Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,303 --> 00:00:21,103
A veces escuchaba un auto
crujir sobre la nieve
2
00:00:21,204 --> 00:00:23,304
y pensaba: "Tal vez es alguien
3
00:00:23,404 --> 00:00:25,839
que viene
a darnos malas noticias".
4
00:00:25,939 --> 00:00:28,473
No era bueno que yo pensara eso.
5
00:00:28,573 --> 00:00:30,473
Era una ansiedad subyacente
6
00:00:30,573 --> 00:00:33,907
que en realidad
yo sentía todo el tiempo.
7
00:00:36,342 --> 00:00:39,709
Durante toda su juventud,
Denton Crocker Jr. o "Mogie"
8
00:00:39,809 --> 00:00:40,843
para su familia,
9
00:00:40,943 --> 00:00:42,877
había soñado
con servir a su país,
10
00:00:42,977 --> 00:00:44,810
con arriesgar su vida
en la línea de defensa
11
00:00:44,911 --> 00:00:47,845
de lo que él llamaba
"libertad individual".
12
00:00:50,746 --> 00:00:53,213
Su empeño por servir
en Vietnam había sido tal
13
00:00:53,313 --> 00:00:56,248
que presionó a sus padres
para que le dieran el permiso
14
00:00:56,348 --> 00:01:00,415
de unirse al ejército
antes de cumplir 18 años.
15
00:01:02,183 --> 00:01:03,950
Estaba ansioso por combatir,
16
00:01:04,050 --> 00:01:05,951
y quedó complacido
cuando lo asignaron
17
00:01:06,051 --> 00:01:07,317
a la Primera Brigada
18
00:01:07,417 --> 00:01:10,552
de la célebre
división aerotransportada 101.
19
00:01:10,652 --> 00:01:12,486
las "águilas aulladoras",
20
00:01:12,586 --> 00:01:15,253
quienes habían liderado
el camino el Día D.
21
00:01:15,353 --> 00:01:16,854
Pero pronto se decepcionó
22
00:01:16,954 --> 00:01:18,788
al quedar confinado
en el cuartel general
23
00:01:18,888 --> 00:01:21,721
del batallón reparando armas,
haciendo listados
24
00:01:21,821 --> 00:01:23,289
y llevando registros.
25
00:01:23,389 --> 00:01:27,757
Era "aburrido",
escribió en una carta a casa.
26
00:01:30,524 --> 00:01:32,459
Creo que ustedes
podrían comprender mi
decepción
27
00:01:32,559 --> 00:01:34,725
cuando vean que no se percibe
que uno está aquí
28
00:01:34,825 --> 00:01:36,926
a menos que se enfrente
al objetivo principal...
29
00:01:38,860 --> 00:01:40,694
la destrucción del Viet Cong.
30
00:01:40,794 --> 00:01:42,928
De hecho no se siente
que uno logre algo
31
00:01:43,028 --> 00:01:44,295
cuando son los amigos de uno
32
00:01:44,395 --> 00:01:46,863
quienes se enfrentan
a todos los peligros.
33
00:01:50,664 --> 00:01:53,365
(Jean-Marie Crocker)
Tenía un mapa
detrás de la puerta de la sala
34
00:01:53,465 --> 00:01:54,698
en el que ponía un alfiler
35
00:01:54,798 --> 00:01:57,032
cada vez que Denton
se trasladaba.
36
00:01:57,132 --> 00:01:59,567
Y se trasladaba demasiado.
37
00:02:00,833 --> 00:02:03,101
En algún punto
llegué a saberme esos nombres
38
00:02:03,201 --> 00:02:04,301
tal y como me sé
39
00:02:04,401 --> 00:02:06,869
los de cualquier área
de nuestro país.
40
00:02:19,572 --> 00:02:21,473
(Lyndon Johnson)
¿Tuviste un buen fin de
semana?
41
00:02:21,573 --> 00:02:22,906
(Robert McNamara)
Ja, ja, ja,
42
00:02:23,006 --> 00:02:25,807
así fue, señor presidente,
espero que usted también.
43
00:02:25,907 --> 00:02:27,341
(Lyndon Johnson)
¿En qué has pensado estos
días?
44
00:02:27,441 --> 00:02:28,841
No hemos hablado.
45
00:02:28,941 --> 00:02:30,409
¿Qué está sucediendo
durante esta pausa?
46
00:02:30,509 --> 00:02:32,176
¿Qué dicen los generales?
47
00:02:32,276 --> 00:02:33,943
(Robert McNamara)
Bien, creo que podría
recibir críticas
48
00:02:34,043 --> 00:02:35,610
de algunos líderes mundiales
49
00:02:35,710 --> 00:02:37,878
si decide
reanudar los bombardeos.
50
00:02:37,978 --> 00:02:39,678
De hecho,
ninguna fuente de inteligencia
51
00:02:39,778 --> 00:02:40,979
de las que he visto
52
00:02:41,079 --> 00:02:42,179
indica que Hanói
53
00:02:42,279 --> 00:02:44,280
esté siquiera considerando
dar el paso
54
00:02:44,380 --> 00:02:45,780
hacia una negociación
55
00:02:45,880 --> 00:02:48,147
para que nosotros
alarguemos esta pausa...
56
00:02:49,547 --> 00:02:51,982
A comienzos de 1966,
57
00:02:52,082 --> 00:02:55,049
el presidente de Estados
Unidosapenas se estaba
aprendiendo
58
00:02:55,149 --> 00:02:57,950
el nombre del hombre
más poderoso del Politburó
59
00:02:58,050 --> 00:03:01,718
de Hanói, Le Duan.
60
00:03:01,818 --> 00:03:04,319
(Robert McNamara)
El primer secretario
del Partido Comunista,
61
00:03:04,419 --> 00:03:08,520
que se llama Le Duan,
se escribe L-E, D-U-A-N,
62
00:03:08,620 --> 00:03:10,888
presiona a Ho Chi Minh y a otros
para asegurarse
63
00:03:10,988 --> 00:03:13,654
de que se prolongue una guerra
que el cree que está ganando
64
00:03:13,754 --> 00:03:15,155
o que puede ganar.
65
00:03:15,255 --> 00:03:29,259
("Masters of War"
by The Staple Singers playing)
66
00:03:29,359 --> 00:03:31,627
A medida
que la guerra se
intensificaba,
67
00:03:31,727 --> 00:03:34,227
Johnson y McNamara
se sentían frustrados
68
00:03:34,328 --> 00:03:37,796
de que los comandantes
estadounidenses en Vietnam,
69
00:03:37,896 --> 00:03:40,262
quienes se formaron durante
la Segunda Guerra Mundial
70
00:03:40,362 --> 00:03:41,797
y la guerra de Corea,
71
00:03:41,897 --> 00:03:44,898
estuvieran teniendo dificultades
para comprender lo que sucedía
72
00:03:44,998 --> 00:03:46,898
en el campo de batalla.
73
00:03:46,998 --> 00:03:48,565
En los meses y años venideros,
74
00:03:48,665 --> 00:03:51,600
la presencia estadounidense
se incrementó.
75
00:03:51,700 --> 00:03:53,600
Hanói también
intensificaría la guerra
76
00:03:53,700 --> 00:03:56,001
al enviar más
y más soldados al Sur,
77
00:03:56,101 --> 00:04:00,302
fortalecer sus defensas aéreas
y reclutar más combatientes
78
00:04:00,402 --> 00:04:04,636
en las marginadas áreas
ruralesde Vietnam del Sur.
79
00:04:09,605 --> 00:04:11,906
La administración Johnson
estaba desesperada
80
00:04:12,006 --> 00:04:14,706
intentando apoyar
al Gobierno de Saigón
81
00:04:14,806 --> 00:04:17,207
y al mismo tiempo
ayudar a ese Gobierno
82
00:04:17,307 --> 00:04:22,409
a ganarse la lealtad
de su pueblo de algún modo.
83
00:04:22,509 --> 00:04:26,210
Johnson había intentado forjar
una coalición internacional
84
00:04:26,310 --> 00:04:28,276
para defender a Vietnam del Sur,
85
00:04:28,376 --> 00:04:31,077
pero solo cinco países
enviaron tropas de combate
86
00:04:31,177 --> 00:04:33,312
en el tiempo que duró la guerra:
87
00:04:33,412 --> 00:04:36,946
Australia y Nueva Zelanda,
Tailandia, Filipinas
88
00:04:37,046 --> 00:04:39,147
y Corea del Sur.
89
00:04:40,714 --> 00:04:44,015
Los aliados más importantes
de Estados Unidos: Gran Bretaña,
90
00:04:44,115 --> 00:04:47,449
Francia y Canadá,
se negaron a participar
91
00:04:47,549 --> 00:04:49,650
y en su lugar instaron
a llevar a cabo
92
00:04:49,750 --> 00:04:51,483
negociaciones de paz.
93
00:04:52,584 --> 00:04:54,084
Y cada vez más estadounidenses,
94
00:04:54,184 --> 00:04:55,985
entre ellos
algunos de los expertos
95
00:04:56,085 --> 00:04:58,852
en política exterior
más respetados del país,
96
00:04:58,953 --> 00:05:00,786
estaban comenzando
a cuestionar la forma
97
00:05:00,886 --> 00:05:03,021
en que se estaba librando
la guerra,
98
00:05:03,121 --> 00:05:05,054
si había posibilidades
de ganarla
99
00:05:05,154 --> 00:05:08,622
y si Estados Unidos
debía siquiera estar en Vietnam.
100
00:05:12,724 --> 00:05:17,825
A comienzos de 1966,
2,344 estadounidenses
101
00:05:17,925 --> 00:05:19,759
habían muerto en Vietnam.
102
00:05:19,859 --> 00:05:22,993
Casi 200,000
estaban apostados allí
103
00:05:23,093 --> 00:05:25,160
y había más en camino.
104
00:05:28,028 --> 00:05:30,762
Estos solados,
pronto se darían cuenta
105
00:05:30,862 --> 00:05:33,063
que la guerra
en la que les pedían combatir
106
00:05:33,163 --> 00:05:35,796
no era la guerra de su padre.
107
00:05:39,331 --> 00:05:40,565
Por lo general,
108
00:05:40,665 --> 00:05:42,632
combatimos
en la siguiente guerra
109
00:05:42,732 --> 00:05:46,199
del mismo modo
en que peleamos en la
anterior.
110
00:05:46,299 --> 00:05:49,768
Somos prisioneros
de nuestra experiencia.
111
00:05:49,868 --> 00:05:52,168
Muchas de las cosas
que aprendimos
112
00:05:52,268 --> 00:05:54,902
y que funcionaron
en la Segunda Guerra Mundial
113
00:05:55,002 --> 00:05:57,337
no aplicaban
en la guerra de Vietnam.
114
00:05:57,437 --> 00:06:01,171
Simplemente pensamos
que podíamos ir con un mazo y...
115
00:06:01,271 --> 00:06:05,039
acabar con todo,
limpiar el país
116
00:06:05,139 --> 00:06:07,340
y que todo terminaría.
117
00:06:07,440 --> 00:06:10,574
Una especie
de simplificación excesiva
118
00:06:10,674 --> 00:06:14,375
del problema en combinación
con el exceso de confianza
119
00:06:14,475 --> 00:06:16,909
creo que nos hizo arrogantes.
120
00:06:17,009 --> 00:06:19,476
Y es muy difícil
acabar con la ignorancia,
121
00:06:19,576 --> 00:06:21,644
si eres arrogante.
122
00:06:25,878 --> 00:06:29,712
EPISODIO 4.
Determinación.
123
00:06:29,812 --> 00:06:34,614
Enero 1966-Junio 1967.
124
00:06:38,649 --> 00:06:41,616
A principios de febrero de 1966,
125
00:06:41,716 --> 00:06:44,984
el presidente Johnson
recibió más malas noticias.
126
00:06:45,084 --> 00:06:46,651
Su viejo amigo,
el poderoso presidente
127
00:06:46,751 --> 00:06:49,518
de la comisión de relaciones
exteriores del Senado,
128
00:06:49,618 --> 00:06:51,419
J. William Fullbright,
129
00:06:51,519 --> 00:06:53,553
estaba planeando
organizar audiencias
130
00:06:53,653 --> 00:06:56,720
sobre la guerra de Vietnam,
y los canales de televisión
131
00:06:56,820 --> 00:07:00,721
tenían la intención de cubrir
las audiencias por completo.
132
00:07:01,722 --> 00:07:02,956
Fullbright,
133
00:07:03,056 --> 00:07:04,857
quien en algún momento
respaldó la guerra,
134
00:07:04,957 --> 00:07:07,523
ahora se oponía a ella.
135
00:07:07,623 --> 00:07:10,024
Johnson estaba preocupado.
136
00:07:10,124 --> 00:07:12,125
Sus propios asesores
le habían dado consejos
137
00:07:12,225 --> 00:07:14,760
contradictorios sobre Vietnam
durante años.
138
00:07:15,793 --> 00:07:16,960
Pero un debate público
139
00:07:17,060 --> 00:07:18,727
sobre cómo andaba
liderando la guerra,
140
00:07:18,827 --> 00:07:22,462
en frente de millones
de estadounidenses, le aterraba.
141
00:07:24,162 --> 00:07:25,696
Cuando las audiencias
comenzaron,
142
00:07:25,796 --> 00:07:27,997
el presidente intentó
desviar la atención
143
00:07:28,097 --> 00:07:30,264
al anunciar de repente
que iba a asistir
144
00:07:30,364 --> 00:07:32,698
a una conferencia militar
en Honolulú
145
00:07:32,798 --> 00:07:34,565
en la que se reuniría
por primera vez
146
00:07:34,665 --> 00:07:35,899
con los dos generales
147
00:07:35,999 --> 00:07:38,333
que ahora lideraban
el Gobierno de Saigón.
148
00:07:40,200 --> 00:07:41,868
(hombre en televisión)
Es una reunión sin precedentes
149
00:07:41,968 --> 00:07:43,401
y el objetivo es fortalecer
la determinación
150
00:07:43,501 --> 00:07:45,469
de Estados Unidos
para combatir hasta el final
151
00:07:45,569 --> 00:07:48,403
la dominación comunista
en Vietnam del Sur.
152
00:07:53,404 --> 00:07:57,372
El general Nguyen Van Thieu
era el jefe de Estado,
153
00:07:57,472 --> 00:08:00,073
pero el poder real
estaba en manos de su enemigo,
154
00:08:00,173 --> 00:08:01,339
el antiguo comandante
155
00:08:01,439 --> 00:08:03,307
de la Fuerza Aérea
de Vietnam del Sur,
156
00:08:03,407 --> 00:08:06,308
el primer ministro
Nguyen Cao Ky.
157
00:08:06,408 --> 00:08:08,842
Ky era un "misil no guiado"
158
00:08:08,942 --> 00:08:11,776
en palabras de un diplomático
estadounidense.
159
00:08:11,876 --> 00:08:14,910
Era conocido por sus uniformes
extravagantes,
160
00:08:15,010 --> 00:08:18,744
su llamativa vida personal
y sus pronunciamientos públicos.
161
00:08:18,845 --> 00:08:21,079
Una vez le dijo a un reportero
que lo que Vietnam
162
00:08:21,179 --> 00:08:24,813
realmente necesitaba
eran "cinco Hitler".
163
00:08:27,081 --> 00:08:29,848
¿Cómo pudimos permitir
que eso sucediera?
164
00:08:29,948 --> 00:08:31,815
Era un charlatán.
165
00:08:31,915 --> 00:08:35,316
Ese hombre no solo no tenía
capacitación ni educación,
166
00:08:35,416 --> 00:08:39,385
sino que tampoco parecía
estar interesado en educarse,
167
00:08:39,485 --> 00:08:42,151
estaba orgulloso
de su ignorancia.
168
00:08:43,819 --> 00:08:45,752
El presidente Johnson
quedó muy feliz
169
00:08:45,852 --> 00:08:48,253
después de reunirse con Ky.
170
00:08:49,954 --> 00:08:52,554
Dijo, "bien,
parece un chico estadounidense",
171
00:08:52,654 --> 00:08:55,755
porque hablaba inglés fluido,
le gustaba beber
172
00:08:55,855 --> 00:08:58,823
y sabía conquistar
a las mujeres.
173
00:09:04,192 --> 00:09:06,859
Es una especie de...
174
00:09:06,959 --> 00:09:13,795
como yo lo llamaba,
un extraño en su propio país.
175
00:09:16,161 --> 00:09:18,529
El presidente Johnson
pasó la mayor parte del tiempo
176
00:09:18,629 --> 00:09:21,497
en Honolulú insistiendo a Ky
para que se enfocara
177
00:09:21,597 --> 00:09:23,698
en la pacificación
al ganarse el apoyo
178
00:09:23,798 --> 00:09:25,331
del pueblo sur vietnamita
179
00:09:25,431 --> 00:09:28,499
por medio de reformas sociales
y económicas
180
00:09:28,599 --> 00:09:30,633
que Estados Unidos había
estado solicitando
181
00:09:30,733 --> 00:09:34,167
durante más de una década.
182
00:09:34,267 --> 00:09:37,635
Johnson no estaba interesado
en las "palabras pomposas"
183
00:09:37,735 --> 00:09:39,468
sobre progreso, dijo.
184
00:09:39,568 --> 00:09:42,936
Quería logros genuinos
o como decían en Texas,
185
00:09:43,036 --> 00:09:46,404
"piel de mapache en la pared".
186
00:09:48,038 --> 00:09:51,106
Nadie entendió el significado
de "piel de mapache".
187
00:09:51,206 --> 00:09:53,172
La gente de la delegación
vietnamita
188
00:09:53,272 --> 00:09:55,940
me preguntaban si yo sabía
qué significaba.
189
00:09:56,040 --> 00:09:58,008
Y yo les dije,
"la verdad no entiendo".
190
00:09:58,108 --> 00:10:01,275
Tuve que preguntarle
a algunos estadounidenses.
191
00:10:01,375 --> 00:10:03,042
Después,
algunos amigos estadounidenses
192
00:10:03,142 --> 00:10:04,376
me explicaron
193
00:10:04,476 --> 00:10:09,277
y entonces ahí los vietnamitas
entendieron también.
194
00:10:09,377 --> 00:10:11,712
Mi punto de vista
es que no pasará mucho tiempo
195
00:10:11,812 --> 00:10:15,046
antes de que el pueblo
estadounidense, nuestro pueblo,
196
00:10:15,146 --> 00:10:18,780
comience a repudiar
la guerra en Asia Sudoriental.
197
00:10:18,880 --> 00:10:20,580
Son buenas noticias para
Hanói.
198
00:10:20,680 --> 00:10:22,715
(Wayne Morse)
Es la clase de rumor
199
00:10:22,815 --> 00:10:24,816
que los militares nos ofrecen
a aquellos que tenemos
200
00:10:24,916 --> 00:10:27,617
diferencias de opinión
con ustedes.
201
00:10:27,717 --> 00:10:29,817
Pero no me rebajaré
ni sumergiré
202
00:10:29,917 --> 00:10:33,084
en esa clase
de debate con usted, general.
203
00:10:33,184 --> 00:10:35,185
El viaje de Johnson a Honolulú
204
00:10:35,285 --> 00:10:37,652
no había distraído
a los estadounidenses,
205
00:10:37,753 --> 00:10:39,720
quienes estaban
con la atención fija
206
00:10:39,820 --> 00:10:41,354
en las audiencias.
207
00:10:41,454 --> 00:10:44,455
También creo que los países,
en especial este,
208
00:10:44,555 --> 00:10:47,555
son lo suficientemente fuertes
como para comprometerse con algo
209
00:10:47,655 --> 00:10:49,856
sin perder su lugar en el mundo,
210
00:10:49,956 --> 00:10:53,057
sin perder su prestigio
como una gran nación.
211
00:10:53,157 --> 00:10:55,591
Por el contrario, creo que una
de las mayores victorias
212
00:10:55,691 --> 00:10:57,991
para nosotros
y nuestro prestigio
213
00:10:58,092 --> 00:11:00,092
sería ser
lo suficientemente ingeniosos
214
00:11:00,192 --> 00:11:01,960
y magnánimos
215
00:11:02,060 --> 00:11:04,493
como para propiciar
una especie de acuerdo
216
00:11:04,593 --> 00:11:08,429
en este conflicto...
217
00:11:08,529 --> 00:11:10,662
Fullbright invitó
al respetado diplomático
218
00:11:10,762 --> 00:11:13,596
George Kennan a testificar.
219
00:11:13,696 --> 00:11:15,131
Durante dos décadas,
220
00:11:15,231 --> 00:11:18,432
su doctrina de contención,
detener el avance soviético,
221
00:11:18,532 --> 00:11:21,165
había sido la base
de la política exterior
222
00:11:21,265 --> 00:11:22,533
estadounidense,
223
00:11:22,633 --> 00:11:25,134
y en cierto modo
había sido la justificación
224
00:11:25,234 --> 00:11:27,767
para que Estados Unidos
se involucrara en una guerra
225
00:11:27,867 --> 00:11:30,268
subsidiaria en Vietnam.
226
00:11:30,368 --> 00:11:33,836
Lo primero que me gustaría decir
es que si no estuviéramos
227
00:11:33,936 --> 00:11:35,903
involucrados en Vietnam
228
00:11:36,003 --> 00:11:38,303
de la forma en que lo estamos
en este punto,
229
00:11:38,403 --> 00:11:40,438
considero
que no habría ninguna razón
230
00:11:40,538 --> 00:11:42,939
por la que nos debiéramos
involucrar tanto,
231
00:11:43,039 --> 00:11:45,606
Y sí tengo muchas razones
para no hacerlo.
232
00:11:45,706 --> 00:11:49,441
Usted hablo de la contención.
233
00:11:50,941 --> 00:11:51,874
¿Cómo...
234
00:11:51,974 --> 00:11:55,909
podemos contenernos en Vietnam?
235
00:11:56,009 --> 00:11:59,610
Lo mejor para nosotros
sería parecer más calmados
236
00:11:59,710 --> 00:12:01,177
y menos aterrorizados
237
00:12:01,277 --> 00:12:03,678
con lo que sucede
en los países más pequeños
238
00:12:03,778 --> 00:12:05,879
de Asia y AÁfrica,
239
00:12:07,379 --> 00:12:09,347
en lugar de saltar
de un lado a otro
240
00:12:09,447 --> 00:12:12,313
como un elefante asustado
que vio un ratón
241
00:12:12,413 --> 00:12:15,915
cada vez que suceda algo así.
242
00:12:16,015 --> 00:12:19,182
Johnson se sintió aliviado
cuando, al última hora,
243
00:12:19,282 --> 00:12:21,816
en lugar de transmitir
el testimonio de Kennan,
244
00:12:21,916 --> 00:12:23,851
la CBS decidió transmitir
245
00:12:23,951 --> 00:12:27,318
capítulos repetidos
de "The Real McCoys",
246
00:12:27,418 --> 00:12:30,719
"The Andy Griffith Show"
y "I Love Lucy".
247
00:12:30,819 --> 00:12:33,387
Pero la NBC
siguió transmitiendo.
248
00:12:34,387 --> 00:12:36,388
No solo no es nuestro problema,
249
00:12:36,488 --> 00:12:39,856
sino que tampoco
vamos a tener éxito.
250
00:12:39,956 --> 00:12:41,422
Y supongo
que lo que quiere decir
251
00:12:41,522 --> 00:12:44,123
es que simplemente
este no es un objetivo viable,
252
00:12:44,223 --> 00:12:45,857
como se entiende en este país.
253
00:12:45,957 --> 00:12:50,359
No podemos lograrlo incluso
con la mejor intención.
254
00:12:50,459 --> 00:12:54,393
(George Kennan)
Así es, y temo
que nuestra forma de pensar
255
00:12:54,493 --> 00:12:56,961
sobre este problema
256
00:12:57,061 --> 00:12:58,694
aún este todavía influenciada
257
00:12:58,794 --> 00:13:02,795
por una cierta ilusión
de que somos invencibles.
258
00:13:12,598 --> 00:13:15,032
Justo antes
del comienzo de las
audiencias,
259
00:13:15,132 --> 00:13:16,366
el presidente había decidido
260
00:13:16,466 --> 00:13:18,433
retomar los bombardeos
de objetivos
261
00:13:18,533 --> 00:13:20,568
en Vietnam del Norte.
262
00:13:20,668 --> 00:13:22,368
La pausa de 37 días,
263
00:13:22,468 --> 00:13:26,635
que había comenzado en la
víspera de Navidad de 1965,
264
00:13:26,735 --> 00:13:29,170
no produjo ni una señal
de que en Hanói
265
00:13:29,270 --> 00:13:30,637
estuvieran dispuestos
a sentarse
266
00:13:30,737 --> 00:13:32,637
a la mesa de negociaciones.
267
00:13:32,737 --> 00:13:34,538
En Vietnam del Sur,
268
00:13:34,638 --> 00:13:36,605
se creía
que la guerrilla del Viet Cong
269
00:13:36,705 --> 00:13:39,939
ahora controlaba
casi tres cuartos del país.
270
00:13:42,440 --> 00:13:44,441
Pero el general
William Westmoreland,
271
00:13:44,541 --> 00:13:46,308
el comandante de Estados Unidos,
272
00:13:46,408 --> 00:13:48,476
pensaba que su desafío
más urgente
273
00:13:48,576 --> 00:13:50,777
era acabar
con las unidades regulares
274
00:13:50,877 --> 00:13:52,310
del ejército norvietnamita
275
00:13:52,410 --> 00:13:54,878
que Hanói
estaba enviando al sur.
