All language subtitles for Scream VI [2023] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,919 --> 00:00:45,045 Disculpen. 2 00:00:45,045 --> 00:00:46,714 "Hasta el fuego", un momento. 3 00:00:48,883 --> 00:00:50,050 Síganme. 4 00:01:10,029 --> 00:01:11,155 Hola. 5 00:01:19,330 --> 00:01:21,165 {\an8}¡Hola! 6 00:01:25,711 --> 00:01:29,215 {\an8}Qué corte... 7 00:01:29,215 --> 00:01:30,299 {\an8}Me he perdido 8 00:01:40,935 --> 00:01:41,977 {\an8}¿Te puedo llamar? 9 00:01:47,233 --> 00:01:49,652 - ¿Te pongo? - Sí, vale. 10 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - Hola, Reggie. Hola. - Laura, hola. 11 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 Encantado de conocerte, aunque la situación sea humillante. 12 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 Bueno, no te preocupes. 13 00:02:04,625 --> 00:02:08,045 Eso me pasa por elegir un local de moda sin nombre en la entrada. 14 00:02:08,963 --> 00:02:10,339 Son raros aquí, ¿no? 15 00:02:10,339 --> 00:02:13,175 No sé, solo llevo unos meses en la ciudad. 16 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - ¡Yo igual! ¡Qué dices! Sí. - Anda. 17 00:02:15,469 --> 00:02:18,097 Bueno, el restaurante está muy chulo. 18 00:02:18,097 --> 00:02:20,683 - ¿Está en Hudson? - Sí. 19 00:02:20,683 --> 00:02:23,519 - ¿Y estoy yo en Hudson? - No lo sé. 20 00:02:23,519 --> 00:02:25,729 No estoy en Hudson. ¡Coño! 21 00:02:26,981 --> 00:02:28,983 Ahora voy caminando hacia Hudson. 22 00:02:28,983 --> 00:02:30,651 - Vale. - Me sabe fatal. 23 00:02:30,651 --> 00:02:34,029 Vaya primera impresión le estoy dando a una profesora de universidad. 24 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Profesora asociada. Y solo doy Cine, 25 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 estás a salvo. 26 00:02:39,785 --> 00:02:42,246 ¿Das Cine? Qué guay. 27 00:02:42,830 --> 00:02:45,875 Bueno, prueba a darles una clase sobre los slashers del siglo XX 28 00:02:45,875 --> 00:02:47,960 a una panda de chavales de 19 años resacosos. 29 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 Slashers, ¿eh? ¿Cuál es tu película de terror preferida? 30 00:02:53,007 --> 00:02:54,216 Esa no. 31 00:02:56,010 --> 00:02:57,636 ¿Y por qué los slashers? 32 00:02:57,636 --> 00:02:59,930 Bueno, me interesan mucho 33 00:02:59,930 --> 00:03:02,057 porque puedes analizar la cultura del momento 34 00:03:02,057 --> 00:03:03,684 fijándote en la retórica de la época. 35 00:03:03,684 --> 00:03:08,105 El asesino enmascarado, la final girl, las distintas reglas: 36 00:03:08,105 --> 00:03:11,525 "No os separéis", "nada de... sexo". 37 00:03:12,860 --> 00:03:15,362 - ¿"No cojas el teléfono"? - Exacto, exacto. 38 00:03:15,362 --> 00:03:16,530 Son clichés, 39 00:03:16,530 --> 00:03:20,326 pero de ellos sale una oportunidad para el arte marginal. 40 00:03:20,326 --> 00:03:22,745 Da voz a quienes no la tienen, por decirlo así. 41 00:03:23,537 --> 00:03:24,622 ¡Qué cagada! 42 00:03:24,622 --> 00:03:27,124 Yo es que soy más de comedias románticas, la verdad. 43 00:03:27,625 --> 00:03:30,127 - Creo que ya estoy en Hudson. - Perfecto. 44 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 ¿De qué color es la fachada del restaurante? 45 00:03:33,047 --> 00:03:34,214 Creo que es roja. 46 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Yo no veo nada rojo. 47 00:03:37,551 --> 00:03:39,929 Igual me equivoco. A ver... 48 00:03:40,429 --> 00:03:42,598 Salgo y echo un vistacillo. 49 00:03:42,598 --> 00:03:44,308 Gracias. 50 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 Sí, es más roja que roja. 51 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 Ya. Pues yo aquí no veo nada rojo. 52 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 ¿Y estás en Hudson? 53 00:03:57,363 --> 00:03:59,323 Mierda, me falta una manzana. 54 00:04:00,407 --> 00:04:02,368 Puedo atajar por un callejón. 55 00:04:02,368 --> 00:04:04,078 ¿El restaurante está cerca de un callejón? 56 00:04:06,664 --> 00:04:08,374 ¡Sí! Sí. Hay un callejón. 57 00:04:08,374 --> 00:04:10,542 Perfecto. Pues me meto por el callejón. 58 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 No te veo. 59 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 ¿Cómo que no? ¿Seguro que no? 60 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 Hay unos contenedores más o menos a la mitad. 61 00:04:28,227 --> 00:04:30,688 Los veo, pero a ti no. 62 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 Yo a ti tampoco te veo. 63 00:04:34,692 --> 00:04:36,819 Esto da... mal rollo, ¿verdad? 64 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Un pelín. 65 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 Slashers del siglo XX, ¿eh? 66 00:04:41,240 --> 00:04:43,575 Sí. ¿Seguro que estás yendo hacia Hudson? 67 00:04:43,575 --> 00:04:44,743 Segurísimo. 68 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 Ah, creo que ya te veo. Salúdame. 69 00:04:48,831 --> 00:04:49,832 ¿Me ves? 70 00:04:50,708 --> 00:04:55,379 La persona que veo no saluda. Me mira fijamente. 71 00:04:55,963 --> 00:04:57,131 ¿Seguro? 72 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 Qué raro. 73 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 Ahora viene hacia mí. 74 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 ¿Estás bien? 75 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Joder. Me está siguiendo. 76 00:05:07,516 --> 00:05:09,351 Yo no veo a nadie. 77 00:05:10,144 --> 00:05:12,229 ¡Joder, viene a por mí! 78 00:05:12,229 --> 00:05:13,689 ¿Dónde estás? 79 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 - ¡Lleva un cuchillo! - ¿Qué? 80 00:05:15,691 --> 00:05:17,484 Pero eso no es lo peor. 81 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 Lo peor es 82 00:05:19,570 --> 00:05:22,197 que tú das clase de slashers 83 00:05:22,197 --> 00:05:26,660 y, aun así, te has metido en un callejón oscuro... tú sola. 84 00:05:26,660 --> 00:05:28,537 Oye, no tiene gracia. 85 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 No. 86 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 Ninguna. 87 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 ¡Ahora sí que veo algo rojo! 88 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 UNIVERSIDAD BLACKMORE 89 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 Eh. ¡Tara! 90 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 Jason. 91 00:07:19,898 --> 00:07:21,900 ¿Vais a venir tú y Greg a la fiesta de la OKB? 92 00:07:21,900 --> 00:07:24,820 Si termina el trabajo de Literatura a tiempo, sí. 93 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 ¿Irá tu hermana? 94 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 Sam no va a una fiesta universitaria ni muerta. 95 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 Para todo hay una primera vez. 96 00:07:30,242 --> 00:07:31,410 Pero no será hoy. 97 00:07:31,952 --> 00:07:35,122 - ¿No la puedes convencer? - Eso no es problema mío, es tuyo. 98 00:07:35,122 --> 00:07:37,457 - ¡Guárdame un cubata! - Vale. Hasta luego. 99 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 Cari, ¡ya estoy en casa! 100 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 ¿Greg? 101 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 ¿Greg? 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 Perdona, ¿vale? 103 00:08:36,225 --> 00:08:40,938 Es que me cogió el calentón y tenía que practicar. 104 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 No te enfades. ¿Estás cabreado? 105 00:08:46,735 --> 00:08:48,779 No estoy cabreado, Jason. 106 00:08:48,779 --> 00:08:52,407 Tío, dijimos que entre nosotros no usaríamos la voz. 107 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Dijimos muchas cosas. 108 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 Eres Greg, ¿verdad? 109 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 ¿Quién iba a ser si no? 110 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 ¿Dónde estás? Quiero contarte los detalles. 111 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 Ah, a todo esto, 112 00:09:07,547 --> 00:09:10,175 tendríamos que pasarnos por la fiesta esa. Tara va. 113 00:09:10,175 --> 00:09:12,719 - ¿Cómo ha sido? - Por teléfono no. 114 00:09:12,719 --> 00:09:15,305 ¡Y quita ya de una vez el puto modulador de voz! 115 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 Es que quiero que me salga bien. 116 00:09:18,183 --> 00:09:20,852 Tú ya has practicado, ahora ensayo yo. 117 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 Tú mismo. 118 00:09:22,479 --> 00:09:25,065 Cuéntame cómo ha sido. 119 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 Y entonces igual salgo. 120 00:09:27,734 --> 00:09:29,111 Pavo, sé que no estás aquí. 121 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 Dame el gusto. 122 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 Vale, de acuerdo. 123 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 Ha sido aún mejor de lo que habríamos podido imaginar. 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Cuando el cuchillo ha penetrado en ella, 125 00:09:44,251 --> 00:09:48,505 ha sido como si ya no fuese humana 126 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 y fuese un animal. 127 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 Y cada vez que la apuñalaba, 128 00:09:56,263 --> 00:10:00,600 ella era menos y menos humana. 129 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Al final, 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 era... solo carne. 131 00:10:07,399 --> 00:10:10,444 Pero no era solo carne, Jason. 132 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 Era una persona, nuestra profesora de Cine. 133 00:10:13,739 --> 00:10:14,906 Ya, bueno, 134 00:10:16,033 --> 00:10:17,200 que le den. 135 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Me puso un 5 en mi trabajo sobre el giallo. 136 00:10:22,789 --> 00:10:25,667 ¿Por eso la has matado? ¿Por el suficiente? 137 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 ¿Y luego a quién? ¿A la subdirectora de tu cole? 138 00:10:29,338 --> 00:10:32,382 Ya sabes a quién le toca. ¿A qué viene esto? 139 00:10:32,382 --> 00:10:36,678 Venga, Jason. ¿Cuánto hace que nos conocemos? 140 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Dímelo tú. 141 00:10:45,645 --> 00:10:49,358 Ocho años. Nos conocimos en secundaria. En Atlanta. 142 00:10:50,108 --> 00:10:54,946 Solo dime por qué crees que haces esto. Con tus propias palabras. 143 00:10:54,946 --> 00:10:56,448 Para terminar la peli de Richie. 144 00:10:56,448 --> 00:10:58,909 Exacto, matando a Sam y a Tara. 145 00:10:58,909 --> 00:11:00,327 ¿Por qué coño me vacilas? 146 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 ¿Por qué no me dices dónde estás? 147 00:11:03,121 --> 00:11:06,333 ¿Por qué me lo sigues preguntando? Ya te lo he dicho. 148 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 Estoy aquí. 149 00:11:10,545 --> 00:11:11,797 Vamos a jugar a un juego. 150 00:11:13,548 --> 00:11:15,133 ¿Conoces "Frío, caliente"? 151 00:11:15,634 --> 00:11:19,971 Vamos. Encuéntrame y luego nos vamos a rajar a las hermanas Carpenter. 152 00:11:19,971 --> 00:11:22,182 ¿Estás usando las cámaras? 153 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Sí, las cámaras. 154 00:11:24,768 --> 00:11:28,105 Y, de momento, estás pero que muy frío. 155 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Vale, capullo, vamos a jugar. 156 00:11:37,781 --> 00:11:38,740 Frío. 157 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Sube la temperatura. 158 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 Caliente. 159 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 Caliente. 160 00:12:13,900 --> 00:12:17,320 Mira, tío. Esto es una chorrada. Te voy a colgar. 161 00:12:17,320 --> 00:12:18,947 Si te estás acercando. 162 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 Frío. 163 00:12:32,461 --> 00:12:33,503 Caliente. 164 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Caliente. 165 00:12:37,632 --> 00:12:39,593 ¡Que te quemas! 166 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 ¡Joder! 167 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 ¿Te sientes como un animal, Jason? 168 00:12:54,232 --> 00:12:55,358 ¡Para, por favor! 169 00:12:59,029 --> 00:13:00,238 ¿Como si fueras carne? 170 00:13:02,908 --> 00:13:05,535 Pero tenemos que terminar la película. 171 00:13:05,535 --> 00:13:07,537 ¡A tomar por culo las películas! 172 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 ¿Qué tal con la nueva medicación? 173 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Creo que bien. 174 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 Sigo sin ver a nadie que no debería. 175 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 Quien sí me preocupa es Tara. 176 00:13:52,749 --> 00:13:55,794 Quien sí me preocupa a mí eres tú. 177 00:13:55,794 --> 00:13:58,421 Llevas seis meses viniendo a terapia 178 00:13:58,421 --> 00:14:01,967 y solo hemos hablado de que tu hermana no está afrontando 179 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 lo que fuese que os pasase a las dos hace un año. 180 00:14:06,179 --> 00:14:08,139 Has aludido a una relación de malos tratos 181 00:14:08,139 --> 00:14:10,475 y problemas con tu padre, 182 00:14:11,184 --> 00:14:15,313 pero cada vez que te pido que concretes, 183 00:14:15,438 --> 00:14:16,439 te cierras en banda. 184 00:14:18,817 --> 00:14:20,151 Me cuesta confiar. 185 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 Está bien. 186 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Para ayudarte, 187 00:14:26,199 --> 00:14:29,286 necesito que me des los detalles. 188 00:14:34,457 --> 00:14:35,458 Vale. 189 00:14:43,049 --> 00:14:44,718 Mi padre era Billy Loomis. 190 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 Un famoso asesino en serie. 191 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 Hicieron una película sobre él. 192 00:14:50,890 --> 00:14:53,059 Sí. La recuerdo. 