43:31,166 de una de las ciudades más hermosas del país, 634 00:43:31,266 --> 00:43:34,965 la antigua capital imperial, Hue. 635 00:43:51,065 --> 00:43:54,266 El río Perfume dividía a Hue en dos. 636 00:43:54,365 --> 00:43:57,465 El enemigo, soldados norvietnamitas regulares 637 00:43:57,565 --> 00:43:59,365 y guerrilleros Viet Cong, 638 00:43:59,465 --> 00:44:02,432 se habían apoderado de ambos lados de la ciudad. 639 00:44:02,532 --> 00:44:06,365 Sólo el complejo de asesores estadounidenses en la orilla sur 640 00:44:06,465 --> 00:44:08,965 y el cuartel general de la 1ra. división del ARVN, 641 00:44:09,065 --> 00:44:12,300 dentro de la fortaleza de gruesas paredes en el lado norte, 642 00:44:12,400 --> 00:44:14,166 les oponían resistencia. 643 00:44:24,300 --> 00:44:28,232 Hubo una organización comunista secreta 644 00:44:28,300 --> 00:44:32,032 en Hue durante años. 645 00:44:32,300 --> 00:44:36,232 Cuando las fuerzas revolucionarias tomaron la ciudad, 646 00:44:36,300 --> 00:44:39,132 salieron de la clandestinidad 647 00:44:39,300 --> 00:44:42,232 para establecer un gobierno revolucionario. 648 00:44:46,300 --> 00:44:49,232 Creían que liberarían toda la ciudad. 649 00:44:51,432 --> 00:44:55,199 El cabo marine Bill Ehrhart estaba al final de su asignación 650 00:44:55,300 --> 00:44:57,532 y se preparaba para ir a casa. 651 00:44:57,632 --> 00:44:59,733 Pero cuando a su compañía se le ordenó 652 00:44:59,833 --> 00:45:03,465 socorrer al complejo estadounidense sitiado en Hue, 653 00:45:03,565 --> 00:45:06,733 eligió ir con sus camaradas. 654 00:45:06,833 --> 00:45:10,800 Llevaba 12 meses en Vietnam buscando a quien dispararle, 655 00:45:10,900 --> 00:45:13,766 pero no hubo nadie. 656 00:45:13,865 --> 00:45:16,833 Y de repente, 657 00:45:16,932 --> 00:45:20,365 pareció que aquí estaban todos los soldados norvietnamitas del mundo 658 00:45:20,465 --> 00:45:23,032 tratando de matarme a mí y a mis amigos. 659 00:45:23,132 --> 00:45:27,099 Era una clase de pelea completamente distinta. 660 00:45:36,965 --> 00:45:40,300 Ehrhart y su unidad soportaron una sangrienta emboscada 661 00:45:40,400 --> 00:45:44,032 y finalmente lograron llegar hasta el complejo del MACV. 662 00:45:44,132 --> 00:45:48,500 Entonces, comenzaron días de brutales batallas manzana por manzana, 663 00:45:48,599 --> 00:45:51,233 para recuperar los vecindarios circundantes. 664 00:45:52,400 --> 00:45:54,766 Cada casa se convirtió en un campo de batalla. 665 00:46:05,233 --> 00:46:08,599 "Era emocionante", recuerda Ehrhart. 666 00:46:08,699 --> 00:46:11,833 "Estaba asustado, completamente tonto, 667 00:46:11,932 --> 00:46:14,365 pero fue la mayor carga de adrenalina 668 00:46:14,465 --> 00:46:17,032 que he experimentado alguna vez". 669 00:46:18,532 --> 00:46:21,565 Fue feo, una pelea fea. 670 00:46:21,666 --> 00:46:24,932 Literalmente teníamos que despejar casas, de a una habitación por vez, 671 00:46:25,032 --> 00:46:27,800 un piso por vez, una casa por vez. 672 00:46:27,900 --> 00:46:30,932 Y luego íbamos a la siguiente casa. 673 00:46:33,165 --> 00:46:34,399 Cuando cargaban, 674 00:46:34,532 --> 00:46:35,800 si no les disparábamos 675 00:46:36,432 --> 00:46:39,032 seguramente nos dispararían. 676 00:46:40,233 --> 00:46:41,699 Tenía que disparar primero. 677 00:46:41,733 --> 00:47:44,399 Cuando los encontraba, les disparaba. 678 00:46:46,232 --> 00:46:50,182 Un estadounidense, no muy lejos, 679 00:46:50,232 --> 00:46:53,182 a unos tres metros. 680 00:46:54,232 --> 00:46:56,182 Abrió fuego. 681 00:46:56,232 --> 00:46:59,182 Levanté mi AK. Apunté. 682 00:47:00,232 --> 00:47:02,682 Tenía que dispararle. 683 00:47:05,232 --> 00:47:06,682 Y cayó. 684 00:47:28,900 --> 00:47:32,400 El 5 de febrero me hirió un cohete B40. 685 00:47:34,000 --> 00:47:35,932 Quedé completamente sordo. 686 00:47:39,166 --> 00:47:43,199 En otras circunstancias me habrían evacuado. 687 00:47:43,300 --> 00:47:47,833 Pero podía ver, caminar y disparar. 688 00:47:47,932 --> 00:47:49,132 Así que me quedé. 689 00:48:18,132 --> 00:48:20,065 El combate continuó. 690 00:48:25,932 --> 00:48:30,599 "Tuvimos que abrirnos camino volando cada pared de cada casa", 691 00:48:30,699 --> 00:48:32,199 recordó un marine. 692 00:48:32,300 --> 00:48:37,666 "Es una lástima que tuvimos que dañar una ciudad tan hermosa". 693 00:48:39,766 --> 00:48:42,333 Por supuesto todos estos civiles habían sido arreados 694 00:48:42,432 --> 00:48:44,266 hacia la universidad. 695 00:48:44,365 --> 00:48:46,965 Todos fueron allí para alejarse 696 00:48:47,099 --> 00:48:49,600 de las granadas arrojadas en las salas de sus casas. 697 00:48:49,615 --> 00:48:52,132 Uno de los muchachos se acercó y dijo, 698 00:48:52,233 --> 00:48:58,666 "encontré a esta chica que tendrá sexo con todos nosotros por raciones C." 699 00:48:58,766 --> 00:49:00,153 Yo pensé, 700 00:49:00,200 --> 00:49:02,832 "Un momento, estamos en medio de una gran batalla." 701 00:49:02,862 --> 00:49:05,800 "y yo voy a ir y…" 702 00:49:07,465 --> 00:49:13,599 Yo tenía 19 años y todos mis amigos iban a… y yo sólo… 703 00:49:13,699 --> 00:49:18,233 me demostré a mí mismo qué poco coraje tenía en realidad. 704 00:49:18,333 --> 00:49:23,099 Desde entonces he vivido con eso, pero lo hice, 705 00:49:23,199 --> 00:49:24,666 porque no iba a decir, 706 00:49:24,766 --> 00:49:28,266 "Oigan muchachos, no deberíamos hacer algo así." 707 00:49:28,365 --> 00:49:32,599 Aún más que de los asesinatos, 708 00:49:32,699 --> 00:49:35,833 esa es la cosa de la que más me avergüenzo 709 00:49:35,932 --> 00:49:40,400 cuando rememoro el tiempo que pasé allí. 710 00:49:40,500 --> 00:49:48,099 Creo que es porque mi madre es mujer, mi esposa es mujer, 711 00:49:48,199 --> 00:49:51,065 y mi hija es mujer. 712 00:49:57,965 --> 00:50:01,599 Cuando alguien recibe un disparo, no es bueno. 