Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,320 --> 00:01:59,820
Pirates
2
00:02:11,440 --> 00:02:15,126
het eiland Wihwa in de rivier Amrok
1388
3
00:02:21,120 --> 00:02:23,805
Help je ons?
Zodat we na de zege 'n beloning krijgen?
4
00:02:24,040 --> 00:02:25,530
Een beloning voor alle soldaten.
5
00:02:25,600 --> 00:02:28,490
Jungkeun is net vader geworden.
- Luister.
6
00:02:30,080 --> 00:02:32,526
Wij vormen de voorste linie
bij de aanval.
7
00:02:32,600 --> 00:02:37,242
Rijkdom en roem zullen ons ten deel
vallen. Jullie kunnen me vertrouwen.
8
00:02:39,360 --> 00:02:41,761
Je hoort het. Ons kostje is gekocht.
9
00:02:42,480 --> 00:02:46,530
Bij zonsopgang trekken we ons terug.
- Prima.
10
00:02:46,560 --> 00:02:50,007
Voor ons vaderland...
- Waar heeft hij het over?
11
00:02:50,080 --> 00:02:54,642
Vallen we eerst generaal Chae Yeong
aan. Is de voorhoede klaar?
12
00:02:55,040 --> 00:02:57,691
Klaar om ons leven te geven
voor ons vaderland.
13
00:02:59,080 --> 00:03:01,321
Is dat geen hoogverraad?
- Ik, Yi Seong-gye, verklaar...
14
00:03:01,360 --> 00:03:04,728
dat onze terugtocht
te boek zal staan als een baken...
15
00:03:04,760 --> 00:03:07,240
in de geschiedenis van ons vaderland.
16
00:03:07,320 --> 00:03:09,084
Pardon?
17
00:03:10,120 --> 00:03:12,122
Onderbreek me niet.
- Laat 'm toch.
18
00:03:12,160 --> 00:03:16,563
Alle neuzen moeten
dezelfde kant op wijzen.
19
00:03:17,280 --> 00:03:19,726
Vooruit, wat heb jij op de lever?
20
00:03:23,640 --> 00:03:27,247
Ons doel is nog niet bereikt.
Waarom trekken we ons terug?
21
00:03:27,320 --> 00:03:30,563
Begrijp je dat dan niet? We gaan terug...
22
00:03:30,640 --> 00:03:34,440
omdat de rivier bij hoog water
amper nog over te steken is.
23
00:03:34,520 --> 00:03:39,401
Onze bogen verslappen door de regen
en onze pijlpunten roesten.
24
00:03:39,520 --> 00:03:45,289
En als de bevoorrading ons niet kan
bereiken, kunnen we het schudden.
25
00:03:45,320 --> 00:03:50,531
En het getuigt niet van fatsoen
als 'n klein land een groot land aanvalt.
26
00:03:50,560 --> 00:03:53,325
Pardon? Fatsoen? Tijdens een oorlog?
27
00:03:53,400 --> 00:03:57,371
Eerst buigen we voor ze, vallen we aan.
- Mond dicht.
28
00:03:57,440 --> 00:04:01,809
Val de generaal niet steeds in de rede.
- Het heeft toch geen zin?
29
00:04:02,040 --> 00:04:03,326
Trekken we nietten strijde...
30
00:04:03,360 --> 00:04:07,126
vanwege de regen, overstromingen
en mogelijke onbeleefdheid?
31
00:04:07,160 --> 00:04:10,050
Ik vraag me af
of verraad dan zo fatsoenlijk is.
32
00:04:10,720 --> 00:04:14,691
We keren om, zetten de koning af
en eigenen ons alle hoge posities toe.
33
00:04:14,720 --> 00:04:17,485
Is dat geen goed idee?
- Commandant Mo.
34
00:04:17,520 --> 00:04:20,490
Ik heb je dus te veel vertrouwd.
- M'n vaderland verraden...
35
00:04:20,520 --> 00:04:24,525
enkel en alleen om rijk te worden?
Dan word ik nog liever struikrover.
36
00:04:25,760 --> 00:04:31,130
Ga je mee. Jungkeun? Kom je? Vooruit.
- Je bent niet goed wijs.
37
00:04:34,720 --> 00:04:36,324
Niet doen, broeder.
38
00:04:36,640 --> 00:04:39,803
Wil je je baby dan niet zien?
39
00:04:40,040 --> 00:04:45,809
Terg me niet zo erg dat ik m'n zwaard
moet trekken. We zijn broeders.
40
00:04:58,520 --> 00:04:59,726
Jungkeun.
41
00:05:03,640 --> 00:05:06,120
Jungkeun, sta op.
42
00:05:38,320 --> 00:05:41,529
Het zwaard kent geen fatsoen.
43
00:06:22,160 --> 00:06:26,529
Er zijn problemen. Grote problemen.
Schiet op, kom snel mee.
44
00:06:28,000 --> 00:06:29,525
Vooruit.
- Snel.
45
00:07:19,680 --> 00:07:22,081
Geweldige strijder. Maak hem van kant.
46
00:08:23,800 --> 00:08:25,564
O moeder, ik ga sterven.
47
00:08:28,200 --> 00:08:32,762
Daar is hun leider. Grijp hem.
- Zorg dat ze niet naar boven komen.
48
00:08:33,000 --> 00:08:34,525
Ik ben zo zeeziek.
49
00:08:52,280 --> 00:08:54,601
Ik ben de kapitein van de piraten.
Soma is de naam.
50
00:08:57,680 --> 00:09:00,729
Ik hoorde dat jullie
tien Boeddhabeelden vervoeren.
51
00:09:00,800 --> 00:09:03,121
Die liggen op het andere schip.
52
00:09:06,240 --> 00:09:08,322
Onder de vloer van de kajuit.
53
00:09:10,000 --> 00:09:12,287
Boeddha, ontferm u over ons.
54
00:09:14,360 --> 00:09:18,251
Yeowol. Als je hen ontziet,
zul je ze ooit weer tegenkomen.
55
00:09:18,320 --> 00:09:22,530
En dan krijg je de rekening
gepresenteerd. Onthoud dat goed.
56
00:09:23,800 --> 00:09:26,610
Haal de Boeddhabeelden.
- Prima.
57
00:09:35,640 --> 00:09:38,689
Schitterend.
- Boeddha, ontferm u over ons.
58
00:09:51,400 --> 00:09:54,290
Ze hebben zelfs meisjes verkocht.
59
00:09:54,560 --> 00:09:59,122
Wees niet bang,
we zullen jullie terug naar huis brengen.
60
00:09:59,720 --> 00:10:01,165
Zuster.
61
00:10:02,120 --> 00:10:05,488
Hoe durf je haar zo te noemen?
- M'n vader heeft me verkocht.
62
00:10:05,520 --> 00:10:07,488
Neem me alstublieft mee.
63
00:10:09,760 --> 00:10:13,401
Voor piraten kan elke dag de laatste zijn.
- Voor een slavin ook.
64
00:10:13,480 --> 00:10:16,165
Ik poets, ik was, ik kook. Ik doe alles.
65
00:10:16,240 --> 00:10:19,289
Ze klinkt doortastend
en werkt wellicht ook hard.
66
00:10:58,560 --> 00:11:03,282
Dat trekt Soma van onze buit af.
- Daar kan ik niks aan doen.
67
00:11:49,240 --> 00:11:52,562
Je had er zelf in moeten springen
om ze er uit te halen.
68
00:11:58,560 --> 00:12:01,325
Ja, ze leeft nog.
- Ze leeft nog.
69
00:12:18,720 --> 00:12:20,245
drie jaar later
70
00:12:20,320 --> 00:12:24,723
Zwarte Zee, Rode Zee, Witte Zee.
71
00:12:26,720 --> 00:12:29,610
Niet elke zee is blauw.
72
00:12:31,680 --> 00:12:36,607
Je hebt veel oceanen doorkruist.
Wat heb je daarvan geleerd?
73
00:12:36,680 --> 00:12:41,242
Boeddha liet zijn familie ook achter
en bereikte uiteindelijk het Nirwana.
74
00:12:41,520 --> 00:12:46,686
Ik, Soma, heb na een lange reis hier
aan de Gele zee een ingeving gekregen.
75
00:12:48,120 --> 00:12:53,206
Geel is de beste kleur,
zowel wat betreft metalen als zeeën.
76
00:12:58,800 --> 00:13:00,165
Heb ik gelijk?
77
00:13:00,240 --> 00:13:04,086
Ja, de jappen hebben onze kusten
als piraten afgestroopt.
78
00:13:04,120 --> 00:13:06,771
Maar we kregen ze te pakken.
Dat had je moeten zien.
79
00:13:07,000 --> 00:13:09,731
Hou toch op.
Hoe vaak ga je dat nog vertellen?
80
00:13:09,760 --> 00:13:13,003
En verder?
- We kozen één strijder voor een duel uit.
81
00:13:13,080 --> 00:13:17,165
De verliezer moest vertrekken.
Bij Tsushima stuitten we op elkaar.
82
00:13:17,240 --> 00:13:19,083
Jemig, dat was me een spektakel.
83
00:13:19,120 --> 00:13:21,726
Eerst eten.
- Yeowol trad voor ons in het strijdperk.
84
00:13:21,760 --> 00:13:25,560
En de Japanners schoven een kleerkast
naar voren. Hoe heette hij ook weer?
85
00:13:25,640 --> 00:13:29,122
Ik herinner het me niet meer.
- Makulaki.
86
00:13:29,200 --> 00:13:30,725
Ja, Makulaki.
87
00:13:31,760 --> 00:13:34,604
Maar Yeowol sloeg hem
met één klap tegen de vlakte.
88
00:13:34,680 --> 00:13:37,763
Toen stormden 500 jappen op ons af.
- 5000 waren het er.
89
00:13:38,120 --> 00:13:42,330
Waren het er echt 5000?
- In elk geval meer dan 500.
90
00:13:42,400 --> 00:13:47,042
Hoe dan ook, we vochten twee weken
lang tegen 5000 Japanners.
91
00:13:47,120 --> 00:13:50,203
De zee kleurde bloedrood.
- En wat leverde het op?
92
00:13:50,280 --> 00:13:53,807
Wij vochten de hele tijd, maar alleen
de kapitein kreeg vlees te eten.
93
00:13:54,040 --> 00:13:56,725
Wij raakten aan de diarree
van die klotevis.
94
00:13:56,760 --> 00:13:59,240
Onder het eten praat je
niet over schijten.
95
00:13:59,320 --> 00:14:03,166
De kapitein heeft twaalf huizen
met stenen daken gekocht.
96
00:14:03,240 --> 00:14:05,527
En wanneer krijgen wij uitbetaald?
97
00:14:06,720 --> 00:14:10,611
Kappen, zo is het wel genoeg.
We zijn één familie.
98
00:14:10,680 --> 00:14:15,208
Neem jij het tegen ze op. Je wint vast.
Je weet dat wij niks liever willen.
99
00:14:15,280 --> 00:14:18,124
Word onze nieuwe kapitein.
- Moet je haar nou horen.
100
00:14:18,160 --> 00:14:20,811
Ze is al een echte piraat geworden.
Of niet soms?
101
00:14:21,640 --> 00:14:24,450
Weet je wat ik denk?
- Jouw mening boeit niemand.
102
00:14:24,520 --> 00:14:28,286
In zo'n situatie moet je...
Een echte piraat hoort...
103
00:14:32,720 --> 00:14:35,371
Je moet een nieuw beroep zoeken,
vind je niet?
104
00:14:35,440 --> 00:14:39,365
Een piraat met zeeziekte.
Dat is toch van bizar?
105
00:14:40,200 --> 00:14:45,604
Ik heb zo'n last van zeeziekte.
Waarom doet hij me dit aan?
106
00:14:45,680 --> 00:14:48,763
Pyongyang wil zo snel mogelijk
van de piraten af.
107
00:14:49,000 --> 00:14:53,244
Ik heb het bevel om jullie van kant
te maken. Anders maken ze mij van kant.
108
00:14:53,320 --> 00:14:57,450
Natuurlijk moet u hen iets geven
zodat ze uw stellingen daar verdedigen.
109
00:14:57,520 --> 00:15:02,401
Zijn zeven piratenkoppen niet genoeg?
- Vieze vuile pokkelijer.
110
00:15:03,720 --> 00:15:07,520
Wil je ons soms om zeep helpen?
- Die deugen sowieso niet.
111
00:15:07,600 --> 00:15:09,329
Zullen we even kijken?
112
00:15:14,120 --> 00:15:15,246
Geoksoe?
- Ja?
113
00:15:15,320 --> 00:15:16,526
Saechi?
- Ja.
114
00:15:16,600 --> 00:15:18,125
Nomnomi?
- Hier.
115
00:15:18,160 --> 00:15:19,810
Ddongjaru?
- Ik ben er.
116
00:15:20,040 --> 00:15:21,610
Wangnun.
- Ja.
117
00:15:21,680 --> 00:15:23,682
Haema.
- Hier.
118
00:15:25,120 --> 00:15:29,808
Het is schandalig. En ik heb onder
zo'n hufter van een kapitein gediend.
119
00:15:30,040 --> 00:15:34,170
Verdomme.
Die klotezee is sowieso niets voor mij.
120
00:15:37,400 --> 00:15:41,530
Bind ze vast.
- Nee, niet doen.
121
00:15:41,600 --> 00:15:44,729
Kapitein, je kunt je broeders
niet in de steek laten.
122
00:15:44,760 --> 00:15:48,321
Zulke broeders horen
op de zeebodem thuis.
123
00:15:48,360 --> 00:15:49,600
Red ons, commandant.
124
00:15:50,720 --> 00:15:55,089
De piraten-eer schrijft iets anders voor.
- Wil je mij de les lezen?
125
00:15:55,120 --> 00:16:01,321
Ik ben het beu. Neem die kerels mee.
- Kapitein, haar wil ik ook meenemen.
126
00:16:01,400 --> 00:16:07,282
Ze is m'n commandant. Dat vrouwtje
daarachter is meer geschikt voor jou.
127
00:16:09,520 --> 00:16:12,364
Schiet op, neem haar ook mee.
- Laat me los.
128
00:16:12,760 --> 00:16:16,685
Ik maak jullie van kant.
Ik ben een piraat. Dat kun je niet maken.
129
00:16:17,480 --> 00:16:20,131
Kap daarmee.
- Geef de rest vlees en drank.
130
00:16:20,280 --> 00:16:23,602
Yeowol, help me.
- Ze lachen beneveld en vergeten alles.
131
00:16:23,720 --> 00:16:25,131
Vuile teef.
132
00:16:37,480 --> 00:16:40,484
Kapitein Soma.
- Zwaarden weg.
133
00:16:59,600 --> 00:17:03,446
Ondankbare mensen zijn
nog erger dan varkens.
134
00:17:03,520 --> 00:17:05,807
Je laatste uur heeft geslagen.
135
00:17:59,040 --> 00:18:03,762
Kijk 's aan. Droom rustig verder.
Je hebt verloren.
136
00:18:07,320 --> 00:18:11,325
Gezien ons gezamenlijke verleden
laat ik je leven.
137
00:18:11,400 --> 00:18:13,607
Als je je overgeeft.
138
00:18:14,440 --> 00:18:17,250
Een piraat kan op twee manieren
aan z'n eind komen.
139
00:18:17,320 --> 00:18:19,402
Als visvoer of...
140
00:18:20,480 --> 00:18:22,403
Dat weet je vast wel.
141
00:18:31,560 --> 00:18:36,361
Het water is ijskoud.
Geef hem nog een extra deken.