193 00:14:53,059 --> 00:14:56,813 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino, 194 00:14:56,813 --> 00:14:59,149 y solo salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 195 00:14:59,774 --> 00:15:02,902 Él y su novia la zumbada mataron a varias personas. 196 00:15:02,902 --> 00:15:04,863 Y, al saberse que soy la hija de Billy, 197 00:15:04,863 --> 00:15:06,656 corrió el rumor por internet 198 00:15:06,656 --> 00:15:08,950 de que yo organicé el tinglado y les cargué el muerto. 199 00:15:15,206 --> 00:15:17,250 Samantha Carpenter es la AUTÉNTICA asesina de Woodsboro 200 00:15:17,250 --> 00:15:18,543 Richie fue inculpado 201 00:15:18,543 --> 00:15:20,045 Richie era mi novio. 202 00:15:21,963 --> 00:15:25,300 SAMANTHA CARPENTER, QUE TE DEN 203 00:15:26,509 --> 00:15:27,510 Pero no fuiste tú. 204 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 - Claro que no. - Vale. 205 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Casi nos mata a mi hermana y a mí 206 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 antes de que lo parase. 207 00:15:36,061 --> 00:15:37,437 Bien, ¿y cómo... 208 00:15:37,937 --> 00:15:39,898 lo paraste? 209 00:15:40,607 --> 00:15:43,109 Pues le metí 22 puñaladas y le rajé la garganta. 210 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Y luego le pegué tres tiros en la cabeza. 211 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 Pero no vengo aquí por eso. 212 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 ¿Por qué vienes? 213 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Porque... 214 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 me sentí bien. 215 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Bueno... 216 00:16:08,259 --> 00:16:09,386 hemos terminado por hoy. 217 00:16:10,804 --> 00:16:13,890 ¿Qué? Pero si me ha pedido los detalles. 218 00:16:13,890 --> 00:16:17,060 No estoy preparado para tratar estos casos. 219 00:16:17,060 --> 00:16:20,063 Por favor, doctor Stone, le estoy pidiendo ayuda. 220 00:16:20,063 --> 00:16:22,732 La ley me obliga a dar parte a las autoridades. 221 00:16:22,732 --> 00:16:24,651 ¿Dar parte? ¿Parte de qué? 222 00:16:25,276 --> 00:16:26,736 No he dicho que fuese a hacer nada. 223 00:16:27,404 --> 00:16:28,905 Explícitamente, no. 224 00:16:28,905 --> 00:16:30,073 Mire, 225 00:16:31,032 --> 00:16:32,117 da igual. 226 00:16:33,743 --> 00:16:35,370 Es usted como los demás. 227 00:16:58,935 --> 00:17:01,479 Hola, soy Tara. ¿Por qué no me escribes? 228 00:17:01,479 --> 00:17:03,314 Tienes que cogérmelo cuando te llamo. 229 00:17:04,149 --> 00:17:05,358 He salido antes de terapia 230 00:17:05,358 --> 00:17:07,861 y he pensado que podríamos cenar juntas. 231 00:17:08,445 --> 00:17:10,071 Si quieres. Hasta ahora. 232 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 ¡Hola! 233 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 ¿Tara? 234 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 ¿Quinn? 235 00:17:55,950 --> 00:17:57,035 ¿Se nos oye mucho? 236 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Qué va. ¿Has visto a Tara? 237 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 No te enfades. 238 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 - ¿Enfadarme por qué? - Porque es tu rollo. 239 00:18:06,002 --> 00:18:07,212 ¿Ese es Paul? 240 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 ¿Quién cojones es Paul? 241 00:18:10,048 --> 00:18:12,634 En la vida, lo que importa 242 00:18:12,634 --> 00:18:14,886 es la variedad. 243 00:18:19,724 --> 00:18:20,767 Vale. 244 00:18:22,685 --> 00:18:24,521 - Esto es tuyo. - Gracias. 245 00:18:24,521 --> 00:18:27,899 - ¿Dónde está Tara? - Ha ido a la fiesta de Omega Kappa Beta. 246 00:18:27,899 --> 00:18:29,859 Le supliqué que no fuese. 247 00:18:29,859 --> 00:18:31,319 Ya ha llegado el enfado. 248 00:18:33,154 --> 00:18:35,365 ¿Por lo menos se ha llevado el táser? 249 00:18:35,365 --> 00:18:40,954 No te puedo decir cómo ha ido Tara de armada a esa fiesta universitaria. 250 00:18:44,082 --> 00:18:45,583 Chata, ¿vuelves o qué? 251 00:18:45,583 --> 00:18:47,502 - ¿"Chata"? - Yo qué sé. 252 00:18:53,967 --> 00:18:55,760 ¿El guaperas vuelve a estar sin camiseta? 253 00:18:55,760 --> 00:18:58,179 - ¿Quién es "el guaperas", chata? - Siempre tú, 254 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 guapo. 255 00:18:59,848 --> 00:19:02,183 Lleváis meses echándoos miraditas. 256 00:19:02,183 --> 00:19:03,601 Habla con él. 257 00:19:03,601 --> 00:19:06,646 Esta es la máxima interacción romántica para la que estoy preparada. 258 00:19:06,646 --> 00:19:09,148 - Voy a buscar a Tara. - Vale. 259 00:19:09,148 --> 00:19:10,817 - No tardo nada. - Adiós. 260 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 ¡Vaya! 261 00:19:36,217 --> 00:19:38,469 - ¿Qué pasa, chaval? - ¿Quieres otra birra? 262 00:19:41,639 --> 00:19:43,641 ¡Hostia, Laura! ¿Qué tal? 263 00:19:49,063 --> 00:19:50,315 ¿No te da cosa 264 00:19:50,315 --> 00:19:52,483 lo de estar en una fiesta en una casa 265 00:19:52,483 --> 00:19:56,195 después de que casi te maten en otra fiesta en otra casa? 266 00:19:56,195 --> 00:19:58,823 No, es como lo de que te caiga un rayo. 267 00:19:59,532 --> 00:20:03,036 Las probabilidades de que le pase dos veces a alguien son muy bajas. 268 00:20:04,412 --> 00:20:06,331 Entonces me conviene no alejarme de ti. 269 00:20:09,500 --> 00:20:11,169 - Coño, perdona. - ¡Cuidado! 270 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 Hola. 271 00:20:14,547 --> 00:20:16,007 ¿Cómo va, T? 272 00:20:18,468 --> 00:20:19,636 No fastidies. 273 00:20:19,636 --> 00:20:21,220 No quedan barriles. 274 00:20:21,220 --> 00:20:23,556 Pero tenemos bebida de la fuerte en la cocina. 275 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 Frankie. 276 00:20:27,435 --> 00:20:28,436 Tara. 277 00:20:29,562 --> 00:20:30,730 Te sigo. 278 00:20:31,439 --> 00:20:33,149 ¿Eres de Omega Beta Zeta? 279 00:20:33,149 --> 00:20:35,610 Aún no. Pero igual me lo planteo. 280 00:20:35,610 --> 00:20:38,279 Ah, una novata. ¡Toma ya! 281 00:20:39,822 --> 00:20:41,324 ¿De dónde eres? 282 00:20:43,409 --> 00:20:44,494 De Míchigan. 283 00:20:44,994 --> 00:20:46,079 Bueno. 284 00:20:46,079 --> 00:20:47,622 Ahora que caigo, 285 00:20:48,122 --> 00:20:50,249 tengo una botella de whisky arriba en mi cuarto. 286 00:20:54,837 --> 00:20:56,422 A la mierda. Venga, vale. 287 00:20:59,717 --> 00:21:00,969 Ah, eso no me mola. 288 00:21:02,512 --> 00:21:04,013 ¡Eh! ¿Nos vamos ya? 289 00:21:05,098 --> 00:21:06,140 No... 290 00:21:06,891 --> 00:21:08,601 Me quedo un rato, 291 00:21:08,601 --> 00:21:10,353 pero no hace falta que me esperéis. 292 00:21:10,353 --> 00:21:13,064 Tranqui. Yo la cuidaré. Soy Frankie. 293 00:21:13,815 --> 00:21:17,485 Y a mí me la pela quien seas o dejes de ser. 294 00:21:20,613 --> 00:21:22,407 No, Anika, no estoy tan pedo. 295 00:21:23,241 --> 00:21:25,535 Pero gracias por preocuparte por mí. 296 00:21:35,420 --> 00:21:36,546 Vale, vale. 297 00:21:36,546 --> 00:21:38,756 Brindo por el dúo dinámico 298 00:21:38,756 --> 00:21:41,843 de Hortense Tower, tercer piso, habitación 315. 299 00:21:46,139 --> 00:21:48,641 ¡Buah, chaval! Vamos a entrar en acción. 300 00:21:48,641 --> 00:21:50,977 Venga, a la pista a conocer a esas tías. 301 00:21:50,977 --> 00:21:52,103 ¿Qué tal esa? 302 00:21:53,730 --> 00:21:54,897 Es guapísima. 303 00:21:54,897 --> 00:21:56,482 - De lujo, pídele salir. - No puedo. 304 00:21:56,482 --> 00:21:58,192 Pídele salir. Pídeselo. 305 00:21:58,192 --> 00:21:59,444 ¡Calla! 306 00:21:59,444 --> 00:22:02,572 Hay que tener confianza. Además, mírate, tío. Estás para mojar pan. 307 00:22:02,572 --> 00:22:04,949 Para mojar prácticamente toda la barra. 308 00:22:04,949 --> 00:22:07,035 - ¿Sí? - Sí, eres Ethan Landry. 309 00:22:07,035 --> 00:22:08,453 ¡Oye, perdona! 310 00:22:08,453 --> 00:22:10,663 Forastera. ¿Qué tal? 311 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 Este chico, ¿a que está para mojar pan? 312 00:22:16,878 --> 00:22:19,088 - ¿Qué significa eso? - Algo bueno. 313 00:22:19,088 --> 00:22:20,256 - ¿Qué? - Malo no es. 314 00:22:20,256 --> 00:22:21,591 Tienes margen de mejora. 315 00:22:21,591 --> 00:22:23,134 Eh, grandullón, ayúdanos. 316 00:22:25,178 --> 00:22:26,512 ¡Chao! 317 00:22:26,512 --> 00:22:30,558 ¿No estuviste metida en el pifostio ese de Puñalada de California el año pasado? 318 00:22:31,059 --> 00:22:33,186 No. Esa es otra pirata. 319 00:22:33,186 --> 00:22:34,812 ¡Oye, forastero! 320 00:22:36,189 --> 00:22:37,440 Tara se queda aquí abajo. 321 00:22:38,608 --> 00:22:39,859 Perdona, bro, no te he entendido. 322 00:22:41,527 --> 00:22:43,071 Pues claro que sí. 323 00:22:43,071 --> 00:22:44,280 No, Chad. 324 00:22:45,615 --> 00:22:48,159 - No pasa nada. Quiero ir. - Eso. ¿Lo ves, Chad? 325 00:22:48,951 --> 00:22:50,578 - No pasa nada. - Ella quiere. 326 00:22:52,371 --> 00:22:56,375 - ¿Y si le quitas las manos de encima? - ¿A ti qué coño te pasa? 327 00:22:56,375 --> 00:22:57,668 ¡Chicos! 328 00:22:57,668 --> 00:22:59,837 ¿Tú quién eres? ¿Vas de Risky Business? 329 00:22:59,837 --> 00:23:01,380 - ¡Parad! - ¡Chicos! 330 00:23:01,380 --> 00:23:04,801 Siento interrumpir. Te voy a dar un "taserazo" rápido en los huevos. 331 00:23:07,470 --> 00:23:09,263 No vuelvas a tocar a mi hermana. 332 00:23:09,263 --> 00:23:11,474 ¡Cabrona! 333 00:23:12,225 --> 00:23:13,392 Sam. 334 00:23:13,392 --> 00:23:15,019 ¿Tú de qué coño vas? 335 00:23:15,019 --> 00:23:16,521 ¿Ahora me sigues? 336 00:23:18,439 --> 00:23:20,108 ¡La hostia, es la psicópata esa! 337 00:23:20,942 --> 00:23:22,193 ¿Es ella? 338 00:23:24,987 --> 00:23:27,156 Tara. ¿Quieres parar? 339 00:23:27,156 --> 00:23:29,242 No me lo puedo creer. Qué humillante. 340 00:23:29,242 --> 00:23:31,369 Era un capullo. Iba a aprovecharse de ti. 341 00:23:31,369 --> 00:23:32,745 - ¿Y qué? - ¿"Y qué"? 342 00:23:32,745 --> 00:23:35,456 Si quiero liarme con un gilipollas, es mi decisión. 343 00:23:36,082 --> 00:23:39,085 - ¡Lo decido yo! - Vale. 344 00:23:39,085 --> 00:23:40,962 Sales de mi vida durante cinco años 345 00:23:40,962 --> 00:23:43,131 y luego no me dejas sola ni cinco minutos. 346 00:23:43,131 --> 00:23:45,842 Porque no estás afrontando lo que nos pasó. 347 00:23:45,842 --> 00:23:47,802 ¿Has ido al terapeuta aunque sea una vez? 348 00:23:47,802 --> 00:23:49,387 - No, y no voy a ir. - ¿Por qué no? 349 00:23:49,387 --> 00:23:52,723 Porque no quiero vivir en el pasado, como tú. 350 00:23:52,723 --> 00:23:54,517 - ¿Qué estás insinuando? - Eh, tías. 351 00:23:54,517 --> 00:23:57,395 No voy a dejar que lo que nos pasó durante tres días 352 00:23:57,395 --> 00:23:59,063 defina el resto de mi vida. 353 00:23:59,689 --> 00:24:02,024 ¿Vas a hacer como si nada? 354 00:24:02,608 --> 00:24:04,986 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 355 00:24:05,736 --> 00:24:08,322 Tienes dos trabajos de mierda y tal y cual, 356 00:24:08,322 --> 00:24:09,699 ¿pero qué plan tienes? 357 00:24:11,450 --> 00:24:12,702 Yo sé lo que voy a hacer. 358 00:24:13,786 --> 00:24:15,538 Porque voy a seguir yendo a la uni, 359 00:24:15,538 --> 00:24:18,207 sacarme la carrera y vivir mi vida. 360 00:24:18,749 --> 00:24:19,959 Mi vida. 361 00:24:20,918 --> 00:24:22,086 ¿Vale? Lo sé. 362 00:24:23,504 --> 00:24:26,716 Has venido a rebufo y ahora no me quitas el ojo de encima. 363 00:24:29,468 --> 00:24:31,721 Solo intento protegerte. 364 00:24:33,014 --> 00:24:35,391 Ya lo sé. 365 00:24:37,018 --> 00:24:39,353 Pero no puedes estar así toda la vida. 366 00:24:40,897 --> 00:24:42,440 Tienes que dejarme a mi bola. 367 00:24:46,527 --> 00:24:47,528 ¡Asesina! 368 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 ¿A ti qué coño te pasa, puta? 369 00:24:49,947 --> 00:24:51,199 ¿Qué te pasa conmigo? 370 00:24:51,199 --> 00:24:53,576 No os acerquéis a ella. Sabe muy bien lo que hizo. 371 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 ¡Yo no hice nada, coño! 372 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 Y una mierda, cabrona. 373 00:24:56,704 --> 00:24:57,788 ¡Que te pires! 374 00:24:57,788 --> 00:25:01,083 - Estoy hasta el coño. - Tranquila. 375 00:25:02,001 --> 00:25:04,462 Tengo pañuelos, si quieres pañuelos. 376 00:25:05,755 --> 00:25:07,506 En plan tres pañuelos. 377 00:25:32,490 --> 00:25:34,909 Perdona por decirle a Sam dónde estabas. 378 00:25:34,909 --> 00:25:36,953 Tranqui. Es que... 379 00:25:38,704 --> 00:25:40,122 No me deja en paz ni a tiros, 380 00:25:41,040 --> 00:25:42,041 como siempre. 381 00:25:42,041 --> 00:25:45,920 Sé muy bien lo que es que te asfixien. 382 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 Cuando... 383 00:25:50,549 --> 00:25:51,842 perdimos a mi hermano, 384 00:25:53,135 --> 00:25:55,888 mi padre no me dejaba ni respirar. 385 00:25:56,847 --> 00:25:59,976 Hasta pidió el traslado a la Policía de Nueva York cuando empecé la uni... 386 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 Vaya stalker. 387 00:26:05,147 --> 00:26:08,734 Me voy, os dejo que... habléis. 388 00:26:13,281 --> 00:26:14,282 Gracias. 389 00:26:14,282 --> 00:26:15,366 Puedes... 390 00:26:16,242 --> 00:26:17,243 volver a tu resi, 391 00:26:17,243 --> 00:26:19,078 seguro que hoy ya no hay más peleas. 392 00:26:19,078 --> 00:26:20,538 Qué pena. 393 00:26:21,289 --> 00:26:24,333 Yo que tenía ganas de calzar unos cuantos golpes mientras pudiera... 394 00:26:24,333 --> 00:26:25,668 - ¿Ah, sí? - Sí. 395 00:26:25,668 --> 00:26:26,836 Atrévete. 396 00:26:32,466 --> 00:26:33,634 Gracias... 397 00:26:33,634 --> 00:26:36,512 por no dejarme subir con ese tío. 398 00:26:41,017 --> 00:26:44,061 Yo qué sé, iba más ciega de lo que pensaba. 399 00:26:48,774 --> 00:26:50,109 Los supervivientes debemos hacer piña. 400 00:26:52,069 --> 00:26:55,072 Y te mereces a alguien mejor que "Frankie el violador". 401 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Tara, tú eres... 402 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 Tú eres muy especial. 403 00:27:13,716 --> 00:27:15,259 Ya no voy ciega. 404 00:27:17,053 --> 00:27:18,387 Que lo sepas. 405 00:27:20,056 --> 00:27:21,140 Vale. 406 00:27:24,185 --> 00:27:25,728 Me he dejado el móvil. 