Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,500 --> 00:00:17,433
Con Thien,
Vietnam del Sur, Otoño de 1967.
2
00:00:20,000 --> 00:00:22,433
En otoño, yo estaba asignado
a un puesto de escucha
3
00:00:22,533 --> 00:00:24,366
en Con Thien.
4
00:00:25,733 --> 00:00:28,633
Eso era como ser sentenciado
a muerte en un juicio
5
00:00:28,733 --> 00:00:31,866
porque solo éramos
tres soldados con un radio.
6
00:00:31,966 --> 00:00:34,866
Eso fue sin duda
lo más aterrador que he hecho.
7
00:00:34,966 --> 00:00:37,800
Hay que escuchar al enemigo.
8
00:00:37,900 --> 00:00:40,966
Cada hora te llaman por radio,
"Delta, Lima, Papa, 3, Bravo,
9
00:00:41,066 --> 00:00:43,933
Delta, Lima, Papa, 3,
Bravo, habla Delta 3.
10
00:00:46,100 --> 00:00:49,666
Si su situación es alfa sierra,
presione el auricular dos veces.
11
00:00:49,766 --> 00:00:50,766
Si su situación es segura,
12
00:00:50,866 --> 00:00:52,866
presione el silenciador
dos veces".
13
00:00:52,966 --> 00:00:54,533
Si uno no lo hace,
14
00:00:54,633 --> 00:00:57,100
entonces creen que estás dormido
y siguen insistiendo,
15
00:00:57,200 --> 00:00:59,233
"si su situación es alfa
sierra..."
16
00:00:59,333 --> 00:01:00,366
Finalmente piensan
17
00:01:00,466 --> 00:01:02,366
que tal vez hay alguien
demasiado cerca
18
00:01:02,466 --> 00:01:04,366
como para que puedas decir algo.
19
00:01:04,466 --> 00:01:06,966
Entonces dicen, "si su situación
es alfa sierra negativo,
20
00:01:07,066 --> 00:01:09,033
presione el auricular una vez",
21
00:01:09,133 --> 00:01:11,000
y uno apretaba el auricular
y lo quitaba,
22
00:01:11,100 --> 00:01:12,500
ya sabes, del radio
23
00:01:12,600 --> 00:01:14,733
porque estaban tan cerca
que uno los podía escuchar
24
00:01:14,833 --> 00:01:18,100
susurrando.
25
00:01:18,200 --> 00:01:21,133
Eso es tan aterrador,
muy aterrador.
26
00:01:21,233 --> 00:01:24,600
Todavía me da miedo
la oscuridad,
27
00:01:24,700 --> 00:01:27,466
y aún prendo una luz nocturna.
28
00:01:27,566 --> 00:01:30,900
Así fue como mis hijos,
cuando estaban creciendo,
29
00:01:31,000 --> 00:01:32,900
por primera vez supieron
que su padre
30
00:01:33,000 --> 00:01:34,166
había ido a la guerra,
31
00:01:34,266 --> 00:01:35,266
cuando preguntaron
32
00:01:35,366 --> 00:01:36,566
"pero ¿por qué
tenemos que apagar
33
00:01:36,666 --> 00:01:37,966
nuestra luz noctura?
34
00:01:38,066 --> 00:01:40,500
Papi aún duerme
con una luz encendida".
35
00:01:46,400 --> 00:01:51,833
(hombre en altavoz)
Dejemos aquí
y ahora que corra la voz,
36
00:01:51,933 --> 00:01:57,666
a nuestros amigos
y enemigos por igual,
37
00:01:57,766 --> 00:01:59,133
de que la antorcha ha pasado
38
00:01:59,233 --> 00:02:01,400
a una nueva generación
de estadounidenses,
39
00:02:01,500 --> 00:02:05,600
nacidos en este siglo,
templados por la guerra,
40
00:02:05,700 --> 00:02:09,866
disciplinados
por una paz dura y amarga...
41
00:02:11,300 --> 00:02:13,400
Yo creía firmemente
en ese concepto
42
00:02:13,500 --> 00:02:16,133
del Estados Unidos heroico.
43
00:02:16,233 --> 00:02:20,133
Creía que Estados Unidos
era un país muy especial,
44
00:02:20,233 --> 00:02:23,200
el mejor país del mundo,
la mejor democracia.
45
00:02:23,300 --> 00:02:25,900
Todas esas cosas
que todos creíamos...
46
00:02:26,000 --> 00:02:28,500
y la verdad yo no le veía
nada de malo a eso.
47
00:02:29,533 --> 00:02:31,133
Estaba convencido
de que ir a Vietnam
48
00:02:31,233 --> 00:02:32,466
era lo correcto.
49
00:02:32,566 --> 00:02:35,533
Porque todo comenzó
en la administración Kennedy,
50
00:02:35,633 --> 00:02:38,933
y para mí, Kennedy era un dios.
51
00:02:39,033 --> 00:02:42,000
Todo lo que él pensara
para mí era correcto.
52
00:02:42,100 --> 00:02:44,100
Pensaba que era lo correcto.
53
00:02:47,600 --> 00:02:50,066
A sus 43 años,
John Fitzgerald Kennedy
54
00:02:50,166 --> 00:02:51,633
se convirtió
en el hombre más joven
55
00:02:51,733 --> 00:02:54,366
en ser electo
presidente de Estados Unidos.
56
00:02:54,466 --> 00:02:57,033
Había prometido ejercer
un nuevo liderazgo sólido,
57
00:02:57,133 --> 00:02:58,200
y para sus seguidores,
58
00:02:58,300 --> 00:02:59,933
el día de su posesión
fue la señal
59
00:03:00,033 --> 00:03:02,400
de que había comenzado
un nuevo día.
60
00:03:04,333 --> 00:03:05,466
A los nuevos estados
61
00:03:05,566 --> 00:03:09,700
que recibimos
entre las filas de los libres,
62
00:03:09,800 --> 00:03:12,533
les damos nuestra palabra
63
00:03:12,633 --> 00:03:15,933
de que ninguna forma
de control colonial
64
00:03:16,033 --> 00:03:19,800
habrá terminado simplemente
para ser sustituida
65
00:03:19,900 --> 00:03:23,100
por una tiranía mucho más dura.
66
00:03:24,466 --> 00:03:28,700
No esperaremos que estén
siempre de acuerdo con nosotros,
67
00:03:28,800 --> 00:03:31,633
pero sí esperamos
la sólida defensa
68
00:03:31,733 --> 00:03:35,066
de su propia libertad.
69
00:03:35,166 --> 00:03:38,200
Recordemos que, en el pasado,
70
00:03:38,300 --> 00:03:40,966
aquellos insensatos
que buscaron el poder
71
00:03:41,066 --> 00:03:43,900
cabalgando sobre el lomo
de un tigre
72
00:03:44,000 --> 00:03:46,300
terminaron en sus fauces.
73
00:03:47,866 --> 00:03:50,266
LA GUERRA DE VIETNAM.
74
00:03:55,133 --> 00:03:56,266
El nuevo presidente
75
00:03:56,366 --> 00:03:58,633
se rodeó
de extraordinarios asesores
76
00:03:58,733 --> 00:04:02,900
que compartían su determinación
por enfrentar el comunismo,
77
00:04:03,000 --> 00:04:06,700
como el Secretario de Estado
Dean Rusk,
78
00:04:06,800 --> 00:04:10,700
el asesor de Seguridad Nacional
McGeorge Bundy,
79
00:04:10,800 --> 00:04:13,433
su delegado Walt Rostow,
80
00:04:13,533 --> 00:04:17,833
el asesor militar especial,
General Maxwell Taylor,
81
00:04:17,933 --> 00:04:21,233
y el Secretario de Defensa
Robert McNamara,
82
00:04:21,333 --> 00:04:24,366
quien renunció a la presidencia
de la compañía Ford
83
00:04:24,466 --> 00:04:27,566
para servir al país.
84
00:04:27,666 --> 00:04:31,833
Fue un pionero en el campo
de análisis de sistemas.
85
00:04:34,066 --> 00:04:36,433
Al igual que el presidente
que los designó,
86
00:04:36,533 --> 00:04:38,066
todo el equipo de Kennedy
87
00:04:38,166 --> 00:04:41,100
había servido
en la Segunda Guerra Mundial.
88
00:04:41,200 --> 00:04:43,433
Todos absorbieron
lo que ellos consideraban
89
00:04:43,533 --> 00:04:45,166
era la lección principal:
90
00:04:45,266 --> 00:04:48,000
era necesario detener
a las dictaduras ambiciosas
91
00:04:48,100 --> 00:04:51,066
antes de que se convirtieran
en una seria amenaza
92
00:04:51,166 --> 00:04:52,733
para la paz mundial.
93
00:04:55,100 --> 00:04:57,166
Entre tanto,
en Vietnam del Sur,
94
00:04:57,266 --> 00:04:58,866
el Frente Nacional
de Liberación,
95
00:04:58,966 --> 00:05:02,300
o Viet Cong como lo denominaban
sus enemigos,
96
00:05:02,400 --> 00:05:06,066
estaba determinado a derrocar
al Gobierno anticomunista
97
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
y cada vez más autoritario
de Ngo Dinh Diem.
98
00:05:12,000 --> 00:05:13,266
En Vietnam del Norte,
99
00:05:13,366 --> 00:05:15,200
sin que en Washington supieran,
100
00:05:15,300 --> 00:05:18,533
Ho Chi Minh, el padre
de la independencia de Vietnam,
101
00:05:18,633 --> 00:05:21,600
compartía el poder
con un líder más agresivo,
102
00:05:21,700 --> 00:05:22,833
Le Duan,
103
00:05:22,933 --> 00:05:25,100
quien estaba
mucho más impaciente
104
00:05:25,200 --> 00:05:27,166
por reunificar el país.
105
00:05:29,333 --> 00:05:30,766
Los estadounidenses llegaron
106
00:05:30,866 --> 00:05:34,000
después de que los franceses
se fueron.
107
00:05:34,100 --> 00:05:36,733
La generación de mis padres
creía que los estadounidenses
108
00:05:36,833 --> 00:05:39,166
y los franceses eran lo mismo.
109
00:05:40,400 --> 00:05:43,400
Los estadounidenses
también eran invasores.
110
00:05:43,500 --> 00:05:46,700
Como su hijo,
heredé su forma de pensar.
111
00:05:48,233 --> 00:05:51,900
Ninguno de nosotros
sabía nada sobre Vietnam.
112
00:05:52,000 --> 00:05:54,800
En esa época,
ese país era una ficha
113
00:05:54,900 --> 00:05:56,866
en un tablero de ajedrez,
114
00:05:56,966 --> 00:05:58,866
en un tablero estratégico.
115
00:05:58,966 --> 00:06:01,733
No lo veíamos
como un lugar con una cultura
116
00:06:01,833 --> 00:06:06,533
y una historia que para nosotros
sería imposible cambiar,
117
00:06:06,633 --> 00:06:09,933
incluso con el inmenso poderío
de Estados Unidos.
118
00:06:11,800 --> 00:06:13,766
Durante los siguientes
tres años,
119
00:06:13,866 --> 00:06:15,966
Estados Unidos
tendría que esforzarse
120
00:06:16,066 --> 00:06:17,966
para comprender
el complicado país
121
00:06:18,066 --> 00:06:20,000
al que quería salvar,
122
00:06:20,100 --> 00:06:23,133
no lograría reconocer
la determinación del enemigo,
123
00:06:23,233 --> 00:06:26,700
y malinterpretaría el sentir
del pueblo de Vietnam del Sur
124
00:06:26,800 --> 00:06:29,466
con respecto al
Gobierno de su país.
125
00:06:29,566 --> 00:06:32,800
El nuevo presidente
quedaría atrapado
126
00:06:32,900 --> 00:06:37,333
entre la dinámica de la guerra
y el deseo de paz,
127
00:06:37,433 --> 00:06:40,700
entre la humildad
y la arrogancia,
128
00:06:40,800 --> 00:06:43,900
entre el idealismo
y la conveniencia,
129
00:06:44,000 --> 00:06:47,700
entre la verdad y una mentira.
130
00:06:47,799 --> 00:06:49,333
EPISODIO DOS.
131
00:06:49,433 --> 00:06:51,500
MONTAR AL TIGRE.
132
00:07:07,733 --> 00:07:10,933
(hombre en altavoz)
Entonces, compatriotas,
133
00:07:11,033 --> 00:07:14,500
no pregunten qué puede hacer
su país por ustedes,
134
00:07:14,600 --> 00:07:18,633
pregunten qué pueden hacer
ustedes por su país.
135
00:07:24,900 --> 00:07:27,833
Crecí en Missouri,
cerca de Kansas,
136
00:07:27,933 --> 00:07:31,066
en una pequeña comunidad
que se llama Fairmount.
137
00:07:31,166 --> 00:07:33,166
Nací en 1948,
138
00:07:33,266 --> 00:07:35,166
en una época en que nacieron
muchos hijos de hombres
139
00:07:35,266 --> 00:07:36,866
que tuvieron la suerte
de regresar
140
00:07:36,966 --> 00:07:39,033
de la Segunda Guerra Mundial.
141
00:07:39,133 --> 00:07:42,766
Mi papá era piloto
en el Cuerpo Aéreo del Ejército.
142
00:07:44,900 --> 00:07:46,333
Y todos los padres
de mis amigos
143
00:07:46,433 --> 00:07:48,733
eran veteranos
de la Segunda Guerra Mundial
144
00:07:48,833 --> 00:07:50,400
o de la guerra de Corea.
145
00:07:50,500 --> 00:07:53,100
Y todos mis maestros
hombres eran veteranos.
146
00:07:53,200 --> 00:07:56,033
Incluso mi pastor
había sido capellán militar.
147
00:07:56,133 --> 00:08:00,366
Todos eran mis héroes
y quería ser como ellos.
148
00:08:08,233 --> 00:08:10,066
Teniendo en cuenta
la creciente retórica
149
00:08:10,166 --> 00:08:11,466
de John Kennedy
150
00:08:11,566 --> 00:08:13,733
y el talento
del que se había rodeado,
151
00:08:13,833 --> 00:08:15,633
los primeros meses
de su presidencia
152
00:08:15,733 --> 00:08:17,466
no salieron bien.
153
00:08:17,566 --> 00:08:19,133
Dio el visto bueno
a una invasión
154
00:08:19,233 --> 00:08:22,300
orquestada por la CIA a Cuba
en Bahía Cochinos
155
00:08:22,400 --> 00:08:24,933
que fue un desastre.
156
00:08:26,900 --> 00:08:28,833
Se sintió atacado
por el premier soviético,
157
00:08:28,933 --> 00:08:32,633
Nikita Khrushchev,
en una cumbre en Viena.
158
00:08:32,733 --> 00:08:35,700
No pudo evitar
que los soviéticos construyeran
159
00:08:35,800 --> 00:08:38,400
el muro de Berlín;
160
00:08:38,500 --> 00:08:40,200
y en Asia Sudoriental
161
00:08:40,300 --> 00:08:41,966
se negó a intervenir en Laos
162
00:08:42,066 --> 00:08:44,766
después
de una insurrección comunista.
163
00:08:46,166 --> 00:08:49,300
Sus críticos lo acusaron
de ser inmaduro, indeciso
164
00:08:49,400 --> 00:08:51,366
y de no estar capacitado
para combatir
165
00:08:51,466 --> 00:08:55,200
lo que parecía ser
una creciente amenaza comunista.
166
00:08:56,733 --> 00:08:58,300
"Para sobrevivir políticamente,
167
00:08:58,400 --> 00:09:00,633
solo se pueden hacer
unas cuantas concesiones
168
00:09:00,733 --> 00:09:02,066
al año",
169
00:09:02,166 --> 00:09:06,200
le dijo a uno de sus asistentes
en la primavera de 1961.
170
00:09:06,300 --> 00:09:11,200
En Vietnam del Sur,
Kennedy sintió que debía actuar.
171
00:09:12,700 --> 00:09:14,933
Después de que el presidente
recibiera un informe
172
00:09:15,033 --> 00:09:16,666
de que era posible
que el Viet Cong
173
00:09:16,766 --> 00:09:18,666
tuviera el control
de más de la mitad
174
00:09:18,766 --> 00:09:22,600
de la densamente poblada
región del Delta del río Mekong,
175
00:09:22,700 --> 00:09:27,100
envió al General Maxwell Taylor
y a Walt Rostow a Vietnam,
176
00:09:27,200 --> 00:09:30,500
quienes lo instaron
a asignar tropas estadounidenses
177
00:09:30,600 --> 00:09:31,900
en terreno.
178
00:09:32,000 --> 00:09:33,566
Kennedy se negó.
179
00:09:33,666 --> 00:09:36,833
Sería como tomar
una primera bebida, dijo;
180
00:09:36,933 --> 00:09:40,500
el efecto desaparecería pronto
y sería necesario tomar otra,
181
00:09:40,600 --> 00:09:42,400
y una más.
182
00:09:44,133 --> 00:09:46,466
En cambio,
en medio de la Guerra Fría,
183
00:09:46,566 --> 00:09:49,066
bajo la amenaza constante
de una guerra nuclear,
184
00:09:49,166 --> 00:09:52,266
el presidente respaldó
un nuevo método más flexible
185
00:09:52,366 --> 00:09:54,866
para enfrentar
y contener al comunismo,
186
00:09:54,966 --> 00:09:57,500
una guerra limitada.
187
00:09:59,166 --> 00:10:01,800
Este es otro tipo de guerra,
188
00:10:01,900 --> 00:10:05,766
con una nueva intensidad,
pero muy antigua.
189
00:10:05,866 --> 00:10:09,833
Una guerra de guerrillas,
de subversivos, de insurgentes,
190
00:10:09,933 --> 00:10:12,800
de asesinos,
una guerra de emboscadas
191
00:10:12,900 --> 00:10:15,233
en lugar de combate;
192
00:10:15,333 --> 00:10:17,966
de infiltración
en lugar de agresión.
