All language subtitles for The.Elusive.Corporal.1962.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,125 --> 00:01:00,416
BASED ON THE NOVEL BY JACQUES PERRET
4
00:02:29,833 --> 00:02:33,000
Invading France, the German army
5
00:02:33,083 --> 00:02:37,083
has caused the fall
of the French army's defense system.
6
00:02:42,291 --> 00:02:45,500
The overwhelming superiority
of the German air force
7
00:02:45,583 --> 00:02:48,166
weighs heavily
on the outcome of the battle.
8
00:03:06,583 --> 00:03:09,500
Panic seizes civilians
9
00:03:09,583 --> 00:03:11,166
fleeing across the roads.
10
00:03:15,208 --> 00:03:16,666
This is Radio Berlin.
11
00:03:17,458 --> 00:03:20,000
June 22nd, 1940.
12
00:03:20,083 --> 00:03:23,041
The Third Reich's victory
is unquestionable.
13
00:03:23,125 --> 00:03:26,875
The FĂĽhrer accepted the armistice
requested by the French General Staff.
14
00:03:28,333 --> 00:03:30,708
It was in Rethondes, in the wagon
15
00:03:30,791 --> 00:03:34,041
where the Armistice
of World War I was signed,
16
00:03:34,125 --> 00:03:36,916
that the plenipotentiaries,
German and French,
17
00:03:37,000 --> 00:03:38,625
met with one another.
18
00:03:53,583 --> 00:03:56,291
-
Halt!
-
Wohin gehst du?Where are you going?
19
00:03:56,375 --> 00:03:57,791
I am going back home.
20
00:03:57,875 --> 00:04:01,500
You are crazy.
Go on, go back to camp!
21
00:04:01,583 --> 00:04:04,583
-It's the armistice.
-Yes, armistice, very good.
22
00:04:04,666 --> 00:04:06,458
My friend, go back to camp!
23
00:04:06,541 --> 00:04:08,708
The war is over, we are no longer angry.
24
00:04:08,791 --> 00:04:10,291
Go back to camp!
25
00:04:10,375 --> 00:04:13,416
But, my cows?
What will happen to them?
26
00:04:13,500 --> 00:04:16,791
What about my clerk who broke his leg?
And my wife who's all alone?
27
00:04:16,875 --> 00:04:20,500
-Come on, go back to camp!
-My cows…
28
00:04:20,583 --> 00:04:22,750
But it's the armistice, guys!
29
00:04:22,833 --> 00:04:26,041
What about my cows? Wow.
30
00:04:31,125 --> 00:04:33,041
Come on, men!
31
00:04:33,125 --> 00:04:34,750
Move!
32
00:04:37,333 --> 00:04:38,541
Come on!
33
00:04:39,916 --> 00:04:41,125
Onward!
34
00:04:42,458 --> 00:04:43,708
Come on!
35
00:04:45,500 --> 00:04:47,666
WE WILL WIN AS WE ARE STRONGER
36
00:04:47,750 --> 00:04:50,375
Come on, move it!
37
00:05:12,333 --> 00:05:14,208
Nice weather for the season!
38
00:05:14,291 --> 00:05:15,708
You're kidding right?
39
00:05:15,791 --> 00:05:18,083
Do you know where I can find the corporal?
40
00:05:18,166 --> 00:05:20,041
-What corporal?
-There is only one.
41
00:05:20,125 --> 00:05:23,791
And he's probably on vacation
in this spa town.
42
00:05:29,000 --> 00:05:32,208
Stop moving, you'll mess it all up!
43
00:05:34,416 --> 00:05:36,708
Shit! That's it, I was sure!
44
00:05:36,791 --> 00:05:40,708
Sleeping rough is simplest!
Everyone knows that!
45
00:05:40,791 --> 00:05:44,000
Get near a pile of shit,
and you might die face flat in it!
46
00:05:44,083 --> 00:05:45,875
-Ballochet!
-Be careful!
47
00:05:45,958 --> 00:05:48,916
Honor the defeated,
don't dishonor the French army.
48
00:05:49,000 --> 00:05:52,291
Ballochet! Good old Ballochet!
49
00:05:56,458 --> 00:05:58,875
Oh! Stone the crows. Not another one.
50
00:06:01,291 --> 00:06:03,916
You're all alone?
And the friends of the free Corps?
51
00:06:04,000 --> 00:06:06,625
Finished, the free Corps.
Our cause is lost.
52
00:06:06,708 --> 00:06:09,791
At least we're alive! Could be
a beautiful death today though…
53
00:06:09,875 --> 00:06:11,000
That's for later.
54
00:06:11,083 --> 00:06:12,375
For some time now,
55
00:06:12,458 --> 00:06:15,458
honor and glory go more
to the survivors than the dead.
56
00:06:15,541 --> 00:06:18,416
You know everything.
When are they letting us go?
57
00:06:18,500 --> 00:06:20,166
Let's say I was Hitler.
58
00:06:20,250 --> 00:06:23,375
Seems unlikely though.
We don't have the same training.
59
00:06:23,458 --> 00:06:27,333
If I had 2 million French prisoners,
I wouldn't let them go.
60
00:06:27,416 --> 00:06:29,000
Not one.
61
00:06:33,000 --> 00:06:34,791
Well, my old mate.
62
00:06:35,625 --> 00:06:37,500
It rained hard.
63
00:06:37,583 --> 00:06:39,000
It can't keep coming.
64
00:06:39,083 --> 00:06:40,541
My God…
65
00:06:42,583 --> 00:06:44,500
Do you know what one cook told me?
66
00:06:44,583 --> 00:06:47,458
They're going to free Brittany,
and make it independent.
67
00:06:47,541 --> 00:06:50,791
-Are you Breton?
-My great-grandmother was.
68
00:06:50,875 --> 00:06:54,708
The cook was teasing.
Electricians will be the first to leave.
69
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Are you an electrician?
You don't look like one.
70
00:06:57,375 --> 00:07:00,291
We are farmers.
And I have a cow that's about to calve.
71
00:07:00,375 --> 00:07:02,958
He's a miller, an orphan,
a father of 4 children.
72
00:07:03,041 --> 00:07:04,916
-Are you a miller?
-No, nor an orphan.
73
00:07:05,000 --> 00:07:06,333
Don't take the mickey.
74
00:07:06,416 --> 00:07:10,333
Here lad, this is the truth. The last
bottle, the only one, the real one.
75
00:07:10,416 --> 00:07:12,833
A ball was thrown
by the King of England,
76
00:07:12,916 --> 00:07:15,583
Roosevelt said this to Hitler:
77
00:07:15,666 --> 00:07:17,000
"My little Adolf…"
78
00:07:17,083 --> 00:07:20,791
"If you don't release
all the French prisoners this instant,
79
00:07:20,875 --> 00:07:22,208
I'll wage war against you."
80
00:07:22,291 --> 00:07:23,291
Are they close?
81
00:07:23,375 --> 00:07:24,958
Of course, my boy!
82
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Obviously, mate.
83
00:07:26,250 --> 00:07:28,458
Ballochet clarified the question.
84
00:07:28,541 --> 00:07:30,125
Grown-ups don't care about us.
85
00:07:30,208 --> 00:07:32,833
They talk over champagne,
while we rot in this hole.
86
00:07:32,916 --> 00:07:34,625
What can we do, Corporal?
87
00:07:34,708 --> 00:07:38,166
It always has been this way
and always will be.
88
00:07:38,250 --> 00:07:39,625
You just have to wait and…
89
00:07:39,708 --> 00:07:41,833
Wait for what? From whom? From where?
90
00:07:41,916 --> 00:07:44,291
-I don't know, but…
-No, Dad, believe me.
91
00:07:44,375 --> 00:07:47,708
It's up to us to sort
things out ourselves.
92
00:07:47,791 --> 00:07:52,541
Chinese nights, cuddly nights
Nights of love
93
00:07:53,666 --> 00:07:58,458
Drunken nights
Of tenderness
94
00:07:58,541 --> 00:08:03,666
Where we think we are dreaming
Until daybreak!
95
00:08:03,750 --> 00:08:10,916
Chinese nights, cuddly nights
Nights of love
96
00:08:12,041 --> 00:08:13,750
In my opinion, this is a silly move.
97
00:08:13,833 --> 00:08:15,791
We're going to get pulled in the ass!
98
00:08:15,875 --> 00:08:18,125
As in the Free Corps, when we patrolled.
99
00:08:18,208 --> 00:08:20,625
Let's talk about it.
Him and strawberries.
100
00:08:20,708 --> 00:08:23,541
-We nearly stayed there!
-What delicious strawberries, Papa!
101
00:08:23,625 --> 00:08:26,333
The best you'll ever have.
The taste of friendship.
102
00:08:26,416 --> 00:08:29,000
Those years of blood and mud…
103
00:08:29,083 --> 00:08:31,250
Let's wait until next season, Corporal.
104
00:08:31,333 --> 00:08:33,791
We'll go picking on rue Lepic.
It's better there.
105
00:08:33,875 --> 00:08:35,833
You believe it? That Hitler'll hold us.
106
00:08:35,916 --> 00:08:38,000
-What do you know?
-Ballochet said so.
107
00:08:38,083 --> 00:08:39,208
It's been a long time.
108
00:08:39,291 --> 00:08:41,500
I'm out of here, barbed wire depresses me.
109
00:08:41,583 --> 00:08:43,375
And me, the captain's gloves.
110
00:08:43,458 --> 00:08:44,791
Green knit gloves.
111
00:08:44,875 --> 00:08:47,916
If I wore these gloves
to read gas meters…
112
00:08:48,000 --> 00:08:49,833
The housewives would laugh at me.
113
00:08:49,916 --> 00:08:52,083
More hot air from our gas worker.
114
00:08:52,166 --> 00:08:54,583
I'm sick of the pair of you.
Change your tune!
115
00:08:54,666 --> 00:08:56,500
You don't have to come with us!
116
00:08:58,791 --> 00:09:00,958
What the hell would I do without you?
117
00:09:02,250 --> 00:09:03,291
So, are we going?
118
00:09:03,375 --> 00:09:06,125
Don't be foolish!
The armistice has been signed!
119
00:09:06,208 --> 00:09:08,500
Sorry, but I never signed anything!
120
00:09:08,583 --> 00:09:11,416
Corporal! Listen, will you!
121
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
There, I see it.
We can jump the wall.
122
00:09:15,083 --> 00:09:16,666
There's even a mound of sand.
123
00:09:20,458 --> 00:09:24,000
Far from people, far from noise
124
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
Sentries.
125
00:09:44,958 --> 00:09:47,375
This is bullshit I'm telling you,
don't go!
126
00:09:48,541 --> 00:09:49,916
I lost my glasses.
127
00:10:40,208 --> 00:10:41,833
-Let's go!
-What about Ballochet?
128
00:10:41,916 --> 00:10:44,333
Hey, Ballochet! Hurry up!
129
00:10:44,416 --> 00:10:46,500
I can't find my glasses!
