All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,303 --> 00:00:21,103 A veces escuchaba un auto crujir sobre la nieve 2 00:00:21,204 --> 00:00:23,304 y pensaba: "Tal vez es alguien 3 00:00:23,404 --> 00:00:25,839 que viene a darnos malas noticias". 4 00:00:25,939 --> 00:00:28,473 No era bueno que yo pensara eso. 5 00:00:28,573 --> 00:00:30,473 Era una ansiedad subyacente 6 00:00:30,573 --> 00:00:33,907 que en realidad yo sentía todo el tiempo. 7 00:00:36,342 --> 00:00:39,709 Durante toda su juventud, Denton Crocker Jr. o "Mogie" 8 00:00:39,809 --> 00:00:40,843 para su familia, 9 00:00:40,943 --> 00:00:42,877 había soñado con servir a su país, 10 00:00:42,977 --> 00:00:44,810 con arriesgar su vida en la línea de defensa 11 00:00:44,911 --> 00:00:47,845 de lo que él llamaba "libertad individual". 12 00:00:50,746 --> 00:00:53,213 Su empeño por servir en Vietnam había sido tal 13 00:00:53,313 --> 00:00:56,248 que presionó a sus padres para que le dieran el permiso 14 00:00:56,348 --> 00:01:00,415 de unirse al ejército antes de cumplir 18 años. 15 00:01:02,183 --> 00:01:03,950 Estaba ansioso por combatir, 16 00:01:04,050 --> 00:01:05,951 y quedó complacido cuando lo asignaron 17 00:01:06,051 --> 00:01:07,317 a la Primera Brigada 18 00:01:07,417 --> 00:01:10,552 de la célebre división aerotransportada 101. 19 00:01:10,652 --> 00:01:12,486 las "águilas aulladoras", 20 00:01:12,586 --> 00:01:15,253 quienes habían liderado el camino el Día D. 21 00:01:15,353 --> 00:01:16,854 Pero pronto se decepcionó 22 00:01:16,954 --> 00:01:18,788 al quedar confinado en el cuartel general 23 00:01:18,888 --> 00:01:21,721 del batallón reparando armas, haciendo listados 24 00:01:21,821 --> 00:01:23,289 y llevando registros. 25 00:01:23,389 --> 00:01:27,757 Era "aburrido", escribió en una carta a casa. 26 00:01:30,524 --> 00:01:32,459 Creo que ustedes podrían comprender mi decepción 27 00:01:32,559 --> 00:01:34,725 cuando vean que no se percibe que uno está aquí 28 00:01:34,825 --> 00:01:36,926 a menos que se enfrente al objetivo principal... 29 00:01:38,860 --> 00:01:40,694 la destrucción del Viet Cong. 30 00:01:40,794 --> 00:01:42,928 De hecho no se siente que uno logre algo 31 00:01:43,028 --> 00:01:44,295 cuando son los amigos de uno 32 00:01:44,395 --> 00:01:46,863 quienes se enfrentan a todos los peligros. 33 00:01:50,664 --> 00:01:53,365 (Jean-Marie Crocker) Tenía un mapa detrás de la puerta de la sala 34 00:01:53,465 --> 00:01:54,698 en el que ponía un alfiler 35 00:01:54,798 --> 00:01:57,032 cada vez que Denton se trasladaba. 36 00:01:57,132 --> 00:01:59,567 Y se trasladaba demasiado. 37 00:02:00,833 --> 00:02:03,101 En algún punto llegué a saberme esos nombres 38 00:02:03,201 --> 00:02:04,301 tal y como me sé 39 00:02:04,401 --> 00:02:06,869 los de cualquier área de nuestro país. 40 00:02:19,572 --> 00:02:21,473 (Lyndon Johnson) ¿Tuviste un buen fin de semana? 41 00:02:21,573 --> 00:02:22,906 (Robert McNamara) Ja, ja, ja, 42 00:02:23,006 --> 00:02:25,807 así fue, señor presidente, espero que usted también. 43 00:02:25,907 --> 00:02:27,341 (Lyndon Johnson) ¿En qué has pensado estos días? 44 00:02:27,441 --> 00:02:28,841 No hemos hablado. 45 00:02:28,941 --> 00:02:30,409 ¿Qué está sucediendo durante esta pausa? 46 00:02:30,509 --> 00:02:32,176 ¿Qué dicen los generales? 47 00:02:32,276 --> 00:02:33,943 (Robert McNamara) Bien, creo que podría recibir críticas 48 00:02:34,043 --> 00:02:35,610 de algunos líderes mundiales 49 00:02:35,710 --> 00:02:37,878 si decide reanudar los bombardeos. 50 00:02:37,978 --> 00:02:39,678 De hecho, ninguna fuente de inteligencia 51 00:02:39,778 --> 00:02:40,979 de las que he visto 52 00:02:41,079 --> 00:02:42,179 indica que Hanói 53 00:02:42,279 --> 00:02:44,280 esté siquiera considerando dar el paso 54 00:02:44,380 --> 00:02:45,780 hacia una negociación 55 00:02:45,880 --> 00:02:48,147 para que nosotros alarguemos esta pausa... 56 00:02:49,547 --> 00:02:51,982 A comienzos de 1966, 57 00:02:52,082 --> 00:02:55,049 el presidente de Estados Unidosapenas se estaba aprendiendo 58 00:02:55,149 --> 00:02:57,950 el nombre del hombre más poderoso del Politburó 59 00:02:58,050 --> 00:03:01,718 de Hanói, Le Duan. 60 00:03:01,818 --> 00:03:04,319 (Robert McNamara) El primer secretario del Partido Comunista, 61 00:03:04,419 --> 00:03:08,520 que se llama Le Duan, se escribe L-E, D-U-A-N, 62 00:03:08,620 --> 00:03:10,888 presiona a Ho Chi Minh y a otros para asegurarse 63 00:03:10,988 --> 00:03:13,654 de que se prolongue una guerra que el cree que está ganando 64 00:03:13,754 --> 00:03:15,155 o que puede ganar. 65 00:03:15,255 --> 00:03:29,259 ("Masters of War" by The Staple Singers playing) 66 00:03:29,359 --> 00:03:31,627 A medida que la guerra se intensificaba, 67 00:03:31,727 --> 00:03:34,227 Johnson y McNamara se sentían frustrados 68 00:03:34,328 --> 00:03:37,796 de que los comandantes estadounidenses en Vietnam, 69 00:03:37,896 --> 00:03:40,262 quienes se formaron durante la Segunda Guerra Mundial 70 00:03:40,362 --> 00:03:41,797 y la guerra de Corea, 71 00:03:41,897 --> 00:03:44,898 estuvieran teniendo dificultades para comprender lo que sucedía 72 00:03:44,998 --> 00:03:46,898 en el campo de batalla. 73 00:03:46,998 --> 00:03:48,565 En los meses y años venideros, 74 00:03:48,665 --> 00:03:51,600 la presencia estadounidense se incrementó. 75 00:03:51,700 --> 00:03:53,600 Hanói también intensificaría la guerra 76 00:03:53,700 --> 00:03:56,001 al enviar más y más soldados al Sur, 77 00:03:56,101 --> 00:04:00,302 fortalecer sus defensas aéreas y reclutar más combatientes 78 00:04:00,402 --> 00:04:04,636 en las marginadas áreas ruralesde Vietnam del Sur. 79 00:04:09,605 --> 00:04:11,906 La administración Johnson estaba desesperada 80 00:04:12,006 --> 00:04:14,706 intentando apoyar al Gobierno de Saigón 81 00:04:14,806 --> 00:04:17,207 y al mismo tiempo ayudar a ese Gobierno 82 00:04:17,307 --> 00:04:22,409 a ganarse la lealtad de su pueblo de algún modo. 83 00:04:22,509 --> 00:04:26,210 Johnson había intentado forjar una coalición internacional 84 00:04:26,310 --> 00:04:28,276 para defender a Vietnam del Sur, 85 00:04:28,376 --> 00:04:31,077 pero solo cinco países enviaron tropas de combate 86 00:04:31,177 --> 00:04:33,312 en el tiempo que duró la guerra: 87 00:04:33,412 --> 00:04:36,946 Australia y Nueva Zelanda, Tailandia, Filipinas 88 00:04:37,046 --> 00:04:39,147 y Corea del Sur. 89 00:04:40,714 --> 00:04:44,015 Los aliados más importantes de Estados Unidos: Gran Bretaña, 90 00:04:44,115 --> 00:04:47,449 Francia y Canadá, se negaron a participar 91 00:04:47,549 --> 00:04:49,650 y en su lugar instaron a llevar a cabo 92 00:04:49,750 --> 00:04:51,483 negociaciones de paz. 93 00:04:52,584 --> 00:04:54,084 Y cada vez más estadounidenses, 94 00:04:54,184 --> 00:04:55,985 entre ellos algunos de los expertos 95 00:04:56,085 --> 00:04:58,852 en política exterior más respetados del país, 96 00:04:58,953 --> 00:05:00,786 estaban comenzando a cuestionar la forma 97 00:05:00,886 --> 00:05:03,021 en que se estaba librando la guerra, 98 00:05:03,121 --> 00:05:05,054 si había posibilidades de ganarla 99 00:05:05,154 --> 00:05:08,622 y si Estados Unidos debía siquiera estar en Vietnam. 100 00:05:12,724 --> 00:05:17,825 A comienzos de 1966, 2,344 estadounidenses 101 00:05:17,925 --> 00:05:19,759 habían muerto en Vietnam. 102 00:05:19,859 --> 00:05:22,993 Casi 200,000 estaban apostados allí 103 00:05:23,093 --> 00:05:25,160 y había más en camino. 104 00:05:28,028 --> 00:05:30,762 Estos solados, pronto se darían cuenta 105 00:05:30,862 --> 00:05:33,063 que la guerra en la que les pedían combatir 106 00:05:33,163 --> 00:05:35,796 no era la guerra de su padre. 107 00:05:39,331 --> 00:05:40,565 Por lo general, 108 00:05:40,665 --> 00:05:42,632 combatimos en la siguiente guerra 109 00:05:42,732 --> 00:05:46,199 del mismo modo en que peleamos en la anterior. 110 00:05:46,299 --> 00:05:49,768 Somos prisioneros de nuestra experiencia. 111 00:05:49,868 --> 00:05:52,168 Muchas de las cosas que aprendimos 112 00:05:52,268 --> 00:05:54,902 y que funcionaron en la Segunda Guerra Mundial 113 00:05:55,002 --> 00:05:57,337 no aplicaban en la guerra de Vietnam. 114 00:05:57,437 --> 00:06:01,171 Simplemente pensamos que podíamos ir con un mazo y... 115 00:06:01,271 --> 00:06:05,039 acabar con todo, limpiar el país 116 00:06:05,139 --> 00:06:07,340 y que todo terminaría. 117 00:06:07,440 --> 00:06:10,574 Una especie de simplificación excesiva 118 00:06:10,674 --> 00:06:14,375 del problema en combinación con el exceso de confianza 119 00:06:14,475 --> 00:06:16,909 creo que nos hizo arrogantes. 120 00:06:17,009 --> 00:06:19,476 Y es muy difícil acabar con la ignorancia, 121 00:06:19,576 --> 00:06:21,644 si eres arrogante. 122 00:06:25,878 --> 00:06:29,712 EPISODIO 4. Determinación. 123 00:06:29,812 --> 00:06:34,614 Enero 1966-Junio 1967. 124 00:06:38,649 --> 00:06:41,616 A principios de febrero de 1966, 125 00:06:41,716 --> 00:06:44,984 el presidente Johnson recibió más malas noticias. 126 00:06:45,084 --> 00:06:46,651 Su viejo amigo, el poderoso presidente 127 00:06:46,751 --> 00:06:49,518 de la comisión de relaciones exteriores del Senado, 128 00:06:49,618 --> 00:06:51,419 J. William Fullbright, 129 00:06:51,519 --> 00:06:53,553 estaba planeando organizar audiencias 130 00:06:53,653 --> 00:06:56,720 sobre la guerra de Vietnam, y los canales de televisión 131 00:06:56,820 --> 00:07:00,721 tenían la intención de cubrir las audiencias por completo. 132 00:07:01,722 --> 00:07:02,956 Fullbright, 133 00:07:03,056 --> 00:07:04,857 quien en algún momento respaldó la guerra, 134 00:07:04,957 --> 00:07:07,523 ahora se oponía a ella. 135 00:07:07,623 --> 00:07:10,024 Johnson estaba preocupado. 136 00:07:10,124 --> 00:07:12,125 Sus propios asesores le habían dado consejos 137 00:07:12,225 --> 00:07:14,760 contradictorios sobre Vietnam durante años. 138 00:07:15,793 --> 00:07:16,960 Pero un debate público 139 00:07:17,060 --> 00:07:18,727 sobre cómo andaba liderando la guerra, 140 00:07:18,827 --> 00:07:22,462 en frente de millones de estadounidenses, le aterraba. 141 00:07:24,162 --> 00:07:25,696 Cuando las audiencias comenzaron, 142 00:07:25,796 --> 00:07:27,997 el presidente intentó desviar la atención 143 00:07:28,097 --> 00:07:30,264 al anunciar de repente que iba a asistir 144 00:07:30,364 --> 00:07:32,698 a una conferencia militar en Honolulú 145 00:07:32,798 --> 00:07:34,565 en la que se reuniría por primera vez 146 00:07:34,665 --> 00:07:35,899 con los dos generales 147 00:07:35,999 --> 00:07:38,333 que ahora lideraban el Gobierno de Saigón. 148 00:07:40,200 --> 00:07:41,868 (hombre en televisión) Es una reunión sin precedentes 149 00:07:41,968 --> 00:07:43,401 y el objetivo es fortalecer la determinación 150 00:07:43,501 --> 00:07:45,469 de Estados Unidos para combatir hasta el final 151 00:07:45,569 --> 00:07:48,403 la dominación comunista en Vietnam del Sur. 152 00:07:53,404 --> 00:07:57,372 El general Nguyen Van Thieu era el jefe de Estado, 153 00:07:57,472 --> 00:08:00,073 pero el poder real estaba en manos de su enemigo, 154 00:08:00,173 --> 00:08:01,339 el antiguo comandante 155 00:08:01,439 --> 00:08:03,307 de la Fuerza Aérea de Vietnam del Sur, 156 00:08:03,407 --> 00:08:06,308 el primer ministro Nguyen Cao Ky. 157 00:08:06,408 --> 00:08:08,842 Ky era un "misil no guiado" 158 00:08:08,942 --> 00:08:11,776 en palabras de un diplomático estadounidense. 159 00:08:11,876 --> 00:08:14,910 Era conocido por sus uniformes extravagantes, 160 00:08:15,010 --> 00:08:18,744 su llamativa vida personal y sus pronunciamientos públicos. 161 00:08:18,845 --> 00:08:21,079 Una vez le dijo a un reportero que lo que Vietnam 162 00:08:21,179 --> 00:08:24,813 realmente necesitaba eran "cinco Hitler". 163 00:08:27,081 --> 00:08:29,848 ¿Cómo pudimos permitir que eso sucediera? 164 00:08:29,948 --> 00:08:31,815 Era un charlatán. 165 00:08:31,915 --> 00:08:35,316 Ese hombre no solo no tenía capacitación ni educación, 166 00:08:35,416 --> 00:08:39,385 sino que tampoco parecía estar interesado en educarse, 167 00:08:39,485 --> 00:08:42,151 estaba orgulloso de su ignorancia. 168 00:08:43,819 --> 00:08:45,752 El presidente Johnson quedó muy feliz 169 00:08:45,852 --> 00:08:48,253 después de reunirse con Ky. 170 00:08:49,954 --> 00:08:52,554 Dijo, "bien, parece un chico estadounidense", 171 00:08:52,654 --> 00:08:55,755 porque hablaba inglés fluido, le gustaba beber 172 00:08:55,855 --> 00:08:58,823 y sabía conquistar a las mujeres. 173 00:09:04,192 --> 00:09:06,859 Es una especie de... 174 00:09:06,959 --> 00:09:13,795 como yo lo llamaba, un extraño en su propio país. 175 00:09:16,161 --> 00:09:18,529 El presidente Johnson pasó la mayor parte del tiempo 176 00:09:18,629 --> 00:09:21,497 en Honolulú insistiendo a Ky para que se enfocara 177 00:09:21,597 --> 00:09:23,698 en la pacificación al ganarse el apoyo 178 00:09:23,798 --> 00:09:25,331 del pueblo sur vietnamita 179 00:09:25,431 --> 00:09:28,499 por medio de reformas sociales y económicas 180 00:09:28,599 --> 00:09:30,633 que Estados Unidos había estado solicitando 181 00:09:30,733 --> 00:09:34,167 durante más de una década. 182 00:09:34,267 --> 00:09:37,635 Johnson no estaba interesado en las "palabras pomposas" 183 00:09:37,735 --> 00:09:39,468 sobre progreso, dijo. 184 00:09:39,568 --> 00:09:42,936 Quería logros genuinos o como decían en Texas, 185 00:09:43,036 --> 00:09:46,404 "piel de mapache en la pared". 186 00:09:48,038 --> 00:09:51,106 Nadie entendió el significado de "piel de mapache". 187 00:09:51,206 --> 00:09:53,172 La gente de la delegación vietnamita 188 00:09:53,272 --> 00:09:55,940 me preguntaban si yo sabía qué significaba. 189 00:09:56,040 --> 00:09:58,008 Y yo les dije, "la verdad no entiendo". 190 00:09:58,108 --> 00:10:01,275 Tuve que preguntarle a algunos estadounidenses. 191 00:10:01,375 --> 00:10:03,042 Después, algunos amigos estadounidenses 192 00:10:03,142 --> 00:10:04,376 me explicaron 193 00:10:04,476 --> 00:10:09,277 y entonces ahí los vietnamitas entendieron también. 194 00:10:09,377 --> 00:10:11,712 Mi punto de vista es que no pasará mucho tiempo 195 00:10:11,812 --> 00:10:15,046 antes de que el pueblo estadounidense, nuestro pueblo, 196 00:10:15,146 --> 00:10:18,780 comience a repudiar la guerra en Asia Sudoriental. 197 00:10:18,880 --> 00:10:20,580 Son buenas noticias para Hanói. 198 00:10:20,680 --> 00:10:22,715 (Wayne Morse) Es la clase de rumor 199 00:10:22,815 --> 00:10:24,816 que los militares nos ofrecen a aquellos que tenemos 200 00:10:24,916 --> 00:10:27,617 diferencias de opinión con ustedes. 201 00:10:27,717 --> 00:10:29,817 Pero no me rebajaré ni sumergiré 202 00:10:29,917 --> 00:10:33,084 en esa clase de debate con usted, general. 203 00:10:33,184 --> 00:10:35,185 El viaje de Johnson a Honolulú 204 00:10:35,285 --> 00:10:37,652 no había distraído a los estadounidenses, 205 00:10:37,753 --> 00:10:39,720 quienes estaban con la atención fija 206 00:10:39,820 --> 00:10:41,354 en las audiencias. 207 00:10:41,454 --> 00:10:44,455 También creo que los países, en especial este, 208 00:10:44,555 --> 00:10:47,555 son lo suficientemente fuertes como para comprometerse con algo 209 00:10:47,655 --> 00:10:49,856 sin perder su lugar en el mundo, 210 00:10:49,956 --> 00:10:53,057 sin perder su prestigio como una gran nación. 211 00:10:53,157 --> 00:10:55,591 Por el contrario, creo que una de las mayores victorias 212 00:10:55,691 --> 00:10:57,991 para nosotros y nuestro prestigio 213 00:10:58,092 --> 00:11:00,092 sería ser lo suficientemente ingeniosos 214 00:11:00,192 --> 00:11:01,960 y magnánimos 215 00:11:02,060 --> 00:11:04,493 como para propiciar una especie de acuerdo 216 00:11:04,593 --> 00:11:08,429 en este conflicto... 217 00:11:08,529 --> 00:11:10,662 Fullbright invitó al respetado diplomático 218 00:11:10,762 --> 00:11:13,596 George Kennan a testificar. 219 00:11:13,696 --> 00:11:15,131 Durante dos décadas, 220 00:11:15,231 --> 00:11:18,432 su doctrina de contención, detener el avance soviético, 221 00:11:18,532 --> 00:11:21,165 había sido la base de la política exterior 222 00:11:21,265 --> 00:11:22,533 estadounidense, 223 00:11:22,633 --> 00:11:25,134 y en cierto modo había sido la justificación 224 00:11:25,234 --> 00:11:27,767 para que Estados Unidos se involucrara en una guerra 225 00:11:27,867 --> 00:11:30,268 subsidiaria en Vietnam. 226 00:11:30,368 --> 00:11:33,836 Lo primero que me gustaría decir es que si no estuviéramos 227 00:11:33,936 --> 00:11:35,903 involucrados en Vietnam 228 00:11:36,003 --> 00:11:38,303 de la forma en que lo estamos en este punto, 229 00:11:38,403 --> 00:11:40,438 considero que no habría ninguna razón 230 00:11:40,538 --> 00:11:42,939 por la que nos debiéramos involucrar tanto, 231 00:11:43,039 --> 00:11:45,606 Y sí tengo muchas razones para no hacerlo. 232 00:11:45,706 --> 00:11:49,441 Usted hablo de la contención. 233 00:11:50,941 --> 00:11:51,874 ¿Cómo... 234 00:11:51,974 --> 00:11:55,909 podemos contenernos en Vietnam? 235 00:11:56,009 --> 00:11:59,610 Lo mejor para nosotros sería parecer más calmados 236 00:11:59,710 --> 00:12:01,177 y menos aterrorizados 237 00:12:01,277 --> 00:12:03,678 con lo que sucede en los países más pequeños 238 00:12:03,778 --> 00:12:05,879 de Asia y AÁfrica, 239 00:12:07,379 --> 00:12:09,347 en lugar de saltar de un lado a otro 240 00:12:09,447 --> 00:12:12,313 como un elefante asustado que vio un ratón 241 00:12:12,413 --> 00:12:15,915 cada vez que suceda algo así. 242 00:12:16,015 --> 00:12:19,182 Johnson se sintió aliviado cuando, al última hora, 243 00:12:19,282 --> 00:12:21,816 en lugar de transmitir el testimonio de Kennan, 244 00:12:21,916 --> 00:12:23,851 la CBS decidió transmitir 245 00:12:23,951 --> 00:12:27,318 capítulos repetidos de "The Real McCoys", 246 00:12:27,418 --> 00:12:30,719 "The Andy Griffith Show" y "I Love Lucy". 247 00:12:30,819 --> 00:12:33,387 Pero la NBC siguió transmitiendo. 248 00:12:34,387 --> 00:12:36,388 No solo no es nuestro problema, 249 00:12:36,488 --> 00:12:39,856 sino que tampoco vamos a tener éxito. 250 00:12:39,956 --> 00:12:41,422 Y supongo que lo que quiere decir 251 00:12:41,522 --> 00:12:44,123 es que simplemente este no es un objetivo viable, 252 00:12:44,223 --> 00:12:45,857 como se entiende en este país. 253 00:12:45,957 --> 00:12:50,359 No podemos lograrlo incluso con la mejor intención. 254 00:12:50,459 --> 00:12:54,393 (George Kennan) Así es, y temo que nuestra forma de pensar 255 00:12:54,493 --> 00:12:56,961 sobre este problema 256 00:12:57,061 --> 00:12:58,694 aún este todavía influenciada 257 00:12:58,794 --> 00:13:02,795 por una cierta ilusión de que somos invencibles. 258 00:13:12,598 --> 00:13:15,032 Justo antes del comienzo de las audiencias, 259 00:13:15,132 --> 00:13:16,366 el presidente había decidido 260 00:13:16,466 --> 00:13:18,433 retomar los bombardeos de objetivos 261 00:13:18,533 --> 00:13:20,568 en Vietnam del Norte. 262 00:13:20,668 --> 00:13:22,368 La pausa de 37 días, 263 00:13:22,468 --> 00:13:26,635 que había comenzado en la víspera de Navidad de 1965, 264 00:13:26,735 --> 00:13:29,170 no produjo ni una señal de que en Hanói 265 00:13:29,270 --> 00:13:30,637 estuvieran dispuestos a sentarse 266 00:13:30,737 --> 00:13:32,637 a la mesa de negociaciones. 267 00:13:32,737 --> 00:13:34,538 En Vietnam del Sur, 268 00:13:34,638 --> 00:13:36,605 se creía que la guerrilla del Viet Cong 269 00:13:36,705 --> 00:13:39,939 ahora controlaba casi tres cuartos del país. 270 00:13:42,440 --> 00:13:44,441 Pero el general William Westmoreland, 271 00:13:44,541 --> 00:13:46,308 el comandante de Estados Unidos, 272 00:13:46,408 --> 00:13:48,476 pensaba que su desafío más urgente 273 00:13:48,576 --> 00:13:50,777 era acabar con las unidades regulares 274 00:13:50,877 --> 00:13:52,310 del ejército norvietnamita 275 00:13:52,410 --> 00:13:54,878 que Hanói estaba enviando al sur. 276 00:13:56,344 --> 00:13:58,079 Durante los siguientes dos años, 277 00:13:58,179 --> 00:13:59,612 el objetivo de Westmoreland 278 00:13:59,712 --> 00:14:02,746 sería alcanzar lo que él llamo "punto de cruce", 279 00:14:02,846 --> 00:14:04,881 que era el punto en el que Estados Unidos 280 00:14:04,981 --> 00:14:06,514 y las fuerzas de ERVN 281 00:14:06,614 --> 00:14:09,748 mataban a más tropas enemigas de las que podían reemplazar. 