Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,266 --> 00:01:15,400
El Bank of America
apoya con orgullo
2
00:01:15,400 --> 00:01:20,299
a la película "La Guerra de Vietnam",
de Ken Burns y Lynn Novick
3
00:01:20,299 --> 00:01:22,700
porque al fomentar
diferentes perspectivas
4
00:01:22,700 --> 00:01:25,299
y la discusión civil,
acerca de temas importantes,
5
00:01:25,299 --> 00:01:27,599
promueven el progreso, la igualdad
6
00:01:27,599 --> 00:01:29,599
y una sociedad más conectada.
7
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Subtítulos por
Juan C. Germi
8
00:01:56,765 --> 00:01:58,200
Este es 2-6, llegando.
9
00:01:58,299 --> 00:02:00,700
Los tenemos a la vista y
los estamos atacando ahora.
10
00:02:00,799 --> 00:02:01,933
Roger.
11
00:02:06,900 --> 00:02:10,099
Los helicópteros son
máquinas fantásticas.
12
00:02:10,199 --> 00:02:12,566
Puedes flotar en el aire.
13
00:02:12,665 --> 00:02:14,265
Puedes ser como Dios.
14
00:02:21,466 --> 00:02:24,265
Volaba a menos de 150 metros de altura.
15
00:02:24,365 --> 00:02:27,400
Por encima de los 150 metros
era una zona de muerte.
16
00:02:27,500 --> 00:02:32,165
Es mejor estar por debajo de los
60 metros. Cuanto más bajo mejor.
17
00:02:34,533 --> 00:02:36,033
Mi trabajo era que me dispararan.
18
00:02:36,133 --> 00:02:38,000
Mi trabajo era atraer al fuego enemigo.
19
00:02:37,900 --> 00:02:39,500
Yo era un pato, un señuelo.
20
00:02:40,633 --> 00:02:42,265
Me dispararon muchas veces.
21
00:02:42,365 --> 00:02:44,432
Atraje mucho al enemigo.
22
00:02:51,400 --> 00:02:55,033
Gritas lo más fuerte que puedes
para intentar cubrir el sonido
23
00:02:55,133 --> 00:02:56,599
de las balas que pasan,
24
00:02:56,730 --> 00:02:58,900
porque cuando pasan al lado del oído,
25
00:02:59,000 --> 00:03:00,432
puedes escuchar un chasquido.
26
00:03:00,532 --> 00:03:03,332
Uno no escucha el disparo.
27
00:03:03,432 --> 00:03:05,432
Pero un arma calibre 50
te acaba de disparar
28
00:03:05,532 --> 00:03:07,999
lanzando 1/2 pulgada de
plomo volando hacia tí.
29
00:03:08,019 --> 00:03:09,633
¡Y el aparato hace… vruum!
30
00:03:11,300 --> 00:03:13,932
Estás volando, estás a 90º
para el otro lado,
31
00:03:14,032 --> 00:03:16,000
y te estás… te estás
derribando tú mismo,
32
00:03:16,019 --> 00:03:18,532
porque las palas del rotor
están justo enfrente tuyo.
33
00:03:18,553 --> 00:03:20,665
Estás tratando de evitar
que el arma se trabe
34
00:03:20,676 --> 00:03:22,332
porque estás girando así.
35
00:03:22,432 --> 00:03:24,633
Y si tu arma se atasca,
estás acabado.
36
00:03:31,332 --> 00:03:35,900
Vietnam fue la primera
verdadera guerra de helicópteros.
37
00:03:36,000 --> 00:03:41,199
Los pilotos de helicóptero hicieron
más de 36 millones de vuelos.
38
00:03:41,300 --> 00:03:45,099
Sus tripulaciones lanzaron panfletos
de propaganda sobre el enemigo
39
00:03:45,199 --> 00:03:49,533
y volcaron un fuego letal
sobre sus posiciones.
40
00:03:49,633 --> 00:03:54,033
Transportaban tropas, suministros
y artillería a la batalla.
41
00:03:54,133 --> 00:03:58,466
Levantaban a los heridos del
campo de batalla tan rápido,
42
00:03:58,566 --> 00:04:03,000
que la mayoría llegaba a un hospital
de campaña en unos 15 minutos.
43
00:04:08,733 --> 00:04:11,932
Ron Ferrizzi, hijo de un policía
44
00:04:12,032 --> 00:04:15,233
del vecindario Swampoodle
de Filadelfia del Norte,
45
00:04:15,332 --> 00:04:19,033
llegó a Vietnam en noviembre de 1967.
46
00:04:19,132 --> 00:04:22,100
Era el jefe de la tripulación
de un helicóptero explorador
47
00:04:22,199 --> 00:04:24,065
de la 1ra. Caballería Aérea,
48
00:04:24,165 --> 00:04:29,332
que salía de la zona de aterrizaje
Two-Bits, en el Altiplano central.
49
00:04:29,432 --> 00:04:32,266
Un día, después de regresar
de una misión de combate,
50
00:04:32,365 --> 00:04:36,466
una periodista lo abordó.
51
00:04:36,566 --> 00:04:38,199
Y me encontré con esta...
52
00:04:38,300 --> 00:04:41,266
era una hermosa mujer.
53
00:04:41,365 --> 00:04:44,466
De ojos redondos, escultural.
Una mujer de ojos redondos,
54
00:04:44,566 --> 00:04:49,132
con un cabello hermoso,
lucía muy bonita.
55
00:04:51,566 --> 00:04:54,300
Me dijo… "¿Puedo hacerle
un par de preguntas?"
56
00:04:54,399 --> 00:04:56,865
"¿Cómo fue andar por ahí afuera?"
57
00:04:56,966 --> 00:04:59,699
¿Qué se siente cuando un
arma calibre 50 abre fuego
58
00:04:59,800 --> 00:05:02,533
disparándote un trozo
de plomo de 1/2 pulgada?
59
00:05:04,432 --> 00:05:06,533
Cuando tú… es difícil de describir.
60
00:05:06,632 --> 00:05:09,733
Es una porquería.
61
00:05:09,833 --> 00:05:13,365
O sea, ¿Acaso no es obvio qué se siente?
62
00:05:14,333 --> 00:05:16,165
¿Quieres saber qué se siente?
63
00:05:16,266 --> 00:05:17,466
Ve a ver qué se siente.
64
00:05:17,565 --> 00:05:18,466
Ve allá afuera.
65
00:05:18,565 --> 00:05:20,332
Ve a ver los cadáveres.
66
00:05:20,432 --> 00:05:22,132
Estuve a punto de golpearla.
67
00:05:22,233 --> 00:05:23,466
Quería hacerla explotar.
68
00:05:23,485 --> 00:05:24,809
¡Estaba a punto de... cielos!
69
00:05:24,850 --> 00:05:26,266
¿Quieres saber qué se siente?
70
00:05:26,285 --> 00:05:26,996
¡Ahí lo tienes!
71
00:05:27,065 --> 00:05:28,266
Te lo voy a dar ya mismo.
72
00:05:28,295 --> 00:05:29,979
¿Quieres sentirlo?
¿Quieres sentirlo?
73
00:05:29,989 --> 00:05:31,666
Te lo daré si eso es lo que quieres.
74
00:05:31,695 --> 00:05:33,266
¿Es eso lo que quieres?
75
00:05:33,365 --> 00:05:34,966
No quiero decirte qué se siente,
76
00:05:35,066 --> 00:05:36,533
porque no quiero recordarlo.
77
00:05:36,632 --> 00:05:40,066
Esa es la locura que te saca afuera.
78
00:05:42,632 --> 00:05:51,066
LA GUERRA DE VIETNAM
79
00:06:09,466 --> 00:06:14,000
El enemigo ha sido derrotado
batalla tras batalla.
80
00:06:14,100 --> 00:06:18,332
Continúa esperando que la
voluntad de perseverar de EE. UU.
81
00:06:18,432 --> 00:06:19,966
pueda quebrarse.
82
00:06:22,165 --> 00:06:25,766
Pues bien, está equivocado.
83
00:06:28,065 --> 00:06:32,399
1968 probaría ser un año de inflexión
84
00:06:32,500 --> 00:06:37,266
en la historia de la guerra de
Vietnam, y de Estados Unidos.
85
00:06:37,365 --> 00:06:39,233
Al comenzar el año,
86
00:06:39,332 --> 00:06:44,365
había 485,600 tropas
estadounidenses en Vietnam,
87
00:06:44,466 --> 00:06:46,800
y los líderes prometieron
88
00:06:46,899 --> 00:06:49,365
que la victoria por
fin estaba a la vista,
89
00:06:49,466 --> 00:06:53,365
que de verdad había
"una luz al final del túnel".
90
00:06:58,365 --> 00:07:02,365
Pero entonces Norvietnam
preparaba una ofensiva masiva
91
00:07:02,466 --> 00:07:05,766
que terminaría siendo una
terrible derrota para ellos,
92
00:07:05,865 --> 00:07:08,600
pero que a la larga resultaría ser
93
00:07:08,699 --> 00:07:12,000
una victoria mayor aún.
94
00:07:12,100 --> 00:07:15,865
Estados Unidos se vería
convulsionado por asesinatos
95
00:07:15,966 --> 00:07:20,132
y batallas en las calles, por la
guerra, y los derechos civiles.
96
00:07:22,399 --> 00:07:23,865
Un presidente estadounidense,
97
00:07:23,966 --> 00:07:27,466
un maestro de la política,
acostumbrado a cumplir sus metas,
98
00:07:27,565 --> 00:07:31,132
seguiría encontrándose
sitiado por problemas
99
00:07:31,233 --> 00:07:34,266
que no podía resolver.
100
00:07:36,332 --> 00:07:39,199
Robert Kennedy, el hermano
del asesinado presidente
101
00:07:39,300 --> 00:07:42,832
que había incrementado la presencia
estadounidense en Vietnam,
102
00:07:42,932 --> 00:07:47,800
escribió ese año un editorial
que parecía hablar por muchos.
103
00:07:47,899 --> 00:07:51,699
"La mera anarquía está
suelta por el mundo", dijo,
104
00:07:51,800 --> 00:07:55,533
citando al poeta William Butler Yeats.
105
00:07:55,632 --> 00:07:59,566
"Todo se cae a pedazos; el
centro no puede mantenerse."
106
00:08:08,365 --> 00:08:11,320
EPISODIO 6
107
00:08:11,365 --> 00:08:15,699
Las cosas se desmoronan
Enero-Julio, 1968.
108
00:08:16,866 --> 00:08:18,365
General Westmoreland, usted dijo
109
00:08:18,466 --> 00:08:20,100
que nunca había estado más confiado
110
00:08:20,199 --> 00:08:22,805
en los 4 años que ha estado en Vietnam,
111
00:08:22,816 --> 00:08:24,699
pero algunas críticas, por otra parte,
112
00:08:24,800 --> 00:08:26,932
nunca han sido más desalentadoras.
113
00:08:27,033 --> 00:08:29,533
Me pregunto si podría detallar
una, dos o tres cosas
114
00:08:29,632 --> 00:08:32,265
que lo hacen sentirse tan confiado.
115
00:08:32,365 --> 00:08:35,533
Podría citar algunas
estadísticas significativas,
116
00:08:35,633 --> 00:08:38,633
tales como las carreteras
que se están abriendo,
117
00:08:38,732 --> 00:08:42,066
la creciente cantidad de enemigos
que han sido abatidos,
118
00:08:42,165 --> 00:08:45,350
y otra información estadística,
119
00:08:45,400 --> 00:08:47,066
que sugiere que estamos progresando
120
00:08:47,165 --> 00:08:48,533
y que estamos ganando.
121
00:08:48,633 --> 00:08:54,232
Y siento que una actitud de
confianza y de creciente optimismo
122
00:08:54,332 --> 00:08:56,600
impera en todo el país.
123
00:08:56,700 --> 00:08:59,232
Para mí, esta es la evidencia más sólida
124
00:08:59,332 --> 00:09:04,932
que le puedo dar, que se está logrando
un progreso constante y real.
125
00:09:13,865 --> 00:09:16,865
En la noche del primero
de enero de 1968,
126
00:09:16,966 --> 00:09:21,232
Ho Chi Minh transmitió
un poema por Radio Hanoi.
127
00:09:22,265 --> 00:09:24,105
Que el Norte y el Sur se imiten
128
00:09:25,005 --> 00:09:27,165
en combatir a los
invasores estadounidenses.
129
00:09:27,265 --> 00:09:29,805
¡Adelante! la victoria
total será nuestra.
130
00:09:29,900 --> 00:09:32,865
Los comandantes comunistas
interpretaron que esto significaba
131
00:09:32,965 --> 00:09:34,265
que la batalla final,
132
00:09:34,365 --> 00:09:37,033
la Ofensiva General, y
el Levantamiento General
133
00:09:37,133 --> 00:09:41,665
que habían estado planeando
durante meses, era inminente.
134
00:09:41,765 --> 00:09:44,365
El primer secretario
del partido, Le Duan,
135
00:09:44,466 --> 00:09:47,033
quien había insistido en la ofensiva
136
00:09:47,133 --> 00:09:49,600
y había desplazado a quienes se oponían,
137
00:09:49,700 --> 00:09:53,399
creía que ella por fin
terminaría la guerra.
138
00:09:53,500 --> 00:09:57,865
Unidades del Viet Cong, apoyadas
por tropas norvietnamitas
139
00:09:57,966 --> 00:10:01,332
iban a atacar simultáneamente
ciudades y bases
140
00:10:01,432 --> 00:10:03,265
en todo el Sur.
141
00:10:03,365 --> 00:10:07,133
Le Duan prometió a esas tropas
que cuando la lucha comenzara,
142
00:10:07,232 --> 00:10:10,466
la gente de Survietnam se sublevaría
143
00:10:10,566 --> 00:10:12,966
y derrocaría al gobierno de Saigón,
144
00:10:13,066 --> 00:10:16,365
tal como los vietnamitas se habían
sublevado en contra de los japoneses
145
00:10:16,466 --> 00:10:19,700
en agosto de 1945.
146
00:10:19,799 --> 00:10:24,299
Con la derrota de Saigón, los
estadounidenses no tendrían más opción
147
00:10:24,399 --> 00:10:27,299
que retirarse de Vietnam.
148
00:10:27,399 --> 00:10:30,500
Los ataques sorpresa
comenzarían a finales de mes,
149
00:10:30,600 --> 00:10:36,832
al comenzar la celebración del
Año Nuevo Lunar, llamado Tet.
150
00:10:37,700 --> 00:10:40,665
Escuchamos el poema del tío Ho.
151
00:10:41,700 --> 00:10:45,365
¡Adelante! Lograremos
una victoria total.
152
00:10:45,700 --> 00:10:48,665
Sentimos que este sería el final.
153
00:10:48,832 --> 00:10:51,765
El Viet Cong ya estaba infiltrando
154
00:10:51,865 --> 00:10:54,665
cantidades de ciudades y pueblos.
155
00:10:54,765 --> 00:10:57,832
Decenas de miles de
tropas norvietnamitas
156
00:10:57,932 --> 00:11:01,265
ya estaban en lugares de Survietnam.