713 00:50:01,699 --> 00:50:04,333 Ves a alguien que escapa, 714 00:50:04,432 --> 00:50:07,900 y no sé, podría haber sido del Viet Cong. 715 00:50:08,000 --> 00:50:09,666 ¿Pero esa mujer? 716 00:50:11,233 --> 00:50:13,666 No. 717 00:50:13,766 --> 00:50:16,465 Tuve la oportunidad de negarme. 718 00:50:19,333 --> 00:50:23,565 Al día siguiente, en medio de otro tiroteo, 719 00:50:23,666 --> 00:50:27,065 un teniente en su jeep estacionó enfrente del edificio 720 00:50:27,166 --> 00:50:30,599 desde donde Ehrhart y otros cinco marines le disparaban 721 00:50:30,699 --> 00:50:32,132 al enemigo. 722 00:50:32,233 --> 00:50:35,101 "Vamos, Ehrhart", gritó. 723 00:50:35,103 --> 00:50:37,466 "El helicóptero está en la zona de aterrizaje. 724 00:50:37,496 --> 00:50:39,865 ¿Quieres ir a casa o no?" 725 00:50:42,000 --> 00:50:44,965 Desde el helicóptero que lo levantó y sacaba 726 00:50:45,065 --> 00:50:46,965 de la ciudad en ruinas y humeante, 727 00:50:47,065 --> 00:50:49,500 pudo ver a un agricultor y a su búfalo acuático 728 00:50:49,599 --> 00:50:51,965 trabajando en un campo inundado. 729 00:50:52,065 --> 00:50:55,900 Y mujeres con sombreros cónicos llevando pares de canastos 730 00:50:56,000 --> 00:51:01,000 apurándose entre los arrozales como si no hubiera ninguna guerra. 731 00:51:04,699 --> 00:51:08,632 De regreso en Hue, el Viet Cong y las tropas norvietnamitas 732 00:51:08,733 --> 00:51:12,865 se encontraron atrapadas dentro de la ciudad. 733 00:51:14,332 --> 00:51:16,765 Tenían que escapar, 734 00:51:17,332 --> 00:51:19,765 luchar para poder salir. 735 00:51:21,332 --> 00:51:24,265 Iba a ser una retirada sangrienta y muy difícil. 736 00:51:34,032 --> 00:51:35,833 A los marines les llevaría 737 00:51:35,932 --> 00:51:38,632 dos semanas de lucha el poder cruzar el rio 738 00:51:38,733 --> 00:51:40,365 para apoyar al ARVN, 739 00:51:40,765 --> 00:51:42,865 que había obstinadamente impedido al enemigo 740 00:51:42,965 --> 00:51:47,365 tomar el cuartel general de su división en la fortaleza. 741 00:52:07,266 --> 00:52:10,033 ¿Cuál es la parte más difícil? 742 00:52:10,063 --> 00:52:12,076 Lo peor de todo es no saber en dónde están. 743 00:52:12,096 --> 00:52:15,006 Deambulando, corriendo por las cloacas, por las alcantarillas, 744 00:52:15,016 --> 00:52:15,932 en cualquier parte. 745 00:52:16,032 --> 00:52:17,599 Pueden estar en cualquier parte. 746 00:52:17,609 --> 00:52:19,582 Solo espero sobrevivir y tomarlo día a día. 747 00:52:19,592 --> 00:52:21,790 Todos sólo quieren volver a casa y a la escuela. 748 00:52:21,800 --> 00:52:22,733 De eso se trata. 749 00:52:22,833 --> 00:52:23,766 ¿Has perdido amigos? 750 00:52:23,865 --> 00:52:25,000 Unos cuantos. 751 00:52:25,099 --> 00:52:27,300 Perdimos uno el otro día, un buen amigo mío. 752 00:52:27,340 --> 00:52:28,933 Todo esto apesta, a decir verdad. 753 00:52:44,232 --> 00:52:46,599 La batalla fue realmente feroz. 754 00:52:48,200 --> 00:52:51,333 Ambos bandos lucharon fieramente. 755 00:52:52,265 --> 00:52:54,632 Y sufrieron muchas bajas. 756 00:52:55,265 --> 00:52:56,932 Todavía está vivo. 757 00:52:57,265 --> 00:52:59,632 Resistimos entre 25 y 26 días. 758 00:53:00,265 --> 00:53:05,132 Cuando ya no pudimos más, nos retiramos. 759 00:53:05,265 --> 00:53:10,132 Nos apenamos por nuestros camaradas que habían muerto, 760 00:53:11,265 --> 00:53:17,132 pero no podíamos llevarnos sus cuerpos. 761 00:53:18,265 --> 00:53:23,132 Estábamos decididos a vengarlos y a recuperar sus cuerpos. 762 00:53:25,265 --> 00:53:29,132 Pero al final no lo pudimos hacer. 763 00:53:29,233 --> 00:53:32,532 Después de 26 días de amargo y sangriento combatir, 764 00:53:32,632 --> 00:53:37,800 la bandera de Survietnam nuevamente flameó sobre la fortaleza. 765 00:53:37,900 --> 00:53:41,733 Finalmente, los comandantes de los norvietnamitas 766 00:53:41,833 --> 00:53:44,199 y del Viet Cong supervivientes les permitieron 767 00:53:44,300 --> 00:53:46,132 salir de la ciudad. 768 00:53:46,233 --> 00:53:50,900 Alrededor de 6.000 civiles murieron entre los escombros. 769 00:53:51,000 --> 00:53:58,733 De los 135.000 habitantes, 110.000 quedaron sin hogar. 770 00:54:02,166 --> 00:54:05,132 Todo lo que quedó de Hue, escribió un reportero, 771 00:54:05,233 --> 00:54:08,333 fueron "Ruinas divididas por un río." 772 00:54:10,632 --> 00:54:12,233 El hecho más importante es 773 00:54:12,333 --> 00:54:16,233 que el propósito declarado de la sublevación general, 774 00:54:16,333 --> 00:54:20,166 una victoria militar o una psicológica, 775 00:54:20,266 --> 00:54:21,733 ha fallado. 776 00:54:23,199 --> 00:54:24,766 El ataque a la estación de radio 777 00:54:24,865 --> 00:54:26,766 comenzó a las 2:30 de la mañana. 778 00:54:26,865 --> 00:54:29,900 Noche tras noche, durante semanas, 779 00:54:30,000 --> 00:54:33,800 las pantallas de TV estadounidenses habían estado llenas de imágenes 780 00:54:33,900 --> 00:54:36,699 de sangre, violencia y devastación 781 00:54:36,800 --> 00:54:39,465 que el público raramente había visto antes. 782 00:54:39,565 --> 00:54:42,465 El enemigo estaba en todas partes y en ninguna. 783 00:54:42,565 --> 00:54:46,266 Pero hubo una fotografía que para muchos 784 00:54:46,365 --> 00:54:49,365 definiría la ofensiva del Tet. 785 00:54:53,766 --> 00:54:57,532 Recuerdo que él tenía puesta una camisa a cuadros. 786 00:54:57,632 --> 00:55:02,233 El fotógrafo se había acercado mucho 787 00:55:02,333 --> 00:55:03,766 y presionó el obturador 788 00:55:03,865 --> 00:55:08,400 justo cuando el oficial apretó el gatillo. 789 00:55:08,500 --> 00:55:11,199 Así que la cámara y el arma se dispararon al mismo tiempo. 790 00:55:11,300 --> 00:55:15,065 Pudimos ver hincharse la cabeza del hombre, del lado 791 00:55:15,166 --> 00:55:18,900 por donde la bala estaba a punto de salir. 