All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,500 --> 00:00:17,433 Con Thien, Vietnam del Sur, Otoño de 1967. 2 00:00:20,000 --> 00:00:22,433 En otoño, yo estaba asignado a un puesto de escucha 3 00:00:22,533 --> 00:00:24,366 en Con Thien. 4 00:00:25,733 --> 00:00:28,633 Eso era como ser sentenciado a muerte en un juicio 5 00:00:28,733 --> 00:00:31,866 porque solo éramos tres soldados con un radio. 6 00:00:31,966 --> 00:00:34,866 Eso fue sin duda lo más aterrador que he hecho. 7 00:00:34,966 --> 00:00:37,800 Hay que escuchar al enemigo. 8 00:00:37,900 --> 00:00:40,966 Cada hora te llaman por radio, "Delta, Lima, Papa, 3, Bravo, 9 00:00:41,066 --> 00:00:43,933 Delta, Lima, Papa, 3, Bravo, habla Delta 3. 10 00:00:46,100 --> 00:00:49,666 Si su situación es alfa sierra, presione el auricular dos veces. 11 00:00:49,766 --> 00:00:50,766 Si su situación es segura, 12 00:00:50,866 --> 00:00:52,866 presione el silenciador dos veces". 13 00:00:52,966 --> 00:00:54,533 Si uno no lo hace, 14 00:00:54,633 --> 00:00:57,100 entonces creen que estás dormido y siguen insistiendo, 15 00:00:57,200 --> 00:00:59,233 "si su situación es alfa sierra..." 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,366 Finalmente piensan 17 00:01:00,466 --> 00:01:02,366 que tal vez hay alguien demasiado cerca 18 00:01:02,466 --> 00:01:04,366 como para que puedas decir algo. 19 00:01:04,466 --> 00:01:06,966 Entonces dicen, "si su situación es alfa sierra negativo, 20 00:01:07,066 --> 00:01:09,033 presione el auricular una vez", 21 00:01:09,133 --> 00:01:11,000 y uno apretaba el auricular y lo quitaba, 22 00:01:11,100 --> 00:01:12,500 ya sabes, del radio 23 00:01:12,600 --> 00:01:14,733 porque estaban tan cerca que uno los podía escuchar 24 00:01:14,833 --> 00:01:18,100 susurrando. 25 00:01:18,200 --> 00:01:21,133 Eso es tan aterrador, muy aterrador. 26 00:01:21,233 --> 00:01:24,600 Todavía me da miedo la oscuridad, 27 00:01:24,700 --> 00:01:27,466 y aún prendo una luz nocturna. 28 00:01:27,566 --> 00:01:30,900 Así fue como mis hijos, cuando estaban creciendo, 29 00:01:31,000 --> 00:01:32,900 por primera vez supieron que su padre 30 00:01:33,000 --> 00:01:34,166 había ido a la guerra, 31 00:01:34,266 --> 00:01:35,266 cuando preguntaron 32 00:01:35,366 --> 00:01:36,566 "pero ¿por qué tenemos que apagar 33 00:01:36,666 --> 00:01:37,966 nuestra luz noctura? 34 00:01:38,066 --> 00:01:40,500 Papi aún duerme con una luz encendida". 35 00:01:46,400 --> 00:01:51,833 (hombre en altavoz) Dejemos aquí y ahora que corra la voz, 36 00:01:51,933 --> 00:01:57,666 a nuestros amigos y enemigos por igual, 37 00:01:57,766 --> 00:01:59,133 de que la antorcha ha pasado 38 00:01:59,233 --> 00:02:01,400 a una nueva generación de estadounidenses, 39 00:02:01,500 --> 00:02:05,600 nacidos en este siglo, templados por la guerra, 40 00:02:05,700 --> 00:02:09,866 disciplinados por una paz dura y amarga... 41 00:02:11,300 --> 00:02:13,400 Yo creía firmemente en ese concepto 42 00:02:13,500 --> 00:02:16,133 del Estados Unidos heroico. 43 00:02:16,233 --> 00:02:20,133 Creía que Estados Unidos era un país muy especial, 44 00:02:20,233 --> 00:02:23,200 el mejor país del mundo, la mejor democracia. 45 00:02:23,300 --> 00:02:25,900 Todas esas cosas que todos creíamos... 46 00:02:26,000 --> 00:02:28,500 y la verdad yo no le veía nada de malo a eso. 47 00:02:29,533 --> 00:02:31,133 Estaba convencido de que ir a Vietnam 48 00:02:31,233 --> 00:02:32,466 era lo correcto. 49 00:02:32,566 --> 00:02:35,533 Porque todo comenzó en la administración Kennedy, 50 00:02:35,633 --> 00:02:38,933 y para mí, Kennedy era un dios. 51 00:02:39,033 --> 00:02:42,000 Todo lo que él pensara para mí era correcto. 52 00:02:42,100 --> 00:02:44,100 Pensaba que era lo correcto. 53 00:02:47,600 --> 00:02:50,066 A sus 43 años, John Fitzgerald Kennedy 54 00:02:50,166 --> 00:02:51,633 se convirtió en el hombre más joven 55 00:02:51,733 --> 00:02:54,366 en ser electo presidente de Estados Unidos. 56 00:02:54,466 --> 00:02:57,033 Había prometido ejercer un nuevo liderazgo sólido, 57 00:02:57,133 --> 00:02:58,200 y para sus seguidores, 58 00:02:58,300 --> 00:02:59,933 el día de su posesión fue la señal 59 00:03:00,033 --> 00:03:02,400 de que había comenzado un nuevo día. 60 00:03:04,333 --> 00:03:05,466 A los nuevos estados 61 00:03:05,566 --> 00:03:09,700 que recibimos entre las filas de los libres, 62 00:03:09,800 --> 00:03:12,533 les damos nuestra palabra 63 00:03:12,633 --> 00:03:15,933 de que ninguna forma de control colonial 64 00:03:16,033 --> 00:03:19,800 habrá terminado simplemente para ser sustituida 65 00:03:19,900 --> 00:03:23,100 por una tiranía mucho más dura. 66 00:03:24,466 --> 00:03:28,700 No esperaremos que estén siempre de acuerdo con nosotros, 67 00:03:28,800 --> 00:03:31,633 pero sí esperamos la sólida defensa 68 00:03:31,733 --> 00:03:35,066 de su propia libertad. 69 00:03:35,166 --> 00:03:38,200 Recordemos que, en el pasado, 70 00:03:38,300 --> 00:03:40,966 aquellos insensatos que buscaron el poder 71 00:03:41,066 --> 00:03:43,900 cabalgando sobre el lomo de un tigre 72 00:03:44,000 --> 00:03:46,300 terminaron en sus fauces. 73 00:03:47,866 --> 00:03:50,266 LA GUERRA DE VIETNAM. 74 00:03:55,133 --> 00:03:56,266 El nuevo presidente 75 00:03:56,366 --> 00:03:58,633 se rodeó de extraordinarios asesores 76 00:03:58,733 --> 00:04:02,900 que compartían su determinación por enfrentar el comunismo, 77 00:04:03,000 --> 00:04:06,700 como el Secretario de Estado Dean Rusk, 78 00:04:06,800 --> 00:04:10,700 el asesor de Seguridad Nacional McGeorge Bundy, 79 00:04:10,800 --> 00:04:13,433 su delegado Walt Rostow, 80 00:04:13,533 --> 00:04:17,833 el asesor militar especial, General Maxwell Taylor, 81 00:04:17,933 --> 00:04:21,233 y el Secretario de Defensa Robert McNamara, 82 00:04:21,333 --> 00:04:24,366 quien renunció a la presidencia de la compañía Ford 83 00:04:24,466 --> 00:04:27,566 para servir al país. 84 00:04:27,666 --> 00:04:31,833 Fue un pionero en el campo de análisis de sistemas. 85 00:04:34,066 --> 00:04:36,433 Al igual que el presidente que los designó, 86 00:04:36,533 --> 00:04:38,066 todo el equipo de Kennedy 87 00:04:38,166 --> 00:04:41,100 había servido en la Segunda Guerra Mundial. 88 00:04:41,200 --> 00:04:43,433 Todos absorbieron lo que ellos consideraban 89 00:04:43,533 --> 00:04:45,166 era la lección principal: 90 00:04:45,266 --> 00:04:48,000 era necesario detener a las dictaduras ambiciosas 91 00:04:48,100 --> 00:04:51,066 antes de que se convirtieran en una seria amenaza 92 00:04:51,166 --> 00:04:52,733 para la paz mundial. 93 00:04:55,100 --> 00:04:57,166 Entre tanto, en Vietnam del Sur, 94 00:04:57,266 --> 00:04:58,866 el Frente Nacional de Liberación, 95 00:04:58,966 --> 00:05:02,300 o Viet Cong como lo denominaban sus enemigos, 96 00:05:02,400 --> 00:05:06,066 estaba determinado a derrocar al Gobierno anticomunista 97 00:05:06,166 --> 00:05:09,666 y cada vez más autoritario de Ngo Dinh Diem. 98 00:05:12,000 --> 00:05:13,266 En Vietnam del Norte, 99 00:05:13,366 --> 00:05:15,200 sin que en Washington supieran, 100 00:05:15,300 --> 00:05:18,533 Ho Chi Minh, el padre de la independencia de Vietnam, 101 00:05:18,633 --> 00:05:21,600 compartía el poder con un líder más agresivo, 102 00:05:21,700 --> 00:05:22,833 Le Duan, 103 00:05:22,933 --> 00:05:25,100 quien estaba mucho más impaciente 104 00:05:25,200 --> 00:05:27,166 por reunificar el país. 105 00:05:29,333 --> 00:05:30,766 Los estadounidenses llegaron 106 00:05:30,866 --> 00:05:34,000 después de que los franceses se fueron. 107 00:05:34,100 --> 00:05:36,733 La generación de mis padres creía que los estadounidenses 108 00:05:36,833 --> 00:05:39,166 y los franceses eran lo mismo. 109 00:05:40,400 --> 00:05:43,400 Los estadounidenses también eran invasores. 110 00:05:43,500 --> 00:05:46,700 Como su hijo, heredé su forma de pensar. 111 00:05:48,233 --> 00:05:51,900 Ninguno de nosotros sabía nada sobre Vietnam. 112 00:05:52,000 --> 00:05:54,800 En esa época, ese país era una ficha 113 00:05:54,900 --> 00:05:56,866 en un tablero de ajedrez, 114 00:05:56,966 --> 00:05:58,866 en un tablero estratégico. 115 00:05:58,966 --> 00:06:01,733 No lo veíamos como un lugar con una cultura 116 00:06:01,833 --> 00:06:06,533 y una historia que para nosotros sería imposible cambiar, 117 00:06:06,633 --> 00:06:09,933 incluso con el inmenso poderío de Estados Unidos. 118 00:06:11,800 --> 00:06:13,766 Durante los siguientes tres años, 119 00:06:13,866 --> 00:06:15,966 Estados Unidos tendría que esforzarse 120 00:06:16,066 --> 00:06:17,966 para comprender el complicado país 121 00:06:18,066 --> 00:06:20,000 al que quería salvar, 122 00:06:20,100 --> 00:06:23,133 no lograría reconocer la determinación del enemigo, 123 00:06:23,233 --> 00:06:26,700 y malinterpretaría el sentir del pueblo de Vietnam del Sur 124 00:06:26,800 --> 00:06:29,466 con respecto al Gobierno de su país. 125 00:06:29,566 --> 00:06:32,800 El nuevo presidente quedaría atrapado 126 00:06:32,900 --> 00:06:37,333 entre la dinámica de la guerra y el deseo de paz, 127 00:06:37,433 --> 00:06:40,700 entre la humildad y la arrogancia, 128 00:06:40,800 --> 00:06:43,900 entre el idealismo y la conveniencia, 129 00:06:44,000 --> 00:06:47,700 entre la verdad y una mentira. 130 00:06:47,799 --> 00:06:49,333 EPISODIO DOS. 131 00:06:49,433 --> 00:06:51,500 MONTAR AL TIGRE. 132 00:07:07,733 --> 00:07:10,933 (hombre en altavoz) Entonces, compatriotas, 133 00:07:11,033 --> 00:07:14,500 no pregunten qué puede hacer su país por ustedes, 134 00:07:14,600 --> 00:07:18,633 pregunten qué pueden hacer ustedes por su país. 135 00:07:24,900 --> 00:07:27,833 Crecí en Missouri, cerca de Kansas, 136 00:07:27,933 --> 00:07:31,066 en una pequeña comunidad que se llama Fairmount. 137 00:07:31,166 --> 00:07:33,166 Nací en 1948, 138 00:07:33,266 --> 00:07:35,166 en una época en que nacieron muchos hijos de hombres 139 00:07:35,266 --> 00:07:36,866 que tuvieron la suerte de regresar 140 00:07:36,966 --> 00:07:39,033 de la Segunda Guerra Mundial. 141 00:07:39,133 --> 00:07:42,766 Mi papá era piloto en el Cuerpo Aéreo del Ejército. 142 00:07:44,900 --> 00:07:46,333 Y todos los padres de mis amigos 143 00:07:46,433 --> 00:07:48,733 eran veteranos de la Segunda Guerra Mundial 144 00:07:48,833 --> 00:07:50,400 o de la guerra de Corea. 145 00:07:50,500 --> 00:07:53,100 Y todos mis maestros hombres eran veteranos. 146 00:07:53,200 --> 00:07:56,033 Incluso mi pastor había sido capellán militar. 147 00:07:56,133 --> 00:08:00,366 Todos eran mis héroes y quería ser como ellos. 148 00:08:08,233 --> 00:08:10,066 Teniendo en cuenta la creciente retórica 149 00:08:10,166 --> 00:08:11,466 de John Kennedy 150 00:08:11,566 --> 00:08:13,733 y el talento del que se había rodeado, 151 00:08:13,833 --> 00:08:15,633 los primeros meses de su presidencia 152 00:08:15,733 --> 00:08:17,466 no salieron bien. 153 00:08:17,566 --> 00:08:19,133 Dio el visto bueno a una invasión 154 00:08:19,233 --> 00:08:22,300 orquestada por la CIA a Cuba en Bahía Cochinos 155 00:08:22,400 --> 00:08:24,933 que fue un desastre. 156 00:08:26,900 --> 00:08:28,833 Se sintió atacado por el premier soviético, 157 00:08:28,933 --> 00:08:32,633 Nikita Khrushchev, en una cumbre en Viena. 158 00:08:32,733 --> 00:08:35,700 No pudo evitar que los soviéticos construyeran 159 00:08:35,800 --> 00:08:38,400 el muro de Berlín; 160 00:08:38,500 --> 00:08:40,200 y en Asia Sudoriental 161 00:08:40,300 --> 00:08:41,966 se negó a intervenir en Laos 162 00:08:42,066 --> 00:08:44,766 después de una insurrección comunista. 163 00:08:46,166 --> 00:08:49,300 Sus críticos lo acusaron de ser inmaduro, indeciso 164 00:08:49,400 --> 00:08:51,366 y de no estar capacitado para combatir 165 00:08:51,466 --> 00:08:55,200 lo que parecía ser una creciente amenaza comunista. 166 00:08:56,733 --> 00:08:58,300 "Para sobrevivir políticamente, 167 00:08:58,400 --> 00:09:00,633 solo se pueden hacer unas cuantas concesiones 168 00:09:00,733 --> 00:09:02,066 al año", 169 00:09:02,166 --> 00:09:06,200 le dijo a uno de sus asistentes en la primavera de 1961. 170 00:09:06,300 --> 00:09:11,200 En Vietnam del Sur, Kennedy sintió que debía actuar. 171 00:09:12,700 --> 00:09:14,933 Después de que el presidente recibiera un informe 172 00:09:15,033 --> 00:09:16,666 de que era posible que el Viet Cong 173 00:09:16,766 --> 00:09:18,666 tuviera el control de más de la mitad 174 00:09:18,766 --> 00:09:22,600 de la densamente poblada región del Delta del río Mekong, 175 00:09:22,700 --> 00:09:27,100 envió al General Maxwell Taylor y a Walt Rostow a Vietnam, 176 00:09:27,200 --> 00:09:30,500 quienes lo instaron a asignar tropas estadounidenses 177 00:09:30,600 --> 00:09:31,900 en terreno. 178 00:09:32,000 --> 00:09:33,566 Kennedy se negó. 179 00:09:33,666 --> 00:09:36,833 Sería como tomar una primera bebida, dijo; 180 00:09:36,933 --> 00:09:40,500 el efecto desaparecería pronto y sería necesario tomar otra, 181 00:09:40,600 --> 00:09:42,400 y una más. 182 00:09:44,133 --> 00:09:46,466 En cambio, en medio de la Guerra Fría, 183 00:09:46,566 --> 00:09:49,066 bajo la amenaza constante de una guerra nuclear, 184 00:09:49,166 --> 00:09:52,266 el presidente respaldó un nuevo método más flexible 185 00:09:52,366 --> 00:09:54,866 para enfrentar y contener al comunismo, 186 00:09:54,966 --> 00:09:57,500 una guerra limitada. 187 00:09:59,166 --> 00:10:01,800 Este es otro tipo de guerra, 188 00:10:01,900 --> 00:10:05,766 con una nueva intensidad, pero muy antigua. 189 00:10:05,866 --> 00:10:09,833 Una guerra de guerrillas, de subversivos, de insurgentes, 190 00:10:09,933 --> 00:10:12,800 de asesinos, una guerra de emboscadas 191 00:10:12,900 --> 00:10:15,233 en lugar de combate; 192 00:10:15,333 --> 00:10:17,966 de infiltración en lugar de agresión. 