130
00:10:46,583 --> 00:10:47,625
Corporal, over there!
131
00:11:24,625 --> 00:11:26,958
Come on, Corporal, smile!
132
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
I'll regret this forever.
133
00:11:29,125 --> 00:11:32,250
If you had helped him,
he'd have been caught, like us.
134
00:11:32,333 --> 00:11:33,500
He'd be in a cage too.
135
00:11:33,583 --> 00:11:36,708
However, in my haste to get away,
I betrayed Ballochet.
136
00:11:38,166 --> 00:11:39,958
Listen, Corporal…
137
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
I didn't tell you because
I didn't want to hurt you.
138
00:11:45,166 --> 00:11:46,583
But Ballochet…
139
00:11:47,625 --> 00:11:50,166
He brought it on himself.
140
00:11:50,250 --> 00:11:52,416
His glasses…
141
00:11:52,500 --> 00:11:54,083
He lost them on purpose.
142
00:11:54,166 --> 00:11:56,083
How can you spout such nonsense?
143
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
Ballochet, a coward? You're crazy!
144
00:11:58,750 --> 00:12:01,416
You don't know the first
thing about Ballochet!
145
00:12:02,625 --> 00:12:04,750
-I'm so stupid.
-That's for sure!
146
00:12:24,125 --> 00:12:26,833
This is Radio Berlin.
147
00:12:26,916 --> 00:12:30,375
In Paris, the Reichswehr
marches through victoriously.
148
00:13:09,250 --> 00:13:12,625
Left! Three, four…
149
00:13:13,166 --> 00:13:20,166
Heidi, heido, heida
150
00:13:20,250 --> 00:13:23,916
Heidi, heido, heida
151
00:13:24,708 --> 00:13:28,208
Heidi, heido, heida
152
00:13:28,708 --> 00:13:32,291
Heidi, heido, heida
153
00:13:32,375 --> 00:13:36,416
Heidi, heido, heida
154
00:13:36,500 --> 00:13:38,541
Heidi, heido…
155
00:13:39,416 --> 00:13:41,083
Great voices, right?
156
00:13:41,166 --> 00:13:43,208
They can even hold a tune,
makes me sick.
157
00:13:43,291 --> 00:13:46,291
If only they could make us laugh
as much as they piss us off…
158
00:13:46,375 --> 00:13:49,000
Well, they don't make me
laugh or piss me off.
159
00:13:58,208 --> 00:14:00,083
A little faster!
160
00:14:04,208 --> 00:14:06,666
Forward, come on!
161
00:14:38,083 --> 00:14:41,041
Move it! Come on!
162
00:14:45,666 --> 00:14:49,000
Keep it tidy now! No shoving!
163
00:14:57,416 --> 00:14:59,291
Ballochet, hurry up!
164
00:15:02,916 --> 00:15:04,416
Don't push!
165
00:15:10,625 --> 00:15:12,916
Say, can I have that place?
166
00:15:13,000 --> 00:15:14,666
-Why?
-These are my friends!
167
00:15:14,750 --> 00:15:16,416
If you like…
168
00:15:24,000 --> 00:15:25,083
Is that one free?
169
00:15:25,166 --> 00:15:28,041
If you want. Don't shove my stuff though.
170
00:15:28,125 --> 00:15:31,583
After three days on the train,
the shower did me a lot of good.
171
00:15:31,666 --> 00:15:34,083
It was a bit too hot.
I like an ice cold one.
172
00:15:34,750 --> 00:15:35,833
Are you nuts?
173
00:15:35,916 --> 00:15:39,583
I'm an athlete.
Boxing, wrestling, pole vaulting.
174
00:15:39,666 --> 00:15:41,583
And does it pay?
175
00:15:42,666 --> 00:15:44,791
I am an amateur athlete.
176
00:15:44,875 --> 00:15:47,208
My main work is in insurance.
177
00:15:47,291 --> 00:15:49,708
I skipped the shower.
178
00:15:49,791 --> 00:15:53,208
The guy had his back turned
and I pretended to towel down.
179
00:15:53,291 --> 00:15:56,625
I didn't have one wet hair.
I'm not some crazy bumpkin!
180
00:15:57,208 --> 00:15:59,291
In sports you need to keep clean, my man.
181
00:15:59,375 --> 00:16:01,500
Have a feel. Here.
182
00:16:03,041 --> 00:16:04,000
Huh?
183
00:16:04,083 --> 00:16:06,500
What the hell did I do
with my cheese grater?
184
00:16:06,583 --> 00:16:09,208
Chinese nights, cuddly nights…
185
00:16:09,291 --> 00:16:10,416
You sing too!
186
00:16:10,500 --> 00:16:12,958
I'm out of practice,
but I have a good voice.
187
00:16:13,500 --> 00:16:15,958
I've got good feet. I'm telling you, kids…
188
00:16:16,041 --> 00:16:17,541
I have great feet.
189
00:16:17,625 --> 00:16:19,583
In my job, feet are everything.
190
00:16:19,666 --> 00:16:23,208
But I do wash them three times a day,
otherwise they swell.
191
00:16:23,291 --> 00:16:24,625
Are you into sports too?
192
00:16:24,708 --> 00:16:26,791
No, I'm a waiter.
193
00:16:26,875 --> 00:16:29,250
Do you know Bertrandbehind
the Opéra Comique?
194
00:16:29,333 --> 00:16:31,708
-No.
-That's where I work.
195
00:16:32,416 --> 00:16:34,791
Does it pay well?
196
00:16:34,875 --> 00:16:37,166
It depends on the season.
197
00:16:37,666 --> 00:16:40,708
I don't know how they manage
without me. I'm indispensable.
198
00:16:40,791 --> 00:16:43,791
On my Tuesday break,
some clients don't come.
199
00:16:43,875 --> 00:16:45,875
They'll only let me serve them.
200
00:16:45,958 --> 00:16:49,333
"Lean to the left, my Clacquesin!"
"Lean to the left, my Suze!"
201
00:16:50,083 --> 00:16:51,083
"Lean to the left"?
202
00:16:51,166 --> 00:16:53,166
They call me "Lean to the left."
203
00:16:53,250 --> 00:16:54,541
Ah, yes, because…
204
00:16:55,666 --> 00:16:57,625
Yes, it is a responsibility.
205
00:16:57,708 --> 00:16:59,458
I get it.
206
00:17:00,041 --> 00:17:05,541
You know, when it comes to electricity,
it's not just about technique.
207
00:17:06,583 --> 00:17:08,750
There is also the artistic part.
208
00:17:09,958 --> 00:17:13,541
For example, the choice of switch.
209
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Making sure it's the right style
is tricky.
210
00:17:17,625 --> 00:17:20,666
So what are they going to do with us now?
211
00:17:22,166 --> 00:17:23,958
They will put us to work.
212
00:17:25,291 --> 00:17:27,958
Defeat is very boring.
213
00:17:28,041 --> 00:17:30,666
It changes many habits.
214
00:17:32,500 --> 00:17:34,125
Attention!
215
00:18:00,708 --> 00:18:02,708
The non-commissioned officers…
216
00:18:06,291 --> 00:18:08,333
French non-commissioned officers?
217
00:18:12,583 --> 00:18:13,833
Hmm?
218
00:18:26,750 --> 00:18:28,250
Wait!
219
00:18:35,375 --> 00:18:37,750
Gentlemen and dear colleagues.
220
00:18:37,833 --> 00:18:40,625
You have to understand
that we are your friends.
221
00:18:40,708 --> 00:18:43,041
All this is provisional,
222
00:18:43,125 --> 00:18:48,208
but the war with the English means
we have to take some precautions.
223
00:18:49,250 --> 00:18:52,166
We are therefore counting on you
224
00:18:52,250 --> 00:18:58,083
to help maintain discipline
among French prisoners.
225
00:18:59,916 --> 00:19:04,250
Adjutant Médé. Oberst lieutenant,
you can count on us.
226
00:19:05,708 --> 00:19:07,500
I would therefore ask you
227
00:19:07,583 --> 00:19:10,666
to nominate from among you
228
00:19:11,833 --> 00:19:14,958
someone to help your German comrade
229
00:19:15,041 --> 00:19:18,791
maintain order
and cleanliness in the barracks.
230
00:19:20,125 --> 00:19:21,583
Thank you, gentlemen.
231
00:19:24,541 --> 00:19:25,916
Attention!
232
00:19:37,250 --> 00:19:40,666
We must realize that we've been lied to!
233
00:19:40,750 --> 00:19:43,916
Where I once saw brutes,
I now see good people.
234
00:19:44,000 --> 00:19:44,958
We must accept it.
235
00:19:45,041 --> 00:19:46,333
It's a kick in the ass!
236
00:20:18,333 --> 00:20:19,541
Move!
237
00:20:31,083 --> 00:20:33,041
Come on! Walk!
238
00:20:41,416 --> 00:20:42,958
Forward!
239
00:20:45,166 --> 00:20:46,875
Keep going!
240
00:21:23,375 --> 00:21:25,416
Faster!
241
00:21:31,875 --> 00:21:35,125
Turn left, turn around!
242
00:21:37,000 --> 00:21:39,541
Attention!
243
00:21:53,375 --> 00:21:54,916
Go!
244
00:22:22,750 --> 00:22:27,000
Non-commissioned officer, you have
50 prisoners of war from the stalag.
245
00:22:31,125 --> 00:22:32,666
You are welcome
246
00:22:32,750 --> 00:22:34,958
at Lager in Ziegelberg.
247
00:22:36,125 --> 00:22:37,583
But beware…
248
00:22:38,500 --> 00:22:42,416
Sentries will shoot
anyone who tries to escape.
249
00:22:43,416 --> 00:22:44,916
Understood?
250
00:22:45,625 --> 00:22:47,708
Do not speak to civilians.
251
00:22:48,583 --> 00:22:50,000
Understood?
252
00:22:51,000 --> 00:22:54,708
It is forbidden to sleep
with German women.
253
00:22:55,833 --> 00:23:00,000
If that happens,
punishment will be severe.
254
00:23:01,250 --> 00:23:03,583
The culprit would be sent to Poland
255
00:23:03,666 --> 00:23:05,375
and incarcerated.
256
00:23:06,291 --> 00:23:07,833
Understood?
257
00:23:08,333 --> 00:23:09,666
Understood?
258
00:23:10,583 --> 00:23:12,708
You are here to work.
259
00:23:13,708 --> 00:23:17,458
To work for a new Europe.
260
00:23:18,500 --> 00:23:21,666
Work! Work! Work!
261
00:23:21,750 --> 00:23:28,125
Don't look so dumbfound.
Get to work! Is that all you've got?
262
00:25:03,375 --> 00:25:06,125
Alsace, cover for me,
I'm getting myself a drink.
263
00:25:06,208 --> 00:25:09,083
To your health, don't drink everything!
264
00:25:18,833 --> 00:25:20,875
-You coming?
-Sure.