276
00:13:56,344 --> 00:13:58,079
Durante los siguientes dos años,
277
00:13:58,179 --> 00:13:59,612
el objetivo de Westmoreland
278
00:13:59,712 --> 00:14:02,746
sería alcanzar lo que él llamo
"punto de cruce",
279
00:14:02,846 --> 00:14:04,881
que era el punto
en el que Estados Unidos
280
00:14:04,981 --> 00:14:06,514
y las fuerzas de ERVN
281
00:14:06,614 --> 00:14:09,748
mataban a más tropas enemigas
de las que podían reemplazar.
282
00:14:11,483 --> 00:14:13,449
Sería una guerra de desgaste.
283
00:14:14,449 --> 00:14:15,784
Pero para eso,
284
00:14:15,884 --> 00:14:18,785
se necesitaban aún más
soldados estadounidenses.
285
00:14:21,552 --> 00:14:25,153
Llegaron desde todos
los rincones del país.
286
00:14:28,621 --> 00:14:29,821
Nací en West Point
287
00:14:29,921 --> 00:14:32,022
mientras mi padre
era profesor allí.
288
00:14:32,122 --> 00:14:35,523
Desde que me acuerdo West Point
siempre fue lo que quise hacer,
289
00:14:35,623 --> 00:14:37,323
no porque
tuviera una inclinación
290
00:14:37,423 --> 00:14:40,424
o el firme deseo
de hacer una carrera militar.
291
00:14:40,524 --> 00:14:41,692
Era solo que...
292
00:14:41,792 --> 00:14:45,126
West Point estaba
a la altura de mi ambición.
293
00:14:45,392 --> 00:14:47,092
("On, Brave Old Army Team"
playing)
294
00:14:47,093 --> 00:14:48,827
Matt Harrison,
hijo de un coronel
295
00:14:48,927 --> 00:14:51,127
que había servido
en la Segunda Guerra Mundial,
296
00:14:51,227 --> 00:14:54,361
creció en bases del ejército
en todo el mundo.
297
00:14:55,562 --> 00:14:56,962
Para él y sus cuatro hermanos,
298
00:14:57,062 --> 00:15:00,930
el ejército siempre estuvo
en el centro de su vida.
299
00:15:03,298 --> 00:15:05,899
Uno le decía a sus padres
"señor" y "señora",
300
00:15:05,999 --> 00:15:07,799
y decía "sí", en lugar de "ajá".
301
00:15:07,899 --> 00:15:09,266
Y al contestar el teléfono
302
00:15:09,366 --> 00:15:11,733
decíamos, "habitaciones
del coronel Harrison".
303
00:15:11,833 --> 00:15:15,602
Los sábados nos levantábamos
en la mañana a limpiar la casa.
304
00:15:15,702 --> 00:15:18,035
Mi padre ponía
la banda de marcha de West Point
305
00:15:18,135 --> 00:15:20,869
mientras mi hermana y yo
limpiábamos.
306
00:15:21,969 --> 00:15:23,270
Los padres de Matt
307
00:15:23,370 --> 00:15:26,071
pensaban que él
no podía cometer errores.
308
00:15:26,171 --> 00:15:27,738
Era la personificación
de los valores
309
00:15:27,838 --> 00:15:29,272
que esperaban haber inculcado
310
00:15:29,372 --> 00:15:33,740
a todos sus hijos: deber,
honor y país.
311
00:15:35,440 --> 00:15:37,874
(Matt)
La impresión más duradera
que tengo de mi clase
312
00:15:37,974 --> 00:15:41,309
y mis compañeros es que eran
unos simples idealistas.
313
00:15:41,409 --> 00:15:43,376
Y creo que los chicos
que venían de pueblos pequeños
314
00:15:43,476 --> 00:15:45,043
de todo el país...
315
00:15:45,143 --> 00:15:47,711
tenían eso en común.
316
00:15:47,811 --> 00:15:50,312
Eso fue antes
de que se comenzara a cuestionar
317
00:15:50,412 --> 00:15:53,813
el excepcionalismo
de Estados Unidos.
318
00:15:53,913 --> 00:15:56,447
Nosotros no cuestionábamos.
319
00:15:56,547 --> 00:15:59,748
Creíamos en lo que este país
representaba,
320
00:15:59,848 --> 00:16:01,615
y creíamos que las personas
321
00:16:01,715 --> 00:16:04,516
con la habilidad
de liderar soldados
322
00:16:04,616 --> 00:16:06,417
deberían hacer eso.
323
00:16:08,817 --> 00:16:12,784
("Mustang Sally"
by Wilson Pickett playing)
324
00:16:21,087 --> 00:16:22,987
Quería ir con los gladiadores.
325
00:16:23,087 --> 00:16:26,555
Quería ir
con los chicos fuertes.
326
00:16:26,656 --> 00:16:30,290
Nací en Boston,
en el área de Roxbury.
327
00:16:30,390 --> 00:16:33,257
Y allí estaban
quienes te buscaban
328
00:16:33,358 --> 00:16:36,325
para entrar en las pandillas
y hacer que...
329
00:16:36,425 --> 00:16:39,359
incitarte a hacer cosas
que no eran lo mejor
330
00:16:39,459 --> 00:16:42,660
para la sociedad,
por decirlo de alguna manera.
331
00:16:42,760 --> 00:16:44,994
Roger Harris soñaba
con ir a la universidad
332
00:16:45,094 --> 00:16:47,562
con una beca
por jugar fútbol americano,
333
00:16:47,662 --> 00:16:49,229
pero no era
lo suficientemente grande
334
00:16:49,329 --> 00:16:52,496
para jugar con el equipo
de su escuela.
335
00:16:52,596 --> 00:16:55,397
(Roger Harris)
Así que me enlisté
en el Cuerpo de Marines.
336
00:16:55,497 --> 00:16:58,232
Y sentí que era...
337
00:16:58,332 --> 00:17:01,366
que era un gana-gana porque...
338
00:17:01,466 --> 00:17:04,034
bueno, si moría,
mi madre recibiría un seguro
339
00:17:04,134 --> 00:17:06,100
de 10,000 dólares.
340
00:17:06,200 --> 00:17:07,601
Pensaba que era mucho dinero
341
00:17:07,701 --> 00:17:10,201
y que ella sería rica
si yo moría,
342
00:17:10,301 --> 00:17:11,769
ya saben,
ella sería rica.
343
00:17:11,869 --> 00:17:14,237
Si sobrevivía sería un héroe,
344
00:17:14,337 --> 00:17:16,737
podría regresar
y conseguir empleo.
345
00:17:16,837 --> 00:17:19,938
Era ingenuo, tonto.
346
00:17:21,305 --> 00:17:23,305
John Musgrave
del barrio Fairmount
347
00:17:23,405 --> 00:17:25,440
en Independence, Missouri.
348
00:17:27,941 --> 00:17:30,174
Tenía 17 años cuando fuí
con mi amigo
349
00:17:30,274 --> 00:17:32,042
a enlistarnos
en el Cuerpo de Marines.
350
00:17:32,142 --> 00:17:34,609
Siempre había soñado
con ser un Marine.
351
00:17:34,709 --> 00:17:37,043
Y...
352
00:17:39,844 --> 00:17:42,445
Bueno, sabía
que no me iba a convertir
353
00:17:42,545 --> 00:17:45,379
en hombre de un día para otro,
354
00:17:45,479 --> 00:17:49,113
pero iba a ser un marine
y para mí eso era suficiente.
355
00:17:49,213 --> 00:17:50,980
Iba a hacer algo maduro.
356
00:17:51,080 --> 00:17:52,981
Iba a hacer algo importante.
357
00:17:53,081 --> 00:17:57,249
Y había una guerra
y yo quería un pedazo.
358
00:18:00,616 --> 00:18:02,884
Crecí en Perkasie,
Pensilvania,
359
00:18:02,984 --> 00:18:04,151
En el Día de los Caídos
360
00:18:04,251 --> 00:18:06,352
toda la generación
de la Segunda Guerra Mundial
361
00:18:06,452 --> 00:18:09,286
se ponía su uniforme
de la Legión Estadounidense
362
00:18:09,386 --> 00:18:10,553
y hacían un desfile.
363
00:18:10,653 --> 00:18:12,987
Yo decoraba mi bicicleta
con papel crepé
364
00:18:13,087 --> 00:18:14,487
rojo, blanco y azul.
365
00:18:14,587 --> 00:18:16,921
Los niños tambikén participaban.
366
00:18:19,122 --> 00:18:20,256
Bill Ehrhart se enlistó,
367
00:18:20,356 --> 00:18:22,257
en parte, porque su padre,
que era pastor
368
00:18:22,357 --> 00:18:24,923
no había prestado servicio.
369
00:18:26,858 --> 00:18:29,092
Ehrhart
era un estudiante talentoso,
370
00:18:29,192 --> 00:18:31,359
y fue aceptado
en cuatro universidades
371
00:18:31,459 --> 00:18:33,660
en su último año
en la escuela secundaria.
372
00:18:33,760 --> 00:18:35,527
Si hubiera entrado
a cualquiera de ellas,
373
00:18:35,627 --> 00:18:39,562
su reclutamiento
se hubiera atrasado.
374
00:18:39,662 --> 00:18:42,529
Todo se redujo a la noción
de que iba a servir a mi país,
375
00:18:42,629 --> 00:18:45,229
sería un héroe y podría usar
el hermoso uniforme
376
00:18:45,329 --> 00:18:47,297
de los Cuerpos de Marines.
377
00:18:47,397 --> 00:18:49,365
Todas las chicas
se colgarían de mi cuello
378
00:18:49,465 --> 00:18:51,598
y nadie me podría derrotar
nunca más.
379
00:18:51,698 --> 00:18:52,766
Pero al mismo tiempo
380
00:18:52,866 --> 00:18:55,099
iba a servir a mi país,
381
00:18:55,199 --> 00:18:57,667
era mi oportunidad de ser...
382
00:18:57,767 --> 00:19:00,501
no quiero trivializarlo,
383
00:19:00,601 --> 00:19:02,535
pero era mi oportunidad de ser
la estrella
384
00:19:02,635 --> 00:19:05,402
de mi propia película
de John Wayne.
385
00:19:06,403 --> 00:19:07,736
Era mi oportunidad de hacer
386
00:19:07,836 --> 00:19:09,771
lo que la generación
de la Segunda Guerra Mundial
387
00:19:09,871 --> 00:19:13,138
había hecho y de lo cual
parecía estar tan orgullosa.
388
00:19:13,238 --> 00:19:15,405
Este era mi turno.
389
00:19:17,739 --> 00:19:19,206
Sin importar de dónde venían
390
00:19:19,306 --> 00:19:21,707
sus razones
para unirse al ejército,
391
00:19:21,807 --> 00:19:24,508
el entrenamiento los transformó.
392
00:19:24,608 --> 00:19:28,676
(United States Marine Band
playing "Semper Fidelis" march)
393
00:19:34,178 --> 00:19:37,012
Durante casi las primeras
cinco semanas en Parris Island
394
00:19:37,112 --> 00:19:39,245
pensé que iba a morir allí.
395
00:19:39,345 --> 00:19:42,180
Los instructores militares
decían que me iban a matar.
396
00:19:42,280 --> 00:19:44,714
Y parecían hablar en serio.
397
00:19:47,382 --> 00:19:50,249
(John Musgrave)
Yo había crecido
en vecindarios segregados,
398
00:19:50,349 --> 00:19:52,816
así que la primera vez
que conocí una persona negra
399
00:19:52,916 --> 00:19:55,550
fue cuando llegué
al campo de entrenamiento.
400
00:19:55,650 --> 00:19:58,085
Nunca me había parado
al lado de una persona negra,
401
00:19:58,185 --> 00:19:59,718
un latino o un judío.
402
00:19:59,818 --> 00:20:03,019
Simplemente ellos no vivían
en donde yo vivía.
403
00:20:03,119 --> 00:20:05,220
Esa experiencia
me abrió los ojos.
404
00:20:05,320 --> 00:20:07,521
Pero al hablar con los demás
405
00:20:07,621 --> 00:20:09,954
me di cuenta
que todos éramos iguales.
406
00:20:10,054 --> 00:20:11,789
Pobres
y de la clase trabajadora.
407
00:20:11,889 --> 00:20:15,890
Y todos teníamos
muchas ganas de ser marines.
408
00:20:15,990 --> 00:20:17,557
(Bill Ehrhart)
Cuando me gradué,
409
00:20:17,657 --> 00:20:19,557
sentí que era el rey del mundo,
410
00:20:19,657 --> 00:20:22,058
que era Dios.
411
00:20:23,225 --> 00:20:25,359
Podía hacer lo que quisiera.
412
00:20:25,459 --> 00:20:28,494
Ese día me hice marine.
413
00:20:30,327 --> 00:20:31,428
En el Cuerpo de Marines
414
00:20:31,528 --> 00:20:34,096
nos entrenan
para ser luchadores.
415
00:20:34,196 --> 00:20:37,597
Nos entrenan para pelear,
para matar.
416
00:20:37,697 --> 00:20:40,130
Nos solían decir
que si éramos marines
417
00:20:40,230 --> 00:20:41,464
no podíamos morir
418
00:20:41,564 --> 00:20:44,065
hasta haber matado
a tres vietnamitas.
419
00:20:44,165 --> 00:20:47,399
Y yo dije, "bueno,
yo soy de Roxbury.
420
00:20:47,500 --> 00:20:51,001
Si esperan que mate tres,
entonces yo puedo matar diez".
421
00:20:51,101 --> 00:20:52,734
Era una locura.
422
00:21:01,337 --> 00:21:03,804
La tendencia
de una gran potencia
423
00:21:03,904 --> 00:21:05,838
es usar lo que mejor tiene:
424
00:21:05,938 --> 00:21:09,272
como su potencia de fuego
o su poder destructivo.
425
00:21:09,372 --> 00:21:12,107
Lanzar muchas bombas
y disparar nuestras artillería
426
00:21:12,207 --> 00:21:13,207
a distancia.
427
00:21:13,307 --> 00:21:14,941
Así se salvan vidas.
428
00:21:15,041 --> 00:21:18,775
Matas a muchos de ellos
y no mueren tantos de nosotros.
429
00:21:20,575 --> 00:21:22,876
La provincia central costera
de Binh Dinh
430
00:21:22,976 --> 00:21:26,677
era el hogar de más
de medio millón de personas.
431
00:21:26,777 --> 00:21:30,512
Había sido un bastión
de la guerrilla durante décadas,
432
00:21:30,612 --> 00:21:33,446
y a comienzos de 1966,
433
00:21:33,546 --> 00:21:36,047
soldados norvietnamitas
habían engrosado las tropas
434
00:21:36,147 --> 00:21:41,381
del Viet Cong,
unos 8,000 hombres en total.
435
00:21:44,816 --> 00:21:45,917
El general Westmoreland
436
00:21:46,017 --> 00:21:48,584
envió 20,000
tropas estadounidenses,
437
00:21:48,684 --> 00:21:51,852
sur vietnamitas y surcoreanas
a ocupar la provincia
438
00:21:51,952 --> 00:21:56,120
en busca del enemigo
y sus fuentes de abastecimiento.
439
00:21:57,653 --> 00:21:59,554
Primero dejaron caer panfletos
440
00:21:59,654 --> 00:22:01,754
y transmitieron
un mensaje por altavoces
441
00:22:01,854 --> 00:22:04,422
advirtiendo a los aldeanos
el terrible destino
442
00:22:04,522 --> 00:22:06,556
que le esperaba
a cualquiera que le disparara
443
00:22:06,656 --> 00:22:08,589
a sus helicópteros.
444
00:22:08,689 --> 00:22:10,190
Los instaron
a salir de sus hogares
445
00:22:10,290 --> 00:22:11,857
con la promesa
de un tránsito seguro
446
00:22:11,957 --> 00:22:13,925
a cualquier miembro
del Viet Cong
447
00:22:14,025 --> 00:22:15,492
que quisiera rendirse.
448
00:22:15,592 --> 00:22:18,692
Luego, solicitaron bombardeos
aéreos y artillería,
449
00:22:18,792 --> 00:22:21,060
y acabaron con las aldeas.
450
00:22:22,694 --> 00:22:25,328
Fue la primera misión
"ubicar y alminar"
451
00:22:25,428 --> 00:22:27,862
de la guerra a gran escala.
452
00:22:32,831 --> 00:22:36,198
La ofensiva duró 42 días.
453
00:22:36,298 --> 00:22:41,466
El ejército reportó la baja
de 2,389 soldados enemigos.
454
00:22:43,234 --> 00:22:45,634
Westmoreland estaba satisfecho.
455
00:22:45,734 --> 00:22:47,968
Sin embargo,
los comandantes en el área
456
00:22:48,068 --> 00:22:49,769
estaban preocupados porque,
457
00:22:49,869 --> 00:22:52,770
a pesar de la potencia de fuego
que los americanos desplegaron
458
00:22:52,870 --> 00:22:54,070
en contra de ellos,
459
00:22:54,170 --> 00:22:56,438
la mayoría
de los soldados norvietnamitas
460
00:22:56,538 --> 00:23:00,339
habían logrado escapar
de regreso al Altiplano central.
461
00:23:00,439 --> 00:23:03,173
La operación desplazó
a más de 100,000 civiles
462
00:23:03,273 --> 00:23:04,806
de sus hogares.
463
00:23:06,941 --> 00:23:10,508
Misiones "ubicar y alminar"
y de bombardeos similares,
464
00:23:10,608 --> 00:23:14,309
que en 1966
llegaron a ser 17 a gran
escala
465
00:23:14,409 --> 00:23:16,209
solo por parte
de Estados Unidos,
466
00:23:16,309 --> 00:23:19,010
dejaron un total
de más de 3 millones de personas
467
00:23:19,110 --> 00:23:21,078
sin hogar en todo el país,
468
00:23:21,178 --> 00:23:22,878
alrededor de un quinto
de la población
469
00:23:22,978 --> 00:23:24,946
de Vietnam del Sur.
470
00:23:32,614 --> 00:23:34,549
Dado que,
a diferencia de la Primera
471
00:23:34,649 --> 00:23:36,182
y la Segunda Guerra Mundial,
472
00:23:36,282 --> 00:23:39,916
en Vietnam no había un frente
ya que no había un terreno
473
00:23:40,016 --> 00:23:42,817
que se ganara o perdiera
de forma permanente,
474
00:23:42,917 --> 00:23:45,885
el comando militar
estadounidense en Vietnam,
475
00:23:45,985 --> 00:23:47,219
el MACV,
476
00:23:47,319 --> 00:23:49,819
recurría cada vez más
a una macabra forma
477
00:23:49,919 --> 00:23:52,487
de medir un supuesto "éxito":
478
00:23:52,587 --> 00:23:55,521
contar cadáveres,
479
00:23:55,621 --> 00:23:57,422
"el número de cuerpos".
480
00:24:03,757 --> 00:24:05,791
El problema con la guerra,
como suele ser,
481
00:24:05,891 --> 00:24:07,058
son las mediciones.
482
00:24:07,158 --> 00:24:09,459
Es una situación
en la que si no es posible
483
00:24:09,559 --> 00:24:11,193
contar lo que es importante,
484
00:24:11,293 --> 00:24:14,594
hay que darle importancia
a lo que se puede contar.
485
00:24:14,694 --> 00:24:16,561
En este caso en especial
lo que se podía contar
486
00:24:16,661 --> 00:24:19,062
eran los muertos
del bando enemigo.
487
00:24:22,696 --> 00:24:25,464
(Joe Galloway)
Un conteo de cuerpo
no ofrece detalles.
488
00:24:25,564 --> 00:24:27,765
Solo obtienes números.
489
00:24:27,865 --> 00:24:30,098
La mayoría de las cifras
son mentira.
490
00:24:30,198 --> 00:24:33,932
Si el conteo de cuerpos
es la marca de éxito,
491
00:24:34,032 --> 00:24:38,001
entonces se está obligando
a hombres que de otro modo
492
00:24:38,101 --> 00:24:40,568
son honorables y guerreros
493
00:24:40,668 --> 00:24:44,102
a convertirse
en unos mentirosos.
494
00:24:46,636 --> 00:24:50,071
Si la forma de medir el éxito
es el número de cuerpos,
495
00:24:50,171 --> 00:24:53,005
entonces la tendencia
es contar todos los cuerpos
496
00:24:53,105 --> 00:24:55,839
como enemigos.
497
00:24:55,939 --> 00:25:01,074
Existe una tendencia
a querer apilar cadáveres
498
00:25:01,174 --> 00:25:03,541
y tal vez a usar potencia
de fuego
499
00:25:03,641 --> 00:25:06,276
de forma indiscriminada, eh...
500
00:25:06,376 --> 00:25:08,277
diferente a cómo se haría,
501
00:25:08,377 --> 00:25:12,811
con tal de lograr el resultado
que se debe cumplir.
502
00:25:35,618 --> 00:25:37,285
Solo piensen en el problema
503
00:25:37,385 --> 00:25:40,219
desde el punto de vista
del Norte.
504
00:25:41,919 --> 00:25:44,320
Tenían que llevar
suministros al Sur.
505
00:25:45,554 --> 00:25:47,788
Hablo de personal,
equipo, suministros
506
00:25:47,888 --> 00:25:49,655
y esa clase de cosas.
507
00:25:50,855 --> 00:25:52,756
Empezaron de la nada
y construyeron una ruta
508
00:25:52,856 --> 00:25:58,024
a través de un área
del tamaño de Massachusetts.
509
00:25:58,124 --> 00:26:01,392
No se hicieron con una
cantidadde propiedad
cualquiera,
510
00:26:01,492 --> 00:26:03,793
se apoderaron
de un gran terreno,
511
00:26:03,893 --> 00:26:07,194
construyeron una ruta allí
y la mantuvieron.
512
00:26:09,328 --> 00:26:11,295
Por años,
Hanói había introducido
513
00:26:11,395 --> 00:26:13,696
la mayoría de armas
y suministros en el Sur
514
00:26:13,796 --> 00:26:16,630
a bordo de una flota improvisada
de camiones de basura,
515
00:26:16,730 --> 00:26:19,030
arrastreros y cargueros.
516
00:26:19,130 --> 00:26:21,164
Pero cuando la armada
de Estados Unidos
517
00:26:21,264 --> 00:26:23,332
logró bloquear la costa del sur,
518
00:26:23,432 --> 00:26:25,565
los norvietnamitas
se vieron forzados
519
00:26:25,665 --> 00:26:28,666
a transportar la mayoría
de suministros por tierra,
520
00:26:28,766 --> 00:26:30,534
a través de Laos y Camboya,
521
00:26:30,634 --> 00:26:33,002
países neutrales que Hanói
consideraba
522
00:26:33,102 --> 00:26:36,603
como parte de un campo
de batalla más grande.
523
00:26:36,703 --> 00:26:40,670
Los estadounidenses
lo llamaron la Ruta Ho Chi Minh.
524
00:26:40,770 --> 00:26:43,538
Los norvietnamitas, ruta 599,
525
00:26:43,638 --> 00:26:45,138
en honor a los hombres y mujeres
526
00:26:45,238 --> 00:26:48,239
del cuerpo del ejército
número 599,
527
00:26:48,339 --> 00:26:51,007
quienes lo convirtieron
de una red de caminos
trenzados
528
00:26:51,107 --> 00:26:54,708
en casi 20,000 kilómetros
de caminos enredados de jungla
529
00:26:54,808 --> 00:26:58,809
por el que transitaban
personaly material hacia el
Sur.
530
00:27:01,176 --> 00:27:02,910
Cuando combatieron
a los franceses,
531
00:27:03,010 --> 00:27:05,044
el Viet Minh dependía
de decenas de miles
532
00:27:05,144 --> 00:27:08,978
de vigilantes que andaban
en legiones de bicicletas.
533
00:27:09,078 --> 00:27:12,179
Ahora, para compensar
la creciente presencia
534
00:27:12,279 --> 00:27:13,579
de estadounidenses,
535
00:27:13,680 --> 00:27:16,014
los norvietnamitas usaron un
transporte
536
00:27:16,114 --> 00:27:17,715
más mecanizado:
537
00:27:17,815 --> 00:27:19,915
relevos de camiones rusos
de seis llantas
538
00:27:20,015 --> 00:27:23,850
que viajaban bajo la
protecciónde la oscuridad.
539
00:27:23,950 --> 00:27:26,883
En el comando central pensaban
que si Ruta Ho Chi Minh
540
00:27:26,983 --> 00:27:28,751
era seriamente dañada,
541
00:27:28,851 --> 00:27:32,552
el enemigo
no podría seguir combatiendo.
542
00:27:35,920 --> 00:27:37,721
Tan solo
en la parte de la ruta
543
00:27:37,821 --> 00:27:39,154
que estaba en Laos
544
00:27:39,254 --> 00:27:41,555
se llegarían a arrojar
tres millones de toneladas
545
00:27:41,655 --> 00:27:43,422
de explosivos.
546
00:27:43,522 --> 00:27:44,723
Un millón de toneladas más
547
00:27:44,823 --> 00:27:47,023
de las que cayeron
sobre Alemania y Japón
548
00:27:47,123 --> 00:27:50,624
durante toda
la Segunda Guerra Mundial.
549
00:27:50,724 --> 00:27:52,425
Los puntos forzosos
de paso clave
550
00:27:52,525 --> 00:27:54,459
fueron atacados tantas veces
551
00:27:54,559 --> 00:27:56,159
que los trabajadores
les dieron nombres
552
00:27:56,259 --> 00:27:59,527
como "la Puerta de la Muerte",
"la Colina de la Carne Freída"
553
00:27:59,627 --> 00:28:02,694
y "la Garganta
de las Almas Perdidas".
554
00:28:05,995 --> 00:28:07,863
Para exponer el tráfico enemigo,
555
00:28:07,963 --> 00:28:10,730
otros aviones
lanzaban defoliantes químicos,
556
00:28:10,830 --> 00:28:12,497
como agente naranja,
557
00:28:12,597 --> 00:28:14,765
que destruyeron
miles de acres de jungla
558
00:28:14,865 --> 00:28:16,532
y convirtieron el terreno
559
00:28:16,632 --> 00:28:18,933
en lo que un piloto
estadounidense llamó
560
00:28:19,033 --> 00:28:21,334
"polvo lunar de huesos".