282 00:14:11,483 --> 00:14:13,449 Sería una guerra de desgaste. 283 00:14:14,449 --> 00:14:15,784 Pero para eso, 284 00:14:15,884 --> 00:14:18,785 se necesitaban aún más soldados estadounidenses. 285 00:14:21,552 --> 00:14:25,153 Llegaron desde todos los rincones del país. 286 00:14:28,621 --> 00:14:29,821 Nací en West Point 287 00:14:29,921 --> 00:14:32,022 mientras mi padre era profesor allí. 288 00:14:32,122 --> 00:14:35,523 Desde que me acuerdo West Point siempre fue lo que quise hacer, 289 00:14:35,623 --> 00:14:37,323 no porque tuviera una inclinación 290 00:14:37,423 --> 00:14:40,424 o el firme deseo de hacer una carrera militar. 291 00:14:40,524 --> 00:14:41,692 Era solo que... 292 00:14:41,792 --> 00:14:45,126 West Point estaba a la altura de mi ambición. 293 00:14:45,392 --> 00:14:47,092 ("On, Brave Old Army Team" playing) 294 00:14:47,093 --> 00:14:48,827 Matt Harrison, hijo de un coronel 295 00:14:48,927 --> 00:14:51,127 que había servido en la Segunda Guerra Mundial, 296 00:14:51,227 --> 00:14:54,361 creció en bases del ejército en todo el mundo. 297 00:14:55,562 --> 00:14:56,962 Para él y sus cuatro hermanos, 298 00:14:57,062 --> 00:15:00,930 el ejército siempre estuvo en el centro de su vida. 299 00:15:03,298 --> 00:15:05,899 Uno le decía a sus padres "señor" y "señora", 300 00:15:05,999 --> 00:15:07,799 y decía "sí", en lugar de "ajá". 301 00:15:07,899 --> 00:15:09,266 Y al contestar el teléfono 302 00:15:09,366 --> 00:15:11,733 decíamos, "habitaciones del coronel Harrison". 303 00:15:11,833 --> 00:15:15,602 Los sábados nos levantábamos en la mañana a limpiar la casa. 304 00:15:15,702 --> 00:15:18,035 Mi padre ponía la banda de marcha de West Point 305 00:15:18,135 --> 00:15:20,869 mientras mi hermana y yo limpiábamos. 306 00:15:21,969 --> 00:15:23,270 Los padres de Matt 307 00:15:23,370 --> 00:15:26,071 pensaban que él no podía cometer errores. 308 00:15:26,171 --> 00:15:27,738 Era la personificación de los valores 309 00:15:27,838 --> 00:15:29,272 que esperaban haber inculcado 310 00:15:29,372 --> 00:15:33,740 a todos sus hijos: deber, honor y país. 311 00:15:35,440 --> 00:15:37,874 (Matt) La impresión más duradera que tengo de mi clase 312 00:15:37,974 --> 00:15:41,309 y mis compañeros es que eran unos simples idealistas. 313 00:15:41,409 --> 00:15:43,376 Y creo que los chicos que venían de pueblos pequeños 314 00:15:43,476 --> 00:15:45,043 de todo el país... 315 00:15:45,143 --> 00:15:47,711 tenían eso en común. 316 00:15:47,811 --> 00:15:50,312 Eso fue antes de que se comenzara a cuestionar 317 00:15:50,412 --> 00:15:53,813 el excepcionalismo de Estados Unidos. 318 00:15:53,913 --> 00:15:56,447 Nosotros no cuestionábamos. 319 00:15:56,547 --> 00:15:59,748 Creíamos en lo que este país representaba, 320 00:15:59,848 --> 00:16:01,615 y creíamos que las personas 321 00:16:01,715 --> 00:16:04,516 con la habilidad de liderar soldados 322 00:16:04,616 --> 00:16:06,417 deberían hacer eso. 323 00:16:08,817 --> 00:16:12,784 ("Mustang Sally" by Wilson Pickett playing) 324 00:16:21,087 --> 00:16:22,987 Quería ir con los gladiadores. 325 00:16:23,087 --> 00:16:26,555 Quería ir con los chicos fuertes. 326 00:16:26,656 --> 00:16:30,290 Nací en Boston, en el área de Roxbury. 327 00:16:30,390 --> 00:16:33,257 Y allí estaban quienes te buscaban 328 00:16:33,358 --> 00:16:36,325 para entrar en las pandillas y hacer que... 329 00:16:36,425 --> 00:16:39,359 incitarte a hacer cosas que no eran lo mejor 330 00:16:39,459 --> 00:16:42,660 para la sociedad, por decirlo de alguna manera. 331 00:16:42,760 --> 00:16:44,994 Roger Harris soñaba con ir a la universidad 332 00:16:45,094 --> 00:16:47,562 con una beca por jugar fútbol americano, 333 00:16:47,662 --> 00:16:49,229 pero no era lo suficientemente grande 334 00:16:49,329 --> 00:16:52,496 para jugar con el equipo de su escuela. 335 00:16:52,596 --> 00:16:55,397 (Roger Harris) Así que me enlisté en el Cuerpo de Marines. 336 00:16:55,497 --> 00:16:58,232 Y sentí que era... 337 00:16:58,332 --> 00:17:01,366 que era un gana-gana porque... 338 00:17:01,466 --> 00:17:04,034 bueno, si moría, mi madre recibiría un seguro 339 00:17:04,134 --> 00:17:06,100 de 10,000 dólares. 340 00:17:06,200 --> 00:17:07,601 Pensaba que era mucho dinero 341 00:17:07,701 --> 00:17:10,201 y que ella sería rica si yo moría, 342 00:17:10,301 --> 00:17:11,769 ya saben, ella sería rica. 343 00:17:11,869 --> 00:17:14,237 Si sobrevivía sería un héroe, 344 00:17:14,337 --> 00:17:16,737 podría regresar y conseguir empleo. 345 00:17:16,837 --> 00:17:19,938 Era ingenuo, tonto. 346 00:17:21,305 --> 00:17:23,305 John Musgrave del barrio Fairmount 347 00:17:23,405 --> 00:17:25,440 en Independence, Missouri. 348 00:17:27,941 --> 00:17:30,174 Tenía 17 años cuando fuí con mi amigo 349 00:17:30,274 --> 00:17:32,042 a enlistarnos en el Cuerpo de Marines. 350 00:17:32,142 --> 00:17:34,609 Siempre había soñado con ser un Marine. 351 00:17:34,709 --> 00:17:37,043 Y... 352 00:17:39,844 --> 00:17:42,445 Bueno, sabía que no me iba a convertir 353 00:17:42,545 --> 00:17:45,379 en hombre de un día para otro, 354 00:17:45,479 --> 00:17:49,113 pero iba a ser un marine y para mí eso era suficiente. 355 00:17:49,213 --> 00:17:50,980 Iba a hacer algo maduro. 356 00:17:51,080 --> 00:17:52,981 Iba a hacer algo importante. 357 00:17:53,081 --> 00:17:57,249 Y había una guerra y yo quería un pedazo. 358 00:18:00,616 --> 00:18:02,884 Crecí en Perkasie, Pensilvania, 359 00:18:02,984 --> 00:18:04,151 En el Día de los Caídos 360 00:18:04,251 --> 00:18:06,352 toda la generación de la Segunda Guerra Mundial 361 00:18:06,452 --> 00:18:09,286 se ponía su uniforme de la Legión Estadounidense 362 00:18:09,386 --> 00:18:10,553 y hacían un desfile. 363 00:18:10,653 --> 00:18:12,987 Yo decoraba mi bicicleta con papel crepé 364 00:18:13,087 --> 00:18:14,487 rojo, blanco y azul. 365 00:18:14,587 --> 00:18:16,921 Los niños tambikén participaban. 366 00:18:19,122 --> 00:18:20,256 Bill Ehrhart se enlistó, 367 00:18:20,356 --> 00:18:22,257 en parte, porque su padre, que era pastor 368 00:18:22,357 --> 00:18:24,923 no había prestado servicio. 369 00:18:26,858 --> 00:18:29,092 Ehrhart era un estudiante talentoso, 370 00:18:29,192 --> 00:18:31,359 y fue aceptado en cuatro universidades 371 00:18:31,459 --> 00:18:33,660 en su último año en la escuela secundaria. 372 00:18:33,760 --> 00:18:35,527 Si hubiera entrado a cualquiera de ellas, 373 00:18:35,627 --> 00:18:39,562 su reclutamiento se hubiera atrasado. 374 00:18:39,662 --> 00:18:42,529 Todo se redujo a la noción de que iba a servir a mi país, 375 00:18:42,629 --> 00:18:45,229 sería un héroe y podría usar el hermoso uniforme 376 00:18:45,329 --> 00:18:47,297 de los Cuerpos de Marines. 377 00:18:47,397 --> 00:18:49,365 Todas las chicas se colgarían de mi cuello 378 00:18:49,465 --> 00:18:51,598 y nadie me podría derrotar nunca más. 379 00:18:51,698 --> 00:18:52,766 Pero al mismo tiempo 380 00:18:52,866 --> 00:18:55,099 iba a servir a mi país, 381 00:18:55,199 --> 00:18:57,667 era mi oportunidad de ser... 382 00:18:57,767 --> 00:19:00,501 no quiero trivializarlo, 383 00:19:00,601 --> 00:19:02,535 pero era mi oportunidad de ser la estrella 384 00:19:02,635 --> 00:19:05,402 de mi propia película de John Wayne. 385 00:19:06,403 --> 00:19:07,736 Era mi oportunidad de hacer 386 00:19:07,836 --> 00:19:09,771 lo que la generación de la Segunda Guerra Mundial 387 00:19:09,871 --> 00:19:13,138 había hecho y de lo cual parecía estar tan orgullosa. 388 00:19:13,238 --> 00:19:15,405 Este era mi turno. 389 00:19:17,739 --> 00:19:19,206 Sin importar de dónde venían 390 00:19:19,306 --> 00:19:21,707 sus razones para unirse al ejército, 391 00:19:21,807 --> 00:19:24,508 el entrenamiento los transformó. 392 00:19:24,608 --> 00:19:28,676 (United States Marine Band playing "Semper Fidelis" march) 393 00:19:34,178 --> 00:19:37,012 Durante casi las primeras cinco semanas en Parris Island 394 00:19:37,112 --> 00:19:39,245 pensé que iba a morir allí. 395 00:19:39,345 --> 00:19:42,180 Los instructores militares decían que me iban a matar. 396 00:19:42,280 --> 00:19:44,714 Y parecían hablar en serio. 397 00:19:47,382 --> 00:19:50,249 (John Musgrave) Yo había crecido en vecindarios segregados, 398 00:19:50,349 --> 00:19:52,816 así que la primera vez que conocí una persona negra 399 00:19:52,916 --> 00:19:55,550 fue cuando llegué al campo de entrenamiento. 400 00:19:55,650 --> 00:19:58,085 Nunca me había parado al lado de una persona negra, 401 00:19:58,185 --> 00:19:59,718 un latino o un judío. 402 00:19:59,818 --> 00:20:03,019 Simplemente ellos no vivían en donde yo vivía. 403 00:20:03,119 --> 00:20:05,220 Esa experiencia me abrió los ojos. 404 00:20:05,320 --> 00:20:07,521 Pero al hablar con los demás 405 00:20:07,621 --> 00:20:09,954 me di cuenta que todos éramos iguales. 406 00:20:10,054 --> 00:20:11,789 Pobres y de la clase trabajadora. 407 00:20:11,889 --> 00:20:15,890 Y todos teníamos muchas ganas de ser marines. 408 00:20:15,990 --> 00:20:17,557 (Bill Ehrhart) Cuando me gradué, 409 00:20:17,657 --> 00:20:19,557 sentí que era el rey del mundo, 410 00:20:19,657 --> 00:20:22,058 que era Dios. 411 00:20:23,225 --> 00:20:25,359 Podía hacer lo que quisiera. 412 00:20:25,459 --> 00:20:28,494 Ese día me hice marine. 413 00:20:30,327 --> 00:20:31,428 En el Cuerpo de Marines 414 00:20:31,528 --> 00:20:34,096 nos entrenan para ser luchadores. 415 00:20:34,196 --> 00:20:37,597 Nos entrenan para pelear, para matar. 416 00:20:37,697 --> 00:20:40,130 Nos solían decir que si éramos marines 417 00:20:40,230 --> 00:20:41,464 no podíamos morir 418 00:20:41,564 --> 00:20:44,065 hasta haber matado a tres vietnamitas. 419 00:20:44,165 --> 00:20:47,399 Y yo dije, "bueno, yo soy de Roxbury. 420 00:20:47,500 --> 00:20:51,001 Si esperan que mate tres, entonces yo puedo matar diez". 421 00:20:51,101 --> 00:20:52,734 Era una locura. 422 00:21:01,337 --> 00:21:03,804 La tendencia de una gran potencia 423 00:21:03,904 --> 00:21:05,838 es usar lo que mejor tiene: 424 00:21:05,938 --> 00:21:09,272 como su potencia de fuego o su poder destructivo. 425 00:21:09,372 --> 00:21:12,107 Lanzar muchas bombas y disparar nuestras artillería 426 00:21:12,207 --> 00:21:13,207 a distancia. 427 00:21:13,307 --> 00:21:14,941 Así se salvan vidas. 428 00:21:15,041 --> 00:21:18,775 Matas a muchos de ellos y no mueren tantos de nosotros. 429 00:21:20,575 --> 00:21:22,876 La provincia central costera de Binh Dinh 430 00:21:22,976 --> 00:21:26,677 era el hogar de más de medio millón de personas. 431 00:21:26,777 --> 00:21:30,512 Había sido un bastión de la guerrilla durante décadas, 432 00:21:30,612 --> 00:21:33,446 y a comienzos de 1966, 433 00:21:33,546 --> 00:21:36,047 soldados norvietnamitas habían engrosado las tropas 434 00:21:36,147 --> 00:21:41,381 del Viet Cong, unos 8,000 hombres en total. 435 00:21:44,816 --> 00:21:45,917 El general Westmoreland 436 00:21:46,017 --> 00:21:48,584 envió 20,000 tropas estadounidenses, 437 00:21:48,684 --> 00:21:51,852 sur vietnamitas y surcoreanas a ocupar la provincia 438 00:21:51,952 --> 00:21:56,120 en busca del enemigo y sus fuentes de abastecimiento. 439 00:21:57,653 --> 00:21:59,554 Primero dejaron caer panfletos 440 00:21:59,654 --> 00:22:01,754 y transmitieron un mensaje por altavoces 441 00:22:01,854 --> 00:22:04,422 advirtiendo a los aldeanos el terrible destino 442 00:22:04,522 --> 00:22:06,556 que le esperaba a cualquiera que le disparara 443 00:22:06,656 --> 00:22:08,589 a sus helicópteros. 444 00:22:08,689 --> 00:22:10,190 Los instaron a salir de sus hogares 445 00:22:10,290 --> 00:22:11,857 con la promesa de un tránsito seguro 446 00:22:11,957 --> 00:22:13,925 a cualquier miembro del Viet Cong 447 00:22:14,025 --> 00:22:15,492 que quisiera rendirse. 448 00:22:15,592 --> 00:22:18,692 Luego, solicitaron bombardeos aéreos y artillería, 449 00:22:18,792 --> 00:22:21,060 y acabaron con las aldeas. 450 00:22:22,694 --> 00:22:25,328 Fue la primera misión "ubicar y alminar" 451 00:22:25,428 --> 00:22:27,862 de la guerra a gran escala. 452 00:22:32,831 --> 00:22:36,198 La ofensiva duró 42 días. 453 00:22:36,298 --> 00:22:41,466 El ejército reportó la baja de 2,389 soldados enemigos. 454 00:22:43,234 --> 00:22:45,634 Westmoreland estaba satisfecho. 455 00:22:45,734 --> 00:22:47,968 Sin embargo, los comandantes en el área 456 00:22:48,068 --> 00:22:49,769 estaban preocupados porque, 457 00:22:49,869 --> 00:22:52,770 a pesar de la potencia de fuego que los americanos desplegaron 458 00:22:52,870 --> 00:22:54,070 en contra de ellos, 459 00:22:54,170 --> 00:22:56,438 la mayoría de los soldados norvietnamitas 460 00:22:56,538 --> 00:23:00,339 habían logrado escapar de regreso al Altiplano central. 461 00:23:00,439 --> 00:23:03,173 La operación desplazó a más de 100,000 civiles 462 00:23:03,273 --> 00:23:04,806 de sus hogares. 463 00:23:06,941 --> 00:23:10,508 Misiones "ubicar y alminar" y de bombardeos similares, 464 00:23:10,608 --> 00:23:14,309 que en 1966 llegaron a ser 17 a gran escala 465 00:23:14,409 --> 00:23:16,209 solo por parte de Estados Unidos, 466 00:23:16,309 --> 00:23:19,010 dejaron un total de más de 3 millones de personas 467 00:23:19,110 --> 00:23:21,078 sin hogar en todo el país, 468 00:23:21,178 --> 00:23:22,878 alrededor de un quinto de la población 469 00:23:22,978 --> 00:23:24,946 de Vietnam del Sur. 470 00:23:32,614 --> 00:23:34,549 Dado que, a diferencia de la Primera 471 00:23:34,649 --> 00:23:36,182 y la Segunda Guerra Mundial, 472 00:23:36,282 --> 00:23:39,916 en Vietnam no había un frente ya que no había un terreno 473 00:23:40,016 --> 00:23:42,817 que se ganara o perdiera de forma permanente, 474 00:23:42,917 --> 00:23:45,885 el comando militar estadounidense en Vietnam, 475 00:23:45,985 --> 00:23:47,219 el MACV, 476 00:23:47,319 --> 00:23:49,819 recurría cada vez más a una macabra forma 477 00:23:49,919 --> 00:23:52,487 de medir un supuesto "éxito": 478 00:23:52,587 --> 00:23:55,521 contar cadáveres, 479 00:23:55,621 --> 00:23:57,422 "el número de cuerpos". 480 00:24:03,757 --> 00:24:05,791 El problema con la guerra, como suele ser, 481 00:24:05,891 --> 00:24:07,058 son las mediciones. 482 00:24:07,158 --> 00:24:09,459 Es una situación en la que si no es posible 483 00:24:09,559 --> 00:24:11,193 contar lo que es importante, 484 00:24:11,293 --> 00:24:14,594 hay que darle importancia a lo que se puede contar. 485 00:24:14,694 --> 00:24:16,561 En este caso en especial lo que se podía contar 486 00:24:16,661 --> 00:24:19,062 eran los muertos del bando enemigo. 487 00:24:22,696 --> 00:24:25,464 (Joe Galloway) Un conteo de cuerpo no ofrece detalles. 488 00:24:25,564 --> 00:24:27,765 Solo obtienes números. 489 00:24:27,865 --> 00:24:30,098 La mayoría de las cifras son mentira. 490 00:24:30,198 --> 00:24:33,932 Si el conteo de cuerpos es la marca de éxito, 491 00:24:34,032 --> 00:24:38,001 entonces se está obligando a hombres que de otro modo 492 00:24:38,101 --> 00:24:40,568 son honorables y guerreros 493 00:24:40,668 --> 00:24:44,102 a convertirse en unos mentirosos. 494 00:24:46,636 --> 00:24:50,071 Si la forma de medir el éxito es el número de cuerpos, 495 00:24:50,171 --> 00:24:53,005 entonces la tendencia es contar todos los cuerpos 496 00:24:53,105 --> 00:24:55,839 como enemigos. 497 00:24:55,939 --> 00:25:01,074 Existe una tendencia a querer apilar cadáveres 498 00:25:01,174 --> 00:25:03,541 y tal vez a usar potencia de fuego 499 00:25:03,641 --> 00:25:06,276 de forma indiscriminada, eh... 500 00:25:06,376 --> 00:25:08,277 diferente a cómo se haría, 501 00:25:08,377 --> 00:25:12,811 con tal de lograr el resultado que se debe cumplir. 502 00:25:35,618 --> 00:25:37,285 Solo piensen en el problema 503 00:25:37,385 --> 00:25:40,219 desde el punto de vista del Norte. 504 00:25:41,919 --> 00:25:44,320 Tenían que llevar suministros al Sur. 505 00:25:45,554 --> 00:25:47,788 Hablo de personal, equipo, suministros 506 00:25:47,888 --> 00:25:49,655 y esa clase de cosas. 507 00:25:50,855 --> 00:25:52,756 Empezaron de la nada y construyeron una ruta 508 00:25:52,856 --> 00:25:58,024 a través de un área del tamaño de Massachusetts. 509 00:25:58,124 --> 00:26:01,392 No se hicieron con una cantidadde propiedad cualquiera, 510 00:26:01,492 --> 00:26:03,793 se apoderaron de un gran terreno, 511 00:26:03,893 --> 00:26:07,194 construyeron una ruta allí y la mantuvieron. 512 00:26:09,328 --> 00:26:11,295 Por años, Hanói había introducido 513 00:26:11,395 --> 00:26:13,696 la mayoría de armas y suministros en el Sur 514 00:26:13,796 --> 00:26:16,630 a bordo de una flota improvisada de camiones de basura, 515 00:26:16,730 --> 00:26:19,030 arrastreros y cargueros. 516 00:26:19,130 --> 00:26:21,164 Pero cuando la armada de Estados Unidos 517 00:26:21,264 --> 00:26:23,332 logró bloquear la costa del sur, 518 00:26:23,432 --> 00:26:25,565 los norvietnamitas se vieron forzados 519 00:26:25,665 --> 00:26:28,666 a transportar la mayoría de suministros por tierra, 520 00:26:28,766 --> 00:26:30,534 a través de Laos y Camboya, 521 00:26:30,634 --> 00:26:33,002 países neutrales que Hanói consideraba 522 00:26:33,102 --> 00:26:36,603 como parte de un campo de batalla más grande. 523 00:26:36,703 --> 00:26:40,670 Los estadounidenses lo llamaron la Ruta Ho Chi Minh. 524 00:26:40,770 --> 00:26:43,538 Los norvietnamitas, ruta 599, 525 00:26:43,638 --> 00:26:45,138 en honor a los hombres y mujeres 526 00:26:45,238 --> 00:26:48,239 del cuerpo del ejército número 599, 527 00:26:48,339 --> 00:26:51,007 quienes lo convirtieron de una red de caminos trenzados 528 00:26:51,107 --> 00:26:54,708 en casi 20,000 kilómetros de caminos enredados de jungla 529 00:26:54,808 --> 00:26:58,809 por el que transitaban personaly material hacia el Sur. 530 00:27:01,176 --> 00:27:02,910 Cuando combatieron a los franceses, 531 00:27:03,010 --> 00:27:05,044 el Viet Minh dependía de decenas de miles 532 00:27:05,144 --> 00:27:08,978 de vigilantes que andaban en legiones de bicicletas. 533 00:27:09,078 --> 00:27:12,179 Ahora, para compensar la creciente presencia 534 00:27:12,279 --> 00:27:13,579 de estadounidenses, 535 00:27:13,680 --> 00:27:16,014 los norvietnamitas usaron un transporte 536 00:27:16,114 --> 00:27:17,715 más mecanizado: 537 00:27:17,815 --> 00:27:19,915 relevos de camiones rusos de seis llantas 538 00:27:20,015 --> 00:27:23,850 que viajaban bajo la protecciónde la oscuridad. 539 00:27:23,950 --> 00:27:26,883 En el comando central pensaban que si Ruta Ho Chi Minh 540 00:27:26,983 --> 00:27:28,751 era seriamente dañada, 541 00:27:28,851 --> 00:27:32,552 el enemigo no podría seguir combatiendo. 542 00:27:35,920 --> 00:27:37,721 Tan solo en la parte de la ruta 543 00:27:37,821 --> 00:27:39,154 que estaba en Laos 544 00:27:39,254 --> 00:27:41,555 se llegarían a arrojar tres millones de toneladas 545 00:27:41,655 --> 00:27:43,422 de explosivos. 546 00:27:43,522 --> 00:27:44,723 Un millón de toneladas más 547 00:27:44,823 --> 00:27:47,023 de las que cayeron sobre Alemania y Japón 548 00:27:47,123 --> 00:27:50,624 durante toda la Segunda Guerra Mundial. 549 00:27:50,724 --> 00:27:52,425 Los puntos forzosos de paso clave 550 00:27:52,525 --> 00:27:54,459 fueron atacados tantas veces 551 00:27:54,559 --> 00:27:56,159 que los trabajadores les dieron nombres 552 00:27:56,259 --> 00:27:59,527 como "la Puerta de la Muerte", "la Colina de la Carne Freída" 553 00:27:59,627 --> 00:28:02,694 y "la Garganta de las Almas Perdidas". 