193 00:10:20,433 --> 00:10:23,000 Para pelear en sus "guerras limitadas", 194 00:10:23,100 --> 00:10:25,933 Kennedy esperaba contar con los Boinas Verdes, 195 00:10:26,033 --> 00:10:27,500 las fuerzas especiales 196 00:10:27,600 --> 00:10:29,300 entrenadas en guerra de guerrillas, 197 00:10:29,400 --> 00:10:31,000 o de contrainsurgencia. 198 00:10:31,100 --> 00:10:36,166 La intención era enviarlas a áreas clave en el mundo. 199 00:10:37,566 --> 00:10:40,400 Khrushchev dijo: "no vamos a acabar con ustedes 200 00:10:40,500 --> 00:10:41,933 con armas nucleares, 201 00:10:42,033 --> 00:10:44,333 sino con armas de liberación nacional". 202 00:10:44,433 --> 00:10:46,700 Todo el mundo comentaba el hecho de que, 203 00:10:46,800 --> 00:10:49,033 el comunismo se estaba extendiendo 204 00:10:49,133 --> 00:10:51,033 y que había que detenerlo. 205 00:10:52,033 --> 00:10:53,300 En la Escuela de Comando 206 00:10:53,400 --> 00:10:55,300 y Estados Mayor General del Ejército 207 00:10:55,400 --> 00:10:58,800 jugábamos con bombas nucleares en mapas 208 00:10:58,900 --> 00:10:59,900 y cosas así. 209 00:11:00,000 --> 00:11:01,866 Y yo pude huir de eso cuando me uní 210 00:11:01,966 --> 00:11:03,366 a las Fuerzas Especiales. 211 00:11:03,466 --> 00:11:05,933 Así que en lugar de planificar lo que íbamos a hacer 212 00:11:06,033 --> 00:11:09,666 si estallaba la Tercera Guerra Mundial, 213 00:11:09,766 --> 00:11:12,000 estábamos haciendo cosas. 214 00:11:12,100 --> 00:11:15,833 Y Vietnam sería el lugar en el que marcaríamos el límite. 215 00:11:18,700 --> 00:11:20,666 Kennedy envió a los Boinas Verdes 216 00:11:20,766 --> 00:11:22,766 al Altiplano central de Vietnam 217 00:11:22,866 --> 00:11:25,166 para organizar a las tribus de las montañas 218 00:11:25,266 --> 00:11:26,766 y que combatieran al Viet Cong, 219 00:11:26,866 --> 00:11:29,333 y para llevar a cabo misiones encubiertas 220 00:11:29,433 --> 00:11:31,900 para sabotear las bases de abastecimiento 221 00:11:32,000 --> 00:11:34,233 del Viet Cong en Laos y Camboya. 222 00:11:34,333 --> 00:11:35,800 Sin embargo, 223 00:11:35,900 --> 00:11:37,833 Kennedy comprendió que la contrainsurgencia 224 00:11:37,933 --> 00:11:40,100 por sí sola no sería suficiente, 225 00:11:40,200 --> 00:11:41,600 por lo que duplicó el financiamiento 226 00:11:41,700 --> 00:11:43,833 para el ejército de Vietnam del Sur, 227 00:11:43,933 --> 00:11:45,900 envió helicópteros y vehículos blindados 228 00:11:46,000 --> 00:11:47,866 de transporte de tropas. 229 00:11:50,866 --> 00:11:53,866 Kennedy también autorizó el uso de napalm 230 00:11:53,966 --> 00:11:55,333 y esparcir defoliantes 231 00:11:55,433 --> 00:11:57,266 para evitar que las fuerzas del Viet Cong 232 00:11:57,366 --> 00:11:58,933 se pudieran ocultar 233 00:11:59,033 --> 00:12:02,000 y destruir los cultivos que los alimentaban. 234 00:12:04,400 --> 00:12:07,400 Se usó un gran arsenal de sustancias químicas nuevas, 235 00:12:07,500 --> 00:12:09,666 incluido uno cuyo nombre se derivó 236 00:12:09,766 --> 00:12:13,766 de las rayas de los barriles de 55 galones en los que venía, 237 00:12:13,866 --> 00:12:16,033 el agente naranja. 238 00:12:17,366 --> 00:12:18,800 Y el presidente siguió incrementando 239 00:12:18,900 --> 00:12:20,866 la cantidad de asesores militares 240 00:12:20,966 --> 00:12:23,466 estadounidenses de forma discreta. 241 00:12:23,566 --> 00:12:25,733 En los siguientes dos años, 242 00:12:25,833 --> 00:12:29,100 la cantidad que heredó se incrementó a 11,300, 243 00:12:29,200 --> 00:12:31,800 quienes no solo tenían la facultad de enseñar 244 00:12:31,900 --> 00:12:35,133 al Ejército de la República de Vietnam, o ERVN, 245 00:12:35,233 --> 00:12:37,600 a combatir en una guerra convencional, 246 00:12:37,700 --> 00:12:40,933 sino también de acompañarlos a las batallas, 247 00:12:41,033 --> 00:12:45,966 una clara violación al acuerdo que dividió a Vietnam en 1954. 248 00:12:50,333 --> 00:12:51,733 El gobierno hizo todo lo posible 249 00:12:51,833 --> 00:12:54,333 para ocultar al pueblo estadounidense 250 00:12:54,433 --> 00:12:56,066 la escalada que se estaba presentando 251 00:12:56,166 --> 00:12:57,666 al otro lado del mundo 252 00:12:57,766 --> 00:13:01,033 por miedo a que no respaldaran este papel más activo 253 00:13:01,133 --> 00:13:04,133 que los asesores habían comenzado a tener 254 00:13:04,233 --> 00:13:06,533 en combate. 255 00:13:08,233 --> 00:13:09,466 Señor presidente, 256 00:13:09,566 --> 00:13:11,700 en una publicación del Comité Nacional Republicano 257 00:13:11,800 --> 00:13:13,766 se dice que usted no ha sido muy sincero 258 00:13:13,866 --> 00:13:16,366 con el pueblo estadounidense 259 00:13:16,466 --> 00:13:17,933 con respecto a qué tan involucrados 260 00:13:18,033 --> 00:13:19,100 estamos en Vietnam. 261 00:13:19,200 --> 00:13:22,433 ¿Podría darnos más información al respecto? 262 00:13:22,533 --> 00:13:24,766 Hemos incrementado la ayuda que le ofrecemos 263 00:13:24,866 --> 00:13:27,433 al Gobierno en términos de logística. 264 00:13:27,533 --> 00:13:29,366 No hemos enviado tropas de combate. 265 00:13:29,466 --> 00:13:31,866 Aunque las misiones de entrenamiento apostadas allá 266 00:13:31,966 --> 00:13:34,333 recibieron la orden de que, si alguna vez son atacadas 267 00:13:34,433 --> 00:13:36,266 deben responder. 268 00:13:36,366 --> 00:13:37,766 Claro está, para defenderse. 269 00:13:37,866 --> 00:13:39,966 Pero no hemos enviado tropas de combate 270 00:13:40,066 --> 00:13:42,366 en el sentido habitual de la palabra. 271 00:13:42,466 --> 00:13:44,166 Así que, creo que, 272 00:13:44,266 --> 00:13:47,166 hemos sido tan sinceros como podemos. 273 00:13:48,166 --> 00:13:50,133 Creo que lo que acabo de decir 274 00:13:50,233 --> 00:13:52,933 describe nuestras actividades allá. 275 00:13:59,000 --> 00:14:01,500 Yo era un niño durante la Guerra Fría. 276 00:14:01,600 --> 00:14:03,333 Cuando bajé del avión en Saigón 277 00:14:03,433 --> 00:14:07,733 en una húmeda tarde de abril de 1962, 278 00:14:07,833 --> 00:14:11,800 de verdad creía en la ideología de la Guerra Fría... 279 00:14:11,900 --> 00:14:14,133 Que si perdíamos a Vietnam del Sur, 280 00:14:14,233 --> 00:14:15,800 el resto de Asia Sudoriental 281 00:14:15,900 --> 00:14:18,200 quedaría en manos de los comunistas. 282 00:14:18,300 --> 00:14:20,666 Era una conspiración comunista internacional. 283 00:14:20,766 --> 00:14:23,800 Creíamos firmemente en esas cosas. 284 00:14:25,300 --> 00:14:26,666 Neil Sheehan era un reportero 285 00:14:26,766 --> 00:14:31,233 de 25 de la United Press International - UPI. 286 00:14:31,333 --> 00:14:33,833 Había prestado servicio militar en Corea y Japón 287 00:14:33,933 --> 00:14:36,100 durante tres años antes de tomar la decisión 288 00:14:36,200 --> 00:14:38,600 de convertirse en periodista. 289 00:14:38,700 --> 00:14:40,200 Vietnam fue su primera asignación 290 00:14:40,300 --> 00:14:42,566 en el extranjero de tiempo completo, 291 00:14:42,666 --> 00:14:44,433 y recuerda que su única preocupación 292 00:14:44,533 --> 00:14:48,600 era llegar demasiado tarde y perderse de la gran historia. 293 00:14:48,700 --> 00:14:52,266 Sheehan y otros reporteros acompañaron al ERVN 294 00:14:52,366 --> 00:14:54,500 en una serie de ataques en helicóptero 295 00:14:54,600 --> 00:14:55,766 a los bastiones de los enemigos 296 00:14:55,866 --> 00:14:59,066 en el Delta del río Mekong y en otros lugares, 297 00:14:59,166 --> 00:15:02,600 al tiempo que aterrorizaba al Viet Cong. 298 00:15:02,700 --> 00:15:06,800 Al mando había pilotos estadounidenses. 299 00:15:08,033 --> 00:15:11,133 Era una cruzada y era muy emocionante. 300 00:15:11,233 --> 00:15:14,166 Nos subíamos a los helicópteros con los soldados vietnamitas 301 00:15:14,266 --> 00:15:17,400 que se dirigían a la batalla y despegábamos. 302 00:15:17,500 --> 00:15:19,166 El helicóptero volaba alrededor, 303 00:15:19,266 --> 00:15:20,966 atravesaba las plantaciones de arroz, 304 00:15:21,066 --> 00:15:22,333 casi un metro por encima, 305 00:15:22,433 --> 00:15:24,166 y luego volaba por encima de los árboles 306 00:15:24,266 --> 00:15:26,200 que marcaban el límite del bosque. 307 00:15:26,300 --> 00:15:27,666 Era emocionante. 308 00:15:27,766 --> 00:15:29,766 De verdad era muy emocionante. 309 00:15:29,866 --> 00:15:32,200 Uno creía en lo que estaba sucediendo. 310 00:15:32,300 --> 00:15:34,066 Es decir, teníamos ese concepto 311 00:15:34,166 --> 00:15:35,633 de que estábamos combatiendo aquí 312 00:15:35,733 --> 00:15:37,800 y que algún día ganaríamos, y que este país 313 00:15:37,900 --> 00:15:41,666 sería un mejor lugar gracias a nosotros. 314 00:15:41,766 --> 00:15:46,133 Los nuevos vehículos blindados de transporte de tropas M-113, 315 00:15:46,233 --> 00:15:49,133 podían atravesar ríos y sembradíos de arroz, 316 00:15:49,233 --> 00:15:50,433 así como los diques de tierra 317 00:15:50,533 --> 00:15:53,233 que separaban un sembradío de otro. 318 00:15:54,966 --> 00:15:58,533 El Viet Cong no tenía cómo detenerlos. 319 00:16:00,966 --> 00:16:02,866 Simplemente los estábamos apabullando 320 00:16:02,966 --> 00:16:05,700 con fuerza, con potencia. 321 00:16:05,800 --> 00:16:08,633 Los tiroteos duraban muy poco tiempo. 322 00:16:08,733 --> 00:16:11,266 (hombre en radioteléfono) Habla 2-6, hay algunas personas 323 00:16:11,366 --> 00:16:13,100 corriendo a lo largo de los diques. 324 00:16:13,200 --> 00:16:14,533 De hecho, el canal es perpendicular 325 00:16:14,633 --> 00:16:16,233 al que están atacando ustedes ahora. 326 00:16:16,333 --> 00:16:17,733 Están usando uniformes negros 327 00:16:17,833 --> 00:16:19,566 y calculo que son más o menos 3-0. 328 00:16:19,666 --> 00:16:21,266 ¿Pueden verlos? Cambio. 329 00:16:21,366 --> 00:16:22,533 Habla 2-3, enterado... 330 00:16:22,633 --> 00:16:25,333 Por eso era que estábamos ganando. 331 00:16:25,433 --> 00:16:28,833 Ganábamos una batalla tras otra. 332 00:16:28,933 --> 00:16:32,000 Y casi no encontrábamos resistencia. 333 00:16:33,000 --> 00:16:34,500 El capitán James Scanlon 334 00:16:34,600 --> 00:16:37,100 había estado apostado en Alemania Occidental 335 00:16:37,200 --> 00:16:39,166 y había visto con sus propios ojos 336 00:16:39,266 --> 00:16:41,666 la crueldad con la que los comunistas 337 00:16:41,766 --> 00:16:43,100 de Alemania Oriental 338 00:16:43,200 --> 00:16:45,166 trataban a cualquiera que intentara escapar. 339 00:16:45,266 --> 00:16:48,166 Ahora estaba en el Delta del río Mekong. 340 00:16:48,266 --> 00:16:50,666 Era un asesor de la séptima división del ERVN, 341 00:16:50,766 --> 00:16:53,000 y también había comenzado a ver la brutalidad 342 00:16:53,100 --> 00:16:55,000 del Viet Cong. 343 00:16:58,866 --> 00:17:01,033 Aquellos de nosotros que habíamos podido hablar 344 00:17:01,133 --> 00:17:03,466 con quienes huyeron de Alemania Oriental 345 00:17:03,566 --> 00:17:06,933 veíamos la necesidad de detener el crecimiento del comunismo, 346 00:17:07,033 --> 00:17:09,933 de evitar que comenzara el efecto dominó. 347 00:17:10,033 --> 00:17:12,400 Era una causa que valía la pena. 348 00:17:14,166 --> 00:17:16,466 Al tiempo que el ERVN y sus asesores 349 00:17:16,566 --> 00:17:18,233 perseguían al Viet Cong, 350 00:17:18,333 --> 00:17:21,900 el Gobierno de Ngo Dinh Diem lanzaba un ambicioso plan 351 00:17:22,000 --> 00:17:25,933 para apoderarse del campo al concentrar a la población 352 00:17:26,033 --> 00:17:28,300 en miles de asentamientos fortificados, 353 00:17:28,400 --> 00:17:33,433 rodeados con alambre de púas, fosos y estacas de bambú 354 00:17:33,533 --> 00:17:36,100 para mantener al Viet Cong alejado. 355 00:17:37,833 --> 00:17:40,200 Eran conocidas como aldeas estratégicas, 356 00:17:40,300 --> 00:17:41,466 y hacían parte del esfuerzo 357 00:17:41,566 --> 00:17:44,066 para ganar "el corazón y la mente", 358 00:17:44,166 --> 00:17:47,000 y la lealtad del pueblo vietnamita. 359 00:17:47,100 --> 00:17:48,800 Los franceses habían intentado hacer 360 00:17:48,900 --> 00:17:51,133 algo similar una década antes, 361 00:17:51,233 --> 00:17:54,366 con un plan conocido como pacificación. 362 00:17:55,966 --> 00:17:57,866 (hombre en radio) El programa de aldeas estratégicas 363 00:17:57,966 --> 00:17:59,233 del presidente Diem 364 00:17:59,333 --> 00:18:01,833 está mostrando resultados importantes. 365 00:18:01,933 --> 00:18:06,000 A la fecha han sido fortificadas cerca de 1,600 366 00:18:06,100 --> 00:18:08,800 de las 14,000 aldeas... 367 00:18:09,900 --> 00:18:11,866 En el verano de 1962, 368 00:18:11,966 --> 00:18:14,300 las noticias que llegaban de Vietnam del Sur 369 00:18:14,400 --> 00:18:16,233 parecían ser tan prometedoras, 370 00:18:16,333 --> 00:18:18,866 que el Secretario de Defensa, Robert McNamara 371 00:18:18,966 --> 00:18:20,266 se aseguró de que el Pentágono 372 00:18:20,366 --> 00:18:21,966 se preparara para implementar un plan 373 00:18:22,066 --> 00:18:24,900 para el retiro gradual de los asesores estadounidenses 374 00:18:25,000 --> 00:18:28,300 que terminaría en el año de 1965. 375 00:18:29,400 --> 00:18:30,433 Hasta ahora, 376 00:18:30,533 --> 00:18:32,533 lo que la mayoría de estadounidenses sabía 377 00:18:32,633 --> 00:18:35,866 era que Estados Unidos estaba alcanzando su objetivo: 378 00:18:35,966 --> 00:18:39,233 una nación estable, independiente y anticomunista, 379 00:18:39,333 --> 00:18:41,266 Vietnam del Sur. 380 00:18:41,366 --> 00:18:44,733 Era "una batalla que este país no puede eludir", 381 00:18:44,833 --> 00:18:46,266 dijo el New York Times, 382 00:18:46,366 --> 00:18:49,433 y Estados Unidos parecía llevar la delantera. 383 00:18:53,433 --> 00:18:55,100 Pero en ese mismo verano, 384 00:18:55,200 --> 00:18:56,966 Ho Chi Minh viajó a Beijing 385 00:18:57,066 --> 00:18:59,966 en busca de más apoyo por parte de los chinos. 386 00:19:00,066 --> 00:19:02,366 La escalada estadounidense en Vietnam del Sur 387 00:19:02,466 --> 00:19:03,600 lo alertó a él, 388 00:19:03,700 --> 00:19:07,100 así como a otros líderes en Hanói. 