All language subtitles for tpuuynnn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,574 --> 00:00:35,285
Kau pikir akan menggabungkan film ini,
2
00:00:35,369 --> 00:00:37,371
dan semua akan sesuai keinginanmu.
3
00:00:38,997 --> 00:00:39,873
Tapi tidak,
4
00:00:39,957 --> 00:00:42,334
karena aku akan berada di pundakmu
sepanjang waktu.
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,007
Serta, sayangnya kau
harus berurusan denganku.
6
00:00:57,099 --> 00:00:58,267
Aku sudah tidak sabar.
7
00:00:59,226 --> 00:01:01,061
- Nyalakan! Ayo!
- Baiklah.
8
00:01:09,861 --> 00:01:12,906
Tiada subjek yang membuatku lebih bahagia
9
00:01:12,990 --> 00:01:15,242
yang bisa dibicarakan selain David Foster.
10
00:01:15,826 --> 00:01:19,371
Ada banyak bagian dirinya
yang kuharap dunia tahu
11
00:01:19,454 --> 00:01:21,248
karena jika mereka tahu yang kuketahui,
12
00:01:21,331 --> 00:01:23,375
mereka akan lebih bisa
membayangkan dirinya.
13
00:01:27,462 --> 00:01:28,297
Mulai!
14
00:01:28,380 --> 00:01:31,925
David adalah salah satu produser
dan penulis lagu terhebat sepanjang masa.
15
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Kau mungkin pernah dengar
Barbra Streisand.
16
00:01:35,429 --> 00:01:37,347
Mungkin Michael Jackson.
17
00:01:38,515 --> 00:01:41,393
David Foster adalah orang pertama
yang yakin padaku.
18
00:01:42,185 --> 00:01:45,439
Kepercayaan diriku saat aku
tidak memilikinya, tapi sebenarnya,
19
00:01:45,522 --> 00:01:47,190
kau dapat vokal
yang tak pernah kau impikan.
20
00:01:49,901 --> 00:01:51,111
Kurasa aku akan menjawabnya.
21
00:01:51,194 --> 00:01:53,780
Hei, apa kabar, Steve? Kau sedang apa?
22
00:01:54,906 --> 00:01:57,868
Dia komedian, penghibur.
23
00:01:57,951 --> 00:02:01,079
Musikus dan penulis lagu
yang sangat berbakat.
24
00:02:01,163 --> 00:02:04,166
Saat berjalan di ruangan,
dia adalah Tuan Dunia Pertunjukan.
25
00:02:05,250 --> 00:02:07,628
Dia membuatnya tampak mudah,
dan itu sangat sulit.
26
00:02:07,711 --> 00:02:10,964
Dalam bisnis musik bersejarah,
ada dia dan Quincy Jones.
27
00:02:11,590 --> 00:02:13,592
Itu yang terjadi saat kau
berurusan dengan Tuhan.
28
00:02:14,801 --> 00:02:18,430
Kau harus tahu apa kapasitas seniman itu.
29
00:02:18,889 --> 00:02:20,974
Kau harus terus menggali
sampai mendapatkannya.
30
00:02:21,391 --> 00:02:25,145
Aku sangat lucu
dan mudah diajak bekerja di studio.
31
00:02:25,646 --> 00:02:26,521
Dia tidak.
32
00:02:27,689 --> 00:02:31,693
Saat menulis untuk seseorang,
dia berbicara bahasa mereka.
33
00:02:32,444 --> 00:02:35,364
Berapa banyak orang
di balik lagu hit seperti dia?
34
00:02:35,447 --> 00:02:37,199
Entahlah, daftarnya cukup pendek.
35
00:02:39,284 --> 00:02:42,245
David Foster, hidup, legenda, dan misteri.
36
00:02:42,329 --> 00:02:43,914
Aku salah satu orang beruntung
37
00:02:43,997 --> 00:02:47,459
yang memiliki hubungan intim
dan mendalam dengannya.
38
00:02:47,542 --> 00:02:52,881
Kurasa aku seperti orang di hidupnya
yang akan mengetuk pintu itu.
39
00:03:16,446 --> 00:03:21,368
Mungkin ini kali pertama
aku mendarat di New York,
40
00:03:21,451 --> 00:03:25,414
dan belum berkata pada diriku sendiri,
"Sial. Ini New York, aku tak mau di sini."
41
00:03:34,172 --> 00:03:37,926
New York berkembang
sepuluh kali lebih cepat dari Los Angeles,
42
00:03:38,009 --> 00:03:39,344
dan aku tidak suka itu.
43
00:03:41,555 --> 00:03:44,307
Ini berkaitan dengan klaustrofobia,
dan gedung tinggi.
44
00:03:46,476 --> 00:03:49,604
New York menghancurkanku,
dan aku tidak suka energinya,
45
00:03:49,688 --> 00:03:53,734
dan aku tidak suka semua beban itu
saat aku berjalan-jalan.
46
00:03:55,110 --> 00:04:00,031
Dan aku jauh dari zona nyamanku
soal Broadway yang tak dikenal.
47
00:04:00,115 --> 00:04:03,201
Kurasa kau lebih beruntung
terbunuh karena petir
48
00:04:03,285 --> 00:04:04,911
daripada punya pertunjukan hit
di Broadway.
49
00:04:04,995 --> 00:04:06,037
12 NOMINASI TONY AWARD
TERMASUK MUSIKAL TERBAIK
50
00:04:06,121 --> 00:04:08,206
Kau punya ruang di piano untuk Tony Award?
51
00:04:08,290 --> 00:04:10,750
- Maksudku, aku lihat di sana tadi.
- Tentu saja.
52
00:04:10,834 --> 00:04:12,836
Tidak ada yang lebih menginginkan EGOT
daripada aku.
53
00:04:12,919 --> 00:04:15,589
Emmy, Grammy, Oscar, Tony.
54
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
Lalu aku punya Golden Globe,
55
00:04:18,717 --> 00:04:21,511
dan aku punya Emmy, Grammy.
Jadi, aku agak ringan.
56
00:04:24,014 --> 00:04:27,142
Broadway memiliki kecenderungan
untuk pembuktian.
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,145
Jadi, ada nuansa David
harus membayar utangnya.
58
00:04:30,228 --> 00:04:33,148
Tapi aku juga akan tambahkan,
David, kami sudah sangat siap.
59
00:04:33,774 --> 00:04:35,108
Kami sangat siap untukmu.
60
00:04:35,192 --> 00:04:38,361
Beri kami hadiah itu,
lalu ceritakan kisahmu.
61
00:04:39,529 --> 00:04:42,574
New York adalah makhluk tersendiri,
seperti LA adalah makhluk tersendiri.
62
00:04:43,950 --> 00:04:48,413
Dia sudah menyeberang, dia pop, radio.
Ikut serta dalam film, juga televisi.
63
00:04:49,039 --> 00:04:50,624
Kurasa perbedaan Broadway adalah kau
64
00:04:50,707 --> 00:04:52,167
bekerja dengan banyak orang
65
00:04:52,250 --> 00:04:55,587
bukannya masuk ke studio
dan menciptakan sesuatu sendiri.
66
00:04:56,338 --> 00:04:58,048
Ada sutradara, koreografer.
67
00:04:58,131 --> 00:05:03,136
Banyak orang terlibat
dan mungkin itu baru baginya.
68
00:05:04,095 --> 00:05:07,432
Gagasan David ke Broadway adalah…
69
00:05:07,516 --> 00:05:10,810
kenapa kau lama sekali, David?
70
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Ayolah.
71
00:05:14,064 --> 00:05:14,940
Sudah waktunya.
72
00:05:25,575 --> 00:05:28,286
Ada lebih banyak landas pacu
di belakangku daripada di depanku.
73
00:05:35,168 --> 00:05:38,088
3915 Ascot Drive
adalah tempatku tumbuh besar.
74
00:05:44,928 --> 00:05:46,763
Pinggiran kota Victoria, British Columbia.
75
00:05:46,846 --> 00:05:48,765
Aroma rumput dipotong,
76
00:05:48,848 --> 00:05:52,394
semua orang berlarian di jalanan,
semua orang keluar rumah di musim panas.
77
00:05:53,186 --> 00:05:54,813
Hanya ada kenangan indah.
78
00:06:05,448 --> 00:06:07,158
Aku punya enam saudari.
79
00:06:07,242 --> 00:06:10,579
Sayangnya, satu orang meninggal.
Jadi, kini hanya punya lima saudari.
80
00:06:11,621 --> 00:06:12,998
Kami semua sangat dekat.
81
00:06:13,081 --> 00:06:15,125
Hanya ada rasa hormat dan apresiasi.
82
00:06:15,792 --> 00:06:18,003
Dia menyayangi saudari-saudarinya,
kami menyayanginya.
83
00:06:20,547 --> 00:06:24,426
Ayahku pekerja kantoran,
ibuku ibu rumah tangga.
84
00:06:25,802 --> 00:06:27,596
Kami tidak punya uang,
tapi kami tidak miskin.
85
00:06:28,972 --> 00:06:32,267
Masa kecilku seperti masa kecil
yang hampir sempurna.
86
00:06:40,191 --> 00:06:43,361
Ibuku akan membuatkan roti bakar
untuk para saudariku saat pagi
87
00:06:43,445 --> 00:06:45,405
sebelum mereka bersekolah,
88
00:06:45,488 --> 00:06:47,741
dan dia akan memasakkanku bakon dan telur.
89
00:06:47,824 --> 00:06:50,952
Jika kau salah satu saudariku,
apa kau tidak akan marah?
90
00:06:54,831 --> 00:06:58,001
Semua orang yang diwawancarai
dan mengenal David, mengenal ibu kami,
91
00:06:58,460 --> 00:07:02,297
karena dia membawanya ke mana pun
dan dia suka bersamanya.
92
00:07:03,340 --> 00:07:05,759
Ternyata saat ibuku membersihkan piano,
93
00:07:06,760 --> 00:07:08,845
saat itu usiaku tiga, empat, lima tahun,
atau berapa pun itu,
94
00:07:08,928 --> 00:07:10,555
lalu aku berteriak, "Itu nada E!"
95
00:07:10,639 --> 00:07:13,350
Dia bilang, "Apa maksudmu?"
Aku bilang, "Ibu baru menekan nada E."
96
00:07:13,975 --> 00:07:16,686
Lalu kupikir, "Ada yang salah
dengan anak ini."
97
00:07:16,770 --> 00:07:19,689
Jadi, aku menelepon ayahnya di kantor
dan memberitahunya.
98
00:07:19,773 --> 00:07:23,526
Dia menjadi sangat bersemangat
hingga pulang kerja.
99
00:07:24,903 --> 00:07:28,823
Dan ayahnya benar-benar senang.
100
00:07:29,366 --> 00:07:30,909
Dia sangat bersemangat.
101
00:07:32,243 --> 00:07:34,996
Lalu dia pulang dan berkata,
"Anak itu punya tala mutlak."
102
00:07:39,876 --> 00:07:43,588
Mungkin itu indikasi
bahwa kau harus bermusik.
103
00:07:47,676 --> 00:07:50,053
Pada tahun 1963,
aku berusia 13 atau 14 tahun,
104
00:07:50,136 --> 00:07:53,932
ada program untuk belajar musik
di Universitas Washington,
105
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
dan aku mengikutinya
dua tahun berturut-turut.
106
00:07:55,976 --> 00:07:57,852
Dan aku memainkan setiap instrumen.
107
00:07:57,936 --> 00:08:02,273
Klarinet, flute, bariton,
trompet, trombon,
bassoon.
108
00:08:03,483 --> 00:08:06,986
Itu nantinya membantuku
menulis untuk orkestra
109
00:08:07,070 --> 00:08:10,323
karena aku memahami
cara kerja setiap instrumen.
110
00:08:11,408 --> 00:08:13,702
Tapi hal ajaib terjadi.
111
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
Di radio transistor kecilku,
aku mendengar lagu ini.
112
00:08:22,168 --> 00:08:23,211
The Beatles.
113
00:08:23,294 --> 00:08:28,049
Usiaku 13 tahun dan aku tidak percaya
suara yang aku dengar.
114
00:08:28,133 --> 00:08:29,926
Itu benar-benar mengubah hidupku.
115
00:08:30,010 --> 00:08:34,556
Dan aku berkata,
"Itu yang ingin kulakukan. Itu!"
116
00:08:35,557 --> 00:08:39,018
David sekali saat remaja
bermain di band Ronnie Hawkins.
117
00:08:40,437 --> 00:08:44,357
Dia memecat David karena tahu
David menyukai kehidupan musik rok.
118
00:08:45,775 --> 00:08:50,530
Dia bilang, "David, kau genius,
dan aku pria musik rok tiga akor.
119
00:08:51,030 --> 00:08:53,908
Jika aku memecatmu,
kau mungkin akan menemukan kegeniusanmu."
120
00:08:55,452 --> 00:09:00,457
Ibu dan ayahku, saat usiaku 16 tahun,
mereka mengambil tabungan mereka.
121
00:09:02,667 --> 00:09:04,794
Tabungan.
122
00:09:05,503 --> 00:09:07,046
Sebesar 1.700 dolar.
123
00:09:07,630 --> 00:09:10,925
Serta membelikan piano
dan penguat suara untukku.
124
00:09:11,009 --> 00:09:14,179
Tapi mengambil semua tabunganmu
demi anakmu cukup gila.
125
00:09:22,103 --> 00:09:24,564
Kukira aku akan berhasil
dalam bisnis musik.
126
00:09:26,733 --> 00:09:29,819
Kami dirikan band ini
dan pindah ke Inggris.
127
00:09:32,822 --> 00:09:36,951
Ada ilusi bahwa kami
akan cocok menjadi bintang.
128
00:09:44,459 --> 00:09:46,544
Musisi dunia saat itu adalah Pink Floyd,
129
00:09:46,628 --> 00:09:49,380
The Doors, dan Deep Purple.
130
00:09:50,673 --> 00:09:54,761
Kami seperti band berpenampilan rapi
dengan tarian buruk.
131
00:09:55,553 --> 00:09:58,348
Kami tidak tahu apa yang kami lakukan.
132
00:09:59,390 --> 00:10:01,351
Akhirnya, melalui agen,
kami mendapatkan pekerjaan
133
00:10:01,434 --> 00:10:03,102
menjadi band pendukung Chuck Berry.
134
00:10:13,488 --> 00:10:15,114
Aku dilatih dengan musik klasik,
135
00:10:15,198 --> 00:10:17,242
dan aku tidak tahu banyak
tentang musik rok.
136
00:10:17,826 --> 00:10:20,662
Jadi, aku tidak memainkan musiknya
dengan baik.
137
00:10:23,623 --> 00:10:26,626
Chuck itu berengsek,
tak ada cara lain menjelaskannya.
138
00:10:26,709 --> 00:10:28,253
Dia akan keluar dengan gitarnya,
139
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
salah nada, dan bertingkah aneh,
140
00:10:29,963 --> 00:10:32,465
dan dia tidak peduli
apa yang terjadi di belakangnya.
141
00:10:33,424 --> 00:10:35,343
Aku tidak memainkan lagunya dengan benar,
142
00:10:35,426 --> 00:10:38,429
tidak selaras,
dan berakhir dengan bencana.
143
00:10:39,472 --> 00:10:41,099
Sebagian besar anggota band berhenti.
144
00:10:41,558 --> 00:10:43,893
Mereka kecewa dan ingin pulang.
145
00:10:43,977 --> 00:10:47,605
Aku berkata, "Aku tak akan pulang. Aku
tetap di sini. Aku datang untuk sukses."
146
00:10:51,109 --> 00:10:52,819
Aku tinggal sekitar satu tahun
147
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
dan itu jelas
148
00:10:57,073 --> 00:10:59,117
masa paling sepi dalam hidupku.
149
00:11:00,243 --> 00:11:02,162
Aku mengikuti audisi untuk semuanya.
150
00:11:02,495 --> 00:11:06,166
London begitu kejam bagiku,
sebuah tragedi hidup.
151
00:11:06,249 --> 00:11:07,542
Setelah setahun melakukan itu,
152
00:11:07,625 --> 00:11:12,213
aku menyerah dan orang tuaku mengirim
60 dolar dan itu tiket pulang.
153
00:11:18,636 --> 00:11:21,931
Pada usia 13 tahun, aku menghasilkan
lebih banyak uang dari ayahku,
154
00:11:22,015 --> 00:11:23,600
dan aku berada di ranah musik ini.
155
00:11:23,683 --> 00:11:26,728
Aku tahu ada dunia di luar sana
dan aku tahu aku bisa terlibat.
156
00:11:27,562 --> 00:11:30,732
Suatu malam, aku pulang pukul 05.30.
157
00:11:31,983 --> 00:11:32,984
Ayahku sudah bangun.
158
00:11:33,526 --> 00:11:37,280
Dia menyuruhku duduk dan berkata,
"Jadi, bisnis musik ini,
159
00:11:38,239 --> 00:11:39,490
kau sungguh menyukainya, ya?"
160
00:11:40,366 --> 00:11:41,784
Kubilang, "Ya, benar."
161
00:11:41,868 --> 00:11:45,330
Katanya, "Menurutmu kau punya kesempatan
untuk sukses di bisnis musik?"