792 00:55:19,000 --> 00:55:22,565 Estábamos ahí, cara a cara con este hombre que estaba muriendo, 793 00:55:22,666 --> 00:55:23,932 justo ahora, muerto. 794 00:55:24,032 --> 00:55:27,632 Es devastador ver algo así. 795 00:55:27,733 --> 00:55:30,400 Creo que muchos estadounidenses comenzaron a preguntarse 796 00:55:30,500 --> 00:55:33,432 "¿Estamos apoyando ahí a los tipos equivocados?" 797 00:55:33,532 --> 00:55:38,333 Y yo creo que trajo a casa, a la mesa de la cena, 798 00:55:38,432 --> 00:55:40,666 o a la del desayuno, si lo ve en el periódico, 799 00:55:40,766 --> 00:55:42,833 la brutalidad de esta guerra, 800 00:55:42,932 --> 00:55:46,000 y el hecho de que parecía que nunca iba a acabar. 801 00:55:46,099 --> 00:55:52,266 Pero lo que sabemos es el precio que pagamos por esa fotografía. 802 00:55:52,365 --> 00:55:54,333 Ese fue el punto de quiebre. 803 00:55:54,432 --> 00:55:58,233 Porque eso puso al gob… a los estadounidenses, a decir, 804 00:55:58,333 --> 00:56:00,766 "Vean, miren, ¿queremos gastar dinero 805 00:56:00,865 --> 00:56:02,365 y las vidas de nuestros jóvenes 806 00:56:02,465 --> 00:56:04,400 para proteger un sistema así?" 807 00:56:13,465 --> 00:56:16,900 Durante un mes, los captores de Hal Kushner lo habían hecho caminar 808 00:56:17,000 --> 00:56:20,099 más y más hacia el interior del altiplano central, 809 00:56:20,199 --> 00:56:21,800 siempre de noche 810 00:56:21,900 --> 00:56:24,465 para que no los vieran desde el aire. 811 00:56:26,532 --> 00:56:30,900 Me llevaron a ese sitio que supongo era un hospital. 812 00:56:31,000 --> 00:56:32,333 Era una serie de cuevas, 813 00:56:32,432 --> 00:56:35,365 pero había muchos heridos yaciendo allí. 814 00:56:35,465 --> 00:56:43,000 Una enfermera se me acercó y me examinó la herida. 815 00:56:43,099 --> 00:56:47,400 Luego, me dio un palo de bambú para morder. 816 00:56:47,500 --> 00:56:50,865 Me hizo acostar y me dio el palo de bambú para que lo mordiera. 817 00:56:50,965 --> 00:56:53,266 Después tomó una varilla para limpiar rifles, 818 00:56:53,365 --> 00:56:55,932 la calentó en el fuego hasta que estuvo al rojo vivo. 819 00:56:57,932 --> 00:56:59,865 La tomó y la atravesó por mi herida, 820 00:56:59,965 --> 00:57:01,900 una y otra vez. 821 00:57:02,000 --> 00:57:03,632 Fue muy doloroso. 822 00:57:03,733 --> 00:57:06,632 Fue muy, muy pero muy doloroso. 823 00:57:06,733 --> 00:57:09,365 Luego me puso mercurio-cromo en la herida 824 00:57:09,465 --> 00:57:13,666 y me dio una aspirina. 825 00:57:13,766 --> 00:57:18,565 Pensé, ¿qué más me pueden hacer? 826 00:57:18,666 --> 00:57:23,132 Más tarde, Kushner llegaría a un campo remoto en la jungla, 827 00:57:23,233 --> 00:57:27,432 para unirse a un puñado de otros prisioneros estadounidenses. 828 00:57:29,565 --> 00:57:32,132 Se me acercó un oficial vietnamita que hablaba inglés. 829 00:57:32,233 --> 00:57:35,333 Fue la primera persona que en verdad hablaba inglés que había visto. 830 00:57:35,432 --> 00:57:37,833 Tenía una pequeña grabadora de carretes de cintas. 831 00:57:37,932 --> 00:57:40,465 Una grabadora accionada por baterías. 832 00:57:40,565 --> 00:57:43,333 Me pidió que grabara un mensaje para mi familia 833 00:57:43,432 --> 00:57:46,099 para que supieran que estaba a salvo. 834 00:57:46,199 --> 00:57:48,465 Y que podría hacerlo si hacía una declaración 835 00:57:48,565 --> 00:57:50,699 en contra de la guerra. 836 00:57:50,800 --> 00:57:53,233 Le dije en tono desafiante 837 00:57:53,333 --> 00:57:56,166 que prefería morir antes que hacer una declaración 838 00:57:56,266 --> 00:57:57,766 en contra de mi país. 839 00:57:57,865 --> 00:57:59,699 Entonces me dijo, 840 00:57:59,800 --> 00:58:04,733 "vas a ver que morir es muy sencillo. 841 00:58:04,833 --> 00:58:08,199 "Vivir será lo difícil. 842 00:58:08,300 --> 00:58:10,733 Vivir es lo difícil". 843 00:58:14,132 --> 00:58:16,812 A comienzos de marzo, dos semanas después 844 00:58:16,813 --> 00:58:19,300 de que Hue fuera finalmente recapturada, 845 00:58:19,400 --> 00:58:23,400 el teniente segundo Phil Gioia de la 82 división aerotransportada 846 00:58:23,500 --> 00:58:27,000 lideraba a su pelotón a lo largo del río Perfume 847 00:58:27,099 --> 00:58:29,233 en busca de armas que el enemigo hubiera podido 848 00:58:29,333 --> 00:58:31,400 enterrar en su retirada. 849 00:58:31,500 --> 00:58:35,400 El sargento de Gioia, Reuben Torres, 850 00:58:35,500 --> 00:58:38,365 vio algo que sobresalía en el terreno arenoso. 851 00:58:38,465 --> 00:58:42,132 Era un codo. 852 00:58:42,233 --> 00:58:46,333 Nos pareció que esta simplemente sería una tumba 853 00:58:46,432 --> 00:58:49,032 donde el enemigo había enterrado alguna de su gente 854 00:58:49,132 --> 00:58:50,900 durante la retirada de Hue. 855 00:58:51,000 --> 00:58:53,965 El sargento Torres dijo, "Sabe, señor, 856 00:58:54,065 --> 00:58:57,065 creo que mejor comenzamos a cavar aquí". 857 00:58:57,166 --> 00:59:01,132 El primer cuerpo que encontramos era de una mujer. 858 00:59:01,233 --> 00:59:05,199 Tenía una blusa blanca y un pantalón negro. 859 00:59:05,300 --> 00:59:07,300 Tenía las manos atadas a la espalda 860 00:59:07,400 --> 00:59:10,365 y había recibido un disparo en la nuca. 861 00:59:10,465 --> 00:59:13,965 A su lado había un niño que también había recibido un disparo. 862 00:59:14,065 --> 00:59:19,199 Luego encontramos a otra mujer. 863 00:59:19,300 --> 00:59:22,532 En ese momento nos quedó claro que estos, estos no eran 864 00:59:22,632 --> 00:59:24,632 enemigos norvietnamitas ni del Viet Cong. 865 00:59:26,365 --> 00:59:29,265 Cuando nuestros soldados se retiraron de Hue, 866 00:59:30,365 --> 00:59:35,065 las fuerzas secretas de la Revolución ya habían quedado expuestas. 