389 00:19:07,200 --> 00:19:10,566 Ho le dijo a los chinos que los ataques estadounidenses 390 00:19:10,666 --> 00:19:14,566 en Vietnam del Norte eran cuestión de tiempo. 391 00:19:14,666 --> 00:19:18,200 Los chinos prometieron equipar y proporcionar armas 392 00:19:18,300 --> 00:19:20,966 a miles de soldados vietnamitas. 393 00:19:23,100 --> 00:19:25,700 Entre tanto, el Politburó de Hanói 394 00:19:25,800 --> 00:19:28,033 había ordenado que todos los hombres sanos 395 00:19:28,133 --> 00:19:29,633 de Vietnam del Norte 396 00:19:29,733 --> 00:19:33,266 debían servir en las fuerzas armadas. 397 00:19:33,366 --> 00:19:41,600 ("Honky Tonk Pt. 1" by Bill Doggett playing) 398 00:19:41,700 --> 00:19:43,900 Inspirados por el llamado de su presidente, 399 00:19:44,000 --> 00:19:47,666 miles de jóvenes estadounidenses se unieron a los Cuerpos de Paz 400 00:19:47,766 --> 00:19:49,066 y demás organizaciones 401 00:19:49,166 --> 00:19:50,966 para ayudar a proteger los ideales 402 00:19:51,066 --> 00:19:54,300 y buena voluntad estadounidense en el mundo. 403 00:20:05,066 --> 00:20:07,000 No estábamos en Vietnam 404 00:20:07,100 --> 00:20:10,066 únicamente para detener el comunismo, 405 00:20:10,166 --> 00:20:12,400 tenía que haber un lado positivo. 406 00:20:12,500 --> 00:20:16,200 Estábamos intentando averiguar lo que los vietnamitas querían 407 00:20:16,300 --> 00:20:18,200 y así ayudarlos a conseguirlo. 408 00:20:18,300 --> 00:20:20,033 Era algo muy simple, 409 00:20:20,133 --> 00:20:23,400 pero si uno lo piensa bien, también era muy complejo. 410 00:20:23,500 --> 00:20:24,633 Creí que iba al corazón 411 00:20:24,733 --> 00:20:26,966 de lo que estábamos tratando de hacer. 412 00:20:29,833 --> 00:20:30,800 Pete Hunting, 413 00:20:30,900 --> 00:20:33,266 un hombre de 22 años de Oklahoma City 414 00:20:33,366 --> 00:20:34,300 iría a Vietnam 415 00:20:34,400 --> 00:20:36,166 después de terminar la universidad 416 00:20:36,266 --> 00:20:37,533 para hacer todo lo posible 417 00:20:37,633 --> 00:20:40,833 por ayudar a los aldeanos pobres en el campo. 418 00:20:40,933 --> 00:20:49,766 ("Dirty Overalls" by Woody Guthrie playing) 419 00:20:49,866 --> 00:20:51,033 Querida Margo, 420 00:20:51,133 --> 00:20:53,233 la semana pasada finalmente terminé mi trabajo 421 00:20:53,333 --> 00:20:54,333 en Phan Rang. 422 00:20:54,433 --> 00:20:55,666 Pasé un mes trabajando en un molino 423 00:20:55,766 --> 00:20:58,333 que le había prometido a las personas de una aldea. 424 00:20:58,433 --> 00:20:59,600 Fue bastante costoso, 425 00:20:59,700 --> 00:21:02,400 lo tuve que pagar con mi propio dinero... 426 00:21:06,433 --> 00:21:07,900 Hoy estoy de muy buen ánimo 427 00:21:08,000 --> 00:21:10,200 a pesar de todos los desastres naturales, 428 00:21:10,300 --> 00:21:14,033 las intrigas políticas y las actividades subversivas... 429 00:21:15,033 --> 00:21:16,233 Pete Hunting 430 00:21:16,333 --> 00:21:19,700 trabajaba para International Voluntary Services, 431 00:21:19,800 --> 00:21:21,333 una organización sin ánimo de lucro 432 00:21:21,433 --> 00:21:23,966 que trabajaba por mejorar la agricultura, 433 00:21:24,066 --> 00:21:25,900 la educación y la salud pública. 434 00:21:26,000 --> 00:21:27,400 Era uno de los cientos 435 00:21:27,500 --> 00:21:29,666 de dedicados trabajadores humanitarios 436 00:21:29,766 --> 00:21:32,733 que estaban en Vietnam del Sur. 437 00:21:36,733 --> 00:21:38,900 Las últimas noticias desde este lado del mundo 438 00:21:39,000 --> 00:21:40,633 es que es casi seguro que me quedaré 439 00:21:40,733 --> 00:21:42,233 al menos dos años más, 440 00:21:42,333 --> 00:21:45,300 eso si el país se mantiene intacto por tanto tiempo... 441 00:21:48,700 --> 00:21:51,000 Dos años después de llegar a Vietnam, 442 00:21:51,100 --> 00:21:54,533 Peter Hunting estaba conduciendo por el Delta del río Mekong 443 00:21:54,633 --> 00:21:57,966 cuando se encontró con una emboscada del Viet Cong. 444 00:21:58,066 --> 00:22:00,433 Recibió cinco disparos en la cabeza. 445 00:22:00,533 --> 00:22:02,366 Fue el primer voluntario civil estadounidense 446 00:22:02,466 --> 00:22:05,466 en ser asesinado en Vietnam. 447 00:22:34,600 --> 00:22:36,600 En Vietnam, las personas bromeaban 448 00:22:36,700 --> 00:22:39,400 sobre ganar el corazón y la mente del pueblo. 449 00:22:39,500 --> 00:22:42,300 Y era una expresión común. 450 00:22:42,400 --> 00:22:43,733 Pero no debía ser una broma, 451 00:22:43,833 --> 00:22:46,066 era un problema muy en serio. 452 00:22:46,166 --> 00:22:48,000 Si despliegas una operación 453 00:22:48,100 --> 00:22:51,000 puede que sea un éxito a nivel militar, 454 00:22:51,100 --> 00:22:53,500 pero si destruyes una aldea, 455 00:22:53,600 --> 00:22:58,533 entonces has creado una aldea de resistencia. 456 00:22:58,633 --> 00:23:01,300 Pocos asesores comprendían los particulares desafíos 457 00:23:01,400 --> 00:23:04,500 que significaba enfrentarse a la insurgencia en Vietnam 458 00:23:04,600 --> 00:23:08,166 mejor que el teniente coronel John Paul Vann. 459 00:23:08,266 --> 00:23:10,400 Era un soldado de carrera de Virginia 460 00:23:10,500 --> 00:23:13,533 y el asesor sénior de la séptima división del ERVN 461 00:23:13,633 --> 00:23:16,200 en el Delta del río Mekong. 462 00:23:16,300 --> 00:23:18,300 Pequeño, enjuto y tosco, 463 00:23:18,400 --> 00:23:22,100 John Paul Vann estaba convencido de que él sabía 464 00:23:22,200 --> 00:23:25,633 cómo derrotar al Viet Cong. 465 00:23:25,733 --> 00:23:27,966 John Paul Vann 466 00:23:28,066 --> 00:23:31,200 era simplemente el mejor soldado que jamás conocí. 467 00:23:31,300 --> 00:23:33,133 Punto. 468 00:23:34,733 --> 00:23:38,800 El desafío más importante en la vida de John Paul Vann 469 00:23:38,900 --> 00:23:43,700 era salvar Vietnam de algún modo, ganar. 470 00:23:43,800 --> 00:23:47,966 Para él, ese era el máximo desafío. 471 00:23:50,000 --> 00:23:51,100 Cuando Vann comprendió 472 00:23:51,200 --> 00:23:53,200 que las tácticas que los estadounidenses 473 00:23:53,300 --> 00:23:55,166 le había enseñado al ERVN 474 00:23:55,266 --> 00:23:57,800 estaban generando más enemigos que amigos, 475 00:23:57,900 --> 00:24:01,833 buscó a los periodistas para difundir el mensaje. 476 00:24:01,933 --> 00:24:05,133 Él nos pudo explicar lo que estaba sucediendo. 477 00:24:05,233 --> 00:24:07,600 Lo importante era no enajenar a la población. 478 00:24:07,700 --> 00:24:10,466 Si un francotirador disparaba desde una aldea, 479 00:24:10,566 --> 00:24:11,733 se enviaban tiradores 480 00:24:11,833 --> 00:24:13,566 para acabar con el francotirador. 481 00:24:13,666 --> 00:24:15,333 No se trataba de bombardear el lugar 482 00:24:15,433 --> 00:24:17,600 porque entonces morirían mujeres y niños, 483 00:24:17,700 --> 00:24:19,466 y sus hogares quedarían destruidos. 484 00:24:19,566 --> 00:24:22,266 Y la población se pondría en nuestra contra. 485 00:24:24,933 --> 00:24:27,633 La mayoría del cubrimiento de la prensa sobre Vietnam 486 00:24:27,733 --> 00:24:29,066 era optimista, 487 00:24:29,166 --> 00:24:31,600 siguiendo la tradición de guerras anteriores. 488 00:24:31,700 --> 00:24:33,766 Pero un pequeño grupo de reporteros jóvenes, 489 00:24:33,866 --> 00:24:35,700 entre ellos Neil Sheenan, 490 00:24:35,800 --> 00:24:38,033 David Halberstam del New York Times, 491 00:24:38,133 --> 00:24:40,733 y Malcolm Browne de Associated Press, 492 00:24:40,833 --> 00:24:43,966 quienes estuvieron en el campo con oficiales como Vann, 493 00:24:44,066 --> 00:24:45,500 comenzaron a darse cuenta 494 00:24:45,600 --> 00:24:47,566 que desde la zona rural vietnamita 495 00:24:47,666 --> 00:24:49,700 las cosas se veían muy diferentes 496 00:24:49,800 --> 00:24:52,166 a como se veían desde las oficinas de prensa 497 00:24:52,266 --> 00:24:54,400 de Washington o Saigón. 498 00:24:56,366 --> 00:25:00,266 Así que era muy importante que no solo ganáramos la guerra, 499 00:25:00,366 --> 00:25:02,900 sino que como reporteros contáramos la verdad 500 00:25:03,000 --> 00:25:04,966 que nos ayudaría a ganar la guerra. 501 00:25:05,066 --> 00:25:07,600 Estábamos fervorosos por contar la verdad 502 00:25:07,700 --> 00:25:08,700 porque era muy importante 503 00:25:08,800 --> 00:25:11,266 para el bienestar de nuestro país 504 00:25:11,366 --> 00:25:13,600 y el bienestar del mundo. 505 00:25:15,466 --> 00:25:16,766 Sheehan y sus colegas 506 00:25:16,866 --> 00:25:19,033 comenzaron a hacer preguntas difíciles 507 00:25:19,133 --> 00:25:21,433 sobre en qué consistía el progreso, 508 00:25:21,533 --> 00:25:23,733 cómo sabrían si habían alcanzado la victoria, 509 00:25:23,833 --> 00:25:26,533 y si quienes vivían en las zonas rurales, 510 00:25:26,633 --> 00:25:29,166 es decir el 80% de la población, 511 00:25:29,266 --> 00:25:32,900 podrían alguna vez confiar en el Gobierno de Saigón. 512 00:25:35,466 --> 00:25:37,933 Recuerdo que fuimos a una de esas aldeas 513 00:25:38,033 --> 00:25:40,500 durante una visita a Robert MacNamara. 514 00:25:40,600 --> 00:25:42,400 El General vietnamita a cargo del área 515 00:25:42,500 --> 00:25:44,100 le estaba hablando a McNamara 516 00:25:44,200 --> 00:25:46,766 sobre lo maravilloso que era este sistema. 517 00:25:46,866 --> 00:25:49,033 Y había algunos agricultores cavando una zanja 518 00:25:49,133 --> 00:25:50,933 alrededor de la aldea. 519 00:25:51,033 --> 00:25:52,133 Miré sus rostros 520 00:25:52,233 --> 00:25:54,733 y me di cuenta de que estaban muy enojados. 521 00:25:54,833 --> 00:25:58,233 Era evidente que si pudieran, nos cortarían la garganta. 522 00:25:58,333 --> 00:26:05,300 ? 523 00:26:05,400 --> 00:26:06,766 Los agricultores estaban molestos 524 00:26:06,866 --> 00:26:09,600 por haber sido forzados a abandonar sus hogares 525 00:26:09,700 --> 00:26:12,466 y mudarse a las aldeas estratégicas. 526 00:26:12,566 --> 00:26:15,800 Los oficiales corruptos desviaban los recursos. 527 00:26:15,900 --> 00:26:18,133 Y los aldeanos culpaban al régimen de Diem 528 00:26:18,233 --> 00:26:21,166 por no protegerlos de los ataques de la guerrilla. 529 00:26:21,266 --> 00:26:23,733 A medida que creció el descontento del pueblo, 530 00:26:23,833 --> 00:26:26,800 también crecieron las filas del Viet Cong. 531 00:26:28,433 --> 00:26:31,500 Resulta que el Viet Cong estaba reclutando hombres 532 00:26:31,600 --> 00:26:34,333 en esas aldeas estratégicas, 533 00:26:34,433 --> 00:26:37,066 y entonces el programa se vino abajo. 534 00:26:38,666 --> 00:26:39,833 Saigón lo llamó 535 00:26:39,933 --> 00:26:43,800 "drenar el agua para atrapar a los peces". 536 00:26:45,433 --> 00:26:47,366 Pensaron que las fuerzas revolucionarias 537 00:26:47,466 --> 00:26:52,800 eran los peces y que las personas eran el agua, 538 00:26:52,900 --> 00:26:57,633 si sacaban a las personas podrían atrapar los peces. 539 00:26:57,733 --> 00:27:00,500 Pero no lo consiguieron. 540 00:27:00,600 --> 00:27:02,066 El padre de Nguyen Ngoc 541 00:27:02,166 --> 00:27:04,966 era un empleado del servicio postal en Da Nang. 542 00:27:05,066 --> 00:27:07,266 Sus hermanos y hermanas eran maestros en escuelas 543 00:27:07,366 --> 00:27:08,733 de Vientam del Sur. 544 00:27:08,833 --> 00:27:12,000 Pero él se unió a la revolución como funcionario político, 545 00:27:12,100 --> 00:27:14,933 escribía poemas, canciones y eslóganes 546 00:27:15,033 --> 00:27:17,700 para inspirar a otros en las áreas rurales 547 00:27:17,800 --> 00:27:20,100 a respaldar al Viet Cong. 548 00:27:22,700 --> 00:27:27,266 La facción del Viet cong llegaba y hablaba con ellos. 549 00:27:27,366 --> 00:27:28,600 Por lo general, 550 00:27:28,700 --> 00:27:32,433 su mensaje era "conviertan su aflicción en acción. 551 00:27:32,533 --> 00:27:36,766 Hagan algo al respecto. UÚnanse a nosotros. 552 00:27:36,866 --> 00:27:40,033 Trabajaremos juntos para liberar a nuestro país 553 00:27:40,133 --> 00:27:43,000 de este Gobierno corrupto e injusto. 554 00:27:43,100 --> 00:27:45,600 Vamos a expulsar a los extranjeros 555 00:27:45,700 --> 00:27:47,933 y vamos a reunificar al país. 556 00:27:48,033 --> 00:27:50,266 Vamos a nombrar a un gran régimen 557 00:27:50,366 --> 00:27:51,700 que se encargará de ustedes 558 00:27:51,800 --> 00:27:54,933 y traerá justicia económica y social". 559 00:27:56,700 --> 00:27:59,866 El Viet Cong se apoderaba Gobiernos locales rivales 560 00:27:59,966 --> 00:28:02,166 junto con sus recaudadores de impuestos, 561 00:28:02,266 --> 00:28:04,133 maestros de escuela, espías, 562 00:28:04,233 --> 00:28:07,633 propagandistas y jefes de provincia. 563 00:28:11,800 --> 00:28:13,200 Para empeorar las cosas, 564 00:28:13,300 --> 00:28:16,900 las tropas armadas del ERVN y los asesores estadounidenses 565 00:28:17,000 --> 00:28:20,200 ahora se debían enfrentar a una nueva amenaza: 566 00:28:20,300 --> 00:28:22,866 batallones de soldados del Viet Cong bien armados, 567 00:28:22,966 --> 00:28:26,033 así como guerrillas a nivel local. 568 00:28:27,033 --> 00:28:29,000 Nosotros los armamos. 569 00:28:29,100 --> 00:28:31,400 Podíamos escuchar cómo se armaba el Viet Cong. 570 00:28:31,500 --> 00:28:33,400 A comienzos de 1962 571 00:28:33,500 --> 00:28:36,033 sólo contaban con una metralleta por batallón. 572 00:28:36,133 --> 00:28:37,733 Disparaban de forma esporádica. 573 00:28:37,833 --> 00:28:39,733 Pero a medida que se hicieron con más y más 574 00:28:39,833 --> 00:28:42,466 de las armas estadounidenses, cuando hacían contacto 575 00:28:42,566 --> 00:28:45,133 se convertía en un alboroto de armas automáticas 576 00:28:45,233 --> 00:28:47,633 y semiautomáticas. 577 00:28:55,133 --> 00:28:56,800 El Secretario McNamara 578 00:28:56,900 --> 00:28:58,766 decidió hacer una especie de tabla 579 00:28:58,866 --> 00:29:02,066 para determinar si estábamos ganando la guerra o no. 580 00:29:05,100 --> 00:29:06,733 Y empezó a incluir cosas como... 581 00:29:06,833 --> 00:29:09,300 cantidad de armas recuperadas, 582 00:29:09,400 --> 00:29:11,100 número de bajas del Viet Cong... 583 00:29:11,200 --> 00:29:13,700 algo muy estadístico. 