142
00:18:56,360 --> 00:18:58,044
Joseon-Korea
143
00:18:58,120 --> 00:19:03,729
Joseon-Korea. Ik geef jullie land
deze naam, die niet alleen mooi is...
144
00:19:03,760 --> 00:19:09,130
maar ook een lange geschiedenis heeft:
Joseon-Korea. Het zij zo.
145
00:19:09,800 --> 00:19:15,364
Bovendien schenk ik het land Joseon
een nieuw koninklijk zegel.
146
00:19:15,440 --> 00:19:20,731
Moge de hemel jullie goedgezind zijn
zodat het land eeuwig zal bloeien.
147
00:19:21,120 --> 00:19:26,081
Als cijns eis ik het volgende:
148
00:19:26,720 --> 00:19:29,644
500 jonge vrouwen en 200 eunuchen.
149
00:19:30,440 --> 00:19:36,721
We danken u voor uw immense
keizerlijke genade, Majesteit.
150
00:19:42,720 --> 00:19:48,124
Ja, met deze zegel wordt de stichting
van Joseon-Korea bekrachtigd.
151
00:19:49,320 --> 00:19:52,403
Denkt u dat thuis alles in orde zal zijn?
152
00:19:52,480 --> 00:19:55,404
Stel dat er weer een nieuwe koning is.
153
00:19:55,480 --> 00:19:59,326
Toch ben ik er niet helemaal gerust op.
154
00:19:59,360 --> 00:20:03,251
De belangrijke functies werden
onder lokale onruststokers verdeeld.
155
00:20:03,320 --> 00:20:05,766
Maar zonder koninklijk zegel
en een nieuwe naam...
156
00:20:06,000 --> 00:20:09,004
blijft toch vast alles bij het oude.
157
00:20:09,120 --> 00:20:13,409
Als je altijd bang bent voor protesten,
hoe kun je dan een land besturen?
158
00:20:18,160 --> 00:20:21,164
Wat was dat?
- We weten het niet, meneer.
159
00:20:24,240 --> 00:20:27,642
In deze omgeving zijn piraten actief.
Alle hens aan dek.
160
00:20:27,720 --> 00:20:31,042
Maak je klaar om te vechten.
- Prima.
161
00:20:34,320 --> 00:20:36,322
Schiet de brandpijl af.
162
00:20:49,200 --> 00:20:50,361
Het is een walvisjong.
163
00:20:50,440 --> 00:20:54,365
Hoe durft dat brutale beest
zich op onze route te wagen?
164
00:20:54,520 --> 00:20:57,364
Ga hem achterna.
- Volgen.
165
00:21:22,800 --> 00:21:27,124
Verdomme. Dood hem. Vooruit.
166
00:21:41,120 --> 00:21:44,124
Daarachter.
Het walvisjong komt weer boven water.
167
00:21:44,200 --> 00:21:48,762
Onmiddellijk schieten. Schiet.
Ontsteek het kanon.
168
00:22:21,640 --> 00:22:25,406
Het zegel, het zegel.
- Ik zie het daar drijven.
169
00:22:44,720 --> 00:22:49,123
Joseon.
- Het zegel, het zegel.
170
00:22:51,320 --> 00:22:53,766
Geschifte Tijger.
171
00:22:55,040 --> 00:22:58,726
Waar zit je, Geschifte Tijger?
172
00:23:01,760 --> 00:23:07,005
Hoe gek moet je zijn
om jezelf Geschifte Tijger te noemen?
173
00:23:08,120 --> 00:23:10,441
Geschifte Tijger.
174
00:23:11,680 --> 00:23:18,131
Ik ben doodmoe. Ik leg zo het loodje.
Nu word ik ook nog landziek.
175
00:23:19,080 --> 00:23:24,689
Nou ja, het vasteland is
in elk geval beter dan de zee.
176
00:23:29,720 --> 00:23:32,166
Verdomme, wat heeft dat te betekenen?
177
00:23:40,800 --> 00:23:43,451
Dat is onze leider Geschifte Tijger.
178
00:23:49,560 --> 00:23:54,407
Je wilt dus struikrover worden?
Prima, stel je dan maar even kort voor.
179
00:23:55,120 --> 00:23:58,329
Mijn naam is Cheolbong.
180
00:23:59,440 --> 00:24:02,683
Jarenlang was ik piraat.
Ik heb tig gevechten gewonnen.
181
00:24:02,720 --> 00:24:05,644
Met ons schip heersten we
over de wereldzeeën.
182
00:24:05,720 --> 00:24:08,724
Toch zijn er legio redenen
waarom ik rover wil worden.
183
00:24:08,760 --> 00:24:13,129
Als u me aanneemt,
dan beschikt u meteen over een talent...
184
00:24:13,160 --> 00:24:17,722
dat al snel onmisbaar voor u zal zijn.
Bedankt, dat was het.
185
00:24:17,800 --> 00:24:23,523
Ik ben wel benieuwd waarom zo'n
begaafd piraat de zee de rug toekeert.
186
00:24:23,560 --> 00:24:25,130
Pardon?
187
00:24:27,480 --> 00:24:31,690
Ik kan geen vis meer zien. Ik heb
de schurft aan die visgeur gekregen.
188
00:24:32,120 --> 00:24:35,522
Ik ben toch meer een vleeseter, hoor.
189
00:24:36,560 --> 00:24:41,691
Dan moet het gruwelijk zijn geweest
op zee. Ben je ontslagen?
190
00:24:42,040 --> 00:24:47,251
Ontslagen? Ik? Nooit.
191
00:24:47,320 --> 00:24:52,804
Je bent dus ontslagen.
- Wat een onzin. Hoe komt u daarbij?
192
00:24:53,040 --> 00:24:57,045
Sla niet zo'n toon aan tegen onze leider.
Vertel de waarheid.
193
00:24:58,520 --> 00:25:04,209
Goed, als u dat zo graag wilt,
dan vertel ik de volledige waarheid.
194
00:25:05,160 --> 00:25:07,481
Als piraat ontbrak het me aan niets.
195
00:25:07,520 --> 00:25:09,602
Rijkdom en roem vielen mij ten deel.
196
00:25:09,680 --> 00:25:12,331
Maar ik beleefde geen plezier meer
aan dat leven.
197
00:25:12,360 --> 00:25:16,001
Ik vroeg me af wat het leven inhield.
Ik voelde me zo leeg van binnen.
198
00:25:16,080 --> 00:25:20,722
Ik had niet eens zin om te eten. Ik heb
heel lang lopen denken en op een dag...
199
00:25:21,040 --> 00:25:26,683
Toen drong het tot me door dat ik
voor struikrover in de wieg was gelegd.
200
00:25:26,800 --> 00:25:30,202
De spijker op de kop.
Een man hoort in de bergen.
201
00:25:30,280 --> 00:25:34,001
Zo is het wel genoeg.
Je komt wel onnozel over.
202
00:25:34,080 --> 00:25:37,004
Je mag blijven omdat je niet weet
waar je naartoe moet.
203
00:25:37,080 --> 00:25:39,128
Je staat op nummer 30 in onze pikorde.
204
00:25:39,200 --> 00:25:44,570
Kwijt je goed van je taken.
- In deze kleine groep op plaats 30?
205
00:25:44,640 --> 00:25:47,610
Ik heb betere aanbiedingen gehad.
En m'n ervaring dan?
206
00:25:47,680 --> 00:25:50,365
Schiet op, groentje. Koken.
207
00:25:50,440 --> 00:25:54,161
Die jonge knul is niet goed bij z'n hoofd.
- Jong? Ik jong?
208
00:26:03,720 --> 00:26:06,644
Wat is er in vredesnaam gebeurd?
- Luister, Sambong.
209
00:26:07,000 --> 00:26:12,450
Ga maar eerst even rustig zitten.
- Domme dwaas.
210
00:26:12,680 --> 00:26:17,607
Verslonden door een walvis? Mijn zegel?
Waag je de spot met me te drijven?
211
00:26:17,680 --> 00:26:21,082
Onthoofd die schoft onmiddellijk.
212
00:26:21,560 --> 00:26:23,528
Majesteit, Majesteit.
213
00:26:26,760 --> 00:26:29,331
Dat is ook gebeurd.
214
00:26:30,680 --> 00:26:33,411
Een walvis heeft
het koninklijke zegel ingeslikt.
215
00:26:33,480 --> 00:26:38,122
Onvoorstelbaar, niet te geloven.
- Hoe kon je dat laten gebeuren?
216
00:26:38,160 --> 00:26:41,642
Ik kon in elk geval
de naam van ons land redden.
217
00:26:41,720 --> 00:26:43,529
Bijna waren beide verloren gegaan.
218
00:26:43,600 --> 00:26:47,764
Jij hebt me aanbevolen
en dus ben jij ook schuldig.
219
00:26:49,000 --> 00:26:53,767
We zullen beiden moeten sterven.
Was ik maar in de zee verdronken.
220
00:26:58,320 --> 00:27:02,006
Luister goed.
Hoedje voor de mening van het volk.
221
00:27:02,120 --> 00:27:05,283
Als het volk dit ter ore komt,
trekken ze de conclusie...
222
00:27:05,320 --> 00:27:07,687
dat het nieuwe koninkrijk niet
de hemelse zegen heeft.
223
00:27:07,720 --> 00:27:13,329
Alles wat ik je nu ga zeggen,
is in het belang van Joseon.
224
00:27:14,520 --> 00:27:20,766
Er is nooit een walvis geweest.
Je werd aangevallen door piraten.
225
00:27:23,280 --> 00:27:30,562
Majesteit, beroof me van het leven.
- Nee. Zeg me wat er gebeurd is?
226
00:27:31,080 --> 00:27:33,731
Majesteit.
Ik, uw trouwe dienaar Han Sangjil...
227
00:27:33,760 --> 00:27:36,730
werd bij het transport
van het koninklijke zegel...
228
00:27:36,800 --> 00:27:40,202
en de naam van ons nieuwe land...
229
00:27:41,080 --> 00:27:45,085
door piraten,
aanhangers van Goryo, overvallen.
230
00:27:45,560 --> 00:27:50,805
Het zegel is gestolen, Majesteit.
- Het zegel?
231
00:27:53,160 --> 00:27:56,209
Uwe Majesteit.
- En toch... Laat me los.
232
00:27:56,280 --> 00:28:00,683
En toch kom je nog levend terug?
- Ik wilde al uit het leven stappen.
233
00:28:00,720 --> 00:28:05,806
Eerst wilde ik u de naam van ons land
komen meedelen.
234
00:28:06,040 --> 00:28:10,364
Die hebben we met pijn en moeite uit
handen van rebellen weten te houden.
235
00:28:10,440 --> 00:28:12,807
Met gevaar voor eigen leven.
236
00:28:14,040 --> 00:28:18,125
De keizer heeft besloten om ons land
Joseon-Korea te noemen.
237
00:28:18,760 --> 00:28:22,082
Ja, Majesteit.
- Maar het koninklijke zegel...
238
00:28:22,120 --> 00:28:25,010
Breng ons als straf ter dood, heer.
- Dood ons.
239
00:28:25,080 --> 00:28:27,242
We moeten ze uitroeien.
240
00:28:27,320 --> 00:28:30,483
Alle struikrovers en piraten
die aanhangers van Goryo zijn.
241
00:28:30,520 --> 00:28:33,729
Stil, Jeong. Wees nou stil.
242
00:28:38,680 --> 00:28:42,287
Roep de nieuwe staat Joseon-Korea uit.
En mobiliseer de soldaten.
243
00:28:42,320 --> 00:28:44,368
Ruim alle rovers en piraten uit de weg.
244
00:28:44,440 --> 00:28:47,330
Breng het koninklijke zegel terug.
- Zeker, Majesteit.
245
00:28:47,360 --> 00:28:52,002
Zo snel mogelijk.
- Twee weken. Ik geef jullie twee weken.
246
00:28:54,200 --> 00:28:57,443
Begrepen?
- Ja, Majesteit.
247
00:28:58,720 --> 00:29:00,768
M'n informant is betrouwbaar.
248
00:29:01,000 --> 00:29:05,369
Een groep kooplui vervoert dure spullen
en dat met slechts twintig bewakers.
249
00:29:06,080 --> 00:29:10,529
Als de monnik het teken geeft...
- Wat doen ze daar? Wat doen ze daar?
250
00:29:10,600 --> 00:29:12,602
Groentje.
- Ja?
251
00:29:13,280 --> 00:29:17,046
Hij bedoelt jou dus.
- Op het teken hak je dat touw door.
252
00:29:17,560 --> 00:29:20,370
Dan geef ik als commandant.
253
00:29:29,440 --> 00:29:31,522
Commandant, ik hoor voorop te lopen.
254
00:29:31,560 --> 00:29:33,562
Bij veel gevechten stond ik vooraan...
255
00:29:33,640 --> 00:29:35,722
en nu moet ik
alleen het touw doorhakken?
256
00:29:35,800 --> 00:29:39,327
Voer je taak uit. De laagste in rang
moet altijd het touw doorhakken.
257
00:29:39,360 --> 00:29:41,488
Je beseft niet wat ik in m'n mars heb.
258
00:29:41,680 --> 00:29:47,608
Wat doen ze daar? Wat doen ze daar?
Ze blijven staan, wat doen ze daar?
259
00:29:47,640 --> 00:29:49,324
Bereid je voor.
260
00:29:50,800 --> 00:29:54,725
Wat doen ze daar? Wat doen ze daar?
Ze blijven staan, wat doen ze daar?
261
00:29:56,120 --> 00:29:58,043
Opzij.
262
00:29:59,320 --> 00:30:01,527
Verroer je niet.
- Nu? Hakken?
263
00:30:01,600 --> 00:30:04,080
Het leger is erbij.
- Mag ik? Nou?
264
00:30:04,120 --> 00:30:06,122
Te veel soldaten.
265
00:30:07,760 --> 00:30:09,330
Wegwezen.
- Nu?
266
00:30:09,520 --> 00:30:12,126
Ja, maak dat je wegkomt.
267
00:30:17,440 --> 00:30:21,286
Wat een gezeik. Weg hier. Schiet op.
268
00:30:26,800 --> 00:30:28,564
Wat is dat?
269
00:30:48,440 --> 00:30:52,490
Het gaat beginnen. Kom tevoorschijn.
Maak ze van kant.
270
00:31:06,160 --> 00:31:08,561
Dat zijn aanhangers van Goryo. Grijp ze.
271
00:31:12,240 --> 00:31:17,087
Schiet op, ze willen ons vermoorden.
Splits je op, ik zie jullie in het kamp.
272
00:31:26,720 --> 00:31:30,202
Commandant.
- Daar zit hun leider.
273
00:31:30,400 --> 00:31:34,485
Pak de leider.
- Wacht op mij.
274
00:31:38,080 --> 00:31:41,084
Wacht, commandant.
- Pak de commandant.
275
00:31:41,240 --> 00:31:44,289
Commandant.
- Rot op, Cheolbong. Wegwezen.
276
00:31:44,320 --> 00:31:48,325
Pak de commandant.
- Commandant.
277
00:31:48,400 --> 00:31:51,609
Noem me niet steeds commandant.
- Wacht, commandant.
278
00:31:52,480 --> 00:31:57,088
Hoewel we ons opgesplitst hadden,
zijn de meesten dood.
279
00:31:57,680 --> 00:32:00,570
Bij de volgende overval stuiten we
vast op de koning zelf.
280
00:32:00,640 --> 00:32:04,281
Ik zei nog dat die Park en informanten
niet te vertrouwen zijn.