162
00:11:45,413 --> 00:11:47,248
Kubilang, "Ya."
163
00:11:48,499 --> 00:11:52,128
Lalu dia hanya bilang,
"Baiklah, selamat malam."
164
00:11:52,921 --> 00:11:54,672
Dan hanya satu kali itu
165
00:11:55,465 --> 00:11:59,719
aku berbicara antarpria dengannya,
166
00:11:59,802 --> 00:12:01,804
lalu dia meninggal
beberapa bulan kemudian.
167
00:12:03,514 --> 00:12:06,142
Aku bangun untuk ke sekolah
dan mobilnya sudah tak ada,
168
00:12:06,517 --> 00:12:08,770
lalu ibuku bilang dia
terkena serangan jantung.
169
00:12:09,896 --> 00:12:11,481
Dia dirawat di rumah sakit selama 11 hari
170
00:12:11,564 --> 00:12:13,441
sebelum terkena
serangan jantung lagi dan wafat.
171
00:12:13,524 --> 00:12:15,401
Aku hanya mengunjunginya sekali.
172
00:12:15,985 --> 00:12:18,738
Seharusnya aku ke sana setiap hari.
Kesalahan besar.
173
00:12:18,821 --> 00:12:20,949
Bayangkan jika aku
bisa menembus pembatas itu,
174
00:12:21,032 --> 00:12:25,119
dan berbicara antarpria dengannya
selama sepuluh hari, itu pasti luar biasa.
175
00:12:27,163 --> 00:12:29,874
Kurasa kematian Ayah
benar-benar memengaruhi David.
176
00:12:29,958 --> 00:12:33,294
Usianya baru 18 tahun
dan ayah kami baru berusia 54 tahun.
177
00:12:33,670 --> 00:12:35,213
Dan pada saat bersamaan,
dia mengalami dilema
178
00:12:35,296 --> 00:12:38,925
karena dia memulai
karier musiknya sendiri.
179
00:12:40,009 --> 00:12:41,260
Saat ayahku meninggal,
180
00:12:41,344 --> 00:12:45,014
ada tiga gadis tersisa di rumah dan aku.
181
00:12:46,057 --> 00:12:47,767
Di rumah agak kacau.
182
00:12:48,184 --> 00:12:51,688
Ibuku, berusia 47 tahun, tiga gadis muda.
183
00:12:52,063 --> 00:12:53,690
Dia tidak tahu cara mengatasinya.
184
00:12:54,649 --> 00:12:58,569
Seharusnya aku ikut campur
dan mengurusnya.
185
00:12:58,820 --> 00:13:01,489
Kau tahu, menertibkan rumah,
tapi tidak kulakukan.
186
00:13:02,156 --> 00:13:06,452
Aku malah membuat keputusan egois
agar tidak berurusan dengan kekacauan.
187
00:13:08,579 --> 00:13:12,500
Aku memilih karierku daripada membantu
ibuku dan ketiga saudariku.
188
00:13:14,168 --> 00:13:15,878
Saat usiaku 25 tahun,
189
00:13:15,962 --> 00:13:17,880
aku menghasilkan cukup uang
untuk mengirimi
190
00:13:17,964 --> 00:13:22,593
dan membelikannya mobil,
membayar rumahnya, dan semacamnya.
191
00:13:31,686 --> 00:13:35,481
Aku dan calon istriku, B.J.,
pindah ke Los Angeles.
192
00:13:37,316 --> 00:13:39,027
Itu tahun 1972.
193
00:13:39,402 --> 00:13:41,112
Saat itulah kami membentuk Skylark.
194
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
Aku pernah tinggal di London,
195
00:13:50,455 --> 00:13:52,999
aku tinggal di Toronto saat itu,
aku pernah tinggal di Vancouver,
196
00:13:53,082 --> 00:13:55,251
aku pernah tinggal di Edmonton
dan Victoria.
197
00:13:55,334 --> 00:13:57,045
Tidak ada terasa pas.
198
00:13:57,128 --> 00:14:00,798
Begitu aku tiba di Los Angeles,
rasanya tepat.
199
00:14:06,429 --> 00:14:08,806
Aku sangat ingin menjadi musisi studio.
200
00:14:11,517 --> 00:14:13,352
Di sinilah aku tahu seharusnya aku berada.
201
00:14:16,439 --> 00:14:18,775
Teman kami, Barry De Vorzon,
menemukan kami,
202
00:14:18,858 --> 00:14:21,986
dan dia membawa kami ke sini khusus
untuk mendapatkan kontrak rekaman
203
00:14:22,070 --> 00:14:24,947
dan merekam album,
lalu itulah yang kami lakukan.
204
00:14:26,824 --> 00:14:29,327
Dan di dalam album itu
ada lagu "Wildflower".
205
00:14:32,747 --> 00:14:35,458
Lagu itu mulai diputar,
206
00:14:35,541 --> 00:14:37,251
lalu menyebar ke seluruh negeri
207
00:14:37,335 --> 00:14:38,461
dan menjadi sangat populer.
208
00:14:39,545 --> 00:14:40,755
Itu adalah rasa pertama.
209
00:14:41,547 --> 00:14:44,342
Ini benar-benar membangkitkan seleraku.
Aku ingin lebih.
210
00:14:52,350 --> 00:14:54,394
Aku mulai bermain piano geladi bersih.
211
00:14:55,269 --> 00:14:58,064
Akhirnya aku dapat pekerjaan,
bermain di The Rocky Horror Show.
212
00:15:03,486 --> 00:15:05,530
Setiap malam, kau melihat
ke arah penonton,
213
00:15:05,613 --> 00:15:07,657
dan kau akan melihat
semua bintang film ini.
214
00:15:09,992 --> 00:15:13,204
Mereka datang untuk menonton Tim Curry
di The Rocky Horror Show.
215
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
Aku anggota band,
kemudian menjadi penata musik.
216
00:15:17,834 --> 00:15:21,796
Melalui musisi band itu,
aku bisa bertemu musisi lain
217
00:15:21,879 --> 00:15:26,342
yang sungguh berjuang di dunia musik.
218
00:15:32,515 --> 00:15:34,600
Lalu aku bertemu pemain drum
bernama Jim Keltner.
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,521
Dia pemain drum
yang paling dekat dengan The Beatles.
220
00:15:39,147 --> 00:15:41,107
Para musisi akan datang dan bermain musik.
221
00:15:41,774 --> 00:15:45,653
Piano menghadap ke dinding.
Jadi, aku tidak bisa lihat musisi lainnya.
222
00:15:46,446 --> 00:15:48,114
Aku hanya akan mengikuti,
223
00:15:48,197 --> 00:15:50,283
hanya mengikuti musik
di Minggu malam pukul 03.00,
224
00:15:50,366 --> 00:15:52,952
John Lennon akan masuk, dan Joe Cocker.
225
00:15:53,035 --> 00:15:54,620
Lalu drum akan keluar
226
00:15:54,704 --> 00:15:56,789
dan akhirnya aku hanya bermain piano solo,
227
00:15:56,873 --> 00:15:58,499
dan aku terus bermain.
228
00:15:58,583 --> 00:16:01,794
Lalu, bas akan masuk lagi,
drum akan masuk lagi.
229
00:16:01,878 --> 00:16:03,421
Kukira mereka membiarkanku bermain,
230
00:16:03,504 --> 00:16:05,298
tapi mereka sebenarnya memakai narkoba.
231
00:16:05,381 --> 00:16:07,091
Orang-orang lain di band itu berkata,
232
00:16:07,175 --> 00:16:10,511
"Bagaimana anak ini bisa bergadang
dan bermain musik, bukan narkoba?"
233
00:16:10,595 --> 00:16:13,139
Aku tidak tahu,
aku hanya ingin bermain musik.
234
00:16:14,765 --> 00:16:19,437
Aku pertama bertemu David
di sesi rekaman pada tahun '70- an.
235
00:16:20,146 --> 00:16:23,983
Aku hampir bukan musisi studio, salah satu
dari dua atau tiga pemain piano.
236
00:16:24,901 --> 00:16:26,611
Aku ingat berjalan di studio.
237
00:16:28,029 --> 00:16:31,115
Dia punya berlian panjang
membungkus lengannya.
238
00:16:31,866 --> 00:16:35,494
Dia punya tangan paling indah.
Dia wanita yang sangat elegan dan cantik.
239
00:16:37,246 --> 00:16:40,082
Aku hanya ingat dia melayang di studio.
240
00:16:42,251 --> 00:16:44,962
Kami hanya bermain,
dan di tengah itu dia berkata, "Berhenti!
241
00:16:45,046 --> 00:16:47,506
Ini tidak benar!
Ini tidak cocok untukku. Berhenti."
242
00:16:47,590 --> 00:16:51,093
Aku menyanyikan sebuah lagu,
tapi tidak ada pembukaan yang tepat.
243
00:16:51,802 --> 00:16:53,179
Ada yang salah soal itu.
244
00:16:53,262 --> 00:16:55,514
Dia bilang, "Mari istirahat makan siang."
245
00:16:55,598 --> 00:16:57,391
Aku, seorang oportunis,
246
00:16:57,475 --> 00:17:00,937
berada di pojok dengan piano elektrikku,
jauh di pojok,
247
00:17:01,020 --> 00:17:03,356
berharap mikrofon menyala
248
00:17:03,439 --> 00:17:05,524
karena dia makan siang di ruang kendali.
249
00:17:05,650 --> 00:17:08,819
Lalu aku mendengar
seseorang bermain piano.
250
00:17:08,903 --> 00:17:11,822
Secara harfiah, seperti di film,
251
00:17:12,406 --> 00:17:14,742
dia berjalan melewati pintu,
252
00:17:14,825 --> 00:17:18,246
dan dia bilang, "Marty,"
kepada manajernya, "Dengarkan ini!"
253
00:17:18,329 --> 00:17:20,289
Lalu aku berkata, "Apa kau
yang memainkan itu di piano?
254
00:17:20,373 --> 00:17:21,999
Aku suka itu."
255
00:17:22,083 --> 00:17:23,334
Berhasil.
256
00:17:23,668 --> 00:17:25,753
Mari lakukan seperti cara
pria ini memainkannya.
257
00:17:25,836 --> 00:17:27,338
Kita akan melakukannya seperti itu.
258
00:17:27,421 --> 00:17:29,298
Kebetulan itu David Foster.
259
00:17:29,382 --> 00:17:32,635
Jika kau dengarkan rekaman itu
saat ini, itu kami.
260
00:17:34,262 --> 00:17:37,723
Jadi, sepuluh tahun kemudian,
"Barbra sedang membuat album Broadway.
261
00:17:38,349 --> 00:17:41,936
Ada lagu berjudul 'Somewhere'
dan dia ingin kau memproduserinya."
262
00:17:42,019 --> 00:17:43,229
Aku bilang, "Bung, aku setuju."
263
00:17:44,230 --> 00:17:45,564
Barbra bilang kepadaku,
264
00:17:45,648 --> 00:17:51,028
"David, aku ingin rekaman ini terdengar
seolah tidak diciptakan di planet ini.
265
00:17:52,029 --> 00:17:57,118
Tapi aku tidak ingin kau gunakan orkestra.
Aku hanya ingin kau memakai
synthesizer."
266
00:18:06,502 --> 00:18:09,213
David dan aku sudah melalui
banyak hal bersama.
267
00:18:10,548 --> 00:18:12,425
Kami memiliki pemikiran yang sama.
268
00:18:12,508 --> 00:18:14,969
Kini, kami lebih banyak sepakat
daripada tidak.
269
00:18:17,471 --> 00:18:19,765
Jadi, butuh waktu satu bulan.
270
00:18:21,100 --> 00:18:22,685
Kami sudah menyelesaikan
mixing.
271
00:18:24,312 --> 00:18:26,606
Dengan rendah hati kukatakan,
aku melakukannya dengan baik.
272
00:18:28,274 --> 00:18:30,192
Jadi, aku meneleponnya,
kubilang, "Sudah selesai."
273
00:18:30,276 --> 00:18:31,944
Dia bilang, "Aku ingin dengar malam ini."
274
00:18:32,028 --> 00:18:33,904
Kubilang, "Baik, aku akan keluar
dan memainkannya untukmu."
275
00:18:34,572 --> 00:18:37,575
Pergi ke rumah Malibu-nya.
Dia sedang mengadakan pesta.
276
00:18:38,367 --> 00:18:39,577
Aku mengetuk pintu,
277
00:18:40,745 --> 00:18:42,079
dan pintunya terbuka.
278
00:18:42,747 --> 00:18:45,249
Itu adalah Elizabeth Taylor
dan Clint Eastwood.
279
00:18:46,292 --> 00:18:48,753
Elizabeth bilang padaku,
"Halo, ada yang bisa kubantu?"
280
00:18:49,462 --> 00:18:53,299
Aku bilang, "Kau Elizabeth Taylor."
Dia bilang, "Ya, itu benar."
281
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
Entah apa yang kukatakan,
282
00:18:54,884 --> 00:18:56,093
tapi itu pesta Hollywood.
283
00:18:56,218 --> 00:18:57,595
Ke mana pun kau menoleh,
284
00:18:57,678 --> 00:18:59,472
ada Dustin Hoffman, lalu yang ini dan itu.
285
00:18:59,555 --> 00:19:00,890
Lalu Barbra turun, dia bilang,
286
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
"Kau datang untuk memainkan
hasil
mixing-nya. Ini bagus."
287
00:19:05,019 --> 00:19:07,605
Lalu dia bersandar seperti ini,
dalam gaun malamnya…
288
00:19:28,376 --> 00:19:32,421
Dan dia berkata, "Aku menyukainya."
289
00:19:33,464 --> 00:19:34,840
Dan dia menyukainya.
290
00:19:37,593 --> 00:19:44,433
Kita semua punya nada yang sama
selama 700 tahun.
291
00:19:45,518 --> 00:19:47,353
Melalui harmoni dan ritme,
292
00:19:48,688 --> 00:19:52,775
pilihannya ada di tanganmu
yang mewakili dirimu.
293
00:19:54,110 --> 00:19:57,279
Kau harus menjadi
pengasuh anak, psikiater,
294
00:19:57,363 --> 00:20:00,825
kau harus menjadi ibu,
pengasuh, segalanya.
295
00:20:00,908 --> 00:20:02,660
Kau harus ke studio
untuk mendapatkan pengalaman.
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,453
Kau harus menemukan lagunya.
297
00:20:04,537 --> 00:20:07,665
Itulah kekuatannya, lagu-lagunya.
298
00:20:08,290 --> 00:20:11,001
Dia bertanggung jawab atas populernya
299
00:20:11,085 --> 00:20:13,212
beberapa laguku yang bahkan tak dia tulis.
300
00:20:13,295 --> 00:20:17,049
Pada "That's What Friends are For",
dia datang ke studio untuk bermain kibor,
301
00:20:17,133 --> 00:20:19,510
dan menciptakan…
302
00:20:37,403 --> 00:20:38,904
Ini hanya sedikit datar.
303
00:20:40,114 --> 00:20:42,658
Kau turunkan saat "star".
Jadi, jika kau menahannya, kita berhasil.
304
00:20:42,742 --> 00:20:47,663
David punya cara untuk mendapatkan
keinginannya dari seorang seniman.
305
00:20:48,330 --> 00:20:49,790
Kedengarannya bagus.
306
00:20:49,874 --> 00:20:51,250
Dan itu sangat pintar.
307
00:20:51,333 --> 00:20:55,337
Dia menggunakan semacam pendekatan
dengan motivasi.
308
00:20:55,421 --> 00:20:58,048
Dia menyanjung penyanyinya,
lalu dia bilang, kita lakukan lagi.
309
00:21:00,509 --> 00:21:04,096
Cara David mendorong para seniman
dan sangat menyiksa mereka.
310
00:21:04,180 --> 00:21:06,223
Kau berhasil pada rekaman ketiga!
311
00:21:06,307 --> 00:21:08,476
Tahu berapa banyak rekaman
yang dilakukan Sinatra dengan "My Way"?
312
00:21:09,894 --> 00:21:10,978
Satu.
313
00:21:14,064 --> 00:21:16,233
David sangat perfeksionis.
314
00:21:16,942 --> 00:21:18,068
Aku juga.
315
00:21:18,152 --> 00:21:21,363
Jika kau tak mau menjalin hubungan
316
00:21:21,447 --> 00:21:25,367
dan menerima lagi, dan sekali lagi,
dan lagi,
317
00:21:25,451 --> 00:21:27,495
dan kau bisa.
318
00:21:27,578 --> 00:21:29,121
Dan kau bilang kepada dirimu sendiri,
319
00:21:29,205 --> 00:21:32,666
"Kau pikir setelah 29 kali rekaman,
aku sudah memberikannya kepadamu?"
320
00:21:32,750 --> 00:21:33,876
Tapi tahukah kau?
321
00:21:34,376 --> 00:21:36,921
Saat kali ke-30 yang kau bernyanyi,
322
00:21:37,004 --> 00:21:38,214
dia berkata, "Ini dia!"
323
00:21:39,423 --> 00:21:41,967
Aku memproduseri
Dreamgirls asli
pada tahun 1981.