584 00:29:17,566 --> 00:29:21,033 Entonces le pidió a Edward Lanslade, 585 00:29:21,133 --> 00:29:23,500 quien era el jefe de operaciones especiales 586 00:29:23,600 --> 00:29:25,200 del Pentágono, 587 00:29:25,300 --> 00:29:27,033 que le echara un vistazo a la tabla. 588 00:29:27,133 --> 00:29:29,766 Lanslade lo hizo y dijo, "aquí falta algo", 589 00:29:29,866 --> 00:29:31,933 y McNamara preguntó, "¿qué?" 590 00:29:32,033 --> 00:29:34,933 Y Lansdale contestó, "el sentir de los vietnamitas". 591 00:29:35,033 --> 00:29:37,133 Eso es algo que no se puede reducir 592 00:29:37,233 --> 00:29:39,933 a una estadística. 593 00:29:41,800 --> 00:29:43,833 Robert McNamara había prometido 594 00:29:43,933 --> 00:29:45,733 hacer que el ejército de Estados Unidos 595 00:29:45,833 --> 00:29:47,266 fuera rentable. 596 00:29:47,366 --> 00:29:50,333 Así que ordenó que todo se cuantificara. 597 00:29:51,333 --> 00:29:53,800 En Saigón, el general Paul D. Harkins, 598 00:29:53,900 --> 00:29:56,233 jefe del comando de asistencia militar, 599 00:29:56,333 --> 00:30:00,133 conocido como MACV, cumplió con la orden. 600 00:30:01,400 --> 00:30:02,433 Junto con su personal 601 00:30:02,533 --> 00:30:05,000 generaron montañas de reportes diarios, 602 00:30:05,100 --> 00:30:08,133 semanales, mensuales y trimestrales 603 00:30:08,233 --> 00:30:11,100 sobre más de cien indicadores distintos. 604 00:30:11,200 --> 00:30:12,366 Era mucha más información 605 00:30:12,466 --> 00:30:15,700 de la que se podía analizar de forma apropiada. 606 00:30:19,166 --> 00:30:20,333 El general Harkins 607 00:30:20,433 --> 00:30:22,966 no era muy útil para los reporteros escépticos 608 00:30:23,066 --> 00:30:24,500 como Neil Sheenan. 609 00:30:24,600 --> 00:30:26,900 Las malas noticias tenían que desaparecer. 610 00:30:27,000 --> 00:30:29,466 Harkins hizo caso omiso a los reportes 611 00:30:29,566 --> 00:30:30,533 después de las acciones 612 00:30:30,633 --> 00:30:32,966 que oficiales como John Paul Vaan 613 00:30:33,066 --> 00:30:35,800 estaba enviando desde el campo de batalla. 614 00:30:37,300 --> 00:30:40,066 Me iban a nombrar jefe de la sección de Vietnam 615 00:30:40,166 --> 00:30:42,033 en la oficina central de la CIA, 616 00:30:42,133 --> 00:30:44,700 y la primera persona importante que conocí 617 00:30:44,800 --> 00:30:46,633 fue el general Harkins. 618 00:30:46,733 --> 00:30:47,633 Y comenzó por decirme, 619 00:30:47,733 --> 00:30:48,800 "señor Gregg, 620 00:30:48,900 --> 00:30:50,833 no me importa lo que le digan los demás. 621 00:30:50,933 --> 00:30:52,800 Puedo decirle que en seis meses 622 00:30:52,900 --> 00:30:54,733 saldremos de aquí con una victoria militar, 623 00:30:54,833 --> 00:30:56,900 sin lugar a dudas". 624 00:30:58,600 --> 00:31:00,733 (hombre en radio) Los 12 millones de campesinos del país 625 00:31:00,833 --> 00:31:02,866 no recuerdan lo que era vivir en paz. 626 00:31:02,966 --> 00:31:05,300 Están atrapados entre las guerrillas depredadoras 627 00:31:05,400 --> 00:31:07,266 y soldados igual de demandantes. 628 00:31:07,366 --> 00:31:09,233 Viven una incertidumbre permanente, 629 00:31:09,333 --> 00:31:10,666 interrumpida por la violencia 630 00:31:10,766 --> 00:31:12,700 mientras el Gobierno se familiariza 631 00:31:12,800 --> 00:31:14,900 con los comunistas vestidos de negro, 632 00:31:15,000 --> 00:31:16,933 conocidos como Viet Cong. 633 00:31:22,133 --> 00:31:24,500 Vietnam del Sur era un campo de batalla 634 00:31:24,600 --> 00:31:28,366 en su totalidad. 635 00:31:28,466 --> 00:31:31,933 Si los estadounidenses exigían construir una democracia 636 00:31:32,033 --> 00:31:38,000 encima de esa ruinas, era algo poco realista. 637 00:31:38,100 --> 00:31:42,933 Evidentemente Vietnam del Sur era más democrático, 638 00:31:43,033 --> 00:31:46,400 pero en medio de esa lucha tan violenta, 639 00:31:46,500 --> 00:31:50,933 la victoria sería para el bando cuyos soldados 640 00:31:51,033 --> 00:31:56,266 tuvieran menos dudas e hicieran menos preguntas. 641 00:32:04,700 --> 00:32:08,466 Ho Chi Minh era muy bueno para trabajar con el pueblo. 642 00:32:12,300 --> 00:32:17,433 Sabía que los vietnamitas respetaban a los mayores... 643 00:32:19,300 --> 00:32:22,600 Así que se dejó crecer la barba para verse más viejo. 644 00:32:22,699 --> 00:32:24,766 Una barba así de larga. 645 00:32:25,866 --> 00:32:30,199 Con todos se refería a sí mismo como tío. 646 00:32:30,300 --> 00:32:34,533 Y creó una imagen muy humilde de sí mismo a propósito. 647 00:32:35,566 --> 00:32:38,533 Siempre usaba un lenguaje sencillo. 648 00:32:38,633 --> 00:32:41,100 Era muy astuto a la hora de comunicarse 649 00:32:41,199 --> 00:32:44,199 con las personas. 650 00:32:49,133 --> 00:32:52,033 Ho Chi Minh hizo un llamado al pueblo 651 00:32:52,133 --> 00:32:54,166 a defender la patria. 652 00:32:54,266 --> 00:32:56,333 Nos dijo... 653 00:32:58,433 --> 00:33:03,566 "puede que la guerra dure 10, 20 años o más. 654 00:33:03,666 --> 00:33:06,833 Pero el pueblo de Vietnam no se intimidará. 655 00:33:06,933 --> 00:33:09,100 Nada es más preciado que la independencia 656 00:33:09,200 --> 00:33:11,266 y la libertad". 657 00:33:16,966 --> 00:33:17,900 En nuestro bando 658 00:33:18,000 --> 00:33:21,233 no estábamos tan comprometidos, 659 00:33:21,333 --> 00:33:22,966 y además... 660 00:33:23,066 --> 00:33:26,933 nuestros líderes eran corruptos e incompetentes. 661 00:33:27,033 --> 00:33:31,500 Así que en el fondo siempre teníamos miedo, 662 00:33:31,600 --> 00:33:36,400 sentíamos que los comunistas iban a ganar. 663 00:33:37,666 --> 00:33:38,733 Cuando John Kennedy 664 00:33:38,833 --> 00:33:42,066 unió a los que él consideraba eran los mejores 665 00:33:42,166 --> 00:33:44,300 y los más inteligentes, 666 00:33:44,400 --> 00:33:48,000 hacía 20 años que, en una cueva en el norte de Vietnam, 667 00:33:48,100 --> 00:33:49,333 Ho Chi Minh había reunido 668 00:33:49,433 --> 00:33:52,366 a los que él consideraba los mejores y más inteligentes 669 00:33:52,466 --> 00:33:54,000 también. 670 00:33:55,766 --> 00:33:57,666 Y llevaban tiempo trabajando juntos. 671 00:33:57,766 --> 00:33:58,733 Así que cuando llegamos, 672 00:33:58,833 --> 00:34:00,633 ellos ya nos llevaban una gran ventaja 673 00:34:00,733 --> 00:34:04,200 en consolidar la victoria en este conflicto inevitable 674 00:34:04,300 --> 00:34:08,800 entre la visión de Ho Chi Minh y la de John F. Kennedy. 675 00:34:08,900 --> 00:34:13,233 Entre más consideras la estrategia estadounidense... 676 00:34:15,600 --> 00:34:17,100 más comprendes 677 00:34:17,200 --> 00:34:20,333 por qué no iba a funcionar bien nunca. 678 00:34:37,533 --> 00:34:40,700 Mi desempeño era increíble en combate. 679 00:34:46,633 --> 00:34:48,900 No te puedes dar el lujo de ceder ante el miedo 680 00:34:49,000 --> 00:34:50,766 cuando la vida de otras personas 681 00:34:50,866 --> 00:34:53,600 depende de que mantengas tu cabeza fría. 682 00:35:02,933 --> 00:35:04,300 Cuando algo sale mal, 683 00:35:04,400 --> 00:35:07,166 le llaman adormecimiento emocional. 684 00:35:07,266 --> 00:35:10,766 No es bueno en la vida civil, pero en combate es muy útil. 685 00:35:22,933 --> 00:35:25,766 Tener la posibilidad de ser absolutamente frío 686 00:35:25,866 --> 00:35:27,900 con respecto a lo que se tiene que hacer 687 00:35:28,000 --> 00:35:30,533 y seguir el plan. 688 00:35:36,533 --> 00:35:37,800 Para mí es angustioso 689 00:35:37,900 --> 00:35:40,233 pensar que estaba al máximo de mi desempeño 690 00:35:40,333 --> 00:35:43,433 haciendo algo tan horrible como pelear en una guerra. 691 00:35:53,300 --> 00:35:54,433 (hombre en televisión) El presidente Kennedy 692 00:35:54,533 --> 00:35:56,333 se ha jugado su reputación en Asia 693 00:35:56,433 --> 00:35:59,000 al intentar salvar a Vietnam del Sur del comunismo. 694 00:35:59,100 --> 00:36:01,000 A medida que el ejército avanza hacia la aldea 695 00:36:01,100 --> 00:36:02,100 en la que se sospecha 696 00:36:02,200 --> 00:36:03,766 se ocultan miembros del Viet Cong, 697 00:36:03,866 --> 00:36:07,900 no puede saber si va a encontrar resistencia. 698 00:36:12,433 --> 00:36:14,133 Las tropas capturan a todos los hombres jóvenes 699 00:36:14,233 --> 00:36:15,333 que se pueden encontrar 700 00:36:15,433 --> 00:36:17,333 dado que no pueden saber si alguien es comunista 701 00:36:17,433 --> 00:36:19,066 con solo mirarlo. 702 00:36:19,166 --> 00:36:20,800 A los que intentan huir 703 00:36:20,900 --> 00:36:24,100 les disparan bajo el supuesto de que tienen algo que ocultar. 704 00:36:30,033 --> 00:36:35,333 Los estadounidenses que llegaban a Vietnam 705 00:36:35,433 --> 00:36:39,800 veían a las personas en las ciudades como amigos. 706 00:36:39,900 --> 00:36:44,133 Pero las personas en las aldeas... 707 00:36:44,233 --> 00:36:48,200 las consideraban como Viet Cong 708 00:36:48,300 --> 00:36:50,500 porque los miembros del Viet Cong 709 00:36:50,600 --> 00:36:52,966 no tenían uniformes. 710 00:36:54,666 --> 00:36:57,133 ¿Cómo iban a poder ganar? 711 00:36:57,233 --> 00:37:01,733 Si mataban a un enemigo verdadero, 712 00:37:01,833 --> 00:37:05,300 este era reemplazado. 713 00:37:05,400 --> 00:37:09,666 Si mataban al hombre equivocado, se ganaban diez enemigos. 714 00:37:09,766 --> 00:37:14,400 Y por lo general mataban al hombre equivocado. 715 00:37:17,100 --> 00:37:20,500 Cada una de las 44 provincias de Vietnam del Sur 716 00:37:20,600 --> 00:37:22,366 tenía su propio gobernante. 717 00:37:22,466 --> 00:37:24,933 Algunos eran simples nombramientos políticos, 718 00:37:25,033 --> 00:37:27,866 aliados corruptos del presidente Diem. 719 00:37:27,966 --> 00:37:29,066 Tran Ngoc Chau, 720 00:37:29,166 --> 00:37:31,266 el gobernante de la provincia de Kien Hoa, 721 00:37:31,366 --> 00:37:33,166 era distinto. 722 00:37:33,266 --> 00:37:35,666 Era el hijo privilegiado de un juez 723 00:37:35,766 --> 00:37:38,300 de la antigua ciudad imperial de Hue, 724 00:37:38,400 --> 00:37:40,500 que junto con sus dos hermanos había luchado 725 00:37:40,600 --> 00:37:43,333 en contra de los franceses con el Viet Minh. 726 00:37:43,433 --> 00:37:46,600 Pero se había rehusado a unirse al Partido Comunista. 727 00:37:46,700 --> 00:37:48,400 Admiraba su dedicación, 728 00:37:48,500 --> 00:37:50,433 pero no le agradaba la forma cómo castigaban 729 00:37:50,533 --> 00:37:53,266 a quienes se atrevían a pensar diferente. 730 00:37:53,366 --> 00:37:54,500 En lugar de eso, 731 00:37:54,600 --> 00:37:57,100 se fue del Viet Minh, se convirtió en mayor 732 00:37:57,200 --> 00:37:58,866 en el ejército que los combatía, 733 00:37:58,966 --> 00:38:01,033 y con el tiempo impresionó a Diem 734 00:38:01,133 --> 00:38:02,833 con el conocimiento interno que tenía 735 00:38:02,933 --> 00:38:04,400 de las tácticas comunistas, 736 00:38:04,500 --> 00:38:05,966 por lo que fue promovido a coronel 737 00:38:06,066 --> 00:38:09,333 y luego se convirtió en el gobernante de Kien Hoa, 738 00:38:09,433 --> 00:38:12,233 un importante bastión del Viet Cong. 739 00:38:14,233 --> 00:38:17,133 Era absolutamente incorruptible. 740 00:38:17,233 --> 00:38:19,400 Y la gente terminó por entender 741 00:38:19,500 --> 00:38:22,633 que, aunque este era un hombre que no había sido elegido 742 00:38:22,733 --> 00:38:24,766 por votación popular, 743 00:38:24,866 --> 00:38:28,600 era alguien que en realidad los representaba. 744 00:38:30,033 --> 00:38:31,400 A Chau le gustaba decir, 745 00:38:31,500 --> 00:38:33,500 "denme un presupuesto que sea igual al costo 746 00:38:33,600 --> 00:38:35,566 de un helicóptero estadounidense, 747 00:38:35,666 --> 00:38:37,933 y yo les devolveré una provincia pacífica. 748 00:38:38,033 --> 00:38:39,200 Con esa cantidad de dinero 749 00:38:39,300 --> 00:38:41,166 podría mejorar la calidad de vida 750 00:38:41,266 --> 00:38:43,500 de los cultivadores de arroz, 751 00:38:43,600 --> 00:38:44,966 y les podría pagar lo suficiente 752 00:38:45,066 --> 00:38:47,266 a los funcionarios gubernamentales 753 00:38:47,366 --> 00:38:51,400 para que dejen de pensar que robar es necesario". 754 00:38:51,500 --> 00:38:53,800 En lugar de cazar a los miembros del Viet Cong, 755 00:38:53,900 --> 00:38:58,266 su objetivo era persuadirlos. 756 00:38:58,366 --> 00:39:02,666 No quería matarlos, quería convertirlos. 757 00:39:02,766 --> 00:39:07,766 Cuando localizaba a una familia de un miembro del Viet Cong, 758 00:39:07,866 --> 00:39:11,166 intentaba ganármelos 759 00:39:11,266 --> 00:39:13,100 y a través de ellos 760 00:39:13,200 --> 00:39:17,300 llegar a aquel que había dejado a la familia. 761 00:39:17,400 --> 00:39:19,766 Es solo cuando fallas, 762 00:39:19,866 --> 00:39:24,833 cuando eso no sale bien, que decides matar. 763 00:39:27,433 --> 00:39:31,833 Después de que dejé el programa, 764 00:39:31,933 --> 00:39:35,566 no solo la CIA sino también los vietnamitas 765 00:39:35,666 --> 00:39:39,233 estaban más interesados en esa última etapa. 766 00:39:39,333 --> 00:39:42,733 Ese era el verdadero problema. 767 00:39:48,500 --> 00:39:52,666 ("Walk, Don't Run" by the Ventures playing) 768 00:39:52,766 --> 00:39:53,966 En casa, 769 00:39:54,066 --> 00:39:56,100 los estadounidenses no prestaban mucha atención 770 00:39:56,200 --> 00:39:58,833 a lo que estaba sucediendo en Vietnam. 771 00:39:58,933 --> 00:40:00,400 Estaban viendo los Beverly Hillbilibies 772 00:40:00,500 --> 00:40:03,400 y Gunsmoke en televisión, 773 00:40:03,500 --> 00:40:05,533 estaban más interesados en si los Yankees 774 00:40:05,633 --> 00:40:07,833 iban a ganar la Serie Mundial otra vez 775 00:40:07,933 --> 00:40:11,566 y en el reciente fallecimiento de Marilyn Monroe. 