281
00:32:04,320 --> 00:32:07,369
Groentje, ik gaf je het teken
om terug te trekken.
282
00:32:07,440 --> 00:32:10,171
Waarom hak je het touw
dan toch door?
283
00:32:11,720 --> 00:32:15,167
Waarom hebben we die halvezool
ook meegenomen?
284
00:32:15,320 --> 00:32:20,087
De volgende keer hebben we wel geluk.
Overvallen lukken niet altijd.
285
00:32:20,640 --> 00:32:24,201
Het zou toch op z'n minst
één keer moeten lukken.
286
00:32:24,480 --> 00:32:26,608
Elke overval mislukte tot nu toe.
287
00:32:26,680 --> 00:32:30,480
We eten alleen wilde planten
en jagen op wilde zwijnen.
288
00:32:30,520 --> 00:32:32,249
Rustig, hij is van slag.
289
00:32:34,120 --> 00:32:38,728
Niks aan de hand. Gelukkig kennen we
de troepen van onze koning.
290
00:32:38,760 --> 00:32:43,448
Ze doen alsof ze ons opjagen, maar
ze vluchten zodra het donker wordt.
291
00:32:44,320 --> 00:32:47,164
Dat klopt toch, of niet?
- Moet je zien.
292
00:32:47,240 --> 00:32:49,720
Wat is er dan?
- Kijk, moet je dat daar zien.
293
00:32:49,760 --> 00:32:51,808
Grijp ze.
- Ja.
294
00:32:52,400 --> 00:32:57,042
Het is blijkbaar nog niet donker genoeg.
- Zo meteen wel. Niet in paniek raken.
295
00:32:57,120 --> 00:33:01,284
Waarom zouden we in paniek raken?
Die klojo's slaapwandelen alleen maar.
296
00:33:01,360 --> 00:33:04,443
Commandant? Waar is hij?
297
00:33:12,320 --> 00:33:14,607
Waarom heb ik me
toch bij ze aangesloten?
298
00:33:29,280 --> 00:33:31,442
Leeft hij nog?
299
00:33:37,000 --> 00:33:39,367
Wil je leven?
300
00:33:42,720 --> 00:33:46,167
Hebben je manschappen
een aanslag op de koning uitgevoerd?
301
00:33:46,240 --> 00:33:49,130
Kort voor z'n kroning
heb je al verraad gepleegd.
302
00:33:49,320 --> 00:33:55,123
Moet ik die walvis vangen en ontweien?
- Breng het koninklijke zegel terug.
303
00:33:57,160 --> 00:34:00,482
Als het je lukt,
krijg je alles wat je hartje begeert.
304
00:34:00,560 --> 00:34:05,521
Mocht het mislukken,
dan wordt je leven een ware hel.
305
00:34:06,520 --> 00:34:11,321
Ik heb al in een hel geleefd.
Langer dan me lief was.
306
00:34:21,000 --> 00:34:26,689
Je wordt commandant van de marine.
Neem het er nog van tot morgenochtend.
307
00:34:26,800 --> 00:34:29,565
Dan begint de reis.
308
00:34:32,160 --> 00:34:35,607
Ik hoorde dat het heel dringend was.
309
00:34:39,520 --> 00:34:41,170
Vertrouw je hem?
310
00:34:41,240 --> 00:34:47,043
Ik stel m'n vertrouwen niet in hem,
maar in z'n ambities.
311
00:34:55,640 --> 00:34:59,565
Ben jij de piratenkapitein Yeowol?
- Inderdaad.
312
00:34:59,640 --> 00:35:03,281
Wat doet u in deze ruwe wateren?
- Ik zoek een walvis.
313
00:35:04,280 --> 00:35:07,523
Hij schijnt 20 meter lang te zijn.
Ruim 20 zelfs.
314
00:35:08,720 --> 00:35:14,170
Hij heeft een vlag op z'n rug. Vang hem
voor me. Ontweien doen we zelf wel.
315
00:35:15,440 --> 00:35:19,161
Ik ben geen visser.
En ik jaag ook niet op walvissen.
316
00:35:19,280 --> 00:35:22,602
Ze zijn de boodschappers van de
zeegoden, heersers over leven en dood.
317
00:35:22,680 --> 00:35:25,001
Zij bepalen wie ze doden en wie niet.
318
00:35:25,080 --> 00:35:30,007
En de god van de zee is onze vriend.
- Natuurlijk kun je weigeren.
319
00:35:30,080 --> 00:35:34,369
Dan moet ik op bevel van de koning
alle piraten van kant maken.
320
00:35:34,440 --> 00:35:39,048
Is dat zo? Denkt u dat het eenvoudig
zal zijn om ons gevangen te nemen?
321
00:35:39,240 --> 00:35:44,201
Eenvoudig zeer zeker niet.
Anders pakken we jullie gezinnen aan.
322
00:35:44,280 --> 00:35:46,806
Jong en oud, man en vrouw.
Ik slacht ze allemaal af.
323
00:35:47,040 --> 00:35:51,170
Wie jullie een slok water
of een rijstkorrel geeft, wordt bestraft.
324
00:35:51,240 --> 00:35:56,371
Ik zal iedere verrader onthoofden.
Honderden, duizenden. Tot ik jullie heb.
325
00:35:56,760 --> 00:35:58,808
Begrepen?
- Hufter.
326
00:35:59,040 --> 00:36:00,565
Wat wilt u van ons?
327
00:36:00,640 --> 00:36:04,122
Onze marineschepen zijn
stormbestendig, maar niet snel genoeg.
328
00:36:04,200 --> 00:36:08,046
Zelfs als we de walvis vinden,
krijgen we hem niet te pakken.
329
00:36:08,320 --> 00:36:11,244
Jullie kunnen de walvis
met je schip doden.
330
00:36:11,320 --> 00:36:15,245
Dat is het antwoord op uw vraag.
U krijgt tien dagen de tijd.
331
00:36:17,240 --> 00:36:20,323
Wat een idioot. Hij ziet eruit
alsof hij ons levend wil opvreten.
332
00:36:20,400 --> 00:36:22,721
We pakken hem.
- Je weet niet wat je zegt.
333
00:36:22,800 --> 00:36:27,328
Blijf van me af. Ik ben haar rechterhand.
- Wat ben je van plan?
334
00:36:28,320 --> 00:36:33,121
Het zijn koninklijke troepen.
We moeten wel gehoorzamen.
335
00:36:34,160 --> 00:36:36,288
Wil je die walvis vangen?
336
00:36:37,320 --> 00:36:39,209
We varen naar het eiland.
337
00:37:24,680 --> 00:37:27,081
Kom, we gaan.
338
00:37:29,120 --> 00:37:33,523
Ze denken nog dat je nikste eten krijgt.
- Maar dat is vlees.
339
00:37:33,560 --> 00:37:35,369
Kijk daar 's.
340
00:37:41,480 --> 00:37:46,168
Arme jongen, zo zielig opgesloten.
- Kom, we maken dat we wegkomen.
341
00:37:47,120 --> 00:37:50,647
Op het opsporingsbericht zie je
er veel knapper uit.
342
00:37:50,720 --> 00:37:54,122
Kap met die onzin.
Schiet op, we moeten naar Park.
343
00:37:57,320 --> 00:38:00,529
Waar brengen jullie me naartoe?
- Dat zul je wel zien.
344
00:38:00,640 --> 00:38:04,804
Die rotrovers zijn
allemaal te grazen genomen.
345
00:38:08,120 --> 00:38:10,282
Neem nu m'n rug maar onder handen.
Goed?
346
00:38:10,560 --> 00:38:15,361
Ga maar door. Dat heb je
nog nooit eerder gedaan. Wel lekker.
347
00:38:15,600 --> 00:38:16,601
Heerlijk.
348
00:38:24,520 --> 00:38:27,763
Officier Jang.
- Geen officier meer.
349
00:38:28,120 --> 00:38:32,444
Ik ben al jaren een struikrover.
- Mij kwam het gerucht al ter ore...
350
00:38:32,520 --> 00:38:36,366
dat jullie per ongeluk
op het leger zijn gestuit.
351
00:38:36,440 --> 00:38:38,044
Puur toevallig.
352
00:38:39,600 --> 00:38:43,730
Hoe durfde je het leger
op ons af te sturen?
353
00:38:43,800 --> 00:38:47,441
Ik zweer het, dat wastoeval.
Je kent me toch, Jang.
354
00:38:52,600 --> 00:38:55,251
Ik heb een tip die van jou
een rijk man maakt.
355
00:38:55,320 --> 00:38:58,722
Voor 30 rollen zijde vertel ik 'm je.
- M'n medelijden is tanende.
356
00:38:58,760 --> 00:39:00,728
20 rollen. 10.
357
00:39:01,200 --> 00:39:03,806
Je krijgt 'm gratis en voor niets.
Afgesproken?
358
00:39:05,120 --> 00:39:10,126
Het gaat om een walvis. En een schip
met geschenken voor de Chinese keizer.
359
00:39:10,200 --> 00:39:14,444
De walvis heeft het schip opgeslokt.
- Een heel schip? Een vis?
360
00:39:14,520 --> 00:39:17,649
Echt waar. Met één hap verslonden.
En weg was het.
361
00:39:20,240 --> 00:39:23,767
Een vis die zo'n groot schip
opgevreten heeft? Belachelijk.
362
00:39:24,000 --> 00:39:27,083
Plus het koninklijke zegel.
- Het zegel?
363
00:39:30,720 --> 00:39:34,247
Boeddha, ontferm u over hem.
- Help me. Help.
364
00:39:42,200 --> 00:39:46,000
Een prettige verrassing.
Een vrouw met stalen zenuwen.
365
00:39:46,400 --> 00:39:49,722
En dan steek je je neus
meteen in mannenzaken?
366
00:39:51,320 --> 00:39:55,723
Ik zie hier geen mannen, hoor.
Alleen twee schurftige mormels.
367
00:39:57,200 --> 00:39:59,248
En een oude rat.
368
00:40:02,680 --> 00:40:07,766
Dat is wel zonde, zeg. Zulke onflatteuze
woorden van zo'n schoonheid.
369
00:40:08,000 --> 00:40:10,048
En hoe heet deze schoonheid?
370
00:40:22,720 --> 00:40:24,643
Laat dat.
371
00:40:25,120 --> 00:40:29,250
Dan stel ik me eerst maar voor.
Ik word de Geschifte Tijger genoemd.
372
00:40:29,320 --> 00:40:34,201
Kleine meisjes huilen als ze dat horen.
- Ik weet niet of je een tijger bent.
373
00:40:34,280 --> 00:40:39,525
Maar geschift ben je in elk geval.
Ga maar vruchten plukken voor het eten.
374
00:40:43,160 --> 00:40:46,323
Wat valt er te lachen?
Hou op of ik krab je gezicht open.
375
00:40:46,360 --> 00:40:50,001
En dan hak ik je in tweeën.
- Ben jij struikrover?
376
00:40:52,040 --> 00:40:55,647
Dan zal het niet meevallen
om altijd groenvoer te eten.
377
00:40:59,280 --> 00:41:03,569
Boeddha, ontferm u over onze zielen.
Ze zijn gewoon in de meerderheid.
378
00:41:05,600 --> 00:41:08,171
Dit zou van u kunnen worden.
379
00:41:09,400 --> 00:41:12,609
Arabieren en Europeanen voeren
nieuwe wapens aan.
380
00:41:12,680 --> 00:41:15,763
Zulke kanonnen komen ook hier,
heb ik gehoord.
381
00:41:16,000 --> 00:41:18,048
Wilt u de walvis vangen?
382
00:41:18,120 --> 00:41:21,602
Raar dat een walvis
het koninklijke zegel verslindt...
383
00:41:21,680 --> 00:41:26,083
dat de Chinese keizer onze koning voor
de stichting van onze staat schenkt.
384
00:41:26,120 --> 00:41:28,566
Een grote tegenslag.
- Kunt u het me bezorgen?
385
00:41:28,680 --> 00:41:30,762
Ik kan u alles bezorgen.
386
00:41:31,000 --> 00:41:35,449
In de nieuw gestichte staat
regeert de chaos.
387
00:41:35,520 --> 00:41:39,605
Het gerucht gaat zelfs dat de nieuwe
koning het boeddhisme wil verbieden.
388
00:41:39,680 --> 00:41:43,401
Boeddha's zijn tegenwoordig
geen drol meer waard.
389
00:41:44,360 --> 00:41:49,048
Ziet u dit dan als Boeddha's?
Volgens mij zijn het klompjes goud.
390
00:41:49,120 --> 00:41:51,407
Ja, zeker. Maar waardeloos.
391
00:41:52,360 --> 00:41:57,321
U kunt overleven dankzij de opbrengst
van de zee, niet die van het land.
392
00:41:57,800 --> 00:42:03,250
En de zee is van ons, de piraten.
- Natuurlijk, ja.
393
00:42:03,320 --> 00:42:04,810
Morgen dus.
394
00:42:05,080 --> 00:42:09,483
Vooruit, kom mee.
- Wacht. Wanneer was dat voor 't laatst?
395
00:42:09,520 --> 00:42:11,761
Twee of drie jaar geleden zoiets.
396
00:42:13,120 --> 00:42:18,570
Op volle zee stonden we
tegenover elkaar. 120 oorlogsschepen.
397
00:42:18,640 --> 00:42:22,406
Groentje, de haas verbrandt.
- Vluchten? Echt niet.
398
00:42:22,480 --> 00:42:27,008
Terwijl anderen op de vlucht slaan,
kijken piraten de dood in de ogen.
399
00:42:27,080 --> 00:42:32,325
En we vochten tegen vijfduizend man.
Twee weken lang, dag en nacht.
400
00:42:32,360 --> 00:42:35,330
Tot de hele zee bloedrood zag.
401
00:42:35,360 --> 00:42:38,170
Ja ja, zo ging dat
tijdens m'n zeventiende piratengevecht.
402
00:42:38,240 --> 00:42:39,480
Het vlees.
403
00:42:40,800 --> 00:42:45,089
Kolere. Wat flikje me nou?
- Kap daarmee.
404
00:42:45,120 --> 00:42:49,330
Er is toch niks gebeurd.
Kijk dan, het ziet er verrukkelijk uit.
405
00:42:49,400 --> 00:42:52,722
Het is hooguit een beetje aangebrand.
- Wie is daar?
406
00:42:52,800 --> 00:42:56,725
Wie denk je? Ik ben het. Gegroet.
407
00:42:58,080 --> 00:43:02,529
Jullie hebben veel af moeten zien
sinds jullie mij volgen.
408
00:43:02,560 --> 00:43:06,724
Het spijt me dat ik je
geen warme maaltijd aan kan bieden.
409
00:43:06,800 --> 00:43:10,009
Ik hield me ook niet aan m'n belofte
om je elke dag van drank te voorzien.
410
00:43:10,080 --> 00:43:12,811
En daarom denk ik...
411
00:43:16,080 --> 00:43:19,721
Ach, ja.
- Ik denk te weten wat je wilt zeggen.
412
00:43:19,760 --> 00:43:22,491
Ik wist dat deze dag ooit zou aanbreken.
413
00:43:22,560 --> 00:43:27,122
Op dit moment ben ik voorbereid.
- Waarom? Moet ik weten wat...
414
00:43:27,160 --> 00:43:30,289
Je wilt zeggen dat ieder
z'n eigen weg moet gaan, of niet?
415
00:43:30,320 --> 00:43:33,210
Eigenlijk niet.
- We leven al veel te lang samen.
416
00:43:33,280 --> 00:43:36,807
Ga zitten en luister.