324
00:21:42,051 --> 00:21:43,844
Kurasa begitu.
325
00:21:43,928 --> 00:21:45,221
Jennifer Holliday orangnya.
326
00:21:45,930 --> 00:21:47,473
Dia datang ke studio,
327
00:21:47,556 --> 00:21:50,392
dia berjalan dengan mantel bulu
dan anjing di kedua tangan,
328
00:21:51,810 --> 00:21:53,979
lalu berjalan ke mikrofon,
dan aku berkata,
329
00:21:54,063 --> 00:21:56,774
"Baik, Jennifer, mari kita dengar
seperti apa suaramu."
330
00:22:05,574 --> 00:22:09,119
Dia menyanyi sepenuh hati,
seperti dalam pertunjukan.
331
00:22:10,079 --> 00:22:11,747
Tapi kami sedang kebingungan
di ruang kendali.
332
00:22:11,830 --> 00:22:12,706
Kami belum siap.
333
00:22:12,790 --> 00:22:15,125
Kami hanya ingin melihatnya bernyanyi
untuk melihat levelnya.
334
00:22:31,225 --> 00:22:34,186
Jadi, pada akhirnya, aku berkata,
"Hebat, Jennifer. Itu luar biasa.
335
00:22:34,270 --> 00:22:36,397
Kami siap, kami punya levelnya,
mari kita lakukan."
336
00:22:36,981 --> 00:22:40,359
Dia memakai mantelnya,
memegang dua anjingnya dan dia berkata,
337
00:22:41,235 --> 00:22:44,154
"Aku hanya menyanyikan lagu
itu sekali," lalu pergi.
338
00:22:54,415 --> 00:22:58,586
Menurutku, momen besar berikutnya
dalam hidupku adalah Earth, Wind & Fire.
339
00:23:01,755 --> 00:23:03,966
Aku sudah menjadi musisi studio
selama tiga tahun.
340
00:23:05,301 --> 00:23:07,553
Jadi, aku pernah memainkan
lagu The 5th Dimension
341
00:23:07,636 --> 00:23:09,096
dan di Dolly Parton.
342
00:23:09,179 --> 00:23:11,974
Sebagai pemain piano, aku memperhatikan
dengan sangat hati-hati,
343
00:23:12,057 --> 00:23:14,018
para produser di sisi lain kaca,
344
00:23:14,101 --> 00:23:15,436
karena aku ingin pekerjaan itu.
345
00:23:15,519 --> 00:23:17,271
Aku menginginkan pekerjaan produser.
346
00:23:17,938 --> 00:23:19,898
Aku berhasil bertemu dengan Berry Gordy,
347
00:23:19,982 --> 00:23:21,692
pendiri Motown Records.
348
00:23:21,775 --> 00:23:23,444
Sekarang aku panik.
349
00:23:23,527 --> 00:23:27,114
Lalu aku berjalan dari sofanya
ke piano di kantornya,
350
00:23:27,197 --> 00:23:29,867
dan dalam sepuluh langkah itu,
aku berpura-pura,
351
00:23:29,950 --> 00:23:33,078
aku duduk di piano,
dan inilah yang muncul.
352
00:23:40,586 --> 00:23:43,547
Saat itulah aku bertemu Earth, Wind & Fire
dan aku memainkannya untuk Maurice White,
353
00:23:43,631 --> 00:23:45,591
dan dia bilang, "Aku ingin merekam ini."
354
00:23:45,674 --> 00:23:47,843
Aku bilang, "Kapan?"
Dia bilang, "Malam ini."
355
00:23:48,552 --> 00:23:51,305
Melewati pembuatan tiga album
dengan mereka,
356
00:23:51,388 --> 00:23:53,223
dan itu membawaku ke tahun '80-an.
357
00:23:58,646 --> 00:24:01,523
Ada aura pasti yang disukai David,
358
00:24:01,607 --> 00:24:05,527
yang sangat megah,
yang diproduksi dengan baik,
359
00:24:06,403 --> 00:24:08,822
yang memberimu kekayaan sebesar itu.
360
00:24:13,494 --> 00:24:16,705
Dia benar-benar mengubah wajah musik.
361
00:24:16,789 --> 00:24:18,707
Pianis terbaik
yang pernah bermain denganku,
362
00:24:18,791 --> 00:24:20,042
dan aku pernah bermain dengan Herbie.
363
00:24:21,043 --> 00:24:24,588
Cara dia menekan kunci
tidak seperti orang lain.
364
00:24:25,464 --> 00:24:28,676
Saat besar, itu besar.
365
00:24:30,219 --> 00:24:33,180
Saat Quincy Jones memproduseri
"We are the World" pada tahun 1985,
366
00:24:33,263 --> 00:24:34,973
untuk bantuan kelaparan di Afrika,
367
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
dia meneleponku dan berkata, "Hei, David,
368
00:24:37,643 --> 00:24:41,063
lakukan hal yang sama di Kanada
dengan semua bintang Kanada."
369
00:24:42,898 --> 00:24:44,608
Jadi, aku menelepon Bryan Adams,
370
00:24:44,692 --> 00:24:47,861
dan bersama-sama kami menulis
"Tears are Not Enough".
371
00:24:55,744 --> 00:24:58,497
Kami bertemu sekelompok
seniman Kanada super
372
00:24:58,580 --> 00:25:00,332
untuk sesi epik sehari.
373
00:25:01,041 --> 00:25:06,130
Joni Mitchell, Neil Young,
Gordon Lightfoot, Loverboy, Bryan sendiri.
374
00:25:06,213 --> 00:25:08,298
Lagu ini menjadi hit nomor satu
375
00:25:08,382 --> 00:25:10,759
dan menghasilkan jutaan dolar
untuk alasan yang luar biasa.
376
00:25:15,347 --> 00:25:16,765
Ayo, Neil, berikan padaku, Sayang.
377
00:25:25,649 --> 00:25:27,568
Agak datar pada "innocence",
tapi yang lain sangat bagus.
378
00:25:27,651 --> 00:25:30,028
Kita rekaman sekali lagi. Sekali lagi.
379
00:25:30,571 --> 00:25:31,947
Itu suaraku, Bung.
380
00:25:37,369 --> 00:25:40,956
Kurasa aku tak akan suka
David Foster muda,
381
00:25:41,039 --> 00:25:46,754
karena aku sombong dan gegabah,
mungkin sedikit tahu semuanya.
382
00:25:46,837 --> 00:25:49,631
Aku berpikir, khususnya,
saat aku memproduseri grup ini, Chicago.
383
00:25:49,715 --> 00:25:51,884
Keluarkan itu dari rekaman karena kalian
selalu terlambat saat syuting,
384
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
saat mengikuti mereka.
385
00:25:53,051 --> 00:25:55,345
Kau tidak mengikuti mereka.
Jadi, aku keluarkan.
386
00:26:01,435 --> 00:26:02,519
Robert.
387
00:26:02,978 --> 00:26:04,646
- Jimmy.
- Lee.
388
00:26:07,149 --> 00:26:09,359
Tunggu sebentar,
aku hanya perlu menanyakan ini.
389
00:26:09,443 --> 00:26:13,280
Kami diwawancarai tentang Chicago
atau tentang David Foster?
390
00:26:13,363 --> 00:26:15,115
Bagaimana jika kita biarkan dia
melakukan wawancara?
391
00:26:15,199 --> 00:26:16,408
Ya. Lakukanlah.
392
00:26:16,492 --> 00:26:17,951
- Terima kasih.
- Kami bersamamu.
393
00:26:19,036 --> 00:26:22,080
Kami berada di titik loncatan
dalam karier kami.
394
00:26:23,081 --> 00:26:25,709
Kami datang dari Columbia Records,
395
00:26:25,793 --> 00:26:27,044
dan mereka mengatakan
396
00:26:27,127 --> 00:26:30,422
bahwa orang-orang ini
sudah tidak berharga lagi bagimu.
397
00:26:30,506 --> 00:26:34,009
Dan kami sangat sukses.
398
00:26:34,802 --> 00:26:37,805
Irving Azoff datang dan bertanya
apakah kami keberatan
399
00:26:37,888 --> 00:26:40,265
jika David Foster menjadi produser kami.
400
00:26:40,599 --> 00:26:43,185
Saat itu, kami siap bekerja
dengan siapa pun
401
00:26:43,268 --> 00:26:46,021
untuk mencoba melakukan sesuatu lagi.
402
00:26:47,189 --> 00:26:51,360
David Foster datang tepat saat Chicago
membutuhkan sesuatu seperti dia.
403
00:26:51,443 --> 00:26:52,820
Ada kekacauan dalam grup.
404
00:26:52,903 --> 00:26:54,696
Tidak ada yang bicara saat itu.
405
00:26:56,365 --> 00:26:58,033
Mereka kehilangan arah,
406
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
dan aku penggemar berat Chicago
407
00:27:00,202 --> 00:27:02,287
sebelum aku sempat bekerja sama
dengan mereka.
408
00:27:02,371 --> 00:27:04,289
Aku tahu setiap hal kecil.
409
00:27:05,541 --> 00:27:06,667
Kali pertama kita bertemu dengannya,
410
00:27:06,750 --> 00:27:09,002
kami punya banyak lagu
yang ingin kami putar untuknya,
411
00:27:09,086 --> 00:27:12,673
yang kami pikir akan ada di album kami
berikutnya yang akan dia rekam.
412
00:27:13,674 --> 00:27:16,218
Dia masuk, mendengarkan semua lagu
413
00:27:16,301 --> 00:27:18,095
dan berkata, "Semuanya biasa saja."
414
00:27:18,178 --> 00:27:19,721
Aku bisa menyusunnya, tentu bisa.
415
00:27:19,805 --> 00:27:21,723
Aku harus memberi tahu Chicago
416
00:27:21,807 --> 00:27:24,768
bahwa lagu-lagu yang mereka tulis
untuk
Chicago 16 sangat buruk,
417
00:27:24,852 --> 00:27:26,311
dan mereka harus mengulanginya lagi.
418
00:27:26,395 --> 00:27:28,063
Tapi agak berlebihan untuk berkonsentrasi
419
00:27:28,146 --> 00:27:30,232
di keempat lagu sekaligus.
420
00:27:30,315 --> 00:27:33,861
Dia masih sangat muda,
dia mengacaukan dunia kami.
421
00:27:33,944 --> 00:27:36,321
Beri aku waktu sebentar untuk mendengarkan
422
00:27:36,405 --> 00:27:38,198
karena maaf, tadi aku bertelepon.
423
00:27:38,282 --> 00:27:39,533
Dia mengintimidasi,
424
00:27:39,616 --> 00:27:42,995
dan saat datang ke studio,
kami semua terintimidasi.
425
00:27:43,078 --> 00:27:44,204
Aku terintimidasi.
426
00:27:45,747 --> 00:27:48,333
Tiba-tiba lagu kami tidak cukup bagus?
427
00:27:48,417 --> 00:27:52,212
Kau tahu, kau berpikir,
"Astaga, apa kemampuanku hilang?"
428
00:27:52,296 --> 00:27:53,922
Saat aku masuk ke ruangan
dan mereka mainkan lagu mereka,
429
00:27:54,006 --> 00:27:56,842
aku berpikir,
"Ini tidak seperti yang kuingat.
430
00:27:56,925 --> 00:27:59,511
Ini sangat buruk.
Apa yang terjadi kepada kalian?"
431
00:27:59,595 --> 00:28:03,932
Dia mengomentari itu lewat pengeras suara
setelah rekaman,
432
00:28:04,016 --> 00:28:07,144
"Kau tahu, itu tidak pas,
bagian bas itu salah."
433
00:28:08,228 --> 00:28:11,231
Jadi, aku menaruh basku,
masuk ke bilik rekaman
434
00:28:11,315 --> 00:28:15,611
dan bilang, "Jangan pernah
bicara seperti itu padaku lagi."
435
00:28:16,486 --> 00:28:19,573
Ganti ke enam untuk baris itu, ya?
Kumohon?
436
00:28:19,656 --> 00:28:23,285
Setiap produser yang bekerja sama
dengan kami hingga saat itu,
437
00:28:23,368 --> 00:28:25,078
mereka mengizinkan kami menjadi Chicago.
438
00:28:25,162 --> 00:28:28,373
David membuat rekaman lagu
439
00:28:28,457 --> 00:28:32,836
yang berisi kesannya tentang Chicago.
440
00:28:33,378 --> 00:28:36,131
Kami butuh seseorang untuk memimpin,
dan dia melakukannya.
441
00:28:36,214 --> 00:28:39,218
Beberapa orang menyukainya,
dan beberapa orang tidak.
442
00:28:41,678 --> 00:28:45,224
David mengendalikan setiap aspek.
Kami juga tidak terbiasa dengan itu.
443
00:28:47,809 --> 00:28:51,772
Dia ingin ikut menulis dan bermain.
444
00:29:02,449 --> 00:29:05,369
Kami paham bahwa kami
harus memercayai orang ini.
445
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Kami membutuhkan ini.
446
00:29:07,412 --> 00:29:09,790
Dan dia cepat. Dia cepat.
447
00:29:10,832 --> 00:29:14,711
Lagu itu membutuhkan
bridge.
Baiklah, selesai.
448
00:29:14,795 --> 00:29:17,089
Aku akan duduk di sana dan berkata,
"Astaga, Bung."
449
00:29:20,926 --> 00:29:24,888
Aku ke sana dengan kekuatan penuh
dan sangat bersemangat.
450
00:29:24,972 --> 00:29:26,139
Itu adalah kediktatoran
451
00:29:26,223 --> 00:29:27,140
Lakukan ini, lakukan itu.
452
00:29:27,224 --> 00:29:29,017
Aku akan menjadi pemain bas. Aku pianis.
453
00:29:29,101 --> 00:29:30,519
Aku akan ikut menulis semua lagunya.
454
00:29:30,602 --> 00:29:32,980
Ini yang akan kita lakukan,
kau akan merekam lagu ini.
455
00:29:33,063 --> 00:29:34,606
Dan tentu saja, kami sukses besar.
456
00:29:40,195 --> 00:29:41,697
Masa-masa di Chicago,
457
00:29:41,780 --> 00:29:45,659
aku hanya orang bayaran yang datang
untuk memperbaiki masalah.
458
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
Aku melihat sisi jelek,
459
00:29:47,577 --> 00:29:50,622
teknik produksi sangat agresif dari David.
460
00:29:51,498 --> 00:29:54,835
Aku mencoba membayangkan
seperti apa lagu Chicago yang hebat.
461
00:29:54,918 --> 00:29:57,296
Sayangnya bagi mereka,
tidak melibatkan banyak horn.
462
00:29:58,171 --> 00:29:59,464
Tak ada yang bisa kulakukan.
463
00:29:59,881 --> 00:30:05,137
Di video, aku akan bermain kibor,
Lee akan bermain gitar,
464
00:30:05,220 --> 00:30:07,431
dan apa yang terjadi di sini,
465
00:30:07,514 --> 00:30:09,266
karena tak ada horn untuk dimainkan?
466
00:30:09,349 --> 00:30:12,686
Tiba-tiba kau menjadi memainkan
bagian
synthesizer
467
00:30:12,769 --> 00:30:14,438
di video, dan di atas panggung.
468
00:30:15,605 --> 00:30:18,275
Aku sempat kesal.
469
00:30:18,358 --> 00:30:21,069
Kau memasukkan egomu ke tas,
menguburnya di halaman,
470
00:30:21,153 --> 00:30:22,529
dan kau membuat rekaman lagu.
471
00:30:23,530 --> 00:30:25,032
Aku tidak siap untuk itu.
472
00:30:25,115 --> 00:30:27,701
Reaksiku tidak dewasa. Aku pemain kibor,
473
00:30:27,784 --> 00:30:30,495
apa maksudmu aku tidak bisa
memainkan kibor di lagu-lagu ini?
474
00:30:30,579 --> 00:30:31,621
Kami pikir kami lebih tahu.
475
00:30:32,164 --> 00:30:34,374
Masalah lain muncul,
476
00:30:34,458 --> 00:30:38,253
yaitu hubungan antara Peter dan David.
477
00:30:39,254 --> 00:30:41,298
Aku langsung merasa terhubung
dengan Peter Cetera.
478
00:30:41,381 --> 00:30:44,342
Kami membentuk ikatan menulis lagu
dan kekerabatan yang bagus,
479
00:30:44,426 --> 00:30:46,803
dan Peter dan aku
menjadi penulis lagu grup.
480
00:30:47,679 --> 00:30:50,640
Aku akan mendengarkannya,
dan dia akan mendengarkanku.
481
00:30:50,724 --> 00:30:52,517
Kurasa itu unik baginya.
482
00:30:52,601 --> 00:30:54,978
Dia mengizinkanku bicara
melalui tangannya.
483
00:30:55,062 --> 00:30:57,522
Dia akan bermain,
dan menurutnya itu bagus.
484
00:31:18,251 --> 00:31:20,962
Kami akhirnya menulis
banyak lagu fantastis.
485
00:31:21,046 --> 00:31:22,672
Ada serangkaian lagu hit nomor satu.
486
00:31:26,718 --> 00:31:29,638
Orang bilang, "Kau mengubahnya
menjadi grup balada."