193
00:10:20,433 --> 00:10:23,000
Para pelear
en sus "guerras limitadas",
194
00:10:23,100 --> 00:10:25,933
Kennedy esperaba contar
con los Boinas Verdes,
195
00:10:26,033 --> 00:10:27,500
las fuerzas especiales
196
00:10:27,600 --> 00:10:29,300
entrenadas
en guerra de guerrillas,
197
00:10:29,400 --> 00:10:31,000
o de contrainsurgencia.
198
00:10:31,100 --> 00:10:36,166
La intención era enviarlas
a áreas clave en el mundo.
199
00:10:37,566 --> 00:10:40,400
Khrushchev dijo:
"no vamos a acabar con ustedes
200
00:10:40,500 --> 00:10:41,933
con armas nucleares,
201
00:10:42,033 --> 00:10:44,333
sino con armas
de liberación nacional".
202
00:10:44,433 --> 00:10:46,700
Todo el mundo comentaba
el hecho de que,
203
00:10:46,800 --> 00:10:49,033
el comunismo
se estaba extendiendo
204
00:10:49,133 --> 00:10:51,033
y que había que detenerlo.
205
00:10:52,033 --> 00:10:53,300
En la Escuela de Comando
206
00:10:53,400 --> 00:10:55,300
y Estados Mayor General
del Ejército
207
00:10:55,400 --> 00:10:58,800
jugábamos con bombas
nucleares en mapas
208
00:10:58,900 --> 00:10:59,900
y cosas así.
209
00:11:00,000 --> 00:11:01,866
Y yo pude huir de eso
cuando me uní
210
00:11:01,966 --> 00:11:03,366
a las Fuerzas Especiales.
211
00:11:03,466 --> 00:11:05,933
Así que en lugar de planificar
lo que íbamos a hacer
212
00:11:06,033 --> 00:11:09,666
si estallaba
la Tercera Guerra Mundial,
213
00:11:09,766 --> 00:11:12,000
estábamos haciendo cosas.
214
00:11:12,100 --> 00:11:15,833
Y Vietnam sería el lugar
en el que marcaríamos el límite.
215
00:11:18,700 --> 00:11:20,666
Kennedy envió
a los Boinas Verdes
216
00:11:20,766 --> 00:11:22,766
al Altiplano central de Vietnam
217
00:11:22,866 --> 00:11:25,166
para organizar a las tribus
de las montañas
218
00:11:25,266 --> 00:11:26,766
y que combatieran al Viet Cong,
219
00:11:26,866 --> 00:11:29,333
y para llevar a cabo
misiones encubiertas
220
00:11:29,433 --> 00:11:31,900
para sabotear las bases
de abastecimiento
221
00:11:32,000 --> 00:11:34,233
del Viet Cong en Laos y Camboya.
222
00:11:34,333 --> 00:11:35,800
Sin embargo,
223
00:11:35,900 --> 00:11:37,833
Kennedy comprendió
que la contrainsurgencia
224
00:11:37,933 --> 00:11:40,100
por sí sola
no sería suficiente,
225
00:11:40,200 --> 00:11:41,600
por lo que duplicó
el financiamiento
226
00:11:41,700 --> 00:11:43,833
para el ejército
de Vietnam del Sur,
227
00:11:43,933 --> 00:11:45,900
envió helicópteros
y vehículos blindados
228
00:11:46,000 --> 00:11:47,866
de transporte de tropas.
229
00:11:50,866 --> 00:11:53,866
Kennedy también autorizó
el uso de napalm
230
00:11:53,966 --> 00:11:55,333
y esparcir defoliantes
231
00:11:55,433 --> 00:11:57,266
para evitar
que las fuerzas del Viet Cong
232
00:11:57,366 --> 00:11:58,933
se pudieran ocultar
233
00:11:59,033 --> 00:12:02,000
y destruir los cultivos
que los alimentaban.
234
00:12:04,400 --> 00:12:07,400
Se usó un gran arsenal
de sustancias químicas nuevas,
235
00:12:07,500 --> 00:12:09,666
incluido uno
cuyo nombre se derivó
236
00:12:09,766 --> 00:12:13,766
de las rayas de los barriles
de 55 galones en los que venía,
237
00:12:13,866 --> 00:12:16,033
el agente naranja.
238
00:12:17,366 --> 00:12:18,800
Y el presidente siguió
incrementando
239
00:12:18,900 --> 00:12:20,866
la cantidad
de asesores militares
240
00:12:20,966 --> 00:12:23,466
estadounidenses
de forma discreta.
241
00:12:23,566 --> 00:12:25,733
En los siguientes dos años,
242
00:12:25,833 --> 00:12:29,100
la cantidad que heredó
se incrementó a 11,300,
243
00:12:29,200 --> 00:12:31,800
quienes no solo tenían
la facultad de enseñar
244
00:12:31,900 --> 00:12:35,133
al Ejército de la República
de Vietnam, o ERVN,
245
00:12:35,233 --> 00:12:37,600
a combatir
en una guerra convencional,
246
00:12:37,700 --> 00:12:40,933
sino también de acompañarlos
a las batallas,
247
00:12:41,033 --> 00:12:45,966
una clara violación al acuerdo
que dividió a Vietnam en 1954.
248
00:12:50,333 --> 00:12:51,733
El gobierno
hizo todo lo posible
249
00:12:51,833 --> 00:12:54,333
para ocultar
al pueblo estadounidense
250
00:12:54,433 --> 00:12:56,066
la escalada
que se estaba presentando
251
00:12:56,166 --> 00:12:57,666
al otro lado del mundo
252
00:12:57,766 --> 00:13:01,033
por miedo a que no respaldaran
este papel más activo
253
00:13:01,133 --> 00:13:04,133
que los asesores
habían comenzado a tener
254
00:13:04,233 --> 00:13:06,533
en combate.
255
00:13:08,233 --> 00:13:09,466
Señor presidente,
256
00:13:09,566 --> 00:13:11,700
en una publicación
del Comité Nacional Republicano
257
00:13:11,800 --> 00:13:13,766
se dice que usted
no ha sido muy sincero
258
00:13:13,866 --> 00:13:16,366
con el pueblo estadounidense
259
00:13:16,466 --> 00:13:17,933
con respecto
a qué tan involucrados
260
00:13:18,033 --> 00:13:19,100
estamos en Vietnam.
261
00:13:19,200 --> 00:13:22,433
¿Podría darnos más
información al respecto?
262
00:13:22,533 --> 00:13:24,766
Hemos incrementado la ayuda
que le ofrecemos
263
00:13:24,866 --> 00:13:27,433
al Gobierno
en términos de logística.
264
00:13:27,533 --> 00:13:29,366
No hemos enviado
tropas de combate.
265
00:13:29,466 --> 00:13:31,866
Aunque las misiones de
entrenamiento apostadas allá
266
00:13:31,966 --> 00:13:34,333
recibieron la orden de que,
si alguna vez son atacadas
267
00:13:34,433 --> 00:13:36,266
deben responder.
268
00:13:36,366 --> 00:13:37,766
Claro está, para defenderse.
269
00:13:37,866 --> 00:13:39,966
Pero no hemos enviado
tropas de combate
270
00:13:40,066 --> 00:13:42,366
en el sentido habitual
de la palabra.
271
00:13:42,466 --> 00:13:44,166
Así que, creo que,
272
00:13:44,266 --> 00:13:47,166
hemos sido
tan sinceros como podemos.
273
00:13:48,166 --> 00:13:50,133
Creo que lo que acabo de decir
274
00:13:50,233 --> 00:13:52,933
describe nuestras
actividades allá.
275
00:13:59,000 --> 00:14:01,500
Yo era un niño
durante la Guerra Fría.
276
00:14:01,600 --> 00:14:03,333
Cuando bajé del avión en Saigón
277
00:14:03,433 --> 00:14:07,733
en una húmeda tarde
de abril de 1962,
278
00:14:07,833 --> 00:14:11,800
de verdad creía en la ideología
de la Guerra Fría...
279
00:14:11,900 --> 00:14:14,133
Que si perdíamos
a Vietnam del Sur,
280
00:14:14,233 --> 00:14:15,800
el resto de Asia Sudoriental
281
00:14:15,900 --> 00:14:18,200
quedaría en manos
de los comunistas.
282
00:14:18,300 --> 00:14:20,666
Era una conspiración comunista
internacional.
283
00:14:20,766 --> 00:14:23,800
Creíamos firmemente
en esas cosas.
284
00:14:25,300 --> 00:14:26,666
Neil Sheehan era un reportero
285
00:14:26,766 --> 00:14:31,233
de 25 de la United Press
International - UPI.
286
00:14:31,333 --> 00:14:33,833
Había prestado servicio militar
en Corea y Japón
287
00:14:33,933 --> 00:14:36,100
durante tres años
antes de tomar la decisión
288
00:14:36,200 --> 00:14:38,600
de convertirse en periodista.
289
00:14:38,700 --> 00:14:40,200
Vietnam
fue su primera asignación
290
00:14:40,300 --> 00:14:42,566
en el extranjero
de tiempo completo,
291
00:14:42,666 --> 00:14:44,433
y recuerda
que su única preocupación
292
00:14:44,533 --> 00:14:48,600
era llegar demasiado tarde
y perderse de la gran historia.
293
00:14:48,700 --> 00:14:52,266
Sheehan y otros reporteros
acompañaron al ERVN
294
00:14:52,366 --> 00:14:54,500
en una serie de ataques
en helicóptero
295
00:14:54,600 --> 00:14:55,766
a los bastiones de los enemigos
296
00:14:55,866 --> 00:14:59,066
en el Delta del río Mekong
y en otros lugares,
297
00:14:59,166 --> 00:15:02,600
al tiempo que aterrorizaba
al Viet Cong.
298
00:15:02,700 --> 00:15:06,800
Al mando
había pilotos estadounidenses.
299
00:15:08,033 --> 00:15:11,133
Era una cruzada
y era muy emocionante.
300
00:15:11,233 --> 00:15:14,166
Nos subíamos a los helicópteros
con los soldados vietnamitas
301
00:15:14,266 --> 00:15:17,400
que se dirigían a la batalla
y despegábamos.
302
00:15:17,500 --> 00:15:19,166
El helicóptero volaba alrededor,
303
00:15:19,266 --> 00:15:20,966
atravesaba
las plantaciones de arroz,
304
00:15:21,066 --> 00:15:22,333
casi un metro por encima,
305
00:15:22,433 --> 00:15:24,166
y luego volaba
por encima de los árboles
306
00:15:24,266 --> 00:15:26,200
que marcaban
el límite del bosque.
307
00:15:26,300 --> 00:15:27,666
Era emocionante.
308
00:15:27,766 --> 00:15:29,766
De verdad era muy emocionante.
309
00:15:29,866 --> 00:15:32,200
Uno creía
en lo que estaba sucediendo.
310
00:15:32,300 --> 00:15:34,066
Es decir, teníamos ese concepto
311
00:15:34,166 --> 00:15:35,633
de que estábamos
combatiendo aquí
312
00:15:35,733 --> 00:15:37,800
y que algún día ganaríamos,
y que este país
313
00:15:37,900 --> 00:15:41,666
sería un mejor lugar
gracias a nosotros.
314
00:15:41,766 --> 00:15:46,133
Los nuevos vehículos blindados
de transporte de tropas M-113,
315
00:15:46,233 --> 00:15:49,133
podían atravesar ríos
y sembradíos de arroz,
316
00:15:49,233 --> 00:15:50,433
así como los diques de tierra
317
00:15:50,533 --> 00:15:53,233
que separaban
un sembradío de otro.
318
00:15:54,966 --> 00:15:58,533
El Viet Cong
no tenía cómo detenerlos.
319
00:16:00,966 --> 00:16:02,866
Simplemente
los estábamos apabullando
320
00:16:02,966 --> 00:16:05,700
con fuerza, con potencia.
321
00:16:05,800 --> 00:16:08,633
Los tiroteos
duraban muy poco tiempo.
322
00:16:08,733 --> 00:16:11,266
(hombre en radioteléfono)
Habla 2-6,
hay algunas personas
323
00:16:11,366 --> 00:16:13,100
corriendo
a lo largo de los diques.
324
00:16:13,200 --> 00:16:14,533
De hecho,
el canal es perpendicular
325
00:16:14,633 --> 00:16:16,233
al que están atacando
ustedes ahora.
326
00:16:16,333 --> 00:16:17,733
Están usando uniformes negros
327
00:16:17,833 --> 00:16:19,566
y calculo
que son más o menos 3-0.
328
00:16:19,666 --> 00:16:21,266
¿Pueden verlos? Cambio.
329
00:16:21,366 --> 00:16:22,533
Habla 2-3, enterado...
330
00:16:22,633 --> 00:16:25,333
Por eso era
que estábamos ganando.
331
00:16:25,433 --> 00:16:28,833
Ganábamos una batalla tras otra.
332
00:16:28,933 --> 00:16:32,000
Y casi no encontrábamos
resistencia.
333
00:16:33,000 --> 00:16:34,500
El capitán James Scanlon
334
00:16:34,600 --> 00:16:37,100
había estado apostado
en Alemania Occidental
335
00:16:37,200 --> 00:16:39,166
y había visto
con sus propios ojos
336
00:16:39,266 --> 00:16:41,666
la crueldad
con la que los comunistas
337
00:16:41,766 --> 00:16:43,100
de Alemania Oriental
338
00:16:43,200 --> 00:16:45,166
trataban a cualquiera
que intentara escapar.
339
00:16:45,266 --> 00:16:48,166
Ahora estaba en el Delta
del río Mekong.
340
00:16:48,266 --> 00:16:50,666
Era un asesor
de la séptima división del ERVN,
341
00:16:50,766 --> 00:16:53,000
y también había comenzado
a ver la brutalidad
342
00:16:53,100 --> 00:16:55,000
del Viet Cong.
343
00:16:58,866 --> 00:17:01,033
Aquellos de nosotros
que habíamos podido hablar
344
00:17:01,133 --> 00:17:03,466
con quienes huyeron
de Alemania Oriental
345
00:17:03,566 --> 00:17:06,933
veíamos la necesidad de detener
el crecimiento del comunismo,
346
00:17:07,033 --> 00:17:09,933
de evitar que comenzara
el efecto dominó.
347
00:17:10,033 --> 00:17:12,400
Era una causa que valía la pena.
348
00:17:14,166 --> 00:17:16,466
Al tiempo que el ERVN
y sus asesores
349
00:17:16,566 --> 00:17:18,233
perseguían al Viet Cong,
350
00:17:18,333 --> 00:17:21,900
el Gobierno de Ngo Dinh Diem
lanzaba un ambicioso plan
351
00:17:22,000 --> 00:17:25,933
para apoderarse del campo
al concentrar a la población
352
00:17:26,033 --> 00:17:28,300
en miles
de asentamientos fortificados,
353
00:17:28,400 --> 00:17:33,433
rodeados con alambre de púas,
fosos y estacas de bambú
354
00:17:33,533 --> 00:17:36,100
para mantener al Viet Cong
alejado.
355
00:17:37,833 --> 00:17:40,200
Eran conocidas
como aldeas estratégicas,
356
00:17:40,300 --> 00:17:41,466
y hacían parte del esfuerzo
357
00:17:41,566 --> 00:17:44,066
para ganar "el corazón
y la mente",
358
00:17:44,166 --> 00:17:47,000
y la lealtad
del pueblo vietnamita.
359
00:17:47,100 --> 00:17:48,800
Los franceses
habían intentado hacer
360
00:17:48,900 --> 00:17:51,133
algo similar una década antes,
361
00:17:51,233 --> 00:17:54,366
con un plan conocido
como pacificación.
362
00:17:55,966 --> 00:17:57,866
(hombre en radio)
El programa
de aldeas estratégicas
363
00:17:57,966 --> 00:17:59,233
del presidente Diem
364
00:17:59,333 --> 00:18:01,833
está mostrando resultados
importantes.
365
00:18:01,933 --> 00:18:06,000
A la fecha han sido fortificadas
cerca de 1,600
366
00:18:06,100 --> 00:18:08,800
de las 14,000 aldeas...
367
00:18:09,900 --> 00:18:11,866
En el verano de 1962,
368
00:18:11,966 --> 00:18:14,300
las noticias que llegaban
de Vietnam del Sur
369
00:18:14,400 --> 00:18:16,233
parecían ser tan prometedoras,
370
00:18:16,333 --> 00:18:18,866
que el Secretario de Defensa,
Robert McNamara
371
00:18:18,966 --> 00:18:20,266
se aseguró de que el Pentágono
372
00:18:20,366 --> 00:18:21,966
se preparara
para implementar un plan
373
00:18:22,066 --> 00:18:24,900
para el retiro gradual
de los asesores estadounidenses
374
00:18:25,000 --> 00:18:28,300
que terminaría
en el año de 1965.
375
00:18:29,400 --> 00:18:30,433
Hasta ahora,
376
00:18:30,533 --> 00:18:32,533
lo que la mayoría
de estadounidenses sabía
377
00:18:32,633 --> 00:18:35,866
era que Estados Unidos
estaba alcanzando su objetivo:
378
00:18:35,966 --> 00:18:39,233
una nación estable,
independiente y anticomunista,
379
00:18:39,333 --> 00:18:41,266
Vietnam del Sur.
380
00:18:41,366 --> 00:18:44,733
Era "una batalla
que este país no puede eludir",
381
00:18:44,833 --> 00:18:46,266
dijo el New York Times,
382
00:18:46,366 --> 00:18:49,433
y Estados Unidos
parecía llevar la delantera.
383
00:18:53,433 --> 00:18:55,100
Pero en ese mismo verano,
384
00:18:55,200 --> 00:18:56,966
Ho Chi Minh viajó a Beijing
385
00:18:57,066 --> 00:18:59,966
en busca de más apoyo
por parte de los chinos.
386
00:19:00,066 --> 00:19:02,366
La escalada estadounidense
en Vietnam del Sur
387
00:19:02,466 --> 00:19:03,600
lo alertó a él,
388
00:19:03,700 --> 00:19:07,100
así como a otros líderes
en Hanói.
