All language subtitles for Scream VI 2023 1080p WEB H264-NAISU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,919 --> 00:00:44,944 Permítanme un segundo. 2 00:00:45,045 --> 00:00:46,714 Hasta el Fuego. Un momento. 3 00:00:47,631 --> 00:00:48,698 Bueno. 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,050 Síganme. 5 00:00:51,886 --> 00:00:53,662 - Adiós. - Sí, adiós. 6 00:00:53,763 --> 00:00:56,265 Por aquí. Enseguida tomarán su pedido. 7 00:00:59,477 --> 00:01:01,645 - Hola, Jason. - Hola. 8 00:01:02,980 --> 00:01:04,381 Hola. ¿Ya decidieron? 9 00:01:04,482 --> 00:01:06,484 Sí, gracias. 10 00:01:07,151 --> 00:01:09,403 - ¿Cómo estuvo? - Fabuloso. 11 00:01:10,029 --> 00:01:11,155 ¡Hola! 12 00:01:19,330 --> 00:01:21,165 ¡Hola! 13 00:01:25,711 --> 00:01:29,114 Me da mucha pena... 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,299 Pero me perdí. 15 00:01:40,935 --> 00:01:41,977 ¿Puedo llamarte? 16 00:01:47,233 --> 00:01:49,652 - ¿Otro? - Sí, claro. Gracias. 17 00:01:50,694 --> 00:01:51,987 Llamada entrante. 18 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - Hola, Reggie. - Laura. Hola. 19 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 Qué gusto conocerte por teléfono de forma vergonzosa. 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,524 No hay problema. Está bien. 21 00:02:04,625 --> 00:02:08,045 Me pasa por escoger un lugar de moda sin letrero en la fachada. 22 00:02:08,963 --> 00:02:10,238 Sí. ¿Por qué hacen eso aquí? 23 00:02:10,339 --> 00:02:13,074 No sé. Llevo apenas unos meses en la ciudad. 24 00:02:13,175 --> 00:02:15,368 - También yo. Qué loco. - Vaya. 25 00:02:15,469 --> 00:02:17,996 Bueno, está muy genial el restaurante. 26 00:02:18,097 --> 00:02:20,582 - ¿Está en Hudson? - Sí. 27 00:02:20,683 --> 00:02:23,418 - ¿Yo estoy en Hudson? - No lo sé. 28 00:02:23,519 --> 00:02:25,729 No estoy en Hudson. Qué mal. 29 00:02:26,981 --> 00:02:28,882 Ya estoy caminando hacia Hudson. 30 00:02:28,983 --> 00:02:30,550 - Sí. - Perdóname por favor. 31 00:02:30,651 --> 00:02:34,029 No quería darle esa primera impresión a una Profesora universitaria. 32 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Profesora adjunta del curso de Cine, así que... 33 00:02:38,784 --> 00:02:39,684 todo bien. 34 00:02:39,785 --> 00:02:42,246 ¿Das clases de Cine? Qué interesante. 35 00:02:42,830 --> 00:02:45,774 No lo dirías si dieras clase de cine de asesinos del siglo XX 36 00:02:45,875 --> 00:02:47,960 a personas de 19 años con resaca. 37 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 De asesinos, ¿no? ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 38 00:02:53,007 --> 00:02:54,216 Esa no. 39 00:02:56,010 --> 00:02:57,535 ¿Y por qué sobre asesinos? 40 00:02:57,636 --> 00:02:59,829 Porque, bueno... es interesante 41 00:02:59,930 --> 00:03:03,583 examinar esa cultura considerando elementos de la época 42 00:03:03,684 --> 00:03:08,004 como el asesino enmascarado, la sobreviviente, las diversas reglas: 43 00:03:08,105 --> 00:03:11,525 No separarse, no tener... sexo... 44 00:03:12,860 --> 00:03:15,261 - No contestar el teléfono. - Exacto. 45 00:03:15,362 --> 00:03:16,429 Todos son clichés, 46 00:03:16,530 --> 00:03:20,225 pero entre ellos surge una oportunidad para el arte segregado, 47 00:03:20,326 --> 00:03:22,745 una voz para los que no la tienen. 48 00:03:23,537 --> 00:03:24,537 No seas nerd. 49 00:03:24,622 --> 00:03:27,124 La verdad, soy más de comedias románticas. 50 00:03:27,625 --> 00:03:30,127 - Creo que ya estoy en Hudson. - Bien. 51 00:03:31,003 --> 00:03:32,946 ¿De qué color es el restaurante por afuera? 52 00:03:33,047 --> 00:03:34,214 Creo que es rojo. 53 00:03:34,798 --> 00:03:37,450 No veo nada que sea rojo. 54 00:03:37,551 --> 00:03:39,929 Puede que me equivoque. Déjame... 55 00:03:40,429 --> 00:03:42,497 Déjame ir a echar un ojito. 56 00:03:42,598 --> 00:03:44,308 Gracias. 57 00:03:48,562 --> 00:03:50,463 Sí, definitivamente es rojo. 58 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 No veo nada rojo por aquí. 59 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 ¿Estás en Hudson? 60 00:03:57,363 --> 00:03:59,323 No, todavía estoy a una calle. 61 00:04:00,407 --> 00:04:04,078 Parece que puedo cortar por un callejón. ¿Hay un callejón cerca? 62 00:04:06,664 --> 00:04:08,273 Sí. Hay un callejón. 63 00:04:08,374 --> 00:04:10,542 Perfecto. Estoy entrando al callejón. 64 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 No te veo. 65 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 ¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura? 66 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 Hay unos basureros como en la mitad. 67 00:04:28,227 --> 00:04:30,688 Los veo, pero a ti no. 68 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 Yo tampoco te veo. 69 00:04:34,692 --> 00:04:36,819 Da miedo, ¿no? 70 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Un poco. 71 00:04:39,488 --> 00:04:41,139 Conque asesinos del siglo XX. 72 00:04:41,240 --> 00:04:43,474 Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson? 73 00:04:43,575 --> 00:04:44,743 Seguro. 74 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano? 75 00:04:48,831 --> 00:04:49,832 ¿Me ves? 76 00:04:50,708 --> 00:04:55,379 La persona que veo no se mueve, sólo... me mira fijamente. 77 00:04:55,963 --> 00:04:57,131 ¿Estás seguro? 78 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 Esto está raro. 79 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 Está caminando hacia mí. 80 00:05:04,471 --> 00:05:05,371 ¿Estás bien? 81 00:05:05,472 --> 00:05:07,415 No. Está siguiéndome. 82 00:05:07,516 --> 00:05:09,351 No veo a nadie. 83 00:05:10,144 --> 00:05:12,128 ¡No! Me persigue. 84 00:05:12,229 --> 00:05:13,588 ¿Dónde estás? 85 00:05:13,689 --> 00:05:15,590 - ¡Tiene un cuchillo! - ¿Qué? 86 00:05:15,691 --> 00:05:17,484 Y eso no es lo peor. 87 00:05:18,193 --> 00:05:19,469 Lo peor es 88 00:05:19,570 --> 00:05:22,096 que das clases de cine de asesinos 89 00:05:22,197 --> 00:05:26,559 y que, aun así, te metiste en un callejón oscuro, sola. 90 00:05:26,660 --> 00:05:28,537 Eso no es chistoso. 91 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 No. 92 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 No lo es. 93 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 Ahora sí veo algo rojo. 94 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 UNIVERSIDAD BLACKMORE. 95 00:07:17,020 --> 00:07:18,379 Hola. Tara. 96 00:07:18,480 --> 00:07:19,797 Jason. 97 00:07:19,898 --> 00:07:21,799 ¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB? 98 00:07:21,900 --> 00:07:24,719 Si termina a tiempo su proyecto de Español, sí. 99 00:07:24,820 --> 00:07:26,012 ¿Tu hermana va a ir? 100 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 No, Sam jamás va a esas fiestas. 101 00:07:28,699 --> 00:07:30,141 Siempre hay una primera vez. 102 00:07:30,242 --> 00:07:31,410 Pero no será hoy. 103 00:07:31,952 --> 00:07:35,021 - ¿Puedes convencerla? - ¿Por qué yo? Convéncela tú. 104 00:07:35,122 --> 00:07:37,457 - Guárdame un trago. - Sí. Adiós. 105 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 ¡Cariño, ya llegué! 106 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 ¿Greg? 107 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Greg. 108 00:08:35,140 --> 00:08:36,140 Perdóname, ¿sí? 109 00:08:36,225 --> 00:08:40,938 En serio me moría de emoción y tenía que practicar. 110 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 Por favor no te enojes. ¿Estás enojado? 111 00:08:46,735 --> 00:08:48,678 No estoy enojado, Jason. 112 00:08:48,779 --> 00:08:52,306 Oye, quedamos en no usar la voz entre nosotros. 113 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Quedamos en muchas cosas. 114 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 Sí eres Greg, ¿verdad? 115 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 ¿Quién más iba a ser? 116 00:09:03,126 --> 00:09:05,486 ¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo. 117 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 Por cierto... 118 00:09:07,547 --> 00:09:10,074 Hay que ir a la fiesta de la fraternidad. Tara va a ir. 119 00:09:10,175 --> 00:09:12,618 - Cuéntame. - Por teléfono no. 120 00:09:12,719 --> 00:09:15,305 En serio, apaga el modulador de voz. 121 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 Sólo quiero ensayar la voz. 122 00:09:18,183 --> 00:09:20,852 Tú tuviste tu práctica, esta es la mía. 123 00:09:21,353 --> 00:09:22,378 Como quieras. 124 00:09:22,479 --> 00:09:25,065 Dime qué sentiste. 125 00:09:26,066 --> 00:09:27,633 Y tal vez deje mi escondite. 126 00:09:27,734 --> 00:09:29,111 Sé que no estás aquí. 127 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 Dame gusto. 128 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 Está bien. 129 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 Fue incluso mejor de lo que podríamos haber imaginado. 130 00:09:41,999 --> 00:09:44,150 Cuando le clavé el cuchillo, 131 00:09:44,251 --> 00:09:48,505 fue como si ella ya no fuera un ser humano, 132 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 sino un animal. 133 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 Y con cada puñalada 134 00:09:56,263 --> 00:10:00,600 era... menos y menos humana. 135 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Y luego... 136 00:10:04,813 --> 00:10:07,298 fue... solamente carne. 137 00:10:07,399 --> 00:10:10,444 Pero no era solamente carne, Jason. 138 00:10:10,986 --> 00:10:13,638 Era una persona, nuestra Profesora de Cine. 139 00:10:13,739 --> 00:10:14,906 ¿Sí? Pues... 140 00:10:16,033 --> 00:10:17,200 me da igual. 141 00:10:20,662 --> 00:10:22,688 Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo. 142 00:10:22,789 --> 00:10:25,667 ¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó? 143 00:10:26,418 --> 00:10:29,237 ¿Quién sigue? ¿El subdirector de tu escuela primaria? 144 00:10:29,338 --> 00:10:32,281 Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así? 145 00:10:32,382 --> 00:10:36,678 Por favor, Jason. ¿Hace cuánto nos conocemos? 146 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Tú dime. 147 00:10:45,645 --> 00:10:49,358 Ocho años. Nos conocimos en la secundaria, en Atlanta. 148 00:10:50,108 --> 00:10:54,845 Sólo quiero que me digas por qué crees qué haces esto, con tus propias palabras. 149 00:10:54,946 --> 00:10:58,808 - Para terminar la peli de Richie. - Exacto. Matando a Sam y a Tara. 150 00:10:58,909 --> 00:11:00,327 ¿Por qué me jodes? 151 00:11:01,286 --> 00:11:03,020 ¿Por qué no me dices dónde estás? 152 00:11:03,121 --> 00:11:06,232 ¿Por qué sigues preguntándome eso? Ya te lo dije: 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 Estoy aquí. 154 00:11:10,545 --> 00:11:11,696 Juguemos un juego. 155 00:11:11,797 --> 00:11:13,364 No... 156 00:11:13,465 --> 00:11:15,133 ¿Qué tal "Frío o Caliente"? 157 00:11:15,634 --> 00:11:19,870 Anda, encuéntrame, y luego iremos a destripar a las hermanas Carpenter. 158 00:11:19,971 --> 00:11:22,081 ¿Estás usando las cámaras? 159 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Sí, las cámaras. 160 00:11:24,768 --> 00:11:28,004 Y ahora estás muy muy frío. 161 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Está bien, idiota, juguemos. 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 Frío. 163 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Menos frío. 164 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 Tibio. 165 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 Más tibio. 166 00:12:13,900 --> 00:12:17,219 ¿Sabes qué? Esto es una estupidez. Voy a colgar. 167 00:12:17,320 --> 00:12:18,947 Pero te estás entibiando. 168 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 Te enfriaste. 169 00:12:32,461 --> 00:12:33,503 Tibio. 170 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Caliente. 171 00:12:37,632 --> 00:12:39,593 ¡Te estás quemando! 172 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 ¡Mierda! 173 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 ¿Te sientes como un animal, Jason? 174 00:12:54,232 --> 00:12:55,358 ¡Por favor, no! 175 00:12:59,029 --> 00:13:00,238 ¿Igual que carne? 176 00:13:02,908 --> 00:13:05,434 Pero tenemos que terminar la película. 177 00:13:05,535 --> 00:13:07,436 ¿A quién le importan las películas? 178 00:13:07,537 --> 00:13:14,586 SCREAM 6 179 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 ¿Cómo te han sentado los medicamentos? 180 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Creo que bien. 181 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 No he alucinado que veo gente. 182 00:13:50,622 --> 00:13:52,648 Pero lo que me preocupa es Tara. 183 00:13:52,749 --> 00:13:55,693 Lo que a mí me preocupa eres tú. 184 00:13:55,794 --> 00:13:58,320 Vienes desde hace seis meses 185 00:13:58,421 --> 00:14:01,967 y en realidad sólo hemos hablado de que tu hermana no enfrenta 186 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 lo que sea que les pasó a las dos hace un año. 187 00:14:06,179 --> 00:14:10,475 Has aludido a una relación de abuso y a problemas con tu padre, 188 00:14:11,184 --> 00:14:16,439 pero... cada vez que te presiono para que me des detalles, te cierras. 189 00:14:18,817 --> 00:14:20,151 Me es difícil confiar. 190 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 A ver... 191 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Para poder ayudarte 192 00:14:26,199 --> 00:14:29,286 sí necesito que me des detalles. 193 00:14:34,457 --> 00:14:35,458 De acuerdo. 194 00:14:43,049 --> 00:14:44,718 Mi padre era Billy Loomis, 195 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 un famoso asesino en serie. 