487
00:31:29,721 --> 00:31:32,599
Hanya saja orang-orang memilih balada
untuk menjadi hit.
488
00:31:32,682 --> 00:31:34,893
Dan kebetulan aku menyanyikannya,
489
00:31:34,976 --> 00:31:37,312
dan tentu saja, saat membuat video,
pria yang menyanyi,
490
00:31:37,396 --> 00:31:38,939
semua hal itu terlibat.
491
00:31:40,065 --> 00:31:42,651
Aku menyadari hal baik terjadi
492
00:31:42,734 --> 00:31:46,780
saat Warners mengajak kami makan malam
dengan semua eksekutif papan atas mereka,
493
00:31:47,406 --> 00:31:51,827
mengambil yang pertama dari banyak
cakram emas dari lagu-lagu di album itu.
494
00:31:51,910 --> 00:31:54,037
Tapi di dalam pikiranku, aku berpikir,
495
00:31:54,121 --> 00:31:55,831
"Ya, tapi ini bukan Chicago."
496
00:31:56,164 --> 00:31:57,416
Sembilan kali, tapi kita berhasil.
497
00:31:57,499 --> 00:32:00,127
Kini kita harus memutuskan apa kita mau.
498
00:32:00,710 --> 00:32:03,880
Aku bisa mengerti, saat melihat kembali,
bagaimana marah grupnya karena hal itu.
499
00:32:03,964 --> 00:32:08,343
Sementara itu, mereka dari 50.000 album
menjadi tujuh juta album.
500
00:32:08,885 --> 00:32:12,222
Kami tahu lagu-lagunya bagus.
Kami punya telinga.
501
00:32:12,514 --> 00:32:16,101
David akan mengembalikan kami
ke tangga lagu, dan itulah tujuannya.
502
00:32:16,309 --> 00:32:18,019
Semua tindakannya benar.
503
00:32:18,103 --> 00:32:19,396
Aku tak mau pergi.
504
00:32:20,147 --> 00:32:21,273
Itu menegangkan.
505
00:32:21,898 --> 00:32:24,192
David dan aku mengambil alih
penulisan lagu pada saat itu.
506
00:32:26,194 --> 00:32:28,613
Itu titik yang sangat rendah
bagi semua orang.
507
00:32:29,406 --> 00:32:31,825
Kami ingin bersenang-senang.
Kami ingin menjadi band.
508
00:32:31,908 --> 00:32:33,410
Kami selalu menjadi band,
509
00:32:33,493 --> 00:32:37,581
dan kami tak ada gunanya bagi seseorang
yang tidak ingin menjadi pemain tim.
510
00:32:37,664 --> 00:32:38,832
PENYANYI UTAMA MENINGGALKAN CHICAGO
511
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
Dia mulai mendengarkan
pemain drum lain, jika kau mau,
512
00:32:42,711 --> 00:32:47,007
dan David adalah hal yang tampak sepele,
tapi berdampak besar,
513
00:32:47,090 --> 00:32:49,342
serta meyakinkan dia,
"Ya, aku penyanyi solo."
514
00:32:50,385 --> 00:32:51,386
Jadi…
515
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
PEMAIN BAS CHICAGO KELUAR
516
00:32:53,972 --> 00:32:55,599
Ada serangkaian lagu nomor satu
517
00:32:55,682 --> 00:32:59,060
yang berlanjut ke karier soloku
dengan "Glory of Love".
518
00:33:00,103 --> 00:33:03,064
Lagu itu ada dalam film
The Karate Kid.
Kami mendapat nominasi Academy Award.
519
00:33:04,983 --> 00:33:07,569
Jika Peter tak ingin berkarier sendiri
520
00:33:07,652 --> 00:33:10,030
dan masih menjadi anggota band,
itu akan menyenangkan.
521
00:33:10,113 --> 00:33:11,781
Tapi tidak terjadi seperti itu.
522
00:33:11,865 --> 00:33:14,868
BALADA CHICAGO NOMOR SATU DI DUNIA
523
00:33:18,538 --> 00:33:20,624
Perjalanan karier kami menyenangkan.
524
00:33:22,334 --> 00:33:24,836
Ya, aku datang dalam keadaan panas.
Ya, aku datang dengan angkuh,
525
00:33:24,920 --> 00:33:26,213
Ya, aku datang dengan sombong.
526
00:33:26,296 --> 00:33:29,216
Aku sangat mengerti
alasan mereka tidak suka apa yang terjadi,
527
00:33:29,299 --> 00:33:31,426
dan aku mengerti.
528
00:33:33,512 --> 00:33:34,888
Tapi mereka masih kesal soal itu.
529
00:33:34,971 --> 00:33:38,308
Mereka masih mengerjakan musik latar
album-album itu sekarang.
530
00:33:45,190 --> 00:33:48,151
Natalie Cole, suaranya seperti sutra.
531
00:33:49,110 --> 00:33:50,695
Manusia yang indah.
532
00:33:51,321 --> 00:33:53,073
Akulah yang beruntung
bisa menyandingkannya
533
00:33:53,156 --> 00:33:55,116
dengan ayahnya untuk "Unforgettable".
534
00:33:58,453 --> 00:34:00,205
Memberiku kesempatan sekali seumur hidup.
535
00:34:01,665 --> 00:34:04,334
Bisa siapa saja. Dia memilihku.
536
00:34:04,876 --> 00:34:08,088
Album
The Unforgettable dikerjakan
karena kecintaan pada musik.
537
00:34:09,923 --> 00:34:12,384
Aku tak pernah semurni itu.
538
00:34:13,969 --> 00:34:16,304
Itu album yang dibuat dari hati.
539
00:34:17,305 --> 00:34:20,100
Kami menerapkan sedikit matematika
dan sedikit sihir.
540
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Kami mengeluarkan kembali suaranya
dari penyimpanan, dan merekam lagu baru.
541
00:34:23,520 --> 00:34:25,730
Natalie bernyanyi, Nat bernyanyi.
542
00:34:45,709 --> 00:34:47,377
Saat mendengar itu, dia langsung runtuh.
543
00:34:47,460 --> 00:34:50,588
Dia bilang, "Terdengar seperti
nyanyian ayahku tepat di bahuku."
544
00:35:10,567 --> 00:35:12,402
Sebenarnya aku
bersama Toni Braxton semalam,
545
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
dan mengenang masa-masa kami bersama.
546
00:35:14,988 --> 00:35:17,407
Kurasa kami membuat
salah satu lagu terhebat,
547
00:35:17,490 --> 00:35:18,825
"Un-break My Heart".
548
00:35:18,908 --> 00:35:20,493
Ditulis oleh Diane Warren,
diproduseri olehku.
549
00:35:28,418 --> 00:35:29,586
Perubahan kunci itu,
550
00:35:29,669 --> 00:35:31,713
tidak ada yang lebih baik dari itu
dalam musik pop.
551
00:35:32,922 --> 00:35:36,009
Seluruh aransemen, dan seluruh vokalnya.
552
00:35:36,092 --> 00:35:37,594
Itu murni kesempurnaan.
553
00:35:43,975 --> 00:35:46,936
Setiap kali David menyentuh sesuatu,
itu menjadi tingkatan yang berbeda.
554
00:35:49,564 --> 00:35:51,691
Hidupku akan jauh lebih sederhana,
555
00:35:51,775 --> 00:35:54,277
dan hidup anak-anakku
akan jauh lebih sederhana dan mudah,
556
00:35:54,361 --> 00:35:56,654
jika aku tidak menikah berkali-kali.
557
00:35:58,156 --> 00:36:00,492
Tak ada yang lebih takut
pada rekornya daripada dirinya sendiri.
558
00:36:00,575 --> 00:36:02,619
Wanita selalu menjadi kelemahannya.
559
00:36:02,702 --> 00:36:04,204
Ada sangat banyak wanita.
560
00:36:04,287 --> 00:36:07,040
Ini lucu, karena dia diberikan
anak perempuan dan saudari,
561
00:36:07,123 --> 00:36:08,833
lalu dia juga sangat dekat dengan ibunya,
562
00:36:08,917 --> 00:36:11,252
dan dia selalu dekat
dengan semua wanita di keluarganya.
563
00:36:11,336 --> 00:36:15,757
Tiga kakak perempuan untuk memanjakannya,
tiga adik perempuan untuk meneladaninya.
564
00:36:15,840 --> 00:36:19,469
Kurasa dia tidak berencana menikah
lima kali dalam hidupnya.
565
00:36:19,552 --> 00:36:21,805
Jadi, jelas, ya, para wanita.
566
00:36:21,888 --> 00:36:24,933
Jika aku duduk di depan psikolog,
atau psikiater,
567
00:36:25,016 --> 00:36:26,351
dia akan memanggilku pelari.
568
00:36:26,434 --> 00:36:29,521
Saat keadaan menjadi sulit,
atau buruk, aku melarikan diri.
569
00:36:31,064 --> 00:36:35,735
Memiliki keluarga campuran
sangat menantang.
570
00:36:37,570 --> 00:36:39,864
Tidak pernah ada foto Kakek Maury.
571
00:36:39,948 --> 00:36:41,908
- Kenapa?
- Karena dia selalu memegang kamera.
572
00:36:41,991 --> 00:36:43,618
Usiaku tiga tahun saat mereka berpisah,
573
00:36:44,661 --> 00:36:49,624
dan dia langsung tinggal dengan orang
yang membuatnya meninggalkan ibu kami.
574
00:36:50,834 --> 00:36:53,086
Tinggal di rumah
bersama dia dan anak-anaknya.
575
00:36:56,881 --> 00:37:00,635
Kau akan merasakan bekas luka
pada tiap anakku yang kau ajak bicara.
576
00:37:01,344 --> 00:37:04,514
Kebanyakan dari mereka akan menceritakan
bahwa aku bercerai dengan ibu mereka
577
00:37:04,597 --> 00:37:06,307
saat mereka berusia lima atau enam tahun.
578
00:37:06,391 --> 00:37:09,561
Aku bekerja sepanjang waktu,
secara harfiah sepanjang waktu.
579
00:37:09,644 --> 00:37:12,063
Tidur di studio selama dua atau tiga hari.
580
00:37:12,147 --> 00:37:13,732
Jadi, kau akan melihat banyak bekas luka.
581
00:37:16,109 --> 00:37:19,863
Ayahku dan aku mencari strategi keluar
582
00:37:19,946 --> 00:37:22,532
seperti orang lain
membuat rencana makan malam.
583
00:37:23,324 --> 00:37:25,034
Saat konflik muncul,
584
00:37:25,118 --> 00:37:31,499
naluri pertama ayahku
adalah menghindar dan mengelak.
585
00:37:32,834 --> 00:37:34,377
Ayahku tinggal di LA.
586
00:37:35,378 --> 00:37:38,506
Kami sangat miskin. Maksudku, kami miskin.
587
00:37:39,549 --> 00:37:42,510
Ayahku mengirim tunjangan anak,
tapi hanya itu yang kami punya.
588
00:37:43,261 --> 00:37:47,265
Lalu, aku pergi saat musim panas
untuk menemui ayahku,
589
00:37:47,348 --> 00:37:50,518
dan dia tinggal di Malibu,
di tempat seperti istana.
590
00:37:50,810 --> 00:37:52,687
Aku bilang tunggu.
591
00:37:53,229 --> 00:37:56,274
Lebih tepatnya, "Ada benda baru
yang berkilau dan baru di sana."
592
00:37:56,733 --> 00:37:59,778
Di benakku,
rumput tetangga selalu lebih hijau.
593
00:38:00,487 --> 00:38:01,613
Banyak pemikiran seperti itu.
594
00:38:02,572 --> 00:38:06,075
Ini tidak berhasil. Jadi, yang itu
terlihat jauh lebih baik bagiku.
595
00:38:07,911 --> 00:38:10,288
Dia hidup seperti raja.
596
00:38:14,751 --> 00:38:17,837
Rumah-rumah di Malibu
yang tidak kutinggali,
597
00:38:17,921 --> 00:38:21,090
hingga lingkungan tempat tinggalku
di Toronto,
598
00:38:21,174 --> 00:38:24,719
sampai kondisi keluargaku
yang sangat tidak biasa.
599
00:38:26,346 --> 00:38:29,474
Aku punya sepuluh saudara
dan aku anak tunggal.
600
00:38:30,183 --> 00:38:31,601
Tunggu. Itu benar-benar kacau.
601
00:38:32,519 --> 00:38:35,396
Kau bisa membayangkan dengan anak-anak
dari tiga wanita berbeda,
602
00:38:35,480 --> 00:38:37,607
dan betapa sulitnya
bagi semua yang terlibat.
603
00:38:41,569 --> 00:38:44,614
Saat aku berlari,
itu reaksi refleks otomatis.
604
00:38:44,697 --> 00:38:47,700
Aku pergi saja. Aku melupakannya.
605
00:38:50,620 --> 00:38:53,832
Dan selalu ada konsekuensinya.
606
00:38:55,625 --> 00:38:58,711
Kesalahan terbesar yang pernah kubuat
adalah meninggalkan Rebecca.
607
00:38:59,295 --> 00:39:04,175
Bayangkan pergi dan kami punya
tiga anak berusia lima tahun, empat tahun,
608
00:39:04,259 --> 00:39:05,760
dan Jordan berusia tujuh bulan.
609
00:39:08,429 --> 00:39:10,932
Tindakan yang bodoh.
610
00:39:12,475 --> 00:39:13,852
Aku hanya akan meminta maaf.
611
00:39:13,935 --> 00:39:16,396
Maaf karena aku sungguh mengacaukannya.
612
00:39:19,107 --> 00:39:21,317
Aku ingat punya sesi menangis,
613
00:39:21,401 --> 00:39:24,612
hanya merasa, "Astaga,
ayahku tak mencintaiku."
614
00:39:24,696 --> 00:39:26,114
Dan itu perasaan yang buruk.
615
00:39:27,824 --> 00:39:29,993
Ada situasi yang dia ciptakan
616
00:39:30,076 --> 00:39:31,953
di mana dia tidak tinggal
bersama anak-anaknya sendiri.
617
00:39:33,121 --> 00:39:34,789
Dia tinggal dengan anak orang lain.
618
00:39:35,123 --> 00:39:37,083
Ada banyak ketegangan di sana.
619
00:39:37,750 --> 00:39:40,295
Kau tumbuh sedikit lebih cepat
daripada biasanya
620
00:39:40,378 --> 00:39:42,422
jika kau tidak memiliki hubungan
dengan orang tua.
621
00:39:44,299 --> 00:39:49,345
Aku percaya bahwa aku
adalah korban dari ambisinya.
622
00:39:52,557 --> 00:39:55,351
Dari ingatan paling awalku,
aku berada di studio bersamanya.
623
00:39:57,854 --> 00:40:01,065
Selagi aku lihat bagian belakang kepalanya
selama bertahun-tahun di studio,
624
00:40:01,149 --> 00:40:03,026
aku tidak pernah merasa
dia tidak ada di sana.
625
00:40:04,444 --> 00:40:07,697
Aku selalu sangat menghormatinya
dan apa yang dia lakukan.
626
00:40:09,949 --> 00:40:13,620
Aku tidak pernah merasa marah,
aku hanya menerimanya.
627
00:40:15,997 --> 00:40:19,083
Jika ingin bertemu ayahku,
aku harus melakukannya di studio.
628
00:40:22,920 --> 00:40:26,758
Aku mencintai ayahku.
Aku menyayangi ayahku.
629
00:40:27,967 --> 00:40:32,722
Saat dia menyinari cahayanya kepadamu,
itu luar biasa.
630
00:40:36,309 --> 00:40:39,020
Tidak selalu mudah.
Itu tidak mudah saat masih kecil.
631
00:40:41,189 --> 00:40:42,440
Entahlah, jika aku harus memilih
632
00:40:42,565 --> 00:40:45,818
menjadi sangat dekat dengan orang tuaku
saat kecil, atau sebagai orang dewasa,
633
00:40:45,902 --> 00:40:47,236
aku akan memilih orang dewasa.
634
00:40:47,320 --> 00:40:50,448
Dia seperti papan suara, dan…
635
00:40:50,531 --> 00:40:52,575
hampir seperti teman dalam berbagai cara.
636
00:40:56,120 --> 00:41:00,500
Aku ingin menekankan bahwa pada saat ini
kelima putriku ada di sini,
637
00:41:00,583 --> 00:41:04,295
jauh-jauh dari Florida, Zurich, Edmonton,
Nashville, dan LA.
638
00:41:04,879 --> 00:41:06,422
Terima kasih, Anak-anak.
639
00:41:06,506 --> 00:41:08,466
Aku punya lima putri yang luar biasa,
640
00:41:08,549 --> 00:41:10,843
semuanya berkemauan keras dan sukses.
641
00:41:10,927 --> 00:41:12,136
Kurasa aku melakukan sesuatu dengan benar.
642
00:41:12,220 --> 00:41:15,056
Dia tidak pernah tak mengangkat telepon
saat kau menelepon.
643
00:41:15,139 --> 00:41:17,767
Kapan pun dia di studio,
tidak peduli pukul berapa, hari apa…
644
00:41:17,850 --> 00:41:19,477
Atau jika dia bekerja
dengan Madonna atau semacamnya,
645
00:41:19,560 --> 00:41:21,396
- dia akan, "Tunggu, Madonna."