561
00:28:24,835 --> 00:28:26,301
amos un hoyo
562
00:28:26,401 --> 00:28:28,402
y pensábamos
que no lo sobrepasarían.
563
00:28:28,502 --> 00:28:30,736
Pero al otro día íbamos
y el hoyo ya no estaba,
564
00:28:30,836 --> 00:28:33,203
había suciedad en los árboles
a 50 metros
565
00:28:33,303 --> 00:28:35,104
esto indicaba
que había habido tráfico
566
00:28:35,204 --> 00:28:36,671
en la noche.
567
00:28:38,238 --> 00:28:41,305
Un amigo estadounidense
me preguntó alguna vez,
568
00:28:41,405 --> 00:28:44,140
"¿cómo resistieron
semejante arremetida?"
569
00:28:44,240 --> 00:28:46,241
Sí, fue una arremetida,
570
00:28:46,341 --> 00:28:49,175
pero nosotros
controlábamos el terreno.
571
00:28:49,275 --> 00:28:51,943
Su fuerza aérea
solo estaba en el cielo.
572
00:28:54,043 --> 00:28:56,577
Cerca de 230,000 adolescentes,
573
00:28:56,677 --> 00:28:58,377
muchos de ellos voluntarios,
574
00:28:58,477 --> 00:29:00,411
trabajaban para mantener
las rutas abiertas
575
00:29:00,511 --> 00:29:02,779
y el tráfico en movimiento.
576
00:29:03,812 --> 00:29:05,880
Más de la mitad eran mujeres.
577
00:29:08,580 --> 00:29:11,481
Le Minh Khue, quien se había
ido de su hogar en el Norte
578
00:29:11,581 --> 00:29:13,415
con una novela
de Ernest Heminghway
579
00:29:13,515 --> 00:29:14,715
en su mochila,
580
00:29:14,815 --> 00:29:18,516
pasó su cumpleaños
número 17 en la ruta.
581
00:29:18,616 --> 00:29:20,851
(Le Minh Khue)
Todos teníamos que resistir.
582
00:29:20,951 --> 00:29:23,785
La jungla era húmeda y mojada.
583
00:29:23,885 --> 00:29:26,553
Caían bombas día y noche.
584
00:29:26,653 --> 00:29:30,454
Las mujeres debíamos buscar
la forma de sobrevivir.
585
00:29:31,654 --> 00:29:34,588
Pensábamos que era terrible.
586
00:29:34,688 --> 00:29:37,389
Miles murieron en la ruta:
587
00:29:37,489 --> 00:29:40,223
de hambre, en accidentes,
por fiebre,
588
00:29:40,323 --> 00:29:43,558
mordeduras de serpientes
y simple cansancio,
589
00:29:43,658 --> 00:29:46,759
así como debido
a los incesantes bombardeos.
590
00:29:52,460 --> 00:29:54,761
(Le Minh Khue)
Ni siquiera teníamos tiempo
para respirar.
591
00:29:54,861 --> 00:29:57,662
Un grupo contaba
y medía los cráteres.
592
00:29:57,762 --> 00:29:58,828
Otros los llenaban.
593
00:29:58,928 --> 00:30:00,096
En ocasiones,
594
00:30:00,196 --> 00:30:02,096
justo después
de llenar los cráteres,
595
00:30:02,196 --> 00:30:05,164
las bombas estadounidenses
volvían a caer.
596
00:30:08,531 --> 00:30:11,099
¿Cómo no tener miedo?
597
00:30:15,900 --> 00:30:18,601
No quedaba nada.
598
00:30:20,269 --> 00:30:22,702
En el aire se percibía
un hedor a acre
599
00:30:22,802 --> 00:30:25,036
y nubes de humo.
600
00:30:25,136 --> 00:30:26,136
En mi unidad,
601
00:30:26,236 --> 00:30:29,204
algunos soldados
perdieron la calma.
602
00:30:30,738 --> 00:30:33,839
Algunos desertaron
y regresaron al Norte.
603
00:30:36,506 --> 00:30:41,541
Había otras unidades
que los reunían, los educaban
604
00:30:41,641 --> 00:30:46,609
y los animaban
a regresar al frente.
605
00:30:53,178 --> 00:30:57,180
(Doug Wamble's "A Hard Rain's
A-Gonna Fall" playing)
606
00:30:59,546 --> 00:31:02,181
HOWARD K. SMITH (on television)
Pero en esta clase de guerra
nunca se sabe.
607
00:31:02,281 --> 00:31:04,182
Hay que estar alerta
porque no es posible
608
00:31:04,282 --> 00:31:05,615
diferenciar a amigos
de los enemigos.
609
00:31:05,715 --> 00:31:07,349
Si te relajas,
tu recompensa puede ser
610
00:31:07,449 --> 00:31:10,116
una granada o unos disparos.
611
00:31:10,216 --> 00:31:12,617
Yo no veía las noticias.
612
00:31:12,717 --> 00:31:15,051
Mis padres se sentaban
en frente del televisor
613
00:31:15,151 --> 00:31:17,886
y yo me escondía en la cocina.
614
00:31:17,986 --> 00:31:20,219
Esto es algo
que uno no le dice a nadie,
615
00:31:20,319 --> 00:31:22,353
claro, pero era demasiado.
616
00:31:22,453 --> 00:31:25,754
En verdad no quería
enterarme de nada.
617
00:31:29,621 --> 00:31:32,622
("Smokestack Lightnin'"
by Howlin' Wolf playing)
618
00:31:40,625 --> 00:31:42,093
Mogie Crocker,
619
00:31:42,193 --> 00:31:45,027
pasó gran parte de su niñez
leyendo sobre la guerra.
620
00:31:45,127 --> 00:31:47,995
Pero nada lo había preparado
para lo que iba a vivir
621
00:31:48,095 --> 00:31:49,328
en Quang Duc,
622
00:31:49,428 --> 00:31:51,996
una provincia
en la frontera con Camboya.
623
00:31:53,429 --> 00:31:55,130
Intencionalmente
hizo mal su trabajo
624
00:31:55,230 --> 00:31:57,563
en el cuartel general
del batallón
625
00:31:57,663 --> 00:31:59,864
y así logró finalmente
que lo reasignaran
626
00:31:59,964 --> 00:32:04,532
a lo que más quería:
una unidad de combate.
627
00:32:16,203 --> 00:32:17,569
(Jean-Marie Crocker)
En esos días,
628
00:32:17,669 --> 00:32:19,970
no saber nada era difícil.
629
00:32:20,070 --> 00:32:23,571
En general pasaban entre ocho
y diez días
630
00:32:23,671 --> 00:32:24,738
entre carta y carta.
631
00:32:24,838 --> 00:32:26,639
Era saber que estaba en acción
632
00:32:26,739 --> 00:32:29,707
pero sin saber
lo que estaba sucediendo.
633
00:32:32,008 --> 00:32:33,474
El comandante
del batallón de Mogie,
634
00:32:33,574 --> 00:32:35,942
el teniente coronel
Henry Emerson,
635
00:32:36,042 --> 00:32:39,276
conocido como "el pistolero",
era valiente,
636
00:32:39,376 --> 00:32:41,809
implacable e incansable.
637
00:32:43,411 --> 00:32:45,177
Unos meses antes
de que Mogie llegara
638
00:32:45,277 --> 00:32:46,712
le ofreció una caja de whisky
639
00:32:46,811 --> 00:32:48,745
a los primeros soldados
que le llevaran la cabeza
640
00:32:48,845 --> 00:32:51,379
de un solado enemigo.
641
00:32:51,479 --> 00:32:53,514
Y lo hicieron.
642
00:32:59,616 --> 00:33:03,816
Durante nueve días
a comienzos de mayo de 1966,
643
00:33:03,917 --> 00:33:07,184
Mogie y su grupo se
enfrentaronnada más que con el
terreno.
644
00:33:07,284 --> 00:33:09,151
Lucharon a través
de un laberinto
645
00:33:09,251 --> 00:33:12,319
de hierba elefante
y arbustos arrancados,
646
00:33:12,419 --> 00:33:15,986
bambú más alto que tres
hombresy un dosel tan tupido
647
00:33:16,087 --> 00:33:18,587
que a veces se demoraban
una hora para avanzar
648
00:33:18,687 --> 00:33:20,388
30 metros.
649
00:33:22,622 --> 00:33:24,756
El monzón había comenzado.
650
00:33:24,856 --> 00:33:26,490
La luz del sol
casi nunca llegaba
651
00:33:26,590 --> 00:33:28,390
al suelo de la selva.
652
00:33:28,490 --> 00:33:30,025
Sanguijuelas del tamaño
de un dedo
653
00:33:30,125 --> 00:33:34,526
provocaban heridas
que se infectaban rápidamente.
654
00:33:34,626 --> 00:33:36,460
Cuando el coronel Emerson
se enteró
655
00:33:36,560 --> 00:33:38,927
de que cuatro compañías
del Vietnam del Norte
656
00:33:39,027 --> 00:33:40,461
estaban
preparando una emboscada,
657
00:33:40,561 --> 00:33:43,061
decidió emboscar
a los emboscadores.
658
00:33:44,895 --> 00:33:47,630
El 11 de mayo,
ordenó a sus hombres atacar,
659
00:33:47,730 --> 00:33:49,563
con el respaldo
de ataques aéreos
660
00:33:49,663 --> 00:33:51,531
y de artillería masivos.
661
00:33:54,698 --> 00:33:57,033
Antes de que el enfrentamiento
acabara,
662
00:33:57,133 --> 00:33:59,266
más de 2,000 proyectiles
habían alcanzado
663
00:33:59,366 --> 00:34:01,267
las posiciones enemigas.
664
00:34:02,734 --> 00:34:06,201
Había sangre por todas partes:
en charcos en el suelo,
665
00:34:06,301 --> 00:34:09,802
sobre las hojas,
la hierba y el bambú.
666
00:34:09,902 --> 00:34:12,303
Había veintenas de cuerps
hechos pedazos
667
00:34:12,403 --> 00:34:14,071
o fundidos en la tierra,
668
00:34:14,171 --> 00:34:17,339
escondidos entre los
matorralesy a medio enterrar
669
00:34:17,439 --> 00:34:20,305
en tumbas improvisadas.
670
00:34:20,406 --> 00:34:23,240
La fuerza de las contusiones
había provocado que los ojos
671
00:34:23,340 --> 00:34:25,707
se les salieran a algunos.
672
00:34:27,708 --> 00:34:28,975
En medio del combate,
673
00:34:29,075 --> 00:34:30,843
el escuadrón de Mogie
avanzaba a lo largo
674
00:34:30,943 --> 00:34:32,576
de un camino estrecho
675
00:34:32,676 --> 00:34:34,444
cuando el enemigo
abrió fuego contra ellos
676
00:34:34,544 --> 00:34:36,044
con dos ametralladoras.
677
00:34:42,179 --> 00:34:45,113
Su amigo más cercano
quedó herido de muerte.
678
00:34:45,213 --> 00:34:47,681
Mogie se arrodilló
en frente de él,
679
00:34:47,781 --> 00:34:49,648
solicitó fuego represivo
por radio
680
00:34:49,748 --> 00:34:52,582
y sacó a su amigo moribundo
del campo de batalla
681
00:34:52,682 --> 00:34:56,183
mientras las ametralladoras
seguían disparando.
682
00:34:58,951 --> 00:35:00,184
Por su coraje,
683
00:35:00,284 --> 00:35:03,252
recibió la Medalla
de Mención del Ejército.
684
00:35:06,919 --> 00:35:08,354
Mogie
nunca le contó a su familia
685
00:35:08,454 --> 00:35:12,421
nada de lo que había visto
o hecho en sus cartas.
686
00:35:13,422 --> 00:35:16,423
(David Cieri playing
"Sound of Silence")
687
00:35:21,057 --> 00:35:24,124
(Jean-Marie Crocker)
Un día mientras estaba
en la oficina de correos
688
00:35:24,224 --> 00:35:28,025
le pregunté al dependiente,
"¿cómo nos hacen saber
689
00:35:28,125 --> 00:35:30,226
si mi hijo está herido?"
690
00:35:31,426 --> 00:35:33,427
Fue muy difícil para mí
preguntarle,
691
00:35:33,527 --> 00:35:36,728
pero sentí que simplemente
tenía que saber.
692
00:35:36,828 --> 00:35:39,363
Estaba como suspendida
en el espacio
693
00:35:39,463 --> 00:35:41,196
y llena de ansiedad.
694
00:35:41,296 --> 00:35:45,665
Y el hombre me dijo:
"No pregunte eso ahora.
695
00:35:45,765 --> 00:35:47,798
No piense en eso".
696
00:35:47,898 --> 00:35:50,766
Y le dije, "es que
tengo que saber".
697
00:35:50,866 --> 00:35:54,733
Y él me dijo, "no se preocupe,
ellos le dicen".
698
00:35:58,434 --> 00:36:23,676
(Pete Seeger playing
"The Willing Conscript")
699
00:36:23,776 --> 00:36:26,110
Los que protestaban
en contra de la guerra
700
00:36:26,210 --> 00:36:27,643
no me agradaban.
701
00:36:27,743 --> 00:36:32,044
Sentía que eran unos niños
malcriados y privilegiados
702
00:36:32,144 --> 00:36:35,379
que tal vez
estaban protestando porque...
703
00:36:35,479 --> 00:36:38,213
porque no querían ir...
704
00:36:38,313 --> 00:36:39,714
Así que dejaban que un chico
705
00:36:39,814 --> 00:36:41,347
que probablemente
había estudiado
706
00:36:41,447 --> 00:36:44,482
dos años de secundaria
fuera a pelear por ellos.
707
00:36:47,083 --> 00:36:50,484
Para 1966, la guerra
comenzó a tener un impacto
708
00:36:50,584 --> 00:36:51,984
en la clase media
709
00:36:52,084 --> 00:36:55,451
porque los reclutamientos
se tuvieron que incrementar.
710
00:36:55,551 --> 00:36:56,952
No lograban
que la gente trabajadora
711
00:36:57,052 --> 00:37:01,320
se ofrecieran como voluntaria
o reclutarlos a todos.
712
00:37:01,420 --> 00:37:04,188
Llamaron
a los de las universidades.
713
00:37:04,288 --> 00:37:07,255
El movimiento antiguerra
paso de ser un movimiento
moral
714
00:37:07,355 --> 00:37:09,322
a ser un movimiento egoísta
715
00:37:09,422 --> 00:37:12,723
liderado por aquellos
que no querían ir a la guerra
716
00:37:12,823 --> 00:37:14,257
y sus seres queridos
717
00:37:14,357 --> 00:37:16,792
que no querían
que fueran a la guerra.
718
00:37:25,194 --> 00:37:29,095
En 1966, Bill Zimmerman
era un estudiante de posgrado
719
00:37:29,195 --> 00:37:31,629
en la Universidad de Chicago.
720
00:37:31,729 --> 00:37:34,830
Era hijo de inmigrantes
de Europa del Este,
721
00:37:34,930 --> 00:37:36,763
había trabajado a favor
de los derechos civiles
722
00:37:36,863 --> 00:37:38,364
en Mississippi
723
00:37:38,464 --> 00:37:40,432
y se había opuesto
a que Estados Unidos
724
00:37:40,532 --> 00:37:44,666
participara en la guerra
de Vietnam desde 1963.
725
00:37:44,766 --> 00:37:46,466
El servicio militar obligatorio
726
00:37:46,566 --> 00:37:48,967
se convirtió en un tema
dominante para los jóvenes
727
00:37:49,067 --> 00:37:51,168
de la generación de Zimmerman.
728
00:37:51,268 --> 00:37:53,002
Desde 1942,
729
00:37:53,102 --> 00:37:54,436
había sido obligatorio
730
00:37:54,536 --> 00:37:57,069
que todos los ciudadanos
estadounidenses hombres
731
00:37:57,169 --> 00:37:59,570
se registraran a los 18 años.
732
00:37:59,670 --> 00:38:02,405
Pero de casi los 27 millones
de hombres estadounidenses
733
00:38:02,505 --> 00:38:04,539
que cumplieron
la mayoría de edad
734
00:38:04,639 --> 00:38:05,906
durante la guerra de Vietnam,
735
00:38:06,006 --> 00:38:07,773
más de la mitad
evitaron el servicio militar
736
00:38:07,873 --> 00:38:10,507
gracias a excepciones
y aplazamientos.
737
00:38:10,607 --> 00:38:11,941
Casi 500,000
738
00:38:12,041 --> 00:38:14,209
solicitaron el estatus
de objeción de conciencia
739
00:38:14,309 --> 00:38:17,576
con base en razones
religiosas o morales.
740
00:38:17,676 --> 00:38:19,376
Seis veces más
que los que lo hicieron
741
00:38:19,476 --> 00:38:21,777
en la Segunda Guerra Mundial.
742
00:38:21,877 --> 00:38:23,611
En total, a 170,000
743
00:38:23,711 --> 00:38:25,912
se les permitió
prestar un servicio
alternativo
744
00:38:26,012 --> 00:38:28,546
en hospitales,
albergues para indigentes
745
00:38:28,646 --> 00:38:30,046
y escuelas.
746
00:38:32,147 --> 00:38:34,247
Algunos
fueron entrenados como médicos
747
00:38:34,347 --> 00:38:36,015
y enviados a Vietnam.
748
00:38:36,115 --> 00:38:38,816
Al menos dos
fueron asesinados.
749
00:38:38,916 --> 00:38:42,850
Ambos recibieron la Medalla
de Honor del Congreso.
750
00:38:42,950 --> 00:38:45,084
Un millón de jóvenes
prestaron servicio
751
00:38:45,184 --> 00:38:47,184
en las reservas
o en la Guardia Nacional
752
00:38:47,284 --> 00:38:51,019
con la esperanza de que nunca
serían enviados a combate.
753
00:38:51,119 --> 00:38:52,953
Los reservistas y los guardas
754
00:38:53,053 --> 00:38:55,054
por lo general
eran hombres blancos,
755
00:38:55,154 --> 00:38:58,288
tenían mejor educación,
mejores conexiones
756
00:38:58,388 --> 00:38:59,788
y recibían mejor paga
757
00:38:59,888 --> 00:39:02,423
que quienes prestaban
servicio militar obligatorio.
758
00:39:02,523 --> 00:39:04,957
El presidente Johnson
creía que interrumpir sus
vidas
759
00:39:05,057 --> 00:39:07,490
hubiera incrementado
la oposición a la guerra.
760
00:39:07,590 --> 00:39:11,959
Los GI decían, "si tienes
el dinero, no tienes que ir".
761
00:39:12,059 --> 00:39:13,926
("Backlash Blues"
by Nina Simone playing)
762
00:39:14,026 --> 00:39:16,893
El resultado, fue un ejército
altamente sesgado
763
00:39:16,993 --> 00:39:20,394
en contra de las minorías
y los menos privilegiados.
764
00:39:32,031 --> 00:39:33,132
Durante una época,
765
00:39:33,232 --> 00:39:34,598
a pesar
de que los afroamericanos
766
00:39:34,698 --> 00:39:37,433
solo representaban
el 12% de la población,
767
00:39:37,533 --> 00:39:41,467
sufrieron una cantidad de
bajasdesproporcionada.
768
00:39:42,568 --> 00:39:45,135
El resentimiento
comenzó a crecer.
769
00:39:46,836 --> 00:39:48,669
Debemos generar mucha
fortaleza
770
00:39:48,769 --> 00:39:49,937
al construir nuestra comunidad,
771
00:39:50,037 --> 00:39:51,937
de forma
que si vienen por una persona,
772
00:39:52,037 --> 00:39:54,338
van a tener que enfrentarse
con todos nosotros.
773
00:39:54,438 --> 00:39:56,439
i¡Eso es lo que hay que hacer!
774
00:39:56,539 --> 00:39:59,072
Tenemos que generar
tanta fortaleza
775
00:39:59,173 --> 00:40:01,106
dentro de la comunidad
776
00:40:01,206 --> 00:40:03,807
que cuando Johnson diga,
"vamos a mi guerra, amigo",
777
00:40:03,907 --> 00:40:07,742
le digamos, "no,
no vamos a ir por nada".
778
00:40:10,876 --> 00:40:12,910
(Muhammad Ali)
No ayudaré a nadie
a conseguir algo
779
00:40:13,010 --> 00:40:14,744
que mis negros no tienen.
780
00:40:14,844 --> 00:40:18,078
Si voy a morir, moriré ahora,
aquí, peleando por ustedes,
781
00:40:18,178 --> 00:40:19,746
si es que voy a morir.
782
00:40:19,846 --> 00:40:20,779
Ustedes son mi enemigo.
783
00:40:20,879 --> 00:40:22,279
Mi enemigo son los blancos.
784
00:40:22,379 --> 00:40:25,247
No los del Viet Cong,
ni los chinos o los japoneses.
785
00:40:25,347 --> 00:40:27,614
Ustedes son mis oponentes
cuando quiero libertad.
786
00:40:27,714 --> 00:40:29,849
son mis oponentes
cuando quiero justicia.
787
00:40:29,949 --> 00:40:31,515
quieren que yo vaya a pelear,
788
00:40:31,615 --> 00:40:33,916
pero ni siquiera
me defienden en casa.
789
00:40:35,683 --> 00:40:39,051
Al comienzo llamaban
a 10,000 reclutas cada mes,
790
00:40:39,151 --> 00:40:41,052
pero en 1966,
791
00:40:41,152 --> 00:40:43,653
la creciente demanda
por tropas en Vietnam
792
00:40:43,753 --> 00:40:46,286
incrementó esa cifra a 30,000.
793
00:40:48,054 --> 00:40:50,455
Ahora, miles de estudiantes
universitarios
794
00:40:50,555 --> 00:40:53,522
no recibirían un aplazamiento.
795
00:40:56,322 --> 00:40:59,023
(Bill Zimmerman)
si tu promedio estaba
por debajo de cierto umbral,
796
00:40:59,123 --> 00:41:02,291
te sacaban
de la universidad a la fuerza.
797
00:41:02,391 --> 00:41:05,959
Lo peor que podía pasarte
era que te asesinaran...
798
00:41:06,059 --> 00:41:07,393
en Vietnam.
799
00:41:07,493 --> 00:41:10,761
Así que protestamos
en la Universidad de Chicago
800
00:41:10,861 --> 00:41:14,128
porque la universidad
era cómplice de la guerra
801
00:41:14,228 --> 00:41:19,329
al suministrar los promedios
a la junta de reclutamiento.
802
00:41:19,429 --> 00:41:23,297
Pensamos que por primera vez
estábamos teniendo un impacto.
803
00:41:28,499 --> 00:41:29,999
Pero la mayoría
de estadounidenses,
804
00:41:30,099 --> 00:41:34,501
jóvenes y viejos,
estaban a favor de la guerra.
805
00:41:34,601 --> 00:41:37,969
La organización Jóvenes
Estadounidenses por la Libertad,
806
00:41:38,069 --> 00:41:40,836
fundada por el escritor
conservador William F.
Buckley,
807
00:41:40,936 --> 00:41:43,770
llevó a cabo manifestaciones
opuestas en campus
808
00:41:43,870 --> 00:41:45,604
a lo largo de la nación.
809
00:41:53,239 --> 00:41:57,007
Mi hermano,
el niño número 17 en la familia,
810
00:41:57,107 --> 00:41:59,508
se unió a la resistencia local.
811
00:41:59,608 --> 00:42:06,110
Los estadounidenses
lo asesinaron en una batida.
812
00:42:06,210 --> 00:42:09,211
Otro hermano
fue emboscado mientras dormía.
813
00:42:09,311 --> 00:42:11,779
Le dispararon en el corazón.
814
00:42:15,313 --> 00:42:18,581
Mi cuñado fue traicionado
por informantes.
815
00:42:18,681 --> 00:42:23,815
Le rompieron el cuello
y lo asesinaron.
816
00:42:23,915 --> 00:42:27,783
Dispararon a mi casa
y mataron a mi hermana.
817
00:42:29,317 --> 00:42:31,851
Mi madre lloraba todo el día.
818
00:42:31,951 --> 00:42:33,885
Sin embargo,
animó a mi hermano más pequeño
819
00:42:33,985 --> 00:42:36,719
para que se uniera
a la revolución.
820
00:42:43,488 --> 00:42:45,622
Yo crecí pensando
que los comunistas
821
00:42:45,722 --> 00:42:48,923
eran personas
que destruyen la familia,
822
00:42:49,023 --> 00:42:51,056
destruyen la religión
823
00:42:51,156 --> 00:42:52,724
y a las personas
que no eran leales
824
00:42:52,824 --> 00:42:54,291
con nuestro país,
825
00:42:54,391 --> 00:42:57,592
sino con el comunismo
internacional.
826
00:42:59,693 --> 00:43:01,859
Mi madre los describía como...
827
00:43:03,127 --> 00:43:04,727
que significa
que aquellas personas
828
00:43:04,827 --> 00:43:06,628
con la cabeza de un búfalo
acuático
829
00:43:06,728 --> 00:43:08,161
y el rostro de un caballo,
830
00:43:08,261 --> 00:43:10,829
significaba
que eran subhumanos,
831
00:43:10,929 --> 00:43:12,463
y que eran brutales.
832
00:43:12,563 --> 00:43:14,097
Pero por otro lado,
833
00:43:14,197 --> 00:43:17,498
yo pensaba que en este grupo
estaban personas
834
00:43:17,598 --> 00:43:20,465
como mi hermana Thang
y muchos de mis primos.
835
00:43:20,565 --> 00:43:25,333
No podía conciliar
ambas imágenes.