196 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 Hay una película sobre él. 197 00:14:50,890 --> 00:14:52,958 Sí. Ya sé cuál. 198 00:14:53,059 --> 00:14:56,712 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino en serie 199 00:14:56,813 --> 00:14:59,149 y que salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 200 00:14:59,774 --> 00:15:04,762 Su novia psicótica y él mataron a muchos, y al saberse que yo era hija de Billy, 201 00:15:04,863 --> 00:15:08,950 se corrió el rumor en la Internet de que yo orquesté todo, inculpándolos. 202 00:15:15,206 --> 00:15:17,366 Samantha Carpenter es la verdadera asesina de Woodsboro 203 00:15:18,627 --> 00:15:20,045 Richie era mi novio. 204 00:15:21,963 --> 00:15:25,300 A LA MIERDA SAMANTHA CARPENTER. 205 00:15:26,509 --> 00:15:27,510 Pero no lo hiciste. 206 00:15:28,720 --> 00:15:30,788 Claro que no. 207 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Él casi mata a mi hermana. Y a mí. 208 00:15:34,601 --> 00:15:35,960 Pero yo se lo impedí. 209 00:15:36,061 --> 00:15:37,437 ¿Y cómo...? 210 00:15:37,937 --> 00:15:39,898 ¿Cómo se lo impediste? 211 00:15:40,607 --> 00:15:43,109 Lo apuñalé 22 veces y lo degollé. 212 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Y le di un tiro en la frente. 213 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 Pero no vengo por eso. 214 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 ¿Por qué, entonces? 215 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Porque... 216 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 me sentí bien al hacerlo. 217 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Creo... 218 00:16:08,259 --> 00:16:09,386 que ya terminamos. 219 00:16:10,804 --> 00:16:13,789 ¿Qué? No. Dijo que le diera detalles... 220 00:16:13,890 --> 00:16:16,959 No estoy capacitado para tratar algo así. 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,962 Por favor, Dr. Stone. Estoy pidiéndole ayuda. 222 00:16:20,063 --> 00:16:22,631 Por ley, debo reportarlo a las autoridades. 223 00:16:22,732 --> 00:16:24,651 ¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué? 224 00:16:25,276 --> 00:16:26,736 No dije que vaya a hacer algo. 225 00:16:27,404 --> 00:16:28,804 Explícitamente, no. 226 00:16:28,905 --> 00:16:30,073 ¿Sabe qué? 227 00:16:31,032 --> 00:16:32,117 Olvídelo. 228 00:16:33,743 --> 00:16:35,370 Es igual que los otros. 229 00:16:58,935 --> 00:17:01,378 Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje. 230 00:17:01,479 --> 00:17:03,314 Sabes que debes contestar si soy yo. 231 00:17:04,149 --> 00:17:07,861 Salí antes de terapia, así que podríamos hacer de cenar. 232 00:17:08,445 --> 00:17:10,071 Si quieres. Te veo en un rato. 233 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 Hola. 234 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 ¿Tara? 235 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 ¡Quinn! 236 00:17:55,950 --> 00:17:57,035 ¿Hacemos mucho ruido? 237 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Para nada. ¿Has visto a Tara? 238 00:18:02,207 --> 00:18:03,107 No te enojes. 239 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 - ¿Por qué me enojaría? - Porque te enojas. 240 00:18:06,002 --> 00:18:07,212 ¿Es Paul? 241 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 ¿Quién mierda es Paul? 242 00:18:10,048 --> 00:18:12,533 La vida, según he aprendido, 243 00:18:12,634 --> 00:18:14,886 consiste en tener variedad. 244 00:18:19,724 --> 00:18:20,767 De acuerdo. 245 00:18:22,685 --> 00:18:24,420 - Esta es tuya. - Gracias. 246 00:18:24,521 --> 00:18:27,798 - ¿Y Tara? - Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta. 247 00:18:27,899 --> 00:18:29,758 Le supliqué que no fuera. 248 00:18:29,859 --> 00:18:31,319 Y ya te enojaste. 249 00:18:33,154 --> 00:18:35,264 ¿Sabes si al menos llevó su táser? 250 00:18:35,365 --> 00:18:40,954 No sabría decirte qué tan fuertemente armada esté en esa fiesta de fraternidad. 251 00:18:44,082 --> 00:18:45,482 Muñeca, ¿vas a regresar? 252 00:18:45,583 --> 00:18:47,502 - ¿"Muñeca"? - Yo qué sé. 253 00:18:53,967 --> 00:18:55,659 ¿El Guapito anda sin camiseta? 254 00:18:55,760 --> 00:18:58,179 - ¿Quién es el guapito, muñeca? - Siempre tú, 255 00:18:58,847 --> 00:18:59,747 corazón. 256 00:18:59,848 --> 00:19:03,500 Él y tú se coquetean desde hace meses. ¿Por qué no vas y le hablas? 257 00:19:03,601 --> 00:19:06,545 Porque eso fue todo el romance para el que estoy lista. 258 00:19:06,646 --> 00:19:09,047 - Voy a buscar a Tara. - De acuerdo. 259 00:19:09,148 --> 00:19:10,817 - No me tardo. - Adiós. 260 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 Qué guapo. 261 00:19:36,217 --> 00:19:38,469 - ¿Qué tal? - ¿Otra cerveza? 262 00:19:41,639 --> 00:19:43,641 Dios mío, Laura, ¿cómo estás? 263 00:19:49,063 --> 00:19:50,214 ¿Esto no te molesta? 264 00:19:50,315 --> 00:19:52,382 ¿Venir a una fiesta en una casa 265 00:19:52,483 --> 00:19:56,094 después de que casi te matan brutalmente en una fiesta en una casa? 266 00:19:56,195 --> 00:19:58,823 No. Es como que te caiga un rayo: 267 00:19:59,532 --> 00:20:03,036 Es muy poco probable que le pase dos veces a la misma persona. 268 00:20:04,412 --> 00:20:06,331 Entonces debo estar cerca de ti. 269 00:20:09,500 --> 00:20:11,068 - Perdón. - Ten cuidado. 270 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 Hola. 271 00:20:14,547 --> 00:20:15,906 ¿Cómo estás, Tara? 272 00:20:16,007 --> 00:20:17,091 Bien. 273 00:20:18,468 --> 00:20:19,535 Es una broma. 274 00:20:19,636 --> 00:20:21,119 No, se la acabaron. 275 00:20:21,220 --> 00:20:23,556 Pero lo bueno está en la cocina. 276 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 Frankie. 277 00:20:27,435 --> 00:20:28,436 Tara. 278 00:20:29,562 --> 00:20:30,730 Te sigo. 279 00:20:31,439 --> 00:20:33,048 ¿Eres Omega Beta Zeta? 280 00:20:33,149 --> 00:20:35,509 Aún no, pero tal vez pronto. 281 00:20:35,610 --> 00:20:38,279 Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien. 282 00:20:39,822 --> 00:20:41,324 ¿De dónde eres? 283 00:20:43,409 --> 00:20:44,494 De Michigan. 284 00:20:44,994 --> 00:20:45,994 Bueno. 285 00:20:46,079 --> 00:20:47,622 ¿Sabes qué? 286 00:20:48,122 --> 00:20:50,249 Hay una botella de Fireball en mi cuarto. 287 00:20:54,837 --> 00:20:56,422 Bueno. Sí, vamos. 288 00:20:59,717 --> 00:21:00,969 Eso no me gusta. 289 00:21:02,512 --> 00:21:04,013 Oye, ¿no quieres irte ya? 290 00:21:05,098 --> 00:21:06,140 No... 291 00:21:06,891 --> 00:21:08,500 Me voy a quedar otro rato, 292 00:21:08,601 --> 00:21:10,252 pero no tienen que esperarme. 293 00:21:10,353 --> 00:21:13,064 No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie. 294 00:21:13,815 --> 00:21:17,485 No podría interesarme menos saber cualquier cosa de ti. 295 00:21:20,613 --> 00:21:22,407 No, Anika, no estoy tan mal. 296 00:21:23,241 --> 00:21:25,535 Pero muchas gracias por cuidarme. 297 00:21:30,164 --> 00:21:31,541 Que se te vea en la cara. 298 00:21:32,417 --> 00:21:34,043 Más cerca. 299 00:21:35,420 --> 00:21:36,445 Así. 300 00:21:36,546 --> 00:21:38,655 Por el dúo dinámico 301 00:21:38,756 --> 00:21:41,843 de la Torre Hortensia, tercer piso, dormitorio 315. 302 00:21:46,139 --> 00:21:48,540 Hay que empezar a movernos. 303 00:21:48,641 --> 00:21:50,876 Voy a presentarte a unas amiguitas. 304 00:21:50,977 --> 00:21:52,103 ¿Qué tal ella? 305 00:21:53,730 --> 00:21:54,796 Está linda. 306 00:21:54,897 --> 00:21:56,381 - Invítala a salir. - No puedo. 307 00:21:56,482 --> 00:21:58,091 Al ataque. 308 00:21:58,192 --> 00:21:59,343 ¡Cállate! 309 00:21:59,444 --> 00:22:02,471 Sólo ten confianza. Mírate, eres todo un galán. 310 00:22:02,572 --> 00:22:04,848 Cualquier mujer te comería enterito. 311 00:22:04,949 --> 00:22:06,934 - ¿En serio? - Sí. Eres Ethan Landry. 312 00:22:07,035 --> 00:22:08,352 ¡Hey! ¡Disculpen! 313 00:22:08,453 --> 00:22:10,562 - Chad. - ¿Cómo están? 314 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad? 315 00:22:16,878 --> 00:22:18,987 - ¿Eso qué significa? - Es bueno. 316 00:22:19,088 --> 00:22:20,155 - ¿Qué? - No estuvo mal. 317 00:22:20,256 --> 00:22:21,490 Pero puede mejorar. 318 00:22:21,591 --> 00:22:23,134 Vaquero, te necesitan. 319 00:22:25,178 --> 00:22:26,411 Adiós. 320 00:22:26,512 --> 00:22:30,558 ¿No eres la involucrada en lo de Stab, en California, el año pasado? 321 00:22:31,059 --> 00:22:33,085 No, esa fue otra pirata. 322 00:22:33,186 --> 00:22:34,812 Oye, compadre... 323 00:22:36,189 --> 00:22:37,440 Tara se queda aquí abajo. 324 00:22:38,608 --> 00:22:39,859 Perdóname, no te oí. 325 00:22:41,527 --> 00:22:42,970 Sí me oíste. 326 00:22:43,071 --> 00:22:44,280 No, Chad. 327 00:22:45,615 --> 00:22:48,159 - Quiero subir. - Sí. ¿Ya viste, Chad? 328 00:22:48,951 --> 00:22:50,578 - Está bien. - Sí quiere. 329 00:22:52,371 --> 00:22:56,274 - No la toques. ¿O tienes algún problema? - ¡Déjame en paz! 330 00:22:56,375 --> 00:22:57,567 ¡Oigan! 331 00:22:57,668 --> 00:22:59,736 ¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos? 332 00:22:59,837 --> 00:23:01,279 - ¡Ya! - Oigan. 333 00:23:01,380 --> 00:23:04,801 Perdón por interrumpir. Sólo voy a electrocutarte las pelotas. 334 00:23:07,470 --> 00:23:09,162 No vuelvas a tocar a mi hermana. 335 00:23:09,263 --> 00:23:11,474 ¡Maldita loca! 336 00:23:12,225 --> 00:23:13,291 - ¡Muérete! - Sam. 337 00:23:13,392 --> 00:23:14,918 ¿Qué te pasa? 338 00:23:15,019 --> 00:23:16,521 ¿Ahora me acosas? 339 00:23:18,439 --> 00:23:20,108 Joder. Es la asesina loca. 340 00:23:20,942 --> 00:23:22,193 ¿Es ella? 341 00:23:24,987 --> 00:23:27,055 Tara. Detente, ¿sí? 342 00:23:27,156 --> 00:23:29,141 ¿Cómo pudiste hacer eso? Quedé en ridículo. 343 00:23:29,242 --> 00:23:31,268 Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti. 344 00:23:31,369 --> 00:23:32,644 - ¿Y qué? - ¿Cómo? 345 00:23:32,745 --> 00:23:35,456 Si quiero acostarme con un idiota es mi decisión. 346 00:23:36,082 --> 00:23:38,984 - Es mi decisión. - De acuerdo. 347 00:23:39,085 --> 00:23:43,030 Te largaste de mi vida cinco años y ahora no me dejas sola cinco minutos. 348 00:23:43,131 --> 00:23:45,741 Porque no estás enfrentando lo que nos pasó. 349 00:23:45,842 --> 00:23:47,701 ¿Has visto al consejero al menos una vez? 350 00:23:47,802 --> 00:23:49,286 - No. No iré a verlo. - ¿Por qué? 351 00:23:49,387 --> 00:23:52,622 Porque no me interesa vivir en el pasado como tú. 352 00:23:52,723 --> 00:23:54,416 - ¿Eso qué significa? - Ya, niñas. 353 00:23:54,517 --> 00:23:57,294 Que no voy a dejar que lo que nos pasó tres días 354 00:23:57,395 --> 00:23:59,063 defina el resto de mi vida. 355 00:23:59,689 --> 00:24:02,024 Entonces fingirás que nunca pasó. 356 00:24:02,608 --> 00:24:04,986 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 357 00:24:05,736 --> 00:24:08,221 Tienes dos empleos horribles y nos ayudas con la renta, 358 00:24:08,322 --> 00:24:09,699 pero ¿cuál es tu plan? 359 00:24:11,450 --> 00:24:12,702 Yo sí sé qué voy a hacer. 360 00:24:13,786 --> 00:24:15,437 Voy a seguir estudiando, 361 00:24:15,538 --> 00:24:18,207 a titularme y a vivir mi vida. 362 00:24:18,749 --> 00:24:19,959 Mi vida. 363 00:24:20,918 --> 00:24:22,086 Yo sí sé. 364 00:24:23,504 --> 00:24:26,716 Tú nada más me seguiste hasta aquí y no me pierdes de vista. 365 00:24:29,468 --> 00:24:31,721 - Sólo trato de cuidarte. - Yo... 366 00:24:33,014 --> 00:24:33,914 Lo sé. 367 00:24:34,015 --> 00:24:35,391 Sé que tratas. 368 00:24:37,018 --> 00:24:39,353 Pero no puedes cuidarme toda la vida. 369 00:24:40,897 --> 00:24:42,440 Tienes que soltarme. 370 00:24:44,150 --> 00:24:45,234 ¡Hey! 371 00:24:46,527 --> 00:24:47,427 ¡Asesina! 372 00:24:47,528 --> 00:24:51,098 ¿Qué cojones te pasa, estúpida? ¿Algún problema conmigo? 373 00:24:51,199 --> 00:24:53,475 No deberían acercarse a ella. Sabe lo que hizo. 374 00:24:53,576 --> 00:24:55,060 ¡No hice nada, imbécil! 375 00:24:55,161 --> 00:24:56,603 Claro, estúpida. 376 00:24:56,704 --> 00:24:57,704 ¡Lárguense! 377 00:24:57,788 --> 00:25:01,083 - Estoy harta de esto. - Ya, tranquila. 378 00:25:02,001 --> 00:25:04,462 Tengo pañuelos desechables si quieres. 379 00:25:05,755 --> 00:25:07,506 Tengo como tres pañuelos. 380 00:25:30,613 --> 00:25:31,614 Oye. 381 00:25:32,490 --> 00:25:34,808 Perdón por decirle a Sam dónde estabas. 382 00:25:34,909 --> 00:25:36,953 Está bien. Eso sólo que... 383 00:25:38,704 --> 00:25:40,122 No me deja en paz... 384 00:25:41,040 --> 00:25:41,940 como siempre. 385 00:25:42,041 --> 00:25:45,920 Sé bien cómo es eso de que se aferren sin soltar. 386 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 Después de que... 387 00:25:50,549 --> 00:25:51,842 mi hermano murió, 388 00:25:53,135 --> 00:25:55,888 mi papá no me dejaba sola. 389 00:25:56,847 --> 00:25:59,976 Hasta pidió ser transferido a Nueva York cuando entré a la Universidad. 390 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 ¿Acosador o no? 391 00:26:05,147 --> 00:26:08,734 Me voy para que ustedes... hablen. 392 00:26:13,281 --> 00:26:14,181 Gracias. 393 00:26:14,282 --> 00:26:15,366 Ya puedes 394 00:26:16,242 --> 00:26:18,977 irte a tu dormitorio. Ya no habrá más peleas hoy. 395 00:26:19,078 --> 00:26:20,538 Qué lástima. 396 00:26:21,289 --> 00:26:24,232 Esperaba soltar algunos golpes todavía. 397 00:26:24,333 --> 00:26:25,567 - ¿Sí? - Sí. 398 00:26:25,668 --> 00:26:26,836 Suéltalos. 399 00:26:32,466 --> 00:26:33,533 Gracias. 400 00:26:33,634 --> 00:26:36,512 Por no dejarme subir esa escalera. 401 00:26:41,017 --> 00:26:44,061 Creo que estaba más borracha de lo que pensé. 402 00:26:48,774 --> 00:26:50,109 Los sobrevivientes se ayudan. 403 00:26:52,069 --> 00:26:55,072 Y mereces mucho más que acostarte con Frankie el violador. 