All language subtitles for Hae-jeok.Ba-da-ro.gan.san-jeok.(Pirates.2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,320 --> 00:01:59,820 Pirates 2 00:02:11,440 --> 00:02:15,126 het eiland Wihwa in de rivier Amrok 1388 3 00:02:21,120 --> 00:02:23,805 Help je ons? Zodat we na de zege 'n beloning krijgen? 4 00:02:24,040 --> 00:02:25,530 Een beloning voor alle soldaten. 5 00:02:25,600 --> 00:02:28,490 Jungkeun is net vader geworden. - Luister. 6 00:02:30,080 --> 00:02:32,526 Wij vormen de voorste linie bij de aanval. 7 00:02:32,600 --> 00:02:37,242 Rijkdom en roem zullen ons ten deel vallen. Jullie kunnen me vertrouwen. 8 00:02:39,360 --> 00:02:41,761 Je hoort het. Ons kostje is gekocht. 9 00:02:42,480 --> 00:02:46,530 Bij zonsopgang trekken we ons terug. - Prima. 10 00:02:46,560 --> 00:02:50,007 Voor ons vaderland... - Waar heeft hij het over? 11 00:02:50,080 --> 00:02:54,642 Vallen we eerst generaal Chae Yeong aan. Is de voorhoede klaar? 12 00:02:55,040 --> 00:02:57,691 Klaar om ons leven te geven voor ons vaderland. 13 00:02:59,080 --> 00:03:01,321 Is dat geen hoogverraad? - Ik, Yi Seong-gye, verklaar... 14 00:03:01,360 --> 00:03:04,728 dat onze terugtocht te boek zal staan als een baken... 15 00:03:04,760 --> 00:03:07,240 in de geschiedenis van ons vaderland. 16 00:03:07,320 --> 00:03:09,084 Pardon? 17 00:03:10,120 --> 00:03:12,122 Onderbreek me niet. - Laat 'm toch. 18 00:03:12,160 --> 00:03:16,563 Alle neuzen moeten dezelfde kant op wijzen. 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,726 Vooruit, wat heb jij op de lever? 20 00:03:23,640 --> 00:03:27,247 Ons doel is nog niet bereikt. Waarom trekken we ons terug? 21 00:03:27,320 --> 00:03:30,563 Begrijp je dat dan niet? We gaan terug... 22 00:03:30,640 --> 00:03:34,440 omdat de rivier bij hoog water amper nog over te steken is. 23 00:03:34,520 --> 00:03:39,401 Onze bogen verslappen door de regen en onze pijlpunten roesten. 24 00:03:39,520 --> 00:03:45,289 En als de bevoorrading ons niet kan bereiken, kunnen we het schudden. 25 00:03:45,320 --> 00:03:50,531 En het getuigt niet van fatsoen als 'n klein land een groot land aanvalt. 26 00:03:50,560 --> 00:03:53,325 Pardon? Fatsoen? Tijdens een oorlog? 27 00:03:53,400 --> 00:03:57,371 Eerst buigen we voor ze, vallen we aan. - Mond dicht. 28 00:03:57,440 --> 00:04:01,809 Val de generaal niet steeds in de rede. - Het heeft toch geen zin? 29 00:04:02,040 --> 00:04:03,326 Trekken we nietten strijde... 30 00:04:03,360 --> 00:04:07,126 vanwege de regen, overstromingen en mogelijke onbeleefdheid? 31 00:04:07,160 --> 00:04:10,050 Ik vraag me af of verraad dan zo fatsoenlijk is. 32 00:04:10,720 --> 00:04:14,691 We keren om, zetten de koning af en eigenen ons alle hoge posities toe. 33 00:04:14,720 --> 00:04:17,485 Is dat geen goed idee? - Commandant Mo. 34 00:04:17,520 --> 00:04:20,490 Ik heb je dus te veel vertrouwd. - M'n vaderland verraden... 35 00:04:20,520 --> 00:04:24,525 enkel en alleen om rijk te worden? Dan word ik nog liever struikrover. 36 00:04:25,760 --> 00:04:31,130 Ga je mee. Jungkeun? Kom je? Vooruit. - Je bent niet goed wijs. 37 00:04:34,720 --> 00:04:36,324 Niet doen, broeder. 38 00:04:36,640 --> 00:04:39,803 Wil je je baby dan niet zien? 39 00:04:40,040 --> 00:04:45,809 Terg me niet zo erg dat ik m'n zwaard moet trekken. We zijn broeders. 40 00:04:58,520 --> 00:04:59,726 Jungkeun. 41 00:05:03,640 --> 00:05:06,120 Jungkeun, sta op. 42 00:05:38,320 --> 00:05:41,529 Het zwaard kent geen fatsoen. 43 00:06:22,160 --> 00:06:26,529 Er zijn problemen. Grote problemen. Schiet op, kom snel mee. 44 00:06:28,000 --> 00:06:29,525 Vooruit. - Snel. 45 00:07:19,680 --> 00:07:22,081 Geweldige strijder. Maak hem van kant. 46 00:08:23,800 --> 00:08:25,564 O moeder, ik ga sterven. 47 00:08:28,200 --> 00:08:32,762 Daar is hun leider. Grijp hem. - Zorg dat ze niet naar boven komen. 48 00:08:33,000 --> 00:08:34,525 Ik ben zo zeeziek. 49 00:08:52,280 --> 00:08:54,601 Ik ben de kapitein van de piraten. Soma is de naam. 50 00:08:57,680 --> 00:09:00,729 Ik hoorde dat jullie tien Boeddhabeelden vervoeren. 51 00:09:00,800 --> 00:09:03,121 Die liggen op het andere schip. 52 00:09:06,240 --> 00:09:08,322 Onder de vloer van de kajuit. 53 00:09:10,000 --> 00:09:12,287 Boeddha, ontferm u over ons. 54 00:09:14,360 --> 00:09:18,251 Yeowol. Als je hen ontziet, zul je ze ooit weer tegenkomen. 55 00:09:18,320 --> 00:09:22,530 En dan krijg je de rekening gepresenteerd. Onthoud dat goed. 56 00:09:23,800 --> 00:09:26,610 Haal de Boeddhabeelden. - Prima. 57 00:09:35,640 --> 00:09:38,689 Schitterend. - Boeddha, ontferm u over ons. 58 00:09:51,400 --> 00:09:54,290 Ze hebben zelfs meisjes verkocht. 59 00:09:54,560 --> 00:09:59,122 Wees niet bang, we zullen jullie terug naar huis brengen. 60 00:09:59,720 --> 00:10:01,165 Zuster. 61 00:10:02,120 --> 00:10:05,488 Hoe durf je haar zo te noemen? - M'n vader heeft me verkocht. 62 00:10:05,520 --> 00:10:07,488 Neem me alstublieft mee. 63 00:10:09,760 --> 00:10:13,401 Voor piraten kan elke dag de laatste zijn. - Voor een slavin ook. 64 00:10:13,480 --> 00:10:16,165 Ik poets, ik was, ik kook. Ik doe alles. 65 00:10:16,240 --> 00:10:19,289 Ze klinkt doortastend en werkt wellicht ook hard. 66 00:10:58,560 --> 00:11:03,282 Dat trekt Soma van onze buit af. - Daar kan ik niks aan doen. 67 00:11:49,240 --> 00:11:52,562 Je had er zelf in moeten springen om ze er uit te halen. 68 00:11:58,560 --> 00:12:01,325 Ja, ze leeft nog. - Ze leeft nog. 69 00:12:18,720 --> 00:12:20,245 drie jaar later 70 00:12:20,320 --> 00:12:24,723 Zwarte Zee, Rode Zee, Witte Zee. 71 00:12:26,720 --> 00:12:29,610 Niet elke zee is blauw. 72 00:12:31,680 --> 00:12:36,607 Je hebt veel oceanen doorkruist. Wat heb je daarvan geleerd? 73 00:12:36,680 --> 00:12:41,242 Boeddha liet zijn familie ook achter en bereikte uiteindelijk het Nirwana. 74 00:12:41,520 --> 00:12:46,686 Ik, Soma, heb na een lange reis hier aan de Gele zee een ingeving gekregen. 75 00:12:48,120 --> 00:12:53,206 Geel is de beste kleur, zowel wat betreft metalen als zeeën. 76 00:12:58,800 --> 00:13:00,165 Heb ik gelijk? 77 00:13:00,240 --> 00:13:04,086 Ja, de jappen hebben onze kusten als piraten afgestroopt. 78 00:13:04,120 --> 00:13:06,771 Maar we kregen ze te pakken. Dat had je moeten zien. 79 00:13:07,000 --> 00:13:09,731 Hou toch op. Hoe vaak ga je dat nog vertellen? 80 00:13:09,760 --> 00:13:13,003 En verder? - We kozen één strijder voor een duel uit. 81 00:13:13,080 --> 00:13:17,165 De verliezer moest vertrekken. Bij Tsushima stuitten we op elkaar. 82 00:13:17,240 --> 00:13:19,083 Jemig, dat was me een spektakel. 83 00:13:19,120 --> 00:13:21,726 Eerst eten. - Yeowol trad voor ons in het strijdperk. 84 00:13:21,760 --> 00:13:25,560 En de Japanners schoven een kleerkast naar voren. Hoe heette hij ook weer? 85 00:13:25,640 --> 00:13:29,122 Ik herinner het me niet meer. - Makulaki. 86 00:13:29,200 --> 00:13:30,725 Ja, Makulaki. 87 00:13:31,760 --> 00:13:34,604 Maar Yeowol sloeg hem met één klap tegen de vlakte. 88 00:13:34,680 --> 00:13:37,763 Toen stormden 500 jappen op ons af. - 5000 waren het er. 89 00:13:38,120 --> 00:13:42,330 Waren het er echt 5000? - In elk geval meer dan 500. 90 00:13:42,400 --> 00:13:47,042 Hoe dan ook, we vochten twee weken lang tegen 5000 Japanners. 91 00:13:47,120 --> 00:13:50,203 De zee kleurde bloedrood. - En wat leverde het op? 92 00:13:50,280 --> 00:13:53,807 Wij vochten de hele tijd, maar alleen de kapitein kreeg vlees te eten. 93 00:13:54,040 --> 00:13:56,725 Wij raakten aan de diarree van die klotevis. 94 00:13:56,760 --> 00:13:59,240 Onder het eten praat je niet over schijten. 95 00:13:59,320 --> 00:14:03,166 De kapitein heeft twaalf huizen met stenen daken gekocht. 96 00:14:03,240 --> 00:14:05,527 En wanneer krijgen wij uitbetaald? 97 00:14:06,720 --> 00:14:10,611 Kappen, zo is het wel genoeg. We zijn één familie. 98 00:14:10,680 --> 00:14:15,208 Neem jij het tegen ze op. Je wint vast. Je weet dat wij niks liever willen. 99 00:14:15,280 --> 00:14:18,124 Word onze nieuwe kapitein. - Moet je haar nou horen. 100 00:14:18,160 --> 00:14:20,811 Ze is al een echte piraat geworden. Of niet soms? 101 00:14:21,640 --> 00:14:24,450 Weet je wat ik denk? - Jouw mening boeit niemand. 102 00:14:24,520 --> 00:14:28,286 In zo'n situatie moet je... Een echte piraat hoort... 103 00:14:32,720 --> 00:14:35,371 Je moet een nieuw beroep zoeken, vind je niet? 104 00:14:35,440 --> 00:14:39,365 Een piraat met zeeziekte. Dat is toch van bizar? 105 00:14:40,200 --> 00:14:45,604 Ik heb zo'n last van zeeziekte. Waarom doet hij me dit aan? 106 00:14:45,680 --> 00:14:48,763 Pyongyang wil zo snel mogelijk van de piraten af. 107 00:14:49,000 --> 00:14:53,244 Ik heb het bevel om jullie van kant te maken. Anders maken ze mij van kant. 108 00:14:53,320 --> 00:14:57,450 Natuurlijk moet u hen iets geven zodat ze uw stellingen daar verdedigen. 109 00:14:57,520 --> 00:15:02,401 Zijn zeven piratenkoppen niet genoeg? - Vieze vuile pokkelijer. 110 00:15:03,720 --> 00:15:07,520 Wil je ons soms om zeep helpen? - Die deugen sowieso niet. 111 00:15:07,600 --> 00:15:09,329 Zullen we even kijken? 112 00:15:14,120 --> 00:15:15,246 Geoksoe? - Ja? 113 00:15:15,320 --> 00:15:16,526 Saechi? - Ja. 114 00:15:16,600 --> 00:15:18,125 Nomnomi? - Hier. 115 00:15:18,160 --> 00:15:19,810 Ddongjaru? - Ik ben er. 116 00:15:20,040 --> 00:15:21,610 Wangnun. - Ja. 117 00:15:21,680 --> 00:15:23,682 Haema. - Hier. 118 00:15:25,120 --> 00:15:29,808 Het is schandalig. En ik heb onder zo'n hufter van een kapitein gediend. 119 00:15:30,040 --> 00:15:34,170 Verdomme. Die klotezee is sowieso niets voor mij. 120 00:15:37,400 --> 00:15:41,530 Bind ze vast. - Nee, niet doen. 121 00:15:41,600 --> 00:15:44,729 Kapitein, je kunt je broeders niet in de steek laten. 122 00:15:44,760 --> 00:15:48,321 Zulke broeders horen op de zeebodem thuis. 123 00:15:48,360 --> 00:15:49,600 Red ons, commandant. 124 00:15:50,720 --> 00:15:55,089 De piraten-eer schrijft iets anders voor. - Wil je mij de les lezen? 125 00:15:55,120 --> 00:16:01,321 Ik ben het beu. Neem die kerels mee. - Kapitein, haar wil ik ook meenemen. 126 00:16:01,400 --> 00:16:07,282 Ze is m'n commandant. Dat vrouwtje daarachter is meer geschikt voor jou. 127 00:16:09,520 --> 00:16:12,364 Schiet op, neem haar ook mee. - Laat me los. 128 00:16:12,760 --> 00:16:16,685 Ik maak jullie van kant. Ik ben een piraat. Dat kun je niet maken. 129 00:16:17,480 --> 00:16:20,131 Kap daarmee. - Geef de rest vlees en drank. 130 00:16:20,280 --> 00:16:23,602 Yeowol, help me. - Ze lachen beneveld en vergeten alles. 131 00:16:23,720 --> 00:16:25,131 Vuile teef. 132 00:16:37,480 --> 00:16:40,484 Kapitein Soma. - Zwaarden weg. 133 00:16:59,600 --> 00:17:03,446 Ondankbare mensen zijn nog erger dan varkens. 134 00:17:03,520 --> 00:17:05,807 Je laatste uur heeft geslagen. 135 00:17:59,040 --> 00:18:03,762 Kijk 's aan. Droom rustig verder. Je hebt verloren. 136 00:18:07,320 --> 00:18:11,325 Gezien ons gezamenlijke verleden laat ik je leven. 137 00:18:11,400 --> 00:18:13,607 Als je je overgeeft. 138 00:18:14,440 --> 00:18:17,250 Een piraat kan op twee manieren aan z'n eind komen. 139 00:18:17,320 --> 00:18:19,402 Als visvoer of... 140 00:18:20,480 --> 00:18:22,403 Dat weet je vast wel. 141 00:18:31,560 --> 00:18:36,361 Het water is ijskoud. Geef hem nog een extra deken. 