554 00:28:05,995 --> 00:28:07,863 Para exponer el tráfico enemigo, 555 00:28:07,963 --> 00:28:10,730 otros aviones lanzaban defoliantes químicos, 556 00:28:10,830 --> 00:28:12,497 como agente naranja, 557 00:28:12,597 --> 00:28:14,765 que destruyeron miles de acres de jungla 558 00:28:14,865 --> 00:28:16,532 y convirtieron el terreno 559 00:28:16,632 --> 00:28:18,933 en lo que un piloto estadounidense llamó 560 00:28:19,033 --> 00:28:21,334 "polvo lunar de huesos". 561 00:28:24,835 --> 00:28:26,301 amos un hoyo 562 00:28:26,401 --> 00:28:28,402 y pensábamos que no lo sobrepasarían. 563 00:28:28,502 --> 00:28:30,736 Pero al otro día íbamos y el hoyo ya no estaba, 564 00:28:30,836 --> 00:28:33,203 había suciedad en los árboles a 50 metros 565 00:28:33,303 --> 00:28:35,104 esto indicaba que había habido tráfico 566 00:28:35,204 --> 00:28:36,671 en la noche. 567 00:28:38,238 --> 00:28:41,305 Un amigo estadounidense me preguntó alguna vez, 568 00:28:41,405 --> 00:28:44,140 "¿cómo resistieron semejante arremetida?" 569 00:28:44,240 --> 00:28:46,241 Sí, fue una arremetida, 570 00:28:46,341 --> 00:28:49,175 pero nosotros controlábamos el terreno. 571 00:28:49,275 --> 00:28:51,943 Su fuerza aérea solo estaba en el cielo. 572 00:28:54,043 --> 00:28:56,577 Cerca de 230,000 adolescentes, 573 00:28:56,677 --> 00:28:58,377 muchos de ellos voluntarios, 574 00:28:58,477 --> 00:29:00,411 trabajaban para mantener las rutas abiertas 575 00:29:00,511 --> 00:29:02,779 y el tráfico en movimiento. 576 00:29:03,812 --> 00:29:05,880 Más de la mitad eran mujeres. 577 00:29:08,580 --> 00:29:11,481 Le Minh Khue, quien se había ido de su hogar en el Norte 578 00:29:11,581 --> 00:29:13,415 con una novela de Ernest Heminghway 579 00:29:13,515 --> 00:29:14,715 en su mochila, 580 00:29:14,815 --> 00:29:18,516 pasó su cumpleaños número 17 en la ruta. 581 00:29:18,616 --> 00:29:20,851 (Le Minh Khue) Todos teníamos que resistir. 582 00:29:20,951 --> 00:29:23,785 La jungla era húmeda y mojada. 583 00:29:23,885 --> 00:29:26,553 Caían bombas día y noche. 584 00:29:26,653 --> 00:29:30,454 Las mujeres debíamos buscar la forma de sobrevivir. 585 00:29:31,654 --> 00:29:34,588 Pensábamos que era terrible. 586 00:29:34,688 --> 00:29:37,389 Miles murieron en la ruta: 587 00:29:37,489 --> 00:29:40,223 de hambre, en accidentes, por fiebre, 588 00:29:40,323 --> 00:29:43,558 mordeduras de serpientes y simple cansancio, 589 00:29:43,658 --> 00:29:46,759 así como debido a los incesantes bombardeos. 590 00:29:52,460 --> 00:29:54,761 (Le Minh Khue) Ni siquiera teníamos tiempo para respirar. 591 00:29:54,861 --> 00:29:57,662 Un grupo contaba y medía los cráteres. 592 00:29:57,762 --> 00:29:58,828 Otros los llenaban. 593 00:29:58,928 --> 00:30:00,096 En ocasiones, 594 00:30:00,196 --> 00:30:02,096 justo después de llenar los cráteres, 595 00:30:02,196 --> 00:30:05,164 las bombas estadounidenses volvían a caer. 596 00:30:08,531 --> 00:30:11,099 ¿Cómo no tener miedo? 597 00:30:15,900 --> 00:30:18,601 No quedaba nada. 598 00:30:20,269 --> 00:30:22,702 En el aire se percibía un hedor a acre 599 00:30:22,802 --> 00:30:25,036 y nubes de humo. 600 00:30:25,136 --> 00:30:26,136 En mi unidad, 601 00:30:26,236 --> 00:30:29,204 algunos soldados perdieron la calma. 602 00:30:30,738 --> 00:30:33,839 Algunos desertaron y regresaron al Norte. 603 00:30:36,506 --> 00:30:41,541 Había otras unidades que los reunían, los educaban 604 00:30:41,641 --> 00:30:46,609 y los animaban a regresar al frente. 605 00:30:53,178 --> 00:30:57,180 (Doug Wamble's "A Hard Rain's A-Gonna Fall" playing) 606 00:30:59,546 --> 00:31:02,181 HOWARD K. SMITH (on television) Pero en esta clase de guerra nunca se sabe. 607 00:31:02,281 --> 00:31:04,182 Hay que estar alerta porque no es posible 608 00:31:04,282 --> 00:31:05,615 diferenciar a amigos de los enemigos. 609 00:31:05,715 --> 00:31:07,349 Si te relajas, tu recompensa puede ser 610 00:31:07,449 --> 00:31:10,116 una granada o unos disparos. 611 00:31:10,216 --> 00:31:12,617 Yo no veía las noticias. 612 00:31:12,717 --> 00:31:15,051 Mis padres se sentaban en frente del televisor 613 00:31:15,151 --> 00:31:17,886 y yo me escondía en la cocina. 614 00:31:17,986 --> 00:31:20,219 Esto es algo que uno no le dice a nadie, 615 00:31:20,319 --> 00:31:22,353 claro, pero era demasiado. 616 00:31:22,453 --> 00:31:25,754 En verdad no quería enterarme de nada. 617 00:31:29,621 --> 00:31:32,622 ("Smokestack Lightnin'" by Howlin' Wolf playing) 618 00:31:40,625 --> 00:31:42,093 Mogie Crocker, 619 00:31:42,193 --> 00:31:45,027 pasó gran parte de su niñez leyendo sobre la guerra. 620 00:31:45,127 --> 00:31:47,995 Pero nada lo había preparado para lo que iba a vivir 621 00:31:48,095 --> 00:31:49,328 en Quang Duc, 622 00:31:49,428 --> 00:31:51,996 una provincia en la frontera con Camboya. 623 00:31:53,429 --> 00:31:55,130 Intencionalmente hizo mal su trabajo 624 00:31:55,230 --> 00:31:57,563 en el cuartel general del batallón 625 00:31:57,663 --> 00:31:59,864 y así logró finalmente que lo reasignaran 626 00:31:59,964 --> 00:32:04,532 a lo que más quería: una unidad de combate. 627 00:32:16,203 --> 00:32:17,569 (Jean-Marie Crocker) En esos días, 628 00:32:17,669 --> 00:32:19,970 no saber nada era difícil. 629 00:32:20,070 --> 00:32:23,571 En general pasaban entre ocho y diez días 630 00:32:23,671 --> 00:32:24,738 entre carta y carta. 631 00:32:24,838 --> 00:32:26,639 Era saber que estaba en acción 632 00:32:26,739 --> 00:32:29,707 pero sin saber lo que estaba sucediendo. 633 00:32:32,008 --> 00:32:33,474 El comandante del batallón de Mogie, 634 00:32:33,574 --> 00:32:35,942 el teniente coronel Henry Emerson, 635 00:32:36,042 --> 00:32:39,276 conocido como "el pistolero", era valiente, 636 00:32:39,376 --> 00:32:41,809 implacable e incansable. 637 00:32:43,411 --> 00:32:45,177 Unos meses antes de que Mogie llegara 638 00:32:45,277 --> 00:32:46,712 le ofreció una caja de whisky 639 00:32:46,811 --> 00:32:48,745 a los primeros soldados que le llevaran la cabeza 640 00:32:48,845 --> 00:32:51,379 de un solado enemigo. 641 00:32:51,479 --> 00:32:53,514 Y lo hicieron. 642 00:32:59,616 --> 00:33:03,816 Durante nueve días a comienzos de mayo de 1966, 643 00:33:03,917 --> 00:33:07,184 Mogie y su grupo se enfrentaronnada más que con el terreno. 644 00:33:07,284 --> 00:33:09,151 Lucharon a través de un laberinto 645 00:33:09,251 --> 00:33:12,319 de hierba elefante y arbustos arrancados, 646 00:33:12,419 --> 00:33:15,986 bambú más alto que tres hombresy un dosel tan tupido 647 00:33:16,087 --> 00:33:18,587 que a veces se demoraban una hora para avanzar 648 00:33:18,687 --> 00:33:20,388 30 metros. 649 00:33:22,622 --> 00:33:24,756 El monzón había comenzado. 650 00:33:24,856 --> 00:33:26,490 La luz del sol casi nunca llegaba 651 00:33:26,590 --> 00:33:28,390 al suelo de la selva. 652 00:33:28,490 --> 00:33:30,025 Sanguijuelas del tamaño de un dedo 653 00:33:30,125 --> 00:33:34,526 provocaban heridas que se infectaban rápidamente. 654 00:33:34,626 --> 00:33:36,460 Cuando el coronel Emerson se enteró 655 00:33:36,560 --> 00:33:38,927 de que cuatro compañías del Vietnam del Norte 656 00:33:39,027 --> 00:33:40,461 estaban preparando una emboscada, 657 00:33:40,561 --> 00:33:43,061 decidió emboscar a los emboscadores. 658 00:33:44,895 --> 00:33:47,630 El 11 de mayo, ordenó a sus hombres atacar, 659 00:33:47,730 --> 00:33:49,563 con el respaldo de ataques aéreos 660 00:33:49,663 --> 00:33:51,531 y de artillería masivos. 661 00:33:54,698 --> 00:33:57,033 Antes de que el enfrentamiento acabara, 662 00:33:57,133 --> 00:33:59,266 más de 2,000 proyectiles habían alcanzado 663 00:33:59,366 --> 00:34:01,267 las posiciones enemigas. 664 00:34:02,734 --> 00:34:06,201 Había sangre por todas partes: en charcos en el suelo, 665 00:34:06,301 --> 00:34:09,802 sobre las hojas, la hierba y el bambú. 666 00:34:09,902 --> 00:34:12,303 Había veintenas de cuerps hechos pedazos 667 00:34:12,403 --> 00:34:14,071 o fundidos en la tierra, 668 00:34:14,171 --> 00:34:17,339 escondidos entre los matorralesy a medio enterrar 669 00:34:17,439 --> 00:34:20,305 en tumbas improvisadas. 670 00:34:20,406 --> 00:34:23,240 La fuerza de las contusiones había provocado que los ojos 671 00:34:23,340 --> 00:34:25,707 se les salieran a algunos. 672 00:34:27,708 --> 00:34:28,975 En medio del combate, 673 00:34:29,075 --> 00:34:30,843 el escuadrón de Mogie avanzaba a lo largo 674 00:34:30,943 --> 00:34:32,576 de un camino estrecho 675 00:34:32,676 --> 00:34:34,444 cuando el enemigo abrió fuego contra ellos 676 00:34:34,544 --> 00:34:36,044 con dos ametralladoras. 677 00:34:42,179 --> 00:34:45,113 Su amigo más cercano quedó herido de muerte. 678 00:34:45,213 --> 00:34:47,681 Mogie se arrodilló en frente de él, 679 00:34:47,781 --> 00:34:49,648 solicitó fuego represivo por radio 680 00:34:49,748 --> 00:34:52,582 y sacó a su amigo moribundo del campo de batalla 681 00:34:52,682 --> 00:34:56,183 mientras las ametralladoras seguían disparando. 682 00:34:58,951 --> 00:35:00,184 Por su coraje, 683 00:35:00,284 --> 00:35:03,252 recibió la Medalla de Mención del Ejército. 684 00:35:06,919 --> 00:35:08,354 Mogie nunca le contó a su familia 685 00:35:08,454 --> 00:35:12,421 nada de lo que había visto o hecho en sus cartas. 686 00:35:13,422 --> 00:35:16,423 (David Cieri playing "Sound of Silence") 687 00:35:21,057 --> 00:35:24,124 (Jean-Marie Crocker) Un día mientras estaba en la oficina de correos 688 00:35:24,224 --> 00:35:28,025 le pregunté al dependiente, "¿cómo nos hacen saber 689 00:35:28,125 --> 00:35:30,226 si mi hijo está herido?" 690 00:35:31,426 --> 00:35:33,427 Fue muy difícil para mí preguntarle, 691 00:35:33,527 --> 00:35:36,728 pero sentí que simplemente tenía que saber. 692 00:35:36,828 --> 00:35:39,363 Estaba como suspendida en el espacio 693 00:35:39,463 --> 00:35:41,196 y llena de ansiedad. 694 00:35:41,296 --> 00:35:45,665 Y el hombre me dijo: "No pregunte eso ahora. 695 00:35:45,765 --> 00:35:47,798 No piense en eso". 696 00:35:47,898 --> 00:35:50,766 Y le dije, "es que tengo que saber". 697 00:35:50,866 --> 00:35:54,733 Y él me dijo, "no se preocupe, ellos le dicen". 698 00:35:58,434 --> 00:36:23,676 (Pete Seeger playing "The Willing Conscript") 699 00:36:23,776 --> 00:36:26,110 Los que protestaban en contra de la guerra 700 00:36:26,210 --> 00:36:27,643 no me agradaban. 701 00:36:27,743 --> 00:36:32,044 Sentía que eran unos niños malcriados y privilegiados 702 00:36:32,144 --> 00:36:35,379 que tal vez estaban protestando porque... 703 00:36:35,479 --> 00:36:38,213 porque no querían ir... 704 00:36:38,313 --> 00:36:39,714 Así que dejaban que un chico 705 00:36:39,814 --> 00:36:41,347 que probablemente había estudiado 706 00:36:41,447 --> 00:36:44,482 dos años de secundaria fuera a pelear por ellos. 707 00:36:47,083 --> 00:36:50,484 Para 1966, la guerra comenzó a tener un impacto 708 00:36:50,584 --> 00:36:51,984 en la clase media 709 00:36:52,084 --> 00:36:55,451 porque los reclutamientos se tuvieron que incrementar. 710 00:36:55,551 --> 00:36:56,952 No lograban que la gente trabajadora 711 00:36:57,052 --> 00:37:01,320 se ofrecieran como voluntaria o reclutarlos a todos. 712 00:37:01,420 --> 00:37:04,188 Llamaron a los de las universidades. 713 00:37:04,288 --> 00:37:07,255 El movimiento antiguerra paso de ser un movimiento moral 714 00:37:07,355 --> 00:37:09,322 a ser un movimiento egoísta 715 00:37:09,422 --> 00:37:12,723 liderado por aquellos que no querían ir a la guerra 716 00:37:12,823 --> 00:37:14,257 y sus seres queridos 717 00:37:14,357 --> 00:37:16,792 que no querían que fueran a la guerra. 718 00:37:25,194 --> 00:37:29,095 En 1966, Bill Zimmerman era un estudiante de posgrado 719 00:37:29,195 --> 00:37:31,629 en la Universidad de Chicago. 720 00:37:31,729 --> 00:37:34,830 Era hijo de inmigrantes de Europa del Este, 721 00:37:34,930 --> 00:37:36,763 había trabajado a favor de los derechos civiles 722 00:37:36,863 --> 00:37:38,364 en Mississippi 723 00:37:38,464 --> 00:37:40,432 y se había opuesto a que Estados Unidos 724 00:37:40,532 --> 00:37:44,666 participara en la guerra de Vietnam desde 1963. 725 00:37:44,766 --> 00:37:46,466 El servicio militar obligatorio 726 00:37:46,566 --> 00:37:48,967 se convirtió en un tema dominante para los jóvenes 727 00:37:49,067 --> 00:37:51,168 de la generación de Zimmerman. 728 00:37:51,268 --> 00:37:53,002 Desde 1942, 729 00:37:53,102 --> 00:37:54,436 había sido obligatorio 730 00:37:54,536 --> 00:37:57,069 que todos los ciudadanos estadounidenses hombres 731 00:37:57,169 --> 00:37:59,570 se registraran a los 18 años. 732 00:37:59,670 --> 00:38:02,405 Pero de casi los 27 millones de hombres estadounidenses 733 00:38:02,505 --> 00:38:04,539 que cumplieron la mayoría de edad 734 00:38:04,639 --> 00:38:05,906 durante la guerra de Vietnam, 735 00:38:06,006 --> 00:38:07,773 más de la mitad evitaron el servicio militar 736 00:38:07,873 --> 00:38:10,507 gracias a excepciones y aplazamientos. 737 00:38:10,607 --> 00:38:11,941 Casi 500,000 738 00:38:12,041 --> 00:38:14,209 solicitaron el estatus de objeción de conciencia 739 00:38:14,309 --> 00:38:17,576 con base en razones religiosas o morales. 740 00:38:17,676 --> 00:38:19,376 Seis veces más que los que lo hicieron 741 00:38:19,476 --> 00:38:21,777 en la Segunda Guerra Mundial. 742 00:38:21,877 --> 00:38:23,611 En total, a 170,000 743 00:38:23,711 --> 00:38:25,912 se les permitió prestar un servicio alternativo 744 00:38:26,012 --> 00:38:28,546 en hospitales, albergues para indigentes 745 00:38:28,646 --> 00:38:30,046 y escuelas. 746 00:38:32,147 --> 00:38:34,247 Algunos fueron entrenados como médicos 747 00:38:34,347 --> 00:38:36,015 y enviados a Vietnam. 748 00:38:36,115 --> 00:38:38,816 Al menos dos fueron asesinados. 749 00:38:38,916 --> 00:38:42,850 Ambos recibieron la Medalla de Honor del Congreso. 750 00:38:42,950 --> 00:38:45,084 Un millón de jóvenes prestaron servicio 751 00:38:45,184 --> 00:38:47,184 en las reservas o en la Guardia Nacional 752 00:38:47,284 --> 00:38:51,019 con la esperanza de que nunca serían enviados a combate. 753 00:38:51,119 --> 00:38:52,953 Los reservistas y los guardas 754 00:38:53,053 --> 00:38:55,054 por lo general eran hombres blancos, 755 00:38:55,154 --> 00:38:58,288 tenían mejor educación, mejores conexiones 756 00:38:58,388 --> 00:38:59,788 y recibían mejor paga 757 00:38:59,888 --> 00:39:02,423 que quienes prestaban servicio militar obligatorio. 758 00:39:02,523 --> 00:39:04,957 El presidente Johnson creía que interrumpir sus vidas 759 00:39:05,057 --> 00:39:07,490 hubiera incrementado la oposición a la guerra. 760 00:39:07,590 --> 00:39:11,959 Los GI decían, "si tienes el dinero, no tienes que ir". 761 00:39:12,059 --> 00:39:13,926 ("Backlash Blues" by Nina Simone playing) 762 00:39:14,026 --> 00:39:16,893 El resultado, fue un ejército altamente sesgado 763 00:39:16,993 --> 00:39:20,394 en contra de las minorías y los menos privilegiados. 764 00:39:32,031 --> 00:39:33,132 Durante una época, 765 00:39:33,232 --> 00:39:34,598 a pesar de que los afroamericanos 766 00:39:34,698 --> 00:39:37,433 solo representaban el 12% de la población, 767 00:39:37,533 --> 00:39:41,467 sufrieron una cantidad de bajasdesproporcionada. 768 00:39:42,568 --> 00:39:45,135 El resentimiento comenzó a crecer. 769 00:39:46,836 --> 00:39:48,669 Debemos generar mucha fortaleza 770 00:39:48,769 --> 00:39:49,937 al construir nuestra comunidad, 771 00:39:50,037 --> 00:39:51,937 de forma que si vienen por una persona, 772 00:39:52,037 --> 00:39:54,338 van a tener que enfrentarse con todos nosotros. 773 00:39:54,438 --> 00:39:56,439 i¡Eso es lo que hay que hacer! 774 00:39:56,539 --> 00:39:59,072 Tenemos que generar tanta fortaleza 775 00:39:59,173 --> 00:40:01,106 dentro de la comunidad 776 00:40:01,206 --> 00:40:03,807 que cuando Johnson diga, "vamos a mi guerra, amigo", 777 00:40:03,907 --> 00:40:07,742 le digamos, "no, no vamos a ir por nada". 778 00:40:10,876 --> 00:40:12,910 (Muhammad Ali) No ayudaré a nadie a conseguir algo 779 00:40:13,010 --> 00:40:14,744 que mis negros no tienen. 780 00:40:14,844 --> 00:40:18,078 Si voy a morir, moriré ahora, aquí, peleando por ustedes, 781 00:40:18,178 --> 00:40:19,746 si es que voy a morir. 782 00:40:19,846 --> 00:40:20,779 Ustedes son mi enemigo. 783 00:40:20,879 --> 00:40:22,279 Mi enemigo son los blancos. 784 00:40:22,379 --> 00:40:25,247 No los del Viet Cong, ni los chinos o los japoneses. 785 00:40:25,347 --> 00:40:27,614 Ustedes son mis oponentes cuando quiero libertad. 786 00:40:27,714 --> 00:40:29,849 son mis oponentes cuando quiero justicia. 787 00:40:29,949 --> 00:40:31,515 quieren que yo vaya a pelear, 788 00:40:31,615 --> 00:40:33,916 pero ni siquiera me defienden en casa. 789 00:40:35,683 --> 00:40:39,051 Al comienzo llamaban a 10,000 reclutas cada mes, 790 00:40:39,151 --> 00:40:41,052 pero en 1966, 791 00:40:41,152 --> 00:40:43,653 la creciente demanda por tropas en Vietnam 792 00:40:43,753 --> 00:40:46,286 incrementó esa cifra a 30,000. 793 00:40:48,054 --> 00:40:50,455 Ahora, miles de estudiantes universitarios 794 00:40:50,555 --> 00:40:53,522 no recibirían un aplazamiento. 795 00:40:56,322 --> 00:40:59,023 (Bill Zimmerman) si tu promedio estaba por debajo de cierto umbral, 796 00:40:59,123 --> 00:41:02,291 te sacaban de la universidad a la fuerza. 797 00:41:02,391 --> 00:41:05,959 Lo peor que podía pasarte era que te asesinaran... 798 00:41:06,059 --> 00:41:07,393 en Vietnam. 799 00:41:07,493 --> 00:41:10,761 Así que protestamos en la Universidad de Chicago 800 00:41:10,861 --> 00:41:14,128 porque la universidad era cómplice de la guerra 801 00:41:14,228 --> 00:41:19,329 al suministrar los promedios a la junta de reclutamiento. 802 00:41:19,429 --> 00:41:23,297 Pensamos que por primera vez estábamos teniendo un impacto. 803 00:41:28,499 --> 00:41:29,999 Pero la mayoría de estadounidenses, 804 00:41:30,099 --> 00:41:34,501 jóvenes y viejos, estaban a favor de la guerra. 805 00:41:34,601 --> 00:41:37,969 La organización Jóvenes Estadounidenses por la Libertad, 806 00:41:38,069 --> 00:41:40,836 fundada por el escritor conservador William F. Buckley, 807 00:41:40,936 --> 00:41:43,770 llevó a cabo manifestaciones opuestas en campus 808 00:41:43,870 --> 00:41:45,604 a lo largo de la nación. 809 00:41:53,239 --> 00:41:57,007 Mi hermano, el niño número 17 en la familia, 810 00:41:57,107 --> 00:41:59,508 se unió a la resistencia local. 811 00:41:59,608 --> 00:42:06,110 Los estadounidenses lo asesinaron en una batida. 812 00:42:06,210 --> 00:42:09,211 Otro hermano fue emboscado mientras dormía. 813 00:42:09,311 --> 00:42:11,779 Le dispararon en el corazón. 814 00:42:15,313 --> 00:42:18,581 Mi cuñado fue traicionado por informantes. 815 00:42:18,681 --> 00:42:23,815 Le rompieron el cuello y lo asesinaron. 816 00:42:23,915 --> 00:42:27,783 Dispararon a mi casa y mataron a mi hermana. 817 00:42:29,317 --> 00:42:31,851 Mi madre lloraba todo el día. 818 00:42:31,951 --> 00:42:33,885 Sin embargo, animó a mi hermano más pequeño 819 00:42:33,985 --> 00:42:36,719 para que se uniera a la revolución. 820 00:42:43,488 --> 00:42:45,622 Yo crecí pensando que los comunistas 821 00:42:45,722 --> 00:42:48,923 eran personas que destruyen la familia, 822 00:42:49,023 --> 00:42:51,056 destruyen la religión 823 00:42:51,156 --> 00:42:52,724 y a las personas que no eran leales 824 00:42:52,824 --> 00:42:54,291 con nuestro país, 825 00:42:54,391 --> 00:42:57,592 sino con el comunismo internacional. 826 00:42:59,693 --> 00:43:01,859 Mi madre los describía como... 827 00:43:03,127 --> 00:43:04,727 que significa que aquellas personas 828 00:43:04,827 --> 00:43:06,628 con la cabeza de un búfalo acuático 829 00:43:06,728 --> 00:43:08,161 y el rostro de un caballo, 830 00:43:08,261 --> 00:43:10,829 significaba que eran subhumanos, 831 00:43:10,929 --> 00:43:12,463 y que eran brutales. 