776 00:40:13,733 --> 00:40:17,066 Pero algunos estadounidenses estaban perdiendo la paciencia 777 00:40:17,166 --> 00:40:21,133 debido al paso lento del cambio social. 778 00:40:21,233 --> 00:40:22,433 En los años 50 779 00:40:22,533 --> 00:40:26,333 nos dijeron que vivíamos en el mejor país del mundo. 780 00:40:26,433 --> 00:40:29,100 En el momento en que estábamos tratando de comprender 781 00:40:29,200 --> 00:40:32,333 lo que significaba vivir en el mejor país del mundo, 782 00:40:32,433 --> 00:40:34,166 el movimiento por los derechos civiles 783 00:40:34,266 --> 00:40:37,533 explotó justo en nuestra conciencia. 784 00:40:44,266 --> 00:40:45,966 No creíamos tener poder alguno, 785 00:40:46,066 --> 00:40:48,600 no creíamos poder ser protagonistas de la historia 786 00:40:48,700 --> 00:40:52,100 ni poder tener impacto sobre las cosas. 787 00:41:00,066 --> 00:41:02,833 Y de repente, todos estos estudiantes negros del sur 788 00:41:02,933 --> 00:41:05,266 comenzaron a hacer justo eso. 789 00:41:05,366 --> 00:41:07,833 Y nos dejaron sin palabras. 790 00:41:07,933 --> 00:41:28,666 ("Stand By Me" by Ben E. King playing) 791 00:41:28,766 --> 00:41:30,933 Otros estadounidenses estaban preocupados 792 00:41:31,033 --> 00:41:35,366 por la proliferación de armas nucleares en el mundo. 793 00:41:35,466 --> 00:41:38,800 Tal vez lo mejor sería poner a Khrushchev 794 00:41:38,900 --> 00:41:41,300 y a Kennedy en una isla 795 00:41:41,400 --> 00:41:46,200 y no dejar que salgan hasta que lleguen a un acuerdo. 796 00:42:08,833 --> 00:42:12,266 Si estabas en una cafetería cuando Diem daba un discurso, 797 00:42:12,366 --> 00:42:14,800 alguien se levantaba apagaba la radio. 798 00:42:14,900 --> 00:42:16,366 Se escuchaba en la radio. 799 00:42:16,466 --> 00:42:19,000 Alguien se levantaba y simplemente la apagaba. 800 00:42:19,100 --> 00:42:22,400 Es que no estaba conectado con su propio pueblo. 801 00:42:24,966 --> 00:42:26,633 Diem era... 802 00:42:26,733 --> 00:42:28,700 él simplemente era todo lo contrario 803 00:42:28,800 --> 00:42:30,566 a una democracia. 804 00:42:30,666 --> 00:42:32,933 El enfrentamiento entre Vietnam del Sur 805 00:42:33,033 --> 00:42:34,733 y Vietnam del Norte 806 00:42:34,833 --> 00:42:38,466 debió haber sido una oportunidad de oro 807 00:42:38,566 --> 00:42:41,400 para tener una sociedad abierta 808 00:42:41,500 --> 00:42:45,700 con la libertad de prensa, con la libertad de expresión. 809 00:42:45,800 --> 00:42:48,400 Pero si los dos sistemas eran opresivos 810 00:42:48,500 --> 00:42:50,700 y liderados por dictadores, 811 00:42:50,800 --> 00:42:52,900 uno del Partido Comunista 812 00:42:53,000 --> 00:42:57,366 y otro bajo el control de una familia, 813 00:42:57,466 --> 00:43:00,300 no había mucho de donde elegir. 814 00:43:03,033 --> 00:43:06,100 Lo vi, lo conocí. 815 00:43:06,200 --> 00:43:10,033 Él no lideraba el Gobierno. 816 00:43:10,133 --> 00:43:18,866 Quien en realidad estaba a cargo era su hermano Nhu. 817 00:43:18,966 --> 00:43:21,466 El hermano de Diem, Ngo Dinh Nhu, 818 00:43:21,566 --> 00:43:23,200 había sido el arquitecto del Programa 819 00:43:23,300 --> 00:43:25,533 de aldeas estratégicas, 820 00:43:25,633 --> 00:43:29,166 lideraba un partido político que había copiado las técnicas 821 00:43:29,266 --> 00:43:31,433 y la crueldad de los comunistas, 822 00:43:31,533 --> 00:43:34,100 y supervisaba un grupo de unidades 823 00:43:34,200 --> 00:43:37,466 de seguridad interna que espiaban y detenían 824 00:43:37,566 --> 00:43:40,000 a los enemigos del régimen. 825 00:43:42,100 --> 00:43:44,666 A algunos reporteros que habían investigado demasiado 826 00:43:44,766 --> 00:43:47,433 sobre lo que Diem y Nhu estaban haciendo, 827 00:43:47,533 --> 00:43:49,966 se les ordenó salir del país. 828 00:43:50,066 --> 00:43:52,600 Cuando un reportero estadounidense se rehusó, 829 00:43:52,700 --> 00:43:55,466 la mordaz esposa de Nhu le dijo que en Vietnam 830 00:43:55,566 --> 00:43:58,333 "sus locas libertades" no servían. 831 00:44:00,666 --> 00:44:03,433 Entre tanto, en el campo John Paul Vann 832 00:44:03,533 --> 00:44:04,533 y otros asesores 833 00:44:04,633 --> 00:44:06,300 habían comenzado a darse cuenta 834 00:44:06,400 --> 00:44:08,900 de que la corrupción en el régimen de Diem 835 00:44:09,000 --> 00:44:10,666 había alcanzado a los comandantes 836 00:44:10,766 --> 00:44:12,500 en el campo de batalla. 837 00:44:12,600 --> 00:44:15,100 Las tropas que antes estaban dispuestas 838 00:44:15,200 --> 00:44:17,066 a enfrentarse al enemigo, 839 00:44:17,166 --> 00:44:21,000 ahora parecían extrañamente reacias a hacerlo. 840 00:44:22,733 --> 00:44:24,766 Cielos, muchas veces me dijeron... 841 00:44:24,866 --> 00:44:25,800 oh... 842 00:44:25,900 --> 00:44:29,600 "D i u y," ya sabes, Scanlon... 843 00:44:29,700 --> 00:44:31,400 Es muy peligroso... 844 00:44:31,500 --> 00:44:33,566 ir allá afuera. 845 00:44:35,400 --> 00:44:38,866 John Vann salía con ellos en la noche. 846 00:44:38,966 --> 00:44:42,600 Y se dio cuenta de que alguien siempre tosía 847 00:44:42,700 --> 00:44:45,266 o hacía otra clase de ruido leve 848 00:44:45,366 --> 00:44:48,000 cuando el Viet Cong se acercaba a la emboscada. 849 00:44:48,100 --> 00:44:50,433 No querían enfrentarse con ellos. 850 00:44:50,533 --> 00:44:53,633 A los oficiales de Vietnam del Sur 851 00:44:53,733 --> 00:44:55,466 los designaban más por su lealtad 852 00:44:55,566 --> 00:44:56,866 al presidente Diem 853 00:44:56,966 --> 00:44:58,933 que por sus habilidades en combate. 854 00:44:59,033 --> 00:45:01,100 Y sus hombres lo sabían. 855 00:45:02,833 --> 00:45:06,400 Lo que debimos haber hecho es obligar a los vietnamitas, 856 00:45:06,500 --> 00:45:07,733 de verdad obligarlos 857 00:45:07,833 --> 00:45:10,300 a que mejoraran su comportamiento, 858 00:45:10,400 --> 00:45:11,600 y si no lo hacían, 859 00:45:11,700 --> 00:45:13,900 entonces decirles que nos íbamos. 860 00:45:16,000 --> 00:45:19,233 Porque no podemos apostarle a caballos perdedores, 861 00:45:19,333 --> 00:45:21,033 y ese era un caballo perdedor. 862 00:45:21,133 --> 00:45:23,333 No íbamos a derrotar a esa insurgencia. 863 00:45:23,433 --> 00:45:26,000 Como estadounidenses deberíamos haber comprendido 864 00:45:26,100 --> 00:45:29,666 el deseo de los vietnamitas de tener su propio país. 865 00:45:29,766 --> 00:45:32,800 Lo mismo pasó con nosotros y los británicos. 866 00:45:38,500 --> 00:45:41,233 En octubre de 1962, 867 00:45:41,333 --> 00:45:43,433 Estados Unidos y la Unión Soviética 868 00:45:43,533 --> 00:45:48,933 estuvieron más cerca que nunca de destruirse mutuamente. 869 00:45:49,033 --> 00:45:52,066 Buenas noches, conciudadanos. 870 00:45:52,166 --> 00:45:54,566 Este Gobierno, como lo prometió, 871 00:45:54,666 --> 00:45:57,366 ha mantenido la mayor vigilancia 872 00:45:57,466 --> 00:46:01,900 sobre la escalada militar soviética en la isla de Cuba. 873 00:46:02,000 --> 00:46:04,666 Durante la semana pasada, 874 00:46:04,766 --> 00:46:08,333 evidencia irrefutable nos ha permitido establecer 875 00:46:08,433 --> 00:46:10,166 que se está preparando la construcción 876 00:46:10,266 --> 00:46:13,133 de una serie de lanzamisiles de ofensiva en esa isla 877 00:46:13,233 --> 00:46:15,900 que está sometida. 878 00:46:16,933 --> 00:46:18,166 En secreto, 879 00:46:18,266 --> 00:46:20,666 los soviéticos habían instalado misiles nucleares 880 00:46:20,766 --> 00:46:23,566 a 140 kilómetros de Estados Unidos. 881 00:46:23,666 --> 00:46:24,800 El Estado Mayor Conjunto 882 00:46:24,900 --> 00:46:26,866 había instado al presidente Kennedy 883 00:46:26,966 --> 00:46:29,300 para que bombardeara Cuba. 884 00:46:29,400 --> 00:46:30,633 Él resistió 885 00:46:30,733 --> 00:46:32,633 y en su lugar ordenó un bloqueo naval 886 00:46:32,733 --> 00:46:34,566 para evitar que los barcos soviéticos 887 00:46:34,666 --> 00:46:36,733 reabastecieran la isla. 888 00:46:38,900 --> 00:46:44,900 Durante 13 intensos días, el mundo contuvo la respiración. 889 00:46:47,666 --> 00:46:48,566 Finalmente, 890 00:46:48,666 --> 00:46:50,500 a cambio de una solicitud en privado 891 00:46:50,600 --> 00:46:53,866 para retirar los misiles estadounidenses de Turquía, 892 00:46:53,966 --> 00:46:58,333 Khrushchev aceptó retirar sus misiles de Cuba. 893 00:47:00,133 --> 00:47:02,333 Estados Unidos ni la Unión Soviética 894 00:47:02,433 --> 00:47:06,800 querían volver a estar tan cerca de enfrentarse nunca más. 895 00:47:06,900 --> 00:47:08,800 De ese momento en adelante, 896 00:47:08,900 --> 00:47:10,300 las guerras limitadas 897 00:47:10,400 --> 00:47:12,800 como el creciente conflicto en Vietnam, 898 00:47:12,900 --> 00:47:16,366 cobrarían mayor importancia. 899 00:47:19,433 --> 00:47:24,066 Yo crecí bajo la sombra del hongo nuclear. 900 00:47:24,166 --> 00:47:26,100 Y me acuerdo que mientras veía el discurso 901 00:47:26,200 --> 00:47:27,566 del presidente Kennedy 902 00:47:27,666 --> 00:47:29,900 durante la Crisis de los misiles en Cuba, 903 00:47:30,000 --> 00:47:32,833 pensaba si algún día besaría a una chica. 904 00:47:32,933 --> 00:47:35,400 Esto era una continuación de la batalla con los rusos, 905 00:47:35,500 --> 00:47:37,133 con la diferencia que estábamos combatiendo 906 00:47:37,233 --> 00:47:39,266 a sus sustitutos, 907 00:47:39,366 --> 00:47:41,333 que en este caso eran los vietnamitas, 908 00:47:41,433 --> 00:47:44,100 pero eran comunistas monolíticos. 909 00:47:45,533 --> 00:47:46,600 No me importaba el lugar, 910 00:47:46,700 --> 00:47:48,300 yo iba a donde mi Gobierno me dijera 911 00:47:48,400 --> 00:47:52,300 que era necesario que fuera. 912 00:47:52,400 --> 00:47:54,633 Probablemente fuimos la última generación de chicos 913 00:47:54,733 --> 00:47:58,500 que creyó que nuestro Gobierno jamás nos mentiría. 914 00:48:03,933 --> 00:48:06,166 Habíamos estado escribiendo artículos 915 00:48:06,266 --> 00:48:08,833 sobre todas las falencias del bando de Saigón, 916 00:48:08,933 --> 00:48:11,400 acerca de que no combatían, sobre la corrupción, 917 00:48:11,500 --> 00:48:15,233 que no obedecían las órdenes, sobre la desorganización. 918 00:48:15,333 --> 00:48:17,766 Y de repente, por primera vez el Viet Cong, 919 00:48:17,866 --> 00:48:20,133 los "pequeños harapientos bastardos", 920 00:48:20,233 --> 00:48:22,166 como se referían a ellos los hombres de Saigón 921 00:48:22,266 --> 00:48:25,400 de Harkins, se levantaron y lucharon. 922 00:48:25,500 --> 00:48:28,100 De repente, ese hecho resaltó todas las fallas 923 00:48:28,200 --> 00:48:30,233 del bando de Saigón. 924 00:48:30,333 --> 00:48:31,433 Brillaron como una estrella, 925 00:48:31,533 --> 00:48:33,600 tanto que el campo de batalla se iluminó. 926 00:48:33,700 --> 00:48:37,000 Todo quedó al descubierto. 927 00:48:37,100 --> 00:48:40,833 Unos días después de la Navidad de 1962, 928 00:48:40,933 --> 00:48:42,633 la séptima división del ERVN 929 00:48:42,733 --> 00:48:45,766 recibió órdenes de capturar un radiotransmisor 930 00:48:45,866 --> 00:48:48,866 que emitía desde un lugar 64 kilómetros 931 00:48:48,966 --> 00:48:50,733 al sudoeste de Saigón, 932 00:48:50,833 --> 00:48:53,266 en una aldea llamada Tan Thoi. 933 00:48:53,366 --> 00:48:56,300 Esta aldea estaba rodeada de cultivos de arroz. 934 00:48:56,400 --> 00:48:58,133 Estaba conectada a una aldea vecina 935 00:48:58,233 --> 00:49:00,466 por medio de un dique de irrigación, 936 00:49:00,566 --> 00:49:02,633 la aldea Ap Bac. 937 00:49:02,733 --> 00:49:04,500 Los informes de inteligencia 938 00:49:04,600 --> 00:49:07,166 sugerían que un máximo de 120 guerrilleros 939 00:49:07,266 --> 00:49:09,166 custodiaban el radiotransmisor. 940 00:49:09,266 --> 00:49:12,233 John Paul Vann ayudó a elaborar lo que parecía ser 941 00:49:12,333 --> 00:49:15,833 un ataque infalible. 942 00:49:15,933 --> 00:49:18,733 Con el apoyo de helicópteros y vehículos blindados 943 00:49:18,833 --> 00:49:20,233 de transporte de tropas, 944 00:49:20,333 --> 00:49:23,266 aproximadamente 1,200 tropas vietnamitas 945 00:49:23,366 --> 00:49:25,900 atacaron la aldea desde tres frentes. 946 00:49:26,000 --> 00:49:27,200 Cuando los Viet Cong 947 00:49:27,300 --> 00:49:29,600 que quedaban intentaran escapar por un espacio, 948 00:49:29,700 --> 00:49:31,866 como solían hacerlo cuando eran superados 949 00:49:31,966 --> 00:49:33,400 por las armas modernas, 950 00:49:33,500 --> 00:49:39,500 acabarían con ellos con artillería y ataques aéreos. 951 00:49:39,600 --> 00:49:44,766 Vann estaría observando todo desde un avión de avistamiento. 952 00:49:44,866 --> 00:49:47,166 Pero la inteligencia detrás de la operación 953 00:49:47,266 --> 00:49:49,466 resultó ser errada. 954 00:49:49,566 --> 00:49:55,033 Había más de 340 miembros de Viet Cong en el área, no 120. 955 00:49:55,133 --> 00:49:57,400 Los espías comunistas les informaron 956 00:49:57,500 --> 00:50:00,300 que pronto los iban a atacar. 957 00:50:00,400 --> 00:50:04,966 Y esta vez no huirían sin pelear. 958 00:50:05,066 --> 00:50:07,766 Entre ellos se encontraba Le Quan Cong, 959 00:50:07,866 --> 00:50:11,133 quien se había unido a esa guerrilla en 1951, 960 00:50:11,233 --> 00:50:13,900 cuando tenía 12 años. 961 00:50:14,000 --> 00:50:17,300 Preparamos trincheras y refugios para ocultarnos. 962 00:50:17,400 --> 00:50:19,500 Veíamos lo que estaba frente a nosotros. 963 00:50:19,600 --> 00:50:22,733 Al abrir fuego, podíamos matar a los enemigos 964 00:50:22,833 --> 00:50:25,266 porque iban a campo abierto. 965 00:50:27,333 --> 00:50:32,266 A las 6:35 de la mañana del 2 de enero de 1963, 966 00:50:32,366 --> 00:50:34,400 10 helicópteros estadounidenses 967 00:50:34,500 --> 00:50:36,766 transportaban a una compañía del ERVN 968 00:50:36,866 --> 00:50:40,266 a un área al norte de Tan Thoi. 969 00:50:42,966 --> 00:50:45,433 No encontraron ninguna resistencia. 