142 00:18:56,360 --> 00:18:58,044 Joseon-Korea 143 00:18:58,120 --> 00:19:03,729 Joseon-Korea. Ik geef jullie land deze naam, die niet alleen mooi is... 144 00:19:03,760 --> 00:19:09,130 maar ook een lange geschiedenis heeft: Joseon-Korea. Het zij zo. 145 00:19:09,800 --> 00:19:15,364 Bovendien schenk ik het land Joseon een nieuw koninklijk zegel. 146 00:19:15,440 --> 00:19:20,731 Moge de hemel jullie goedgezind zijn zodat het land eeuwig zal bloeien. 147 00:19:21,120 --> 00:19:26,081 Als cijns eis ik het volgende: 148 00:19:26,720 --> 00:19:29,644 500 jonge vrouwen en 200 eunuchen. 149 00:19:30,440 --> 00:19:36,721 We danken u voor uw immense keizerlijke genade, Majesteit. 150 00:19:42,720 --> 00:19:48,124 Ja, met deze zegel wordt de stichting van Joseon-Korea bekrachtigd. 151 00:19:49,320 --> 00:19:52,403 Denkt u dat thuis alles in orde zal zijn? 152 00:19:52,480 --> 00:19:55,404 Stel dat er weer een nieuwe koning is. 153 00:19:55,480 --> 00:19:59,326 Toch ben ik er niet helemaal gerust op. 154 00:19:59,360 --> 00:20:03,251 De belangrijke functies werden onder lokale onruststokers verdeeld. 155 00:20:03,320 --> 00:20:05,766 Maar zonder koninklijk zegel en een nieuwe naam... 156 00:20:06,000 --> 00:20:09,004 blijft toch vast alles bij het oude. 157 00:20:09,120 --> 00:20:13,409 Als je altijd bang bent voor protesten, hoe kun je dan een land besturen? 158 00:20:18,160 --> 00:20:21,164 Wat was dat? - We weten het niet, meneer. 159 00:20:24,240 --> 00:20:27,642 In deze omgeving zijn piraten actief. Alle hens aan dek. 160 00:20:27,720 --> 00:20:31,042 Maak je klaar om te vechten. - Prima. 161 00:20:34,320 --> 00:20:36,322 Schiet de brandpijl af. 162 00:20:49,200 --> 00:20:50,361 Het is een walvisjong. 163 00:20:50,440 --> 00:20:54,365 Hoe durft dat brutale beest zich op onze route te wagen? 164 00:20:54,520 --> 00:20:57,364 Ga hem achterna. - Volgen. 165 00:21:22,800 --> 00:21:27,124 Verdomme. Dood hem. Vooruit. 166 00:21:41,120 --> 00:21:44,124 Daarachter. Het walvisjong komt weer boven water. 167 00:21:44,200 --> 00:21:48,762 Onmiddellijk schieten. Schiet. Ontsteek het kanon. 168 00:22:21,640 --> 00:22:25,406 Het zegel, het zegel. - Ik zie het daar drijven. 169 00:22:44,720 --> 00:22:49,123 Joseon. - Het zegel, het zegel. 170 00:22:51,320 --> 00:22:53,766 Geschifte Tijger. 171 00:22:55,040 --> 00:22:58,726 Waar zit je, Geschifte Tijger? 172 00:23:01,760 --> 00:23:07,005 Hoe gek moet je zijn om jezelf Geschifte Tijger te noemen? 173 00:23:08,120 --> 00:23:10,441 Geschifte Tijger. 174 00:23:11,680 --> 00:23:18,131 Ik ben doodmoe. Ik leg zo het loodje. Nu word ik ook nog landziek. 175 00:23:19,080 --> 00:23:24,689 Nou ja, het vasteland is in elk geval beter dan de zee. 176 00:23:29,720 --> 00:23:32,166 Verdomme, wat heeft dat te betekenen? 177 00:23:40,800 --> 00:23:43,451 Dat is onze leider Geschifte Tijger. 178 00:23:49,560 --> 00:23:54,407 Je wilt dus struikrover worden? Prima, stel je dan maar even kort voor. 179 00:23:55,120 --> 00:23:58,329 Mijn naam is Cheolbong. 180 00:23:59,440 --> 00:24:02,683 Jarenlang was ik piraat. Ik heb tig gevechten gewonnen. 181 00:24:02,720 --> 00:24:05,644 Met ons schip heersten we over de wereldzeeën. 182 00:24:05,720 --> 00:24:08,724 Toch zijn er legio redenen waarom ik rover wil worden. 183 00:24:08,760 --> 00:24:13,129 Als u me aanneemt, dan beschikt u meteen over een talent... 184 00:24:13,160 --> 00:24:17,722 dat al snel onmisbaar voor u zal zijn. Bedankt, dat was het. 185 00:24:17,800 --> 00:24:23,523 Ik ben wel benieuwd waarom zo'n begaafd piraat de zee de rug toekeert. 186 00:24:23,560 --> 00:24:25,130 Pardon? 187 00:24:27,480 --> 00:24:31,690 Ik kan geen vis meer zien. Ik heb de schurft aan die visgeur gekregen. 188 00:24:32,120 --> 00:24:35,522 Ik ben toch meer een vleeseter, hoor. 189 00:24:36,560 --> 00:24:41,691 Dan moet het gruwelijk zijn geweest op zee. Ben je ontslagen? 190 00:24:42,040 --> 00:24:47,251 Ontslagen? Ik? Nooit. 191 00:24:47,320 --> 00:24:52,804 Je bent dus ontslagen. - Wat een onzin. Hoe komt u daarbij? 192 00:24:53,040 --> 00:24:57,045 Sla niet zo'n toon aan tegen onze leider. Vertel de waarheid. 193 00:24:58,520 --> 00:25:04,209 Goed, als u dat zo graag wilt, dan vertel ik de volledige waarheid. 194 00:25:05,160 --> 00:25:07,481 Als piraat ontbrak het me aan niets. 195 00:25:07,520 --> 00:25:09,602 Rijkdom en roem vielen mij ten deel. 196 00:25:09,680 --> 00:25:12,331 Maar ik beleefde geen plezier meer aan dat leven. 197 00:25:12,360 --> 00:25:16,001 Ik vroeg me af wat het leven inhield. Ik voelde me zo leeg van binnen. 198 00:25:16,080 --> 00:25:20,722 Ik had niet eens zin om te eten. Ik heb heel lang lopen denken en op een dag... 199 00:25:21,040 --> 00:25:26,683 Toen drong het tot me door dat ik voor struikrover in de wieg was gelegd. 200 00:25:26,800 --> 00:25:30,202 De spijker op de kop. Een man hoort in de bergen. 201 00:25:30,280 --> 00:25:34,001 Zo is het wel genoeg. Je komt wel onnozel over. 202 00:25:34,080 --> 00:25:37,004 Je mag blijven omdat je niet weet waar je naartoe moet. 203 00:25:37,080 --> 00:25:39,128 Je staat op nummer 30 in onze pikorde. 204 00:25:39,200 --> 00:25:44,570 Kwijt je goed van je taken. - In deze kleine groep op plaats 30? 205 00:25:44,640 --> 00:25:47,610 Ik heb betere aanbiedingen gehad. En m'n ervaring dan? 206 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 Schiet op, groentje. Koken. 207 00:25:50,440 --> 00:25:54,161 Die jonge knul is niet goed bij z'n hoofd. - Jong? Ik jong? 208 00:26:03,720 --> 00:26:06,644 Wat is er in vredesnaam gebeurd? - Luister, Sambong. 209 00:26:07,000 --> 00:26:12,450 Ga maar eerst even rustig zitten. - Domme dwaas. 210 00:26:12,680 --> 00:26:17,607 Verslonden door een walvis? Mijn zegel? Waag je de spot met me te drijven? 211 00:26:17,680 --> 00:26:21,082 Onthoofd die schoft onmiddellijk. 212 00:26:21,560 --> 00:26:23,528 Majesteit, Majesteit. 213 00:26:26,760 --> 00:26:29,331 Dat is ook gebeurd. 214 00:26:30,680 --> 00:26:33,411 Een walvis heeft het koninklijke zegel ingeslikt. 215 00:26:33,480 --> 00:26:38,122 Onvoorstelbaar, niet te geloven. - Hoe kon je dat laten gebeuren? 216 00:26:38,160 --> 00:26:41,642 Ik kon in elk geval de naam van ons land redden. 217 00:26:41,720 --> 00:26:43,529 Bijna waren beide verloren gegaan. 218 00:26:43,600 --> 00:26:47,764 Jij hebt me aanbevolen en dus ben jij ook schuldig. 219 00:26:49,000 --> 00:26:53,767 We zullen beiden moeten sterven. Was ik maar in de zee verdronken. 220 00:26:58,320 --> 00:27:02,006 Luister goed. Hoedje voor de mening van het volk. 221 00:27:02,120 --> 00:27:05,283 Als het volk dit ter ore komt, trekken ze de conclusie... 222 00:27:05,320 --> 00:27:07,687 dat het nieuwe koninkrijk niet de hemelse zegen heeft. 223 00:27:07,720 --> 00:27:13,329 Alles wat ik je nu ga zeggen, is in het belang van Joseon. 224 00:27:14,520 --> 00:27:20,766 Er is nooit een walvis geweest. Je werd aangevallen door piraten. 225 00:27:23,280 --> 00:27:30,562 Majesteit, beroof me van het leven. - Nee. Zeg me wat er gebeurd is? 226 00:27:31,080 --> 00:27:33,731 Majesteit. Ik, uw trouwe dienaar Han Sangjil... 227 00:27:33,760 --> 00:27:36,730 werd bij het transport van het koninklijke zegel... 228 00:27:36,800 --> 00:27:40,202 en de naam van ons nieuwe land... 229 00:27:41,080 --> 00:27:45,085 door piraten, aanhangers van Goryo, overvallen. 230 00:27:45,560 --> 00:27:50,805 Het zegel is gestolen, Majesteit. - Het zegel? 231 00:27:53,160 --> 00:27:56,209 Uwe Majesteit. - En toch... Laat me los. 232 00:27:56,280 --> 00:28:00,683 En toch kom je nog levend terug? - Ik wilde al uit het leven stappen. 233 00:28:00,720 --> 00:28:05,806 Eerst wilde ik u de naam van ons land komen meedelen. 234 00:28:06,040 --> 00:28:10,364 Die hebben we met pijn en moeite uit handen van rebellen weten te houden. 235 00:28:10,440 --> 00:28:12,807 Met gevaar voor eigen leven. 236 00:28:14,040 --> 00:28:18,125 De keizer heeft besloten om ons land Joseon-Korea te noemen. 237 00:28:18,760 --> 00:28:22,082 Ja, Majesteit. - Maar het koninklijke zegel... 238 00:28:22,120 --> 00:28:25,010 Breng ons als straf ter dood, heer. - Dood ons. 239 00:28:25,080 --> 00:28:27,242 We moeten ze uitroeien. 240 00:28:27,320 --> 00:28:30,483 Alle struikrovers en piraten die aanhangers van Goryo zijn. 241 00:28:30,520 --> 00:28:33,729 Stil, Jeong. Wees nou stil. 242 00:28:38,680 --> 00:28:42,287 Roep de nieuwe staat Joseon-Korea uit. En mobiliseer de soldaten. 243 00:28:42,320 --> 00:28:44,368 Ruim alle rovers en piraten uit de weg. 244 00:28:44,440 --> 00:28:47,330 Breng het koninklijke zegel terug. - Zeker, Majesteit. 245 00:28:47,360 --> 00:28:52,002 Zo snel mogelijk. - Twee weken. Ik geef jullie twee weken. 246 00:28:54,200 --> 00:28:57,443 Begrepen? - Ja, Majesteit. 247 00:28:58,720 --> 00:29:00,768 M'n informant is betrouwbaar. 248 00:29:01,000 --> 00:29:05,369 Een groep kooplui vervoert dure spullen en dat met slechts twintig bewakers. 249 00:29:06,080 --> 00:29:10,529 Als de monnik het teken geeft... - Wat doen ze daar? Wat doen ze daar? 250 00:29:10,600 --> 00:29:12,602 Groentje. - Ja? 251 00:29:13,280 --> 00:29:17,046 Hij bedoelt jou dus. - Op het teken hak je dat touw door. 252 00:29:17,560 --> 00:29:20,370 Dan geef ik als commandant. 253 00:29:29,440 --> 00:29:31,522 Commandant, ik hoor voorop te lopen. 254 00:29:31,560 --> 00:29:33,562 Bij veel gevechten stond ik vooraan... 255 00:29:33,640 --> 00:29:35,722 en nu moet ik alleen het touw doorhakken? 256 00:29:35,800 --> 00:29:39,327 Voer je taak uit. De laagste in rang moet altijd het touw doorhakken. 257 00:29:39,360 --> 00:29:41,488 Je beseft niet wat ik in m'n mars heb. 258 00:29:41,680 --> 00:29:47,608 Wat doen ze daar? Wat doen ze daar? Ze blijven staan, wat doen ze daar? 259 00:29:47,640 --> 00:29:49,324 Bereid je voor. 260 00:29:50,800 --> 00:29:54,725 Wat doen ze daar? Wat doen ze daar? Ze blijven staan, wat doen ze daar? 261 00:29:56,120 --> 00:29:58,043 Opzij. 262 00:29:59,320 --> 00:30:01,527 Verroer je niet. - Nu? Hakken? 263 00:30:01,600 --> 00:30:04,080 Het leger is erbij. - Mag ik? Nou? 264 00:30:04,120 --> 00:30:06,122 Te veel soldaten. 265 00:30:07,760 --> 00:30:09,330 Wegwezen. - Nu? 266 00:30:09,520 --> 00:30:12,126 Ja, maak dat je wegkomt. 267 00:30:17,440 --> 00:30:21,286 Wat een gezeik. Weg hier. Schiet op. 268 00:30:26,800 --> 00:30:28,564 Wat is dat? 269 00:30:48,440 --> 00:30:52,490 Het gaat beginnen. Kom tevoorschijn. Maak ze van kant. 270 00:31:06,160 --> 00:31:08,561 Dat zijn aanhangers van Goryo. Grijp ze. 271 00:31:12,240 --> 00:31:17,087 Schiet op, ze willen ons vermoorden. Splits je op, ik zie jullie in het kamp. 272 00:31:26,720 --> 00:31:30,202 Commandant. - Daar zit hun leider. 273 00:31:30,400 --> 00:31:34,485 Pak de leider. - Wacht op mij. 274 00:31:38,080 --> 00:31:41,084 Wacht, commandant. - Pak de commandant. 275 00:31:41,240 --> 00:31:44,289 Commandant. - Rot op, Cheolbong. Wegwezen. 276 00:31:44,320 --> 00:31:48,325 Pak de commandant. - Commandant. 277 00:31:48,400 --> 00:31:51,609 Noem me niet steeds commandant. - Wacht, commandant. 278 00:31:52,480 --> 00:31:57,088 Hoewel we ons opgesplitst hadden, zijn de meesten dood. 279 00:31:57,680 --> 00:32:00,570 Bij de volgende overval stuiten we vast op de koning zelf. 280 00:32:00,640 --> 00:32:04,281 Ik zei nog dat die Park en informanten niet te vertrouwen zijn. 281 00:32:04,320 --> 00:32:07,369 Groentje, ik gaf je het teken om terug te trekken. 