832 00:43:12,563 --> 00:43:14,097 Pero por otro lado, 833 00:43:14,197 --> 00:43:17,498 yo pensaba que en este grupo estaban personas 834 00:43:17,598 --> 00:43:20,465 como mi hermana Thang y muchos de mis primos. 835 00:43:20,565 --> 00:43:25,333 No podía conciliar ambas imágenes. 836 00:43:25,433 --> 00:43:27,134 Pero de las dos, 837 00:43:27,234 --> 00:43:29,368 creo que la otra imagen era mucho más poderosa 838 00:43:29,468 --> 00:43:31,435 porque yo les tenía mucho miedo. 839 00:43:31,535 --> 00:43:32,669 Pensaba que estas personas 840 00:43:32,769 --> 00:43:35,003 debían ser verdaderamente horribles. 841 00:43:35,103 --> 00:43:36,604 Ese era el marco mental que tenía 842 00:43:36,704 --> 00:43:40,438 cuando empecé a investigar sobre el movimiento comunista. 843 00:43:42,371 --> 00:43:44,806 Duong Van Mai era la hija de un oficial 844 00:43:44,906 --> 00:43:46,807 del Gobierno de Vietnam del Sur 845 00:43:46,907 --> 00:43:49,908 y ahora estaba casada con un estadounidense, 846 00:43:50,008 --> 00:43:51,474 David Elliot. 847 00:43:51,574 --> 00:43:54,575 En 1964, había comenzado a trabajar 848 00:43:54,675 --> 00:43:57,343 para la corporación RAND, en Saigón. 849 00:43:57,443 --> 00:44:00,644 Robert McNamara había encargadoa este grupo de expertos 850 00:44:00,744 --> 00:44:02,444 para que hiciera una investigación 851 00:44:02,544 --> 00:44:04,412 sobre los prisioneros enemigos 852 00:44:04,512 --> 00:44:06,613 y averiguar "¿quiénes son el Viet Cong 853 00:44:06,713 --> 00:44:08,746 y qué los hace tan fuertes?" 854 00:44:10,980 --> 00:44:13,147 (Duong Van Mai) Recuerdo mi primera entrevista. 855 00:44:13,248 --> 00:44:14,748 La hice yo sola. 856 00:44:14,848 --> 00:44:18,216 Era muy joven y me dirigía a una prisión muy lúgubre 857 00:44:18,316 --> 00:44:20,783 para entrevistar a un combatiente de alto rango 858 00:44:20,883 --> 00:44:23,083 que había sido capturado. 859 00:44:24,984 --> 00:44:27,652 Entré pensando que me iba encontrar con una bestia, 860 00:44:27,752 --> 00:44:30,453 ya sabes, un tipo con la cabeza de un búfalo acuático 861 00:44:30,553 --> 00:44:32,453 y el rostro de un caballo. 862 00:44:32,553 --> 00:44:35,287 Cuando entró se sorprendió mucho de verme. 863 00:44:35,387 --> 00:44:39,722 Tanto como yo me sorprendí de verlo a él. 864 00:44:39,822 --> 00:44:43,356 Enfrente tenía a un hombre que había dedicado toda su vida 865 00:44:43,456 --> 00:44:45,090 a pelear por lo que él consideraba 866 00:44:45,190 --> 00:44:47,558 era una causa justa para liberar a su país 867 00:44:47,658 --> 00:44:49,791 de la dominación extranjera 868 00:44:49,891 --> 00:44:52,926 y reunificar el país bajo un Gobierno justo. 869 00:44:53,026 --> 00:44:55,427 Así que él de verdad creía completamente en eso 870 00:44:55,527 --> 00:44:58,294 hasta el punto que llegó a sacrificar su vida entera 871 00:44:58,394 --> 00:44:59,494 por esa causa. 872 00:44:59,594 --> 00:45:02,129 Y me fui, él de verdad me impresionó mucho. 873 00:45:04,230 --> 00:45:05,696 Cuando RAND presentó su reporte 874 00:45:05,796 --> 00:45:08,397 a los subdirectores de McNamara en el Pentágono, 875 00:45:08,497 --> 00:45:10,297 en el cuál se afirmaba que el Viet Cong 876 00:45:10,397 --> 00:45:13,598 era un enemigo dedicado que "solo podría ser derrotado 877 00:45:13,698 --> 00:45:15,399 a un enorme costo", 878 00:45:15,499 --> 00:45:19,367 un oficial de alto rango afirmó, "si lo que dices es cierto, 879 00:45:19,467 --> 00:45:22,068 estamos peleando en el bando equivocado, 880 00:45:22,168 --> 00:45:24,869 el bando que va perder la guerra". 881 00:45:29,003 --> 00:45:54,444 (Donovan's "Sunshine Superman" playing) 882 00:45:54,544 --> 00:45:57,311 El mito general de un ejército estadounidense 883 00:45:57,411 --> 00:46:01,346 que pisotea las políticas, la estrategia y las tácticas 884 00:46:01,446 --> 00:46:05,414 para aterrorizar, asesinar y victimizar a la inocente 885 00:46:05,514 --> 00:46:08,515 población de Vietnam del Sur, 886 00:46:08,615 --> 00:46:10,715 la verdad es que no le hace justicia 887 00:46:10,815 --> 00:46:13,216 a los jóvenes hombres y mujeres que prestaron 888 00:46:13,316 --> 00:46:14,516 su servicio allí. 889 00:46:14,616 --> 00:46:17,084 Ciertamente no es una descripción precisa 890 00:46:17,184 --> 00:46:20,452 de la forma en que operaba nuestro ejército. 891 00:46:24,153 --> 00:46:26,154 Desde el inicio, la administración Johnson 892 00:46:26,254 --> 00:46:28,387 entendió que la guerra no se podía ganar 893 00:46:28,487 --> 00:46:30,521 sin convencer a los agricultores pobres 894 00:46:30,621 --> 00:46:32,822 que vivían en la en las áreas rurales 895 00:46:32,922 --> 00:46:35,256 de que el Gobierno de Saigón, y no el Viet Cong, 896 00:46:35,356 --> 00:46:37,657 representaba mejor sus intereses. 897 00:46:42,058 --> 00:46:43,392 Además del ejército, 898 00:46:43,492 --> 00:46:46,260 muchas organizaciones de ayuda de Estados Unidos 899 00:46:46,360 --> 00:46:49,061 trabajaban en estas aldeas vietnamitas. 900 00:46:49,161 --> 00:46:51,094 Construyeron pozos y molinos, 901 00:46:51,194 --> 00:46:54,562 escuelas, mejoraron la calidad del arroz, 902 00:46:54,662 --> 00:46:58,663 proporcionaron asistencia médica y llevaron electricidad 903 00:46:58,763 --> 00:47:01,730 a gran parte de las áreas rurales. 904 00:47:04,398 --> 00:47:06,232 Bajo presión de Robert McNamara, 905 00:47:06,332 --> 00:47:08,199 el MACV luchó por hallar formas 906 00:47:08,299 --> 00:47:10,667 de medir el progreso de la pacificación 907 00:47:10,767 --> 00:47:15,901 en las 44 provincias, 220 distritos y 13,000 aldeas 908 00:47:16,001 --> 00:47:18,002 de Vietnam del Sur, 909 00:47:18,102 --> 00:47:20,503 y finalmente desarrolló el Sistema 910 00:47:20,603 --> 00:47:22,703 de Evaluación de Aldeas. 911 00:47:25,471 --> 00:47:28,405 No pasó mucho tiempo para que cerca de 220 asesores 912 00:47:28,505 --> 00:47:30,439 de distrito de Estados Unidos 913 00:47:30,539 --> 00:47:33,407 tuvieran que entregar cerca de 90,000 páginas 914 00:47:33,507 --> 00:47:35,374 de datos cada mes, 915 00:47:35,474 --> 00:47:38,008 una montaña de información tan abrumadora 916 00:47:38,108 --> 00:47:40,642 que nadie entendía por qué se hacía. 917 00:47:43,877 --> 00:47:47,444 Todo se puede cuantificar. 918 00:47:47,544 --> 00:47:49,844 Así que literalmente se puede decir, 919 00:47:49,944 --> 00:47:51,812 ¿que tan pacífica es esta aldea? 920 00:47:51,912 --> 00:47:54,680 Es 37.5% pacífica. 921 00:47:54,780 --> 00:47:57,281 ¿eso que significa? 922 00:47:57,381 --> 00:48:00,047 Un estadounidense diría algo como, "ya sabes, 923 00:48:00,147 --> 00:48:02,215 no hemos tenido ningún incidente en esta aldea 924 00:48:02,315 --> 00:48:05,349 o en esta provincia, lo que sea. 925 00:48:05,449 --> 00:48:07,517 La tasa de incidentes está bajando. 926 00:48:07,617 --> 00:48:10,551 Por lo tanto estamos ganando". 927 00:48:10,651 --> 00:48:13,118 Pero nosotros señalamos que había ciertas áreas 928 00:48:13,218 --> 00:48:16,686 problemáticas en las provincias en las que estábamos trabajando, 929 00:48:16,786 --> 00:48:18,087 que simplemente no eran pacíficas 930 00:48:18,187 --> 00:48:22,054 a menos que el otro bando las considere pacíficas también. 931 00:48:23,989 --> 00:48:27,155 En la medida que la pacificación estaba funcionando, 932 00:48:27,256 --> 00:48:29,956 se construían escuelas y se limpiaban pozos. 933 00:48:30,056 --> 00:48:33,791 Una noche llegaron 400 soldadosnorvietnamitas a la aldea, 934 00:48:33,891 --> 00:48:35,292 ejecutaron al líder, 935 00:48:35,392 --> 00:48:36,958 y secuestraron a 13 personas jóvenes 936 00:48:37,058 --> 00:48:38,293 para que prestaran servicio 937 00:48:38,393 --> 00:48:40,559 en las fuerzas armadas revolucionarias. 938 00:48:40,659 --> 00:48:42,860 Entonces la gente le dijo al Gobierno 939 00:48:42,960 --> 00:48:45,161 "ustedes nos prometieron que nos iban a proteger, 940 00:48:45,261 --> 00:48:47,028 pero no se quedaron". 941 00:48:54,263 --> 00:48:55,764 Llegué allá temprano. 942 00:48:55,864 --> 00:48:57,664 Estaba en una unidad muy buena 943 00:48:57,765 --> 00:49:00,032 que creía en las tradiciones del ejército. 944 00:49:00,132 --> 00:49:02,766 En el honor, incluso creían en tratar al enemigo 945 00:49:02,866 --> 00:49:04,166 de forma humana 946 00:49:04,266 --> 00:49:07,234 después de que se convirtiera en prisionero de guerra. 947 00:49:08,835 --> 00:49:12,603 El teniente Mike Heaney de Basking Bridge, Nueva Jersey, 948 00:49:12,703 --> 00:49:14,136 era el líder de un pelotón 949 00:49:14,236 --> 00:49:16,237 en la primera división de caballería. 950 00:49:16,337 --> 00:49:19,338 Había llegado a finales de 1965 951 00:49:19,438 --> 00:49:21,972 y fue asignado a un área densamente poblada 952 00:49:22,072 --> 00:49:24,572 del centro de Vietnam, en donde terminó rodeado 953 00:49:24,672 --> 00:49:27,307 de infiltrados norvietnamitas y aldeanos 954 00:49:27,407 --> 00:49:30,441 que no se sabía a quienes les eran leales. 955 00:49:32,309 --> 00:49:36,910 (Mike Heaney) Nunca logramos determinar cómo saber quién era el enemigo. 956 00:49:37,010 --> 00:49:39,244 Al ser jóvenes normales simplemente no podíamos 957 00:49:39,344 --> 00:49:41,945 sacar nuestros rifle y dispararle a alguien 958 00:49:42,045 --> 00:49:43,345 a menos de que fuera el enemigo. 959 00:49:43,445 --> 00:49:45,213 Y si no estaba armado 960 00:49:45,313 --> 00:49:47,879 o no era una amenaza para nosotros en ninguna forma, 961 00:49:47,979 --> 00:49:50,980 no le disparábamos. 962 00:49:51,080 --> 00:49:53,115 IÍbamos a las aldeas de forma aleatoria 963 00:49:53,215 --> 00:49:55,816 y no encontrábamos a nadie que pudiera ser identificado 964 00:49:55,916 --> 00:49:57,682 como enemigo. 965 00:49:59,217 --> 00:50:02,618 Encontrábamos grandes depósitos de arroz. 966 00:50:02,718 --> 00:50:05,619 Las instrucciones eran volarlo,quemarlo, destruirlo, 967 00:50:05,719 --> 00:50:07,585 envenenarlo, lo que fuera. 968 00:50:07,685 --> 00:50:09,620 En realidad no queríamos hacer eso 969 00:50:09,720 --> 00:50:12,954 porque no teníamos que ser científicos de la NASA 970 00:50:13,054 --> 00:50:15,421 para mirar a nuestro alrededor 971 00:50:15,521 --> 00:50:17,155 y darnos cuenta de que esas personas 972 00:50:17,255 --> 00:50:19,189 dependían de eso. 973 00:50:19,289 --> 00:50:20,823 Era su comida. 974 00:50:20,923 --> 00:50:24,490 En ocasiones nos ordenaban quemar viviendas de paja, 975 00:50:24,590 --> 00:50:26,691 y los chicos trataban, con poco entusiasmo, 976 00:50:26,791 --> 00:50:28,491 intentar encender un techo. 977 00:50:28,591 --> 00:50:30,059 Y tan pronto la llama se extinguía 978 00:50:30,159 --> 00:50:31,859 no volvían intentarlo. 979 00:50:32,993 --> 00:50:34,493 Nosotros de verdad no estábamos tratando 980 00:50:34,593 --> 00:50:36,861 de acabar con la comida de los civiles 981 00:50:36,961 --> 00:50:38,794 ni con sus hogares. 982 00:50:38,894 --> 00:50:41,062 Nos provocó una sensación de ansiedad 983 00:50:41,162 --> 00:50:44,463 por no saber ¿de qué se trata esta guerra? 984 00:50:48,797 --> 00:50:50,698 La mayoría de los combates en Vietnam 985 00:50:50,798 --> 00:50:52,966 eran la clase de combates que Mike Heaney 986 00:50:53,066 --> 00:50:55,199 estaba apunto de presenciar: 987 00:50:55,299 --> 00:50:56,967 combates a pequeña escala, 988 00:50:57,067 --> 00:50:59,367 a poca distancia y que el elusivo enemigo 989 00:50:59,467 --> 00:51:00,868 iniciaba. 990 00:51:00,968 --> 00:51:03,536 En el ejército se conocía como "contacto". 991 00:51:03,636 --> 00:51:04,936 Los soldados de infantería 992 00:51:05,036 --> 00:51:07,870 decían, "la guerra es el infierno, 993 00:51:07,970 --> 00:51:09,737 pero contacto es una madre". 994 00:51:15,805 --> 00:51:17,706 (Mike Heaney) El trabajo de un pelotón de infantería 995 00:51:17,806 --> 00:51:20,474 es intentar asustar la infantería del enemigo 996 00:51:20,574 --> 00:51:22,174 y derrotarla. 997 00:51:23,442 --> 00:51:26,608 En realidad la táctica era actuar como carnada. 998 00:51:26,708 --> 00:51:29,543 Y hasta cierto punto sabíamos que... 999 00:51:29,643 --> 00:51:33,978 Hay que ir al bosque y hacer que te disparen. 1000 00:51:34,078 --> 00:51:36,811 Después de seis meses de estar en esta travesía, 1001 00:51:36,911 --> 00:51:39,079 Heaney se embarcó en lo que él y sus hombres pensaron 1002 00:51:39,179 --> 00:51:40,947 sería una tarea fácil: 1003 00:51:41,047 --> 00:51:43,480 subir por una pendiente no muy lejos de su base 1004 00:51:43,580 --> 00:51:47,282 en An Khe, y hacer caer un pequeño mortero del enemigo. 1005 00:51:49,815 --> 00:51:50,983 (Mike Heaney) Cuando comenzamos, 1006 00:51:51,083 --> 00:51:53,683 empezamos a sentir cosas negativas. 1007 00:51:53,783 --> 00:51:56,784 Encontramos huellas de botas en el lodo... 1008 00:51:56,884 --> 00:51:59,718 al borde de esta zona de aterrizaje. 1009 00:51:59,818 --> 00:52:01,919 Y un camino detallado. 1010 00:52:02,019 --> 00:52:04,654 Un camino desgastado que subía por la cresta. 1011 00:52:04,754 --> 00:52:07,588 Recuerdo que hablé con uno de los líderes 1012 00:52:07,688 --> 00:52:08,888 de escuadrón sobre esto, 1013 00:52:08,988 --> 00:52:11,622 y los dos pensábamos, "rayos, esto apesta". 1014 00:52:14,089 --> 00:52:17,157 Y de repente el hombre clave, el primer hombre de la columna, 1015 00:52:17,257 --> 00:52:20,424 el sargento Mays puso su M16 sobre su hombro 1016 00:52:20,524 --> 00:52:22,525 sin decir nada y disparó. 1017 00:52:22,625 --> 00:52:25,793 Y luego, se dio la vuelta y dijo, "Viet Cong en la ruta. 1018 00:52:25,893 --> 00:52:27,626 Viet Cong en la ruta". 1019 00:52:32,028 --> 00:52:34,696 Antes de que pudiera asimilar lo que él había dicho, 1020 00:52:34,796 --> 00:52:37,329 cayó al suelo con un disparo en el pecho. 1021 00:52:40,130 --> 00:52:45,099 Ahí comenzó una emboscada muy bien planificada. 1022 00:52:46,866 --> 00:52:49,133 Fue tan fuerte e inesperada 1023 00:52:49,233 --> 00:52:53,434 que por un momento me quedé paralizado. 1024 00:52:53,534 --> 00:52:57,669 ¿Qué rayos está pasando? 1025 00:52:57,769 --> 00:53:01,303 El operador de radio de Heaney, el soldado raso Terry Carpenter, 1026 00:53:01,403 --> 00:53:03,637 llamó al comandante de la compañía. 1027 00:53:03,737 --> 00:53:07,105 Heaney dijo, "nos topamos con algo terrible". 1028 00:53:07,205 --> 00:53:08,238 En ese momento, 1029 00:53:08,338 --> 00:53:10,939 Carpenter recibió un disparo en la cabeza. 1030 00:53:12,707 --> 00:53:14,307 (Mike Heaney) Sabía que había perdido a Terry 1031 00:53:14,407 --> 00:53:15,741 y al sargento Mays. 1032 00:53:15,841 --> 00:53:17,708 Le había solicitado al primer grupo 1033 00:53:17,808 --> 00:53:21,409 de ametralladoras que viniera y comenzara a disparar. 1034 00:53:21,509 --> 00:53:22,943 Los acabaron muy rápido. 1035 00:53:23,043 --> 00:53:25,411 La verdad es que ni siquiera tuvieron oportunidad 1036 00:53:25,511 --> 00:53:26,878 de disparar. 1037 00:53:26,978 --> 00:53:28,845 En ese momento no quedaba nadie... 1038 00:53:28,945 --> 00:53:29,945 de mi unidad. 1039 00:53:30,045 --> 00:53:31,679 Todos habían caído menos yo. 1040 00:53:31,779 --> 00:53:33,246 Todos. 1041 00:53:33,346 --> 00:53:35,547 En ese momento todos estaban muertos 1042 00:53:35,647 --> 00:53:38,447 o tenían heridas mortales. 1043 00:53:43,216 --> 00:53:44,616 La noche cayó. 1044 00:53:44,716 --> 00:53:46,317 Lo que quedaba de la compañía de Heaney 1045 00:53:46,417 --> 00:53:47,517 se preparó para un ataque 1046 00:53:47,617 --> 00:53:50,485 que pensaron se daría al amanecer. 1047 00:53:52,385 --> 00:53:53,819 Estaba acostado en el perímetro. 1048 00:53:53,919 --> 00:53:55,853 Justo al lado de un enemigo muerto. 1049 00:53:55,953 --> 00:53:57,887 Era como que mi rostro estaba en sus pies 1050 00:53:57,987 --> 00:53:59,288 y yo no podía dejar de mirarlo 1051 00:53:59,388 --> 00:54:01,688 porque no podía ver que tuviera ninguna herida. 1052 00:54:01,788 --> 00:54:04,689 Entonces uno comienza a pensar cosas raras 1053 00:54:04,789 --> 00:54:06,756 como que ese sujeto me va a matar. 1054 00:54:06,856 --> 00:54:07,890 Está fingiendo. 1055 00:54:07,990 --> 00:54:09,323 Está esperando a que comience el ataque 1056 00:54:09,424 --> 00:54:10,624 para saltar y matarme. 1057 00:54:10,724 --> 00:54:12,224 Casi le vuelvo a disparar... 1058 00:54:12,324 --> 00:54:16,193 solo para asegurarme de que estuviera muerto. 1059 00:54:16,293 --> 00:54:18,593 Entonces, el enemigo empezó a lanzar morteros 1060 00:54:18,693 --> 00:54:22,127 hacía los hombres de Heaney. 1061 00:54:22,227 --> 00:54:24,095 (Mike Heaney) Sentí como si alguien me hubiera golpeado 1062 00:54:24,195 --> 00:54:28,029 en la pantorrilla con un bate con todas sus fuerzas. 1063 00:54:29,362 --> 00:54:31,530 Estaba tan asombrado por haber sido alcanzado, 1064 00:54:31,630 --> 00:54:35,498 que simplemente tomé una gran bocanada de aire 1065 00:54:35,598 --> 00:54:37,865 y sentía mucho dolor. 1066 00:54:37,965 --> 00:54:39,900 No podía hablar. 1067 00:54:41,000 --> 00:54:43,434 Después de la emboscada... 1068 00:54:43,534 --> 00:54:46,101 yo sabía que había perdido a muchos hombres, 1069 00:54:46,201 --> 00:54:51,069 así que le recé a Dios y básicamente le dije, 1070 00:54:51,169 --> 00:54:53,403 "si quieres llevarte más personas de mi pelotón, 1071 00:54:53,504 --> 00:54:54,470 llévame a mí. 1072 00:54:54,570 --> 00:54:56,938 No te lleves más de mis hombres". 1073 00:54:57,038 --> 00:54:58,971 Tan pronto lo dije me asusté 1074 00:54:59,071 --> 00:55:01,872 y pensé, "¿puedo retractarme de esa oración?" 1075 00:55:01,972 --> 00:55:03,306 Pero ya era tarde. 1076 00:55:03,406 --> 00:55:05,073 Ya lo había dicho. 1077 00:55:05,173 --> 00:55:09,608 Y después de esa oración nadie más en mi pelotón murió. 1078 00:55:10,875 --> 00:55:12,242 La artillería estadounidense 1079 00:55:12,342 --> 00:55:15,376 finalmente se centró en el enemigo. 1080 00:55:15,476 --> 00:55:17,411 Los sobrevivientes de la compañía de Heaney 1081 00:55:17,511 --> 00:55:19,477 trastabillaron bajando por la colina 1082 00:55:19,577 --> 00:55:21,178 en busca de seguridad. 1083 00:55:21,278 --> 00:55:23,312 Él fue llevado a un hospital. 1084 00:55:31,648 --> 00:55:34,482 (Mike Heaney) Estaba acostado en mi cama sollozando. 1085 00:55:34,582 --> 00:55:36,382 Llegó una enfermera, 1086 00:55:36,482 --> 00:55:38,750 se inclinó y me dijo, 1087 00:55:38,850 --> 00:55:42,251 "teniente, usted y todos sus hombres están aquí. 1088 00:55:42,351 --> 00:55:44,084 Tiene que dejar de llorar". 1089 00:55:44,184 --> 00:55:46,019 En ese momento mi sargento de pelotón, 1090 00:55:46,119 --> 00:55:48,520 un negro grande de Detroit a quien yo adoraba, 1091 00:55:48,620 --> 00:55:51,654 el sargento Sam Hunt, se acercó, se sentó a mi lado, 1092 00:55:51,754 --> 00:55:54,522 tomó mi mano y le dijo a la enfermera, 1093 00:55:54,622 --> 00:55:56,588 "este teniente no tiene que dejar de hacer 1094 00:55:56,688 --> 00:55:58,989 nada, señora". 1095 00:56:03,890 --> 00:56:08,192 Yo vi estadounidenses morir. 1096 00:56:08,292 --> 00:56:11,727 A pesar de que no sabía hablar su idioma, 1097 00:56:11,827 --> 00:56:15,961 los vi llorar y abrazarse entre sí. 1098 00:56:18,462 --> 00:56:22,730 Cuando alguien era asesinado, los demás permanecían juntos. 1099 00:56:23,830 --> 00:56:27,931 Cargaban el cuerpo y sollozaban. 1100 00:56:28,031 --> 00:56:31,432 Al ver ese tipo de cosas pensaba que los estadounidenses, 1101 00:56:31,532 --> 00:56:34,966 al igual que nosotros los vietnamitas, 1102 00:56:35,067 --> 00:56:38,367 también tenían un profundo sentido de humanidad. 1103 00:56:38,468 --> 00:56:42,036 Se preocupaban por los suyos. 1104 00:56:42,136 --> 00:56:47,170 Eso me hizo pensar mucho. 1105 00:56:48,170 --> 00:56:51,804 ? 1106 00:56:51,904 --> 00:56:53,672 (hombre en televisión) Los estudiantes están enojados. 