404 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Tara, eres... 405 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 Creo que eres especial. 406 00:27:13,716 --> 00:27:15,259 Ya no estoy borracha. 407 00:27:17,053 --> 00:27:18,387 Quiero que lo sepas. 408 00:27:20,056 --> 00:27:21,140 De acuerdo. 409 00:27:24,185 --> 00:27:25,728 Olvidé mi teléfono. 410 00:27:27,563 --> 00:27:28,563 ¿Frustré un acostón? 411 00:27:28,606 --> 00:27:30,507 - ¿Qué dijiste? - Frustré un acostón. 412 00:27:30,608 --> 00:27:33,093 - Sí frustré un acostón, ¿no? - Obvio, no. 413 00:27:33,194 --> 00:27:34,761 Deja de decir "acostón". 414 00:27:34,862 --> 00:27:37,722 - ¿Qué querías? - Mi teléfono. 415 00:27:37,823 --> 00:27:40,058 - Nunca entres así a un cuarto. - No. 416 00:27:40,159 --> 00:27:41,518 - Sí, fui grosera. - Me voy, 417 00:27:41,619 --> 00:27:43,812 pero descansa, ponte sobria 418 00:27:43,913 --> 00:27:47,083 y, por favor, no mates a tu hermana. Te quiere muchísimo. 419 00:27:48,834 --> 00:27:50,503 - Buenas noches. - Adiós. 420 00:27:51,337 --> 00:27:54,173 - Quinn... - Perdón, lo siento mucho. 421 00:27:56,092 --> 00:27:57,093 Joder. 422 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 Cuidado. 423 00:28:51,897 --> 00:28:53,190 Alguien podría vernos. 424 00:28:56,527 --> 00:28:58,154 Qué cosas tan románticas dices. 425 00:28:59,697 --> 00:29:01,157 - Danny. - ¿Qué? 426 00:29:01,657 --> 00:29:04,809 Me enciende que a una mujer le dé vergüenza que la vean conmigo. 427 00:29:04,910 --> 00:29:08,038 Sabes que no es eso. Es que todavía... 428 00:29:08,998 --> 00:29:12,359 - no estoy lista... - Lo sé: Para que tu hermana y tus amigos 429 00:29:12,460 --> 00:29:16,029 sepan que te gusta el contacto físico con otro ser humano. 430 00:29:16,130 --> 00:29:19,467 Lo entiendo, de verdad. Tu secreto está a salvo. 431 00:29:20,342 --> 00:29:23,036 Otra cosita que no es importante: 432 00:29:23,137 --> 00:29:25,973 Noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry. 433 00:29:26,474 --> 00:29:28,434 Coca-Cola Cherry de dieta. 434 00:29:29,226 --> 00:29:32,813 - ¿Qué? ¿No te gusta? - Me encanta. 435 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 Qué elección aromática tan sensual. 436 00:29:39,153 --> 00:29:41,155 ¿Fue otro loco conspirador? 437 00:29:42,031 --> 00:29:44,283 Ser famosa no es maravilloso cómo se cree. 438 00:29:45,868 --> 00:29:48,913 Y Tara se enojó conmigo. Otra vez. 439 00:29:49,580 --> 00:29:51,415 Dice que quiere que la suelte. 440 00:29:52,917 --> 00:29:54,567 La familia puede ser difícil. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,069 ¡Sam! 442 00:29:56,170 --> 00:29:57,880 Sube, ya. 443 00:29:59,256 --> 00:30:00,907 Estoy frente al apartamento... 444 00:30:01,008 --> 00:30:02,742 - ¿Qué? - Donde los cuerpos mutilados 445 00:30:02,843 --> 00:30:04,744 - de dos estudiantes... - El Guapito. Bien. 446 00:30:04,845 --> 00:30:07,705 Fueron descubiertos. La Policía reveló sus nombres... 447 00:30:07,806 --> 00:30:09,207 ESTUDIANTES DE BLACKMORE. 448 00:30:09,308 --> 00:30:10,333 Carvey y Bruckner. 449 00:30:10,434 --> 00:30:14,295 Es el rarito de nuestra clase de Cine, el obsesionado con Argento. 450 00:30:14,396 --> 00:30:17,465 Ahí también se hallaron varios disfraces de Ghostface, 451 00:30:17,566 --> 00:30:21,737 personaje popularizado por la franquicia cinematográfica Stab... 452 00:30:22,613 --> 00:30:24,472 Empaca, Tara. Tienes diez minutos. 453 00:30:24,573 --> 00:30:25,932 Sam... 454 00:30:26,033 --> 00:30:27,600 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 455 00:30:27,701 --> 00:30:29,853 Gracias, nuevo sospechoso. Es cosa nuestra. 456 00:30:29,954 --> 00:30:33,356 Buenas noches, vete a casa, adiós. 457 00:30:33,457 --> 00:30:34,774 Sam. 458 00:30:34,875 --> 00:30:35,875 ¡Sam! ¿Qué...? 459 00:30:35,960 --> 00:30:37,652 - Espera... - Vámonos. 460 00:30:37,753 --> 00:30:41,906 No. Primero hay que hablar de esto. Quizá no tenga que ver con nosotras. 461 00:30:42,007 --> 00:30:44,033 - ¿En serio? - ¡La ciudad es grande! 462 00:30:44,134 --> 00:30:45,785 Es Halloween, todos usan máscaras. 463 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 - No sabes. - Esto no es una coincidencia. 464 00:30:49,390 --> 00:30:50,248 Lo conocías. 465 00:30:50,349 --> 00:30:52,459 - Muy poco. - Chad, Mindy, apóyenme. 466 00:30:52,560 --> 00:30:54,169 Bueno, sí es un poco... 467 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 Cercano a nosotros. 468 00:30:56,397 --> 00:30:57,565 ¿Lo ves? 469 00:30:59,066 --> 00:31:02,886 Quinn, tu papá es Policía, ¿no? ¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa? 470 00:31:02,987 --> 00:31:05,722 Antes de que decidas que yo deje la Universidad 471 00:31:05,823 --> 00:31:07,724 y huya del maldito estado. 472 00:31:07,825 --> 00:31:09,517 Ya lo estoy llamando. 473 00:31:09,618 --> 00:31:10,953 Gracias. 474 00:31:20,170 --> 00:31:21,297 ¿Quién es? 475 00:31:22,172 --> 00:31:23,799 Declinada. 476 00:31:25,426 --> 00:31:27,595 ¿Por qué se pusieron nerviosos con el teléfono? 477 00:31:28,470 --> 00:31:29,621 Ponte al corriente. 478 00:31:29,722 --> 00:31:32,891 ¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo. 479 00:31:33,976 --> 00:31:36,478 - Sr. Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,146 --> 00:31:39,214 Estaba a punto de llamarte. 481 00:31:39,315 --> 00:31:41,900 Mi hermana cree que estoy exagerando. 482 00:31:42,401 --> 00:31:44,427 No. Por desgracia, no exageras. 483 00:31:44,528 --> 00:31:46,322 ¿A qué se refiere? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 Necesito que vayas a la estación. 485 00:31:56,248 --> 00:31:57,482 Sam, espérame. 486 00:31:57,583 --> 00:31:59,859 No. Entra y cierra con llave. 487 00:31:59,960 --> 00:32:02,338 ¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos? 488 00:32:03,922 --> 00:32:05,007 Está bien. 489 00:32:15,351 --> 00:32:17,252 Llamada entrante. 490 00:32:17,353 --> 00:32:18,812 Es imposible. 491 00:32:19,855 --> 00:32:22,024 Nunca borré su contacto. 492 00:32:22,775 --> 00:32:24,735 - Llaman de su teléfono. - No contestes. 493 00:32:25,527 --> 00:32:26,862 Deja que suene. 494 00:32:28,197 --> 00:32:29,430 Sam. 495 00:32:29,531 --> 00:32:32,451 - ¿Quién eres? - Hola, Samantha. 496 00:32:32,951 --> 00:32:34,435 ¿Me extrañaste? 497 00:32:34,536 --> 00:32:37,438 Piensa muy bien si realmente quieres hacer esto, 498 00:32:37,539 --> 00:32:40,441 porque los últimos que se metieron con nosotras están muertos. 499 00:32:40,542 --> 00:32:43,128 Deberías estar dándome las gracias, Sam. 500 00:32:43,879 --> 00:32:46,840 Jason y Greg iban a matarlas a ti y a tu hermana. 501 00:32:47,716 --> 00:32:51,136 Los destripé antes de que pudieran hacerlo. 502 00:32:57,059 --> 00:32:59,794 ¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo? 503 00:32:59,895 --> 00:33:01,212 No precisamente. 504 00:33:01,313 --> 00:33:03,756 Le mostraré al mundo quién eres en verdad: 505 00:33:03,857 --> 00:33:05,758 Una mentirosa y una asesina. 506 00:33:05,859 --> 00:33:08,386 Voy a castigarte, Sam. 507 00:33:08,487 --> 00:33:11,222 No creas todo lo que lees en la Internet, idiota. 508 00:33:11,323 --> 00:33:13,725 No seas insolente. Pagarás por lo que hiciste, 509 00:33:13,826 --> 00:33:16,269 y no me detendré hasta descuartizarte 510 00:33:16,370 --> 00:33:18,354 a ti y a quien me estorbe. 511 00:33:18,455 --> 00:33:20,565 Tara y tú cuídense las espaldas. 512 00:33:20,666 --> 00:33:22,167 Y tú cuida la tuya. 513 00:33:23,502 --> 00:33:24,503 ¡No! 514 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 ¡Ven! ¡Corre! 515 00:33:29,341 --> 00:33:30,491 ¡Rápido! 516 00:33:30,592 --> 00:33:32,201 ¡Ayúdennos, por favor! 517 00:33:32,302 --> 00:33:33,387 ¡Entra ahí! 518 00:33:36,640 --> 00:33:37,665 ¡Por favor, ayúdennos! 519 00:33:37,766 --> 00:33:39,375 - Nos agredieron. - ¡Llame al 911! 520 00:33:39,476 --> 00:33:41,061 Hay gente haciendo fila, niñas. 521 00:33:45,190 --> 00:33:46,692 ¿Algún problema con ellas? 522 00:34:10,340 --> 00:34:12,468 - ¡Salgan por atrás! - ¡Gracias! 523 00:34:14,887 --> 00:34:17,681 - Está cerrada. - ¡Deme sus llaves! 524 00:34:20,100 --> 00:34:21,310 - ¡Cuidado! - ¡Atrás! 525 00:34:26,565 --> 00:34:27,757 Espera... 526 00:34:27,858 --> 00:34:29,735 ¡Espera! ¡No! 527 00:36:07,749 --> 00:36:09,835 ¡Corre! 528 00:36:16,049 --> 00:36:17,718 - Atrás. - Quédese ahí, señora. 529 00:36:43,243 --> 00:36:46,288 La encontraron junto al cadáver en el apartamento. 530 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 El ADN indica que perteneció a un tal... Richie Kirsch. 531 00:36:53,170 --> 00:36:54,421 ¿Les suena conocido? 532 00:36:56,715 --> 00:36:57,907 Sabemos quién es. 533 00:36:58,008 --> 00:37:00,594 Pero quien nos atacó usaba otra máscara. 534 00:37:01,511 --> 00:37:03,639 Se veía desgastada, como más vieja. 535 00:37:06,391 --> 00:37:07,392 Una pregunta obligada... 536 00:37:08,685 --> 00:37:10,270 ¿Tienen coartada para lo de hoy? 537 00:37:10,938 --> 00:37:12,672 Fui a una fiesta con mis amigos. 538 00:37:12,773 --> 00:37:14,232 Yo vi a mi terapeuta. 539 00:37:14,733 --> 00:37:17,635 Le daré sus datos para que lo confirme si quiere. 540 00:37:17,736 --> 00:37:19,446 Luego alcancé a Tara en la fiesta. 541 00:37:19,947 --> 00:37:21,239 Ahí paralicé a alguien. 542 00:37:22,449 --> 00:37:23,450 No relacionado. 543 00:37:25,118 --> 00:37:26,811 ¿Antes o después de esto? 544 00:37:26,912 --> 00:37:29,605 - ¡Asesina! - ¿Qué cojones te pasa, estúpida? 545 00:37:29,706 --> 00:37:31,065 ¿Algún problema conmigo? 546 00:37:31,166 --> 00:37:31,983 Antes. 547 00:37:32,084 --> 00:37:34,360 Pero estuvimos acompañadas toda la noche. 548 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 Y al papá de nuestra compañera de cuarto 549 00:37:37,547 --> 00:37:39,448 casualmente le asignan nuestro caso. 550 00:37:39,549 --> 00:37:41,951 - Qué extraña coincidencia, ¿no? - Sí. 551 00:37:42,052 --> 00:37:46,348 El Detective que llevaba el caso me lo ofreció porque involucra a Quinn. 552 00:37:47,182 --> 00:37:49,750 Pero puedo devolvérselo si les incomoda. 553 00:37:49,851 --> 00:37:50,936 Como quieran. 554 00:37:55,023 --> 00:37:56,024 Está bien. 555 00:37:56,984 --> 00:37:59,343 Si el hombre que las atacó robó tu licencia 556 00:37:59,444 --> 00:38:00,988 y la plantó junto al cuerpo, 557 00:38:02,239 --> 00:38:04,366 es probable que sea alguien cercano. 558 00:38:05,617 --> 00:38:07,351 ¿Hace cuánto conocen a sus amigos? 559 00:38:07,452 --> 00:38:10,956 Vinimos con Mindy y Chad a la Universidad hace seis meses. 560 00:38:12,165 --> 00:38:15,335 A Quinn, Ethan y Anika los conocemos desde entonces. 561 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Conozco a Quinn, así que podemos descartarla. 562 00:38:20,507 --> 00:38:23,719 ¿Hay alguien que quiera hacerle daño a alguna de las dos? 563 00:38:25,971 --> 00:38:27,264 Nadie que esté vivo. 564 00:38:27,973 --> 00:38:28,974 Vaya. 565 00:38:30,726 --> 00:38:32,960 Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción. 566 00:38:33,061 --> 00:38:34,104 ¿Dónde está? 567 00:38:40,652 --> 00:38:41,653 ¿Puedo ayudarle? 568 00:38:44,698 --> 00:38:48,559 Agente especial Kirby Reed del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 569 00:38:48,660 --> 00:38:49,953 ¿Se perdió? 570 00:38:51,621 --> 00:38:54,815 Sus víctimas vivían en mi ciudad antes de mudarse aquí. 571 00:38:54,916 --> 00:38:56,943 Investigo su actividad en la Internet 572 00:38:57,044 --> 00:38:58,670 desde hace meses. 573 00:39:00,756 --> 00:39:01,781 Vaya. 574 00:39:01,882 --> 00:39:02,949 ¿Por qué? 575 00:39:03,050 --> 00:39:06,035 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 576 00:39:06,136 --> 00:39:07,929 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 577 00:39:09,306 --> 00:39:10,307 ¿Qué...? 578 00:39:11,016 --> 00:39:12,017 Tara. 579 00:39:12,893 --> 00:39:13,977 ¿Tú eres "el FBI"? 580 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 - ¿Se conocen? - Sí. 581 00:39:17,397 --> 00:39:20,233 Entré a la escuela en Woodsboro, y ella estaba por graduarse. 582 00:39:20,817 --> 00:39:22,736 Vivimos cierta historia juntas. 583 00:39:23,779 --> 00:39:26,973 No compito por la jurisdicción para quitársela. 584 00:39:27,074 --> 00:39:28,408 Sólo quiero ayudar. 585 00:39:29,034 --> 00:39:31,495 "Le muestro el mío si...", etcétera. 586 00:39:34,247 --> 00:39:35,248 Gracias. 587 00:39:36,541 --> 00:39:38,043 Dejó esta máscara en la tienda. 588 00:39:38,627 --> 00:39:40,152 Tiene ADN de dos individuos: 589 00:39:40,253 --> 00:39:43,006 Charlie Walker y Jill Roberts, ambos muertos. 590 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 Los dos Ghostface asesinos del 2011. 591 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 Charlie Walker me hizo esto. 592 00:39:50,680 --> 00:39:52,248 Como dije, me interesa mucho. 593 00:39:52,349 --> 00:39:54,976 ¿Usaba esta máscara cuando las atacó? 594 00:39:55,936 --> 00:39:56,937 No. 595 00:39:57,521 --> 00:39:59,088 Entonces las deja a propósito. 596 00:39:59,189 --> 00:40:02,842 Significa que quien hizo esto estudia a los asesinos anteriores. 597 00:40:02,943 --> 00:40:05,445 Quizá crea que Sam es la última de una dinastía. 598 00:40:06,446 --> 00:40:08,281 Sí. Suerte con el caso. 599 00:40:08,782 --> 00:40:09,890 Nos vamos de la ciudad. 600 00:40:09,991 --> 00:40:11,868 Perdón, pero no será posible. 601 00:40:12,577 --> 00:40:15,187 Ya que están involucradas en un homicidio doble, 602 00:40:15,288 --> 00:40:17,231 no pueden irse de la ciudad. 603 00:40:17,332 --> 00:40:19,543 - ¿Habla en serio? - Él tiene razón. 604 00:40:20,043 --> 00:40:22,170 - Si trabajamos juntos... - Nos vamos. 605 00:40:25,799 --> 00:40:26,842 Son ellas. 