407 00:27:27,563 --> 00:27:28,606 ¿Os he cortado el rollo? 408 00:27:28,606 --> 00:27:30,608 - ¿Qué has dicho? - ¿Os lo he cortado? 409 00:27:30,608 --> 00:27:33,194 - Os he cortado el rollo, ¿no? - Ni mucho menos. 410 00:27:33,194 --> 00:27:34,862 Deja de decirlo, venga. 411 00:27:34,862 --> 00:27:37,823 - ¿Qué has dicho que querías? - El móvil. 412 00:27:37,823 --> 00:27:40,159 - La próxima, llama antes de entrar. - Descuida. 413 00:27:40,159 --> 00:27:41,619 - Ha estado mal. - Yo me piro. 414 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 Pero descansa, duerme la mona 415 00:27:43,913 --> 00:27:47,083 y, por favor, no mates a tu hermana, ¿vale? Te quiere muchísimo. 416 00:27:48,834 --> 00:27:50,503 - Buenas noches. - Adiós. 417 00:27:51,337 --> 00:27:54,173 Lo siento. Lo siento. 418 00:27:56,092 --> 00:27:57,051 Mierda. 419 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 Cuidado. 420 00:28:51,897 --> 00:28:53,190 Igual nos ve alguien. 421 00:28:56,527 --> 00:28:58,154 Tú siempre con tus frases románticas. 422 00:28:59,697 --> 00:29:01,157 - Danny. - ¿Qué? 423 00:29:01,657 --> 00:29:04,910 Me ponen las mujeres que se avergüenzan de que las vean conmigo. 424 00:29:04,910 --> 00:29:08,038 Venga. Sabes que no es eso. Es que... 425 00:29:08,998 --> 00:29:12,460 - No estoy lista... - Ya, para que tu hermana y sus amigos 426 00:29:12,460 --> 00:29:16,130 sepan que te gusta mantener contacto físico con otro ser humano. 427 00:29:16,130 --> 00:29:19,467 Te entiendo, en serio. Te guardaré el secreto. 428 00:29:20,342 --> 00:29:23,137 Una cosilla, no es nada, 429 00:29:23,137 --> 00:29:25,973 pero me he dado cuenta de que vas manchada de Cherry-Coke. 430 00:29:26,474 --> 00:29:28,434 En realidad es Cherry-Coke Zero. 431 00:29:29,226 --> 00:29:32,813 - ¿Qué pasa? ¿No te gusta? - No, me encanta. 432 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 Es una elección aromática muy sensual. 433 00:29:39,153 --> 00:29:41,155 ¿Otro chalado conspiranoico? 434 00:29:42,031 --> 00:29:44,283 La fama no es siempre como la pintan. 435 00:29:45,868 --> 00:29:48,913 Y Tara se ha cabreado conmigo... otra vez. 436 00:29:49,580 --> 00:29:51,415 Dice que quiere que la deje a su bola. 437 00:29:52,917 --> 00:29:54,668 La familia es complicada. 438 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 ¡Sam! 439 00:29:56,170 --> 00:29:57,880 ¡Sube aquí ahora mismo! 440 00:29:59,256 --> 00:30:01,008 Me encuentro delante del edificio residencial... 441 00:30:01,008 --> 00:30:02,843 - ¿Qué pasa? - ...donde los cuerpos mutilados 442 00:30:02,843 --> 00:30:04,845 - de dos estudiantes... - El guaperas. Guay. 443 00:30:04,845 --> 00:30:07,806 han sido encontrados. Ya se saben sus nombres... 444 00:30:07,806 --> 00:30:09,308 VÍCTIMAS: ESTUDIANTES DE BLACKMORE 445 00:30:09,308 --> 00:30:10,434 Jason Carvey y Greg Bruckner. 446 00:30:10,434 --> 00:30:12,937 ¡La leche! Es el friki de la clase de Cine. 447 00:30:12,937 --> 00:30:14,396 El obsesionado con Argento. 448 00:30:14,396 --> 00:30:17,566 En la escena del crimen también se han encontrado disfraces de Ghostface, 449 00:30:17,566 --> 00:30:21,737 un personaje popularizado en el cine por la franquicia Puñalada. 450 00:30:22,613 --> 00:30:24,573 Las maletas. Salimos en diez minutos. 451 00:30:24,573 --> 00:30:26,033 ¡Sam! 452 00:30:26,033 --> 00:30:27,701 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 453 00:30:27,701 --> 00:30:29,954 Gracias, sospechoso recién llegado, nos ocupamos nosotros. 454 00:30:29,954 --> 00:30:33,457 Buenas noches. Ve con cuidado. Tira, tira, tira... 455 00:30:33,457 --> 00:30:34,875 ¡Sam! 456 00:30:34,875 --> 00:30:35,960 Sam. 457 00:30:35,960 --> 00:30:37,753 - Espera. - Nos vamos. 458 00:30:37,753 --> 00:30:40,172 No, hablemos un momento, 459 00:30:40,172 --> 00:30:42,007 porque igual esto no tiene nada que ver con nosotras. 460 00:30:42,007 --> 00:30:44,134 - ¿Me lo dices en serio? - ¡Es Nueva York! 461 00:30:44,134 --> 00:30:45,886 ¡En Halloween todos llevan caretas! 462 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 - No lo sabes. - Tara, esto no es una coincidencia. 463 00:30:49,390 --> 00:30:50,349 Tú lo conocías. 464 00:30:50,349 --> 00:30:52,560 - De rebote. - Chad, Mindy, apoyadme. 465 00:30:52,560 --> 00:30:54,270 Lo tenemos un poquito... 466 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 Como que reciente. 467 00:30:56,397 --> 00:30:57,565 ¿Ves? 468 00:30:59,066 --> 00:31:00,901 Quinn, tu padre es poli, ¿no? 469 00:31:00,901 --> 00:31:02,987 Llámalo y que averigüe qué pasa. 470 00:31:02,987 --> 00:31:05,823 Antes de que me hagas dejar los estudios 471 00:31:05,823 --> 00:31:07,825 y me saques de aquí cagando hostias. 472 00:31:07,825 --> 00:31:09,618 Lo estoy llamando. 473 00:31:09,618 --> 00:31:10,953 Gracias. 474 00:31:20,170 --> 00:31:21,297 ¿Quién es? 475 00:31:25,426 --> 00:31:27,595 ¿Por qué os habéis acojonado cuando ha sonado? 476 00:31:28,470 --> 00:31:29,722 No te enteras de nada, tío. 477 00:31:29,722 --> 00:31:31,181 Sam. 478 00:31:31,181 --> 00:31:32,891 Mi padre quiere hablar contigo. 479 00:31:33,976 --> 00:31:36,478 - Señor Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,563 --> 00:31:39,315 Justo ahora iba a llamarla. 481 00:31:39,315 --> 00:31:41,900 Mi hermana cree que seguramente esté exagerando. 482 00:31:42,401 --> 00:31:44,528 No, por desgracia no. 483 00:31:44,528 --> 00:31:46,322 ¿Qué quiere decir? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 Me temo que debe venir a comisaría. 485 00:31:56,248 --> 00:31:57,583 Sam, frena. 486 00:31:57,583 --> 00:31:59,960 Tara, no. Vuelve adentro y cierra la puerta. 487 00:31:59,960 --> 00:32:02,338 No me fastidies. ¿Ahora quieres que nos separemos? 488 00:32:03,922 --> 00:32:05,007 Vale. 489 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 ¿Cómo coño...? 490 00:32:19,855 --> 00:32:22,024 No llegué a borrar el contacto. 491 00:32:22,775 --> 00:32:24,735 - Están usando su número. - No lo cojas. 492 00:32:25,527 --> 00:32:26,862 Que suene. 493 00:32:28,197 --> 00:32:29,531 Sam. 494 00:32:29,531 --> 00:32:32,451 - ¿Quién es? - Hola, Samantha. 495 00:32:32,951 --> 00:32:34,536 ¿Me echabas de menos? 496 00:32:34,536 --> 00:32:37,539 Piénsate muy bien si de verdad quieres hacer esto, 497 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 porque los dos últimos que nos putearon terminaron muertos. 498 00:32:40,542 --> 00:32:43,128 Deberías darme las gracias, Sam. 499 00:32:43,879 --> 00:32:46,840 Jason y Greg pensaban mataros a ti y a tu hermana. 500 00:32:47,716 --> 00:32:51,136 Yo los destripé antes de que lo hicieran. 501 00:32:57,059 --> 00:32:59,895 ¿Y qué? ¿Ahora nos proteges? 502 00:32:59,895 --> 00:33:01,313 No exactamente. 503 00:33:01,313 --> 00:33:03,857 Voy a enseñarle al mundo quién eres en realidad. 504 00:33:03,857 --> 00:33:05,859 Una mentirosa y una asesina. 505 00:33:05,859 --> 00:33:08,487 Voy a castigarte, Sam. 506 00:33:08,487 --> 00:33:11,323 No te creas todo lo que dicen en internet, gilipollas. 507 00:33:11,323 --> 00:33:13,826 Qué graciosa. Vas a pagar por lo que hiciste. 508 00:33:13,826 --> 00:33:16,370 Y no voy a parar hasta que te desangre. 509 00:33:16,370 --> 00:33:18,455 A ti y a todo el que se interponga. 510 00:33:18,455 --> 00:33:20,666 A Tara y a ti os conviene vigilaros las espaldas. 511 00:33:20,666 --> 00:33:22,167 Vigila tú la tuya. 512 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 ¡Venga! ¡Corre! 513 00:33:29,341 --> 00:33:30,592 ¡Deprisa! 514 00:33:30,592 --> 00:33:32,302 ¡Socorro! ¡Por favor! 515 00:33:32,302 --> 00:33:33,387 ¡Ahí! 516 00:33:36,640 --> 00:33:37,766 ¡Por favor, ayudadnos! 517 00:33:37,766 --> 00:33:39,476 - Nos acaban de atacar. - Llame a la policía. 518 00:33:39,476 --> 00:33:41,061 ¡Coño, que hay cola, nenas! 519 00:33:45,190 --> 00:33:46,692 ¿Algún problema, fantoche? 520 00:34:10,340 --> 00:34:12,468 - ¡Id a la trastienda! - ¡Gracias! 521 00:34:14,887 --> 00:34:17,681 - Mierda, está cerrada. - ¡Las llaves! ¡Denos las llaves! 522 00:34:20,100 --> 00:34:21,310 - ¡Cuidado! - ¡Cuidado! 523 00:34:26,565 --> 00:34:27,858 Espera. 524 00:34:27,858 --> 00:34:29,735 ¡Espera, espera! ¡No, no! 525 00:36:07,749 --> 00:36:09,835 ¡Corre! ¡Venga, corre! 526 00:36:16,049 --> 00:36:17,718 - Voy por detrás. - No se acerque. 527 00:36:43,243 --> 00:36:46,288 Se encontró esto al lado del cuerpo en el piso del crimen. 528 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 El ADN dice que pertenecía a alguien llamado Richie Kirsch. 529 00:36:53,170 --> 00:36:54,421 ¿Les suena de algo? 530 00:36:56,715 --> 00:36:58,008 De algo nos suena, sí. 531 00:36:58,008 --> 00:37:00,594 Pero quien nos atacó llevaba otra máscara. 532 00:37:01,511 --> 00:37:03,639 Más machacada, más vieja. 533 00:37:06,391 --> 00:37:07,392 Debo preguntárselo: 534 00:37:08,685 --> 00:37:10,270 ¿tienen coartadas para lo de hoy? 535 00:37:10,938 --> 00:37:12,773 Yo estaba de fiesta con amigos. 536 00:37:12,773 --> 00:37:14,232 Y yo en terapia. 537 00:37:14,733 --> 00:37:17,736 Le daré su contacto. Llámelo y se lo confirmará. 538 00:37:17,736 --> 00:37:19,446 Luego me he visto con Tara en la fiesta. 539 00:37:19,947 --> 00:37:21,239 Allí le he dado una descarga a uno. 540 00:37:22,449 --> 00:37:23,408 Por otro motivo. 541 00:37:25,118 --> 00:37:26,912 ¿Eso ha sido antes o después de esto? 542 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 - ¡Asesina! - ¿A ti qué coño te pasa, puta? 543 00:37:29,706 --> 00:37:31,166 ¿Qué te pasa conmigo? 544 00:37:31,166 --> 00:37:32,084 Antes. 545 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 Como ve, hemos estado acompañadas. 546 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 Entonces, el padre de nuestra compañera 547 00:37:37,547 --> 00:37:39,549 resulta que se ocupa del asunto. 548 00:37:39,549 --> 00:37:42,052 El mundo es un pañuelo, ¿no? 549 00:37:42,052 --> 00:37:44,680 La inspectora que iba a ocuparse me lo ha ofrecido 550 00:37:44,680 --> 00:37:46,348 porque involucraba a Quinn. 551 00:37:47,182 --> 00:37:49,851 Pero puedo devolvérselo si se sienten incómodas. 552 00:37:49,851 --> 00:37:50,936 Usted decide. 553 00:37:55,023 --> 00:37:56,024 Da igual. 554 00:37:56,984 --> 00:37:59,444 Si el hombre que las atacó le robó el carné 555 00:37:59,444 --> 00:38:00,988 y lo dejó al lado del cuerpo, 556 00:38:02,239 --> 00:38:04,366 seguramente sea alguien cercano a usted. 557 00:38:05,617 --> 00:38:07,452 ¿Desde cuándo conocen a sus amigos? 558 00:38:07,452 --> 00:38:10,956 Nos mudamos aquí con Mindy y Chad por el semestre de verano hará seis meses. 559 00:38:12,165 --> 00:38:15,335 Quinn, Ethan, Anika... son de entonces. 560 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Creo que puedo descartar a Quinn, así que una menos de la que preocuparse. 561 00:38:20,507 --> 00:38:23,719 ¿Alguna de las dos tiene a alguien que pueda querer agredirla? 562 00:38:25,971 --> 00:38:27,264 A nadie que siga con vida. 563 00:38:27,973 --> 00:38:28,974 ¡Caray! 564 00:38:30,726 --> 00:38:33,061 Han venido del FBI, dicen que tienen jurisdicción. 565 00:38:33,061 --> 00:38:34,104 ¿Dónde están? 566 00:38:40,652 --> 00:38:41,653 ¿Puedo ayudarla? 567 00:38:44,698 --> 00:38:48,660 Agente especial Kirby Reed, del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 568 00:38:48,660 --> 00:38:49,953 ¿Se ha perdido? 569 00:38:51,621 --> 00:38:54,916 Sus víctimas residían en mi ciudad antes de mudarse aquí a estudiar. 570 00:38:54,916 --> 00:38:57,044 Hace ya unos cuantos meses que estoy investigando 571 00:38:57,044 --> 00:38:58,670 su actividad online. 572 00:39:01,965 --> 00:39:03,050 ¿Por qué? 573 00:39:03,050 --> 00:39:06,136 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 574 00:39:06,136 --> 00:39:07,929 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 575 00:39:09,306 --> 00:39:10,307 ¿Pero qué...? 576 00:39:11,016 --> 00:39:12,017 Tara. 577 00:39:12,893 --> 00:39:13,977 ¿Estás en el FBI? 578 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 - ¿Ya se conocían? - Sí, 579 00:39:17,397 --> 00:39:20,233 del instituto de Woodsboro. Ella estaba en último curso cuando entré. 580 00:39:20,817 --> 00:39:22,736 Tenemos algo en común, sí. 581 00:39:23,779 --> 00:39:27,074 No quiero que nos midamos quién tiene la jurisdicción más larga, 582 00:39:27,074 --> 00:39:28,408 solo quiero ayudar. 583 00:39:29,034 --> 00:39:31,495 Yo le rasco la espalda, etcétera. 584 00:39:34,247 --> 00:39:35,248 Gracias. 585 00:39:36,541 --> 00:39:38,043 Dejó esta máscara en la tienda. 586 00:39:38,627 --> 00:39:40,253 Hay rastros de ADN de dos individuos: 587 00:39:40,253 --> 00:39:43,006 Charlie Walker y Jill Roberts, los dos ya fallecidos. 588 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 Los asesinos enmascarados de 2011. 589 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 Charlie Walker me hizo esto. 590 00:39:50,680 --> 00:39:52,349 Por eso me interesan estos casos. 591 00:39:52,349 --> 00:39:54,976 ¿Esta es la máscara que llevaba cuando os atacó? 592 00:39:55,936 --> 00:39:56,937 No. 593 00:39:57,521 --> 00:39:59,189 O sea, que las deja a propósito. 594 00:39:59,189 --> 00:40:02,943 Quien esté detrás de esto ha estudiado bien a los asesinos previos. 595 00:40:02,943 --> 00:40:05,445 Tal vez crea que Sam es la última de su largo linaje. 596 00:40:06,446 --> 00:40:08,281 Ya, pues buena suerte. 597 00:40:08,782 --> 00:40:09,991 Nos vamos de la ciudad. 598 00:40:09,991 --> 00:40:11,868 Lo siento, pero no es posible. 599 00:40:12,577 --> 00:40:15,288 Las dos son sospechosas de doble homicidio, 600 00:40:15,288 --> 00:40:17,332 no pueden salir de Nueva York. 601 00:40:17,332 --> 00:40:19,543 - ¿Va en serio? - Tiene razón. 602 00:40:20,043 --> 00:40:22,170 - Pero si colaboramos... - Vámonos. 603 00:40:25,799 --> 00:40:26,842 Ahí vienen. 604 00:40:27,509 --> 00:40:30,387 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 605 00:40:30,387 --> 00:40:32,430 Tara, ¿te sientes a salvo con tu hermana? 606 00:40:32,430 --> 00:40:34,641 ¡Tara! 607 00:40:34,641 --> 00:40:36,434 Gale Weathers, de Canal 4. 