1107 00:56:53,772 --> 00:56:55,339 Se corrió la voz para que se reúnan 1108 00:56:55,440 --> 00:56:58,907 en la principal pagoda de Saigón cuando caiga la noche. 1109 00:57:00,907 --> 00:57:02,808 Después de tantos años, 1110 00:57:02,908 --> 00:57:05,876 los vietnamitas han aprendido a vivir en crisis y en guerra. 1111 00:57:05,976 --> 00:57:07,709 Pero no a vivir como una nación. 1112 00:57:10,244 --> 00:57:11,644 (Lyndon Johnson) Dean, ¿qué haremos? 1113 00:57:11,744 --> 00:57:12,878 ¿Nos estamos acercando al punto 1114 00:57:12,978 --> 00:57:14,411 en el que será más difícil 1115 00:57:14,511 --> 00:57:16,546 pedirle a la gente que siga viniendo a morir aquí, 1116 00:57:16,646 --> 00:57:20,813 con esta clase de cosas suceden cada dos o tres meses? 1117 00:57:20,913 --> 00:57:22,781 (Dean Rusk) No creo, señor. 1118 00:57:22,881 --> 00:57:24,181 De ninguna manera. 1119 00:57:24,281 --> 00:57:26,549 Creo que ese sigue siendo un problema menor. 1120 00:57:26,649 --> 00:57:29,550 Pero el diálogo político no va a llegar a ninguna parte 1121 00:57:29,650 --> 00:57:32,616 si no mantienen las cosas en orden. 1122 00:57:35,951 --> 00:57:40,319 El 15 de mayo de 1966, el Gobierno de Vietnam del Sur, 1123 00:57:40,419 --> 00:57:42,486 un país por el que tantos estadounidenses 1124 00:57:42,586 --> 00:57:44,587 estaban arriesgando sus vidas, 1125 00:57:44,687 --> 00:57:47,721 parecía estar nuevamente al borde del colapso. 1126 00:57:49,689 --> 00:57:51,456 La ascendencia del primer ministro Ky 1127 00:57:51,556 --> 00:57:54,623 había propinado un fuerte golpea los activistas budistas 1128 00:57:54,723 --> 00:57:57,458 que habían exigido un gobierno representativo 1129 00:57:57,558 --> 00:58:03,092 y una salida negociada a la guerra desde 1963. 1130 00:58:03,193 --> 00:58:05,926 Cuando Ky de repente despidió a un general rival, 1131 00:58:06,026 --> 00:58:07,927 un popular comandante budista, 1132 00:58:08,027 --> 00:58:10,695 los manifestantes se lanzaron a las calles 1133 00:58:10,795 --> 00:58:12,462 de Hue y Danang. 1134 00:58:13,896 --> 00:58:15,163 Cerraron el puerto 1135 00:58:15,263 --> 00:58:18,530 por el que llegaban los suministros estadounidenses. 1136 00:58:20,198 --> 00:58:21,598 Algunos soldados vietnamitas 1137 00:58:21,698 --> 00:58:24,266 que eran leales al general que había sido despedido, 1138 00:58:24,366 --> 00:58:27,300 abandonaron la lucha en contra de los comunistas 1139 00:58:27,400 --> 00:58:30,434 y se dirigieron a las ciudades. 1140 00:58:30,534 --> 00:58:34,069 Muchedumbres enfurecidas quemaron jeeps estadounidenses. 1141 00:58:34,169 --> 00:58:37,336 En todas partes se podían leer letreros que decían "i¡Paz!" 1142 00:58:37,436 --> 00:58:39,703 "i¡váyanse a casa, estadounidenses!" 1143 00:58:39,803 --> 00:58:42,271 El presidente Johnson estaba tan preocupado 1144 00:58:42,371 --> 00:58:43,838 que pidió a sus asesores 1145 00:58:43,938 --> 00:58:45,038 que prepararan un plan b 1146 00:58:45,138 --> 00:58:47,539 en caso de que el Gobierno de Ky cayera. 1147 00:58:48,539 --> 00:58:50,206 "De ser necesario", dijo, 1148 00:58:50,306 --> 00:58:54,008 Estados Unidos se debe prepararpara "salir de Vietnam", 1149 00:58:54,108 --> 00:58:56,275 y tal vez en su lugar "fijar su posición 1150 00:58:56,375 --> 00:58:58,709 en contra del comunismo en Tailandia". 1151 00:59:01,010 --> 00:59:02,510 Ky ordenó a los soldados sur vietnamitas 1152 00:59:02,610 --> 00:59:05,178 que rodearan y sometieran a Danang, 1153 00:59:05,278 --> 00:59:08,945 en donde se enfrentaron a fuegocon sus antiguos camaradas. 1154 00:59:14,046 --> 00:59:15,447 Al tiempo que las fuerzas de Key 1155 00:59:15,547 --> 00:59:18,215 entraron en las pagodas budistas en Danang, 1156 00:59:18,315 --> 00:59:20,015 sus aviones de guerra dispararon 1157 00:59:20,115 --> 00:59:21,749 en contra de las tropas disidentes 1158 00:59:21,849 --> 00:59:24,249 que ocupaban el mercado central. 1159 00:59:26,450 --> 00:59:28,485 La rebelión terminó. 1160 00:59:28,585 --> 00:59:31,819 En Washington estaban aliviados. 1161 00:59:31,919 --> 00:59:34,887 Ky parecía haber recuperado el control. 1162 00:59:35,887 --> 00:59:37,487 Pero desde un puesto de combate 1163 00:59:37,587 --> 00:59:40,388 en la parte alta de una montañaen las afueras de la ciudad, 1164 00:59:40,488 --> 00:59:42,389 un teniente marine estadounidense 1165 00:59:42,489 --> 00:59:44,022 observaba incrédulo el desarrollo 1166 00:59:44,122 --> 00:59:46,790 de dos batallas simultáneas: 1167 00:59:46,890 --> 00:59:51,257 al oeste sus compañeros marinesse enfrentaban al Viet Cong, 1168 00:59:51,357 --> 00:59:54,825 mientras que al este, el ejército sur vietnamita 1169 00:59:54,926 --> 00:59:57,559 parecía enfrentarse entre sí. 1170 01:00:03,161 --> 01:00:09,797 (Simon and Garfunkel's "The Sound of Silence" playing) 1171 01:00:09,897 --> 01:00:12,964 16 de mayo de 1966. 1172 01:00:13,064 --> 01:00:15,064 Queridos papá y mamá, 1173 01:00:15,164 --> 01:00:17,265 nuestra misión aquí en la frontera con Camboya 1174 01:00:17,365 --> 01:00:19,333 ha sido todo un éxito. 1175 01:00:19,433 --> 01:00:23,067 Sin duda escucharán al respectoen las noticias. 1176 01:00:23,167 --> 01:00:25,067 Cada vez nos asignan más operaciones 1177 01:00:25,167 --> 01:00:27,702 así que nada es muy seguro. 1178 01:00:32,737 --> 01:00:34,604 No sé si voy a salir pronto otra vez, 1179 01:00:34,704 --> 01:00:37,338 pero no creo que les escriba seguido. 1180 01:00:40,106 --> 01:00:41,772 Dile a Randy que no puedo esperar 1181 01:00:41,872 --> 01:00:44,940 para conocer a su perro. 1182 01:00:45,040 --> 01:00:48,174 Puede que me tome 15 días para ir a Tokio 1183 01:00:48,274 --> 01:00:50,075 y evitar desmoronarme... 1184 01:00:53,943 --> 01:00:56,411 (Jean-Marie Crocker) Era un hermoso día de primavera, 1185 01:00:56,511 --> 01:00:59,144 y abrí la carta que decía eso. 1186 01:00:59,244 --> 01:01:00,445 Fue devastador, 1187 01:01:00,545 --> 01:01:03,579 porque en aquella época Vietnam estaba en caos. 1188 01:01:03,679 --> 01:01:06,680 La autoridad del Gobierno de Vietnam del Sur 1189 01:01:06,780 --> 01:01:10,081 cambiaba de manos constantemente. 1190 01:01:10,181 --> 01:01:13,982 Y además estaban las protestas de los monjes budistas 1191 01:01:14,082 --> 01:01:15,816 y de otros que se manifestaban 1192 01:01:15,916 --> 01:01:18,183 en contra de los estadounidenses, 1193 01:01:18,283 --> 01:01:21,884 entonces pensé, "¿por qué estamos allá?" 1194 01:01:24,352 --> 01:01:25,652 (Carol Crocker) Creo que esa carta 1195 01:01:25,752 --> 01:01:27,886 en la que mi hermano se mostró desesperado 1196 01:01:27,986 --> 01:01:32,454 fue la primera vez que se abrióde esa manera con la familia. 1197 01:01:39,623 --> 01:01:41,757 Me acordé del día en que me dijo, 1198 01:01:41,857 --> 01:01:44,058 "no quiero regresar". 1199 01:01:46,325 --> 01:01:47,992 Mogie fue mucho más comunicativo 1200 01:01:48,092 --> 01:01:50,660 con un viejo amigo de la escuela. 1201 01:01:52,627 --> 01:01:54,761 Querido Duff. 1202 01:01:54,861 --> 01:01:58,062 Desde la última vez que escribí, que fue hace varios meses, 1203 01:01:58,162 --> 01:01:59,795 ya han pasado cosas muy emocionantes, 1204 01:01:59,895 --> 01:02:02,363 pero terriblemente desagradables. 1205 01:02:02,463 --> 01:02:04,231 Lo peor fue haber sido arrinconado 1206 01:02:04,331 --> 01:02:06,364 por dos ametralladoras ligeras chinas 1207 01:02:06,464 --> 01:02:08,898 que disparan 900 balas por minuto... 1208 01:02:08,998 --> 01:02:11,966 y que mi mejor amigo fuera asesinado justo a mi lado. 1209 01:02:12,066 --> 01:02:14,434 Puede que algún día te cuente toda la historia 1210 01:02:14,534 --> 01:02:17,868 si mis nervios ya se han ido para ese entonces. 1211 01:02:17,968 --> 01:02:21,069 La verdad eso último es una mera ilusión, 1212 01:02:21,169 --> 01:02:24,437 una falsa esperanza de que saquen de combate. 1213 01:02:24,537 --> 01:02:28,038 Durante una época fui muy religioso, 1214 01:02:28,138 --> 01:02:31,072 enviaba toda clase de oracionesprincipalmente relacionadas 1215 01:02:31,172 --> 01:02:33,972 con permanecer vivo, 1216 01:02:34,072 --> 01:02:36,806 pero nuevamente soy ateo 1217 01:02:36,906 --> 01:02:39,607 hasta que comienzan los disparos. 1218 01:02:57,512 --> 01:02:59,347 De verdad creía que teníamos que detener 1219 01:02:59,447 --> 01:03:01,881 la expansión del comunismo. 1220 01:03:01,981 --> 01:03:07,515 También creía que estábamos del lado de los ángeles. 1221 01:03:07,615 --> 01:03:09,250 Igual que cuando Francia nos apoyó 1222 01:03:09,350 --> 01:03:11,651 durante nuestra guerra de Independencia, 1223 01:03:11,751 --> 01:03:16,518 nosotros hacíamos lo mismo por los sur vietnamitas. 1224 01:03:16,618 --> 01:03:19,386 Matthew Harrison fue uno de los 300 graduados 1225 01:03:19,486 --> 01:03:21,720 de la clase de 1966 1226 01:03:21,820 --> 01:03:25,255 que se ofreció como voluntario para ir a Vietnam. 1227 01:03:28,155 --> 01:03:31,589 Pero primero fue a Florida para convertirse en un ranger, 1228 01:03:31,689 --> 01:03:34,690 y soportó nueve semanas del entrenamiento más exigente 1229 01:03:34,790 --> 01:03:36,691 que ofrecía el ejército. 1230 01:03:41,926 --> 01:03:45,394 El hombre a cargo era el mayor Charles A. Beckwith, 1231 01:03:45,494 --> 01:03:46,927 "Charlie a la carga", 1232 01:03:47,027 --> 01:03:50,128 héroe del sitio de Plei Me del año anterior. 1233 01:03:51,462 --> 01:03:54,396 A cada grupo de recién llegados les decía, 1234 01:03:54,496 --> 01:03:55,964 "si un hombre es un completo estúpido, 1235 01:03:56,064 --> 01:03:58,797 su madre recibirá un telegrama en el que dice 1236 01:03:58,898 --> 01:04:01,865 'su hijo está muerto porque es un estúpido'. 1237 01:04:01,965 --> 01:04:03,199 Esperemos que su telegrama 1238 01:04:03,299 --> 01:04:05,633 solo diga, 'su hijo está muerto'. 1239 01:04:07,233 --> 01:04:08,833 Con el entrenamiento que van a recibir 1240 01:04:08,933 --> 01:04:11,901 es posible que su madre no reciba ningún telegrama. 1241 01:04:12,001 --> 01:04:14,802 Así que presten atención". 1242 01:04:16,970 --> 01:04:18,136 Para superarlo, 1243 01:04:18,236 --> 01:04:20,271 Harrison y sus compañeros de entrenamiento 1244 01:04:20,371 --> 01:04:23,072 debían sobrevivir días sin dormir, 1245 01:04:23,172 --> 01:04:25,272 no tenían acceso a comida o agua, 1246 01:04:25,372 --> 01:04:27,106 tenían que marchar montaña arriba 1247 01:04:27,206 --> 01:04:28,573 hasta que sus pies sangraran 1248 01:04:28,673 --> 01:04:30,440 y debían patrullar entre pantanos 1249 01:04:30,540 --> 01:04:33,741 en el que había cabezas de cobre y bocas de algodón. 1250 01:04:33,841 --> 01:04:36,476 Tenían que aprender a detectar trampas 1251 01:04:36,576 --> 01:04:38,509 y ser más hábiles que los veteranos 1252 01:04:38,609 --> 01:04:41,177 que se hacían pasar por Viet Cong. 1253 01:04:43,411 --> 01:04:44,844 "Esperen lo inesperado", 1254 01:04:44,944 --> 01:04:48,279 le decía Beckwith a sus pupilosuna y otra vez. 1255 01:04:49,512 --> 01:04:51,446 "La vida es injusta". 1256 01:04:53,181 --> 01:04:54,581 Cuando se convirtió en ranger, 1257 01:04:54,681 --> 01:04:56,648 Harrison estaba ansioso por ir a Vietnam 1258 01:04:56,748 --> 01:04:59,615 y poner en práctica las habilidades de supervivencia 1259 01:04:59,715 --> 01:05:01,616 y liderazgo que había absorbido 1260 01:05:01,716 --> 01:05:03,450 durante cinco años. 1261 01:05:05,584 --> 01:05:07,885 (Matt Harrison) Recuerdo que estaba hablando con mis compañeros 1262 01:05:07,985 --> 01:05:10,419 sobre lo horrible que sería prestar servicio 1263 01:05:10,519 --> 01:05:12,852 si todos los que nos llevaban un año de ventaja 1264 01:05:12,952 --> 01:05:14,853 ya habían ido a combate 1265 01:05:14,953 --> 01:05:16,988 y nosotros no teníamos la oportunidad. 1266 01:05:17,088 --> 01:05:19,421 Me atemorizaba que fuéramos a ganar la guerra 1267 01:05:19,521 --> 01:05:21,589 muy pronto y que yo no tuviera la oportunidad 1268 01:05:21,689 --> 01:05:23,289 de experimentarla. 1269 01:05:33,392 --> 01:05:36,726 ("L'Assassinat De Carala" by Miles Davis playing) 1270 01:05:48,030 --> 01:05:50,664 3 de junio de 1966, 1271 01:05:50,764 --> 01:05:53,931 era el cumpleaños número 19 de Mogie Crocker. 1272 01:05:54,032 --> 01:05:55,799 Su compañía estaba en otra campaña 1273 01:05:55,899 --> 01:05:59,233 con el objetivo de buscar y asesinar tropas norvietnamitas 1274 01:05:59,333 --> 01:06:01,501 que se infiltraban hacia el Altiplano central 1275 01:06:01,601 --> 01:06:02,967 desde Laos. 1276 01:06:05,902 --> 01:06:07,068 Cuando cayó la noche, 1277 01:06:07,168 --> 01:06:09,536 Mogie y su escuadrón recibieron órdenes 1278 01:06:09,636 --> 01:06:12,004 de avanzar hacia la parte alta de la colina 1279 01:06:12,104 --> 01:06:14,771 pasando por alto un puesto de avanzada del ERVN 1280 01:06:14,871 --> 01:06:17,706 que había sido sitiado para poder subir la artillería 1281 01:06:17,806 --> 01:06:21,207 y ubicarla para así atacar al enemigo en la mañana. 1282 01:06:23,373 --> 01:06:24,674 Se movieron despacio 1283 01:06:24,774 --> 01:06:26,841 y con cautela por la pendiente. 1284 01:06:26,941 --> 01:06:29,442 Mogie era el hombre de punta. 1285 01:06:32,410 --> 01:06:35,911 En la oscuridad, una ametralladora abrió fuego. 1286 01:06:38,012 --> 01:06:39,611 Denton Crocker Jr. 1287 01:06:39,712 --> 01:06:42,813 nunca llegó a la parte alta de la colina. 1288 01:06:50,681 --> 01:06:58,418 ("One Too Many Mornings" by Bob Dylan playing) 1289 01:06:58,518 --> 01:07:03,052 (Jean-Marie Crocker) Era un hermoso día para estar en el jardín. 1290 01:07:03,152 --> 01:07:05,486 Candy, nuestra hija menor, 1291 01:07:05,586 --> 01:07:08,186 estaba en una fiesta de cumpleaños. 1292 01:07:08,286 --> 01:07:12,022 Supongo que los otros niños estaban en la casa. 1293 01:07:12,121 --> 01:07:16,556 Poco después del almuerzo salí al porche. 1294 01:07:20,224 --> 01:07:25,526 Vi dos hombres en uniforme que venían hacia la casa. 1295 01:07:25,625 --> 01:07:29,893 Y supe que había sucedido algo espantoso. 1296 01:07:31,060 --> 01:07:32,361 Y corrí por las escaleras, 1297 01:07:32,461 --> 01:07:33,694 agarré a uno de ellos 1298 01:07:33,794 --> 01:07:36,695 y le dije: "No me diga. No lo diga. 1299 01:07:36,795 --> 01:07:39,230 No, mi hermoso hijo". 1300 01:07:39,330 --> 01:07:42,464 Y el simplemente dijo, "sí". 1301 01:07:46,865 --> 01:07:49,566 (Carol Crocker) Yo estaba sentada en el sofá de la sala. 1302 01:07:49,666 --> 01:07:53,300 De repente, oí a mi madre llamar a mi padre de un grito. 1303 01:07:53,400 --> 01:07:54,633 Como en una película 1304 01:07:54,734 --> 01:07:57,068 venía el sacerdote con un soldado 1305 01:07:57,168 --> 01:07:59,402 y ella diciendo, "oh, no". 1306 01:07:59,502 --> 01:08:02,970 Y está llamando a mi padre. 1307 01:08:03,070 --> 01:08:07,571 Mi reacción fue saltar del sofá, correr a la puerta de atrás 1308 01:08:07,671 --> 01:08:10,472 y tomar a mi hermano menor de la mano. 1309 01:08:10,572 --> 01:08:13,206 Le dije, "tienes que venir conmigo, 1310 01:08:13,306 --> 01:08:15,873 tengo algo que mostrarte". 1311 01:08:15,973 --> 01:08:17,874 No tenía idea de adónde iba a ir, 1312 01:08:17,974 --> 01:08:24,376 solo me dije a mi misma, "no, esto no va a suceder". 1313 01:08:25,376 --> 01:08:28,410 Algo me hizo dar la vuelta 1314 01:08:28,510 --> 01:08:32,745 y caminé hacia la parte de atrás de la casa. 1315 01:08:32,845 --> 01:08:35,346 Mi padre estaba parado ahí. 1316 01:08:35,446 --> 01:08:36,747 Yo me lancé en sus brazos 1317 01:08:36,847 --> 01:08:42,448 y le dije, "no permitas que sea cierto, papá. 1318 01:08:42,548 --> 01:08:44,682 ¿Es cierto?" 1319 01:08:44,782 --> 01:08:48,683 Y me dijo, "sí". 1320 01:08:50,083 --> 01:08:54,252 Supe que las cosas habían cambiado para siempre. 1321 01:08:54,352 --> 01:08:55,985 Que mamá y papá, como los conocía, 1322 01:08:56,085 --> 01:08:59,386 no volverían a ser los mismos. 1323 01:09:01,020 --> 01:09:04,421 Solo recuerdo estar sentada en el sofá. 1324 01:09:04,521 --> 01:09:07,256 Los abracé y les dije "todos nos amamos 1325 01:09:07,356 --> 01:09:09,389 y vamos a estar bien". 1326 01:09:09,489 --> 01:09:12,123 Pero no sé qué tanto se lo creyeron. 1327 01:09:12,223 --> 01:09:15,358 Todos, todos lo intentábamos. 1328 01:09:22,226 --> 01:09:23,426 Carol me dijo un día, 1329 01:09:23,526 --> 01:09:26,027 poco después de que asesinaran a Denton, 1330 01:09:26,127 --> 01:09:30,996 posiblemente ese mismo día, "¿cómo puedes creer en Dios?" 1331 01:09:31,096 --> 01:09:34,430 y yo le dije, "porque tuvimos a Mogie". 1332 01:09:37,865 --> 01:09:40,598 Y creo que... 1333 01:09:40,698 --> 01:09:43,099 que su vida fue un gran regalo. 1334 01:09:43,199 --> 01:09:45,433 Fue un privilegio tenerlo. 1335 01:09:45,533 --> 01:09:46,533 Un amigo me escribió 1336 01:09:46,633 --> 01:09:48,634 que los hijos son solo un préstamo, 1337 01:09:48,734 --> 01:09:50,601 y supongo que es cierto. 1338 01:09:55,070 --> 01:09:56,670 Diez días después, 1339 01:09:56,770 --> 01:09:59,071 un capitán del ejército escoltó el cuerpo de Mogie 1340 01:09:59,171 --> 01:10:02,338 hasta la funeraria Dick Stone. 1341 01:10:02,438 --> 01:10:05,206 El sacerdote de la familia había sugerido enterrar a Mogie 1342 01:10:05,306 --> 01:10:07,139 en Saratoga Springs 1343 01:10:07,239 --> 01:10:11,274 para que sus padres pudieran ir a visitar su tumba. 1344 01:10:11,374 --> 01:10:14,108 Pero eligieron enterrarlo en el Cementerio Nacional 1345 01:10:14,208 --> 01:10:16,609 de Arlington. 1346 01:10:16,709 --> 01:10:19,710 "En mi corazón lo sabía", recordó su madre. 1347 01:10:19,810 --> 01:10:21,844 "Si lo enterrábamos cerca de nosotros, 1348 01:10:21,944 --> 01:10:24,378 yo hubiera querido arrancarlo del suelo 1349 01:10:24,478 --> 01:10:27,512 para volver a sentir su calor". 1350 01:10:35,415 --> 01:10:36,948 (Lyndon Johnson) Escucho a mis amigos decir, 1351 01:10:37,048 --> 01:10:40,349 "estoy preocupado, confundido, frustrado". 1352 01:10:40,449 --> 01:10:43,417 Todos podemos comprender a esas personas. 1353 01:10:43,517 --> 01:10:45,418 En ocasiones siento que me sale una úlcera 1354 01:10:45,518 --> 01:10:48,418 en el estómago cuando los escucho. 1355 01:10:48,518 --> 01:10:51,186 Todos quisiéramos que la guerra terminara. 1356 01:10:51,286 --> 01:10:52,553 Todos quisiéramos que las tropas 1357 01:10:52,653 --> 01:10:54,520 regresaran a casa. 1358 01:10:54,620 --> 01:10:56,754 No hay un solo ser humano en este mundo 1359 01:10:56,854 --> 01:10:59,355 que desee que estas cosas sucedan, 1360 01:10:59,455 --> 01:11:01,289 para que tengamos un mundo en paz 1361 01:11:01,389 --> 01:11:04,723 más que su presidente de Estados Unidos. 1362 01:11:04,824 --> 01:11:07,825 ("The Beginning of the End" by Nine Inch Nails playing) 1363 01:11:14,993 --> 01:11:16,394 El ejército se atribuyó la muerte 1364 01:11:16,494 --> 01:11:19,127 de cerca de 57,000 soldados enemigos 1365 01:11:19,228 --> 01:11:23,762 durante los primeros seis mesesde 1966. 1366 01:11:23,862 --> 01:11:25,362 Pero en privado, 1367 01:11:25,462 --> 01:11:27,030 la administración estaba preocupada 1368 01:11:27,130 --> 01:11:30,231 de que el "punto de cruce" del general Westmoreland, 1369 01:11:30,331 --> 01:11:32,664 que es cuando caen más soldados enemigos 1370 01:11:32,765 --> 01:11:35,799 de los que se pueden reemplazar, no se veía próximo. 1371 01:11:38,400 --> 01:11:40,734 Desde el comienzo, el Estado Mayor Conjunto 1372 01:11:40,834 --> 01:11:42,334 había instado al presidente 1373 01:11:42,434 --> 01:11:45,268 para que fuera más agresivo, que permitiera que las tropas 1374 01:11:45,368 --> 01:11:47,703 siguieran al enemigo a Laos y Camboya 1375 01:11:47,803 --> 01:11:50,437 y que extendiera la lista de objetivos de bombardeos 1376 01:11:50,537 --> 01:11:52,637 en Vietnam del Norte. 