389
00:19:07,200 --> 00:19:10,566
Ho le dijo a los chinos
que los ataques estadounidenses
390
00:19:10,666 --> 00:19:14,566
en Vietnam del Norte
eran cuestión de tiempo.
391
00:19:14,666 --> 00:19:18,200
Los chinos prometieron equipar
y proporcionar armas
392
00:19:18,300 --> 00:19:20,966
a miles de soldados vietnamitas.
393
00:19:23,100 --> 00:19:25,700
Entre tanto,
el Politburó de Hanói
394
00:19:25,800 --> 00:19:28,033
había ordenado
que todos los hombres sanos
395
00:19:28,133 --> 00:19:29,633
de Vietnam del Norte
396
00:19:29,733 --> 00:19:33,266
debían servir
en las fuerzas armadas.
397
00:19:33,366 --> 00:19:41,600
("Honky Tonk Pt. 1"
by Bill Doggett playing)
398
00:19:41,700 --> 00:19:43,900
Inspirados
por el llamado de su presidente,
399
00:19:44,000 --> 00:19:47,666
miles de jóvenes estadounidenses
se unieron a los Cuerpos de Paz
400
00:19:47,766 --> 00:19:49,066
y demás organizaciones
401
00:19:49,166 --> 00:19:50,966
para ayudar a proteger
los ideales
402
00:19:51,066 --> 00:19:54,300
y buena voluntad estadounidense
en el mundo.
403
00:20:05,066 --> 00:20:07,000
No estábamos en Vietnam
404
00:20:07,100 --> 00:20:10,066
únicamente
para detener el comunismo,
405
00:20:10,166 --> 00:20:12,400
tenía que haber
un lado positivo.
406
00:20:12,500 --> 00:20:16,200
Estábamos intentando averiguar
lo que los vietnamitas querían
407
00:20:16,300 --> 00:20:18,200
y así ayudarlos a conseguirlo.
408
00:20:18,300 --> 00:20:20,033
Era algo muy simple,
409
00:20:20,133 --> 00:20:23,400
pero si uno lo piensa bien,
también era muy complejo.
410
00:20:23,500 --> 00:20:24,633
Creí que iba al corazón
411
00:20:24,733 --> 00:20:26,966
de lo que estábamos
tratando de hacer.
412
00:20:29,833 --> 00:20:30,800
Pete Hunting,
413
00:20:30,900 --> 00:20:33,266
un hombre de 22 años
de Oklahoma City
414
00:20:33,366 --> 00:20:34,300
iría a Vietnam
415
00:20:34,400 --> 00:20:36,166
después de terminar
la universidad
416
00:20:36,266 --> 00:20:37,533
para hacer todo lo posible
417
00:20:37,633 --> 00:20:40,833
por ayudar a los aldeanos pobres
en el campo.
418
00:20:40,933 --> 00:20:49,766
("Dirty Overalls"
by Woody Guthrie playing)
419
00:20:49,866 --> 00:20:51,033
Querida Margo,
420
00:20:51,133 --> 00:20:53,233
la semana pasada
finalmente terminé mi trabajo
421
00:20:53,333 --> 00:20:54,333
en Phan Rang.
422
00:20:54,433 --> 00:20:55,666
Pasé un mes
trabajando en un molino
423
00:20:55,766 --> 00:20:58,333
que le había prometido
a las personas de una aldea.
424
00:20:58,433 --> 00:20:59,600
Fue bastante costoso,
425
00:20:59,700 --> 00:21:02,400
lo tuve que pagar
con mi propio dinero...
426
00:21:06,433 --> 00:21:07,900
Hoy estoy de muy buen ánimo
427
00:21:08,000 --> 00:21:10,200
a pesar de todos
los desastres naturales,
428
00:21:10,300 --> 00:21:14,033
las intrigas políticas
y las actividades subversivas...
429
00:21:15,033 --> 00:21:16,233
Pete Hunting
430
00:21:16,333 --> 00:21:19,700
trabajaba para International
Voluntary Services,
431
00:21:19,800 --> 00:21:21,333
una organización
sin ánimo de lucro
432
00:21:21,433 --> 00:21:23,966
que trabajaba
por mejorar la agricultura,
433
00:21:24,066 --> 00:21:25,900
la educación y la salud pública.
434
00:21:26,000 --> 00:21:27,400
Era uno de los cientos
435
00:21:27,500 --> 00:21:29,666
de dedicados
trabajadores humanitarios
436
00:21:29,766 --> 00:21:32,733
que estaban en Vietnam del Sur.
437
00:21:36,733 --> 00:21:38,900
Las últimas noticias
desde este lado del mundo
438
00:21:39,000 --> 00:21:40,633
es que es casi seguro
que me quedaré
439
00:21:40,733 --> 00:21:42,233
al menos dos años más,
440
00:21:42,333 --> 00:21:45,300
eso si el país se mantiene
intacto por tanto tiempo...
441
00:21:48,700 --> 00:21:51,000
Dos años después
de llegar a Vietnam,
442
00:21:51,100 --> 00:21:54,533
Peter Hunting estaba conduciendo
por el Delta del río Mekong
443
00:21:54,633 --> 00:21:57,966
cuando se encontró
con una emboscada del Viet Cong.
444
00:21:58,066 --> 00:22:00,433
Recibió cinco disparos
en la cabeza.
445
00:22:00,533 --> 00:22:02,366
Fue el primer voluntario
civil estadounidense
446
00:22:02,466 --> 00:22:05,466
en ser asesinado en Vietnam.
447
00:22:34,600 --> 00:22:36,600
En Vietnam,
las personas bromeaban
448
00:22:36,700 --> 00:22:39,400
sobre ganar el corazón
y la mente del pueblo.
449
00:22:39,500 --> 00:22:42,300
Y era una expresión común.
450
00:22:42,400 --> 00:22:43,733
Pero no debía ser una broma,
451
00:22:43,833 --> 00:22:46,066
era un problema muy en serio.
452
00:22:46,166 --> 00:22:48,000
Si despliegas una operación
453
00:22:48,100 --> 00:22:51,000
puede que sea un éxito
a nivel militar,
454
00:22:51,100 --> 00:22:53,500
pero si destruyes una aldea,
455
00:22:53,600 --> 00:22:58,533
entonces has creado
una aldea de resistencia.
456
00:22:58,633 --> 00:23:01,300
Pocos asesores comprendían
los particulares desafíos
457
00:23:01,400 --> 00:23:04,500
que significaba enfrentarse
a la insurgencia en Vietnam
458
00:23:04,600 --> 00:23:08,166
mejor que el teniente coronel
John Paul Vann.
459
00:23:08,266 --> 00:23:10,400
Era un soldado
de carrera de Virginia
460
00:23:10,500 --> 00:23:13,533
y el asesor sénior
de la séptima división del ERVN
461
00:23:13,633 --> 00:23:16,200
en el Delta del río Mekong.
462
00:23:16,300 --> 00:23:18,300
Pequeño, enjuto y tosco,
463
00:23:18,400 --> 00:23:22,100
John Paul Vann estaba convencido
de que él sabía
464
00:23:22,200 --> 00:23:25,633
cómo derrotar al Viet Cong.
465
00:23:25,733 --> 00:23:27,966
John Paul Vann
466
00:23:28,066 --> 00:23:31,200
era simplemente el mejor soldado
que jamás conocí.
467
00:23:31,300 --> 00:23:33,133
Punto.
468
00:23:34,733 --> 00:23:38,800
El desafío más importante
en la vida de John Paul Vann
469
00:23:38,900 --> 00:23:43,700
era salvar Vietnam
de algún modo, ganar.
470
00:23:43,800 --> 00:23:47,966
Para él,
ese era el máximo desafío.
471
00:23:50,000 --> 00:23:51,100
Cuando Vann comprendió
472
00:23:51,200 --> 00:23:53,200
que las tácticas
que los estadounidenses
473
00:23:53,300 --> 00:23:55,166
le había enseñado al ERVN
474
00:23:55,266 --> 00:23:57,800
estaban generando
más enemigos que amigos,
475
00:23:57,900 --> 00:24:01,833
buscó a los periodistas
para difundir el mensaje.
476
00:24:01,933 --> 00:24:05,133
Él nos pudo explicar
lo que estaba sucediendo.
477
00:24:05,233 --> 00:24:07,600
Lo importante era
no enajenar a la población.
478
00:24:07,700 --> 00:24:10,466
Si un francotirador
disparaba desde una aldea,
479
00:24:10,566 --> 00:24:11,733
se enviaban tiradores
480
00:24:11,833 --> 00:24:13,566
para acabar
con el francotirador.
481
00:24:13,666 --> 00:24:15,333
No se trataba de bombardear
el lugar
482
00:24:15,433 --> 00:24:17,600
porque entonces
morirían mujeres y niños,
483
00:24:17,700 --> 00:24:19,466
y sus hogares
quedarían destruidos.
484
00:24:19,566 --> 00:24:22,266
Y la población se pondría
en nuestra contra.
485
00:24:24,933 --> 00:24:27,633
La mayoría del cubrimiento
de la prensa sobre Vietnam
486
00:24:27,733 --> 00:24:29,066
era optimista,
487
00:24:29,166 --> 00:24:31,600
siguiendo la tradición
de guerras anteriores.
488
00:24:31,700 --> 00:24:33,766
Pero un pequeño
grupo de reporteros jóvenes,
489
00:24:33,866 --> 00:24:35,700
entre ellos Neil Sheenan,
490
00:24:35,800 --> 00:24:38,033
David Halberstam
del New York Times,
491
00:24:38,133 --> 00:24:40,733
y Malcolm Browne
de Associated Press,
492
00:24:40,833 --> 00:24:43,966
quienes estuvieron en el campo
con oficiales como Vann,
493
00:24:44,066 --> 00:24:45,500
comenzaron a darse cuenta
494
00:24:45,600 --> 00:24:47,566
que desde
la zona rural vietnamita
495
00:24:47,666 --> 00:24:49,700
las cosas
se veían muy diferentes
496
00:24:49,800 --> 00:24:52,166
a como se veían
desde las oficinas de prensa
497
00:24:52,266 --> 00:24:54,400
de Washington o Saigón.
498
00:24:56,366 --> 00:25:00,266
Así que era muy importante
que no solo ganáramos la guerra,
499
00:25:00,366 --> 00:25:02,900
sino que como reporteros
contáramos la verdad
500
00:25:03,000 --> 00:25:04,966
que nos ayudaría
a ganar la guerra.
501
00:25:05,066 --> 00:25:07,600
Estábamos fervorosos
por contar la verdad
502
00:25:07,700 --> 00:25:08,700
porque era muy importante
503
00:25:08,800 --> 00:25:11,266
para el bienestar
de nuestro país
504
00:25:11,366 --> 00:25:13,600
y el bienestar del mundo.
505
00:25:15,466 --> 00:25:16,766
Sheehan y sus colegas
506
00:25:16,866 --> 00:25:19,033
comenzaron
a hacer preguntas difíciles
507
00:25:19,133 --> 00:25:21,433
sobre en qué consistía
el progreso,
508
00:25:21,533 --> 00:25:23,733
cómo sabrían
si habían alcanzado la victoria,
509
00:25:23,833 --> 00:25:26,533
y si quienes vivían
en las zonas rurales,
510
00:25:26,633 --> 00:25:29,166
es decir el 80% de la población,
511
00:25:29,266 --> 00:25:32,900
podrían alguna vez confiar
en el Gobierno de Saigón.
512
00:25:35,466 --> 00:25:37,933
Recuerdo que fuimos
a una de esas aldeas
513
00:25:38,033 --> 00:25:40,500
durante una visita
a Robert MacNamara.
514
00:25:40,600 --> 00:25:42,400
El General vietnamita
a cargo del área
515
00:25:42,500 --> 00:25:44,100
le estaba hablando a McNamara
516
00:25:44,200 --> 00:25:46,766
sobre lo maravilloso
que era este sistema.
517
00:25:46,866 --> 00:25:49,033
Y había algunos agricultores
cavando una zanja
518
00:25:49,133 --> 00:25:50,933
alrededor de la aldea.
519
00:25:51,033 --> 00:25:52,133
Miré sus rostros
520
00:25:52,233 --> 00:25:54,733
y me di cuenta
de que estaban muy enojados.
521
00:25:54,833 --> 00:25:58,233
Era evidente que si pudieran,
nos cortarían la garganta.
522
00:25:58,333 --> 00:26:05,300
?
523
00:26:05,400 --> 00:26:06,766
Los agricultores
estaban molestos
524
00:26:06,866 --> 00:26:09,600
por haber sido forzados
a abandonar sus hogares
525
00:26:09,700 --> 00:26:12,466
y mudarse
a las aldeas estratégicas.
526
00:26:12,566 --> 00:26:15,800
Los oficiales corruptos
desviaban los recursos.
527
00:26:15,900 --> 00:26:18,133
Y los aldeanos
culpaban al régimen de Diem
528
00:26:18,233 --> 00:26:21,166
por no protegerlos
de los ataques de la guerrilla.
529
00:26:21,266 --> 00:26:23,733
A medida que creció
el descontento del pueblo,
530
00:26:23,833 --> 00:26:26,800
también crecieron
las filas del Viet Cong.
531
00:26:28,433 --> 00:26:31,500
Resulta que el Viet Cong
estaba reclutando hombres
532
00:26:31,600 --> 00:26:34,333
en esas aldeas estratégicas,
533
00:26:34,433 --> 00:26:37,066
y entonces el programa
se vino abajo.
534
00:26:38,666 --> 00:26:39,833
Saigón lo llamó
535
00:26:39,933 --> 00:26:43,800
"drenar el agua
para atrapar a los peces".
536
00:26:45,433 --> 00:26:47,366
Pensaron
que las fuerzas revolucionarias
537
00:26:47,466 --> 00:26:52,800
eran los peces
y que las personas eran el agua,
538
00:26:52,900 --> 00:26:57,633
si sacaban a las personas
podrían atrapar los peces.
539
00:26:57,733 --> 00:27:00,500
Pero no lo consiguieron.
540
00:27:00,600 --> 00:27:02,066
El padre de Nguyen Ngoc
541
00:27:02,166 --> 00:27:04,966
era un empleado
del servicio postal en Da Nang.
542
00:27:05,066 --> 00:27:07,266
Sus hermanos y hermanas
eran maestros en escuelas
543
00:27:07,366 --> 00:27:08,733
de Vientam del Sur.
544
00:27:08,833 --> 00:27:12,000
Pero él se unió a la revolución
como funcionario político,
545
00:27:12,100 --> 00:27:14,933
escribía poemas,
canciones y eslóganes
546
00:27:15,033 --> 00:27:17,700
para inspirar a otros
en las áreas rurales
547
00:27:17,800 --> 00:27:20,100
a respaldar al Viet Cong.
548
00:27:22,700 --> 00:27:27,266
La facción del Viet cong
llegaba y hablaba con ellos.
549
00:27:27,366 --> 00:27:28,600
Por lo general,
550
00:27:28,700 --> 00:27:32,433
su mensaje era "conviertan
su aflicción en acción.
551
00:27:32,533 --> 00:27:36,766
Hagan algo al respecto.
UÚnanse a nosotros.
552
00:27:36,866 --> 00:27:40,033
Trabajaremos juntos
para liberar a nuestro país
553
00:27:40,133 --> 00:27:43,000
de este Gobierno
corrupto e injusto.
554
00:27:43,100 --> 00:27:45,600
Vamos a expulsar
a los extranjeros
555
00:27:45,700 --> 00:27:47,933
y vamos a reunificar al país.
556
00:27:48,033 --> 00:27:50,266
Vamos a nombrar
a un gran régimen
557
00:27:50,366 --> 00:27:51,700
que se encargará de ustedes
558
00:27:51,800 --> 00:27:54,933
y traerá justicia económica
y social".
559
00:27:56,700 --> 00:27:59,866
El Viet Cong se apoderaba
Gobiernos locales rivales
560
00:27:59,966 --> 00:28:02,166
junto con sus recaudadores
de impuestos,
561
00:28:02,266 --> 00:28:04,133
maestros de escuela, espías,
562
00:28:04,233 --> 00:28:07,633
propagandistas
y jefes de provincia.
563
00:28:11,800 --> 00:28:13,200
Para empeorar las cosas,
564
00:28:13,300 --> 00:28:16,900
las tropas armadas del ERVN
y los asesores estadounidenses
565
00:28:17,000 --> 00:28:20,200
ahora se debían enfrentar
a una nueva amenaza:
566
00:28:20,300 --> 00:28:22,866
batallones de soldados
del Viet Cong bien armados,
567
00:28:22,966 --> 00:28:26,033
así como guerrillas
a nivel local.
568
00:28:27,033 --> 00:28:29,000
Nosotros los armamos.
569
00:28:29,100 --> 00:28:31,400
Podíamos escuchar
cómo se armaba el Viet Cong.
570
00:28:31,500 --> 00:28:33,400
A comienzos de 1962
571
00:28:33,500 --> 00:28:36,033
sólo contaban
con una metralleta por batallón.
572
00:28:36,133 --> 00:28:37,733
Disparaban
de forma esporádica.
573
00:28:37,833 --> 00:28:39,733
Pero a medida que se hicieron
con más y más
574
00:28:39,833 --> 00:28:42,466
de las armas estadounidenses,
cuando hacían contacto
575
00:28:42,566 --> 00:28:45,133
se convertía en un alboroto
de armas automáticas
576
00:28:45,233 --> 00:28:47,633
y semiautomáticas.
577
00:28:55,133 --> 00:28:56,800
El Secretario McNamara
578
00:28:56,900 --> 00:28:58,766
decidió hacer
una especie de tabla
579
00:28:58,866 --> 00:29:02,066
para determinar si estábamos
ganando la guerra o no.
580
00:29:05,100 --> 00:29:06,733
Y empezó a incluir cosas como...
581
00:29:06,833 --> 00:29:09,300
cantidad de armas recuperadas,
582
00:29:09,400 --> 00:29:11,100
número de bajas del Viet Cong...