282 00:32:07,440 --> 00:32:10,171 Waarom hak je het touw dan toch door? 283 00:32:11,720 --> 00:32:15,167 Waarom hebben we die halvezool ook meegenomen? 284 00:32:15,320 --> 00:32:20,087 De volgende keer hebben we wel geluk. Overvallen lukken niet altijd. 285 00:32:20,640 --> 00:32:24,201 Het zou toch op z'n minst één keer moeten lukken. 286 00:32:24,480 --> 00:32:26,608 Elke overval mislukte tot nu toe. 287 00:32:26,680 --> 00:32:30,480 We eten alleen wilde planten en jagen op wilde zwijnen. 288 00:32:30,520 --> 00:32:32,249 Rustig, hij is van slag. 289 00:32:34,120 --> 00:32:38,728 Niks aan de hand. Gelukkig kennen we de troepen van onze koning. 290 00:32:38,760 --> 00:32:43,448 Ze doen alsof ze ons opjagen, maar ze vluchten zodra het donker wordt. 291 00:32:44,320 --> 00:32:47,164 Dat klopt toch, of niet? - Moet je zien. 292 00:32:47,240 --> 00:32:49,720 Wat is er dan? - Kijk, moet je dat daar zien. 293 00:32:49,760 --> 00:32:51,808 Grijp ze. - Ja. 294 00:32:52,400 --> 00:32:57,042 Het is blijkbaar nog niet donker genoeg. - Zo meteen wel. Niet in paniek raken. 295 00:32:57,120 --> 00:33:01,284 Waarom zouden we in paniek raken? Die klojo's slaapwandelen alleen maar. 296 00:33:01,360 --> 00:33:04,443 Commandant? Waar is hij? 297 00:33:12,320 --> 00:33:14,607 Waarom heb ik me toch bij ze aangesloten? 298 00:33:29,280 --> 00:33:31,442 Leeft hij nog? 299 00:33:37,000 --> 00:33:39,367 Wil je leven? 300 00:33:42,720 --> 00:33:46,167 Hebben je manschappen een aanslag op de koning uitgevoerd? 301 00:33:46,240 --> 00:33:49,130 Kort voor z'n kroning heb je al verraad gepleegd. 302 00:33:49,320 --> 00:33:55,123 Moet ik die walvis vangen en ontweien? - Breng het koninklijke zegel terug. 303 00:33:57,160 --> 00:34:00,482 Als het je lukt, krijg je alles wat je hartje begeert. 304 00:34:00,560 --> 00:34:05,521 Mocht het mislukken, dan wordt je leven een ware hel. 305 00:34:06,520 --> 00:34:11,321 Ik heb al in een hel geleefd. Langer dan me lief was. 306 00:34:21,000 --> 00:34:26,689 Je wordt commandant van de marine. Neem het er nog van tot morgenochtend. 307 00:34:26,800 --> 00:34:29,565 Dan begint de reis. 308 00:34:32,160 --> 00:34:35,607 Ik hoorde dat het heel dringend was. 309 00:34:39,520 --> 00:34:41,170 Vertrouw je hem? 310 00:34:41,240 --> 00:34:47,043 Ik stel m'n vertrouwen niet in hem, maar in z'n ambities. 311 00:34:55,640 --> 00:34:59,565 Ben jij de piratenkapitein Yeowol? - Inderdaad. 312 00:34:59,640 --> 00:35:03,281 Wat doet u in deze ruwe wateren? - Ik zoek een walvis. 313 00:35:04,280 --> 00:35:07,523 Hij schijnt 20 meter lang te zijn. Ruim 20 zelfs. 314 00:35:08,720 --> 00:35:14,170 Hij heeft een vlag op z'n rug. Vang hem voor me. Ontweien doen we zelf wel. 315 00:35:15,440 --> 00:35:19,161 Ik ben geen visser. En ik jaag ook niet op walvissen. 316 00:35:19,280 --> 00:35:22,602 Ze zijn de boodschappers van de zeegoden, heersers over leven en dood. 317 00:35:22,680 --> 00:35:25,001 Zij bepalen wie ze doden en wie niet. 318 00:35:25,080 --> 00:35:30,007 En de god van de zee is onze vriend. - Natuurlijk kun je weigeren. 319 00:35:30,080 --> 00:35:34,369 Dan moet ik op bevel van de koning alle piraten van kant maken. 320 00:35:34,440 --> 00:35:39,048 Is dat zo? Denkt u dat het eenvoudig zal zijn om ons gevangen te nemen? 321 00:35:39,240 --> 00:35:44,201 Eenvoudig zeer zeker niet. Anders pakken we jullie gezinnen aan. 322 00:35:44,280 --> 00:35:46,806 Jong en oud, man en vrouw. Ik slacht ze allemaal af. 323 00:35:47,040 --> 00:35:51,170 Wie jullie een slok water of een rijstkorrel geeft, wordt bestraft. 324 00:35:51,240 --> 00:35:56,371 Ik zal iedere verrader onthoofden. Honderden, duizenden. Tot ik jullie heb. 325 00:35:56,760 --> 00:35:58,808 Begrepen? - Hufter. 326 00:35:59,040 --> 00:36:00,565 Wat wilt u van ons? 327 00:36:00,640 --> 00:36:04,122 Onze marineschepen zijn stormbestendig, maar niet snel genoeg. 328 00:36:04,200 --> 00:36:08,046 Zelfs als we de walvis vinden, krijgen we hem niet te pakken. 329 00:36:08,320 --> 00:36:11,244 Jullie kunnen de walvis met je schip doden. 330 00:36:11,320 --> 00:36:15,245 Dat is het antwoord op uw vraag. U krijgt tien dagen de tijd. 331 00:36:17,240 --> 00:36:20,323 Wat een idioot. Hij ziet eruit alsof hij ons levend wil opvreten. 332 00:36:20,400 --> 00:36:22,721 We pakken hem. - Je weet niet wat je zegt. 333 00:36:22,800 --> 00:36:27,328 Blijf van me af. Ik ben haar rechterhand. - Wat ben je van plan? 334 00:36:28,320 --> 00:36:33,121 Het zijn koninklijke troepen. We moeten wel gehoorzamen. 335 00:36:34,160 --> 00:36:36,288 Wil je die walvis vangen? 336 00:36:37,320 --> 00:36:39,209 We varen naar het eiland. 337 00:37:24,680 --> 00:37:27,081 Kom, we gaan. 338 00:37:29,120 --> 00:37:33,523 Ze denken nog dat je nikste eten krijgt. - Maar dat is vlees. 339 00:37:33,560 --> 00:37:35,369 Kijk daar 's. 340 00:37:41,480 --> 00:37:46,168 Arme jongen, zo zielig opgesloten. - Kom, we maken dat we wegkomen. 341 00:37:47,120 --> 00:37:50,647 Op het opsporingsbericht zie je er veel knapper uit. 342 00:37:50,720 --> 00:37:54,122 Kap met die onzin. Schiet op, we moeten naar Park. 343 00:37:57,320 --> 00:38:00,529 Waar brengen jullie me naartoe? - Dat zul je wel zien. 344 00:38:00,640 --> 00:38:04,804 Die rotrovers zijn allemaal te grazen genomen. 345 00:38:08,120 --> 00:38:10,282 Neem nu m'n rug maar onder handen. Goed? 346 00:38:10,560 --> 00:38:15,361 Ga maar door. Dat heb je nog nooit eerder gedaan. Wel lekker. 347 00:38:15,600 --> 00:38:16,601 Heerlijk. 348 00:38:24,520 --> 00:38:27,763 Officier Jang. - Geen officier meer. 349 00:38:28,120 --> 00:38:32,444 Ik ben al jaren een struikrover. - Mij kwam het gerucht al ter ore... 350 00:38:32,520 --> 00:38:36,366 dat jullie per ongeluk op het leger zijn gestuit. 351 00:38:36,440 --> 00:38:38,044 Puur toevallig. 352 00:38:39,600 --> 00:38:43,730 Hoe durfde je het leger op ons af te sturen? 353 00:38:43,800 --> 00:38:47,441 Ik zweer het, dat wastoeval. Je kent me toch, Jang. 354 00:38:52,600 --> 00:38:55,251 Ik heb een tip die van jou een rijk man maakt. 355 00:38:55,320 --> 00:38:58,722 Voor 30 rollen zijde vertel ik 'm je. - M'n medelijden is tanende. 356 00:38:58,760 --> 00:39:00,728 20 rollen. 10. 357 00:39:01,200 --> 00:39:03,806 Je krijgt 'm gratis en voor niets. Afgesproken? 358 00:39:05,120 --> 00:39:10,126 Het gaat om een walvis. En een schip met geschenken voor de Chinese keizer. 359 00:39:10,200 --> 00:39:14,444 De walvis heeft het schip opgeslokt. - Een heel schip? Een vis? 360 00:39:14,520 --> 00:39:17,649 Echt waar. Met één hap verslonden. En weg was het. 361 00:39:20,240 --> 00:39:23,767 Een vis die zo'n groot schip opgevreten heeft? Belachelijk. 362 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 Plus het koninklijke zegel. - Het zegel? 363 00:39:30,720 --> 00:39:34,247 Boeddha, ontferm u over hem. - Help me. Help. 364 00:39:42,200 --> 00:39:46,000 Een prettige verrassing. Een vrouw met stalen zenuwen. 365 00:39:46,400 --> 00:39:49,722 En dan steek je je neus meteen in mannenzaken? 366 00:39:51,320 --> 00:39:55,723 Ik zie hier geen mannen, hoor. Alleen twee schurftige mormels. 367 00:39:57,200 --> 00:39:59,248 En een oude rat. 368 00:40:02,680 --> 00:40:07,766 Dat is wel zonde, zeg. Zulke onflatteuze woorden van zo'n schoonheid. 369 00:40:08,000 --> 00:40:10,048 En hoe heet deze schoonheid? 370 00:40:22,720 --> 00:40:24,643 Laat dat. 371 00:40:25,120 --> 00:40:29,250 Dan stel ik me eerst maar voor. Ik word de Geschifte Tijger genoemd. 372 00:40:29,320 --> 00:40:34,201 Kleine meisjes huilen als ze dat horen. - Ik weet niet of je een tijger bent. 373 00:40:34,280 --> 00:40:39,525 Maar geschift ben je in elk geval. Ga maar vruchten plukken voor het eten. 374 00:40:43,160 --> 00:40:46,323 Wat valt er te lachen? Hou op of ik krab je gezicht open. 375 00:40:46,360 --> 00:40:50,001 En dan hak ik je in tweeën. - Ben jij struikrover? 376 00:40:52,040 --> 00:40:55,647 Dan zal het niet meevallen om altijd groenvoer te eten. 377 00:40:59,280 --> 00:41:03,569 Boeddha, ontferm u over onze zielen. Ze zijn gewoon in de meerderheid. 378 00:41:05,600 --> 00:41:08,171 Dit zou van u kunnen worden. 379 00:41:09,400 --> 00:41:12,609 Arabieren en Europeanen voeren nieuwe wapens aan. 380 00:41:12,680 --> 00:41:15,763 Zulke kanonnen komen ook hier, heb ik gehoord. 381 00:41:16,000 --> 00:41:18,048 Wilt u de walvis vangen? 382 00:41:18,120 --> 00:41:21,602 Raar dat een walvis het koninklijke zegel verslindt... 383 00:41:21,680 --> 00:41:26,083 dat de Chinese keizer onze koning voor de stichting van onze staat schenkt. 384 00:41:26,120 --> 00:41:28,566 Een grote tegenslag. - Kunt u het me bezorgen? 385 00:41:28,680 --> 00:41:30,762 Ik kan u alles bezorgen. 386 00:41:31,000 --> 00:41:35,449 In de nieuw gestichte staat regeert de chaos. 387 00:41:35,520 --> 00:41:39,605 Het gerucht gaat zelfs dat de nieuwe koning het boeddhisme wil verbieden. 388 00:41:39,680 --> 00:41:43,401 Boeddha's zijn tegenwoordig geen drol meer waard. 389 00:41:44,360 --> 00:41:49,048 Ziet u dit dan als Boeddha's? Volgens mij zijn het klompjes goud. 390 00:41:49,120 --> 00:41:51,407 Ja, zeker. Maar waardeloos. 391 00:41:52,360 --> 00:41:57,321 U kunt overleven dankzij de opbrengst van de zee, niet die van het land. 392 00:41:57,800 --> 00:42:03,250 En de zee is van ons, de piraten. - Natuurlijk, ja. 393 00:42:03,320 --> 00:42:04,810 Morgen dus. 394 00:42:05,080 --> 00:42:09,483 Vooruit, kom mee. - Wacht. Wanneer was dat voor 't laatst? 395 00:42:09,520 --> 00:42:11,761 Twee of drie jaar geleden zoiets. 396 00:42:13,120 --> 00:42:18,570 Op volle zee stonden we tegenover elkaar. 120 oorlogsschepen. 397 00:42:18,640 --> 00:42:22,406 Groentje, de haas verbrandt. - Vluchten? Echt niet. 398 00:42:22,480 --> 00:42:27,008 Terwijl anderen op de vlucht slaan, kijken piraten de dood in de ogen. 399 00:42:27,080 --> 00:42:32,325 En we vochten tegen vijfduizend man. Twee weken lang, dag en nacht. 400 00:42:32,360 --> 00:42:35,330 Tot de hele zee bloedrood zag. 401 00:42:35,360 --> 00:42:38,170 Ja ja, zo ging dat tijdens m'n zeventiende piratengevecht. 402 00:42:38,240 --> 00:42:39,480 Het vlees. 403 00:42:40,800 --> 00:42:45,089 Kolere. Wat flikje me nou? - Kap daarmee. 404 00:42:45,120 --> 00:42:49,330 Er is toch niks gebeurd. Kijk dan, het ziet er verrukkelijk uit. 405 00:42:49,400 --> 00:42:52,722 Het is hooguit een beetje aangebrand. - Wie is daar? 406 00:42:52,800 --> 00:42:56,725 Wie denk je? Ik ben het. Gegroet. 407 00:42:58,080 --> 00:43:02,529 Jullie hebben veel af moeten zien sinds jullie mij volgen. 408 00:43:02,560 --> 00:43:06,724 Het spijt me dat ik je geen warme maaltijd aan kan bieden. 409 00:43:06,800 --> 00:43:10,009 Ik hield me ook niet aan m'n belofte om je elke dag van drank te voorzien. 410 00:43:10,080 --> 00:43:12,811 En daarom denk ik... 411 00:43:16,080 --> 00:43:19,721 Ach, ja. - Ik denk te weten wat je wilt zeggen. 412 00:43:19,760 --> 00:43:22,491 Ik wist dat deze dag ooit zou aanbreken. 413 00:43:22,560 --> 00:43:27,122 Op dit moment ben ik voorbereid. - Waarom? Moet ik weten wat... 414 00:43:27,160 --> 00:43:30,289 Je wilt zeggen dat ieder z'n eigen weg moet gaan, of niet? 415 00:43:30,320 --> 00:43:33,210 Eigenlijk niet. - We leven al veel te lang samen. 