1377 01:11:54,205 --> 01:11:56,171 Johnson todavía no iba a permitir 1378 01:11:56,271 --> 01:11:58,606 que las tropas regulares cruzaran las fronteras 1379 01:11:58,706 --> 01:12:02,140 por temor a que China o incluso la Unión Soviética 1380 01:12:02,240 --> 01:12:04,641 se involucraran en la guerra. 1381 01:12:04,741 --> 01:12:07,442 Y era reacio a intensificar los bombardeos 1382 01:12:07,542 --> 01:12:09,442 por temor a golpear a civiles. 1383 01:12:11,210 --> 01:12:13,143 Pero a pesar de sus preocupaciones, 1384 01:12:13,243 --> 01:12:15,877 el presidente aceptó intensificar la campaña 1385 01:12:15,977 --> 01:12:19,812 de bombardeos conocida como operación Rolling Thunder. 1386 01:12:19,912 --> 01:12:22,046 Aprobó el ataque a instalaciones petroleras 1387 01:12:22,146 --> 01:12:24,380 en todo Vietnam del Norte, 1388 01:12:24,480 --> 01:12:25,914 incluyendo algunos limítrofes 1389 01:12:26,014 --> 01:12:29,781 con las ciudades de Haiphong y Hanói. 1390 01:12:31,816 --> 01:12:35,183 Sus comandantes le aseguraron que este sería un golpe mortal 1391 01:12:35,283 --> 01:12:36,417 para el enemigo 1392 01:12:36,517 --> 01:12:38,618 y que seguro forzaría a Vietnam del Norte 1393 01:12:38,718 --> 01:12:41,285 a sentarse en la mesa de negociaciones. 1394 01:12:48,654 --> 01:12:52,388 Se llevaron a cabo decenas de miles de vuelos. 1395 01:12:56,223 --> 01:12:59,690 Muchas bombas alcanzaron los blancos previstos. 1396 01:12:59,790 --> 01:13:00,991 Pero muchas fallaron 1397 01:13:01,091 --> 01:13:03,525 y cayeron en barrios residenciales, 1398 01:13:03,625 --> 01:13:07,059 tal y como el presidente lo temía. 1399 01:13:11,528 --> 01:13:14,128 (Lyndon Johnson) Las cosas están saliendo relativamente bien en el Sur, 1400 01:13:15,795 --> 01:13:17,095 (Robert McNamara) Sí, eso creo. 1401 01:13:17,195 --> 01:13:19,430 Los estamos golpeando duro, 1402 01:13:19,530 --> 01:13:22,597 pero me aterra ver lo que estamos haciendo 1403 01:13:22,697 --> 01:13:25,265 con Dios sabrá cuantos aviones, helicópteros 1404 01:13:25,365 --> 01:13:27,765 y potencia para atacar a un montón de mendigos 1405 01:13:27,865 --> 01:13:30,166 que están medio muertos de hambre. 1406 01:13:30,266 --> 01:13:32,134 Y esto es lo que sucede en el Sur. 1407 01:13:32,234 --> 01:13:34,534 El principal peligro es que ellos pueden resistir 1408 01:13:34,634 --> 01:13:37,101 prácticamente de manera indefinida. 1409 01:13:37,201 --> 01:13:39,369 Lo único que lo evitaría, señor presidente, 1410 01:13:39,469 --> 01:13:41,302 es si se les quiebra la moral. 1411 01:13:41,402 --> 01:13:43,137 Lo que las tropas saben en el Sur, 1412 01:13:43,237 --> 01:13:44,904 en el Viet Cong y en el Norte 1413 01:13:45,004 --> 01:13:47,304 es que estamos bombardeando Vietnam del Norte. 1414 01:13:47,404 --> 01:13:49,239 Tenemos rienda suelta. 1415 01:13:49,339 --> 01:13:51,305 Y cuando se den cuenta de que los estamos matando 1416 01:13:51,405 --> 01:13:52,940 de esa forma en el Sur 1417 01:13:53,040 --> 01:13:55,407 y que hay menos posibilidades de que les envíen suministros 1418 01:13:55,507 --> 01:13:57,607 desde el Norte, creo que eso afectará 1419 01:13:57,707 --> 01:13:59,042 su moral un poco más. 1420 01:13:59,142 --> 01:14:01,042 Para mí esa es la única forma de ganar 1421 01:14:01,142 --> 01:14:03,443 porque no estamos matando suficientes tropas enemigas 1422 01:14:03,543 --> 01:14:05,877 como para que sea imposible para Vietnam del Norte 1423 01:14:05,977 --> 01:14:07,744 seguir en la guerra. 1424 01:14:07,844 --> 01:14:09,245 Pero estamos matando suficientes 1425 01:14:09,345 --> 01:14:11,578 como para acabar con la moral de quienes están aquí 1426 01:14:11,678 --> 01:14:14,846 si creen que esta guerra va a continuar por siempre. 1427 01:14:17,547 --> 01:14:19,081 (Lyndon Johnson) Bien, Sigue adelante, Bob. 1428 01:14:25,550 --> 01:14:27,683 Asesinaban personas. 1429 01:14:27,783 --> 01:14:29,951 Sus casas eran destruidas. 1430 01:14:30,051 --> 01:14:33,385 Mi escuela fue evacuada hacia un área rural. 1431 01:14:33,485 --> 01:14:36,519 Nuestras vidas quedaron truncadas. 1432 01:14:36,619 --> 01:14:39,720 Yo tenía 14 años y no estaba asustado, 1433 01:14:39,820 --> 01:14:42,220 estaba furioso. 1434 01:14:45,288 --> 01:14:48,456 En ocasiones explotaban bombas en mercados y escuelas 1435 01:14:48,556 --> 01:14:51,690 y mataban a muchos niños. 1436 01:14:51,790 --> 01:14:54,358 Muchas personas murieron en el Norte, 1437 01:14:54,458 --> 01:14:57,325 incluyendo familiares míos. 1438 01:14:57,425 --> 01:14:59,393 Así que la única forma de alcanzar paz 1439 01:14:59,493 --> 01:15:01,360 y seguridad en la retaguardia 1440 01:15:01,460 --> 01:15:03,961 era seguir luchando en el frente. 1441 01:15:05,661 --> 01:15:08,262 Las personas hablan de daños colaterales, 1442 01:15:08,362 --> 01:15:10,229 pero eso tiene un significado. 1443 01:15:10,329 --> 01:15:12,496 Uno no quiere provocar daños colaterales. 1444 01:15:12,596 --> 01:15:15,430 Solo quieres provocar el daño necesario. 1445 01:15:15,530 --> 01:15:18,665 Esa es la forma de hacerlo para poder ganar. 1446 01:15:32,669 --> 01:15:34,803 Incluso estando solo en una celda, 1447 01:15:34,903 --> 01:15:37,737 al igual que los demás, no estábamos solos. 1448 01:15:37,837 --> 01:15:40,205 Estábamos todos juntos en una antigua prisión francesa 1449 01:15:40,305 --> 01:15:43,272 al otro lado del mundo de Estados Unidos. 1450 01:15:43,372 --> 01:15:45,106 Con el tiempo, comencé a darme cuenta 1451 01:15:45,206 --> 01:15:48,274 de que esto se podía prolongar por bastante tiempo. 1452 01:15:48,374 --> 01:15:50,575 Para mí, un largo tiempo eran uno o dos años. 1453 01:15:50,675 --> 01:15:54,009 Jamás me imaginé que serían ocho años y medio. 1454 01:15:55,809 --> 01:15:58,277 En el verano de 1966, 1455 01:15:58,377 --> 01:16:02,144 el teniente Everett Alvarez, el primer piloto estadounidense 1456 01:16:02,244 --> 01:16:04,645 en ser derribado sobre Vietnam del Norte, 1457 01:16:04,745 --> 01:16:08,246 ya había estado encarcelado durante casi dos años 1458 01:16:08,346 --> 01:16:10,881 y en Hanói lo acompañaban más de 100 pilotos más 1459 01:16:10,981 --> 01:16:15,048 que también habían sido derribados. 1460 01:16:15,148 --> 01:16:18,083 Aunque los norvietnamitas los consideraban a todos 1461 01:16:18,183 --> 01:16:21,517 "agresores", "criminales" y "piratas del aire" 1462 01:16:21,617 --> 01:16:23,284 en lugar de prisioneros de guerra 1463 01:16:23,384 --> 01:16:25,285 que merecieran un trato humano, 1464 01:16:25,385 --> 01:16:27,719 Alvarez y los demás habían recibido un trato 1465 01:16:27,819 --> 01:16:30,219 relativamente bueno al comienzo. 1466 01:16:31,320 --> 01:16:33,353 Pero eso no duró mucho tiempo. 1467 01:16:33,453 --> 01:16:34,588 Pronto a los hombres 1468 01:16:34,688 --> 01:16:37,554 se les prohibió comunicarse entre sí, 1469 01:16:37,655 --> 01:16:39,889 los obligaban a hincarse ante sus carceleros 1470 01:16:39,989 --> 01:16:43,056 y les dijeron que su país se había olvidado de ellos. 1471 01:16:44,056 --> 01:16:45,724 Los sometieron a aislamiento, 1472 01:16:45,824 --> 01:16:48,792 golpizas y a hora tras hora de tortura. 1473 01:16:48,892 --> 01:16:50,392 Todo con el objetivo 1474 01:16:50,492 --> 01:16:53,193 de obligarlos a confesar su culpabilidad 1475 01:16:53,293 --> 01:16:56,560 y registrar declaraciones en contra de la guerra. 1476 01:16:58,595 --> 01:17:01,729 (Everett Alvarez) Cuando la puerta de la celda se abría 1477 01:17:01,829 --> 01:17:04,262 y decían, "es tu turno", 1478 01:17:04,362 --> 01:17:07,397 uno sentía que se le bajaba todo 1479 01:17:07,497 --> 01:17:09,898 y que era posible que no regresara. 1480 01:17:10,964 --> 01:17:14,966 Los grilletes, las cuerdas, las golpizas, 1481 01:17:15,066 --> 01:17:17,866 te rompían los huesos te hacían de todo. 1482 01:17:19,301 --> 01:17:21,034 Mis brazos se ponían negros 1483 01:17:21,134 --> 01:17:22,302 porque las esposas 1484 01:17:22,402 --> 01:17:24,435 cortaban la circulación por completo. 1485 01:17:24,535 --> 01:17:25,669 Y no me dejaban morir, 1486 01:17:25,769 --> 01:17:27,969 simplemente prolongaban mi dolor. 1487 01:17:28,069 --> 01:17:32,238 Fue ahí que me di cuenta que no era un súper humano. 1488 01:17:34,938 --> 01:17:36,439 La primera vez que cedí 1489 01:17:36,539 --> 01:17:39,773 y les entregué algo me sentí de lo peor. 1490 01:17:39,873 --> 01:17:42,241 Me sentí una miseria. 1491 01:17:45,975 --> 01:17:47,275 Algunos de los hombres 1492 01:17:47,375 --> 01:17:49,910 que fueron obligados a grabar declaraciones 1493 01:17:50,010 --> 01:17:52,043 hicieron todo lo posible porque en casa 1494 01:17:52,144 --> 01:17:55,444 supieran cuales eran sus verdaderos sentimientos. 1495 01:17:55,545 --> 01:17:57,345 El comandante Jeremiah Denton 1496 01:17:57,445 --> 01:18:02,447 parpadeó para decir "tortura" en código morse. 1497 01:18:07,448 --> 01:18:09,182 El 6 de julio, una semana después 1498 01:18:09,282 --> 01:18:10,716 de que las bombas estadounidenses 1499 01:18:10,816 --> 01:18:13,017 cayeran en Hanói y en Haiphong, 1500 01:18:13,117 --> 01:18:15,550 los carceleros reunieron a Alvarez 1501 01:18:15,650 --> 01:18:17,484 y a 51 Prisioneros más, 1502 01:18:17,584 --> 01:18:20,685 y los hicieron marchar por el centro de Hanói 1503 01:18:20,785 --> 01:18:23,286 en frente de los furiosos ciudadanos 1504 01:18:23,386 --> 01:18:27,454 mientras filmaban el suceso. 1505 01:18:27,554 --> 01:18:30,955 (Everett Alvarez) Podía escuchar cómo incitaban a la muchedumbre. 1506 01:18:31,055 --> 01:18:33,656 Cuando pasé en frente del que tenía el megáfono 1507 01:18:33,756 --> 01:18:37,657 me miró y gritó, "Alvarez, Alvarez, hijo de perra, 1508 01:18:37,757 --> 01:18:39,324 hijo de perra". 1509 01:18:39,424 --> 01:18:41,258 Las personas comenzaron a presionarnos, 1510 01:18:41,358 --> 01:18:43,159 a lanzarnos objetos... 1511 01:18:43,259 --> 01:18:45,459 Pero AHIÍ los guardias no podían hacer mucho 1512 01:18:45,559 --> 01:18:47,927 para mantener a la gente alejada. 1513 01:18:50,361 --> 01:18:52,461 Los norvietnamitas esperaban conseguir 1514 01:18:52,561 --> 01:18:54,029 apoyo internacional 1515 01:18:54,129 --> 01:18:55,729 por tratar a los prisioneros de guerra 1516 01:18:55,829 --> 01:18:57,563 como criminales de guerra. 1517 01:18:57,663 --> 01:18:58,930 Los bombardeos continuaron 1518 01:18:59,030 --> 01:19:02,231 y se derribaron más aviones estadounidenses 1519 01:19:02,331 --> 01:19:04,365 Los norvietnamitas se vanagloriaban 1520 01:19:04,465 --> 01:19:06,866 de capturar pilotos estadounidenses. 1521 01:19:06,966 --> 01:19:12,100 Incluso se esperaba que los niños colaboraran. 1522 01:19:29,405 --> 01:19:31,306 -Profesor: i¡Uno, dos! -Estudiantes: i¡Uno, dos! 1523 01:19:31,406 --> 01:19:32,906 -Profesor i¡Manos arriba! -Estudiantes: i¡Manos arriba! 1524 01:19:33,006 --> 01:19:34,574 No pronunciaste bien "manos arriba". 1525 01:19:34,674 --> 01:19:35,707 Otra vez. 1526 01:19:35,807 --> 01:19:36,807 i¡Manos arriba! 1527 01:19:36,907 --> 01:19:37,808 i¡Manos arriba! 1528 01:19:37,908 --> 01:19:38,875 Otra vez. 1529 01:19:38,975 --> 01:19:41,143 i¡Manos arriba! 1530 01:19:41,243 --> 01:19:43,376 Los bombardeos cerca de Hai y Haiphong 1531 01:19:43,476 --> 01:19:46,044 que terminaron con muchos de los nuestros 1532 01:19:46,144 --> 01:19:47,845 como prisioneros de guerra por un periodo prolongado, 1533 01:19:47,945 --> 01:19:49,878 se peleó desde el sótano de la Casa Blanca 1534 01:19:49,978 --> 01:19:52,012 en donde el presidente seleccionaba los blancos 1535 01:19:52,112 --> 01:19:53,779 y decidía vamos a atacar ahora, 1536 01:19:53,879 --> 01:19:57,247 y luego vamos a parar por un rato. 1537 01:19:57,347 --> 01:19:59,814 El poderío aéreo se desperdició 1538 01:19:59,914 --> 01:20:02,382 de forma increíble. 1539 01:20:05,716 --> 01:20:07,283 La operación Rolling Thunder 1540 01:20:07,383 --> 01:20:10,117 destruyó la mayoría de las instalaciones petroleras 1541 01:20:10,217 --> 01:20:12,285 de Vietnam del Norte. 1542 01:20:13,618 --> 01:20:15,053 Pero los norvietnamitas 1543 01:20:15,153 --> 01:20:16,686 traspasaron la mayoría del petróleo 1544 01:20:16,786 --> 01:20:18,854 a tanques subterráneos, 1545 01:20:18,954 --> 01:20:20,954 y recibieron más todos los días 1546 01:20:21,054 --> 01:20:24,155 por parte de China y la Unión Soviética. 1547 01:20:26,556 --> 01:20:28,057 De cualquier manera, 1548 01:20:28,157 --> 01:20:30,923 los bombardeos se habían intensificado. 1549 01:20:33,224 --> 01:20:36,759 En todo el Norte se levantaron suficientes refugios antiaéreos 1550 01:20:36,859 --> 01:20:39,393 rudimentarios con tubos de hormigón 1551 01:20:39,493 --> 01:20:42,261 a metro y medio de la superficie con capacidad para albergar 1552 01:20:42,361 --> 01:20:45,195 cerca de 18 millones de personas. 1553 01:20:45,295 --> 01:20:47,595 Prácticamente toda la población. 1554 01:20:50,963 --> 01:20:53,030 Se dijo que más de un millón de personas 1555 01:20:53,130 --> 01:20:55,331 estaban trabajando contrarreloj 1556 01:20:55,431 --> 01:20:58,398 para reparar los daños causados por los bombardeos 1557 01:20:58,499 --> 01:21:00,199 estadounidenses. 1558 01:21:00,299 --> 01:21:02,067 Cuando se destruyeron puentes clave, 1559 01:21:02,167 --> 01:21:04,600 levantaron puentes flotantes de la noche a la mañana 1560 01:21:04,700 --> 01:21:07,601 para mantener la circulación del tráfico. 1561 01:21:07,701 --> 01:21:09,202 El personal esperaba al lado de los caminos 1562 01:21:09,302 --> 01:21:12,470 con montones de gravilla, piedras y pilas de madera 1563 01:21:12,570 --> 01:21:15,070 para llenar los cráteres de las bombas. 1564 01:21:15,170 --> 01:21:18,337 Trabajan bajo el eslogan, "el enemigo destruye, 1565 01:21:18,437 --> 01:21:20,072 nosotros reparamos. 1566 01:21:20,172 --> 01:21:24,139 El enemigo destruye, nosotros volvemos a reparar". 1567 01:21:30,608 --> 01:21:33,242 Rolling Thunder fue la operación más tonta 1568 01:21:33,342 --> 01:21:36,410 jamás planificada por cualquier ser humano. 1569 01:21:36,510 --> 01:21:37,877 Como seres humanos, 1570 01:21:37,977 --> 01:21:40,978 pensamos que nuestro enemigo piensa como nosotros. 1571 01:21:41,078 --> 01:21:42,845 Esa es la vieja historia, 1572 01:21:42,945 --> 01:21:45,479 apócrifa, que cuando McNamara quiere saber 1573 01:21:45,579 --> 01:21:47,646 lo que Ho Chi Minh está pensando, 1574 01:21:47,746 --> 01:21:49,714 se entrevista a sí mismo. 1575 01:21:49,814 --> 01:21:52,347 El problema es que siguen enviando mensajes racionales 1576 01:21:52,447 --> 01:21:55,282 con base en su juicio o su razonamiento, 1577 01:21:55,382 --> 01:21:56,616 pero no tiene nada que ver 1578 01:21:56,716 --> 01:21:59,383 con la definición de racionamiento del otro bando. 1579 01:21:59,484 --> 01:22:02,851 Así que lo que es irracional para nosotros, 1580 01:22:05,618 --> 01:22:07,886 es completamente racional para el otro bando 1581 01:22:07,986 --> 01:22:10,787 que ha decidido reunificar a los vietnamitas, 1582 01:22:10,887 --> 01:22:15,754 sin importar lo que se requiera, sin importar las bajas. 1583 01:22:21,223 --> 01:22:24,057 Hanói hizo todo lo posible para dar a conocer el daño 1584 01:22:24,157 --> 01:22:27,792 que las bombas estadounidenses le causaban a los civiles. 1585 01:22:27,892 --> 01:22:30,293 La mayoría de estadounidenses descartó los reportes 1586 01:22:30,393 --> 01:22:34,360 porque los consideraron propaganda comunista. 1587 01:22:34,460 --> 01:22:37,328 Pero cuando Harrison Salisbury del New York Times 1588 01:22:37,428 --> 01:22:39,128 viajó a Vietnam del Norte 1589 01:22:39,228 --> 01:22:43,830 y reportó lo que había visto el día de Navidad de 1966, 1590 01:22:43,930 --> 01:22:46,097 se incrementaron las dudas del público 1591 01:22:46,197 --> 01:22:49,398 sobre la moralidad de la guerra. 1592 01:22:51,032 --> 01:22:53,900 Hablábamos con muchos militares 1593 01:22:54,000 --> 01:22:56,600 que compartían nuestras preocupaciones 1594 01:22:56,700 --> 01:22:58,734 acerca de la forma en que se estaba luchando 1595 01:22:58,834 --> 01:23:01,335 en la guerra y si era posible ganarla. 1596 01:23:01,435 --> 01:23:03,769 Pero cuando se trata de una posición oficial, 1597 01:23:03,869 --> 01:23:06,636 se decía lo que ya conocemos muy bien: 1598 01:23:06,736 --> 01:23:08,104 podemos ganar esta guerra 1599 01:23:08,204 --> 01:23:09,837 y lo estábamos haciendo bien. 1600 01:23:09,937 --> 01:23:12,071 Solo necesitamos más tropas, 1601 01:23:12,171 --> 01:23:14,106 más bombardeos. 1602 01:23:20,040 --> 01:23:24,041 Recuerdo una ocasión en la que fui a ver a McNamara 1603 01:23:24,142 --> 01:23:28,243 después de haber regresado de Vietnam. 1604 01:23:31,011 --> 01:23:34,211 Él dijo, "¿qué impacto tiene nuestro programa 1605 01:23:34,312 --> 01:23:37,846 de bombardeos estratégicos en el curso de la guerra?" 1606 01:23:37,946 --> 01:23:42,680 Le dije, "no se está aportando nada. 1607 01:23:42,780 --> 01:23:46,848 De hecho es contraproducente". 1608 01:23:48,949 --> 01:23:51,082 Me dijo, "¿qué quieres decir?" 1609 01:23:52,917 --> 01:23:54,183 "Señor secretario, 1610 01:23:54,283 --> 01:23:58,152 la táctica del mazo no está funcionando. 1611 01:23:58,252 --> 01:24:01,119 Esta gente sabe que en algún punto 1612 01:24:01,219 --> 01:24:03,386 nos vamos a cansar dematarlos. 1613 01:24:04,954 --> 01:24:08,422 Ellos creen que pueden resistir más que nosotros". 1614 01:24:08,522 --> 01:24:12,123 Y me dijo, "¿por qué nadie me dice estas cosas?" 1615 01:24:13,723 --> 01:24:17,590 Le dije, "señor secretario, usted no pregunta". 1616 01:24:18,292 --> 01:24:20,292 ("I Am a Rock" by Simon and Garfunkel playing) 1617 01:24:22,392 --> 01:24:25,193 Creo que todo padre e hijo tienen problemas 1618 01:24:25,293 --> 01:24:29,361 durante el curso de la vida juntos. 1619 01:24:31,428 --> 01:24:36,430 Y no creo que mi padre y yo hayamos sido la excepción. 1620 01:24:38,964 --> 01:24:41,564 Lo que me parece interesante 1621 01:24:41,664 --> 01:24:45,365 es que nunca se dio ese espaciopara hablar de Vietnam. 1622 01:24:45,466 --> 01:24:48,767 Y claramente fue una decisión de mi padre. 1623 01:24:50,600 --> 01:24:53,968 Craig McNamara, el hijo del Secretario de Defensa, 1624 01:24:54,068 --> 01:24:56,669 estudiaba en la escuela St. Paul, en Concorde, 1625 01:24:56,769 --> 01:24:58,002 New Hampshire, 1626 01:24:58,102 --> 01:24:59,603 en donde estaba a punto de llevarse a cabo 1627 01:24:59,703 --> 01:25:03,771 un encuentro para hablar sobre la guerra. 1628 01:25:03,871 --> 01:25:08,339 Recuerdo que llamé a mi padre desde un teléfono público 1629 01:25:08,439 --> 01:25:11,040 y le dije, "papá, vamos a llevar a cabo 1630 01:25:11,140 --> 01:25:13,274 este encuentro, 1631 01:25:13,374 --> 01:25:16,342 si crees que hay material de apoyo que yo deba presentar, 1632 01:25:16,442 --> 01:25:19,543 por favor, déjamelo saber". 1633 01:25:20,843 --> 01:25:22,609 Nunca recibí material de apoyo. 1634 01:25:22,710 --> 01:25:24,810 Creo que mi padre quería hacer todo lo posible 1635 01:25:24,910 --> 01:25:27,278 para protegerme de la experiencia de Vietnam 1636 01:25:27,378 --> 01:25:28,878 con todo su amor. 1637 01:25:28,978 --> 01:25:30,212 Sabemos que eso es imposible. 1638 01:25:30,312 --> 01:25:31,879 Las cosas salen a la luz, 1639 01:25:31,979 --> 01:25:34,313 y el mundo no funciona así. 1640 01:25:34,413 --> 01:25:36,648 Es probable que en ese momento se haya dado cuenta 1641 01:25:36,748 --> 01:25:39,314 de que el material de apoyo... 1642 01:25:39,414 --> 01:25:41,149 no existía. 1643 01:25:47,017 --> 01:25:48,717 (Robert McNamara) Hoy les puedo decir 1644 01:25:48,817 --> 01:25:50,918 que el progreso militar de los últimos 12 meses 1645 01:25:51,018 --> 01:25:53,986 ha superado nuestras expectativas. 1646 01:25:54,086 --> 01:25:56,086 El Viet Cong no ha podido llevar a cabo 1647 01:25:56,186 --> 01:25:58,687 la ofensiva militar que había planificado: 1648 01:25:58,787 --> 01:26:01,821 una ofensiva para dividir al país por su parte más débil. 