- Het beste, mensen.
417
00:43:37,040 --> 00:43:39,122
We gaan.
- Het ga je goed.
418
00:43:39,560 --> 00:43:41,005
Wat is er met jullie?
419
00:43:41,080 --> 00:43:45,290
Weet iemand waar ik kan aanmonsteren
op een piratenschip?
420
00:43:45,320 --> 00:43:50,167
Er ligt wel ergens een schip, hoorde ik.
Vol goud en kostbaarheden.
421
00:43:51,520 --> 00:43:53,568
Momentje, wacht even.
422
00:43:54,520 --> 00:43:56,648
Het schip waar je het over hebt.
Wat is daarmee?
423
00:43:56,760 --> 00:44:00,685
De keizer van China heeft
een schip vol kostbaarheden gestuurd.
424
00:44:00,720 --> 00:44:03,121
Dat weten we, ja. En wat nu?
425
00:44:03,160 --> 00:44:04,730
Het schijnt erg grootte zijn.
426
00:44:04,760 --> 00:44:08,321
Dat moet ook wel
als het van de keizer afkomstig is.
427
00:44:08,400 --> 00:44:10,323
Maar het schip heeft...
428
00:44:12,280 --> 00:44:15,329
Hoe kan ik
dat nou het beste uitleggen?
429
00:44:15,360 --> 00:44:19,081
Vertel op, ik state popelen. Vooruit.
430
00:44:19,120 --> 00:44:23,330
Het schip werd door een vis verslonden.
Een walvis.
431
00:44:25,480 --> 00:44:27,289
Je bent al zo lang monnik.
432
00:44:27,320 --> 00:44:29,448
Weet je nog niet
wanneer je je mond moet houden?
433
00:44:29,520 --> 00:44:32,126
Val de commandant niet
in de rede met zo'n onzin.
434
00:44:32,200 --> 00:44:36,046
Hoe durf je?
Heeft een vis dat schip verslonden?
435
00:44:36,120 --> 00:44:38,009
In een hap?
436
00:44:38,080 --> 00:44:40,560
En nog één.
- Au, je maakt me van kant.
437
00:44:40,640 --> 00:44:43,120
Idioot.
438
00:44:44,160 --> 00:44:49,724
Vooruit, commandant. Vertel verder.
Wat is er met het schip gebeurd?
439
00:44:50,280 --> 00:44:56,128
Je zei dat het vol kostbaarheden zat.
- Het schip, ja.
440
00:44:57,120 --> 00:45:00,329
Het is echt door een vis verslonden.
441
00:45:09,120 --> 00:45:11,327
De haas is helemaal verkoold.
442
00:45:11,640 --> 00:45:15,611
Waarom leer je het hem ook niet?
Ik word omringd door louter stomkoppen.
443
00:45:15,680 --> 00:45:20,004
Dat houdt niemand vol.
Zo meteen ontplof ik.
444
00:45:20,080 --> 00:45:24,483
Ik maak je van kant.
Kun je niet 's op een dode haas letten?
445
00:45:24,640 --> 00:45:28,326
Zei je nou dat het om een walvis ging?
446
00:45:32,160 --> 00:45:36,165
Ja, alleen een immense walvis kan
zo'n schip vernietigen.
447
00:45:36,240 --> 00:45:39,687
De walvis heeft het zegel ingeslikt
en de koning is furieus.
448
00:45:39,720 --> 00:45:44,169
We zijn dus stinkend rijk
als we die walvis vangen.
449
00:45:45,160 --> 00:45:48,482
Dan hoeven we nooit meer te werken.
- Klinkt goed.
450
00:45:49,200 --> 00:45:51,567
Een walvis dus.
451
00:45:52,800 --> 00:45:57,089
Hoe moet je die vangen?
Met een net of een hengel?
452
00:45:57,120 --> 00:46:02,126
Je spoort niet. Met een hengel of net
kun je echt geen walvis vangen.
453
00:46:02,200 --> 00:46:05,170
Waarom niet?
- Zo'n beest is gigantisch groot.
454
00:46:05,240 --> 00:46:08,528
Gigantisch?
Maar het blijft toch gewoon een vis?
455
00:46:08,600 --> 00:46:11,365
Klopt, een vis is een vis.
- Dat denk jij.
456
00:46:16,760 --> 00:46:21,482
Kijk maar 's goed.
Zo groot is het oog van een walvis.
457
00:46:21,520 --> 00:46:24,808
Je liet dat het gedrukt staat.
- Ik lieg echt niet.
458
00:46:25,040 --> 00:46:29,443
Z'n ogen zijn net zo groot als dit hier.
- Als dit al een walvisoog zou zijn...
459
00:46:29,520 --> 00:46:32,649
hoe groot zijn ze tanden dan niet?
- Hij heeft geen tanden.
460
00:46:32,720 --> 00:46:35,041
Hij eet met z'n baardharen.
461
00:46:35,200 --> 00:46:39,330
Waarom lacht je nou?
- Hou toch op met die onzin.
462
00:46:39,720 --> 00:46:45,409
Zeg maar gewoon hoe je 'n walvis vangt.
- Dan blijft er maar één manier over.
463
00:46:45,480 --> 00:46:49,530
Luister. Hij moet aan de oppervlakte
komen om adem te halen.
464
00:46:50,200 --> 00:46:53,329
Op dat moment vuur je je kanon af.
- Een vis die ademhaalt?
465
00:46:53,400 --> 00:46:57,121
Haalt de walvis boven water adem?
- Natuurlijk doet hij dat.
466
00:46:57,160 --> 00:47:00,164
Als hij uitademt, dan spuit het er uit.
467
00:47:00,240 --> 00:47:03,528
Er komt een enorme fontein
uit het neusgat in z'n nek.
468
00:47:03,720 --> 00:47:05,768
Het water schiet omhoog.
469
00:47:06,120 --> 00:47:09,761
Zit de neus van een walvis op z'n rug?
- Juist.
470
00:47:10,320 --> 00:47:13,722
Ook het geloof van een monnik kent
grenzen. Wat maak je ons nog wijs?
471
00:47:13,800 --> 00:47:17,771
Dat een walvis haarjong de borst geeft?
- Ja, dat klopt.
472
00:47:18,000 --> 00:47:21,129
Om haarjong beter te kunnen voeden,
eet ze zelfs zeewier.
473
00:47:21,200 --> 00:47:23,680
Belachelijk.
Ik maak je van kant, leugenaar.
474
00:47:23,720 --> 00:47:27,691
Laat 'm los, ik zal hem van kant maken.
Ik wil geen monnik meer zijn.
475
00:47:31,320 --> 00:47:34,244
Dat kan toch niet waar zijn.
476
00:47:34,720 --> 00:47:37,041
Hoe moet ik het
aan jullie verstand peuteren?
477
00:47:37,120 --> 00:47:40,169
Landrotten snappen niks van de zee.
478
00:47:40,240 --> 00:47:44,802
De oceaan is zo onvoorstelbaar diep
en onvoorstelbaar uitgestrekt.
479
00:47:45,040 --> 00:47:49,125
Er zwemt al het mogelijke in rond.
En al het onmogelijke. Luister.
480
00:47:49,680 --> 00:47:53,810
Er leven daar dieren
met een lamp op hun kop. Jawel.
481
00:47:54,160 --> 00:48:00,725
Als opeens duizenden fakkels
gaan branden, licht de hele zee op.
482
00:48:00,800 --> 00:48:04,202
Licht, donker. Licht, donker.
483
00:48:04,280 --> 00:48:06,328
Er bestaan zelfs vliegende vissen.
484
00:48:06,400 --> 00:48:12,043
Ze hebben vleugels en een school
bestaat uit wel duizenden vissen.
485
00:48:12,120 --> 00:48:16,603
Ze springen dan uit het water
en vliegen naar je toe.
486
00:48:25,120 --> 00:48:27,327
Zo'n mooi gezicht.
487
00:48:29,120 --> 00:48:32,010
Hopelijk gaat het goed
met m'n vliegende vrienden.
488
00:48:32,080 --> 00:48:34,651
En nu heb ik wel trek gekregen.
489
00:48:35,600 --> 00:48:37,011
Wat is er nou?
490
00:48:37,320 --> 00:48:42,121
Kap met die onzin. Kunnen we hem
met één kanonschot uitschakelen?
491
00:48:42,200 --> 00:48:47,001
Eén schot?
Daar heb je er minstens tien voor nodig.
492
00:48:48,800 --> 00:48:51,280
Prima, dan zorgen we voor kanonnen.
493
00:48:57,320 --> 00:49:01,041
Dit kanon kan ik aanraden.
Het is draagbaar en licht.
494
00:49:01,120 --> 00:49:04,203
En ook makkelijk te bedienen
door vrouwen. Boem.
495
00:49:05,800 --> 00:49:07,768
En die daar...
496
00:49:08,000 --> 00:49:10,810
Mag ik u voorstellen
aan de koningin der wapens?
497
00:49:11,320 --> 00:49:12,810
Schietgeweer wordt het genoemd.
498
00:49:13,040 --> 00:49:17,090
Daarmee kunt u een dennenappel
op 800 meter afstand raken.
499
00:49:17,120 --> 00:49:19,726
Echt fantastisch. Een grote vooruitgang.
500
00:49:21,120 --> 00:49:23,691
En daarachter staat... Jawel, jawel.
501
00:49:24,440 --> 00:49:27,762
Dit wordt, zeer toepasselijk,
de rookbom genoemd.
502
00:49:28,320 --> 00:49:30,721
Vooral voor tactische doeleinden
geschikt.
503
00:49:30,760 --> 00:49:34,651
Als de granaat ontploft,
verspreidt zich een dichte rook.
504
00:49:34,800 --> 00:49:37,644
Dan kan de vijand u niet meer zien.
505
00:49:42,000 --> 00:49:46,130
U hebt er oog voor.
U ziet meteen wat voor u nuttig kan zijn.
506
00:49:47,280 --> 00:49:53,128
Dit komt uit Rusland. Van ver weg dus.
Duizenden kilometers hiervandaan.
507
00:49:53,200 --> 00:49:57,091
Het kreeg de mooie naam
granaatfles toebedeeld.
508
00:49:57,120 --> 00:50:00,010
Het klinkt heel onschuldig,
maar het is levensgevaarlijk.
509
00:50:00,080 --> 00:50:01,491
Maak even ruimte.
510
00:50:12,280 --> 00:50:13,202
Haal de wagen.
511
00:50:14,320 --> 00:50:15,765
Voorzichtig.
- Goed.
512
00:50:19,640 --> 00:50:21,642
Je laat me schrikken.
513
00:50:21,720 --> 00:50:25,247
Grasvretende dief, zoek je een reden
om begraven te worden?
514
00:50:25,320 --> 00:50:27,288
Opzij, schurk.
515
00:50:32,640 --> 00:50:34,404
Ben jij piraat?
516
00:50:36,160 --> 00:50:39,642
Je zult wel een zwaar leven hebben.
Alleen maar vis eten.
517
00:50:47,040 --> 00:50:48,530
Verdomme.
518
00:50:48,800 --> 00:50:51,770
Wat is er gebeurd? Waar is de wagen?
519
00:50:52,720 --> 00:50:55,246
Dat was Gestoorde Tijger.
520
00:50:55,360 --> 00:50:58,045
We zien elkaar bij het trefpunt.
- Prima.
521
00:51:24,520 --> 00:51:25,726
Opzij.
522
00:51:29,000 --> 00:51:31,048
Hoe werkt dit ding?
- Met vuur aansteken.
523
00:51:31,120 --> 00:51:33,088
Vuur?
- Wegwezen.
524
00:51:51,440 --> 00:51:54,011
Blijf staan. Grijp ze.
- Die kant op.
525
00:52:07,320 --> 00:52:08,731
Vooruit.
526
00:52:33,080 --> 00:52:37,244
Rennen. Schiet op, ren nog harder.
527
00:52:37,480 --> 00:52:39,209
Sneller. Sneller.
528
00:52:56,640 --> 00:52:58,290
Jij ontkomt me niet.
529
00:53:02,560 --> 00:53:04,767
Hallo, schoonheid. Daar ben ik weer.
530
00:53:05,000 --> 00:53:08,129
Zoon van Gestoorde Tijger.
- Gooi haar er uit.
531
00:53:08,520 --> 00:53:10,522
Ze is te zwaar. Duw haar er af.
532
00:53:14,480 --> 00:53:16,482
Ik win.
533
00:53:42,120 --> 00:53:44,088
Chunseop.
- Commandant.
534
00:54:12,800 --> 00:54:15,770
Ik snijd je keel door.
- Rustig maar, meisje.
535
00:54:16,000 --> 00:54:20,449
Dankzij jou had ik het bijna niet kunnen
navertellen en dan moet ik rustig blijven?
536
00:54:20,520 --> 00:54:23,410
Wat nou?
- Daar. Achter je.
537
00:54:30,320 --> 00:54:31,321
Schieten.
538
00:54:47,800 --> 00:54:52,408
Ben je dood?
- Au, au, au, au, au. Wat prikt dat.
539
00:54:52,680 --> 00:54:56,730
We kunnen ons beter overgeven.
Met z'n tweeën hebben we meer kans.
540
00:54:56,760 --> 00:55:00,731
En smeken om me in leven te laten?
Nee, een echte piraat...
541
00:55:04,200 --> 00:55:05,326
Wat is dat?
542
00:55:33,280 --> 00:55:35,760
Boeddha, ontferm u over ons.
543
00:55:56,040 --> 00:55:58,042
Jang Sa-jung.
544
00:56:01,720 --> 00:56:03,722
Irritant, zeg.
545
00:56:04,120 --> 00:56:07,522
Als ze je knikker geraakt hadden,
was je nu morsdood geweest.
546
00:56:08,160 --> 00:56:11,721
Wat zei je daar?
- Dat klopt toch?
547
00:56:11,800 --> 00:56:14,326
Of had ik houten kop moeten zeggen?
548
00:56:22,680 --> 00:56:25,729
Luister, allemaal. Ben je er klaar voor?
- Ja.
549
00:56:26,120 --> 00:56:28,407
Vooruit, naar zee.
550
00:56:42,760 --> 00:56:47,084
Je moet de kanonnen zo ombouwen
dat de harpoenen erin passen.
551
00:56:47,440 --> 00:56:50,011
Verklein het kaliber met twee derde.
552
00:57:04,000 --> 00:57:08,289
We laten ons met de stroom mee naar
de kust drijven. Dat bespaart veel tijd.
553
00:57:08,320 --> 00:57:10,129
Hijs de zeilen.
554
00:58:14,800 --> 00:58:17,804
Hoewel we als struikrovers
in de bergen leefden...
555
00:58:18,040 --> 00:58:21,010
waren we geen laffe dieven zoals Yi,
de huidige koning.
556
00:58:21,080 --> 00:58:23,526
Hij heeft zich met geweld
ons land toegeëigend.
557
00:58:23,560 --> 00:58:28,009
Hij zal diep in de buidel moeten tasten
als hij het zegel van ons wil overkopen.
558
00:58:28,080 --> 00:58:32,642
In deze zee zwemt een walvis
die ons rijk zal maken.
559
00:58:34,320 --> 00:58:36,687
We varen naar de zee.
- Ja.
560
00:58:37,720 --> 00:58:40,291
Verdomme.
- Wil je niet mee?
561
00:58:40,320 --> 00:58:43,529
Hoe wil je met dit flutbootje
een walvis vangen?
562
00:58:43,560 --> 00:58:46,211
Klep dicht.
- Sla me niet zo hard.