608 00:40:37,561 --> 00:40:39,020 ¿Creéis que vosotras sois la razón 609 00:40:39,020 --> 00:40:40,981 por la que Ghostface ha venido a la Gran Manzana? 610 00:40:45,360 --> 00:40:48,155 Buen intento, guapa, pero no es mi primera vez. 611 00:40:51,700 --> 00:40:53,201 Ni te nos acerques. 612 00:40:54,077 --> 00:40:55,620 ¿Aún seguís enfadadas conmigo? 613 00:40:55,620 --> 00:40:58,415 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó 614 00:40:58,415 --> 00:41:00,083 y luego lo escribiste. 615 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 ¡Anda ya! 616 00:41:01,168 --> 00:41:04,129 ¡Alguien iba a escribir sobre ello! Es mi trabajo. 617 00:41:04,129 --> 00:41:05,922 Se te escapó la adaptación al cine. 618 00:41:06,506 --> 00:41:09,593 Lo que está de moda son las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,593 --> 00:41:11,595 Después de todo lo que pasamos juntas... 620 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 ¿Qué pensaría Dewey? 621 00:41:15,932 --> 00:41:17,893 - Eso es un golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,476 --> 00:41:21,146 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,146 --> 00:41:23,231 Sacado de contexto. 624 00:41:23,231 --> 00:41:24,441 Es una cita literal. 625 00:41:24,441 --> 00:41:26,484 ¿Y crees que no tiene nada que ver 626 00:41:26,484 --> 00:41:28,111 con lo que nos está pasando? 627 00:41:28,111 --> 00:41:29,571 Vámonos. 628 00:41:30,197 --> 00:41:32,032 He hablado con Sidney. 629 00:41:35,202 --> 00:41:37,037 - No va a venir, ¿verdad? - No. 630 00:41:37,537 --> 00:41:40,832 Os manda recuerdos, pero se va a esconder con Mark y las niñas. 631 00:41:41,374 --> 00:41:43,627 Se merece tener un final feliz. 632 00:41:45,545 --> 00:41:46,963 En eso estamos de acuerdo. 633 00:41:48,298 --> 00:41:51,009 Yo quiero coger a ese cabrón tanto como vosotras. 634 00:41:51,009 --> 00:41:52,093 Puede. 635 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 O puede que tengas miedo de que, sin Ghostface en tu vida, 636 00:41:55,305 --> 00:41:56,890 seas irrelevante. 637 00:42:04,231 --> 00:42:06,399 ¡Escuchen! ¡Ustedes están en peligro! 638 00:42:06,399 --> 00:42:10,820 ¿No lo entienden? ¡Les persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 639 00:42:10,820 --> 00:42:13,240 ¡A nuestras mujeres, a nuestros hijos, a todos! 640 00:42:13,240 --> 00:42:16,785 ¡Ya están aquí! ¡Usted será el siguiente! 641 00:42:17,577 --> 00:42:22,916 ¡Y usted el siguiente! ¡Y usted el siguiente! 642 00:42:31,675 --> 00:42:32,676 ¿Quién es? 643 00:42:49,526 --> 00:42:53,196 Llegas muy pronto para lo de "truco o trato", ¿no? 644 00:43:33,486 --> 00:43:35,780 A ver, frikis, escuchad. 645 00:43:36,448 --> 00:43:38,241 Por mucho miedo que dé todo esto, 646 00:43:38,241 --> 00:43:40,493 me alegro de poder redimirme 647 00:43:40,493 --> 00:43:43,246 por no haber adivinado a los asesinos de la última vez. 648 00:43:43,747 --> 00:43:45,915 - Sí. - Bueno. Muy bien. 649 00:43:45,915 --> 00:43:49,669 En mi opinión, alguien quiere hacer una secuela de la recuela. 650 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 ¿Qué es una recuela? 651 00:43:52,047 --> 00:43:54,507 Qué mona eres. Las preguntas al final. 652 00:43:54,507 --> 00:43:56,426 Puñalada 1 era en Woodsboro. 653 00:43:57,135 --> 00:43:59,387 Puñalada 2 era en la universidad. 654 00:43:59,387 --> 00:44:01,765 ¿El asesino intenta copiar las pelis? 655 00:44:01,765 --> 00:44:03,350 Es una posibilidad. 656 00:44:03,350 --> 00:44:05,560 Los héroes están en la uni. Check. 657 00:44:05,560 --> 00:44:08,480 Personajes nuevos misteriosos que se meten para abultar la lista de sospechosos 658 00:44:08,480 --> 00:44:09,564 y víctimas. 659 00:44:09,564 --> 00:44:11,733 - Check, check y check. - Mal empezamos. 660 00:44:11,733 --> 00:44:14,235 - Pero no se basa en Puñalada 2. - ¿Por qué no? 661 00:44:14,235 --> 00:44:17,030 Tendría sentido si esto solo fuese una secuela. 662 00:44:17,030 --> 00:44:20,658 Pero no estamos en una secuela, porque ahora nadie hace secuelas normales. 663 00:44:23,203 --> 00:44:24,788 ¡Estamos en una franquicia! 664 00:44:24,788 --> 00:44:28,375 Y ciertas reglas deben cumplirse en las franquicias en activo. 665 00:44:28,375 --> 00:44:30,502 - Ya estamos. - Regla número uno: 666 00:44:30,502 --> 00:44:32,212 "Todo es más grande que en la anterior". 667 00:44:32,212 --> 00:44:35,215 El presupuesto, el reparto, el número de víctimas. 668 00:44:35,215 --> 00:44:37,092 Hay persecuciones, tiroteos, decapitaciones... 669 00:44:37,092 --> 00:44:39,177 Hay que mejorar lo anterior para atraer al público. 670 00:44:39,177 --> 00:44:41,221 - ¿Decapitaciones? - Decapitaciones. 671 00:44:41,221 --> 00:44:44,766 Regla número dos: "Lo que pasó la última vez, ahora es al contrario". 672 00:44:44,766 --> 00:44:47,811 Las franquicias solo sobreviven si subvierten las expectativas. 673 00:44:47,811 --> 00:44:50,980 Si los últimos asesinos eran unos frikazos del cine ofendiditos y lloricas 674 00:44:50,980 --> 00:44:53,066 con cuentas de Letterboxd, 675 00:44:53,066 --> 00:44:55,610 ya os digo yo que esta vez serán lo contrario. 676 00:44:56,152 --> 00:44:58,738 Y regla número tres: "Nadie está a salvo". 677 00:44:59,656 --> 00:45:02,242 Los personajes clásicos a estas alturas son carne de cañón. 678 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Los sacan para cargárselos en un intento de tirar por la nostalgia. 679 00:45:06,538 --> 00:45:09,249 El futuro pinta chungo para Gale y Kirby. 680 00:45:09,249 --> 00:45:11,418 Ah, y esa no es la peor parte. 681 00:45:11,418 --> 00:45:13,586 Ahora es cuando nos cuenta la peor parte. 682 00:45:13,586 --> 00:45:15,171 La peor parte es 683 00:45:15,171 --> 00:45:18,258 que las franquicias solo son una serie de entregas episódicas 684 00:45:18,258 --> 00:45:20,343 diseñadas para exprimir una marca, 685 00:45:20,343 --> 00:45:24,889 lo que significa que ahora los protas también son superprescindibles. 686 00:45:24,889 --> 00:45:28,351 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 687 00:45:28,351 --> 00:45:31,271 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 688 00:45:31,271 --> 00:45:35,692 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos palmaron para que sus franquicias vivieran. 689 00:45:36,192 --> 00:45:38,236 No es solo el grupo de amigos. 690 00:45:38,236 --> 00:45:41,072 Cualquiera de nosotros podríamos diñarla en cualquier momento, 691 00:45:41,948 --> 00:45:43,658 sobre todo Sam y Tara. 692 00:45:45,660 --> 00:45:47,996 - Espera, ¿cómo que cualquiera? - Sí. 693 00:45:47,996 --> 00:45:50,790 - ¿Yo soy del grupo de amigos? - Sí. 694 00:45:50,790 --> 00:45:53,084 ¿Soy un objetivo entonces? 695 00:45:54,544 --> 00:45:56,045 ¿Voy a morir virgen? 696 00:45:57,881 --> 00:45:59,424 Demasiada información. 697 00:45:59,424 --> 00:46:01,676 Pero nos lleva a los sospechosos actuales. 698 00:46:02,302 --> 00:46:03,303 Ethan. 699 00:46:03,303 --> 00:46:07,015 El tímido "empanao" de quien nadie sospecha porque es el tímido "empanao". 700 00:46:07,015 --> 00:46:11,102 ¿Por qué estoy en la lista de sospechosos? Me tocó compartir cuarto con Chad. 701 00:46:11,102 --> 00:46:13,021 Eso se puede amañar. 702 00:46:13,021 --> 00:46:15,273 Podría ser una estrategia para acercarte a nosotros. 703 00:46:15,273 --> 00:46:16,524 Quinn. 704 00:46:16,524 --> 00:46:19,777 La compi guarrona. Un clásico en las pelis de miedo. 705 00:46:19,777 --> 00:46:22,614 Mejor "pro-sex", pero... ¿gracias? 706 00:46:23,907 --> 00:46:25,783 ¿Y cómo acabaste viviendo con Sam y Tara? 707 00:46:25,783 --> 00:46:28,077 Respondí a su anuncio de internet. 708 00:46:28,077 --> 00:46:31,539 Vale, no me digas más. Bastante te has autoculpado ya. 709 00:46:31,539 --> 00:46:33,291 El anuncio era anónimo, Mindy. 710 00:46:33,291 --> 00:46:35,627 Y la investigamos. Además su padre es poli. 711 00:46:35,627 --> 00:46:37,587 Más probable que sea la asesina. 712 00:46:37,587 --> 00:46:39,297 Un padre poli es una tapadera brutal. 713 00:46:39,297 --> 00:46:41,674 ¿No sabe que estas pelis funcionan así? 714 00:46:42,467 --> 00:46:44,219 ¿Siempre es así? 715 00:46:44,219 --> 00:46:46,429 Y, por último, Anika. 716 00:46:48,848 --> 00:46:50,558 Nunca te fíes de un interés amoroso. 717 00:46:53,353 --> 00:46:57,607 Vale, pues ya tenemos las reglas y también a los sospechosos. 718 00:46:57,607 --> 00:46:59,400 Pero, esperad, ¿y vosotros qué? 719 00:46:59,984 --> 00:47:02,779 Podemos descartarnos a los cuatro 720 00:47:02,779 --> 00:47:04,489 porque pasamos por lo mismo el año pasado. 721 00:47:05,281 --> 00:47:07,283 - Ahí le has dado. - De eso nada. 722 00:47:07,283 --> 00:47:12,539 ¿Y si el trauma que vivisteis hizo que a uno o a más se os fuese la olla? 723 00:47:12,539 --> 00:47:14,999 Eso. O la fama que os dieron los asesinatos 724 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 os dejó con ganas de más. 725 00:47:16,543 --> 00:47:20,588 Porque, las cosas claras, algunas de las teorías que rulan sobre Sam son... 726 00:47:20,588 --> 00:47:22,215 Cállate la puta boca. 727 00:47:22,882 --> 00:47:25,051 Vale. Quinn tiene razón. 728 00:47:25,051 --> 00:47:26,135 Es lo que hay. 729 00:47:26,135 --> 00:47:28,304 Si nosotros somos sospechosos, vosotros también. 730 00:47:37,313 --> 00:47:40,733 ¿Recuerda la coartada de Samantha Carpenter, lo del terapeuta? 731 00:47:41,609 --> 00:47:43,903 Lo han matado de una puñalada... por la nariz. 732 00:47:45,029 --> 00:47:47,448 ¡Por la nariz! Hay que estar mal de la cabeza. 733 00:47:47,448 --> 00:47:48,992 Mal no, fatal. 734 00:47:50,118 --> 00:47:53,454 La denunció por hacer comentarios amenazantes y está muerto. 735 00:47:53,955 --> 00:47:56,082 Y adivine de qué paciente han robado el historial. 736 00:47:57,625 --> 00:48:00,336 ¿Sam mata a su coartada y roba los apuntes de sus sesiones? 737 00:48:01,045 --> 00:48:02,088 Tal vez. 738 00:48:03,298 --> 00:48:04,716 Se encontró otra máscara en la escena del crimen. 739 00:48:05,717 --> 00:48:07,427 El ADN coincide con el de Roman Bridger. 740 00:48:08,011 --> 00:48:10,346 El Ghostface que iba a dirigir Puñalada 3. 741 00:48:11,889 --> 00:48:15,018 Es como si nos estuviese dejando guiños reales a la franquicia, 742 00:48:15,018 --> 00:48:18,313 como dejar las máscaras de los asesinos en orden inverso. 743 00:48:19,314 --> 00:48:21,316 Como una cuenta atrás para algo. 744 00:48:22,483 --> 00:48:24,027 ¿Qué pasará cuando llegue a la primera? 745 00:48:29,115 --> 00:48:32,118 De momento, hemos tenido nueve asesinos Ghostface. 746 00:48:32,118 --> 00:48:33,578 ¿Pero en las películas no eran...? 747 00:48:33,578 --> 00:48:35,538 Olvídese de las películas. Eso da lo mismo. 748 00:48:36,706 --> 00:48:39,709 Mire. El año pasado fueron Amber Freeman y Richie Kirsch, 749 00:48:39,709 --> 00:48:41,669 cuyas máscaras encontramos en la primera escena del crimen 750 00:48:41,669 --> 00:48:45,256 junto a los cadáveres de dos estudiantes de Cine que habían matado a su profesora 751 00:48:45,256 --> 00:48:46,466 la misma noche. 752 00:48:46,966 --> 00:48:51,262 Las de Jill Roberts y Charlie Walker, que estaban en la tienda. 753 00:48:51,262 --> 00:48:53,931 Roman Bridger fue el único Ghostface en solitario. 754 00:48:53,931 --> 00:48:55,391 Minipunto por la ambición. 755 00:48:55,391 --> 00:48:57,769 Su máscara estaba en la consulta del terapeuta. 756 00:48:57,769 --> 00:49:01,439 Lo que solo nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 757 00:49:01,439 --> 00:49:03,900 Y Billy Loomis. El número uno 758 00:49:03,900 --> 00:49:05,943 y padre de nuestra principal sospechosa. 759 00:49:07,528 --> 00:49:10,782 Quien sea el responsable de esto, nos está llevando hasta Sam. 760 00:49:14,577 --> 00:49:16,079 Luego hablamos. 761 00:49:16,079 --> 00:49:18,206 Y dígale a su hija que esté alerta. 762 00:49:18,206 --> 00:49:21,167 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 763 00:49:31,177 --> 00:49:33,971 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 764 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 Averigua lo que puedas de la agente Reed. 765 00:49:43,981 --> 00:49:45,358 Es mejor que te vayas de la ciudad. 766 00:49:45,358 --> 00:49:47,819 Teniendo en cuenta lo que te pasó, 767 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 no te lo echaría en cara si... 768 00:49:51,823 --> 00:49:53,074 quisieras irte. 769 00:49:55,660 --> 00:49:57,912 Es todo un detalle por tu parte, pero... 770 00:49:59,914 --> 00:50:01,749 yo de aquí no me muevo. 771 00:50:02,834 --> 00:50:04,544 Si os gustáis, pues liaros. 772 00:50:04,544 --> 00:50:07,088 - Esas cosas cállatelas, tía. - Vosotros mismos. 773 00:50:07,672 --> 00:50:08,798 ¡Nos tenéis en ascuas! 774 00:50:08,798 --> 00:50:09,882 Toma. 775 00:50:09,882 --> 00:50:11,008 - ¿Sam? - ¿Sí? 776 00:50:11,676 --> 00:50:13,261 No tenemos por qué quedarnos. 777 00:50:14,178 --> 00:50:16,931 Pues qué pena porque, insisto, aquí estáis más seguros. 778 00:50:16,931 --> 00:50:20,059 Va a estar de lujo. Fiesta de pijamas con "Los Cuatro Protas". 779 00:50:20,059 --> 00:50:21,561 - ¿"Los Cuatro Protas"? - Sí. 780 00:50:21,561 --> 00:50:23,479 - ¿Nos has puesto un mote? - Ya te digo. 781 00:50:23,479 --> 00:50:26,733 Hemos pasado muchas movidas juntos y es un nombre guapo. 782 00:50:26,733 --> 00:50:28,443 - Eso es discutible. - Es megadiscutible. 783 00:50:28,443 --> 00:50:30,278 No puedes ponerte un apodo a ti mismo, payaso. 784 00:50:30,278 --> 00:50:32,697 Sí que puedo, payasa. Acabo de ponérmelo. 785 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 - "Cuatro Protas", ¡chocad! - No. 786 00:50:34,824 --> 00:50:36,200 - ¡Esos cinco! - Quita esa mano. 787 00:50:36,200 --> 00:50:38,578 - Por favor, por el amor de Dios. - Ni se te ocurra. 788 00:50:38,578 --> 00:50:41,289 Me gustaría tener un poquito más de respeto 789 00:50:41,289 --> 00:50:43,583 y apoyo de "Los Cuatro Protas". 790 00:50:44,375 --> 00:50:47,128 ¡Chicos! ¿Y esto? 791 00:50:47,128 --> 00:50:48,045 ÚLTIMA HORA 792 00:50:48,045 --> 00:50:49,630 Fuentes de la división de Homicidios nos dicen 793 00:50:49,630 --> 00:50:53,718 que la principal sospechosa es ni más ni menos que Samantha Carpenter, 794 00:50:53,718 --> 00:50:57,263 una de las supervivientes de los asesinatos de Woodsboro de 2022, 795 00:50:57,263 --> 00:51:00,808 {\an8}a quien vemos aquí atacando a una mujer anoche. 