- Tidak pernah ada masa
646
00:41:21,479 --> 00:41:24,273
mereka kembali ke telepon
dan bilang dia tidak bisa menjawab.
647
00:41:24,357 --> 00:41:26,484
Kurasa terkadang dia berpikir
dia bukan ayah yang baik,
648
00:41:26,567 --> 00:41:29,445
dan itu menyakiti perasaanku,
karena dia ayah yang baik.
649
00:41:30,697 --> 00:41:33,783
Pesanku kepada mereka
adalah aku sudah melakukan yang terbaik,
650
00:41:33,866 --> 00:41:35,368
seharusnya aku bisa jauh lebih baik.
651
00:41:35,451 --> 00:41:37,120
Aku berusaha lakukan
yang terbaik sekarang.
652
00:41:37,203 --> 00:41:39,330
Berusahalah dan lanjutkan.
653
00:41:41,499 --> 00:41:44,460
Akan sulit bagiku
untuk duduk dengan anak-anakku
654
00:41:44,544 --> 00:41:47,004
dan berkata, "Aku sangat mencintaimu.
655
00:41:47,422 --> 00:41:49,882
Sungguh. Dan aku sangat memedulikanmu."
656
00:41:49,966 --> 00:41:52,927
Mungkin itu tidak akan pernah keluar
dari mulutku kepada anak-anakku.
657
00:41:53,928 --> 00:41:56,014
Tidak sulit bagiku mengatakan
"Aku mencintaimu".
658
00:41:56,097 --> 00:41:57,724
Itu agak tidak tulus,
659
00:41:57,807 --> 00:42:00,393
di akhir percakapan dengan anak-anakmu,
"Cinta kau, aku juga."
660
00:42:01,060 --> 00:42:03,187
Ada perbedaan besar antara "cinta kau"
dan "aku mencintaimu".
661
00:42:03,271 --> 00:42:05,690
- Apa yang kau katakan?
- Cinta kau.
662
00:42:08,776 --> 00:42:12,280
Aku tahu dia mencintaiku
dengan satu-satunya cara yang dia bisa.
663
00:42:12,572 --> 00:42:16,200
Kali pertama laguku menjadi nomor satu,
664
00:42:16,284 --> 00:42:22,040
dia bilang, "Kau tahu, Amy,
hanya ada satu hal yang lebih sulit
665
00:42:22,123 --> 00:42:23,750
daripada mendapatkan lagu hit nomor satu."
666
00:42:23,833 --> 00:42:26,044
Dan aku berkata, "Apa?"
Dia bilang, "Dapat dua.
667
00:42:26,127 --> 00:42:28,296
Saat kau dapat dua, hubungi aku."
668
00:42:30,214 --> 00:42:31,591
Kuharap Erin tak keberatan.
669
00:42:32,300 --> 00:42:35,261
Dia meneleponku suatu hari,
belum lama ini.
670
00:42:35,344 --> 00:42:38,598
Dia histeris dan sangat marah
soal ayahnya.
671
00:42:40,767 --> 00:42:43,019
Dan itu berkaitan dengan percakapan mereka
672
00:42:43,102 --> 00:42:45,897
tentang acara pribadi besar
yang terjadi dalam hidupnya.
673
00:42:46,355 --> 00:42:48,900
Benar-benar tidak menghargai perasaannya.
674
00:42:51,819 --> 00:42:54,197
Dia sangat kesal, tapi tidak bisa bilang,
675
00:42:54,280 --> 00:42:58,409
"Kau tahu? Itu buruk sekali,
aku merasa tidak enak, aku kesal sekali."
676
00:42:58,493 --> 00:42:59,702
Dia tidak bisa mengatakan hal itu.
677
00:42:59,786 --> 00:43:03,289
Kubilang, "Kau tak mau berpekan-pekan
678
00:43:03,372 --> 00:43:05,458
tak berbicara dengannya,
kau harus perbaiki malam ini."
679
00:43:05,541 --> 00:43:09,629
Dan dia menatapku dengan begitu menantang
dan hanya berkata,
680
00:43:09,712 --> 00:43:11,631
"Kau tahu? Mungkin sebaiknya dia pergi
dan melakukan itu."
681
00:43:11,714 --> 00:43:16,052
Dan aku berkata, "Ini putrimu sendiri.
682
00:43:16,135 --> 00:43:18,304
Kau tak sungguh-sungguh."
683
00:43:19,514 --> 00:43:21,349
Aku membuatnya berbicara
dengan Erin malam itu,
684
00:43:21,432 --> 00:43:22,558
dan mereka sedang mengupayakannya.
685
00:43:22,642 --> 00:43:24,769
Mereka punya hal selama bertahun-tahun
untuk dibereskan.
686
00:43:26,854 --> 00:43:29,023
Aku tahu betapa dia menyayangi
anak-anaknya.
687
00:43:30,441 --> 00:43:33,820
Aku berusaha membuatnya lebih menyadari
688
00:43:33,903 --> 00:43:35,822
semua tindakannya.
689
00:43:35,905 --> 00:43:39,617
Entah itu berhubungan dengan anak-anaknya,
690
00:43:39,700 --> 00:43:41,953
karena dia tahu itu tindakan yang tepat,
691
00:43:42,036 --> 00:43:44,956
tapi juga karena dia benar-benar peduli.
692
00:43:45,039 --> 00:43:48,084
Dan sungguh tertarik untuk mengenal
693
00:43:48,167 --> 00:43:51,838
siapa Sara dan Erin,
serta Jordan, dan Amy,
694
00:43:51,921 --> 00:43:53,798
juga Allison untuk hal itu.
695
00:43:54,382 --> 00:43:58,636
Allison adalah putri yang kumiliki saat
19 atau 20 tahun dengan seorang pacar.
696
00:44:00,012 --> 00:44:01,889
Kami menyerahkan bayi itu untuk adopsi.
697
00:44:02,974 --> 00:44:05,351
Aku tahu suatu hari dia akan mencariku
698
00:44:05,434 --> 00:44:06,561
dan dia melakukannya.
699
00:44:06,644 --> 00:44:10,189
Usianya mungkin 30 tahun
saat dia menemukanku di internet.
700
00:44:11,566 --> 00:44:12,984
Dia sangat pintar,
701
00:44:13,484 --> 00:44:17,196
tapi rasanya berbeda
daripada membesarkan seseorang.
702
00:44:20,825 --> 00:44:23,911
Dan menurutku, sejujurnya, dia mungkin
menginginkan lebih banyak dariku.
703
00:44:23,995 --> 00:44:25,746
Tapi aku tak bisa,
terlalu banyak yang harus kuurus.
704
00:44:33,129 --> 00:44:35,256
Aku bertemu Kevin Costner di Vancouver.
705
00:44:35,339 --> 00:44:37,008
Dia bilang, aku akan membintangi
film The Bodyguard.
706
00:44:37,091 --> 00:44:38,718
Apa kau tertarik menggarap musiknya?
707
00:44:41,596 --> 00:44:42,889
Quincy memberitahuku,
708
00:44:42,972 --> 00:44:46,434
kau akan melakukan proyek terpenting
dalam hidupmu.
709
00:44:48,019 --> 00:44:49,270
Dia benar sekali.
710
00:44:52,064 --> 00:44:55,026
Kau mulai dengan
The Bodyguard sendiri, filmnya.
711
00:44:56,485 --> 00:45:00,615
Saat kali pertama aku melihat kesibukan
saat persiapan Natal,
712
00:45:00,698 --> 00:45:02,742
kupikir itu lemah.
713
00:45:02,825 --> 00:45:06,871
Kukira Warner Bros terlalu bergantung
714
00:45:06,954 --> 00:45:09,332
untuk menjadikan ini cerita mencekam,
715
00:45:09,415 --> 00:45:11,792
dan hanya ada sedikit, kalau pun ada,
716
00:45:11,876 --> 00:45:15,671
yang menunjukkan ketenaran Whitney.
717
00:45:18,132 --> 00:45:19,717
Baiklah, aku bangun.
718
00:45:19,800 --> 00:45:21,552
Itu film pertama Whitney.
719
00:45:21,636 --> 00:45:24,931
Dia merasa seperti seorang aktris.
720
00:45:25,389 --> 00:45:30,478
Kedekatan antara Kevin Costner
dan Whitney harus terasa.
721
00:45:31,270 --> 00:45:33,314
Kau tidak terlihat seperti pengawal.
722
00:45:34,023 --> 00:45:35,316
Apa yang kau harapkan?
723
00:45:35,399 --> 00:45:40,404
Biasanya, kepala perusahaan rekaman
mana pun mau lebih banyak musik di film.
724
00:45:40,488 --> 00:45:44,742
Tapi kecuali kau membangun
ketenaran Whitney,
725
00:45:44,825 --> 00:45:46,494
naskah tidak menyediakan itu.
726
00:45:47,912 --> 00:45:52,041
Jadi, aku menulis surat
kepada sang sutradara dan Kevin,
727
00:45:52,124 --> 00:45:54,001
dengan mengatakan,
728
00:45:54,085 --> 00:45:56,170
"Jika kalian tidak mendapat
lebih banyak musik,
729
00:45:56,253 --> 00:46:00,174
jika kalian tak mendapat
lebih banyak penampilan dari Whitney,
730
00:46:00,257 --> 00:46:03,094
kalian tidak punya film bagus."
731
00:46:05,012 --> 00:46:09,517
Kevin Costner
benar-benar mengingat surat ini.
732
00:46:10,351 --> 00:46:16,857
Bekerja sama dengan David Foster,
dia mendapat peran yang sangat penting.
733
00:46:22,530 --> 00:46:26,867
Jumlah lagu jauh bertambah.
734
00:46:28,744 --> 00:46:33,457
David dan istrinya saat itu,
Linda Thompson, menulis "I Have Nothing".
735
00:46:45,219 --> 00:46:47,179
Tapi hal yang besar adalah,
736
00:46:47,263 --> 00:46:53,436
lagu seperti apa yang bisa menangkap
esensi filmnya,
737
00:46:53,519 --> 00:46:56,689
kecocokan para pemeran utama,
memengaruhi emosi,
738
00:46:56,772 --> 00:47:00,985
membuatnya lebih dari sekadar mencekam?
739
00:47:01,068 --> 00:47:03,487
Awalnya mereka akan menyanyikan
"What Becomes of the Broken-Hearted".
740
00:47:03,571 --> 00:47:07,074
Apa jadinya… Itu sangat menarik.
741
00:47:07,158 --> 00:47:09,160
Tapi setelah itu,
tidak banyak yang menarik.
742
00:47:21,255 --> 00:47:23,007
Aku membuat demo untuk itu.
743
00:47:23,090 --> 00:47:26,052
Whitney tidak menyukai demonya,
aku tidak suka demonya.
744
00:47:26,135 --> 00:47:29,388
Whitney bilang, "Sungguh, David?
Tidak, aku tidak mau."
745
00:47:29,472 --> 00:47:34,393
Lalu, untungnya, lagu itu
masuk tangga lagu dengan Paul Young.
746
00:47:34,477 --> 00:47:38,022
Jadi, aku menuju Kevin Costner dan bilang,
"Kita tidak bisa menyanyikan lagu ini,"
747
00:47:38,481 --> 00:47:40,816
berpura-pura kecewa.
748
00:47:40,900 --> 00:47:42,735
Jadi, dia bilang,
"Baik, izinkan aku membuat lagu lain."
749
00:47:43,819 --> 00:47:44,904
Terima kasih.
750
00:48:07,510 --> 00:48:09,428
David, aku mengirim seseorang
ke toko rekaman.
751
00:48:09,512 --> 00:48:12,348
Kubilang, "Berikan salinan 'I Will Always
Love You' oleh Dolly Parton."
752
00:48:12,431 --> 00:48:13,474
Mereka kembali dan berkata,
753
00:48:13,557 --> 00:48:16,977
"Mereka tak punya versi Dolly Parton,
tapi ada versi Linda Ronstadt."
754
00:48:24,318 --> 00:48:26,862
Aku kenal Dolly Parton. Jadi,
aku meneleponnya dan aku bersemangat.
755
00:48:26,946 --> 00:48:28,614
Aku bilang, "Kau tahu, Dolly?
756
00:48:28,697 --> 00:48:30,908
Kami akan menyanyikan lagumu,
'I Will Always Love You.'"
757
00:48:30,991 --> 00:48:32,701
Dan dia bilang, "Itu bagus!"
758
00:48:32,785 --> 00:48:35,079
Dia bilang, "Aku bisa mendengar
Whitney bernyanyi."
759
00:48:35,162 --> 00:48:38,290
Dan kuharap kau senang dan bahagia
760
00:48:38,374 --> 00:48:43,170
Aku bilang, "Lirik apa itu?
Itu bukan bagian lagunya.
761
00:48:43,254 --> 00:48:46,632
Dalam versi Linda Ronstadt
hanya dua bait."
762
00:48:46,715 --> 00:48:48,050
Dia bilang, "Apa maksudmu?
763
00:48:48,134 --> 00:48:49,885
Bait ketiga adalah bait
yang paling penting,
764
00:48:50,010 --> 00:48:52,388
lagu itu menyimpulkan keseluruhan lagu,
765
00:48:52,471 --> 00:48:54,807
dan seluruh perasaan yang coba kukejar."
766
00:49:15,870 --> 00:49:21,167
Aku langsung tahu cara membuat
lagu ini bagus untuk Whitney Houston.
767
00:49:22,918 --> 00:49:27,047
Aku membayangkan jika Whitney
menampilkannya secara langsung,
768
00:49:27,131 --> 00:49:31,552
itu akan mendapatkan tepuk tangan berdiri,
dan membuat orang-orang berdiri.
769
00:49:31,635 --> 00:49:35,014
Adegan 86. Pengambilan gambar satu.
Kamera merekam. Tandai.
770
00:49:35,097 --> 00:49:40,978
Kevin yang bilang, "Dengar,
aku ingin lagu dimulai dengan akapela."
771
00:49:41,061 --> 00:49:42,980
Aku tidak ingin bagian pertamanya akapela,
772
00:49:43,063 --> 00:49:45,774
dan Kevin berkata, "Tidak, aku ingin itu.
Tidak ada musik untuk bagian pertama."
773
00:49:45,858 --> 00:49:49,737
Aku berkata, "Ayolah, Kevin.
Maksudku, mungkin untuk filmmu,
774
00:49:49,820 --> 00:49:51,989
tapi saat kembali di studio,
aku akan tambahkan musik."
775
00:49:52,072 --> 00:49:57,244
Setelah percobaan adegan pertama,
David mengirimkannya kepadaku,
776
00:49:57,328 --> 00:49:58,787
dan itu membuatku merinding.
777
00:49:58,871 --> 00:50:01,415
Dia suka
mixing kasarku.
Kubilang, jangan gunakan itu.
778
00:50:01,498 --> 00:50:06,670
Dalam kasus ini, kami tidak sepakat.
779
00:50:06,754 --> 00:50:08,672
Aku tahu Whitney.
Aku tahu apa yang dia inginkan.
780
00:50:08,756 --> 00:50:10,966
Tentu, tak ada yang lebih mengenal Whitney
daripada Clive.
781
00:50:11,050 --> 00:50:17,389
Dia mengulangi lebih banyak hal ofensif
dalam percakapan ini,
782
00:50:17,473 --> 00:50:19,016
daripada yang pernah kudengar.
783
00:50:19,099 --> 00:50:24,104
Dan dia bilang, "David,"
dengan sangat tenang,
784
00:50:24,188 --> 00:50:27,775
"Kurasa kita harus tutup telepon sebelum
mengatakan sesuatu yang akan kita sesali."
785
00:50:27,983 --> 00:50:30,069
Semua orang Warner meneleponku.
786
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
Aku harus membuat keputusan,
787
00:50:32,196 --> 00:50:36,951
dan aku memilih versi pertama itu.
788
00:51:16,573 --> 00:51:18,450
Siapa yang mengira radio
akan memainkan ini?
789
00:51:19,827 --> 00:51:22,079
Aku berdiri di ruang pertemuan
di samping ibunya,
790
00:51:22,162 --> 00:51:25,541
dan Whitney naik ke panggung
dengan gaun indahnya, dan dia bernyanyi,
791
00:51:25,624 --> 00:51:27,876
Jika aku…
792
00:51:27,960 --> 00:51:29,670
Lalu ibunya berpaling kepadaku
dan berkata,
793
00:51:31,463 --> 00:51:33,924
"Kau tahu kau menyaksikan hal hebat
saat ini."
794
00:51:34,008 --> 00:51:35,217
Lalu instrumen gesek dimainkan.
795
00:51:47,187 --> 00:51:51,275
David yang menciptakan aransemen itu.
796
00:51:51,692 --> 00:51:53,736
Kami bertiga menyukainya.
797
00:51:56,864 --> 00:52:01,994
Aku benar-benar merinding.
798
00:52:02,077 --> 00:52:03,329
Aku sangat senang.
799
00:52:03,412 --> 00:52:04,330
Tunggu.
800
00:52:12,963 --> 00:52:17,217
The Bodyguard,
album lagu tema,
Whitney Houston.