157
00:11:01,365 --> 00:11:05,700
Toneladas de armas chinas
y soviéticas habían sido
158
00:11:05,799 --> 00:11:09,865
transportadas de contrabando hasta
los objetivos elegidos, en sampanes,
159
00:11:09,966 --> 00:11:12,899
carros de flores y
camiones de doble fondo,
160
00:11:13,000 --> 00:11:18,365
y luego enterradas en arrozales,
basurales y cementerios
161
00:11:18,466 --> 00:11:21,399
hasta que llegara el
momento de sacarlas.
162
00:11:22,266 --> 00:11:24,120
Para operar durante el día,
163
00:11:24,266 --> 00:11:26,120
teníamos que parecer civiles.
164
00:11:26,266 --> 00:11:33,120
Así que simulábamos ser
agricultores o funcionarios títeres.
165
00:11:33,266 --> 00:11:42,120
Nos ordenaron vestirnos de mujeres...
166
00:11:42,266 --> 00:11:48,120
y colocar los AK bajo el vestido.
167
00:11:51,932 --> 00:11:54,466
Más de 10.000
estadounidenses de inteligencia,
168
00:11:54,566 --> 00:11:57,033
militares y civiles, trabajaban
169
00:11:57,133 --> 00:11:59,365
en Vietnam del Sur.
170
00:11:59,466 --> 00:12:03,100
Pistas de todas partes
sobre lo que se venía
171
00:12:03,200 --> 00:12:05,700
subieron por la cadena de mando.
172
00:12:05,799 --> 00:12:09,600
Las unidades enemigas se estaban
movilizando de forma inexplicable.
173
00:12:09,700 --> 00:12:12,899
Informes enemigos capturados
describían próximos ataques
174
00:12:13,000 --> 00:12:14,166
en diferentes ciudades.
175
00:12:14,265 --> 00:12:18,100
11 agentes fueron capturados
en la ciudad de Qui Nhon
176
00:12:18,200 --> 00:12:22,166
con cintas grabadas
llamando a la población local
177
00:12:22,265 --> 00:12:25,399
a sublevarse contra
el Gobierno de Saigón.
178
00:12:25,500 --> 00:12:27,732
Todo eso nos indicaba
179
00:12:27,832 --> 00:12:29,332
que algo iba a pasar.
180
00:12:29,432 --> 00:12:31,700
Pero no sabíamos exactamente qué era.
181
00:12:31,799 --> 00:12:35,700
El general Westmoreland pensó que sabía.
182
00:12:35,799 --> 00:12:37,700
"Creo que el enemigo intentará
183
00:12:37,799 --> 00:12:41,466
mostrar su poderío en todo
el país justo antes del Tet".
184
00:12:41,566 --> 00:12:45,966
Envió un mensaje a Washington,
"El evento principal será en Khe Sanh".
185
00:12:47,966 --> 00:12:50,500
Unas 30.000 tropas
norvietnamitas se habían reunido
186
00:12:50,600 --> 00:12:52,979
cerca de Khe Sanh, el
fortín más occidental
187
00:12:52,980 --> 00:12:55,033
debajo de la zona desmilitarizada (DMZ)
188
00:12:55,133 --> 00:12:58,899
que era custodiado por
tan solo 6.000 marines.
189
00:12:59,000 --> 00:13:02,232
Westmoreland creía que
Vietnam del Norte quería aislar
190
00:13:02,332 --> 00:13:05,332
y aniquilar a esas fuerzas
estadounidenses,
191
00:13:05,432 --> 00:13:09,700
como el Viet Minh había hecho con
los franceses en Dien Bien Phu
192
00:13:09,799 --> 00:13:11,899
14 años atrás.
193
00:13:12,000 --> 00:13:16,133
Westmoreland estaba seguro
de que los ataques del enemigo
194
00:13:16,232 --> 00:13:18,466
en otros lugares, sólo
serían una distracción.
195
00:13:18,566 --> 00:13:23,232
El general estadounidense Frederick C.
Weyand, no estaba tan seguro.
196
00:13:23,332 --> 00:13:27,100
Logró convencer a Westmoreland
de que retirara a la mitad
197
00:13:27,200 --> 00:13:30,033
de las tropas que estaban
en la frontera con Camboya
198
00:13:30,133 --> 00:13:36,133
para ocupar posiciones defensivas
a las afueras de Saigón, por si acaso.
199
00:13:36,232 --> 00:13:38,333
Este es un búnker
subterráneo en Khe Sanh,
200
00:13:38,373 --> 00:13:40,533
uno de los dos refugios
de cemento que quedan
201
00:13:40,563 --> 00:13:42,200
de los primeros días de la guerra
202
00:13:42,210 --> 00:13:44,765
cuando las Fuerzas Especiales
defendieron esta base.
203
00:13:43,865 --> 00:13:46,533
Es oscuro, húmedo y lúgubre.
204
00:13:46,633 --> 00:13:52,600
Se percibe algo en el ambiente,
sobre la construcción.
205
00:13:52,700 --> 00:13:54,066
No sé, uno podría…
206
00:13:54,165 --> 00:13:57,000
casi sentirlos trabajando
de noche por ahí.
207
00:13:57,100 --> 00:13:58,399
¿A quiénes?
208
00:13:58,500 --> 00:14:00,399
Al ejército norvietnamita.
209
00:14:02,200 --> 00:14:04,000
El 21 de enero,
210
00:14:04,100 --> 00:14:07,166
los norvietnamitas comenzaron
a bombardear Khe Sanh.
211
00:14:16,366 --> 00:14:22,265
Los marines estadounidenses
estaban en una situación muy dura.
212
00:14:23,366 --> 00:14:26,265
Bajo presión y rodeados.
213
00:14:26,366 --> 00:14:32,265
Westmoreland dijo que sería el Dien
Bien Phu de los estadounidenses.
214
00:14:32,366 --> 00:14:39,265
Dijo que sería una batalla decisiva.
215
00:14:39,366 --> 00:14:46,265
Pero ya habíamos llevado a la mayoría
de nuestras fuerzas a otro lugar.
216
00:15:12,966 --> 00:15:16,303
Cuando se enteró del ataque en Khe Sanh,
217
00:15:16,333 --> 00:15:19,866
Lyndon Johnson hizo firmar a los
miembros del Estado Mayor un compromiso
218
00:15:19,876 --> 00:15:21,765
de que la base nunca caería.
219
00:15:21,865 --> 00:15:26,033
"No quiero ningún maldito
Dien Bien Phu", dijo.
220
00:15:26,133 --> 00:15:30,299
El presidente tenía un modelo a
escala del campo de batalla instalado
221
00:15:30,399 --> 00:15:33,700
en la Casa Blanca, para
poder seguir los combates
222
00:15:33,799 --> 00:15:36,033
hora por hora.
223
00:15:38,165 --> 00:15:43,732
Pero la suposición básica de
Westmoreland y Johnson estaba errada.
224
00:15:43,832 --> 00:15:46,500
Khe Sanh era la distracción.
225
00:15:46,600 --> 00:15:50,600
Los ataques a ciudades y pueblos
que estaban a punto de comenzar,
226
00:15:50,700 --> 00:15:54,732
a lo largo de todo Survietnam,
serían el evento principal.
227
00:16:00,432 --> 00:16:03,700
Pero los supuestos básicos
del primer secretario Le Duan
228
00:16:03,799 --> 00:16:06,932
también estaban a punto de ser probados.
229
00:16:07,033 --> 00:16:09,299
Para que la ofensiva que
se acercaba tuviera éxito,
230
00:16:09,399 --> 00:16:13,799
el ejército de Survietnam,
el ARVN, tenía que colapsar,
231
00:16:13,899 --> 00:16:15,865
y la gente del sur
232
00:16:15,966 --> 00:16:18,666
tenía que unirse a la revolución.
233
00:16:21,332 --> 00:16:24,606
El eslogan era, "una
oportunidad como ésta
234
00:16:24,632 --> 00:16:28,206
se presenta una vez cada mil años".
235
00:16:28,332 --> 00:16:30,206
Teníamos confianza.
236
00:16:31,332 --> 00:16:39,206
Nos dijeron que debíamos llevar
sólo nuestro uniforme nuevo
237
00:16:39,332 --> 00:16:41,606
para usarlo cuando tomáramos Saigón.
238
00:16:41,899 --> 00:16:45,799
"Nuestros pensamientos estaban
enfocados en acabar con el enemigo",
239
00:16:45,899 --> 00:16:48,566
recordó un general norvietnamita.
240
00:16:48,665 --> 00:16:53,232
"Estábamos intoxicados
por ese pensamiento."
241
00:16:54,133 --> 00:16:57,066
La preparación fue tan minuciosa
242
00:16:57,133 --> 00:17:02,066
que en muchos lugares, antes
de dejar sus bases en la jungla,
243
00:17:02,133 --> 00:17:06,066
los soldados destruyeron sus equipos
para cocinar y quemaron sus chozas.
244
00:17:06,133 --> 00:17:10,066
Creían que nunca tendrían que regresar.
245
00:17:19,833 --> 00:17:22,766
Bueno, tenemos a nuestros
tres G.I. heridos a bordo,
246
00:17:22,865 --> 00:17:25,965
al menos uno está muy malherido.
247
00:17:26,066 --> 00:17:29,566
Al médico le esperan unos
minutos bastante agitados
248
00:17:29,665 --> 00:17:31,299
antes de que regresáramos.
249
00:17:31,400 --> 00:17:35,133
A medida que se acercaba la
fecha para la ofensiva del Tet,
250
00:17:35,232 --> 00:17:37,932
la guerra continuaba
para cientos de miles
251
00:17:38,032 --> 00:17:41,232
de estadounidenses en el país.
252
00:17:43,000 --> 00:17:45,732
Pude ver la realidad de la guerra.
253
00:17:45,833 --> 00:17:49,599
Educación de verdad
para un joven doctor.
254
00:17:51,799 --> 00:17:56,000
Desde nuestro punto de vista, la
guerra parecía estar yendo muy bien.
255
00:17:58,133 --> 00:18:02,732
Parecía que la guerra estaba
yendo perfecto, muchas gracias.
256
00:18:02,833 --> 00:18:07,566
El capitán Hal Kushner era un
recién graduado de la escuela
257
00:18:07,665 --> 00:18:11,165
de medicina de Danville,
Virgina. Tenía 26 años.
258
00:18:11,266 --> 00:18:13,133
Padre de una niña de 3 años
259
00:18:13,232 --> 00:18:15,432
y con un bebé en camino.
260
00:18:15,532 --> 00:18:17,865
Se ofreció como voluntario
para servir en Vietnam
261
00:18:17,965 --> 00:18:23,099
y se convirtió en cirujano en vuelo
con la 1ra. Caballería Aérea.
262
00:18:23,200 --> 00:18:24,800
Se suponía que debía dar
263
00:18:24,850 --> 00:18:28,105
una clase, irónicamente, sobre los
peligros de los vuelos nocturnos.
264
00:18:28,115 --> 00:18:28,900
Y lo hice.
265
00:18:29,000 --> 00:18:32,465
Esa noche teníamos un clima terrible.
266
00:18:32,566 --> 00:18:36,365
Estaba oscuro, estaba lloviendo
y había mucho viento.
267
00:18:36,465 --> 00:18:37,700
Cuando estábamos volando
268
00:18:37,799 --> 00:18:41,133
vi que nos habíamos desviado
hacia el oeste de la carretera.
269
00:18:41,232 --> 00:18:44,432
Sabía que eso era malo.
270
00:18:44,532 --> 00:18:46,432
En la neblina y la lluvia,
271
00:18:46,532 --> 00:18:50,432
el helicóptero de Kushner se
estrelló contra una montaña.
272
00:18:53,165 --> 00:18:55,099
Lo siguiente que percibí fue
273
00:18:55,200 --> 00:18:58,165
que estaba colgando cabeza abajo
en un helicóptero en llamas.
274
00:18:58,266 --> 00:19:01,165
El mayor Porcella estaba muerto.
275
00:19:01,266 --> 00:19:03,865
Simplemente salté del helicóptero
276
00:19:03,965 --> 00:19:08,133
y de repente hizo "usssh",
y se incendió totalmente.
277
00:19:08,232 --> 00:19:11,099
En el helicóptero había
una ametralladora M60
278
00:19:11,200 --> 00:19:15,333
y las balas empezaron
a explotar por el calor.
279
00:19:15,432 --> 00:19:19,266
Una o varias de esas balas
me atravesaron el hombro,
280
00:19:19,365 --> 00:19:20,532
mi hombro izquierdo.
281
00:19:22,465 --> 00:19:25,799
Vi al oficial superior
Bedworth en el suelo.
282
00:19:25,900 --> 00:19:28,965
Estaba muy mal herido.
283
00:19:29,066 --> 00:19:34,000
Le entablillé la pierna
con algunas ramas.
284
00:19:34,099 --> 00:19:40,532
La norma era que debíamos esperar junto
a la aeronave hasta que nos rescataran,
285
00:19:40,633 --> 00:19:42,459
así que simplemente nos sentamos ahí.
286
00:19:42,500 --> 00:19:44,732
Esperamos un día.
287
00:19:44,833 --> 00:19:46,599
Esperamos dos días.
288
00:19:46,700 --> 00:19:50,032
No teníamos ni comida ni agua.
289
00:19:50,133 --> 00:19:53,833
En la mañana del tercer día,
Bedworth falleció.
290
00:19:53,932 --> 00:19:56,833
Simplemente se fue.
291
00:19:56,932 --> 00:19:58,432
Fue algo muy, muy triste.
292
00:20:00,133 --> 00:20:04,000
Pensé que mi mejor elección
era abandonar la aeronave
293
00:20:04,099 --> 00:20:06,500
e intentar bajar la montaña.
294
00:20:06,599 --> 00:20:09,333
A Kushner, herido, le llevó cuatro horas
295
00:20:09,432 --> 00:20:12,099
bajar tambaleando la colina.
296
00:20:12,200 --> 00:20:15,665
Cuando finalmente llegó a
nivel de suelo miró hacia atrás
297
00:20:15,766 --> 00:20:20,099
y vio dos helicópteros estadounidenses
sobrevolando el lugar del accidente.
298
00:20:21,465 --> 00:20:24,432
Sus pilotos no lo vieron.
299
00:20:28,400 --> 00:20:30,633
Vi a un campesino
trabajando en un arrozal
300
00:20:30,732 --> 00:20:32,766
y él me vio a mí.
301
00:20:32,865 --> 00:20:36,500
Tenía insignia de capitán y
un Caduceo, un símbolo médico,
302
00:20:36,599 --> 00:20:38,400
en mi cuello.
303
00:20:38,500 --> 00:20:41,266
Él dijo, hablando en vietnamita,
304
00:20:41,365 --> 00:20:43,400
capitán doctor, capitán doctor.
305
00:20:43,500 --> 00:20:49,400
Me llevó otro 1,5 km a
una choza, una casita,
306
00:20:49,500 --> 00:20:52,400
me sentó en el frente
307
00:20:52,500 --> 00:20:55,732
y me trajo una lata de leche condensada.
308
00:20:55,833 --> 00:20:58,299
Me la estaba tomando
309
00:20:58,400 --> 00:21:01,333
y era lo mejor que
había comido en mi vida.
310
00:21:01,432 --> 00:21:06,266
Escuché que alguien más dijo,
(frase en vietnamita)
311
00:21:06,365 --> 00:21:08,799
"Se rindió, no lo maten."