796 00:51:00,808 --> 00:51:02,435 {\an8}¿A ti qué te pasa? 797 00:51:03,269 --> 00:51:05,146 {\an8}¿Qué te pasa conmigo? 798 00:51:05,146 --> 00:51:07,231 No os acerquéis a ella. Sabe muy bien lo que hizo. 799 00:51:07,231 --> 00:51:11,402 Tras la última tragedia de Woodsboro, aparecieron unos rumores en internet 800 00:51:11,402 --> 00:51:15,031 acusando a Carpenter de los asesinatos 801 00:51:15,031 --> 00:51:17,867 y de inculpar de los crímenes a su novio, Richie Kirsch, 802 00:51:17,867 --> 00:51:19,202 y a la joven Amber Free... 803 00:51:42,433 --> 00:51:45,144 Sé que no eres muy fan de cómo he gestionado las cosas 804 00:51:45,686 --> 00:51:47,814 y sé que te estoy dando mucha guerra, 805 00:51:47,814 --> 00:51:48,898 pero, la verdad, 806 00:51:50,274 --> 00:51:52,902 es que no sabemos realmente lo que estás viviendo. 807 00:51:56,614 --> 00:51:58,950 Y siento que tengas que pasar por esto sola. 808 00:52:03,955 --> 00:52:05,164 No es culpa tuya. 809 00:52:06,874 --> 00:52:09,669 Y debería darme igual lo que piensen los demás, 810 00:52:11,838 --> 00:52:14,674 pero es una mierda que te odien tanto. 811 00:52:17,218 --> 00:52:20,263 Eh. Un recordatorio: 812 00:52:20,263 --> 00:52:23,516 ninguno de los que estamos aquí te odia. 813 00:52:24,100 --> 00:52:27,603 A ver, todos hemos vivido cosas más bien jodidas 814 00:52:27,603 --> 00:52:29,564 y cada uno lo lleva a su manera. 815 00:52:30,439 --> 00:52:34,443 Pero nos mudamos aquí todos juntos por una razón muy concreta. 816 00:52:37,238 --> 00:52:38,281 Somos un equipo. 817 00:52:42,410 --> 00:52:45,288 "Los Cuatro Putos Protas". 818 00:52:45,288 --> 00:52:47,373 - Muchas gracias. Así se habla. - Cómo me odio. 819 00:52:47,373 --> 00:52:49,709 - Lo has dicho. - Así me gusta. 820 00:52:49,709 --> 00:52:51,335 "Los Cuatro Protas". 821 00:52:51,335 --> 00:52:53,462 - Dilo. - No, no pienso decirlo. Paso. 822 00:52:53,462 --> 00:52:56,299 - Somos un equipo, pero... - No me diréis que no suena bien. 823 00:52:57,425 --> 00:52:59,844 Me he estado acostando con el guaperas del piso de enfrente. 824 00:53:03,431 --> 00:53:05,182 ¡Mira que lo sabía! 825 00:53:05,182 --> 00:53:07,685 - Lo sabía, lo sabía, lo sabía. - ¡Vaya crack! 826 00:53:08,436 --> 00:53:10,146 Lo supe desde que te vi el chupetón. 827 00:53:11,772 --> 00:53:14,942 Las ventas de las máscaras de Ghostface de Halloween... 828 00:53:14,942 --> 00:53:16,485 VENTAS DE MÁSCARA SE DISPARAN 829 00:53:16,485 --> 00:53:18,905 ...se han disparado en las últimas 24 horas. 830 00:53:19,405 --> 00:53:21,991 - Yo tengo mi máscara. ¿Y tú? - Por supuesto. 831 00:53:21,991 --> 00:53:24,619 - Será un Halloween de miedo. - Desde luego. 832 00:53:27,788 --> 00:53:31,709 Ya sé que es mi compi, pero tú eres... policía. 833 00:53:36,339 --> 00:53:37,840 - Ya. - ¡Eh! 834 00:53:39,550 --> 00:53:40,927 ¡Joder! 835 00:53:40,927 --> 00:53:42,887 Eh, tú. ¿Qué pasa, mamón? 836 00:53:42,887 --> 00:53:45,056 ¡Te veo, hijo de puta! 837 00:53:46,682 --> 00:53:48,476 ¡Sam! ¡Samantha! 838 00:53:48,476 --> 00:53:50,770 ¿Y si chocáramos esos cinco? 839 00:53:50,770 --> 00:53:54,941 - "Los Cuatro Protas" chocan esos cinco. - No empieces otra vez, pero vale. 840 00:53:54,941 --> 00:53:56,525 - Venga. - No paréis. 841 00:53:56,525 --> 00:53:57,693 Qué grima. 842 00:53:59,403 --> 00:54:01,280 ¡Sam! ¿Qué coño...? 843 00:54:01,280 --> 00:54:03,824 Está atacada y paranoica. 844 00:54:03,824 --> 00:54:06,285 Chata, ¿me acompañas? 845 00:54:06,285 --> 00:54:10,456 No. Y no uses mi limpiador facial. El pH es especial para mujeres. 846 00:54:11,499 --> 00:54:12,917 Coge el teléfono. 847 00:54:15,836 --> 00:54:16,837 No puede ser. 848 00:54:16,837 --> 00:54:18,005 ¿Es él? 849 00:54:19,173 --> 00:54:22,051 - No, Tara, ahora no. - Oye, ¿qué intenciones te traes? 850 00:54:22,051 --> 00:54:23,511 Exactamente. 851 00:54:24,095 --> 00:54:26,430 Da igual. Ya lo llamaré. 852 00:54:26,430 --> 00:54:27,473 Pobrecillo. 853 00:54:30,810 --> 00:54:33,437 Quinn y su príncipe azul vuelven a las andadas. 854 00:54:33,437 --> 00:54:35,398 Se está poniendo morada. 855 00:54:47,702 --> 00:54:48,911 Danny está compartiendo una imagen 856 00:54:52,248 --> 00:54:53,833 ¡Socorro! ¡Para! 857 00:54:55,543 --> 00:54:56,794 Tara, ¡espera! 858 00:55:06,429 --> 00:55:07,430 Corre. 859 00:55:12,977 --> 00:55:14,228 ¡Corred! 860 00:55:15,271 --> 00:55:17,064 Joder. 861 00:55:18,733 --> 00:55:19,608 ¡Mindy! 862 00:55:19,608 --> 00:55:21,235 ¡Quita, coño! 863 00:55:50,723 --> 00:55:51,724 ¡Espera, Chad! 864 00:55:52,433 --> 00:55:53,768 - Siguen ahí arriba. - ¡Mierda! 865 00:56:01,442 --> 00:56:02,443 Joder. 866 00:56:04,695 --> 00:56:05,696 ¡Sam! 867 00:56:05,696 --> 00:56:08,616 - ¿Tienes las llaves? - ¡Me las he dejado dentro! 868 00:56:17,208 --> 00:56:19,418 Mindy, la puerta del baño. ¡Corre! 869 00:56:22,046 --> 00:56:23,756 ¡Joder! Está muerto. 870 00:56:44,902 --> 00:56:46,028 ¡Mierda! 871 00:56:47,029 --> 00:56:48,322 ¡Joder! 872 00:56:50,032 --> 00:56:50,950 ¡Sam! 873 00:56:57,790 --> 00:56:58,874 ¡Mierda! 874 00:57:02,378 --> 00:57:03,963 Tranquila, te ayudo. 875 00:57:05,756 --> 00:57:07,925 - ¿Estás de la puta olla? - ¿Tienes una idea mejor? 876 00:57:08,717 --> 00:57:10,010 Joder. No. 877 00:57:16,934 --> 00:57:18,102 Venid de una en una. 878 00:57:19,145 --> 00:57:21,438 - Vosotras dos primero. ¡Mindy! - No. 879 00:57:21,438 --> 00:57:24,358 Alguien tiene que ocuparse de la puerta. Luego va Anika. ¡Tira! 880 00:57:26,402 --> 00:57:28,863 Sam, venga. Mírame, guapa. 881 00:57:28,863 --> 00:57:30,322 Tú mírame a mí. 882 00:57:31,782 --> 00:57:32,783 Joder. 883 00:57:33,993 --> 00:57:36,495 - ¡Vaya mierda! - Yo te cojo, cariño. Yo te cojo. 884 00:57:39,456 --> 00:57:40,749 ¡Guapa, venga! 885 00:57:41,834 --> 00:57:42,835 No va a aguantar. 886 00:57:43,544 --> 00:57:44,587 Voy. 887 00:57:44,587 --> 00:57:46,755 De aquí no me muevo. Va a aguantar, te lo prometo. 888 00:57:47,464 --> 00:57:48,465 Danny. 889 00:57:52,469 --> 00:57:54,722 Yo te cojo. No te vas a caer. 890 00:57:55,306 --> 00:57:58,767 - ¡Está perdiendo un huevo de sangre! - ¡Di algo más positivo! 891 00:57:59,351 --> 00:58:01,270 Mírame, Sam. Venga, guapa. 892 00:58:02,021 --> 00:58:04,690 Ven, cariño. Te cojo. 893 00:58:04,690 --> 00:58:06,233 Ven aquí. Ya está. 894 00:58:11,530 --> 00:58:12,948 - ¡Venid! - ¡Vamos! 895 00:58:12,948 --> 00:58:15,284 - ¡Venga, Mindy! - ¡Vámonos! ¡Hay que darse prisa! 896 00:58:15,284 --> 00:58:16,785 ¡Anika, venga! 897 00:58:18,579 --> 00:58:21,081 - ¡Anika! - ¡Venga! ¡Venga! 898 00:58:21,081 --> 00:58:23,167 - Tienes que ir primero. - No puedo. 899 00:58:23,167 --> 00:58:25,586 Tienes que cruzar. 900 00:58:25,586 --> 00:58:28,255 ¡Mindy, no! ¡Iré detrás de ti, te lo prometo! 901 00:58:32,676 --> 00:58:34,887 ¡Mindy, venga, tienes que venir con nosotros ya! 902 00:58:34,887 --> 00:58:36,096 ¡Vamos! 903 00:58:37,264 --> 00:58:39,266 - Te cogemos. - Venga, Mindy. 904 00:58:40,226 --> 00:58:41,852 - Despacito. - Ya casi estás. 905 00:58:42,937 --> 00:58:44,313 Hostia. 906 00:58:44,313 --> 00:58:45,522 Venga. 907 00:58:45,522 --> 00:58:48,609 - Cariño, ¡no te pares! - Tienes que cruzar ya. 908 00:58:49,360 --> 00:58:51,570 Anika viene detrás de ti. 909 00:58:55,783 --> 00:58:58,452 - ¡Anika, venga! - ¡Vamos! 910 00:58:58,452 --> 00:59:00,996 - ¡Tú puedes! - ¡Venga, Anika! 911 00:59:00,996 --> 00:59:04,208 ¡Ay, Dios! No puedo, no puedo. 912 00:59:05,793 --> 00:59:07,586 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame a mí! 913 00:59:08,337 --> 00:59:11,006 ¡Tú puedes! Vas de miedo. 914 00:59:17,554 --> 00:59:18,639 ¿Qué? 915 00:59:19,181 --> 00:59:20,683 Anika, ¡tienes que cruzar ya! 916 00:59:23,185 --> 00:59:24,478 ¡No, Dios! ¡Por favor, no! 917 00:59:24,478 --> 00:59:25,688 Anika, ¡tienes que seguir! 918 00:59:35,990 --> 00:59:37,408 ¡Tienes que cruzar! 919 00:59:38,075 --> 00:59:40,035 Cariño, ¡no quiero morir! 920 00:59:40,035 --> 00:59:41,120 ¡No, Anika! 921 00:59:45,124 --> 00:59:47,418 ¡Anika, va! ¡Te tengo! 922 01:00:34,590 --> 01:00:36,383 ¿Estás bien? 923 01:00:40,846 --> 01:00:42,431 Esto no es culpa tuya, Sam. 924 01:00:43,807 --> 01:00:44,808 Sí que lo es. 925 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Alguien se llevó nuestros cuchillos 926 01:00:52,524 --> 01:00:54,109 para que no pudiésemos defendernos. 927 01:00:54,985 --> 01:00:56,612 No sé en quién puedo confiar. 928 01:00:59,073 --> 01:01:02,326 Pues no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí 929 01:01:03,494 --> 01:01:04,536 ni en nadie. 930 01:01:05,037 --> 01:01:06,830 Tengo que hacerle más preguntas. 931 01:01:09,166 --> 01:01:10,376 Acompáñeme, Danny. 932 01:01:17,716 --> 01:01:18,717 Chad. 933 01:01:21,887 --> 01:01:23,555 - ¿Dónde estabas? - ¿Cuándo? 934 01:01:23,555 --> 01:01:26,016 - ¡Anoche! - Tenía Economía. Lo sabes. 935 01:01:26,016 --> 01:01:28,477 ¡Y una mierda! ¡Desapareces y a mi hermana casi la matan! 936 01:01:28,477 --> 01:01:32,106 Estaba estudiando con cien personas más. Pregúntale a cualquiera. 937 01:01:33,690 --> 01:01:34,691 Me cago en todo. 938 01:01:36,485 --> 01:01:37,569 Madre mía. 939 01:01:38,570 --> 01:01:40,823 - ¿Quién? - Anika y Quinn. 940 01:01:42,866 --> 01:01:44,952 Mindy, lo siento mucho. 941 01:01:44,952 --> 01:01:46,537 Ni te acerques. 942 01:01:48,455 --> 01:01:49,873 Estás el primero de mi lista. 943 01:01:50,624 --> 01:01:51,875 ¡Estaba estudiando! 944 01:02:00,384 --> 01:02:03,137 - Ese es el orificio de salida. - Están allí. 945 01:02:08,267 --> 01:02:09,393 Ahora vengo. 946 01:02:17,484 --> 01:02:18,652 Siento mucho lo de Quinn. 947 01:02:20,279 --> 01:02:21,655 Gracias. 948 01:02:24,408 --> 01:02:25,659 Mis dos hijos han muerto. 949 01:02:27,119 --> 01:02:28,287 Mi familia entera 950 01:02:29,204 --> 01:02:30,205 se ha ido. 951 01:02:34,960 --> 01:02:36,378 Me han retirado del caso. 952 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 Pero no pienso detenerme hasta encontrarlo. 953 01:02:40,090 --> 01:02:41,592 Quien putea a mi familia... 954 01:02:43,093 --> 01:02:44,052 muere. 955 01:02:45,471 --> 01:02:46,472 Coincido. 956 01:02:47,264 --> 01:02:49,725 ¿Estáis bien? He venido en cuanto me he enterado. 957 01:02:49,725 --> 01:02:51,268 Gale, te juro por Dios... 958 01:02:51,935 --> 01:02:54,146 Tregua. Estoy aquí para lo que necesites. 959 01:02:54,146 --> 01:02:55,439 Buen intento. 960 01:02:55,439 --> 01:02:56,982 De verdad que sí. 961 01:02:58,192 --> 01:03:00,027 Vale, off the record, de acuerdo. 962 01:03:03,906 --> 01:03:05,699 Vale, gracias. 963 01:03:10,037 --> 01:03:11,997 Siento lo del puñetazo. 964 01:03:12,748 --> 01:03:14,082 No lo sientes. 965 01:03:14,082 --> 01:03:15,167 Pues no. 966 01:03:17,377 --> 01:03:18,712 Usted es policía, ¿no? 967 01:03:19,421 --> 01:03:22,549 Investigando a sus dos primeras víctimas he encontrado algo. 968 01:03:22,549 --> 01:03:25,093 Sé de dónde salen las máscaras. 969 01:03:25,093 --> 01:03:26,553 Enséñemelo. 970 01:03:26,553 --> 01:03:27,513 Señoras. 971 01:03:28,597 --> 01:03:29,765 ¿Kirby? 972 01:03:30,599 --> 01:03:31,600 Gale. 973 01:03:31,600 --> 01:03:33,936 - Está en el FBI. - Está en pañales. 974 01:03:33,936 --> 01:03:36,313 ¿Cuándo han empezado a admitir niñas en el FBI? 975 01:03:36,897 --> 01:03:39,191 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 976 01:03:39,191 --> 01:03:40,484 Voy armada, Gale. 977 01:03:40,484 --> 01:03:43,362 Vale. Tú también vas a querer ver esto. 978 01:03:45,572 --> 01:03:48,700 Jason y Greg eran unos niños ricos de Atlanta. 979 01:03:48,700 --> 01:03:51,453 Usaron nombres falsos para alquilar este edificio. 980 01:03:51,453 --> 01:03:52,538 ¿Cómo lo has descubierto? 981 01:03:53,288 --> 01:03:55,999 Se llama "periodismo de investigación" por algo. 982 01:03:56,500 --> 01:03:59,878 ¿Cómo no lo descubriste tú? ¿No ibas tras ellos? 983 01:03:59,878 --> 01:04:02,839 Repasé sus documentos financieros mil veces. 984 01:04:02,839 --> 01:04:05,842 Esto no salía en el papeleo. No tiene sentido. 985 01:04:05,842 --> 01:04:09,221 Tranquila. Soy un hacha en lo mío. Ya mejorarás. 986 01:04:22,317 --> 01:04:25,404 ¿Qué es todo esto? ¿Por qué hay tanta seguridad? 987 01:04:29,616 --> 01:04:30,617 Es un cine. 988 01:04:31,577 --> 01:04:32,578 No es solo un cine. 989 01:04:33,870 --> 01:04:34,871 Es un santuario. 990 01:05:08,405 --> 01:05:10,616 Joder, está la puta franquicia entera. 991 01:05:26,256 --> 01:05:27,257 Chad. 992 01:05:28,508 --> 01:05:29,801 Esto era del tío Randy. 993 01:05:31,094 --> 01:05:32,387 Lo tienen todo. 994 01:05:35,724 --> 01:05:37,517 - ¿Es el...? - El cuchillo con el que me apuñalaron. 995 01:05:38,101 --> 01:05:40,020 Cuánto habéis sufrido todas. 996 01:05:41,438 --> 01:05:43,607 ¿Quién ha dibujado todo esto? 997 01:05:57,871 --> 01:05:59,414 Dewey. 998 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 ¿De dónde han sacado todo esto? 999 01:06:02,250 --> 01:06:03,585 ¿No son pruebas? 1000 01:06:03,585 --> 01:06:08,799 Bueno, a los polis les gusta el dinero y las pruebas se pierden muy fácilmente. 1001 01:06:10,592 --> 01:06:12,761 Exceptuando a los presentes, claro. 1002 01:06:15,806 --> 01:06:18,433 ¿Qué hago yo aquí? Mi coartada cuadra. 1003 01:06:18,433 --> 01:06:21,103 Para poder vigilarte, compi. 1004 01:06:22,229 --> 01:06:25,524 El asesino debió de encontrar este cine antes de matar a Jason y a Greg 1005 01:06:25,524 --> 01:06:28,652 y después se llevó todas las máscaras de los maniquíes. 1006 01:06:28,652 --> 01:06:31,863 Las nueve, desde las de Stu y Billy hasta las de Amber y Richie. 1007 01:06:57,597 --> 01:07:00,809 {\an8}¡La leche! Este sitio es la hostia, ¿verdad? 1008 01:07:00,809 --> 01:07:02,227 Joder, no. 1009 01:07:02,227 --> 01:07:03,395 Joder, sí. 1010 01:07:04,020 --> 01:07:08,191 Venga, Sam, ¿no tienes ganas de que volvamos a matar? Juntos. 1011 01:07:08,191 --> 01:07:10,902 Billy y Sam. El equipo Loomis. 1012 01:07:11,987 --> 01:07:14,072 Prepárate para rajar a más mamonazos. 