867 00:59:35,365 --> 00:59:39,265 Si ellos liberaban a las personas que ellos habían arrestado, 868 00:59:40,365 --> 00:59:47,265 entonces esas personas podrían identificar a los revolucionarios. 869 00:59:49,932 --> 00:59:51,932 Antes de abandonar la ciudad, 870 00:59:52,032 --> 00:59:54,932 los comunistas habían ejecutado sistemáticamente 871 00:59:55,032 --> 00:59:59,465 al menos a 2.800 personas a los que llamaban "hooligans" 872 00:59:59,565 --> 01:00:02,233 y "reaccionarios". 873 01:00:02,333 --> 01:00:03,932 Hanoi siempre negaría 874 01:00:04,032 --> 01:00:07,365 que cualquier civil inocente hubiera sido asesinado. 875 01:00:10,300 --> 01:00:13,733 No sé si la orden vino de un comandante local 876 01:00:14,300 --> 01:00:16,233 o de un nivel más alto. 877 01:00:16,300 --> 01:00:21,233 Mataron personas que trabajaban para el gobierno survietnamita 878 01:00:22,300 --> 01:00:24,233 y para el ejército estadounidense. 879 01:00:24,300 --> 01:00:27,733 Pero también mataron a personas que habían sido arrestadas por error. 880 01:00:27,793 --> 01:00:30,233 Fue una masacre. 881 01:00:31,300 --> 01:00:34,233 Fue una mancha. Una atrocidad de guerra. 882 01:00:40,300 --> 01:00:41,833 En Hue, la eliminación y purga 883 01:00:45,300 --> 01:00:48,233 en la administración de Saigón fue brutal. 884 01:00:54,300 --> 01:00:57,233 Rara vez hablamos de eso. Yo estoy dispuesto a hablar del tema, 885 01:00:57,300 --> 01:00:59,733 pero muchos otros no. 886 01:01:01,300 --> 01:01:04,233 Les digo la verdad como yo la entiendo. 887 01:01:05,300 --> 01:01:07,233 Así que por favor tengan cuidado al hacer 888 01:01:07,300 --> 01:01:10,933 su película porque me podría traer problemas. 889 01:01:13,266 --> 01:01:17,266 El presidente Johnson insistió en que la ofensiva del Tet había sido 890 01:01:17,365 --> 01:01:20,632 "una derrota devastadora para los comunistas". 891 01:01:20,733 --> 01:01:23,500 Militarmente, tenía razón. 892 01:01:23,599 --> 01:01:27,632 Los supuestos básicos sobre los que los norvietnamitas montaron 893 01:01:27,733 --> 01:01:31,199 su ofensiva habían demostrado ser todos erróneos. 894 01:01:31,300 --> 01:01:35,166 Los líderes de Hanoi supusieron que el ARVN se iba a derrumbar, 895 01:01:35,266 --> 01:01:40,065 que los soldados de Vietnam del Sur se les unirían. 896 01:01:40,166 --> 01:01:44,000 En cambio, ni una sola unidad desertó. 897 01:01:45,632 --> 01:01:49,599 El populacho civil que Hanoi esperaba se rebelara, 898 01:01:49,699 --> 01:01:52,132 podían no haber estado satisfechos con su gobierno, 899 01:01:52,233 --> 01:01:56,132 pero tenían muy poca simpatía por el comunismo. 900 01:01:56,233 --> 01:02:00,400 Cuando el enfrentamiento comenzó, se escondieron en sus casas 901 01:02:00,500 --> 01:02:04,632 para escapar de la furia en las calles. 902 01:02:05,300 --> 01:02:09,166 No tengo idea de por qué los comunistas pensaron 903 01:02:09,300 --> 01:02:13,166 que cuando sus fuerzas avanzaran, el pueblo se iba a sublevar. 904 01:02:14,300 --> 01:02:17,166 Yo creo que cometieron un error muy grave. 905 01:02:18,632 --> 01:02:23,132 El general norvietnamita Vo Nguyen Giap, 906 01:02:23,233 --> 01:02:25,900 quien desde un principio se había opuesto a la ofensiva, 907 01:02:26,000 --> 01:02:29,900 más adelante recordó que el Tet había sido una "lección costosa, 908 01:02:30,000 --> 01:02:34,233 que se pagó con sangre y hueso". 909 01:02:35,300 --> 01:02:39,233 Muchos oficiales de alto rango del ejército norvietnamita se rindieron. 910 01:02:40,300 --> 01:02:43,233 Eso nunca había sucedido antes. 911 01:02:44,300 --> 01:02:47,233 Ninguna unidad quedó intacta. 912 01:02:50,300 --> 01:02:54,233 Algunas compañías quedaron con sólo dos o tres hombres. 913 01:02:54,800 --> 01:02:58,500 De las 84.000 tropas enemigas que se estima 914 01:02:58,599 --> 01:03:02,000 participaron en la ofensiva del Tet, más de la mitad, 915 01:03:02,099 --> 01:03:07,733 unas 58.000 entre hombres y mujeres, en su mayoría del Viet Cong, 916 01:03:07,833 --> 01:03:12,199 se cree que fueron muertos, heridos o capturados. 917 01:03:14,199 --> 01:03:17,400 El comando del ejército estadounidense celebró la ofensiva del Tet 918 01:03:17,500 --> 01:03:18,932 como una victoria. 919 01:03:19,032 --> 01:03:22,132 Vinieron finalmente a por nosotros y los acabamos. 920 01:03:22,233 --> 01:03:24,632 lo cual fue básicamente cierto. 921 01:03:24,733 --> 01:03:28,132 Pero la administración le había estado diciendo al público estadounidense 922 01:03:28,233 --> 01:03:32,865 durante la última parte del 67 y el primer mes del 68, 923 01:03:32,965 --> 01:03:34,766 que se estaba ganando la guerra, 924 01:03:34,865 --> 01:03:39,865 que el FNL y los norvietnamitas estaban contra las cuerdas 925 01:03:39,965 --> 01:03:42,833 de tal forma que ya podíamos divisar el fin de la guerra 926 01:03:42,932 --> 01:03:44,266 con una victoria. 927 01:03:44,365 --> 01:03:47,865 La ofensiva del Tet había forzado a nuestros generales a revaluar… 928 01:03:47,965 --> 01:03:51,865 Cuando el Tet golpeó, contradijo todo 929 01:03:51,965 --> 01:03:54,535 lo que la administración y el grupo de Saigón 930 01:03:54,565 --> 01:03:55,782 le habían estado diciendo 931 01:03:55,783 --> 01:03:58,166 a los estadounidenses a través de sus periodistas 932 01:03:58,176 --> 01:04:00,065 durante los últimos cuatro o cinco meses. 933 01:04:00,095 --> 01:04:02,766 John Lawrence, CBS News, Saigón. 934 01:04:04,800 --> 01:04:09,833 Quebró la voluntad de Estados Unidos de pelear esa guerra. 935 01:04:09,932 --> 01:04:15,465 Fue tan fuerte el shock que disipó los últimos vestigios 936 01:04:15,565 --> 01:04:19,300 de la ficción y las fantasiosas interpretaciones 937 01:04:19,400 --> 01:04:23,266 que nos habían llevado por este camino primaveral hacia el desastre. 938 01:04:23,365 --> 01:04:28,233 Después de eso, no se pudo convencer a nadie. 