416 00:43:33,280 --> 00:43:36,807 Ga zitten en luister. - Het beste, mensen. 417 00:43:37,040 --> 00:43:39,122 We gaan. - Het ga je goed. 418 00:43:39,560 --> 00:43:41,005 Wat is er met jullie? 419 00:43:41,080 --> 00:43:45,290 Weet iemand waar ik kan aanmonsteren op een piratenschip? 420 00:43:45,320 --> 00:43:50,167 Er ligt wel ergens een schip, hoorde ik. Vol goud en kostbaarheden. 421 00:43:51,520 --> 00:43:53,568 Momentje, wacht even. 422 00:43:54,520 --> 00:43:56,648 Het schip waar je het over hebt. Wat is daarmee? 423 00:43:56,760 --> 00:44:00,685 De keizer van China heeft een schip vol kostbaarheden gestuurd. 424 00:44:00,720 --> 00:44:03,121 Dat weten we, ja. En wat nu? 425 00:44:03,160 --> 00:44:04,730 Het schijnt erg grootte zijn. 426 00:44:04,760 --> 00:44:08,321 Dat moet ook wel als het van de keizer afkomstig is. 427 00:44:08,400 --> 00:44:10,323 Maar het schip heeft... 428 00:44:12,280 --> 00:44:15,329 Hoe kan ik dat nou het beste uitleggen? 429 00:44:15,360 --> 00:44:19,081 Vertel op, ik state popelen. Vooruit. 430 00:44:19,120 --> 00:44:23,330 Het schip werd door een vis verslonden. Een walvis. 431 00:44:25,480 --> 00:44:27,289 Je bent al zo lang monnik. 432 00:44:27,320 --> 00:44:29,448 Weet je nog niet wanneer je je mond moet houden? 433 00:44:29,520 --> 00:44:32,126 Val de commandant niet in de rede met zo'n onzin. 434 00:44:32,200 --> 00:44:36,046 Hoe durf je? Heeft een vis dat schip verslonden? 435 00:44:36,120 --> 00:44:38,009 In een hap? 436 00:44:38,080 --> 00:44:40,560 En nog één. - Au, je maakt me van kant. 437 00:44:40,640 --> 00:44:43,120 Idioot. 438 00:44:44,160 --> 00:44:49,724 Vooruit, commandant. Vertel verder. Wat is er met het schip gebeurd? 439 00:44:50,280 --> 00:44:56,128 Je zei dat het vol kostbaarheden zat. - Het schip, ja. 440 00:44:57,120 --> 00:45:00,329 Het is echt door een vis verslonden. 441 00:45:09,120 --> 00:45:11,327 De haas is helemaal verkoold. 442 00:45:11,640 --> 00:45:15,611 Waarom leer je het hem ook niet? Ik word omringd door louter stomkoppen. 443 00:45:15,680 --> 00:45:20,004 Dat houdt niemand vol. Zo meteen ontplof ik. 444 00:45:20,080 --> 00:45:24,483 Ik maak je van kant. Kun je niet 's op een dode haas letten? 445 00:45:24,640 --> 00:45:28,326 Zei je nou dat het om een walvis ging? 446 00:45:32,160 --> 00:45:36,165 Ja, alleen een immense walvis kan zo'n schip vernietigen. 447 00:45:36,240 --> 00:45:39,687 De walvis heeft het zegel ingeslikt en de koning is furieus. 448 00:45:39,720 --> 00:45:44,169 We zijn dus stinkend rijk als we die walvis vangen. 449 00:45:45,160 --> 00:45:48,482 Dan hoeven we nooit meer te werken. - Klinkt goed. 450 00:45:49,200 --> 00:45:51,567 Een walvis dus. 451 00:45:52,800 --> 00:45:57,089 Hoe moet je die vangen? Met een net of een hengel? 452 00:45:57,120 --> 00:46:02,126 Je spoort niet. Met een hengel of net kun je echt geen walvis vangen. 453 00:46:02,200 --> 00:46:05,170 Waarom niet? - Zo'n beest is gigantisch groot. 454 00:46:05,240 --> 00:46:08,528 Gigantisch? Maar het blijft toch gewoon een vis? 455 00:46:08,600 --> 00:46:11,365 Klopt, een vis is een vis. - Dat denk jij. 456 00:46:16,760 --> 00:46:21,482 Kijk maar 's goed. Zo groot is het oog van een walvis. 457 00:46:21,520 --> 00:46:24,808 Je liet dat het gedrukt staat. - Ik lieg echt niet. 458 00:46:25,040 --> 00:46:29,443 Z'n ogen zijn net zo groot als dit hier. - Als dit al een walvisoog zou zijn... 459 00:46:29,520 --> 00:46:32,649 hoe groot zijn ze tanden dan niet? - Hij heeft geen tanden. 460 00:46:32,720 --> 00:46:35,041 Hij eet met z'n baardharen. 461 00:46:35,200 --> 00:46:39,330 Waarom lacht je nou? - Hou toch op met die onzin. 462 00:46:39,720 --> 00:46:45,409 Zeg maar gewoon hoe je 'n walvis vangt. - Dan blijft er maar één manier over. 463 00:46:45,480 --> 00:46:49,530 Luister. Hij moet aan de oppervlakte komen om adem te halen. 464 00:46:50,200 --> 00:46:53,329 Op dat moment vuur je je kanon af. - Een vis die ademhaalt? 465 00:46:53,400 --> 00:46:57,121 Haalt de walvis boven water adem? - Natuurlijk doet hij dat. 466 00:46:57,160 --> 00:47:00,164 Als hij uitademt, dan spuit het er uit. 467 00:47:00,240 --> 00:47:03,528 Er komt een enorme fontein uit het neusgat in z'n nek. 468 00:47:03,720 --> 00:47:05,768 Het water schiet omhoog. 469 00:47:06,120 --> 00:47:09,761 Zit de neus van een walvis op z'n rug? - Juist. 470 00:47:10,320 --> 00:47:13,722 Ook het geloof van een monnik kent grenzen. Wat maak je ons nog wijs? 471 00:47:13,800 --> 00:47:17,771 Dat een walvis haarjong de borst geeft? - Ja, dat klopt. 472 00:47:18,000 --> 00:47:21,129 Om haarjong beter te kunnen voeden, eet ze zelfs zeewier. 473 00:47:21,200 --> 00:47:23,680 Belachelijk. Ik maak je van kant, leugenaar. 474 00:47:23,720 --> 00:47:27,691 Laat 'm los, ik zal hem van kant maken. Ik wil geen monnik meer zijn. 475 00:47:31,320 --> 00:47:34,244 Dat kan toch niet waar zijn. 476 00:47:34,720 --> 00:47:37,041 Hoe moet ik het aan jullie verstand peuteren? 477 00:47:37,120 --> 00:47:40,169 Landrotten snappen niks van de zee. 478 00:47:40,240 --> 00:47:44,802 De oceaan is zo onvoorstelbaar diep en onvoorstelbaar uitgestrekt. 479 00:47:45,040 --> 00:47:49,125 Er zwemt al het mogelijke in rond. En al het onmogelijke. Luister. 480 00:47:49,680 --> 00:47:53,810 Er leven daar dieren met een lamp op hun kop. Jawel. 481 00:47:54,160 --> 00:48:00,725 Als opeens duizenden fakkels gaan branden, licht de hele zee op. 482 00:48:00,800 --> 00:48:04,202 Licht, donker. Licht, donker. 483 00:48:04,280 --> 00:48:06,328 Er bestaan zelfs vliegende vissen. 484 00:48:06,400 --> 00:48:12,043 Ze hebben vleugels en een school bestaat uit wel duizenden vissen. 485 00:48:12,120 --> 00:48:16,603 Ze springen dan uit het water en vliegen naar je toe. 486 00:48:25,120 --> 00:48:27,327 Zo'n mooi gezicht. 487 00:48:29,120 --> 00:48:32,010 Hopelijk gaat het goed met m'n vliegende vrienden. 488 00:48:32,080 --> 00:48:34,651 En nu heb ik wel trek gekregen. 489 00:48:35,600 --> 00:48:37,011 Wat is er nou? 490 00:48:37,320 --> 00:48:42,121 Kap met die onzin. Kunnen we hem met één kanonschot uitschakelen? 491 00:48:42,200 --> 00:48:47,001 Eén schot? Daar heb je er minstens tien voor nodig. 492 00:48:48,800 --> 00:48:51,280 Prima, dan zorgen we voor kanonnen. 493 00:48:57,320 --> 00:49:01,041 Dit kanon kan ik aanraden. Het is draagbaar en licht. 494 00:49:01,120 --> 00:49:04,203 En ook makkelijk te bedienen door vrouwen. Boem. 495 00:49:05,800 --> 00:49:07,768 En die daar... 496 00:49:08,000 --> 00:49:10,810 Mag ik u voorstellen aan de koningin der wapens? 497 00:49:11,320 --> 00:49:12,810 Schietgeweer wordt het genoemd. 498 00:49:13,040 --> 00:49:17,090 Daarmee kunt u een dennenappel op 800 meter afstand raken. 499 00:49:17,120 --> 00:49:19,726 Echt fantastisch. Een grote vooruitgang. 500 00:49:21,120 --> 00:49:23,691 En daarachter staat... Jawel, jawel. 501 00:49:24,440 --> 00:49:27,762 Dit wordt, zeer toepasselijk, de rookbom genoemd. 502 00:49:28,320 --> 00:49:30,721 Vooral voor tactische doeleinden geschikt. 503 00:49:30,760 --> 00:49:34,651 Als de granaat ontploft, verspreidt zich een dichte rook. 504 00:49:34,800 --> 00:49:37,644 Dan kan de vijand u niet meer zien. 505 00:49:42,000 --> 00:49:46,130 U hebt er oog voor. U ziet meteen wat voor u nuttig kan zijn. 506 00:49:47,280 --> 00:49:53,128 Dit komt uit Rusland. Van ver weg dus. Duizenden kilometers hiervandaan. 507 00:49:53,200 --> 00:49:57,091 Het kreeg de mooie naam granaatfles toebedeeld. 508 00:49:57,120 --> 00:50:00,010 Het klinkt heel onschuldig, maar het is levensgevaarlijk. 509 00:50:00,080 --> 00:50:01,491 Maak even ruimte. 510 00:50:12,280 --> 00:50:13,202 Haal de wagen. 511 00:50:14,320 --> 00:50:15,765 Voorzichtig. - Goed. 512 00:50:19,640 --> 00:50:21,642 Je laat me schrikken. 513 00:50:21,720 --> 00:50:25,247 Grasvretende dief, zoek je een reden om begraven te worden? 514 00:50:25,320 --> 00:50:27,288 Opzij, schurk. 515 00:50:32,640 --> 00:50:34,404 Ben jij piraat? 516 00:50:36,160 --> 00:50:39,642 Je zult wel een zwaar leven hebben. Alleen maar vis eten. 517 00:50:47,040 --> 00:50:48,530 Verdomme. 518 00:50:48,800 --> 00:50:51,770 Wat is er gebeurd? Waar is de wagen? 519 00:50:52,720 --> 00:50:55,246 Dat was Gestoorde Tijger. 520 00:50:55,360 --> 00:50:58,045 We zien elkaar bij het trefpunt. - Prima. 521 00:51:24,520 --> 00:51:25,726 Opzij. 522 00:51:29,000 --> 00:51:31,048 Hoe werkt dit ding? - Met vuur aansteken. 523 00:51:31,120 --> 00:51:33,088 Vuur? - Wegwezen. 524 00:51:51,440 --> 00:51:54,011 Blijf staan. Grijp ze. - Die kant op. 525 00:52:07,320 --> 00:52:08,731 Vooruit. 526 00:52:33,080 --> 00:52:37,244 Rennen. Schiet op, ren nog harder. 527 00:52:37,480 --> 00:52:39,209 Sneller. Sneller. 528 00:52:56,640 --> 00:52:58,290 Jij ontkomt me niet. 529 00:53:02,560 --> 00:53:04,767 Hallo, schoonheid. Daar ben ik weer. 530 00:53:05,000 --> 00:53:08,129 Zoon van Gestoorde Tijger. - Gooi haar er uit. 531 00:53:08,520 --> 00:53:10,522 Ze is te zwaar. Duw haar er af. 532 00:53:14,480 --> 00:53:16,482 Ik win. 533 00:53:42,120 --> 00:53:44,088 Chunseop. - Commandant. 534 00:54:12,800 --> 00:54:15,770 Ik snijd je keel door. - Rustig maar, meisje. 535 00:54:16,000 --> 00:54:20,449 Dankzij jou had ik het bijna niet kunnen navertellen en dan moet ik rustig blijven? 536 00:54:20,520 --> 00:54:23,410 Wat nou? - Daar. Achter je. 537 00:54:30,320 --> 00:54:31,321 Schieten. 538 00:54:47,800 --> 00:54:52,408 Ben je dood? - Au, au, au, au, au. Wat prikt dat. 539 00:54:52,680 --> 00:54:56,730 We kunnen ons beter overgeven. Met z'n tweeën hebben we meer kans. 540 00:54:56,760 --> 00:55:00,731 En smeken om me in leven te laten? Nee, een echte piraat... 541 00:55:04,200 --> 00:55:05,326 Wat is dat? 542 00:55:33,280 --> 00:55:35,760 Boeddha, ontferm u over ons. 543 00:55:56,040 --> 00:55:58,042 Jang Sa-jung. 544 00:56:01,720 --> 00:56:03,722 Irritant, zeg. 545 00:56:04,120 --> 00:56:07,522 Als ze je knikker geraakt hadden, was je nu morsdood geweest. 546 00:56:08,160 --> 00:56:11,721 Wat zei je daar? - Dat klopt toch? 547 00:56:11,800 --> 00:56:14,326 Of had ik houten kop moeten zeggen? 548 00:56:22,680 --> 00:56:25,729 Luister, allemaal. Ben je er klaar voor? - Ja. 549 00:56:26,120 --> 00:56:28,407 Vooruit, naar zee. 550 00:56:42,760 --> 00:56:47,084 Je moet de kanonnen zo ombouwen dat de harpoenen erin passen. 551 00:56:47,440 --> 00:56:50,011 Verklein het kaliber met twee derde. 552 00:57:04,000 --> 00:57:08,289 We laten ons met de stroom mee naar de kust drijven. Dat bespaart veel tijd. 553 00:57:08,320 --> 00:57:10,129 Hijs de zeilen. 554 00:58:14,800 --> 00:58:17,804 Hoewel we als struikrovers in de bergen leefden... 555 00:58:18,040 --> 00:58:21,010 waren we geen laffe dieven zoals Yi, de huidige koning. 556 00:58:21,080 --> 00:58:23,526 Hij heeft zich met geweld ons land toegeëigend. 557 00:58:23,560 --> 00:58:28,009 Hij zal diep in de buidel moeten tasten als hij het zegel van ons wil overkopen. 558 00:58:28,080 --> 00:58:32,642 In deze zee zwemt een walvis die ons rijk zal maken. 559 00:58:34,320 --> 00:58:36,687 We varen naar de zee. - Ja. 560 00:58:37,720 --> 00:58:40,291 Verdomme. - Wil je niet mee? 561 00:58:40,320 --> 00:58:43,529 Hoe wil je met dit flutbootje een walvis vangen? 