312
00:21:08,900 --> 00:21:12,232
Había allí un escuadrón del Viet Cong.
313
00:21:12,333 --> 00:21:14,932
Alcé un brazo
314
00:21:15,032 --> 00:21:18,900
y me disparó con una carabina M2.
315
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Creo que estaba más nervioso que yo.
316
00:21:21,099 --> 00:21:24,633
Me dio justo donde me había dado la M60.
317
00:21:24,732 --> 00:21:27,833
Me atravesó el cuello
y salió por detrás.
318
00:21:27,932 --> 00:21:32,400
Me ataron los brazos con
fuerza, con alambre común.
319
00:21:32,500 --> 00:21:36,266
Revisó mi billetera y tomó mi tarjeta
de la Convención de Ginebra,
320
00:21:36,365 --> 00:21:38,566
que era blanca con una cruz roja.
321
00:21:38,665 --> 00:21:40,066
Y la rompió.
322
00:21:40,165 --> 00:21:45,833
Y dijo en inglés, "no
prisionero de guerra.
323
00:21:45,932 --> 00:21:47,865
Criminal, criminal".
324
00:21:47,965 --> 00:21:51,432
Entonces me quitaron las botas.
325
00:21:51,532 --> 00:21:54,965
Y comenzamos a marchar.
326
00:21:55,066 --> 00:21:57,400
Caminamos durante un mes,
327
00:21:59,599 --> 00:22:04,099
treinta días, casi siempre de noche.
328
00:22:04,200 --> 00:22:07,665
Mis pies estaban lastimados.
329
00:22:07,766 --> 00:22:11,099
No pensé que pudiera sobrevivir.
330
00:22:17,465 --> 00:22:19,205
Nos dijeron que nos preparáramos
331
00:22:19,265 --> 00:22:23,205
para una gran ofensiva
contra las ciudades.
332
00:22:23,265 --> 00:22:26,205
Un ataque total y una sublevación total.
333
00:22:26,265 --> 00:22:29,205
Estábamos en las afueras
de las ciudades.
334
00:22:29,265 --> 00:22:35,205
Podíamos entrar y salir con facilidad.
335
00:22:35,265 --> 00:22:38,205
Así que pensé que podríamos tener éxito.
336
00:22:40,165 --> 00:22:41,799
El 30 de enero,
337
00:22:41,900 --> 00:22:46,932
comenzó una tregua informal
de 36 horas por el Tet.
338
00:22:47,032 --> 00:22:51,665
Miles de soldados del ARVN
habían ido a casa por las fiestas.
339
00:22:54,165 --> 00:22:56,000
El enemigo no lo hizo.
340
00:22:57,266 --> 00:23:01,165
Nuestras unidades celebraron
el Tet con anticipación.
341
00:23:01,266 --> 00:23:07,165
Comimos dulces para fiestas,
carne y brotes de soja encurtidos.
342
00:23:07,266 --> 00:23:12,165
Estuvo delicioso.
Todos estaban contentos.
343
00:23:13,266 --> 00:23:17,165
La noche siguiente
cruzamos el río Saigón
344
00:23:17,266 --> 00:23:21,165
y marchamos hacia el
occidente de la ciudad.
345
00:23:23,432 --> 00:23:26,766
Ese mismo día, el cabo
de marines Roger Harris
346
00:23:26,865 --> 00:23:30,165
debía salir de Vietnam.
347
00:23:30,266 --> 00:23:33,200
Su asignación de 13 meses
había terminado.
348
00:23:33,299 --> 00:23:36,532
Pero él y su unidad
seguían resguardándose
349
00:23:36,633 --> 00:23:42,299
de los constantes bombardeos sobre
Campo Carroll, justo al sur de la DMZ.
350
00:23:44,165 --> 00:23:46,000
Bien, cuando recibí la orden,
351
00:23:46,099 --> 00:23:48,365
me despedí de todos mis amigos
352
00:23:48,465 --> 00:23:51,665
y me acerqué a la zona de aterrizaje.
353
00:23:51,766 --> 00:23:54,700
Cuando los helicópteros llegaron,
354
00:23:54,799 --> 00:23:57,665
puse las bolsas con los
cadáveres en el helicóptero
355
00:23:57,766 --> 00:23:59,965
y después me subí.
356
00:24:02,099 --> 00:24:04,665
Aterrizamos en Dong Ha,
el cuartel general de la división.
357
00:24:04,766 --> 00:24:08,200
Cuando estábamos a
200 metros de la pista
358
00:24:08,299 --> 00:24:10,799
comenzaron a dispararle a la pista.
359
00:24:13,232 --> 00:24:16,065
Voy pensando si Dios se da cuenta
360
00:24:16,076 --> 00:24:19,400
de que cometió un error porque
algunos de los chicos que murieron,
361
00:24:19,500 --> 00:24:22,832
que estaban conmigo, eran buenos
cristianos, nunca habían tenido sexo,
362
00:24:22,852 --> 00:24:24,333
y no maldecían.
363
00:24:24,432 --> 00:24:27,200
Y yo había sido un pecador.
364
00:24:27,299 --> 00:24:30,200
Pienso que Dios se dio
cuenta de que se equivocó.
365
00:24:30,299 --> 00:24:33,365
Mató a los cristianos y yo me salvaba.
366
00:24:33,465 --> 00:24:35,766
Así que ahora la muerte me perseguía.
367
00:24:37,250 --> 00:24:39,299
Nos dijeron que en más o menos una hora
368
00:24:39,320 --> 00:24:40,766
iba a llegar un avión.
369
00:24:40,865 --> 00:24:44,266
Cuando llegó, comenzó a
disparar la artillería.
370
00:24:44,365 --> 00:24:47,066
Saltamos dentro del
avión y este despegó.
371
00:24:49,165 --> 00:24:51,099
Luego aterrizó en Danang.
372
00:24:51,200 --> 00:24:53,803
Después salió el sol, fuimos a la pista
373
00:24:53,833 --> 00:24:55,099
y subimos a los aviones.
374
00:24:55,200 --> 00:24:56,932
Todos estábamos sentados allí,
375
00:24:57,032 --> 00:25:00,165
dándonos palmadas y chocando los cinco.
376
00:25:00,266 --> 00:25:01,732
Lo logramos.
377
00:25:01,833 --> 00:25:03,365
De repente…
378
00:25:06,665 --> 00:25:12,633
comenzaron a atacar la pista
de Danang con artillería.
379
00:25:12,732 --> 00:25:16,665
Y yo pensé que era por mí.
380
00:25:16,766 --> 00:25:19,465
Era por mí.
381
00:25:19,566 --> 00:25:22,266
Dios no quiere que salga de aquí.
382
00:25:23,900 --> 00:25:29,000
En las primeras horas de la
mañana del 31 de enero de 1968,
383
00:25:29,099 --> 00:25:33,665
84.000 tropas del Viet Cong
y de Norvietnam atacaron
384
00:25:33,766 --> 00:25:38,333
36 de las 44 capitales
provinciales de Survietnam,
385
00:25:38,432 --> 00:25:41,633
docenas de bases militares
estadounidenses y del ARVN,
386
00:25:41,732 --> 00:25:44,833
y las seis ciudades más
importantes del país,
387
00:25:44,932 --> 00:25:48,165
incluyendo a Hue, Danang y Saigón.
388
00:25:49,865 --> 00:25:52,165
Sus comandantes les
informaron que el objetivo era
389
00:25:52,266 --> 00:25:55,732
"agrietar el cielo y
hacer temblar la tierra".
390
00:26:07,599 --> 00:26:12,165
En Saigón, el general Westmoreland
confundió las primeras explosiones
391
00:26:12,266 --> 00:26:13,932
con fuegos artificiales festivos.
392
00:26:17,833 --> 00:26:21,333
Su subcomandante, el
general Creighton W. Adams
393
00:26:21,432 --> 00:26:25,833
estaba dormido, y sus asistentes
no se preocuparon por despertarlo.
394
00:26:25,932 --> 00:26:30,266
No había un solo comandante de alto
rango en el "Pentágono Oriental",
395
00:26:30,365 --> 00:26:33,932
el inmenso cuartel general del MACV,
en la base aérea de Tan Son Nhut,
396
00:26:34,032 --> 00:26:36,200
en las afueras de Saigón,
397
00:26:36,299 --> 00:26:40,232
cuando los morteros y cohetes
comenzaron a agujerear las pistas.
398
00:26:43,299 --> 00:26:47,232
Nos ordenaron atacar el
aeropuerto de Tan Son Nhut.
399
00:26:48,299 --> 00:26:52,232
Estaba amaneciendo
400
00:26:52,299 --> 00:26:55,232
cuando entramos a la base aérea.
401
00:26:55,299 --> 00:26:57,232
De acuerdo con el plan,
402
00:26:57,299 --> 00:27:00,732
se suponía que unos camiones nos
llevarían al palacio presidencial,
403
00:27:00,799 --> 00:27:03,232
pero no aparecieron.
404
00:27:04,833 --> 00:27:06,266
Ha comenzado.
405
00:27:20,833 --> 00:27:25,333
Los soldados del Viet Cong se dispersaron
para atacar objetivos específicos
406
00:27:25,432 --> 00:27:27,133
dentro y alrededor de la capital.
407
00:27:27,232 --> 00:27:32,099
La guerra había llegado
a las calles de Saigón.
408
00:27:32,200 --> 00:27:36,165
Si el general Weynard no hubiera
insistido en apostar tropas
409
00:27:36,266 --> 00:27:37,500
alrededor de la ciudad,
410
00:27:37,599 --> 00:27:41,633
Saigón mismo hubiera estado
en mucho mayor riesgo.
411
00:27:44,566 --> 00:27:47,432
Escuchamos disparos,
412
00:27:47,532 --> 00:27:51,400
y nuestra primera reacción fue,
"debe ser otro golpe de estado".
413
00:27:52,965 --> 00:27:57,266
Y luego escuchamos que el
Viet Cong había atacado Saigón
414
00:27:57,365 --> 00:27:58,833
y que seguían atacando.
415
00:27:58,932 --> 00:28:02,965
Para nosotros fue muy impactante,
porque siempre pensamos
416
00:28:03,066 --> 00:28:08,066
que Saigón era segura, el lugar
más seguro de todo Survietnam.
417
00:28:13,066 --> 00:28:15,532
Un escuadrón del Viet Cong logró
418
00:28:15,633 --> 00:28:17,400
llegar al palacio presidencial,
419
00:28:17,500 --> 00:28:20,700
pero fue detenido por
tanques survietnamitas.
420
00:28:24,000 --> 00:28:27,333
Los supervivientes se atrincheraron
en un edificio al otro lado de la calle
421
00:28:27,432 --> 00:28:31,665
y fueron muertos por tropas del ARVN
y policías militares estadounidenses.
422
00:28:35,365 --> 00:28:42,032
En todo Saigón, nada estaba
saliendo de acuerdo con el plan.
423
00:28:42,133 --> 00:28:43,603
Las unidades del Viet Cong
424
00:28:43,604 --> 00:28:46,599
estaban sufriendo fuertes
bajas por tropas americanas
425
00:28:46,700 --> 00:28:49,833
y fuerzas survietnamitas muy decididas.
426
00:29:05,332 --> 00:29:07,232
El enemigo contraatacó.
427
00:29:08,332 --> 00:29:10,232
Algunos de mis camaradas murieron.
428
00:29:10,332 --> 00:29:12,232
La señorita Tram gritó
429
00:29:12,332 --> 00:29:14,232
que le habían dado.
430
00:29:19,332 --> 00:29:21,532
Ella murió en mis brazos.
431
00:29:27,332 --> 00:29:30,232
Una hora más tarde me dieron.
432
00:29:35,332 --> 00:29:37,232
Estaba herida.
433
00:29:37,332 --> 00:29:39,232
Aún tengo metralla en mi pierna.
434
00:29:48,599 --> 00:29:51,480
Esta es la principal estación
de radio en idioma vietnamita
435
00:29:51,500 --> 00:29:52,766
en Saigón.
436
00:29:52,865 --> 00:29:55,900
En este momento hay adentro un
número no determinado de Viet Cong
437
00:29:56,000 --> 00:29:57,133
ocupándola.
438
00:29:57,232 --> 00:29:59,833
El Viet Cong se las ingenió para tomar
439
00:29:59,932 --> 00:30:02,665
la estación de radio
nacional de Vietnam del Sur
440
00:30:02,766 --> 00:30:06,732
y se prepararon para transmitir
un mensaje grabado de Ho Chi Minh
441
00:30:06,833 --> 00:30:09,965
que instaba al pueblo a sublevarse.
442
00:30:11,365 --> 00:30:14,566
Pero un técnico envió un
mensaje a la torre de transmisión
443
00:30:14,665 --> 00:30:18,400
para que los desconectaran,
y que transmitieran en su lugar
444
00:30:18,500 --> 00:30:20,865
valses vieneses y
canciones de los Beatles.
445
00:31:02,700 --> 00:31:07,465
Bien Hoa, un suburbio de Saigón,
también estaba siendo atacado.
446
00:31:07,566 --> 00:31:11,165
Las fuerzas enemigas estaban
atacando tanto su base aérea
447
00:31:11,266 --> 00:31:12,799
como Long Binh,
448
00:31:12,900 --> 00:31:17,000
la instalación más grande
de Estados Unidos en Vietnam.
449
00:31:19,532 --> 00:31:25,000
Había muchos Viet Cong allí dentro
moviéndose por todas partes.
450
00:31:25,099 --> 00:31:29,266
Muchos disparos y mucha confusión.
451
00:31:29,365 --> 00:31:32,032
Nosotros estábamos
disparando por la ventana
452
00:31:32,133 --> 00:31:34,900
y mi esposa recargaba.
453
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Cuando nos quedábamos
sin municiones,
454
00:31:37,599 --> 00:31:41,266
deslizábamos los cargadores
para abajo por las baldosas.
455
00:31:41,365 --> 00:31:43,165
Ella estaba allá
abajo, en la otra punta,
456
00:31:43,266 --> 00:31:45,865
los recargaba y los devolvía.
457
00:31:47,900 --> 00:31:50,700
Los comandos del Viet Cong
lograron atravesar los alambres
458
00:31:50,799 --> 00:31:55,133
en Long Binh y detonar un gran
depósito de municiones.
459
00:31:55,232 --> 00:31:58,865
Una nube con forma de hongo
se elevó sobre el aeropuerto,
460
00:31:58,896 --> 00:32:01,966
tan grande que algunos
estadounidenses pensaron que había sido
461
00:32:01,996 --> 00:32:03,700
una explosión nuclear.
462
00:32:03,799 --> 00:32:07,266
La explosión voló la puerta
del edificio de Brady.
463
00:32:09,865 --> 00:32:14,000
Se fueron contra los
alambres de Long Binh
464
00:32:14,099 --> 00:32:15,865
y pagaron un precio espantoso.
465
00:32:17,700 --> 00:32:19,799
Eran capas y capas de cadáveres.
466
00:32:19,900 --> 00:32:22,432
Los estadounidenses los eliminaron.
467
00:32:25,032 --> 00:32:26,200
Hola, soy Johnny Carson.