1013 01:07:25,250 --> 01:07:26,251 ¿Qué estás haciendo? 1014 01:07:31,339 --> 01:07:32,632 No lo sé. 1015 01:07:37,137 --> 01:07:38,221 Entonces, 1016 01:07:38,930 --> 01:07:41,183 ¿alguien se cargó a los tontopollas estos y... 1017 01:07:42,642 --> 01:07:43,935 recogió el testigo? 1018 01:07:43,935 --> 01:07:46,646 Alguien que cree que Sam estuvo detrás de lo de Woodsboro. 1019 01:07:46,646 --> 01:07:49,983 Si fuese una peli de Puñalada, esta sería la guarida del asesino. 1020 01:07:50,484 --> 01:07:52,736 O sea, que no es una peli normal de Puñalada. 1021 01:08:08,794 --> 01:08:11,588 La tele que mató a Stu Macher. 1022 01:08:11,588 --> 01:08:13,256 Si crees que está muerto. 1023 01:08:15,425 --> 01:08:17,260 He oído que eres fan del terror. 1024 01:08:18,094 --> 01:08:19,346 Eso dicen. 1025 01:08:20,931 --> 01:08:22,849 ¿La mejor de Pesadilla en Elm Street? 1026 01:08:22,849 --> 01:08:23,934 - La original. - La original. 1027 01:08:24,518 --> 01:08:26,311 ¿La mejor de Viernes 13? 1028 01:08:26,311 --> 01:08:27,646 - Parte II. - Último capítulo. 1029 01:08:29,397 --> 01:08:30,774 Estaba coladita por Corey Feldman. 1030 01:08:30,774 --> 01:08:32,526 Vale. Lo respeto. 1031 01:08:33,819 --> 01:08:34,820 Psicosis 2 está... 1032 01:08:34,820 --> 01:08:36,029 - Infravalorada. - Infravalorada. 1033 01:08:37,239 --> 01:08:40,158 Candyman. ¿La original o la recuela? 1034 01:08:40,158 --> 01:08:41,159 - Las dos. - Las dos. 1035 01:08:42,661 --> 01:08:44,830 Vale. Vale. 1036 01:08:44,830 --> 01:08:46,498 Estamos ahí tú y yo. 1037 01:08:53,713 --> 01:08:54,714 ¿Estás bien? 1038 01:08:57,968 --> 01:09:00,262 Sam, ¿cuándo volveré a ser alguien normal? 1039 01:09:03,348 --> 01:09:04,349 No lo sé. 1040 01:09:04,933 --> 01:09:06,601 No quiero formar parte de esto. 1041 01:09:07,894 --> 01:09:10,188 No quiero formar parte de una chorrada de legado como este por... 1042 01:09:10,188 --> 01:09:11,398 Por mi culpa. 1043 01:09:14,109 --> 01:09:15,110 Perdóname. 1044 01:09:16,361 --> 01:09:17,571 Déjalo, Sam. 1045 01:09:19,447 --> 01:09:20,448 Tara. 1046 01:09:21,366 --> 01:09:22,325 Voy yo. 1047 01:09:27,330 --> 01:09:28,748 Cómo está el patio. 1048 01:09:30,208 --> 01:09:32,752 Desde que volví a su vida... 1049 01:09:35,672 --> 01:09:37,090 la he puesto patas arriba. 1050 01:09:38,758 --> 01:09:40,343 ¿Y vuestra madre dónde está? 1051 01:09:41,052 --> 01:09:44,097 Pasó de mí cuando le conté a Tara lo de Billy. 1052 01:09:45,015 --> 01:09:48,351 Luego Tara pasó de ella por no querer hablar conmigo. 1053 01:09:49,185 --> 01:09:51,479 Ahora ninguna de las dos tiene madre. 1054 01:09:51,479 --> 01:09:53,899 Me sabe mal decírtelo, pero que se joda. 1055 01:09:54,733 --> 01:09:56,151 Mis padres también eran un asco. 1056 01:09:57,986 --> 01:09:59,988 Pero todavía puedes formar una familia. 1057 01:10:00,864 --> 01:10:02,699 Aunque sea con una sola persona. 1058 01:10:06,870 --> 01:10:08,830 ¿Y si pierdes a esa persona? 1059 01:10:11,291 --> 01:10:12,834 Entonces sigues adelante. 1060 01:10:14,169 --> 01:10:17,547 Igual encuentras a otra persona solitaria y acabáis cuidándoos mutuamente. 1061 01:10:26,056 --> 01:10:28,016 ¿Cómo sobreviviste a lo que te pasó? 1062 01:10:33,438 --> 01:10:35,357 Casi me muero por el apuñalamiento. 1063 01:10:37,192 --> 01:10:38,693 Técnicamente, estuve muerta... 1064 01:10:38,693 --> 01:10:40,278 cuatro minutos. 1065 01:10:43,406 --> 01:10:44,574 Tras recuperarme, 1066 01:10:46,409 --> 01:10:47,410 me cabreé. 1067 01:10:48,328 --> 01:10:51,498 No quería pasarme la vida teniendo miedo a los monstruos. 1068 01:10:53,249 --> 01:10:55,752 Quería que los monstruos me tuviesen miedo a mí. 1069 01:10:57,045 --> 01:10:58,380 ¡Di que sí! 1070 01:10:59,339 --> 01:11:00,632 Perdón por interrumpir. 1071 01:11:01,716 --> 01:11:04,886 Sé cómo ganarle la partida a ese fantasma. 1072 01:11:04,886 --> 01:11:05,971 Sí. Nos apuntamos. 1073 01:11:06,680 --> 01:11:08,640 Lo siento, Gale, pero nada de prensa. 1074 01:11:08,640 --> 01:11:10,850 Asunto policial. Yo también soy un hacha. 1075 01:11:17,774 --> 01:11:19,275 Deberías estar con los demás. 1076 01:11:19,901 --> 01:11:20,902 Vete olvidando. 1077 01:11:21,778 --> 01:11:24,656 Es absurdo que nos pongamos las dos en peligro. 1078 01:11:24,656 --> 01:11:27,242 Qué va. Yo te cubro. 1079 01:11:31,746 --> 01:11:35,667 ¿En serio vamos a rastrear la llamada? Nunca funciona en las pelis. 1080 01:11:35,667 --> 01:11:38,837 Dirás: "Que siga hablando, Sam. Dos minutos más, casi lo tengo". 1081 01:11:38,837 --> 01:11:41,506 Y luego colgará justo antes de poder ubicarlo. 1082 01:11:41,506 --> 01:11:45,051 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1083 01:11:47,429 --> 01:11:50,432 O sea, que las estás usando de cebo. 1084 01:11:50,432 --> 01:11:52,600 Normalmente el asesino llama desde algún lugar cercano. 1085 01:11:52,600 --> 01:11:55,979 ¿Y están a salvo porque es de día y están en un lugar público? 1086 01:11:55,979 --> 01:11:58,398 Mira, estoy yo, ¿vale? Y también Bailey. 1087 01:11:58,398 --> 01:12:01,109 Así es como murió nuestro tío Randy. 1088 01:12:01,109 --> 01:12:02,902 A plena luz del día, en un lugar público. 1089 01:12:02,902 --> 01:12:05,905 En una furgoneta. ¡"Ñaca, ñaca, ñaca"! Adiós a Randy. 1090 01:12:11,828 --> 01:12:15,040 Oye, Sam. Los ojos bien abiertos, ¿vale? 1091 01:12:15,040 --> 01:12:16,124 Descuida. 1092 01:12:39,939 --> 01:12:43,234 - Vas a morir, ¿sabes? - No, vas a morir tú. 1093 01:12:43,234 --> 01:12:46,905 Ahogándote con tu propia sangre mientras yo descuartizo a tu hermana. 1094 01:12:48,281 --> 01:12:49,616 Si no te encontramos antes. 1095 01:12:49,616 --> 01:12:52,827 Para ser una mente maestra, no eres muy lista. 1096 01:12:52,827 --> 01:12:57,332 Esperando a que te llame mientras deseas que esté cerca para que me coja la poli. 1097 01:13:00,251 --> 01:13:03,379 Pero no estoy cerca. Voy un paso por delante. 1098 01:13:03,963 --> 01:13:06,216 Ya nos veremos, Samantha. 1099 01:13:08,176 --> 01:13:09,052 ¿Lo tienes? 1100 01:13:09,052 --> 01:13:12,347 Sí. Me va a llegar la geolocalización enseguida. 1101 01:13:12,347 --> 01:13:13,515 LOCALIZADA 1102 01:13:14,390 --> 01:13:15,892 Está en el Upper West Side. 1103 01:13:15,892 --> 01:13:19,229 Dentro de un edificio residencial en la otra punta de la ciudad. 1104 01:13:19,229 --> 01:13:21,731 - ¿En West 96? - ¿Cómo lo sabes? 1105 01:13:25,568 --> 01:13:26,778 Gale. 1106 01:13:28,696 --> 01:13:29,697 "Nada de prensa". 1107 01:13:29,697 --> 01:13:32,951 Petarda, la última vez que te vi ibas a la guardería. 1108 01:13:33,618 --> 01:13:35,995 No me fío ni un pelo de que puedas protegerlas. 1109 01:13:35,995 --> 01:13:37,789 - Toma, cariño. - Gracias. 1110 01:13:38,540 --> 01:13:41,376 Mi amigo Danny trabaja en el Upper West Side. Él llegará antes. 1111 01:13:41,376 --> 01:13:44,420 Sí, quizá para rematarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1112 01:13:44,420 --> 01:13:46,172 Mierda. Ya tendríamos que estar allí. 1113 01:13:46,172 --> 01:13:48,466 Está a 50 manzanas. No sabemos si es verdad. ¡Sam! 1114 01:13:48,466 --> 01:13:50,135 - ¡Un minuto! - ¡No tenemos un minuto! 1115 01:13:50,135 --> 01:13:52,095 Confía en mí, tenemos que usar la cabeza. 1116 01:13:52,095 --> 01:13:53,638 Él ya estará... 1117 01:13:54,430 --> 01:13:55,473 Sube. 1118 01:13:55,473 --> 01:13:56,724 ¿Qué hace esta? 1119 01:13:56,724 --> 01:13:58,685 ¡Oye, sal de mi coche! 1120 01:13:59,477 --> 01:14:01,563 ¿Qué hacéis? ¡Es un vehículo oficial! 1121 01:14:01,688 --> 01:14:02,647 ¿Ponemos la sirena? 1122 01:14:02,647 --> 01:14:05,191 ¿Crees que vamos a robar un coche patrulla sin poner la sirena? 1123 01:14:05,191 --> 01:14:06,860 - ¿Tienes carné? - De puta madre. 1124 01:14:06,860 --> 01:14:08,194 ¿Pero qué hacéis? 1125 01:14:09,070 --> 01:14:11,656 ¡Es un coche patrulla! ¡Eso no se roba! 1126 01:14:14,826 --> 01:14:15,952 Será la comida. 1127 01:14:18,746 --> 01:14:19,747 ¿Sí? 1128 01:14:20,999 --> 01:14:22,458 No es la comida. Es para ti. 1129 01:14:23,543 --> 01:14:24,627 ¿Quién es? 1130 01:14:24,627 --> 01:14:26,421 ¿De parte de quién, por favor? 1131 01:14:28,214 --> 01:14:29,799 Dice que es el asesino. 1132 01:14:37,015 --> 01:14:39,475 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1133 01:14:39,475 --> 01:14:42,478 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1134 01:14:43,062 --> 01:14:44,814 Ya iba siendo hora. 1135 01:14:45,398 --> 01:14:46,399 Tienes razón. 1136 01:14:46,900 --> 01:14:48,067 Llama a la policía. 1137 01:14:48,067 --> 01:14:49,652 He pensado que, 1138 01:14:49,652 --> 01:14:50,987 tras tantos años, 1139 01:14:50,987 --> 01:14:52,906 querrías una entrevista. 1140 01:14:53,573 --> 01:14:55,783 Pues has pensado bien. 1141 01:14:57,577 --> 01:14:59,621 A ver, ¿qué motivo tienes esta vez? 1142 01:15:00,622 --> 01:15:03,708 ¿Estás enfadado con las películas o solo quieres seguir en el candelero? 1143 01:15:03,708 --> 01:15:05,919 Lo mismo podría preguntarte yo a ti. 1144 01:15:05,919 --> 01:15:09,547 ¿No sabes que ahora los personajes clásicos son prescindibles? 1145 01:15:09,547 --> 01:15:12,091 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1146 01:15:12,091 --> 01:15:15,511 - Entonces, ¿por qué te molestas conmigo? - Será por nostalgia. 1147 01:15:15,511 --> 01:15:17,472 O quizá te mereces un castigo 1148 01:15:17,472 --> 01:15:20,099 por lo que ganaste a costa de las desgracias ajenas. 1149 01:15:20,600 --> 01:15:25,438 Ya es hora de que alguien se llene los bolsillos informando de tu muerte. 1150 01:15:25,438 --> 01:15:27,941 Sabes que eres la décima persona que prueba lo mismo, ¿no? 1151 01:15:28,775 --> 01:15:30,068 Y ojo, spoiler. 1152 01:15:30,902 --> 01:15:33,738 Al capullo con careta siempre le sale el tiro por la culata. 1153 01:15:35,698 --> 01:15:38,576 Pero no me negarás que antes de morir dejan huella, ¿verdad? 1154 01:15:39,077 --> 01:15:42,205 Richie y Amber consiguieron liquidar a Dewey. 1155 01:15:42,205 --> 01:15:44,999 Lo trincharon como a un pavo en Navidad. 1156 01:15:45,500 --> 01:15:49,420 ¿Qué se siente al perder al único hombre que te ha querido en toda tu vida? 1157 01:15:49,420 --> 01:15:50,797 ¡Eres un cabrón! 1158 01:15:50,797 --> 01:15:54,842 ¿Qué se siente al saber que no estuviste a su lado al final? 1159 01:15:55,718 --> 01:15:58,513 No estuviste para consolarlo 1160 01:15:58,513 --> 01:16:01,140 cuando murió mientras gritaba y se sujetaba las tripas. 1161 01:16:01,140 --> 01:16:03,434 Tú sí que vas a morir gritando. 1162 01:16:03,434 --> 01:16:07,063 Tal vez. Pero tú no estarás para verlo. 1163 01:16:07,063 --> 01:16:09,315 No pudiste evitar lo que le pasó a Dewey 1164 01:16:09,315 --> 01:16:11,943 y tampoco vas a poder evitar esto. 1165 01:17:13,963 --> 01:17:16,674 Que te aproveche la nostalgia, mamón. 1166 01:17:29,562 --> 01:17:30,772 Has fallado. 1167 01:17:31,272 --> 01:17:32,648 Sí, hombre. 1168 01:17:32,648 --> 01:17:35,651 Tú ganas. Estoy en el ascensor, yendo a la planta baja. 1169 01:17:36,611 --> 01:17:37,862 Y yo me lo creo. 1170 01:17:41,741 --> 01:17:44,410 Puede que me hayas dado. Puede que esté herido. 1171 01:17:45,244 --> 01:17:47,747 O puede que lleve un chaleco antibalas. 1172 01:17:48,247 --> 01:17:50,833 Por eso te voy a volar la puta cabeza. 1173 01:18:03,721 --> 01:18:06,349 Habrías sido una buena asesina, Gale. 1174 01:18:06,849 --> 01:18:09,602 Que fuese Sidney no habría tenido sentido, Dewey era el favorito de los fans, 1175 01:18:09,602 --> 01:18:12,063 pero si tú hubieras caído 1176 01:18:12,188 --> 01:18:15,691 y te hubieras convertido en Ghostface, habría sido un giro magnífico. 1177 01:18:15,691 --> 01:18:17,318 Sigue hablando, capullo. 1178 01:18:18,653 --> 01:18:21,948 Si insistes... ¿De qué quieres hablar? 1179 01:18:25,034 --> 01:18:27,453 Nunca llegaste a ser la protagonista, ¿no? 1180 01:18:27,453 --> 01:18:32,667 Siempre se centraban en la pobre Sidney, que os hacía sombra a todos. 1181 01:18:32,667 --> 01:18:34,460 ¿Y a ti qué te quedaba ser? 1182 01:18:34,961 --> 01:18:36,504 ¿La lista y la más sexy? 1183 01:18:38,005 --> 01:18:39,590 Siento lo de tu novio. 1184 01:18:40,258 --> 01:18:43,177 De nada le han servido tantos musculitos. 1185 01:18:43,177 --> 01:18:44,262 Eso es verdad. 1186 01:18:47,390 --> 01:18:48,558 ¿Te importa esperar? 1187 01:20:13,059 --> 01:20:14,310 ¡Ahí te pudras! 1188 01:20:14,852 --> 01:20:15,811 ¡Eh, carapolla! 1189 01:20:21,651 --> 01:20:23,194 ¡Gale! 1190 01:20:24,111 --> 01:20:25,738 Mierda. ¿Gale? 1191 01:20:27,073 --> 01:20:28,282 Gale. 1192 01:20:30,243 --> 01:20:32,537 Lo siento. 1193 01:20:34,288 --> 01:20:36,165 Tendría que haber sabido que vendría a por ti. 1194 01:20:36,165 --> 01:20:37,333 Lo siento mucho. 1195 01:20:39,293 --> 01:20:40,628 No ha podido conmigo. 1196 01:20:43,256 --> 01:20:44,298 Dile a Sidney 1197 01:20:45,341 --> 01:20:46,968 que no pudo conmigo. 1198 01:20:52,640 --> 01:20:53,641 ¿Gale? 1199 01:20:56,310 --> 01:20:57,645 - Gale. - ¡Gale! 1200 01:20:57,645 --> 01:20:59,522 ¡Gale! Por favor. 1201 01:20:59,522 --> 01:21:00,648 ¡Abran paso! 1202 01:21:00,648 --> 01:21:03,985 - Abran paso. - Quita, venga. 1203 01:21:03,985 --> 01:21:05,278 No. ¡No! 1204 01:21:06,195 --> 01:21:07,655 - Apártalas. - ¡Sam, por favor! 1205 01:21:07,655 --> 01:21:09,991 - Tienen que apartarse ya. - Apártense, por favor. 1206 01:21:11,117 --> 01:21:12,785 - Informa. - Voy. 1207 01:21:14,704 --> 01:21:16,539 - Compruebo. - Vamos, Gale. 1208 01:21:20,251 --> 01:21:22,420 Tiene el pulso débil. Trae la camilla. 1209 01:21:22,420 --> 01:21:23,504 El tiempo es oro. 1210 01:21:27,466 --> 01:21:29,510 La camilla. En marcha. 1211 01:21:44,942 --> 01:21:46,444 He venido lo más rápido que he podido. 1212 01:21:48,613 --> 01:21:49,822 ¿Ah, sí? 1213 01:21:51,532 --> 01:21:53,284 Tengo miedo, tíos. 1214 01:21:53,284 --> 01:21:55,244 No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1215 01:21:56,287 --> 01:21:57,288 Yo estoy igual. 1216 01:21:59,040 --> 01:22:00,625 Tampoco quiero que te lo hagan a ti. 1217 01:22:00,625 --> 01:22:02,543 Ya lo sé. Ya lo sé. 1218 01:22:08,633 --> 01:22:09,967 ¿Y ahora qué hacemos? 