606 00:40:27,509 --> 00:40:30,286 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 607 00:40:30,387 --> 00:40:32,329 Tara, ¿te sientes segura con tu hermana? 608 00:40:32,430 --> 00:40:34,540 ¡Tara! 609 00:40:34,641 --> 00:40:36,434 Gale Weathers para Canal 4. 610 00:40:37,561 --> 00:40:40,981 ¿Creen ser la razón por la que Ghostface vino a la Gran Manzana? 611 00:40:45,360 --> 00:40:48,155 Buen intento, señorita, pero ya he pasado por esto. 612 00:40:51,700 --> 00:40:53,201 - Aléjate de nosotras. - Samantha. 613 00:40:54,077 --> 00:40:55,519 ¿Siguen enojadas conmigo? 614 00:40:55,620 --> 00:40:59,982 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó. Y sí escribiste un libro. 615 00:41:00,083 --> 00:41:01,083 Por favor... 616 00:41:01,168 --> 00:41:04,028 Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico. 617 00:41:04,129 --> 00:41:05,922 No te lo compraron para cine. 618 00:41:06,506 --> 00:41:09,492 Porque están de moda las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,593 --> 00:41:11,595 ¿Luego de lo que vivimos juntas? 620 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 ¿Qué diría Dewey? 621 00:41:15,932 --> 00:41:17,893 - Qué golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,476 --> 00:41:21,045 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,146 --> 00:41:23,130 Eso está fuera de contexto. 624 00:41:23,231 --> 00:41:24,340 Es una cita literal. 625 00:41:24,441 --> 00:41:28,010 ¿Crees que tu libro no se relaciona con lo que nos pasa? 626 00:41:28,111 --> 00:41:29,571 Vámonos. 627 00:41:30,197 --> 00:41:32,032 Oigan, hablé con Sidney. 628 00:41:35,202 --> 00:41:37,037 - No va a venir, ¿o sí? - No. 629 00:41:37,537 --> 00:41:40,832 Les manda un abrazo, pero llevará a Mark y los niños a un lugar seguro. 630 00:41:41,374 --> 00:41:43,627 Se merece un final feliz. 631 00:41:45,545 --> 00:41:46,963 En eso estamos de acuerdo. 632 00:41:48,298 --> 00:41:50,908 Quiero atrapar a esa basura tanto como ustedes. 633 00:41:51,009 --> 00:41:52,093 Tal vez. 634 00:41:53,053 --> 00:41:55,204 O tal vez temas que sin Ghostface en tu vida 635 00:41:55,305 --> 00:41:56,890 todos te olviden. 636 00:42:04,231 --> 00:42:06,298 ¡Tontos! ¡Están en peligro! 637 00:42:06,399 --> 00:42:10,719 ¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 638 00:42:10,820 --> 00:42:13,139 ¡A nuestras esposas, hijos, a todos! 639 00:42:13,240 --> 00:42:16,785 ¡Ya están aquí! ¡Ustedes son los siguientes! 640 00:42:17,577 --> 00:42:22,916 ¡Son los siguientes! 641 00:42:31,675 --> 00:42:32,676 ¿Quién es? 642 00:42:49,526 --> 00:42:53,196 Es muy pronto para pedir dulces. 643 00:43:33,486 --> 00:43:35,780 A ver, nerds, ¡atención! 644 00:43:36,448 --> 00:43:38,140 Por aterrador que sea esto, 645 00:43:38,241 --> 00:43:43,246 me alegra tener chance de redimirme por no atinarle a los últimos asesinos. 646 00:43:43,747 --> 00:43:45,814 - Sí. - Súper. De acuerdo, 647 00:43:45,915 --> 00:43:49,669 como yo lo veo, alguien trata de hacer una secuela de la recuela. 648 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 ¿Qué es una recuela? 649 00:43:52,047 --> 00:43:54,406 Eres hermosa, cielo. Las preguntas al final. 650 00:43:54,507 --> 00:43:56,426 Stab 1 se ubicó en Woodsboro. 651 00:43:57,135 --> 00:43:59,286 Stab 2, en una Universidad. 652 00:43:59,387 --> 00:44:01,664 ¿Entonces el asesino copia las pelis? 653 00:44:01,765 --> 00:44:05,459 Es una posibilidad. Los héroes ahora son universitarios: Sí. 654 00:44:05,560 --> 00:44:09,463 Hay nuevos personajes para la lista de sospechosos y de cadáveres: 655 00:44:09,564 --> 00:44:11,632 - Sí, sí y sí. - No me gusta. 656 00:44:11,733 --> 00:44:14,134 - No sólo se trata de Stab 2. - ¿Por qué? 657 00:44:14,235 --> 00:44:16,929 Tendría lógica si fuera nada más una secuela, 658 00:44:17,030 --> 00:44:20,658 pero no es una secuela porque ya nadie hace meras secuelas. 659 00:44:23,203 --> 00:44:24,687 ¡Esto es una franquicia! 660 00:44:24,788 --> 00:44:28,274 Y existen ciertas reglas en una franquicia continua. 661 00:44:28,375 --> 00:44:30,401 - Ya lo presentía. - Regla uno: 662 00:44:30,502 --> 00:44:32,111 Todo es más que en la pasada. 663 00:44:32,212 --> 00:44:35,114 Más presupuesto, más actores, más cadáveres. 664 00:44:35,215 --> 00:44:36,991 Persecuciones, tiroteos y decapitados 665 00:44:37,092 --> 00:44:39,076 superan a los anteriores para atraer público. 666 00:44:39,177 --> 00:44:41,120 - ¿"Decapitados"? - Decapitados. 667 00:44:41,221 --> 00:44:44,665 Regla dos: De lo que pasó la última vez, esperen lo opuesto. 668 00:44:44,766 --> 00:44:47,710 Las franquicias sobreviven al desafiar expectativas. 669 00:44:47,811 --> 00:44:50,879 Si la última vez los asesinos fueron nerds de cine llorones, 670 00:44:50,980 --> 00:44:52,965 con Letterbox y sin personalidad, 671 00:44:53,066 --> 00:44:55,610 verán que esta vez será lo opuesto. 672 00:44:56,152 --> 00:44:58,738 Y regla tres: Nadie está a salvo. 673 00:44:59,656 --> 00:45:02,141 ¿Los personajes originales? Carne de cañón. 674 00:45:02,242 --> 00:45:06,437 Los incluyen sólo para matarlos como un recurso barato de nostalgia. 675 00:45:06,538 --> 00:45:09,148 La cosa no pinta bien para Gale y Kirby. 676 00:45:09,249 --> 00:45:11,317 Y esa ni siquiera es la peor parte. 677 00:45:11,418 --> 00:45:13,485 En esta parte nos dice la peor parte. 678 00:45:13,586 --> 00:45:15,070 La peor parte es 679 00:45:15,171 --> 00:45:20,242 que las franquicias son sólo episodios diseñados para impulsar una marca, 680 00:45:20,343 --> 00:45:24,788 o sea que los personajes principales ya son enteramente prescindibles también. 681 00:45:24,889 --> 00:45:28,250 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 682 00:45:28,351 --> 00:45:31,170 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 683 00:45:31,271 --> 00:45:35,692 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron para que sus franquicias vivieran. 684 00:45:36,192 --> 00:45:38,135 Por tanto, no sólo el grupo de amigos: 685 00:45:38,236 --> 00:45:41,072 Nosotros podemos morir en cualquier momento, 686 00:45:41,948 --> 00:45:43,658 especialmente Sam y Tara. 687 00:45:45,660 --> 00:45:47,895 - ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros? - Sí. 688 00:45:47,996 --> 00:45:50,689 - ¿O sea que... soy del grupo de amigos? - Sí. 689 00:45:50,790 --> 00:45:53,084 ¿También soy un blanco o...? 690 00:45:54,544 --> 00:45:56,045 ¿Voy a morir virgen? 691 00:45:57,881 --> 00:45:59,323 Fue una aportación rara. 692 00:45:59,424 --> 00:46:01,676 Pero nos lleva a los actuales sospechosos: 693 00:46:02,302 --> 00:46:06,914 Ethan, el inocente retraído del que nadie sospecha, por inocente y retraído. 694 00:46:07,015 --> 00:46:11,001 ¿Soy un sospechoso porque... por azar comparto el dormitorio con Chad? 695 00:46:11,102 --> 00:46:15,172 Los sorteos de dormitorios se manipulan. Quizá lo arreglaste para acercarte. 696 00:46:15,273 --> 00:46:16,423 Quinn. 697 00:46:16,524 --> 00:46:19,676 La compañera de cuarto promiscua. Un clásico del cine de horror. 698 00:46:19,777 --> 00:46:22,614 "Sexopositiva", pero... ¿gracias? 699 00:46:23,907 --> 00:46:25,682 ¿Por qué vives con Sam y Tara? 700 00:46:25,783 --> 00:46:27,976 Contesté su anuncio en la Internet. 701 00:46:28,077 --> 00:46:31,438 De acuerdo. No digas más. Tú sola te estás inculpando. 702 00:46:31,539 --> 00:46:33,190 El anuncio fue anónimo. 703 00:46:33,291 --> 00:46:35,526 La investigamos y su papá es Policía. 704 00:46:35,627 --> 00:46:39,196 Es más probable que sea la asesina: Un papá Policía es la fachada ideal. 705 00:46:39,297 --> 00:46:41,674 ¿No recuerdas cómo funcionan estas películas? 706 00:46:42,467 --> 00:46:44,118 ¿Siempre es así? 707 00:46:44,219 --> 00:46:46,429 Y, por último, Anika. 708 00:46:48,848 --> 00:46:50,558 No confíen en el enamorado. 709 00:46:53,353 --> 00:46:57,506 Entonces ya tenemos las reglas y a los sospechosos. 710 00:46:57,607 --> 00:46:59,400 No, espera. Y ustedes, ¿qué? 711 00:46:59,984 --> 00:47:04,489 Podemos descartar a los cuatro que vivimos lo de Woodsboro hace un año. 712 00:47:05,281 --> 00:47:07,182 - Así es. - No estoy de acuerdo. 713 00:47:07,283 --> 00:47:12,438 ¿Y si el trauma por el que pasaron hizo que uno o más de ustedes enloquecieran? 714 00:47:12,539 --> 00:47:14,898 Sí, o que la fama por los asesinatos 715 00:47:14,999 --> 00:47:16,442 hizo que quisieran más. 716 00:47:16,543 --> 00:47:17,842 Porque, siendo honestos, 717 00:47:17,943 --> 00:47:20,487 algunas teorías en la Internet sobre Sam son... 718 00:47:20,588 --> 00:47:22,215 No te atrevas. 719 00:47:22,882 --> 00:47:26,034 De acuerdo. Tiene razón. Hay que enfrentarlo: 720 00:47:26,135 --> 00:47:28,304 Si todos somos sospechosos, ustedes también. 721 00:47:37,313 --> 00:47:40,733 ¿Recuerdas la coartada de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta? 722 00:47:41,609 --> 00:47:43,903 Lo mataron de una puñalada. En la nariz. 723 00:47:45,029 --> 00:47:47,347 En la nariz. ¿Así de enfermo o más? 724 00:47:47,448 --> 00:47:48,992 Superenfermo. 725 00:47:50,118 --> 00:47:53,454 La reportó por comentarios amenazadores y terminó muerto. 726 00:47:53,955 --> 00:47:56,082 Y adivina qué expediente le robaron. 727 00:47:57,625 --> 00:48:00,336 ¿Sam mata a su coartada y roba su expediente? 728 00:48:01,045 --> 00:48:02,088 Tal vez. 729 00:48:03,298 --> 00:48:04,716 Ahí había otra máscara. 730 00:48:05,717 --> 00:48:07,427 El ADN es de Roman Bridger. 731 00:48:08,011 --> 00:48:10,346 El Ghostface que dirigió Stab 3. 732 00:48:11,889 --> 00:48:14,917 Es como dejar huevos de Pascua reales de la franquicia 733 00:48:15,018 --> 00:48:18,313 con las máscaras de los asesinos, en reversa. 734 00:48:19,314 --> 00:48:21,316 Como una cuenta regresiva de algo. 735 00:48:22,483 --> 00:48:24,027 ¿Qué pasa al llegar al uno? 736 00:48:29,115 --> 00:48:32,017 Tenemos nueve asesinos Ghostface hasta ahora. 737 00:48:32,118 --> 00:48:35,538 - Nueve. Pero en las películas... - Olvídalas. No importan. 738 00:48:36,706 --> 00:48:39,608 Hace un año fueron Amber Freeman y Richie Kirsch. 739 00:48:39,709 --> 00:48:41,568 Sus máscaras estaban donde el primer crimen 740 00:48:41,669 --> 00:48:46,466 con los cuerpos de dos estudiantes de cine que mataron a su maestra esa noche. 741 00:48:46,966 --> 00:48:51,161 Luego, Jill Roberts y Charlie Walker. Las suyas estaban en la tienda. 742 00:48:51,262 --> 00:48:53,830 Roman Bridger fue el único Ghostface solitario. 743 00:48:53,931 --> 00:48:57,668 Bien por él: Fue ambicioso. Su máscara estaba en casa del loquero. 744 00:48:57,769 --> 00:49:01,338 Lo que nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 745 00:49:01,439 --> 00:49:05,943 Y Billy Loomis, el número uno. Y padre de nuestra principal sospechosa. 746 00:49:07,528 --> 00:49:10,782 Pues quien esté haciendo esto nos conduce de nuevo a Sam. 747 00:49:14,577 --> 00:49:15,978 Regreso en un rato. 748 00:49:16,079 --> 00:49:18,105 Y dile a tu hija que esté alerta. 749 00:49:18,206 --> 00:49:21,167 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 750 00:49:31,177 --> 00:49:33,971 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 751 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 Averigua sobre la agente Reed. 752 00:49:43,981 --> 00:49:45,257 Debes irte de la ciudad. 753 00:49:45,358 --> 00:49:47,819 Después de lo que te pasó la última vez... 754 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 No te culparía si... 755 00:49:51,823 --> 00:49:53,074 quisieras irte. 756 00:49:55,660 --> 00:49:57,912 Es muy considerado de tu parte, pero... 757 00:49:59,914 --> 00:50:01,749 no iré a ninguna parte. 758 00:50:02,834 --> 00:50:04,443 Dense unos besos de una vez. 759 00:50:04,544 --> 00:50:07,088 - No seas grosera. - Sí, lo que digas. 760 00:50:07,672 --> 00:50:08,697 Ya, acéptenlo. 761 00:50:08,798 --> 00:50:09,798 Aquí tienes. 762 00:50:09,882 --> 00:50:11,008 - ¿Sam? - ¿Sí? 763 00:50:11,676 --> 00:50:13,261 No tenemos que quedarnos. 764 00:50:14,178 --> 00:50:16,830 Qué pena, pero insisto: Juntos estaremos seguros. 765 00:50:16,931 --> 00:50:19,958 Será divertido: Una pijamada con los Cuatrivivientes. 766 00:50:20,059 --> 00:50:21,460 - ¿Cuatrivivientes? - Sí. 767 00:50:21,561 --> 00:50:23,378 - ¿Nos pusiste un apodo? - Sí. 768 00:50:23,479 --> 00:50:26,632 Hemos pasado por mucho juntos, y es un apodo muy genial. 769 00:50:26,733 --> 00:50:28,342 - Es debatible. - Superdebatible. 770 00:50:28,443 --> 00:50:30,177 Uno no se pone apodos, tonto. 771 00:50:30,278 --> 00:50:32,596 Claro, tonta, porque eso acabo de hacer. 772 00:50:32,697 --> 00:50:34,723 - Los Cuatrivivientes. Arriba. - No. 773 00:50:34,824 --> 00:50:36,099 - Abajo. - Aléjate. 774 00:50:36,200 --> 00:50:38,477 - Por favor, no sean así. - No lo hagas. 775 00:50:38,578 --> 00:50:41,188 Quisiera más respeto y apoyo 776 00:50:41,289 --> 00:50:43,583 de los otros Cuatrivivientes. 777 00:50:44,375 --> 00:50:47,027 - Oigan. ¿Y eso? - Dicen nuestras fuentes... 778 00:50:47,128 --> 00:50:47,944 ÚLTIMA NOTICIA 779 00:50:48,045 --> 00:50:49,529 de la División Homicidios 780 00:50:49,630 --> 00:50:53,617 que la principal sospechosa no es otra que Samantha Carpenter, 781 00:50:53,718 --> 00:50:57,162 sobreviviente de los asesinatos de Woodsboro en el 2022, 782 00:50:57,263 --> 00:51:00,707 vista agrediendo a una mujer en la calle anoche. 783 00:51:00,808 --> 00:51:02,435 ¿Qué ♪♪♪♪ te pasa, ♪♪♪♪? 784 00:51:03,269 --> 00:51:05,045 ¿Algún problema conmigo? ¡Basta! 785 00:51:05,146 --> 00:51:07,130 No se le acerquen. Sabe qué hizo. 786 00:51:07,231 --> 00:51:11,301 Después de la tragedia de Woodsboro surgieron rumores en la Internet 787 00:51:11,402 --> 00:51:14,930 de que Carpenter era la responsable de los asesinatos, 788 00:51:15,031 --> 00:51:19,202 y culpó de las muertes a su novio Richie Kirsch y a la adolescente Amber... 