468
00:32:26,299 --> 00:32:28,532
Como saben, este es el
horario usual de inicio
469
00:32:28,583 --> 00:32:29,633
del "Tonight Show".
470
00:32:29,662 --> 00:32:32,500
Pero dada la crítica situación
de la guerra en Vietnam,
471
00:32:32,505 --> 00:32:36,099
en especial en los alrededores de Saigón,
NBC, durante los próximos 15 minutos,
472
00:32:36,200 --> 00:32:39,035
les presentará un programa
especial de noticias vía satélite.
473
00:32:39,040 --> 00:32:40,913
Justo después de la
medianoche hora local,
474
00:32:40,923 --> 00:32:44,150
un grupo de atacantes del Viet Cong
hizo estallar una central eléctrica
475
00:32:44,169 --> 00:32:46,299
y atacó dos estaciones
de policía de Saigón.
476
00:32:46,400 --> 00:32:49,032
Todo se agrega a la más ambiciosa serie
477
00:32:49,133 --> 00:32:50,965
de ataques comunistas visto hasta ahora,
478
00:32:50,969 --> 00:32:53,802
llevando la violencia a al menos
diez capitales provinciales,
479
00:32:53,833 --> 00:32:56,633
además de bases aéreas
estadounidenses e instalaciones civiles
480
00:32:56,732 --> 00:32:58,799
ubicadas todo a lo largo del país.
481
00:32:58,900 --> 00:33:01,766
Pero nada tuvo mayor
impacto psicológico
482
00:33:01,865 --> 00:33:04,465
que el asalto a la embajada
estadounidense en Saigón.
483
00:33:07,732 --> 00:33:10,066
En las primeras pocas horas de combate,
484
00:33:10,165 --> 00:33:14,099
19 comandos especialmente entrenados
se abrieron camino con explosivos
485
00:33:14,200 --> 00:33:18,732
hasta dentro del inmenso complejo
de la embajada de Estados Unidos.
486
00:33:21,000 --> 00:33:24,065
Hay una arremetida…
están atacando a la embajada.
487
00:33:24,086 --> 00:33:26,925
Eso es fuego viniendo ahora
desde el otro lado de la calle,
488
00:33:26,965 --> 00:33:27,990
afuera de la embajada.
489
00:33:28,002 --> 00:33:30,365
Están intercambiando
disparos a través de la calle.
490
00:33:30,396 --> 00:33:32,766
se pueden ver pasar a
las balas trazadoras.
491
00:33:34,099 --> 00:33:36,299
Eso es afuera de la embajada.
492
00:33:39,799 --> 00:33:41,732
Esto es Waco, Roger.
493
00:33:41,833 --> 00:33:43,265
¿Pueden llegar a los portones?
494
00:33:43,295 --> 00:33:46,566
¿Están abiertos los portones y puedes
llevar a una fuerza allí adentro
495
00:33:46,575 --> 00:33:48,333
para limpiar a la embajada ya mismo?
496
00:34:04,099 --> 00:34:06,566
Al parecer los Viet Cong
están atrapados en el sótano
497
00:34:06,665 --> 00:34:10,900
de este edificio lateral.
Una situación increíble.
498
00:34:17,333 --> 00:34:20,065
Fuego violento de ambos lados.
499
00:34:20,166 --> 00:34:24,233
Don North, ABC News en la embajada
de Estados Unidos en Saigón.
500
00:34:24,333 --> 00:34:29,532
Todos los invasores fueron
muertos o capturados.
501
00:34:30,932 --> 00:34:33,132
Qué espectáculo.
502
00:34:33,233 --> 00:34:37,400
Una ranita saltando sobre
un charco de la sangre
503
00:34:37,500 --> 00:34:41,865
que sale de la cabeza de un Viet Cong,
504
00:34:41,965 --> 00:34:47,965
que yace en el verde prado de
la embajada de Estados Unidos.
505
00:34:53,432 --> 00:34:59,266
Siento una gran admiración
por el ataque a la embajada.
506
00:34:59,432 --> 00:35:02,266
Esos comandos
507
00:35:02,432 --> 00:35:07,266
lograron controlar la
embajada durante horas.
508
00:35:07,432 --> 00:35:09,266
Eso despertó a Estados Unidos.
509
00:35:10,766 --> 00:35:15,032
Un marine estadounidense y cuatro
policías militares del ejército murieron
510
00:35:15,132 --> 00:35:16,666
en la embajada.
511
00:35:18,365 --> 00:35:20,800
General, ¿cómo calificaría
512
00:35:20,900 --> 00:35:22,432
las acciones de ayer y de hoy?
513
00:35:22,532 --> 00:35:24,765
¿Qué hace el enemigo?
¿Son ataques importantes?
514
00:35:24,795 --> 00:35:25,566
O…
515
00:35:28,065 --> 00:35:33,833
Creo que eso es el equipo de explosivos
desactivando un par granadas de M-79.
516
00:35:33,932 --> 00:35:37,699
El enemigo, muy deshonestamente,
517
00:35:37,800 --> 00:35:41,166
se aprovechó de la tregua del Tet
518
00:35:41,266 --> 00:35:48,132
para poder generar la
máxima consternación.
519
00:35:48,233 --> 00:35:50,599
En mi opinión esto es una distracción.
520
00:35:50,699 --> 00:35:54,532
Los primeros informes
reportaron erróneamente
521
00:35:54,632 --> 00:35:58,199
que el Viet Cong había
logrado entrar a la embajada.
522
00:35:58,213 --> 00:36:00,697
Se encontraron algunas
tarjetas de identificación
523
00:36:00,698 --> 00:36:02,436
de la embajada en algunos Viet Cong.
524
00:36:02,465 --> 00:36:04,932
Las primeras imágenes
televisivas no ayudaron
525
00:36:05,032 --> 00:36:09,065
a calmar al público estadounidense.
526
00:36:09,166 --> 00:36:10,532
¿Está Saigón asegurada ahora?
527
00:36:10,632 --> 00:36:13,032
Hasta donde sé, Saigón está asegurada.
528
00:36:13,033 --> 00:36:14,900
¿Ya no hay combates en las calles?
529
00:36:14,915 --> 00:36:17,300
Puede haber aún algunos en las afueras,
530
00:36:17,340 --> 00:36:19,233
no estoy seguro, no sé.
531
00:36:19,333 --> 00:36:20,699
No estoy seguro de eso.
532
00:36:22,599 --> 00:36:25,365
Saigón estaba lejos de estar asegurada.
533
00:36:56,032 --> 00:36:57,932
Unos escuadrones asesinos del Viet Cong,
534
00:36:58,032 --> 00:37:02,032
algunos guiados por
espías norvietnamitas,
535
00:37:02,132 --> 00:37:06,099
se movilizaban por las calles con
la orden de matar a los que llamaban
536
00:37:06,199 --> 00:37:08,065
enemigos "de sangre" del pueblo…
537
00:37:10,365 --> 00:37:16,132
burócratas, oficiales de
inteligencia, comandantes del ARVN,
538
00:37:16,233 --> 00:37:20,599
soldados rasos en casa
de permiso y sus familias.
539
00:37:20,699 --> 00:37:24,965
Fui a casa a visitar a mis padres
540
00:37:25,065 --> 00:37:28,833
y los encontré medio
acurrucados, las puertas cerradas,
541
00:37:28,932 --> 00:37:31,132
las ventanas cerradas, muy oscuro.
542
00:37:31,233 --> 00:37:34,333
Estaban muy asustados porque
nuestra casa estaba ubicada
543
00:37:34,432 --> 00:37:36,099
cerca de un barrio marginal.
544
00:37:36,199 --> 00:37:39,932
Siempre supusimos que había
muchos agentes del Viet Cong
545
00:37:40,032 --> 00:37:44,699
viviendo entre los pobres, donde
podían ocultarse muy fácilmente,
546
00:37:44,800 --> 00:37:47,766
y que iban a salir a buscar
547
00:37:47,865 --> 00:37:50,766
funcionarios del gobierno
548
00:37:50,865 --> 00:37:53,932
y militares para matarlos.
549
00:37:54,032 --> 00:37:57,099
Mis padres estaban
muy asustados por eso.
550
00:38:01,240 --> 00:38:04,140
A los agentes de seguridad
pública del partido
551
00:38:04,240 --> 00:38:06,140
se les asignó matar traidores.
552
00:38:06,240 --> 00:38:10,140
Realizamos muchas operaciones.
553
00:38:11,240 --> 00:38:14,140
Intentamos asesinar a un viceministro
554
00:38:15,240 --> 00:38:17,740
y al primer ministro.
555
00:38:35,166 --> 00:38:36,833
En el segundo día de combates,
556
00:38:36,932 --> 00:38:40,599
un agente del Viet Cong
llamado Nguyen Van Lem,
557
00:38:40,699 --> 00:38:43,666
fue llevado ante Nguyen Ngoc Loan,
558
00:38:43,766 --> 00:38:46,965
jefe de la Policía Nacional
de Vietnam del Sur.
559
00:38:47,065 --> 00:38:51,532
Cuando un fotógrafo de la AP y un
camarógrafo de la NBC estaban viendo,
560
00:38:51,632 --> 00:38:55,500
Loan le ordenó a otro oficial
que matara al prisionero.
561
00:38:55,599 --> 00:38:59,465
Cuando dudó, Loan lo hizo él mismo.
562
00:39:02,599 --> 00:39:04,465
Loan dijo,
563
00:39:04,599 --> 00:39:07,465
"Yo te ejecuto."
564
00:39:07,599 --> 00:39:09,465
Sacó su Colt 45,
565
00:39:11,599 --> 00:39:13,465
le apuntó y lo mató.
566
00:39:14,166 --> 00:39:17,365
El jefe de la Policía
Nacional de Vietnam del Sur,
567
00:39:17,465 --> 00:39:21,166
brigadier general Nguyen Ngoc
Loan, lo estaba esperando.
568
00:39:41,865 --> 00:39:43,965
Buenos días señor presidente.
569
00:39:44,065 --> 00:39:45,499
Hola, Jack.
570
00:39:45,518 --> 00:39:47,666
Señor, necesitamos
orientación esta mañana.
571
00:39:47,766 --> 00:39:50,333
¿Orientación?, ¿eso
es todo lo que quieres?
572
00:39:50,432 --> 00:39:51,900
- Sí, señor.
- Ninguna frase.
573
00:39:52,000 --> 00:39:53,465
- Así es.
- Ninguna atribución,
574
00:39:53,565 --> 00:39:54,599
ninguna conexión,
575
00:39:54,699 --> 00:39:56,099
No le des absolutamente nada.
576
00:39:56,199 --> 00:39:57,666
Absolutamente nada.
577
00:39:57,766 --> 00:40:00,300
Todos los días tu prensa miente
como marineros borrachos.
578
00:40:00,400 --> 00:40:05,766
La primera cosa con la que me desperté
esta mañana fue tratar de imaginar,
579
00:40:05,865 --> 00:40:08,099
después de ver a CBS, las noticias,
580
00:40:08,199 --> 00:40:11,465
y leer los periódicos matutinos,
¿cómo podemos ganar,
581
00:40:11,565 --> 00:40:13,832
cómo poder ganar, y
sobrevivir como nación,
582
00:40:13,852 --> 00:40:16,165
si tenemos que combatir
las mentiras de la prensa?
583
00:40:16,195 --> 00:40:17,065
Sí, señor.
584
00:40:17,075 --> 00:40:18,746
Estoy intentando proteger a mi país,
585
00:40:18,766 --> 00:40:20,032
y me están azotando.
586
00:40:20,132 --> 00:40:22,833
Ningún hijo de perra dijo
nada sobre Ho Chi Minh.
587
00:40:22,932 --> 00:40:25,833
Hablan sobre nosotros bombardeando,
y además estos hijos de perra
588
00:40:25,932 --> 00:40:29,199
vienen y bombardean a nuestra embajada,
y 19 tratan de irrumpir en ella.
589
00:40:29,300 --> 00:40:33,532
Los matan a los 19 pero
aún culpan a la embajada.
590
00:40:34,800 --> 00:40:36,599
No lo entiendo.
591
00:40:36,699 --> 00:40:39,400
Creo que hemos matado a 20.000
y nuestras bajas han sido 400.
592
00:40:39,500 --> 00:40:43,266
Pensamos que por supuesto
es malo perder a alguien,
593
00:40:43,365 --> 00:40:44,802
a cualquiera de esos 400,
594
00:40:44,832 --> 00:40:47,832
pero pensamos que el Señor ha
sido muy bueno con nosotros,
595
00:40:47,837 --> 00:40:51,266
que es una victoria muy
importante, substancial.
596
00:40:51,365 --> 00:40:52,950
Me pregunto, ¿qué hubiera pasado
597
00:40:53,009 --> 00:40:55,389
si nosotros hubiéramos
perdido 20.000 y ellos 400?
598
00:40:55,400 --> 00:40:56,036
Te pregunto.
599
00:40:56,066 --> 00:40:57,733
Cielos, hubiera sido terrible.
600
00:40:58,766 --> 00:41:02,599
Al parecer un mortero
o un cohete cayó aquí,
601
00:41:02,699 --> 00:41:06,965
y bueno, tengo sangre en los pantalones.
602
00:41:07,065 --> 00:41:09,199
Supongo que me dieron.
603
00:41:09,300 --> 00:41:12,000
Bueno, estas son las calles de Saigón
604
00:41:12,099 --> 00:41:15,300
y allí es donde está la
guerra en este momento.
605
00:41:15,400 --> 00:41:17,032
Howard Tuckner, NBC News.
606
00:41:20,166 --> 00:41:24,233
La prensa estadounidense
se enfocó casi por completo
607
00:41:24,333 --> 00:41:26,733
en los combates en Saigón.
608
00:41:26,833 --> 00:41:30,599
Pero la ofensiva del Tet estaba
ocurriendo casi por todas partes.
609
00:41:32,733 --> 00:41:35,932
La mayoría de los asaltos fueron
rechazados rápidamente por el ARVN
610
00:41:36,032 --> 00:41:38,632
y las fuerzas estadounidenses.
611
00:41:38,733 --> 00:41:43,233
El enemigo estaba sufriendo
bajas terribles en todas partes.
612
00:42:05,333 --> 00:42:07,285
Tomamos la fortaleza de Quang Tri.
613
00:42:07,333 --> 00:42:10,285
La mantuvimos durante
un día y una noche.
614
00:42:11,333 --> 00:42:14,285
De mi unidad entraron 600.
615
00:42:14,333 --> 00:42:16,685
Más de 300 fueron muertos.
616
00:42:17,333 --> 00:42:20,285
Unos 100 fueron capturados.
617
00:42:22,333 --> 00:42:26,285
Todos los comandantes de
nuestro batallón murieron.
618
00:42:27,333 --> 00:42:28,785
Fue atroz.
619
00:42:32,233 --> 00:42:36,532
Los estadounidenses solicitaron
fuego aéreo y de artillería masivos
620
00:42:36,632 --> 00:42:40,900
para desalojar a un regimiento del
Viet Cong de la ciudad de Ben Tre,
621
00:42:41,000 --> 00:42:43,300
en el delta del río Mekong.
622
00:42:43,400 --> 00:42:48,199
Posteriormente, un reportero citó a lo
que habría dicho un mayor estadounidense
623
00:42:48,300 --> 00:42:54,965
"fue necesario destruir
la ciudad para salvarla".