563
00:59:05,480 --> 00:59:08,324
Majesteit, aangezien we,
ook zonder koninklijk zegel...
564
00:59:08,400 --> 00:59:11,449
de nieuwe staat gesticht hebben...
565
00:59:11,520 --> 00:59:14,524
moeten we dan ook niet
de regeringszetel verplaatsen?
566
00:59:14,600 --> 00:59:18,241
Niemand bouwt een woning op een graf.
567
00:59:18,320 --> 00:59:22,689
Hoe kunnen wij dan ons koningspaleis
op het graf van de Giro's bouwen?
568
00:59:22,720 --> 00:59:24,210
Hij heeft gelijk.
569
00:59:24,280 --> 00:59:28,126
In deze stad bezorgen oude ambtenaren
en de adel ons kopzorgen.
570
00:59:28,240 --> 00:59:29,651
Het lijkt mij raadzaam...
571
00:59:29,720 --> 00:59:33,486
een nieuwe hoofdstad te kiezen
en de troon te verplaatsen.
572
00:59:35,440 --> 00:59:39,240
Prima, ik ben het geheel met jullie eens.
573
00:59:39,320 --> 00:59:44,531
Maar ik verhuis niet zonder koninklijk
zegel naar de nieuwe hoofdstad.
574
00:59:46,120 --> 00:59:48,805
Er rest jullie nog vijf dagen.
575
00:59:51,440 --> 00:59:53,568
Verdorie, het is niet gelukt.
576
00:59:53,720 --> 00:59:58,408
Ik hoopte tijd te winnen door de nieuwe
hoofdstad te berde te brengen.
577
00:59:58,480 --> 01:00:01,450
We moeten nu al onze hoop
op Mo vestigen.
578
01:00:02,400 --> 01:00:05,404
De vervolging van Goryo-aanhangers
is in volle gang.
579
01:00:05,480 --> 01:00:08,290
Daardoor stinkt
het hele land al naar bloed.
580
01:00:08,320 --> 01:00:12,644
Er worden jongens en meisjes gevangen
die als cijns voor China bedoeld zijn.
581
01:00:15,120 --> 01:00:17,805
Het is allemaal nogal ingewikkeld,
nietwaar meneer Mo?
582
01:00:18,040 --> 01:00:20,771
Wellicht hoeven we de walvis
niet meer te vangen.
583
01:00:21,000 --> 01:00:24,402
Ooit kende ik een man
die dezelfde woorden sprak als jij.
584
01:00:25,120 --> 01:00:28,090
Op een dag heb ik hem
met m'n zwaard doorboord.
585
01:00:31,200 --> 01:00:36,411
Heb je me nog meer te vertellen?
- Ik? Nee, hoor. Nee, heer.
586
01:00:36,640 --> 01:00:41,521
Voedsel en water moeten nog aan boord
gebracht worden. Ik zal me haasten.
587
01:01:16,120 --> 01:01:20,728
Kapitein, we hebben alles ingeladen.
Schietgeweren, kanonnen.
588
01:01:20,760 --> 01:01:23,445
En ruim driehonderd kanonskogels.
589
01:01:26,080 --> 01:01:30,483
Eindelijk zal ik weer
een zeebries kunnen voelen.
590
01:01:30,800 --> 01:01:32,131
Overmorgen.
591
01:01:32,200 --> 01:01:35,647
Nog twee dagen en dan krijgt u
het beste en snelste schip ter wereld.
592
01:01:35,720 --> 01:01:37,722
We varen morgen uit.
593
01:01:38,200 --> 01:01:42,444
Elke dag dat we wachten,
leeft Yeowol nog een dag langer.
594
01:01:43,200 --> 01:01:46,170
Ja. Begrepen, kapitein.
595
01:01:47,520 --> 01:01:52,082
Yeowol. De zee heeft me
niet in de steek gelaten.
596
01:02:08,080 --> 01:02:12,802
Commandant. Leider.
Dat moet je echt niet drinken.
597
01:02:13,080 --> 01:02:16,129
Het drinken van zeewater
kan je fataal worden.
598
01:02:16,200 --> 01:02:18,521
Drink geen zeewater.
599
01:02:29,720 --> 01:02:33,520
Kijk, een walvis.
- Daarachter. Een walvis.
600
01:02:33,640 --> 01:02:37,361
Nee, dat is geen walvis, dat is een haai.
Een haai, een haai.
601
01:02:37,440 --> 01:02:40,171
Vang die haai.
- Dat is een witte haai.
602
01:02:48,360 --> 01:02:52,081
Help. Help me dan toch. Haal me er uit.
603
01:02:52,480 --> 01:02:53,720
Help.
604
01:02:58,440 --> 01:03:00,602
Pak dat touw vast.
605
01:03:20,520 --> 01:03:26,050
Voltreffer.
- Dat is geen walvis. Dat is geen walvis.
606
01:03:40,520 --> 01:03:45,731
Zoekt Yeowol de hele omgeving af?
- Ja kapitein, dat doet ze.
607
01:03:45,800 --> 01:03:48,690
Het is een kwestie van tijd
voor we haar te pakken hebben.
608
01:03:48,720 --> 01:03:52,725
Yeowol, waar je ook zit,
we krijgen je wel te pakken.
609
01:03:54,080 --> 01:03:56,765
Dit is het snelste schip ter wereld.
610
01:03:57,800 --> 01:04:02,089
Iets heeft ons net ingehaald.
- Dat kan toch niet waar zijn?
611
01:04:02,120 --> 01:04:04,361
Wat is dat daar?
- Hou je goed vast.
612
01:04:04,520 --> 01:04:06,602
Het is waanzinnig snel.
613
01:04:08,240 --> 01:04:14,043
Boeddha, ontferm u over ons.
- Het kanon, Chunseop.
614
01:04:15,440 --> 01:04:18,683
De kogel is er uitgevallen.
Ik heb 'm weer.
615
01:04:18,720 --> 01:04:23,248
Schiet op.
Chunseop, wat doe je nou? Steek aan.
616
01:04:23,320 --> 01:04:25,004
Blijf stil zitten.
- Doe ik al.
617
01:04:25,080 --> 01:04:27,321
Stil.
- Steek het lont nou maar aan.
618
01:04:33,200 --> 01:04:35,726
Naar de wapens.
- Breng alles in stelling.
619
01:04:37,120 --> 01:04:41,091
Vooruit, herladen.
- Waarom schiet je ook naast?
620
01:04:49,720 --> 01:04:50,801
Ahoy.
621
01:04:51,600 --> 01:04:53,523
Schiet op. Vuur.
- Vuur.
622
01:05:00,720 --> 01:05:06,124
Je zei toch dat dit
het snelste schip ter wereld was?
623
01:05:07,120 --> 01:05:09,726
Wat? Heb ik dat gezegd? Ik?
624
01:05:29,520 --> 01:05:32,808
Eindelijk. Hij is uitgeput.
We gaan hem vangen.
625
01:05:33,040 --> 01:05:35,042
De walvis vangen?
626
01:05:36,080 --> 01:05:40,085
De walvis is al
naar de eeuwige jachtvelden vertrokken.
627
01:05:40,120 --> 01:05:44,091
Terug. Naar achteren.
628
01:05:56,480 --> 01:05:58,482
Wat is er?
- Daar. De walvis.
629
01:05:58,520 --> 01:06:02,127
We hebben hem te pakken.
- We hebben de walvis gevangen.
630
01:06:02,640 --> 01:06:06,690
We hebben de walvis gevangen.
- Nee, kap daarmee.
631
01:06:06,720 --> 01:06:09,121
Dat is een haai.
632
01:06:09,560 --> 01:06:14,122
Een walvisstaart ziet er anders uit.
- Voorzichtig, hij leeft nog.
633
01:06:15,600 --> 01:06:18,809
Is het echt geen walvis?
- Hoe vaak moet ik het nog zeggen?
634
01:06:19,040 --> 01:06:23,125
Dat is een haai. Een witte haai.
Als 'n walvis een reuzenslang zou zijn...
635
01:06:23,160 --> 01:06:26,562
dan zou een haai
slechts een wormpje zijn.
636
01:06:26,640 --> 01:06:30,247
Je bent niet goed snik.
- Angst laat alles veel groter lijken.
637
01:06:30,320 --> 01:06:36,407
Aanvankelijk leek hij wel een huis,
maar nu is hij zo groot als twee stieren.
638
01:06:36,720 --> 01:06:40,441
Repareer de boot, dan varen we verder.
- Ja, commandant.
639
01:07:01,400 --> 01:07:04,768
Het schip is in rook opgegaan.
Hoe moeten we de walvis nu vangen?
640
01:07:07,520 --> 01:07:09,488
Gericht schieten.
641
01:07:16,240 --> 01:07:20,529
Voltreffer.
- Zo, dan gaan we nu die walvis vangen.
642
01:07:42,560 --> 01:07:45,723
Pardon?
Wil je het schip van de marine jatten?
643
01:07:45,760 --> 01:07:49,481
Zo'n groot schip kunnen we
niet zelf besturen.
644
01:07:49,520 --> 01:07:53,525
Wat hebben we eraan
als we er niet mee kunnen ontsnappen?
645
01:07:53,560 --> 01:07:58,088
Dat overleeft niemand. Ik pas.
- Ga dan maar. Wegwezen.
646
01:07:58,120 --> 01:08:00,407
Waarheen dan?
Nee, jij moet het schip besturen.
647
01:08:00,480 --> 01:08:03,529
Moet ik dat in m'n eentje besturen?
- Met deze mannen.
648
01:08:03,600 --> 01:08:06,206
Niemand luistert naar mij.
Ik ben maar tot last.
649
01:08:06,280 --> 01:08:10,330
Ik word om de haverklap mishandeld.
Ik ben het beu. Laat me gaan.
650
01:08:13,080 --> 01:08:17,483
Dan moeten we toch iets veranderen.
Je wordt bevorderd tot de tweede rang.
651
01:08:17,520 --> 01:08:20,126
Commandant.
- Dat kun je toch niet...
652
01:08:21,760 --> 01:08:23,489
Prima.
653
01:08:24,000 --> 01:08:28,130
Als de commandant van m'n kennis
en hulp gebruik wil maken...
654
01:08:28,200 --> 01:08:31,568
dan zal ik m'n uiterste best doen.
- Kies maar mensen uit.
655
01:08:33,520 --> 01:08:36,126
Jij. En jij.
656
01:08:39,480 --> 01:08:42,723
Hufter.
Je slaat me continu in elkaar, kleine rat.
657
01:08:43,000 --> 01:08:46,527
Hoe durfde je. Kloothommel.
- Voer z'n bevelen uit.
658
01:08:46,720 --> 01:08:49,166
Hij is vanaf nu je baas.
- Pardon?
659
01:08:50,040 --> 01:08:54,648
Luister. Het is een groot verschil
of je in een meer of in zee zwemt.
660
01:08:54,720 --> 01:08:57,121
Als je tegen de golven in zwemt,
overleef je het niet.
661
01:08:57,160 --> 01:09:01,006
Je moet je over de golven laten glijden,
als een slang over een rots.
662
01:09:01,080 --> 01:09:02,809
Juist, ja. Zo.
663
01:09:05,280 --> 01:09:10,730
Dat moet je in je oren knopen.
Als je dat niet doet, verdrink je.
664
01:09:10,800 --> 01:09:15,488
Weet je hoe ze me vroeger
op zee noemden? De haai.
665
01:09:15,680 --> 01:09:18,081
Op zee moet je altijd doen wat ik zeg.
666
01:09:18,120 --> 01:09:19,770
Slangenkop. Ja, jou bedoel ik.
667
01:09:20,000 --> 01:09:23,561
Je steekt alle schepen in brand zodat ze
ons niet achterna kunnen komen.
668
01:09:23,640 --> 01:09:25,642
Begrepen?
669
01:09:26,120 --> 01:09:30,330
Alles moet goed afgestemd worden.
Zo'n stomme fout als laatst in het bos...
670
01:09:30,360 --> 01:09:32,124
mogen we nu niet maken.
671
01:09:32,200 --> 01:09:35,204
Terwijl jullie de andere schepen
in brand steken...
672
01:09:35,280 --> 01:09:38,363
enteren wij het marineschip
en nemen het mee.
673
01:09:38,440 --> 01:09:42,525
Veel succes en veel plezier.
674
01:09:51,280 --> 01:09:53,806
Nog één belangrijk dingetje.
675
01:09:54,040 --> 01:09:57,328
Op de plek waar de fakkels liggen,
wordt ook vast olie bewaard.
676
01:09:57,360 --> 01:10:00,125
Op elk schip wordt dat
op die plek opgeslagen.
677
01:10:00,160 --> 01:10:03,050
Besprenkel de andere schepen
met die olie.
678
01:10:03,120 --> 01:10:07,409
Kom dan snel naar ons schip zodat wij
ze met vuurpijlen kunnen beschieten.
679
01:10:07,480 --> 01:10:09,323
Luister naar me.
- Dat doe ik.
680
01:10:09,360 --> 01:10:12,170
Dat doe je niet. Concentreer je.
681
01:10:12,400 --> 01:10:17,122
Jullie zijn allemaal slechte luisteraars,
maar jij spant toch wel de kroon.
682
01:10:17,200 --> 01:10:20,807
Knoop m'n woorden in je oren.
En doe wat ik zeg. Vooruit.
683
01:10:31,040 --> 01:10:33,247
We kunnen vertrekken.
684
01:10:34,320 --> 01:10:38,723
Zorg dat alle manschappen aan boord
gaan. Alleen de noodhulp blijft hier.
685
01:10:39,680 --> 01:10:42,604
Alle soldaten aan boord.
686
01:10:49,680 --> 01:10:55,323
O jee, soldaten.
Er komt een heel leger aan. Mariniers.
687
01:10:55,560 --> 01:10:59,201
En nu? Wat kunnen we het beste doen?
Wat vind jij?
688
01:10:59,280 --> 01:11:01,487
Balen. Dat kan toch niet waar zijn?
689
01:11:01,520 --> 01:11:05,491
We kunnen niet zonder de commandant
vertrekken. Waar zit hij?
690
01:11:23,480 --> 01:11:27,121
Moet u dat daar zien. Daarachter.
691
01:11:29,200 --> 01:11:31,282
Ze vallen aan.
692
01:11:59,360 --> 01:12:05,129
Kijk, daar komt de commandant al.
- Maak alles klaar voor vertrek.
693
01:12:05,200 --> 01:12:08,283
Hijs de zeilen.
En jij daar, jij snijdt het trouw door.
694
01:12:09,520 --> 01:12:12,683
Het touw, het touw. Het touw, snel.
- Wat doe je daar?
695
01:12:15,320 --> 01:12:16,446
Vooruit.
696
01:12:21,200 --> 01:12:23,601
Weg. Ga terug.
- Duw de ladders om.
697
01:12:33,760 --> 01:12:35,091
Commandant.
698
01:12:51,560 --> 01:12:53,403
Schiet op, kom snel.
699
01:12:54,240 --> 01:12:56,686
Ga opzij. Oprotten.
- En wegwezen.
700
01:13:10,640 --> 01:13:12,563
Jang Sa-jung.
701
01:13:20,640 --> 01:13:25,089
Mo Heung-gap.
- Dit moet dan wel m'n geluksdag zijn.
702
01:13:25,240 --> 01:13:27,208
Commandant.
- Commandant, kom nou.
703
01:13:27,320 --> 01:13:29,129
Je leeft nog steeds.
704
01:13:29,160 --> 01:13:32,721
En jij hebt je aan je belofte gehouden
en bent rover geworden.