789 00:51:42,433 --> 00:51:45,144 Sé que no eres fan de cómo he manejado esto, 790 00:51:45,686 --> 00:51:48,898 y que te lo hago muy difícil, pero puedo decir que... 791 00:51:50,274 --> 00:51:52,902 nadie aquí puede entender cómo te sientes... 792 00:51:56,614 --> 00:51:58,950 y que me duele que pases por eso sola. 793 00:52:03,955 --> 00:52:05,164 No es culpa tuya. 794 00:52:06,874 --> 00:52:09,669 Y sé que no debe importarme qué piense la gente... 795 00:52:11,838 --> 00:52:14,674 pero es horrible ser tan odiada. 796 00:52:17,218 --> 00:52:20,162 Oye... quiero recordarte algo: 797 00:52:20,263 --> 00:52:23,516 Ni una sola persona en esta habitación te odia. 798 00:52:24,100 --> 00:52:27,502 Los cuatro pasamos por una situación superfea 799 00:52:27,603 --> 00:52:29,564 y nos adaptamos de forma distinta, 800 00:52:30,439 --> 00:52:34,443 pero nos mudamos aquí juntos por una razón muy específica: 801 00:52:37,238 --> 00:52:38,281 Somos un equipo. 802 00:52:42,410 --> 00:52:45,187 Somos... los Cuatrivivientes. 803 00:52:45,288 --> 00:52:47,272 - Muchas gracias. Qué bonito. - Me odio. 804 00:52:47,373 --> 00:52:49,608 - Lo dijiste. - A eso me refería. 805 00:52:49,709 --> 00:52:51,234 Somos los Cuatrivivientes. 806 00:52:51,335 --> 00:52:53,361 - Dilo. - Claro que no. 807 00:52:53,462 --> 00:52:56,299 - Sí, somos equipo, pero... - Suena bastante bien. 808 00:52:57,425 --> 00:52:59,844 Duermo con el Guapito del otro lado del pasillo. 809 00:53:03,431 --> 00:53:05,081 - ¡Lo sabía! - Bien por ti. 810 00:53:05,182 --> 00:53:07,685 - Lo sabía. - Lo dedujiste. 811 00:53:08,436 --> 00:53:10,146 Lo supe al verte un chupetón. 812 00:53:11,772 --> 00:53:14,841 Las ventas de la máscara de Ghostface en la zona triestatal... 813 00:53:14,942 --> 00:53:16,384 SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS 814 00:53:16,485 --> 00:53:18,905 han aumentado en las últimas 24 horas. 815 00:53:19,405 --> 00:53:21,890 - Tengo la mía. ¿Tú también? - Sabes que sí. 816 00:53:21,991 --> 00:53:24,518 - Va a ser un Halloween terrorífico. - Claro. 817 00:53:24,619 --> 00:53:26,621 Ahora Guy nos hablará del clima. 818 00:53:27,788 --> 00:53:31,709 Sí, vivimos juntas, pero tú eres... la Policía. 819 00:53:36,339 --> 00:53:37,840 - No, ya lo sé. - Oye. 820 00:53:39,550 --> 00:53:40,826 Joder. 821 00:53:40,927 --> 00:53:42,786 ¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil? 822 00:53:42,887 --> 00:53:45,056 Estoy viéndote, desgraciado. 823 00:53:46,682 --> 00:53:48,375 ¡Sam! ¡Samantha! 824 00:53:48,476 --> 00:53:50,669 Sí habría que chocar las manos. 825 00:53:50,770 --> 00:53:54,840 - El saludo cuatriviviente. - No le digas así, pero hagamos tu saludo. 826 00:53:54,941 --> 00:53:56,424 - Vamos. - Las manos. 827 00:53:56,525 --> 00:53:57,693 Qué feo. 828 00:53:59,403 --> 00:54:01,179 Sam, hazme caso. 829 00:54:01,280 --> 00:54:03,723 Está muy alterada y paranoica. 830 00:54:03,824 --> 00:54:06,184 - Muñeca, ¿no vienes? - Un segundo. 831 00:54:06,285 --> 00:54:10,456 No. Y no uses mi espuma facial cara. El pH es sólo para mujeres. 832 00:54:11,499 --> 00:54:12,917 Contesta. 833 00:54:14,919 --> 00:54:15,652 Llamada entrante. 834 00:54:15,753 --> 00:54:16,753 Qué loco. 835 00:54:16,837 --> 00:54:18,005 ¿Es él? 836 00:54:19,173 --> 00:54:21,950 - No, Tara. Ahora no. - ¿Cuáles son tus intenciones? 837 00:54:22,051 --> 00:54:23,511 Sí, claro. 838 00:54:24,095 --> 00:54:26,329 Está bien. Lo llamo después. 839 00:54:26,430 --> 00:54:27,473 Pobre de él. 840 00:54:30,810 --> 00:54:33,336 Quinn y su pretendiente están dándole otra vez. 841 00:54:33,437 --> 00:54:35,398 ¿Ella también? De acuerdo. 842 00:54:47,702 --> 00:54:48,982 Danny quiere compartir una foto. 843 00:54:52,248 --> 00:54:53,833 ¡Auxilio! ¡No! 844 00:54:55,543 --> 00:54:56,794 ¡No, Tara, espera! 845 00:55:06,429 --> 00:55:07,430 Corran. 846 00:55:12,977 --> 00:55:14,228 ¡Vámonos! 847 00:55:15,271 --> 00:55:17,064 Joder. 848 00:55:18,733 --> 00:55:19,507 ¡Mindy! 849 00:55:19,608 --> 00:55:21,235 ¡No te le acerques, idiota! 850 00:55:44,842 --> 00:55:45,843 ¡Oye! 851 00:55:50,723 --> 00:55:51,724 ¡Espera, Chad! 852 00:55:52,433 --> 00:55:53,768 - Siguen arriba. - Joder. 853 00:56:01,442 --> 00:56:02,443 Mierda. 854 00:56:04,695 --> 00:56:05,595 ¡Sam! 855 00:56:05,696 --> 00:56:08,616 - ¿Y tus llaves? - ¡Las dejé adentro! 856 00:56:17,208 --> 00:56:19,418 Mindy, la puerta del baño. Ciérrala. 857 00:56:22,046 --> 00:56:23,756 ¡No! Está muerto. 858 00:56:44,902 --> 00:56:46,028 Joder. 859 00:56:47,029 --> 00:56:48,322 Mierda. 860 00:56:50,032 --> 00:56:51,033 ¡Oye! 861 00:56:54,620 --> 00:56:55,704 ¡Oye! 862 00:56:57,790 --> 00:56:58,874 Joder. 863 00:57:02,378 --> 00:57:03,963 Calma, yo me encargo. 864 00:57:05,756 --> 00:57:07,925 - ¿En serio? - ¿Se te ocurre algo mejor? 865 00:57:08,717 --> 00:57:10,010 Mierda. No. 866 00:57:16,934 --> 00:57:18,102 Crucen de una en una. 867 00:57:19,145 --> 00:57:21,337 - Ustedes primero. Mindy. - ¿Qué? No. 868 00:57:21,438 --> 00:57:24,358 Yo detengo la puerta. Anika te seguirá. ¡Vete! 869 00:57:26,402 --> 00:57:28,762 Sam, tú puedes. Sólo mírame. 870 00:57:28,863 --> 00:57:30,322 No dejes de mirarme. 871 00:57:31,782 --> 00:57:32,783 Mierda. 872 00:57:33,993 --> 00:57:36,495 - No. - Yo te cuido, bonita. 873 00:57:39,456 --> 00:57:40,749 Sam, ¡sigue! 874 00:57:41,834 --> 00:57:42,835 No me aguantará. 875 00:57:43,544 --> 00:57:44,544 De acuerdo. 876 00:57:44,587 --> 00:57:46,755 No caerá. Te aguantará, lo prometo. 877 00:57:47,464 --> 00:57:48,465 Danny... 878 00:57:52,469 --> 00:57:54,722 Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue. 879 00:57:55,306 --> 00:57:58,767 - ¡Está perdiendo mucha sangre! - ¡Di algo más positivo! 880 00:57:59,351 --> 00:58:01,270 Mírame, Sam. Tú puedes, bonita. 881 00:58:02,021 --> 00:58:04,589 Sigue, bonita. Yo te cuido. 882 00:58:04,690 --> 00:58:06,233 Ven aquí, yo te cuido. 883 00:58:10,404 --> 00:58:11,404 De acuerdo. 884 00:58:11,447 --> 00:58:12,847 - ¡Vengan! - ¡Rápido! 885 00:58:12,948 --> 00:58:15,183 - ¡Mindy! - ¡Tienen que darse prisa! 886 00:58:15,284 --> 00:58:16,785 ¡Anika, ven! 887 00:58:18,579 --> 00:58:20,980 - ¡Anika! - ¡Salgan de ahí ya! 888 00:58:21,081 --> 00:58:23,066 - Cruza tú primero. - No puedo. 889 00:58:23,167 --> 00:58:25,485 Tienes que irte. 890 00:58:25,586 --> 00:58:28,255 ¡Mindy, no! Ve tú y te seguiré, lo prometo. 891 00:58:32,676 --> 00:58:34,786 ¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya! 892 00:58:34,887 --> 00:58:36,096 ¡Dense prisa! 893 00:58:37,264 --> 00:58:39,266 - Nosotros te cuidamos. - Eso es, Mindy. 894 00:58:40,226 --> 00:58:41,852 - Poco a poco. - Aquí estamos. 895 00:58:42,937 --> 00:58:44,212 No. 896 00:58:44,313 --> 00:58:45,421 Rápido. 897 00:58:45,522 --> 00:58:48,609 - ¡Sigue, mi amor, no te detengas! - ¡Debes venir ya! 898 00:58:49,360 --> 00:58:51,570 Anika vendrá después de ti. 899 00:58:55,783 --> 00:58:58,351 - ¡Anika, ven! - ¡Sal de ahí! 900 00:58:58,452 --> 00:59:00,895 - ¡Sí puedes! - ¡Cruza ya, Anika! 901 00:59:00,996 --> 00:59:04,208 ¡No! No puedo. 902 00:59:05,793 --> 00:59:07,586 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame! 903 00:59:08,337 --> 00:59:11,006 ¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien. 904 00:59:17,554 --> 00:59:18,639 ¿Qué? 905 00:59:19,181 --> 00:59:20,683 ¡Anika, cruza ya! 906 00:59:23,185 --> 00:59:24,377 ¡No! ¡Por favor! 907 00:59:24,478 --> 00:59:25,688 ¡Debes moverte! 908 00:59:28,190 --> 00:59:29,191 ¡No! 909 00:59:35,990 --> 00:59:37,408 ¡Tienes que llegar! 910 00:59:38,075 --> 00:59:39,934 ¡Por favor, no quiero morir! 911 00:59:40,035 --> 00:59:41,120 No, Anika. 912 00:59:45,124 --> 00:59:47,418 ¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo! 913 01:00:34,590 --> 01:00:36,383 Hey. ¿Estás bien? 914 01:00:40,846 --> 01:00:42,431 Esto no es tu culpa, Sam. 915 01:00:43,807 --> 01:00:44,808 Sí lo es. 916 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Alguien nos quitó los cuchillos 917 01:00:52,524 --> 01:00:54,109 para que no nos defendiéramos. 918 01:00:54,985 --> 01:00:56,612 Ya no sé en quién confiar. 919 01:00:59,073 --> 01:01:02,326 Entonces no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí. 920 01:01:03,494 --> 01:01:04,536 En nadie. 921 01:01:05,037 --> 01:01:06,830 Necesito hacerle más preguntas. 922 01:01:09,166 --> 01:01:10,376 Por aquí, Danny. 923 01:01:17,716 --> 01:01:18,717 Chad. 924 01:01:21,887 --> 01:01:23,454 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué? ¿Cuándo? 925 01:01:23,555 --> 01:01:25,915 - Anoche. - Tenía clase. Te avisé. 926 01:01:26,016 --> 01:01:28,376 ¡No mientas! Desapareces y casi matan a mi hermana. 927 01:01:28,477 --> 01:01:32,106 Estuve en un salón con otras cien personas. Pregúntales. 928 01:01:33,690 --> 01:01:34,691 Joder. 929 01:01:36,485 --> 01:01:37,569 No puede ser. 930 01:01:38,570 --> 01:01:40,823 - ¿Quién? - Anika y Quinn. 931 01:01:42,866 --> 01:01:44,851 Mindy, cuánto lo siento. 932 01:01:44,952 --> 01:01:46,537 No te me acerques. 933 01:01:48,455 --> 01:01:49,873 Tú encabezas mi lista. 934 01:01:50,624 --> 01:01:51,875 Asistí a una clase. 935 01:02:00,384 --> 01:02:03,137 - La herida llega hasta aquí. - Pase, señor. 936 01:02:08,267 --> 01:02:09,393 Ahora vuelvo. 937 01:02:17,484 --> 01:02:18,652 Siento mucho lo de Quinn. 938 01:02:20,279 --> 01:02:21,655 Gracias. 939 01:02:24,408 --> 01:02:25,659 Perdí a mis dos hijos. 940 01:02:27,119 --> 01:02:28,287 Toda mi familia 941 01:02:29,204 --> 01:02:30,205 se ha ido. 942 01:02:34,960 --> 01:02:36,378 Me quitaron el caso. 943 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 Pero no pararé hasta encontrarlo. 944 01:02:40,090 --> 01:02:41,592 Si te metes con mi familia... 945 01:02:43,093 --> 01:02:44,094 te mueres. 946 01:02:45,471 --> 01:02:46,472 Lo mismo digo. 947 01:02:47,264 --> 01:02:49,624 Oigan, ¿están bien? Vine apenas me enteré. 948 01:02:49,725 --> 01:02:51,268 Gale, te juro que... 949 01:02:51,935 --> 01:02:54,045 Una tregua, ¿sí? Vine para lo que necesiten. 950 01:02:54,146 --> 01:02:55,338 Claro. No te creo. 951 01:02:55,439 --> 01:02:56,982 En verdad, para eso vine. 952 01:02:58,192 --> 01:03:00,027 Todo será extraoficial, ¿sí? 953 01:03:03,906 --> 01:03:05,699 De acuerdo. Gracias. 954 01:03:10,037 --> 01:03:11,997 Lamento haberte golpeado. 955 01:03:12,748 --> 01:03:13,981 No lo lamentas. 956 01:03:14,082 --> 01:03:15,167 No. 957 01:03:17,377 --> 01:03:18,712 Es el Policía, ¿no? 958 01:03:19,421 --> 01:03:22,448 Investigué a sus dos primeras víctimas y encontré algo. 959 01:03:22,549 --> 01:03:24,992 Sé de dónde vienen las máscaras. 960 01:03:25,093 --> 01:03:26,452 Enséñeme. 961 01:03:26,553 --> 01:03:27,554 Señoritas. 962 01:03:28,597 --> 01:03:29,765 ¿Kirby? 963 01:03:30,599 --> 01:03:31,499 Gale. 964 01:03:31,600 --> 01:03:33,835 - Es del FBI. - Es una niña. 965 01:03:33,936 --> 01:03:36,313 ¿Desde cuándo admiten niños en el FBI? 966 01:03:36,897 --> 01:03:39,090 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 967 01:03:39,191 --> 01:03:40,383 Estoy armada, Gale. 968 01:03:40,484 --> 01:03:43,362 Está bien. Tú también tienes que ver esto. 969 01:03:45,572 --> 01:03:48,599 Jason y Greg eran niñitos adinerados de Atlanta. 970 01:03:48,700 --> 01:03:51,352 Al parecer, rentaron esto con nombres falsos. 971 01:03:51,453 --> 01:03:52,538 ¿Cómo lo encontraste? 972 01:03:53,288 --> 01:03:55,999 Por algo se llama "periodismo de investigación". 973 01:03:56,500 --> 01:03:59,777 ¿Cómo es que tú no lo encontraste? ¿No los investigabas? 974 01:03:59,878 --> 01:04:02,738 Examiné sus registros financieros mil veces. 975 01:04:02,839 --> 01:04:05,741 Esto no aparecía en ninguno. No entiendo por qué. 976 01:04:05,842 --> 01:04:09,221 Calma. Soy muy buena en mi trabajo. Ya aprenderás. 977 01:04:22,317 --> 01:04:25,404 ¿Qué es este lugar? ¿Por qué hay tanta seguridad? 978 01:04:29,616 --> 01:04:30,617 Es un cine. 979 01:04:31,577 --> 01:04:32,578 No es sólo un cine. 980 01:04:33,870 --> 01:04:34,871 Es un altar. 981 01:05:08,405 --> 01:05:10,616 Aquí está la franquicia completa. 982 01:05:26,256 --> 01:05:27,257 ¿Chad? 983 01:05:28,508 --> 01:05:29,801 Es del tío Randy. 984 01:05:31,094 --> 01:05:32,387 Aquí está todo. 985 01:05:35,724 --> 01:05:37,517 - ¿Es? - El cuchillo que me hirió. 986 01:05:38,101 --> 01:05:40,020 Todos ustedes han sufrido mucho. 987 01:05:41,438 --> 01:05:43,506 ¿Quién dibujó todo esto? 988 01:05:43,607 --> 01:05:45,859 Los asesinatos de Woodsboro. 989 01:05:57,871 --> 01:05:59,313 Dewey. 990 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 ¿Cómo consiguieron esto? 991 01:06:02,250 --> 01:06:03,484 ¿No es evidencia? 992 01:06:03,585 --> 01:06:08,799 A los Policías les gusta el dinero, y la evidencia puede perderse fácilmente. 993 01:06:10,592 --> 01:06:12,761 Excluyendo a los presentes, claro. 994 01:06:15,806 --> 01:06:18,332 ¿Y por qué estoy aquí? Mi coartada es sólida. 995 01:06:18,433 --> 01:06:21,103 Para que yo te vigile, compañero de cuarto. 996 01:06:22,229 --> 01:06:25,423 El asesino debió de hallar este lugar antes de matar a Jason y a Greg, 997 01:06:25,524 --> 01:06:28,551 y luego se llevó las máscaras de los maniquís. 998 01:06:28,652 --> 01:06:31,863 Las nueve, desde Stu y Billy hasta Amber y Richie. 999 01:06:57,597 --> 01:07:00,708 Joder. ¿No está increíble este lugar? 1000 01:07:00,809 --> 01:07:02,126 No es cierto. 1001 01:07:02,227 --> 01:07:03,395 Sí es cierto. 1002 01:07:04,020 --> 01:07:08,090 ¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte retomar nuestros asesinatos, juntos. 