265
00:25:29,041 --> 00:25:31,000
Hey, you!
266
00:25:31,083 --> 00:25:33,500
-Where are you going?
-The bog.
267
00:25:43,250 --> 00:25:45,000
Where is your friend?
268
00:25:45,083 --> 00:25:48,250
He just went to the john.
269
00:25:48,333 --> 00:25:50,416
No, there is no one left.
270
00:25:50,500 --> 00:25:52,083
I'll see who's on guard.
271
00:25:52,166 --> 00:25:55,625
Hey, foreman, don't cause a fuss.
272
00:25:56,208 --> 00:25:58,083
I have chocolate.
273
00:26:59,625 --> 00:27:04,166
Hey, open up! Damn it!
274
00:27:04,833 --> 00:27:10,875
What a nerve! What treachery!
275
00:28:22,083 --> 00:28:25,625
-Work!
-Get to work, get off there!
276
00:29:09,500 --> 00:29:12,083
Hey you! What is your illness?
277
00:29:12,166 --> 00:29:13,625
Laryngitis.
278
00:29:14,750 --> 00:29:17,166
Do you think this man is really sick?
279
00:29:17,250 --> 00:29:19,000
His cough is abnormal.
280
00:29:19,083 --> 00:29:21,541
These lay-abouts
are a plague on the French army.
281
00:29:21,625 --> 00:29:23,958
-Lay-abouts?
-Yes, fake patients.
282
00:29:24,041 --> 00:29:25,041
I understand.
283
00:29:25,125 --> 00:29:27,166
We also have those.
284
00:29:27,250 --> 00:29:28,875
Despite German efficiency,
285
00:29:28,958 --> 00:29:32,666
we are unable
to eradicate this bad habit.
286
00:29:37,041 --> 00:29:38,875
And you, what is your illness?
287
00:29:38,958 --> 00:29:42,041
I have laryngitis.
288
00:29:43,333 --> 00:29:44,958
All the same and so it goes.
289
00:29:45,458 --> 00:29:48,250
In the French army,
I get four days, and even so…
290
00:29:48,333 --> 00:29:51,125
Four days in the guardhouse.
Not even jail.
291
00:29:51,208 --> 00:29:52,583
I don't know what to say.
292
00:29:53,125 --> 00:29:56,083
In the German army,
I can explain to the captain
293
00:29:56,166 --> 00:29:58,000
the reason for the punishment.
294
00:29:58,083 --> 00:30:00,125
And he is entitled to eight days.
295
00:30:00,208 --> 00:30:02,500
Ah! The motive is everything.
296
00:30:02,583 --> 00:30:03,958
That is the trade secret.
297
00:30:04,458 --> 00:30:07,458
And then my four days
can go up to the colonel.
298
00:30:07,541 --> 00:30:09,833
He gets 15 days,
8 of which are in the cell.
299
00:30:09,916 --> 00:30:11,625
That's the same for us.
300
00:30:11,708 --> 00:30:14,541
Of course, no knitting
under the bourgeron trellis.
301
00:30:14,625 --> 00:30:15,875
And only one blanket.
302
00:30:15,958 --> 00:30:16,916
Of course.
303
00:30:17,000 --> 00:30:19,416
The cells are not heated.
304
00:30:19,500 --> 00:30:22,625
-In winter, bronchitis is a guarantee.
-At home.
305
00:30:22,708 --> 00:30:24,833
And despite that, they start over.
306
00:30:24,916 --> 00:30:26,208
Just like we do.
307
00:30:29,875 --> 00:30:31,958
Corporal! Attention!
308
00:30:33,500 --> 00:30:36,958
Laryngitis. Fumigations. Excuse me.
309
00:30:38,541 --> 00:30:40,000
Is it an epidemic?
310
00:30:40,083 --> 00:30:41,583
Strange.
311
00:30:41,666 --> 00:30:43,625
You too, laryngitis?
312
00:30:47,625 --> 00:30:49,458
Wisdom teeth.
313
00:30:50,416 --> 00:30:51,958
It's amazing.
314
00:30:52,041 --> 00:30:53,083
Hippolyte.
315
00:30:53,166 --> 00:30:56,916
We have to send him to town,
to the dentist.
316
00:30:57,000 --> 00:30:59,250
There are others in barrack number one.
317
00:30:59,833 --> 00:31:01,375
You will accompany them.
318
00:31:02,083 --> 00:31:04,208
I don't live far away.
319
00:31:04,291 --> 00:31:06,833
Very well, Otto.
320
00:31:07,375 --> 00:31:08,333
Rest!
321
00:31:15,500 --> 00:31:16,916
What assholes!
322
00:31:17,000 --> 00:31:20,291
They're going to have a blowout
while I get a tooth pulled out!
323
00:31:20,375 --> 00:31:22,375
Don't worry, we'll be off before then.
324
00:31:23,208 --> 00:31:26,833
The Germans are poor psychologists,
but excellent chemists.
325
00:31:30,000 --> 00:31:31,666
-Corporal.
-Hmm?
326
00:31:32,458 --> 00:31:34,416
I need to tell you something.
327
00:31:37,333 --> 00:31:39,458
Go ahead, what do you have to tell me?
328
00:31:41,166 --> 00:31:42,583
I'm not going with you.
329
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
No.
330
00:31:45,458 --> 00:31:48,125
It is Lean to the Left
who will go with you.
331
00:31:49,416 --> 00:31:50,958
I already spoke to him.
332
00:32:09,916 --> 00:32:11,333
You need a pin.
333
00:32:13,375 --> 00:32:15,000
Two pins.
334
00:32:16,875 --> 00:32:19,416
Guillaume, you got
two pins to sell me?
335
00:32:19,500 --> 00:32:21,541
No, I have rubber bands.
336
00:32:21,625 --> 00:32:22,708
That'll do.
337
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
They're fitted to my cheese grater.
338
00:32:25,083 --> 00:32:26,375
Move it, come on.
339
00:32:26,458 --> 00:32:28,625
Where is my cheese grater?
340
00:32:28,708 --> 00:32:30,416
-Wait there.
-Here it is.
341
00:32:32,125 --> 00:32:33,125
Don't push me.
342
00:32:33,208 --> 00:32:35,416
-Come on hurry up!
-Hold on!
343
00:32:35,500 --> 00:32:36,458
-Hand it over.
-No.
344
00:32:36,541 --> 00:32:39,000
-That's three cigarettes.
-I owe you already.
345
00:32:39,083 --> 00:32:40,041
Give me that.
346
00:32:40,125 --> 00:32:43,541
Should think about it, because…
Those Parisians, eh!
347
00:32:43,625 --> 00:32:44,958
Dirty bumpkin, this one.
348
00:32:45,041 --> 00:32:48,041
Watch out, watch out!
The mountaineer, the mountaineer!
349
00:32:48,125 --> 00:32:50,625
Watch out, watch out!
The mountain dweller is here!
350
00:32:50,708 --> 00:32:53,250
Quick, Corporal!
Hide your panties and everything!
351
00:32:53,333 --> 00:32:55,083
Watch the ass-kissing, come here!
352
00:32:58,416 --> 00:33:00,208
Look natural.
353
00:33:08,458 --> 00:33:10,166
Watch yourself!
354
00:33:13,791 --> 00:33:15,875
What's the matter with you?
355
00:33:18,625 --> 00:33:21,833
-Where's the Corporal?
-Here I am, warrant officer.
356
00:33:22,333 --> 00:33:25,833
You will choose two men
to unblock the sinks.
357
00:33:25,916 --> 00:33:27,583
Very good, warrant officer.
358
00:33:31,333 --> 00:33:32,541
Rest.
359
00:33:41,083 --> 00:33:42,333
Have you seen my find?
360
00:33:42,416 --> 00:33:44,791
"Watch yourself!" Not bad, eh.
361
00:33:44,875 --> 00:33:46,916
It was like two rounds of fries!
362
00:33:47,000 --> 00:33:49,375
I'm going to look for Lean to the left.
363
00:33:49,458 --> 00:33:51,250
I forgot to tell you…
364
00:34:02,000 --> 00:34:03,791
You forget to tell me what?
365
00:34:12,250 --> 00:34:13,250
Nothing.
366
00:34:48,833 --> 00:34:50,958
On vacation, you country bumpkin!
367
00:34:51,041 --> 00:34:52,625
More insults from the Parisian!
368
00:34:52,708 --> 00:34:55,000
I'm going to catch a head cold. Idiot!
369
00:34:55,541 --> 00:34:57,166
You understand, at Bertrand,
370
00:34:57,250 --> 00:35:00,875
the consumer comes looking
for an atmosphere.
371
00:35:00,958 --> 00:35:02,500
A certain style.
372
00:35:02,583 --> 00:35:04,750
How do you carry a tray?
373
00:35:04,833 --> 00:35:08,458
A tray? I don't have one.
374
00:35:08,541 --> 00:35:12,458
A tray, in a respectable café
like at Bertrand's.
375
00:35:12,541 --> 00:35:16,666
It is worn with the left hand,
flat, like that, a little behind.
376
00:35:16,750 --> 00:35:20,791
You see? "Pardon, madame."
"Sorry, sir." Go ahead, show it off.
377
00:35:23,708 --> 00:35:28,416
Sorry ma'am, sorry mist…
I'm gonna chuck it all on the floor.
378
00:35:28,500 --> 00:35:31,750
It's not for everyone.
379
00:35:31,833 --> 00:35:33,458
It's the style, the tradition.
380
00:35:33,541 --> 00:35:36,583
They talk about putting
women to replace me.
381
00:35:36,666 --> 00:35:38,416
Women, waiters in cafes.
382
00:35:38,500 --> 00:35:41,500
At the local tobacconist that could fly
but at Bertrand's…
383
00:35:41,583 --> 00:35:43,125
That's why I'm running away.
384
00:35:43,708 --> 00:35:45,500
At home, it's no easier.
385
00:35:45,583 --> 00:35:49,291
My wife found a discharged soldier,
he works for food.
386
00:35:49,375 --> 00:35:52,625
-Ah, are you a cuckold?
-I really do not care!
387
00:35:52,708 --> 00:35:56,458
As long as she looks after the cows
she can do what she wants with her ass!
388
00:35:56,541 --> 00:35:58,333
Hey!
389
00:35:58,416 --> 00:36:00,666
They have big ideas in your region.
390
00:36:07,833 --> 00:36:09,708
You think I'm a bastard!
391
00:36:10,583 --> 00:36:12,500
Of course not, we all have our ideas.
392
00:36:13,250 --> 00:36:16,625
Try to understand
why I don't want to go with you.
393
00:36:16,708 --> 00:36:18,291
It's not fear, you know.
394
00:36:19,250 --> 00:36:21,333
Well, maybe a little bit of that too.
395
00:36:23,125 --> 00:36:25,708
It's our return to Paris that scares me.
396
00:36:27,000 --> 00:36:29,458
We'll find ourselves
in our own little patch.