836
00:43:25,433 --> 00:43:27,134
Pero de las dos,
837
00:43:27,234 --> 00:43:29,368
creo que la otra imagen
era mucho más poderosa
838
00:43:29,468 --> 00:43:31,435
porque yo les tenía mucho miedo.
839
00:43:31,535 --> 00:43:32,669
Pensaba que estas personas
840
00:43:32,769 --> 00:43:35,003
debían ser
verdaderamente horribles.
841
00:43:35,103 --> 00:43:36,604
Ese era el marco mental
que tenía
842
00:43:36,704 --> 00:43:40,438
cuando empecé a investigar
sobre el movimiento comunista.
843
00:43:42,371 --> 00:43:44,806
Duong Van Mai
era la hija de un oficial
844
00:43:44,906 --> 00:43:46,807
del Gobierno de Vietnam del Sur
845
00:43:46,907 --> 00:43:49,908
y ahora estaba casada
con un estadounidense,
846
00:43:50,008 --> 00:43:51,474
David Elliot.
847
00:43:51,574 --> 00:43:54,575
En 1964,
había comenzado a trabajar
848
00:43:54,675 --> 00:43:57,343
para la corporación RAND,
en Saigón.
849
00:43:57,443 --> 00:44:00,644
Robert McNamara había
encargadoa este grupo de
expertos
850
00:44:00,744 --> 00:44:02,444
para que hiciera
una investigación
851
00:44:02,544 --> 00:44:04,412
sobre los prisioneros enemigos
852
00:44:04,512 --> 00:44:06,613
y averiguar
"¿quiénes son el Viet Cong
853
00:44:06,713 --> 00:44:08,746
y qué los hace tan fuertes?"
854
00:44:10,980 --> 00:44:13,147
(Duong Van Mai)
Recuerdo mi primera
entrevista.
855
00:44:13,248 --> 00:44:14,748
La hice yo sola.
856
00:44:14,848 --> 00:44:18,216
Era muy joven y me dirigía
a una prisión muy lúgubre
857
00:44:18,316 --> 00:44:20,783
para entrevistar
a un combatiente de alto rango
858
00:44:20,883 --> 00:44:23,083
que había sido capturado.
859
00:44:24,984 --> 00:44:27,652
Entré pensando que me iba
encontrar con una bestia,
860
00:44:27,752 --> 00:44:30,453
ya sabes, un tipo con la cabeza
de un búfalo acuático
861
00:44:30,553 --> 00:44:32,453
y el rostro de un caballo.
862
00:44:32,553 --> 00:44:35,287
Cuando entró
se sorprendió mucho de verme.
863
00:44:35,387 --> 00:44:39,722
Tanto como yo me
sorprendí de verlo a él.
864
00:44:39,822 --> 00:44:43,356
Enfrente tenía a un hombre
que había dedicado toda su vida
865
00:44:43,456 --> 00:44:45,090
a pelear
por lo que él consideraba
866
00:44:45,190 --> 00:44:47,558
era una causa justa
para liberar a su país
867
00:44:47,658 --> 00:44:49,791
de la dominación extranjera
868
00:44:49,891 --> 00:44:52,926
y reunificar el país
bajo un Gobierno justo.
869
00:44:53,026 --> 00:44:55,427
Así que él de verdad
creía completamente en eso
870
00:44:55,527 --> 00:44:58,294
hasta el punto que llegó
a sacrificar su vida entera
871
00:44:58,394 --> 00:44:59,494
por esa causa.
872
00:44:59,594 --> 00:45:02,129
Y me fui, él de verdad
me impresionó mucho.
873
00:45:04,230 --> 00:45:05,696
Cuando RAND presentó su
reporte
874
00:45:05,796 --> 00:45:08,397
a los subdirectores
de McNamara en el Pentágono,
875
00:45:08,497 --> 00:45:10,297
en el cuál se afirmaba
que el Viet Cong
876
00:45:10,397 --> 00:45:13,598
era un enemigo dedicado
que "solo podría ser derrotado
877
00:45:13,698 --> 00:45:15,399
a un enorme costo",
878
00:45:15,499 --> 00:45:19,367
un oficial de alto rango afirmó,
"si lo que dices es cierto,
879
00:45:19,467 --> 00:45:22,068
estamos peleando
en el bando equivocado,
880
00:45:22,168 --> 00:45:24,869
el bando
que va perder la guerra".
881
00:45:29,003 --> 00:45:54,444
(Donovan's "Sunshine Superman"
playing)
882
00:45:54,544 --> 00:45:57,311
El mito general
de un ejército estadounidense
883
00:45:57,411 --> 00:46:01,346
que pisotea las políticas,
la estrategia y las tácticas
884
00:46:01,446 --> 00:46:05,414
para aterrorizar, asesinar
y victimizar a la inocente
885
00:46:05,514 --> 00:46:08,515
población de Vietnam del Sur,
886
00:46:08,615 --> 00:46:10,715
la verdad
es que no le hace justicia
887
00:46:10,815 --> 00:46:13,216
a los jóvenes hombres
y mujeres que prestaron
888
00:46:13,316 --> 00:46:14,516
su servicio allí.
889
00:46:14,616 --> 00:46:17,084
Ciertamente no es
una descripción precisa
890
00:46:17,184 --> 00:46:20,452
de la forma en que operaba
nuestro ejército.
891
00:46:24,153 --> 00:46:26,154
Desde el inicio,
la administración Johnson
892
00:46:26,254 --> 00:46:28,387
entendió que la guerra
no se podía ganar
893
00:46:28,487 --> 00:46:30,521
sin convencer
a los agricultores pobres
894
00:46:30,621 --> 00:46:32,822
que vivían
en la en las áreas rurales
895
00:46:32,922 --> 00:46:35,256
de que el Gobierno de Saigón,
y no el Viet Cong,
896
00:46:35,356 --> 00:46:37,657
representaba mejor
sus intereses.
897
00:46:42,058 --> 00:46:43,392
Además del ejército,
898
00:46:43,492 --> 00:46:46,260
muchas organizaciones
de ayuda de Estados Unidos
899
00:46:46,360 --> 00:46:49,061
trabajaban en estas aldeas
vietnamitas.
900
00:46:49,161 --> 00:46:51,094
Construyeron pozos y molinos,
901
00:46:51,194 --> 00:46:54,562
escuelas,
mejoraron la calidad del
arroz,
902
00:46:54,662 --> 00:46:58,663
proporcionaron asistencia médica
y llevaron electricidad
903
00:46:58,763 --> 00:47:01,730
a gran parte
de las áreas rurales.
904
00:47:04,398 --> 00:47:06,232
Bajo presión de Robert McNamara,
905
00:47:06,332 --> 00:47:08,199
el MACV luchó por hallar formas
906
00:47:08,299 --> 00:47:10,667
de medir el progreso
de la pacificación
907
00:47:10,767 --> 00:47:15,901
en las 44 provincias,
220 distritos y 13,000 aldeas
908
00:47:16,001 --> 00:47:18,002
de Vietnam del Sur,
909
00:47:18,102 --> 00:47:20,503
y finalmente
desarrolló el Sistema
910
00:47:20,603 --> 00:47:22,703
de Evaluación de Aldeas.
911
00:47:25,471 --> 00:47:28,405
No pasó mucho tiempo
para que cerca de 220 asesores
912
00:47:28,505 --> 00:47:30,439
de distrito de Estados Unidos
913
00:47:30,539 --> 00:47:33,407
tuvieran que entregar
cerca de 90,000 páginas
914
00:47:33,507 --> 00:47:35,374
de datos cada mes,
915
00:47:35,474 --> 00:47:38,008
una montaña de información
tan abrumadora
916
00:47:38,108 --> 00:47:40,642
que nadie entendía
por qué se hacía.
917
00:47:43,877 --> 00:47:47,444
Todo se puede cuantificar.
918
00:47:47,544 --> 00:47:49,844
Así que literalmente
se puede decir,
919
00:47:49,944 --> 00:47:51,812
¿que tan pacífica es esta aldea?
920
00:47:51,912 --> 00:47:54,680
Es 37.5% pacífica.
921
00:47:54,780 --> 00:47:57,281
¿eso que significa?
922
00:47:57,381 --> 00:48:00,047
Un estadounidense diría
algo como, "ya sabes,
923
00:48:00,147 --> 00:48:02,215
no hemos tenido ningún incidente
en esta aldea
924
00:48:02,315 --> 00:48:05,349
o en esta provincia, lo que sea.
925
00:48:05,449 --> 00:48:07,517
La tasa de incidentes
está bajando.
926
00:48:07,617 --> 00:48:10,551
Por lo tanto estamos ganando".
927
00:48:10,651 --> 00:48:13,118
Pero nosotros señalamos
que había ciertas áreas
928
00:48:13,218 --> 00:48:16,686
problemáticas en las provincias
en las que estábamos trabajando,
929
00:48:16,786 --> 00:48:18,087
que simplemente
no eran pacíficas
930
00:48:18,187 --> 00:48:22,054
a menos que el otro bando
las considere pacíficas también.
931
00:48:23,989 --> 00:48:27,155
En la medida que la pacificación
estaba funcionando,
932
00:48:27,256 --> 00:48:29,956
se construían escuelas
y se limpiaban pozos.
933
00:48:30,056 --> 00:48:33,791
Una noche llegaron 400
soldadosnorvietnamitas a la
aldea,
934
00:48:33,891 --> 00:48:35,292
ejecutaron al líder,
935
00:48:35,392 --> 00:48:36,958
y secuestraron
a 13 personas jóvenes
936
00:48:37,058 --> 00:48:38,293
para que prestaran servicio
937
00:48:38,393 --> 00:48:40,559
en las fuerzas armadas
revolucionarias.
938
00:48:40,659 --> 00:48:42,860
Entonces la gente
le dijo al Gobierno
939
00:48:42,960 --> 00:48:45,161
"ustedes nos prometieron
que nos iban a proteger,
940
00:48:45,261 --> 00:48:47,028
pero no se quedaron".
941
00:48:54,263 --> 00:48:55,764
Llegué allá temprano.
942
00:48:55,864 --> 00:48:57,664
Estaba en una unidad muy buena
943
00:48:57,765 --> 00:49:00,032
que creía
en las tradiciones del ejército.
944
00:49:00,132 --> 00:49:02,766
En el honor, incluso creían
en tratar al enemigo
945
00:49:02,866 --> 00:49:04,166
de forma humana
946
00:49:04,266 --> 00:49:07,234
después de que se convirtiera
en prisionero de guerra.
947
00:49:08,835 --> 00:49:12,603
El teniente Mike Heaney
de Basking Bridge, Nueva Jersey,
948
00:49:12,703 --> 00:49:14,136
era el líder de un pelotón
949
00:49:14,236 --> 00:49:16,237
en la primera división
de caballería.
950
00:49:16,337 --> 00:49:19,338
Había llegado a finales de 1965
951
00:49:19,438 --> 00:49:21,972
y fue asignado
a un área densamente poblada
952
00:49:22,072 --> 00:49:24,572
del centro de Vietnam,
en donde terminó rodeado
953
00:49:24,672 --> 00:49:27,307
de infiltrados norvietnamitas
y aldeanos
954
00:49:27,407 --> 00:49:30,441
que no se sabía
a quienes les eran leales.
955
00:49:32,309 --> 00:49:36,910
(Mike Heaney)
Nunca logramos determinar
cómo saber quién era el enemigo.
956
00:49:37,010 --> 00:49:39,244
Al ser jóvenes normales
simplemente no podíamos
957
00:49:39,344 --> 00:49:41,945
sacar nuestros rifle
y dispararle a alguien
958
00:49:42,045 --> 00:49:43,345
a menos de que fuera el enemigo.
959
00:49:43,445 --> 00:49:45,213
Y si no estaba armado
960
00:49:45,313 --> 00:49:47,879
o no era una amenaza
para nosotros en ninguna
forma,
961
00:49:47,979 --> 00:49:50,980
no le disparábamos.
962
00:49:51,080 --> 00:49:53,115
IÍbamos a las aldeas
de forma aleatoria
963
00:49:53,215 --> 00:49:55,816
y no encontrábamos a nadie
que pudiera ser identificado
964
00:49:55,916 --> 00:49:57,682
como enemigo.
965
00:49:59,217 --> 00:50:02,618
Encontrábamos
grandes depósitos de arroz.
966
00:50:02,718 --> 00:50:05,619
Las instrucciones eran
volarlo,quemarlo, destruirlo,
967
00:50:05,719 --> 00:50:07,585
envenenarlo, lo que fuera.
968
00:50:07,685 --> 00:50:09,620
En realidad
no queríamos hacer eso
969
00:50:09,720 --> 00:50:12,954
porque no teníamos
que ser científicos de la NASA
970
00:50:13,054 --> 00:50:15,421
para mirar a nuestro alrededor
971
00:50:15,521 --> 00:50:17,155
y darnos cuenta
de que esas personas
972
00:50:17,255 --> 00:50:19,189
dependían de eso.
973
00:50:19,289 --> 00:50:20,823
Era su comida.
974
00:50:20,923 --> 00:50:24,490
En ocasiones nos ordenaban
quemar viviendas de paja,
975
00:50:24,590 --> 00:50:26,691
y los chicos trataban,
con poco entusiasmo,
976
00:50:26,791 --> 00:50:28,491
intentar encender un techo.
977
00:50:28,591 --> 00:50:30,059
Y tan pronto
la llama se extinguía
978
00:50:30,159 --> 00:50:31,859
no volvían intentarlo.
979
00:50:32,993 --> 00:50:34,493
Nosotros de verdad
no estábamos tratando
980
00:50:34,593 --> 00:50:36,861
de acabar con la comida
de los civiles
981
00:50:36,961 --> 00:50:38,794
ni con sus hogares.
982
00:50:38,894 --> 00:50:41,062
Nos provocó
una sensación de ansiedad
983
00:50:41,162 --> 00:50:44,463
por no saber
¿de qué se trata esta guerra?
984
00:50:48,797 --> 00:50:50,698
La mayoría de los combates
en Vietnam
985
00:50:50,798 --> 00:50:52,966
eran la clase de combates
que Mike Heaney
986
00:50:53,066 --> 00:50:55,199
estaba apunto de presenciar:
987
00:50:55,299 --> 00:50:56,967
combates a pequeña escala,
988
00:50:57,067 --> 00:50:59,367
a poca distancia
y que el elusivo enemigo
989
00:50:59,467 --> 00:51:00,868
iniciaba.
990
00:51:00,968 --> 00:51:03,536
En el ejército se conocía
como "contacto".
991
00:51:03,636 --> 00:51:04,936
Los soldados de infantería
992
00:51:05,036 --> 00:51:07,870
decían, "la guerra
es el infierno,
993
00:51:07,970 --> 00:51:09,737
pero contacto es una madre".
994
00:51:15,805 --> 00:51:17,706
(Mike Heaney)
El trabajo de un pelotón
de infantería
995
00:51:17,806 --> 00:51:20,474
es intentar asustar
la infantería del enemigo
996
00:51:20,574 --> 00:51:22,174
y derrotarla.
997
00:51:23,442 --> 00:51:26,608
En realidad la táctica
era actuar como carnada.
998
00:51:26,708 --> 00:51:29,543
Y hasta cierto punto
sabíamos que...
999
00:51:29,643 --> 00:51:33,978
Hay que ir al bosque
y hacer que te disparen.
1000
00:51:34,078 --> 00:51:36,811
Después de seis meses
de estar en esta travesía,
1001
00:51:36,911 --> 00:51:39,079
Heaney se embarcó en lo que él
y sus hombres pensaron
1002
00:51:39,179 --> 00:51:40,947
sería una tarea fácil:
1003
00:51:41,047 --> 00:51:43,480
subir por una pendiente
no muy lejos de su base
1004
00:51:43,580 --> 00:51:47,282
en An Khe, y hacer caer
un pequeño mortero del
enemigo.
1005
00:51:49,815 --> 00:51:50,983
(Mike Heaney)
Cuando comenzamos,
1006
00:51:51,083 --> 00:51:53,683
empezamos a sentir
cosas negativas.
1007
00:51:53,783 --> 00:51:56,784
Encontramos huellas
de botas en el lodo...
1008
00:51:56,884 --> 00:51:59,718
al borde de esta
zona de aterrizaje.
1009
00:51:59,818 --> 00:52:01,919
Y un camino detallado.
1010
00:52:02,019 --> 00:52:04,654
Un camino desgastado
que subía por la cresta.
1011
00:52:04,754 --> 00:52:07,588
Recuerdo que hablé
con uno de los líderes
1012
00:52:07,688 --> 00:52:08,888
de escuadrón sobre esto,
1013
00:52:08,988 --> 00:52:11,622
y los dos pensábamos,
"rayos, esto apesta".
1014
00:52:14,089 --> 00:52:17,157
Y de repente el hombre clave,
el primer hombre de la
columna,
1015
00:52:17,257 --> 00:52:20,424
el sargento Mays puso su M16
sobre su hombro
1016
00:52:20,524 --> 00:52:22,525
sin decir nada y disparó.
1017
00:52:22,625 --> 00:52:25,793
Y luego, se dio la vuelta
y dijo, "Viet Cong en la ruta.
1018
00:52:25,893 --> 00:52:27,626
Viet Cong en la ruta".
1019
00:52:32,028 --> 00:52:34,696
Antes de que pudiera asimilar
lo que él había dicho,
1020
00:52:34,796 --> 00:52:37,329
cayó al suelo con un disparo
en el pecho.
1021
00:52:40,130 --> 00:52:45,099
Ahí comenzó una emboscada
muy bien planificada.
1022
00:52:46,866 --> 00:52:49,133
Fue tan fuerte e inesperada
1023
00:52:49,233 --> 00:52:53,434
que por un momento
me quedé paralizado.
1024
00:52:53,534 --> 00:52:57,669
¿Qué rayos está pasando?
1025
00:52:57,769 --> 00:53:01,303
El operador de radio de Heaney,
el soldado raso Terry Carpenter,
1026
00:53:01,403 --> 00:53:03,637
llamó al comandante
de la compañía.
1027
00:53:03,737 --> 00:53:07,105
Heaney dijo,
"nos topamos con algo terrible".
1028
00:53:07,205 --> 00:53:08,238
En ese momento,
1029
00:53:08,338 --> 00:53:10,939
Carpenter
recibió un disparo en la cabeza.
1030
00:53:12,707 --> 00:53:14,307
(Mike Heaney)
Sabía que había perdido a
Terry
1031
00:53:14,407 --> 00:53:15,741
y al sargento Mays.
1032
00:53:15,841 --> 00:53:17,708
Le había solicitado
al primer grupo
1033
00:53:17,808 --> 00:53:21,409
de ametralladoras que viniera
y comenzara a disparar.
1034
00:53:21,509 --> 00:53:22,943
Los acabaron muy rápido.
1035
00:53:23,043 --> 00:53:25,411
La verdad es que ni siquiera
tuvieron oportunidad
1036
00:53:25,511 --> 00:53:26,878
de disparar.
1037
00:53:26,978 --> 00:53:28,845
En ese momento
no quedaba nadie...
1038
00:53:28,945 --> 00:53:29,945
de mi unidad.
1039
00:53:30,045 --> 00:53:31,679
Todos habían caído menos yo.
1040
00:53:31,779 --> 00:53:33,246
Todos.
1041
00:53:33,346 --> 00:53:35,547
En ese momento
todos estaban muertos
1042
00:53:35,647 --> 00:53:38,447
o tenían heridas mortales.
1043
00:53:43,216 --> 00:53:44,616
La noche cayó.
1044
00:53:44,716 --> 00:53:46,317
Lo que quedaba
de la compañía de Heaney
1045
00:53:46,417 --> 00:53:47,517
se preparó para un ataque
1046
00:53:47,617 --> 00:53:50,485
que pensaron
se daría al amanecer.
1047
00:53:52,385 --> 00:53:53,819
Estaba acostado en el perímetro.
1048
00:53:53,919 --> 00:53:55,853
Justo al lado
de un enemigo muerto.
1049
00:53:55,953 --> 00:53:57,887
Era como que mi rostro
estaba en sus pies
1050
00:53:57,987 --> 00:53:59,288
y yo no podía dejar de mirarlo
1051
00:53:59,388 --> 00:54:01,688
porque no podía ver
que tuviera ninguna herida.
1052
00:54:01,788 --> 00:54:04,689
Entonces uno comienza a pensar
cosas raras
1053
00:54:04,789 --> 00:54:06,756
como que ese sujeto
me va a matar.
1054
00:54:06,856 --> 00:54:07,890
Está fingiendo.
1055
00:54:07,990 --> 00:54:09,323
Está esperando
a que comience el ataque
1056
00:54:09,424 --> 00:54:10,624
para saltar y matarme.
1057
00:54:10,724 --> 00:54:12,224
Casi le vuelvo a disparar...
1058
00:54:12,324 --> 00:54:16,193
solo para asegurarme
de que estuviera muerto.
1059
00:54:16,293 --> 00:54:18,593
Entonces, el enemigo
empezó a lanzar morteros
1060
00:54:18,693 --> 00:54:22,127
hacía los hombres de Heaney.
1061
00:54:22,227 --> 00:54:24,095
(Mike Heaney)
Sentí como si alguien
me hubiera golpeado
1062
00:54:24,195 --> 00:54:28,029
en la pantorrilla con un bate
con todas sus fuerzas.
1063
00:54:29,362 --> 00:54:31,530
Estaba tan asombrado
por haber sido alcanzado,
1064
00:54:31,630 --> 00:54:35,498
que simplemente
tomé una gran bocanada de aire
1065
00:54:35,598 --> 00:54:37,865
y sentía mucho dolor.
1066
00:54:37,965 --> 00:54:39,900
No podía hablar.
1067
00:54:41,000 --> 00:54:43,434
Después de la emboscada...
1068
00:54:43,534 --> 00:54:46,101
yo sabía que había perdido
a muchos hombres,
1069
00:54:46,201 --> 00:54:51,069
así que le recé a Dios
y básicamente le dije,
1070
00:54:51,169 --> 00:54:53,403
"si quieres llevarte más
personas de mi pelotón,
1071
00:54:53,504 --> 00:54:54,470
llévame a mí.
1072
00:54:54,570 --> 00:54:56,938
No te lleves
más de mis hombres".
1073
00:54:57,038 --> 00:54:58,971
Tan pronto lo dije me asusté
1074
00:54:59,071 --> 00:55:01,872
y pensé, "¿puedo retractarme
de esa oración?"
1075
00:55:01,972 --> 00:55:03,306
Pero ya era tarde.
1076
00:55:03,406 --> 00:55:05,073
Ya lo había dicho.
1077
00:55:05,173 --> 00:55:09,608
Y después de esa oración
nadie más en mi pelotón murió.
1078
00:55:10,875 --> 00:55:12,242
La artillería estadounidense
1079
00:55:12,342 --> 00:55:15,376
finalmente se centró
en el enemigo.
1080
00:55:15,476 --> 00:55:17,411
Los sobrevivientes
de la compañía de Heaney
1081
00:55:17,511 --> 00:55:19,477
trastabillaron
bajando por la colina
1082
00:55:19,577 --> 00:55:21,178
en busca de seguridad.
1083
00:55:21,278 --> 00:55:23,312
Él fue llevado a un hospital.
1084
00:55:31,648 --> 00:55:34,482
(Mike Heaney)
Estaba acostado
en mi cama sollozando.
1085
00:55:34,582 --> 00:55:36,382
Llegó una enfermera,
1086
00:55:36,482 --> 00:55:38,750
se inclinó y me dijo,
1087
00:55:38,850 --> 00:55:42,251
"teniente, usted y todos
sus hombres están aquí.
1088
00:55:42,351 --> 00:55:44,084
Tiene que dejar de llorar".
1089
00:55:44,184 --> 00:55:46,019
En ese momento
mi sargento de pelotón,
1090
00:55:46,119 --> 00:55:48,520
un negro grande de Detroit
a quien yo adoraba,
1091
00:55:48,620 --> 00:55:51,654
el sargento Sam Hunt, se acercó,
se sentó a mi lado,
1092
00:55:51,754 --> 00:55:54,522
tomó mi mano
y le dijo a la enfermera,
1093
00:55:54,622 --> 00:55:56,588
"este teniente
no tiene que dejar de hacer
1094
00:55:56,688 --> 00:55:58,989
nada, señora".
1095
00:56:03,890 --> 00:56:08,192
Yo vi estadounidenses morir.
1096
00:56:08,292 --> 00:56:11,727
A pesar de que no sabía
hablar su idioma,
1097
00:56:11,827 --> 00:56:15,961
los vi llorar
y abrazarse entre sí.
1098
00:56:18,462 --> 00:56:22,730
Cuando alguien era asesinado,
los demás permanecían juntos.
1099
00:56:23,830 --> 00:56:27,931
Cargaban el cuerpo
y sollozaban.
1100
00:56:28,031 --> 00:56:31,432
Al ver ese tipo de cosas
pensaba que los estadounidenses,
1101
00:56:31,532 --> 00:56:34,966
al igual que nosotros
los vietnamitas,
1102
00:56:35,067 --> 00:56:38,367
también tenían un profundo
sentido de humanidad.
1103
00:56:38,468 --> 00:56:42,036
Se preocupaban por los suyos.
1104
00:56:42,136 --> 00:56:47,170
Eso me hizo pensar mucho.
1105
00:56:48,170 --> 00:56:51,804
?
1106
00:56:51,904 --> 00:56:53,672
(hombre en televisión)
Los estudiantes están
enojados.
1107
00:56:53,772 --> 00:56:55,339
Se corrió la voz
para que se reúnan
1108
00:56:55,440 --> 00:56:58,907
en la principal pagoda de Saigón
cuando caiga la noche.
1109
00:57:00,907 --> 00:57:02,808
Después de tantos años,
1110
00:57:02,908 --> 00:57:05,876
los vietnamitas han aprendido
a vivir en crisis y en guerra.