1003 01:07:08,191 --> 01:07:10,902 Billy y Sam, el equipo Loomis. 1004 01:07:11,987 --> 01:07:14,072 Prepárate para destazar a más bastardos. 1005 01:07:25,250 --> 01:07:26,251 ¿Qué haces? 1006 01:07:31,339 --> 01:07:32,632 No sé. 1007 01:07:37,137 --> 01:07:38,221 Entonces... 1008 01:07:38,930 --> 01:07:41,183 ¿alguien mató a ese par de imbéciles y...? 1009 01:07:42,642 --> 01:07:43,834 ¿tomó el mando? 1010 01:07:43,935 --> 01:07:46,545 Alguien que cree que Sam tramó lo de Woodsboro. 1011 01:07:46,646 --> 01:07:49,983 En una película normal de Stab, sería la guarida del asesino. 1012 01:07:50,484 --> 01:07:52,736 Significa que no es una película normal de Stab. 1013 01:08:08,794 --> 01:08:13,256 - La tele que mató a Stu Macher. - Si crees que está muerto. 1014 01:08:15,425 --> 01:08:17,260 Sé que eres fan del terror. 1015 01:08:18,094 --> 01:08:19,346 Se rumora, sí. 1016 01:08:20,931 --> 01:08:22,748 ¿La mejor Pesadilla en la calle Elm? 1017 01:08:22,849 --> 01:08:23,934 La original. 1018 01:08:24,518 --> 01:08:26,210 ¿La mejor Viernes 13? 1019 01:08:26,311 --> 01:08:27,646 - La segunda. - La última. 1020 01:08:29,397 --> 01:08:30,673 Me encantaba Corey Feldman. 1021 01:08:30,774 --> 01:08:32,526 De acuerdo. Respeto eso. 1022 01:08:33,819 --> 01:08:34,719 Psicosis II está... 1023 01:08:34,820 --> 01:08:36,029 subestimada. 1024 01:08:37,239 --> 01:08:40,057 Candyman. ¿La original o la recuela? 1025 01:08:40,158 --> 01:08:41,159 Las dos. 1026 01:08:42,661 --> 01:08:44,729 De acuerdo. 1027 01:08:44,830 --> 01:08:46,498 "El que sabe, sabe". 1028 01:08:53,713 --> 01:08:54,714 ¿Estás bien? 1029 01:08:57,968 --> 01:09:00,262 ¿Cuándo volveré a ser alguien normal? 1030 01:09:03,348 --> 01:09:04,349 No lo sé. 1031 01:09:04,933 --> 01:09:06,601 No quiero ser parte de esto. 1032 01:09:07,894 --> 01:09:10,087 No quiero ser parte de un tonto legado... 1033 01:09:10,188 --> 01:09:11,398 Por mi culpa. 1034 01:09:14,109 --> 01:09:15,110 Perdón. 1035 01:09:16,361 --> 01:09:17,571 Olvídalo, Sam. 1036 01:09:19,447 --> 01:09:20,448 Tara... 1037 01:09:21,366 --> 01:09:22,367 Yo me encargo. 1038 01:09:27,330 --> 01:09:28,748 Eso estuvo fuerte. 1039 01:09:30,208 --> 01:09:32,752 Desde que regresé a su vida... 1040 01:09:35,672 --> 01:09:37,090 la he vuelto un caos. 1041 01:09:37,674 --> 01:09:38,574 Oye. 1042 01:09:38,675 --> 01:09:40,343 ¿Dónde está tu madre en todo esto? 1043 01:09:41,052 --> 01:09:44,097 Dejó de hablarme cuando le dije a Tara lo de Billy. 1044 01:09:45,015 --> 01:09:48,351 Tara cortó la relación con ella porque no me hablaba 1045 01:09:49,185 --> 01:09:51,378 y ahora no tenemos madre. 1046 01:09:51,479 --> 01:09:53,899 Es feo decirlo, pero que se vaya a la mierda. 1047 01:09:54,733 --> 01:09:56,151 Mis padres eran horribles. 1048 01:09:57,986 --> 01:09:59,988 Pero puedes hacer tu propia familia. 1049 01:10:00,864 --> 01:10:02,699 Aunque sea con una sola persona. 1050 01:10:06,870 --> 01:10:08,830 ¿Y si pierdes a esa única persona? 1051 01:10:11,291 --> 01:10:12,834 Continúas con tu vida. 1052 01:10:14,169 --> 01:10:17,547 Y tal vez encuentres a otro solitario, y se cuiden el uno al otro. 1053 01:10:26,056 --> 01:10:28,016 ¿Cómo superaste lo que te pasó? 1054 01:10:33,438 --> 01:10:35,357 Casi muero cuando me apuñalaron. 1055 01:10:37,192 --> 01:10:38,592 Técnicamente, sí morí. 1056 01:10:38,693 --> 01:10:40,278 Cuatro minutos. 1057 01:10:43,406 --> 01:10:44,574 Cuando me recuperé... 1058 01:10:46,409 --> 01:10:47,410 me enojé. 1059 01:10:48,328 --> 01:10:51,498 No quería seguir viviendo con miedo a los monstruos. 1060 01:10:53,249 --> 01:10:55,752 Quería que los monstruos me temieran a mí. 1061 01:10:57,045 --> 01:10:58,380 Eso me gusta. 1062 01:10:59,339 --> 01:11:00,632 Perdón por interrumpir. 1063 01:11:01,716 --> 01:11:04,785 Se me ocurrió cómo atrapar a ese hijo de puta. 1064 01:11:04,886 --> 01:11:05,971 Cuente con nosotras. 1065 01:11:06,680 --> 01:11:08,539 Lo siento, Gale. Sin reporteros. 1066 01:11:08,640 --> 01:11:10,850 Asunto policial. También soy buena en mi trabajo. 1067 01:11:17,774 --> 01:11:19,275 Debiste quedarte con ellos. 1068 01:11:19,901 --> 01:11:20,902 Eso no va a pasar. 1069 01:11:21,778 --> 01:11:24,555 No tiene caso que las dos nos arriesguemos. 1070 01:11:24,656 --> 01:11:27,242 No me arriesgo. Soy tu apoyo. 1071 01:11:31,746 --> 01:11:35,566 Haremos el rastreo telefónico que nunca funciona en las pelis. 1072 01:11:35,667 --> 01:11:38,736 "Hazlo hablar, Sam, dos minutos más, casi lo ubico", 1073 01:11:38,837 --> 01:11:41,405 y luego él cuelga justo antes de localizarlo. 1074 01:11:41,506 --> 01:11:45,051 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1075 01:11:47,429 --> 01:11:50,331 Bueno, las estás usando como carnada. 1076 01:11:50,432 --> 01:11:52,499 Porque el asesino llama de un lugar cercano. 1077 01:11:52,600 --> 01:11:55,878 ¿Y crees que están a salvo por ser de día en un lugar público? 1078 01:11:55,979 --> 01:11:58,297 Yo estoy aquí, ¿de acuerdo? También Bailey. 1079 01:11:58,398 --> 01:12:01,008 Justamente así murió nuestro tío Randy: 1080 01:12:01,109 --> 01:12:02,801 Luz de día, lugar público, 1081 01:12:02,902 --> 01:12:05,905 lo suben a una camioneta, muchas puñaladas, no más Randy. 1082 01:12:11,828 --> 01:12:14,939 Oye, Sam, no pierdas la sangre fría, ¿me oyes? 1083 01:12:15,040 --> 01:12:16,124 Estamos bien. 1084 01:12:30,555 --> 01:12:32,766 Llamada entrante. 1085 01:12:39,939 --> 01:12:43,133 - Te vas a morir, ¿sabes? - No. Tú te vas a morir, Samantha, 1086 01:12:43,234 --> 01:12:46,905 ahogada en tu propia sangre mientras destripo a tu hermana. 1087 01:12:48,281 --> 01:12:49,515 No si te encontramos. 1088 01:12:49,616 --> 01:12:52,726 Para ser una mente criminal maestra, no eres muy lista. 1089 01:12:52,827 --> 01:12:57,332 ¿Ansías que llame y que esté cerca para que la Policía me atrape? 1090 01:13:00,251 --> 01:13:03,379 Pues no estoy cerca. Estoy un paso adelante. 1091 01:13:03,963 --> 01:13:06,216 Te veré pronto, Samantha. 1092 01:13:08,176 --> 01:13:08,951 ¿Lo rastreaste? 1093 01:13:09,052 --> 01:13:12,246 Sí. La geolocalización está apareciendo. 1094 01:13:12,347 --> 01:13:13,515 LOCALIZADO. 1095 01:13:14,390 --> 01:13:15,791 Es en el Upper West Side. 1096 01:13:15,892 --> 01:13:19,128 Un edificio de apartamentos del otro lado de la ciudad. 1097 01:13:19,229 --> 01:13:21,731 - ¿En la 96 Oeste? - ¿Cómo lo supiste? 1098 01:13:25,568 --> 01:13:26,778 Gale. 1099 01:13:28,696 --> 01:13:29,596 "Sin reporteros". 1100 01:13:29,697 --> 01:13:32,951 La última vez que te vi estabas en el coro de la escuela. 1101 01:13:33,618 --> 01:13:35,894 Perdona que no confíe en que las mantendrás a salvo. 1102 01:13:35,995 --> 01:13:37,789 - Ten, amor. - Gracias. 1103 01:13:38,540 --> 01:13:41,275 Danny trabaja en el Upper West Side. Llegará antes. 1104 01:13:41,376 --> 01:13:44,319 O puede matarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1105 01:13:44,420 --> 01:13:46,071 Tenemos que llegar allá ya. 1106 01:13:46,172 --> 01:13:48,365 Está a 50 calles. Puede no ser cierto. 1107 01:13:48,466 --> 01:13:50,034 - Espera. - No podemos esperar. 1108 01:13:50,135 --> 01:13:51,994 Confía en mí. Decidamos bien. 1109 01:13:52,095 --> 01:13:53,638 - Él ya está en... - ¡Sam! 1110 01:13:54,430 --> 01:13:55,430 Sube. 1111 01:13:55,473 --> 01:13:56,623 ¿Qué hace? 1112 01:13:56,724 --> 01:13:58,685 Oye... bájate de mi coche. 1113 01:13:59,477 --> 01:14:01,563 ¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla! 1114 01:14:01,688 --> 01:14:02,546 ¿Usamos la sirena? 1115 01:14:02,647 --> 01:14:05,090 ¿Robaremos una patrulla y no la usaremos? 1116 01:14:05,191 --> 01:14:06,759 - ¿Al menos tienes licencia? - Sí. 1117 01:14:06,860 --> 01:14:08,194 ¿Qué hacen? 1118 01:14:09,070 --> 01:14:11,656 ¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela! 1119 01:14:14,826 --> 01:14:15,952 Debe ser la comida. 1120 01:14:18,746 --> 01:14:19,747 ¿Hola? 1121 01:14:20,999 --> 01:14:22,458 No es la comida. Es para ti. 1122 01:14:23,543 --> 01:14:24,543 ¿Quién es? 1123 01:14:24,627 --> 01:14:26,421 ¿Quién la busca? 1124 01:14:28,214 --> 01:14:29,799 Dice que es el asesino. 1125 01:14:37,015 --> 01:14:39,374 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1126 01:14:39,475 --> 01:14:42,478 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1127 01:14:43,062 --> 01:14:44,814 Ya nos habíamos tardado. 1128 01:14:45,398 --> 01:14:46,399 Cierto. 1129 01:14:46,900 --> 01:14:47,966 Llama a la Policía. 1130 01:14:48,067 --> 01:14:50,886 Supuse que, después de tantos años, 1131 01:14:50,987 --> 01:14:52,906 querrías una entrevista. 1132 01:14:53,573 --> 01:14:55,783 Pues supusiste bien. 1133 01:14:57,577 --> 01:14:59,621 ¿Cuál es tu móvil esta vez? 1134 01:15:00,622 --> 01:15:03,607 ¿Te enojaron las películas o sólo quieres seguir siendo relevante? 1135 01:15:03,708 --> 01:15:05,818 Podría preguntarte lo mismo. 1136 01:15:05,919 --> 01:15:09,446 ¿No sabes que los personajes originales ya son desechables? 1137 01:15:09,547 --> 01:15:11,990 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1138 01:15:12,091 --> 01:15:15,410 - ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces? - Por nostalgia. 1139 01:15:15,511 --> 01:15:17,371 O porque mereces ser castigada 1140 01:15:17,472 --> 01:15:20,099 por todo el dinero que hiciste con la miseria ajena. 1141 01:15:20,600 --> 01:15:25,337 Tal vez sea hora de que alguien gane algo reportando tu muerte. 1142 01:15:25,438 --> 01:15:27,941 Sabes que eres como el décimo que lo intenta, ¿verdad? 1143 01:15:28,775 --> 01:15:30,068 Y alerta de spoiler: 1144 01:15:30,902 --> 01:15:33,738 Nunca le va bien al imbécil de la máscara. 1145 01:15:35,698 --> 01:15:38,576 Pero deja una fuerte impresión antes de irse, ¿no? 1146 01:15:39,077 --> 01:15:42,104 Richie y Amber lograron destazar a Dewey. 1147 01:15:42,205 --> 01:15:44,999 Lo descuartizaron como pavo de Navidad. 1148 01:15:45,500 --> 01:15:49,319 ¿Qué se siente perder al único hombre que te ha amado? 1149 01:15:49,420 --> 01:15:50,696 ¡Que te jodan! 1150 01:15:50,797 --> 01:15:54,842 ¿Qué se siente saber que no contó contigo cuando murió? 1151 01:15:55,718 --> 01:15:58,412 ¿Que no estuviste ahí para consolarlo 1152 01:15:58,513 --> 01:16:01,039 mientras moría gritando con las tripas afuera? 1153 01:16:01,140 --> 01:16:03,333 Tú eres el que va a morir gritando. 1154 01:16:03,434 --> 01:16:09,214 Tal vez, pero ya no estarás para verlo. No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey, 1155 01:16:09,315 --> 01:16:11,943 como tampoco podrás impedir esto. 1156 01:16:48,187 --> 01:16:49,522 ¡No! 1157 01:17:13,963 --> 01:17:16,674 ¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil? 1158 01:17:29,562 --> 01:17:30,772 Fallaste. 1159 01:17:31,272 --> 01:17:32,547 Sí, cómo no. 1160 01:17:32,648 --> 01:17:35,651 Tú ganas. Estoy en el elevador rumbo a la planta baja. 1161 01:17:36,611 --> 01:17:37,862 Sí, cómo no. 1162 01:17:41,741 --> 01:17:44,410 Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido. 1163 01:17:45,244 --> 01:17:47,747 O tal vez uso un chaleco antibalas. 1164 01:17:48,247 --> 01:17:50,833 Por eso voy a dispararte en la cabeza. 1165 01:18:03,721 --> 01:18:06,349 Habrías sido una asesina increíble, Gale. 1166 01:18:06,849 --> 01:18:09,501 Sidney sería ilógico, Dewey era el favorito de los fanes, 1167 01:18:09,602 --> 01:18:12,063 pero tú, quebrándote ante la presión 1168 01:18:12,188 --> 01:18:15,590 y convirtiéndote en Ghostface, habría sido un buen giro. 1169 01:18:15,691 --> 01:18:17,318 Sigue hablando, idiota. 1170 01:18:18,653 --> 01:18:21,948 Con gusto. ¿De qué quieres hablar? 1171 01:18:25,034 --> 01:18:27,352 Nunca lograste ser la protagonista, ¿no? 1172 01:18:27,453 --> 01:18:32,566 Todo era siempre la pobre y dulce Sidney acaparando el oxígeno. 1173 01:18:32,667 --> 01:18:34,460 ¿Eso en que te convirtió? 1174 01:18:34,961 --> 01:18:36,504 En la guapa con cerebro. 1175 01:18:38,005 --> 01:18:39,590 Perdón por lo de tu novio. 1176 01:18:40,258 --> 01:18:43,076 Esos músculos no le sirvieron para nada. 1177 01:18:43,177 --> 01:18:44,262 Es cierto. 1178 01:18:47,390 --> 01:18:48,558 ¿Me das un segundo? 1179 01:20:13,059 --> 01:20:14,310 ¡Muérete! 1180 01:20:14,852 --> 01:20:15,853 ¡Tú, cara de mierda! 1181 01:20:21,651 --> 01:20:23,194 ¡Gale! 1182 01:20:24,111 --> 01:20:25,738 No. ¿Gale? 1183 01:20:27,073 --> 01:20:28,282 Gale. 1184 01:20:30,243 --> 01:20:31,351 Perdóname. 1185 01:20:31,452 --> 01:20:32,537 Lo siento. 1186 01:20:34,288 --> 01:20:37,333 Debí saber que vendría por ti. Perdóname. 1187 01:20:39,293 --> 01:20:40,628 No pudo conmigo. 1188 01:20:43,256 --> 01:20:44,298 Dile a Sidney 1189 01:20:45,341 --> 01:20:46,968 que no pudo conmigo. 1190 01:20:52,640 --> 01:20:53,641 ¿Gale? 1191 01:20:56,310 --> 01:20:57,544 - Gale. - Gale. 1192 01:20:57,645 --> 01:20:59,421 Gale, por favor. 1193 01:20:59,522 --> 01:21:00,547 ¡A un lado! 1194 01:21:00,648 --> 01:21:03,884 - Háganse a un lado. - Ven. Estás estorbando. Muévete. 1195 01:21:03,985 --> 01:21:05,278 ¡No! 1196 01:21:06,195 --> 01:21:07,554 - Haz que se retiren. - Sam, ven. 1197 01:21:07,655 --> 01:21:09,991 - Deben darnos espacio. - Retrocedan. 1198 01:21:11,117 --> 01:21:12,785 - Da aviso. - En seguida. 1199 01:21:14,704 --> 01:21:16,539 - Revisando. - Reacciona, Gale. 1200 01:21:20,251 --> 01:21:23,504 Su pulso es débil. Trae la camilla. Hay que llevárnosla. 1201 01:21:27,466 --> 01:21:29,510 La camilla. Rápido. 1202 01:21:44,942 --> 01:21:46,444 Vine lo antes que pude. 1203 01:21:48,613 --> 01:21:49,822 ¿En serio? 1204 01:21:51,532 --> 01:21:55,244 Estoy muy asustada. No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1205 01:21:56,287 --> 01:21:57,288 Yo tampoco. 