705
01:13:32,800 --> 01:13:37,488
Jungkeun wacht vast al op je.
- Hou je bek.
706
01:13:54,280 --> 01:13:58,205
Is het je gelukt om in je eentje
de wereld te verbeteren?
707
01:13:58,280 --> 01:14:00,408
Daar heb ik nooit naar gestreefd.
708
01:14:11,360 --> 01:14:13,044
Commandant.
- Kom nou snel.
709
01:14:13,240 --> 01:14:16,801
Spring op het schip. Snel.
- Vooruit nou.
710
01:14:23,120 --> 01:14:24,531
Vangen.
711
01:14:24,640 --> 01:14:27,007
Vang het touw.
- Vang het.
712
01:14:27,080 --> 01:14:29,731
Trekken, trekken.
713
01:14:33,400 --> 01:14:34,811
Gelukkig.
714
01:14:36,040 --> 01:14:38,520
Ik kom terug
om jou een kopje kleiner te maken.
715
01:14:50,400 --> 01:14:54,007
Hoeveel schepen zijn er nog over?
- Alleen een paar kleintjes.
716
01:14:59,160 --> 01:15:03,324
Ze gaan allemaal mee op walvisjacht.
- Die walvis kan me gestolen worden.
717
01:15:03,400 --> 01:15:05,323
Alle schepen zijn in de as gelegd.
718
01:15:05,360 --> 01:15:09,331
Ons leven is in gevaar, heer.
- Het is als volgt gegaan.
719
01:15:09,440 --> 01:15:14,162
De piraten die 't zegel gestolen hebben,
hebben ook de haven aangevallen.
720
01:15:14,280 --> 01:15:18,604
Onze vloot is in rook opgegaan,
maar de piraten zijn gedood.
721
01:15:18,680 --> 01:15:21,524
Maar het zegel hebben we terug.
Begrepen?
722
01:15:21,640 --> 01:15:27,329
Zelfs als we het zegel vinden, waar zijn
dan de doden? De gestorven piraten?
723
01:15:33,160 --> 01:15:35,083
Die zorgen we wel voor.
724
01:15:46,160 --> 01:15:51,200
We doen net alsof dit een piratendorp is.
Behandel ze als piraten en vermoord ze.
725
01:15:55,760 --> 01:15:57,524
Mama.
726
01:16:13,760 --> 01:16:16,525
In deze zee groeit veel zeewier.
727
01:16:16,560 --> 01:16:20,121
Ik weet bijna zeker
dat de walvis hier rondwaart.
728
01:16:32,160 --> 01:16:37,121
Daarachter. Een walvis.
- Dat moet hem zijn.
729
01:16:41,760 --> 01:16:46,163
In z'n rug steekt een vlag.
- Maak de harpoenen gereed.
730
01:16:46,240 --> 01:16:47,730
Prima.
731
01:16:50,720 --> 01:16:52,529
We zijn er klaar voor.
732
01:17:04,800 --> 01:17:07,007
Kapitein, jij moet het bevel geven.
733
01:17:08,400 --> 01:17:13,201
Yeowol, waarom aarzel je?
- Er is ook een jong bij.
734
01:17:16,400 --> 01:17:19,165
Hoe oud schatje het?
735
01:17:21,480 --> 01:17:26,805
M'n zicht wordt steeds slechter.
- Het moet een pasgeboren jong zijn.
736
01:17:27,400 --> 01:17:29,243
We zijn allemaal uitgeput.
737
01:17:29,320 --> 01:17:32,403
Het leven van een walvis weegt niet op
tegen dat van een mens.
738
01:17:32,480 --> 01:17:36,007
Kapitein?
- Zal ik het bevel geven?
739
01:17:39,360 --> 01:17:42,330
Nee. Is iedereen er klaar voor?
740
01:17:44,520 --> 01:17:46,522
Ik ben klaar om te schieten.
741
01:18:01,280 --> 01:18:03,521
Hallo, Yeowol.
742
01:18:09,400 --> 01:18:12,370
En commandant, waar denk je over na?
743
01:18:17,280 --> 01:18:22,411
Op open zee kun je je uitrekken
zonder dat je ergens tegen aanstoot.
744
01:18:24,000 --> 01:18:26,731
We voelen ons thuis op het water, hè?
745
01:18:27,320 --> 01:18:30,608
En omdat het schip zo groot is,
wordt ook niemand zeeziek.
746
01:18:32,720 --> 01:18:37,567
Zeg, het zeil reven. Omhoog. Reven.
- Het zeil?
747
01:18:37,640 --> 01:18:40,689
Het ding waar je
aan moet trekken, idioot.
748
01:18:40,720 --> 01:18:44,327
Als hij echt een piraat is,
dan ben ik een boeddha.
749
01:18:44,400 --> 01:18:49,008
We moeten het zeilen snel onder de knie
krijgen en hem dan mollen. Kijk 'm nou.
750
01:18:49,080 --> 01:18:51,128
Boeddha, ontferm u over ons.
- Wat is dit voor herrie?
751
01:18:51,160 --> 01:18:53,811
Commandant, kan ik
u even kort spreken?
752
01:18:54,040 --> 01:18:55,530
Dit slaat nergens op.
753
01:18:55,600 --> 01:18:58,729
De zee is enorm groot
en er zwemmen talrijke walvissen rond.
754
01:18:59,040 --> 01:19:02,806
Hoe moeten we de walvis vinden
die het zegel ingeslikt heeft?
755
01:19:04,240 --> 01:19:08,131
We kunnen
de een na de ander vangen...
756
01:19:08,600 --> 01:19:12,002
tot we op het koninklijke zegel stuiten.
Of niet soms?
757
01:19:13,080 --> 01:19:16,084
Onzin.
- Je zei dat hij gigantisch groot is.
758
01:19:16,480 --> 01:19:20,451
En hoeveel van zulke walvissen zijn er?
- Eentje maar.
759
01:19:20,520 --> 01:19:24,525
Vieze, vuile, smerige domoren.
760
01:19:25,520 --> 01:19:29,809
Een walvis is geen kleine vis.
Vangen en teruggooien? Onmogelijk.
761
01:19:46,240 --> 01:19:51,531
Kijk 's aan, wat schitterend. Nu kan ik
hem in alle pracht aan jullie tonen.
762
01:19:51,600 --> 01:19:54,080
Dat is nou een walvis.
763
01:19:58,520 --> 01:20:03,481
Moet je dat nou zien.
Z'n neus zit op z'n rug.
764
01:20:03,520 --> 01:20:06,683
Dat had ik je toch ook al verteld?
765
01:20:07,440 --> 01:20:11,126
Ik ga het beest 's beter bekijken.
Het schijnt een wijfje te zijn.
766
01:20:11,160 --> 01:20:14,801
Is verhoudingsgewijs best klein.
- Klein? Is dat klein?
767
01:20:15,200 --> 01:20:19,205
Bestaan er dan nog grotere walvissen?
- Uiteraard.
768
01:20:19,280 --> 01:20:21,806
En hun piemel is zo groot.
769
01:20:24,560 --> 01:20:30,602
En de baard is ook zo dik.
Willen jullie hem nu nog steeds vangen?
770
01:20:30,680 --> 01:20:34,127
Wil je die daar vangen?
- Jullie zeiden: Het is maar een vis.
771
01:20:34,200 --> 01:20:35,770
Een vis, het is maar een vis.
772
01:20:36,000 --> 01:20:40,642
We moeten 'm alleen vangen en
binnenhalen. Ontweien, vinnen afsnijden.
773
01:20:41,120 --> 01:20:42,326
Idioot.
- Wat heb jij nou?
774
01:20:42,400 --> 01:20:46,086
Als de keus zo groot is, waarom heb je
het ons dan niet uit het hoofd gepraat?
775
01:20:46,120 --> 01:20:49,727
Waarom leid je ons dan toch de zee op?
- Au, dat doet pijn.
776
01:20:49,800 --> 01:20:52,531
Ik heb al tig keer gezegd
dat een walvis enorm groot is.
777
01:20:52,600 --> 01:20:56,161
Nu is het genoeg. Je bent teruggezet
naar rang 10, de laagste.
778
01:20:57,600 --> 01:21:02,128
Opschepper.
- De ogen had je groter moeten tekenen.
779
01:21:09,760 --> 01:21:13,446
Hoe is het mogelijk dat hij nog leeft?
780
01:21:14,240 --> 01:21:17,323
Als je een leven spaart,
roep je het onheil over je af.
781
01:21:17,400 --> 01:21:22,201
Ben je visser geworden? Waarom
steken er harpoenen in de kanonnen?
782
01:21:22,280 --> 01:21:26,524
Geniet je er met volle teugen van?
De geur van de zee voor jullie dood?
783
01:21:27,720 --> 01:21:31,281
De geur van de zee is altijd hetzelfde.
- Versla ons maar.
784
01:21:31,320 --> 01:21:35,689
Ooit heb je tegen 5000 man gewonnen.
- Het waren er bij lange na geen 5000.
785
01:21:36,040 --> 01:21:39,328
Dan gaan we strijdend ten onder.
We leven al lang genoeg.
786
01:21:39,400 --> 01:21:41,641
En jij wordt sowieso blind.
- Pardon?
787
01:21:41,720 --> 01:21:45,281
Kap met die onzin.
Tegen kanonnen kunnen wij niet op.
788
01:21:45,320 --> 01:21:47,448
Hou je hoofd erbij.
789
01:21:50,120 --> 01:21:55,650
Soma, dit is een kwestie tussen ons
beiden. Ik daag je uit voor een duel.
790
01:21:57,000 --> 01:21:59,765
Wie denk je dat je bent? Naïef wicht.
791
01:22:00,000 --> 01:22:04,324
Dat is de reden waarom je als kapitein
niet deugt. Nogmaals herladen.
792
01:22:04,560 --> 01:22:08,485
Sorry kapitein, maar daar komt nog...
- De marine.
793
01:22:12,080 --> 01:22:17,211
Een mens moet altijd vlees eten. Aan
stinkende vis heeft niemand behoefte.
794
01:22:17,280 --> 01:22:22,127
Wij horen niet op zee thuis.
- Vergeet dit stinkende piratengebroed.
795
01:22:22,160 --> 01:22:27,326
Inderdaad. De berg is voor de man,
de zee voor de vrouw.
796
01:22:27,520 --> 01:22:29,761
Boeddha is ook
een vriend van de bergen.
797
01:22:31,720 --> 01:22:33,768
Ja, die piraten zijn zo onnozel.
798
01:22:34,000 --> 01:22:36,571
Ze verlaten het weidse land
en dobberen rond op de oceanen.
799
01:22:37,160 --> 01:22:40,448
Daarom worden ze ook gezien
als de domste dieven.
800
01:22:43,360 --> 01:22:48,161
Terug naar de bergen.
- Boeddha, we zijn in aantocht.
801
01:22:59,080 --> 01:23:04,371
Dag jongedame, ik ben het weer.
- Die stomme hufter. Gestoorde Tijger.
802
01:23:04,680 --> 01:23:08,571
Jawel, ik ben het echt.
- Nu kunnen hun kogels ons niet raken.
803
01:23:10,080 --> 01:23:13,766
Baas, we moeten zo snel mogelijk
hier weg zien te komen.
804
01:23:14,000 --> 01:23:17,607
Die zullen we een lesje leren.
Aanvallen, enter het schip.
805
01:23:34,720 --> 01:23:37,200
Vechten.
- Tegen wie dan?
806
01:23:38,400 --> 01:23:39,731
Tegen hen daar.
807
01:23:50,720 --> 01:23:52,802
Heb je hulp nodig, meisje?
808
01:24:00,640 --> 01:24:03,246
Help me dan.
- Wie ben jij?
809
01:24:03,440 --> 01:24:05,727
Een zoon van de bergen.
Ze noemen me...
810
01:24:19,440 --> 01:24:22,728
We moeten ons er niet mee bemoeien.
Wegwezen hier.
811
01:24:24,680 --> 01:24:28,526
Niet vechten alsjeblieft.
Ik smeek je, hou alsjeblieft op.
812
01:24:29,320 --> 01:24:31,322
Ik hak alleen je arm af.
813
01:24:33,240 --> 01:24:36,449
Maak toch geen levenden van kant.
814
01:24:39,320 --> 01:24:43,120
Wacht.
- Commandant, het schip drijft af.
815
01:24:44,160 --> 01:24:46,128
Hé, commandant.
816
01:25:01,640 --> 01:25:06,601
Je houdt het inderdaad heel erg lang vol.
- Kapitein Soma heeft gezegevierd.
817
01:25:25,240 --> 01:25:27,447
Gefeliciteerd,
dat was een prachtige zege.
818
01:25:30,480 --> 01:25:31,686
Wie ben jij?
819
01:25:31,720 --> 01:25:36,282
Ik word Gestoorde Tijger genoemd.
M'n echte naam is Jang Sa-jeong.
820
01:25:37,320 --> 01:25:38,731
Inderdaad.
821
01:25:38,760 --> 01:25:42,128
Deze ontmoeting van berg en zee is
een speling van het lot.
822
01:25:42,200 --> 01:25:43,804
Ik wil je een voorstel doen.
823
01:25:44,040 --> 01:25:47,647
Laten we broeders voor het leven zijn.
- Hallo, broeder.
824
01:25:52,240 --> 01:25:53,605
Broeder?
825
01:25:57,520 --> 01:26:01,730
Deze gevangenen worden
aan de marine overgedragen.
826
01:26:01,760 --> 01:26:04,525
En ze worden allemaal terechtgesteld.
827
01:26:05,600 --> 01:26:09,571
Dat krijg je ervan
als je het waagt om Soma te tarten.
828
01:26:09,640 --> 01:26:14,123
Je hebt je broeders verraden. Dat was
de reden waarom we jou verjoegen.
829
01:26:14,720 --> 01:26:17,087
Toch heb je er niks van geleerd.
830
01:26:17,120 --> 01:26:21,011
Geloof je na alle gebeurtenissen
dan nog steeds in broederschap?
831
01:26:21,760 --> 01:26:26,129
Het is nu eenmaal zo dat de onnozelen
ten prooi vallen aan de machtigen.
832
01:26:26,200 --> 01:26:28,521
Een waar woord, broeder.
833
01:26:28,560 --> 01:26:32,406
Je hebt het vast al gemerkt:
We zijn onschuldige varende gezellen.
834
01:26:32,480 --> 01:26:34,323
We hebben het vasteland
achter ons gelaten.
835
01:26:34,400 --> 01:26:40,123
Weet je wat heel onbeleefd is?
Als een rover zich uitleeft op een piraat.
836
01:26:41,120 --> 01:26:43,168
Ach, is dat zo?
837
01:26:45,520 --> 01:26:47,284
Laat ons toch in leven.
838
01:26:47,320 --> 01:26:51,370
De bandiet uit de bergen smeekt
te mogen blijven leven. Nietige Tijger.
839
01:26:52,520 --> 01:26:56,491
Ga je gang. Bedel maar.
- Ben je het al vergeten?
840
01:26:57,120 --> 01:26:59,600
Er zijn maar twee mogelijkheden
voor ons.
841
01:27:00,160 --> 01:27:04,802
De piraat wordt visvoer
of hij wordt als draak herboren.
842
01:27:07,440 --> 01:27:12,765
Voor ons ook twee mogelijkheden.
Het grote geld najagen. Of we...
843
01:27:13,000 --> 01:27:18,245
Broeders, wees sterk en hou vol.
- Ik ben nog niet klaar. Nee, niet doen.
844
01:27:20,360 --> 01:27:21,646
Zuster.