583
00:29:11,200 --> 00:29:13,700
algo muy estadístico.
584
00:29:17,566 --> 00:29:21,033
Entonces
le pidió a Edward Lanslade,
585
00:29:21,133 --> 00:29:23,500
quien era el jefe
de operaciones especiales
586
00:29:23,600 --> 00:29:25,200
del Pentágono,
587
00:29:25,300 --> 00:29:27,033
que le echara un vistazo
a la tabla.
588
00:29:27,133 --> 00:29:29,766
Lanslade lo hizo
y dijo, "aquí falta algo",
589
00:29:29,866 --> 00:29:31,933
y McNamara preguntó, "¿qué?"
590
00:29:32,033 --> 00:29:34,933
Y Lansdale contestó,
"el sentir de los vietnamitas".
591
00:29:35,033 --> 00:29:37,133
Eso es algo
que no se puede reducir
592
00:29:37,233 --> 00:29:39,933
a una estadística.
593
00:29:41,800 --> 00:29:43,833
Robert McNamara
había prometido
594
00:29:43,933 --> 00:29:45,733
hacer que el ejército
de Estados Unidos
595
00:29:45,833 --> 00:29:47,266
fuera rentable.
596
00:29:47,366 --> 00:29:50,333
Así que ordenó
que todo se cuantificara.
597
00:29:51,333 --> 00:29:53,800
En Saigón,
el general Paul D. Harkins,
598
00:29:53,900 --> 00:29:56,233
jefe del comando
de asistencia militar,
599
00:29:56,333 --> 00:30:00,133
conocido como MACV,
cumplió con la orden.
600
00:30:01,400 --> 00:30:02,433
Junto con su personal
601
00:30:02,533 --> 00:30:05,000
generaron montañas
de reportes diarios,
602
00:30:05,100 --> 00:30:08,133
semanales, mensuales
y trimestrales
603
00:30:08,233 --> 00:30:11,100
sobre más de cien
indicadores distintos.
604
00:30:11,200 --> 00:30:12,366
Era mucha más información
605
00:30:12,466 --> 00:30:15,700
de la que se podía analizar
de forma apropiada.
606
00:30:19,166 --> 00:30:20,333
El general Harkins
607
00:30:20,433 --> 00:30:22,966
no era muy útil
para los reporteros escépticos
608
00:30:23,066 --> 00:30:24,500
como Neil Sheenan.
609
00:30:24,600 --> 00:30:26,900
Las malas noticias
tenían que desaparecer.
610
00:30:27,000 --> 00:30:29,466
Harkins hizo caso omiso
a los reportes
611
00:30:29,566 --> 00:30:30,533
después de las acciones
612
00:30:30,633 --> 00:30:32,966
que oficiales
como John Paul Vaan
613
00:30:33,066 --> 00:30:35,800
estaba enviando
desde el campo de batalla.
614
00:30:37,300 --> 00:30:40,066
Me iban a nombrar jefe
de la sección de Vietnam
615
00:30:40,166 --> 00:30:42,033
en la oficina central de la CIA,
616
00:30:42,133 --> 00:30:44,700
y la primera
persona importante que conocí
617
00:30:44,800 --> 00:30:46,633
fue el general Harkins.
618
00:30:46,733 --> 00:30:47,633
Y comenzó por decirme,
619
00:30:47,733 --> 00:30:48,800
"señor Gregg,
620
00:30:48,900 --> 00:30:50,833
no me importa
lo que le digan los demás.
621
00:30:50,933 --> 00:30:52,800
Puedo decirle
que en seis meses
622
00:30:52,900 --> 00:30:54,733
saldremos de aquí
con una victoria militar,
623
00:30:54,833 --> 00:30:56,900
sin lugar a dudas".
624
00:30:58,600 --> 00:31:00,733
(hombre en radio)
Los 12 millones
de campesinos del país
625
00:31:00,833 --> 00:31:02,866
no recuerdan
lo que era vivir en paz.
626
00:31:02,966 --> 00:31:05,300
Están atrapados entre
las guerrillas depredadoras
627
00:31:05,400 --> 00:31:07,266
y soldados igual de demandantes.
628
00:31:07,366 --> 00:31:09,233
Viven
una incertidumbre permanente,
629
00:31:09,333 --> 00:31:10,666
interrumpida por la violencia
630
00:31:10,766 --> 00:31:12,700
mientras el Gobierno
se familiariza
631
00:31:12,800 --> 00:31:14,900
con los comunistas
vestidos de negro,
632
00:31:15,000 --> 00:31:16,933
conocidos como Viet Cong.
633
00:31:22,133 --> 00:31:24,500
Vietnam del Sur
era un campo de batalla
634
00:31:24,600 --> 00:31:28,366
en su totalidad.
635
00:31:28,466 --> 00:31:31,933
Si los estadounidenses
exigían construir una democracia
636
00:31:32,033 --> 00:31:38,000
encima de esa ruinas,
era algo poco realista.
637
00:31:38,100 --> 00:31:42,933
Evidentemente Vietnam del Sur
era más democrático,
638
00:31:43,033 --> 00:31:46,400
pero en medio
de esa lucha tan violenta,
639
00:31:46,500 --> 00:31:50,933
la victoria sería
para el bando cuyos soldados
640
00:31:51,033 --> 00:31:56,266
tuvieran menos dudas
e hicieran menos preguntas.
641
00:32:04,700 --> 00:32:08,466
Ho Chi Minh era muy bueno
para trabajar con el pueblo.
642
00:32:12,300 --> 00:32:17,433
Sabía que los vietnamitas
respetaban a los mayores...
643
00:32:19,300 --> 00:32:22,600
Así que se dejó crecer la barba
para verse más viejo.
644
00:32:22,699 --> 00:32:24,766
Una barba así de larga.
645
00:32:25,866 --> 00:32:30,199
Con todos
se refería a sí mismo como tío.
646
00:32:30,300 --> 00:32:34,533
Y creó una imagen muy humilde
de sí mismo a propósito.
647
00:32:35,566 --> 00:32:38,533
Siempre usaba
un lenguaje sencillo.
648
00:32:38,633 --> 00:32:41,100
Era muy astuto
a la hora de comunicarse
649
00:32:41,199 --> 00:32:44,199
con las personas.
650
00:32:49,133 --> 00:32:52,033
Ho Chi Minh
hizo un llamado al pueblo
651
00:32:52,133 --> 00:32:54,166
a defender la patria.
652
00:32:54,266 --> 00:32:56,333
Nos dijo...
653
00:32:58,433 --> 00:33:03,566
"puede que la guerra dure
10, 20 años o más.
654
00:33:03,666 --> 00:33:06,833
Pero el pueblo de Vietnam
no se intimidará.
655
00:33:06,933 --> 00:33:09,100
Nada es más preciado
que la independencia
656
00:33:09,200 --> 00:33:11,266
y la libertad".
657
00:33:16,966 --> 00:33:17,900
En nuestro bando
658
00:33:18,000 --> 00:33:21,233
no estábamos tan comprometidos,
659
00:33:21,333 --> 00:33:22,966
y además...
660
00:33:23,066 --> 00:33:26,933
nuestros líderes eran corruptos
e incompetentes.
661
00:33:27,033 --> 00:33:31,500
Así que en el fondo
siempre teníamos miedo,
662
00:33:31,600 --> 00:33:36,400
sentíamos que los comunistas
iban a ganar.
663
00:33:37,666 --> 00:33:38,733
Cuando John Kennedy
664
00:33:38,833 --> 00:33:42,066
unió a los que él consideraba
eran los mejores
665
00:33:42,166 --> 00:33:44,300
y los más inteligentes,
666
00:33:44,400 --> 00:33:48,000
hacía 20 años que, en una cueva
en el norte de Vietnam,
667
00:33:48,100 --> 00:33:49,333
Ho Chi Minh había reunido
668
00:33:49,433 --> 00:33:52,366
a los que él consideraba
los mejores y más inteligentes
669
00:33:52,466 --> 00:33:54,000
también.
670
00:33:55,766 --> 00:33:57,666
Y llevaban tiempo
trabajando juntos.
671
00:33:57,766 --> 00:33:58,733
Así que cuando llegamos,
672
00:33:58,833 --> 00:34:00,633
ellos ya nos llevaban
una gran ventaja
673
00:34:00,733 --> 00:34:04,200
en consolidar la victoria
en este conflicto inevitable
674
00:34:04,300 --> 00:34:08,800
entre la visión de Ho Chi Minh
y la de John F. Kennedy.
675
00:34:08,900 --> 00:34:13,233
Entre más consideras
la estrategia estadounidense...
676
00:34:15,600 --> 00:34:17,100
más comprendes
677
00:34:17,200 --> 00:34:20,333
por qué no iba
a funcionar bien nunca.
678
00:34:37,533 --> 00:34:40,700
Mi desempeño
era increíble en combate.
679
00:34:46,633 --> 00:34:48,900
No te puedes dar el lujo
de ceder ante el miedo
680
00:34:49,000 --> 00:34:50,766
cuando la vida de otras personas
681
00:34:50,866 --> 00:34:53,600
depende de que mantengas
tu cabeza fría.
682
00:35:02,933 --> 00:35:04,300
Cuando algo sale mal,
683
00:35:04,400 --> 00:35:07,166
le llaman
adormecimiento emocional.
684
00:35:07,266 --> 00:35:10,766
No es bueno en la vida civil,
pero en combate es muy útil.
685
00:35:22,933 --> 00:35:25,766
Tener la posibilidad
de ser absolutamente frío
686
00:35:25,866 --> 00:35:27,900
con respecto
a lo que se tiene que hacer
687
00:35:28,000 --> 00:35:30,533
y seguir el plan.
688
00:35:36,533 --> 00:35:37,800
Para mí es angustioso
689
00:35:37,900 --> 00:35:40,233
pensar que estaba al máximo
de mi desempeño
690
00:35:40,333 --> 00:35:43,433
haciendo algo tan horrible
como pelear en una guerra.
691
00:35:53,300 --> 00:35:54,433
(hombre en televisión)
El presidente Kennedy
692
00:35:54,533 --> 00:35:56,333
se ha jugado
su reputación en Asia
693
00:35:56,433 --> 00:35:59,000
al intentar salvar
a Vietnam del Sur del comunismo.
694
00:35:59,100 --> 00:36:01,000
A medida que el ejército
avanza hacia la aldea
695
00:36:01,100 --> 00:36:02,100
en la que se sospecha
696
00:36:02,200 --> 00:36:03,766
se ocultan miembros
del Viet Cong,
697
00:36:03,866 --> 00:36:07,900
no puede saber
si va a encontrar resistencia.
698
00:36:12,433 --> 00:36:14,133
Las tropas capturan
a todos los hombres jóvenes
699
00:36:14,233 --> 00:36:15,333
que se pueden encontrar
700
00:36:15,433 --> 00:36:17,333
dado que no pueden saber
si alguien es comunista
701
00:36:17,433 --> 00:36:19,066
con solo mirarlo.
702
00:36:19,166 --> 00:36:20,800
A los que intentan huir
703
00:36:20,900 --> 00:36:24,100
les disparan bajo el supuesto
de que tienen algo que ocultar.
704
00:36:30,033 --> 00:36:35,333
Los estadounidenses
que llegaban a Vietnam
705
00:36:35,433 --> 00:36:39,800
veían a las personas
en las ciudades como amigos.
706
00:36:39,900 --> 00:36:44,133
Pero las personas
en las aldeas...
707
00:36:44,233 --> 00:36:48,200
las consideraban como Viet Cong
708
00:36:48,300 --> 00:36:50,500
porque los miembros
del Viet Cong
709
00:36:50,600 --> 00:36:52,966
no tenían uniformes.
710
00:36:54,666 --> 00:36:57,133
¿Cómo iban a poder ganar?
711
00:36:57,233 --> 00:37:01,733
Si mataban
a un enemigo verdadero,
712
00:37:01,833 --> 00:37:05,300
este era reemplazado.
713
00:37:05,400 --> 00:37:09,666
Si mataban al hombre equivocado,
se ganaban diez enemigos.
714
00:37:09,766 --> 00:37:14,400
Y por lo general
mataban al hombre equivocado.
715
00:37:17,100 --> 00:37:20,500
Cada una de las 44 provincias
de Vietnam del Sur
716
00:37:20,600 --> 00:37:22,366
tenía su propio gobernante.
717
00:37:22,466 --> 00:37:24,933
Algunos eran simples
nombramientos políticos,
718
00:37:25,033 --> 00:37:27,866
aliados corruptos
del presidente Diem.
719
00:37:27,966 --> 00:37:29,066
Tran Ngoc Chau,
720
00:37:29,166 --> 00:37:31,266
el gobernante
de la provincia de Kien Hoa,
721
00:37:31,366 --> 00:37:33,166
era distinto.
722
00:37:33,266 --> 00:37:35,666
Era el hijo privilegiado
de un juez
723
00:37:35,766 --> 00:37:38,300
de la antigua ciudad imperial
de Hue,
724
00:37:38,400 --> 00:37:40,500
que junto con sus dos hermanos
había luchado
725
00:37:40,600 --> 00:37:43,333
en contra de los franceses
con el Viet Minh.
726
00:37:43,433 --> 00:37:46,600
Pero se había rehusado
a unirse al Partido Comunista.
727
00:37:46,700 --> 00:37:48,400
Admiraba su dedicación,
728
00:37:48,500 --> 00:37:50,433
pero no le agradaba
la forma cómo castigaban
729
00:37:50,533 --> 00:37:53,266
a quienes se atrevían
a pensar diferente.
730
00:37:53,366 --> 00:37:54,500
En lugar de eso,
731
00:37:54,600 --> 00:37:57,100
se fue del Viet Minh,
se convirtió en mayor
732
00:37:57,200 --> 00:37:58,866
en el ejército que los combatía,
733
00:37:58,966 --> 00:38:01,033
y con el tiempo
impresionó a Diem
734
00:38:01,133 --> 00:38:02,833
con el conocimiento interno
que tenía
735
00:38:02,933 --> 00:38:04,400
de las tácticas comunistas,
736
00:38:04,500 --> 00:38:05,966
por lo que fue
promovido a coronel
737
00:38:06,066 --> 00:38:09,333
y luego se convirtió
en el gobernante de Kien Hoa,
738
00:38:09,433 --> 00:38:12,233
un importante bastión
del Viet Cong.
739
00:38:14,233 --> 00:38:17,133
Era absolutamente
incorruptible.
740
00:38:17,233 --> 00:38:19,400
Y la gente terminó por entender
741
00:38:19,500 --> 00:38:22,633
que, aunque este era un hombre
que no había sido elegido
742
00:38:22,733 --> 00:38:24,766
por votación popular,
743
00:38:24,866 --> 00:38:28,600
era alguien que en realidad
los representaba.
744
00:38:30,033 --> 00:38:31,400
A Chau le gustaba decir,
745
00:38:31,500 --> 00:38:33,500
"denme un presupuesto
que sea igual al costo
746
00:38:33,600 --> 00:38:35,566
de un helicóptero
estadounidense,
747
00:38:35,666 --> 00:38:37,933
y yo les devolveré
una provincia pacífica.
748
00:38:38,033 --> 00:38:39,200
Con esa cantidad de dinero
749
00:38:39,300 --> 00:38:41,166
podría mejorar
la calidad de vida
750
00:38:41,266 --> 00:38:43,500
de los cultivadores de arroz,
751
00:38:43,600 --> 00:38:44,966
y les podría pagar lo suficiente
752
00:38:45,066 --> 00:38:47,266
a los funcionarios
gubernamentales
753
00:38:47,366 --> 00:38:51,400
para que dejen de pensar
que robar es necesario".
754
00:38:51,500 --> 00:38:53,800
En lugar de cazar
a los miembros del Viet Cong,
755
00:38:53,900 --> 00:38:58,266
su objetivo era persuadirlos.
756
00:38:58,366 --> 00:39:02,666
No quería matarlos,
quería convertirlos.
757
00:39:02,766 --> 00:39:07,766
Cuando localizaba a una familia
de un miembro del Viet Cong,
758
00:39:07,866 --> 00:39:11,166
intentaba ganármelos
759
00:39:11,266 --> 00:39:13,100
y a través de ellos
760
00:39:13,200 --> 00:39:17,300
llegar a aquel
que había dejado a la familia.
761
00:39:17,400 --> 00:39:19,766
Es solo cuando fallas,
762
00:39:19,866 --> 00:39:24,833
cuando eso no sale bien,
que decides matar.
763
00:39:27,433 --> 00:39:31,833
Después de que dejé el programa,
764
00:39:31,933 --> 00:39:35,566
no solo la CIA
sino también los vietnamitas
765
00:39:35,666 --> 00:39:39,233
estaban más interesados
en esa última etapa.
766
00:39:39,333 --> 00:39:42,733
Ese era el verdadero problema.
767
00:39:48,500 --> 00:39:52,666
("Walk, Don't Run"
by the Ventures playing)
768
00:39:52,766 --> 00:39:53,966
En casa,
769
00:39:54,066 --> 00:39:56,100
los estadounidenses
no prestaban mucha atención
770
00:39:56,200 --> 00:39:58,833
a lo que estaba sucediendo
en Vietnam.
771
00:39:58,933 --> 00:40:00,400
Estaban viendo
los Beverly Hillbilibies
772
00:40:00,500 --> 00:40:03,400
y Gunsmoke en televisión,
773
00:40:03,500 --> 00:40:05,533
estaban más interesados
en si los Yankees
774
00:40:05,633 --> 00:40:07,833
iban a ganar
la Serie Mundial otra vez
775
00:40:07,933 --> 00:40:11,566
y en el reciente fallecimiento
de Marilyn Monroe.
776
00:40:13,733 --> 00:40:17,066
Pero algunos estadounidenses
estaban perdiendo la paciencia
777
00:40:17,166 --> 00:40:21,133
debido al paso lento
del cambio social.
778
00:40:21,233 --> 00:40:22,433
En los años 50
779
00:40:22,533 --> 00:40:26,333
nos dijeron que vivíamos
en el mejor país del mundo.