397
00:36:30,041 --> 00:36:33,625
The rich with the rich,
the homeless with the homeless.
398
00:36:33,708 --> 00:36:36,291
The result? I'll get to see you more.
399
00:36:38,041 --> 00:36:40,125
Here, it is not the same thing.
400
00:36:40,208 --> 00:36:41,750
A friend is a friend.
401
00:36:41,833 --> 00:36:44,416
We don't give a damn
what he does as a civilian.
402
00:36:45,666 --> 00:36:48,583
The soup might taste awful.
403
00:36:48,666 --> 00:36:51,333
But at least we'd eat it together.
404
00:36:51,416 --> 00:36:55,875
But I'm telling you, in Paris, we'll
continue to eat it your soup together!
405
00:36:55,958 --> 00:36:59,041
The difference is that it will be thicker.
406
00:36:59,125 --> 00:37:00,416
Together?
407
00:37:00,500 --> 00:37:02,375
Do you believe that, Corporal?
408
00:37:14,375 --> 00:37:16,416
Lunch is ready!
409
00:37:16,500 --> 00:37:18,458
I also come to eat.
410
00:37:23,625 --> 00:37:26,083
Hey, Guillaume!
411
00:37:31,041 --> 00:37:32,208
Guillaume!
412
00:37:38,000 --> 00:37:41,125
-So, are you okay?
-You know I'm true to my word.
413
00:37:51,958 --> 00:37:54,791
Only one thing for it,
to give the cows my turn.
414
00:37:54,875 --> 00:37:57,625
-It's my turn.
-Hands off, I'm serving!
415
00:37:57,708 --> 00:38:00,625
I serve soup to the Corporal
and to Lean to the left.
416
00:38:00,708 --> 00:38:01,708
Huh, Papa?
417
00:38:01,791 --> 00:38:03,791
-Only if it succeeds.
-And if not?
418
00:38:03,875 --> 00:38:05,666
Otherwise you only risk a soup.
419
00:38:05,750 --> 00:38:08,833
-While the Corporal…
-He gets…
420
00:38:08,916 --> 00:38:12,041
-I'll mess you up!
-Let it go!
421
00:38:12,125 --> 00:38:13,500
What's wrong with him?
422
00:38:15,083 --> 00:38:17,541
The French should never argue.
423
00:38:17,625 --> 00:38:20,041
They are a strange people.
424
00:38:33,916 --> 00:38:36,666
Do you want some soup?
425
00:38:42,458 --> 00:38:43,583
Thank you.
426
00:38:43,666 --> 00:38:45,708
Be careful, it's hot.
427
00:38:49,916 --> 00:38:53,000
-Is it good?
-Yes.
428
00:38:53,083 --> 00:38:56,541
Good soup!
Schön.
429
00:38:56,625 --> 00:38:58,958
-What are you waiting for?
-Eh?
430
00:38:59,041 --> 00:39:00,333
Oh yes.
431
00:39:08,041 --> 00:39:10,916
-Bon appétit.
-Thank you.
432
00:39:13,750 --> 00:39:14,958
He is very kind.
433
00:39:40,791 --> 00:39:44,250
To both of us, my Guillaume.
Come and earn your soup.
434
00:39:44,333 --> 00:39:45,583
Yeah.
435
00:39:45,666 --> 00:39:48,666
It's fake, eh.
Are you hitting too hard?
436
00:39:48,750 --> 00:39:50,083
But no, my pretty.
437
00:39:50,166 --> 00:39:54,250
And that will just make you another
asshole, as you say so well!
438
00:39:54,333 --> 00:39:57,125
You bastard! I'll mess you up!
439
00:39:57,208 --> 00:40:01,583
I'll show you! Don't think
you'll get away with that!
440
00:40:04,500 --> 00:40:06,250
Bastard!
441
00:40:18,625 --> 00:40:20,833
I'll show you, now shut up!
442
00:40:24,041 --> 00:40:25,875
Go watch your cows!
443
00:40:29,125 --> 00:40:31,791
-Eat shit!
-You jackass!
444
00:40:31,875 --> 00:40:33,833
-You bastard!
-Giant turd!
445
00:40:33,916 --> 00:40:37,083
Okay, we're done! Finished?
446
00:40:37,166 --> 00:40:42,625
It's over!
447
00:40:46,875 --> 00:40:48,541
It's over.
448
00:40:49,666 --> 00:40:53,000
Don't cry.
You will see your corporal again.
449
00:40:54,750 --> 00:40:57,875
Me crying?
Say that again, that I'm crying!
450
00:41:14,375 --> 00:41:16,666
-Come on, over to you.
-Eh?
451
00:42:01,958 --> 00:42:03,583
Papers please.
452
00:42:09,875 --> 00:42:12,083
What if we hid in the toilet?
453
00:42:12,166 --> 00:42:14,708
That's not a solution,
they also check there.
454
00:42:14,791 --> 00:42:18,333
If that bitch wasn't there,
we could have gone under the beds.
455
00:42:29,958 --> 00:42:31,500
Come on, let's go.
456
00:42:33,000 --> 00:42:35,583
-We're gonna get laryngitis.
-Yes. A real one!
457
00:42:53,708 --> 00:42:56,416
There might be someone there.
458
00:42:57,791 --> 00:42:59,625
Passport check!
459
00:43:10,250 --> 00:43:13,375
That's a beautiful girl.
460
00:43:13,458 --> 00:43:14,708
Shall we wait?
461
00:43:14,791 --> 00:43:17,916
Impossible, there are
still four wagons to check.
462
00:43:18,000 --> 00:43:21,208
Miss, I'll give you back your papers
in exchange for a date.
463
00:43:41,958 --> 00:43:45,208
Come on! Quick! Hurry up!
464
00:43:45,291 --> 00:43:46,750
Hurry up!
465
00:43:50,041 --> 00:43:51,166
They've left.
466
00:43:51,250 --> 00:43:54,166
-Aren't you a woman?
-I'm getting out, like you.
467
00:43:54,250 --> 00:43:55,291
Your first attempt?
468
00:43:55,375 --> 00:43:57,958
The third.
I'm starting to know their questions.
469
00:43:58,041 --> 00:44:00,250
The tricky point is the border station.
470
00:44:00,333 --> 00:44:01,916
Do you have no papers?
471
00:44:02,000 --> 00:44:03,375
What about you?
472
00:44:03,458 --> 00:44:05,291
I have it covered. Here.
473
00:44:05,375 --> 00:44:07,291
Wait. Look at this.
474
00:44:10,541 --> 00:44:12,916
Don't be offended but
she's prettier than you.
475
00:44:13,000 --> 00:44:14,333
A friend from the factory.
476
00:44:14,416 --> 00:44:16,833
Never dared to stuff it with me,
because the Fortress.
477
00:44:16,916 --> 00:44:18,958
When they check, I hide in the toilet.
478
00:44:19,041 --> 00:44:22,666
I slip the paper under the door.
Like that, impossible to compare.
479
00:44:22,750 --> 00:44:25,750
Wait, that gives me an idea. Hang on.
480
00:44:25,833 --> 00:44:28,125
In a minute, I'll be back
with some papers.
481
00:44:31,375 --> 00:44:33,708
Your papers!
482
00:44:36,208 --> 00:44:39,333
Document check. Hurry!
483
00:44:39,875 --> 00:44:42,041
Quick! Hurry!
484
00:44:54,500 --> 00:44:56,291
Hold on!
485
00:44:57,125 --> 00:44:59,541
Where are your documents?
486
00:45:18,666 --> 00:45:21,666
We have to avoid the check
in the middle of the platform.
487
00:45:21,750 --> 00:45:24,791
Better to go via the buffet.
It overlooks the street.
488
00:45:24,875 --> 00:45:28,541
We go around the station and take
the train higher up, after the check.
489
00:45:28,625 --> 00:45:30,458
It's simple, just follow me.
490
00:45:58,416 --> 00:46:01,791
Your attention…
491
00:46:34,583 --> 00:46:37,666
Can you show me the bathroom?
492
00:46:37,750 --> 00:46:38,833
Yes.
493
00:46:38,916 --> 00:46:42,041
And keep it for a moment. Come on.
494
00:46:42,125 --> 00:46:44,166
Go to the buffet, we'll meet there.
495
00:47:26,833 --> 00:47:29,125
A beer please.
496
00:47:34,791 --> 00:47:36,875
You are a prisoner of war.
497
00:47:38,166 --> 00:47:39,416
Is it that noticeable?
498
00:47:39,500 --> 00:47:41,125
I am used to it.
499
00:47:42,500 --> 00:47:45,500
You want to go onto
the street and go around?
500
00:47:45,583 --> 00:47:47,500
Unfortunately, the guard's changed.
501
00:47:48,750 --> 00:47:51,208
Can't we make do with this one?
502
00:47:51,291 --> 00:47:54,125
You can give it a shot, he's not so bad.
503
00:48:01,500 --> 00:48:04,791
Easy there, sir. No get through this way.
504
00:48:04,875 --> 00:48:06,333
Why?
505
00:48:06,416 --> 00:48:08,541
"Why?"
506
00:48:08,625 --> 00:48:10,291
Don't mess with me, okay!
507
00:48:10,375 --> 00:48:12,375
Come on, let me pass.
508
00:48:12,458 --> 00:48:16,375
Sure. "Let me pass."
509
00:48:16,458 --> 00:48:19,833
What about me?
Have you ever thought of me?
510
00:48:20,458 --> 00:48:24,750
If they get rid of me, like the other guy,
I'll lose my place.
511
00:48:24,833 --> 00:48:26,416
I have a wife and children.
512
00:48:26,500 --> 00:48:29,750
I pushed you, you're old, without
a gun and you couldn't do anything.
513
00:48:29,833 --> 00:48:31,375
Hello.
514
00:48:33,458 --> 00:48:37,416
You are too kind. Bye.
515
00:48:38,500 --> 00:48:39,583
Let me through!
516
00:48:39,666 --> 00:48:43,666
If you pass, I scream, I yell.
It's for my safety.
517
00:48:43,750 --> 00:48:46,125
Control. Quick!
518
00:49:14,500 --> 00:49:18,000
In rank! One, two, one, two…
519
00:49:19,333 --> 00:49:21,208
Faster!
520
00:49:21,291 --> 00:49:26,625
One, two, one, two…
521
00:49:27,166 --> 00:49:28,708
Faster!
522
00:49:33,500 --> 00:49:35,541
One, two, one, two…
523
00:49:37,333 --> 00:49:38,541
Faster!
524
00:49:39,291 --> 00:49:41,750
One, two, one, two…
525
00:49:42,625 --> 00:49:46,708
Bending! Upright!
Bending! Upright!
526
00:49:47,500 --> 00:49:50,291
At the gymnastic step!
One, two, one, two…
527
00:49:50,375 --> 00:49:51,625
Come on, quickly.
528
00:49:51,708 --> 00:49:53,625
Quicker!
529
00:49:53,708 --> 00:49:56,291
Move your buttocks!