801
00:52:17,301 --> 00:52:20,679
Album nomor satu tahun ini
milik I Will Always Love You.
802
00:52:20,763 --> 00:52:22,473
Lagu tahun ini, ini dia.
803
00:52:22,556 --> 00:52:24,224
- Ini dia.
- Ini dia, kau tahu.
804
00:52:24,308 --> 00:52:26,185
Ini sangat istimewa. Benar.
805
00:52:26,268 --> 00:52:30,147
Dalam hitungan jam,
dia meneleponku untuk meminta maaf.
806
00:52:30,230 --> 00:52:32,149
Dia bilang, "Semua orang menelepon,
807
00:52:32,232 --> 00:52:35,402
bahwa itu lagu terhebat yang pernah
mereka dengar seumur hidup mereka."
808
00:52:35,486 --> 00:52:38,113
Hadirin, Whitney Houston.
809
00:52:39,740 --> 00:52:44,286
Itu hanya menunjukkan
ikatan antara David dan aku.
810
00:52:44,370 --> 00:52:46,330
Selamat datang kembali
di acara Whitney Houston.
811
00:52:46,413 --> 00:52:48,374
Kurasa aku harus tetap di sini.
812
00:52:49,166 --> 00:52:51,293
Itu menjadi proyek paling penting
dalam hidupku.
813
00:52:51,377 --> 00:52:53,629
Album itu terjual 45 juta kopi.
814
00:52:53,712 --> 00:52:58,050
Produser
Bodyguard, David Foster. Clive,
aku mencintaimu dan berterima kasih lagi.
815
00:52:58,133 --> 00:53:02,346
Itu membuatku sangat terharu
selama 20 tahun terakhir ini.
816
00:53:12,731 --> 00:53:16,610
Sebagian besar hidupku
berjalan sangat cepat,
817
00:53:16,693 --> 00:53:19,655
tapi ada hal-hal yang terjadi kepadamu,
yang tidak terduga,
818
00:53:19,738 --> 00:53:25,994
yang mengalahkanmu
dan membuatmu sepenuhnya berhenti.
819
00:53:27,830 --> 00:53:30,499
Aku berada di studio di Hollywood
bersama Michael Bolton.
820
00:53:30,582 --> 00:53:33,210
Dia terus mendorong, dia bilang,
"Ayo tinggal lebih lama."
821
00:53:34,211 --> 00:53:37,214
Aku sangat ingin pergi saat tengah malam,
tapi aku bekerja sampai pukul 02.00.
822
00:53:39,258 --> 00:53:43,470
Aku tinggal di Malibu, mengemudi pulang.
Ini malam musim panas yang indah.
823
00:53:46,432 --> 00:53:50,018
Aku akan naik ke puncak bukit ini.
Sekarang pukul 02.30.
824
00:53:51,937 --> 00:53:55,399
Dan ada benda ini di tengah jalan.
825
00:53:58,110 --> 00:53:59,319
Mengangkat tangan seperti ini.
826
00:54:01,071 --> 00:54:05,159
Butuh sedetik untuk memahami
bahwa itu seseorang di tengah jalan.
827
00:54:06,368 --> 00:54:08,704
Butuh beberapa detik lagi
untuk berpikir aku harus mengerem,
828
00:54:09,913 --> 00:54:11,457
dan pada detik ketiga…
829
00:54:19,423 --> 00:54:22,718
Setelah itu, hanya ada keheningan.
830
00:54:23,552 --> 00:54:25,012
Aku menghubungi 911.
831
00:54:25,095 --> 00:54:26,597
911, apa keadaan daruratmu?
832
00:54:26,680 --> 00:54:28,807
"Aku baru saja
membunuh seseorang, kurasa aku…
833
00:54:28,891 --> 00:54:30,559
Aku baru membunuh seseorang.
Kau harus segera kemari."
834
00:54:30,642 --> 00:54:31,560
Aku mengemudi dalam batas PCA.
835
00:54:31,643 --> 00:54:33,479
Aku baru menabrak seseorang,
kurasa aku membunuhnya.
836
00:54:33,562 --> 00:54:35,314
Baiklah. Aku akan membantumu, Pak.
Mengerti?
837
00:54:35,397 --> 00:54:37,149
- Di mana kau?
- Di dekat Sycamore.
838
00:54:37,232 --> 00:54:39,693
- Kalian harus datang. Kumohon.
- Tetaplah bersamaku, ya?
839
00:54:39,776 --> 00:54:41,278
Aku akan tetap meneleponmu, ya?
840
00:54:41,361 --> 00:54:42,946
Baik, tapi kalian harus cepat kemari.
841
00:54:43,030 --> 00:54:44,573
Tolong cepat!
842
00:54:44,656 --> 00:54:48,827
Aku berlari di jalanan,
tubuh ini dalam posisi janin,
843
00:54:48,911 --> 00:54:50,662
dan ada darah di mana-mana.
844
00:54:50,746 --> 00:54:53,248
Dari telinga, hidung, dan mulut.
845
00:54:53,707 --> 00:54:55,918
Maksudku, aku baru saja
menghancurkan tubuhnya.
846
00:54:56,001 --> 00:55:01,340
Tiba-tiba aku melihat
tangannya bergerak sedikit
847
00:55:01,423 --> 00:55:03,258
dan kupikir, "Astaga, dia masih hidup."
848
00:55:06,678 --> 00:55:08,514
Ambulans dalam perjalanan.
849
00:55:10,933 --> 00:55:13,477
Helikopter mendarat.
Tiba-tiba terjadi kegaduhan.
850
00:55:16,188 --> 00:55:19,191
Mereka mengeluarkan kantong mayat
karena mereka pikir pria itu sudah mati.
851
00:55:23,654 --> 00:55:26,865
Sekarang pukul 05.00. Dia pasti punya KTP.
852
00:55:26,949 --> 00:55:29,326
Lalu mereka bilang,
"Kau tahu orang yang kau tabrak, bukan?"
853
00:55:29,409 --> 00:55:31,161
Itu Ben Vereen.
854
00:55:31,245 --> 00:55:34,289
- Ben Vereen.
- Master teater musikal.
855
00:55:34,373 --> 00:55:36,375
Pemenang Tony Award di Broadway
untuk "Pippin".
856
00:55:36,458 --> 00:55:39,670
Orang yang membintangi
di Jesus Christ Superstar, Hair,
857
00:55:39,753 --> 00:55:42,130
dan Jelly's Last Jam,
juga Grind,
858
00:55:42,214 --> 00:55:45,717
dan sangat cemerlang di film Bob Fosse,
All That Jazz.
859
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Ben Vereen.
860
00:55:49,471 --> 00:55:53,433
Tiap 60 detik, aku akan melihat dampaknya.
Seperti itu. Setiap menit.
861
00:55:55,561 --> 00:55:57,312
Badanku cukup hancur.
862
00:55:57,396 --> 00:56:00,816
Aku dibawa ke rumah sakit.
Mereka bilang aku bisa dibilang sekarat.
863
00:56:00,899 --> 00:56:04,987
Aku melakukan trakeostomi.
Sisi kanan mengalami strok.
864
00:56:05,070 --> 00:56:09,533
Paha kananku patah. Limpaku diambil.
Keadaanku benar-benar kacau.
865
00:56:10,576 --> 00:56:15,622
Kupikir, "Aku akan dipenjara. Aku membunuh
seseorang. Aku akan dipenjara."
866
00:56:16,832 --> 00:56:19,835
Tepat tiga bulan, dia meneleponku.
867
00:56:19,918 --> 00:56:23,130
Dia tidak memperkenalkan diri. "Halo?"
868
00:56:23,213 --> 00:56:27,050
Astaga, itu pasti
salah satu lagu terbaikmu.
869
00:56:27,134 --> 00:56:28,218
Itu Ben.
870
00:56:28,302 --> 00:56:31,430
Aku tahu dia akan hidup.
871
00:56:33,140 --> 00:56:36,727
Saat dia terbang ke UCLA,
mereka memindai seluruh tubuhnya
872
00:56:36,810 --> 00:56:40,606
dan mereka melihat hematoma subdural.
873
00:56:40,689 --> 00:56:42,399
Dan dia mengalami pendarahan di otak,
874
00:56:42,482 --> 00:56:46,862
karena itu dia bertingkah gila,
berdiri di tengah jalan.
875
00:56:46,945 --> 00:56:50,365
Dokter bilang dia bisa mati pukul 07.00
karena aneurisme itu.
876
00:56:51,533 --> 00:56:53,577
Jadi, momen terburuk dalam hidupku
877
00:56:53,660 --> 00:56:58,999
akhirnya menjadi sesuatu
yang anehnya menyelamatkan nyawanya.
878
00:57:08,342 --> 00:57:11,595
Tujuanku saat aku ke studio
dengan seorang penyanyi adalah,
879
00:57:12,095 --> 00:57:13,805
aku percaya dalam kepalaku
880
00:57:13,889 --> 00:57:17,559
bahwa aku akan mendapatkan vokal
yang lebih baik dari penyanyi ini
881
00:57:17,643 --> 00:57:21,480
daripada sebelumnya atau yang akan datang.
882
00:57:24,149 --> 00:57:27,194
Aku mendapat kabar bahwa penyanyi muda ini
ada di Kanada.
883
00:57:28,028 --> 00:57:29,321
Dia sudah terkenal di Quebec.
884
00:57:29,404 --> 00:57:32,407
Jadi, aku tidak menerima pujian
bahwa aku telah "menemukannya".
885
00:57:33,742 --> 00:57:36,954
Aku terbang ke Montreal,
berkendara 161 km saat hujan.
886
00:57:37,913 --> 00:57:41,500
Aku tampil di tenda.
Cuacanya buruk sekali,
887
00:57:41,583 --> 00:57:44,753
tapi aku tak percaya bahwa David Foster
akan datang
888
00:57:44,836 --> 00:57:46,296
dan mendengarku bernyanyi malam itu.
889
00:57:47,506 --> 00:57:50,842
Aku akan bertemu salah satu
produser terhebat sepanjang masa.
890
00:57:52,886 --> 00:57:54,012
Malam ini?
891
00:57:55,097 --> 00:57:59,726
Dia datang dan menonton acara itu,
lalu kami bertemu setelahnya.
892
00:57:59,810 --> 00:58:01,353
Saat aku mendengarnya bernyanyi,
893
00:58:04,940 --> 00:58:10,445
seperti saat menonton film,
dan semuanya menjadi…
894
00:58:18,578 --> 00:58:21,331
Itu dia. Dan nyanyiannya.
895
00:58:21,832 --> 00:58:25,293
Itu hal fenomenal
dan aku berkata, "Astaga!
896
00:58:25,377 --> 00:58:29,756
Jutaan orang akan menyukai wanita ini."
897
00:58:31,091 --> 00:58:32,426
Dan itu terjadi.
898
00:58:33,010 --> 00:58:35,053
Kau sungguh luar biasa.
899
00:58:35,137 --> 00:58:37,264
Dia bilang dia tertarik memproduseri
900
00:58:37,347 --> 00:58:41,810
beberapa lagu untuk album
berbahasa Inggris pertamaku.
901
00:58:41,893 --> 00:58:45,272
Aku bilang kepada diriku,
"Tidak mungkin, Jose.
902
00:58:45,355 --> 00:58:47,941
Aku akan percaya hal ini
saat itu terjadi."
903
00:58:59,870 --> 00:59:03,206
- Astaga, nyanyianmu bagus.
- Benarkah?
904
00:59:03,832 --> 00:59:08,003
Aku tidak percaya David berkata
akan memproduseri penyanyi tidak dikenal.
905
00:59:08,086 --> 00:59:10,505
Album bahasa Inggris pertama.
Aku tidak percaya.
906
00:59:48,543 --> 00:59:49,711
Itu sulit.
907
00:59:50,253 --> 00:59:51,379
Aku sangat pemalu.
908
00:59:52,756 --> 00:59:54,466
Aku ingin membuat David terkesan.
909
00:59:56,635 --> 00:59:59,846
Untuk menunjukkan bahwa kesempatan
yang dia berikan kepadaku,
910
00:59:59,930 --> 01:00:01,473
bahwa aku tak akan menyia-nyiakannya.
911
01:00:02,390 --> 01:00:04,184
Bahwa aku tidak akan mengecewakannya.
912
01:00:05,102 --> 01:00:09,064
Jadi, aku membuat nada mustahil
untuk dinyanyikan Céline.
913
01:00:09,147 --> 01:00:14,236
Sangat keras, tinggi, panjang, dan konyol.
914
01:00:29,835 --> 01:00:32,337
Kisah buruknya
adalah dia melakukannya sekali,
915
01:00:32,420 --> 01:00:35,006
dan itu cukup sempurna.
916
01:00:35,590 --> 01:00:37,676
Lalu aku membuatnya melakukannya
tujuh kali lagi.
917
01:00:38,051 --> 01:00:42,055
Namanya David Foster,
dan dia sangat benar,
918
01:00:42,138 --> 01:00:44,099
dan itu sebabnya dia salah satu
yang terhebat.
919
01:00:44,182 --> 01:00:47,144
Itu benar, itu bagus.
920
01:00:47,227 --> 01:00:50,689
Seingatku, yang kukatakan padanya
sambil bercanda,
921
01:00:50,772 --> 01:00:53,900
"Jika kau tidak bisa menyanyikan nadanya
selama aku membutuhkannya,
922
01:00:53,984 --> 01:00:56,236
Whitney Houston ada di Studio C,
923
01:00:56,319 --> 01:00:58,655
aku akan memintanya masuk
dan menyanyikan nadanya untukmu."
924
01:00:58,738 --> 01:00:59,614
Sebagai lelucon.
925
01:00:59,698 --> 01:01:01,491
Itu salah satu hari
dia benar-benar membenciku.
926
01:01:01,575 --> 01:01:02,450
Aku tahu itu.
927
01:01:03,285 --> 01:01:05,996
Saat mulai bekerja dengannya,
kau tak pernah duduk.
928
01:01:07,330 --> 01:01:10,292
David tahu persis apa yang dia cari.
929
01:01:11,668 --> 01:01:15,255
Dia tahu apa yang dia inginkan,
dan dia akan mendorongmu.
930
01:01:18,216 --> 01:01:20,343
Dia mengeluarkan yang terbaik darimu.
931
01:01:21,219 --> 01:01:25,390
Kita hanya perlu mengikuti
dan memercayainya.
932
01:01:25,473 --> 01:01:28,184
Kau percaya atau pergi.
933
01:01:57,214 --> 01:02:03,011
Banyak laguku diproduseri atau ditulis
oleh teman baikku.
934
01:02:04,638 --> 01:02:08,141
Hadirin sekalian, David Foster.
935
01:02:21,321 --> 01:02:23,406
Aku ingin mengambil kesempatan ini
malam ini
936
01:02:23,490 --> 01:02:26,117
untuk berterima kasih atas semua
yang kau lakukan untukku.
937
01:02:29,037 --> 01:02:33,333
Demi hidupku, karierku,
kau yang pertama membantuku.
938
01:02:33,416 --> 01:02:34,876
Kau ada untukku,
939
01:02:34,960 --> 01:02:37,879
dan bagiku, keberadaanmu di panggung
malam ini
940
01:02:37,963 --> 01:02:39,256
lebih dari sekadar kebahagiaan.
941
01:02:47,722 --> 01:02:50,809
David berkelas.
Dia menggubah lagu berkelas.
942
01:02:53,311 --> 01:02:55,897
Kau bisa memiliki lagu besar
943
01:02:55,981 --> 01:02:58,483
yang akan memberimu
kehidupan selama sisa hidupmu.
944
01:02:59,651 --> 01:03:01,152
Kau bisa memiliki karier.
945
01:03:04,114 --> 01:03:07,075
David menginginkan lagu
yang hidup selamanya.
946
01:03:27,846 --> 01:03:29,764
Untuk seorang pria yang mengatakan
dua tahun lalu
947
01:03:29,889 --> 01:03:32,100
bahwa aku tak akan
merekam lagu lagi, itu benar,
948
01:03:32,183 --> 01:03:33,685
dan selain milik Michael Bublé,
949
01:03:33,768 --> 01:03:34,769
aku memegang perkataanku,
950
01:03:34,853 --> 01:03:36,646
itu satu-satunya rekaman lagu
yang kubuat dalam dua tahun.
951
01:03:36,980 --> 01:03:38,189
Dia tidak tahu soal liburan.
952
01:03:38,273 --> 01:03:39,232
David, ini Paskah.
953
01:03:39,316 --> 01:03:41,735
Dia bilang, "Apa? Aku tak peduli,
kita bekerja hari ini."
954
01:03:41,818 --> 01:03:43,486
Bagi pria yang tak ingin
merekam lagu lagi,
955
01:03:43,570 --> 01:03:45,572
sepertinya aku masih cukup sibuk.
956
01:03:45,989 --> 01:03:47,324
- Ini gila.
- Kau sangat sibuk.
957
01:03:52,787 --> 01:03:56,207
Aku yakin musik
penuh tempat yang tersedia.
958
01:03:56,291 --> 01:03:59,085
Tempat Michael Bublé terbuka lebar.
959
01:03:59,169 --> 01:04:01,254
Semua orang yang membuat musik
seperti itu sudah wafat.