780
00:40:26,433 --> 00:40:29,100
En el momento en que estábamos
tratando de comprender
781
00:40:29,200 --> 00:40:32,333
lo que significaba vivir
en el mejor país del mundo,
782
00:40:32,433 --> 00:40:34,166
el movimiento
por los derechos civiles
783
00:40:34,266 --> 00:40:37,533
explotó
justo en nuestra conciencia.
784
00:40:44,266 --> 00:40:45,966
No creíamos tener poder alguno,
785
00:40:46,066 --> 00:40:48,600
no creíamos poder ser
protagonistas de la historia
786
00:40:48,700 --> 00:40:52,100
ni poder tener impacto
sobre las cosas.
787
00:41:00,066 --> 00:41:02,833
Y de repente, todos estos
estudiantes negros del sur
788
00:41:02,933 --> 00:41:05,266
comenzaron a hacer justo eso.
789
00:41:05,366 --> 00:41:07,833
Y nos dejaron sin palabras.
790
00:41:07,933 --> 00:41:28,666
("Stand By Me"
by Ben E. King playing)
791
00:41:28,766 --> 00:41:30,933
Otros estadounidenses
estaban preocupados
792
00:41:31,033 --> 00:41:35,366
por la proliferación
de armas nucleares en el mundo.
793
00:41:35,466 --> 00:41:38,800
Tal vez lo mejor
sería poner a Khrushchev
794
00:41:38,900 --> 00:41:41,300
y a Kennedy en una isla
795
00:41:41,400 --> 00:41:46,200
y no dejar que salgan
hasta que lleguen a un acuerdo.
796
00:42:08,833 --> 00:42:12,266
Si estabas en una cafetería
cuando Diem daba un discurso,
797
00:42:12,366 --> 00:42:14,800
alguien se levantaba
apagaba la radio.
798
00:42:14,900 --> 00:42:16,366
Se escuchaba en la radio.
799
00:42:16,466 --> 00:42:19,000
Alguien se levantaba
y simplemente la apagaba.
800
00:42:19,100 --> 00:42:22,400
Es que no estaba conectado
con su propio pueblo.
801
00:42:24,966 --> 00:42:26,633
Diem era...
802
00:42:26,733 --> 00:42:28,700
él simplemente era
todo lo contrario
803
00:42:28,800 --> 00:42:30,566
a una democracia.
804
00:42:30,666 --> 00:42:32,933
El enfrentamiento
entre Vietnam del Sur
805
00:42:33,033 --> 00:42:34,733
y Vietnam del Norte
806
00:42:34,833 --> 00:42:38,466
debió haber sido
una oportunidad de oro
807
00:42:38,566 --> 00:42:41,400
para tener una sociedad abierta
808
00:42:41,500 --> 00:42:45,700
con la libertad de prensa,
con la libertad de expresión.
809
00:42:45,800 --> 00:42:48,400
Pero si los dos sistemas
eran opresivos
810
00:42:48,500 --> 00:42:50,700
y liderados por dictadores,
811
00:42:50,800 --> 00:42:52,900
uno del Partido Comunista
812
00:42:53,000 --> 00:42:57,366
y otro bajo el control
de una familia,
813
00:42:57,466 --> 00:43:00,300
no había mucho de donde elegir.
814
00:43:03,033 --> 00:43:06,100
Lo vi, lo conocí.
815
00:43:06,200 --> 00:43:10,033
Él no lideraba el Gobierno.
816
00:43:10,133 --> 00:43:18,866
Quien en realidad estaba a cargo
era su hermano Nhu.
817
00:43:18,966 --> 00:43:21,466
El hermano de Diem,
Ngo Dinh Nhu,
818
00:43:21,566 --> 00:43:23,200
había sido el arquitecto
del Programa
819
00:43:23,300 --> 00:43:25,533
de aldeas estratégicas,
820
00:43:25,633 --> 00:43:29,166
lideraba un partido político
que había copiado las técnicas
821
00:43:29,266 --> 00:43:31,433
y la crueldad de los comunistas,
822
00:43:31,533 --> 00:43:34,100
y supervisaba
un grupo de unidades
823
00:43:34,200 --> 00:43:37,466
de seguridad interna
que espiaban y detenían
824
00:43:37,566 --> 00:43:40,000
a los enemigos del régimen.
825
00:43:42,100 --> 00:43:44,666
A algunos reporteros
que habían investigado demasiado
826
00:43:44,766 --> 00:43:47,433
sobre lo que Diem y Nhu
estaban haciendo,
827
00:43:47,533 --> 00:43:49,966
se les ordenó salir del país.
828
00:43:50,066 --> 00:43:52,600
Cuando un reportero
estadounidense se rehusó,
829
00:43:52,700 --> 00:43:55,466
la mordaz esposa de Nhu
le dijo que en Vietnam
830
00:43:55,566 --> 00:43:58,333
"sus locas libertades"
no servían.
831
00:44:00,666 --> 00:44:03,433
Entre tanto,
en el campo John Paul Vann
832
00:44:03,533 --> 00:44:04,533
y otros asesores
833
00:44:04,633 --> 00:44:06,300
habían comenzado a darse cuenta
834
00:44:06,400 --> 00:44:08,900
de que la corrupción
en el régimen de Diem
835
00:44:09,000 --> 00:44:10,666
había alcanzado
a los comandantes
836
00:44:10,766 --> 00:44:12,500
en el campo de batalla.
837
00:44:12,600 --> 00:44:15,100
Las tropas
que antes estaban dispuestas
838
00:44:15,200 --> 00:44:17,066
a enfrentarse al enemigo,
839
00:44:17,166 --> 00:44:21,000
ahora parecían extrañamente
reacias a hacerlo.
840
00:44:22,733 --> 00:44:24,766
Cielos,
muchas veces me dijeron...
841
00:44:24,866 --> 00:44:25,800
oh...
842
00:44:25,900 --> 00:44:29,600
"D i u y," ya sabes, Scanlon...
843
00:44:29,700 --> 00:44:31,400
Es muy peligroso...
844
00:44:31,500 --> 00:44:33,566
ir allá afuera.
845
00:44:35,400 --> 00:44:38,866
John Vann
salía con ellos en la noche.
846
00:44:38,966 --> 00:44:42,600
Y se dio cuenta
de que alguien siempre tosía
847
00:44:42,700 --> 00:44:45,266
o hacía otra clase de ruido leve
848
00:44:45,366 --> 00:44:48,000
cuando el Viet Cong
se acercaba a la emboscada.
849
00:44:48,100 --> 00:44:50,433
No querían
enfrentarse con ellos.
850
00:44:50,533 --> 00:44:53,633
A los oficiales
de Vietnam del Sur
851
00:44:53,733 --> 00:44:55,466
los designaban más
por su lealtad
852
00:44:55,566 --> 00:44:56,866
al presidente Diem
853
00:44:56,966 --> 00:44:58,933
que por sus habilidades
en combate.
854
00:44:59,033 --> 00:45:01,100
Y sus hombres lo sabían.
855
00:45:02,833 --> 00:45:06,400
Lo que debimos haber hecho
es obligar a los vietnamitas,
856
00:45:06,500 --> 00:45:07,733
de verdad obligarlos
857
00:45:07,833 --> 00:45:10,300
a que mejoraran
su comportamiento,
858
00:45:10,400 --> 00:45:11,600
y si no lo hacían,
859
00:45:11,700 --> 00:45:13,900
entonces decirles
que nos íbamos.
860
00:45:16,000 --> 00:45:19,233
Porque no podemos apostarle
a caballos perdedores,
861
00:45:19,333 --> 00:45:21,033
y ese era un caballo perdedor.
862
00:45:21,133 --> 00:45:23,333
No íbamos a derrotar
a esa insurgencia.
863
00:45:23,433 --> 00:45:26,000
Como estadounidenses
deberíamos haber comprendido
864
00:45:26,100 --> 00:45:29,666
el deseo de los vietnamitas
de tener su propio país.
865
00:45:29,766 --> 00:45:32,800
Lo mismo pasó con nosotros
y los británicos.
866
00:45:38,500 --> 00:45:41,233
En octubre de 1962,
867
00:45:41,333 --> 00:45:43,433
Estados Unidos
y la Unión Soviética
868
00:45:43,533 --> 00:45:48,933
estuvieron más cerca que nunca
de destruirse mutuamente.
869
00:45:49,033 --> 00:45:52,066
Buenas noches, conciudadanos.
870
00:45:52,166 --> 00:45:54,566
Este Gobierno,
como lo prometió,
871
00:45:54,666 --> 00:45:57,366
ha mantenido la mayor vigilancia
872
00:45:57,466 --> 00:46:01,900
sobre la escalada militar
soviética en la isla de Cuba.
873
00:46:02,000 --> 00:46:04,666
Durante la semana pasada,
874
00:46:04,766 --> 00:46:08,333
evidencia irrefutable
nos ha permitido establecer
875
00:46:08,433 --> 00:46:10,166
que se está preparando
la construcción
876
00:46:10,266 --> 00:46:13,133
de una serie de lanzamisiles
de ofensiva en esa isla
877
00:46:13,233 --> 00:46:15,900
que está sometida.
878
00:46:16,933 --> 00:46:18,166
En secreto,
879
00:46:18,266 --> 00:46:20,666
los soviéticos habían instalado
misiles nucleares
880
00:46:20,766 --> 00:46:23,566
a 140 kilómetros
de Estados Unidos.
881
00:46:23,666 --> 00:46:24,800
El Estado Mayor Conjunto
882
00:46:24,900 --> 00:46:26,866
había instado
al presidente Kennedy
883
00:46:26,966 --> 00:46:29,300
para que bombardeara Cuba.
884
00:46:29,400 --> 00:46:30,633
Él resistió
885
00:46:30,733 --> 00:46:32,633
y en su lugar
ordenó un bloqueo naval
886
00:46:32,733 --> 00:46:34,566
para evitar
que los barcos soviéticos
887
00:46:34,666 --> 00:46:36,733
reabastecieran la isla.
888
00:46:38,900 --> 00:46:44,900
Durante 13 intensos días,
el mundo contuvo la respiración.
889
00:46:47,666 --> 00:46:48,566
Finalmente,
890
00:46:48,666 --> 00:46:50,500
a cambio de una solicitud
en privado
891
00:46:50,600 --> 00:46:53,866
para retirar los misiles
estadounidenses de Turquía,
892
00:46:53,966 --> 00:46:58,333
Khrushchev aceptó
retirar sus misiles de Cuba.
893
00:47:00,133 --> 00:47:02,333
Estados Unidos
ni la Unión Soviética
894
00:47:02,433 --> 00:47:06,800
querían volver a estar tan cerca
de enfrentarse nunca más.
895
00:47:06,900 --> 00:47:08,800
De ese momento en adelante,
896
00:47:08,900 --> 00:47:10,300
las guerras limitadas
897
00:47:10,400 --> 00:47:12,800
como el creciente conflicto
en Vietnam,
898
00:47:12,900 --> 00:47:16,366
cobrarían mayor importancia.
899
00:47:19,433 --> 00:47:24,066
Yo crecí bajo la sombra
del hongo nuclear.
900
00:47:24,166 --> 00:47:26,100
Y me acuerdo que mientras veía
el discurso
901
00:47:26,200 --> 00:47:27,566
del presidente Kennedy
902
00:47:27,666 --> 00:47:29,900
durante la Crisis
de los misiles en Cuba,
903
00:47:30,000 --> 00:47:32,833
pensaba si algún día
besaría a una chica.
904
00:47:32,933 --> 00:47:35,400
Esto era una continuación
de la batalla con los rusos,
905
00:47:35,500 --> 00:47:37,133
con la diferencia
que estábamos combatiendo
906
00:47:37,233 --> 00:47:39,266
a sus sustitutos,
907
00:47:39,366 --> 00:47:41,333
que en este caso
eran los vietnamitas,
908
00:47:41,433 --> 00:47:44,100
pero eran comunistas
monolíticos.
909
00:47:45,533 --> 00:47:46,600
No me importaba el lugar,
910
00:47:46,700 --> 00:47:48,300
yo iba a donde mi Gobierno
me dijera
911
00:47:48,400 --> 00:47:52,300
que era necesario que fuera.
912
00:47:52,400 --> 00:47:54,633
Probablemente fuimos la última
generación de chicos
913
00:47:54,733 --> 00:47:58,500
que creyó que nuestro Gobierno
jamás nos mentiría.
914
00:48:03,933 --> 00:48:06,166
Habíamos estado
escribiendo artículos
915
00:48:06,266 --> 00:48:08,833
sobre todas las falencias
del bando de Saigón,
916
00:48:08,933 --> 00:48:11,400
acerca de que no combatían,
sobre la corrupción,
917
00:48:11,500 --> 00:48:15,233
que no obedecían las órdenes,
sobre la desorganización.
918
00:48:15,333 --> 00:48:17,766
Y de repente,
por primera vez el Viet Cong,
919
00:48:17,866 --> 00:48:20,133
los "pequeños
harapientos bastardos",
920
00:48:20,233 --> 00:48:22,166
como se referían a ellos
los hombres de Saigón
921
00:48:22,266 --> 00:48:25,400
de Harkins,
se levantaron y lucharon.
922
00:48:25,500 --> 00:48:28,100
De repente, ese hecho resaltó
todas las fallas
923
00:48:28,200 --> 00:48:30,233
del bando de Saigón.
924
00:48:30,333 --> 00:48:31,433
Brillaron como una estrella,
925
00:48:31,533 --> 00:48:33,600
tanto que el campo de batalla
se iluminó.
926
00:48:33,700 --> 00:48:37,000
Todo quedó al descubierto.
927
00:48:37,100 --> 00:48:40,833
Unos días después
de la Navidad de 1962,
928
00:48:40,933 --> 00:48:42,633
la séptima división del ERVN
929
00:48:42,733 --> 00:48:45,766
recibió órdenes
de capturar un radiotransmisor
930
00:48:45,866 --> 00:48:48,866
que emitía
desde un lugar 64 kilómetros
931
00:48:48,966 --> 00:48:50,733
al sudoeste de Saigón,
932
00:48:50,833 --> 00:48:53,266
en una aldea llamada Tan Thoi.
933
00:48:53,366 --> 00:48:56,300
Esta aldea estaba rodeada
de cultivos de arroz.
934
00:48:56,400 --> 00:48:58,133
Estaba conectada
a una aldea vecina
935
00:48:58,233 --> 00:49:00,466
por medio
de un dique de irrigación,
936
00:49:00,566 --> 00:49:02,633
la aldea Ap Bac.
937
00:49:02,733 --> 00:49:04,500
Los informes de inteligencia
938
00:49:04,600 --> 00:49:07,166
sugerían que un máximo
de 120 guerrilleros
939
00:49:07,266 --> 00:49:09,166
custodiaban
el radiotransmisor.
940
00:49:09,266 --> 00:49:12,233
John Paul Vann ayudó a elaborar
lo que parecía ser
941
00:49:12,333 --> 00:49:15,833
un ataque infalible.
942
00:49:15,933 --> 00:49:18,733
Con el apoyo de helicópteros
y vehículos blindados
943
00:49:18,833 --> 00:49:20,233
de transporte de tropas,
944
00:49:20,333 --> 00:49:23,266
aproximadamente
1,200 tropas vietnamitas
945
00:49:23,366 --> 00:49:25,900
atacaron la aldea
desde tres frentes.
946
00:49:26,000 --> 00:49:27,200
Cuando los Viet Cong
947
00:49:27,300 --> 00:49:29,600
que quedaban intentaran escapar
por un espacio,
948
00:49:29,700 --> 00:49:31,866
como solían hacerlo
cuando eran superados
949
00:49:31,966 --> 00:49:33,400
por las armas modernas,
950
00:49:33,500 --> 00:49:39,500
acabarían con ellos
con artillería y ataques aéreos.
951
00:49:39,600 --> 00:49:44,766
Vann estaría observando todo
desde un avión de avistamiento.
952
00:49:44,866 --> 00:49:47,166
Pero la inteligencia
detrás de la operación
953
00:49:47,266 --> 00:49:49,466
resultó ser errada.
954
00:49:49,566 --> 00:49:55,033
Había más de 340 miembros
de Viet Cong en el área, no 120.
955
00:49:55,133 --> 00:49:57,400
Los espías comunistas
les informaron
956
00:49:57,500 --> 00:50:00,300
que pronto los iban a atacar.
957
00:50:00,400 --> 00:50:04,966
Y esta vez
no huirían sin pelear.
958
00:50:05,066 --> 00:50:07,766
Entre ellos se encontraba
Le Quan Cong,
959
00:50:07,866 --> 00:50:11,133
quien se había unido
a esa guerrilla en 1951,
960
00:50:11,233 --> 00:50:13,900
cuando tenía 12 años.
961
00:50:14,000 --> 00:50:17,300
Preparamos trincheras
y refugios para ocultarnos.
962
00:50:17,400 --> 00:50:19,500
Veíamos lo que estaba
frente a nosotros.
963
00:50:19,600 --> 00:50:22,733
Al abrir fuego,
podíamos matar a los enemigos
964
00:50:22,833 --> 00:50:25,266
porque iban a campo abierto.
965
00:50:27,333 --> 00:50:32,266
A las 6:35 de la mañana
del 2 de enero de 1963,
966
00:50:32,366 --> 00:50:34,400
10 helicópteros estadounidenses
967
00:50:34,500 --> 00:50:36,766
transportaban
a una compañía del ERVN
968
00:50:36,866 --> 00:50:40,266
a un área al norte de Tan Thoi.
969
00:50:42,966 --> 00:50:45,433
No encontraron
ninguna resistencia.
970
00:50:45,533 --> 00:50:46,500
Entre tanto,
971
00:50:46,600 --> 00:50:48,233
dos batallones
de la Guardia Civil
972
00:50:48,333 --> 00:50:51,700
de Vietnam del Sur
se aproximaban a Ap Bac
973
00:50:51,800 --> 00:50:54,966
a pie desde el sur.