1649 01:26:04,022 --> 01:26:06,589 La presión militar que ha ejercido nuestro ejército 1650 01:26:06,690 --> 01:26:08,923 ha evitado que lleven a cabo esa ofensiva, 1651 01:26:09,023 --> 01:26:11,558 y eso les ha costado numerosas bajas. 1652 01:26:11,658 --> 01:26:13,925 No importa por donde se le mire, 1653 01:26:14,025 --> 01:26:17,226 en este punto estamos mejor de lo que esperábamos estar. 1654 01:26:19,493 --> 01:26:23,327 ("Ain't Too Proud To Beg" by the Temptations playing) 1655 01:26:23,427 --> 01:26:25,128 (Bill Ehrhart) Por supuesto, cuando llegué 1656 01:26:25,228 --> 01:26:28,163 pensé que hacía parte de una campaña ganadora. 1657 01:26:28,263 --> 01:26:31,864 Estados Unidos no pierde, nunca pierde. 1658 01:26:31,964 --> 01:26:35,198 En realidad, no sabía mucho de la guerra de 1812, 1659 01:26:35,298 --> 01:26:38,599 que fue... un empate, 1660 01:26:38,699 --> 01:26:39,999 o sobre la guerra civil 1661 01:26:40,099 --> 01:26:42,200 en que la mitad de Estados Unidos perdió, 1662 01:26:42,300 --> 01:26:44,701 o sobre la guerra de Corea en la que ganamos la mitad, 1663 01:26:44,801 --> 01:26:46,601 pero perdimos la otra mitad. 1664 01:26:46,701 --> 01:26:50,535 Me habían enseñado que Estados Unidos nunca perdía. 1665 01:26:50,635 --> 01:26:52,836 Los marines habían sido las primeras tropas 1666 01:26:52,936 --> 01:26:56,104 estadounidenses en combatir en Vietnam. 1667 01:26:56,204 --> 01:26:58,938 Y se esperaba que pudieran compartir durante un tiempo 1668 01:26:59,038 --> 01:27:00,138 más prolongado 1669 01:27:00,238 --> 01:27:02,273 que sus contrapartes del ejército: 1670 01:27:02,373 --> 01:27:04,307 13 meses en lugar de 12. 1671 01:27:04,407 --> 01:27:08,941 Los marines Bill Ehrhart, John Musgrave y Roger Harris 1672 01:27:09,041 --> 01:27:15,343 llegaron a Danang a comienzos de 1967. 1673 01:27:15,443 --> 01:27:18,778 (John Musgrave) Lo primero que llegó a mi narizfueron los olores extraños. 1674 01:27:18,878 --> 01:27:20,011 Ver a las personas 1675 01:27:20,111 --> 01:27:22,712 hacer sus necesidades en las calles 1676 01:27:22,812 --> 01:27:24,412 y ver animales que jamás había visto, 1677 01:27:24,512 --> 01:27:27,146 como los gigantes búfalos acuáticos. 1678 01:27:28,614 --> 01:27:30,314 Era como estar en Marte, 1679 01:27:30,414 --> 01:27:34,015 porque para mí era completamente desconocido. 1680 01:27:34,115 --> 01:27:35,749 Pero para ser honesto, 1681 01:27:35,849 --> 01:27:38,350 con mi tonta forma de pensar de Missouri, 1682 01:27:38,450 --> 01:27:40,984 yo pensaba, "mira todos esos extranjeros", 1683 01:27:41,084 --> 01:27:43,285 y en ningún momento se me ocurrió que... 1684 01:27:43,385 --> 01:27:46,186 el único extranjero era yo. 1685 01:27:48,219 --> 01:27:52,088 (Roger Harris) El sentimiento era de que íbamos a rescatar a unas personas. 1686 01:27:52,188 --> 01:27:54,354 Que los comunistas se estaban apoderando de su país 1687 01:27:54,454 --> 01:27:56,622 y que ellos necesitaban ayuda. 1688 01:27:56,722 --> 01:27:58,155 Pero cuando llegamos nos dimos cuenta 1689 01:27:58,255 --> 01:28:00,890 que eso no era exactamente lo que pasaba. 1690 01:28:00,990 --> 01:28:03,191 Muchos vietnamitas escupían nuestros camiones 1691 01:28:03,291 --> 01:28:05,858 y nos gritaban que regresáramos a Estados Unidos. 1692 01:28:05,958 --> 01:28:07,992 Ahí comenzamos a cuestionamos a nosotros mismos, 1693 01:28:08,092 --> 01:28:09,559 ¿por qué estamos aquí? 1694 01:28:09,659 --> 01:28:12,394 Esta gente no quiere que estemos aquí. 1695 01:28:15,260 --> 01:28:17,928 Roger Harris fue asignado a la compañía G 1696 01:28:18,028 --> 01:28:19,896 del segundo batallón del noveno regimiento 1697 01:28:19,996 --> 01:28:22,963 de la tercera división de marines en Phu Bai, 1698 01:28:23,063 --> 01:28:25,297 a las afueras de Hue. 1699 01:28:25,397 --> 01:28:27,964 Al comienzo, John Musgrave estaba apostado 1700 01:28:28,064 --> 01:28:29,532 con la primera división de marines 1701 01:28:29,632 --> 01:28:31,799 en la base aérea de Danang. 1702 01:28:31,899 --> 01:28:34,033 Y Bill Ehrhart se unión al primer regimiento 1703 01:28:34,133 --> 01:28:35,700 de la primera división de marines 1704 01:28:35,801 --> 01:28:38,601 cerca de la ciudad de Hoy An. 1705 01:28:40,702 --> 01:28:43,703 Al soldado Ehrhart le asignaronun trabajo de escritorio 1706 01:28:43,803 --> 01:28:46,170 para cotejar fragmentos de información 1707 01:28:46,270 --> 01:28:48,637 para el resumen diario de inteligencia. 1708 01:28:48,737 --> 01:28:51,938 Tres días después de haber llegado a Hoy An, 1709 01:28:52,038 --> 01:28:55,506 un grupo de civiles detenidos llegó al complejo. 1710 01:28:58,140 --> 01:29:01,374 (Bill Ehrhart) Llegaron dos camiones por la parte de atrás. 1711 01:29:01,474 --> 01:29:03,542 Los marines que estaban arriba los empujaban 1712 01:29:03,642 --> 01:29:05,042 para que se bajaran. 1713 01:29:05,142 --> 01:29:06,843 Están atados de manos y pies, 1714 01:29:06,943 --> 01:29:09,944 no hay forma para que detuvieran su caída. 1715 01:29:10,044 --> 01:29:12,911 Literalmente se podían oír huesos rompiéndose, 1716 01:29:13,012 --> 01:29:14,745 hombros dislocándose. 1717 01:29:14,845 --> 01:29:16,713 Me dirigí al cabo Sal, 1718 01:29:16,813 --> 01:29:19,213 y me dijo en el tono de voz más plano y bajo 1719 01:29:19,313 --> 01:29:22,314 vacío que escuchado en mi vida, "Ehrhart, más vale 1720 01:29:22,414 --> 01:29:25,515 que mantengas tu boca cerrada y tus ojos abiertos 1721 01:29:25,615 --> 01:29:28,049 hasta que entiendas lo que está sucediendo aquí. 1722 01:29:28,149 --> 01:29:30,417 Esos rastreadores pisan minas 1723 01:29:30,517 --> 01:29:33,150 en los campos abiertos todos los días. 1724 01:29:33,250 --> 01:29:35,451 Los están asesinando y mutilando. 1725 01:29:35,551 --> 01:29:38,119 Y esta gente sabe en dónde están las minas. 1726 01:29:38,219 --> 01:29:41,353 Si tratas bien hasta gente en frente de los rastreadores, 1727 01:29:41,453 --> 01:29:45,154 ellos mismos te darán una paliza y se alejarán riéndose". 1728 01:29:45,254 --> 01:29:48,655 Ese momento solo llevaba tres días en Vietnam 1729 01:29:48,755 --> 01:29:52,889 y pensé, "vaya, ¿qué rayos está sucediendo aquí?" 1730 01:29:56,257 --> 01:29:57,991 Creo que está acabando con el buen nombre 1731 01:29:58,091 --> 01:30:00,992 y el liderazgo de Estados Unidos. 1732 01:30:01,092 --> 01:30:04,127 Es más, creo que es imposible ganar esta guerra 1733 01:30:04,227 --> 01:30:06,127 por la vía militar. 1734 01:30:06,227 --> 01:30:08,494 Creo que miles de jóvenes estadounidenses 1735 01:30:08,594 --> 01:30:10,862 están sacrificando su vida 1736 01:30:10,962 --> 01:30:13,963 para salvar la reputación de Lyndon Johnson. 1737 01:30:14,063 --> 01:30:16,563 En este momento él ya debe saber que esta es una guerra 1738 01:30:16,663 --> 01:30:20,197 que no se puede ganar, pero no sabe cómo rendirse. 1739 01:30:20,297 --> 01:30:22,165 Por lo tanto, creo que estos jóvenes 1740 01:30:22,265 --> 01:30:25,466 no sólo tienen justificación sino que debemos agradecerles 1741 01:30:25,566 --> 01:30:27,567 si ponen en evidencia este hecho 1742 01:30:27,667 --> 01:30:29,800 y se rehúsan a seguir participando 1743 01:30:29,900 --> 01:30:31,968 en esta infame guerra. 1744 01:30:32,269 --> 01:30:35,270 ("Footprints" by Wayne Shorter playing) 1745 01:30:36,069 --> 01:30:37,803 El Dr. Benjamin Spock 1746 01:30:37,903 --> 01:30:40,437 era el pediatra más querido de su época. 1747 01:30:40,537 --> 01:30:42,638 Millones de padres estadounidenses 1748 01:30:42,738 --> 01:30:47,005 habían consultado su bestseller, "Baby and Child Care". 1749 01:30:48,340 --> 01:30:50,706 A comienzos de 1967, 1750 01:30:50,806 --> 01:30:52,341 escribió el prefacio de un artículo 1751 01:30:52,441 --> 01:30:55,008 en la revista izquierdista Ramparts 1752 01:30:55,108 --> 01:30:57,342 sobre el impacto del napalm estadounidense 1753 01:30:57,442 --> 01:30:59,676 en los niños sur vietnamitas. 1754 01:31:01,477 --> 01:31:05,711 El Dr. Martin Luther King fue uno de quienes lo leyó. 1755 01:31:05,811 --> 01:31:08,346 Llevaba meses angustiado por la guerra. 1756 01:31:08,446 --> 01:31:10,646 pero había estado reacio a alejarse abiertamente 1757 01:31:10,746 --> 01:31:12,080 de Johnson, 1758 01:31:12,180 --> 01:31:14,513 que había hecho tanto por los derechos civiles. 1759 01:31:14,613 --> 01:31:16,114 Sin embargo, 1760 01:31:16,214 --> 01:31:20,549 ya no podía seguir guardando silencio. 1761 01:31:20,649 --> 01:31:25,451 (Martin Luther King) Esta noche he venido a este magnífico hogar de culto 1762 01:31:25,551 --> 01:31:29,585 porque mi conciencia no me ha dejado otra opción... 1763 01:31:29,685 --> 01:31:31,785 Llega el momento 1764 01:31:31,886 --> 01:31:35,887 en el que el silencio significa traición. 1765 01:31:35,987 --> 01:31:39,121 Ese tiempo ha llegado para nosotros 1766 01:31:39,221 --> 01:31:41,921 en lo que respecta a Vietnam... 1767 01:31:42,223 --> 01:31:43,723 ("Talking World War III Blues" by Bob Dylan playing) 1768 01:31:45,356 --> 01:31:48,824 Once días después, King y el Dr. Spock se unieron 1769 01:31:48,924 --> 01:31:52,058 junto con probablemente medio millón de manifestantes 1770 01:31:52,158 --> 01:31:53,292 en Central Park 1771 01:31:53,392 --> 01:31:54,825 en una protesta masiva 1772 01:31:54,925 --> 01:31:56,626 organizada por una coalición nueva, 1773 01:31:56,726 --> 01:31:58,426 la Movilización Nacional para Poner Fin 1774 01:31:58,526 --> 01:32:00,461 a la Guerra de Vietnam. 1775 01:32:07,296 --> 01:32:09,230 (Bill Zimmerman) Esa fue la multitud más grande 1776 01:32:09,330 --> 01:32:12,097 que habíamos visto en nuestra vida. 1777 01:32:12,197 --> 01:32:15,531 Y cuando el frente de la marcha llegó a las Naciones Unidas, 1778 01:32:15,631 --> 01:32:17,699 la parte de atrás ni siquiera había salido 1779 01:32:17,799 --> 01:32:19,567 de Central Park. 1780 01:32:19,667 --> 01:32:22,467 Así de gente había. 1781 01:32:27,502 --> 01:32:31,436 No todos los que fueron a marchar eran estudiantes. 1782 01:32:31,536 --> 01:32:32,703 Por eso sentíamos que esta vez 1783 01:32:32,803 --> 01:32:36,071 sí teníamos una verdadera oportunidad. 1784 01:32:36,171 --> 01:32:38,605 Veíamos un horizonte en el que visualizábamos 1785 01:32:38,705 --> 01:32:40,239 el final de la guerra. 1786 01:32:44,107 --> 01:32:47,541 (Martin Luther King) No más bombardeos. 1787 01:32:47,641 --> 01:32:51,142 Salvemos el honor nacional. 1788 01:32:51,242 --> 01:32:54,877 Detengan los bombardeos y detengan la guerra. 1789 01:32:54,977 --> 01:32:59,544 Salvemos vidas estadounidenses y vidas vietnamitas. 1790 01:32:59,644 --> 01:33:01,545 Demos un paso inmediato 1791 01:33:01,645 --> 01:33:04,713 hacia la mesa de negociaciones de paz. 1792 01:33:04,813 --> 01:33:08,347 Detengan el bombardeo. 1793 01:33:08,447 --> 01:33:11,382 El movimiento en contra de la guerra estaba creciendo, 1794 01:33:11,482 --> 01:33:14,016 en números y en militantes. 1795 01:33:14,116 --> 01:33:16,884 "Ya no estamos interesados en simplemente protestar 1796 01:33:16,984 --> 01:33:20,017 en contra de la guerra", dijo un organizador. 1797 01:33:20,117 --> 01:33:22,151 "Queremos detenerla". 1798 01:33:24,219 --> 01:33:27,820 Entretanto, algunos dentro de la administración Johnson 1799 01:33:27,920 --> 01:33:29,287 estaban convencidos de que el movimiento 1800 01:33:29,387 --> 01:33:30,788 en contra de la guerra 1801 01:33:30,888 --> 01:33:34,022 era una conspiración comunista dirigida desde Moscú. 1802 01:33:34,122 --> 01:33:35,755 El FBI y la CIA, 1803 01:33:35,855 --> 01:33:37,723 la cual tenía prohibido por sus estatutos 1804 01:33:37,823 --> 01:33:40,423 llevar a cabo acciones en Estados Unidos, 1805 01:33:40,523 --> 01:33:42,924 comenzaron a infiltrarse en el movimiento, 1806 01:33:43,024 --> 01:33:45,692 a interferir los teléfonos de los líderes, 1807 01:33:45,792 --> 01:33:47,759 e incluso a incitar a la violencia 1808 01:33:47,859 --> 01:33:49,526 para socavar su encanto. 1809 01:33:54,261 --> 01:33:55,761 (Bill Zimmerman) En aquella época, 1810 01:33:55,861 --> 01:33:57,762 a quienes estaban a favor de la guerra 1811 01:33:57,862 --> 01:34:01,597 les gustaba mucho decir, "mi país así tenga razón o no" 1812 01:34:01,697 --> 01:34:04,130 o "si no te gusta Estados Unidos, lárgate". 1813 01:34:04,230 --> 01:34:06,664 O, "primero muerto que rojo". 1814 01:34:08,099 --> 01:34:11,733 Para nosotros esos sentimientoseran una locura. 1815 01:34:11,833 --> 01:34:14,601 No queremos vivir en un país al que respaldemos 1816 01:34:14,701 --> 01:34:17,001 sin importar si estoy equivocado o no. 1817 01:34:17,101 --> 01:34:19,535 Queremos vivir en un país que actúa correctamente 1818 01:34:19,635 --> 01:34:21,736 que no actúa de forma inadecuada. 1819 01:34:21,836 --> 01:34:23,403 Y si nuestro país no está haciendo eso, 1820 01:34:23,503 --> 01:34:25,837 es necesario rectificar el camino. 1821 01:34:25,937 --> 01:34:29,571 Nuestra idea de patriotismo era muy distinta. 1822 01:34:29,671 --> 01:34:32,772 Así que entramos en una época 1823 01:34:32,872 --> 01:34:35,507 en la que dos grupos de estadounidenses 1824 01:34:35,607 --> 01:34:37,973 que pensaban que eran patriotas 1825 01:34:38,073 --> 01:34:40,441 entraron en una guerra entre sí. 1826 01:34:41,709 --> 01:34:43,442 Más de 200,000 simpatizantes comunistas 1827 01:34:43,542 --> 01:34:47,443 intentaron quemar esta bandera en ese parque esta mañana, 1828 01:34:47,543 --> 01:34:50,577 pero no lo lograron... 1829 01:34:50,677 --> 01:34:52,778 Yo lo pondría de la siguiente manera: 1830 01:34:52,878 --> 01:34:54,878 en el extranjero hay un mito monstruoso, 1831 01:34:54,978 --> 01:34:56,179 un mito que Hanói ha generado 1832 01:34:56,279 --> 01:34:57,446 y en el cual cree, 1833 01:34:57,546 --> 01:34:59,447 y es que Estados Unidos está tan dividido 1834 01:34:59,547 --> 01:35:01,880 que si resisten van a lograr obtener en Washington, 1835 01:35:01,981 --> 01:35:03,815 y en Estados Unidos, 1836 01:35:03,915 --> 01:35:05,148 la victoria que nuestros combatientes 1837 01:35:05,248 --> 01:35:09,150 no les han permitido obtener en el campo de batalla. 1838 01:35:10,950 --> 01:35:12,451 Como lo dije antes, 1839 01:35:12,551 --> 01:35:14,884 al evaluar la estrategia del enemigo 1840 01:35:14,984 --> 01:35:17,319 es evidente que creen que nuestro talón de Aquiles 1841 01:35:17,419 --> 01:35:19,320 es nuestra determinación. 1842 01:35:20,986 --> 01:35:23,687 Dos semanas después de las protestas en Manhattan, 1843 01:35:23,787 --> 01:35:26,888 el general Westmoreland se dirigió a una sesión conjunta 1844 01:35:26,988 --> 01:35:28,122 del Congreso. 1845 01:35:28,222 --> 01:35:29,823 Fue el primero a quien el presidente 1846 01:35:29,923 --> 01:35:34,057 le pidió regresar a casa en medio de una guerra. 1847 01:35:34,157 --> 01:35:37,825 Si en casa nos respaldan con determinación, 1848 01:35:37,925 --> 01:35:42,593 confianza, paciencia y apoyo constante, 1849 01:35:42,693 --> 01:35:47,561 vamos a triunfar en Vietnam sobre el agresor comunista. 1850 01:35:49,862 --> 01:35:52,763 En privado, ni Westmoreland o la administración 1851 01:35:52,863 --> 01:35:53,963 a la que servía, 1852 01:35:54,063 --> 01:35:55,596 estaban seguros de que Estados Unidos 1853 01:35:55,696 --> 01:35:57,931 pudiera triunfar. 1854 01:35:59,632 --> 01:36:01,398 Westmoreland le reportó al presidente 1855 01:36:01,498 --> 01:36:03,699 que, según las últimas estadísticas, 1856 01:36:03,799 --> 01:36:05,366 se había llegado al punto de cruce 1857 01:36:05,466 --> 01:36:06,900 durante la última primavera 1858 01:36:07,000 --> 01:36:11,268 a excepción del sector militar ubicado al sur del DMZ. 1859 01:36:13,536 --> 01:36:14,869 Sin embargo, 1860 01:36:14,969 --> 01:36:16,737 advirtió que Estados Unidos tenía problemas 1861 01:36:16,837 --> 01:36:19,170 para mantener su desempeño. 1862 01:36:19,270 --> 01:36:22,204 Si le enviaban 200,000 soldados adicionales 1863 01:36:22,304 --> 01:36:24,472 y le permitían entrar a Laos y a Camboya, 1864 01:36:24,572 --> 01:36:27,373 podría interrumpir la Ruta Ho Chi Minh 1865 01:36:27,473 --> 01:36:31,641 y acabar con la guerra en dos años. 1866 01:36:31,741 --> 01:36:33,808 Pero, "cuando aumentamos las divisiones", 1867 01:36:33,908 --> 01:36:35,242 preguntó Johnson, 1868 01:36:35,342 --> 01:36:37,876 "¿acaso no puede el enemigo hacer lo mismo? 1869 01:36:37,976 --> 01:36:39,643 ¿En qué momento acaba todo?" 1870 01:36:39,743 --> 01:36:43,044 Westmoreland no supo qué contestar. 1871 01:36:43,144 --> 01:36:46,245 En su lugar, Westmoreland y el Estado Mayor Conjunto 1872 01:36:46,345 --> 01:36:49,546 le solicitaron al presidente permiso para bombardear blancos 1873 01:36:49,646 --> 01:36:52,080 justo debajo de la frontera con China, así como ubicar 1874 01:36:52,180 --> 01:36:54,481 minas en los puertos de Hanói 1875 01:36:54,581 --> 01:36:56,448 para evitar que su aliado soviético 1876 01:36:56,548 --> 01:36:59,215 reabasteciera el país por el mar. 1877 01:37:00,816 --> 01:37:02,483 Entretanto, Robert McNamara, 1878 01:37:02,583 --> 01:37:04,717 el arquitecto en jefe de la estrategia militar 1879 01:37:04,817 --> 01:37:06,751 estadounidense en Vietnam, 1880 01:37:06,851 --> 01:37:10,518 ya no tenía tanta confianza en obtener un triunfo al final, 1881 01:37:10,619 --> 01:37:12,653 así como en las repetidas solicitudes 1882 01:37:12,753 --> 01:37:14,487 por más hombres y bombardeos 1883 01:37:14,587 --> 01:37:17,521 que le hacían los militares que estaban a su mando. 1884 01:37:20,155 --> 01:37:23,922 Robert McNamara era el gigante de Washington. 1885 01:37:24,022 --> 01:37:26,290 Era la personificación del intelecto 1886 01:37:26,390 --> 01:37:29,224 y la confianza en uno mismo. 1887 01:37:29,324 --> 01:37:32,759 Si había un problema, tenía que haber una respuesta. 1888 01:37:32,859 --> 01:37:36,326 Y esa era su fatal debilidad. 1889 01:37:36,426 --> 01:37:39,227 Lo alarmante era que este hombre 1890 01:37:39,327 --> 01:37:42,028 que jamás había parecido dudar de lo que decía, 1891 01:37:42,128 --> 01:37:44,763 de hecho comenzó a tener dudas muy serias 1892 01:37:44,863 --> 01:37:47,229 sobre lo que estaba haciendo en Vietnam. 1893 01:37:47,329 --> 01:37:50,730 Pero nosotros no lo sabíamos. 1894 01:37:53,065 --> 01:37:55,899 En un memorando privado dirigido al presidente, 1895 01:37:55,999 --> 01:37:58,233 McNamara afirmó que "la imagen 1896 01:37:58,333 --> 01:38:00,733 de la superpotencia más grande del mundo asesinando 1897 01:38:00,833 --> 01:38:03,968 o hiriendo de gravedad a más de 1000 personas 1898 01:38:04,068 --> 01:38:05,935 no combatientes a la semana, 1899 01:38:06,035 --> 01:38:08,803 al tiempo que intenta someter a un pequeño país atrasado 1900 01:38:08,903 --> 01:38:10,803 con respecto a un tema 1901 01:38:10,903 --> 01:38:12,971 cuyos méritos son bastante discutibles, 1902 01:38:13,071 --> 01:38:16,538 no se ve nada bien". 1903 01:38:16,638 --> 01:38:19,406 Instó al presidente a limitar la cantidad de tropas 1904 01:38:19,506 --> 01:38:21,073 en lugar de incrementarla, 1905 01:38:21,173 --> 01:38:23,574 así como poner fin a toda clase de bombardeos 1906 01:38:23,674 --> 01:38:25,708 al norte del paralelo 20. 1907 01:38:28,241 --> 01:38:30,376 "La guerra de Vietnam está ganando un momento 1908 01:38:30,476 --> 01:38:32,977 sin querer, que debemos detener". 1909 01:38:33,077 --> 01:38:36,278 McNamara escribió, "el incremento dramático 1910 01:38:36,378 --> 01:38:37,644 en el despliegue de tropas... 1911 01:38:37,744 --> 01:38:39,445 y los ataques contra el Norte... 1912 01:38:39,545 --> 01:38:42,513 no son necesarios y esa no es la respuesta. 1913 01:38:42,613 --> 01:38:46,214 El enemigo puede absorberlos o contrarrestarlos, 1914 01:38:46,314 --> 01:38:48,781 haciendo que nos atasquemos aún más 1915 01:38:48,882 --> 01:38:50,648 e incrementando el riesgo de que la guerra 1916 01:38:50,748 --> 01:38:52,683 se intensifique". 