1111
00:57:05,976 --> 00:57:07,709
Pero no a vivir como una nación.
1112
00:57:10,244 --> 00:57:11,644
(Lyndon Johnson)
Dean, ¿qué haremos?
1113
00:57:11,744 --> 00:57:12,878
¿Nos estamos acercando
al punto
1114
00:57:12,978 --> 00:57:14,411
en el que será más difícil
1115
00:57:14,511 --> 00:57:16,546
pedirle a la gente
que siga viniendo a morir
aquí,
1116
00:57:16,646 --> 00:57:20,813
con esta clase de cosas
suceden cada dos o tres meses?
1117
00:57:20,913 --> 00:57:22,781
(Dean Rusk)
No creo, señor.
1118
00:57:22,881 --> 00:57:24,181
De ninguna manera.
1119
00:57:24,281 --> 00:57:26,549
Creo que ese sigue siendo
un problema menor.
1120
00:57:26,649 --> 00:57:29,550
Pero el diálogo político
no va a llegar a ninguna parte
1121
00:57:29,650 --> 00:57:32,616
si no mantienen
las cosas en orden.
1122
00:57:35,951 --> 00:57:40,319
El 15 de mayo de 1966,
el Gobierno de Vietnam del
Sur,
1123
00:57:40,419 --> 00:57:42,486
un país por el que tantos
estadounidenses
1124
00:57:42,586 --> 00:57:44,587
estaban arriesgando sus vidas,
1125
00:57:44,687 --> 00:57:47,721
parecía estar nuevamente
al borde del colapso.
1126
00:57:49,689 --> 00:57:51,456
La ascendencia
del primer ministro Ky
1127
00:57:51,556 --> 00:57:54,623
había propinado un fuerte
golpea los activistas budistas
1128
00:57:54,723 --> 00:57:57,458
que habían exigido
un gobierno representativo
1129
00:57:57,558 --> 00:58:03,092
y una salida negociada
a la guerra desde 1963.
1130
00:58:03,193 --> 00:58:05,926
Cuando Ky de repente
despidió a un general rival,
1131
00:58:06,026 --> 00:58:07,927
un popular comandante budista,
1132
00:58:08,027 --> 00:58:10,695
los manifestantes
se lanzaron a las calles
1133
00:58:10,795 --> 00:58:12,462
de Hue y Danang.
1134
00:58:13,896 --> 00:58:15,163
Cerraron el puerto
1135
00:58:15,263 --> 00:58:18,530
por el que llegaban
los suministros estadounidenses.
1136
00:58:20,198 --> 00:58:21,598
Algunos soldados vietnamitas
1137
00:58:21,698 --> 00:58:24,266
que eran leales al general
que había sido despedido,
1138
00:58:24,366 --> 00:58:27,300
abandonaron la lucha
en contra de los comunistas
1139
00:58:27,400 --> 00:58:30,434
y se dirigieron a las ciudades.
1140
00:58:30,534 --> 00:58:34,069
Muchedumbres enfurecidas
quemaron jeeps
estadounidenses.
1141
00:58:34,169 --> 00:58:37,336
En todas partes se podían leer
letreros que decían "i¡Paz!"
1142
00:58:37,436 --> 00:58:39,703
"i¡váyanse a casa,
estadounidenses!"
1143
00:58:39,803 --> 00:58:42,271
El presidente Johnson
estaba tan preocupado
1144
00:58:42,371 --> 00:58:43,838
que pidió a sus asesores
1145
00:58:43,938 --> 00:58:45,038
que prepararan un plan b
1146
00:58:45,138 --> 00:58:47,539
en caso de que el Gobierno
de Ky cayera.
1147
00:58:48,539 --> 00:58:50,206
"De ser necesario", dijo,
1148
00:58:50,306 --> 00:58:54,008
Estados Unidos se debe
prepararpara "salir de
Vietnam",
1149
00:58:54,108 --> 00:58:56,275
y tal vez en su lugar
"fijar su posición
1150
00:58:56,375 --> 00:58:58,709
en contra del comunismo
en Tailandia".
1151
00:59:01,010 --> 00:59:02,510
Ky ordenó a los soldados
sur vietnamitas
1152
00:59:02,610 --> 00:59:05,178
que rodearan
y sometieran a Danang,
1153
00:59:05,278 --> 00:59:08,945
en donde se enfrentaron a
fuegocon sus antiguos
camaradas.
1154
00:59:14,046 --> 00:59:15,447
Al tiempo
que las fuerzas de Key
1155
00:59:15,547 --> 00:59:18,215
entraron en las pagodas budistas
en Danang,
1156
00:59:18,315 --> 00:59:20,015
sus aviones de guerra dispararon
1157
00:59:20,115 --> 00:59:21,749
en contra
de las tropas disidentes
1158
00:59:21,849 --> 00:59:24,249
que ocupaban el mercado central.
1159
00:59:26,450 --> 00:59:28,485
La rebelión terminó.
1160
00:59:28,585 --> 00:59:31,819
En Washington estaban aliviados.
1161
00:59:31,919 --> 00:59:34,887
Ky parecía
haber recuperado el control.
1162
00:59:35,887 --> 00:59:37,487
Pero desde un puesto
de combate
1163
00:59:37,587 --> 00:59:40,388
en la parte alta de una
montañaen las afueras de la
ciudad,
1164
00:59:40,488 --> 00:59:42,389
un teniente marine
estadounidense
1165
00:59:42,489 --> 00:59:44,022
observaba incrédulo
el desarrollo
1166
00:59:44,122 --> 00:59:46,790
de dos batallas simultáneas:
1167
00:59:46,890 --> 00:59:51,257
al oeste sus compañeros
marinesse enfrentaban al Viet
Cong,
1168
00:59:51,357 --> 00:59:54,825
mientras que al este,
el ejército sur vietnamita
1169
00:59:54,926 --> 00:59:57,559
parecía enfrentarse entre sí.
1170
01:00:03,161 --> 01:00:09,797
(Simon and Garfunkel's
"The Sound of Silence" playing)
1171
01:00:09,897 --> 01:00:12,964
16 de mayo de 1966.
1172
01:00:13,064 --> 01:00:15,064
Queridos papá y mamá,
1173
01:00:15,164 --> 01:00:17,265
nuestra misión
aquí en la frontera con
Camboya
1174
01:00:17,365 --> 01:00:19,333
ha sido todo un éxito.
1175
01:00:19,433 --> 01:00:23,067
Sin duda escucharán al
respectoen las noticias.
1176
01:00:23,167 --> 01:00:25,067
Cada vez
nos asignan más operaciones
1177
01:00:25,167 --> 01:00:27,702
así que nada es muy seguro.
1178
01:00:32,737 --> 01:00:34,604
No sé
si voy a salir pronto otra
vez,
1179
01:00:34,704 --> 01:00:37,338
pero no creo
que les escriba seguido.
1180
01:00:40,106 --> 01:00:41,772
Dile a Randy
que no puedo esperar
1181
01:00:41,872 --> 01:00:44,940
para conocer a su perro.
1182
01:00:45,040 --> 01:00:48,174
Puede que me tome 15 días
para ir a Tokio
1183
01:00:48,274 --> 01:00:50,075
y evitar desmoronarme...
1184
01:00:53,943 --> 01:00:56,411
(Jean-Marie Crocker)
Era un hermoso día de primavera,
1185
01:00:56,511 --> 01:00:59,144
y abrí la carta que decía eso.
1186
01:00:59,244 --> 01:01:00,445
Fue devastador,
1187
01:01:00,545 --> 01:01:03,579
porque en aquella época
Vietnam estaba en caos.
1188
01:01:03,679 --> 01:01:06,680
La autoridad
del Gobierno de Vietnam del Sur
1189
01:01:06,780 --> 01:01:10,081
cambiaba de manos
constantemente.
1190
01:01:10,181 --> 01:01:13,982
Y además estaban las protestas
de los monjes budistas
1191
01:01:14,082 --> 01:01:15,816
y de otros que se manifestaban
1192
01:01:15,916 --> 01:01:18,183
en contra
de los estadounidenses,
1193
01:01:18,283 --> 01:01:21,884
entonces pensé,
"¿por qué estamos allá?"
1194
01:01:24,352 --> 01:01:25,652
(Carol Crocker)
Creo que esa carta
1195
01:01:25,752 --> 01:01:27,886
en la que mi hermano
se mostró desesperado
1196
01:01:27,986 --> 01:01:32,454
fue la primera vez que se
abrióde esa manera con la
familia.
1197
01:01:39,623 --> 01:01:41,757
Me acordé del día
en que me dijo,
1198
01:01:41,857 --> 01:01:44,058
"no quiero regresar".
1199
01:01:46,325 --> 01:01:47,992
Mogie fue mucho más comunicativo
1200
01:01:48,092 --> 01:01:50,660
con un viejo amigo
de la escuela.
1201
01:01:52,627 --> 01:01:54,761
Querido Duff.
1202
01:01:54,861 --> 01:01:58,062
Desde la última vez que escribí,
que fue hace varios meses,
1203
01:01:58,162 --> 01:01:59,795
ya han pasado cosas
muy emocionantes,
1204
01:01:59,895 --> 01:02:02,363
pero terriblemente
desagradables.
1205
01:02:02,463 --> 01:02:04,231
Lo peor fue haber sido
arrinconado
1206
01:02:04,331 --> 01:02:06,364
por dos ametralladoras
ligeras chinas
1207
01:02:06,464 --> 01:02:08,898
que disparan
900 balas por minuto...
1208
01:02:08,998 --> 01:02:11,966
y que mi mejor amigo
fuera asesinado justo a mi lado.
1209
01:02:12,066 --> 01:02:14,434
Puede que algún día
te cuente toda la historia
1210
01:02:14,534 --> 01:02:17,868
si mis nervios ya se han ido
para ese entonces.
1211
01:02:17,968 --> 01:02:21,069
La verdad eso último
es una mera ilusión,
1212
01:02:21,169 --> 01:02:24,437
una falsa esperanza
de que saquen de combate.
1213
01:02:24,537 --> 01:02:28,038
Durante una época
fui muy religioso,
1214
01:02:28,138 --> 01:02:31,072
enviaba toda clase de
oracionesprincipalmente
relacionadas
1215
01:02:31,172 --> 01:02:33,972
con permanecer vivo,
1216
01:02:34,072 --> 01:02:36,806
pero nuevamente soy ateo
1217
01:02:36,906 --> 01:02:39,607
hasta que comienzan
los disparos.
1218
01:02:57,512 --> 01:02:59,347
De verdad creía
que teníamos que detener
1219
01:02:59,447 --> 01:03:01,881
la expansión del comunismo.
1220
01:03:01,981 --> 01:03:07,515
También creía que estábamos
del lado de los ángeles.
1221
01:03:07,615 --> 01:03:09,250
Igual que cuando Francia
nos apoyó
1222
01:03:09,350 --> 01:03:11,651
durante nuestra guerra
de Independencia,
1223
01:03:11,751 --> 01:03:16,518
nosotros hacíamos lo mismo
por los sur vietnamitas.
1224
01:03:16,618 --> 01:03:19,386
Matthew Harrison fue uno
de los 300 graduados
1225
01:03:19,486 --> 01:03:21,720
de la clase de 1966
1226
01:03:21,820 --> 01:03:25,255
que se ofreció como voluntario
para ir a Vietnam.
1227
01:03:28,155 --> 01:03:31,589
Pero primero fue a Florida
para convertirse en un ranger,
1228
01:03:31,689 --> 01:03:34,690
y soportó nueve semanas
del entrenamiento más exigente
1229
01:03:34,790 --> 01:03:36,691
que ofrecía el ejército.
1230
01:03:41,926 --> 01:03:45,394
El hombre a cargo era el mayor
Charles A. Beckwith,
1231
01:03:45,494 --> 01:03:46,927
"Charlie a la carga",
1232
01:03:47,027 --> 01:03:50,128
héroe del sitio de Plei Me
del año anterior.
1233
01:03:51,462 --> 01:03:54,396
A cada grupo de recién
llegados les decía,
1234
01:03:54,496 --> 01:03:55,964
"si un hombre
es un completo estúpido,
1235
01:03:56,064 --> 01:03:58,797
su madre recibirá un telegrama
en el que dice
1236
01:03:58,898 --> 01:04:01,865
'su hijo está muerto
porque es un estúpido'.
1237
01:04:01,965 --> 01:04:03,199
Esperemos que su telegrama
1238
01:04:03,299 --> 01:04:05,633
solo diga,
'su hijo está muerto'.
1239
01:04:07,233 --> 01:04:08,833
Con el entrenamiento
que van a recibir
1240
01:04:08,933 --> 01:04:11,901
es posible que su madre
no reciba ningún telegrama.
1241
01:04:12,001 --> 01:04:14,802
Así que presten atención".
1242
01:04:16,970 --> 01:04:18,136
Para superarlo,
1243
01:04:18,236 --> 01:04:20,271
Harrison y sus compañeros
de entrenamiento
1244
01:04:20,371 --> 01:04:23,072
debían sobrevivir
días sin dormir,
1245
01:04:23,172 --> 01:04:25,272
no tenían acceso
a comida o agua,
1246
01:04:25,372 --> 01:04:27,106
tenían que marchar
montaña arriba
1247
01:04:27,206 --> 01:04:28,573
hasta que sus pies sangraran
1248
01:04:28,673 --> 01:04:30,440
y debían patrullar
entre pantanos
1249
01:04:30,540 --> 01:04:33,741
en el que había cabezas de cobre
y bocas de algodón.
1250
01:04:33,841 --> 01:04:36,476
Tenían que aprender
a detectar trampas
1251
01:04:36,576 --> 01:04:38,509
y ser más hábiles
que los veteranos
1252
01:04:38,609 --> 01:04:41,177
que se hacían pasar
por Viet Cong.
1253
01:04:43,411 --> 01:04:44,844
"Esperen lo inesperado",
1254
01:04:44,944 --> 01:04:48,279
le decía Beckwith a sus
pupilosuna y otra vez.
1255
01:04:49,512 --> 01:04:51,446
"La vida es injusta".
1256
01:04:53,181 --> 01:04:54,581
Cuando se convirtió en ranger,
1257
01:04:54,681 --> 01:04:56,648
Harrison estaba ansioso
por ir a Vietnam
1258
01:04:56,748 --> 01:04:59,615
y poner en práctica
las habilidades de supervivencia
1259
01:04:59,715 --> 01:05:01,616
y liderazgo
que había absorbido
1260
01:05:01,716 --> 01:05:03,450
durante cinco años.
1261
01:05:05,584 --> 01:05:07,885
(Matt Harrison)
Recuerdo que estaba hablando
con mis compañeros
1262
01:05:07,985 --> 01:05:10,419
sobre lo horrible que sería
prestar servicio
1263
01:05:10,519 --> 01:05:12,852
si todos los que nos llevaban
un año de ventaja
1264
01:05:12,952 --> 01:05:14,853
ya habían ido a combate
1265
01:05:14,953 --> 01:05:16,988
y nosotros
no teníamos la oportunidad.
1266
01:05:17,088 --> 01:05:19,421
Me atemorizaba
que fuéramos a ganar la guerra
1267
01:05:19,521 --> 01:05:21,589
muy pronto y que yo
no tuviera la oportunidad
1268
01:05:21,689 --> 01:05:23,289
de experimentarla.
1269
01:05:33,392 --> 01:05:36,726
("L'Assassinat De Carala"
by Miles Davis playing)
1270
01:05:48,030 --> 01:05:50,664
3 de junio de 1966,
1271
01:05:50,764 --> 01:05:53,931
era el cumpleaños
número 19 de Mogie Crocker.
1272
01:05:54,032 --> 01:05:55,799
Su compañía
estaba en otra campaña
1273
01:05:55,899 --> 01:05:59,233
con el objetivo de buscar
y asesinar tropas norvietnamitas
1274
01:05:59,333 --> 01:06:01,501
que se infiltraban
hacia el Altiplano central
1275
01:06:01,601 --> 01:06:02,967
desde Laos.
1276
01:06:05,902 --> 01:06:07,068
Cuando cayó la noche,
1277
01:06:07,168 --> 01:06:09,536
Mogie y su escuadrón
recibieron órdenes
1278
01:06:09,636 --> 01:06:12,004
de avanzar
hacia la parte alta de la colina
1279
01:06:12,104 --> 01:06:14,771
pasando por alto
un puesto de avanzada del ERVN
1280
01:06:14,871 --> 01:06:17,706
que había sido sitiado
para poder subir la artillería
1281
01:06:17,806 --> 01:06:21,207
y ubicarla para así atacar
al enemigo en la mañana.
1282
01:06:23,373 --> 01:06:24,674
Se movieron despacio
1283
01:06:24,774 --> 01:06:26,841
y con cautela por la pendiente.
1284
01:06:26,941 --> 01:06:29,442
Mogie era el hombre de punta.
1285
01:06:32,410 --> 01:06:35,911
En la oscuridad,
una ametralladora abrió fuego.
1286
01:06:38,012 --> 01:06:39,611
Denton Crocker Jr.
1287
01:06:39,712 --> 01:06:42,813
nunca llegó
a la parte alta de la colina.
1288
01:06:50,681 --> 01:06:58,418
("One Too Many Mornings"
by Bob Dylan playing)
1289
01:06:58,518 --> 01:07:03,052
(Jean-Marie Crocker)
Era un hermoso día
para estar en el jardín.
1290
01:07:03,152 --> 01:07:05,486
Candy, nuestra hija menor,
1291
01:07:05,586 --> 01:07:08,186
estaba en una fiesta
de cumpleaños.
1292
01:07:08,286 --> 01:07:12,022
Supongo que los otros niños
estaban en la casa.
1293
01:07:12,121 --> 01:07:16,556
Poco después del almuerzo
salí al porche.
1294
01:07:20,224 --> 01:07:25,526
Vi dos hombres en uniforme
que venían hacia la casa.
1295
01:07:25,625 --> 01:07:29,893
Y supe que había sucedido
algo espantoso.
1296
01:07:31,060 --> 01:07:32,361
Y corrí por las escaleras,
1297
01:07:32,461 --> 01:07:33,694
agarré a uno de ellos
1298
01:07:33,794 --> 01:07:36,695
y le dije: "No me diga.
No lo diga.
1299
01:07:36,795 --> 01:07:39,230
No, mi hermoso hijo".
1300
01:07:39,330 --> 01:07:42,464
Y el simplemente dijo, "sí".
1301
01:07:46,865 --> 01:07:49,566
(Carol Crocker)
Yo estaba sentada en el sofá
de la sala.
1302
01:07:49,666 --> 01:07:53,300
De repente, oí a mi madre
llamar a mi padre de un grito.
1303
01:07:53,400 --> 01:07:54,633
Como en una película
1304
01:07:54,734 --> 01:07:57,068
venía el sacerdote
con un soldado
1305
01:07:57,168 --> 01:07:59,402
y ella diciendo, "oh, no".
1306
01:07:59,502 --> 01:08:02,970
Y está llamando a mi padre.
1307
01:08:03,070 --> 01:08:07,571
Mi reacción fue saltar del sofá,
correr a la puerta de atrás
1308
01:08:07,671 --> 01:08:10,472
y tomar a mi hermano menor
de la mano.
1309
01:08:10,572 --> 01:08:13,206
Le dije,
"tienes que venir conmigo,
1310
01:08:13,306 --> 01:08:15,873
tengo algo que mostrarte".
1311
01:08:15,973 --> 01:08:17,874
No tenía idea
de adónde iba a ir,
1312
01:08:17,974 --> 01:08:24,376
solo me dije a mi misma,
"no, esto no va a suceder".
1313
01:08:25,376 --> 01:08:28,410
Algo me hizo dar la vuelta
1314
01:08:28,510 --> 01:08:32,745
y caminé hacia la parte de atrás
de la casa.
1315
01:08:32,845 --> 01:08:35,346
Mi padre estaba parado ahí.
1316
01:08:35,446 --> 01:08:36,747
Yo me lancé en sus brazos
1317
01:08:36,847 --> 01:08:42,448
y le dije, "no permitas
que sea cierto, papá.
1318
01:08:42,548 --> 01:08:44,682
¿Es cierto?"
1319
01:08:44,782 --> 01:08:48,683
Y me dijo, "sí".
1320
01:08:50,083 --> 01:08:54,252
Supe que las cosas
habían cambiado para siempre.
1321
01:08:54,352 --> 01:08:55,985
Que mamá y papá,
como los conocía,
1322
01:08:56,085 --> 01:08:59,386
no volverían a ser los mismos.
1323
01:09:01,020 --> 01:09:04,421
Solo recuerdo
estar sentada en el sofá.
1324
01:09:04,521 --> 01:09:07,256
Los abracé
y les dije "todos nos amamos
1325
01:09:07,356 --> 01:09:09,389
y vamos a estar bien".
1326
01:09:09,489 --> 01:09:12,123
Pero no sé
qué tanto se lo creyeron.
1327
01:09:12,223 --> 01:09:15,358
Todos, todos lo intentábamos.
1328
01:09:22,226 --> 01:09:23,426
Carol me dijo un día,
1329
01:09:23,526 --> 01:09:26,027
poco después
de que asesinaran a Denton,
1330
01:09:26,127 --> 01:09:30,996
posiblemente ese mismo día,
"¿cómo puedes creer en Dios?"
1331
01:09:31,096 --> 01:09:34,430
y yo le dije,
"porque tuvimos a Mogie".
1332
01:09:37,865 --> 01:09:40,598
Y creo que...
1333
01:09:40,698 --> 01:09:43,099
que su vida fue un gran regalo.
1334
01:09:43,199 --> 01:09:45,433
Fue un privilegio tenerlo.
1335
01:09:45,533 --> 01:09:46,533
Un amigo me escribió
1336
01:09:46,633 --> 01:09:48,634
que los hijos
son solo un préstamo,
1337
01:09:48,734 --> 01:09:50,601
y supongo que es cierto.
1338
01:09:55,070 --> 01:09:56,670
Diez días después,
1339
01:09:56,770 --> 01:09:59,071
un capitán del ejército
escoltó el cuerpo de Mogie
1340
01:09:59,171 --> 01:10:02,338
hasta la funeraria Dick Stone.
1341
01:10:02,438 --> 01:10:05,206
El sacerdote de la familia
había sugerido enterrar a
Mogie
1342
01:10:05,306 --> 01:10:07,139
en Saratoga Springs
1343
01:10:07,239 --> 01:10:11,274
para que sus padres
pudieran ir a visitar su
tumba.
1344
01:10:11,374 --> 01:10:14,108
Pero eligieron enterrarlo
en el Cementerio Nacional
1345
01:10:14,208 --> 01:10:16,609
de Arlington.
1346
01:10:16,709 --> 01:10:19,710
"En mi corazón lo sabía",
recordó su madre.
1347
01:10:19,810 --> 01:10:21,844
"Si lo enterrábamos
cerca de nosotros,
1348
01:10:21,944 --> 01:10:24,378
yo hubiera querido
arrancarlo del suelo
1349
01:10:24,478 --> 01:10:27,512
para volver a sentir su calor".
1350
01:10:35,415 --> 01:10:36,948
(Lyndon Johnson)
Escucho a mis amigos decir,
1351
01:10:37,048 --> 01:10:40,349
"estoy preocupado,
confundido, frustrado".
1352
01:10:40,449 --> 01:10:43,417
Todos podemos comprender
a esas personas.
1353
01:10:43,517 --> 01:10:45,418
En ocasiones siento
que me sale una úlcera
1354
01:10:45,518 --> 01:10:48,418
en el estómago
cuando los escucho.
1355
01:10:48,518 --> 01:10:51,186
Todos quisiéramos
que la guerra terminara.
1356
01:10:51,286 --> 01:10:52,553
Todos quisiéramos
que las tropas
1357
01:10:52,653 --> 01:10:54,520
regresaran a casa.
1358
01:10:54,620 --> 01:10:56,754
No hay un solo ser humano
en este mundo
1359
01:10:56,854 --> 01:10:59,355
que desee
que estas cosas sucedan,
1360
01:10:59,455 --> 01:11:01,289
para que tengamos un mundo
en paz
1361
01:11:01,389 --> 01:11:04,723
más que su presidente
de Estados Unidos.
1362
01:11:04,824 --> 01:11:07,825
("The Beginning of the End"
by Nine Inch Nails playing)
1363
01:11:14,993 --> 01:11:16,394
El ejército
se atribuyó la muerte
1364
01:11:16,494 --> 01:11:19,127
de cerca de 57,000 soldados
enemigos
1365
01:11:19,228 --> 01:11:23,762
durante los primeros seis
mesesde 1966.
1366
01:11:23,862 --> 01:11:25,362
Pero en privado,
1367
01:11:25,462 --> 01:11:27,030
la administración
estaba preocupada
1368
01:11:27,130 --> 01:11:30,231
de que el "punto de cruce"
del general Westmoreland,
1369
01:11:30,331 --> 01:11:32,664
que es cuando caen
más soldados enemigos
1370
01:11:32,765 --> 01:11:35,799
de los que se pueden reemplazar,
no se veía próximo.
1371
01:11:38,400 --> 01:11:40,734
Desde el comienzo,
el Estado Mayor Conjunto
1372
01:11:40,834 --> 01:11:42,334
había instado al presidente
1373
01:11:42,434 --> 01:11:45,268
para que fuera más agresivo,
que permitiera que las tropas
1374
01:11:45,368 --> 01:11:47,703
siguieran al enemigo a Laos
y Camboya
1375
01:11:47,803 --> 01:11:50,437
y que extendiera la lista
de objetivos de bombardeos
1376
01:11:50,537 --> 01:11:52,637
en Vietnam del Norte.