974
00:50:55,066 --> 00:50:57,700
El comandante del Viet Cong
dejó que la Guardia Civil
975
00:50:57,800 --> 00:50:59,366
se acercara a 30 metros
976
00:50:59,466 --> 00:51:02,000
antes de dar la orden
de disparar.
977
00:51:04,433 --> 00:51:05,900
Varios soldados
de Vietnam del Sur
978
00:51:06,000 --> 00:51:08,133
fueron asesinados.
979
00:51:11,266 --> 00:51:15,166
Los restantes se escondieron
detrás de un dique.
980
00:51:17,366 --> 00:51:18,633
Diez helicópteros más
981
00:51:18,733 --> 00:51:21,266
llenos de tropas y escoltados
por cinco helicópteros
982
00:51:21,366 --> 00:51:24,333
de combate
se apresuraron a ayudar.
983
00:51:25,766 --> 00:51:27,733
Nuestro objetivo
era derribar
984
00:51:27,833 --> 00:51:29,833
entre cinco y diez helicópteros.
985
00:51:29,933 --> 00:51:31,166
Tan pronto aterrizaron,
986
00:51:31,266 --> 00:51:34,966
los atacamos con morteros
y ametralladoras.
987
00:51:51,033 --> 00:51:52,666
Las ametralladoras
del Viet Cong
988
00:51:52,766 --> 00:51:55,500
alcanzaron 14
de los 15 helicópteros.
989
00:51:55,600 --> 00:51:57,100
Cinco serían destruidos,
990
00:51:57,200 --> 00:52:02,000
hiriendo y acabando con la vida
de tripulantes estadounidenses.
991
00:52:02,100 --> 00:52:04,366
En ese momento
dejamos de temer al enemigo.
992
00:52:04,466 --> 00:52:06,333
Incluso aquellos
que no eran tan valientes
993
00:52:06,433 --> 00:52:08,366
perdieron el miedo.
994
00:52:10,300 --> 00:52:13,200
El enemigo concentró su ataque
en los miembros del ERVN
995
00:52:13,300 --> 00:52:15,633
que estaban luchando
por escapar de los helicópteros
996
00:52:15,733 --> 00:52:17,400
que habían sido derribados.
997
00:52:17,500 --> 00:52:19,833
Un tripulante
estadounidense recuerda,
998
00:52:19,933 --> 00:52:22,700
"para el Viet Cong
era como cazar patos".
999
00:52:22,800 --> 00:52:24,933
El coronel Vann
volaba en círculos desde arriba
1000
00:52:25,033 --> 00:52:26,266
sin poder hacer nada.
1001
00:52:26,366 --> 00:52:28,566
Se comunicó por radio
con el comandante del ERVN
1002
00:52:28,666 --> 00:52:30,433
y le rogó
que enviara un vehículo blindado
1003
00:52:30,533 --> 00:52:33,500
de transporte de tropas
para rescatar a los hombres.
1004
00:52:33,600 --> 00:52:34,866
John Vann me dijo
1005
00:52:34,966 --> 00:52:37,833
que helicópteros estadounidenses
habían sido derribados.
1006
00:52:37,933 --> 00:52:41,600
Que estaban justo en frente
de las posiciones del Viet Cong.
1007
00:52:41,700 --> 00:52:44,933
Había estadounidenses,
muertos y heridos,
1008
00:52:45,033 --> 00:52:48,133
teníamos que llegar allá
lo más pronto posible.
1009
00:52:48,233 --> 00:52:50,300
Al igual que Vann,
el capitán Scanlon
1010
00:52:50,400 --> 00:52:52,400
era simplemente un asesor.
1011
00:52:52,500 --> 00:52:55,400
El capitán Ly Tong Ba,
su contraparte en el ERVN,
1012
00:52:55,500 --> 00:52:58,133
tendría que dar
la orden de avanzar.
1013
00:52:58,233 --> 00:53:01,566
A Scanlon le agradaba
y lo admiraba.
1014
00:53:01,666 --> 00:53:04,600
Me di la vuelta y le dije a Ba,
1015
00:53:04,700 --> 00:53:07,000
"sabes que tienes que ir allá
ahora mismo".
1016
00:53:07,100 --> 00:53:10,500
Y me contestó, "no voy a ir".
1017
00:53:10,600 --> 00:53:12,566
Los superiores de Ba
en el ERVN,
1018
00:53:12,666 --> 00:53:14,700
que estaban lejos
del campo de batalla,
1019
00:53:14,800 --> 00:53:17,500
le habían ordenado
quedarse en donde estaba.
1020
00:53:18,500 --> 00:53:20,900
Y John Vann,
mi jefe, estaba...
1021
00:53:21,000 --> 00:53:22,300
estaba gritando por la radio,
1022
00:53:22,400 --> 00:53:25,700
pidiéndome
que enviara las tropas.
1023
00:53:25,800 --> 00:53:27,033
Scanlon tardó una hora
1024
00:53:27,133 --> 00:53:30,200
para convencer al capitán Ba
de que actuara.
1025
00:53:30,300 --> 00:53:31,533
Dos horas más se perdieron
1026
00:53:31,633 --> 00:53:34,366
antes de que los vehículos
blindados llegaran
1027
00:53:34,466 --> 00:53:36,566
hasta los cultivos en donde
estaban los hombres atrapados
1028
00:53:39,166 --> 00:53:42,200
Los disparos se habían amainado.
1029
00:53:42,300 --> 00:53:44,033
Todo estaba en silencio.
1030
00:53:44,133 --> 00:53:47,000
Se podía ver la amplitud
de los cultivos de arroz.
1031
00:53:47,100 --> 00:53:50,700
Y mi reacción fue,
"todo terminó".
1032
00:53:50,800 --> 00:53:53,900
Los primeros vehículos blindados
desplegaron las rampas.
1033
00:53:54,000 --> 00:53:56,166
Los escuadrones
de infantería salieron,
1034
00:53:56,266 --> 00:53:58,366
listos para disparar
al límite del bosque
1035
00:53:58,466 --> 00:54:01,300
con sus armas automáticas
a medida que avanzaban.
1036
00:54:01,400 --> 00:54:03,233
Eso había sido suficiente
en el pasado
1037
00:54:03,333 --> 00:54:05,900
para que los del Viet Cong
se fueran.
1038
00:54:06,900 --> 00:54:09,500
Esta vez era distinto.
1039
00:54:11,900 --> 00:54:14,300
Ocho de los vehículos blindados
fueron atacados.
1040
00:54:14,400 --> 00:54:16,733
En minutos,
seis de los artilleros
1041
00:54:16,833 --> 00:54:20,333
habían sido asesinados
de un disparo en la cabeza.
1042
00:54:20,433 --> 00:54:21,933
Y quedamos atrapados.
1043
00:54:22,033 --> 00:54:23,500
Era como una mesa de billar.
1044
00:54:23,600 --> 00:54:25,933
Estábamos sobre la mesa verde
1045
00:54:26,033 --> 00:54:28,533
y ellos en los agujeros
disparándonos.
1046
00:54:29,533 --> 00:54:30,833
Cuando el capitán Ba
1047
00:54:30,933 --> 00:54:33,266
logró convencer a unos cuantos
más vehículos blindados
1048
00:54:33,366 --> 00:54:34,866
de que avanzaran,
1049
00:54:34,966 --> 00:54:37,133
los guerrilleros
salieron de sus agujeros
1050
00:54:37,233 --> 00:54:39,433
y les lanzaron granadas.
1051
00:54:44,166 --> 00:54:46,700
Ninguna ocasionó
daños significativos,
1052
00:54:46,800 --> 00:54:49,166
pero las tropas
estaban tan desmoralizadas
1053
00:54:49,266 --> 00:54:51,733
y paralizadas,
que dieron media vuelta
1054
00:54:51,833 --> 00:54:55,500
No encontraron
ninguna resistencia.
1055
00:54:55,600 --> 00:54:58,033
Desde el helicóptero
de avistamiento,
1056
00:54:58,133 --> 00:55:00,733
Vann le rogó al ERVN
llevar a cabo
1057
00:55:00,833 --> 00:55:02,666
un ataque simultáneo en tierra
1058
00:55:02,766 --> 00:55:05,833
con las tropas en tierra
que quedaban.
1059
00:55:05,933 --> 00:55:09,600
Los comandantes del ERVN
se negaron.
1060
00:55:11,700 --> 00:55:14,900
Esa noche,
el Viet Cong se desvaneció,
1061
00:55:15,000 --> 00:55:18,600
llevándose a la mayoría
de sus muertos y heridos.
1062
00:55:20,133 --> 00:55:23,766
Al menos 80 soldados
vietnamitas fueron asesinados,
1063
00:55:23,866 --> 00:55:26,766
al igual que tres asesores
estadounidenses,
1064
00:55:26,866 --> 00:55:31,233
incluyendo el capitán Ken Good,
un amigo de Scanlon.
1065
00:55:35,033 --> 00:55:36,533
Pusimos
los cadáveres empilados
1066
00:55:36,633 --> 00:55:37,966
en los vehículos blindados
1067
00:55:38,066 --> 00:55:40,200
hasta que ya no pudimos
poner más.
1068
00:55:40,300 --> 00:55:41,733
Yo no permití
que los vietnamitas
1069
00:55:41,833 --> 00:55:44,266
tocaran a los estadounidenses.
1070
00:55:44,366 --> 00:55:47,166
Saqué a mis compatriotas...
1071
00:55:49,666 --> 00:55:51,400
Y terminé exhausto.
1072
00:55:51,500 --> 00:55:56,400
Ellos me dijeron que...
Ken Good había muerto.
1073
00:55:56,500 --> 00:55:59,900
Y Ken y yo
habíamos trabajado muy duro
1074
00:56:00,000 --> 00:56:02,266
con dos batallones.
1075
00:56:02,366 --> 00:56:04,466
Y escuchar eso...
1076
00:56:04,566 --> 00:56:06,533
que él había muerto...
1077
00:56:06,633 --> 00:56:07,766
me dolió.
1078
00:56:07,866 --> 00:56:10,100
Él era un gran sujeto.
1079
00:56:12,166 --> 00:56:14,233
Lo era.
1080
00:56:15,733 --> 00:56:18,200
Los reporteros llegaron
desde Saigón
1081
00:56:18,300 --> 00:56:22,533
antes de que las bajas del ERVN
pudieran ser retiradas.
1082
00:56:22,633 --> 00:56:25,266
Estaban aterrorizados
por lo que vieron
1083
00:56:25,366 --> 00:56:26,466
e intentaron averiguar
1084
00:56:26,566 --> 00:56:29,200
lo que había sucedido
en realidad.
1085
00:56:29,300 --> 00:56:31,800
John Paul Vann
llevó a Neil Sheehan
1086
00:56:31,900 --> 00:56:35,700
y David Halberstam
a un lado y les contó.
1087
00:56:35,800 --> 00:56:36,866
La batalla de Ap Bac
1088
00:56:36,966 --> 00:56:40,400
había sido
un "maldito fracaso miserable".
1089
00:56:40,500 --> 00:56:43,500
Dijo que el ERVN
no había querido escuchar,
1090
00:56:43,600 --> 00:56:48,300
"cometieron los mismos errores
del mismo modo una y otra vez".
1091
00:56:48,400 --> 00:56:51,633
Pero en Saigón,
el general Harkins
1092
00:56:51,733 --> 00:56:54,800
declaró la victoria
inmediatamente.
1093
00:56:54,900 --> 00:56:58,733
"Las fuerzas del ERVN
tenían un objetivo", afirmó.
1094
00:56:58,833 --> 00:57:00,066
"Fuimos por el objetivo,
1095
00:57:00,166 --> 00:57:02,600
el Viet Cong se fue
y sus bajas fueron superiores
1096
00:57:02,700 --> 00:57:05,200
a las de las fuerzas
gubernamentales.
1097
00:57:05,300 --> 00:57:08,700
¿Qué más quieren?"
1098
00:57:08,800 --> 00:57:12,266
Cuando Halberstam y Sheehan
reportaron que lo de Ap Bac
1099
00:57:12,366 --> 00:57:14,166
había sido una derrota,
1100
00:57:14,266 --> 00:57:18,100
el comandante de Estados Unidos
en el Pacífico lo negó todo,
1101
00:57:18,200 --> 00:57:22,033
e instó a los reporteros
a "unirse al equipo".
1102
00:57:23,666 --> 00:57:27,233
La batalla de Ap Bac
fue supremamente importante.
1103
00:57:27,333 --> 00:57:29,033
Habían derribado
cinco helicópteros,
1104
00:57:29,133 --> 00:57:30,966
a los cuales les temían antes.
1105
00:57:31,066 --> 00:57:32,766
Detuvieron
los vehículos blindados
1106
00:57:32,866 --> 00:57:34,633
de transporte de tropas.
1107
00:57:34,733 --> 00:57:37,133
Le demostraron a su pueblo
que podían combatir
1108
00:57:37,233 --> 00:57:40,033
a los estadounidenses
y derrotarlos.
1109
00:57:43,633 --> 00:57:47,566
El movimiento recibió
una inyección de energía.
1110
00:57:47,666 --> 00:57:49,666
Nuestros soldados se inspiraban
en Ap Bac
1111
00:57:49,766 --> 00:57:52,766
durante las batallas
más difíciles.
1112
00:57:52,866 --> 00:57:54,800
Gritaban enardecidos.
1113
00:57:54,900 --> 00:57:58,533
Se olvidaron del miedo
que tenían al enemigo.
1114
00:58:00,400 --> 00:58:02,633
En Hanói, la batalla de Ap Bac
1115
00:58:02,733 --> 00:58:05,066
fue percibida por el primer
secretario del partido,
1116
00:58:05,166 --> 00:58:08,500
Le Duan
y sus aliados del Politburó
1117
00:58:08,600 --> 00:58:10,566
como evidencia
de la debilidad inherente
1118
00:58:10,666 --> 00:58:13,933
del régimen de Vietnam del Sur.
1119
00:58:14,033 --> 00:58:16,533
Incluso al tener
que enfrentarse con las armas
1120
00:58:16,633 --> 00:58:18,866
y los asesores estadounidenses,
1121
00:58:18,966 --> 00:58:21,866
el Viet Cong había aprendido
a propinar fuertes bajas
1122
00:58:21,966 --> 00:58:23,800
a las fuerzas de Saigón,
1123
00:58:23,900 --> 00:58:26,733
y salirse con la suya otra vez.
1124
00:58:26,833 --> 00:58:28,966
En Saigón,
el presidente Diem
1125
00:58:29,066 --> 00:58:31,500
afirmó que el ERVN
estaba ganando,
1126
00:58:31,600 --> 00:58:32,800
no perdiendo.
1127
00:58:32,900 --> 00:58:36,266
Ap Bac tan solo había sido
un pequeño tropiezo.
1128
00:58:36,366 --> 00:58:38,433
Y estaba molesto
con los estadounidenses
1129
00:58:38,533 --> 00:58:42,466
por decirle cómo librar
sus batallas o dirigir su país.
1130
00:58:42,566 --> 00:58:46,200
La cuñada del presidente,
Madame Nhu, fue más allá.
1131
00:58:46,300 --> 00:58:51,333
Denunció que los estadounidenses
eran "hermanos falsos".
1132
00:58:51,433 --> 00:58:55,233
"No tenemos razones
para quedarnos en Vietnam",
1133
00:58:55,333 --> 00:58:59,166
le confesó el presidente Kennedy
a un amigo esa primavera.
1134
00:58:59,266 --> 00:59:01,000
"Esa gente nos odia.
1135
00:59:01,100 --> 00:59:03,633
Pero no puedo entregarle
un territorio a los comunistas
1136
00:59:03,733 --> 00:59:05,433
así nada más
1137
00:59:05,533 --> 00:59:08,566
y esperar que el pueblo
me reelija".
1138
00:59:16,466 --> 00:59:18,733
(hombre en radio)
A los monjes budistas
se unen miles
1139
00:59:18,833 --> 00:59:20,333
para protestar
por las restricciones
1140
00:59:20,433 --> 00:59:23,700
religiosas en Vietnam del Sur.
1141
00:59:25,300 --> 00:59:28,466
Diem comenzó al alienar
a la población rural,
1142
00:59:28,566 --> 00:59:30,866
y eso dio origen al Viet Cong.
1143
00:59:30,966 --> 00:59:34,900
Y ahora estaba alienando
a la población urbana.
1144
00:59:35,000 --> 00:59:37,466
(hombre en radio)
El 70%
de la población es budista,
1145
00:59:37,566 --> 00:59:39,266
los manifestantes
se enfrentaron a la policía
1146
00:59:39,366 --> 00:59:41,600
en incidentes así.
1147
00:59:44,133 --> 00:59:46,933
En los meses que siguieron
a la batalla de Ap Bac,
1148
00:59:47,033 --> 00:59:49,433
Vietnam del Sur se sumergió
en un conflicto civil
1149
00:59:49,533 --> 00:59:52,933
que nada tenía que ver
con el Viet Cong.
1150
00:59:54,666 --> 00:59:58,533
Era un conflicto de religión
y nacionalismo.
1151
00:59:58,633 --> 01:00:01,700
Por años una minoría católica
había controlado el Gobierno
1152
01:00:01,800 --> 01:00:05,066
de una población
mayoritariamente budista.
1153
01:00:06,766 --> 01:00:08,033
Durante esa primavera,
1154
01:00:08,133 --> 01:00:11,233
en la ciudad de Hue
se pusieron banderas cristianas
1155
01:00:11,333 --> 01:00:13,666
para celebrar
el aniversario 25
1156
01:00:13,766 --> 01:00:16,133
de la ordenación
del hermano mayor de Diem
1157
01:00:16,233 --> 01:00:18,666
como obispo católico.
1158
01:00:22,233 --> 01:00:24,533
Pero cuando los budistas
de la ciudad
1159
01:00:24,633 --> 01:00:25,933
sacaron sus banderas
1160
01:00:26,033 --> 01:00:30,166
para celebrar
el cumpleaños 2,527 de Buda,
1161
01:00:30,266 --> 01:00:32,666
la policía las quitó.