530
00:49:58,250 --> 00:50:01,375
One, two, one, two…
531
00:50:02,625 --> 00:50:04,083
Stop!
532
00:50:17,791 --> 00:50:20,416
Forward, march!
533
00:50:21,458 --> 00:50:23,166
March!
534
00:50:23,250 --> 00:50:24,625
One, two…
535
00:50:24,708 --> 00:50:26,708
Duck walk!
536
00:50:27,625 --> 00:50:29,208
Faster!
537
00:50:29,291 --> 00:50:31,833
One, two, one, two…
538
00:50:31,916 --> 00:50:35,291
Faster! One, two, one, two…
539
00:50:35,375 --> 00:50:39,833
Faster! One, two, one, two…
540
00:50:39,916 --> 00:50:43,708
One, two, one, two…
541
00:50:45,375 --> 00:50:49,916
One, two, one, two…
542
00:50:50,500 --> 00:50:56,875
Get up! No gymnastics!
One, two, one, two…
543
00:50:56,958 --> 00:51:00,083
Faster!
544
00:51:01,250 --> 00:51:03,541
This is Berlin.
545
00:51:03,625 --> 00:51:08,375
Eager to end Soviet provocations
once and for all,
546
00:51:08,458 --> 00:51:11,291
the FĂĽhrer gave the order
to invade Russia.
547
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
Operations began immediately.
548
00:51:45,041 --> 00:51:48,500
Our troops, meeting only weak resistance,
549
00:51:48,583 --> 00:51:51,708
one can estimate that this campaign,
which promises to be rapid,
550
00:51:51,791 --> 00:51:54,125
will constitute an important stage
551
00:51:54,208 --> 00:51:58,166
on the road to the total victory
of National Socialism.
552
00:52:07,125 --> 00:52:09,541
I want to see
the non-commissioned officer.
553
00:52:16,041 --> 00:52:17,333
May I sit?
554
00:52:17,416 --> 00:52:19,166
Yes, sit down.
555
00:52:27,291 --> 00:52:29,500
Tired?
556
00:52:29,583 --> 00:52:32,500
Do you understand that
this is war? Misfortune!
557
00:52:32,583 --> 00:52:33,750
Yes.
558
00:52:36,208 --> 00:52:37,333
Corporal!
559
00:52:39,625 --> 00:52:42,000
-But are you ill?
-Empty.
560
00:52:42,833 --> 00:52:44,833
Two months of disciplinary.
561
00:52:46,375 --> 00:52:48,125
What are you doing at the Stalag?
562
00:52:48,208 --> 00:52:50,833
I left the little commando
for the hospital.
563
00:52:50,916 --> 00:52:52,291
Now I am here.
564
00:52:53,041 --> 00:52:54,958
Have you found a safe house?
565
00:52:55,041 --> 00:52:57,458
The
SonderfĂĽhrer is
passionate about music.
566
00:52:57,541 --> 00:52:59,458
Wagner, Beethoven…
567
00:52:59,541 --> 00:53:03,375
I gave him Lucchini, he was flabbergasted.
568
00:53:03,458 --> 00:53:06,250
He appointed me first tenor
at the Grand Théâtre du Stalag.
569
00:53:06,333 --> 00:53:09,291
Ballochet also found a strange hideout.
570
00:53:09,375 --> 00:53:10,750
Ballochet?
571
00:53:10,833 --> 00:53:12,916
He interprets at the marshalling yard.
572
00:53:13,000 --> 00:53:15,541
The funny thing is,
he doesn't speak German.
573
00:53:18,541 --> 00:53:20,375
Goodbye!
574
00:53:21,833 --> 00:53:23,250
Come on.
575
00:53:32,000 --> 00:53:33,708
I'll go see you at the barracks!
576
00:53:37,041 --> 00:53:40,708
This man is assigned to this barracks.
577
00:53:40,791 --> 00:53:43,500
All this paperwork!
578
00:53:43,583 --> 00:53:45,708
No smoking on the job!
579
00:54:05,833 --> 00:54:09,041
Go swap it for some Schnapps. Quick!
580
00:54:13,791 --> 00:54:14,958
Sit!
581
00:54:18,083 --> 00:54:19,666
What did they do to you?
582
00:54:20,666 --> 00:54:22,000
Dreadful things.
583
00:54:23,625 --> 00:54:25,333
Didn't you escape?
584
00:54:25,875 --> 00:54:27,125
What for?
585
00:54:29,250 --> 00:54:32,375
What were you heating up in your pan?
586
00:54:32,458 --> 00:54:33,875
Cassoulet.
587
00:54:34,541 --> 00:54:36,791
A friend found a stash
in the post office.
588
00:54:36,875 --> 00:54:41,000
Sometimes he gives me a parcel from a
German who's in love with his Gretchen.
589
00:54:44,500 --> 00:54:46,208
It's recovery.
590
00:54:49,500 --> 00:54:51,958
I'll find you a safe house in an office.
591
00:54:55,625 --> 00:54:58,833
Freedom is not necessarily on
the other side of barbed wire.
592
00:55:00,166 --> 00:55:02,375
In Paris, I am a slave.
593
00:55:02,458 --> 00:55:04,083
Even more than here.
594
00:55:04,166 --> 00:55:06,791
Slave of my habits, of my ideas.
595
00:55:06,875 --> 00:55:09,208
Slave to the bullshit,
which rules the world.
596
00:55:10,250 --> 00:55:14,083
You have to stir the cassoulet well,
otherwise it might stick.
597
00:55:15,208 --> 00:55:16,750
They're all bastards.
598
00:55:16,833 --> 00:55:19,458
East and West, London and Berlin.
599
00:55:19,541 --> 00:55:21,916
So I built myself a dungeon.
600
00:55:22,000 --> 00:55:25,250
Above the insects who continue
their grotesque struggle.
601
00:55:25,333 --> 00:55:27,166
I am no longer among them.
602
00:55:27,250 --> 00:55:29,208
I take myself out of the fray.
603
00:55:33,208 --> 00:55:34,750
And I'm inviting you.
604
00:55:38,750 --> 00:55:40,416
Careful, it's hot.
605
00:55:47,833 --> 00:55:49,083
It's hot.
606
00:55:52,000 --> 00:55:53,291
But it is good.
607
00:56:07,000 --> 00:56:09,750
Caruso, wake up, what have you got?
608
00:56:16,083 --> 00:56:17,750
A pair of aces.
609
00:56:17,833 --> 00:56:20,166
Two pairs.
610
00:56:20,250 --> 00:56:21,333
And me…
611
00:56:26,208 --> 00:56:27,583
Three of a kind.
612
00:56:29,666 --> 00:56:31,000
Three of what?
613
00:56:31,083 --> 00:56:32,416
Kings.
614
00:56:34,166 --> 00:56:35,125
Good.
615
00:56:37,166 --> 00:56:39,000
More Martini, guys.
616
00:56:39,083 --> 00:56:40,916
The post office guy is mocking me.
617
00:56:41,000 --> 00:56:42,791
He knows I prefer Cinzano.
618
00:56:42,875 --> 00:56:45,250
Saint Zano, pray for us!
619
00:56:45,333 --> 00:56:47,750
Corporal, another pun!
620
00:56:47,833 --> 00:56:50,333
But this one, it is good, eh?
621
00:57:09,375 --> 00:57:10,791
DR URSULA SCHMIDT
DENTIST
622
00:57:16,041 --> 00:57:19,958
If the dentist doesn't give me an
injection this instant, I'll beat him up.
623
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Please, gentlemen, come in.
624
00:57:24,625 --> 00:57:27,958
-Ah! Where did you learn French?
-At school.
625
00:57:28,041 --> 00:57:31,375
You have an accent,
I can teach you lessons.
626
00:57:31,458 --> 00:57:32,958
You are too kind.
627
00:57:33,625 --> 00:57:34,833
Please.
628
00:57:38,125 --> 00:57:39,083
Sit down.
629
00:57:39,166 --> 00:57:42,083
-Can I go first? I'm in real pain!
-One moment.
630
00:57:49,291 --> 00:57:51,333
-Coming?
-I'm first!
631
00:58:00,125 --> 00:58:01,458
Take off your coat.
632
00:58:08,916 --> 00:58:10,083
Thank you.
633
00:58:14,250 --> 00:58:16,125
Open your mouth.
634
00:58:17,500 --> 00:58:18,541
Where are you hurt?
635
00:58:18,625 --> 00:58:19,666
The…
636
00:58:21,208 --> 00:58:22,958
One moment please.
637
00:58:25,333 --> 00:58:27,208
How are you?
638
00:58:27,291 --> 00:58:28,541
-Well?
-Hmm.
639
00:58:28,625 --> 00:58:29,583
Good.
640
00:58:35,541 --> 00:58:37,833
My mother has to treat your nerve.
641
00:58:37,916 --> 00:58:39,541
Your nerve!
642
00:58:39,625 --> 00:58:40,833
The nerve.
643
00:58:44,541 --> 00:58:45,791
Mother.
644
00:58:54,833 --> 00:58:56,333
Oh, Jesus!
645
00:58:59,000 --> 00:59:01,625
My mom has to give you an injaction.
646
00:59:03,541 --> 00:59:04,916
An injection!
647
00:59:05,500 --> 00:59:08,041
An injection.
648
00:59:43,625 --> 00:59:47,541
-Where are you going?
-Ich, big trickster. Nicht ill!
649
00:59:47,625 --> 00:59:50,416
You, registered sick. You, go dentist.
650
00:59:50,500 --> 00:59:53,041
I am not sick. I am very well.
651
00:59:53,125 --> 00:59:56,500
I do not care.
You registered, you go dentist!
652
01:00:18,583 --> 01:00:20,000
This is London.
653
01:00:20,083 --> 01:00:24,333
Once again, the German air
force bombed London.
654
01:00:24,416 --> 01:00:29,083
Damage was caused in
residential areas.
655
01:00:30,333 --> 01:00:33,750
Protection services operated normally.
656
01:00:55,000 --> 01:00:56,583
Hello, Erika.
657
01:00:56,666 --> 01:00:58,250
Hello, Corporal.
658
01:01:03,458 --> 01:01:05,250
Heil Hitler.
659
01:01:05,333 --> 01:01:08,666
-I brought you your book.
-You can choose another one.
660
01:01:17,875 --> 01:01:18,958
You coming?
661
01:01:19,041 --> 01:01:20,833
My friend is in great pain, Erika.
662
01:01:20,916 --> 01:01:23,666
Go ahead, I can wait five minutes.
663
01:01:25,916 --> 01:01:28,291
-Hello.
-Hello Madam.
664
01:01:28,375 --> 01:01:30,083
Heute ist es das letzte Mal.
665
01:01:30,166 --> 01:01:32,333
Yes, today is the last time.
666
01:02:42,625 --> 01:02:45,708
-Russia, kaput.
-I don't care.
667
01:02:45,791 --> 01:02:50,208
-The war is soon over.