562 00:58:43,560 --> 00:58:46,211 Klep dicht. - Sla me niet zo hard. 563 00:59:05,480 --> 00:59:08,324 Majesteit, aangezien we, ook zonder koninklijk zegel... 564 00:59:08,400 --> 00:59:11,449 de nieuwe staat gesticht hebben... 565 00:59:11,520 --> 00:59:14,524 moeten we dan ook niet de regeringszetel verplaatsen? 566 00:59:14,600 --> 00:59:18,241 Niemand bouwt een woning op een graf. 567 00:59:18,320 --> 00:59:22,689 Hoe kunnen wij dan ons koningspaleis op het graf van de Giro's bouwen? 568 00:59:22,720 --> 00:59:24,210 Hij heeft gelijk. 569 00:59:24,280 --> 00:59:28,126 In deze stad bezorgen oude ambtenaren en de adel ons kopzorgen. 570 00:59:28,240 --> 00:59:29,651 Het lijkt mij raadzaam... 571 00:59:29,720 --> 00:59:33,486 een nieuwe hoofdstad te kiezen en de troon te verplaatsen. 572 00:59:35,440 --> 00:59:39,240 Prima, ik ben het geheel met jullie eens. 573 00:59:39,320 --> 00:59:44,531 Maar ik verhuis niet zonder koninklijk zegel naar de nieuwe hoofdstad. 574 00:59:46,120 --> 00:59:48,805 Er rest jullie nog vijf dagen. 575 00:59:51,440 --> 00:59:53,568 Verdorie, het is niet gelukt. 576 00:59:53,720 --> 00:59:58,408 Ik hoopte tijd te winnen door de nieuwe hoofdstad te berde te brengen. 577 00:59:58,480 --> 01:00:01,450 We moeten nu al onze hoop op Mo vestigen. 578 01:00:02,400 --> 01:00:05,404 De vervolging van Goryo-aanhangers is in volle gang. 579 01:00:05,480 --> 01:00:08,290 Daardoor stinkt het hele land al naar bloed. 580 01:00:08,320 --> 01:00:12,644 Er worden jongens en meisjes gevangen die als cijns voor China bedoeld zijn. 581 01:00:15,120 --> 01:00:17,805 Het is allemaal nogal ingewikkeld, nietwaar meneer Mo? 582 01:00:18,040 --> 01:00:20,771 Wellicht hoeven we de walvis niet meer te vangen. 583 01:00:21,000 --> 01:00:24,402 Ooit kende ik een man die dezelfde woorden sprak als jij. 584 01:00:25,120 --> 01:00:28,090 Op een dag heb ik hem met m'n zwaard doorboord. 585 01:00:31,200 --> 01:00:36,411 Heb je me nog meer te vertellen? - Ik? Nee, hoor. Nee, heer. 586 01:00:36,640 --> 01:00:41,521 Voedsel en water moeten nog aan boord gebracht worden. Ik zal me haasten. 587 01:01:16,120 --> 01:01:20,728 Kapitein, we hebben alles ingeladen. Schietgeweren, kanonnen. 588 01:01:20,760 --> 01:01:23,445 En ruim driehonderd kanonskogels. 589 01:01:26,080 --> 01:01:30,483 Eindelijk zal ik weer een zeebries kunnen voelen. 590 01:01:30,800 --> 01:01:32,131 Overmorgen. 591 01:01:32,200 --> 01:01:35,647 Nog twee dagen en dan krijgt u het beste en snelste schip ter wereld. 592 01:01:35,720 --> 01:01:37,722 We varen morgen uit. 593 01:01:38,200 --> 01:01:42,444 Elke dag dat we wachten, leeft Yeowol nog een dag langer. 594 01:01:43,200 --> 01:01:46,170 Ja. Begrepen, kapitein. 595 01:01:47,520 --> 01:01:52,082 Yeowol. De zee heeft me niet in de steek gelaten. 596 01:02:08,080 --> 01:02:12,802 Commandant. Leider. Dat moet je echt niet drinken. 597 01:02:13,080 --> 01:02:16,129 Het drinken van zeewater kan je fataal worden. 598 01:02:16,200 --> 01:02:18,521 Drink geen zeewater. 599 01:02:29,720 --> 01:02:33,520 Kijk, een walvis. - Daarachter. Een walvis. 600 01:02:33,640 --> 01:02:37,361 Nee, dat is geen walvis, dat is een haai. Een haai, een haai. 601 01:02:37,440 --> 01:02:40,171 Vang die haai. - Dat is een witte haai. 602 01:02:48,360 --> 01:02:52,081 Help. Help me dan toch. Haal me er uit. 603 01:02:52,480 --> 01:02:53,720 Help. 604 01:02:58,440 --> 01:03:00,602 Pak dat touw vast. 605 01:03:20,520 --> 01:03:26,050 Voltreffer. - Dat is geen walvis. Dat is geen walvis. 606 01:03:40,520 --> 01:03:45,731 Zoekt Yeowol de hele omgeving af? - Ja kapitein, dat doet ze. 607 01:03:45,800 --> 01:03:48,690 Het is een kwestie van tijd voor we haar te pakken hebben. 608 01:03:48,720 --> 01:03:52,725 Yeowol, waar je ook zit, we krijgen je wel te pakken. 609 01:03:54,080 --> 01:03:56,765 Dit is het snelste schip ter wereld. 610 01:03:57,800 --> 01:04:02,089 Iets heeft ons net ingehaald. - Dat kan toch niet waar zijn? 611 01:04:02,120 --> 01:04:04,361 Wat is dat daar? - Hou je goed vast. 612 01:04:04,520 --> 01:04:06,602 Het is waanzinnig snel. 613 01:04:08,240 --> 01:04:14,043 Boeddha, ontferm u over ons. - Het kanon, Chunseop. 614 01:04:15,440 --> 01:04:18,683 De kogel is er uitgevallen. Ik heb 'm weer. 615 01:04:18,720 --> 01:04:23,248 Schiet op. Chunseop, wat doe je nou? Steek aan. 616 01:04:23,320 --> 01:04:25,004 Blijf stil zitten. - Doe ik al. 617 01:04:25,080 --> 01:04:27,321 Stil. - Steek het lont nou maar aan. 618 01:04:33,200 --> 01:04:35,726 Naar de wapens. - Breng alles in stelling. 619 01:04:37,120 --> 01:04:41,091 Vooruit, herladen. - Waarom schiet je ook naast? 620 01:04:49,720 --> 01:04:50,801 Ahoy. 621 01:04:51,600 --> 01:04:53,523 Schiet op. Vuur. - Vuur. 622 01:05:00,720 --> 01:05:06,124 Je zei toch dat dit het snelste schip ter wereld was? 623 01:05:07,120 --> 01:05:09,726 Wat? Heb ik dat gezegd? Ik? 624 01:05:29,520 --> 01:05:32,808 Eindelijk. Hij is uitgeput. We gaan hem vangen. 625 01:05:33,040 --> 01:05:35,042 De walvis vangen? 626 01:05:36,080 --> 01:05:40,085 De walvis is al naar de eeuwige jachtvelden vertrokken. 627 01:05:40,120 --> 01:05:44,091 Terug. Naar achteren. 628 01:05:56,480 --> 01:05:58,482 Wat is er? - Daar. De walvis. 629 01:05:58,520 --> 01:06:02,127 We hebben hem te pakken. - We hebben de walvis gevangen. 630 01:06:02,640 --> 01:06:06,690 We hebben de walvis gevangen. - Nee, kap daarmee. 631 01:06:06,720 --> 01:06:09,121 Dat is een haai. 632 01:06:09,560 --> 01:06:14,122 Een walvisstaart ziet er anders uit. - Voorzichtig, hij leeft nog. 633 01:06:15,600 --> 01:06:18,809 Is het echt geen walvis? - Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 634 01:06:19,040 --> 01:06:23,125 Dat is een haai. Een witte haai. Als 'n walvis een reuzenslang zou zijn... 635 01:06:23,160 --> 01:06:26,562 dan zou een haai slechts een wormpje zijn. 636 01:06:26,640 --> 01:06:30,247 Je bent niet goed snik. - Angst laat alles veel groter lijken. 637 01:06:30,320 --> 01:06:36,407 Aanvankelijk leek hij wel een huis, maar nu is hij zo groot als twee stieren. 638 01:06:36,720 --> 01:06:40,441 Repareer de boot, dan varen we verder. - Ja, commandant. 639 01:07:01,400 --> 01:07:04,768 Het schip is in rook opgegaan. Hoe moeten we de walvis nu vangen? 640 01:07:07,520 --> 01:07:09,488 Gericht schieten. 641 01:07:16,240 --> 01:07:20,529 Voltreffer. - Zo, dan gaan we nu die walvis vangen. 642 01:07:42,560 --> 01:07:45,723 Pardon? Wil je het schip van de marine jatten? 643 01:07:45,760 --> 01:07:49,481 Zo'n groot schip kunnen we niet zelf besturen. 644 01:07:49,520 --> 01:07:53,525 Wat hebben we eraan als we er niet mee kunnen ontsnappen? 645 01:07:53,560 --> 01:07:58,088 Dat overleeft niemand. Ik pas. - Ga dan maar. Wegwezen. 646 01:07:58,120 --> 01:08:00,407 Waarheen dan? Nee, jij moet het schip besturen. 647 01:08:00,480 --> 01:08:03,529 Moet ik dat in m'n eentje besturen? - Met deze mannen. 648 01:08:03,600 --> 01:08:06,206 Niemand luistert naar mij. Ik ben maar tot last. 649 01:08:06,280 --> 01:08:10,330 Ik word om de haverklap mishandeld. Ik ben het beu. Laat me gaan. 650 01:08:13,080 --> 01:08:17,483 Dan moeten we toch iets veranderen. Je wordt bevorderd tot de tweede rang. 651 01:08:17,520 --> 01:08:20,126 Commandant. - Dat kun je toch niet... 652 01:08:21,760 --> 01:08:23,489 Prima. 653 01:08:24,000 --> 01:08:28,130 Als de commandant van m'n kennis en hulp gebruik wil maken... 654 01:08:28,200 --> 01:08:31,568 dan zal ik m'n uiterste best doen. - Kies maar mensen uit. 655 01:08:33,520 --> 01:08:36,126 Jij. En jij. 656 01:08:39,480 --> 01:08:42,723 Hufter. Je slaat me continu in elkaar, kleine rat. 657 01:08:43,000 --> 01:08:46,527 Hoe durfde je. Kloothommel. - Voer z'n bevelen uit. 658 01:08:46,720 --> 01:08:49,166 Hij is vanaf nu je baas. - Pardon? 659 01:08:50,040 --> 01:08:54,648 Luister. Het is een groot verschil of je in een meer of in zee zwemt. 660 01:08:54,720 --> 01:08:57,121 Als je tegen de golven in zwemt, overleef je het niet. 661 01:08:57,160 --> 01:09:01,006 Je moet je over de golven laten glijden, als een slang over een rots. 662 01:09:01,080 --> 01:09:02,809 Juist, ja. Zo. 663 01:09:05,280 --> 01:09:10,730 Dat moet je in je oren knopen. Als je dat niet doet, verdrink je. 664 01:09:10,800 --> 01:09:15,488 Weet je hoe ze me vroeger op zee noemden? De haai. 665 01:09:15,680 --> 01:09:18,081 Op zee moet je altijd doen wat ik zeg. 666 01:09:18,120 --> 01:09:19,770 Slangenkop. Ja, jou bedoel ik. 667 01:09:20,000 --> 01:09:23,561 Je steekt alle schepen in brand zodat ze ons niet achterna kunnen komen. 668 01:09:23,640 --> 01:09:25,642 Begrepen? 669 01:09:26,120 --> 01:09:30,330 Alles moet goed afgestemd worden. Zo'n stomme fout als laatst in het bos... 670 01:09:30,360 --> 01:09:32,124 mogen we nu niet maken. 671 01:09:32,200 --> 01:09:35,204 Terwijl jullie de andere schepen in brand steken... 672 01:09:35,280 --> 01:09:38,363 enteren wij het marineschip en nemen het mee. 673 01:09:38,440 --> 01:09:42,525 Veel succes en veel plezier. 674 01:09:51,280 --> 01:09:53,806 Nog één belangrijk dingetje. 675 01:09:54,040 --> 01:09:57,328 Op de plek waar de fakkels liggen, wordt ook vast olie bewaard. 676 01:09:57,360 --> 01:10:00,125 Op elk schip wordt dat op die plek opgeslagen. 677 01:10:00,160 --> 01:10:03,050 Besprenkel de andere schepen met die olie. 678 01:10:03,120 --> 01:10:07,409 Kom dan snel naar ons schip zodat wij ze met vuurpijlen kunnen beschieten. 679 01:10:07,480 --> 01:10:09,323 Luister naar me. - Dat doe ik. 680 01:10:09,360 --> 01:10:12,170 Dat doe je niet. Concentreer je. 681 01:10:12,400 --> 01:10:17,122 Jullie zijn allemaal slechte luisteraars, maar jij spant toch wel de kroon. 682 01:10:17,200 --> 01:10:20,807 Knoop m'n woorden in je oren. En doe wat ik zeg. Vooruit. 683 01:10:31,040 --> 01:10:33,247 We kunnen vertrekken. 684 01:10:34,320 --> 01:10:38,723 Zorg dat alle manschappen aan boord gaan. Alleen de noodhulp blijft hier. 685 01:10:39,680 --> 01:10:42,604 Alle soldaten aan boord. 686 01:10:49,680 --> 01:10:55,323 O jee, soldaten. Er komt een heel leger aan. Mariniers. 687 01:10:55,560 --> 01:10:59,201 En nu? Wat kunnen we het beste doen? Wat vind jij? 688 01:10:59,280 --> 01:11:01,487 Balen. Dat kan toch niet waar zijn? 689 01:11:01,520 --> 01:11:05,491 We kunnen niet zonder de commandant vertrekken. Waar zit hij? 690 01:11:23,480 --> 01:11:27,121 Moet u dat daar zien. Daarachter. 691 01:11:29,200 --> 01:11:31,282 Ze vallen aan. 692 01:11:59,360 --> 01:12:05,129 Kijk, daar komt de commandant al. - Maak alles klaar voor vertrek. 693 01:12:05,200 --> 01:12:08,283 Hijs de zeilen. En jij daar, jij snijdt het trouw door. 694 01:12:09,520 --> 01:12:12,683 Het touw, het touw. Het touw, snel. - Wat doe je daar? 695 01:12:15,320 --> 01:12:16,446 Vooruit. 696 01:12:21,200 --> 01:12:23,601 Weg. Ga terug. - Duw de ladders om. 697 01:12:33,760 --> 01:12:35,091 Commandant. 698 01:12:51,560 --> 01:12:53,403 Schiet op, kom snel. 699 01:12:54,240 --> 01:12:56,686 Ga opzij. Oprotten. - En wegwezen. 700 01:13:10,640 --> 01:13:12,563 Jang Sa-jung. 701 01:13:20,640 --> 01:13:25,089 Mo Heung-gap. - Dit moet dan wel m'n geluksdag zijn. 702 01:13:25,240 --> 01:13:27,208 Commandant. - Commandant, kom nou. 703 01:13:27,320 --> 01:13:29,129 Je leeft nog steeds. 704 01:13:29,160 --> 01:13:32,721 En jij hebt je aan je belofte gehouden en bent rover geworden. 