939 01:04:28,333 --> 01:04:32,266 Entonces surgió el argumento más atroz posible 940 01:04:32,365 --> 01:04:34,699 dentro del gobierno estadounidense, 941 01:04:34,708 --> 01:04:38,733 porque los halcones de la guerra dijeron, 942 01:04:38,833 --> 01:04:44,166 "El Tet fue la última boqueada de Vietnam del Norte." 943 01:04:44,266 --> 01:04:47,465 "Fue su último intento por ganar la guerra" 944 01:04:47,565 --> 01:04:49,300 "y fallaron." 945 01:04:49,400 --> 01:04:53,632 "Los derrotamos y este es su fin". 946 01:04:53,733 --> 01:04:58,465 Y les dijimos, "después de todos estos años de guerra," 947 01:04:58,565 --> 01:05:01,065 "si esto es lo que son capaces de hacer," 948 01:05:01,166 --> 01:05:05,432 "deberíamos aprender algunas lecciones sobre su compromiso" 949 01:05:05,532 --> 01:05:08,233 "con esta guerra, y su costo para nosotros." 950 01:05:08,333 --> 01:05:12,000 El 10 de marzo, el New York Times informó 951 01:05:12,099 --> 01:05:16,800 que el ejército estaba pidiendo 206.000 tropas adicionales 952 01:05:16,900 --> 01:05:18,632 para Vietnam. 953 01:05:18,733 --> 01:05:21,432 Muchos estadounidenses se preguntaron: pero si EE. UU. 954 01:05:21,532 --> 01:05:25,699 estaba ganando la guerra, y el Tet había sido en realidad un desastre 955 01:05:25,800 --> 01:05:29,865 para el enemigo, ¿por qué todavía se necesitan más hombres? 956 01:05:29,965 --> 01:05:33,465 Más y más miembros del propio partido del presidente 957 01:05:33,565 --> 01:05:37,065 se sintieron en libertad de expresar sus dudas. 958 01:05:37,166 --> 01:05:41,132 "Nuestro enemigo por fin destruyó la máscara de la ilusión oficial", 959 01:05:41,233 --> 01:05:43,632 dijo el senador Robert F. Kennedy. 960 01:05:43,733 --> 01:05:46,833 "Incapaces de derrotarlo o de quebrar su voluntad," 961 01:05:46,932 --> 01:05:50,865 "tenemos que buscar activamente un acuerdo de paz." 962 01:05:52,766 --> 01:05:57,300 Walter Cronkite, el respetado pilar de las noticias vespertinas de CBS 963 01:05:57,400 --> 01:06:00,166 había regresado al país después de cubrir la ofensiva del Tet, 964 01:06:00,266 --> 01:06:04,333 convencido de que la victoria ya no era posible. 965 01:06:04,432 --> 01:06:06,950 Muchas veces nos hemos decepcionado con el optimismo 966 01:06:06,970 --> 01:06:10,233 de los dirigentes estadounidenses, tanto en Vietnam como en Washington, 967 01:06:10,333 --> 01:06:13,666 como para seguir teniendo fe en los resquicios de esperanza que encuentran 968 01:06:13,766 --> 01:06:15,266 en las nubes más oscuras. 969 01:06:15,365 --> 01:06:19,565 Decir que estamos hoy más cerca de la victoria es creer, 970 01:06:19,666 --> 01:06:21,099 de cara a la evidencia, 971 01:06:21,199 --> 01:06:24,000 en los optimistas que se equivocaron en el pasado. 972 01:06:24,099 --> 01:06:26,699 Sugerir que estamos al borde de la derrota 973 01:06:26,800 --> 01:06:29,833 es ceder a un pesimismo poco razonable. 974 01:06:29,932 --> 01:06:32,432 Decir que estamos sumidos en un estancamiento 975 01:06:32,532 --> 01:06:36,266 parece ser la única conclusión realista, si bien insatisfactoria. 976 01:06:36,365 --> 01:06:39,733 Pero cada vez es más claro para este reportero, 977 01:06:39,833 --> 01:06:44,266 que la única salida razonable será entonces la negociación, 978 01:06:44,365 --> 01:06:48,666 no como vencedores, sino como gente honorable que vivió de acuerdo 979 01:06:48,766 --> 01:06:50,699 a su promesa de defender la democracia 980 01:06:50,800 --> 01:06:53,500 y que hicieron lo mejor que pudieron. 981 01:06:53,599 --> 01:06:55,233 Soy Walter Cronkite. 982 01:06:55,333 --> 01:06:56,733 Buenas noches. 983 01:06:56,833 --> 01:06:59,500 En 1966, en 1967, 984 01:06:59,599 --> 01:07:01,432 y de nuevo en 1968, 985 01:07:01,433 --> 01:07:04,699 muy recientemente oímos las mismas afirmaciones vacías, de progreso 986 01:07:04,800 --> 01:07:07,065 y avance hacia la victoria. 987 01:07:07,466 --> 01:07:11,333 Sin embargo, el hecho es, como supimos por los eventos de las últimas semanas, 988 01:07:11,432 --> 01:07:14,900 eventos que a uno casi lo entristecen informar, 989 01:07:15,000 --> 01:07:17,365 es que el enemigo se ha vuelto más audaz que nunca. 990 01:07:17,465 --> 01:07:20,965 En la noche del 12 de marzo, 991 01:07:21,065 --> 01:07:23,666 el presidente Johnson miraba llegar los resultados 992 01:07:23,766 --> 01:07:27,300 de las primarias presidenciales del Partido Demócrata en New Hampshire, 993 01:07:27,400 --> 01:07:31,199 en donde se enfrentó a un reto inesperado. 994 01:07:31,300 --> 01:07:33,365 Las más recientes encuestas habían sugerido 995 01:07:33,465 --> 01:07:36,733 que él derrotaría a Eugene McCarthy por 2 a 1. 996 01:07:36,833 --> 01:07:41,532 Pero Johnson tan sólo obtuvo el 49.6% de los votos 997 01:07:41,632 --> 01:07:45,266 frente al 41.9% de su oponente, 998 01:07:45,365 --> 01:07:49,565 a pesar de que aquellos que votaron en su contra 999 01:07:49,666 --> 01:07:54,233 de hecho, querían que continuara la guerra más vigorosamente. 1000 01:07:54,333 --> 01:07:57,265 Johnson supo que estaba en problemas. 1001 01:07:57,295 --> 01:07:59,565 … por la presidencia de los EE. UU.… 1002 01:07:59,666 --> 01:08:01,699 Y había más por venir. 1003 01:08:01,800 --> 01:08:05,432 No me postulo a la presidencia simplemente para oponerme a un hombre… 1004 01:08:05,532 --> 01:08:08,965 Solo 4 días después de las primarias de New Hampshire, 1005 01:08:09,065 --> 01:08:14,565 Robert F. Kennedy presentó su candidatura a la presidencia, 1006 01:08:14,666 --> 01:08:18,632 y las encuestas sugerían que era más popular que Lyndon Johnson. 1007 01:08:18,733 --> 01:08:20,600 … sobre lo que se debe hacer. 1008 01:08:20,699 --> 01:08:24,300 Me postulo porque ahora es totalmente claro 1009 01:08:24,399 --> 01:08:29,699 que podemos cambiar estas políticas desastrosas y conflictivas 1010 01:08:29,800 --> 01:08:33,733 con sólo cambiar a quienes las están haciendo ahora. 