-I don't care!
668
01:02:52,375 --> 01:02:56,958
You, go to Paris.
Madam… Like this, like that?
669
01:02:57,916 --> 01:02:59,875
I don't care!
670
01:03:09,541 --> 01:03:11,041
Bye, Madam.
671
01:03:11,125 --> 01:03:12,958
I don't know how to thank you.
672
01:03:13,041 --> 01:03:16,333
My pleasure. It is quite natural.
673
01:03:19,541 --> 01:03:22,041
-Goodbye, miss.
-Goodbye, sir.
674
01:03:22,125 --> 01:03:24,583
Quickly, please.
675
01:03:24,666 --> 01:03:27,791
Corporal? You forget your book.
676
01:03:49,875 --> 01:03:53,083
Choose well.
It can be your memory of me.
677
01:04:06,708 --> 01:04:08,250
Ronsard.
678
01:04:09,708 --> 01:04:11,416
I couldn't have been happier.
679
01:04:23,166 --> 01:04:27,750
"Cutie, let's go see if the rose,
which this morning has opened."
680
01:04:28,250 --> 01:04:29,583
"Her…"
681
01:04:29,666 --> 01:04:32,791
"Her purple dress in the Sun, has not…"
682
01:04:32,875 --> 01:04:35,833
"Hath not lost."
It's written in the old language.
683
01:04:35,916 --> 01:04:39,333
"Hath not lost its twilight…"
684
01:04:39,416 --> 01:04:44,250
"The folds of her purple dress,
And her skin tone the same."
685
01:04:45,208 --> 01:04:47,000
It is a very beautiful poem.
686
01:04:53,125 --> 01:04:54,750
I like Ronsard.
687
01:05:01,375 --> 01:05:02,791
It's funny.
688
01:05:03,875 --> 01:05:07,166
When I am near you, I can smell the sun.
689
01:05:07,250 --> 01:05:08,958
The little birds.
690
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
At the Fireside.
691
01:05:19,583 --> 01:05:23,041
The other soldier told me you escaped.
692
01:05:24,708 --> 01:05:27,416
I love a man who is not a slave.
693
01:05:44,541 --> 01:05:46,750
Hey! Hey!
694
01:05:46,833 --> 01:05:48,333
Stop!
695
01:06:04,416 --> 01:06:05,916
What's on the menu?
696
01:06:06,000 --> 01:06:08,875
Our friend from the post office
found some foie gras.
697
01:06:08,958 --> 01:06:11,458
Olive oil salad, brut champagne
698
01:06:11,541 --> 01:06:13,791
-will be missing.
-The champagne?
699
01:06:13,875 --> 01:06:17,583
How can one eat foie gras
unaccompanied by champagne?
700
01:06:20,958 --> 01:06:22,208
Ballochet…
701
01:06:23,875 --> 01:06:25,750
I see you for the first time.
702
01:06:32,291 --> 01:06:34,083
What is wrong with you?
703
01:06:35,083 --> 01:06:36,916
You no longer like foie gras.
704
01:06:38,166 --> 01:06:39,833
You're getting fat, you know!
705
01:06:39,916 --> 01:06:42,250
Good for you, eh,
splendid isolation!
706
01:06:42,333 --> 01:06:43,416
Hmm?
707
01:06:44,541 --> 01:06:46,666
Answer! Come on, answer!
708
01:07:21,916 --> 01:07:25,833
-Hello, friends!
-Hello, Corporal!
709
01:07:25,916 --> 01:07:27,541
Attention!
710
01:07:34,916 --> 01:07:39,291
-Where is the interpreter?
-It's that man.
711
01:07:41,250 --> 01:07:43,291
Gather your men.
712
01:07:44,291 --> 01:07:47,250
You must gather your men!
713
01:07:51,125 --> 01:07:55,458
Chinese Nights, cuddly nights,
Nights of love
714
01:07:55,541 --> 01:07:58,916
-Where are you going, Corporal?
-I'm assigned to a peasant commando.
715
01:07:59,000 --> 01:08:00,333
Oh shit!
716
01:08:00,416 --> 01:08:03,083
Take this, real corned beef.
Direct from Chicago.
717
01:08:03,166 --> 01:08:04,291
No thanks.
718
01:08:07,208 --> 01:08:09,166
Alright, goodbye.
719
01:08:16,583 --> 01:08:19,666
-Where are you from?
-From the Stalag. How is it here?
720
01:08:19,750 --> 01:08:22,750
-Well, we have to eat.
-That's not what I'm asking you.
721
01:08:22,833 --> 01:08:25,291
-What commando?
-I'm from the Stalag.
722
01:08:25,375 --> 01:08:27,875
-Where are you from?
-From Paris. Love!
723
01:08:27,958 --> 01:08:31,291
A Parisian! There are three
of us, we can play belote!
724
01:08:53,833 --> 01:08:56,083
I sleep here. Understood?
725
01:08:56,166 --> 01:09:00,625
A prisoner like at home. A bit so-so.
726
01:09:00,708 --> 01:09:02,500
Come on.
727
01:09:09,125 --> 01:09:13,208
You sleep there.
I'll come get you at meal-time.
728
01:09:13,291 --> 01:09:15,541
And you?
729
01:09:18,958 --> 01:09:21,708
-Do you still have a fever?
-Yes.
730
01:09:21,791 --> 01:09:25,083
If it doesn't improve tomorrow,
I'll take you to the hospital.
731
01:09:25,166 --> 01:09:26,750
Yes, it's okay.
732
01:09:27,500 --> 01:09:29,666
I don't give a shit about your chat.
733
01:09:29,750 --> 01:09:31,166
God damn it…
734
01:09:35,583 --> 01:09:38,750
Corporal? Corporal!
735
01:09:38,833 --> 01:09:39,833
Hey!
736
01:09:41,166 --> 01:09:42,833
Corporal…
737
01:09:50,791 --> 01:09:51,916
-Guillaume!
-Yeah.
738
01:09:52,000 --> 01:09:54,416
You must be happy.
You're in your business here.
739
01:09:54,500 --> 01:09:56,541
It's not going well, Corporal.
740
01:09:56,625 --> 01:09:58,625
-What's wrong?
-My wife.
741
01:09:58,708 --> 01:10:00,916
She left with her discharged soldier.
742
01:10:01,000 --> 01:10:03,041
What a whore.
743
01:10:03,125 --> 01:10:05,666
No conscience, no soul.
744
01:10:05,750 --> 01:10:09,041
Cheating on a poor prisoner,
do you think that's acceptable?
745
01:10:09,125 --> 01:10:11,625
Maybe she has her reasons.
She missed you.
746
01:10:11,708 --> 01:10:13,708
She had the cows!
747
01:10:13,791 --> 01:10:16,000
Now it's a comedian who heals them.
748
01:10:16,083 --> 01:10:17,958
A guy I don't even know.
749
01:10:18,041 --> 01:10:20,125
He costs me dear and steals from me.
750
01:10:20,208 --> 01:10:22,458
I'm off the hook tonight,
it can go on longer.
751
01:10:22,541 --> 01:10:23,750
I'm going home.
752
01:10:23,833 --> 01:10:27,500
-You're not escaping. And your fever?
-I don't care about my fever!
753
01:10:29,750 --> 01:10:31,000
You got civilian attire?
754
01:10:31,750 --> 01:10:36,041
I have two. You know me,
I take my precautions.
755
01:10:36,125 --> 01:10:39,000
Do you want one? I can sell it to you.
756
01:11:33,791 --> 01:11:34,958
Guillaume!
757
01:11:37,041 --> 01:11:39,583
Here, my cheese grater.
758
01:11:40,750 --> 01:11:42,958
I'm not going to leave it to them!
759
01:11:44,708 --> 01:11:45,666
Good.
760
01:11:45,750 --> 01:11:48,791
Well, hey, guys.
761
01:11:49,458 --> 01:11:50,916
Have a good trip!
762
01:11:51,000 --> 01:11:52,625
Hi, guys.
763
01:11:55,041 --> 01:11:57,000
Aren't you going to take this?
764
01:11:57,083 --> 01:12:00,333
I packed my suitcase.
My mules are ready to go.
765
01:12:00,416 --> 01:12:04,708
-You won't see your cows again?
-I will, but with my suitcase.
766
01:14:02,625 --> 01:14:04,791
My cheese grater!
767
01:14:09,333 --> 01:14:12,458
On your knees! Come on, faster!
768
01:14:12,958 --> 01:14:14,375
Faster!
769
01:14:14,958 --> 01:14:18,000
Get up! No gymnastics!
770
01:14:18,083 --> 01:14:20,791
One, two, one, two…
771
01:14:27,416 --> 01:14:31,333
One, two, one two…
772
01:14:36,583 --> 01:14:39,125
On your knees!
773
01:14:39,208 --> 01:14:42,583
One, two, one, two…
774
01:14:42,666 --> 01:14:46,541
One, two, one, two…
775
01:14:46,625 --> 01:14:47,875
Faster!
776
01:14:47,958 --> 01:14:51,666
One, two, one, two…
777
01:15:00,583 --> 01:15:01,583
Ballochet!
778
01:15:01,666 --> 01:15:04,291
Down! Crawl!
779
01:15:04,791 --> 01:15:07,916
Conjugate the verb "to humiliate"
in the past tense.
780
01:15:08,458 --> 01:15:10,375
Why did they send you here?
781
01:15:10,458 --> 01:15:13,583
To punish me for leaving my dungeon.
782
01:15:13,666 --> 01:15:16,083
Upright! No gymnastics!
783
01:15:16,166 --> 01:15:19,208
One, two, one, two…
784
01:15:21,583 --> 01:15:22,583
Faster!
785
01:15:28,750 --> 01:15:30,583
47…
786
01:15:35,500 --> 01:15:36,875
48…
787
01:15:42,458 --> 01:15:43,625
49…
788
01:15:49,875 --> 01:15:51,083
50.
789
01:15:54,583 --> 01:15:56,083
Next to these gentlemen.
790
01:16:00,000 --> 01:16:01,500
What an aroma, sir.
791
01:16:01,583 --> 01:16:04,083
And to think that we had to free Poland.
792
01:16:04,166 --> 01:16:06,208
What's going on?
793
01:16:06,291 --> 01:16:08,333
Only one man working?
794
01:16:08,416 --> 01:16:11,541
And you, you can't or you won't?
795
01:16:11,625 --> 01:16:13,291
Ballochet, it's your turn to squint!
796
01:16:13,375 --> 01:16:15,291
I'm sorry, but when it comes to this,
797
01:16:15,375 --> 01:16:17,333
I like to have my own supplier.
798
01:16:17,416 --> 01:16:20,125
You'll have wait a few moments.
799
01:16:20,208 --> 01:16:24,291
You idle idiots! Go to work!
800
01:16:24,375 --> 01:16:26,291
Get your hands dirty!
801
01:16:26,375 --> 01:16:30,000
It won't hurt you French people
with all your perfume!