1162
01:00:33,866 --> 01:00:37,133
Manifestantes
salieron a las calles.
1163
01:00:38,666 --> 01:00:40,766
El gobernador católico
de la provincia
1164
01:00:40,866 --> 01:00:45,466
envió a las fuerzas de seguridad
a reprimir la manifestación.
1165
01:00:45,566 --> 01:00:48,100
Los soldados abrieron fuego.
1166
01:00:48,200 --> 01:00:51,000
Murieron ocho manifestantes,
1167
01:00:51,100 --> 01:00:55,233
el menor tenía 12 años,
el mayor, 20.
1168
01:00:56,933 --> 01:01:02,200
El régimen de Diem
culpó al Viet Cong.
1169
01:01:02,300 --> 01:01:07,400
Monjes en todo el país
exigieron una disculpa.
1170
01:01:14,200 --> 01:01:17,500
También hicieron un llamado
a poner fin a la discriminación
1171
01:01:17,600 --> 01:01:19,866
por parte
de funcionarios católicos.
1172
01:01:19,966 --> 01:01:22,800
Muchos budistas llegaron a ver
las políticas de Diem
1173
01:01:22,900 --> 01:01:26,666
como una amenaza directa
a sus creencias religiosas.
1174
01:01:29,200 --> 01:01:33,100
Mi familia estaba en contra
de lo que Diem estaba haciendo.
1175
01:01:33,200 --> 01:01:35,266
Mi madre estaba convencida
de que Diem
1176
01:01:35,366 --> 01:01:38,433
estaba acabando
con la fe budista.
1177
01:01:39,433 --> 01:01:40,766
Ella iba a las
1178
01:01:40,866 --> 01:01:43,833
pagodas y escuchaba
los discursos de los monjes.
1179
01:01:43,933 --> 01:01:47,233
Y, estaba muy, muy molesta.
1180
01:01:47,333 --> 01:01:51,333
No era la única,
había muchas personas como ella.
1181
01:01:53,533 --> 01:01:56,433
Los funcionarios estadounidenses
instaron a Diem
1182
01:01:56,533 --> 01:01:58,900
y a su hermano
para que hiciera concesiones
1183
01:01:59,000 --> 01:02:02,433
significativas a los budistas
en aras de mantener la unidad
1184
01:02:02,533 --> 01:02:05,233
en esta lucha
contra el comunismo.
1185
01:02:05,333 --> 01:02:08,300
Se negaron.
1186
01:02:08,400 --> 01:02:10,900
El 10 de junio de 1963,
1187
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
Malcolm Browne
de Associated Press
1188
01:02:14,100 --> 01:02:16,266
recibió un mensaje anónimo:
1189
01:02:17,366 --> 01:02:19,833
Algo importante pasaría
al día siguiente
1190
01:02:19,933 --> 01:02:22,633
en el cruce
más importante de Saigón.
1191
01:02:24,266 --> 01:02:26,400
Llevó su cámara.
1192
01:02:34,366 --> 01:02:36,333
Para protestar
en contra de la represión
1193
01:02:36,433 --> 01:02:37,966
del régimen de Diem,
1194
01:02:38,066 --> 01:02:41,100
un monje de 73 años
de nombre Quang Duc
1195
01:02:41,200 --> 01:02:42,900
se prendió fuego.
1196
01:03:01,200 --> 01:03:03,366
Al tiempo que una multitud
en silencio
1197
01:03:03,466 --> 01:03:05,900
lo veía quemarse hasta morir,
1198
01:03:06,000 --> 01:03:09,366
otro monje repetía
una y otra vez en inglés
1199
01:03:09,466 --> 01:03:10,933
y en vietnamita,
1200
01:03:11,033 --> 01:03:14,866
"un monje budista
se convierte en mártir.
1201
01:03:14,966 --> 01:03:18,300
Un monje budista
se convierte en mártir".
1202
01:03:24,833 --> 01:03:26,633
Recuerdo que tenían...
1203
01:03:26,733 --> 01:03:30,433
las cenizas del monje
que se había prendido fuego
1204
01:03:30,533 --> 01:03:33,200
en una de las principales
pagodas.
1205
01:03:34,533 --> 01:03:37,800
Filas de personas
hicieron cola para visitarlo.
1206
01:03:37,900 --> 01:03:40,066
Y entonces vi a estas mujeres.
1207
01:03:40,166 --> 01:03:41,266
No eran mujeres ricas,
1208
01:03:41,366 --> 01:03:43,300
sino mujeres
vietnamitas normales
1209
01:03:43,400 --> 01:03:45,233
que se quitaban
sus argollas de matrimonio
1210
01:03:45,333 --> 01:03:50,400
y las lanzaban a la botella
para contribuir con la lucha.
1211
01:03:50,500 --> 01:03:54,866
Y recuerdo que pensé,
"el régimen está acabado,
1212
01:03:54,966 --> 01:03:56,533
es el fin".
1213
01:04:00,033 --> 01:04:04,200
Pronto otros monjes
se convertirían en mártires.
1214
01:04:06,233 --> 01:04:10,300
Los arrebatos de Madame Nhu
solo empeoraron las cosas:
1215
01:04:10,400 --> 01:04:13,333
dijo que los monjes
que se prendían fuego
1216
01:04:13,433 --> 01:04:15,433
la hacían querer aplaudir.
1217
01:04:15,533 --> 01:04:17,933
Si otros se querían
prender fuego también,
1218
01:04:18,033 --> 01:04:20,800
ella les podía dar cerillos.
1219
01:04:20,900 --> 01:04:24,000
Lo único que han hecho es...
1220
01:04:24,100 --> 01:04:26,533
han rostizado
a uno de los monjes
1221
01:04:26,633 --> 01:04:28,733
que estaba intoxicado.
1222
01:04:28,833 --> 01:04:31,933
Ellos abusaron
de su confianza.
1223
01:04:32,033 --> 01:04:36,033
Incluso después
de que lo rostizaron...
1224
01:04:36,133 --> 01:04:39,900
ni siquiera contaban
con los medios necesarios
1225
01:04:40,000 --> 01:04:41,966
porque usaron...
1226
01:04:42,066 --> 01:04:46,066
gasolina importada.
1227
01:04:46,166 --> 01:04:49,866
Pensaron que era arrogante,
que tenía hambre de poder.
1228
01:04:49,966 --> 01:04:53,400
Sospechaban que ella
y su esposo eran corruptos.
1229
01:04:53,500 --> 01:04:56,000
Nhu estaba a cargo
de la policía secreta
1230
01:04:56,100 --> 01:04:59,333
que arrestaba
y torturaba personas.
1231
01:04:59,433 --> 01:05:02,966
Las personas le temían
al régimen de Diem.
1232
01:05:03,066 --> 01:05:06,966
Quizás más que temerle,
lo odiaban de verdad.
1233
01:05:09,000 --> 01:05:11,466
Los estudiantes,
entre ellos muchos católicos,
1234
01:05:11,566 --> 01:05:14,266
protestaron
a favor de la causa budista,
1235
01:05:14,366 --> 01:05:17,900
al igual que algunos
oficiales del ejército.
1236
01:05:18,000 --> 01:05:20,766
Los militares
se tuvieron que preguntar,
1237
01:05:20,866 --> 01:05:24,366
"¿podemos permitir
que esta situación continúe,
1238
01:05:24,466 --> 01:05:27,300
cuando todo el país
está casi en llamas
1239
01:05:27,400 --> 01:05:30,133
debido a las protestas
de los budistas?"
1240
01:05:30,233 --> 01:05:32,500
Lo ve.
1241
01:05:35,033 --> 01:05:37,900
Lo que primero me hizo
prestarle atención a Vietnam
1242
01:05:38,000 --> 01:05:42,400
fue el caso del monje
que se prendió fuego.
1243
01:05:42,500 --> 01:05:44,866
Habíamos visto el movimiento
por los derechos civiles
1244
01:05:44,966 --> 01:05:47,400
en el sur
1245
01:05:47,500 --> 01:05:51,000
y eso determinó un estándar
para nosotros:
1246
01:05:51,100 --> 01:05:55,166
levantarse
en contra de la injusticia,
1247
01:05:55,266 --> 01:05:57,666
permitir que te golpeen,
que te ataque un perro
1248
01:05:57,766 --> 01:06:00,100
o que te golpeen con un garrote.
1249
01:06:01,933 --> 01:06:03,066
Teníamos un gran respeto
1250
01:06:03,166 --> 01:06:06,233
por quienes se atrevían
a llegar tan lejos.
1251
01:06:10,933 --> 01:06:14,066
Y entonces, un día en 1963,
1252
01:06:14,166 --> 01:06:18,500
vimos la figura de un monje
de Saigón por televisión.
1253
01:06:19,500 --> 01:06:22,133
Fue un acto extraordinario.
1254
01:06:24,166 --> 01:06:26,300
¿Por qué se estaba quemando
un monje budista
1255
01:06:26,400 --> 01:06:28,500
en las calles de Saigón?
1256
01:06:32,700 --> 01:06:34,466
Las protestas continuaron.
1257
01:06:34,566 --> 01:06:38,000
Las tensiones entre Washington
y Saigón empeoraron
1258
01:06:38,100 --> 01:06:40,233
de manera progresiva.
1259
01:06:40,333 --> 01:06:43,500
Entre más cambios exigía
la administración Kennedy,
1260
01:06:43,600 --> 01:06:46,966
más parecían resistir Diem
y su hermano Nhu.
1261
01:06:49,000 --> 01:06:50,899
La Casa Blanca
anunció el nombramiento
1262
01:06:51,000 --> 01:06:54,399
de un nuevo embajador
estadounidense en Saigón,
1263
01:06:54,500 --> 01:06:56,866
el exsenador Henry Cabot Lodge.
1264
01:06:56,966 --> 01:06:58,666
El presidente esperaba
que fuera un hombre
1265
01:06:58,766 --> 01:07:00,333
lo suficientemente prominente
1266
01:07:00,433 --> 01:07:03,233
como para lograr que Diem
prestara más atención
1267
01:07:03,333 --> 01:07:05,733
a los consejos
de Estados Unidos.
1268
01:07:05,833 --> 01:07:08,899
Diem
declaró no estar impresionado.
1269
01:07:09,000 --> 01:07:11,300
"Pueden enviar diez Lodges",
afirmó.
1270
01:07:11,399 --> 01:07:14,366
"Pero no voy a permitir
que mi país o yo
1271
01:07:14,466 --> 01:07:15,600
seamos humillados...
1272
01:07:15,700 --> 01:07:20,533
no si entrenan con su artillería
en este palacio".
1273
01:07:20,633 --> 01:07:24,033
Prometió al embajador saliente,
Frederick Nolting,
1274
01:07:24,133 --> 01:07:28,533
que no haría nada
en contra de los budistas.
1275
01:07:30,766 --> 01:07:32,633
Entonces, un poco después
de media noche
1276
01:07:32,733 --> 01:07:37,500
el 21 de agosto de 1963,
sin Nolting a la vista
1277
01:07:37,600 --> 01:07:40,566
y un día antes de que llegara
Henry Cabot Lodge,
1278
01:07:40,666 --> 01:07:42,866
Diem cortó
las líneas telefónicas
1279
01:07:42,966 --> 01:07:46,966
de todos los altos oficiales
de Estados Unidos en Saigón
1280
01:07:47,066 --> 01:07:49,366
y envió cientos
de sus fuerzas especiales
1281
01:07:49,466 --> 01:07:52,700
a atacar las pagodas budistas
en Saigón,
1282
01:07:52,800 --> 01:07:56,633
Hue y muchas otras ciudades
de Vietnam del Sur.
1283
01:07:56,733 --> 01:08:00,966
Cerca de 1,400 monjes
y monjas, estudiantes
1284
01:08:01,066 --> 01:08:02,566
y ciudadanos del común
1285
01:08:02,666 --> 01:08:06,800
fueron retenidos
y trasladados a otro lugar.
1286
01:08:13,133 --> 01:08:15,133
Se impuso la ley marcial.
1287
01:08:15,233 --> 01:08:17,466
Se prohibieron
los encuentros públicos
1288
01:08:17,566 --> 01:08:19,066
y las tropas estaban autorizadas
1289
01:08:19,166 --> 01:08:21,966
a dispararle a cualquiera
que estuviera en las calles
1290
01:08:22,066 --> 01:08:25,066
después de las 9 de la noche.
1291
01:08:25,166 --> 01:08:27,733
(hombre en radio)
Tanques custodian una pagoda
en Saigón
1292
01:08:27,833 --> 01:08:29,766
durante la desconcertante
y complicada crisis
1293
01:08:29,866 --> 01:08:33,100
que vive el Gobierno
del presidente Ngo Dinh Diem.
1294
01:08:33,200 --> 01:08:36,133
Estudiantes, budistas
y el Gobierno de Estados Unidos,
1295
01:08:36,233 --> 01:08:38,800
todos quieren saber cuál será
el siguiente movimiento
1296
01:08:38,900 --> 01:08:40,400
del otro.
1297
01:08:42,200 --> 01:08:43,800
Cuando los estudiantes
universitarios
1298
01:08:43,900 --> 01:08:46,133
salieron a protestar
a favor de los monjes,
1299
01:08:46,233 --> 01:08:49,000
Diem cerró
las universidades de Vietnam.
1300
01:08:49,100 --> 01:08:52,066
Entonces, los estudiantes
de escuela secundaria
1301
01:08:52,166 --> 01:08:53,433
salieron a las calles,
1302
01:08:53,533 --> 01:08:56,133
así que cerró
todas las escuelas secundarias
1303
01:08:56,233 --> 01:08:57,733
y primarias también.
1304
01:08:57,833 --> 01:08:59,900
Arrestó a cientos
de estudiantes de escuela,
1305
01:09:00,000 --> 01:09:01,933
incluidos los hijos e hijas
1306
01:09:02,033 --> 01:09:04,700
de los funcionarios
de su Gobierno.
1307
01:09:05,800 --> 01:09:08,200
Yo participé en las protestas.
1308
01:09:08,300 --> 01:09:11,633
Creía firmemente que...
1309
01:09:11,733 --> 01:09:13,666
que el Gobierno
debía ser derrocado
1310
01:09:13,766 --> 01:09:15,533
porque era una dictadura.
1311
01:09:15,633 --> 01:09:18,366
No podíamos
seguir soportándolo
1312
01:09:18,466 --> 01:09:23,333
y esta era una oportunidad
para levantarnos en su contra.
1313
01:09:23,433 --> 01:09:27,100
Phan Quang Tue era un estudiante
de derecho durante ese verano.
1314
01:09:27,200 --> 01:09:28,933
Su padre
era un prominente nacionalista
1315
01:09:29,033 --> 01:09:30,733
a quien Diem
había enviado a la cárcel
1316
01:09:30,833 --> 01:09:31,833
por hacer un llamado
1317
01:09:31,933 --> 01:09:35,300
para tener una democracia
más amplia.
1318
01:09:35,400 --> 01:09:41,433
Era y sigo siendo católico,
aunque no uno muy bueno.
1319
01:09:41,533 --> 01:09:45,000
No practico la religión
de manera religiosa,
1320
01:09:45,100 --> 01:09:46,866
pero soy católico.
1321
01:09:46,966 --> 01:09:51,066
Me arrestaron porque participé
en las protestas.
1322
01:09:51,166 --> 01:09:54,500
Me interrogaron
y me torturaron,
1323
01:09:54,600 --> 01:09:57,500
me golperaron un poco.
1324
01:10:00,000 --> 01:10:01,766
(hombre en radio)
Henry Cabot Lodge
1325
01:10:01,866 --> 01:10:04,066
asumió como embajador
de Estados Unidos en Vietnam
1326
01:10:04,166 --> 01:10:05,366
en medio de una tormenta.
1327
01:10:05,466 --> 01:10:06,966
Exigió
que el hermano del presidente,
1328
01:10:07,066 --> 01:10:10,433
sea expulsado del Gobierno,
o se suspenderá la ayuda.
1329
01:10:13,800 --> 01:10:15,433
Tras las redadas en las pagodas,
1330
01:10:15,533 --> 01:10:18,066
un pequeño grupo de generales
de Vietnam del Sur
1331
01:10:18,166 --> 01:10:21,300
se puso en contacto con la CIA
en Saigón.
1332
01:10:21,400 --> 01:10:24,100
Dijeron
que el hermano de Diem, Nhu,
1333
01:10:24,200 --> 01:10:27,000
tenía un mayor control
del Gobierno.
1334
01:10:27,100 --> 01:10:28,933
¿Cómo reaccionaría Washington
1335
01:10:29,033 --> 01:10:32,900
si ellos organizaban
un golpe de Estado?
1336
01:10:33,000 --> 01:10:35,500
El presidente Kennedy
y sus principales asesores
1337
01:10:35,600 --> 01:10:37,433
estaban fuera de la ciudad,
1338
01:10:37,533 --> 01:10:41,200
así que Roger Hilsman Jr.,
Secretario de Estado Adjunto
1339
01:10:41,300 --> 01:10:43,500
para los asuntos
del Lejano Oriente
1340
01:10:43,600 --> 01:10:45,933
y un crítico
del régimen de Diem,
1341
01:10:46,033 --> 01:10:47,933
asumió la tarea
de enviar un cable
1342
01:10:48,033 --> 01:10:52,166
con nuevas instrucciones
al embajador Lodge.
1343
01:10:54,133 --> 01:10:55,866
Decía que el Gobierno
de Estados Unidos
1344
01:10:55,966 --> 01:10:58,000
no podía seguir tolerando
una situación
1345
01:10:58,100 --> 01:11:01,066
en la que el poder
estaba en manos de Nhu.
1346
01:11:01,166 --> 01:11:05,500
Diem debía tener la oportunidad
de expulsar a su hermano.
1347
01:11:05,600 --> 01:11:06,600
Si se negaba,
1348
01:11:06,700 --> 01:11:09,333
Lodge debía decirles
a los generales
1349
01:11:09,433 --> 01:11:12,366
"que había que enfrentar
la posibilidad de que Diem
1350
01:11:12,466 --> 01:11:16,033
no pudiera continuar
al mando en esta situación".