1011 01:08:42,132 --> 01:08:44,565 Creo que lo que tenemos que hacer también, 1012 01:08:44,666 --> 01:08:49,033 es salirnos de la postura de ser sólo el candidato de la guerra 1013 01:08:49,132 --> 01:08:52,166 en la que nos colocó McCarthy y ahora nos está colocando Bobby, 1014 01:08:52,195 --> 01:08:54,165 en la que los jóvenes nos están poniendo, 1015 01:08:54,196 --> 01:08:55,500 y los periódicos también. 1016 01:08:55,510 --> 01:08:57,632 Tenemos que pensar en algo. 1017 01:08:57,733 --> 01:09:01,000 ¿Qué le parece? Queremos ganar, 1018 01:09:01,100 --> 01:09:03,600 pero no ganar la guerra. 1019 01:09:03,699 --> 01:09:04,832 Queremos ganar la paz. 1020 01:09:04,932 --> 01:09:06,233 Eso es. 1021 01:09:06,332 --> 01:09:07,565 Eso les daremos 1022 01:09:07,596 --> 01:09:09,665 y nuestro eslogan podría perfectamente ser, 1023 01:09:09,700 --> 01:09:11,466 ganar la paz con honor. 1024 01:09:11,565 --> 01:09:15,765 Pero necesitamos algo nuevo y fresco que encaje allí 1025 01:09:15,865 --> 01:09:17,966 junto con la afirmación de que vamos a ganar. 1026 01:09:18,065 --> 01:09:19,699 Correcto. 1027 01:09:19,800 --> 01:09:21,699 Pero debemos ser muy cuidadosos 1028 01:09:21,800 --> 01:09:23,500 cuando decimos que vamos a ganar. 1029 01:09:23,600 --> 01:09:25,365 Correcto. 1030 01:09:25,466 --> 01:09:28,065 Ellos piensan: "Bien, demonios, eso significa que vamos a 1031 01:09:28,166 --> 01:09:30,765 seguir enviando hombres hasta que ganemos militarmente." 1032 01:09:30,865 --> 01:09:32,932 Y eso no es lo que queremos en realidad. 1033 01:09:33,033 --> 01:09:36,000 Oh, no vamos a ganarnos a las palomas, 1034 01:09:36,100 --> 01:09:38,023 pero podemos neutralizar el país 1035 01:09:38,032 --> 01:09:39,565 para que deje de seguirlas 1036 01:09:39,596 --> 01:09:40,699 si se nos ocurre algo. 1037 01:09:45,365 --> 01:09:47,587 El 26 de marzo, los Hombres Sabios, 1038 01:09:47,588 --> 01:09:50,699 un grupo de guerreros veteranos de la guerra fría 1039 01:09:50,800 --> 01:09:53,632 que antes habían instado al presidente para que se mantuviera 1040 01:09:53,733 --> 01:09:57,765 en Vietnam, ahora le aconsejaron cambiar el rumbo. 1041 01:09:57,865 --> 01:10:01,733 Dean Acheson, el secretario de estado de Harry Truman, 1042 01:10:01,832 --> 01:10:03,565 habló por la mayoría. 1043 01:10:03,666 --> 01:10:07,100 "Ya no podemos hacer el trabajo que nos propusimos hacer 1044 01:10:07,199 --> 01:10:09,565 en el tiempo que nos queda", dijo, 1045 01:10:09,666 --> 01:10:13,800 "y debemos comenzar a dar los pasos para retirarnos". 1046 01:10:13,899 --> 01:10:20,265 El presidente aceptó enviar a Westmoreland tan solo 13.500 tropas más 1047 01:10:20,365 --> 01:10:24,765 en lugar de las 206.000 pedidas por los generales, 1048 01:10:24,865 --> 01:10:28,432 Además, decidió llamar a William Westmoreland a Washington 1049 01:10:28,533 --> 01:10:30,699 como jefe de estado mayor del ejército, 1050 01:10:30,800 --> 01:10:36,000 reemplazándolo con su segundo, el general Creighton W. Adams. 1051 01:10:37,800 --> 01:10:42,500 Su rostro era una máscara de agotamiento y derrota. 1052 01:10:42,600 --> 01:10:45,332 Era muy triste verlo. 1053 01:10:45,432 --> 01:10:48,765 Eso lo devastó. 1054 01:10:50,365 --> 01:10:52,500 El 30 de marzo, Gallup informó 1055 01:10:52,600 --> 01:10:55,932 que el 63% del público no aprobaba 1056 01:10:56,033 --> 01:10:58,733 el manejo de Johnson de la guerra. 1057 01:10:58,832 --> 01:11:02,800 El punto más bajo de su presidencia. 1058 01:11:02,899 --> 01:11:07,832 La noche siguiente, el 31 de marzo de 1968, 1059 01:11:07,932 --> 01:11:12,500 el presidente pidió tiempo en el aire a las tres redes. 1060 01:11:13,733 --> 01:11:16,765 Buenas noches compatriotas. 1061 01:11:16,865 --> 01:11:19,932 Esta noche quiero hablarles 1062 01:11:20,033 --> 01:11:23,000 de paz en Vietnam y en Asia Sudoriental... 1063 01:11:25,000 --> 01:11:27,899 Johnson anunció que había decidido dejar de bombardear 1064 01:11:28,000 --> 01:11:32,600 las áreas densamente pobladas alrededor de Hanoi y Haiphong 1065 01:11:32,699 --> 01:11:35,500 con la esperanza de que Norvietnam por fin aceptara 1066 01:11:35,600 --> 01:11:38,132 ir a la mesa de negociaciones. 1067 01:11:38,233 --> 01:11:40,899 Sólo la mitad sur del país 1068 01:11:41,000 --> 01:11:43,533 y las áreas relevantes al norte de la DMZ, 1069 01:11:43,632 --> 01:11:47,500 seguirían siendo atacadas. 1070 01:11:47,600 --> 01:11:52,033 Luego, sorprendió al país y al mundo. 1071 01:11:52,132 --> 01:11:57,466 No creo que deba dedicar una hora, 1072 01:11:57,565 --> 01:12:03,432 o un día de mi tiempo a ninguna causa partidista personal 1073 01:12:03,533 --> 01:12:11,932 o a cualesquiera otras tareas que no sean las extraordinarias de esta oficina, 1074 01:12:12,033 --> 01:12:15,865 la presidencia de su país. 1075 01:12:15,966 --> 01:12:24,765 Por lo tanto, no buscaré ni aceptaré, 1076 01:12:24,865 --> 01:12:28,832 la nominación de mi partido para otro período presidencial. 1077 01:12:40,166 --> 01:12:43,699 Aterricé en California y tomé un avión de allí a Boston. 1078 01:12:43,800 --> 01:12:47,399 Me sentía bien porque sobreviví 1079 01:12:47,500 --> 01:12:50,199 y porque había peleado por mi país. 1080 01:12:50,300 --> 01:12:53,166 Me bajé del avión en Logan y caminé un poco por ahí 1081 01:12:53,265 --> 01:12:55,132 sintiéndome muy feliz de estar en casa. 1082 01:12:55,233 --> 01:13:02,033 Tenía puesto mi uniforme, caminé hasta el cordón de la vereda, 1083 01:13:02,132 --> 01:13:06,899 y los taxis pasaban de largo, seguían pasando de largo. 1084 01:13:07,000 --> 01:13:09,865 Había un policía estatal parado ahí. 1085 01:13:09,966 --> 01:13:12,600 Yo no me di cuenta de lo que estaba pasando. 