- Kapitein.
845
01:27:21,720 --> 01:27:23,563
Commandant.
- Nee.
846
01:28:48,320 --> 01:28:50,482
Kapitein Soma, tot uw dienst.
847
01:28:54,600 --> 01:28:57,365
Vertel nou 's precies
wat er met Yeowol gebeurd is.
848
01:28:57,440 --> 01:29:01,331
Ze had haar kanonnen zo omgebouwd
dat ze er harpoenen mee kon afvuren.
849
01:29:01,400 --> 01:29:05,121
Ze maakte jacht op walvissen,
net als alle andere vissers.
850
01:29:05,200 --> 01:29:10,491
Vlak voor ze er eentje ving, greep ik
haar vast en maakte ik visvoer van haar.
851
01:29:12,520 --> 01:29:15,524
Ik draag meer aan u af.
Wat zegt u van twee keer zoveel?
852
01:29:15,560 --> 01:29:18,131
Hoeveel is je leven je waard?
853
01:29:19,160 --> 01:29:23,006
Ik heers over deze zee.
- Net zo veel als een walvis.
854
01:29:23,080 --> 01:29:27,529
Als je de walvis vangt, laat ik je leven.
Zo niet, dan ga ook jij eraan.
855
01:29:28,480 --> 01:29:32,326
Moet ik een walvis vangen?
- Ik neem 't commando op de boot over.
856
01:29:32,400 --> 01:29:36,121
Jij vangt de walvis,
ik ontwei hem daarna. Begrepen?
857
01:29:39,040 --> 01:29:42,283
U bent van harte welkom
aan boord, commandant.
858
01:29:42,320 --> 01:29:45,210
Eén ding moet u niet vergen.
- En dat is?
859
01:29:45,280 --> 01:29:51,481
Aan boord deelt maar één persoon
de bevelen uit en dat ben ik.
860
01:31:53,320 --> 01:31:57,041
Wat ben jij nu eigenlijk?
Piraat of bandiet?
861
01:31:57,120 --> 01:32:01,330
Wat doet dat er nu nog toe?
Struikrover of piraat.
862
01:32:01,360 --> 01:32:05,729
Luister 's. Sinds wanneer kunnen rovers
ook maar tippen aan piraten?
863
01:32:05,760 --> 01:32:09,287
Hou toch op. Kraam niet zo'n onzin uit.
864
01:32:09,320 --> 01:32:13,484
Heeft jullie commandant
het gevecht aan dek niet verloren?
865
01:32:13,520 --> 01:32:16,683
Ze smeekte in elk geval
niet zo om genade als jullie baas.
866
01:32:16,720 --> 01:32:20,042
Klojo. Onze commandant heeft al
tegen Yi Seong-gye gevochten.
867
01:32:20,120 --> 01:32:22,327
Dat is een geweldige rover.
- Klopt.
868
01:32:22,400 --> 01:32:24,687
Yi Seong-gye?
869
01:32:25,200 --> 01:32:27,009
Yi Seong-gye.
- En wie mag dat zijn?
870
01:32:27,080 --> 01:32:31,130
Heilige Boeddha nog aan toe. Domkop.
- Kennen jullie de koning niet?
871
01:32:31,160 --> 01:32:33,083
Een piraat dient geen koning.
872
01:32:33,120 --> 01:32:35,805
We dienen onze kapitein Yeowol
die door draken is grootgebracht.
873
01:32:36,040 --> 01:32:38,088
Dochter van een draak?
- De oudste zelfs.
874
01:32:38,120 --> 01:32:42,250
Onze leider is de vader van de tijger.
- Ja, de oudste zelfs.
875
01:32:42,320 --> 01:32:44,288
Inderdaad.
- Nee, hè?
876
01:32:44,360 --> 01:32:46,681
Kom hier, laat je niet in met die rovers.
877
01:32:46,720 --> 01:32:50,088
Kom hier, laat je niet in met die piraten.
878
01:32:50,240 --> 01:32:53,483
Waarom ben ik plots zo belangrijk?
Dat doet er ook niet toe.
879
01:32:53,520 --> 01:32:57,047
Mannen horen in de bergen.
- Nee, ze horen op zee.
880
01:32:57,120 --> 01:33:00,727
En waarom is jullie leider
dan een klein meisje?
881
01:33:00,760 --> 01:33:04,526
Een klein meisje?
Ik maak je van kant, grasvreter.
882
01:33:04,600 --> 01:33:07,524
Jullie vreten alleen vissenstront.
- Kappen nou.
883
01:33:07,600 --> 01:33:10,729
Pak aan. Krijg de klere.
- Nee.
884
01:34:02,080 --> 01:34:04,731
Je slaapt helemaal niet.
885
01:34:22,000 --> 01:34:24,606
Juffrouw, kunnen we
alsjeblieft gaan plassen?
886
01:34:25,800 --> 01:34:28,644
Kun jij alsjeblieft
niet zo walgelijk zijn?
887
01:34:29,240 --> 01:34:33,768
Wat is er zo walgelijk
aan eten en drinken? Het is puur natuur.
888
01:34:37,320 --> 01:34:40,290
Ik moet echt heel dringend.
889
01:34:41,720 --> 01:34:46,169
Als ik gewoon je hand afhak,
is het hele probleem opgelost.
890
01:35:16,880 --> 01:35:20,327
Majesteit, de leden van
de Goryo-dynastie waren boeddhisten.
891
01:35:20,440 --> 01:35:24,365
De monniken sloten 'n pact met de adel
en vergrootten zo hun macht.
892
01:35:24,440 --> 01:35:27,205
Onderdruk het boeddhisme
en aanbid Confucius.
893
01:35:27,280 --> 01:35:31,330
Zorg dat het geld van de adel
terugvloeit naar het koninklijk paleis.
894
01:35:31,400 --> 01:35:35,450
Ja, Majesteit. Investeer het geld slim
en verstevig zo uw rijk.
895
01:35:35,640 --> 01:35:37,642
Dat lijkt me een goed idee.
896
01:35:37,720 --> 01:35:40,724
Toch ontbreekt nog steeds
de zegel voor het benodigde decreet.
897
01:35:41,080 --> 01:35:45,483
Majesteit, het spijt me dat we...
- Over spijt wil ik niks horen.
898
01:35:45,520 --> 01:35:48,251
Twee dagen.
Jullie hebben nog twee dagen.
899
01:35:50,080 --> 01:35:54,085
Waarom verzin je telkens uitvluchten
en blijft het zegel spoorloos?
900
01:35:55,640 --> 01:36:00,567
Walvissen volgen altijd dezelfde route,
net als alle andere roofdieren.
901
01:36:01,200 --> 01:36:03,441
Binnen twee dagen moeten we
hem gevangen hebben.
902
01:36:03,520 --> 01:36:08,162
Hij schijnt gigantisch grootte zijn.
Is dat geen probleem?
903
01:36:09,280 --> 01:36:12,523
Niet als we op het jong jagen
in plaats van op de moeder.
904
01:36:13,080 --> 01:36:15,447
De moeder verliest haarjong
nooit uit het oog.
905
01:36:15,520 --> 01:36:18,330
Het zal niet moeilijk zijn
om haar te vangen.
906
01:36:19,120 --> 01:36:22,169
En wat gaat er met haar gebeuren?
907
01:36:22,240 --> 01:36:25,801
Een walvis is een bijzonder wezen,
een boodschapper van de zeegod.
908
01:36:26,040 --> 01:36:29,408
De zeegod is vast niet blij
als we de walvis vangen.
909
01:36:30,120 --> 01:36:34,682
Die meid zal het niet prettig vinden,
maar ze wordt opgeofferd.
910
01:36:38,080 --> 01:36:42,244
Als je gewoon met mij was meegegaan,
was dit nooit gebeurd.
911
01:36:44,120 --> 01:36:49,604
Had ik jou maar vermoord.
- Wat ben jij voor brutaal beest.
912
01:37:10,320 --> 01:37:13,324
Wat is dat voor belletje?
913
01:37:14,720 --> 01:37:18,611
Die armband is van m'n moeder.
Het was haar enige bezit.
914
01:37:20,280 --> 01:37:25,684
Waar is ze nu?
- Ze werd vermoord. Door het leger.
915
01:37:26,120 --> 01:37:30,284
Waarom dat?
- Omdat m'n vader piraat is geweest.
916
01:37:31,320 --> 01:37:35,769
Maar m'n moeder was duiker. Dat is
de reden waarom ik het leger haat.
917
01:37:36,000 --> 01:37:37,809
Mensen zoals jij.
918
01:37:38,520 --> 01:37:41,444
Ik dien al jaren niet meer in het leger.
919
01:37:43,320 --> 01:37:46,608
Had je iets misdaan? Of ben je gevlucht?
920
01:37:52,480 --> 01:37:57,407
Dat, ja. Ik weigerde om broeders
en vaderland te beschermen.
921
01:38:00,720 --> 01:38:03,690
Hadden we dan ooit een vaderland
dat we moesten beschermen?
922
01:38:03,720 --> 01:38:08,248
Zodra iemand aanvalt, vluchten
de koning en de edelen voor de vijand.
923
01:38:08,320 --> 01:38:11,130
Ze sturen koters als dienstmaagden
en eunuchen naar de keizer.
924
01:38:11,200 --> 01:38:14,602
De bevolking knijpen ze
via de belastingen uit.
925
01:38:15,000 --> 01:38:17,571
Zo'n land wil ik niet beschermen.
926
01:38:18,000 --> 01:38:22,528
Ik zet m'n leven liever op het spel
voor mensen van wie ik hou.
927
01:38:25,760 --> 01:38:32,086
Je hebt helemaal gelijk. Dat is ook de
reden waarom ik de walvis wil vangen.
928
01:38:32,280 --> 01:38:34,282
Ik kan me niet blijven verstoppen.
929
01:38:34,320 --> 01:38:38,405
Ooit hoop ik bij m'n gezin
te kunnen zijn.
930
01:38:39,400 --> 01:38:44,486
Heb je een gezin?
- Ik ben vrijgezel.
931
01:38:45,080 --> 01:38:48,323
We zijn voor altijd onlosmakelijk
aan elkaar verbonden.
932
01:38:50,360 --> 01:38:53,762
Je verdient wel een pak slaag.
Vanwege je grote bek.
933
01:39:01,520 --> 01:39:03,522
Ik meen het serieus.
934
01:39:05,080 --> 01:39:09,085
Wil jij niet de vrouw worden
die ik altijd kan beschermen?
935
01:39:14,120 --> 01:39:18,523
Wat is er? Je kleurt helemaal rood.
- Het is ook zo warm bij het vuur.
936
01:39:19,600 --> 01:39:21,409
We gaan het water in.
937
01:39:23,200 --> 01:39:25,646
Moet je soms plassen?
- Kom nou maar.
938
01:39:32,800 --> 01:39:38,204
Het zeewater is onwaarschijnlijk warm.
- Hou je me voor de gek?
939
01:39:38,280 --> 01:39:42,285
Een kleine dief waagt het om de baas
van de piraten belachelijk te maken.
940
01:39:42,320 --> 01:39:47,121
Er staat een grote beloning
op mijn hoofd. Twintig rollen zijde.
941
01:39:47,520 --> 01:39:51,445
Zie je nou wel?
Op het mijne staan er vijftig.
942
01:39:51,680 --> 01:39:56,163
Wat zegt zo'n beloning nou?
Daarmee maak je op niemand indruk.
943
01:39:56,240 --> 01:40:00,450
Kijk, dit was een cadeau van 'n Chinese
generaal die ik gedood heb.
944
01:40:00,520 --> 01:40:03,524
Een Vietnamese piratenkapitein.
Doet niemand meer kwaad.
945
01:40:03,560 --> 01:40:06,609
Ik heb Ming-soldaten
met de hand van kant gemaakt.
946
01:40:07,400 --> 01:40:11,121
Bij het eiland Daema heb ik
5000 piraten verslagen.
947
01:40:13,280 --> 01:40:16,727
Ik heb zelfs de aanval van een tijger
overleefd. Kijk maar.
948
01:40:16,760 --> 01:40:20,526
Draak. Weet je hoe dat is?
Kun je je voorstellen hoe heftig dat is?
949
01:40:20,560 --> 01:40:22,722
Ik ben gebeten door de draak, maar...
950
01:40:23,640 --> 01:40:27,486
Ben je nou gestockeerd?
- Kijk dan. Kijk daar nou.
951
01:40:29,440 --> 01:40:32,603
Waarom ben ik zo alleen?
952
01:40:37,080 --> 01:40:40,687
Ik was al bang dat ik alleen
naar de hel zou varen.
953
01:40:40,720 --> 01:40:43,246
Wat is met de rest gebeurd?
954
01:40:50,520 --> 01:40:54,491
De Goryo-rebellen Bangmo, Yeomo,
Kwangmo, Omo, Kilmo...
955
01:40:54,520 --> 01:40:56,682
en alle anderen: Luister goed.
956
01:40:56,720 --> 01:40:59,724
De plichten van het volk zijn:
- Wat ben ik zielig.
957
01:40:59,800 --> 01:41:03,282
De koning dienen, de grond te...
- Ik ga naar de bergen en de zee...
958
01:41:03,320 --> 01:41:06,449
en dan kom ik
op deze gruwelijke wijze aan m'n eind.
959
01:41:06,600 --> 01:41:09,524
Met vereende krachten
en grote inspanning...
960
01:41:14,240 --> 01:41:16,641
Waarom is die tekst zo lang?
961
01:41:17,280 --> 01:41:19,806
Moeten we geschiedenis schrijven.
- Commandant.
962
01:41:20,040 --> 01:41:22,486
Een nieuwe geschiedenis
voor een nieuw land.
963
01:41:22,720 --> 01:41:24,563
Wie is daar?
964
01:41:26,320 --> 01:41:28,163
Wie ben jij?
965
01:41:28,760 --> 01:41:31,001
Waarom vraag je dat?
- Waarom?
966
01:41:31,080 --> 01:41:34,129
Wil je dat zo graag weten?
- Ja, zeg op.
967
01:41:34,640 --> 01:41:36,210
Niet doen.
- Hoezo?
968
01:41:36,280 --> 01:41:39,363
Hoezo?
- Ja, waarom dat?
969
01:41:41,560 --> 01:41:44,211
Kop dicht.
- Hou toch zelf je kop.
970
01:41:44,280 --> 01:41:47,090
Ik heb pijn aan m'n benen. Dat kan toch?
971
01:41:47,120 --> 01:41:51,489
De rest zit op een vlakke vloer,
ik moet hurken in een groot gat.
972
01:41:51,520 --> 01:41:54,729
En ik moet piesen.
- Ik bied m'n excuses voor hem aan.
973
01:41:54,800 --> 01:41:57,610
Mag ik er niet eens over klagen
dat ik pijn heb?
974
01:41:57,680 --> 01:41:59,284
Stil.
- Wees zelf stil.
975
01:41:59,320 --> 01:42:02,403
Wil je dat hij ons van kant maakt?
De commandant is er.
976
01:42:02,480 --> 01:42:04,528
Commandant.
- Doe normaal.
977
01:42:04,600 --> 01:42:07,649
Leider.
- Zijn jullie helemaal van lotje getikt?
978
01:42:07,720 --> 01:42:13,329
Soldaten, geef acht.
Jullie mogen dit gespuis nu onthoofden.
979
01:42:25,760 --> 01:42:28,570
Hierheen, hier. Commandant.
980
01:42:29,440 --> 01:42:33,286
Commandant, hierheen.
Wacht hier maar. Wacht.