970 00:50:45,533 --> 00:50:46,500 Entre tanto, 971 00:50:46,600 --> 00:50:48,233 dos batallones de la Guardia Civil 972 00:50:48,333 --> 00:50:51,700 de Vietnam del Sur se aproximaban a Ap Bac 973 00:50:51,800 --> 00:50:54,966 a pie desde el sur. 974 00:50:55,066 --> 00:50:57,700 El comandante del Viet Cong dejó que la Guardia Civil 975 00:50:57,800 --> 00:50:59,366 se acercara a 30 metros 976 00:50:59,466 --> 00:51:02,000 antes de dar la orden de disparar. 977 00:51:04,433 --> 00:51:05,900 Varios soldados de Vietnam del Sur 978 00:51:06,000 --> 00:51:08,133 fueron asesinados. 979 00:51:11,266 --> 00:51:15,166 Los restantes se escondieron detrás de un dique. 980 00:51:17,366 --> 00:51:18,633 Diez helicópteros más 981 00:51:18,733 --> 00:51:21,266 llenos de tropas y escoltados por cinco helicópteros 982 00:51:21,366 --> 00:51:24,333 de combate se apresuraron a ayudar. 983 00:51:25,766 --> 00:51:27,733 Nuestro objetivo era derribar 984 00:51:27,833 --> 00:51:29,833 entre cinco y diez helicópteros. 985 00:51:29,933 --> 00:51:31,166 Tan pronto aterrizaron, 986 00:51:31,266 --> 00:51:34,966 los atacamos con morteros y ametralladoras. 987 00:51:51,033 --> 00:51:52,666 Las ametralladoras del Viet Cong 988 00:51:52,766 --> 00:51:55,500 alcanzaron 14 de los 15 helicópteros. 989 00:51:55,600 --> 00:51:57,100 Cinco serían destruidos, 990 00:51:57,200 --> 00:52:02,000 hiriendo y acabando con la vida de tripulantes estadounidenses. 991 00:52:02,100 --> 00:52:04,366 En ese momento dejamos de temer al enemigo. 992 00:52:04,466 --> 00:52:06,333 Incluso aquellos que no eran tan valientes 993 00:52:06,433 --> 00:52:08,366 perdieron el miedo. 994 00:52:10,300 --> 00:52:13,200 El enemigo concentró su ataque en los miembros del ERVN 995 00:52:13,300 --> 00:52:15,633 que estaban luchando por escapar de los helicópteros 996 00:52:15,733 --> 00:52:17,400 que habían sido derribados. 997 00:52:17,500 --> 00:52:19,833 Un tripulante estadounidense recuerda, 998 00:52:19,933 --> 00:52:22,700 "para el Viet Cong era como cazar patos". 999 00:52:22,800 --> 00:52:24,933 El coronel Vann volaba en círculos desde arriba 1000 00:52:25,033 --> 00:52:26,266 sin poder hacer nada. 1001 00:52:26,366 --> 00:52:28,566 Se comunicó por radio con el comandante del ERVN 1002 00:52:28,666 --> 00:52:30,433 y le rogó que enviara un vehículo blindado 1003 00:52:30,533 --> 00:52:33,500 de transporte de tropas para rescatar a los hombres. 1004 00:52:33,600 --> 00:52:34,866 John Vann me dijo 1005 00:52:34,966 --> 00:52:37,833 que helicópteros estadounidenses habían sido derribados. 1006 00:52:37,933 --> 00:52:41,600 Que estaban justo en frente de las posiciones del Viet Cong. 1007 00:52:41,700 --> 00:52:44,933 Había estadounidenses, muertos y heridos, 1008 00:52:45,033 --> 00:52:48,133 teníamos que llegar allá lo más pronto posible. 1009 00:52:48,233 --> 00:52:50,300 Al igual que Vann, el capitán Scanlon 1010 00:52:50,400 --> 00:52:52,400 era simplemente un asesor. 1011 00:52:52,500 --> 00:52:55,400 El capitán Ly Tong Ba, su contraparte en el ERVN, 1012 00:52:55,500 --> 00:52:58,133 tendría que dar la orden de avanzar. 1013 00:52:58,233 --> 00:53:01,566 A Scanlon le agradaba y lo admiraba. 1014 00:53:01,666 --> 00:53:04,600 Me di la vuelta y le dije a Ba, 1015 00:53:04,700 --> 00:53:07,000 "sabes que tienes que ir allá ahora mismo". 1016 00:53:07,100 --> 00:53:10,500 Y me contestó, "no voy a ir". 1017 00:53:10,600 --> 00:53:12,566 Los superiores de Ba en el ERVN, 1018 00:53:12,666 --> 00:53:14,700 que estaban lejos del campo de batalla, 1019 00:53:14,800 --> 00:53:17,500 le habían ordenado quedarse en donde estaba. 1020 00:53:18,500 --> 00:53:20,900 Y John Vann, mi jefe, estaba... 1021 00:53:21,000 --> 00:53:22,300 estaba gritando por la radio, 1022 00:53:22,400 --> 00:53:25,700 pidiéndome que enviara las tropas. 1023 00:53:25,800 --> 00:53:27,033 Scanlon tardó una hora 1024 00:53:27,133 --> 00:53:30,200 para convencer al capitán Ba de que actuara. 1025 00:53:30,300 --> 00:53:31,533 Dos horas más se perdieron 1026 00:53:31,633 --> 00:53:34,366 antes de que los vehículos blindados llegaran 1027 00:53:34,466 --> 00:53:36,566 hasta los cultivos en donde estaban los hombres atrapados 1028 00:53:39,166 --> 00:53:42,200 Los disparos se habían amainado. 1029 00:53:42,300 --> 00:53:44,033 Todo estaba en silencio. 1030 00:53:44,133 --> 00:53:47,000 Se podía ver la amplitud de los cultivos de arroz. 1031 00:53:47,100 --> 00:53:50,700 Y mi reacción fue, "todo terminó". 1032 00:53:50,800 --> 00:53:53,900 Los primeros vehículos blindados desplegaron las rampas. 1033 00:53:54,000 --> 00:53:56,166 Los escuadrones de infantería salieron, 1034 00:53:56,266 --> 00:53:58,366 listos para disparar al límite del bosque 1035 00:53:58,466 --> 00:54:01,300 con sus armas automáticas a medida que avanzaban. 1036 00:54:01,400 --> 00:54:03,233 Eso había sido suficiente en el pasado 1037 00:54:03,333 --> 00:54:05,900 para que los del Viet Cong se fueran. 1038 00:54:06,900 --> 00:54:09,500 Esta vez era distinto. 1039 00:54:11,900 --> 00:54:14,300 Ocho de los vehículos blindados fueron atacados. 1040 00:54:14,400 --> 00:54:16,733 En minutos, seis de los artilleros 1041 00:54:16,833 --> 00:54:20,333 habían sido asesinados de un disparo en la cabeza. 1042 00:54:20,433 --> 00:54:21,933 Y quedamos atrapados. 1043 00:54:22,033 --> 00:54:23,500 Era como una mesa de billar. 1044 00:54:23,600 --> 00:54:25,933 Estábamos sobre la mesa verde 1045 00:54:26,033 --> 00:54:28,533 y ellos en los agujeros disparándonos. 1046 00:54:29,533 --> 00:54:30,833 Cuando el capitán Ba 1047 00:54:30,933 --> 00:54:33,266 logró convencer a unos cuantos más vehículos blindados 1048 00:54:33,366 --> 00:54:34,866 de que avanzaran, 1049 00:54:34,966 --> 00:54:37,133 los guerrilleros salieron de sus agujeros 1050 00:54:37,233 --> 00:54:39,433 y les lanzaron granadas. 1051 00:54:44,166 --> 00:54:46,700 Ninguna ocasionó daños significativos, 1052 00:54:46,800 --> 00:54:49,166 pero las tropas estaban tan desmoralizadas 1053 00:54:49,266 --> 00:54:51,733 y paralizadas, que dieron media vuelta 1054 00:54:51,833 --> 00:54:55,500 No encontraron ninguna resistencia. 1055 00:54:55,600 --> 00:54:58,033 Desde el helicóptero de avistamiento, 1056 00:54:58,133 --> 00:55:00,733 Vann le rogó al ERVN llevar a cabo 1057 00:55:00,833 --> 00:55:02,666 un ataque simultáneo en tierra 1058 00:55:02,766 --> 00:55:05,833 con las tropas en tierra que quedaban. 1059 00:55:05,933 --> 00:55:09,600 Los comandantes del ERVN se negaron. 1060 00:55:11,700 --> 00:55:14,900 Esa noche, el Viet Cong se desvaneció, 1061 00:55:15,000 --> 00:55:18,600 llevándose a la mayoría de sus muertos y heridos. 1062 00:55:20,133 --> 00:55:23,766 Al menos 80 soldados vietnamitas fueron asesinados, 1063 00:55:23,866 --> 00:55:26,766 al igual que tres asesores estadounidenses, 1064 00:55:26,866 --> 00:55:31,233 incluyendo el capitán Ken Good, un amigo de Scanlon. 1065 00:55:35,033 --> 00:55:36,533 Pusimos los cadáveres empilados 1066 00:55:36,633 --> 00:55:37,966 en los vehículos blindados 1067 00:55:38,066 --> 00:55:40,200 hasta que ya no pudimos poner más. 1068 00:55:40,300 --> 00:55:41,733 Yo no permití que los vietnamitas 1069 00:55:41,833 --> 00:55:44,266 tocaran a los estadounidenses. 1070 00:55:44,366 --> 00:55:47,166 Saqué a mis compatriotas... 1071 00:55:49,666 --> 00:55:51,400 Y terminé exhausto. 1072 00:55:51,500 --> 00:55:56,400 Ellos me dijeron que... Ken Good había muerto. 1073 00:55:56,500 --> 00:55:59,900 Y Ken y yo habíamos trabajado muy duro 1074 00:56:00,000 --> 00:56:02,266 con dos batallones. 1075 00:56:02,366 --> 00:56:04,466 Y escuchar eso... 1076 00:56:04,566 --> 00:56:06,533 que él había muerto... 1077 00:56:06,633 --> 00:56:07,766 me dolió. 1078 00:56:07,866 --> 00:56:10,100 Él era un gran sujeto. 1079 00:56:12,166 --> 00:56:14,233 Lo era. 1080 00:56:15,733 --> 00:56:18,200 Los reporteros llegaron desde Saigón 1081 00:56:18,300 --> 00:56:22,533 antes de que las bajas del ERVN pudieran ser retiradas. 1082 00:56:22,633 --> 00:56:25,266 Estaban aterrorizados por lo que vieron 1083 00:56:25,366 --> 00:56:26,466 e intentaron averiguar 1084 00:56:26,566 --> 00:56:29,200 lo que había sucedido en realidad. 1085 00:56:29,300 --> 00:56:31,800 John Paul Vann llevó a Neil Sheehan 1086 00:56:31,900 --> 00:56:35,700 y David Halberstam a un lado y les contó. 1087 00:56:35,800 --> 00:56:36,866 La batalla de Ap Bac 1088 00:56:36,966 --> 00:56:40,400 había sido un "maldito fracaso miserable". 1089 00:56:40,500 --> 00:56:43,500 Dijo que el ERVN no había querido escuchar, 1090 00:56:43,600 --> 00:56:48,300 "cometieron los mismos errores del mismo modo una y otra vez". 1091 00:56:48,400 --> 00:56:51,633 Pero en Saigón, el general Harkins 1092 00:56:51,733 --> 00:56:54,800 declaró la victoria inmediatamente. 1093 00:56:54,900 --> 00:56:58,733 "Las fuerzas del ERVN tenían un objetivo", afirmó. 1094 00:56:58,833 --> 00:57:00,066 "Fuimos por el objetivo, 1095 00:57:00,166 --> 00:57:02,600 el Viet Cong se fue y sus bajas fueron superiores 1096 00:57:02,700 --> 00:57:05,200 a las de las fuerzas gubernamentales. 1097 00:57:05,300 --> 00:57:08,700 ¿Qué más quieren?" 1098 00:57:08,800 --> 00:57:12,266 Cuando Halberstam y Sheehan reportaron que lo de Ap Bac 1099 00:57:12,366 --> 00:57:14,166 había sido una derrota, 1100 00:57:14,266 --> 00:57:18,100 el comandante de Estados Unidos en el Pacífico lo negó todo, 1101 00:57:18,200 --> 00:57:22,033 e instó a los reporteros a "unirse al equipo". 1102 00:57:23,666 --> 00:57:27,233 La batalla de Ap Bac fue supremamente importante. 1103 00:57:27,333 --> 00:57:29,033 Habían derribado cinco helicópteros, 1104 00:57:29,133 --> 00:57:30,966 a los cuales les temían antes. 1105 00:57:31,066 --> 00:57:32,766 Detuvieron los vehículos blindados 1106 00:57:32,866 --> 00:57:34,633 de transporte de tropas. 1107 00:57:34,733 --> 00:57:37,133 Le demostraron a su pueblo que podían combatir 1108 00:57:37,233 --> 00:57:40,033 a los estadounidenses y derrotarlos. 1109 00:57:43,633 --> 00:57:47,566 El movimiento recibió una inyección de energía. 1110 00:57:47,666 --> 00:57:49,666 Nuestros soldados se inspiraban en Ap Bac 1111 00:57:49,766 --> 00:57:52,766 durante las batallas más difíciles. 1112 00:57:52,866 --> 00:57:54,800 Gritaban enardecidos. 1113 00:57:54,900 --> 00:57:58,533 Se olvidaron del miedo que tenían al enemigo. 1114 00:58:00,400 --> 00:58:02,633 En Hanói, la batalla de Ap Bac 1115 00:58:02,733 --> 00:58:05,066 fue percibida por el primer secretario del partido, 1116 00:58:05,166 --> 00:58:08,500 Le Duan y sus aliados del Politburó 1117 00:58:08,600 --> 00:58:10,566 como evidencia de la debilidad inherente 1118 00:58:10,666 --> 00:58:13,933 del régimen de Vietnam del Sur. 1119 00:58:14,033 --> 00:58:16,533 Incluso al tener que enfrentarse con las armas 1120 00:58:16,633 --> 00:58:18,866 y los asesores estadounidenses, 1121 00:58:18,966 --> 00:58:21,866 el Viet Cong había aprendido a propinar fuertes bajas 1122 00:58:21,966 --> 00:58:23,800 a las fuerzas de Saigón, 1123 00:58:23,900 --> 00:58:26,733 y salirse con la suya otra vez. 1124 00:58:26,833 --> 00:58:28,966 En Saigón, el presidente Diem 1125 00:58:29,066 --> 00:58:31,500 afirmó que el ERVN estaba ganando, 1126 00:58:31,600 --> 00:58:32,800 no perdiendo. 1127 00:58:32,900 --> 00:58:36,266 Ap Bac tan solo había sido un pequeño tropiezo. 1128 00:58:36,366 --> 00:58:38,433 Y estaba molesto con los estadounidenses 1129 00:58:38,533 --> 00:58:42,466 por decirle cómo librar sus batallas o dirigir su país. 1130 00:58:42,566 --> 00:58:46,200 La cuñada del presidente, Madame Nhu, fue más allá. 1131 00:58:46,300 --> 00:58:51,333 Denunció que los estadounidenses eran "hermanos falsos". 1132 00:58:51,433 --> 00:58:55,233 "No tenemos razones para quedarnos en Vietnam", 1133 00:58:55,333 --> 00:58:59,166 le confesó el presidente Kennedy a un amigo esa primavera. 1134 00:58:59,266 --> 00:59:01,000 "Esa gente nos odia. 1135 00:59:01,100 --> 00:59:03,633 Pero no puedo entregarle un territorio a los comunistas 1136 00:59:03,733 --> 00:59:05,433 así nada más 1137 00:59:05,533 --> 00:59:08,566 y esperar que el pueblo me reelija". 1138 00:59:16,466 --> 00:59:18,733 (hombre en radio) A los monjes budistas se unen miles 1139 00:59:18,833 --> 00:59:20,333 para protestar por las restricciones 1140 00:59:20,433 --> 00:59:23,700 religiosas en Vietnam del Sur. 1141 00:59:25,300 --> 00:59:28,466 Diem comenzó al alienar a la población rural, 1142 00:59:28,566 --> 00:59:30,866 y eso dio origen al Viet Cong. 1143 00:59:30,966 --> 00:59:34,900 Y ahora estaba alienando a la población urbana. 1144 00:59:35,000 --> 00:59:37,466 (hombre en radio) El 70% de la población es budista, 1145 00:59:37,566 --> 00:59:39,266 los manifestantes se enfrentaron a la policía 1146 00:59:39,366 --> 00:59:41,600 en incidentes así. 1147 00:59:44,133 --> 00:59:46,933 En los meses que siguieron a la batalla de Ap Bac, 1148 00:59:47,033 --> 00:59:49,433 Vietnam del Sur se sumergió en un conflicto civil 1149 00:59:49,533 --> 00:59:52,933 que nada tenía que ver con el Viet Cong. 1150 00:59:54,666 --> 00:59:58,533 Era un conflicto de religión y nacionalismo. 1151 00:59:58,633 --> 01:00:01,700 Por años una minoría católica había controlado el Gobierno 1152 01:00:01,800 --> 01:00:05,066 de una población mayoritariamente budista. 1153 01:00:06,766 --> 01:00:08,033 Durante esa primavera, 1154 01:00:08,133 --> 01:00:11,233 en la ciudad de Hue se pusieron banderas cristianas 1155 01:00:11,333 --> 01:00:13,666 para celebrar el aniversario 25 1156 01:00:13,766 --> 01:00:16,133 de la ordenación del hermano mayor de Diem 1157 01:00:16,233 --> 01:00:18,666 como obispo católico. 1158 01:00:22,233 --> 01:00:24,533 Pero cuando los budistas de la ciudad 1159 01:00:24,633 --> 01:00:25,933 sacaron sus banderas 1160 01:00:26,033 --> 01:00:30,166 para celebrar el cumpleaños 2,527 de Buda, 1161 01:00:30,266 --> 01:00:32,666 la policía las quitó. 