705 01:13:32,800 --> 01:13:37,488 Jungkeun wacht vast al op je. - Hou je bek. 706 01:13:54,280 --> 01:13:58,205 Is het je gelukt om in je eentje de wereld te verbeteren? 707 01:13:58,280 --> 01:14:00,408 Daar heb ik nooit naar gestreefd. 708 01:14:11,360 --> 01:14:13,044 Commandant. - Kom nou snel. 709 01:14:13,240 --> 01:14:16,801 Spring op het schip. Snel. - Vooruit nou. 710 01:14:23,120 --> 01:14:24,531 Vangen. 711 01:14:24,640 --> 01:14:27,007 Vang het touw. - Vang het. 712 01:14:27,080 --> 01:14:29,731 Trekken, trekken. 713 01:14:33,400 --> 01:14:34,811 Gelukkig. 714 01:14:36,040 --> 01:14:38,520 Ik kom terug om jou een kopje kleiner te maken. 715 01:14:50,400 --> 01:14:54,007 Hoeveel schepen zijn er nog over? - Alleen een paar kleintjes. 716 01:14:59,160 --> 01:15:03,324 Ze gaan allemaal mee op walvisjacht. - Die walvis kan me gestolen worden. 717 01:15:03,400 --> 01:15:05,323 Alle schepen zijn in de as gelegd. 718 01:15:05,360 --> 01:15:09,331 Ons leven is in gevaar, heer. - Het is als volgt gegaan. 719 01:15:09,440 --> 01:15:14,162 De piraten die 't zegel gestolen hebben, hebben ook de haven aangevallen. 720 01:15:14,280 --> 01:15:18,604 Onze vloot is in rook opgegaan, maar de piraten zijn gedood. 721 01:15:18,680 --> 01:15:21,524 Maar het zegel hebben we terug. Begrepen? 722 01:15:21,640 --> 01:15:27,329 Zelfs als we het zegel vinden, waar zijn dan de doden? De gestorven piraten? 723 01:15:33,160 --> 01:15:35,083 Die zorgen we wel voor. 724 01:15:46,160 --> 01:15:51,200 We doen net alsof dit een piratendorp is. Behandel ze als piraten en vermoord ze. 725 01:15:55,760 --> 01:15:57,524 Mama. 726 01:16:13,760 --> 01:16:16,525 In deze zee groeit veel zeewier. 727 01:16:16,560 --> 01:16:20,121 Ik weet bijna zeker dat de walvis hier rondwaart. 728 01:16:32,160 --> 01:16:37,121 Daarachter. Een walvis. - Dat moet hem zijn. 729 01:16:41,760 --> 01:16:46,163 In z'n rug steekt een vlag. - Maak de harpoenen gereed. 730 01:16:46,240 --> 01:16:47,730 Prima. 731 01:16:50,720 --> 01:16:52,529 We zijn er klaar voor. 732 01:17:04,800 --> 01:17:07,007 Kapitein, jij moet het bevel geven. 733 01:17:08,400 --> 01:17:13,201 Yeowol, waarom aarzel je? - Er is ook een jong bij. 734 01:17:16,400 --> 01:17:19,165 Hoe oud schatje het? 735 01:17:21,480 --> 01:17:26,805 M'n zicht wordt steeds slechter. - Het moet een pasgeboren jong zijn. 736 01:17:27,400 --> 01:17:29,243 We zijn allemaal uitgeput. 737 01:17:29,320 --> 01:17:32,403 Het leven van een walvis weegt niet op tegen dat van een mens. 738 01:17:32,480 --> 01:17:36,007 Kapitein? - Zal ik het bevel geven? 739 01:17:39,360 --> 01:17:42,330 Nee. Is iedereen er klaar voor? 740 01:17:44,520 --> 01:17:46,522 Ik ben klaar om te schieten. 741 01:18:01,280 --> 01:18:03,521 Hallo, Yeowol. 742 01:18:09,400 --> 01:18:12,370 En commandant, waar denk je over na? 743 01:18:17,280 --> 01:18:22,411 Op open zee kun je je uitrekken zonder dat je ergens tegen aanstoot. 744 01:18:24,000 --> 01:18:26,731 We voelen ons thuis op het water, hè? 745 01:18:27,320 --> 01:18:30,608 En omdat het schip zo groot is, wordt ook niemand zeeziek. 746 01:18:32,720 --> 01:18:37,567 Zeg, het zeil reven. Omhoog. Reven. - Het zeil? 747 01:18:37,640 --> 01:18:40,689 Het ding waar je aan moet trekken, idioot. 748 01:18:40,720 --> 01:18:44,327 Als hij echt een piraat is, dan ben ik een boeddha. 749 01:18:44,400 --> 01:18:49,008 We moeten het zeilen snel onder de knie krijgen en hem dan mollen. Kijk 'm nou. 750 01:18:49,080 --> 01:18:51,128 Boeddha, ontferm u over ons. - Wat is dit voor herrie? 751 01:18:51,160 --> 01:18:53,811 Commandant, kan ik u even kort spreken? 752 01:18:54,040 --> 01:18:55,530 Dit slaat nergens op. 753 01:18:55,600 --> 01:18:58,729 De zee is enorm groot en er zwemmen talrijke walvissen rond. 754 01:18:59,040 --> 01:19:02,806 Hoe moeten we de walvis vinden die het zegel ingeslikt heeft? 755 01:19:04,240 --> 01:19:08,131 We kunnen de een na de ander vangen... 756 01:19:08,600 --> 01:19:12,002 tot we op het koninklijke zegel stuiten. Of niet soms? 757 01:19:13,080 --> 01:19:16,084 Onzin. - Je zei dat hij gigantisch groot is. 758 01:19:16,480 --> 01:19:20,451 En hoeveel van zulke walvissen zijn er? - Eentje maar. 759 01:19:20,520 --> 01:19:24,525 Vieze, vuile, smerige domoren. 760 01:19:25,520 --> 01:19:29,809 Een walvis is geen kleine vis. Vangen en teruggooien? Onmogelijk. 761 01:19:46,240 --> 01:19:51,531 Kijk 's aan, wat schitterend. Nu kan ik hem in alle pracht aan jullie tonen. 762 01:19:51,600 --> 01:19:54,080 Dat is nou een walvis. 763 01:19:58,520 --> 01:20:03,481 Moet je dat nou zien. Z'n neus zit op z'n rug. 764 01:20:03,520 --> 01:20:06,683 Dat had ik je toch ook al verteld? 765 01:20:07,440 --> 01:20:11,126 Ik ga het beest 's beter bekijken. Het schijnt een wijfje te zijn. 766 01:20:11,160 --> 01:20:14,801 Is verhoudingsgewijs best klein. - Klein? Is dat klein? 767 01:20:15,200 --> 01:20:19,205 Bestaan er dan nog grotere walvissen? - Uiteraard. 768 01:20:19,280 --> 01:20:21,806 En hun piemel is zo groot. 769 01:20:24,560 --> 01:20:30,602 En de baard is ook zo dik. Willen jullie hem nu nog steeds vangen? 770 01:20:30,680 --> 01:20:34,127 Wil je die daar vangen? - Jullie zeiden: Het is maar een vis. 771 01:20:34,200 --> 01:20:35,770 Een vis, het is maar een vis. 772 01:20:36,000 --> 01:20:40,642 We moeten 'm alleen vangen en binnenhalen. Ontweien, vinnen afsnijden. 773 01:20:41,120 --> 01:20:42,326 Idioot. - Wat heb jij nou? 774 01:20:42,400 --> 01:20:46,086 Als de keus zo groot is, waarom heb je het ons dan niet uit het hoofd gepraat? 775 01:20:46,120 --> 01:20:49,727 Waarom leid je ons dan toch de zee op? - Au, dat doet pijn. 776 01:20:49,800 --> 01:20:52,531 Ik heb al tig keer gezegd dat een walvis enorm groot is. 777 01:20:52,600 --> 01:20:56,161 Nu is het genoeg. Je bent teruggezet naar rang 10, de laagste. 778 01:20:57,600 --> 01:21:02,128 Opschepper. - De ogen had je groter moeten tekenen. 779 01:21:09,760 --> 01:21:13,446 Hoe is het mogelijk dat hij nog leeft? 780 01:21:14,240 --> 01:21:17,323 Als je een leven spaart, roep je het onheil over je af. 781 01:21:17,400 --> 01:21:22,201 Ben je visser geworden? Waarom steken er harpoenen in de kanonnen? 782 01:21:22,280 --> 01:21:26,524 Geniet je er met volle teugen van? De geur van de zee voor jullie dood? 783 01:21:27,720 --> 01:21:31,281 De geur van de zee is altijd hetzelfde. - Versla ons maar. 784 01:21:31,320 --> 01:21:35,689 Ooit heb je tegen 5000 man gewonnen. - Het waren er bij lange na geen 5000. 785 01:21:36,040 --> 01:21:39,328 Dan gaan we strijdend ten onder. We leven al lang genoeg. 786 01:21:39,400 --> 01:21:41,641 En jij wordt sowieso blind. - Pardon? 787 01:21:41,720 --> 01:21:45,281 Kap met die onzin. Tegen kanonnen kunnen wij niet op. 788 01:21:45,320 --> 01:21:47,448 Hou je hoofd erbij. 789 01:21:50,120 --> 01:21:55,650 Soma, dit is een kwestie tussen ons beiden. Ik daag je uit voor een duel. 790 01:21:57,000 --> 01:21:59,765 Wie denk je dat je bent? Naïef wicht. 791 01:22:00,000 --> 01:22:04,324 Dat is de reden waarom je als kapitein niet deugt. Nogmaals herladen. 792 01:22:04,560 --> 01:22:08,485 Sorry kapitein, maar daar komt nog... - De marine. 793 01:22:12,080 --> 01:22:17,211 Een mens moet altijd vlees eten. Aan stinkende vis heeft niemand behoefte. 794 01:22:17,280 --> 01:22:22,127 Wij horen niet op zee thuis. - Vergeet dit stinkende piratengebroed. 795 01:22:22,160 --> 01:22:27,326 Inderdaad. De berg is voor de man, de zee voor de vrouw. 796 01:22:27,520 --> 01:22:29,761 Boeddha is ook een vriend van de bergen. 797 01:22:31,720 --> 01:22:33,768 Ja, die piraten zijn zo onnozel. 798 01:22:34,000 --> 01:22:36,571 Ze verlaten het weidse land en dobberen rond op de oceanen. 799 01:22:37,160 --> 01:22:40,448 Daarom worden ze ook gezien als de domste dieven. 800 01:22:43,360 --> 01:22:48,161 Terug naar de bergen. - Boeddha, we zijn in aantocht. 801 01:22:59,080 --> 01:23:04,371 Dag jongedame, ik ben het weer. - Die stomme hufter. Gestoorde Tijger. 802 01:23:04,680 --> 01:23:08,571 Jawel, ik ben het echt. - Nu kunnen hun kogels ons niet raken. 803 01:23:10,080 --> 01:23:13,766 Baas, we moeten zo snel mogelijk hier weg zien te komen. 804 01:23:14,000 --> 01:23:17,607 Die zullen we een lesje leren. Aanvallen, enter het schip. 805 01:23:34,720 --> 01:23:37,200 Vechten. - Tegen wie dan? 806 01:23:38,400 --> 01:23:39,731 Tegen hen daar. 807 01:23:50,720 --> 01:23:52,802 Heb je hulp nodig, meisje? 808 01:24:00,640 --> 01:24:03,246 Help me dan. - Wie ben jij? 809 01:24:03,440 --> 01:24:05,727 Een zoon van de bergen. Ze noemen me... 810 01:24:19,440 --> 01:24:22,728 We moeten ons er niet mee bemoeien. Wegwezen hier. 811 01:24:24,680 --> 01:24:28,526 Niet vechten alsjeblieft. Ik smeek je, hou alsjeblieft op. 812 01:24:29,320 --> 01:24:31,322 Ik hak alleen je arm af. 813 01:24:33,240 --> 01:24:36,449 Maak toch geen levenden van kant. 814 01:24:39,320 --> 01:24:43,120 Wacht. - Commandant, het schip drijft af. 815 01:24:44,160 --> 01:24:46,128 Hé, commandant. 816 01:25:01,640 --> 01:25:06,601 Je houdt het inderdaad heel erg lang vol. - Kapitein Soma heeft gezegevierd. 817 01:25:25,240 --> 01:25:27,447 Gefeliciteerd, dat was een prachtige zege. 818 01:25:30,480 --> 01:25:31,686 Wie ben jij? 819 01:25:31,720 --> 01:25:36,282 Ik word Gestoorde Tijger genoemd. M'n echte naam is Jang Sa-jeong. 820 01:25:37,320 --> 01:25:38,731 Inderdaad. 821 01:25:38,760 --> 01:25:42,128 Deze ontmoeting van berg en zee is een speling van het lot. 822 01:25:42,200 --> 01:25:43,804 Ik wil je een voorstel doen. 823 01:25:44,040 --> 01:25:47,647 Laten we broeders voor het leven zijn. - Hallo, broeder. 824 01:25:52,240 --> 01:25:53,605 Broeder? 825 01:25:57,520 --> 01:26:01,730 Deze gevangenen worden aan de marine overgedragen. 826 01:26:01,760 --> 01:26:04,525 En ze worden allemaal terechtgesteld. 827 01:26:05,600 --> 01:26:09,571 Dat krijg je ervan als je het waagt om Soma te tarten. 828 01:26:09,640 --> 01:26:14,123 Je hebt je broeders verraden. Dat was de reden waarom we jou verjoegen. 829 01:26:14,720 --> 01:26:17,087 Toch heb je er niks van geleerd. 830 01:26:17,120 --> 01:26:21,011 Geloof je na alle gebeurtenissen dan nog steeds in broederschap? 831 01:26:21,760 --> 01:26:26,129 Het is nu eenmaal zo dat de onnozelen ten prooi vallen aan de machtigen. 832 01:26:26,200 --> 01:26:28,521 Een waar woord, broeder. 833 01:26:28,560 --> 01:26:32,406 Je hebt het vast al gemerkt: We zijn onschuldige varende gezellen. 834 01:26:32,480 --> 01:26:34,323 We hebben het vasteland achter ons gelaten. 835 01:26:34,400 --> 01:26:40,123 Weet je wat heel onbeleefd is? Als een rover zich uitleeft op een piraat. 836 01:26:41,120 --> 01:26:43,168 Ach, is dat zo? 837 01:26:45,520 --> 01:26:47,284 Laat ons toch in leven. 838 01:26:47,320 --> 01:26:51,370 De bandiet uit de bergen smeekt te mogen blijven leven. Nietige Tijger. 839 01:26:52,520 --> 01:26:56,491 Ga je gang. Bedel maar. - Ben je het al vergeten? 840 01:26:57,120 --> 01:26:59,600 Er zijn maar twee mogelijkheden voor ons. 841 01:27:00,160 --> 01:27:04,802 De piraat wordt visvoer of hij wordt als draak herboren. 842 01:27:07,440 --> 01:27:12,765 Voor ons ook twee mogelijkheden. Het grote geld najagen. Of we... 843 01:27:13,000 --> 01:27:18,245 Broeders, wees sterk en hou vol. - Ik ben nog niet klaar. Nee, niet doen. 844 01:27:20,360 --> 01:27:21,646 Zuster. - Kapitein. 