1219 01:22:11,886 --> 01:22:13,846 A lo mejor esta vez gana él. 1220 01:22:17,266 --> 01:22:19,226 Quiere castigarme. 1221 01:22:22,021 --> 01:22:23,022 A mí. 1222 01:22:24,982 --> 01:22:26,275 Puede que se lo permita. 1223 01:22:27,360 --> 01:22:29,570 Voy a rendirme. 1224 01:22:30,863 --> 01:22:32,698 Si esto es lo que tengo que hacer 1225 01:22:33,866 --> 01:22:35,326 para que estéis a salvo, 1226 01:22:36,744 --> 01:22:37,745 vale la pena. 1227 01:22:37,745 --> 01:22:39,789 No, de eso nada, Sam. 1228 01:22:39,789 --> 01:22:42,249 Tú volviste a Woodsboro para protegerme. 1229 01:22:42,249 --> 01:22:44,835 Cada día tomas la decisión de protegerme. 1230 01:22:44,835 --> 01:22:47,630 Ninguno de nosotros seguiría vivo de no ser por ti. 1231 01:22:48,381 --> 01:22:50,549 Deja que te protejamos esta vez. 1232 01:22:51,217 --> 01:22:52,301 - No. - Sí. 1233 01:22:54,303 --> 01:22:55,304 Somos un equipo, ¿recuerdas? 1234 01:22:55,304 --> 01:22:56,681 En realidad... 1235 01:22:58,391 --> 01:22:59,392 somos una familia. 1236 01:22:59,392 --> 01:23:02,269 ¡Venga! ¡"Los Cuatro Protas"! Venga. 1237 01:23:02,269 --> 01:23:03,938 - "Los Cuatro Protas". - Venga. 1238 01:23:03,938 --> 01:23:05,481 - ¿Los cuatro qué? - Es un rollo nuestro. 1239 01:23:07,566 --> 01:23:09,443 No va a dejarnos en paz. 1240 01:23:10,319 --> 01:23:12,947 ¿No hay algún lugar seguro donde podamos refugiarnos? 1241 01:23:12,947 --> 01:23:14,740 Acabará encontrándonos. 1242 01:23:15,449 --> 01:23:16,492 Qué bien. 1243 01:23:18,953 --> 01:23:19,995 Aprovechémoslo. 1244 01:23:23,082 --> 01:23:25,835 Me están dando por culo por no dejar el caso, 1245 01:23:25,835 --> 01:23:27,044 ¿y ahora queréis que haga qué? 1246 01:23:27,044 --> 01:23:29,714 Atraerlo hasta un lugar seguro y atraparlo dentro. 1247 01:23:31,424 --> 01:23:32,633 ¿Y luego qué? 1248 01:23:33,718 --> 01:23:34,719 Lo ejecutamos. 1249 01:23:40,349 --> 01:23:41,559 ¿Nos ayudas o no? 1250 01:23:44,520 --> 01:23:46,063 Matemos a ese hijo de puta. 1251 01:23:46,856 --> 01:23:49,650 Yo estoy de guardia, pero Gale nos dio las llaves del cine. 1252 01:23:49,650 --> 01:23:53,571 Está vigilado y hay cámaras de seguridad, pero lo usaremos en su contra. 1253 01:23:54,488 --> 01:23:57,199 Kirby se reunirá allí con vosotros, yo iré en cuanto pueda. 1254 01:23:57,199 --> 01:23:59,827 - Vale. - Y usad el transporte público. 1255 01:23:59,827 --> 01:24:01,829 Cuanta más gente tengáis cerca, 1256 01:24:01,829 --> 01:24:04,248 menos probable es que pueda atacaros. 1257 01:24:10,463 --> 01:24:12,089 ¿Seguro que va a funcionar? 1258 01:24:12,089 --> 01:24:13,799 No estás obligado a venir. 1259 01:24:13,799 --> 01:24:16,844 ¿Y separarnos para que nos liquide uno a uno? No, gracias. 1260 01:24:17,553 --> 01:24:19,263 Hay que llegar al cine. Pillemos este. 1261 01:24:19,263 --> 01:24:23,184 Sí, pasaremos menos miedo en el cine de los asesinos en serie. 1262 01:24:23,184 --> 01:24:24,268 Joder. 1263 01:24:25,436 --> 01:24:27,313 ¡Esperad! ¡Eh! ¡Chad! 1264 01:24:27,313 --> 01:24:28,981 ¡Eh! ¡Mierda! ¡Chad! 1265 01:24:30,149 --> 01:24:31,150 ¡Tara! 1266 01:24:32,818 --> 01:24:35,029 - ¿Y Mindy? - ¡Chad! ¡Sam! ¡Eh, Sam! 1267 01:24:35,029 --> 01:24:36,989 ¡Mindy! ¡Mindy! 1268 01:24:38,657 --> 01:24:40,159 Ven. Mierda. 1269 01:24:40,743 --> 01:24:41,994 ¡Coño! 1270 01:24:46,499 --> 01:24:47,500 ¡Joder! 1271 01:24:56,133 --> 01:24:58,594 No me vengas con tus mierdas de Ghostface. 1272 01:25:07,102 --> 01:25:08,103 Pírate ya. 1273 01:25:15,402 --> 01:25:17,279 - ¿Dónde está Mindy? - Ha perdido el tren. 1274 01:25:17,279 --> 01:25:19,698 Yo iba a esperarla, pero el guaperas me ha metido a rastras. 1275 01:25:19,698 --> 01:25:21,617 - Quería que estuviéramos juntos. - ¿Separándonos? 1276 01:25:24,537 --> 01:25:26,622 Da igual. Está bien, está con Ethan. 1277 01:25:26,622 --> 01:25:27,957 Cojo el siguiente. 1278 01:25:27,957 --> 01:25:29,291 Nos vemos allí. 1279 01:25:30,084 --> 01:25:33,295 Este tren tiene destino a South Ferry. 1280 01:25:33,295 --> 01:25:34,213 Mierda. 1281 01:25:34,213 --> 01:25:37,007 Próxima parada: Calle 79. 1282 01:25:48,185 --> 01:25:49,645 ¿Cuántas paradas nos quedan? 1283 01:25:55,150 --> 01:25:56,402 Diez. 1284 01:26:30,811 --> 01:26:33,105 Parada: Calle 79. 1285 01:26:47,912 --> 01:26:51,540 Este tren tiene destino a South Ferry. 1286 01:26:52,207 --> 01:26:55,336 Próxima parada: Calle 72. 1287 01:26:59,673 --> 01:27:02,927 Chad ¿Has cogido el otro? 1288 01:27:08,307 --> 01:27:11,435 Sí, con Ethan, alias GF 1289 01:27:11,435 --> 01:27:13,020 Enviando... 1290 01:27:16,899 --> 01:27:20,736 Este tren tiene destino a South Ferry. 1291 01:27:21,445 --> 01:27:24,448 Próxima parada: Calle 79. 1292 01:27:28,953 --> 01:27:30,454 Perdona. 1293 01:27:54,228 --> 01:27:55,312 Mindy sigue sin decir nada. 1294 01:27:55,938 --> 01:27:58,524 Parada: Calle 72. 1295 01:28:06,991 --> 01:28:07,992 Tíos. 1296 01:28:20,713 --> 01:28:24,675 Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center. 1297 01:28:34,226 --> 01:28:35,519 ¡Que te jodan! 1298 01:28:35,519 --> 01:28:39,189 Este tren tiene destino a South Ferry. 1299 01:28:39,982 --> 01:28:43,861 Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center. 1300 01:30:18,080 --> 01:30:21,458 Parada: Calle 66, Lincoln Center. 1301 01:30:28,006 --> 01:30:32,427 Al salir, tengan cuidado con el hueco entre el vagón y el andén. 1302 01:30:37,933 --> 01:30:39,101 ¡Mierda! 1303 01:30:39,935 --> 01:30:41,603 ¡Mindy! ¡Joder! 1304 01:30:42,187 --> 01:30:44,273 ¡Mierda! ¡Mindy! 1305 01:30:44,273 --> 01:30:46,316 Joder, sangras por un tubo. 1306 01:30:46,859 --> 01:30:48,443 ¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude! 1307 01:30:49,027 --> 01:30:50,779 Joder. Hay que sacarte de aquí. 1308 01:30:52,489 --> 01:30:53,490 ¡Joder! 1309 01:30:53,490 --> 01:30:55,492 - ¡Venga! - ¡Joder! 1310 01:30:55,492 --> 01:30:57,995 ¡Hostia puta! ¡Que alguien pida una ambulancia! 1311 01:31:01,874 --> 01:31:03,208 - Ay, madre. - ¿Estás bien? 1312 01:31:03,208 --> 01:31:04,501 Sí, de primera. 1313 01:31:04,501 --> 01:31:06,670 Te vas a poner bien. 1314 01:31:06,670 --> 01:31:09,882 Hay que joderse. Me he vuelto a equivocar. 1315 01:31:10,465 --> 01:31:11,675 ¡Tócate el coño! 1316 01:31:11,675 --> 01:31:12,759 ¡Ayuda! 1317 01:31:12,759 --> 01:31:15,762 Necesitamos atención médica. Estación de la calle 66. 1318 01:31:15,762 --> 01:31:17,431 Puta franquicia. 1319 01:31:26,815 --> 01:31:27,816 Hola. 1320 01:31:28,942 --> 01:31:31,528 He hablado con Bailey. Lo tengo todo organizado. 1321 01:31:32,487 --> 01:31:35,115 - ¿Dónde están Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1322 01:31:35,949 --> 01:31:37,242 Entramos igual. 1323 01:31:38,785 --> 01:31:40,329 - Tú no. - ¿Qué? 1324 01:31:42,748 --> 01:31:44,541 No confío en nadie, ¿recuerdas? 1325 01:31:45,500 --> 01:31:46,543 No te conocemos. 1326 01:31:48,670 --> 01:31:49,755 No del todo. 1327 01:31:50,297 --> 01:31:51,423 Tú me conoces. 1328 01:31:51,423 --> 01:31:53,217 No eres de Woodsboro. 1329 01:31:55,802 --> 01:31:56,803 Lo siento. 1330 01:31:58,222 --> 01:32:00,724 Da igual. Da igual, lo entiendo. 1331 01:32:02,643 --> 01:32:03,852 Ten cuidado, ¿vale? 1332 01:32:05,312 --> 01:32:06,396 ¿Vale? 1333 01:32:07,439 --> 01:32:08,440 Y tú. 1334 01:32:11,568 --> 01:32:12,778 Bien hecho. 1335 01:32:17,741 --> 01:32:20,160 Lo he inspeccionado todo antes de que vinierais. 1336 01:32:21,245 --> 01:32:23,956 Esta es la única vía de entrada y salida. 1337 01:32:23,956 --> 01:32:25,707 Si cruza la primera puerta, 1338 01:32:25,707 --> 01:32:28,418 las dos se cierran automáticamente y se queda encerrado dentro. 1339 01:32:28,919 --> 01:32:30,754 Es una ratonera. 1340 01:32:30,754 --> 01:32:33,715 - ¿Armas? - Una pistola, y me la quedo yo. 1341 01:32:34,633 --> 01:32:37,719 Yo soy la única que tiene placa, y punto pelota. 1342 01:32:39,388 --> 01:32:40,639 Estaremos a salvo. 1343 01:32:44,017 --> 01:32:47,104 Voy a hablar con Mindy, a ver por dónde van. 1344 01:33:08,542 --> 01:33:10,043 Cógelo, cógelo. 1345 01:33:10,043 --> 01:33:12,629 Hey, soy yo. Déjame un mensaje. 1346 01:33:13,213 --> 01:33:14,506 Tú sabes que aquí no estáis a salvo. 1347 01:33:15,007 --> 01:33:17,843 Cuando alguien dice que lo estáis, nunca es verdad. 1348 01:33:17,843 --> 01:33:20,554 - Déjame. - Pero tú eres más lista, Sam. 1349 01:33:20,554 --> 01:33:22,848 Coge un arma y limpia este sitio tú sola. 1350 01:33:25,434 --> 01:33:26,685 Sabes que tengo razón. 1351 01:33:42,951 --> 01:33:44,411 Excelente elección. 1352 01:33:46,788 --> 01:33:48,123 Es mi preferido. 1353 01:33:51,126 --> 01:33:52,127 ¿Kirby? 1354 01:33:57,007 --> 01:33:58,008 ¡Kirby! 1355 01:34:19,404 --> 01:34:20,405 ¿Hola? 1356 01:34:20,947 --> 01:34:22,616 Salid de ahí, no estáis a salvo. 1357 01:34:22,616 --> 01:34:24,576 He hablado con la oficina de Atlanta. 1358 01:34:24,576 --> 01:34:26,870 Dicen que a la agente Reed se le fue la olla 1359 01:34:26,870 --> 01:34:28,663 desde los asesinatos del año pasado. 1360 01:34:28,663 --> 01:34:29,748 ¿Qué estás diciendo? 1361 01:34:29,748 --> 01:34:32,876 Hace dos meses despidieron a Kirby por inestabilidad mental. 1362 01:34:32,876 --> 01:34:35,379 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1363 01:34:49,476 --> 01:34:51,895 - Escúchame, capullo. - No, escúchame tú, zorrita. 1364 01:34:51,895 --> 01:34:54,648 Si vuelves a colgarme, te destriparé como a un pescado. 1365 01:34:54,648 --> 01:34:58,693 - ¿Pero qué quieres? - Ver cómo son tus entrañas. 1366 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 Joder. 1367 01:35:12,624 --> 01:35:15,043 ¿Cuánto llevará cerrado este cine? 1368 01:35:15,043 --> 01:35:16,795 Es superviejuno. 1369 01:35:22,092 --> 01:35:23,969 Perdona, puedes comértelos tú. 1370 01:35:23,969 --> 01:35:25,762 - Para ti. - No, o sea, 1371 01:35:25,762 --> 01:35:27,681 si los quieres, para ti todos. 1372 01:35:27,681 --> 01:35:29,057 - ¿Te crees que los quiero? - Un poco. 1373 01:35:29,057 --> 01:35:30,642 Tienen como cien años. 1374 01:35:31,435 --> 01:35:32,686 Igual son más de tu rollo. 1375 01:35:39,443 --> 01:35:40,569 En realidad... 1376 01:35:52,330 --> 01:35:54,916 La de tiempo que llevo queriendo hacer esto. 1377 01:35:55,625 --> 01:35:57,377 Deberías haberlo hecho mucho antes. 1378 01:35:57,377 --> 01:35:58,462 Ya ves. 1379 01:35:58,962 --> 01:36:01,131 Pero también podrías hacerlo muchas más veces. 1380 01:36:04,718 --> 01:36:05,886 ¡Tara! 1381 01:36:16,313 --> 01:36:18,899 Tara, ¡vámonos! ¡Corre, corre! 1382 01:36:20,275 --> 01:36:21,485 ¡Venga, corred, corred! 1383 01:36:22,444 --> 01:36:25,155 - Es Kirby. Es la asesina. - ¡No jodas! 1384 01:36:25,155 --> 01:36:27,532 - Está cerrada. Por aquí. - ¿Estamos atrapados? 1385 01:36:27,532 --> 01:36:30,243 El cine en una trampa mortal. Para nosotros. 1386 01:36:30,911 --> 01:36:32,829 Eh, ¿y por ahí no? Hay una puerta de salida. 1387 01:36:33,872 --> 01:36:35,373 A lo mejor da a la azotea o algo. 1388 01:36:35,373 --> 01:36:37,292 Solo hay una forma de saberlo. Vamos. 1389 01:36:37,292 --> 01:36:38,376 Bailey viene de camino... 1390 01:36:42,214 --> 01:36:43,465 ¡Mierda! 1391 01:36:45,383 --> 01:36:46,384 ¡Decapitaciones! 1392 01:36:48,261 --> 01:36:49,888 ¡Tara! Venga. 1393 01:36:49,888 --> 01:36:52,807 ¡Sonríele a la cámara, hijo de la gran puta! 1394 01:36:56,353 --> 01:36:57,437 ¡Por aquí! ¡Corred! 1395 01:36:57,437 --> 01:36:59,689 Debería escapar por la puerta principal. 1396 01:37:05,570 --> 01:37:06,613 ¡A tomar por culo! 1397 01:37:24,589 --> 01:37:25,924 ¡Tara, venga! ¡Corre! 1398 01:37:32,973 --> 01:37:34,266 ¡No! 1399 01:37:34,891 --> 01:37:35,892 ¡Chad! 1400 01:37:39,229 --> 01:37:40,564 Corred. 1401 01:37:42,524 --> 01:37:43,525 Iros. 1402 01:37:52,200 --> 01:37:53,785 No pienses en eso. Hablas como... 1403 01:37:53,785 --> 01:37:55,912 - Por aquí, vamos. - ...en una película de Wes Carpenter. 1404 01:37:58,123 --> 01:38:00,333 Tenemos una noche larga por delante. 1405 01:38:00,333 --> 01:38:01,835 Todo el mundo es sospechoso. 1406 01:38:03,837 --> 01:38:06,548 No tendrá miedo, ¿no? 1407 01:38:09,301 --> 01:38:10,719 Ay, Sam... 1408 01:38:11,386 --> 01:38:14,014 Resulta más escalofriante cuando no hay motivo. 1409 01:38:14,014 --> 01:38:15,515 ¿Lista? 1410 01:38:16,141 --> 01:38:17,601 Dime que estás lista. ¿Lista? 1411 01:38:18,977 --> 01:38:19,978 Mírame. 1412 01:38:21,605 --> 01:38:22,939 Estoy lista. 1413 01:38:22,939 --> 01:38:24,983 ¡Venga, hijo de puta! 1414 01:38:28,028 --> 01:38:29,029 ¡Tranquilas! 1415 01:38:29,779 --> 01:38:32,532 - ¡Ni te acerques! - Sabemos que eres tú, Kirby. 1416 01:38:33,617 --> 01:38:35,785 Uno de ellos me ha dejado K.O. 1417 01:38:36,453 --> 01:38:39,164 ¡Kirby, alto! ¡No te acerques a las chicas! 1418 01:38:41,124 --> 01:38:42,292 ¿Qué haces? 1419 01:38:42,292 --> 01:38:44,753 ¿Mataste tú a Quinn? ¿Mataste tú a mi hija? 1420 01:38:44,753 --> 01:38:46,212 ¡Y una mierda! 1421 01:38:48,423 --> 01:38:51,426 No sé qué os habrá dicho, pero no le hagáis caso. 1422 01:38:51,426 --> 01:38:53,136 Seguramente sea el asesino. 1423 01:38:54,054 --> 01:38:54,929 ¡Detrás de ti! 1424 01:39:05,023 --> 01:39:06,024 Muy bien. 1425 01:39:10,904 --> 01:39:11,905 Los dos. 1426 01:39:13,740 --> 01:39:15,450 - ¿Tú? - Sí, claro que yo. 1427 01:39:16,076 --> 01:39:19,120 Francamente, me esperaba más de vosotras después de lo que nos hicisteis. 1428 01:39:19,120 --> 01:39:20,288 ¿A quiénes? 1429 01:39:26,503 --> 01:39:27,587 ¡Tachán! 1430 01:39:28,129 --> 01:39:31,257 Mindy tenía razón. Fue fácil amañar lo del sorteo. 1431 01:39:31,966 --> 01:39:33,385 Para conoceros solo tuve 1432 01:39:33,385 --> 01:39:37,806 que compartir cuarto con un chuleta creído llamado Chad. 1433 01:39:38,807 --> 01:39:40,558 ¡Joder, qué gustazo matarlo! 1434 01:39:41,935 --> 01:39:43,478 Esta era la de tu abuela, Sam. 1435 01:39:44,604 --> 01:39:46,106 Nancy Loomis. 1436 01:39:46,106 --> 01:39:48,358 Coño, sí que es cosa de familia, ¿no? 1437 01:39:48,942 --> 01:39:50,694 - Y hablando de familia... - Atentos al giro. 1438 01:39:50,694 --> 01:39:52,278 No me llamo Ethan Landry. 