624
00:42:55,065 --> 00:43:01,500
En este momento, los botes del ejército
y la armada que también llevan suministros
625
00:43:01,599 --> 00:43:05,173
subiendo al río Perfume,
tienen que soportar fuerte fuego
626
00:43:05,200 --> 00:43:07,932
de morteros y armas ligeras
al tomar las curvas del rio
627
00:43:07,953 --> 00:43:09,632
aquí en la misma Hue.
628
00:43:09,733 --> 00:43:12,099
La zona de aterrizaje
aquí en el lado sur del río
629
00:43:12,199 --> 00:43:15,365
ha estado casi constantemente bajo
fuego de morteros y armas ligeras.
630
00:43:15,465 --> 00:43:18,733
De todos modos, hoy Hue está aislada.
631
00:43:23,065 --> 00:43:26,266
La batalla más larga y
sangrienta de la ofensiva del Tet
632
00:43:26,365 --> 00:43:28,300
se estaba peleando en las calles
633
00:43:28,400 --> 00:43:31,166
de una de las ciudades
más hermosas del país,
634
00:43:31,266 --> 00:43:34,965
la antigua capital imperial, Hue.
635
00:43:51,065 --> 00:43:54,266
El río Perfume dividía a Hue en dos.
636
00:43:54,365 --> 00:43:57,465
El enemigo, soldados
norvietnamitas regulares
637
00:43:57,565 --> 00:43:59,365
y guerrilleros Viet Cong,
638
00:43:59,465 --> 00:44:02,432
se habían apoderado de
ambos lados de la ciudad.
639
00:44:02,532 --> 00:44:06,365
Sólo el complejo de asesores
estadounidenses en la orilla sur
640
00:44:06,465 --> 00:44:08,965
y el cuartel general de
la 1ra. división del ARVN,
641
00:44:09,065 --> 00:44:12,300
dentro de la fortaleza de
gruesas paredes en el lado norte,
642
00:44:12,400 --> 00:44:14,166
les oponían resistencia.
643
00:44:24,300 --> 00:44:28,232
Hubo una organización comunista secreta
644
00:44:28,300 --> 00:44:32,032
en Hue durante años.
645
00:44:32,300 --> 00:44:36,232
Cuando las fuerzas
revolucionarias tomaron la ciudad,
646
00:44:36,300 --> 00:44:39,132
salieron de la clandestinidad
647
00:44:39,300 --> 00:44:42,232
para establecer un
gobierno revolucionario.
648
00:44:46,300 --> 00:44:49,232
Creían que liberarían toda la ciudad.
649
00:44:51,432 --> 00:44:55,199
El cabo marine Bill Ehrhart
estaba al final de su asignación
650
00:44:55,300 --> 00:44:57,532
y se preparaba para ir a casa.
651
00:44:57,632 --> 00:44:59,733
Pero cuando a su compañía se le ordenó
652
00:44:59,833 --> 00:45:03,465
socorrer al complejo
estadounidense sitiado en Hue,
653
00:45:03,565 --> 00:45:06,733
eligió ir con sus camaradas.
654
00:45:06,833 --> 00:45:10,800
Llevaba 12 meses en Vietnam
buscando a quien dispararle,
655
00:45:10,900 --> 00:45:13,766
pero no hubo nadie.
656
00:45:13,865 --> 00:45:16,833
Y de repente,
657
00:45:16,932 --> 00:45:20,365
pareció que aquí estaban todos los
soldados norvietnamitas del mundo
658
00:45:20,465 --> 00:45:23,032
tratando de matarme a mí y a mis amigos.
659
00:45:23,132 --> 00:45:27,099
Era una clase de pelea
completamente distinta.
660
00:45:36,965 --> 00:45:40,300
Ehrhart y su unidad soportaron
una sangrienta emboscada
661
00:45:40,400 --> 00:45:44,032
y finalmente lograron llegar
hasta el complejo del MACV.
662
00:45:44,132 --> 00:45:48,500
Entonces, comenzaron días de
brutales batallas manzana por manzana,
663
00:45:48,599 --> 00:45:51,233
para recuperar los
vecindarios circundantes.
664
00:45:52,400 --> 00:45:54,766
Cada casa se convirtió
en un campo de batalla.
665
00:46:05,233 --> 00:46:08,599
"Era emocionante", recuerda Ehrhart.
666
00:46:08,699 --> 00:46:11,833
"Estaba asustado, completamente tonto,
667
00:46:11,932 --> 00:46:14,365
pero fue la mayor carga de adrenalina
668
00:46:14,465 --> 00:46:17,032
que he experimentado alguna vez".
669
00:46:18,532 --> 00:46:21,565
Fue feo, una pelea fea.
670
00:46:21,666 --> 00:46:24,932
Literalmente teníamos que despejar
casas, de a una habitación por vez,
671
00:46:25,032 --> 00:46:27,800
un piso por vez, una casa por vez.
672
00:46:27,900 --> 00:46:30,932
Y luego íbamos a la siguiente casa.
673
00:46:33,165 --> 00:46:34,399
Cuando cargaban,
674
00:46:34,532 --> 00:46:35,800
si no les disparábamos
675
00:46:36,432 --> 00:46:39,032
seguramente nos dispararían.
676
00:46:40,233 --> 00:46:41,699
Tenía que disparar primero.
677
00:46:41,733 --> 00:47:44,399
Cuando los encontraba, les disparaba.
678
00:46:46,232 --> 00:46:50,182
Un estadounidense, no muy lejos,
679
00:46:50,232 --> 00:46:53,182
a unos tres metros.
680
00:46:54,232 --> 00:46:56,182
Abrió fuego.
681
00:46:56,232 --> 00:46:59,182
Levanté mi AK. Apunté.
682
00:47:00,232 --> 00:47:02,682
Tenía que dispararle.
683
00:47:05,232 --> 00:47:06,682
Y cayó.
684
00:47:28,900 --> 00:47:32,400
El 5 de febrero me hirió un cohete B40.
685
00:47:34,000 --> 00:47:35,932
Quedé completamente sordo.
686
00:47:39,166 --> 00:47:43,199
En otras circunstancias
me habrían evacuado.
687
00:47:43,300 --> 00:47:47,833
Pero podía ver, caminar y disparar.
688
00:47:47,932 --> 00:47:49,132
Así que me quedé.
689
00:48:18,132 --> 00:48:20,065
El combate continuó.
690
00:48:25,932 --> 00:48:30,599
"Tuvimos que abrirnos camino
volando cada pared de cada casa",
691
00:48:30,699 --> 00:48:32,199
recordó un marine.
692
00:48:32,300 --> 00:48:37,666
"Es una lástima que tuvimos que
dañar una ciudad tan hermosa".
693
00:48:39,766 --> 00:48:42,333
Por supuesto todos estos
civiles habían sido arreados
694
00:48:42,432 --> 00:48:44,266
hacia la universidad.
695
00:48:44,365 --> 00:48:46,965
Todos fueron allí para alejarse
696
00:48:47,099 --> 00:48:49,600
de las granadas arrojadas
en las salas de sus casas.
697
00:48:49,615 --> 00:48:52,132
Uno de los muchachos se acercó y dijo,
698
00:48:52,233 --> 00:48:58,666
"encontré a esta chica que tendrá sexo
con todos nosotros por raciones C."
699
00:48:58,766 --> 00:49:00,153
Yo pensé,
700
00:49:00,200 --> 00:49:02,832
"Un momento, estamos en
medio de una gran batalla."
701
00:49:02,862 --> 00:49:05,800
"y yo voy a ir y…"
702
00:49:07,465 --> 00:49:13,599
Yo tenía 19 años y todos
mis amigos iban a… y yo sólo…
703
00:49:13,699 --> 00:49:18,233
me demostré a mí mismo qué
poco coraje tenía en realidad.
704
00:49:18,333 --> 00:49:23,099
Desde entonces he vivido
con eso, pero lo hice,
705
00:49:23,199 --> 00:49:24,666
porque no iba a decir,
706
00:49:24,766 --> 00:49:28,266
"Oigan muchachos, no
deberíamos hacer algo así."
707
00:49:28,365 --> 00:49:32,599
Aún más que de los asesinatos,
708
00:49:32,699 --> 00:49:35,833
esa es la cosa de la
que más me avergüenzo
709
00:49:35,932 --> 00:49:40,400
cuando rememoro el tiempo que pasé allí.
710
00:49:40,500 --> 00:49:48,099
Creo que es porque mi madre
es mujer, mi esposa es mujer,
711
00:49:48,199 --> 00:49:51,065
y mi hija es mujer.
712
00:49:57,965 --> 00:50:01,599
Cuando alguien recibe
un disparo, no es bueno.
713
00:50:01,699 --> 00:50:04,333
Ves a alguien que escapa,
714
00:50:04,432 --> 00:50:07,900
y no sé, podría haber
sido del Viet Cong.
715
00:50:08,000 --> 00:50:09,666
¿Pero esa mujer?
716
00:50:11,233 --> 00:50:13,666
No.
717
00:50:13,766 --> 00:50:16,465
Tuve la oportunidad de negarme.
718
00:50:19,333 --> 00:50:23,565
Al día siguiente, en
medio de otro tiroteo,
719
00:50:23,666 --> 00:50:27,065
un teniente en su jeep
estacionó enfrente del edificio
720
00:50:27,166 --> 00:50:30,599
desde donde Ehrhart y otros
cinco marines le disparaban
721
00:50:30,699 --> 00:50:32,132
al enemigo.
722
00:50:32,233 --> 00:50:35,101
"Vamos, Ehrhart", gritó.
723
00:50:35,103 --> 00:50:37,466
"El helicóptero está en
la zona de aterrizaje.
724
00:50:37,496 --> 00:50:39,865
¿Quieres ir a casa o no?"
725
00:50:42,000 --> 00:50:44,965
Desde el helicóptero
que lo levantó y sacaba
726
00:50:45,065 --> 00:50:46,965
de la ciudad en ruinas y humeante,
727
00:50:47,065 --> 00:50:49,500
pudo ver a un agricultor
y a su búfalo acuático
728
00:50:49,599 --> 00:50:51,965
trabajando en un campo inundado.
729
00:50:52,065 --> 00:50:55,900
Y mujeres con sombreros cónicos
llevando pares de canastos
730
00:50:56,000 --> 00:51:01,000
apurándose entre los arrozales
como si no hubiera ninguna guerra.
731
00:51:04,699 --> 00:51:08,632
De regreso en Hue, el Viet
Cong y las tropas norvietnamitas
732
00:51:08,733 --> 00:51:12,865
se encontraron atrapadas
dentro de la ciudad.
733
00:51:14,332 --> 00:51:16,765
Tenían que escapar,
734
00:51:17,332 --> 00:51:19,765
luchar para poder salir.
735
00:51:21,332 --> 00:51:24,265
Iba a ser una retirada
sangrienta y muy difícil.
736
00:51:34,032 --> 00:51:35,833
A los marines les llevaría
737
00:51:35,932 --> 00:51:38,632
dos semanas de lucha el
poder cruzar el rio
738
00:51:38,733 --> 00:51:40,365
para apoyar al ARVN,
739
00:51:40,765 --> 00:51:42,865
que había obstinadamente
impedido al enemigo
740
00:51:42,965 --> 00:51:47,365
tomar el cuartel general de
su división en la fortaleza.
741
00:52:07,266 --> 00:52:10,033
¿Cuál es la parte más difícil?
742
00:52:10,063 --> 00:52:12,076
Lo peor de todo es no
saber en dónde están.
743
00:52:12,096 --> 00:52:15,006
Deambulando, corriendo por las
cloacas, por las alcantarillas,
744
00:52:15,016 --> 00:52:15,932
en cualquier parte.
745
00:52:16,032 --> 00:52:17,599
Pueden estar en cualquier parte.
746
00:52:17,609 --> 00:52:19,582
Solo espero sobrevivir
y tomarlo día a día.
747
00:52:19,592 --> 00:52:21,790
Todos sólo quieren volver
a casa y a la escuela.
748
00:52:21,800 --> 00:52:22,733
De eso se trata.
749
00:52:22,833 --> 00:52:23,766
¿Has perdido amigos?
750
00:52:23,865 --> 00:52:25,000
Unos cuantos.
751
00:52:25,099 --> 00:52:27,300
Perdimos uno el otro día,
un buen amigo mío.
752
00:52:27,340 --> 00:52:28,933
Todo esto apesta, a decir verdad.
753
00:52:44,232 --> 00:52:46,599
La batalla fue realmente feroz.
754
00:52:48,200 --> 00:52:51,333
Ambos bandos lucharon fieramente.
755
00:52:52,265 --> 00:52:54,632
Y sufrieron muchas bajas.
756
00:52:55,265 --> 00:52:56,932
Todavía está vivo.
757
00:52:57,265 --> 00:52:59,632
Resistimos entre 25 y 26 días.
758
00:53:00,265 --> 00:53:05,132
Cuando ya no pudimos más, nos retiramos.
759
00:53:05,265 --> 00:53:10,132
Nos apenamos por nuestros
camaradas que habían muerto,
760
00:53:11,265 --> 00:53:17,132
pero no podíamos llevarnos sus cuerpos.
761
00:53:18,265 --> 00:53:23,132
Estábamos decididos a vengarlos
y a recuperar sus cuerpos.
762
00:53:25,265 --> 00:53:29,132
Pero al final no lo pudimos hacer.
763
00:53:29,233 --> 00:53:32,532
Después de 26 días de
amargo y sangriento combatir,
764
00:53:32,632 --> 00:53:37,800
la bandera de Survietnam nuevamente
flameó sobre la fortaleza.
765
00:53:37,900 --> 00:53:41,733
Finalmente, los comandantes
de los norvietnamitas
766
00:53:41,833 --> 00:53:44,199
y del Viet Cong
supervivientes les permitieron
767
00:53:44,300 --> 00:53:46,132
salir de la ciudad.
768
00:53:46,233 --> 00:53:50,900
Alrededor de 6.000 civiles
murieron entre los escombros.
769
00:53:51,000 --> 00:53:58,733
De los 135.000 habitantes,
110.000 quedaron sin hogar.
770
00:54:02,166 --> 00:54:05,132
Todo lo que quedó de Hue,
escribió un reportero,
771
00:54:05,233 --> 00:54:08,333
fueron "Ruinas divididas por un río."
772
00:54:10,632 --> 00:54:12,233
El hecho más importante es
773
00:54:12,333 --> 00:54:16,233
que el propósito declarado
de la sublevación general,
774
00:54:16,333 --> 00:54:20,166
una victoria militar o una psicológica,
775
00:54:20,266 --> 00:54:21,733
ha fallado.
776
00:54:23,199 --> 00:54:24,766
El ataque a la estación de radio
777
00:54:24,865 --> 00:54:26,766
comenzó a las 2:30 de la mañana.
778
00:54:26,865 --> 00:54:29,900
Noche tras noche, durante semanas,
779
00:54:30,000 --> 00:54:33,800
las pantallas de TV estadounidenses
habían estado llenas de imágenes
780
00:54:33,900 --> 00:54:36,699
de sangre, violencia y devastación
781
00:54:36,800 --> 00:54:39,465
que el público raramente
había visto antes.