845 01:27:21,720 --> 01:27:23,563 Commandant. - Nee. 846 01:28:48,320 --> 01:28:50,482 Kapitein Soma, tot uw dienst. 847 01:28:54,600 --> 01:28:57,365 Vertel nou 's precies wat er met Yeowol gebeurd is. 848 01:28:57,440 --> 01:29:01,331 Ze had haar kanonnen zo omgebouwd dat ze er harpoenen mee kon afvuren. 849 01:29:01,400 --> 01:29:05,121 Ze maakte jacht op walvissen, net als alle andere vissers. 850 01:29:05,200 --> 01:29:10,491 Vlak voor ze er eentje ving, greep ik haar vast en maakte ik visvoer van haar. 851 01:29:12,520 --> 01:29:15,524 Ik draag meer aan u af. Wat zegt u van twee keer zoveel? 852 01:29:15,560 --> 01:29:18,131 Hoeveel is je leven je waard? 853 01:29:19,160 --> 01:29:23,006 Ik heers over deze zee. - Net zo veel als een walvis. 854 01:29:23,080 --> 01:29:27,529 Als je de walvis vangt, laat ik je leven. Zo niet, dan ga ook jij eraan. 855 01:29:28,480 --> 01:29:32,326 Moet ik een walvis vangen? - Ik neem 't commando op de boot over. 856 01:29:32,400 --> 01:29:36,121 Jij vangt de walvis, ik ontwei hem daarna. Begrepen? 857 01:29:39,040 --> 01:29:42,283 U bent van harte welkom aan boord, commandant. 858 01:29:42,320 --> 01:29:45,210 Eén ding moet u niet vergen. - En dat is? 859 01:29:45,280 --> 01:29:51,481 Aan boord deelt maar één persoon de bevelen uit en dat ben ik. 860 01:31:53,320 --> 01:31:57,041 Wat ben jij nu eigenlijk? Piraat of bandiet? 861 01:31:57,120 --> 01:32:01,330 Wat doet dat er nu nog toe? Struikrover of piraat. 862 01:32:01,360 --> 01:32:05,729 Luister 's. Sinds wanneer kunnen rovers ook maar tippen aan piraten? 863 01:32:05,760 --> 01:32:09,287 Hou toch op. Kraam niet zo'n onzin uit. 864 01:32:09,320 --> 01:32:13,484 Heeft jullie commandant het gevecht aan dek niet verloren? 865 01:32:13,520 --> 01:32:16,683 Ze smeekte in elk geval niet zo om genade als jullie baas. 866 01:32:16,720 --> 01:32:20,042 Klojo. Onze commandant heeft al tegen Yi Seong-gye gevochten. 867 01:32:20,120 --> 01:32:22,327 Dat is een geweldige rover. - Klopt. 868 01:32:22,400 --> 01:32:24,687 Yi Seong-gye? 869 01:32:25,200 --> 01:32:27,009 Yi Seong-gye. - En wie mag dat zijn? 870 01:32:27,080 --> 01:32:31,130 Heilige Boeddha nog aan toe. Domkop. - Kennen jullie de koning niet? 871 01:32:31,160 --> 01:32:33,083 Een piraat dient geen koning. 872 01:32:33,120 --> 01:32:35,805 We dienen onze kapitein Yeowol die door draken is grootgebracht. 873 01:32:36,040 --> 01:32:38,088 Dochter van een draak? - De oudste zelfs. 874 01:32:38,120 --> 01:32:42,250 Onze leider is de vader van de tijger. - Ja, de oudste zelfs. 875 01:32:42,320 --> 01:32:44,288 Inderdaad. - Nee, hè? 876 01:32:44,360 --> 01:32:46,681 Kom hier, laat je niet in met die rovers. 877 01:32:46,720 --> 01:32:50,088 Kom hier, laat je niet in met die piraten. 878 01:32:50,240 --> 01:32:53,483 Waarom ben ik plots zo belangrijk? Dat doet er ook niet toe. 879 01:32:53,520 --> 01:32:57,047 Mannen horen in de bergen. - Nee, ze horen op zee. 880 01:32:57,120 --> 01:33:00,727 En waarom is jullie leider dan een klein meisje? 881 01:33:00,760 --> 01:33:04,526 Een klein meisje? Ik maak je van kant, grasvreter. 882 01:33:04,600 --> 01:33:07,524 Jullie vreten alleen vissenstront. - Kappen nou. 883 01:33:07,600 --> 01:33:10,729 Pak aan. Krijg de klere. - Nee. 884 01:34:02,080 --> 01:34:04,731 Je slaapt helemaal niet. 885 01:34:22,000 --> 01:34:24,606 Juffrouw, kunnen we alsjeblieft gaan plassen? 886 01:34:25,800 --> 01:34:28,644 Kun jij alsjeblieft niet zo walgelijk zijn? 887 01:34:29,240 --> 01:34:33,768 Wat is er zo walgelijk aan eten en drinken? Het is puur natuur. 888 01:34:37,320 --> 01:34:40,290 Ik moet echt heel dringend. 889 01:34:41,720 --> 01:34:46,169 Als ik gewoon je hand afhak, is het hele probleem opgelost. 890 01:35:16,880 --> 01:35:20,327 Majesteit, de leden van de Goryo-dynastie waren boeddhisten. 891 01:35:20,440 --> 01:35:24,365 De monniken sloten 'n pact met de adel en vergrootten zo hun macht. 892 01:35:24,440 --> 01:35:27,205 Onderdruk het boeddhisme en aanbid Confucius. 893 01:35:27,280 --> 01:35:31,330 Zorg dat het geld van de adel terugvloeit naar het koninklijk paleis. 894 01:35:31,400 --> 01:35:35,450 Ja, Majesteit. Investeer het geld slim en verstevig zo uw rijk. 895 01:35:35,640 --> 01:35:37,642 Dat lijkt me een goed idee. 896 01:35:37,720 --> 01:35:40,724 Toch ontbreekt nog steeds de zegel voor het benodigde decreet. 897 01:35:41,080 --> 01:35:45,483 Majesteit, het spijt me dat we... - Over spijt wil ik niks horen. 898 01:35:45,520 --> 01:35:48,251 Twee dagen. Jullie hebben nog twee dagen. 899 01:35:50,080 --> 01:35:54,085 Waarom verzin je telkens uitvluchten en blijft het zegel spoorloos? 900 01:35:55,640 --> 01:36:00,567 Walvissen volgen altijd dezelfde route, net als alle andere roofdieren. 901 01:36:01,200 --> 01:36:03,441 Binnen twee dagen moeten we hem gevangen hebben. 902 01:36:03,520 --> 01:36:08,162 Hij schijnt gigantisch grootte zijn. Is dat geen probleem? 903 01:36:09,280 --> 01:36:12,523 Niet als we op het jong jagen in plaats van op de moeder. 904 01:36:13,080 --> 01:36:15,447 De moeder verliest haarjong nooit uit het oog. 905 01:36:15,520 --> 01:36:18,330 Het zal niet moeilijk zijn om haar te vangen. 906 01:36:19,120 --> 01:36:22,169 En wat gaat er met haar gebeuren? 907 01:36:22,240 --> 01:36:25,801 Een walvis is een bijzonder wezen, een boodschapper van de zeegod. 908 01:36:26,040 --> 01:36:29,408 De zeegod is vast niet blij als we de walvis vangen. 909 01:36:30,120 --> 01:36:34,682 Die meid zal het niet prettig vinden, maar ze wordt opgeofferd. 910 01:36:38,080 --> 01:36:42,244 Als je gewoon met mij was meegegaan, was dit nooit gebeurd. 911 01:36:44,120 --> 01:36:49,604 Had ik jou maar vermoord. - Wat ben jij voor brutaal beest. 912 01:37:10,320 --> 01:37:13,324 Wat is dat voor belletje? 913 01:37:14,720 --> 01:37:18,611 Die armband is van m'n moeder. Het was haar enige bezit. 914 01:37:20,280 --> 01:37:25,684 Waar is ze nu? - Ze werd vermoord. Door het leger. 915 01:37:26,120 --> 01:37:30,284 Waarom dat? - Omdat m'n vader piraat is geweest. 916 01:37:31,320 --> 01:37:35,769 Maar m'n moeder was duiker. Dat is de reden waarom ik het leger haat. 917 01:37:36,000 --> 01:37:37,809 Mensen zoals jij. 918 01:37:38,520 --> 01:37:41,444 Ik dien al jaren niet meer in het leger. 919 01:37:43,320 --> 01:37:46,608 Had je iets misdaan? Of ben je gevlucht? 920 01:37:52,480 --> 01:37:57,407 Dat, ja. Ik weigerde om broeders en vaderland te beschermen. 921 01:38:00,720 --> 01:38:03,690 Hadden we dan ooit een vaderland dat we moesten beschermen? 922 01:38:03,720 --> 01:38:08,248 Zodra iemand aanvalt, vluchten de koning en de edelen voor de vijand. 923 01:38:08,320 --> 01:38:11,130 Ze sturen koters als dienstmaagden en eunuchen naar de keizer. 924 01:38:11,200 --> 01:38:14,602 De bevolking knijpen ze via de belastingen uit. 925 01:38:15,000 --> 01:38:17,571 Zo'n land wil ik niet beschermen. 926 01:38:18,000 --> 01:38:22,528 Ik zet m'n leven liever op het spel voor mensen van wie ik hou. 927 01:38:25,760 --> 01:38:32,086 Je hebt helemaal gelijk. Dat is ook de reden waarom ik de walvis wil vangen. 928 01:38:32,280 --> 01:38:34,282 Ik kan me niet blijven verstoppen. 929 01:38:34,320 --> 01:38:38,405 Ooit hoop ik bij m'n gezin te kunnen zijn. 930 01:38:39,400 --> 01:38:44,486 Heb je een gezin? - Ik ben vrijgezel. 931 01:38:45,080 --> 01:38:48,323 We zijn voor altijd onlosmakelijk aan elkaar verbonden. 932 01:38:50,360 --> 01:38:53,762 Je verdient wel een pak slaag. Vanwege je grote bek. 933 01:39:01,520 --> 01:39:03,522 Ik meen het serieus. 934 01:39:05,080 --> 01:39:09,085 Wil jij niet de vrouw worden die ik altijd kan beschermen? 935 01:39:14,120 --> 01:39:18,523 Wat is er? Je kleurt helemaal rood. - Het is ook zo warm bij het vuur. 936 01:39:19,600 --> 01:39:21,409 We gaan het water in. 937 01:39:23,200 --> 01:39:25,646 Moet je soms plassen? - Kom nou maar. 938 01:39:32,800 --> 01:39:38,204 Het zeewater is onwaarschijnlijk warm. - Hou je me voor de gek? 939 01:39:38,280 --> 01:39:42,285 Een kleine dief waagt het om de baas van de piraten belachelijk te maken. 940 01:39:42,320 --> 01:39:47,121 Er staat een grote beloning op mijn hoofd. Twintig rollen zijde. 941 01:39:47,520 --> 01:39:51,445 Zie je nou wel? Op het mijne staan er vijftig. 942 01:39:51,680 --> 01:39:56,163 Wat zegt zo'n beloning nou? Daarmee maak je op niemand indruk. 943 01:39:56,240 --> 01:40:00,450 Kijk, dit was een cadeau van 'n Chinese generaal die ik gedood heb. 944 01:40:00,520 --> 01:40:03,524 Een Vietnamese piratenkapitein. Doet niemand meer kwaad. 945 01:40:03,560 --> 01:40:06,609 Ik heb Ming-soldaten met de hand van kant gemaakt. 946 01:40:07,400 --> 01:40:11,121 Bij het eiland Daema heb ik 5000 piraten verslagen. 947 01:40:13,280 --> 01:40:16,727 Ik heb zelfs de aanval van een tijger overleefd. Kijk maar. 948 01:40:16,760 --> 01:40:20,526 Draak. Weet je hoe dat is? Kun je je voorstellen hoe heftig dat is? 949 01:40:20,560 --> 01:40:22,722 Ik ben gebeten door de draak, maar... 950 01:40:23,640 --> 01:40:27,486 Ben je nou gestockeerd? - Kijk dan. Kijk daar nou. 951 01:40:29,440 --> 01:40:32,603 Waarom ben ik zo alleen? 952 01:40:37,080 --> 01:40:40,687 Ik was al bang dat ik alleen naar de hel zou varen. 953 01:40:40,720 --> 01:40:43,246 Wat is met de rest gebeurd? 954 01:40:50,520 --> 01:40:54,491 De Goryo-rebellen Bangmo, Yeomo, Kwangmo, Omo, Kilmo... 955 01:40:54,520 --> 01:40:56,682 en alle anderen: Luister goed. 956 01:40:56,720 --> 01:40:59,724 De plichten van het volk zijn: - Wat ben ik zielig. 957 01:40:59,800 --> 01:41:03,282 De koning dienen, de grond te... - Ik ga naar de bergen en de zee... 958 01:41:03,320 --> 01:41:06,449 en dan kom ik op deze gruwelijke wijze aan m'n eind. 959 01:41:06,600 --> 01:41:09,524 Met vereende krachten en grote inspanning... 960 01:41:14,240 --> 01:41:16,641 Waarom is die tekst zo lang? 961 01:41:17,280 --> 01:41:19,806 Moeten we geschiedenis schrijven. - Commandant. 962 01:41:20,040 --> 01:41:22,486 Een nieuwe geschiedenis voor een nieuw land. 963 01:41:22,720 --> 01:41:24,563 Wie is daar? 964 01:41:26,320 --> 01:41:28,163 Wie ben jij? 965 01:41:28,760 --> 01:41:31,001 Waarom vraag je dat? - Waarom? 966 01:41:31,080 --> 01:41:34,129 Wil je dat zo graag weten? - Ja, zeg op. 967 01:41:34,640 --> 01:41:36,210 Niet doen. - Hoezo? 968 01:41:36,280 --> 01:41:39,363 Hoezo? - Ja, waarom dat? 969 01:41:41,560 --> 01:41:44,211 Kop dicht. - Hou toch zelf je kop. 970 01:41:44,280 --> 01:41:47,090 Ik heb pijn aan m'n benen. Dat kan toch? 971 01:41:47,120 --> 01:41:51,489 De rest zit op een vlakke vloer, ik moet hurken in een groot gat. 972 01:41:51,520 --> 01:41:54,729 En ik moet piesen. - Ik bied m'n excuses voor hem aan. 973 01:41:54,800 --> 01:41:57,610 Mag ik er niet eens over klagen dat ik pijn heb? 974 01:41:57,680 --> 01:41:59,284 Stil. - Wees zelf stil. 975 01:41:59,320 --> 01:42:02,403 Wil je dat hij ons van kant maakt? De commandant is er. 976 01:42:02,480 --> 01:42:04,528 Commandant. - Doe normaal. 977 01:42:04,600 --> 01:42:07,649 Leider. - Zijn jullie helemaal van lotje getikt? 978 01:42:07,720 --> 01:42:13,329 Soldaten, geef acht. Jullie mogen dit gespuis nu onthoofden. 979 01:42:25,760 --> 01:42:28,570 Hierheen, hier. Commandant. 