802
01:16:30,083 --> 01:16:32,416
You lazy people! Hurry up!
803
01:16:32,500 --> 01:16:34,625
Slave! Bathroom.
804
01:16:34,708 --> 01:16:36,083
Come on, quickly!
805
01:16:36,166 --> 01:16:39,208
Know, peasant, that in France
we do not do this on order.
806
01:16:39,291 --> 01:16:41,041
-Good.
-Well.
807
01:16:41,125 --> 01:16:42,791
Corporal, come feast with us.
808
01:16:42,875 --> 01:16:44,583
Quick.
809
01:16:47,875 --> 01:16:52,541
Beautiful instructions.
Did you see how he talks to them?
810
01:16:52,625 --> 01:16:53,708
Someone's here!
811
01:16:53,791 --> 01:16:56,083
"It's someone."
812
01:16:56,166 --> 01:16:57,833
You make me laugh, here.
813
01:16:57,916 --> 01:16:58,916
You'll see.
814
01:17:02,541 --> 01:17:04,875
Hey, pig-head! I'm off to the john.
815
01:17:04,958 --> 01:17:09,750
What? The john? You scoundrel!
Absolutely not! Get to work, now!
816
01:17:14,375 --> 01:17:17,500
Corporal. Now that we're alone,
817
01:17:17,583 --> 01:17:20,250
I must confess something.
818
01:17:22,208 --> 01:17:23,375
So annoying.
819
01:17:25,791 --> 01:17:28,166
When you jumped the wall, in France,
820
01:17:29,083 --> 01:17:30,250
with Dad…
821
01:17:32,791 --> 01:17:34,083
My glasses…
822
01:17:35,875 --> 01:17:38,000
I lost them on purpose.
823
01:17:40,625 --> 01:17:44,000
-I know.
-I'm a loser.
824
01:17:44,083 --> 01:17:47,208
My courage comes
to the level of the gas meters.
825
01:17:49,583 --> 01:17:53,375
But there you have it,
like all French people, I love heroes.
826
01:17:54,125 --> 01:17:57,958
When I was still pissing in bed,
I wanted to be Guynemer,
827
01:17:59,041 --> 01:18:00,833
The Knight of the Air.
828
01:18:02,583 --> 01:18:03,916
Can you picture me
829
01:18:04,875 --> 01:18:08,000
chasing down a Schleus
in a hunter?
830
01:18:10,166 --> 01:18:11,708
With my binoculars?
831
01:18:14,083 --> 01:18:15,250
Then…
832
01:18:15,875 --> 01:18:17,833
I retired in pride.
833
01:18:20,208 --> 01:18:21,708
In my dungeon.
834
01:18:23,500 --> 01:18:26,125
Courage is good for the vulgar.
835
01:18:30,000 --> 01:18:31,208
Corporal…
836
01:18:32,250 --> 01:18:33,875
I'm a loser.
837
01:18:50,375 --> 01:18:51,666
Good evening, Corporal.
838
01:18:53,041 --> 01:18:54,958
I'll take a walk.
839
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
Where?
840
01:18:56,125 --> 01:19:00,458
Having no more conditions,
I go in search of human dignity.
841
01:19:01,666 --> 01:19:03,875
Come on, don't be ridiculous
and go to bed.
842
01:19:03,958 --> 01:19:05,791
I'm serious,
843
01:19:05,875 --> 01:19:07,958
I find myself at one of the rare occasions
844
01:19:08,041 --> 01:19:10,916
when the dream coincides with reality.
845
01:19:11,958 --> 01:19:15,083
Gratuitous gestures become
a practical allusion…
846
01:19:16,541 --> 01:19:19,083
Where Don Quixote joins Sancho Panza.
847
01:19:27,333 --> 01:19:28,916
Goodbye, Corporal.
848
01:19:32,458 --> 01:19:34,291
Do you want to leave?
849
01:19:37,958 --> 01:19:40,208
Open your veins, it will be cleaner.
850
01:19:40,291 --> 01:19:42,625
Corporal, don't you trust me?
851
01:19:43,208 --> 01:19:45,000
But here, you have no chance!
852
01:19:45,875 --> 01:19:48,041
Once out of the discipline,
we will leave together.
853
01:19:48,125 --> 01:19:51,416
Someone like me can only go it alone.
854
01:20:07,458 --> 01:20:08,875
Hush!
855
01:20:17,083 --> 01:20:19,625
Gentlemen, I wanted to say goodbye to you.
856
01:20:20,541 --> 01:20:22,333
In a few minutes, I will escape.
857
01:20:22,916 --> 01:20:23,875
Bavard.
858
01:20:23,958 --> 01:20:26,583
We would first have to open
the door to the barracks.
859
01:20:29,083 --> 01:20:30,625
That should be enough.
860
01:20:31,958 --> 01:20:37,125
And the barbed wire, how will you cut it?
861
01:20:40,958 --> 01:20:43,166
These pliers are not the latest model,
862
01:20:43,250 --> 01:20:44,875
but they will do the trick.
863
01:20:44,958 --> 01:20:48,708
What about the sentries?
With their glasses and guns?
864
01:20:48,791 --> 01:20:51,041
A simple misunderstanding.
865
01:20:51,125 --> 01:20:53,625
While you're at it, don't you have a flag?
866
01:20:53,708 --> 01:20:56,750
Can't you see it? Written in gold letters.
867
01:20:56,833 --> 01:21:01,166
My motto,
"Gaz de France, leaks on every floor."
868
01:21:03,208 --> 01:21:06,041
I remind you that I work at GDF.
869
01:21:09,541 --> 01:21:11,541
Companions on my return from Germany.
870
01:21:12,916 --> 01:21:14,500
Farewell.
871
01:21:14,583 --> 01:21:16,291
Ballochet!
872
01:21:16,375 --> 01:21:18,375
Don't fear, Corporal, I have a plan.
873
01:21:18,458 --> 01:21:19,541
The best.
874
01:21:19,625 --> 01:21:21,666
One that consists of not having a plan.
875
01:21:27,291 --> 01:21:29,833
Meet at the "Co-pilot" terrace.
876
01:22:14,791 --> 01:22:16,958
Gentlemen, your light is blinding me.
877
01:23:06,500 --> 01:23:09,166
That's it, your boyfriend is in the yard.
878
01:23:09,250 --> 01:23:11,416
How long will it take to…
879
01:23:11,500 --> 01:23:13,750
reach the barbed wire?
880
01:23:13,833 --> 01:23:16,250
25 seconds, maximum.
881
01:23:16,333 --> 01:23:19,375
And 30 seconds to cut
the barbed wire at the door.
882
01:23:19,458 --> 01:23:23,250
One, two, three, four…
883
01:23:23,333 --> 01:23:28,625
five, six, seven, eight, nine…
884
01:23:28,708 --> 01:23:33,875
ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen…
885
01:23:33,958 --> 01:23:36,625
-Fifteen…
-He's walking past the yard.
886
01:23:36,708 --> 01:23:40,041
-17, 18, 19…
-Now it's uncovered!
887
01:23:40,125 --> 01:23:46,083
20, 21, 22, 23, 24, 25…
888
01:23:46,166 --> 01:23:49,833
He is at the gate to the field.
He's cutting the barbed wire.
889
01:23:49,916 --> 01:23:52,541
Keep counting, you moron!
890
01:23:54,000 --> 01:24:00,791
One, two, three, four, five, six…
891
01:24:04,458 --> 01:24:07,958
I didn't count,
but I think it's been two minutes.
892
01:24:08,041 --> 01:24:10,708
Hooray! He succeeded!
893
01:24:48,750 --> 01:24:50,000
Come on!
894
01:24:54,500 --> 01:24:58,791
In the metropolitan area, they're
going to put us back in civilian clothes.
895
01:24:58,875 --> 01:25:02,041
In my opinion, this is a big mistake.
896
01:25:02,125 --> 01:25:03,375
It looks…
897
01:25:03,458 --> 01:25:08,000
easy, to punch tickets, but it…
898
01:25:08,083 --> 01:25:11,666
But you need authority.
899
01:25:11,750 --> 01:25:15,291
I'll tell you, the uniforms,
my boots are full of them!
900
01:25:15,833 --> 01:25:18,583
I would rather be a bum
than working in the metro.
901
01:25:18,666 --> 01:25:20,166
Too right, mate.
902
01:25:21,333 --> 01:25:23,333
First of all, we don't
breathe in your metro.
903
01:25:23,416 --> 01:25:25,750
Holes, you make holes.
904
01:25:26,333 --> 01:25:30,000
And here, what are you doing?
905
01:25:50,333 --> 01:25:53,625
In the metro,
you have to impose yourself.
906
01:25:53,708 --> 01:25:55,375
At peak times,
907
01:25:55,458 --> 01:25:59,333
they'd run over you guys.
908
01:26:00,458 --> 01:26:03,208
It doesn't surprise me
that you are also a pancake!
909
01:26:04,625 --> 01:26:05,875
That's smart!
910
01:26:05,958 --> 01:26:09,666
Oh, me, I pass without a ticket.
No ticket, buddy!
911
01:26:10,250 --> 01:26:11,416
You get cut off, eh?
912
01:26:11,500 --> 01:26:14,500
I tell you, "I took the wrong platform,"
and done!
913
01:26:14,583 --> 01:26:16,583
-No.
-Yes.
914
01:26:16,666 --> 01:26:18,541
That, that…
915
01:26:18,625 --> 01:26:21,416
That would surprise me.
Because at that time,
916
01:26:21,500 --> 01:26:25,333
my colleague across the way,
well, you know…
917
01:26:25,416 --> 01:26:26,541
What?
918
01:26:26,625 --> 01:26:27,958
On the other hand…
919
01:26:28,041 --> 01:26:33,166
If they put us back in civilian clothes
and we keep our caps,
920
01:26:33,250 --> 01:26:34,666
that wouldn't be so bad.
921
01:26:35,791 --> 01:26:37,583
The yacht type.
922
01:26:38,708 --> 01:26:40,625
You would rather look like a barge.
923
01:26:40,708 --> 01:26:43,000
You… you…
924
01:26:43,083 --> 01:26:45,500
You should have stayed
in the commando.
925
01:26:45,583 --> 01:26:49,125
-We were quieter.
-Shut your mouths!
926
01:27:13,833 --> 01:27:15,166
No, over there!
927
01:29:08,083 --> 01:29:09,750
DR. URSULA SCHMIDT
DENTIST
928
01:29:12,333 --> 01:29:14,250
What if his mother opens the door for us?
929
01:29:14,333 --> 01:29:16,375
You're ill
and she pulls your tooth out.
930
01:29:16,458 --> 01:29:18,750
Don't mess around, Corporal, not now!
931
01:29:20,416 --> 01:29:21,833
The door!
932
01:29:23,000 --> 01:29:24,333
The door!
933
01:29:32,125 --> 01:29:33,291
Come.
934
01:29:45,166 --> 01:29:47,750
We need civilian clothes.