1086 01:13:12,699 --> 01:13:16,065 De repente salió a la calle, detuvo a un taxi 1087 01:13:16,166 --> 01:13:18,100 y dijo, "tiene que llevar a este hombre." 1088 01:13:18,199 --> 01:13:20,432 "Tiene que llevar a este soldado". 1089 01:13:20,533 --> 01:13:22,565 El taxista me miró y dijo, 1090 01:13:22,666 --> 01:13:25,199 "no quiero ir a Roxbury". 1091 01:13:25,300 --> 01:13:27,666 No me veían como un soldado. 1092 01:13:27,765 --> 01:13:30,565 Me veían como a un negro regresando a casa 1093 01:13:30,666 --> 01:13:32,365 y que vivía en Roxbury. 1094 01:13:33,666 --> 01:13:35,399 Yo pensé, soy un marine. 1095 01:13:35,500 --> 01:13:36,865 Soy un marine 1096 01:13:36,966 --> 01:13:40,300 y peleé por mi país durante 13 meses en un área de combate. 1097 01:13:40,399 --> 01:13:42,800 Y no puedo conseguir que un taxi me lleve a casa. 1098 01:13:44,733 --> 01:13:47,533 Tengo noticias muy tristes para todos ustedes, 1099 01:13:47,632 --> 01:13:52,765 y creo que son noticias tristes para todos nuestros compatriotas 1100 01:13:52,865 --> 01:13:56,832 y para aquellos que aman la paz en todo el mundo. 1101 01:13:56,932 --> 01:14:00,245 Han matado a tiros a Martin Luther King. 1102 01:14:00,266 --> 01:14:02,733 Fue asesinado esta noche en Memphis, Tennessee. 1103 01:14:06,332 --> 01:14:08,432 En este día tan difícil, 1104 01:14:08,533 --> 01:14:12,132 en esta época tan difícil para Estados Unidos, 1105 01:14:12,233 --> 01:14:16,800 puede que sea pertinente preguntar qué clase de país somos 1106 01:14:16,899 --> 01:14:19,300 y en qué dirección queremos avanzar. 1107 01:14:20,800 --> 01:14:24,300 En la semana siguiente, los afroamericanos 1108 01:14:24,399 --> 01:14:27,399 dolidos, frustrados y enojados, 1109 01:14:27,500 --> 01:14:32,399 salieron a las calles en más de 100 pueblos y ciudades, 1110 01:14:32,500 --> 01:14:37,065 incluidas Nueva York, Oakland, Newark, Nashville, 1111 01:14:37,166 --> 01:14:42,233 Chicago, Cincinnati, Baltimore 1112 01:14:42,332 --> 01:14:44,800 y Washington DC, 1113 01:14:44,899 --> 01:14:48,233 en donde hubo incendios a tan sólo dos cuadras de la Casa Blanca. 1114 01:14:50,600 --> 01:14:53,565 Cuando mataron al Dr. King le abrieron los ojos 1115 01:14:53,666 --> 01:14:56,466 a muchos negros que tenían miedo de tomar las armas. 1116 01:14:56,565 --> 01:14:59,332 Ahora iban a tomar esas armas. 1117 01:14:59,432 --> 01:15:01,432 Vivimos en un mundo enfermo. 1118 01:15:01,533 --> 01:15:04,466 Esta sociedad racista en la que vivimos 1119 01:15:04,495 --> 01:15:06,289 es tal que en verdad tiró del gatillo. 1120 01:15:06,300 --> 01:15:12,065 La violencia sólo engendra violencia, La represión engendra venganza, 1121 01:15:12,166 --> 01:15:16,632 y solo limpiando toda nuestra sociedad 1122 01:15:16,733 --> 01:15:20,466 podemos quitar esta enfermedad de nuestras almas. 1123 01:15:20,565 --> 01:15:23,966 Decenas de miles de guardias nacionales, 1124 01:15:24,065 --> 01:15:26,899 tropas regulares del ejército y los marines, 1125 01:15:27,000 --> 01:15:30,832 incluyendo la unidad local de Roger Harris, 1126 01:15:30,932 --> 01:15:33,800 recibieron la orden de patrullar las calles del país. 1127 01:15:35,632 --> 01:15:37,832 Estaba listo para salir, 1128 01:15:37,932 --> 01:15:41,100 hasta que vi lo que nos estaban dando. 1129 01:15:41,199 --> 01:15:43,166 Pensé que nos iban a dar bastones 1130 01:15:43,265 --> 01:15:45,733 y que nos íbamos a parar enfrente de los edificios, 1131 01:15:45,832 --> 01:15:49,100 para proteger comercios. 1132 01:15:49,199 --> 01:15:52,800 Pero empezaron a pasar chalecos antibalas, cascos 1133 01:15:52,899 --> 01:15:54,166 y M-16 con munición real. 1134 01:15:54,265 --> 01:15:58,065 Lo mismo que teníamos en Vietnam. 1135 01:15:58,166 --> 01:16:02,932 Cuando vi eso, dije… dije, "No voy a ir. 1136 01:16:03,033 --> 01:16:04,199 No voy a ir". 1137 01:16:04,300 --> 01:16:08,100 Dije, "tengo familiares en Washington DC". 1138 01:16:08,199 --> 01:16:11,832 El comandante de mi compañía me dijo, "Suba al camión, marine." 1139 01:16:14,632 --> 01:16:16,199 Le dije, "no voy a ir." 1140 01:16:18,800 --> 01:16:22,132 No me nombraron sargento porque me rehusé a ir. 1141 01:16:23,733 --> 01:16:30,166 46 estadounidenses murieron y 2.600 resultaron heridos. 1142 01:16:30,265 --> 01:16:32,166 20.000 fueron arrestados. 1143 01:16:36,600 --> 01:16:38,033 Más tarde ese mes, 1144 01:16:38,132 --> 01:16:41,065 estudiantes en contra de la guerra tomaron varios edificios 1145 01:16:41,166 --> 01:16:44,699 de la Universidad de Columbia en Manhattan. 1146 01:16:44,800 --> 01:16:48,413 La ocupación duró una semana, 1147 01:16:48,432 --> 01:16:52,200 y fue la primera vez en la historia de EE. UU. que los estudiantes obligaron 1148 01:16:51,899 --> 01:16:56,001 a cerrar una universidad grande. 1149 01:16:56,199 --> 01:16:59,365 Al final la policía expulsó a los manifestantes 1150 01:16:59,466 --> 01:17:00,899 de los edificios 1151 01:17:01,000 --> 01:17:04,800 y envió al hospital a más de 100 estudiantes. 1152 01:17:04,899 --> 01:17:09,166 Ahora EE. UU. parecía estar más dividido 1153 01:17:09,265 --> 01:17:12,500 que en cualquier época desde la Guerra Civil. 1154 01:17:13,966 --> 01:17:19,000 En esa primavera, los manifestantes también salieron a las calles de Londres, 1155 01:17:19,100 --> 01:17:21,265 París, 1156 01:17:21,365 --> 01:17:23,199 Berlín, 1157 01:17:23,300 --> 01:17:25,265 Praga, 1158 01:17:25,365 --> 01:17:27,000 Río, 1159 01:17:27,100 --> 01:17:29,332 y Yakarta. 1160 01:17:29,432 --> 01:17:32,466 El mundo parecía estar desintegrándose. 1161 01:17:57,199 --> 01:17:59,800 La interrupción parcial de los bombardeos del presidente 1162 01:17:59,899 --> 01:18:02,000 Johnson había tenido el efecto deseado. 