980 01:42:29,440 --> 01:42:33,286 Commandant, hierheen. Wacht hier maar. Wacht. 981 01:42:33,560 --> 01:42:37,610 En ik dan? Neem me mee. Kapitein. En wat moet ik dan doen? 982 01:42:44,040 --> 01:42:46,327 Soldaten, waar zijn jullie? 983 01:42:52,360 --> 01:42:54,647 Waar is het meisje, soldaat? 984 01:42:57,240 --> 01:43:00,642 Ik vroeg me al af waar je was gebleven. Ben je nu een rover? 985 01:43:00,720 --> 01:43:03,326 Ik weet niet wat ik moet zeggen, kapitein. 986 01:43:03,800 --> 01:43:06,406 Ik heb tenslotte geen afscheid genomen. 987 01:43:06,480 --> 01:43:09,131 Je zult altijd onze broeder blijven. 988 01:43:09,200 --> 01:43:12,727 Waar je ook heen gaat, zorg dat je een goede dief bent. 989 01:43:12,760 --> 01:43:16,481 Stap nou maar in, we willen vertrekken. 990 01:43:19,400 --> 01:43:24,247 Jullie zijn met veel te weinig mensen om Soma te kunnen verslaan. 991 01:43:24,320 --> 01:43:26,049 Zit daar maar niet over in. 992 01:43:26,120 --> 01:43:30,523 De zee is van de piraten. De bergen wachten al op jullie. 993 01:43:30,600 --> 01:43:35,766 Wil je niet met mij meegaan om de bergen te leren kennen? 994 01:43:36,000 --> 01:43:39,129 Dan krijgen we zeker een prettig leven. 995 01:43:40,640 --> 01:43:45,646 Je blijft het dus toch proberen. Maar ik blijf desondanks beleefd. 996 01:43:47,720 --> 01:43:51,247 Ik heb nog één voorstel. 997 01:43:51,320 --> 01:43:54,164 Als je wilt dat ik blijf, dan blijf ik ook hier. 998 01:43:54,280 --> 01:43:58,604 En zou je met mij willen meegaan, dan moet je dat ook zeggen. 999 01:44:01,520 --> 01:44:05,002 Als je je met piraten inlaat, dan gebeurt er zoiets. 1000 01:44:11,120 --> 01:44:15,682 Onze zuster verkeert in nood. We vallen Soma aan. 1001 01:44:38,320 --> 01:44:43,724 Kijk, de kleur van de zee voert ons naar de plek waar de walvissen zitten. 1002 01:44:44,320 --> 01:44:47,642 Het onweer komt dichterbij. We moeten terug naar de haven. 1003 01:44:47,720 --> 01:44:51,486 Ik zei toch dat de walvissen de boodschappers van God zijn? 1004 01:44:51,640 --> 01:44:55,440 Het is geen sinecure om ze te vangen. - Goed. 1005 01:44:55,680 --> 01:44:59,526 Kom naar de oppervlakte, walvis. Laat me niet wachten. 1006 01:45:08,520 --> 01:45:10,682 Daar ben je dus. Ik zie hem. 1007 01:45:13,000 --> 01:45:15,321 Stuur naar bakboord. Vooruit. 1008 01:45:33,760 --> 01:45:39,130 Het waren marinesoldaten. In het dorp zitten veel piraten ondergedoken. 1009 01:45:39,160 --> 01:45:44,087 Ze hebben alle mannen vermoord en de meesten kinderen ontvoerd. 1010 01:45:44,120 --> 01:45:49,081 Weet je ook of het Mo's eenheid was? - Nu is Mo te ver gegaan. 1011 01:45:49,120 --> 01:45:52,602 Z'n hebzucht gaat alle perken te buiten. 1012 01:45:52,680 --> 01:45:55,331 Iemand moet die duivel een halt toeroepen. 1013 01:45:55,440 --> 01:45:57,363 Wat ga je doen? - Terug naar zee. 1014 01:45:57,440 --> 01:45:59,647 O nee, alsjeblieft niet. 1015 01:46:00,120 --> 01:46:02,407 Je kunt niet de hele wereld redden. 1016 01:46:06,280 --> 01:46:09,250 Je moet de mensen beschermen die je na aan het hart liggen. 1017 01:46:09,400 --> 01:46:11,801 Waarom ben ik ooit van dat schip gegaan? 1018 01:46:12,040 --> 01:46:15,601 Eerst hierheen en toen meteen weer terug. Ik baal als een stekker. 1019 01:46:16,080 --> 01:46:19,402 Zeg Cheolbong, je bent weer gepromoveerd naar de tweede rang. 1020 01:46:19,560 --> 01:46:21,608 We gaan. - Maar... 1021 01:46:21,680 --> 01:46:26,208 Kom mee. Commandant? Schiet op. - En ik, commandant? 1022 01:46:38,680 --> 01:46:40,682 Rem af. - Blijf jagen. 1023 01:46:40,720 --> 01:46:42,290 Ik zei afremmen. - Jagen. 1024 01:46:42,320 --> 01:46:44,766 Commandant. - Moet de walvis dan ontsnappen? 1025 01:46:45,000 --> 01:46:48,527 Ik deel hier de bevelen uit. Ik, de kapitein. Ik, Soma. 1026 01:46:52,120 --> 01:46:56,250 Het jong is nog heel klein. Het moet binnenkort ademhalen. 1027 01:46:56,320 --> 01:47:01,326 Dan komt het vanzelf naar de oppervlakte. Afremmen en wachten. 1028 01:47:26,320 --> 01:47:29,324 Daar zwemt hij. De walvis. 1029 01:47:32,280 --> 01:47:35,682 Naar stuurboord. - Iedereen naar stuurboord. 1030 01:47:35,720 --> 01:47:37,449 Zeker. 1031 01:47:40,040 --> 01:47:44,329 Eerst het jong, dan pas de moeder. - Richt op het jong. 1032 01:47:44,360 --> 01:47:49,366 Jawel. - Vooruit dan, kom een stuk dichterbij. 1033 01:47:52,480 --> 01:47:55,529 Schiet. - Harpoenen. 1034 01:48:03,800 --> 01:48:06,644 Haal het touw in. We lokken de moeder naar ons toe. 1035 01:48:16,120 --> 01:48:18,088 Vuur. 1036 01:48:24,200 --> 01:48:26,362 Niet vuren. 1037 01:48:27,120 --> 01:48:28,770 Luister goed. 1038 01:48:29,040 --> 01:48:33,204 Als we haar niet in één keer te pakken krijgen, zal ze ons doden. 1039 01:48:33,560 --> 01:48:36,370 Jullie zijn gewaarschuwd, mensen. - Prima. 1040 01:48:43,160 --> 01:48:49,122 Denk je nou echt dat je m'n schip kunt verwoesten, walvis? Kom dichterbij. 1041 01:48:49,400 --> 01:48:53,644 Dichterbij, dichterbij. Vuur. - Vuur. 1042 01:48:57,680 --> 01:49:01,321 Nu, mannen. Gooi die granaten maar. 1043 01:49:32,680 --> 01:49:37,561 Kijk dan, een wervelstorm. - Kapitein, de storm komt recht op ons af. 1044 01:49:37,640 --> 01:49:44,444 De zeegod beschermt de walvis. Gooi het meisje als offer in het water. 1045 01:49:44,520 --> 01:49:46,761 De walvis harpoeneren. 1046 01:49:49,360 --> 01:49:54,685 Prima. We moeten de walvis aan land zien te trekken. Schiet op. 1047 01:49:54,720 --> 01:49:58,008 Commandant, ik deel hier nog altijd de lakens uit. 1048 01:50:00,680 --> 01:50:03,604 De opbrengst wilt u in eigen zak steken. 1049 01:50:03,680 --> 01:50:08,322 Je bent slimmer dan ik dacht, piraat. - Ik heb ook een vooruitziende blik. 1050 01:50:08,520 --> 01:50:10,727 Laat het 'm maar zien. - Ja, kapitein. 1051 01:50:13,320 --> 01:50:17,120 Als we dit lont aansteken, dat verbonden is met de kruitkamer... 1052 01:50:17,160 --> 01:50:20,130 vliegen we de lucht in en veranderen we in visvoer. 1053 01:50:20,800 --> 01:50:26,125 Vergeet niet dat alle mannen op zee hetzelfde lot te wachten staat. 1054 01:50:27,080 --> 01:50:30,004 Ik weet zeker dat ik niet in visvoer verander. 1055 01:50:30,720 --> 01:50:34,566 Steek het dan aan. Dat durf je toch niet. 1056 01:50:38,040 --> 01:50:40,646 Hoopt u dat deze piraat laf is? 1057 01:50:54,000 --> 01:50:57,129 De draak is herrezen. 1058 01:51:14,240 --> 01:51:18,211 Zuster. - En nu varen we naar huis. 1059 01:51:18,800 --> 01:51:20,689 Alles in orde? 1060 01:51:20,720 --> 01:51:23,803 Verdedig de walvis. We hebben hem nodig. 1061 01:51:47,760 --> 01:51:50,127 Nee. - Vuile teef. 1062 01:52:15,360 --> 01:52:20,400 Ik wil haar hebben, begrepen? Een piraat mag geen soldaat doden. 1063 01:52:44,680 --> 01:52:47,331 En vuur. - Schiet maar. 1064 01:52:49,720 --> 01:52:51,210 Zuster. 1065 01:53:27,160 --> 01:53:29,686 Let nou op. - Ga jij maar eerst. Schiet op. 1066 01:53:30,360 --> 01:53:36,447 Een rover heeft twee mogelijkheden: het grote geld najagen of de liefde. 1067 01:53:39,320 --> 01:53:43,325 Daar komen we straks wel op terug. - Vuile hufters. 1068 01:53:55,120 --> 01:53:59,728 Een van ons zal 't land nooit meer zien. - Dat ben ik zeer zeker niet. 1069 01:54:06,480 --> 01:54:10,565 Ontzettend bedankt, rovertje. - Eikel, nu sta je bij mij in het krijt. 1070 01:54:20,520 --> 01:54:22,363 Yeowol. 1071 01:54:24,520 --> 01:54:26,409 Verdomme. Yeowol. 1072 01:54:43,120 --> 01:54:45,202 O nee, wat doe jij daar nou? - Hier. 1073 01:54:56,120 --> 01:54:58,521 Nu is de maat vol. Ik ben het beu. 1074 01:55:32,440 --> 01:55:35,523 Ik had jou nooit in dienst moeten nemen. 1075 01:55:38,120 --> 01:55:41,761 Maak dat je wegkomt. Het schip kan elk moment ontploffen. 1076 01:55:42,000 --> 01:55:46,403 Dat is de laatste dienst die ik je bewijs. Schiet op. 1077 01:55:49,440 --> 01:55:51,010 Rot op. 1078 01:56:27,200 --> 01:56:30,522 Wegwezen, het schip kan elk moment ontploffen. 1079 01:56:30,600 --> 01:56:32,762 Het schip vliegt de lucht in. 1080 01:56:33,120 --> 01:56:34,770 Opschieten. - De kruitkamer. 1081 01:56:35,240 --> 01:56:39,529 Loop naar de hel. En bied je excuses aan Jungkeun aan. 1082 01:56:42,520 --> 01:56:43,726 Spring. 1083 01:56:56,640 --> 01:57:02,170 Commandant. Hetzelfde schip, hetzelfde lot. 1084 01:58:16,320 --> 01:58:18,004 Jang Sa-Jeong is de naam. 1085 01:58:19,480 --> 01:58:21,448 Herinnert u zich mij nog? 1086 01:58:25,160 --> 01:58:29,768 Van welk land ben ik onderdaan? China heeft de naam gekozen: Joseon-Korea. 1087 01:58:30,000 --> 01:58:35,609 Ben ik Chinees? Van zo'n land wil ik geen staatsburger zijn. 1088 01:58:36,120 --> 01:58:40,284 Het is een hemelsteken dat een walvis het zegel opslokt. Een waarschuwing. 1089 01:58:40,320 --> 01:58:44,120 U moet niet naar Chinese pijpen dansen, maar onafhankelijk opereren. 1090 01:58:44,160 --> 01:58:48,370 Ook een walvis beschermt haarjong en is bereid haar leven voor hem te geven. 1091 01:58:48,440 --> 01:58:50,283 U doet het tegenovergestelde. 1092 01:58:50,320 --> 01:58:54,530 U offert uw eigen volk op, alleen om dat rottige Chinese zegel te vinden. 1093 01:58:56,440 --> 01:59:01,651 Denkt u eens goed na. Is dit het land dat u voor ogen stond? 1094 01:59:02,360 --> 01:59:06,160 Als u een nieuw land sticht op basis van de wensen van de bewoners... 1095 01:59:07,520 --> 01:59:12,082 dan sta ik achter u en zult u ook mijn koning zijn. 1096 01:59:35,000 --> 01:59:39,608 Het klopt dus wel? Door de walvis opgeslokt? Ons zegel? 1097 01:59:39,680 --> 01:59:43,446 Vergeef ons, Majesteit. - Stelletje klunzen. 1098 01:59:50,520 --> 01:59:55,287 De gevangen kinderen, die als eunuchen en werksters naar China zouden gaan... 1099 01:59:55,320 --> 01:59:58,403 mogen onmiddellijk terugkeren naar hun ouders. 1100 01:59:58,640 --> 02:00:02,042 Maar dat is de cijns-eis van de keizer. - Mond dicht. 1101 02:00:02,120 --> 02:00:06,330 En jij, Han Sangjil, brengt meteen een bezoek aan de keizer van China. 1102 02:00:06,400 --> 02:00:11,008 Je onderhandelt opnieuw over de verdragen. Nieuwe verdragen dus. 1103 02:00:11,080 --> 02:00:16,689 Als je me weer teleurstelt, laat ik jullie kinderen als eunuch naar China sturen. 1104 02:00:16,720 --> 02:00:18,449 Begrepen? 1105 02:00:21,200 --> 02:00:24,124 Ik zal uw bevel ten uitvoer brengen, Majesteit. 1106 02:00:24,200 --> 02:00:25,680 Was ik destijds maar dronken geweest. 1107 02:00:26,520 --> 02:00:30,525 Koning Seong-gye stichtte Joseon-Korea in 1392 1108 02:00:31,520 --> 02:00:35,127 het koninklijke zegel werd in 1403 overhandigd 1109 02:00:36,120 --> 02:00:39,363 de eerste jaren gebruikte de koning een alternatief zegel 1110 02:00:40,120 --> 02:00:43,090 het zogenaamde 'koninklijke Joseon-zegel' 1111 02:00:43,160 --> 02:00:46,767 Zeg, je moet het touw niet daaraan vastbinden. 1112 02:00:47,000 --> 02:00:49,526 Dat zei je net anders wel. - Dat heb ik nooit gezegd. 1113 02:00:49,600 --> 02:00:52,126 De wind waait in westelijke richting. 1114 02:00:52,160 --> 02:00:56,370 Eerst moet het zus, dan weer zo. - Laat dan zien hoe het moet. 1115 02:00:56,520 --> 02:00:58,727 Wanneer snappen jullie het eindelijk? 1116 02:00:58,760 --> 02:01:01,127 Die vent kan de klere krijgen. 1117 02:01:01,200 --> 02:01:05,046 Ik had 'm in de bergen moeten afknallen. - Ik. Jij bent een monnik. 1118 02:01:05,680 --> 02:01:09,002 Ik moet snel weer terug aan land.96724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.