960
01:04:02,422 --> 01:04:05,258
Aku diberi tahu putri Perdana Menteri
akan menikah,
961
01:04:05,342 --> 01:04:07,385
dan mereka berteman dengan David Foster,
962
01:04:07,469 --> 01:04:10,180
dan David yang hebat
akan hadir di pernikahan itu.
963
01:04:10,847 --> 01:04:13,224
Brian Mulroney,
mantan Perdana Menteri Kanada,
964
01:04:13,308 --> 01:04:14,976
mengadakan pernikahan untuk putrinya.
965
01:04:15,060 --> 01:04:17,312
Dia bilang, "Kau harus mendengar pria
yang akan bernyanyi di pernikahan kami.
966
01:04:17,395 --> 01:04:18,980
Dia menakjubkan."
967
01:04:19,064 --> 01:04:22,400
Saat kami tiba di pernikahan,
aku bilang kepada David,
968
01:04:22,484 --> 01:04:25,945
"David, dengarkan pria
yang akan bernyanyi sekarang."
969
01:04:26,029 --> 01:04:27,530
Aku bilang, "Bagus."
970
01:04:27,614 --> 01:04:29,657
Dan dia bilang, "Ayo ke depan,
dia akan bernyanyi."
971
01:04:29,741 --> 01:04:34,788
Foster berkata kepadaku,
"Perdana Menteri, dengar, ini pekerjaanku.
972
01:04:34,871 --> 01:04:35,997
Aku muak dengan ini."
973
01:04:36,081 --> 01:04:38,374
Pria ini berjalan keluar,
pria tampan, bukan?
974
01:04:38,458 --> 01:04:39,626
Dan dia melakukan…
975
01:04:44,672 --> 01:04:46,341
Semua orang mendekatinya.
976
01:04:50,804 --> 01:04:52,597
Seperti dalam film, semuanya hilang.
977
01:04:52,680 --> 01:04:58,853
Semua suara pernikahan, piring,
suara denting, percakapannya,
978
01:04:58,937 --> 01:05:02,065
dan yang kulihat hanya Michael Bublé.
979
01:05:06,694 --> 01:05:07,695
Aku melihat ke sana,
980
01:05:07,779 --> 01:05:09,948
aku bisa melihat Brian Mulroney
yang terhormat,
981
01:05:10,031 --> 01:05:14,953
dan ada David di lengannya,
mengatakan, "Lihat anak ini, David."
982
01:05:15,286 --> 01:05:18,581
Aku bilang, "Tidak, aku akan memberimu
bantuan terbesar dalam hidupmu."
983
01:05:19,749 --> 01:05:23,795
Dia terdengar seperti perpaduan
Frank Sinatra dan Bobby Darin.
984
01:05:23,878 --> 01:05:25,463
Suaranya lembut dan rendah.
985
01:05:25,547 --> 01:05:28,007
Dia bisa melakukan tempo cepat.
986
01:05:28,091 --> 01:05:29,801
- Dia cukup…
- Ya, sungguh.
987
01:05:29,884 --> 01:05:30,885
Dia cukup hebat.
988
01:05:33,430 --> 01:05:36,057
Aku langsung tahu, pria ini istimewa.
989
01:05:36,141 --> 01:05:37,559
Aku bilang kepadanya malam itu,
990
01:05:37,642 --> 01:05:41,688
"Aku akan membawamu ke Los Angeles,
ini 5.000 dolar untuk melunasi tagihan,
991
01:05:41,771 --> 01:05:43,898
kau akan pindah ke wisma tamuku,
992
01:05:43,982 --> 01:05:45,733
dan kau tak akan pergi
sebelum kita merekam lagu."
993
01:05:46,192 --> 01:05:50,280
David mendatangiku, dia bilang,
"Hei, Mike, kau punya jalur sendiri.
994
01:05:51,364 --> 01:05:54,450
Kau mau ke LA?
Mungkin kita bisa mengerjakan sesuatu?"
995
01:05:54,534 --> 01:05:58,163
Aku ingat pulang malam itu,
menelepon kakekku,
996
01:05:58,246 --> 01:05:59,831
melompat-lompat di lorong,
997
01:05:59,914 --> 01:06:03,501
karena aku sudah bertemu,
jujur, salah satu yang terhebat,
998
01:06:03,585 --> 01:06:04,919
dan dia menyukaiku.
999
01:06:05,003 --> 01:06:07,464
Hari ini sangat menyenangkan,
karena kami akan merekam instrumen gesek,
1000
01:06:07,547 --> 01:06:10,758
yang sebenarnya tak ada hubungannya
dengan Michael dan kami harus bekerja.
1001
01:06:11,342 --> 01:06:13,052
Kali pertama kami bekerja bersama,
1002
01:06:13,136 --> 01:06:15,430
aku hanya anak kecil yang tidak percaya
dia ada di sana.
1003
01:06:15,513 --> 01:06:17,599
Aku penggemar berat.
1004
01:06:18,766 --> 01:06:20,602
Dalam hal musik, itu sangat besar bagiku.
1005
01:06:21,561 --> 01:06:24,189
Setiap hari aku pulang dengan demo kasar,
1006
01:06:24,272 --> 01:06:28,484
mereka jauh lebih baik
daripada yang pernah kudengar.
1007
01:06:55,220 --> 01:06:56,679
Tidak ada bisnis di sini.
1008
01:06:57,680 --> 01:06:59,766
Bisnis tidak masuk ke dalam hubungan ini.
1009
01:06:59,849 --> 01:07:01,184
Ini semua masalah pribadi.
1010
01:07:07,440 --> 01:07:09,901
Aku memojokkan dia,
dan aku berkata, "Dengar.
1011
01:07:09,984 --> 01:07:12,445
Kurasa kita melakukan sesuatu
yang istimewa di sini.
1012
01:07:12,528 --> 01:07:15,448
Bawa aku ke Warner Bros.,
biarkan aku menunjukkannya.
1013
01:07:15,532 --> 01:07:18,159
Jika mereka tidak mengontrakku,
aku tidak akan mengganggumu lagi."
1014
01:07:19,160 --> 01:07:24,499
Empat hari kemudian,
dia meneleponku dan berkata, aku kutip,
1015
01:07:25,500 --> 01:07:28,670
"Mari kita lihat apa yang bedebah 25 tahun
tahu soal bisnis rekaman."
1016
01:07:32,882 --> 01:07:34,592
Pimpinan Warner Bros., Tom Whalley,
1017
01:07:34,676 --> 01:07:35,802
melihatku dan dia berkata,
1018
01:07:35,885 --> 01:07:39,222
"Halo, Michael, kenapa kami harus
mengontrakmu? Ada Sinatra di Reprise."
1019
01:07:39,305 --> 01:07:42,225
Lalu kubilang, "Dengan segala hormat,
Pak Whalley,
1020
01:07:42,308 --> 01:07:43,226
Sinatra sudah wafat."
1021
01:07:46,104 --> 01:07:48,523
Kubilang, "Beri aku kesempatan.
Aku akan bekerja keras untukmu.
1022
01:07:48,606 --> 01:07:49,440
Aku suka musik ini,
1023
01:07:49,524 --> 01:07:52,443
dan tak ada alasan
musik ini tak boleh dibiarkan hidup."
1024
01:07:54,320 --> 01:07:56,531
Siapa aku? Aku berusia 25 tahun.
1025
01:07:57,323 --> 01:08:00,868
David mempertaruhkan masa depannya.
1026
01:08:01,619 --> 01:08:03,997
Beberapa hari setelah itu,
aku mendapat telepon.
1027
01:08:04,080 --> 01:08:08,418
David Foster bilang, "Hei, Mike."
Aku bilang, "Hai, David."
1028
01:08:08,501 --> 01:08:11,212
Dia bilang, "Aku ingin menyambutmu
ke keluarga Warner Bros.
1029
01:08:11,296 --> 01:08:12,588
Kau akan baik-baik saja."
1030
01:08:15,300 --> 01:08:18,094
Penghargaan jatuh kepada Michael Bublé.
1031
01:08:19,887 --> 01:08:22,598
Juno menemui Michael Bublé.
1032
01:08:23,057 --> 01:08:24,934
Ini Michael Bublé. Michael, ayo naik.
1033
01:08:25,018 --> 01:08:26,728
Michael Bublé.
1034
01:08:26,811 --> 01:08:28,563
Sambutlah, Michael Bublé.
1035
01:08:32,108 --> 01:08:32,984
MICHAEL BUBLE
SATU MALAM SAJA
1036
01:08:44,120 --> 01:08:47,624
Intinya, dia harta nasional untuk Kanada.
1037
01:08:47,707 --> 01:08:50,752
Dia tahu yang dia inginkan,
dia tahu siapa dirinya,
1038
01:08:50,835 --> 01:08:53,504
dan menurutku kami kombinasi yang hebat.
1039
01:08:54,964 --> 01:08:56,174
Aku tidak melihat ada ujungnya.
1040
01:08:58,509 --> 01:09:03,348
Menghabiskan 17 hingga 18 tahun terakhir
bersamanya sungguh luar biasa.
1041
01:09:04,932 --> 01:09:05,933
Kami telah menjadi…
1042
01:09:06,976 --> 01:09:08,436
Maksudku, saudara.
1043
01:09:09,687 --> 01:09:12,523
Ada ikatan emosional dan kesetiaan
yang mendalam
1044
01:09:13,524 --> 01:09:15,860
karena aku mencintainya.
1045
01:09:23,660 --> 01:09:25,620
- David Foster!
- Baiklah.
1046
01:09:27,413 --> 01:09:30,083
Ini jalan impian yang hancur.
1047
01:09:30,166 --> 01:09:34,504
Aku bilang kepada semua orang,
membuat musik, untuk kita, adalah TK
1048
01:09:34,587 --> 01:09:37,173
dibandingkan dengan tantangan
yang harus kau atasi di Broadway.
1049
01:09:37,256 --> 01:09:39,384
Pada hari Senin, Rabu, dan Jumat,
1050
01:09:39,467 --> 01:09:43,096
aku bangun dan merasa akulah hal terhebat.
1051
01:09:43,346 --> 01:09:45,682
Pada hari Selasa, Kamis, dan Sabtu,
1052
01:09:45,765 --> 01:09:48,518
kurasa aku payah
dan belum mencapai apa pun,
1053
01:09:48,601 --> 01:09:51,979
dan sebaiknya aku mengusahakannya,
lalu aku palsu, serta penipu.
1054
01:09:52,063 --> 01:09:54,190
Dan di hari Minggu,
aku tidak memikirkannya sama sekali.
1055
01:09:54,273 --> 01:09:56,067
Itulah kebenarannya.
1056
01:09:56,150 --> 01:09:58,361
Ide pertama adalah pembukaan.
1057
01:09:58,444 --> 01:10:01,572
Mungkin dimulai dengan adegan.
Lalu kedua anak itu…
1058
01:10:01,656 --> 01:10:04,534
Tidak memiliki kendali penuh
sangat sulit bagiku.
1059
01:10:04,617 --> 01:10:07,036
Puncak kesuksesanku datang
1060
01:10:07,120 --> 01:10:09,831
saat aku sepenuhnya memimpin
dan dibiarkan sendiri.
1061
01:10:09,914 --> 01:10:13,042
Tentu saja, aku pergi ke Broadway
dengan sikap yang sama, seperti,
1062
01:10:13,126 --> 01:10:15,128
tinggalkan aku sendiri,
biar kulakukan ini.
1063
01:10:15,211 --> 01:10:18,381
Tapi Broadway adalah proses kolaborasi
yang sangat berbeda.
1064
01:10:18,464 --> 01:10:19,549
Ini petualangan.
1065
01:10:19,632 --> 01:10:20,633
Kau memulai dari awal,
1066
01:10:20,716 --> 01:10:23,386
dan mulai menaruh dasar,
lalu dimulai dari sana.
1067
01:10:24,011 --> 01:10:26,180
Tulis lagu, lalu buang.
Tulis lagu lain, lalu buang.
1068
01:10:26,264 --> 01:10:29,684
Tulis 30 lagu, semuanya dibuang.
Mulai lagi. Naskah baru.
1069
01:10:29,767 --> 01:10:33,730
Tahu yang tak pernah dilakukan David?
Dia tak pernah tempatkan dirinya di kotak.
1070
01:10:33,938 --> 01:10:37,150
Jika mendengar penyanyi Broadway,
dia akan melakukannya.
1071
01:10:37,233 --> 01:10:38,860
Boleh dibilang,
1072
01:10:38,943 --> 01:10:41,487
orang akan melihat sisi baru David Foster.
1073
01:10:41,571 --> 01:10:45,032
Tulis 10 lagu lagi, naskah baru ketiga,
naskah baru keempat, kisah baru di sini.
1074
01:10:45,116 --> 01:10:46,576
Sekarang dia pergi ke Hollywood.
1075
01:10:46,659 --> 01:10:49,495
Dan itu gila.
1076
01:10:49,579 --> 01:10:52,457
Aku selalu ingin bilang,
berapa musim panas yang tersisa?
1077
01:10:53,040 --> 01:10:55,251
Pada usia 68 tahun,
jika aku sangat beruntung,
1078
01:10:55,334 --> 01:10:58,421
waktuku mungkin tinggal 15 musim panas,
dan itu tidak banyak.
1079
01:10:58,504 --> 01:11:00,465
Itu jumlah yang sangat terbatas.
1080
01:11:02,008 --> 01:11:04,886
Tapi aku tak akan pergi
hingga dapat sesuatu di Broadway.
1081
01:11:14,562 --> 01:11:20,735
Kami hanya menulis untuk gadis kecil
yang pergi ke hutan besar ini.
1082
01:11:20,818 --> 01:11:23,112
Jadi, aku bilang, "Mari kita tulis doa."
1083
01:11:23,988 --> 01:11:27,658
Kami ingin Céline
menjadi suara ibu di film itu,
1084
01:11:30,077 --> 01:11:32,371
dan dia setuju.
1085
01:11:32,455 --> 01:11:34,790
Jadi, judulnya "A Mother's Prayer".
Itu lagu yang indah,
1086
01:11:34,874 --> 01:11:37,335
dan pengawas musik di film berkata,
1087
01:11:37,418 --> 01:11:39,086
"Kau harus mengubahnya
menjadi lagu yang lebih besar."
1088
01:11:39,170 --> 01:11:43,633
Kubilang, "David, kita harus menemukan
sesuatu agar lagu itu terdengar."
1089
01:11:43,716 --> 01:11:46,260
Entah bagaimana kami bisa terhubung
dengan Bocelli.
1090
01:11:46,344 --> 01:11:49,305
Tapi aku ingat berada di New York
bersama David,
1091
01:11:49,388 --> 01:11:52,767
dan Bocelli bernyanyi,
dan kupikir, "Astaga."
1092
01:11:58,856 --> 01:12:01,067
Belum ada refrein. Belum ada.
1093
01:12:01,150 --> 01:12:04,612
Andrea dan aku telah merekam lagu
selama lebih dari 20 tahun terakhir.
1094
01:12:04,946 --> 01:12:06,280
Andrea Bocelli!
1095
01:12:27,844 --> 01:12:33,349
Andrea Bocelli adalah salah satu suara
paling menakjubkan sepanjang masa.
1096
01:12:33,432 --> 01:12:35,643
Seniman yang luar biasa.
1097
01:12:35,726 --> 01:12:39,397
Suatu kehormatan besar bagiku,
mereka pertimbangkan aku untuk menyanyikan
1098
01:12:39,480 --> 01:12:41,107
salah satu lagu terindah.
1099
01:12:43,484 --> 01:12:47,405
Jadi, aku menulis bagian B,
lalu bait panjangnya.
1100
01:12:47,488 --> 01:12:48,906
Suara Céline selesai direkam,
1101
01:12:49,490 --> 01:12:51,826
lalu kubawa Bocelli ke New York,
1102
01:12:51,909 --> 01:12:53,828
memadukannya dengan vokal Céline,
1103
01:12:53,911 --> 01:12:56,038
dan kurasa kami melakukan sihir.
1104
01:13:09,510 --> 01:13:13,014
Ini bukan lagu hit, ini sebuah momen.
1105
01:13:13,389 --> 01:13:19,103
Ini lagu yang akan hidup selamanya,
dan itu yang dilakukan David.
1106
01:13:19,186 --> 01:13:20,646
Itu keahliannya.
1107
01:13:22,523 --> 01:13:27,028
Aku tidak membayangkan
itu akan menjadi seperti itu
1108
01:13:27,111 --> 01:13:31,741
dengan aransemen David
dan penampilan hebat Céline.
1109
01:13:33,242 --> 01:13:34,994
Tidak diragukan lagi, itu lagu yang bagus,
1110
01:13:35,077 --> 01:13:37,997
tapi setiap lagu bagus
juga membutuhkan bahan-bahannya.
1111
01:13:38,080 --> 01:13:41,000
Itu membutuhkan penggubah
dan penyanyi yang hebat.
1112
01:13:42,084 --> 01:13:45,963
Agar lagu ini menjadi mahakarya,
semua faktor itu harus ada.
1113
01:14:20,081 --> 01:14:23,084
Dari film yang mempermalukan Warner Bros.