981
01:42:33,560 --> 01:42:37,610
En ik dan? Neem me mee.
Kapitein. En wat moet ik dan doen?
982
01:42:44,040 --> 01:42:46,327
Soldaten, waar zijn jullie?
983
01:42:52,360 --> 01:42:54,647
Waar is het meisje, soldaat?
984
01:42:57,240 --> 01:43:00,642
Ik vroeg me al af waar je was gebleven.
Ben je nu een rover?
985
01:43:00,720 --> 01:43:03,326
Ik weet niet
wat ik moet zeggen, kapitein.
986
01:43:03,800 --> 01:43:06,406
Ik heb tenslotte geen afscheid genomen.
987
01:43:06,480 --> 01:43:09,131
Je zult altijd onze broeder blijven.
988
01:43:09,200 --> 01:43:12,727
Waar je ook heen gaat,
zorg dat je een goede dief bent.
989
01:43:12,760 --> 01:43:16,481
Stap nou maar in, we willen vertrekken.
990
01:43:19,400 --> 01:43:24,247
Jullie zijn met veel te weinig mensen
om Soma te kunnen verslaan.
991
01:43:24,320 --> 01:43:26,049
Zit daar maar niet over in.
992
01:43:26,120 --> 01:43:30,523
De zee is van de piraten.
De bergen wachten al op jullie.
993
01:43:30,600 --> 01:43:35,766
Wil je niet met mij meegaan
om de bergen te leren kennen?
994
01:43:36,000 --> 01:43:39,129
Dan krijgen we zeker een prettig leven.
995
01:43:40,640 --> 01:43:45,646
Je blijft het dus toch proberen.
Maar ik blijf desondanks beleefd.
996
01:43:47,720 --> 01:43:51,247
Ik heb nog één voorstel.
997
01:43:51,320 --> 01:43:54,164
Als je wilt dat ik blijf,
dan blijf ik ook hier.
998
01:43:54,280 --> 01:43:58,604
En zou je met mij willen meegaan,
dan moet je dat ook zeggen.
999
01:44:01,520 --> 01:44:05,002
Als je je met piraten inlaat,
dan gebeurt er zoiets.
1000
01:44:11,120 --> 01:44:15,682
Onze zuster verkeert in nood.
We vallen Soma aan.
1001
01:44:38,320 --> 01:44:43,724
Kijk, de kleur van de zee voert ons
naar de plek waar de walvissen zitten.
1002
01:44:44,320 --> 01:44:47,642
Het onweer komt dichterbij.
We moeten terug naar de haven.
1003
01:44:47,720 --> 01:44:51,486
Ik zei toch dat de walvissen
de boodschappers van God zijn?
1004
01:44:51,640 --> 01:44:55,440
Het is geen sinecure om ze te vangen.
- Goed.
1005
01:44:55,680 --> 01:44:59,526
Kom naar de oppervlakte, walvis.
Laat me niet wachten.
1006
01:45:08,520 --> 01:45:10,682
Daar ben je dus. Ik zie hem.
1007
01:45:13,000 --> 01:45:15,321
Stuur naar bakboord. Vooruit.
1008
01:45:33,760 --> 01:45:39,130
Het waren marinesoldaten. In het dorp
zitten veel piraten ondergedoken.
1009
01:45:39,160 --> 01:45:44,087
Ze hebben alle mannen vermoord
en de meesten kinderen ontvoerd.
1010
01:45:44,120 --> 01:45:49,081
Weet je ook of het Mo's eenheid was?
- Nu is Mo te ver gegaan.
1011
01:45:49,120 --> 01:45:52,602
Z'n hebzucht gaat alle perken te buiten.
1012
01:45:52,680 --> 01:45:55,331
Iemand moet die duivel
een halt toeroepen.
1013
01:45:55,440 --> 01:45:57,363
Wat ga je doen?
- Terug naar zee.
1014
01:45:57,440 --> 01:45:59,647
O nee, alsjeblieft niet.
1015
01:46:00,120 --> 01:46:02,407
Je kunt niet de hele wereld redden.
1016
01:46:06,280 --> 01:46:09,250
Je moet de mensen beschermen
die je na aan het hart liggen.
1017
01:46:09,400 --> 01:46:11,801
Waarom ben ik
ooit van dat schip gegaan?
1018
01:46:12,040 --> 01:46:15,601
Eerst hierheen en toen meteen
weer terug. Ik baal als een stekker.
1019
01:46:16,080 --> 01:46:19,402
Zeg Cheolbong, je bent weer
gepromoveerd naar de tweede rang.
1020
01:46:19,560 --> 01:46:21,608
We gaan.
- Maar...
1021
01:46:21,680 --> 01:46:26,208
Kom mee. Commandant? Schiet op.
- En ik, commandant?
1022
01:46:38,680 --> 01:46:40,682
Rem af.
- Blijf jagen.
1023
01:46:40,720 --> 01:46:42,290
Ik zei afremmen.
- Jagen.
1024
01:46:42,320 --> 01:46:44,766
Commandant.
- Moet de walvis dan ontsnappen?
1025
01:46:45,000 --> 01:46:48,527
Ik deel hier de bevelen uit.
Ik, de kapitein. Ik, Soma.
1026
01:46:52,120 --> 01:46:56,250
Het jong is nog heel klein.
Het moet binnenkort ademhalen.
1027
01:46:56,320 --> 01:47:01,326
Dan komt het vanzelf naar de
oppervlakte. Afremmen en wachten.
1028
01:47:26,320 --> 01:47:29,324
Daar zwemt hij. De walvis.
1029
01:47:32,280 --> 01:47:35,682
Naar stuurboord.
- Iedereen naar stuurboord.
1030
01:47:35,720 --> 01:47:37,449
Zeker.
1031
01:47:40,040 --> 01:47:44,329
Eerst het jong, dan pas de moeder.
- Richt op het jong.
1032
01:47:44,360 --> 01:47:49,366
Jawel.
- Vooruit dan, kom een stuk dichterbij.
1033
01:47:52,480 --> 01:47:55,529
Schiet.
- Harpoenen.
1034
01:48:03,800 --> 01:48:06,644
Haal het touw in.
We lokken de moeder naar ons toe.
1035
01:48:16,120 --> 01:48:18,088
Vuur.
1036
01:48:24,200 --> 01:48:26,362
Niet vuren.
1037
01:48:27,120 --> 01:48:28,770
Luister goed.
1038
01:48:29,040 --> 01:48:33,204
Als we haar niet in één keer te pakken
krijgen, zal ze ons doden.
1039
01:48:33,560 --> 01:48:36,370
Jullie zijn gewaarschuwd, mensen.
- Prima.
1040
01:48:43,160 --> 01:48:49,122
Denk je nou echt dat je m'n schip kunt
verwoesten, walvis? Kom dichterbij.
1041
01:48:49,400 --> 01:48:53,644
Dichterbij, dichterbij. Vuur.
- Vuur.
1042
01:48:57,680 --> 01:49:01,321
Nu, mannen. Gooi die granaten maar.
1043
01:49:32,680 --> 01:49:37,561
Kijk dan, een wervelstorm.
- Kapitein, de storm komt recht op ons af.
1044
01:49:37,640 --> 01:49:44,444
De zeegod beschermt de walvis.
Gooi het meisje als offer in het water.
1045
01:49:44,520 --> 01:49:46,761
De walvis harpoeneren.
1046
01:49:49,360 --> 01:49:54,685
Prima. We moeten de walvis
aan land zien te trekken. Schiet op.
1047
01:49:54,720 --> 01:49:58,008
Commandant, ik deel hier
nog altijd de lakens uit.
1048
01:50:00,680 --> 01:50:03,604
De opbrengst wilt u in eigen zak steken.
1049
01:50:03,680 --> 01:50:08,322
Je bent slimmer dan ik dacht, piraat.
- Ik heb ook een vooruitziende blik.
1050
01:50:08,520 --> 01:50:10,727
Laat het 'm maar zien.
- Ja, kapitein.
1051
01:50:13,320 --> 01:50:17,120
Als we dit lont aansteken,
dat verbonden is met de kruitkamer...
1052
01:50:17,160 --> 01:50:20,130
vliegen we de lucht in
en veranderen we in visvoer.
1053
01:50:20,800 --> 01:50:26,125
Vergeet niet dat alle mannen op zee
hetzelfde lot te wachten staat.
1054
01:50:27,080 --> 01:50:30,004
Ik weet zeker
dat ik niet in visvoer verander.
1055
01:50:30,720 --> 01:50:34,566
Steek het dan aan.
Dat durf je toch niet.
1056
01:50:38,040 --> 01:50:40,646
Hoopt u dat deze piraat laf is?
1057
01:50:54,000 --> 01:50:57,129
De draak is herrezen.
1058
01:51:14,240 --> 01:51:18,211
Zuster.
- En nu varen we naar huis.
1059
01:51:18,800 --> 01:51:20,689
Alles in orde?
1060
01:51:20,720 --> 01:51:23,803
Verdedig de walvis.
We hebben hem nodig.
1061
01:51:47,760 --> 01:51:50,127
Nee.
- Vuile teef.
1062
01:52:15,360 --> 01:52:20,400
Ik wil haar hebben, begrepen?
Een piraat mag geen soldaat doden.
1063
01:52:44,680 --> 01:52:47,331
En vuur.
- Schiet maar.
1064
01:52:49,720 --> 01:52:51,210
Zuster.
1065
01:53:27,160 --> 01:53:29,686
Let nou op.
- Ga jij maar eerst. Schiet op.
1066
01:53:30,360 --> 01:53:36,447
Een rover heeft twee mogelijkheden:
het grote geld najagen of de liefde.
1067
01:53:39,320 --> 01:53:43,325
Daar komen we straks wel op terug.
- Vuile hufters.
1068
01:53:55,120 --> 01:53:59,728
Een van ons zal 't land nooit meer zien.
- Dat ben ik zeer zeker niet.
1069
01:54:06,480 --> 01:54:10,565
Ontzettend bedankt, rovertje.
- Eikel, nu sta je bij mij in het krijt.
1070
01:54:20,520 --> 01:54:22,363
Yeowol.
1071
01:54:24,520 --> 01:54:26,409
Verdomme. Yeowol.
1072
01:54:43,120 --> 01:54:45,202
O nee, wat doe jij daar nou?
- Hier.
1073
01:54:56,120 --> 01:54:58,521
Nu is de maat vol. Ik ben het beu.
1074
01:55:32,440 --> 01:55:35,523
Ik had jou nooit in dienst moeten nemen.
1075
01:55:38,120 --> 01:55:41,761
Maak dat je wegkomt.
Het schip kan elk moment ontploffen.
1076
01:55:42,000 --> 01:55:46,403
Dat is de laatste dienst
die ik je bewijs. Schiet op.
1077
01:55:49,440 --> 01:55:51,010
Rot op.
1078
01:56:27,200 --> 01:56:30,522
Wegwezen,
het schip kan elk moment ontploffen.
1079
01:56:30,600 --> 01:56:32,762
Het schip vliegt de lucht in.
1080
01:56:33,120 --> 01:56:34,770
Opschieten.
- De kruitkamer.
1081
01:56:35,240 --> 01:56:39,529
Loop naar de hel.
En bied je excuses aan Jungkeun aan.
1082
01:56:42,520 --> 01:56:43,726
Spring.
1083
01:56:56,640 --> 01:57:02,170
Commandant.
Hetzelfde schip, hetzelfde lot.
1084
01:58:16,320 --> 01:58:18,004
Jang Sa-Jeong is de naam.
1085
01:58:19,480 --> 01:58:21,448
Herinnert u zich mij nog?
1086
01:58:25,160 --> 01:58:29,768
Van welk land ben ik onderdaan? China
heeft de naam gekozen: Joseon-Korea.
1087
01:58:30,000 --> 01:58:35,609
Ben ik Chinees? Van zo'n land
wil ik geen staatsburger zijn.
1088
01:58:36,120 --> 01:58:40,284
Het is een hemelsteken dat een walvis
het zegel opslokt. Een waarschuwing.
1089
01:58:40,320 --> 01:58:44,120
U moet niet naar Chinese pijpen dansen,
maar onafhankelijk opereren.
1090
01:58:44,160 --> 01:58:48,370
Ook een walvis beschermt haarjong en
is bereid haar leven voor hem te geven.
1091
01:58:48,440 --> 01:58:50,283
U doet het tegenovergestelde.
1092
01:58:50,320 --> 01:58:54,530
U offert uw eigen volk op, alleen
om dat rottige Chinese zegel te vinden.
1093
01:58:56,440 --> 01:59:01,651
Denkt u eens goed na.
Is dit het land dat u voor ogen stond?
1094
01:59:02,360 --> 01:59:06,160
Als u een nieuw land sticht op basis
van de wensen van de bewoners...
1095
01:59:07,520 --> 01:59:12,082
dan sta ik achter u
en zult u ook mijn koning zijn.
1096
01:59:35,000 --> 01:59:39,608
Het klopt dus wel?
Door de walvis opgeslokt? Ons zegel?
1097
01:59:39,680 --> 01:59:43,446
Vergeef ons, Majesteit.
- Stelletje klunzen.
1098
01:59:50,520 --> 01:59:55,287
De gevangen kinderen, die als eunuchen
en werksters naar China zouden gaan...
1099
01:59:55,320 --> 01:59:58,403
mogen onmiddellijk terugkeren
naar hun ouders.
1100
01:59:58,640 --> 02:00:02,042
Maar dat is de cijns-eis van de keizer.
- Mond dicht.
1101
02:00:02,120 --> 02:00:06,330
En jij, Han Sangjil, brengt meteen
een bezoek aan de keizer van China.
1102
02:00:06,400 --> 02:00:11,008
Je onderhandelt opnieuw over
de verdragen. Nieuwe verdragen dus.
1103
02:00:11,080 --> 02:00:16,689
Als je me weer teleurstelt, laat ik jullie
kinderen als eunuch naar China sturen.
1104
02:00:16,720 --> 02:00:18,449
Begrepen?
1105
02:00:21,200 --> 02:00:24,124
Ik zal uw bevel
ten uitvoer brengen, Majesteit.
1106
02:00:24,200 --> 02:00:25,680
Was ik destijds maar dronken geweest.
1107
02:00:26,520 --> 02:00:30,525
Koning Seong-gye stichtte
Joseon-Korea in 1392
1108
02:00:31,520 --> 02:00:35,127
het koninklijke zegel werd
in 1403 overhandigd
1109
02:00:36,120 --> 02:00:39,363
de eerste jaren gebruikte de koning
een alternatief zegel
1110
02:00:40,120 --> 02:00:43,090
het zogenaamde
'koninklijke Joseon-zegel'
1111
02:00:43,160 --> 02:00:46,767
Zeg, je moet het touw
niet daaraan vastbinden.
1112
02:00:47,000 --> 02:00:49,526
Dat zei je net anders wel.
- Dat heb ik nooit gezegd.
1113
02:00:49,600 --> 02:00:52,126
De wind waait in westelijke richting.
1114
02:00:52,160 --> 02:00:56,370
Eerst moet het zus, dan weer zo.
- Laat dan zien hoe het moet.
1115
02:00:56,520 --> 02:00:58,727
Wanneer snappen jullie het eindelijk?
1116
02:00:58,760 --> 02:01:01,127
Die vent kan de klere krijgen.
1117
02:01:01,200 --> 02:01:05,046
Ik had 'm in de bergen moeten afknallen.
- Ik. Jij bent een monnik.
1118
02:01:05,680 --> 02:01:09,002
Ik moet snel weer terug aan land.96724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.