782
00:54:39,565 --> 00:54:42,465
El enemigo estaba en
todas partes y en ninguna.
783
00:54:42,565 --> 00:54:46,266
Pero hubo una fotografía que para muchos
784
00:54:46,365 --> 00:54:49,365
definiría la ofensiva del Tet.
785
00:54:53,766 --> 00:54:57,532
Recuerdo que él tenía
puesta una camisa a cuadros.
786
00:54:57,632 --> 00:55:02,233
El fotógrafo se había acercado mucho
787
00:55:02,333 --> 00:55:03,766
y presionó el obturador
788
00:55:03,865 --> 00:55:08,400
justo cuando el oficial
apretó el gatillo.
789
00:55:08,500 --> 00:55:11,199
Así que la cámara y el arma
se dispararon al mismo tiempo.
790
00:55:11,300 --> 00:55:15,065
Pudimos ver hincharse la
cabeza del hombre, del lado
791
00:55:15,166 --> 00:55:18,900
por donde la bala
estaba a punto de salir.
792
00:55:19,000 --> 00:55:22,565
Estábamos ahí, cara a cara con
este hombre que estaba muriendo,
793
00:55:22,666 --> 00:55:23,932
justo ahora, muerto.
794
00:55:24,032 --> 00:55:27,632
Es devastador ver algo así.
795
00:55:27,733 --> 00:55:30,400
Creo que muchos estadounidenses
comenzaron a preguntarse
796
00:55:30,500 --> 00:55:33,432
"¿Estamos apoyando ahí
a los tipos equivocados?"
797
00:55:33,532 --> 00:55:38,333
Y yo creo que trajo a casa,
a la mesa de la cena,
798
00:55:38,432 --> 00:55:40,666
o a la del desayuno,
si lo ve en el periódico,
799
00:55:40,766 --> 00:55:42,833
la brutalidad de esta guerra,
800
00:55:42,932 --> 00:55:46,000
y el hecho de que parecía
que nunca iba a acabar.
801
00:55:46,099 --> 00:55:52,266
Pero lo que sabemos es el precio
que pagamos por esa fotografía.
802
00:55:52,365 --> 00:55:54,333
Ese fue el punto de quiebre.
803
00:55:54,432 --> 00:55:58,233
Porque eso puso al gob… a los
estadounidenses, a decir,
804
00:55:58,333 --> 00:56:00,766
"Vean, miren, ¿queremos gastar dinero
805
00:56:00,865 --> 00:56:02,365
y las vidas de nuestros jóvenes
806
00:56:02,465 --> 00:56:04,400
para proteger un sistema así?"
807
00:56:13,465 --> 00:56:16,900
Durante un mes, los captores de
Hal Kushner lo habían hecho caminar
808
00:56:17,000 --> 00:56:20,099
más y más hacia el interior
del altiplano central,
809
00:56:20,199 --> 00:56:21,800
siempre de noche
810
00:56:21,900 --> 00:56:24,465
para que no los vieran desde el aire.
811
00:56:26,532 --> 00:56:30,900
Me llevaron a ese sitio que
supongo era un hospital.
812
00:56:31,000 --> 00:56:32,333
Era una serie de cuevas,
813
00:56:32,432 --> 00:56:35,365
pero había muchos heridos yaciendo allí.
814
00:56:35,465 --> 00:56:43,000
Una enfermera se me acercó
y me examinó la herida.
815
00:56:43,099 --> 00:56:47,400
Luego, me dio un palo
de bambú para morder.
816
00:56:47,500 --> 00:56:50,865
Me hizo acostar y me dio el palo
de bambú para que lo mordiera.
817
00:56:50,965 --> 00:56:53,266
Después tomó una varilla
para limpiar rifles,
818
00:56:53,365 --> 00:56:55,932
la calentó en el fuego hasta
que estuvo al rojo vivo.
819
00:56:57,932 --> 00:56:59,865
La tomó y la atravesó por mi herida,
820
00:56:59,965 --> 00:57:01,900
una y otra vez.
821
00:57:02,000 --> 00:57:03,632
Fue muy doloroso.
822
00:57:03,733 --> 00:57:06,632
Fue muy, muy pero muy doloroso.
823
00:57:06,733 --> 00:57:09,365
Luego me puso
mercurio-cromo en la herida
824
00:57:09,465 --> 00:57:13,666
y me dio una aspirina.
825
00:57:13,766 --> 00:57:18,565
Pensé, ¿qué más me pueden hacer?
826
00:57:18,666 --> 00:57:23,132
Más tarde, Kushner llegaría a
un campo remoto en la jungla,
827
00:57:23,233 --> 00:57:27,432
para unirse a un puñado de otros
prisioneros estadounidenses.
828
00:57:29,565 --> 00:57:32,132
Se me acercó un oficial
vietnamita que hablaba inglés.
829
00:57:32,233 --> 00:57:35,333
Fue la primera persona que en verdad
hablaba inglés que había visto.
830
00:57:35,432 --> 00:57:37,833
Tenía una pequeña grabadora
de carretes de cintas.
831
00:57:37,932 --> 00:57:40,465
Una grabadora accionada por baterías.
832
00:57:40,565 --> 00:57:43,333
Me pidió que grabara un
mensaje para mi familia
833
00:57:43,432 --> 00:57:46,099
para que supieran que estaba a salvo.
834
00:57:46,199 --> 00:57:48,465
Y que podría hacerlo
si hacía una declaración
835
00:57:48,565 --> 00:57:50,699
en contra de la guerra.
836
00:57:50,800 --> 00:57:53,233
Le dije en tono desafiante
837
00:57:53,333 --> 00:57:56,166
que prefería morir antes
que hacer una declaración
838
00:57:56,266 --> 00:57:57,766
en contra de mi país.
839
00:57:57,865 --> 00:57:59,699
Entonces me dijo,
840
00:57:59,800 --> 00:58:04,733
"vas a ver que morir es muy sencillo.
841
00:58:04,833 --> 00:58:08,199
"Vivir será lo difícil.
842
00:58:08,300 --> 00:58:10,733
Vivir es lo difícil".
843
00:58:14,132 --> 00:58:16,812
A comienzos de marzo,
dos semanas después
844
00:58:16,813 --> 00:58:19,300
de que Hue fuera finalmente recapturada,
845
00:58:19,400 --> 00:58:23,400
el teniente segundo Phil Gioia
de la 82 división aerotransportada
846
00:58:23,500 --> 00:58:27,000
lideraba a su pelotón a
lo largo del río Perfume
847
00:58:27,099 --> 00:58:29,233
en busca de armas que
el enemigo hubiera podido
848
00:58:29,333 --> 00:58:31,400
enterrar en su retirada.
849
00:58:31,500 --> 00:58:35,400
El sargento de Gioia, Reuben Torres,
850
00:58:35,500 --> 00:58:38,365
vio algo que sobresalía
en el terreno arenoso.
851
00:58:38,465 --> 00:58:42,132
Era un codo.
852
00:58:42,233 --> 00:58:46,333
Nos pareció que esta
simplemente sería una tumba
853
00:58:46,432 --> 00:58:49,032
donde el enemigo había
enterrado alguna de su gente
854
00:58:49,132 --> 00:58:50,900
durante la retirada de Hue.
855
00:58:51,000 --> 00:58:53,965
El sargento Torres dijo, "Sabe, señor,
856
00:58:54,065 --> 00:58:57,065
creo que mejor comenzamos a cavar aquí".
857
00:58:57,166 --> 00:59:01,132
El primer cuerpo que
encontramos era de una mujer.
858
00:59:01,233 --> 00:59:05,199
Tenía una blusa blanca
y un pantalón negro.
859
00:59:05,300 --> 00:59:07,300
Tenía las manos atadas a la espalda
860
00:59:07,400 --> 00:59:10,365
y había recibido un disparo en la nuca.
861
00:59:10,465 --> 00:59:13,965
A su lado había un niño que
también había recibido un disparo.
862
00:59:14,065 --> 00:59:19,199
Luego encontramos a otra mujer.
863
00:59:19,300 --> 00:59:22,532
En ese momento nos quedó
claro que estos, estos no eran
864
00:59:22,632 --> 00:59:24,632
enemigos norvietnamitas
ni del Viet Cong.
865
00:59:26,365 --> 00:59:29,265
Cuando nuestros soldados
se retiraron de Hue,
866
00:59:30,365 --> 00:59:35,065
las fuerzas secretas de la Revolución
ya habían quedado expuestas.
867
00:59:35,365 --> 00:59:39,265
Si ellos liberaban a las personas
que ellos habían arrestado,
868
00:59:40,365 --> 00:59:47,265
entonces esas personas podrían
identificar a los revolucionarios.
869
00:59:49,932 --> 00:59:51,932
Antes de abandonar la ciudad,
870
00:59:52,032 --> 00:59:54,932
los comunistas habían
ejecutado sistemáticamente
871
00:59:55,032 --> 00:59:59,465
al menos a 2.800 personas
a los que llamaban "hooligans"
872
00:59:59,565 --> 01:00:02,233
y "reaccionarios".
873
01:00:02,333 --> 01:00:03,932
Hanoi siempre negaría
874
01:00:04,032 --> 01:00:07,365
que cualquier civil inocente
hubiera sido asesinado.
875
01:00:10,300 --> 01:00:13,733
No sé si la orden vino
de un comandante local
876
01:00:14,300 --> 01:00:16,233
o de un nivel más alto.
877
01:00:16,300 --> 01:00:21,233
Mataron personas que trabajaban
para el gobierno survietnamita
878
01:00:22,300 --> 01:00:24,233
y para el ejército estadounidense.
879
01:00:24,300 --> 01:00:27,733
Pero también mataron a personas
que habían sido arrestadas por error.
880
01:00:27,793 --> 01:00:30,233
Fue una masacre.
881
01:00:31,300 --> 01:00:34,233
Fue una mancha. Una atrocidad de guerra.
882
01:00:40,300 --> 01:00:41,833
En Hue, la eliminación y purga
883
01:00:45,300 --> 01:00:48,233
en la administración
de Saigón fue brutal.
884
01:00:54,300 --> 01:00:57,233
Rara vez hablamos de eso. Yo
estoy dispuesto a hablar del tema,
885
01:00:57,300 --> 01:00:59,733
pero muchos otros no.
886
01:01:01,300 --> 01:01:04,233
Les digo la verdad como yo la entiendo.
887
01:01:05,300 --> 01:01:07,233
Así que por favor
tengan cuidado al hacer
888
01:01:07,300 --> 01:01:10,933
su película porque me
podría traer problemas.
889
01:01:13,266 --> 01:01:17,266
El presidente Johnson insistió en
que la ofensiva del Tet había sido
890
01:01:17,365 --> 01:01:20,632
"una derrota devastadora
para los comunistas".
891
01:01:20,733 --> 01:01:23,500
Militarmente, tenía razón.
892
01:01:23,599 --> 01:01:27,632
Los supuestos básicos sobre los
que los norvietnamitas montaron
893
01:01:27,733 --> 01:01:31,199
su ofensiva habían demostrado
ser todos erróneos.
894
01:01:31,300 --> 01:01:35,166
Los líderes de Hanoi supusieron
que el ARVN se iba a derrumbar,
895
01:01:35,266 --> 01:01:40,065
que los soldados de Vietnam
del Sur se les unirían.
896
01:01:40,166 --> 01:01:44,000
En cambio, ni una sola unidad desertó.
897
01:01:45,632 --> 01:01:49,599
El populacho civil que Hanoi
esperaba se rebelara,
898
01:01:49,699 --> 01:01:52,132
podían no haber estado
satisfechos con su gobierno,
899
01:01:52,233 --> 01:01:56,132
pero tenían muy poca
simpatía por el comunismo.
900
01:01:56,233 --> 01:02:00,400
Cuando el enfrentamiento comenzó,
se escondieron en sus casas
901
01:02:00,500 --> 01:02:04,632
para escapar de la furia en las calles.
902
01:02:05,300 --> 01:02:09,166
No tengo idea de por qué
los comunistas pensaron
903
01:02:09,300 --> 01:02:13,166
que cuando sus fuerzas avanzaran,
el pueblo se iba a sublevar.
904
01:02:14,300 --> 01:02:17,166
Yo creo que cometieron
un error muy grave.
905
01:02:18,632 --> 01:02:23,132
El general norvietnamita
Vo Nguyen Giap,
906
01:02:23,233 --> 01:02:25,900
quien desde un principio se
había opuesto a la ofensiva,
907
01:02:26,000 --> 01:02:29,900
más adelante recordó que el Tet
había sido una "lección costosa,
908
01:02:30,000 --> 01:02:34,233
que se pagó con sangre y hueso".
909
01:02:35,300 --> 01:02:39,233
Muchos oficiales de alto rango del
ejército norvietnamita se rindieron.
910
01:02:40,300 --> 01:02:43,233
Eso nunca había sucedido antes.
911
01:02:44,300 --> 01:02:47,233
Ninguna unidad quedó intacta.
912
01:02:50,300 --> 01:02:54,233
Algunas compañías quedaron
con sólo dos o tres hombres.
913
01:02:54,800 --> 01:02:58,500
De las 84.000 tropas
enemigas que se estima
914
01:02:58,599 --> 01:03:02,000
participaron en la ofensiva
del Tet, más de la mitad,
915
01:03:02,099 --> 01:03:07,733
unas 58.000 entre hombres y
mujeres, en su mayoría del Viet Cong,
916
01:03:07,833 --> 01:03:12,199
se cree que fueron muertos,
heridos o capturados.
917
01:03:14,199 --> 01:03:17,400
El comando del ejército estadounidense
celebró la ofensiva del Tet
918
01:03:17,500 --> 01:03:18,932
como una victoria.
919
01:03:19,032 --> 01:03:22,132
Vinieron finalmente a por
nosotros y los acabamos.
920
01:03:22,233 --> 01:03:24,632
lo cual fue básicamente cierto.
921
01:03:24,733 --> 01:03:28,132
Pero la administración le había estado
diciendo al público estadounidense
922
01:03:28,233 --> 01:03:32,865
durante la última parte del 67
y el primer mes del 68,
923
01:03:32,965 --> 01:03:34,766
que se estaba ganando la guerra,
924
01:03:34,865 --> 01:03:39,865
que el FNL y los norvietnamitas
estaban contra las cuerdas
925
01:03:39,965 --> 01:03:42,833
de tal forma que ya podíamos
divisar el fin de la guerra
926
01:03:42,932 --> 01:03:44,266
con una victoria.
927
01:03:44,365 --> 01:03:47,865
La ofensiva del Tet había forzado
a nuestros generales a revaluar…
928
01:03:47,965 --> 01:03:51,865
Cuando el Tet golpeó, contradijo todo
929
01:03:51,965 --> 01:03:54,535
lo que la administración
y el grupo de Saigón
930
01:03:54,565 --> 01:03:55,782
le habían estado diciendo
931
01:03:55,783 --> 01:03:58,166
a los estadounidenses a
través de sus periodistas
932
01:03:58,176 --> 01:04:00,065
durante los últimos
cuatro o cinco meses.
933
01:04:00,095 --> 01:04:02,766
John Lawrence, CBS News, Saigón.
934
01:04:04,800 --> 01:04:09,833
Quebró la voluntad de Estados
Unidos de pelear esa guerra.