1377
01:11:54,205 --> 01:11:56,171
Johnson todavía
no iba a permitir
1378
01:11:56,271 --> 01:11:58,606
que las tropas regulares
cruzaran las fronteras
1379
01:11:58,706 --> 01:12:02,140
por temor a que China
o incluso la Unión Soviética
1380
01:12:02,240 --> 01:12:04,641
se involucraran en la guerra.
1381
01:12:04,741 --> 01:12:07,442
Y era reacio
a intensificar los bombardeos
1382
01:12:07,542 --> 01:12:09,442
por temor a golpear a civiles.
1383
01:12:11,210 --> 01:12:13,143
Pero a pesar
de sus preocupaciones,
1384
01:12:13,243 --> 01:12:15,877
el presidente aceptó
intensificar la campaña
1385
01:12:15,977 --> 01:12:19,812
de bombardeos conocida
como operación Rolling
Thunder.
1386
01:12:19,912 --> 01:12:22,046
Aprobó el ataque
a instalaciones petroleras
1387
01:12:22,146 --> 01:12:24,380
en todo Vietnam del Norte,
1388
01:12:24,480 --> 01:12:25,914
incluyendo algunos limítrofes
1389
01:12:26,014 --> 01:12:29,781
con las ciudades
de Haiphong y Hanói.
1390
01:12:31,816 --> 01:12:35,183
Sus comandantes le aseguraron
que este sería un golpe mortal
1391
01:12:35,283 --> 01:12:36,417
para el enemigo
1392
01:12:36,517 --> 01:12:38,618
y que seguro forzaría
a Vietnam del Norte
1393
01:12:38,718 --> 01:12:41,285
a sentarse
en la mesa de negociaciones.
1394
01:12:48,654 --> 01:12:52,388
Se llevaron a cabo
decenas de miles de vuelos.
1395
01:12:56,223 --> 01:12:59,690
Muchas bombas alcanzaron
los blancos previstos.
1396
01:12:59,790 --> 01:13:00,991
Pero muchas fallaron
1397
01:13:01,091 --> 01:13:03,525
y cayeron
en barrios residenciales,
1398
01:13:03,625 --> 01:13:07,059
tal y como el presidente
lo temía.
1399
01:13:11,528 --> 01:13:14,128
(Lyndon Johnson)
Las cosas están saliendo
relativamente bien en el Sur,
1400
01:13:15,795 --> 01:13:17,095
(Robert McNamara)
Sí, eso creo.
1401
01:13:17,195 --> 01:13:19,430
Los estamos golpeando duro,
1402
01:13:19,530 --> 01:13:22,597
pero me aterra ver
lo que estamos haciendo
1403
01:13:22,697 --> 01:13:25,265
con Dios sabrá
cuantos aviones, helicópteros
1404
01:13:25,365 --> 01:13:27,765
y potencia para atacar
a un montón de mendigos
1405
01:13:27,865 --> 01:13:30,166
que están medio
muertos de hambre.
1406
01:13:30,266 --> 01:13:32,134
Y esto es lo que sucede
en el Sur.
1407
01:13:32,234 --> 01:13:34,534
El principal peligro
es que ellos pueden resistir
1408
01:13:34,634 --> 01:13:37,101
prácticamente
de manera indefinida.
1409
01:13:37,201 --> 01:13:39,369
Lo único que lo evitaría,
señor presidente,
1410
01:13:39,469 --> 01:13:41,302
es si se les quiebra la moral.
1411
01:13:41,402 --> 01:13:43,137
Lo que las tropas saben
en el Sur,
1412
01:13:43,237 --> 01:13:44,904
en el Viet Cong y en el Norte
1413
01:13:45,004 --> 01:13:47,304
es que estamos bombardeando
Vietnam del Norte.
1414
01:13:47,404 --> 01:13:49,239
Tenemos rienda suelta.
1415
01:13:49,339 --> 01:13:51,305
Y cuando se den cuenta
de que los estamos matando
1416
01:13:51,405 --> 01:13:52,940
de esa forma en el Sur
1417
01:13:53,040 --> 01:13:55,407
y que hay menos posibilidades
de que les envíen suministros
1418
01:13:55,507 --> 01:13:57,607
desde el Norte,
creo que eso afectará
1419
01:13:57,707 --> 01:13:59,042
su moral un poco más.
1420
01:13:59,142 --> 01:14:01,042
Para mí esa es la única forma
de ganar
1421
01:14:01,142 --> 01:14:03,443
porque no estamos matando
suficientes tropas enemigas
1422
01:14:03,543 --> 01:14:05,877
como para que sea imposible
para Vietnam del Norte
1423
01:14:05,977 --> 01:14:07,744
seguir en la guerra.
1424
01:14:07,844 --> 01:14:09,245
Pero estamos matando suficientes
1425
01:14:09,345 --> 01:14:11,578
como para acabar con la moral
de quienes están aquí
1426
01:14:11,678 --> 01:14:14,846
si creen que esta guerra
va a continuar por siempre.
1427
01:14:17,547 --> 01:14:19,081
(Lyndon Johnson)
Bien, Sigue adelante, Bob.
1428
01:14:25,550 --> 01:14:27,683
Asesinaban personas.
1429
01:14:27,783 --> 01:14:29,951
Sus casas eran destruidas.
1430
01:14:30,051 --> 01:14:33,385
Mi escuela fue evacuada
hacia un área rural.
1431
01:14:33,485 --> 01:14:36,519
Nuestras vidas
quedaron truncadas.
1432
01:14:36,619 --> 01:14:39,720
Yo tenía 14 años
y no estaba asustado,
1433
01:14:39,820 --> 01:14:42,220
estaba furioso.
1434
01:14:45,288 --> 01:14:48,456
En ocasiones explotaban bombas
en mercados y escuelas
1435
01:14:48,556 --> 01:14:51,690
y mataban a muchos niños.
1436
01:14:51,790 --> 01:14:54,358
Muchas personas murieron
en el Norte,
1437
01:14:54,458 --> 01:14:57,325
incluyendo familiares míos.
1438
01:14:57,425 --> 01:14:59,393
Así que la única forma
de alcanzar paz
1439
01:14:59,493 --> 01:15:01,360
y seguridad en la retaguardia
1440
01:15:01,460 --> 01:15:03,961
era seguir luchando
en el frente.
1441
01:15:05,661 --> 01:15:08,262
Las personas hablan
de daños colaterales,
1442
01:15:08,362 --> 01:15:10,229
pero eso tiene un significado.
1443
01:15:10,329 --> 01:15:12,496
Uno no quiere provocar
daños colaterales.
1444
01:15:12,596 --> 01:15:15,430
Solo quieres provocar
el daño necesario.
1445
01:15:15,530 --> 01:15:18,665
Esa es la forma de hacerlo
para poder ganar.
1446
01:15:32,669 --> 01:15:34,803
Incluso estando solo
en una celda,
1447
01:15:34,903 --> 01:15:37,737
al igual que los demás,
no estábamos solos.
1448
01:15:37,837 --> 01:15:40,205
Estábamos todos juntos
en una antigua prisión francesa
1449
01:15:40,305 --> 01:15:43,272
al otro lado del mundo
de Estados Unidos.
1450
01:15:43,372 --> 01:15:45,106
Con el tiempo,
comencé a darme cuenta
1451
01:15:45,206 --> 01:15:48,274
de que esto se podía prolongar
por bastante tiempo.
1452
01:15:48,374 --> 01:15:50,575
Para mí, un largo tiempo
eran uno o dos años.
1453
01:15:50,675 --> 01:15:54,009
Jamás me imaginé
que serían ocho años y medio.
1454
01:15:55,809 --> 01:15:58,277
En el verano de 1966,
1455
01:15:58,377 --> 01:16:02,144
el teniente Everett Alvarez,
el primer piloto
estadounidense
1456
01:16:02,244 --> 01:16:04,645
en ser derribado
sobre Vietnam del Norte,
1457
01:16:04,745 --> 01:16:08,246
ya había estado encarcelado
durante casi dos años
1458
01:16:08,346 --> 01:16:10,881
y en Hanói lo acompañaban
más de 100 pilotos más
1459
01:16:10,981 --> 01:16:15,048
que también
habían sido derribados.
1460
01:16:15,148 --> 01:16:18,083
Aunque los norvietnamitas
los consideraban a todos
1461
01:16:18,183 --> 01:16:21,517
"agresores", "criminales"
y "piratas del aire"
1462
01:16:21,617 --> 01:16:23,284
en lugar
de prisioneros de guerra
1463
01:16:23,384 --> 01:16:25,285
que merecieran un trato humano,
1464
01:16:25,385 --> 01:16:27,719
Alvarez y los demás
habían recibido un trato
1465
01:16:27,819 --> 01:16:30,219
relativamente bueno al comienzo.
1466
01:16:31,320 --> 01:16:33,353
Pero eso no duró mucho tiempo.
1467
01:16:33,453 --> 01:16:34,588
Pronto a los hombres
1468
01:16:34,688 --> 01:16:37,554
se les prohibió comunicarse
entre sí,
1469
01:16:37,655 --> 01:16:39,889
los obligaban a hincarse
ante sus carceleros
1470
01:16:39,989 --> 01:16:43,056
y les dijeron que su país
se había olvidado de ellos.
1471
01:16:44,056 --> 01:16:45,724
Los sometieron a aislamiento,
1472
01:16:45,824 --> 01:16:48,792
golpizas y a hora tras hora
de tortura.
1473
01:16:48,892 --> 01:16:50,392
Todo con el objetivo
1474
01:16:50,492 --> 01:16:53,193
de obligarlos
a confesar su culpabilidad
1475
01:16:53,293 --> 01:16:56,560
y registrar declaraciones
en contra de la guerra.
1476
01:16:58,595 --> 01:17:01,729
(Everett Alvarez)
Cuando la puerta de la celda
se abría
1477
01:17:01,829 --> 01:17:04,262
y decían, "es tu turno",
1478
01:17:04,362 --> 01:17:07,397
uno sentía que se le bajaba todo
1479
01:17:07,497 --> 01:17:09,898
y que era posible
que no regresara.
1480
01:17:10,964 --> 01:17:14,966
Los grilletes, las cuerdas,
las golpizas,
1481
01:17:15,066 --> 01:17:17,866
te rompían los huesos
te hacían de todo.
1482
01:17:19,301 --> 01:17:21,034
Mis brazos se ponían negros
1483
01:17:21,134 --> 01:17:22,302
porque las esposas
1484
01:17:22,402 --> 01:17:24,435
cortaban la circulación
por completo.
1485
01:17:24,535 --> 01:17:25,669
Y no me dejaban morir,
1486
01:17:25,769 --> 01:17:27,969
simplemente
prolongaban mi dolor.
1487
01:17:28,069 --> 01:17:32,238
Fue ahí que me di cuenta
que no era un súper humano.
1488
01:17:34,938 --> 01:17:36,439
La primera vez que cedí
1489
01:17:36,539 --> 01:17:39,773
y les entregué algo
me sentí de lo peor.
1490
01:17:39,873 --> 01:17:42,241
Me sentí una miseria.
1491
01:17:45,975 --> 01:17:47,275
Algunos de los hombres
1492
01:17:47,375 --> 01:17:49,910
que fueron obligados
a grabar declaraciones
1493
01:17:50,010 --> 01:17:52,043
hicieron todo lo posible
porque en casa
1494
01:17:52,144 --> 01:17:55,444
supieran cuales eran
sus verdaderos sentimientos.
1495
01:17:55,545 --> 01:17:57,345
El comandante Jeremiah Denton
1496
01:17:57,445 --> 01:18:02,447
parpadeó para decir "tortura"
en código morse.
1497
01:18:07,448 --> 01:18:09,182
El 6 de julio,
una semana después
1498
01:18:09,282 --> 01:18:10,716
de que las bombas
estadounidenses
1499
01:18:10,816 --> 01:18:13,017
cayeran en Hanói y en Haiphong,
1500
01:18:13,117 --> 01:18:15,550
los carceleros
reunieron a Alvarez
1501
01:18:15,650 --> 01:18:17,484
y a 51 Prisioneros más,
1502
01:18:17,584 --> 01:18:20,685
y los hicieron marchar
por el centro de Hanói
1503
01:18:20,785 --> 01:18:23,286
en frente
de los furiosos ciudadanos
1504
01:18:23,386 --> 01:18:27,454
mientras filmaban el suceso.
1505
01:18:27,554 --> 01:18:30,955
(Everett Alvarez)
Podía escuchar cómo incitaban
a la muchedumbre.
1506
01:18:31,055 --> 01:18:33,656
Cuando pasé en frente
del que tenía el megáfono
1507
01:18:33,756 --> 01:18:37,657
me miró y gritó, "Alvarez,
Alvarez, hijo de perra,
1508
01:18:37,757 --> 01:18:39,324
hijo de perra".
1509
01:18:39,424 --> 01:18:41,258
Las personas
comenzaron a presionarnos,
1510
01:18:41,358 --> 01:18:43,159
a lanzarnos objetos...
1511
01:18:43,259 --> 01:18:45,459
Pero AHIÍ los guardias
no podían hacer mucho
1512
01:18:45,559 --> 01:18:47,927
para mantener
a la gente alejada.
1513
01:18:50,361 --> 01:18:52,461
Los norvietnamitas
esperaban conseguir
1514
01:18:52,561 --> 01:18:54,029
apoyo internacional
1515
01:18:54,129 --> 01:18:55,729
por tratar
a los prisioneros de guerra
1516
01:18:55,829 --> 01:18:57,563
como criminales de guerra.
1517
01:18:57,663 --> 01:18:58,930
Los bombardeos continuaron
1518
01:18:59,030 --> 01:19:02,231
y se derribaron
más aviones estadounidenses
1519
01:19:02,331 --> 01:19:04,365
Los norvietnamitas
se vanagloriaban
1520
01:19:04,465 --> 01:19:06,866
de capturar
pilotos estadounidenses.
1521
01:19:06,966 --> 01:19:12,100
Incluso se esperaba
que los niños colaboraran.
1522
01:19:29,405 --> 01:19:31,306
-Profesor: i¡Uno, dos!
-Estudiantes: i¡Uno, dos!
1523
01:19:31,406 --> 01:19:32,906
-Profesor i¡Manos arriba!
-Estudiantes: i¡Manos arriba!
1524
01:19:33,006 --> 01:19:34,574
No pronunciaste bien
"manos arriba".
1525
01:19:34,674 --> 01:19:35,707
Otra vez.
1526
01:19:35,807 --> 01:19:36,807
i¡Manos arriba!
1527
01:19:36,907 --> 01:19:37,808
i¡Manos arriba!
1528
01:19:37,908 --> 01:19:38,875
Otra vez.
1529
01:19:38,975 --> 01:19:41,143
i¡Manos arriba!
1530
01:19:41,243 --> 01:19:43,376
Los bombardeos cerca de Hai
y Haiphong
1531
01:19:43,476 --> 01:19:46,044
que terminaron
con muchos de los nuestros
1532
01:19:46,144 --> 01:19:47,845
como prisioneros de guerra
por un periodo prolongado,
1533
01:19:47,945 --> 01:19:49,878
se peleó desde el sótano
de la Casa Blanca
1534
01:19:49,978 --> 01:19:52,012
en donde el presidente
seleccionaba los blancos
1535
01:19:52,112 --> 01:19:53,779
y decidía vamos a atacar ahora,
1536
01:19:53,879 --> 01:19:57,247
y luego vamos a parar
por un rato.
1537
01:19:57,347 --> 01:19:59,814
El poderío aéreo
se desperdició
1538
01:19:59,914 --> 01:20:02,382
de forma increíble.
1539
01:20:05,716 --> 01:20:07,283
La operación Rolling Thunder
1540
01:20:07,383 --> 01:20:10,117
destruyó la mayoría
de las instalaciones
petroleras
1541
01:20:10,217 --> 01:20:12,285
de Vietnam del Norte.
1542
01:20:13,618 --> 01:20:15,053
Pero los norvietnamitas
1543
01:20:15,153 --> 01:20:16,686
traspasaron
la mayoría del petróleo
1544
01:20:16,786 --> 01:20:18,854
a tanques subterráneos,
1545
01:20:18,954 --> 01:20:20,954
y recibieron más todos los días
1546
01:20:21,054 --> 01:20:24,155
por parte de China
y la Unión Soviética.
1547
01:20:26,556 --> 01:20:28,057
De cualquier manera,
1548
01:20:28,157 --> 01:20:30,923
los bombardeos
se habían intensificado.
1549
01:20:33,224 --> 01:20:36,759
En todo el Norte se levantaron
suficientes refugios antiaéreos
1550
01:20:36,859 --> 01:20:39,393
rudimentarios
con tubos de hormigón
1551
01:20:39,493 --> 01:20:42,261
a metro y medio de la superficie
con capacidad para albergar
1552
01:20:42,361 --> 01:20:45,195
cerca de 18 millones
de personas.
1553
01:20:45,295 --> 01:20:47,595
Prácticamente toda la población.
1554
01:20:50,963 --> 01:20:53,030
Se dijo
que más de un millón de personas
1555
01:20:53,130 --> 01:20:55,331
estaban trabajando contrarreloj
1556
01:20:55,431 --> 01:20:58,398
para reparar los daños
causados por los bombardeos
1557
01:20:58,499 --> 01:21:00,199
estadounidenses.
1558
01:21:00,299 --> 01:21:02,067
Cuando se destruyeron
puentes clave,
1559
01:21:02,167 --> 01:21:04,600
levantaron puentes flotantes
de la noche a la mañana
1560
01:21:04,700 --> 01:21:07,601
para mantener
la circulación del tráfico.
1561
01:21:07,701 --> 01:21:09,202
El personal esperaba
al lado de los caminos
1562
01:21:09,302 --> 01:21:12,470
con montones de gravilla,
piedras y pilas de madera
1563
01:21:12,570 --> 01:21:15,070
para llenar los cráteres
de las bombas.
1564
01:21:15,170 --> 01:21:18,337
Trabajan bajo el eslogan,
"el enemigo destruye,
1565
01:21:18,437 --> 01:21:20,072
nosotros reparamos.
1566
01:21:20,172 --> 01:21:24,139
El enemigo destruye,
nosotros volvemos a reparar".
1567
01:21:30,608 --> 01:21:33,242
Rolling Thunder
fue la operación más tonta
1568
01:21:33,342 --> 01:21:36,410
jamás planificada
por cualquier ser humano.
1569
01:21:36,510 --> 01:21:37,877
Como seres humanos,
1570
01:21:37,977 --> 01:21:40,978
pensamos que nuestro enemigo
piensa como nosotros.
1571
01:21:41,078 --> 01:21:42,845
Esa es la vieja historia,
1572
01:21:42,945 --> 01:21:45,479
apócrifa, que cuando McNamara
quiere saber
1573
01:21:45,579 --> 01:21:47,646
lo que Ho Chi Minh
está pensando,
1574
01:21:47,746 --> 01:21:49,714
se entrevista a sí mismo.
1575
01:21:49,814 --> 01:21:52,347
El problema es que siguen
enviando mensajes racionales
1576
01:21:52,447 --> 01:21:55,282
con base en su juicio
o su razonamiento,
1577
01:21:55,382 --> 01:21:56,616
pero no tiene nada que ver
1578
01:21:56,716 --> 01:21:59,383
con la definición
de racionamiento del otro bando.
1579
01:21:59,484 --> 01:22:02,851
Así que lo que es irracional
para nosotros,
1580
01:22:05,618 --> 01:22:07,886
es completamente racional
para el otro bando
1581
01:22:07,986 --> 01:22:10,787
que ha decidido reunificar
a los vietnamitas,
1582
01:22:10,887 --> 01:22:15,754
sin importar lo que se requiera,
sin importar las bajas.
1583
01:22:21,223 --> 01:22:24,057
Hanói hizo todo lo posible
para dar a conocer el daño
1584
01:22:24,157 --> 01:22:27,792
que las bombas estadounidenses
le causaban a los civiles.
1585
01:22:27,892 --> 01:22:30,293
La mayoría de estadounidenses
descartó los reportes
1586
01:22:30,393 --> 01:22:34,360
porque los consideraron
propaganda comunista.
1587
01:22:34,460 --> 01:22:37,328
Pero cuando Harrison Salisbury
del New York Times
1588
01:22:37,428 --> 01:22:39,128
viajó a Vietnam del Norte
1589
01:22:39,228 --> 01:22:43,830
y reportó lo que había visto
el día de Navidad de 1966,
1590
01:22:43,930 --> 01:22:46,097
se incrementaron
las dudas del público
1591
01:22:46,197 --> 01:22:49,398
sobre la moralidad de la guerra.
1592
01:22:51,032 --> 01:22:53,900
Hablábamos con muchos
militares
1593
01:22:54,000 --> 01:22:56,600
que compartían
nuestras preocupaciones
1594
01:22:56,700 --> 01:22:58,734
acerca de la forma
en que se estaba luchando
1595
01:22:58,834 --> 01:23:01,335
en la guerra
y si era posible ganarla.
1596
01:23:01,435 --> 01:23:03,769
Pero cuando se trata
de una posición oficial,
1597
01:23:03,869 --> 01:23:06,636
se decía
lo que ya conocemos muy bien:
1598
01:23:06,736 --> 01:23:08,104
podemos ganar esta guerra
1599
01:23:08,204 --> 01:23:09,837
y lo estábamos haciendo bien.
1600
01:23:09,937 --> 01:23:12,071
Solo necesitamos más tropas,
1601
01:23:12,171 --> 01:23:14,106
más bombardeos.
1602
01:23:20,040 --> 01:23:24,041
Recuerdo una ocasión
en la que fui a ver a McNamara
1603
01:23:24,142 --> 01:23:28,243
después de haber regresado
de Vietnam.
1604
01:23:31,011 --> 01:23:34,211
Él dijo, "¿qué impacto
tiene nuestro programa
1605
01:23:34,312 --> 01:23:37,846
de bombardeos estratégicos
en el curso de la guerra?"
1606
01:23:37,946 --> 01:23:42,680
Le dije, "no se está
aportando nada.
1607
01:23:42,780 --> 01:23:46,848
De hecho es contraproducente".
1608
01:23:48,949 --> 01:23:51,082
Me dijo, "¿qué quieres decir?"
1609
01:23:52,917 --> 01:23:54,183
"Señor secretario,
1610
01:23:54,283 --> 01:23:58,152
la táctica del mazo
no está funcionando.
1611
01:23:58,252 --> 01:24:01,119
Esta gente sabe
que en algún punto
1612
01:24:01,219 --> 01:24:03,386
nos vamos a cansar dematarlos.
1613
01:24:04,954 --> 01:24:08,422
Ellos creen que pueden
resistir más que nosotros".
1614
01:24:08,522 --> 01:24:12,123
Y me dijo, "¿por qué nadie
me dice estas cosas?"
1615
01:24:13,723 --> 01:24:17,590
Le dije, "señor secretario,
usted no pregunta".
1616
01:24:18,292 --> 01:24:20,292
("I Am a Rock" by
Simon and Garfunkel playing)
1617
01:24:22,392 --> 01:24:25,193
Creo que todo padre e hijo
tienen problemas
1618
01:24:25,293 --> 01:24:29,361
durante el curso
de la vida juntos.
1619
01:24:31,428 --> 01:24:36,430
Y no creo que mi padre y yo
hayamos sido la excepción.
1620
01:24:38,964 --> 01:24:41,564
Lo que me parece interesante
1621
01:24:41,664 --> 01:24:45,365
es que nunca se dio ese
espaciopara hablar de Vietnam.
1622
01:24:45,466 --> 01:24:48,767
Y claramente
fue una decisión de mi padre.
1623
01:24:50,600 --> 01:24:53,968
Craig McNamara, el hijo
del Secretario de Defensa,
1624
01:24:54,068 --> 01:24:56,669
estudiaba en la escuela
St. Paul, en Concorde,
1625
01:24:56,769 --> 01:24:58,002
New Hampshire,
1626
01:24:58,102 --> 01:24:59,603
en donde estaba a punto
de llevarse a cabo
1627
01:24:59,703 --> 01:25:03,771
un encuentro
para hablar sobre la guerra.
1628
01:25:03,871 --> 01:25:08,339
Recuerdo que llamé a mi padre
desde un teléfono público
1629
01:25:08,439 --> 01:25:11,040
y le dije, "papá,
vamos a llevar a cabo
1630
01:25:11,140 --> 01:25:13,274
este encuentro,
1631
01:25:13,374 --> 01:25:16,342
si crees que hay material
de apoyo que yo deba presentar,
1632
01:25:16,442 --> 01:25:19,543
por favor, déjamelo saber".
1633
01:25:20,843 --> 01:25:22,609
Nunca recibí material de apoyo.
1634
01:25:22,710 --> 01:25:24,810
Creo que mi padre quería hacer
todo lo posible
1635
01:25:24,910 --> 01:25:27,278
para protegerme
de la experiencia de Vietnam
1636
01:25:27,378 --> 01:25:28,878
con todo su amor.
1637
01:25:28,978 --> 01:25:30,212
Sabemos que eso es imposible.
1638
01:25:30,312 --> 01:25:31,879
Las cosas salen a la luz,
1639
01:25:31,979 --> 01:25:34,313
y el mundo no funciona así.
1640
01:25:34,413 --> 01:25:36,648
Es probable que en ese momento
se haya dado cuenta
1641
01:25:36,748 --> 01:25:39,314
de que el material de apoyo...
1642
01:25:39,414 --> 01:25:41,149
no existía.
1643
01:25:47,017 --> 01:25:48,717
(Robert McNamara)
Hoy les puedo decir
1644
01:25:48,817 --> 01:25:50,918
que el progreso militar
de los últimos 12 meses
1645
01:25:51,018 --> 01:25:53,986
ha superado
nuestras expectativas.