1162 01:00:33,866 --> 01:00:37,133 Manifestantes salieron a las calles. 1163 01:00:38,666 --> 01:00:40,766 El gobernador católico de la provincia 1164 01:00:40,866 --> 01:00:45,466 envió a las fuerzas de seguridad a reprimir la manifestación. 1165 01:00:45,566 --> 01:00:48,100 Los soldados abrieron fuego. 1166 01:00:48,200 --> 01:00:51,000 Murieron ocho manifestantes, 1167 01:00:51,100 --> 01:00:55,233 el menor tenía 12 años, el mayor, 20. 1168 01:00:56,933 --> 01:01:02,200 El régimen de Diem culpó al Viet Cong. 1169 01:01:02,300 --> 01:01:07,400 Monjes en todo el país exigieron una disculpa. 1170 01:01:14,200 --> 01:01:17,500 También hicieron un llamado a poner fin a la discriminación 1171 01:01:17,600 --> 01:01:19,866 por parte de funcionarios católicos. 1172 01:01:19,966 --> 01:01:22,800 Muchos budistas llegaron a ver las políticas de Diem 1173 01:01:22,900 --> 01:01:26,666 como una amenaza directa a sus creencias religiosas. 1174 01:01:29,200 --> 01:01:33,100 Mi familia estaba en contra de lo que Diem estaba haciendo. 1175 01:01:33,200 --> 01:01:35,266 Mi madre estaba convencida de que Diem 1176 01:01:35,366 --> 01:01:38,433 estaba acabando con la fe budista. 1177 01:01:39,433 --> 01:01:40,766 Ella iba a las 1178 01:01:40,866 --> 01:01:43,833 pagodas y escuchaba los discursos de los monjes. 1179 01:01:43,933 --> 01:01:47,233 Y, estaba muy, muy molesta. 1180 01:01:47,333 --> 01:01:51,333 No era la única, había muchas personas como ella. 1181 01:01:53,533 --> 01:01:56,433 Los funcionarios estadounidenses instaron a Diem 1182 01:01:56,533 --> 01:01:58,900 y a su hermano para que hiciera concesiones 1183 01:01:59,000 --> 01:02:02,433 significativas a los budistas en aras de mantener la unidad 1184 01:02:02,533 --> 01:02:05,233 en esta lucha contra el comunismo. 1185 01:02:05,333 --> 01:02:08,300 Se negaron. 1186 01:02:08,400 --> 01:02:10,900 El 10 de junio de 1963, 1187 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 Malcolm Browne de Associated Press 1188 01:02:14,100 --> 01:02:16,266 recibió un mensaje anónimo: 1189 01:02:17,366 --> 01:02:19,833 Algo importante pasaría al día siguiente 1190 01:02:19,933 --> 01:02:22,633 en el cruce más importante de Saigón. 1191 01:02:24,266 --> 01:02:26,400 Llevó su cámara. 1192 01:02:34,366 --> 01:02:36,333 Para protestar en contra de la represión 1193 01:02:36,433 --> 01:02:37,966 del régimen de Diem, 1194 01:02:38,066 --> 01:02:41,100 un monje de 73 años de nombre Quang Duc 1195 01:02:41,200 --> 01:02:42,900 se prendió fuego. 1196 01:03:01,200 --> 01:03:03,366 Al tiempo que una multitud en silencio 1197 01:03:03,466 --> 01:03:05,900 lo veía quemarse hasta morir, 1198 01:03:06,000 --> 01:03:09,366 otro monje repetía una y otra vez en inglés 1199 01:03:09,466 --> 01:03:10,933 y en vietnamita, 1200 01:03:11,033 --> 01:03:14,866 "un monje budista se convierte en mártir. 1201 01:03:14,966 --> 01:03:18,300 Un monje budista se convierte en mártir". 1202 01:03:24,833 --> 01:03:26,633 Recuerdo que tenían... 1203 01:03:26,733 --> 01:03:30,433 las cenizas del monje que se había prendido fuego 1204 01:03:30,533 --> 01:03:33,200 en una de las principales pagodas. 1205 01:03:34,533 --> 01:03:37,800 Filas de personas hicieron cola para visitarlo. 1206 01:03:37,900 --> 01:03:40,066 Y entonces vi a estas mujeres. 1207 01:03:40,166 --> 01:03:41,266 No eran mujeres ricas, 1208 01:03:41,366 --> 01:03:43,300 sino mujeres vietnamitas normales 1209 01:03:43,400 --> 01:03:45,233 que se quitaban sus argollas de matrimonio 1210 01:03:45,333 --> 01:03:50,400 y las lanzaban a la botella para contribuir con la lucha. 1211 01:03:50,500 --> 01:03:54,866 Y recuerdo que pensé, "el régimen está acabado, 1212 01:03:54,966 --> 01:03:56,533 es el fin". 1213 01:04:00,033 --> 01:04:04,200 Pronto otros monjes se convertirían en mártires. 1214 01:04:06,233 --> 01:04:10,300 Los arrebatos de Madame Nhu solo empeoraron las cosas: 1215 01:04:10,400 --> 01:04:13,333 dijo que los monjes que se prendían fuego 1216 01:04:13,433 --> 01:04:15,433 la hacían querer aplaudir. 1217 01:04:15,533 --> 01:04:17,933 Si otros se querían prender fuego también, 1218 01:04:18,033 --> 01:04:20,800 ella les podía dar cerillos. 1219 01:04:20,900 --> 01:04:24,000 Lo único que han hecho es... 1220 01:04:24,100 --> 01:04:26,533 han rostizado a uno de los monjes 1221 01:04:26,633 --> 01:04:28,733 que estaba intoxicado. 1222 01:04:28,833 --> 01:04:31,933 Ellos abusaron de su confianza. 1223 01:04:32,033 --> 01:04:36,033 Incluso después de que lo rostizaron... 1224 01:04:36,133 --> 01:04:39,900 ni siquiera contaban con los medios necesarios 1225 01:04:40,000 --> 01:04:41,966 porque usaron... 1226 01:04:42,066 --> 01:04:46,066 gasolina importada. 1227 01:04:46,166 --> 01:04:49,866 Pensaron que era arrogante, que tenía hambre de poder. 1228 01:04:49,966 --> 01:04:53,400 Sospechaban que ella y su esposo eran corruptos. 1229 01:04:53,500 --> 01:04:56,000 Nhu estaba a cargo de la policía secreta 1230 01:04:56,100 --> 01:04:59,333 que arrestaba y torturaba personas. 1231 01:04:59,433 --> 01:05:02,966 Las personas le temían al régimen de Diem. 1232 01:05:03,066 --> 01:05:06,966 Quizás más que temerle, lo odiaban de verdad. 1233 01:05:09,000 --> 01:05:11,466 Los estudiantes, entre ellos muchos católicos, 1234 01:05:11,566 --> 01:05:14,266 protestaron a favor de la causa budista, 1235 01:05:14,366 --> 01:05:17,900 al igual que algunos oficiales del ejército. 1236 01:05:18,000 --> 01:05:20,766 Los militares se tuvieron que preguntar, 1237 01:05:20,866 --> 01:05:24,366 "¿podemos permitir que esta situación continúe, 1238 01:05:24,466 --> 01:05:27,300 cuando todo el país está casi en llamas 1239 01:05:27,400 --> 01:05:30,133 debido a las protestas de los budistas?" 1240 01:05:30,233 --> 01:05:32,500 Lo ve. 1241 01:05:35,033 --> 01:05:37,900 Lo que primero me hizo prestarle atención a Vietnam 1242 01:05:38,000 --> 01:05:42,400 fue el caso del monje que se prendió fuego. 1243 01:05:42,500 --> 01:05:44,866 Habíamos visto el movimiento por los derechos civiles 1244 01:05:44,966 --> 01:05:47,400 en el sur 1245 01:05:47,500 --> 01:05:51,000 y eso determinó un estándar para nosotros: 1246 01:05:51,100 --> 01:05:55,166 levantarse en contra de la injusticia, 1247 01:05:55,266 --> 01:05:57,666 permitir que te golpeen, que te ataque un perro 1248 01:05:57,766 --> 01:06:00,100 o que te golpeen con un garrote. 1249 01:06:01,933 --> 01:06:03,066 Teníamos un gran respeto 1250 01:06:03,166 --> 01:06:06,233 por quienes se atrevían a llegar tan lejos. 1251 01:06:10,933 --> 01:06:14,066 Y entonces, un día en 1963, 1252 01:06:14,166 --> 01:06:18,500 vimos la figura de un monje de Saigón por televisión. 1253 01:06:19,500 --> 01:06:22,133 Fue un acto extraordinario. 1254 01:06:24,166 --> 01:06:26,300 ¿Por qué se estaba quemando un monje budista 1255 01:06:26,400 --> 01:06:28,500 en las calles de Saigón? 1256 01:06:32,700 --> 01:06:34,466 Las protestas continuaron. 1257 01:06:34,566 --> 01:06:38,000 Las tensiones entre Washington y Saigón empeoraron 1258 01:06:38,100 --> 01:06:40,233 de manera progresiva. 1259 01:06:40,333 --> 01:06:43,500 Entre más cambios exigía la administración Kennedy, 1260 01:06:43,600 --> 01:06:46,966 más parecían resistir Diem y su hermano Nhu. 1261 01:06:49,000 --> 01:06:50,899 La Casa Blanca anunció el nombramiento 1262 01:06:51,000 --> 01:06:54,399 de un nuevo embajador estadounidense en Saigón, 1263 01:06:54,500 --> 01:06:56,866 el exsenador Henry Cabot Lodge. 1264 01:06:56,966 --> 01:06:58,666 El presidente esperaba que fuera un hombre 1265 01:06:58,766 --> 01:07:00,333 lo suficientemente prominente 1266 01:07:00,433 --> 01:07:03,233 como para lograr que Diem prestara más atención 1267 01:07:03,333 --> 01:07:05,733 a los consejos de Estados Unidos. 1268 01:07:05,833 --> 01:07:08,899 Diem declaró no estar impresionado. 1269 01:07:09,000 --> 01:07:11,300 "Pueden enviar diez Lodges", afirmó. 1270 01:07:11,399 --> 01:07:14,366 "Pero no voy a permitir que mi país o yo 1271 01:07:14,466 --> 01:07:15,600 seamos humillados... 1272 01:07:15,700 --> 01:07:20,533 no si entrenan con su artillería en este palacio". 1273 01:07:20,633 --> 01:07:24,033 Prometió al embajador saliente, Frederick Nolting, 1274 01:07:24,133 --> 01:07:28,533 que no haría nada en contra de los budistas. 1275 01:07:30,766 --> 01:07:32,633 Entonces, un poco después de media noche 1276 01:07:32,733 --> 01:07:37,500 el 21 de agosto de 1963, sin Nolting a la vista 1277 01:07:37,600 --> 01:07:40,566 y un día antes de que llegara Henry Cabot Lodge, 1278 01:07:40,666 --> 01:07:42,866 Diem cortó las líneas telefónicas 1279 01:07:42,966 --> 01:07:46,966 de todos los altos oficiales de Estados Unidos en Saigón 1280 01:07:47,066 --> 01:07:49,366 y envió cientos de sus fuerzas especiales 1281 01:07:49,466 --> 01:07:52,700 a atacar las pagodas budistas en Saigón, 1282 01:07:52,800 --> 01:07:56,633 Hue y muchas otras ciudades de Vietnam del Sur. 1283 01:07:56,733 --> 01:08:00,966 Cerca de 1,400 monjes y monjas, estudiantes 1284 01:08:01,066 --> 01:08:02,566 y ciudadanos del común 1285 01:08:02,666 --> 01:08:06,800 fueron retenidos y trasladados a otro lugar. 1286 01:08:13,133 --> 01:08:15,133 Se impuso la ley marcial. 1287 01:08:15,233 --> 01:08:17,466 Se prohibieron los encuentros públicos 1288 01:08:17,566 --> 01:08:19,066 y las tropas estaban autorizadas 1289 01:08:19,166 --> 01:08:21,966 a dispararle a cualquiera que estuviera en las calles 1290 01:08:22,066 --> 01:08:25,066 después de las 9 de la noche. 1291 01:08:25,166 --> 01:08:27,733 (hombre en radio) Tanques custodian una pagoda en Saigón 1292 01:08:27,833 --> 01:08:29,766 durante la desconcertante y complicada crisis 1293 01:08:29,866 --> 01:08:33,100 que vive el Gobierno del presidente Ngo Dinh Diem. 1294 01:08:33,200 --> 01:08:36,133 Estudiantes, budistas y el Gobierno de Estados Unidos, 1295 01:08:36,233 --> 01:08:38,800 todos quieren saber cuál será el siguiente movimiento 1296 01:08:38,900 --> 01:08:40,400 del otro. 1297 01:08:42,200 --> 01:08:43,800 Cuando los estudiantes universitarios 1298 01:08:43,900 --> 01:08:46,133 salieron a protestar a favor de los monjes, 1299 01:08:46,233 --> 01:08:49,000 Diem cerró las universidades de Vietnam. 1300 01:08:49,100 --> 01:08:52,066 Entonces, los estudiantes de escuela secundaria 1301 01:08:52,166 --> 01:08:53,433 salieron a las calles, 1302 01:08:53,533 --> 01:08:56,133 así que cerró todas las escuelas secundarias 1303 01:08:56,233 --> 01:08:57,733 y primarias también. 1304 01:08:57,833 --> 01:08:59,900 Arrestó a cientos de estudiantes de escuela, 1305 01:09:00,000 --> 01:09:01,933 incluidos los hijos e hijas 1306 01:09:02,033 --> 01:09:04,700 de los funcionarios de su Gobierno. 1307 01:09:05,800 --> 01:09:08,200 Yo participé en las protestas. 1308 01:09:08,300 --> 01:09:11,633 Creía firmemente que... 1309 01:09:11,733 --> 01:09:13,666 que el Gobierno debía ser derrocado 1310 01:09:13,766 --> 01:09:15,533 porque era una dictadura. 1311 01:09:15,633 --> 01:09:18,366 No podíamos seguir soportándolo 1312 01:09:18,466 --> 01:09:23,333 y esta era una oportunidad para levantarnos en su contra. 1313 01:09:23,433 --> 01:09:27,100 Phan Quang Tue era un estudiante de derecho durante ese verano. 1314 01:09:27,200 --> 01:09:28,933 Su padre era un prominente nacionalista 1315 01:09:29,033 --> 01:09:30,733 a quien Diem había enviado a la cárcel 1316 01:09:30,833 --> 01:09:31,833 por hacer un llamado 1317 01:09:31,933 --> 01:09:35,300 para tener una democracia más amplia. 1318 01:09:35,400 --> 01:09:41,433 Era y sigo siendo católico, aunque no uno muy bueno. 1319 01:09:41,533 --> 01:09:45,000 No practico la religión de manera religiosa, 1320 01:09:45,100 --> 01:09:46,866 pero soy católico. 1321 01:09:46,966 --> 01:09:51,066 Me arrestaron porque participé en las protestas. 1322 01:09:51,166 --> 01:09:54,500 Me interrogaron y me torturaron, 1323 01:09:54,600 --> 01:09:57,500 me golperaron un poco. 1324 01:10:00,000 --> 01:10:01,766 (hombre en radio) Henry Cabot Lodge 1325 01:10:01,866 --> 01:10:04,066 asumió como embajador de Estados Unidos en Vietnam 1326 01:10:04,166 --> 01:10:05,366 en medio de una tormenta. 1327 01:10:05,466 --> 01:10:06,966 Exigió que el hermano del presidente, 1328 01:10:07,066 --> 01:10:10,433 sea expulsado del Gobierno, o se suspenderá la ayuda. 1329 01:10:13,800 --> 01:10:15,433 Tras las redadas en las pagodas, 1330 01:10:15,533 --> 01:10:18,066 un pequeño grupo de generales de Vietnam del Sur 1331 01:10:18,166 --> 01:10:21,300 se puso en contacto con la CIA en Saigón. 1332 01:10:21,400 --> 01:10:24,100 Dijeron que el hermano de Diem, Nhu, 1333 01:10:24,200 --> 01:10:27,000 tenía un mayor control del Gobierno. 1334 01:10:27,100 --> 01:10:28,933 ¿Cómo reaccionaría Washington 1335 01:10:29,033 --> 01:10:32,900 si ellos organizaban un golpe de Estado? 1336 01:10:33,000 --> 01:10:35,500 El presidente Kennedy y sus principales asesores 1337 01:10:35,600 --> 01:10:37,433 estaban fuera de la ciudad, 1338 01:10:37,533 --> 01:10:41,200 así que Roger Hilsman Jr., Secretario de Estado Adjunto 1339 01:10:41,300 --> 01:10:43,500 para los asuntos del Lejano Oriente 1340 01:10:43,600 --> 01:10:45,933 y un crítico del régimen de Diem, 1341 01:10:46,033 --> 01:10:47,933 asumió la tarea de enviar un cable 1342 01:10:48,033 --> 01:10:52,166 con nuevas instrucciones al embajador Lodge. 1343 01:10:54,133 --> 01:10:55,866 Decía que el Gobierno de Estados Unidos 1344 01:10:55,966 --> 01:10:58,000 no podía seguir tolerando una situación 1345 01:10:58,100 --> 01:11:01,066 en la que el poder estaba en manos de Nhu. 1346 01:11:01,166 --> 01:11:05,500 Diem debía tener la oportunidad de expulsar a su hermano. 