1206 01:21:59,040 --> 01:22:02,543 - Y no quiero que te hagan daño otra vez. - Lo sé. 1207 01:22:08,633 --> 01:22:09,967 ¿Qué hacemos ahora? 1208 01:22:11,886 --> 01:22:13,846 Tal vez él gane esta vez. 1209 01:22:17,266 --> 01:22:19,226 Quiere castigarme. 1210 01:22:22,021 --> 01:22:23,022 A mí. 1211 01:22:24,982 --> 01:22:26,275 Y tal vez se lo permita. 1212 01:22:27,360 --> 01:22:29,570 Voy a dejar que me atrape. 1213 01:22:30,863 --> 01:22:32,698 Si es lo que tengo que hacer 1214 01:22:33,866 --> 01:22:35,326 para que ustedes se salven, 1215 01:22:36,744 --> 01:22:37,644 vale la pena. 1216 01:22:37,745 --> 01:22:39,688 No haremos eso, Sam. 1217 01:22:39,789 --> 01:22:42,148 Regresaste a Woodsboro para protegerme. 1218 01:22:42,249 --> 01:22:44,734 Todos los días decides protegerme. 1219 01:22:44,835 --> 01:22:47,630 No estaríamos vivos de no ser por ti. 1220 01:22:48,381 --> 01:22:50,549 Deja que ahora te protejamos. 1221 01:22:51,217 --> 01:22:52,301 - No. - Sí. 1222 01:22:54,303 --> 01:22:55,203 Somos equipo. 1223 01:22:55,304 --> 01:22:56,681 De hecho... 1224 01:22:58,391 --> 01:22:59,291 somos familia. 1225 01:22:59,392 --> 01:23:02,168 ¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga! 1226 01:23:02,269 --> 01:23:03,837 - Cuatrivivientes. - Venga. 1227 01:23:03,938 --> 01:23:05,481 - ¿Cuatro qué? - Un chiste local. 1228 01:23:07,566 --> 01:23:09,443 No dejará de perseguirnos. 1229 01:23:10,319 --> 01:23:12,846 ¿No hay un lugar seguro donde escondernos? 1230 01:23:12,947 --> 01:23:14,740 Siempre nos encontrará. 1231 01:23:15,449 --> 01:23:16,492 Súper. 1232 01:23:18,953 --> 01:23:19,995 Aprovechemos eso. 1233 01:23:23,082 --> 01:23:25,734 Me están haciendo pedazos porque no abandono el caso, 1234 01:23:25,835 --> 01:23:26,943 ¿y me piden que haga qué? 1235 01:23:27,044 --> 01:23:29,714 Queremos atraerlo a un lugar seguro y atraparlo ahí. 1236 01:23:31,424 --> 01:23:32,633 Y luego ¿qué? 1237 01:23:33,718 --> 01:23:34,719 Ejecutarlo. 1238 01:23:40,349 --> 01:23:41,559 ¿Va a ayudarnos? 1239 01:23:44,520 --> 01:23:46,063 Matemos al hijo de puta. 1240 01:23:46,856 --> 01:23:49,549 No puedo ir ahora, pero Gale nos dio llaves del cine. 1241 01:23:49,650 --> 01:23:53,571 Hay vigilancia y cámaras de seguridad. Podemos usar eso en su contra. 1242 01:23:54,488 --> 01:23:57,098 Le diré a Kirby que los vea allá. Iré en cuanto pueda. 1243 01:23:57,199 --> 01:23:59,726 - Bien. - Y recuerden viajar en público. 1244 01:23:59,827 --> 01:24:01,728 Mientras más gente los rodee, 1245 01:24:01,829 --> 01:24:04,248 menos podrá hacerles algo en el camino. 1246 01:24:10,463 --> 01:24:13,698 - ¿Al menos es un buen plan? - No vengas si no quieres. 1247 01:24:13,799 --> 01:24:16,844 ¿Separarnos y que nos mate uno por uno? No, gracias. 1248 01:24:17,553 --> 01:24:19,162 Sólo hay que llegar al cine. Subamos. 1249 01:24:19,263 --> 01:24:23,083 Sí, porque nos dará menos miedo en el cine del asesino en serie. 1250 01:24:23,184 --> 01:24:24,268 Joder. 1251 01:24:25,436 --> 01:24:27,212 Esperen. ¡Oye, Chad! 1252 01:24:27,313 --> 01:24:28,981 ¡Hey! ¡Chad! 1253 01:24:30,149 --> 01:24:31,150 ¡Tara! 1254 01:24:32,818 --> 01:24:34,928 - ¿Dónde está Mindy? - Chad. Hey, Sam. 1255 01:24:35,029 --> 01:24:36,989 ¡Mindy! 1256 01:24:38,657 --> 01:24:40,159 Ven aquí. Dame la... ¡Coj...! 1257 01:24:40,743 --> 01:24:41,994 ¡No! 1258 01:24:46,499 --> 01:24:47,500 Me lleva. 1259 01:24:56,133 --> 01:24:58,594 Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface. 1260 01:25:07,102 --> 01:25:08,103 Lárgate. 1261 01:25:15,402 --> 01:25:17,178 - ¿Y Mindy? - No pudo subir. 1262 01:25:17,279 --> 01:25:19,597 Iba a esperarla, pero Guapito me empujó. 1263 01:25:19,698 --> 01:25:21,617 - Para no separarnos. - ¿Separándonos? 1264 01:25:24,537 --> 01:25:26,521 Todo está bien, está con Ethan. 1265 01:25:26,622 --> 01:25:27,856 Tomaré el siguiente. 1266 01:25:27,957 --> 01:25:29,291 Nos alcanzará allá. 1267 01:25:30,084 --> 01:25:33,194 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1268 01:25:33,295 --> 01:25:34,112 No. 1269 01:25:34,213 --> 01:25:37,007 Siguiente parada: Calle 79. 1270 01:25:48,185 --> 01:25:49,645 ¿Cuántas estaciones son? 1271 01:25:55,150 --> 01:25:56,402 Diez. 1272 01:26:30,811 --> 01:26:33,105 Estación Calle 79. 1273 01:26:47,912 --> 01:26:51,540 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1274 01:26:52,207 --> 01:26:55,336 Siguiente parada: Calle 72. 1275 01:26:59,673 --> 01:27:02,927 ¿Estás en el siguiente tren? 1276 01:27:08,307 --> 01:27:11,334 Sí, con Ethan alias Ghostface. 1277 01:27:11,435 --> 01:27:13,020 Enviando... 1278 01:27:16,899 --> 01:27:20,736 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1279 01:27:21,445 --> 01:27:24,448 Siguiente parada: Calle 79. 1280 01:27:28,953 --> 01:27:30,454 Perdón. 1281 01:27:54,228 --> 01:27:55,312 Mindy no contesta. 1282 01:27:55,938 --> 01:27:58,524 Estación Calle 72. 1283 01:28:06,991 --> 01:28:07,992 Oigan... 1284 01:28:20,713 --> 01:28:24,675 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1285 01:28:32,141 --> 01:28:33,142 Oye. 1286 01:28:34,226 --> 01:28:35,418 Idiota. 1287 01:28:35,519 --> 01:28:39,189 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1288 01:28:39,982 --> 01:28:43,861 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1289 01:30:18,080 --> 01:30:21,458 Estación Calle 66, Lincoln Center. 1290 01:30:28,006 --> 01:30:32,427 Al bajar, por favor pise con cuidado en el andén. 1291 01:30:37,933 --> 01:30:39,101 No, no. 1292 01:30:39,935 --> 01:30:41,603 ¿Mindy? Joder. 1293 01:30:42,187 --> 01:30:44,172 No. ¿Mindy? 1294 01:30:44,273 --> 01:30:46,316 Estás sangrando mucho. 1295 01:30:46,859 --> 01:30:48,443 ¡Auxilio! ¡Ayúdennos! 1296 01:30:49,027 --> 01:30:50,779 Hay que sacarte de aquí, ¿sí? 1297 01:30:52,489 --> 01:30:53,389 Mierda. 1298 01:30:53,490 --> 01:30:55,391 - Arriba. - ¡Duele! 1299 01:30:55,492 --> 01:30:57,995 Joder. ¡Llamen a Emergencias! 1300 01:31:01,874 --> 01:31:03,107 - No. - ¿Estás bien? 1301 01:31:03,208 --> 01:31:04,400 Sí, superbién. 1302 01:31:04,501 --> 01:31:06,569 Vas a estar bien. 1303 01:31:06,670 --> 01:31:09,882 Me lleva. Otra vez no le atiné. 1304 01:31:10,465 --> 01:31:11,574 Qué cojones. 1305 01:31:11,675 --> 01:31:12,675 ¡Ayuda! 1306 01:31:12,759 --> 01:31:15,661 Necesitamos asistencia médica en la estación Calle 66. 1307 01:31:15,762 --> 01:31:17,431 Cómo odio esta franquicia. 1308 01:31:26,815 --> 01:31:27,816 Hola. 1309 01:31:28,942 --> 01:31:31,528 Hablé con Bailey. Todo está preparado. 1310 01:31:32,487 --> 01:31:35,115 - ¿Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1311 01:31:35,949 --> 01:31:37,242 Entremos todos. 1312 01:31:38,785 --> 01:31:40,329 - Tú no. - ¿Qué? 1313 01:31:42,748 --> 01:31:44,541 "No confíes en nadie", ¿te acuerdas? 1314 01:31:45,500 --> 01:31:46,543 No te conocemos. 1315 01:31:48,670 --> 01:31:49,755 No mucho. 1316 01:31:50,297 --> 01:31:51,322 Tú me conoces. 1317 01:31:51,423 --> 01:31:53,217 No eres de Woodsboro. 1318 01:31:55,802 --> 01:31:56,803 Perdón. 1319 01:31:58,222 --> 01:32:00,724 Está bien. Entiendo. 1320 01:32:02,643 --> 01:32:03,852 Cuídate, ¿sí? 1321 01:32:05,312 --> 01:32:06,396 ¿De acuerdo? 1322 01:32:07,439 --> 01:32:08,440 Tú también. 1323 01:32:11,568 --> 01:32:12,778 Buena decisión. 1324 01:32:17,741 --> 01:32:20,160 Revisé el lugar antes de que llegaran. 1325 01:32:21,245 --> 01:32:23,855 Esta es la única entrada y salida. 1326 01:32:23,956 --> 01:32:25,606 Cuando cruce la primera puerta, 1327 01:32:25,707 --> 01:32:28,418 ambas puertas se cerrarán automáticamente, encerrándolo. 1328 01:32:28,919 --> 01:32:30,653 Se convierte en una jaula mortal. 1329 01:32:30,754 --> 01:32:33,715 - ¿Armas? - Una pistola que sólo yo usaré. 1330 01:32:34,633 --> 01:32:37,719 Soy la única que porta una placa y digo que así será. 1331 01:32:39,388 --> 01:32:40,639 Aquí estamos a salvo. 1332 01:32:44,017 --> 01:32:47,104 Voy a comunicarme con Mindy, a ver si están cerca. 1333 01:33:08,542 --> 01:33:09,942 Contesta. 1334 01:33:10,043 --> 01:33:12,629 Hola, soy yo. Deja un mensaje. 1335 01:33:13,213 --> 01:33:14,506 Sabes que no estás a salvo. 1336 01:33:15,007 --> 01:33:17,742 Si alguien dice "aquí estamos a salvo", es falso. 1337 01:33:17,843 --> 01:33:20,453 - Ahora no. - Ya deberías saberlo, Sam. 1338 01:33:20,554 --> 01:33:22,848 Toma un arma y revisa el lugar tú misma. 1339 01:33:25,434 --> 01:33:26,685 Sabes que tengo razón. 1340 01:33:42,951 --> 01:33:44,411 Excelente elección. 1341 01:33:46,788 --> 01:33:48,123 Es mi favorito. 1342 01:33:51,126 --> 01:33:52,127 ¿Kirby? 1343 01:33:57,007 --> 01:33:58,008 ¡Kirby! 1344 01:34:19,404 --> 01:34:20,405 ¿Hola? 1345 01:34:20,947 --> 01:34:22,515 Salgan de ahí. No están a salvo. 1346 01:34:22,616 --> 01:34:24,475 Dicen en la oficina de Atlanta 1347 01:34:24,576 --> 01:34:28,562 que la agente Reed se desequilibró desde lo de Woodsboro el año pasado. 1348 01:34:28,663 --> 01:34:29,663 ¿De qué habla? 1349 01:34:29,748 --> 01:34:32,775 Despidieron a Kirby hace dos meses por inestabilidad mental. 1350 01:34:32,876 --> 01:34:35,379 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1351 01:34:49,476 --> 01:34:51,794 - Escucha, idiota... - No. Escucha tú, estúpida: 1352 01:34:51,895 --> 01:34:54,547 Si cuelgas, te destriparé como a un pescado, ¿sabes? 1353 01:34:54,648 --> 01:34:58,693 - ¿Qué quieres? - Ver cómo son tus tripas por dentro. 1354 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 Joder. 1355 01:35:12,624 --> 01:35:14,942 ¿Cuándo usaron este lugar por última vez? 1356 01:35:15,043 --> 01:35:16,795 Es muy viejo. 1357 01:35:22,092 --> 01:35:23,868 Perdón. Quédatelos. 1358 01:35:23,969 --> 01:35:25,661 - Tómalos. - No. Es decir... 1359 01:35:25,762 --> 01:35:27,580 Si los quieres, quédatelos. 1360 01:35:27,681 --> 01:35:28,956 - ¿Crees que los quiero? - Sí. 1361 01:35:29,057 --> 01:35:30,642 Tienen como 100 años. 1362 01:35:31,435 --> 01:35:32,686 Quizá te gustan así. 1363 01:35:39,443 --> 01:35:40,569 En realidad... 1364 01:35:52,330 --> 01:35:54,916 Me da pena hace cuánto quería besarte. 1365 01:35:55,625 --> 01:35:57,276 Debiste hacerlo mucho antes. 1366 01:35:57,377 --> 01:35:58,462 Lo sé. 1367 01:35:58,962 --> 01:36:01,131 Pero podrías hacerlo muchas veces más. 1368 01:36:04,718 --> 01:36:05,886 ¡Tara! 1369 01:36:16,313 --> 01:36:18,899 ¡Tara, vámonos! 1370 01:36:20,275 --> 01:36:21,485 ¡Rápido, corran! 1371 01:36:22,444 --> 01:36:25,054 - Es Kirby. Es la asesina. - No me digas. 1372 01:36:25,155 --> 01:36:27,431 - Está cerrada. Vámonos. - ¿Estamos atrapados? 1373 01:36:27,532 --> 01:36:30,243 Convirtió el cine en una jaula para nosotros. 1374 01:36:30,911 --> 01:36:32,829 Miren allá. Hay una puerta. 1375 01:36:33,872 --> 01:36:35,272 ¿Tal vez dé a la azotea? 1376 01:36:35,373 --> 01:36:37,191 Hay un modo de saberlo. Subamos. 1377 01:36:37,292 --> 01:36:38,376 Bailey ya viene... 1378 01:36:42,214 --> 01:36:43,465 ¡Joder! 1379 01:36:45,383 --> 01:36:46,384 ¡Decapitados! 1380 01:36:48,261 --> 01:36:49,787 ¡Tara! Vámonos. 1381 01:36:49,888 --> 01:36:52,807 Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil. 1382 01:36:56,353 --> 01:36:57,353 ¡Allá! ¡Vamos! 1383 01:36:57,437 --> 01:36:59,689 Debe salir corriendo por la puerta. 1384 01:37:05,570 --> 01:37:06,613 ¡Toma eso! 1385 01:37:24,589 --> 01:37:25,924 ¡Tara! ¡Váyanse! 1386 01:37:32,973 --> 01:37:34,266 ¡No! 1387 01:37:34,891 --> 01:37:35,892 ¡Chad! 1388 01:37:39,229 --> 01:37:40,564 Corran. 1389 01:37:42,524 --> 01:37:43,525 Váyanse. 1390 01:37:52,200 --> 01:37:53,684 Olvídalo. Empiezas a sonar... 1391 01:37:53,785 --> 01:37:55,912 - Subamos. - Como peli de Wes Carpenter. 1392 01:37:58,123 --> 01:38:00,232 Nos espera una larga noche. 1393 01:38:00,333 --> 01:38:01,835 Todos somos sospechosos. 1394 01:38:03,837 --> 01:38:06,548 No tienes miedo, ¿o sí? 1395 01:38:09,301 --> 01:38:10,719 Sam... 1396 01:38:11,386 --> 01:38:13,913 Da mucho más miedo cuando no hay móvil. 1397 01:38:14,014 --> 01:38:15,515 ¿Lista? 1398 01:38:16,141 --> 01:38:17,601 Necesito que estés lista. ¿Sí? 1399 01:38:18,977 --> 01:38:19,978 Mírame. 1400 01:38:21,605 --> 01:38:22,838 Estoy lista. 1401 01:38:22,939 --> 01:38:24,983 ¡Ven aquí, hijo de puta! 1402 01:38:28,028 --> 01:38:29,029 ¡Tranquilas! 1403 01:38:29,779 --> 01:38:32,532 - No te acerques. - Sabemos que eres tú, Kirby. 1404 01:38:33,617 --> 01:38:35,785 Uno de ellos me noqueó. 1405 01:38:36,453 --> 01:38:39,164 ¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas! 1406 01:38:41,124 --> 01:38:42,191 ¿Qué haces? 1407 01:38:42,292 --> 01:38:44,652 ¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija? 1408 01:38:44,753 --> 01:38:46,212 ¡Estás loco! 1409 01:38:48,423 --> 01:38:51,325 No importa qué les haya dicho, no le hagan caso. 1410 01:38:51,426 --> 01:38:53,136 Quizá sea el asesino. 1411 01:38:54,054 --> 01:38:55,055 ¡Cuidado atrás! 1412 01:39:05,023 --> 01:39:06,024 Bien hecho. 1413 01:39:10,904 --> 01:39:11,905 Bien, los dos. 1414 01:39:13,740 --> 01:39:15,450 - ¿Tú? - Sí, obvio. 1415 01:39:16,076 --> 01:39:19,019 Esperaba más de las dos luego de lo que nos hicieron. 1416 01:39:19,120 --> 01:39:20,288 ¿"Nos hicieron"? 1417 01:39:26,503 --> 01:39:27,587 Tarán. 1418 01:39:28,129 --> 01:39:31,257 Mindy acertó: Fue fácil arreglar el sorteo de cuartos. 1419 01:39:31,966 --> 01:39:33,284 Para conocerlas, tuve 1420 01:39:33,385 --> 01:39:37,806 que vivir con un engreído, condescendiente macho alfa que se llama Chad. 1421 01:39:38,807 --> 01:39:40,558 ¡Me encantó matarlo! 1422 01:39:41,935 --> 01:39:43,478 Era de tu abuela, Sam. 1423 01:39:44,604 --> 01:39:46,005 Nancy Loomis. 