1646
01:25:54,086 --> 01:25:56,086
El Viet Cong no ha podido
llevar a cabo
1647
01:25:56,186 --> 01:25:58,687
la ofensiva militar
que había planificado:
1648
01:25:58,787 --> 01:26:01,821
una ofensiva para dividir
al país por su parte más
débil.
1649
01:26:04,022 --> 01:26:06,589
La presión militar
que ha ejercido nuestro ejército
1650
01:26:06,690 --> 01:26:08,923
ha evitado que lleven a cabo
esa ofensiva,
1651
01:26:09,023 --> 01:26:11,558
y eso les ha costado
numerosas bajas.
1652
01:26:11,658 --> 01:26:13,925
No importa por donde se le mire,
1653
01:26:14,025 --> 01:26:17,226
en este punto estamos mejor
de lo que esperábamos estar.
1654
01:26:19,493 --> 01:26:23,327
("Ain't Too Proud To Beg"
by the Temptations playing)
1655
01:26:23,427 --> 01:26:25,128
(Bill Ehrhart)
Por supuesto, cuando llegué
1656
01:26:25,228 --> 01:26:28,163
pensé que hacía parte
de una campaña ganadora.
1657
01:26:28,263 --> 01:26:31,864
Estados Unidos no pierde,
nunca pierde.
1658
01:26:31,964 --> 01:26:35,198
En realidad, no sabía mucho
de la guerra de 1812,
1659
01:26:35,298 --> 01:26:38,599
que fue... un empate,
1660
01:26:38,699 --> 01:26:39,999
o sobre la guerra civil
1661
01:26:40,099 --> 01:26:42,200
en que la mitad
de Estados Unidos perdió,
1662
01:26:42,300 --> 01:26:44,701
o sobre la guerra de Corea
en la que ganamos la mitad,
1663
01:26:44,801 --> 01:26:46,601
pero perdimos la otra mitad.
1664
01:26:46,701 --> 01:26:50,535
Me habían enseñado
que Estados Unidos nunca perdía.
1665
01:26:50,635 --> 01:26:52,836
Los marines habían sido
las primeras tropas
1666
01:26:52,936 --> 01:26:56,104
estadounidenses
en combatir en Vietnam.
1667
01:26:56,204 --> 01:26:58,938
Y se esperaba que pudieran
compartir durante un tiempo
1668
01:26:59,038 --> 01:27:00,138
más prolongado
1669
01:27:00,238 --> 01:27:02,273
que sus contrapartes
del ejército:
1670
01:27:02,373 --> 01:27:04,307
13 meses en lugar de 12.
1671
01:27:04,407 --> 01:27:08,941
Los marines Bill Ehrhart,
John Musgrave y Roger Harris
1672
01:27:09,041 --> 01:27:15,343
llegaron a Danang
a comienzos de 1967.
1673
01:27:15,443 --> 01:27:18,778
(John Musgrave)
Lo primero que llegó a mi
narizfueron los olores
extraños.
1674
01:27:18,878 --> 01:27:20,011
Ver a las personas
1675
01:27:20,111 --> 01:27:22,712
hacer sus necesidades
en las calles
1676
01:27:22,812 --> 01:27:24,412
y ver animales
que jamás había visto,
1677
01:27:24,512 --> 01:27:27,146
como los gigantes
búfalos acuáticos.
1678
01:27:28,614 --> 01:27:30,314
Era como estar en Marte,
1679
01:27:30,414 --> 01:27:34,015
porque para mí
era completamente desconocido.
1680
01:27:34,115 --> 01:27:35,749
Pero para ser honesto,
1681
01:27:35,849 --> 01:27:38,350
con mi tonta forma de pensar
de Missouri,
1682
01:27:38,450 --> 01:27:40,984
yo pensaba,
"mira todos esos extranjeros",
1683
01:27:41,084 --> 01:27:43,285
y en ningún momento
se me ocurrió que...
1684
01:27:43,385 --> 01:27:46,186
el único extranjero era yo.
1685
01:27:48,219 --> 01:27:52,088
(Roger Harris)
El sentimiento era de que íbamos
a rescatar a unas personas.
1686
01:27:52,188 --> 01:27:54,354
Que los comunistas se estaban
apoderando de su país
1687
01:27:54,454 --> 01:27:56,622
y que ellos necesitaban ayuda.
1688
01:27:56,722 --> 01:27:58,155
Pero cuando llegamos
nos dimos cuenta
1689
01:27:58,255 --> 01:28:00,890
que eso no era
exactamente lo que pasaba.
1690
01:28:00,990 --> 01:28:03,191
Muchos vietnamitas
escupían nuestros camiones
1691
01:28:03,291 --> 01:28:05,858
y nos gritaban que regresáramos
a Estados Unidos.
1692
01:28:05,958 --> 01:28:07,992
Ahí comenzamos a cuestionamos
a nosotros mismos,
1693
01:28:08,092 --> 01:28:09,559
¿por qué estamos aquí?
1694
01:28:09,659 --> 01:28:12,394
Esta gente no quiere
que estemos aquí.
1695
01:28:15,260 --> 01:28:17,928
Roger Harris fue asignado
a la compañía G
1696
01:28:18,028 --> 01:28:19,896
del segundo batallón
del noveno regimiento
1697
01:28:19,996 --> 01:28:22,963
de la tercera división
de marines en Phu Bai,
1698
01:28:23,063 --> 01:28:25,297
a las afueras de Hue.
1699
01:28:25,397 --> 01:28:27,964
Al comienzo,
John Musgrave estaba apostado
1700
01:28:28,064 --> 01:28:29,532
con la primera división
de marines
1701
01:28:29,632 --> 01:28:31,799
en la base aérea de Danang.
1702
01:28:31,899 --> 01:28:34,033
Y Bill Ehrhart
se unión al primer regimiento
1703
01:28:34,133 --> 01:28:35,700
de la primera división
de marines
1704
01:28:35,801 --> 01:28:38,601
cerca de la ciudad de Hoy An.
1705
01:28:40,702 --> 01:28:43,703
Al soldado Ehrhart le
asignaronun trabajo de
escritorio
1706
01:28:43,803 --> 01:28:46,170
para cotejar fragmentos
de información
1707
01:28:46,270 --> 01:28:48,637
para el resumen diario
de inteligencia.
1708
01:28:48,737 --> 01:28:51,938
Tres días después
de haber llegado a Hoy An,
1709
01:28:52,038 --> 01:28:55,506
un grupo de civiles detenidos
llegó al complejo.
1710
01:28:58,140 --> 01:29:01,374
(Bill Ehrhart)
Llegaron dos camiones
por la parte de atrás.
1711
01:29:01,474 --> 01:29:03,542
Los marines que estaban arriba
los empujaban
1712
01:29:03,642 --> 01:29:05,042
para que se bajaran.
1713
01:29:05,142 --> 01:29:06,843
Están atados de manos y pies,
1714
01:29:06,943 --> 01:29:09,944
no hay forma
para que detuvieran su caída.
1715
01:29:10,044 --> 01:29:12,911
Literalmente se podían oír
huesos rompiéndose,
1716
01:29:13,012 --> 01:29:14,745
hombros dislocándose.
1717
01:29:14,845 --> 01:29:16,713
Me dirigí al cabo Sal,
1718
01:29:16,813 --> 01:29:19,213
y me dijo en el tono de voz
más plano y bajo
1719
01:29:19,313 --> 01:29:22,314
vacío que escuchado en mi vida,
"Ehrhart, más vale
1720
01:29:22,414 --> 01:29:25,515
que mantengas tu boca cerrada
y tus ojos abiertos
1721
01:29:25,615 --> 01:29:28,049
hasta que entiendas
lo que está sucediendo aquí.
1722
01:29:28,149 --> 01:29:30,417
Esos rastreadores pisan minas
1723
01:29:30,517 --> 01:29:33,150
en los campos abiertos
todos los días.
1724
01:29:33,250 --> 01:29:35,451
Los están asesinando
y mutilando.
1725
01:29:35,551 --> 01:29:38,119
Y esta gente sabe
en dónde están las minas.
1726
01:29:38,219 --> 01:29:41,353
Si tratas bien hasta gente
en frente de los rastreadores,
1727
01:29:41,453 --> 01:29:45,154
ellos mismos te darán una paliza
y se alejarán riéndose".
1728
01:29:45,254 --> 01:29:48,655
Ese momento solo llevaba
tres días en Vietnam
1729
01:29:48,755 --> 01:29:52,889
y pensé, "vaya, ¿qué rayos
está sucediendo aquí?"
1730
01:29:56,257 --> 01:29:57,991
Creo que está acabando
con el buen nombre
1731
01:29:58,091 --> 01:30:00,992
y el liderazgo
de Estados Unidos.
1732
01:30:01,092 --> 01:30:04,127
Es más, creo que es imposible
ganar esta guerra
1733
01:30:04,227 --> 01:30:06,127
por la vía militar.
1734
01:30:06,227 --> 01:30:08,494
Creo que miles de jóvenes
estadounidenses
1735
01:30:08,594 --> 01:30:10,862
están sacrificando su vida
1736
01:30:10,962 --> 01:30:13,963
para salvar la reputación
de Lyndon Johnson.
1737
01:30:14,063 --> 01:30:16,563
En este momento él ya debe saber
que esta es una guerra
1738
01:30:16,663 --> 01:30:20,197
que no se puede ganar,
pero no sabe cómo rendirse.
1739
01:30:20,297 --> 01:30:22,165
Por lo tanto,
creo que estos jóvenes
1740
01:30:22,265 --> 01:30:25,466
no sólo tienen justificación
sino que debemos agradecerles
1741
01:30:25,566 --> 01:30:27,567
si ponen en evidencia este hecho
1742
01:30:27,667 --> 01:30:29,800
y se rehúsan
a seguir participando
1743
01:30:29,900 --> 01:30:31,968
en esta infame guerra.
1744
01:30:32,269 --> 01:30:35,270
("Footprints"
by Wayne Shorter playing)
1745
01:30:36,069 --> 01:30:37,803
El Dr. Benjamin Spock
1746
01:30:37,903 --> 01:30:40,437
era el pediatra más querido
de su época.
1747
01:30:40,537 --> 01:30:42,638
Millones de padres
estadounidenses
1748
01:30:42,738 --> 01:30:47,005
habían consultado su bestseller,
"Baby and Child Care".
1749
01:30:48,340 --> 01:30:50,706
A comienzos de 1967,
1750
01:30:50,806 --> 01:30:52,341
escribió el prefacio
de un artículo
1751
01:30:52,441 --> 01:30:55,008
en la revista
izquierdista Ramparts
1752
01:30:55,108 --> 01:30:57,342
sobre el impacto
del napalm estadounidense
1753
01:30:57,442 --> 01:30:59,676
en los niños sur vietnamitas.
1754
01:31:01,477 --> 01:31:05,711
El Dr. Martin Luther King
fue uno de quienes lo leyó.
1755
01:31:05,811 --> 01:31:08,346
Llevaba meses
angustiado por la guerra.
1756
01:31:08,446 --> 01:31:10,646
pero había estado reacio
a alejarse abiertamente
1757
01:31:10,746 --> 01:31:12,080
de Johnson,
1758
01:31:12,180 --> 01:31:14,513
que había hecho tanto
por los derechos civiles.
1759
01:31:14,613 --> 01:31:16,114
Sin embargo,
1760
01:31:16,214 --> 01:31:20,549
ya no podía seguir
guardando silencio.
1761
01:31:20,649 --> 01:31:25,451
(Martin Luther King)
Esta noche he venido
a este magnífico hogar de
culto
1762
01:31:25,551 --> 01:31:29,585
porque mi conciencia
no me ha dejado otra opción...
1763
01:31:29,685 --> 01:31:31,785
Llega el momento
1764
01:31:31,886 --> 01:31:35,887
en el que el silencio
significa traición.
1765
01:31:35,987 --> 01:31:39,121
Ese tiempo
ha llegado para nosotros
1766
01:31:39,221 --> 01:31:41,921
en lo que respecta a Vietnam...
1767
01:31:42,223 --> 01:31:43,723
("Talking World War III Blues"
by Bob Dylan playing)
1768
01:31:45,356 --> 01:31:48,824
Once días después,
King y el Dr. Spock se unieron
1769
01:31:48,924 --> 01:31:52,058
junto con probablemente
medio millón de manifestantes
1770
01:31:52,158 --> 01:31:53,292
en Central Park
1771
01:31:53,392 --> 01:31:54,825
en una protesta masiva
1772
01:31:54,925 --> 01:31:56,626
organizada
por una coalición nueva,
1773
01:31:56,726 --> 01:31:58,426
la Movilización Nacional
para Poner Fin
1774
01:31:58,526 --> 01:32:00,461
a la Guerra de Vietnam.
1775
01:32:07,296 --> 01:32:09,230
(Bill Zimmerman)
Esa fue la multitud más grande
1776
01:32:09,330 --> 01:32:12,097
que habíamos visto
en nuestra vida.
1777
01:32:12,197 --> 01:32:15,531
Y cuando el frente de la marcha
llegó a las Naciones Unidas,
1778
01:32:15,631 --> 01:32:17,699
la parte de atrás
ni siquiera había salido
1779
01:32:17,799 --> 01:32:19,567
de Central Park.
1780
01:32:19,667 --> 01:32:22,467
Así de gente había.
1781
01:32:27,502 --> 01:32:31,436
No todos los que fueron
a marchar eran estudiantes.
1782
01:32:31,536 --> 01:32:32,703
Por eso sentíamos
que esta vez
1783
01:32:32,803 --> 01:32:36,071
sí teníamos
una verdadera oportunidad.
1784
01:32:36,171 --> 01:32:38,605
Veíamos un horizonte
en el que visualizábamos
1785
01:32:38,705 --> 01:32:40,239
el final de la guerra.
1786
01:32:44,107 --> 01:32:47,541
(Martin Luther King)
No más bombardeos.
1787
01:32:47,641 --> 01:32:51,142
Salvemos el honor nacional.
1788
01:32:51,242 --> 01:32:54,877
Detengan los bombardeos
y detengan la guerra.
1789
01:32:54,977 --> 01:32:59,544
Salvemos vidas estadounidenses
y vidas vietnamitas.
1790
01:32:59,644 --> 01:33:01,545
Demos un paso inmediato
1791
01:33:01,645 --> 01:33:04,713
hacia la mesa
de negociaciones de paz.
1792
01:33:04,813 --> 01:33:08,347
Detengan el bombardeo.
1793
01:33:08,447 --> 01:33:11,382
El movimiento en contra
de la guerra estaba creciendo,
1794
01:33:11,482 --> 01:33:14,016
en números y en militantes.
1795
01:33:14,116 --> 01:33:16,884
"Ya no estamos interesados
en simplemente protestar
1796
01:33:16,984 --> 01:33:20,017
en contra de la guerra",
dijo un organizador.
1797
01:33:20,117 --> 01:33:22,151
"Queremos detenerla".
1798
01:33:24,219 --> 01:33:27,820
Entretanto, algunos dentro
de la administración Johnson
1799
01:33:27,920 --> 01:33:29,287
estaban convencidos
de que el movimiento
1800
01:33:29,387 --> 01:33:30,788
en contra de la guerra
1801
01:33:30,888 --> 01:33:34,022
era una conspiración comunista
dirigida desde Moscú.
1802
01:33:34,122 --> 01:33:35,755
El FBI y la CIA,
1803
01:33:35,855 --> 01:33:37,723
la cual tenía prohibido
por sus estatutos
1804
01:33:37,823 --> 01:33:40,423
llevar a cabo
acciones en Estados Unidos,
1805
01:33:40,523 --> 01:33:42,924
comenzaron a infiltrarse
en el movimiento,
1806
01:33:43,024 --> 01:33:45,692
a interferir los teléfonos
de los líderes,
1807
01:33:45,792 --> 01:33:47,759
e incluso a incitar
a la violencia
1808
01:33:47,859 --> 01:33:49,526
para socavar su encanto.
1809
01:33:54,261 --> 01:33:55,761
(Bill Zimmerman)
En aquella época,
1810
01:33:55,861 --> 01:33:57,762
a quienes estaban
a favor de la guerra
1811
01:33:57,862 --> 01:34:01,597
les gustaba mucho decir,
"mi país así tenga razón o no"
1812
01:34:01,697 --> 01:34:04,130
o "si no te gusta
Estados Unidos, lárgate".
1813
01:34:04,230 --> 01:34:06,664
O, "primero muerto que rojo".
1814
01:34:08,099 --> 01:34:11,733
Para nosotros esos
sentimientoseran una locura.
1815
01:34:11,833 --> 01:34:14,601
No queremos vivir
en un país al que respaldemos
1816
01:34:14,701 --> 01:34:17,001
sin importar
si estoy equivocado o no.
1817
01:34:17,101 --> 01:34:19,535
Queremos vivir en un país
que actúa correctamente
1818
01:34:19,635 --> 01:34:21,736
que no actúa
de forma inadecuada.
1819
01:34:21,836 --> 01:34:23,403
Y si nuestro país
no está haciendo eso,
1820
01:34:23,503 --> 01:34:25,837
es necesario
rectificar el camino.
1821
01:34:25,937 --> 01:34:29,571
Nuestra idea de patriotismo
era muy distinta.
1822
01:34:29,671 --> 01:34:32,772
Así que entramos en una época
1823
01:34:32,872 --> 01:34:35,507
en la que dos grupos de
estadounidenses
1824
01:34:35,607 --> 01:34:37,973
que pensaban que eran patriotas
1825
01:34:38,073 --> 01:34:40,441
entraron en una guerra entre sí.
1826
01:34:41,709 --> 01:34:43,442
Más de 200,000
simpatizantes comunistas
1827
01:34:43,542 --> 01:34:47,443
intentaron quemar esta bandera
en ese parque esta mañana,
1828
01:34:47,543 --> 01:34:50,577
pero no lo lograron...
1829
01:34:50,677 --> 01:34:52,778
Yo lo pondría
de la siguiente manera:
1830
01:34:52,878 --> 01:34:54,878
en el extranjero
hay un mito monstruoso,
1831
01:34:54,978 --> 01:34:56,179
un mito que Hanói ha generado
1832
01:34:56,279 --> 01:34:57,446
y en el cual cree,
1833
01:34:57,546 --> 01:34:59,447
y es que Estados Unidos
está tan dividido
1834
01:34:59,547 --> 01:35:01,880
que si resisten van a lograr
obtener en Washington,
1835
01:35:01,981 --> 01:35:03,815
y en Estados Unidos,
1836
01:35:03,915 --> 01:35:05,148
la victoria
que nuestros combatientes
1837
01:35:05,248 --> 01:35:09,150
no les han permitido obtener
en el campo de batalla.
1838
01:35:10,950 --> 01:35:12,451
Como lo dije antes,
1839
01:35:12,551 --> 01:35:14,884
al evaluar
la estrategia del enemigo
1840
01:35:14,984 --> 01:35:17,319
es evidente que creen
que nuestro talón de Aquiles
1841
01:35:17,419 --> 01:35:19,320
es nuestra determinación.
1842
01:35:20,986 --> 01:35:23,687
Dos semanas después
de las protestas en Manhattan,
1843
01:35:23,787 --> 01:35:26,888
el general Westmoreland
se dirigió a una sesión conjunta
1844
01:35:26,988 --> 01:35:28,122
del Congreso.
1845
01:35:28,222 --> 01:35:29,823
Fue el primero
a quien el presidente
1846
01:35:29,923 --> 01:35:34,057
le pidió regresar a casa
en medio de una guerra.
1847
01:35:34,157 --> 01:35:37,825
Si en casa nos respaldan
con determinación,
1848
01:35:37,925 --> 01:35:42,593
confianza, paciencia
y apoyo constante,
1849
01:35:42,693 --> 01:35:47,561
vamos a triunfar en Vietnam
sobre el agresor comunista.
1850
01:35:49,862 --> 01:35:52,763
En privado, ni Westmoreland
o la administración
1851
01:35:52,863 --> 01:35:53,963
a la que servía,
1852
01:35:54,063 --> 01:35:55,596
estaban seguros
de que Estados Unidos
1853
01:35:55,696 --> 01:35:57,931
pudiera triunfar.
1854
01:35:59,632 --> 01:36:01,398
Westmoreland
le reportó al presidente
1855
01:36:01,498 --> 01:36:03,699
que, según
las últimas estadísticas,
1856
01:36:03,799 --> 01:36:05,366
se había llegado al punto
de cruce
1857
01:36:05,466 --> 01:36:06,900
durante la última primavera
1858
01:36:07,000 --> 01:36:11,268
a excepción del sector militar
ubicado al sur del DMZ.
1859
01:36:13,536 --> 01:36:14,869
Sin embargo,
1860
01:36:14,969 --> 01:36:16,737
advirtió que Estados Unidos
tenía problemas
1861
01:36:16,837 --> 01:36:19,170
para mantener su desempeño.
1862
01:36:19,270 --> 01:36:22,204
Si le enviaban 200,000
soldados adicionales
1863
01:36:22,304 --> 01:36:24,472
y le permitían entrar a Laos
y a Camboya,
1864
01:36:24,572 --> 01:36:27,373
podría interrumpir
la Ruta Ho Chi Minh
1865
01:36:27,473 --> 01:36:31,641
y acabar con la guerra
en dos años.
1866
01:36:31,741 --> 01:36:33,808
Pero, "cuando aumentamos
las divisiones",
1867
01:36:33,908 --> 01:36:35,242
preguntó Johnson,
1868
01:36:35,342 --> 01:36:37,876
"¿acaso no puede el enemigo
hacer lo mismo?
1869
01:36:37,976 --> 01:36:39,643
¿En qué momento acaba todo?"
1870
01:36:39,743 --> 01:36:43,044
Westmoreland
no supo qué contestar.
1871
01:36:43,144 --> 01:36:46,245
En su lugar, Westmoreland
y el Estado Mayor Conjunto
1872
01:36:46,345 --> 01:36:49,546
le solicitaron al presidente
permiso para bombardear
blancos
1873
01:36:49,646 --> 01:36:52,080
justo debajo de la frontera
con China, así como ubicar
1874
01:36:52,180 --> 01:36:54,481
minas en los puertos de Hanói
1875
01:36:54,581 --> 01:36:56,448
para evitar
que su aliado soviético
1876
01:36:56,548 --> 01:36:59,215
reabasteciera el país
por el mar.
1877
01:37:00,816 --> 01:37:02,483
Entretanto, Robert McNamara,
1878
01:37:02,583 --> 01:37:04,717
el arquitecto en jefe
de la estrategia militar
1879
01:37:04,817 --> 01:37:06,751
estadounidense en Vietnam,
1880
01:37:06,851 --> 01:37:10,518
ya no tenía tanta confianza
en obtener un triunfo al
final,
1881
01:37:10,619 --> 01:37:12,653
así como
en las repetidas solicitudes
1882
01:37:12,753 --> 01:37:14,487
por más hombres y bombardeos
1883
01:37:14,587 --> 01:37:17,521
que le hacían los militares
que estaban a su mando.
1884
01:37:20,155 --> 01:37:23,922
Robert McNamara
era el gigante de Washington.
1885
01:37:24,022 --> 01:37:26,290
Era la personificación
del intelecto
1886
01:37:26,390 --> 01:37:29,224
y la confianza en uno mismo.
1887
01:37:29,324 --> 01:37:32,759
Si había un problema,
tenía que haber una respuesta.
1888
01:37:32,859 --> 01:37:36,326
Y esa era su fatal debilidad.
1889
01:37:36,426 --> 01:37:39,227
Lo alarmante era
que este hombre
1890
01:37:39,327 --> 01:37:42,028
que jamás había parecido dudar
de lo que decía,
1891
01:37:42,128 --> 01:37:44,763
de hecho comenzó a tener dudas
muy serias
1892
01:37:44,863 --> 01:37:47,229
sobre lo que estaba haciendo
en Vietnam.
1893
01:37:47,329 --> 01:37:50,730
Pero nosotros no lo sabíamos.
1894
01:37:53,065 --> 01:37:55,899
En un memorando privado
dirigido al presidente,
1895
01:37:55,999 --> 01:37:58,233
McNamara afirmó
que "la imagen
1896
01:37:58,333 --> 01:38:00,733
de la superpotencia
más grande del mundo
asesinando
1897
01:38:00,833 --> 01:38:03,968
o hiriendo de gravedad
a más de 1000 personas
1898
01:38:04,068 --> 01:38:05,935
no combatientes a la semana,
1899
01:38:06,035 --> 01:38:08,803
al tiempo que intenta someter
a un pequeño país atrasado
1900
01:38:08,903 --> 01:38:10,803
con respecto a un tema
1901
01:38:10,903 --> 01:38:12,971
cuyos méritos
son bastante discutibles,
1902
01:38:13,071 --> 01:38:16,538
no se ve nada bien".
1903
01:38:16,638 --> 01:38:19,406
Instó al presidente
a limitar la cantidad de
tropas
1904
01:38:19,506 --> 01:38:21,073
en lugar de incrementarla,
1905
01:38:21,173 --> 01:38:23,574
así como poner fin
a toda clase de bombardeos
1906
01:38:23,674 --> 01:38:25,708
al norte del paralelo 20.
1907
01:38:28,241 --> 01:38:30,376
"La guerra de Vietnam
está ganando un momento
1908
01:38:30,476 --> 01:38:32,977
sin querer,
que debemos detener".
1909
01:38:33,077 --> 01:38:36,278
McNamara escribió,
"el incremento dramático
1910
01:38:36,378 --> 01:38:37,644
en el despliegue de tropas...
1911
01:38:37,744 --> 01:38:39,445
y los ataques contra el Norte...
1912
01:38:39,545 --> 01:38:42,513
no son necesarios
y esa no es la respuesta.
1913
01:38:42,613 --> 01:38:46,214
El enemigo puede absorberlos
o contrarrestarlos,
1914
01:38:46,314 --> 01:38:48,781
haciendo que nos atasquemos
aún más
1915
01:38:48,882 --> 01:38:50,648
e incrementando el riesgo
de que la guerra
1916
01:38:50,748 --> 01:38:52,683
se intensifique".