935
01:04:09,932 --> 01:04:15,465
Fue tan fuerte el shock que
disipó los últimos vestigios
936
01:04:15,565 --> 01:04:19,300
de la ficción y las fantasiosas
interpretaciones
937
01:04:19,400 --> 01:04:23,266
que nos habían llevado por este
camino primaveral hacia el desastre.
938
01:04:23,365 --> 01:04:28,233
Después de eso, no se
pudo convencer a nadie.
939
01:04:28,333 --> 01:04:32,266
Entonces surgió el
argumento más atroz posible
940
01:04:32,365 --> 01:04:34,699
dentro del gobierno estadounidense,
941
01:04:34,708 --> 01:04:38,733
porque los halcones
de la guerra dijeron,
942
01:04:38,833 --> 01:04:44,166
"El Tet fue la última boqueada
de Vietnam del Norte."
943
01:04:44,266 --> 01:04:47,465
"Fue su último intento
por ganar la guerra"
944
01:04:47,565 --> 01:04:49,300
"y fallaron."
945
01:04:49,400 --> 01:04:53,632
"Los derrotamos y este es su fin".
946
01:04:53,733 --> 01:04:58,465
Y les dijimos, "después de
todos estos años de guerra,"
947
01:04:58,565 --> 01:05:01,065
"si esto es lo que
son capaces de hacer,"
948
01:05:01,166 --> 01:05:05,432
"deberíamos aprender algunas
lecciones sobre su compromiso"
949
01:05:05,532 --> 01:05:08,233
"con esta guerra, y su
costo para nosotros."
950
01:05:08,333 --> 01:05:12,000
El 10 de marzo, el
New York Times informó
951
01:05:12,099 --> 01:05:16,800
que el ejército estaba pidiendo
206.000 tropas adicionales
952
01:05:16,900 --> 01:05:18,632
para Vietnam.
953
01:05:18,733 --> 01:05:21,432
Muchos estadounidenses
se preguntaron: pero si EE. UU.
954
01:05:21,532 --> 01:05:25,699
estaba ganando la guerra, y el Tet
había sido en realidad un desastre
955
01:05:25,800 --> 01:05:29,865
para el enemigo, ¿por qué todavía
se necesitan más hombres?
956
01:05:29,965 --> 01:05:33,465
Más y más miembros del
propio partido del presidente
957
01:05:33,565 --> 01:05:37,065
se sintieron en libertad
de expresar sus dudas.
958
01:05:37,166 --> 01:05:41,132
"Nuestro enemigo por fin destruyó
la máscara de la ilusión oficial",
959
01:05:41,233 --> 01:05:43,632
dijo el senador Robert F. Kennedy.
960
01:05:43,733 --> 01:05:46,833
"Incapaces de derrotarlo
o de quebrar su voluntad,"
961
01:05:46,932 --> 01:05:50,865
"tenemos que buscar
activamente un acuerdo de paz."
962
01:05:52,766 --> 01:05:57,300
Walter Cronkite, el respetado pilar
de las noticias vespertinas de CBS
963
01:05:57,400 --> 01:06:00,166
había regresado al país después
de cubrir la ofensiva del Tet,
964
01:06:00,266 --> 01:06:04,333
convencido de que la victoria
ya no era posible.
965
01:06:04,432 --> 01:06:06,950
Muchas veces nos hemos
decepcionado con el optimismo
966
01:06:06,970 --> 01:06:10,233
de los dirigentes estadounidenses,
tanto en Vietnam como en Washington,
967
01:06:10,333 --> 01:06:13,666
como para seguir teniendo fe en los
resquicios de esperanza que encuentran
968
01:06:13,766 --> 01:06:15,266
en las nubes más oscuras.
969
01:06:15,365 --> 01:06:19,565
Decir que estamos hoy más
cerca de la victoria es creer,
970
01:06:19,666 --> 01:06:21,099
de cara a la evidencia,
971
01:06:21,199 --> 01:06:24,000
en los optimistas que se
equivocaron en el pasado.
972
01:06:24,099 --> 01:06:26,699
Sugerir que estamos
al borde de la derrota
973
01:06:26,800 --> 01:06:29,833
es ceder a un pesimismo poco razonable.
974
01:06:29,932 --> 01:06:32,432
Decir que estamos sumidos
en un estancamiento
975
01:06:32,532 --> 01:06:36,266
parece ser la única conclusión
realista, si bien insatisfactoria.
976
01:06:36,365 --> 01:06:39,733
Pero cada vez es más claro
para este reportero,
977
01:06:39,833 --> 01:06:44,266
que la única salida razonable
será entonces la negociación,
978
01:06:44,365 --> 01:06:48,666
no como vencedores, sino como
gente honorable que vivió de acuerdo
979
01:06:48,766 --> 01:06:50,699
a su promesa de defender la democracia
980
01:06:50,800 --> 01:06:53,500
y que hicieron lo mejor que pudieron.
981
01:06:53,599 --> 01:06:55,233
Soy Walter Cronkite.
982
01:06:55,333 --> 01:06:56,733
Buenas noches.
983
01:06:56,833 --> 01:06:59,500
En 1966, en 1967,
984
01:06:59,599 --> 01:07:01,432
y de nuevo en 1968,
985
01:07:01,433 --> 01:07:04,699
muy recientemente oímos las mismas
afirmaciones vacías, de progreso
986
01:07:04,800 --> 01:07:07,065
y avance hacia la victoria.
987
01:07:07,466 --> 01:07:11,333
Sin embargo, el hecho es, como supimos
por los eventos de las últimas semanas,
988
01:07:11,432 --> 01:07:14,900
eventos que a uno casi lo
entristecen informar,
989
01:07:15,000 --> 01:07:17,365
es que el enemigo se ha
vuelto más audaz que nunca.
990
01:07:17,465 --> 01:07:20,965
En la noche del 12 de marzo,
991
01:07:21,065 --> 01:07:23,666
el presidente Johnson
miraba llegar los resultados
992
01:07:23,766 --> 01:07:27,300
de las primarias presidenciales del
Partido Demócrata en New Hampshire,
993
01:07:27,400 --> 01:07:31,199
en donde se enfrentó
a un reto inesperado.
994
01:07:31,300 --> 01:07:33,365
Las más recientes
encuestas habían sugerido
995
01:07:33,465 --> 01:07:36,733
que él derrotaría a
Eugene McCarthy por 2 a 1.
996
01:07:36,833 --> 01:07:41,532
Pero Johnson tan sólo
obtuvo el 49.6% de los votos
997
01:07:41,632 --> 01:07:45,266
frente al 41.9% de su oponente,
998
01:07:45,365 --> 01:07:49,565
a pesar de que aquellos
que votaron en su contra
999
01:07:49,666 --> 01:07:54,233
de hecho, querían que continuara
la guerra más vigorosamente.
1000
01:07:54,333 --> 01:07:57,265
Johnson supo que estaba en problemas.
1001
01:07:57,295 --> 01:07:59,565
… por la presidencia de los EE. UU.…
1002
01:07:59,666 --> 01:08:01,699
Y había más por venir.
1003
01:08:01,800 --> 01:08:05,432
No me postulo a la presidencia
simplemente para oponerme a un hombre…
1004
01:08:05,532 --> 01:08:08,965
Solo 4 días después de las
primarias de New Hampshire,
1005
01:08:09,065 --> 01:08:14,565
Robert F. Kennedy presentó su
candidatura a la presidencia,
1006
01:08:14,666 --> 01:08:18,632
y las encuestas sugerían que era
más popular que Lyndon Johnson.
1007
01:08:18,733 --> 01:08:20,600
… sobre lo que se debe hacer.
1008
01:08:20,699 --> 01:08:24,300
Me postulo porque ahora
es totalmente claro
1009
01:08:24,399 --> 01:08:29,699
que podemos cambiar estas
políticas desastrosas y conflictivas
1010
01:08:29,800 --> 01:08:33,733
con sólo cambiar a quienes
las están haciendo ahora.
1011
01:08:42,132 --> 01:08:44,565
Creo que lo que tenemos
que hacer también,
1012
01:08:44,666 --> 01:08:49,033
es salirnos de la postura de ser
sólo el candidato de la guerra
1013
01:08:49,132 --> 01:08:52,166
en la que nos colocó McCarthy y
ahora nos está colocando Bobby,
1014
01:08:52,195 --> 01:08:54,165
en la que los jóvenes
nos están poniendo,
1015
01:08:54,196 --> 01:08:55,500
y los periódicos también.
1016
01:08:55,510 --> 01:08:57,632
Tenemos que pensar en algo.
1017
01:08:57,733 --> 01:09:01,000
¿Qué le parece? Queremos ganar,
1018
01:09:01,100 --> 01:09:03,600
pero no ganar la guerra.
1019
01:09:03,699 --> 01:09:04,832
Queremos ganar la paz.
1020
01:09:04,932 --> 01:09:06,233
Eso es.
1021
01:09:06,332 --> 01:09:07,565
Eso les daremos
1022
01:09:07,596 --> 01:09:09,665
y nuestro eslogan
podría perfectamente ser,
1023
01:09:09,700 --> 01:09:11,466
ganar la paz con honor.
1024
01:09:11,565 --> 01:09:15,765
Pero necesitamos algo nuevo
y fresco que encaje allí
1025
01:09:15,865 --> 01:09:17,966
junto con la afirmación
de que vamos a ganar.
1026
01:09:18,065 --> 01:09:19,699
Correcto.
1027
01:09:19,800 --> 01:09:21,699
Pero debemos ser muy cuidadosos
1028
01:09:21,800 --> 01:09:23,500
cuando decimos que vamos a ganar.
1029
01:09:23,600 --> 01:09:25,365
Correcto.
1030
01:09:25,466 --> 01:09:28,065
Ellos piensan: "Bien, demonios,
eso significa que vamos a
1031
01:09:28,166 --> 01:09:30,765
seguir enviando hombres hasta
que ganemos militarmente."
1032
01:09:30,865 --> 01:09:32,932
Y eso no es lo que queremos en realidad.
1033
01:09:33,033 --> 01:09:36,000
Oh, no vamos a ganarnos a las palomas,
1034
01:09:36,100 --> 01:09:38,023
pero podemos neutralizar el país
1035
01:09:38,032 --> 01:09:39,565
para que deje de seguirlas
1036
01:09:39,596 --> 01:09:40,699
si se nos ocurre algo.
1037
01:09:45,365 --> 01:09:47,587
El 26 de marzo, los Hombres Sabios,
1038
01:09:47,588 --> 01:09:50,699
un grupo de guerreros
veteranos de la guerra fría
1039
01:09:50,800 --> 01:09:53,632
que antes habían instado al
presidente para que se mantuviera
1040
01:09:53,733 --> 01:09:57,765
en Vietnam, ahora le aconsejaron
cambiar el rumbo.
1041
01:09:57,865 --> 01:10:01,733
Dean Acheson, el secretario
de estado de Harry Truman,
1042
01:10:01,832 --> 01:10:03,565
habló por la mayoría.
1043
01:10:03,666 --> 01:10:07,100
"Ya no podemos hacer el trabajo
que nos propusimos hacer
1044
01:10:07,199 --> 01:10:09,565
en el tiempo que nos queda", dijo,
1045
01:10:09,666 --> 01:10:13,800
"y debemos comenzar a dar
los pasos para retirarnos".
1046
01:10:13,899 --> 01:10:20,265
El presidente aceptó enviar a
Westmoreland tan solo 13.500 tropas más
1047
01:10:20,365 --> 01:10:24,765
en lugar de las 206.000
pedidas por los generales,
1048
01:10:24,865 --> 01:10:28,432
Además, decidió llamar a
William Westmoreland a Washington
1049
01:10:28,533 --> 01:10:30,699
como jefe de estado mayor del ejército,
1050
01:10:30,800 --> 01:10:36,000
reemplazándolo con su segundo,
el general Creighton W. Adams.
1051
01:10:37,800 --> 01:10:42,500
Su rostro era una máscara
de agotamiento y derrota.
1052
01:10:42,600 --> 01:10:45,332
Era muy triste verlo.
1053
01:10:45,432 --> 01:10:48,765
Eso lo devastó.
1054
01:10:50,365 --> 01:10:52,500
El 30 de marzo, Gallup informó
1055
01:10:52,600 --> 01:10:55,932
que el 63% del público no aprobaba
1056
01:10:56,033 --> 01:10:58,733
el manejo de Johnson de la guerra.
1057
01:10:58,832 --> 01:11:02,800
El punto más bajo de su presidencia.
1058
01:11:02,899 --> 01:11:07,832
La noche siguiente,
el 31 de marzo de 1968,
1059
01:11:07,932 --> 01:11:12,500
el presidente pidió tiempo
en el aire a las tres redes.
1060
01:11:13,733 --> 01:11:16,765
Buenas noches compatriotas.
1061
01:11:16,865 --> 01:11:19,932
Esta noche quiero hablarles
1062
01:11:20,033 --> 01:11:23,000
de paz en Vietnam y
en Asia Sudoriental...
1063
01:11:25,000 --> 01:11:27,899
Johnson anunció que había
decidido dejar de bombardear
1064
01:11:28,000 --> 01:11:32,600
las áreas densamente pobladas
alrededor de Hanoi y Haiphong
1065
01:11:32,699 --> 01:11:35,500
con la esperanza de que
Norvietnam por fin aceptara
1066
01:11:35,600 --> 01:11:38,132
ir a la mesa de negociaciones.
1067
01:11:38,233 --> 01:11:40,899
Sólo la mitad sur del país
1068
01:11:41,000 --> 01:11:43,533
y las áreas relevantes
al norte de la DMZ,
1069
01:11:43,632 --> 01:11:47,500
seguirían siendo atacadas.
1070
01:11:47,600 --> 01:11:52,033
Luego, sorprendió al país y al mundo.
1071
01:11:52,132 --> 01:11:57,466
No creo que deba dedicar una hora,
1072
01:11:57,565 --> 01:12:03,432
o un día de mi tiempo a ninguna
causa partidista personal
1073
01:12:03,533 --> 01:12:11,932
o a cualesquiera otras tareas que no
sean las extraordinarias de esta oficina,
1074
01:12:12,033 --> 01:12:15,865
la presidencia de su país.
1075
01:12:15,966 --> 01:12:24,765
Por lo tanto, no buscaré ni aceptaré,
1076
01:12:24,865 --> 01:12:28,832
la nominación de mi partido
para otro período presidencial.
1077
01:12:40,166 --> 01:12:43,699
Aterricé en California y tomé
un avión de allí a Boston.
1078
01:12:43,800 --> 01:12:47,399
Me sentía bien porque sobreviví
1079
01:12:47,500 --> 01:12:50,199
y porque había peleado por mi país.
1080
01:12:50,300 --> 01:12:53,166
Me bajé del avión en Logan
y caminé un poco por ahí
1081
01:12:53,265 --> 01:12:55,132
sintiéndome muy feliz de estar en casa.
1082
01:12:55,233 --> 01:13:02,033
Tenía puesto mi uniforme, caminé
hasta el cordón de la vereda,
1083
01:13:02,132 --> 01:13:06,899
y los taxis pasaban de largo,
seguían pasando de largo.
1084
01:13:07,000 --> 01:13:09,865
Había un policía estatal parado ahí.