1351
01:11:17,033 --> 01:11:18,300
El presidente
1352
01:11:18,400 --> 01:11:21,866
estaba de vacaciones
en Hyannis Port, Massachusetts.
1353
01:11:21,966 --> 01:11:23,933
El Secretario de Estado
le leyó parte
1354
01:11:24,033 --> 01:11:27,233
de la comunicación por teléfono.
1355
01:11:28,433 --> 01:11:31,300
Desde comienzos
de la década de 1950,
1356
01:11:31,400 --> 01:11:33,166
el Gobierno de Estados Unidos
1357
01:11:33,266 --> 01:11:35,766
había promovido
e incluso orquestado
1358
01:11:35,866 --> 01:11:38,866
otros golpes de Estado
de la Guerra Fría en Irán,
1359
01:11:38,966 --> 01:11:43,133
Guatemala, el Congo
y otros países.
1360
01:11:43,233 --> 01:11:46,566
Kennedy decidió aprobar
la comunicación de Hilman,
1361
01:11:46,666 --> 01:11:49,333
en parte porque pensaba
que sus principales asesores
1362
01:11:49,433 --> 01:11:51,800
también lo habían aprobado.
1363
01:11:51,900 --> 01:11:54,500
Pero no era así.
1364
01:11:56,000 --> 01:11:57,366
Y de alguna forma,
1365
01:11:57,466 --> 01:12:00,466
debido a un cable
que enviaron desde Washington,
1366
01:12:00,566 --> 01:12:02,800
Lodge decidió
que la única solución
1367
01:12:02,900 --> 01:12:05,833
era no solo deshacerse
de Ngo Dinh Nhu,
1368
01:12:05,933 --> 01:12:10,800
el hermano malo,
sino también del mismo Diem.
1369
01:12:10,900 --> 01:12:14,833
Y así comenzamos a promover
un golpe de Estado.
1370
01:12:14,933 --> 01:12:17,833
Esa no era una buena idea.
1371
01:12:17,933 --> 01:12:22,200
Tenía el presentimiento
de que se avecinaba un desastre.
1372
01:12:22,300 --> 01:12:26,933
El 2 de septiembre de 1963,
día del trabajo,
1373
01:12:27,033 --> 01:12:29,300
Walter Cronkite de CBS News
1374
01:12:29,400 --> 01:12:31,900
entrevistó
al presidente Kennedy,
1375
01:12:32,000 --> 01:12:34,400
quien aprovechó la oportunidad
para enviar un mensaje
1376
01:12:34,500 --> 01:12:36,566
al presidente Diem.
1377
01:12:38,300 --> 01:12:39,833
Señor presidente,
la única guerra activa
1378
01:12:39,933 --> 01:12:42,833
en este momento
es la de Vietnam, claro está.
1379
01:12:42,933 --> 01:12:47,233
Y tenemos ciertos problemas,
por supuesto.
1380
01:12:47,333 --> 01:12:49,000
No creo que...
1381
01:12:49,100 --> 01:12:51,400
a menos que el Gobierno
haga un mayor esfuerzo
1382
01:12:51,500 --> 01:12:53,400
para lograr el apoyo
de la población,
1383
01:12:53,500 --> 01:12:54,966
será imposible ganar.
1384
01:12:55,066 --> 01:12:58,766
A fin de cuentas,
es su guerra.
1385
01:13:04,533 --> 01:13:06,433
Si no lo hace, es su decisión.
1386
01:13:06,533 --> 01:13:08,133
Ha estado en el poder 10 años,
1387
01:13:08,233 --> 01:13:09,900
y ha asumido parte
de la responsabilidad
1388
01:13:10,000 --> 01:13:11,466
incluso cuando ha sido
descartado
1389
01:13:11,566 --> 01:13:13,100
en unas cuantas ocasiones.
1390
01:13:13,200 --> 01:13:15,466
Nuestro juicio nos dice
que si sigue este camino
1391
01:13:15,566 --> 01:13:16,933
no tendrá éxito.
1392
01:13:17,033 --> 01:13:20,266
Pero no debería renunciar,
sería un gran error.
1393
01:13:20,366 --> 01:13:22,666
Hay gente a la que no le gusta
que Estados Unidos
1394
01:13:22,766 --> 01:13:24,533
se involucre
en esta clase de asuntos.
1395
01:13:24,633 --> 01:13:27,466
47 estadounidenses
fueron asesinados.
1396
01:13:27,566 --> 01:13:30,900
Es una lucha en contra
del sistema comunista.
1397
01:13:31,000 --> 01:13:32,833
Y, no quiero que Asia
le entregue el poder
1398
01:13:32,933 --> 01:13:34,700
a los chinos.
1399
01:13:34,800 --> 01:13:36,100
¿Cree usted
que este Gobierno
1400
01:13:36,200 --> 01:13:37,500
todavía tiene tiempo para,
1401
01:13:37,600 --> 01:13:39,266
recuperar el apoyo
del pueblo?
1402
01:13:39,366 --> 01:13:40,800
Así es.
1403
01:13:40,900 --> 01:13:43,366
Si se hacen cambios
en las políticas
1404
01:13:43,466 --> 01:13:44,633
y de personal,
1405
01:13:44,733 --> 01:13:46,300
creo que es posible.
1406
01:13:46,400 --> 01:13:47,800
Si no se hacen...
1407
01:13:47,900 --> 01:13:51,366
esos cambios,
las opciones de ganar
1408
01:13:51,466 --> 01:13:53,766
no serán muy buenas.
1409
01:13:55,666 --> 01:13:57,566
A pesar de la notificación,
1410
01:13:57,666 --> 01:13:59,533
Kennedy y sus asesores
estaban divididos
1411
01:13:59,633 --> 01:14:02,100
con respecto
a un golpe de Estado.
1412
01:14:02,200 --> 01:14:04,333
Robert McNamara,
Maxwell Taylor,
1413
01:14:04,433 --> 01:14:08,333
el vicepresidente Lyndon Johnson
y el jefe dela CIA,
1414
01:14:08,433 --> 01:14:11,100
todos estaban en contra porque,
1415
01:14:11,200 --> 01:14:14,000
si bien ninguno
era admirador de Diem,
1416
01:14:14,100 --> 01:14:18,233
no creían que existiera
otra alternativa viable.
1417
01:14:20,166 --> 01:14:23,033
Fritz Nolting fue citado y dijo:
1418
01:14:23,133 --> 01:14:26,700
"por más complicado
que sea lidiar con ellos,
1419
01:14:26,800 --> 01:14:28,433
nadie en Vietnam
tiene las agallas
1420
01:14:28,533 --> 01:14:32,033
ni la sangre fría de Diem
ni de su hermano Nhu.
1421
01:14:32,133 --> 01:14:33,933
Si permitimos que se vayan,
1422
01:14:34,033 --> 01:14:36,266
vamos a quedar en medio
de un ciclo descendiente
1423
01:14:36,366 --> 01:14:38,933
de generales mediocres".
1424
01:14:39,033 --> 01:14:41,400
Y tenía toda la razón.
1425
01:14:43,233 --> 01:14:45,900
Pero varios oficiales
del Departamento de Estado
1426
01:14:46,000 --> 01:14:48,566
creían que si no se renovaba
el liderazgo,
1427
01:14:48,666 --> 01:14:51,666
Vietnam del Sur
no iba a sobrevivir.
1428
01:14:51,766 --> 01:14:54,733
El debate se intensificó.
1429
01:14:54,833 --> 01:14:57,600
"Dios mío",
dijo el presidente.
1430
01:14:57,700 --> 01:15:00,833
"Mi administración
se está desintegrando".
1431
01:15:02,000 --> 01:15:05,033
En últimas, Kennedy
dio instrucciones a Lodge
1432
01:15:05,133 --> 01:15:07,600
para decirle
a los generales renegados
1433
01:15:07,700 --> 01:15:09,800
que si bien Estados Unidos
no quería promover
1434
01:15:09,900 --> 01:15:13,966
un golpe de Estado,
tampoco lo iba a impedir.
1435
01:15:14,966 --> 01:15:17,600
Los generales
establecieron su plan.
1436
01:15:24,566 --> 01:15:27,400
El primero de noviembre de 1963,
1437
01:15:27,500 --> 01:15:30,366
las tropas leales
a los generales renegados
1438
01:15:30,466 --> 01:15:33,600
se tomaron las instalaciones
más importantes de Saigón
1439
01:15:33,700 --> 01:15:37,633
y exigieron la rendición
de Diem y Nhu.
1440
01:15:37,733 --> 01:15:40,200
(hombre en radio)
La batalla por la ciudad
duró 18 horas,
1441
01:15:40,300 --> 01:15:43,300
en gran parte se llevó a cabo
en el palacio presidencial.
1442
01:15:43,400 --> 01:15:45,466
Justo después de las 6:30
de la mañana del sábado,
1443
01:15:45,566 --> 01:15:47,266
el tiroteo se detuvo.
1444
01:15:56,533 --> 01:15:59,333
Diem y Nhu escaparon,
1445
01:15:59,433 --> 01:16:01,033
se refugiaron en una iglesia
1446
01:16:01,133 --> 01:16:03,566
y acordaron rendirse
ante los rebeldes
1447
01:16:03,666 --> 01:16:08,200
a cambio de que les prometieran
poder salir del país.
1448
01:16:08,300 --> 01:16:10,100
Los subieron
a un vehículo blindado
1449
01:16:10,200 --> 01:16:12,200
de transporte de tropas,
1450
01:16:14,266 --> 01:16:18,033
e inmediatamente después
los asesinaron.
1451
01:16:23,633 --> 01:16:25,933
Madame Nhu sobrevivió al golpe
1452
01:16:26,033 --> 01:16:28,100
porque se encontraba en una gira
de buena voluntad
1453
01:16:28,200 --> 01:16:30,966
en Estados Unidos.
1454
01:16:35,000 --> 01:16:38,566
El sistema fue derrocado
el 1 de noviembre.
1455
01:16:38,666 --> 01:16:41,900
Yo fui liberado
el 4 de noviembre.
1456
01:16:42,000 --> 01:16:44,900
Y fue lo más emocionante
que viví en mi vida.
1457
01:16:45,000 --> 01:16:46,900
En la vida de Saigón.
1458
01:16:48,933 --> 01:16:52,266
Se podía sentir
la emoción en el aire.
1459
01:16:54,666 --> 01:16:57,000
Pensaba que era algo bueno.
1460
01:16:57,100 --> 01:17:00,400
Con Diem habría sido imposible
ganar la guerra
1461
01:17:00,500 --> 01:17:02,500
porque muchas personas...
1462
01:17:02,600 --> 01:17:05,500
estaban en su contra
en esa guerra,
1463
01:17:05,600 --> 01:17:07,533
tanto que se habría
perdido la guerra
1464
01:17:07,633 --> 01:17:10,466
si hubiera permanecido
en el poder.
1465
01:17:10,566 --> 01:17:12,333
Mi padre estaba preocupado
1466
01:17:12,433 --> 01:17:16,500
porque no sabía quién
iba a reemplazar a Diem.
1467
01:17:19,100 --> 01:17:21,466
El embajador Lodge
reportó a Washington
1468
01:17:21,566 --> 01:17:26,266
que "todos los vietnamitas
están sonriendo el día de hoy".
1469
01:17:26,366 --> 01:17:28,033
"El prospecto
de ahora en adelante
1470
01:17:28,133 --> 01:17:30,933
es que la guerra
sea más corta", dijo,
1471
01:17:31,033 --> 01:17:33,566
"eso si los generales
se mantienen unidos.
1472
01:17:33,666 --> 01:17:35,700
No hay duda de que oficiales
que sean capaces
1473
01:17:35,800 --> 01:17:37,900
de llevar a cabo
una operación como esta",
1474
01:17:38,000 --> 01:17:39,400
continuó,
1475
01:17:39,500 --> 01:17:42,000
"deberían poder desempeñarse
muy bien en el campo de batalla
1476
01:17:42,100 --> 01:17:44,566
si lo hacen con el corazón".
1477
01:17:47,600 --> 01:17:51,000
El presidente Kennedy
no estaba tan seguro de eso.
1478
01:17:51,100 --> 01:17:55,133
Los asesinatos de Diem y Nhu
lo dejaron consternado.
1479
01:17:55,233 --> 01:17:56,700
Tres días más tarde,
1480
01:17:56,800 --> 01:17:58,566
dictó su relato
de arrepentimiento
1481
01:17:58,666 --> 01:18:02,866
con respecto al golpe
y sus preocupaciones a futuro.
1482
01:18:05,866 --> 01:18:09,633
(Kennedy al radio)
Lunes, 4 de noviembre de 1963.
1483
01:18:09,733 --> 01:18:11,933
Durante el fin de semana
tuvo lugar un golpe de Estado
1484
01:18:12,033 --> 01:18:13,600
en Saigón.
1485
01:18:13,700 --> 01:18:14,866
Con este golpe
terminaron tres meses
1486
01:18:14,966 --> 01:18:15,866
de negociaciones
1487
01:18:15,966 --> 01:18:17,466
que dividieron
a nuestro Gobierno
1488
01:18:17,566 --> 01:18:19,566
y al de Saigón.
1489
01:18:20,900 --> 01:18:24,933
Creo que debemos asumir nuestra
parte de responsabilidad,
1490
01:18:25,033 --> 01:18:26,933
comenzando por la comunicación
de agosto
1491
01:18:27,033 --> 01:18:30,066
en la que sugerimos
hacer un golpe.
1492
01:18:30,166 --> 01:18:31,566
Yo...
1493
01:18:31,666 --> 01:18:34,200
no debí haber
dado mi cnsentimiento
1494
01:18:34,300 --> 01:18:37,233
sin haber llevado a cabo
una onferencia primero.
1495
01:18:37,333 --> 01:18:42,300
Los asesinatos de Diem y Nhu
me dejaron consternado.
1496
01:18:42,400 --> 01:18:43,533
La forma
en que fueron asesinados
1497
01:18:43,633 --> 01:18:45,966
es más abominable todavía.
1498
01:18:46,066 --> 01:18:47,533
Ahora, la pregunta
es si los generales
1499
01:18:47,633 --> 01:18:50,533
podrán mantenerse unidos
y formar un gobierno estable,
1500
01:18:50,633 --> 01:18:52,000
o si la opinión pública
de Saigón
1501
01:18:52,100 --> 01:18:54,433
terminará derrocando
este Gobierno,
1502
01:18:54,533 --> 01:18:58,933
tan represivo y antidemocrático,
en un futuro no muy lejano.
1503
01:19:04,400 --> 01:19:09,500
Kennedy no viviría para ver
la respuesta a su pregunta.
1504
01:19:09,600 --> 01:19:13,666
Fue asesinado en Dallas
18 días después.
1505
01:19:13,766 --> 01:19:16,500
En ese momento
había 16,000 asesores
1506
01:19:16,600 --> 01:19:19,333
en Vietnam del Sur.
1507
01:19:19,433 --> 01:19:20,800
Su destino,
1508
01:19:20,900 --> 01:19:23,566
así como el de ese país
en conflicto
1509
01:19:23,666 --> 01:19:26,966
dependía de otro presidente
de Estados Unidos:
1510
01:19:27,066 --> 01:19:29,733
Lyndon Baines Johnson.
1511
01:19:47,400 --> 01:19:49,600
Pensábamos
que los estadounidenses
1512
01:19:49,700 --> 01:19:51,666
éramos la excepción
de la historia.
1513
01:19:51,766 --> 01:19:53,266
Que no se aplicaba a nosotros.
1514
01:19:53,366 --> 01:19:55,666
Nunca podríamos participar
en una mala guerra.
1515
01:19:55,766 --> 01:19:58,633
Nunca podríamos estar
del lado de la causa equivocada.
1516
01:19:58,233 --> 01:20:00,000
Éramos estadounidenses.
1517
01:20:00,100 --> 01:20:01,233
Pues bien,
Vietnam quedó claro
1518
01:20:01,533 --> 01:20:04,066
que no éramos
una excepción en la historia.
1519
01:20:15,900 --> 01:20:18,300
("Mean Old World"
by Sam Cooke playing)
1520
01:20:22,600 --> 01:20:31,366
This is a mean old world
to live in all by yourself
1521
01:20:36,100 --> 01:20:42,333
This is a mean old world
to live in
1522
01:20:42,433 --> 01:20:45,133
All by yourself
1523
01:20:48,966 --> 01:20:56,000
This is a mean world
to be alone
1524
01:20:56,100 --> 01:21:02,033
Without someone
to call your own
1525
01:21:02,133 --> 01:21:08,133
This is a mean old world
to try and live in
1526
01:21:08,233 --> 01:21:10,700
All by yourself
1527
01:21:14,933 --> 01:21:21,033
I wish I had someone,
someone
1528
01:21:21,133 --> 01:21:23,366
Who'd love me true
1529
01:21:27,800 --> 01:21:38,000
I wish I had someone
who loved me true
1530
01:21:40,633 --> 01:21:47,000
If I had someone
who loved me true
1531
01:21:47,100 --> 01:21:53,600
Then I know I wouldn't be
so blue
1532
01:21:53,700 --> 01:22:00,266
This is a mean old world
to try and live in
1533
01:22:00,366 --> 01:22:02,866
All by yourself
1534
01:22:05,133 --> 01:22:13,300
Lord, I find myself dreaming
1535
01:22:13,400 --> 01:22:15,633
I found a love
1536
01:22:19,033 --> 01:22:26,300
Sometimes I find myself
dreaming
1537
01:22:26,400 --> 01:22:29,700
I found a love
1538
01:22:32,100 --> 01:22:40,000
Sometimes I dream
I've really found a love
1539
01:22:40,100 --> 01:22:46,033
Someone who loved me true
as the stars above
1540
01:22:46,133 --> 01:22:51,600
For this is a mean old world
to try and live in
1541
01:22:51,700 --> 01:22:55,900
All by yourself.
113275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.