1439 01:39:52,821 --> 01:39:53,822 ¿A qué no, papá? 1440 01:39:55,323 --> 01:39:56,616 ¿"Papá"? 1441 01:39:57,117 --> 01:40:00,036 Esperad. Si sois vosotros, solo queda... 1442 01:40:03,373 --> 01:40:04,582 ¿Mindy? 1443 01:40:12,215 --> 01:40:13,758 Hola, compis. 1444 01:40:15,051 --> 01:40:16,636 No lo habéis visto venir, ¿eh? 1445 01:40:16,636 --> 01:40:19,681 - Normal, porque te mataron. - Se ve que no. 1446 01:40:20,306 --> 01:40:22,434 Fue una buena forma de salir de la lista de sospechosos, 1447 01:40:22,934 --> 01:40:27,188 apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro, esas cosillas... 1448 01:40:27,188 --> 01:40:29,482 Sí, y yo me aseguré de llegar el primero a la escena del crimen 1449 01:40:29,482 --> 01:40:31,568 para cambiar su cuerpo por otro. 1450 01:40:32,402 --> 01:40:34,529 Un poco de sangre falsa, una prótesis. 1451 01:40:34,529 --> 01:40:37,532 Os sorprendería lo que dejan hacer a un padre de luto. 1452 01:40:38,241 --> 01:40:39,826 Llevo la máscara de Stu Macher. 1453 01:40:40,535 --> 01:40:41,619 Era mi preferido. 1454 01:40:44,497 --> 01:40:46,249 Sí, esa es la número tres. 1455 01:40:46,958 --> 01:40:47,959 Esa es la dos. 1456 01:40:48,918 --> 01:40:49,919 Lo que nos deja 1457 01:40:51,337 --> 01:40:52,589 la de tu padre. 1458 01:40:54,924 --> 01:40:57,260 Para esto era la cuenta atrás, Sam. 1459 01:41:00,513 --> 01:41:02,307 Vas a tener que ponértela. 1460 01:41:04,601 --> 01:41:05,602 ¡Y una mierda! 1461 01:41:08,563 --> 01:41:10,106 ¡No te acerques a ella, cabrón! 1462 01:41:10,774 --> 01:41:11,900 Tranquila. 1463 01:41:11,900 --> 01:41:13,777 ¿Qué? ¿De qué va esto? 1464 01:41:14,277 --> 01:41:15,612 ¿Lo habéis hecho en familia? 1465 01:41:15,612 --> 01:41:18,323 ¡Pues claro, puta! Tú deberías saberlo mejor que nadie. 1466 01:41:18,323 --> 01:41:19,824 Siguen sin enterarse. 1467 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 No sé lo que creéis, 1468 01:41:21,910 --> 01:41:24,954 pero yo no cometí los asesinatos de Woodsboro. ¡No fui yo! 1469 01:41:24,954 --> 01:41:26,289 Ya lo sabemos. Claro que no. 1470 01:41:26,289 --> 01:41:30,043 ¿Crees que esto lo hacemos por una teoría conspiranoica de mierda? 1471 01:41:30,043 --> 01:41:34,506 ¡Anda ya! ¿Quién te crees que empezó los rumores? 1472 01:41:36,591 --> 01:41:38,343 ¿Sabéis lo fácil que fue 1473 01:41:38,343 --> 01:41:42,388 convertir a Sam, la gran heroína de Woodsboro, en la villana? 1474 01:41:42,972 --> 01:41:45,558 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1475 01:41:45,558 --> 01:41:49,813 para que piense lo peor de la gente en vez de lo mejor? 1476 01:41:49,813 --> 01:41:52,899 Hoy en día no basta con matar a alguien y ya está. 1477 01:41:53,399 --> 01:41:56,277 Primero hay que asesinar a su personaje. 1478 01:41:56,277 --> 01:42:00,448 Así que cuando papá descubra vuestros cadáveres horriblemente mutilados 1479 01:42:01,366 --> 01:42:03,952 llevando tú la máscara de tu padre, 1480 01:42:03,952 --> 01:42:06,162 dirá que algún tarado leyó en internet 1481 01:42:06,162 --> 01:42:07,622 que tú eras Ghostface 1482 01:42:07,622 --> 01:42:10,416 y se tomó la justicia por su propia mano. 1483 01:42:10,416 --> 01:42:13,253 ¡Exacto! Por eso es la coartada perfecta. 1484 01:42:13,253 --> 01:42:16,422 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1485 01:42:18,091 --> 01:42:19,092 Y tú eres una asesina. 1486 01:42:19,092 --> 01:42:20,760 - Igual que tu padre. - ¡No lo soy! 1487 01:42:20,760 --> 01:42:24,597 ¡Sí que lo eres, hija de puta! ¡Mataste a nuestro hermano! 1488 01:42:26,349 --> 01:42:27,642 ¿Cómo que a vuestro hermano? 1489 01:42:27,642 --> 01:42:29,269 Dijiste que murió en un accidente de coche. 1490 01:42:29,269 --> 01:42:31,312 No, no, no, guapita. 1491 01:42:31,980 --> 01:42:33,356 Murió en Woodsboro, 1492 01:42:34,399 --> 01:42:36,442 a manos de la asquerosa de tu hermana. 1493 01:42:47,245 --> 01:42:48,371 Sois la familia de Richie. 1494 01:42:52,083 --> 01:42:53,084 Sí. 1495 01:42:55,336 --> 01:42:56,337 - ¡Ding, ding, ding...! - ¡Corre! ¡Corre! 1496 01:42:56,337 --> 01:42:58,381 - ¡Por fin se entera la tía! - ¡Corre! 1497 01:42:58,381 --> 01:43:00,049 Hasta que no vi la foto 1498 01:43:00,049 --> 01:43:02,844 de lo que le habías hecho a mi hijo, no lo supe. 1499 01:43:03,469 --> 01:43:05,680 ¡Ahí supe que tenías que morir! ¡Había que castigarte! 1500 01:43:05,680 --> 01:43:08,182 A ti y a los que se interpusieran en nuestro camino. 1501 01:43:11,644 --> 01:43:13,146 Aquí estás. 1502 01:43:14,772 --> 01:43:16,482 Aquí está la puta asesina. 1503 01:43:16,482 --> 01:43:20,111 - Qué bien los has educado, por cierto. - ¡Cállate la puta boca! 1504 01:43:21,237 --> 01:43:23,281 Joder. 1505 01:43:23,281 --> 01:43:25,658 ¿He sido un padre perfecto? No. 1506 01:43:26,367 --> 01:43:31,289 ¿Quizá le diese demasiada manga ancha a Richie y sus peliculitas? Sí, quizá. 1507 01:43:32,498 --> 01:43:33,833 Para mí son un poco violentas. 1508 01:43:34,667 --> 01:43:35,627 Pero... 1509 01:43:37,879 --> 01:43:39,005 a Richie le encantaban. 1510 01:43:40,048 --> 01:43:41,174 ¡Le encantaban! 1511 01:43:42,175 --> 01:43:43,635 Hasta hizo unas cuantas él mismo. 1512 01:43:45,094 --> 01:43:46,721 ¿Lo sabíais? ¿Lo sabíais? 1513 01:43:48,806 --> 01:43:51,184 Estáis pensando que no posteé un especial navideño, 1514 01:43:51,184 --> 01:43:54,562 pero lo intenté. Os lo juro. 1515 01:43:55,563 --> 01:43:57,607 Quería interactuar. 1516 01:43:57,607 --> 01:44:00,443 Se forja un vínculo muy especial entre un padre 1517 01:44:00,443 --> 01:44:02,111 y su primogénito. 1518 01:44:06,366 --> 01:44:08,117 Por eso lo ayudé a hacer esta colección. 1519 01:44:09,744 --> 01:44:12,080 ¿Esto era... suyo? 1520 01:44:12,080 --> 01:44:15,458 Sí, el coleccionismo era su pasión. E inspiró a otros. 1521 01:44:15,458 --> 01:44:19,253 Tuvimos que matar a esos dos estudiantes de Cine con aspiraciones porque... 1522 01:44:20,088 --> 01:44:21,464 queríamos matarte antes que ellos, Sam. 1523 01:44:22,340 --> 01:44:24,133 Puse el cine a nombre de ellos 1524 01:44:24,133 --> 01:44:26,552 y el bueno del inspector Bailey lo habría descubierto, 1525 01:44:26,552 --> 01:44:28,680 pero no me hizo falta 1526 01:44:28,680 --> 01:44:31,182 porque esa Gale Weathers es una periodista de aúpa. 1527 01:44:31,933 --> 01:44:33,810 Monté un tributo a mi hijo. 1528 01:44:35,103 --> 01:44:37,730 Y por eso tú tienes que morir aquí, Sam, 1529 01:44:39,065 --> 01:44:41,734 rodeada de todas las cosas que Richie tanto adoraba. 1530 01:44:41,734 --> 01:44:45,238 ¿Y después qué? Cuando nos hayáis matado, ¿desapareceréis y ya está? 1531 01:44:45,238 --> 01:44:47,073 ¡No! Tendremos que ir corriendo al hospital 1532 01:44:47,073 --> 01:44:49,450 para asegurarnos de que Mindy y Gale no sobrevivan. 1533 01:44:49,450 --> 01:44:50,785 ¡Porque vais a morir todos, Sam! 1534 01:44:50,785 --> 01:44:54,706 Todo aquel que tuvo algo que ver con la muerte de mi hijo sufrirá y morirá. 1535 01:44:54,706 --> 01:44:55,915 ¡Coño que sí! 1536 01:44:55,915 --> 01:44:57,917 Ponte la máscara. 1537 01:44:59,877 --> 01:45:00,878 Richie era 1538 01:45:02,088 --> 01:45:03,381 un tío lamentable. 1539 01:45:05,633 --> 01:45:06,634 Eso no es cierto. 1540 01:45:06,634 --> 01:45:07,593 Sí, tu hijo 1541 01:45:08,886 --> 01:45:12,765 era un niñato inmaduro que le pidió a su novia que matase por él. 1542 01:45:13,599 --> 01:45:15,727 ¡Era un joven viril y fuerte! 1543 01:45:16,227 --> 01:45:19,897 Era un mierdaseca pichafloja que lloró antes de que le cortase el cuello. 1544 01:45:19,897 --> 01:45:22,859 ¡Cállate, puta! 1545 01:45:27,280 --> 01:45:28,281 ¡Sam, venga! 1546 01:45:31,034 --> 01:45:32,326 ¿Te suena esto? 1547 01:45:32,326 --> 01:45:33,619 ¡Tu puta madre! 1548 01:45:38,249 --> 01:45:39,834 Perdona, pero necesito esto. 1549 01:45:42,587 --> 01:45:43,880 Destrípalos. 1550 01:45:44,756 --> 01:45:46,257 ¿Qué vas a hacer tú, tía mierda? 1551 01:45:51,345 --> 01:45:52,597 ¡Sam! 1552 01:45:58,811 --> 01:45:59,771 Voy a por ayuda. 1553 01:46:15,119 --> 01:46:16,120 Ten cuidado. 1554 01:46:18,539 --> 01:46:19,540 Vamos. 1555 01:46:26,839 --> 01:46:28,341 ¡Ahí la tienes! ¡A por ella! 1556 01:46:28,966 --> 01:46:31,010 - Me resbalo. - Te tengo. 1557 01:46:31,010 --> 01:46:33,930 Me resbalo. Me resbalo. 1558 01:46:38,351 --> 01:46:40,645 ¡Llevo desde el principio queriendo clavártela! 1559 01:46:40,645 --> 01:46:42,313 - ¡Gilipollas! - ¡Gilipollas tú! 1560 01:46:50,196 --> 01:46:52,073 ¡Ahora sí que estáis bien jodidas! 1561 01:46:54,117 --> 01:46:55,326 Sam. 1562 01:46:58,162 --> 01:46:59,080 Sam. 1563 01:46:59,080 --> 01:47:00,957 - Suéltame. - ¡No! 1564 01:47:01,541 --> 01:47:03,167 ¡Suéltala, Sam! 1565 01:47:05,378 --> 01:47:06,212 ¡Joder! 1566 01:47:06,212 --> 01:47:07,672 - Confía en mí. - ¡Joder! 1567 01:47:15,972 --> 01:47:17,306 Tienes que dejarme a mi bola. 1568 01:47:28,442 --> 01:47:29,360 ¡Eres mía! 1569 01:47:49,547 --> 01:47:51,174 Muere virgen, cabrón. 1570 01:47:59,682 --> 01:48:01,601 Creo que has perdido a otro hermano. 1571 01:48:11,402 --> 01:48:13,112 Hay que dispararles en la cabeza. 1572 01:48:20,203 --> 01:48:21,245 Me cago en todo. 1573 01:48:30,296 --> 01:48:31,547 Hola. 1574 01:48:45,478 --> 01:48:48,022 ¿Ves a tu novio por ahí? 1575 01:48:48,022 --> 01:48:50,441 En estos momentos no tengo novio. 1576 01:48:51,984 --> 01:48:53,569 ¿Te gustaría tener uno? 1577 01:48:53,569 --> 01:48:56,572 Ni siquiera te conozco y ya me caes muy mal. 1578 01:49:07,291 --> 01:49:11,337 Hola, inspector Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1579 01:49:12,088 --> 01:49:13,089 ¿Ah, sí? 1580 01:49:14,173 --> 01:49:15,174 ¿Cuál? 1581 01:49:16,550 --> 01:49:18,970 ¿Cuál es tu película de terror preferida? 1582 01:49:20,721 --> 01:49:23,099 ¡Mi película de terror preferida! 1583 01:49:23,891 --> 01:49:26,227 Lo pregunto porque ahora mismo estás en una. 1584 01:49:27,144 --> 01:49:28,854 Estás en mi película. 1585 01:49:36,821 --> 01:49:38,990 Veo que te has puesto tu verdadera cara, ¿eh? 1586 01:49:40,366 --> 01:49:41,659 Tu herencia. 1587 01:49:43,244 --> 01:49:45,037 Qué poético que vayas a morir llevándola. 1588 01:49:45,538 --> 01:49:47,665 Esto es lo que tú querías, ¿no? 1589 01:49:51,877 --> 01:49:53,254 Ahora ya sabes la verdad. 1590 01:49:54,005 --> 01:49:55,172 Llevas el asesinato en la sangre. 1591 01:49:58,092 --> 01:49:59,885 ¡Deja de dar por culo y da la cara! 1592 01:50:00,594 --> 01:50:02,513 Cuidado con lo que deseas. 1593 01:50:03,806 --> 01:50:05,850 ¡Soy policía! 1594 01:50:05,850 --> 01:50:09,478 ¿Cómo crees que acabará esto, Sam? ¿De quién te crees que se van a fiar? 1595 01:50:11,939 --> 01:50:14,317 Seguramente de quien siga con vida. 1596 01:50:22,616 --> 01:50:23,701 ¡No! ¡No! 1597 01:50:52,021 --> 01:50:54,774 Mi padre era un asesino. 1598 01:50:57,735 --> 01:50:59,153 Me da igual lo que pienses, 1599 01:51:00,029 --> 01:51:01,739 pero yo estoy por encima de eso. 1600 01:51:04,367 --> 01:51:05,451 Gracias. 1601 01:51:07,036 --> 01:51:08,120 Gracias. 1602 01:51:14,460 --> 01:51:16,545 Pero has puteado a nuestra familia, así que... 1603 01:51:31,769 --> 01:51:33,771 - Guay. - Gracias. 1604 01:51:35,564 --> 01:51:36,607 ¿Estás bien? 1605 01:51:42,071 --> 01:51:43,072 No. 1606 01:51:51,831 --> 01:51:58,796 Escrita y dirigida por Richie Kirsch 1607 01:52:21,402 --> 01:52:22,736 Gracias por dejarme a mi bola. 1608 01:52:26,615 --> 01:52:28,200 Sabía que te las apañarías sola. 1609 01:52:35,708 --> 01:52:37,251 Quiero formar parte de tu vida, 1610 01:52:37,835 --> 01:52:39,670 pero solamente hasta donde tú quieras. 1611 01:52:39,670 --> 01:52:41,046 Yo quiero que estés. 1612 01:52:41,714 --> 01:52:44,425 Te prometo que me voy a hinchar a terapia. 1613 01:52:45,009 --> 01:52:46,051 Va en serio. 1614 01:52:52,391 --> 01:52:53,767 Saldremos adelante... 1615 01:52:55,311 --> 01:52:56,312 juntas. 1616 01:53:14,413 --> 01:53:16,832 Esto lo vi en otra peli de miedo. 1617 01:53:21,879 --> 01:53:23,297 Sam. 1618 01:53:23,297 --> 01:53:25,090 Dos por allí, vamos. 1619 01:53:34,642 --> 01:53:35,935 - ¿Estás bien? - Sí. 1620 01:53:37,436 --> 01:53:39,688 He pensado que igual necesitabais refuerzos. 1621 01:53:39,688 --> 01:53:43,025 Y he llamado al hospital, y Mindy y Gale se van a poner bien. 1622 01:53:43,776 --> 01:53:45,986 Mindy viene de camino. Es muy cabezota. 1623 01:53:45,986 --> 01:53:47,154 No está mal, guaperas. 1624 01:53:48,155 --> 01:53:49,156 Gracias. 1625 01:54:00,709 --> 01:54:03,170 Si alguna vez me necesitas, llámame. 1626 01:54:03,671 --> 01:54:06,215 Ahora formamos parte de la misma familia de mierda. 1627 01:54:06,799 --> 01:54:10,135 Y la herencia no siempre tiene por qué ser mala. 1628 01:54:11,178 --> 01:54:12,179 Vale. 1629 01:54:19,728 --> 01:54:20,813 Es por Chad. 1630 01:54:24,775 --> 01:54:26,193 ¡Eh, aquí hay otro! 1631 01:54:27,570 --> 01:54:29,071 Cuidado, que vamos. 1632 01:54:31,282 --> 01:54:33,867 ¡Chad! ¡Chad! 1633 01:54:33,867 --> 01:54:35,244 ¡Has sobrevivido! 1634 01:54:39,582 --> 01:54:40,958 "Los Cuatro Putos Protas". 1635 01:54:46,213 --> 01:54:48,007 Perdón. Creo que lo necesitas. 1636 01:54:48,007 --> 01:54:49,883 ¡Madre mía! ¿Estáis bien? 1637 01:54:49,883 --> 01:54:52,011 ¡Sé quién es Ghostface! Son Ethan y Bailey. 1638 01:54:52,845 --> 01:54:55,848 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¡Hostia! 1639 01:54:55,848 --> 01:54:57,266 ¿Me he vuelto a perder el monólogo? 1640 01:54:57,850 --> 01:54:59,351 ¿Estás bien? ¿Tú estás bien? 1641 01:54:59,977 --> 01:55:01,228 No lo parece. 1642 01:55:01,228 --> 01:55:04,148 ¡Hemos sobrevivido todos! Es un giro de guion sobre otro. 1643 01:55:04,148 --> 01:55:08,027 Me han inflado a pastillas. Deberíais probarlas. 1644 01:55:08,027 --> 01:55:09,903 No noto nada de hombros para abajo. 1645 01:55:32,343 --> 01:55:33,344 Sam. 1646 01:55:34,178 --> 01:55:35,262 ¿Vienes? 1647 02:02:12,200 --> 02:02:14,202 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón 1648 02:02:17,330 --> 02:02:20,083 No todas las pelis necesitan una escena postcréditos. 114628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.