1424 01:39:46,106 --> 01:39:48,358 Sí que lo traes de familia, ¿no? 1425 01:39:48,942 --> 01:39:50,593 - Hablando de familia... - Oigan. 1426 01:39:50,694 --> 01:39:52,278 No me llamo Ethan Landry. 1427 01:39:52,821 --> 01:39:53,822 ¿O sí, papá? 1428 01:39:55,323 --> 01:39:56,616 ¿Papá? 1429 01:39:57,117 --> 01:40:00,036 Esperen. Si son ustedes dos, nada más queda... 1430 01:40:03,373 --> 01:40:04,582 ¿Mindy? 1431 01:40:12,215 --> 01:40:13,758 Hola, compañeras de cuarto. 1432 01:40:15,051 --> 01:40:16,535 No se la esperaban, ¿o sí? 1433 01:40:16,636 --> 01:40:19,681 - No, porque te mataron. - Algo así, pero no. 1434 01:40:20,306 --> 01:40:22,434 Fue para borrarme de la lista de sospechosos, 1435 01:40:22,934 --> 01:40:27,087 para apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro... cosas así. 1436 01:40:27,188 --> 01:40:31,568 Sí, y fui el primero en llegar a la escena para cambiarla por un cadáver fresco. 1437 01:40:32,402 --> 01:40:34,428 Sangre falsa, una prótesis... 1438 01:40:34,529 --> 01:40:37,532 Les sorprendería lo que se le perdona a un padre que sufre. 1439 01:40:38,241 --> 01:40:39,826 Tengo la máscara de Stu Macher. 1440 01:40:40,535 --> 01:40:41,619 Era mi favorito. 1441 01:40:44,497 --> 01:40:46,249 Bien. Es la número tres. 1442 01:40:46,958 --> 01:40:47,959 Esa es la dos. 1443 01:40:48,918 --> 01:40:49,919 Lo que nos deja... 1444 01:40:51,337 --> 01:40:52,589 la de tu padre. 1445 01:40:54,924 --> 01:40:57,260 La cuenta regresiva era para llegar a esto. 1446 01:41:00,513 --> 01:41:02,307 Necesito que te la pongas. 1447 01:41:04,601 --> 01:41:05,602 ¡Muérete! 1448 01:41:08,563 --> 01:41:10,106 ¡No te le acerques! 1449 01:41:10,774 --> 01:41:11,799 Por favor... 1450 01:41:11,900 --> 01:41:13,777 ¿Qué... es esto? 1451 01:41:14,277 --> 01:41:15,511 ¿Lo hicieron en familia? 1452 01:41:15,612 --> 01:41:18,222 Sí, estúpida. Deberías saberlo mejor que nadie. 1453 01:41:18,323 --> 01:41:19,723 Y siguen sin entender. 1454 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 No sé qué crean ustedes, 1455 01:41:21,910 --> 01:41:24,853 pero no cometí los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui. 1456 01:41:24,954 --> 01:41:26,188 Sabemos que no fuiste tú. 1457 01:41:26,289 --> 01:41:29,942 ¿Crees que esto se basa en una estúpida teoría de conspiración? 1458 01:41:30,043 --> 01:41:34,506 Por favor. ¿Quién crees que empezó los rumores acerca de ti? 1459 01:41:36,591 --> 01:41:38,242 ¿Sabes lo fácil que fue 1460 01:41:38,343 --> 01:41:42,388 convertir a Sam, la heroína de Woodsboro, en la villana? 1461 01:41:42,972 --> 01:41:45,457 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1462 01:41:45,558 --> 01:41:49,712 de que crea lo peor de las personas en lugar de lo mejor? 1463 01:41:49,813 --> 01:41:52,899 Porque ya no basta con matar a alguien hoy en día. 1464 01:41:53,399 --> 01:41:56,176 Primero hay que asesinar a su personaje. 1465 01:41:56,277 --> 01:42:00,448 Así que cuando papá "descubra" sus cuerpos horriblemente mutilados 1466 01:42:01,366 --> 01:42:03,851 y en el rostro de Sam la máscara de su padre, 1467 01:42:03,952 --> 01:42:07,521 dirá que algún idiota leyó en la Internet que tú eras Ghostface 1468 01:42:07,622 --> 01:42:10,315 y que hizo justicia por su propia, trastornada mano. 1469 01:42:10,416 --> 01:42:13,152 Exacto. Por eso es la coartada perfecta. 1470 01:42:13,253 --> 01:42:16,422 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1471 01:42:18,091 --> 01:42:18,991 Eres una asesina. 1472 01:42:19,092 --> 01:42:20,659 - Como tu padre. - ¡No es verdad! 1473 01:42:20,760 --> 01:42:24,597 ¡Sí, lo eres, estúpida maldita! ¡Mataste a nuestro hermano! 1474 01:42:26,349 --> 01:42:29,168 - ¿De qué hablas? - Tu hermano murió en un choque. 1475 01:42:29,269 --> 01:42:31,312 No, pequeña tontita. 1476 01:42:31,980 --> 01:42:33,356 Murió en Woodsboro 1477 01:42:34,399 --> 01:42:36,442 a manos de tu loca hermana. 1478 01:42:47,245 --> 01:42:48,371 Son la familia de Richie. 1479 01:42:52,083 --> 01:42:53,084 Sí. 1480 01:42:55,336 --> 01:42:56,236 ¡Corre! 1481 01:42:56,337 --> 01:42:58,280 - Al fin lo entendió. - ¡Ahora! 1482 01:42:58,381 --> 01:42:59,948 Fue hasta que vi la foto 1483 01:43:00,049 --> 01:43:02,844 de lo que le habías hecho que lo supe. 1484 01:43:03,469 --> 01:43:08,182 Supe que tenías que morir, ser castigada, junto con todo aquel que nos estorbara. 1485 01:43:11,644 --> 01:43:13,146 Ahí está. 1486 01:43:14,772 --> 01:43:16,381 Ahí está la maldita asesina. 1487 01:43:16,482 --> 01:43:20,111 - Qué bien los educó, por cierto. - ¡Cierra el hocico! 1488 01:43:21,237 --> 01:43:23,180 - Joder. - ¿Estás bien? 1489 01:43:23,281 --> 01:43:25,658 ¿Que si he sido un padre perfecto? No. 1490 01:43:26,367 --> 01:43:31,289 ¿Que si fui indulgente con la pasión de Richie por estas peliculitas? Tal vez. 1491 01:43:32,498 --> 01:43:33,833 Para mí son oscuras. 1492 01:43:34,667 --> 01:43:35,668 Pero... 1493 01:43:37,879 --> 01:43:39,005 Richie las amaba. 1494 01:43:40,048 --> 01:43:41,174 Las adoraba. 1495 01:43:42,175 --> 01:43:43,635 Hasta filmó algunas. 1496 01:43:45,094 --> 01:43:46,721 ¿Sabías eso? 1497 01:43:48,806 --> 01:43:51,083 Creyeron que no haría un especial para las fiestas. 1498 01:43:51,184 --> 01:43:54,562 Pues lo intenté, en serio que sí. 1499 01:43:55,563 --> 01:43:57,506 Uno con el que pudiera interactuar. 1500 01:43:57,607 --> 01:44:00,342 Hay un vínculo muy especial entre un padre 1501 01:44:00,443 --> 01:44:02,111 y su primer hijo. 1502 01:44:06,366 --> 01:44:08,117 Por eso le ayudé con esta colección. 1503 01:44:09,744 --> 01:44:11,979 ¿Todo esto... era suyo? 1504 01:44:12,080 --> 01:44:15,357 Sí. Era un coleccionista apasionado. Y él inspiró a otros. 1505 01:44:15,458 --> 01:44:19,253 Tuvimos que matar a dos pretenciosos estudiantes de cine porque... 1506 01:44:20,088 --> 01:44:21,464 debíamos matarte nosotros. 1507 01:44:22,340 --> 01:44:24,032 Puse el cine a nombre de ellos 1508 01:44:24,133 --> 01:44:26,451 y el buen Detective Bailey iba a descubrirlo, 1509 01:44:26,552 --> 01:44:31,182 pero no hizo falta porque, por suerte, Gale Weathers es muy buena periodista. 1510 01:44:31,933 --> 01:44:33,810 Construí un tributo a mi hijo. 1511 01:44:35,103 --> 01:44:37,730 Por eso tienes que morir aquí, Sam, 1512 01:44:39,065 --> 01:44:41,633 rodeada por todas las cosas que él más amaba. 1513 01:44:41,734 --> 01:44:45,137 ¿Y luego? Después de que nos maten, ¿van a desaparecer? 1514 01:44:45,238 --> 01:44:46,972 No. Correremos al Hospital 1515 01:44:47,073 --> 01:44:49,349 para asegurarnos de que Mindy y Gale no se salven. 1516 01:44:49,450 --> 01:44:50,684 ¡Porque todos mueren! 1517 01:44:50,785 --> 01:44:54,605 Todo el que tuvo que ver con la muerte de mi hijo sufre y muere. 1518 01:44:54,706 --> 01:44:55,814 ¡Sí! Todos. 1519 01:44:55,915 --> 01:44:57,917 Ponte la máscara. 1520 01:44:59,877 --> 01:45:00,878 Richie era 1521 01:45:02,088 --> 01:45:03,381 patético. 1522 01:45:05,633 --> 01:45:06,533 No es cierto. 1523 01:45:06,634 --> 01:45:07,635 Sí. Tu hijo 1524 01:45:08,886 --> 01:45:12,765 era un bebezote que obligó a su novia a matarlos a todos. 1525 01:45:13,599 --> 01:45:15,727 Era un joven viril y fuerte. 1526 01:45:16,227 --> 01:45:19,796 Era un idiota sin huevos que lloró antes de que yo lo degollara. 1527 01:45:19,897 --> 01:45:22,859 ¡Ya cállate! 1528 01:45:27,280 --> 01:45:28,281 ¡Sam, corre! 1529 01:45:31,034 --> 01:45:32,225 ¿Lo reconoces? 1530 01:45:32,326 --> 01:45:33,619 ¡Muérete! 1531 01:45:38,249 --> 01:45:39,834 Perdón, pero necesito esto. 1532 01:45:42,587 --> 01:45:43,880 Hazlos mierda. 1533 01:45:44,756 --> 01:45:46,257 ¿Qué vas a hacer, estúpida? 1534 01:45:47,216 --> 01:45:48,593 ¡No! 1535 01:45:51,345 --> 01:45:52,597 ¡Sam! 1536 01:45:58,811 --> 01:45:59,812 Iré por ayuda. 1537 01:46:15,119 --> 01:46:16,120 Ten cuidado. 1538 01:46:18,539 --> 01:46:19,540 Ven. 1539 01:46:26,839 --> 01:46:28,341 Ve por ella. Atrápala. 1540 01:46:28,966 --> 01:46:30,909 - No puedo sostenerme. - Tranquila. 1541 01:46:31,010 --> 01:46:33,930 No puedo. Me resbalo. 1542 01:46:35,098 --> 01:46:36,099 ¡No! 1543 01:46:37,058 --> 01:46:38,166 ¡No! 1544 01:46:38,267 --> 01:46:40,544 Siempre he querido clavarte algo, Tara. 1545 01:46:40,645 --> 01:46:42,313 - Muérete. - ¡Muérete tú! 1546 01:46:50,196 --> 01:46:52,073 ¡Ahora sí están bien jodidas! 1547 01:46:54,117 --> 01:46:55,326 Sam. 1548 01:46:58,162 --> 01:46:58,979 ¿Sam? 1549 01:46:59,080 --> 01:47:00,957 - Suéltame. - No. 1550 01:47:01,541 --> 01:47:03,167 Sí, suéltala, Sam. 1551 01:47:05,378 --> 01:47:06,111 ¡Joder! 1552 01:47:06,212 --> 01:47:07,672 - Confía en mí. - Joder. 1553 01:47:15,972 --> 01:47:17,306 Tienes que soltarme. 1554 01:47:28,442 --> 01:47:29,443 ¡Te tengo! 1555 01:47:49,547 --> 01:47:51,174 Vas a morir siendo virgen. 1556 01:47:59,682 --> 01:48:01,601 Parece que perdiste otro hermano. 1557 01:48:11,402 --> 01:48:13,112 Siempre hay que darles en la cabeza. 1558 01:48:20,203 --> 01:48:21,245 Me lleva. 1559 01:48:30,296 --> 01:48:31,547 Hola. 1560 01:48:45,478 --> 01:48:47,921 ¿Ves a tu novio en alguna parte? 1561 01:48:48,022 --> 01:48:50,441 Ahora ni siquiera tengo novio. 1562 01:48:51,984 --> 01:48:53,468 ¿Te gustaría tener novio? 1563 01:48:53,569 --> 01:48:56,572 Ni siquiera te conozco y ya me caes mal. 1564 01:49:01,619 --> 01:49:03,913 Llamada entrante. 1565 01:49:07,291 --> 01:49:11,337 Hola, Detective Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1566 01:49:12,088 --> 01:49:13,089 ¿Sí? 1567 01:49:14,173 --> 01:49:15,174 ¿Cuál? 1568 01:49:16,550 --> 01:49:18,970 ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 1569 01:49:20,721 --> 01:49:23,099 ¿"Película de miedo favorita"? 1570 01:49:23,891 --> 01:49:26,227 Te lo pregunto porque estás en una. 1571 01:49:27,144 --> 01:49:28,854 Estás en mi película. 1572 01:49:36,821 --> 01:49:38,990 Veo que te pusiste tu verdadero rostro. 1573 01:49:40,366 --> 01:49:41,659 Tu derecho por nacimiento. 1574 01:49:43,244 --> 01:49:45,037 Qué poético que morirás usándolo. 1575 01:49:45,538 --> 01:49:47,665 Es lo que querías, ¿o no? 1576 01:49:51,877 --> 01:49:53,254 Ya sabes la verdad, ¿no? 1577 01:49:54,005 --> 01:49:55,172 Lo llevas en la sangre. 1578 01:49:58,092 --> 01:49:59,885 Basta de jueguitos. ¡Muéstrate! 1579 01:50:00,594 --> 01:50:02,513 Cuidado con lo que deseas. 1580 01:50:03,806 --> 01:50:05,749 Soy un Detective de la Policía. 1581 01:50:05,850 --> 01:50:09,478 ¿Qué crees que pase, Sam? ¿A quién crees que le van a creer? 1582 01:50:11,939 --> 01:50:14,317 Probablemente al que quede vivo. 1583 01:50:22,616 --> 01:50:23,701 ¡No! 1584 01:50:52,021 --> 01:50:54,774 Mi padre era un asesino. 1585 01:50:57,735 --> 01:50:59,153 No importa qué pienses, 1586 01:51:00,029 --> 01:51:01,739 soy mejor que eso. 1587 01:51:04,367 --> 01:51:05,451 Gracias. 1588 01:51:07,036 --> 01:51:08,120 Gracias. 1589 01:51:14,460 --> 01:51:16,545 Pero te metiste con nuestra familia... 1590 01:51:31,769 --> 01:51:33,771 - Bien. - Gracias. 1591 01:51:35,564 --> 01:51:36,607 ¿Estás bien? 1592 01:51:42,071 --> 01:51:43,072 No. 1593 01:51:51,831 --> 01:51:58,796 Escrita Dirigida por Richie Kirsch. 1594 01:52:21,402 --> 01:52:22,736 Gracias por soltarme. 1595 01:52:26,615 --> 01:52:28,200 Sabía que podías cuidarte. 1596 01:52:35,708 --> 01:52:37,251 Quiero estar en tu vida, 1597 01:52:37,835 --> 01:52:41,046 - pero sólo hasta donde tú quieras. - Quiero que estés. 1598 01:52:41,714 --> 01:52:44,425 Prometo que haré mucha terapia después de esto. 1599 01:52:45,009 --> 01:52:46,051 En serio. 1600 01:52:52,391 --> 01:52:53,767 Lo superaremos. 1601 01:52:55,311 --> 01:52:56,312 Juntas. 1602 01:53:14,413 --> 01:53:16,832 Eso lo vi en una película de miedo. 1603 01:53:21,879 --> 01:53:23,196 Sam. 1604 01:53:23,297 --> 01:53:25,090 Dos ahí, rápido. 1605 01:53:34,642 --> 01:53:35,935 - ¿Estás bien? - Sí. 1606 01:53:37,436 --> 01:53:39,587 Pensé que podrían necesitar refuerzos. 1607 01:53:39,688 --> 01:53:43,025 Llamé al Hospital Mount Sinai. Mindy y Gale estarán bien. 1608 01:53:43,776 --> 01:53:45,885 Mindy viene para aquí. No pudieron detenerla. 1609 01:53:45,986 --> 01:53:47,154 Muy bien, Guapito. 1610 01:53:48,155 --> 01:53:49,156 Gracias. 1611 01:54:00,709 --> 01:54:03,170 Si llegan a necesitarme, llamen. 1612 01:54:03,671 --> 01:54:06,215 Pertenecemos a la misma familia traumada. 1613 01:54:06,799 --> 01:54:10,135 Y un legado no siempre es algo malo. 1614 01:54:11,178 --> 01:54:12,179 ¿De acuerdo? 1615 01:54:15,808 --> 01:54:16,809 Oye... 1616 01:54:19,728 --> 01:54:20,813 Es por Chad. 1617 01:54:24,775 --> 01:54:26,193 ¡Aquí hay otro! 1618 01:54:27,570 --> 01:54:29,071 Cuidado, abran paso. 1619 01:54:31,282 --> 01:54:33,766 - No puede ser. - ¡Chad! 1620 01:54:33,867 --> 01:54:35,244 ¿Cómo sigues vivo? 1621 01:54:39,582 --> 01:54:40,958 Los Cuatrivivientes. 1622 01:54:46,213 --> 01:54:47,906 Perdón, la necesitas. 1623 01:54:48,007 --> 01:54:52,011 Aquí están. ¿Están bien? Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey. 1624 01:54:52,845 --> 01:54:55,747 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¿Qué? 1625 01:54:55,848 --> 01:54:57,266 ¿Volví a perderme el monólogo? 1626 01:54:57,850 --> 01:54:59,351 ¿Están bien? ¿Y tú? 1627 01:54:59,977 --> 01:55:01,127 No te ves bien. 1628 01:55:01,228 --> 01:55:04,047 Increíble, sobrevivimos. Es un giro al giro en la trama. 1629 01:55:04,148 --> 01:55:07,926 Me dieron mil medicinas. Deberían probarlas. 1630 01:55:08,027 --> 01:55:09,903 No siento nada abajo del hombro. 1631 01:55:32,343 --> 01:55:33,344 Sam. 1632 01:55:34,078 --> 01:55:35,162 ¿No vienes? 1633 02:02:17,530 --> 02:02:20,283 No siempre se necesita una escena después de los créditos. 118010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.