935
01:29:48,250 --> 01:29:49,500
Can you give us some?
936
01:29:54,041 --> 01:29:55,750
Yes, come on.
937
01:30:05,333 --> 01:30:06,958
Wait for me.
938
01:30:13,416 --> 01:30:17,458
-Your…
-Sure about this bird?
939
01:30:18,541 --> 01:30:20,083
She's a friend, I tell you.
940
01:30:21,083 --> 01:30:22,291
She is a friend.
941
01:31:00,625 --> 01:31:04,416
There is surely a woman in Paris
who has her whole life to look at you.
942
01:31:04,916 --> 01:31:07,291
I only have this moment.
943
01:31:14,541 --> 01:31:16,333
Hey, you're not in the metro!
944
01:31:16,416 --> 01:31:19,875
-That works?
-Official, yeah.
945
01:31:29,208 --> 01:31:31,375
No! Oh dear!
946
01:31:36,791 --> 01:31:38,458
Erika!
947
01:32:25,625 --> 01:32:27,541
Police. Your papers!
948
01:33:06,708 --> 01:33:09,791
Someone forgot this funeral wreath.
949
01:35:00,750 --> 01:35:04,458
Why does this man have
a flower crown?
950
01:35:04,541 --> 01:35:07,666
Mom, I want to play with the crown!
951
01:35:07,750 --> 01:35:10,083
Silence or this man will take you to war.
952
01:35:10,166 --> 01:35:13,208
Yes, I want to go to war.
953
01:35:13,291 --> 01:35:14,750
You have to grow up.
954
01:35:14,833 --> 01:35:17,750
If you are not wise,
you will stay small.
955
01:35:17,833 --> 01:35:19,875
Is that right, miss?
956
01:35:19,958 --> 01:35:22,666
Do you want a cigarette?
957
01:35:22,750 --> 01:35:25,000
Are you going to Paris?
958
01:35:25,083 --> 01:35:28,166
Yes, I am the secretary
of the general staff.
959
01:35:28,250 --> 01:35:30,000
We were lucky.
960
01:35:30,583 --> 01:35:32,791
Ticket control.
961
01:35:36,416 --> 01:35:37,791
Thank you.
962
01:35:39,291 --> 01:35:40,708
Thank you.
963
01:35:42,333 --> 01:35:43,958
Thank you.
964
01:35:45,875 --> 01:35:47,083
Thank you.
965
01:35:51,458 --> 01:35:53,375
Your papers please.
966
01:36:10,958 --> 01:36:13,458
Your papers please!
967
01:36:16,083 --> 01:36:17,583
Leave it.
968
01:36:17,666 --> 01:36:19,875
I see. Excuse me.
969
01:36:23,416 --> 01:36:26,791
GĂĽnther, silence. Sleep now.
970
01:36:31,500 --> 01:36:33,375
Would you mind?
971
01:36:34,166 --> 01:36:35,541
Pay attention!
972
01:36:35,625 --> 01:36:38,125
It slipped out of my hand. Sorry.
973
01:36:47,375 --> 01:36:49,500
Excuse me.
974
01:36:53,083 --> 01:36:56,375
It's a bit cool. I have to warm up.
975
01:37:00,291 --> 01:37:01,541
You're welcome.
976
01:37:01,625 --> 01:37:04,041
Mom, I want to drink.
977
01:37:04,125 --> 01:37:06,625
Let this child drink.
978
01:37:06,708 --> 01:37:11,041
It's good for your health,
it makes you sleep well. We will be quiet.
979
01:37:11,125 --> 01:37:13,416
Are you not ashamed then?
980
01:37:13,500 --> 01:37:16,791
What a bad example!
You don't deserve to be German.
981
01:37:16,875 --> 01:37:19,625
My dear friend Ointment,
982
01:37:19,708 --> 01:37:22,083
you look very sick.
983
01:37:22,166 --> 01:37:26,041
Love made you sick, that's no joke.
984
01:37:26,125 --> 01:37:29,541
So take a little schnapps!
985
01:37:29,625 --> 01:37:31,541
Leave them in peace.
986
01:37:31,625 --> 01:37:34,416
Sorry, I hadn't seen it.
987
01:37:34,500 --> 01:37:36,458
All my condolences.
988
01:37:38,208 --> 01:37:41,291
Here, it comforts for all the tests.
989
01:37:41,375 --> 01:37:43,166
Never after meals.
990
01:37:43,250 --> 01:37:45,000
French people!
991
01:37:45,083 --> 01:37:49,166
I love the French! I know Paris!
992
01:37:49,250 --> 01:37:51,791
The City of Lights!
993
01:37:51,875 --> 01:37:57,791
The French have
the prettiest legs in the world!
994
01:37:57,875 --> 01:37:59,916
-Do you agree with me?
-Yes, OK!
995
01:38:00,000 --> 01:38:03,250
Have a drink, please.
996
01:38:03,333 --> 01:38:05,208
The French are my friends.
997
01:38:06,333 --> 01:38:10,041
In Paris, you know, I'm not a tourist.
998
01:38:10,125 --> 01:38:16,000
No Moulin Rouge, no Les Folies Bergères…
I know the little corners.
999
01:38:16,083 --> 01:38:20,416
Rue de Lappe, music, Balajo…
1000
01:38:22,416 --> 01:38:27,541
I call her a petite bourgeoise
The Tonkiki, the Tonkiki, the Tonkinoise
1001
01:38:28,083 --> 01:38:30,750
Come on, stay here!
1002
01:38:30,833 --> 01:38:32,708
No, stay, my friends.
1003
01:38:32,791 --> 01:38:35,166
I can still talk about Paris, you know.
1004
01:38:35,250 --> 01:38:37,541
You are friends of happiness, you.
1005
01:38:41,375 --> 01:38:44,125
They are my friends.
Everything is fine.
1006
01:38:44,208 --> 01:38:48,541
-Your papers!
-You again! Pay attention!
1007
01:38:48,625 --> 01:38:51,416
Maybe I am a better German than you.
1008
01:38:54,750 --> 01:38:56,083
Long live France!
1009
01:41:11,666 --> 01:41:13,458
A prisoner!
1010
01:41:13,541 --> 01:41:16,250
So it's because we're still far
from the border!
1011
01:41:26,500 --> 01:41:27,916
-You are French?
-Yes.
1012
01:41:28,000 --> 01:41:30,583
We packed up.
Is the border still far away?
1013
01:41:30,666 --> 01:41:32,416
No, over there behind the hill.
1014
01:41:34,625 --> 01:41:35,750
And are you still here?
1015
01:41:35,833 --> 01:41:37,541
Why don't you pull yourself away?
1016
01:41:37,625 --> 01:41:40,041
-Why?
-I don't know.
1017
01:41:40,125 --> 01:41:42,250
To find the land of our ancestors.
1018
01:41:42,833 --> 01:41:45,500
But my ancestors had no land.
1019
01:41:45,583 --> 01:41:49,000
At home, in Beauce, I am a farm worker.
1020
01:41:49,083 --> 01:41:51,041
I work on other people's land.
1021
01:41:51,125 --> 01:41:53,166
And here? What do you do?
1022
01:41:53,250 --> 01:41:56,250
For the first time in my life,
I have something of my own.
1023
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
Her husband was killed in Russia.
1024
01:42:02,291 --> 01:42:04,333
When this rotten war is over,
1025
01:42:04,416 --> 01:42:05,375
we'll get married.
1026
01:42:07,791 --> 01:42:09,166
Well, I…
1027
01:42:09,250 --> 01:42:12,166
my land and my wife are in Paris, so…
1028
01:42:12,250 --> 01:42:13,750
I'm going back to Paris.
1029
01:42:13,833 --> 01:42:15,875
And I am the movement.
1030
01:42:15,958 --> 01:42:18,458
My own land is where my friend is.
1031
01:42:21,541 --> 01:42:23,750
When you get to the edge of the woods,
1032
01:42:23,833 --> 01:42:25,791
take the path on the left.
1033
01:42:25,875 --> 01:42:27,791
You will avoid their post.
1034
01:42:30,000 --> 01:42:32,708
Hi. Good luck.
1035
01:42:32,791 --> 01:42:34,000
Thank you.
1036
01:42:36,083 --> 01:42:37,250
Hey!
1037
01:42:37,333 --> 01:42:39,416
Do you have to eat at least?
1038
01:42:40,291 --> 01:42:42,416
We have… an apple.
1039
01:42:42,500 --> 01:42:45,625
Give them our breakfast.
1040
01:42:55,000 --> 01:42:56,500
Thank you very much.
1041
01:42:59,000 --> 01:43:02,916
She is a friend.
I'm telling you, she's a friend.
1042
01:43:43,875 --> 01:43:44,916
There you go.
1043
01:43:46,666 --> 01:43:48,291
"There you go" what?
1044
01:43:48,875 --> 01:43:50,833
I say goodbye to you.
1045
01:43:50,916 --> 01:43:54,000
I have a friend near Bercy,
and you go to the other side.
1046
01:43:54,625 --> 01:43:56,375
We are waiting for you at your place.
1047
01:43:57,125 --> 01:44:01,083
That is to say that I am expected,
if I am expected.
1048
01:44:01,166 --> 01:44:03,583
We never stopped waiting for you.
1049
01:44:08,375 --> 01:44:09,791
Goodbye, Corporal.
1050
01:44:13,041 --> 01:44:14,416
Goodbye.
1051
01:44:16,708 --> 01:44:17,791
Goodbye.
1052
01:44:24,375 --> 01:44:25,666
Hey…
1053
01:44:27,250 --> 01:44:29,375
When you have found…
1054
01:44:31,250 --> 01:44:33,333
the person who is waiting for you…
1055
01:44:33,875 --> 01:44:36,208
and you have stayed with her
1056
01:44:36,291 --> 01:44:39,625
for a while to get to know her again…
1057
01:44:40,625 --> 01:44:42,625
Will you do this again?
1058
01:44:42,708 --> 01:44:43,875
It's beautiful, Paris.
1059
01:44:45,750 --> 01:44:47,333
We breathe here.
1060
01:44:48,833 --> 01:44:50,333
It smells of fuel oil.
1061
01:44:50,416 --> 01:44:51,625
It's a tugboat.
1062
01:44:52,666 --> 01:44:54,083
It smells like Paris.
1063
01:44:56,416 --> 01:44:59,500
But I got it. It's not over?
1064
01:45:01,500 --> 01:45:03,666
It is just beginning.
1065
01:45:03,750 --> 01:45:05,958
The sight of swastikas depresses me.
1066
01:45:06,041 --> 01:45:08,708
So we'll see each other again, Corporal!
1067
01:45:09,458 --> 01:45:11,250
Well, see you soon!
1068
01:45:11,333 --> 01:45:13,291
See you soon, Dad.
1069
01:45:26,875 --> 01:45:30,666
THE END
1070
01:45:30,750 --> 01:45:33,750
Subtitle translation by: Chris Ward
70233