1163 01:18:02,100 --> 01:18:08,432 Por primera vez, Hanoi aceptó conversar con Washington. 1164 01:18:08,533 --> 01:18:13,932 Los negociadores comenzaron a reunirse en el hotel Majestic de París. 1165 01:18:14,033 --> 01:18:18,033 Pero los comunistas habían adoptado ahora una nueva doble política. 1166 01:18:18,132 --> 01:18:19,565 La llamaron 1167 01:18:19,666 --> 01:18:23,733 "hablamos mientras peleamos, peleamos mientras hablamos". 1168 01:18:23,832 --> 01:18:27,132 ¡Ahí vienen! 1169 01:18:27,233 --> 01:18:30,865 El 5 de mayo, lanzaron otra ofensiva 1170 01:18:30,966 --> 01:18:33,500 que Le Duan esperaba, conseguiría de alguna manera 1171 01:18:33,600 --> 01:18:35,800 lo que no había logrado la ofensiva del Tet. 1172 01:18:35,899 --> 01:18:42,100 El enemigo atacó 119 objetivos en lo que se llamó Mini-Tet. 1173 01:18:45,699 --> 01:18:48,365 Hubo nuevos enfrentamientos en las calles de Saigón. 1174 01:18:52,466 --> 01:18:55,432 La mitad de la ciudad fue arrasada. 1175 01:19:04,365 --> 01:19:08,865 Pero el Viet Cong y el ejército norvietnamita volvieron a fallar. 1176 01:19:08,966 --> 01:19:10,966 Estaban aún muy lejos 1177 01:19:11,065 --> 01:19:13,865 de derrocar al gobierno de Vietnam del Sur 1178 01:19:13,966 --> 01:19:18,632 y sufrieron 36.000 bajas más. 1179 01:19:22,932 --> 01:19:28,065 Para EE. UU., mayo de 1968 fue el mes más sangriento 1180 01:19:28,166 --> 01:19:31,100 de la guerra de Vietnam. 1181 01:19:31,199 --> 01:19:36,365 Murieron 2.416 estadounidenses 1182 01:19:36,466 --> 01:19:38,865 en lugares cuyos nombres sus compatriotas en EE. UU. 1183 01:19:38,966 --> 01:19:42,565 no podrían recordar con facilidad: 1184 01:19:42,666 --> 01:19:47,100 Dai Do, Phu Lam, Kham Duc, 1185 01:19:47,199 --> 01:19:51,565 Cholon y la Llanura de las Cañas. 1186 01:19:53,932 --> 01:19:57,666 Una victoria militar total no está a la vista 1187 01:19:57,765 --> 01:19:59,666 y no está a la vuelta de la esquina. 1188 01:19:59,765 --> 01:20:03,332 Puede que de hecho esté fuera de nuestro alcance. 1189 01:20:03,432 --> 01:20:05,533 En un momento de esa primavera 1190 01:20:05,632 --> 01:20:07,765 parecía que Robert Kennedy iba a ganar 1191 01:20:07,865 --> 01:20:11,600 la nominación demócrata a la presidencia. 1192 01:20:11,699 --> 01:20:16,565 Prometió poner fin a la guerra, y parecía representar 1193 01:20:16,666 --> 01:20:19,300 la esperanza de hacer un puente sobre el creciente abismo 1194 01:20:19,399 --> 01:20:22,332 entre estadounidenses negros y blancos. 1195 01:20:24,932 --> 01:20:28,300 Pero en junio, después de derrotar a Eugene McCarthy 1196 01:20:28,399 --> 01:20:32,699 en las primarias de California, él también fue asesinado. 1197 01:20:32,800 --> 01:20:36,265 ¡Oh, Dios mío! ¿Por qué? 1198 01:20:50,632 --> 01:20:53,800 La gente quedó impactada, y estaba asustada. 1199 01:20:53,899 --> 01:21:00,166 Aquellos a quienes habíamos admirado nos están siendo arrebatados. 1200 01:21:04,332 --> 01:21:09,265 Definitivamente nos puso, a los que estábamos yendo por cuenta propia, 1201 01:21:09,365 --> 01:21:13,233 en un camino que se sentía incierto. 1202 01:21:19,966 --> 01:21:21,966 Cuando Martin Luther King fue asesinado, 1203 01:21:22,065 --> 01:21:24,632 y Bobby Kennedy fue asesinado, 1204 01:21:24,733 --> 01:21:28,765 le dieron una enorme importancia. 1205 01:21:28,865 --> 01:21:34,533 Dijeron que era parte de la lucha de los estadounidenses 1206 01:21:34,632 --> 01:21:36,399 en contra de su gobierno. 1207 01:21:36,500 --> 01:21:38,500 Y que había revueltas en las calles. 1208 01:21:39,832 --> 01:21:41,736 El comandante del campo nos dijo, 1209 01:21:41,765 --> 01:21:44,932 "Puede que ustedes maten a 10 de nosotros por cada uno de ustedes. 1210 01:21:44,973 --> 01:21:48,733 "pero su gente se volverá en contra de esto. 1211 01:21:48,832 --> 01:21:52,966 "Y estaremos aquí por 10, 20 o 30 años, 1212 01:21:53,065 --> 01:21:54,332 "lo que sea necesario. 1213 01:21:54,432 --> 01:21:56,900 "Y a menos que ustedes nos maten a todos nosotros, 1214 01:21:56,960 --> 01:22:00,132 vamos a ganar esta guerra". 1215 01:22:04,132 --> 01:22:05,466 El 4 de julio, 1216 01:22:05,565 --> 01:22:09,233 sabíamos que era 4 de julio. 1217 01:22:09,332 --> 01:22:12,365 Pero no nos dejaban cantar canciones patrióticas. 1218 01:22:12,466 --> 01:22:17,265 Pero a veces cantábamos, por lo bajo, en las noches. 1219 01:22:22,432 --> 01:22:27,233 Y entendíamos que a pesar de tener diferentes orígenes, 1220 01:22:27,332 --> 01:22:29,300 situaciones socioeconómicas diferentes, 1221 01:22:29,399 --> 01:22:31,533 razas y religiones diferentes, 1222 01:22:31,632 --> 01:22:33,565 todos éramos estadounidenses. 1223 01:22:39,000 --> 01:22:41,966 El pueblo estadounidense elegiría una nueva dirigencia 1224 01:22:42,065 --> 01:22:45,199 ese otoño, y todos parecían estar de acuerdo, 1225 01:22:45,300 --> 01:22:47,199 escribió un corresponsal británico, 1226 01:22:47,300 --> 01:22:50,832 "sin importar quién se quede con la presidencia este noviembre 1227 01:22:50,932 --> 01:22:53,432 "estará obligado a ponerle fin al conflicto 1228 01:22:53,533 --> 01:22:56,332 "en cuestión de meses. 1229 01:22:56,432 --> 01:23:00,132 "Cómo se debe hacer eso, o qué concesiones deberán hacerse 1230 01:23:00,233 --> 01:23:03,699 es en gran medida una cuestión de detalles". 1231 01:23:03,800 --> 01:23:07,565 Antes de que esos detalles fueran elaborados, 1232 01:23:07,666 --> 01:23:11,199 pasarían casi siete años más, 1233 01:23:11,300 --> 01:23:14,832 y 27.184 estadounidenses más, 1234 01:23:14,932 --> 01:23:19,233 y cientos de miles de laosianos, camboyanos, 1235 01:23:19,332 --> 01:23:24,466 sur y nor vietnamitas más, tendrían que morir. 1236 01:23:26,332 --> 01:23:33,466 Subtítulos por Juan C. Germi 96576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.