1347 01:11:05,600 --> 01:11:06,600 Si se negaba, 1348 01:11:06,700 --> 01:11:09,333 Lodge debía decirles a los generales 1349 01:11:09,433 --> 01:11:12,366 "que había que enfrentar la posibilidad de que Diem 1350 01:11:12,466 --> 01:11:16,033 no pudiera continuar al mando en esta situación". 1351 01:11:17,033 --> 01:11:18,300 El presidente 1352 01:11:18,400 --> 01:11:21,866 estaba de vacaciones en Hyannis Port, Massachusetts. 1353 01:11:21,966 --> 01:11:23,933 El Secretario de Estado le leyó parte 1354 01:11:24,033 --> 01:11:27,233 de la comunicación por teléfono. 1355 01:11:28,433 --> 01:11:31,300 Desde comienzos de la década de 1950, 1356 01:11:31,400 --> 01:11:33,166 el Gobierno de Estados Unidos 1357 01:11:33,266 --> 01:11:35,766 había promovido e incluso orquestado 1358 01:11:35,866 --> 01:11:38,866 otros golpes de Estado de la Guerra Fría en Irán, 1359 01:11:38,966 --> 01:11:43,133 Guatemala, el Congo y otros países. 1360 01:11:43,233 --> 01:11:46,566 Kennedy decidió aprobar la comunicación de Hilman, 1361 01:11:46,666 --> 01:11:49,333 en parte porque pensaba que sus principales asesores 1362 01:11:49,433 --> 01:11:51,800 también lo habían aprobado. 1363 01:11:51,900 --> 01:11:54,500 Pero no era así. 1364 01:11:56,000 --> 01:11:57,366 Y de alguna forma, 1365 01:11:57,466 --> 01:12:00,466 debido a un cable que enviaron desde Washington, 1366 01:12:00,566 --> 01:12:02,800 Lodge decidió que la única solución 1367 01:12:02,900 --> 01:12:05,833 era no solo deshacerse de Ngo Dinh Nhu, 1368 01:12:05,933 --> 01:12:10,800 el hermano malo, sino también del mismo Diem. 1369 01:12:10,900 --> 01:12:14,833 Y así comenzamos a promover un golpe de Estado. 1370 01:12:14,933 --> 01:12:17,833 Esa no era una buena idea. 1371 01:12:17,933 --> 01:12:22,200 Tenía el presentimiento de que se avecinaba un desastre. 1372 01:12:22,300 --> 01:12:26,933 El 2 de septiembre de 1963, día del trabajo, 1373 01:12:27,033 --> 01:12:29,300 Walter Cronkite de CBS News 1374 01:12:29,400 --> 01:12:31,900 entrevistó al presidente Kennedy, 1375 01:12:32,000 --> 01:12:34,400 quien aprovechó la oportunidad para enviar un mensaje 1376 01:12:34,500 --> 01:12:36,566 al presidente Diem. 1377 01:12:38,300 --> 01:12:39,833 Señor presidente, la única guerra activa 1378 01:12:39,933 --> 01:12:42,833 en este momento es la de Vietnam, claro está. 1379 01:12:42,933 --> 01:12:47,233 Y tenemos ciertos problemas, por supuesto. 1380 01:12:47,333 --> 01:12:49,000 No creo que... 1381 01:12:49,100 --> 01:12:51,400 a menos que el Gobierno haga un mayor esfuerzo 1382 01:12:51,500 --> 01:12:53,400 para lograr el apoyo de la población, 1383 01:12:53,500 --> 01:12:54,966 será imposible ganar. 1384 01:12:55,066 --> 01:12:58,766 A fin de cuentas, es su guerra. 1385 01:13:04,533 --> 01:13:06,433 Si no lo hace, es su decisión. 1386 01:13:06,533 --> 01:13:08,133 Ha estado en el poder 10 años, 1387 01:13:08,233 --> 01:13:09,900 y ha asumido parte de la responsabilidad 1388 01:13:10,000 --> 01:13:11,466 incluso cuando ha sido descartado 1389 01:13:11,566 --> 01:13:13,100 en unas cuantas ocasiones. 1390 01:13:13,200 --> 01:13:15,466 Nuestro juicio nos dice que si sigue este camino 1391 01:13:15,566 --> 01:13:16,933 no tendrá éxito. 1392 01:13:17,033 --> 01:13:20,266 Pero no debería renunciar, sería un gran error. 1393 01:13:20,366 --> 01:13:22,666 Hay gente a la que no le gusta que Estados Unidos 1394 01:13:22,766 --> 01:13:24,533 se involucre en esta clase de asuntos. 1395 01:13:24,633 --> 01:13:27,466 47 estadounidenses fueron asesinados. 1396 01:13:27,566 --> 01:13:30,900 Es una lucha en contra del sistema comunista. 1397 01:13:31,000 --> 01:13:32,833 Y, no quiero que Asia le entregue el poder 1398 01:13:32,933 --> 01:13:34,700 a los chinos. 1399 01:13:34,800 --> 01:13:36,100 ¿Cree usted que este Gobierno 1400 01:13:36,200 --> 01:13:37,500 todavía tiene tiempo para, 1401 01:13:37,600 --> 01:13:39,266 recuperar el apoyo del pueblo? 1402 01:13:39,366 --> 01:13:40,800 Así es. 1403 01:13:40,900 --> 01:13:43,366 Si se hacen cambios en las políticas 1404 01:13:43,466 --> 01:13:44,633 y de personal, 1405 01:13:44,733 --> 01:13:46,300 creo que es posible. 1406 01:13:46,400 --> 01:13:47,800 Si no se hacen... 1407 01:13:47,900 --> 01:13:51,366 esos cambios, las opciones de ganar 1408 01:13:51,466 --> 01:13:53,766 no serán muy buenas. 1409 01:13:55,666 --> 01:13:57,566 A pesar de la notificación, 1410 01:13:57,666 --> 01:13:59,533 Kennedy y sus asesores estaban divididos 1411 01:13:59,633 --> 01:14:02,100 con respecto a un golpe de Estado. 1412 01:14:02,200 --> 01:14:04,333 Robert McNamara, Maxwell Taylor, 1413 01:14:04,433 --> 01:14:08,333 el vicepresidente Lyndon Johnson y el jefe dela CIA, 1414 01:14:08,433 --> 01:14:11,100 todos estaban en contra porque, 1415 01:14:11,200 --> 01:14:14,000 si bien ninguno era admirador de Diem, 1416 01:14:14,100 --> 01:14:18,233 no creían que existiera otra alternativa viable. 1417 01:14:20,166 --> 01:14:23,033 Fritz Nolting fue citado y dijo: 1418 01:14:23,133 --> 01:14:26,700 "por más complicado que sea lidiar con ellos, 1419 01:14:26,800 --> 01:14:28,433 nadie en Vietnam tiene las agallas 1420 01:14:28,533 --> 01:14:32,033 ni la sangre fría de Diem ni de su hermano Nhu. 1421 01:14:32,133 --> 01:14:33,933 Si permitimos que se vayan, 1422 01:14:34,033 --> 01:14:36,266 vamos a quedar en medio de un ciclo descendiente 1423 01:14:36,366 --> 01:14:38,933 de generales mediocres". 1424 01:14:39,033 --> 01:14:41,400 Y tenía toda la razón. 1425 01:14:43,233 --> 01:14:45,900 Pero varios oficiales del Departamento de Estado 1426 01:14:46,000 --> 01:14:48,566 creían que si no se renovaba el liderazgo, 1427 01:14:48,666 --> 01:14:51,666 Vietnam del Sur no iba a sobrevivir. 1428 01:14:51,766 --> 01:14:54,733 El debate se intensificó. 1429 01:14:54,833 --> 01:14:57,600 "Dios mío", dijo el presidente. 1430 01:14:57,700 --> 01:15:00,833 "Mi administración se está desintegrando". 1431 01:15:02,000 --> 01:15:05,033 En últimas, Kennedy dio instrucciones a Lodge 1432 01:15:05,133 --> 01:15:07,600 para decirle a los generales renegados 1433 01:15:07,700 --> 01:15:09,800 que si bien Estados Unidos no quería promover 1434 01:15:09,900 --> 01:15:13,966 un golpe de Estado, tampoco lo iba a impedir. 1435 01:15:14,966 --> 01:15:17,600 Los generales establecieron su plan. 1436 01:15:24,566 --> 01:15:27,400 El primero de noviembre de 1963, 1437 01:15:27,500 --> 01:15:30,366 las tropas leales a los generales renegados 1438 01:15:30,466 --> 01:15:33,600 se tomaron las instalaciones más importantes de Saigón 1439 01:15:33,700 --> 01:15:37,633 y exigieron la rendición de Diem y Nhu. 1440 01:15:37,733 --> 01:15:40,200 (hombre en radio) La batalla por la ciudad duró 18 horas, 1441 01:15:40,300 --> 01:15:43,300 en gran parte se llevó a cabo en el palacio presidencial. 1442 01:15:43,400 --> 01:15:45,466 Justo después de las 6:30 de la mañana del sábado, 1443 01:15:45,566 --> 01:15:47,266 el tiroteo se detuvo. 1444 01:15:56,533 --> 01:15:59,333 Diem y Nhu escaparon, 1445 01:15:59,433 --> 01:16:01,033 se refugiaron en una iglesia 1446 01:16:01,133 --> 01:16:03,566 y acordaron rendirse ante los rebeldes 1447 01:16:03,666 --> 01:16:08,200 a cambio de que les prometieran poder salir del país. 1448 01:16:08,300 --> 01:16:10,100 Los subieron a un vehículo blindado 1449 01:16:10,200 --> 01:16:12,200 de transporte de tropas, 1450 01:16:14,266 --> 01:16:18,033 e inmediatamente después los asesinaron. 1451 01:16:23,633 --> 01:16:25,933 Madame Nhu sobrevivió al golpe 1452 01:16:26,033 --> 01:16:28,100 porque se encontraba en una gira de buena voluntad 1453 01:16:28,200 --> 01:16:30,966 en Estados Unidos. 1454 01:16:35,000 --> 01:16:38,566 El sistema fue derrocado el 1 de noviembre. 1455 01:16:38,666 --> 01:16:41,900 Yo fui liberado el 4 de noviembre. 1456 01:16:42,000 --> 01:16:44,900 Y fue lo más emocionante que viví en mi vida. 1457 01:16:45,000 --> 01:16:46,900 En la vida de Saigón. 1458 01:16:48,933 --> 01:16:52,266 Se podía sentir la emoción en el aire. 1459 01:16:54,666 --> 01:16:57,000 Pensaba que era algo bueno. 1460 01:16:57,100 --> 01:17:00,400 Con Diem habría sido imposible ganar la guerra 1461 01:17:00,500 --> 01:17:02,500 porque muchas personas... 1462 01:17:02,600 --> 01:17:05,500 estaban en su contra en esa guerra, 1463 01:17:05,600 --> 01:17:07,533 tanto que se habría perdido la guerra 1464 01:17:07,633 --> 01:17:10,466 si hubiera permanecido en el poder. 1465 01:17:10,566 --> 01:17:12,333 Mi padre estaba preocupado 1466 01:17:12,433 --> 01:17:16,500 porque no sabía quién iba a reemplazar a Diem. 1467 01:17:19,100 --> 01:17:21,466 El embajador Lodge reportó a Washington 1468 01:17:21,566 --> 01:17:26,266 que "todos los vietnamitas están sonriendo el día de hoy". 1469 01:17:26,366 --> 01:17:28,033 "El prospecto de ahora en adelante 1470 01:17:28,133 --> 01:17:30,933 es que la guerra sea más corta", dijo, 1471 01:17:31,033 --> 01:17:33,566 "eso si los generales se mantienen unidos. 1472 01:17:33,666 --> 01:17:35,700 No hay duda de que oficiales que sean capaces 1473 01:17:35,800 --> 01:17:37,900 de llevar a cabo una operación como esta", 1474 01:17:38,000 --> 01:17:39,400 continuó, 1475 01:17:39,500 --> 01:17:42,000 "deberían poder desempeñarse muy bien en el campo de batalla 1476 01:17:42,100 --> 01:17:44,566 si lo hacen con el corazón". 1477 01:17:47,600 --> 01:17:51,000 El presidente Kennedy no estaba tan seguro de eso. 1478 01:17:51,100 --> 01:17:55,133 Los asesinatos de Diem y Nhu lo dejaron consternado. 1479 01:17:55,233 --> 01:17:56,700 Tres días más tarde, 1480 01:17:56,800 --> 01:17:58,566 dictó su relato de arrepentimiento 1481 01:17:58,666 --> 01:18:02,866 con respecto al golpe y sus preocupaciones a futuro. 1482 01:18:05,866 --> 01:18:09,633 (Kennedy al radio) Lunes, 4 de noviembre de 1963. 1483 01:18:09,733 --> 01:18:11,933 Durante el fin de semana tuvo lugar un golpe de Estado 1484 01:18:12,033 --> 01:18:13,600 en Saigón. 1485 01:18:13,700 --> 01:18:14,866 Con este golpe terminaron tres meses 1486 01:18:14,966 --> 01:18:15,866 de negociaciones 1487 01:18:15,966 --> 01:18:17,466 que dividieron a nuestro Gobierno 1488 01:18:17,566 --> 01:18:19,566 y al de Saigón. 1489 01:18:20,900 --> 01:18:24,933 Creo que debemos asumir nuestra parte de responsabilidad, 1490 01:18:25,033 --> 01:18:26,933 comenzando por la comunicación de agosto 1491 01:18:27,033 --> 01:18:30,066 en la que sugerimos hacer un golpe. 1492 01:18:30,166 --> 01:18:31,566 Yo... 1493 01:18:31,666 --> 01:18:34,200 no debí haber dado mi cnsentimiento 1494 01:18:34,300 --> 01:18:37,233 sin haber llevado a cabo una onferencia primero. 1495 01:18:37,333 --> 01:18:42,300 Los asesinatos de Diem y Nhu me dejaron consternado. 1496 01:18:42,400 --> 01:18:43,533 La forma en que fueron asesinados 1497 01:18:43,633 --> 01:18:45,966 es más abominable todavía. 1498 01:18:46,066 --> 01:18:47,533 Ahora, la pregunta es si los generales 1499 01:18:47,633 --> 01:18:50,533 podrán mantenerse unidos y formar un gobierno estable, 1500 01:18:50,633 --> 01:18:52,000 o si la opinión pública de Saigón 1501 01:18:52,100 --> 01:18:54,433 terminará derrocando este Gobierno, 1502 01:18:54,533 --> 01:18:58,933 tan represivo y antidemocrático, en un futuro no muy lejano. 1503 01:19:04,400 --> 01:19:09,500 Kennedy no viviría para ver la respuesta a su pregunta. 1504 01:19:09,600 --> 01:19:13,666 Fue asesinado en Dallas 18 días después. 1505 01:19:13,766 --> 01:19:16,500 En ese momento había 16,000 asesores 1506 01:19:16,600 --> 01:19:19,333 en Vietnam del Sur. 1507 01:19:19,433 --> 01:19:20,800 Su destino, 1508 01:19:20,900 --> 01:19:23,566 así como el de ese país en conflicto 1509 01:19:23,666 --> 01:19:26,966 dependía de otro presidente de Estados Unidos: 1510 01:19:27,066 --> 01:19:29,733 Lyndon Baines Johnson. 1511 01:19:47,400 --> 01:19:49,600 Pensábamos que los estadounidenses 1512 01:19:49,700 --> 01:19:51,666 éramos la excepción de la historia. 1513 01:19:51,766 --> 01:19:53,266 Que no se aplicaba a nosotros. 1514 01:19:53,366 --> 01:19:55,666 Nunca podríamos participar en una mala guerra. 1515 01:19:55,766 --> 01:19:58,633 Nunca podríamos estar del lado de la causa equivocada. 1516 01:19:58,233 --> 01:20:00,000 Éramos estadounidenses. 1517 01:20:00,100 --> 01:20:01,233 Pues bien, Vietnam quedó claro 1518 01:20:01,533 --> 01:20:04,066 que no éramos una excepción en la historia. 1519 01:20:15,900 --> 01:20:18,300 ("Mean Old World" by Sam Cooke playing) 1520 01:20:22,600 --> 01:20:31,366 This is a mean old world to live in all by yourself 1521 01:20:36,100 --> 01:20:42,333 This is a mean old world to live in 1522 01:20:42,433 --> 01:20:45,133 All by yourself 1523 01:20:48,966 --> 01:20:56,000 This is a mean world to be alone 1524 01:20:56,100 --> 01:21:02,033 Without someone to call your own 1525 01:21:02,133 --> 01:21:08,133 This is a mean old world to try and live in 1526 01:21:08,233 --> 01:21:10,700 All by yourself 1527 01:21:14,933 --> 01:21:21,033 I wish I had someone, someone 1528 01:21:21,133 --> 01:21:23,366 Who'd love me true 1529 01:21:27,800 --> 01:21:38,000 I wish I had someone who loved me true 1530 01:21:40,633 --> 01:21:47,000 If I had someone who loved me true 1531 01:21:47,100 --> 01:21:53,600 Then I know I wouldn't be so blue 1532 01:21:53,700 --> 01:22:00,266 This is a mean old world to try and live in 1533 01:22:00,366 --> 01:22:02,866 All by yourself 1534 01:22:05,133 --> 01:22:13,300 Lord, I find myself dreaming 1535 01:22:13,400 --> 01:22:15,633 I found a love 1536 01:22:19,033 --> 01:22:26,300 Sometimes I find myself dreaming 1537 01:22:26,400 --> 01:22:29,700 I found a love 1538 01:22:32,100 --> 01:22:40,000 Sometimes I dream I've really found a love 1539 01:22:40,100 --> 01:22:46,033 Someone who loved me true as the stars above 1540 01:22:46,133 --> 01:22:51,600 For this is a mean old world to try and live in 1541 01:22:51,700 --> 01:22:55,900 All by yourself. 113275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.