1917 01:38:54,783 --> 01:38:58,550 Al final, Johnson intentó encontrar un punto medio. 1918 01:38:58,650 --> 01:39:00,851 Incrementó los blancos de los bombardeos, 1919 01:39:00,951 --> 01:39:03,419 pero se negó a minar los puertos del Norte 1920 01:39:03,519 --> 01:39:06,153 y sólo aceptó enviar a Westmoreland 1921 01:39:06,253 --> 01:39:08,120 47,000 soldados más, 1922 01:39:08,220 --> 01:39:10,788 lo que elevaría el número de tropas estadounidenses 1923 01:39:10,888 --> 01:39:11,988 en Vietnam 1924 01:39:12,088 --> 01:39:14,622 a más de medio millón de hombres. 1925 01:39:17,290 --> 01:39:20,291 El 17 de junio de 1967, 1926 01:39:20,391 --> 01:39:23,758 Robert McNamara llamó a su asistente militar, 1927 01:39:23,858 --> 01:39:26,726 el teniente coronel Robert Gard. 1928 01:39:26,826 --> 01:39:28,426 El teléfono sonó, 1929 01:39:28,526 --> 01:39:31,160 y la luz indicaba que era el secretario en la línea. 1930 01:39:31,260 --> 01:39:34,461 Cuando contesté dije, "dígame, señor secretario". 1931 01:39:34,561 --> 01:39:36,762 Y McNamara dijo, "Bob, 1932 01:39:36,862 --> 01:39:38,129 quiero un estudio a profundidad 1933 01:39:38,229 --> 01:39:39,562 con respecto a los antecedentes 1934 01:39:39,663 --> 01:39:42,397 de nuestra participación en Vietnam", y colgó. 1935 01:39:44,198 --> 01:39:46,499 Leslie Gelb, un hombre de 32 años 1936 01:39:46,599 --> 01:39:49,833 miembro del personal del International Security Affairs 1937 01:39:49,933 --> 01:39:51,800 fue nombrado para supervisar 1938 01:39:51,900 --> 01:39:53,767 el análisis clasificado 1939 01:39:53,867 --> 01:39:56,401 sobre cómo se tomaron decisiones clave 1940 01:39:56,501 --> 01:39:59,202 desde la administración Truman. 1941 01:40:01,769 --> 01:40:06,805 (Leslie Gleb) McNamara nos dio total acceso al armario de su oficina, 1942 01:40:06,905 --> 01:40:09,938 que era tan grande como una habitación. 1943 01:40:10,038 --> 01:40:13,339 Pero allí estaban todos sus documentos privados. 1944 01:40:13,439 --> 01:40:15,940 Estaba sacando los memorandos, 1945 01:40:16,040 --> 01:40:18,408 muchos de los cuales ayudé a escribir, 1946 01:40:18,508 --> 01:40:21,009 pero había otros que jamás había visto. 1947 01:40:22,475 --> 01:40:24,510 En estos pude ver cómo se comunicaba 1948 01:40:24,610 --> 01:40:29,677 con el presidente directamente con respecto a sus dudas. 1949 01:40:30,678 --> 01:40:32,578 Quedé sorprendido. 1950 01:40:42,715 --> 01:40:43,981 (Matt Harrison) Pensé que principalmente 1951 01:40:44,082 --> 01:40:47,983 estamos participando en una guerra de guerrillas. 1952 01:40:48,083 --> 01:40:49,917 No sabía que nos íbamos a enfrentar 1953 01:40:50,017 --> 01:40:52,351 a sujetos como nosotros, 1954 01:40:52,451 --> 01:40:55,619 que afuera había un doble mío que estaba al mando 1955 01:40:55,719 --> 01:41:00,420 de un pelotón de rifles que sabía lo que hacía 1956 01:41:00,520 --> 01:41:02,087 y que estaba tan preparado para matarme 1957 01:41:02,187 --> 01:41:05,788 como yo estaba para matarlo a él. 1958 01:41:10,123 --> 01:41:12,390 Ese junio, el teniente Matt Harrison 1959 01:41:12,490 --> 01:41:13,757 finalmente recibió la orden 1960 01:41:13,857 --> 01:41:17,458 de unirse a la división aerotransportada 173, 1961 01:41:17,558 --> 01:41:18,892 una unidad élite 1962 01:41:18,992 --> 01:41:22,293 lista para ir a cualquier partecuando los necesitaran. 1963 01:41:22,393 --> 01:41:24,961 Se hacían llamar la "brigada de incendios" 1964 01:41:25,061 --> 01:41:27,194 del general Westmoreland. 1965 01:41:32,163 --> 01:41:33,996 La llegada de Harrison a Bien Hoa 1966 01:41:34,096 --> 01:41:36,331 fue una especie de rencuentro. 1967 01:41:36,431 --> 01:41:39,365 Él, junto con otros siete de la clase de 1966 1968 01:41:39,465 --> 01:41:40,665 de West Point 1969 01:41:40,765 --> 01:41:43,199 estaban apostados en el segundo batallón, 1970 01:41:43,299 --> 01:41:46,500 entre los cuales había dos amigos cercanos: 1971 01:41:46,600 --> 01:41:49,401 Donald Judd y Richard Hood. 1972 01:41:51,001 --> 01:41:54,402 (Matt Harrison) Al ser tenientes jóvenes, de 22 años, 1973 01:41:54,502 --> 01:41:56,470 éramos muy idealistas 1974 01:41:56,570 --> 01:41:59,504 y más bien parecíamos boy scouts. 1975 01:42:00,904 --> 01:42:02,072 Sentía como si en realidad 1976 01:42:02,172 --> 01:42:03,705 estuviera especialmente calificado 1977 01:42:03,805 --> 01:42:06,373 para liderar soldados estadounidenses 1978 01:42:06,473 --> 01:42:09,141 y que eso era más importante que lo que iba a hacer. 1979 01:42:11,041 --> 01:42:13,942 Pero cuando entré a la 173, 1980 01:42:14,042 --> 01:42:15,809 el primer día, un sujeto que estaba allá, 1981 01:42:15,909 --> 01:42:18,276 me mostró cómo se veían unos albaricoques 1982 01:42:18,376 --> 01:42:20,177 en una tanga de cuero. 1983 01:42:20,545 --> 01:42:25,378 Y terminó siendo que eran orejas que estaban secas, disecadas. 1984 01:42:27,612 --> 01:42:28,946 En ese momento entendí teóricamente 1985 01:42:29,047 --> 01:42:31,713 lo que significaba ir a la guerra. 1986 01:42:31,813 --> 01:42:34,481 Pero claro, nadie puede entenderlo hasta que lo vive. 1987 01:42:37,249 --> 01:42:40,216 ("Wild Child" by the Ventures playing) 1988 01:42:40,316 --> 01:42:42,083 Harrison era el líder de un pelotón 1989 01:42:42,183 --> 01:42:43,951 en la compañía Charlie. 1990 01:42:44,051 --> 01:42:49,919 Sus compañeros de West Point estaban en la compañía Alpha. 1991 01:42:50,019 --> 01:42:52,286 A los pocos días fueron transportados en helicóptero 1992 01:42:52,386 --> 01:42:55,787 hacia el Altiplano central cerca de Dak To 1993 01:42:55,887 --> 01:42:57,121 en donde se afirmaba 1994 01:42:57,221 --> 01:42:58,755 que unos soldados norvietnamitas 1995 01:42:58,855 --> 01:43:02,089 estaban amenazando un campo de las Fuerzas Especiales. 1996 01:43:03,523 --> 01:43:05,657 Fueron enviados por aire a zonas de aterrizaje 1997 01:43:05,757 --> 01:43:08,124 que se habían adaptado en las pendientes empinadas 1998 01:43:08,224 --> 01:43:09,624 de las montañas de la jungla 1999 01:43:09,725 --> 01:43:13,360 que los estadounidenses habían llamado colina 1338 2000 01:43:13,460 --> 01:43:14,926 por su altura en metros. 2001 01:43:15,026 --> 01:43:17,694 Tenían órdenes de capturar al enemigo. 2002 01:43:19,794 --> 01:43:22,562 Caminaron durante dos días siguiendo una ruta enemiga 2003 01:43:22,662 --> 01:43:24,696 bastante desgastada, 2004 01:43:24,796 --> 01:43:28,530 siempre pendientes de posibles trampas o emboscadas. 2005 01:43:33,399 --> 01:43:36,432 En la tarde del 21 de junio, la compañía de Harrison, 2006 01:43:36,532 --> 01:43:38,000 Charlie, 2007 01:43:38,100 --> 01:43:40,268 se preparó para pasar la noche,mientras que sus compañeros 2008 01:43:40,368 --> 01:43:42,534 de la compañía Alpha se instalaron 2009 01:43:42,634 --> 01:43:44,569 a menos de 3 kilómetros al Sur 2010 01:43:44,669 --> 01:43:47,903 a lo largo de la misma resbalosa ruta selvática. 2011 01:43:49,636 --> 01:43:52,637 Nadie sabía que un batallón norvietnamita entero, 2012 01:43:52,737 --> 01:43:54,672 probablemente unos 500 hombres, 2013 01:43:54,772 --> 01:43:57,739 estaban acampando al otro lado de la cresta militar, 2014 01:43:57,839 --> 01:44:01,240 a tan solo unos cuantos metros de allí. 2015 01:44:04,741 --> 01:44:07,442 A las 6:58 de la mañana siguiente, 2016 01:44:07,542 --> 01:44:09,509 una patrulla de la compañía Alpha 2017 01:44:09,609 --> 01:44:12,777 se encontró con un escuadrón norvietnamita. 2018 01:44:12,877 --> 01:44:15,744 Los estadounidenses se replegaron 2019 01:44:15,844 --> 01:44:18,912 y tuvieron problemas para establecer un perímetro. 2020 01:44:19,012 --> 01:44:20,846 En pocos minutos estaban bajo el ataque 2021 01:44:20,946 --> 01:44:24,981 de incansables fusiles AK-47 automáticos. 2022 01:44:26,847 --> 01:44:29,515 El enemigo lanzó un ataque tras otro, 2023 01:44:29,615 --> 01:44:31,483 y cada vez se acercaba más. 2024 01:44:33,016 --> 01:44:35,017 La compañía solicitó apoyo aéreo 2025 01:44:35,117 --> 01:44:36,650 y de artillería por radio, 2026 01:44:36,750 --> 01:44:38,185 pero el tupido dosel de la jungla 2027 01:44:38,285 --> 01:44:40,685 bloqueaba la visión del avistador. 2028 01:44:42,552 --> 01:44:44,152 (hombre por radio) Este es Alpha 6. 2029 01:44:44,252 --> 01:44:45,620 (hombre en radio) Paragon 6, cambio. 2030 01:44:45,720 --> 01:44:47,020 (Alpha 6) Hay una fuerza muy grande 2031 01:44:47,120 --> 01:44:48,788 que se está moviendo por el barranco 2032 01:44:48,888 --> 01:44:50,821 al oeste de nuestra posición. 2033 01:44:50,921 --> 01:44:52,689 Necesitamos apoyo aéreo. 2034 01:44:52,789 --> 01:44:54,923 Lance algo alrededor de la colina, 2035 01:44:55,023 --> 01:44:57,223 pero manténgase alejado de la cresta de la montaña, cambio. 2036 01:44:57,991 --> 01:45:01,925 (Paragon 6) Dice que hay grandes fuerzas moviéndose hacia ustedes 2037 01:45:02,025 --> 01:45:04,025 desde el oeste, cambio. 2038 01:45:04,125 --> 01:45:08,260 (Alpha 6) Hay un movimiento importante y disparos a nuestra izquierda. 2039 01:45:08,360 --> 01:45:12,128 Aquí hay verdaderos héroes y estoy muy orgulloso de ellos. 2040 01:45:12,228 --> 01:45:14,195 Pero tenga en cuenta que estos sujetos 2041 01:45:14,295 --> 01:45:18,029 están usando boinas negras, tienen fusiles AK-47 2042 01:45:18,129 --> 01:45:22,664 y tienen tantas municiones que duplican las nuestras. 2043 01:45:22,764 --> 01:45:25,599 (Paragon 6) Llegaremos lo más rápido posible, cambio. 2044 01:45:25,699 --> 01:45:28,966 (Alpha 6) Gracias, solo hagan lo mejor que puedan. 2045 01:45:31,533 --> 01:45:32,701 Cerca del mediodía, 2046 01:45:32,801 --> 01:45:34,334 ordenaron a la unidad de Harrison 2047 01:45:34,434 --> 01:45:36,602 rescatar a los hombres de la compañía Alpha 2048 01:45:36,702 --> 01:45:39,303 que estaban atrapados. 2049 01:45:39,403 --> 01:45:41,436 (Matt Harrison) El terreno era montañoso. 2050 01:45:41,536 --> 01:45:44,170 Estábamos cargando dos cuerpos junto con un montón de equipo 2051 01:45:44,270 --> 01:45:45,838 de ingeniería. 2052 01:45:45,938 --> 01:45:47,938 Y no podíamos llegar... 2053 01:45:48,038 --> 01:45:50,406 avanzar esos cientos de metros más 2054 01:45:50,506 --> 01:45:52,072 hasta el lugar donde se estaba desarrollando 2055 01:45:52,172 --> 01:45:54,173 el combate principal. 2056 01:45:55,674 --> 01:45:58,108 El camino era empinado y resbaloso. 2057 01:45:58,208 --> 01:45:59,642 Las tropas norvietnamitas, 2058 01:45:59,742 --> 01:46:03,176 que ahora estaban atrincheradasa ambos lados de la ruta, 2059 01:46:03,276 --> 01:46:05,443 evitaron que Matt Harrison y su compañía 2060 01:46:05,543 --> 01:46:08,077 llegaran hasta donde estaba la compañía Alpha. 2061 01:46:08,177 --> 01:46:11,312 Al atardecer los disparos disminuyeron. 2062 01:46:11,412 --> 01:46:13,546 Hicieron un hoyo en la parte alta de un cerro 2063 01:46:13,646 --> 01:46:16,647 e hicieron todo lo posible por dormir. 2064 01:46:18,547 --> 01:46:22,048 (Matt Harrison) Estábamos ahí acostados en la noche del 22 de junio 2065 01:46:22,148 --> 01:46:24,316 y podíamos escuchar los gritos de los heridos 2066 01:46:24,416 --> 01:46:26,383 en la parte baja de la montaña... 2067 01:46:26,483 --> 01:46:29,751 mientras los norvietnamitas los remataban. 2068 01:46:32,218 --> 01:46:33,252 Al amanecer, 2069 01:46:33,352 --> 01:46:35,552 el enemigo había desaparecido. 2070 01:46:39,020 --> 01:46:41,787 Harrison y su pelotón descendieron por la montaña 2071 01:46:41,887 --> 01:46:44,988 y llegaron a lo que quedaba de la compañía Alpha. 2072 01:46:47,456 --> 01:46:53,224 De 137 hombres, 76 estaban muertos sobre la ruta. 2073 01:46:53,325 --> 01:46:59,126 43 habían recibido disparos en la cabeza a quemarropa. 2074 01:46:59,226 --> 01:47:02,093 A algunos les habían cortado las orejas, 2075 01:47:02,193 --> 01:47:03,994 a otros les sacaron los ojos, 2076 01:47:04,094 --> 01:47:06,661 y faltaban algunos anillos con sus dedos. 2077 01:47:06,761 --> 01:47:09,429 Otros 23 hombres resultaron heridos. 2078 01:47:09,529 --> 01:47:11,963 Harrison encontró a sus compañeros de clase, 2079 01:47:12,063 --> 01:47:16,297 Donald Judd y Richard Hood, entre los muertos. 2080 01:47:18,332 --> 01:47:21,366 (Matt Harrison) Esa fue mi primera experiencia en la guerra. 2081 01:47:22,933 --> 01:47:25,600 Fue mi bienvenida a Vietnam. 2082 01:47:28,735 --> 01:47:30,902 El resto del día nos pasamos poniendo 2083 01:47:31,002 --> 01:47:34,603 los cadáveres en bolsas para sacarlos de allí. 2084 01:47:36,803 --> 01:47:38,204 La muerte... 2085 01:47:38,304 --> 01:47:39,871 es para siempre. 2086 01:47:41,005 --> 01:47:44,906 Y eso era algo que sabía en teoría. 2087 01:47:45,006 --> 01:47:47,306 Pero que ahora podía entender mientras ponía 2088 01:47:47,406 --> 01:47:50,474 a mis compañeros de clase en una bolsa. 2089 01:47:50,574 --> 01:47:53,142 Personas con las que estudié durante cuatro años, 2090 01:47:53,242 --> 01:47:55,509 que eran buenos amigos y con los que había estado 2091 01:47:55,609 --> 01:47:57,810 bebiendo cerveza una semana antes 2092 01:47:57,910 --> 01:48:02,411 y de repente ya no estaban. 2093 01:48:02,511 --> 01:48:05,246 La compañía Charlie tan solo encontró entre nueve 2094 01:48:05,346 --> 01:48:08,413 y diez cuerpos de norvietnamitas. 2095 01:48:08,513 --> 01:48:10,747 Harrison y sus hombres recibieron órdenes 2096 01:48:10,847 --> 01:48:12,681 de buscar más cuerpos de enemigos 2097 01:48:12,781 --> 01:48:14,114 en las colinas cercanas. 2098 01:48:14,214 --> 01:48:16,382 Los comandantes asumían que habían sido asesinados 2099 01:48:16,482 --> 01:48:18,650 por la artillería estadounidense. 2100 01:48:18,750 --> 01:48:21,984 En MACV necesitaban el conteo de cuerpos. 2101 01:48:24,384 --> 01:48:26,018 (Matt Harrison) Nunca los encontramos, 2102 01:48:26,118 --> 01:48:30,086 y hoy creo que no lo hicimos porque nunca existieron. 2103 01:48:30,186 --> 01:48:35,655 Creo que el 22 de junio tuvimos una gran pérdida. 2104 01:48:35,755 --> 01:48:38,622 Los líderes no estaban preparados para admitir que... 2105 01:48:38,722 --> 01:48:41,622 una compañía de la 173 había sido vapuleada 2106 01:48:41,723 --> 01:48:45,258 por los norvietnamitas. 2107 01:48:45,358 --> 01:48:48,324 Así que nos vendimos a nosotros mismos, y al público, 2108 01:48:48,425 --> 01:48:50,792 la idea de que las bajas que les causamos 2109 01:48:50,892 --> 01:48:55,026 a los norvietnamitas habían sido de misma proporción 2110 01:48:55,126 --> 01:48:58,261 de la que ellos nos habían causado a nosotros. 2111 01:49:00,728 --> 01:49:02,696 Un oficial le dijo a un reportero 2112 01:49:02,796 --> 01:49:04,829 que la compañía que había sido atacada 2113 01:49:04,929 --> 01:49:09,931 había dado de baja a 475 soldados enemigos. 2114 01:49:10,031 --> 01:49:12,366 Cuando otro oficial le sugirió a Westmoreland 2115 01:49:12,466 --> 01:49:14,366 que la cifra era demasiado elevada 2116 01:49:14,466 --> 01:49:17,467 como para ser creíble, este le contestó, 2117 01:49:17,567 --> 01:49:19,134 "pues ya es demasiado tarde, 2118 01:49:19,234 --> 01:49:22,101 ya dimos la noticia". 2119 01:49:22,201 --> 01:49:24,602 (Matt Harrison) Unos pocos días después de la batalla, 2120 01:49:24,702 --> 01:49:26,770 Westmoreland vino a hablar... 2121 01:49:26,870 --> 01:49:30,604 nosotros nos considerábamos su brigada. 2122 01:49:31,604 --> 01:49:33,505 Se subió en el capó de un jeep, 2123 01:49:33,605 --> 01:49:36,406 con un traje de faena bastante limpio, 2124 01:49:36,506 --> 01:49:38,306 luciendo como el comandante de batalla 2125 01:49:38,406 --> 01:49:41,740 y nos dio unas palabras de ánimo. 2126 01:49:41,840 --> 01:49:43,575 Nos dijo lo orgulloso que estaba 2127 01:49:43,675 --> 01:49:46,276 y el magnífico trabajo que habíamos hecho. 2128 01:49:47,542 --> 01:49:48,642 Pero para entonces, 2129 01:49:48,742 --> 01:49:50,943 yo tenía más que serias sospechas 2130 01:49:51,043 --> 01:49:54,278 sobre que esto era un simple cuento de hadas, 2131 01:49:54,378 --> 01:49:57,445 que Westmoreland estaba equivocado 2132 01:49:57,545 --> 01:50:00,580 y que yo no sabía si él sabía que estaba equivocado 2133 01:50:00,680 --> 01:50:04,081 o si él creía lo que le decían y quería creerlo. 2134 01:50:05,747 --> 01:50:08,148 Pero esa fue la primera vez 2135 01:50:08,248 --> 01:50:09,916 que tuve que aceptar el hecho 2136 01:50:10,016 --> 01:50:14,350 de que nuestros líderes estaban en las nubes 2137 01:50:14,450 --> 01:50:16,250 o estaban mintiendo. 2138 01:50:17,851 --> 01:50:19,785 ("One Too Many Mornings" by Bob Dylan playing) 2139 01:50:24,187 --> 01:50:27,021 (Carol Crocker) Recuerdo una conversación muy difícil 2140 01:50:27,121 --> 01:50:28,588 que tuve con una chica 2141 01:50:28,688 --> 01:50:32,389 que había sido una de mis mejores amigas. 2142 01:50:32,489 --> 01:50:35,056 Comenzamos a hablar de Vietnam. 2143 01:50:35,156 --> 01:50:38,224 Recuerdo que me miró y me dijo, 2144 01:50:38,324 --> 01:50:42,592 "mi padre me dice que no debemos escuchar 2145 01:50:42,692 --> 01:50:45,393 a quienes han perdido a alguien en la guerra 2146 01:50:45,493 --> 01:50:48,160 porque la van a respaldar 2147 01:50:48,260 --> 01:50:51,495 para justificar la muerte de esa persona". 2148 01:50:51,595 --> 01:50:55,796 Sentí como si me hubiera dado un golpe en el estómago. 2149 01:50:55,896 --> 01:50:57,230 Pero en ese momento 2150 01:50:57,330 --> 01:50:59,630 sabía que se estaban generando ciertas facciones 2151 01:50:59,730 --> 01:51:02,464 y que esto no sería fácil de sobrellevar. 2152 01:51:02,564 --> 01:51:04,299 Las personas iban a tener opiniones 2153 01:51:04,399 --> 01:51:06,532 con respecto a la muerte de mi hermano. 2154 01:51:06,632 --> 01:51:08,900 Y de cierto modo no tenían nada que ver 2155 01:51:09,000 --> 01:51:11,491 con lo que significaba su muerte para mí. 2156 01:51:13,166 --> 01:51:15,533 ("The Sound of Silence" by Simon and Garfunkel playing) 2157 01:51:15,633 --> 01:51:19,800 Hello darkness, my old friend 2158 01:51:19,900 --> 01:51:24,400 I've come to talk with you again 2159 01:51:24,500 --> 01:51:29,133 Because a vision softly creeping 2160 01:51:29,233 --> 01:51:33,633 Left its seeds while I was sleeping 2161 01:51:33,733 --> 01:51:40,233 And the vision that was planted in my brain 2162 01:51:40,333 --> 01:51:43,833 Still remains 2163 01:51:43,933 --> 01:51:49,666 Within the sound of silence 2164 01:51:49,766 --> 01:51:54,066 In restless dreams I walked alone 2165 01:51:54,166 --> 01:51:58,633 Narrow streets of cobblestone 2166 01:51:58,733 --> 01:52:03,200 'Neath the halo of a street lamp 2167 01:52:03,300 --> 01:52:07,833 I turned my collar to the cold and damp 2168 01:52:07,933 --> 01:52:14,533 When my eyes were stabbed by the flash of a neon light 2169 01:52:14,633 --> 01:52:18,000 That split the night 2170 01:52:18,100 --> 01:52:24,233 And touched the sound of silence 2171 01:52:24,333 --> 01:52:28,200 And in the naked light I saw 2172 01:52:28,300 --> 01:52:32,933 Ten thousand people, maybe more 2173 01:52:33,033 --> 01:52:37,600 People talking without speaking 2174 01:52:37,700 --> 01:52:42,000 People hearing without listening 2175 01:52:42,100 --> 01:52:49,466 People writing songs that voices never share 2176 01:52:49,566 --> 01:52:53,133 And no one dared 2177 01:52:53,233 --> 01:52:58,833 Disturb the sound of silence 2178 01:52:58,933 --> 01:53:03,333 And the people bowed and prayed 2179 01:53:03,433 --> 01:53:07,733 To the neon god they made 2180 01:53:07,833 --> 01:53:12,066 And the sign flashed out its warning 2181 01:53:12,166 --> 01:53:16,533 In the words that it was forming 2182 01:53:16,633 --> 01:53:18,166 And the signs said 2183 01:53:18,266 --> 01:53:23,900 The words of the prophets are written on the subway walls 2184 01:53:24,000 --> 01:53:27,433 And tenement halls 2185 01:53:27,533 --> 01:53:36,000 And whisper'd in the sounds of silence. 162621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.