1917
01:38:54,783 --> 01:38:58,550
Al final, Johnson intentó
encontrar un punto medio.
1918
01:38:58,650 --> 01:39:00,851
Incrementó los blancos
de los bombardeos,
1919
01:39:00,951 --> 01:39:03,419
pero se negó a minar
los puertos del Norte
1920
01:39:03,519 --> 01:39:06,153
y sólo aceptó
enviar a Westmoreland
1921
01:39:06,253 --> 01:39:08,120
47,000 soldados más,
1922
01:39:08,220 --> 01:39:10,788
lo que elevaría el número
de tropas estadounidenses
1923
01:39:10,888 --> 01:39:11,988
en Vietnam
1924
01:39:12,088 --> 01:39:14,622
a más de medio millón
de hombres.
1925
01:39:17,290 --> 01:39:20,291
El 17 de junio de 1967,
1926
01:39:20,391 --> 01:39:23,758
Robert McNamara
llamó a su asistente militar,
1927
01:39:23,858 --> 01:39:26,726
el teniente coronel Robert Gard.
1928
01:39:26,826 --> 01:39:28,426
El teléfono sonó,
1929
01:39:28,526 --> 01:39:31,160
y la luz indicaba que era
el secretario en la línea.
1930
01:39:31,260 --> 01:39:34,461
Cuando contesté dije,
"dígame, señor secretario".
1931
01:39:34,561 --> 01:39:36,762
Y McNamara dijo, "Bob,
1932
01:39:36,862 --> 01:39:38,129
quiero un estudio a profundidad
1933
01:39:38,229 --> 01:39:39,562
con respecto a los antecedentes
1934
01:39:39,663 --> 01:39:42,397
de nuestra participación
en Vietnam", y colgó.
1935
01:39:44,198 --> 01:39:46,499
Leslie Gelb,
un hombre de 32 años
1936
01:39:46,599 --> 01:39:49,833
miembro del personal del
International Security Affairs
1937
01:39:49,933 --> 01:39:51,800
fue nombrado para supervisar
1938
01:39:51,900 --> 01:39:53,767
el análisis clasificado
1939
01:39:53,867 --> 01:39:56,401
sobre cómo se tomaron
decisiones clave
1940
01:39:56,501 --> 01:39:59,202
desde la administración Truman.
1941
01:40:01,769 --> 01:40:06,805
(Leslie Gleb)
McNamara nos dio total acceso
al armario de su oficina,
1942
01:40:06,905 --> 01:40:09,938
que era tan grande
como una habitación.
1943
01:40:10,038 --> 01:40:13,339
Pero allí estaban
todos sus documentos privados.
1944
01:40:13,439 --> 01:40:15,940
Estaba sacando los memorandos,
1945
01:40:16,040 --> 01:40:18,408
muchos de los cuales
ayudé a escribir,
1946
01:40:18,508 --> 01:40:21,009
pero había otros
que jamás había visto.
1947
01:40:22,475 --> 01:40:24,510
En estos pude ver
cómo se comunicaba
1948
01:40:24,610 --> 01:40:29,677
con el presidente directamente
con respecto a sus dudas.
1949
01:40:30,678 --> 01:40:32,578
Quedé sorprendido.
1950
01:40:42,715 --> 01:40:43,981
(Matt Harrison)
Pensé que principalmente
1951
01:40:44,082 --> 01:40:47,983
estamos participando
en una guerra de guerrillas.
1952
01:40:48,083 --> 01:40:49,917
No sabía que nos íbamos
a enfrentar
1953
01:40:50,017 --> 01:40:52,351
a sujetos como nosotros,
1954
01:40:52,451 --> 01:40:55,619
que afuera había un doble mío
que estaba al mando
1955
01:40:55,719 --> 01:41:00,420
de un pelotón de rifles
que sabía lo que hacía
1956
01:41:00,520 --> 01:41:02,087
y que estaba tan preparado
para matarme
1957
01:41:02,187 --> 01:41:05,788
como yo estaba
para matarlo a él.
1958
01:41:10,123 --> 01:41:12,390
Ese junio,
el teniente Matt Harrison
1959
01:41:12,490 --> 01:41:13,757
finalmente recibió la orden
1960
01:41:13,857 --> 01:41:17,458
de unirse a la división
aerotransportada 173,
1961
01:41:17,558 --> 01:41:18,892
una unidad élite
1962
01:41:18,992 --> 01:41:22,293
lista para ir a cualquier
partecuando los necesitaran.
1963
01:41:22,393 --> 01:41:24,961
Se hacían llamar
la "brigada de incendios"
1964
01:41:25,061 --> 01:41:27,194
del general Westmoreland.
1965
01:41:32,163 --> 01:41:33,996
La llegada de Harrison
a Bien Hoa
1966
01:41:34,096 --> 01:41:36,331
fue una especie de rencuentro.
1967
01:41:36,431 --> 01:41:39,365
Él, junto con otros siete
de la clase de 1966
1968
01:41:39,465 --> 01:41:40,665
de West Point
1969
01:41:40,765 --> 01:41:43,199
estaban apostados
en el segundo batallón,
1970
01:41:43,299 --> 01:41:46,500
entre los cuales
había dos amigos cercanos:
1971
01:41:46,600 --> 01:41:49,401
Donald Judd y Richard Hood.
1972
01:41:51,001 --> 01:41:54,402
(Matt Harrison)
Al ser tenientes jóvenes,
de 22 años,
1973
01:41:54,502 --> 01:41:56,470
éramos muy idealistas
1974
01:41:56,570 --> 01:41:59,504
y más bien parecíamos
boy scouts.
1975
01:42:00,904 --> 01:42:02,072
Sentía como si en realidad
1976
01:42:02,172 --> 01:42:03,705
estuviera
especialmente calificado
1977
01:42:03,805 --> 01:42:06,373
para liderar soldados
estadounidenses
1978
01:42:06,473 --> 01:42:09,141
y que eso era más importante
que lo que iba a hacer.
1979
01:42:11,041 --> 01:42:13,942
Pero cuando entré a la 173,
1980
01:42:14,042 --> 01:42:15,809
el primer día,
un sujeto que estaba allá,
1981
01:42:15,909 --> 01:42:18,276
me mostró cómo se veían
unos albaricoques
1982
01:42:18,376 --> 01:42:20,177
en una tanga de cuero.
1983
01:42:20,545 --> 01:42:25,378
Y terminó siendo que eran orejas
que estaban secas, disecadas.
1984
01:42:27,612 --> 01:42:28,946
En ese momento
entendí teóricamente
1985
01:42:29,047 --> 01:42:31,713
lo que significaba
ir a la guerra.
1986
01:42:31,813 --> 01:42:34,481
Pero claro, nadie puede
entenderlo hasta que lo vive.
1987
01:42:37,249 --> 01:42:40,216
("Wild Child"
by the Ventures playing)
1988
01:42:40,316 --> 01:42:42,083
Harrison era el líder
de un pelotón
1989
01:42:42,183 --> 01:42:43,951
en la compañía Charlie.
1990
01:42:44,051 --> 01:42:49,919
Sus compañeros de West Point
estaban en la compañía Alpha.
1991
01:42:50,019 --> 01:42:52,286
A los pocos días fueron
transportados en helicóptero
1992
01:42:52,386 --> 01:42:55,787
hacia el Altiplano central
cerca de Dak To
1993
01:42:55,887 --> 01:42:57,121
en donde se afirmaba
1994
01:42:57,221 --> 01:42:58,755
que unos soldados norvietnamitas
1995
01:42:58,855 --> 01:43:02,089
estaban amenazando un campo
de las Fuerzas Especiales.
1996
01:43:03,523 --> 01:43:05,657
Fueron enviados por aire
a zonas de aterrizaje
1997
01:43:05,757 --> 01:43:08,124
que se habían adaptado
en las pendientes empinadas
1998
01:43:08,224 --> 01:43:09,624
de las montañas de la jungla
1999
01:43:09,725 --> 01:43:13,360
que los estadounidenses
habían llamado colina 1338
2000
01:43:13,460 --> 01:43:14,926
por su altura en metros.
2001
01:43:15,026 --> 01:43:17,694
Tenían órdenes de capturar
al enemigo.
2002
01:43:19,794 --> 01:43:22,562
Caminaron durante dos días
siguiendo una ruta enemiga
2003
01:43:22,662 --> 01:43:24,696
bastante desgastada,
2004
01:43:24,796 --> 01:43:28,530
siempre pendientes de posibles
trampas o emboscadas.
2005
01:43:33,399 --> 01:43:36,432
En la tarde del 21 de junio,
la compañía de Harrison,
2006
01:43:36,532 --> 01:43:38,000
Charlie,
2007
01:43:38,100 --> 01:43:40,268
se preparó para pasar la
noche,mientras que sus
compañeros
2008
01:43:40,368 --> 01:43:42,534
de la compañía Alpha
se instalaron
2009
01:43:42,634 --> 01:43:44,569
a menos de 3 kilómetros al Sur
2010
01:43:44,669 --> 01:43:47,903
a lo largo de la misma
resbalosa ruta selvática.
2011
01:43:49,636 --> 01:43:52,637
Nadie sabía que un batallón
norvietnamita entero,
2012
01:43:52,737 --> 01:43:54,672
probablemente unos 500 hombres,
2013
01:43:54,772 --> 01:43:57,739
estaban acampando al otro lado
de la cresta militar,
2014
01:43:57,839 --> 01:44:01,240
a tan solo unos cuantos
metros de allí.
2015
01:44:04,741 --> 01:44:07,442
A las 6:58
de la mañana siguiente,
2016
01:44:07,542 --> 01:44:09,509
una patrulla
de la compañía Alpha
2017
01:44:09,609 --> 01:44:12,777
se encontró
con un escuadrón
norvietnamita.
2018
01:44:12,877 --> 01:44:15,744
Los estadounidenses
se replegaron
2019
01:44:15,844 --> 01:44:18,912
y tuvieron problemas
para establecer un perímetro.
2020
01:44:19,012 --> 01:44:20,846
En pocos minutos
estaban bajo el ataque
2021
01:44:20,946 --> 01:44:24,981
de incansables fusiles
AK-47 automáticos.
2022
01:44:26,847 --> 01:44:29,515
El enemigo
lanzó un ataque tras otro,
2023
01:44:29,615 --> 01:44:31,483
y cada vez se acercaba más.
2024
01:44:33,016 --> 01:44:35,017
La compañía
solicitó apoyo aéreo
2025
01:44:35,117 --> 01:44:36,650
y de artillería por radio,
2026
01:44:36,750 --> 01:44:38,185
pero el tupido dosel
de la jungla
2027
01:44:38,285 --> 01:44:40,685
bloqueaba la visión
del avistador.
2028
01:44:42,552 --> 01:44:44,152
(hombre por radio)
Este es Alpha 6.
2029
01:44:44,252 --> 01:44:45,620
(hombre en radio)
Paragon 6, cambio.
2030
01:44:45,720 --> 01:44:47,020
(Alpha 6)
Hay una fuerza muy grande
2031
01:44:47,120 --> 01:44:48,788
que se está moviendo
por el barranco
2032
01:44:48,888 --> 01:44:50,821
al oeste de nuestra posición.
2033
01:44:50,921 --> 01:44:52,689
Necesitamos apoyo aéreo.
2034
01:44:52,789 --> 01:44:54,923
Lance algo
alrededor de la colina,
2035
01:44:55,023 --> 01:44:57,223
pero manténgase alejado
de la cresta de la montaña, cambio.
2036
01:44:57,991 --> 01:45:01,925
(Paragon 6)
Dice que hay grandes fuerzas
moviéndose hacia ustedes
2037
01:45:02,025 --> 01:45:04,025
desde el oeste, cambio.
2038
01:45:04,125 --> 01:45:08,260
(Alpha 6)
Hay un movimiento importante
y disparos a nuestra
izquierda.
2039
01:45:08,360 --> 01:45:12,128
Aquí hay verdaderos héroes
y estoy muy orgulloso de
ellos.
2040
01:45:12,228 --> 01:45:14,195
Pero tenga en cuenta
que estos sujetos
2041
01:45:14,295 --> 01:45:18,029
están usando boinas negras,
tienen fusiles AK-47
2042
01:45:18,129 --> 01:45:22,664
y tienen tantas municiones
que duplican las nuestras.
2043
01:45:22,764 --> 01:45:25,599
(Paragon 6)
Llegaremos lo más rápido
posible, cambio.
2044
01:45:25,699 --> 01:45:28,966
(Alpha 6)
Gracias, solo hagan
lo mejor que puedan.
2045
01:45:31,533 --> 01:45:32,701
Cerca del mediodía,
2046
01:45:32,801 --> 01:45:34,334
ordenaron a la unidad
de Harrison
2047
01:45:34,434 --> 01:45:36,602
rescatar a los hombres
de la compañía Alpha
2048
01:45:36,702 --> 01:45:39,303
que estaban atrapados.
2049
01:45:39,403 --> 01:45:41,436
(Matt Harrison)
El terreno era montañoso.
2050
01:45:41,536 --> 01:45:44,170
Estábamos cargando dos cuerpos
junto con un montón de equipo
2051
01:45:44,270 --> 01:45:45,838
de ingeniería.
2052
01:45:45,938 --> 01:45:47,938
Y no podíamos llegar...
2053
01:45:48,038 --> 01:45:50,406
avanzar
esos cientos de metros más
2054
01:45:50,506 --> 01:45:52,072
hasta el lugar
donde se estaba desarrollando
2055
01:45:52,172 --> 01:45:54,173
el combate principal.
2056
01:45:55,674 --> 01:45:58,108
El camino era empinado
y resbaloso.
2057
01:45:58,208 --> 01:45:59,642
Las tropas norvietnamitas,
2058
01:45:59,742 --> 01:46:03,176
que ahora estaban
atrincheradasa ambos lados de
la ruta,
2059
01:46:03,276 --> 01:46:05,443
evitaron que Matt Harrison
y su compañía
2060
01:46:05,543 --> 01:46:08,077
llegaran hasta donde estaba
la compañía Alpha.
2061
01:46:08,177 --> 01:46:11,312
Al atardecer los disparos
disminuyeron.
2062
01:46:11,412 --> 01:46:13,546
Hicieron un hoyo
en la parte alta de un cerro
2063
01:46:13,646 --> 01:46:16,647
e hicieron todo lo posible
por dormir.
2064
01:46:18,547 --> 01:46:22,048
(Matt Harrison)
Estábamos ahí acostados
en la noche del 22 de junio
2065
01:46:22,148 --> 01:46:24,316
y podíamos escuchar los gritos
de los heridos
2066
01:46:24,416 --> 01:46:26,383
en la parte baja
de la montaña...
2067
01:46:26,483 --> 01:46:29,751
mientras los norvietnamitas
los remataban.
2068
01:46:32,218 --> 01:46:33,252
Al amanecer,
2069
01:46:33,352 --> 01:46:35,552
el enemigo había desaparecido.
2070
01:46:39,020 --> 01:46:41,787
Harrison y su pelotón
descendieron por la montaña
2071
01:46:41,887 --> 01:46:44,988
y llegaron a lo que quedaba
de la compañía Alpha.
2072
01:46:47,456 --> 01:46:53,224
De 137 hombres, 76 estaban
muertos sobre la ruta.
2073
01:46:53,325 --> 01:46:59,126
43 habían recibido disparos
en la cabeza a quemarropa.
2074
01:46:59,226 --> 01:47:02,093
A algunos
les habían cortado las orejas,
2075
01:47:02,193 --> 01:47:03,994
a otros les sacaron los ojos,
2076
01:47:04,094 --> 01:47:06,661
y faltaban algunos anillos
con sus dedos.
2077
01:47:06,761 --> 01:47:09,429
Otros 23 hombres
resultaron heridos.
2078
01:47:09,529 --> 01:47:11,963
Harrison encontró
a sus compañeros de clase,
2079
01:47:12,063 --> 01:47:16,297
Donald Judd y Richard Hood,
entre los muertos.
2080
01:47:18,332 --> 01:47:21,366
(Matt Harrison)
Esa fue mi primera experiencia
en la guerra.
2081
01:47:22,933 --> 01:47:25,600
Fue mi bienvenida a Vietnam.
2082
01:47:28,735 --> 01:47:30,902
El resto del día
nos pasamos poniendo
2083
01:47:31,002 --> 01:47:34,603
los cadáveres en bolsas
para sacarlos de allí.
2084
01:47:36,803 --> 01:47:38,204
La muerte...
2085
01:47:38,304 --> 01:47:39,871
es para siempre.
2086
01:47:41,005 --> 01:47:44,906
Y eso era algo
que sabía en teoría.
2087
01:47:45,006 --> 01:47:47,306
Pero que ahora podía entender
mientras ponía
2088
01:47:47,406 --> 01:47:50,474
a mis compañeros de clase
en una bolsa.
2089
01:47:50,574 --> 01:47:53,142
Personas con las que estudié
durante cuatro años,
2090
01:47:53,242 --> 01:47:55,509
que eran buenos amigos
y con los que había estado
2091
01:47:55,609 --> 01:47:57,810
bebiendo cerveza
una semana antes
2092
01:47:57,910 --> 01:48:02,411
y de repente ya no estaban.
2093
01:48:02,511 --> 01:48:05,246
La compañía Charlie
tan solo encontró entre nueve
2094
01:48:05,346 --> 01:48:08,413
y diez cuerpos de
norvietnamitas.
2095
01:48:08,513 --> 01:48:10,747
Harrison y sus hombres
recibieron órdenes
2096
01:48:10,847 --> 01:48:12,681
de buscar más cuerpos
de enemigos
2097
01:48:12,781 --> 01:48:14,114
en las colinas cercanas.
2098
01:48:14,214 --> 01:48:16,382
Los comandantes asumían
que habían sido asesinados
2099
01:48:16,482 --> 01:48:18,650
por la artillería
estadounidense.
2100
01:48:18,750 --> 01:48:21,984
En MACV necesitaban el conteo
de cuerpos.
2101
01:48:24,384 --> 01:48:26,018
(Matt Harrison)
Nunca los encontramos,
2102
01:48:26,118 --> 01:48:30,086
y hoy creo que no lo hicimos
porque nunca existieron.
2103
01:48:30,186 --> 01:48:35,655
Creo que el 22 de junio
tuvimos una gran pérdida.
2104
01:48:35,755 --> 01:48:38,622
Los líderes no estaban
preparados para admitir que...
2105
01:48:38,722 --> 01:48:41,622
una compañía de la 173
había sido vapuleada
2106
01:48:41,723 --> 01:48:45,258
por los norvietnamitas.
2107
01:48:45,358 --> 01:48:48,324
Así que nos vendimos
a nosotros mismos, y al público,
2108
01:48:48,425 --> 01:48:50,792
la idea de que las bajas
que les causamos
2109
01:48:50,892 --> 01:48:55,026
a los norvietnamitas
habían sido de misma
proporción
2110
01:48:55,126 --> 01:48:58,261
de la que ellos nos habían
causado a nosotros.
2111
01:49:00,728 --> 01:49:02,696
Un oficial
le dijo a un reportero
2112
01:49:02,796 --> 01:49:04,829
que la compañía
que había sido atacada
2113
01:49:04,929 --> 01:49:09,931
había dado de baja
a 475 soldados enemigos.
2114
01:49:10,031 --> 01:49:12,366
Cuando otro oficial
le sugirió a Westmoreland
2115
01:49:12,466 --> 01:49:14,366
que la cifra
era demasiado elevada
2116
01:49:14,466 --> 01:49:17,467
como para ser creíble,
este le contestó,
2117
01:49:17,567 --> 01:49:19,134
"pues ya es demasiado tarde,
2118
01:49:19,234 --> 01:49:22,101
ya dimos la noticia".
2119
01:49:22,201 --> 01:49:24,602
(Matt Harrison)
Unos pocos días
después de la batalla,
2120
01:49:24,702 --> 01:49:26,770
Westmoreland vino a hablar...
2121
01:49:26,870 --> 01:49:30,604
nosotros nos considerábamos
su brigada.
2122
01:49:31,604 --> 01:49:33,505
Se subió en el capó de un jeep,
2123
01:49:33,605 --> 01:49:36,406
con un traje de faena
bastante limpio,
2124
01:49:36,506 --> 01:49:38,306
luciendo como el comandante
de batalla
2125
01:49:38,406 --> 01:49:41,740
y nos dio unas palabras
de ánimo.
2126
01:49:41,840 --> 01:49:43,575
Nos dijo lo orgulloso
que estaba
2127
01:49:43,675 --> 01:49:46,276
y el magnífico trabajo
que habíamos hecho.
2128
01:49:47,542 --> 01:49:48,642
Pero para entonces,
2129
01:49:48,742 --> 01:49:50,943
yo tenía
más que serias sospechas
2130
01:49:51,043 --> 01:49:54,278
sobre que esto
era un simple cuento de hadas,
2131
01:49:54,378 --> 01:49:57,445
que Westmoreland
estaba equivocado
2132
01:49:57,545 --> 01:50:00,580
y que yo no sabía si él sabía
que estaba equivocado
2133
01:50:00,680 --> 01:50:04,081
o si él creía lo que le decían
y quería creerlo.
2134
01:50:05,747 --> 01:50:08,148
Pero esa fue la primera vez
2135
01:50:08,248 --> 01:50:09,916
que tuve que aceptar el hecho
2136
01:50:10,016 --> 01:50:14,350
de que nuestros líderes
estaban en las nubes
2137
01:50:14,450 --> 01:50:16,250
o estaban mintiendo.
2138
01:50:17,851 --> 01:50:19,785
("One Too Many Mornings"
by Bob Dylan playing)
2139
01:50:24,187 --> 01:50:27,021
(Carol Crocker)
Recuerdo una conversación
muy difícil
2140
01:50:27,121 --> 01:50:28,588
que tuve con una chica
2141
01:50:28,688 --> 01:50:32,389
que había sido
una de mis mejores amigas.
2142
01:50:32,489 --> 01:50:35,056
Comenzamos a hablar de Vietnam.
2143
01:50:35,156 --> 01:50:38,224
Recuerdo que me miró y me dijo,
2144
01:50:38,324 --> 01:50:42,592
"mi padre me dice
que no debemos escuchar
2145
01:50:42,692 --> 01:50:45,393
a quienes han perdido
a alguien en la guerra
2146
01:50:45,493 --> 01:50:48,160
porque la van a respaldar
2147
01:50:48,260 --> 01:50:51,495
para justificar
la muerte de esa persona".
2148
01:50:51,595 --> 01:50:55,796
Sentí como si me hubiera dado
un golpe en el estómago.
2149
01:50:55,896 --> 01:50:57,230
Pero en ese momento
2150
01:50:57,330 --> 01:50:59,630
sabía que se estaban
generando ciertas facciones
2151
01:50:59,730 --> 01:51:02,464
y que esto no sería fácil
de sobrellevar.
2152
01:51:02,564 --> 01:51:04,299
Las personas
iban a tener opiniones
2153
01:51:04,399 --> 01:51:06,532
con respecto
a la muerte de mi hermano.
2154
01:51:06,632 --> 01:51:08,900
Y de cierto modo no tenían
nada que ver
2155
01:51:09,000 --> 01:51:11,491
con lo que significaba
su muerte para mí.
2156
01:51:13,166 --> 01:51:15,533
("The Sound of Silence"
by Simon and Garfunkel playing)
2157
01:51:15,633 --> 01:51:19,800
Hello darkness,
my old friend
2158
01:51:19,900 --> 01:51:24,400
I've come to talk
with you again
2159
01:51:24,500 --> 01:51:29,133
Because a vision
softly creeping
2160
01:51:29,233 --> 01:51:33,633
Left its seeds
while I was sleeping
2161
01:51:33,733 --> 01:51:40,233
And the vision that
was planted in my brain
2162
01:51:40,333 --> 01:51:43,833
Still remains
2163
01:51:43,933 --> 01:51:49,666
Within the sound of silence
2164
01:51:49,766 --> 01:51:54,066
In restless dreams
I walked alone
2165
01:51:54,166 --> 01:51:58,633
Narrow streets
of cobblestone
2166
01:51:58,733 --> 01:52:03,200
'Neath the halo
of a street lamp
2167
01:52:03,300 --> 01:52:07,833
I turned my collar
to the cold and damp
2168
01:52:07,933 --> 01:52:14,533
When my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
2169
01:52:14,633 --> 01:52:18,000
That split the night
2170
01:52:18,100 --> 01:52:24,233
And touched
the sound of silence
2171
01:52:24,333 --> 01:52:28,200
And in the naked light I saw
2172
01:52:28,300 --> 01:52:32,933
Ten thousand people,
maybe more
2173
01:52:33,033 --> 01:52:37,600
People talking
without speaking
2174
01:52:37,700 --> 01:52:42,000
People hearing
without listening
2175
01:52:42,100 --> 01:52:49,466
People writing songs
that voices never share
2176
01:52:49,566 --> 01:52:53,133
And no one dared
2177
01:52:53,233 --> 01:52:58,833
Disturb the sound of silence
2178
01:52:58,933 --> 01:53:03,333
And the people
bowed and prayed
2179
01:53:03,433 --> 01:53:07,733
To the neon god they made
2180
01:53:07,833 --> 01:53:12,066
And the sign flashed out
its warning
2181
01:53:12,166 --> 01:53:16,533
In the words
that it was forming
2182
01:53:16,633 --> 01:53:18,166
And the signs said
2183
01:53:18,266 --> 01:53:23,900
The words of the prophets are
written on the subway walls
2184
01:53:24,000 --> 01:53:27,433
And tenement halls
2185
01:53:27,533 --> 01:53:36,000
And whisper'd in the sounds
of silence.
162621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.