1085
01:13:09,966 --> 01:13:12,600
Yo no me di cuenta de
lo que estaba pasando.
1086
01:13:12,699 --> 01:13:16,065
De repente salió a la
calle, detuvo a un taxi
1087
01:13:16,166 --> 01:13:18,100
y dijo, "tiene que
llevar a este hombre."
1088
01:13:18,199 --> 01:13:20,432
"Tiene que llevar a este soldado".
1089
01:13:20,533 --> 01:13:22,565
El taxista me miró y dijo,
1090
01:13:22,666 --> 01:13:25,199
"no quiero ir a Roxbury".
1091
01:13:25,300 --> 01:13:27,666
No me veían como un soldado.
1092
01:13:27,765 --> 01:13:30,565
Me veían como a un
negro regresando a casa
1093
01:13:30,666 --> 01:13:32,365
y que vivía en Roxbury.
1094
01:13:33,666 --> 01:13:35,399
Yo pensé, soy un marine.
1095
01:13:35,500 --> 01:13:36,865
Soy un marine
1096
01:13:36,966 --> 01:13:40,300
y peleé por mi país durante
13 meses en un área de combate.
1097
01:13:40,399 --> 01:13:42,800
Y no puedo conseguir que
un taxi me lleve a casa.
1098
01:13:44,733 --> 01:13:47,533
Tengo noticias muy tristes
para todos ustedes,
1099
01:13:47,632 --> 01:13:52,765
y creo que son noticias tristes
para todos nuestros compatriotas
1100
01:13:52,865 --> 01:13:56,832
y para aquellos que aman
la paz en todo el mundo.
1101
01:13:56,932 --> 01:14:00,245
Han matado a tiros a Martin Luther King.
1102
01:14:00,266 --> 01:14:02,733
Fue asesinado esta noche
en Memphis, Tennessee.
1103
01:14:06,332 --> 01:14:08,432
En este día tan difícil,
1104
01:14:08,533 --> 01:14:12,132
en esta época tan difícil
para Estados Unidos,
1105
01:14:12,233 --> 01:14:16,800
puede que sea pertinente
preguntar qué clase de país somos
1106
01:14:16,899 --> 01:14:19,300
y en qué dirección queremos avanzar.
1107
01:14:20,800 --> 01:14:24,300
En la semana siguiente,
los afroamericanos
1108
01:14:24,399 --> 01:14:27,399
dolidos, frustrados y enojados,
1109
01:14:27,500 --> 01:14:32,399
salieron a las calles en más
de 100 pueblos y ciudades,
1110
01:14:32,500 --> 01:14:37,065
incluidas Nueva York,
Oakland, Newark, Nashville,
1111
01:14:37,166 --> 01:14:42,233
Chicago, Cincinnati, Baltimore
1112
01:14:42,332 --> 01:14:44,800
y Washington DC,
1113
01:14:44,899 --> 01:14:48,233
en donde hubo incendios a tan
sólo dos cuadras de la Casa Blanca.
1114
01:14:50,600 --> 01:14:53,565
Cuando mataron al Dr. King
le abrieron los ojos
1115
01:14:53,666 --> 01:14:56,466
a muchos negros que tenían
miedo de tomar las armas.
1116
01:14:56,565 --> 01:14:59,332
Ahora iban a tomar esas armas.
1117
01:14:59,432 --> 01:15:01,432
Vivimos en un mundo enfermo.
1118
01:15:01,533 --> 01:15:04,466
Esta sociedad racista en la que vivimos
1119
01:15:04,495 --> 01:15:06,289
es tal que en verdad tiró del gatillo.
1120
01:15:06,300 --> 01:15:12,065
La violencia sólo engendra violencia,
La represión engendra venganza,
1121
01:15:12,166 --> 01:15:16,632
y solo limpiando toda nuestra sociedad
1122
01:15:16,733 --> 01:15:20,466
podemos quitar esta
enfermedad de nuestras almas.
1123
01:15:20,565 --> 01:15:23,966
Decenas de miles de guardias nacionales,
1124
01:15:24,065 --> 01:15:26,899
tropas regulares del
ejército y los marines,
1125
01:15:27,000 --> 01:15:30,832
incluyendo la unidad
local de Roger Harris,
1126
01:15:30,932 --> 01:15:33,800
recibieron la orden de
patrullar las calles del país.
1127
01:15:35,632 --> 01:15:37,832
Estaba listo para salir,
1128
01:15:37,932 --> 01:15:41,100
hasta que vi lo que nos estaban dando.
1129
01:15:41,199 --> 01:15:43,166
Pensé que nos iban a dar bastones
1130
01:15:43,265 --> 01:15:45,733
y que nos íbamos a parar
enfrente de los edificios,
1131
01:15:45,832 --> 01:15:49,100
para proteger comercios.
1132
01:15:49,199 --> 01:15:52,800
Pero empezaron a pasar
chalecos antibalas, cascos
1133
01:15:52,899 --> 01:15:54,166
y M-16 con munición real.
1134
01:15:54,265 --> 01:15:58,065
Lo mismo que teníamos en Vietnam.
1135
01:15:58,166 --> 01:16:02,932
Cuando vi eso, dije…
dije, "No voy a ir.
1136
01:16:03,033 --> 01:16:04,199
No voy a ir".
1137
01:16:04,300 --> 01:16:08,100
Dije, "tengo familiares
en Washington DC".
1138
01:16:08,199 --> 01:16:11,832
El comandante de mi compañía
me dijo, "Suba al camión, marine."
1139
01:16:14,632 --> 01:16:16,199
Le dije, "no voy a ir."
1140
01:16:18,800 --> 01:16:22,132
No me nombraron sargento
porque me rehusé a ir.
1141
01:16:23,733 --> 01:16:30,166
46 estadounidenses murieron
y 2.600 resultaron heridos.
1142
01:16:30,265 --> 01:16:32,166
20.000 fueron arrestados.
1143
01:16:36,600 --> 01:16:38,033
Más tarde ese mes,
1144
01:16:38,132 --> 01:16:41,065
estudiantes en contra de la
guerra tomaron varios edificios
1145
01:16:41,166 --> 01:16:44,699
de la Universidad de
Columbia en Manhattan.
1146
01:16:44,800 --> 01:16:48,413
La ocupación duró una semana,
1147
01:16:48,432 --> 01:16:52,200
y fue la primera vez en la historia de
EE. UU. que los estudiantes obligaron
1148
01:16:51,899 --> 01:16:56,001
a cerrar una universidad grande.
1149
01:16:56,199 --> 01:16:59,365
Al final la policía expulsó
a los manifestantes
1150
01:16:59,466 --> 01:17:00,899
de los edificios
1151
01:17:01,000 --> 01:17:04,800
y envió al hospital a
más de 100 estudiantes.
1152
01:17:04,899 --> 01:17:09,166
Ahora EE. UU. parecía
estar más dividido
1153
01:17:09,265 --> 01:17:12,500
que en cualquier época
desde la Guerra Civil.
1154
01:17:13,966 --> 01:17:19,000
En esa primavera, los manifestantes
también salieron a las calles de Londres,
1155
01:17:19,100 --> 01:17:21,265
París,
1156
01:17:21,365 --> 01:17:23,199
Berlín,
1157
01:17:23,300 --> 01:17:25,265
Praga,
1158
01:17:25,365 --> 01:17:27,000
Río,
1159
01:17:27,100 --> 01:17:29,332
y Yakarta.
1160
01:17:29,432 --> 01:17:32,466
El mundo parecía estar desintegrándose.
1161
01:17:57,199 --> 01:17:59,800
La interrupción parcial de
los bombardeos del presidente
1162
01:17:59,899 --> 01:18:02,000
Johnson había tenido el efecto deseado.
1163
01:18:02,100 --> 01:18:08,432
Por primera vez, Hanoi aceptó
conversar con Washington.
1164
01:18:08,533 --> 01:18:13,932
Los negociadores comenzaron a
reunirse en el hotel Majestic de París.
1165
01:18:14,033 --> 01:18:18,033
Pero los comunistas habían adoptado
ahora una nueva doble política.
1166
01:18:18,132 --> 01:18:19,565
La llamaron
1167
01:18:19,666 --> 01:18:23,733
"hablamos mientras peleamos,
peleamos mientras hablamos".
1168
01:18:23,832 --> 01:18:27,132
¡Ahí vienen!
1169
01:18:27,233 --> 01:18:30,865
El 5 de mayo, lanzaron otra ofensiva
1170
01:18:30,966 --> 01:18:33,500
que Le Duan esperaba,
conseguiría de alguna manera
1171
01:18:33,600 --> 01:18:35,800
lo que no había logrado
la ofensiva del Tet.
1172
01:18:35,899 --> 01:18:42,100
El enemigo atacó 119 objetivos
en lo que se llamó Mini-Tet.
1173
01:18:45,699 --> 01:18:48,365
Hubo nuevos enfrentamientos
en las calles de Saigón.
1174
01:18:52,466 --> 01:18:55,432
La mitad de la ciudad fue arrasada.
1175
01:19:04,365 --> 01:19:08,865
Pero el Viet Cong y el ejército
norvietnamita volvieron a fallar.
1176
01:19:08,966 --> 01:19:10,966
Estaban aún muy lejos
1177
01:19:11,065 --> 01:19:13,865
de derrocar al gobierno
de Vietnam del Sur
1178
01:19:13,966 --> 01:19:18,632
y sufrieron 36.000 bajas más.
1179
01:19:22,932 --> 01:19:28,065
Para EE. UU., mayo de 1968
fue el mes más sangriento
1180
01:19:28,166 --> 01:19:31,100
de la guerra de Vietnam.
1181
01:19:31,199 --> 01:19:36,365
Murieron 2.416 estadounidenses
1182
01:19:36,466 --> 01:19:38,865
en lugares cuyos nombres
sus compatriotas en EE. UU.
1183
01:19:38,966 --> 01:19:42,565
no podrían recordar con facilidad:
1184
01:19:42,666 --> 01:19:47,100
Dai Do, Phu Lam, Kham Duc,
1185
01:19:47,199 --> 01:19:51,565
Cholon y la Llanura de las Cañas.
1186
01:19:53,932 --> 01:19:57,666
Una victoria militar
total no está a la vista
1187
01:19:57,765 --> 01:19:59,666
y no está a la vuelta de la esquina.
1188
01:19:59,765 --> 01:20:03,332
Puede que de hecho esté
fuera de nuestro alcance.
1189
01:20:03,432 --> 01:20:05,533
En un momento de esa primavera
1190
01:20:05,632 --> 01:20:07,765
parecía que Robert Kennedy iba a ganar
1191
01:20:07,865 --> 01:20:11,600
la nominación demócrata
a la presidencia.
1192
01:20:11,699 --> 01:20:16,565
Prometió poner fin a la
guerra, y parecía representar
1193
01:20:16,666 --> 01:20:19,300
la esperanza de hacer un puente
sobre el creciente abismo
1194
01:20:19,399 --> 01:20:22,332
entre estadounidenses negros y blancos.
1195
01:20:24,932 --> 01:20:28,300
Pero en junio, después de
derrotar a Eugene McCarthy
1196
01:20:28,399 --> 01:20:32,699
en las primarias de California,
él también fue asesinado.
1197
01:20:32,800 --> 01:20:36,265
¡Oh, Dios mío! ¿Por qué?
1198
01:20:50,632 --> 01:20:53,800
La gente quedó impactada,
y estaba asustada.
1199
01:20:53,899 --> 01:21:00,166
Aquellos a quienes habíamos admirado
nos están siendo arrebatados.
1200
01:21:04,332 --> 01:21:09,265
Definitivamente nos puso, a los que
estábamos yendo por cuenta propia,
1201
01:21:09,365 --> 01:21:13,233
en un camino que se sentía incierto.
1202
01:21:19,966 --> 01:21:21,966
Cuando Martin Luther King fue asesinado,
1203
01:21:22,065 --> 01:21:24,632
y Bobby Kennedy fue asesinado,
1204
01:21:24,733 --> 01:21:28,765
le dieron una enorme importancia.
1205
01:21:28,865 --> 01:21:34,533
Dijeron que era parte de la
lucha de los estadounidenses
1206
01:21:34,632 --> 01:21:36,399
en contra de su gobierno.
1207
01:21:36,500 --> 01:21:38,500
Y que había revueltas en las calles.
1208
01:21:39,832 --> 01:21:41,736
El comandante del campo nos dijo,
1209
01:21:41,765 --> 01:21:44,932
"Puede que ustedes maten a 10 de
nosotros por cada uno de ustedes.
1210
01:21:44,973 --> 01:21:48,733
"pero su gente se
volverá en contra de esto.
1211
01:21:48,832 --> 01:21:52,966
"Y estaremos aquí por 10, 20 o 30 años,
1212
01:21:53,065 --> 01:21:54,332
"lo que sea necesario.
1213
01:21:54,432 --> 01:21:56,900
"Y a menos que ustedes
nos maten a todos nosotros,
1214
01:21:56,960 --> 01:22:00,132
vamos a ganar esta guerra".
1215
01:22:04,132 --> 01:22:05,466
El 4 de julio,
1216
01:22:05,565 --> 01:22:09,233
sabíamos que era 4 de julio.
1217
01:22:09,332 --> 01:22:12,365
Pero no nos dejaban cantar
canciones patrióticas.
1218
01:22:12,466 --> 01:22:17,265
Pero a veces cantábamos,
por lo bajo, en las noches.
1219
01:22:22,432 --> 01:22:27,233
Y entendíamos que a pesar
de tener diferentes orígenes,
1220
01:22:27,332 --> 01:22:29,300
situaciones socioeconómicas diferentes,
1221
01:22:29,399 --> 01:22:31,533
razas y religiones diferentes,
1222
01:22:31,632 --> 01:22:33,565
todos éramos estadounidenses.
1223
01:22:39,000 --> 01:22:41,966
El pueblo estadounidense
elegiría una nueva dirigencia
1224
01:22:42,065 --> 01:22:45,199
ese otoño, y todos
parecían estar de acuerdo,
1225
01:22:45,300 --> 01:22:47,199
escribió un corresponsal británico,
1226
01:22:47,300 --> 01:22:50,832
"sin importar quién se quede
con la presidencia este noviembre
1227
01:22:50,932 --> 01:22:53,432
"estará obligado a
ponerle fin al conflicto
1228
01:22:53,533 --> 01:22:56,332
"en cuestión de meses.
1229
01:22:56,432 --> 01:23:00,132
"Cómo se debe hacer eso, o qué
concesiones deberán hacerse
1230
01:23:00,233 --> 01:23:03,699
es en gran medida una
cuestión de detalles".
1231
01:23:03,800 --> 01:23:07,565
Antes de que esos detalles
fueran elaborados,
1232
01:23:07,666 --> 01:23:11,199
pasarían casi siete años más,
1233
01:23:11,300 --> 01:23:14,832
y 27.184 estadounidenses más,
1234
01:23:14,932 --> 01:23:19,233
y cientos de miles de
laosianos, camboyanos,
1235
01:23:19,332 --> 01:23:24,466
sur y nor vietnamitas más,
tendrían que morir.
1236
01:23:26,332 --> 01:23:33,466
Subtítulos por
Juan C. Germi
96576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.