1114
01:14:23,167 --> 01:14:24,502
dan menghabiskan banyak uang,
1115
01:14:24,585 --> 01:14:29,215
lahir lagu yang memiliki kehidupan sendiri
dan terdengar hari ini.
1116
01:14:29,882 --> 01:14:34,345
Ia menemukan jalan
menuju budaya populer kita.
1117
01:14:36,514 --> 01:14:38,057
Saat itu Grammy,
1118
01:14:38,140 --> 01:14:40,142
dan Bocelli tidak bisa melakukan
geladi bersih.
1119
01:14:40,226 --> 01:14:42,978
Jadi, aku harus mencari seseorang
untuk melakukan bagiannya
1120
01:14:43,062 --> 01:14:45,064
di "The Prayer" dengan Céline,
untuk geladi bersih.
1121
01:14:46,816 --> 01:14:50,319
Jadi, aku menelepon temanku, Seth Riggs,
yang merupakan pelatih vokal yang hebat.
1122
01:14:50,403 --> 01:14:54,323
Tengah, tengah, dada, dada.
Tengah, tengah. Suara kepala.
1123
01:14:54,407 --> 01:14:55,658
Kubilang, "Seth, kenal seseorang
1124
01:14:55,741 --> 01:14:58,327
yang kebetulan terdengar
seperti Andrea Bocelli?"
1125
01:14:58,452 --> 01:15:01,914
Katanya, "Ya, ada lima atau sepuluh pria
yang terdengar seperti dia."
1126
01:15:01,998 --> 01:15:03,666
Dia mengirimiku kaset.
1127
01:15:03,749 --> 01:15:09,088
Tiga orang pertama,
mereka menyedihkan, sangat buruk.
1128
01:15:09,171 --> 01:15:10,798
Lalu yang keempat,
1129
01:15:10,881 --> 01:15:13,217
dan itulah Josh Groban berusia 17 tahun.
1130
01:15:13,300 --> 01:15:14,301
Dengar, yang terjadi
1131
01:15:14,385 --> 01:15:17,763
adalah ada banyak orang baik.
1132
01:15:18,431 --> 01:15:21,225
Kurasa yang harus kau lakukan
adalah tidak bersikap baik.
1133
01:15:21,308 --> 01:15:22,601
Baik. Ya.
1134
01:15:25,020 --> 01:15:27,815
Aku penggemar fanatik Sondheim,
Aku penggemar fanatik Andrew Lloyd Weber.
1135
01:15:27,898 --> 01:15:29,275
Aku menyanyikan dengan lantang
1136
01:15:29,358 --> 01:15:31,485
lagu "Les Misérables" di kamarku
dan menutup pintu.
1137
01:15:33,446 --> 01:15:35,281
Aku telepon Seth dan berkata,
"Aku harus dapat nomor teleponnya."
1138
01:15:35,948 --> 01:15:37,700
Panggilan pertama
yang kuterima dari David,
1139
01:15:37,783 --> 01:15:40,369
"Apa yang kau lakukan
pada tanggal ini pukul 15.00?"
1140
01:15:40,870 --> 01:15:43,664
Aku bilang, "Masuk sekolah."
1141
01:15:43,748 --> 01:15:44,832
Aku ingin kau pulang sedikit lebih awal,
1142
01:15:44,915 --> 01:15:46,917
karena aku ingin kau berada
di Shrine Auditorium."
1143
01:15:47,001 --> 01:15:48,961
Aku sudah menulis lagu,
judulnya "The Prayer".
1144
01:15:49,044 --> 01:15:50,546
Itu dinominasikan untuk Grammy.
1145
01:15:50,629 --> 01:15:53,507
Andrea ketinggalan pesawat, dia di Jerman,
dia tak bisa naik pesawat,
1146
01:15:53,591 --> 01:15:56,343
dan kuingin kau datang dan menyanyikannya
dengan Céline sampai dia tiba.
1147
01:15:56,427 --> 01:15:57,970
Dan dia berkata, "Aku tidak bisa."
1148
01:15:58,054 --> 01:16:02,141
Di sinilah aku bersikap naif.
1149
01:16:02,224 --> 01:16:04,393
Aku bilang, "Kenapa tidak?"
Dia bilang, "Suaraku bariton.
1150
01:16:04,477 --> 01:16:05,978
Aku tak bisa mencapai nada tinggi itu."
1151
01:16:06,062 --> 01:16:07,730
Saat dia bilang
ingin aku menyanyikan "The Prayer",
1152
01:16:07,813 --> 01:16:10,941
aku mendengarnya. Aku punya CD-nya,
dan aku berkata aku tidak bisa.
1153
01:16:11,025 --> 01:16:14,487
Ini… Seketat apa celana yang harus kupakai
1154
01:16:14,570 --> 01:16:16,530
untuk menyelesaikan lagu ini untukmu?
1155
01:16:16,614 --> 01:16:21,243
"Kau tak hanya bisa, tapi akan
melakukannya, sebab aku tak punya pilihan.
1156
01:16:21,327 --> 01:16:24,705
Karena hanya ada kau,
dan kita hampir terlambat."
1157
01:16:24,789 --> 01:16:26,957
"Terima kasih, tapi aku
harus menyelesaikan PR.
1158
01:16:27,041 --> 01:16:28,667
Terima kasih banyak.
Aku cinta padamu. Terima kasih banyak."
1159
01:16:28,751 --> 01:16:31,670
Dan aku menutup teleponnya.
Lalu aku ceritakan kepada orang tuaku,
1160
01:16:31,754 --> 01:16:34,298
"Siapa dia?" "Itu David Foster."
1161
01:16:34,381 --> 01:16:37,510
"Astaga! Dia meneleponmu?"
"Ya, dia meneleponku.
1162
01:16:37,593 --> 01:16:38,886
Hal gila, kau tak akan percaya.
1163
01:16:38,969 --> 01:16:41,263
Dia memintaku menyanyikan 'The Prayer'.
Kalian pernah dengar 'The Prayer', bukan?
1164
01:16:41,347 --> 01:16:42,264
Ini sangat tinggi.
1165
01:16:42,348 --> 01:16:44,558
Jadi, aku tak mau mempermalukan diriku.
Tidak mungkin.
1166
01:16:44,642 --> 01:16:46,435
Aku hanya, benar, bukan?"
1167
01:16:46,519 --> 01:16:49,563
Dan orang tuaku hanya menatapku kosong,
lalu berkedip,
1168
01:16:49,647 --> 01:16:52,108
dan mereka berkata,
"Ya, tapi kau menolaknya?"
1169
01:16:52,191 --> 01:16:53,359
Ya. Aku menolaknya.
1170
01:16:53,442 --> 01:16:54,568
Syukurlah dia menelepon kembali.
1171
01:16:54,652 --> 01:16:58,114
"Kurasa kau tak mendengarku dengan jelas.
Aku tidak memintamu, tapi menyuruhmu.
1172
01:16:58,197 --> 01:17:00,533
Pergilah ke Shrine Auditorium pukul 15.00.
1173
01:17:00,616 --> 01:17:01,659
Kau pasti bisa!"
1174
01:17:04,453 --> 01:17:06,455
Dia muncul keesokan paginya, sangat gugup.
1175
01:17:06,539 --> 01:17:07,748
Orang tuanya yang mengantarnya.
1176
01:17:08,415 --> 01:17:10,042
Aku di sana bersama ayahku,
1177
01:17:10,126 --> 01:17:12,128
berjalan di sekitar panggung,
melihat-lihat.
1178
01:17:12,211 --> 01:17:13,587
Ada Aerosmith, ada Madonna.
1179
01:17:15,881 --> 01:17:17,675
Aku berjalan-jalan, Céline masuk.
1180
01:17:18,300 --> 01:17:20,511
"Ini Josh, dia akan bernyanyi denganmu."
1181
01:17:20,594 --> 01:17:23,264
Aku akan bilang, "Halo." Dan dia berkata,
1182
01:17:23,806 --> 01:17:26,809
"Baiklah. Baik. Ya. Baik. Bagus."
1183
01:17:26,892 --> 01:17:28,978
Dan dia seperti memahaminya,
dia langsung tahu.
1184
01:17:29,061 --> 01:17:31,480
"Astaga! David.
1185
01:17:31,564 --> 01:17:34,024
David memberi anak ini kesempatan. Baik."
1186
01:17:36,735 --> 01:17:40,489
Kau bisa melihatnya di YouTube.
Ayahnya, Jack, merekam videonya.
1187
01:17:40,573 --> 01:17:44,493
Dan pujian untuk Céline,
dia membimbingnya dengan baik.
1188
01:17:46,996 --> 01:17:49,957
Dia langsung mengerti,
tanpa ragu sedikit pun,
1189
01:17:50,040 --> 01:17:51,250
ini istimewa bagi anak itu.
1190
01:17:52,459 --> 01:17:54,044
Jadi, kini dia profesional.
1191
01:17:54,128 --> 01:17:57,214
Dia bukan gadis 19 tahun
yang kulihat di Quebec.
1192
01:17:57,298 --> 01:17:58,632
Dan dia sangat gugup.
1193
01:17:58,716 --> 01:18:00,092
Kupegang benda ini di tanganku…
1194
01:18:03,596 --> 01:18:06,515
Lalu dia memegang tanganku,
1195
01:18:06,599 --> 01:18:09,852
kami bergerak ke depan,
dan dia hanya memegang tangan itu.
1196
01:18:31,665 --> 01:18:32,917
Semua orang menyukainya.
1197
01:18:33,000 --> 01:18:34,793
Rosie O'Donnell yang memandu.
1198
01:18:34,877 --> 01:18:36,837
Dia duduk di sana, menonton, dan berkata,
1199
01:18:36,921 --> 01:18:38,464
"Hei, Bocah Opera, kemarilah!"
1200
01:18:40,216 --> 01:18:41,800
Maksudku, dia masih SMA.
1201
01:18:42,301 --> 01:18:44,178
Dia berjalan, dia bilang,
"Aku suka suaramu,
1202
01:18:44,261 --> 01:18:45,137
Aku ingin kau tampil di acaraku."
1203
01:18:46,555 --> 01:18:47,932
Duduklah.
1204
01:18:49,850 --> 01:18:54,355
Pada dasarnya, David menemukan
momen ini untukku menjadi diriku sendiri.
1205
01:19:08,827 --> 01:19:12,498
Beralih ke ratusan jam di studio bersama.
1206
01:19:12,581 --> 01:19:13,624
Tarian itu, pernikahan itu,
1207
01:19:13,707 --> 01:19:16,460
adalah salah satu yang dimiliki
oleh semua kolaborasi produser hebat.
1208
01:19:37,022 --> 01:19:40,734
Aku mencari Josh Groban baru,
dan mengatakan itu langsung kepadanya.
1209
01:19:40,818 --> 01:19:43,445
Aku ingin mencari Josh Groban
yang berusia 17 tahun lagi,
1210
01:19:43,529 --> 01:19:44,530
mereka tidak ada.
1211
01:20:00,671 --> 01:20:02,006
Aku coba meyakinkan Warner Bros.
1212
01:20:02,089 --> 01:20:06,260
karena mereka tidak yakin dengan,
dalam tanda kutip, bocah opera.
1213
01:20:06,343 --> 01:20:08,387
Aku bilang,
"Kalian merilis album ini sekarang,
1214
01:20:08,470 --> 01:20:11,515
orang-orang pasti ingin mendengar
lebih banyak musik dari Josh Groban,
1215
01:20:11,598 --> 01:20:13,517
anak berusia 18 tahun ini."
1216
01:20:14,643 --> 01:20:18,897
Akan terjual 50.000 di pekan pertama
jika dirilis saat waktunya tepat.
1217
01:20:18,981 --> 01:20:22,568
Mereka melakukannya, dan memang
terjual 50.000 pada pekan pertama.
1218
01:20:22,651 --> 01:20:24,778
Dan seorang bintang telah lahir.
1219
01:20:26,864 --> 01:20:30,034
- Selamat malam, Semuanya!
- Terima kasih, hadirin semua dan David!
1220
01:20:34,913 --> 01:20:36,540
Penanda A dan C.
1221
01:20:37,583 --> 01:20:40,711
Mungkin lebih banyak
orang mengenalku dari TV realitas
1222
01:20:40,794 --> 01:20:43,589
dan karena sering menikah,
daripada musikku.
1223
01:20:44,631 --> 01:20:47,551
Mari kita analisis,
karena aku menikahi Linda,
1224
01:20:47,634 --> 01:20:51,055
yang menikah dengan Bruce Jenner,
yang kemudian menikahi Kris Kardashian,
1225
01:20:51,138 --> 01:20:54,475
dan memiliki anak-anak Jenner,
lalu anak-anak Kardashian.
1226
01:20:54,558 --> 01:20:56,352
Lalu aku menikah dengan Yolanda Hadid,
1227
01:20:56,435 --> 01:20:57,978
yang memiliki Gigi dan Bella.
1228
01:20:58,062 --> 01:20:59,730
Lalu aku menikah dengan Rebecca dan B.J.,
1229
01:20:59,813 --> 01:21:01,440
dan kami memiliki putri sendiri.
1230
01:21:01,523 --> 01:21:04,318
Jadi, ini sangat rumit.
1231
01:21:04,401 --> 01:21:05,319
MENGIKUTI KELUARGA FOSTER
1232
01:21:14,453 --> 01:21:16,789
Ini masalahnya tentang aku
dan TV realitas.
1233
01:21:16,872 --> 01:21:19,083
Syuting pertamaku
adalah
The Princes of Malibu.
1234
01:21:19,625 --> 01:21:22,086
Mereka anak-anak tiriku,
Brody dan Brandon Jenner,
1235
01:21:22,169 --> 01:21:24,713
dan mereka anak-anak yang tak mau pergi.
1236
01:21:26,715 --> 01:21:30,260
Brandon dan Brody, anak-anak tiriku,
juga Spencer Pratt,
1237
01:21:30,344 --> 01:21:32,137
mulai mengikuti kami dengan kamera,
1238
01:21:32,221 --> 01:21:34,556
ke mana pun kami pergi,
kapan pun aku berada di studio.
1239
01:21:34,640 --> 01:21:37,142
Dan aku berkata, "Apa yang kau lakukan?"
"Kami membuat acara realitas."
1240
01:21:37,226 --> 01:21:40,437
Aku bilang, "Jika kalian bisa menayangkan
acara itu di televisi jaringan,
1241
01:21:40,521 --> 01:21:42,231
aku akan membuat tato."
1242
01:21:42,314 --> 01:21:44,525
Lalu mereka menjualnya kepada Fox.
1243
01:21:44,608 --> 01:21:45,567
Aku harus buat tato ini.
1244
01:21:45,651 --> 01:21:47,694
Brandon! Ini harus berakhir.
1245
01:21:47,778 --> 01:21:48,612
Spencer!
1246
01:21:48,821 --> 01:21:50,322
Brody dan Spencer.
1247
01:21:50,406 --> 01:21:54,493
Brody! Apa yang kau lakukan? Apa ini?
1248
01:21:54,576 --> 01:21:57,371
Kau harus menghentikan ini.
Ini sudah keterlaluan.
1249
01:21:59,289 --> 01:22:03,919
Saat kau menaruh kamera di rumahmu,
kau pikir aku akan datang dari sini.
1250
01:22:04,002 --> 01:22:06,130
Kau bahkan tidak tahu siapa dirimu, bukan?
1251
01:22:06,213 --> 01:22:08,841
Kau tak tahu cara mereka melihatmu
atau memutarbalikkannya.
1252
01:22:08,924 --> 01:22:10,801
Penampilan di
The Princes of Malibu
adalah hal konyol.
1253
01:22:10,884 --> 01:22:12,386
Itu bodoh.
1254
01:22:12,469 --> 01:22:18,183
Tapi kupikir karierku sangat terhubung
dengan kualitas dan kesuksesan,
1255
01:22:18,267 --> 01:22:21,019
bahwa aku kebal pada apa pun
yang menyakitiku.
1256
01:22:21,854 --> 01:22:25,107
Berikan itu. Jangan sentuh…
1257
01:22:25,190 --> 01:22:26,775
Apa Stevie Wonder takkan bekerja denganku
1258
01:22:26,859 --> 01:22:29,361
karena dia melihatku
di
The Princes of Malibu?
1259
01:22:29,945 --> 01:22:33,282
Tidak. Jadi, semua baik-baik saja,
meskipun itu acara yang payah.
1260
01:22:33,365 --> 01:22:36,201
Omong-omong, kami sudah lebih maju.
Itu sebelum keluarga Kardashian,
1261
01:22:36,285 --> 01:22:38,537
kami sudah melampaui tren.
1262
01:22:38,620 --> 01:22:39,788
Pada akhirnya,
1263
01:22:39,872 --> 01:22:44,334
ayahku memiliki kepribadian
seorang bintang.
1264
01:22:44,418 --> 01:22:45,836
Dia lucu, tampan,
1265
01:22:45,919 --> 01:22:49,006
dia nyaman di depan banyak orang,
dia kuasai semua tempat yang dimasukinya.
1266
01:22:49,089 --> 01:22:52,259
Musim baru
The Real Housewives of Beverly Hills
1267
01:22:52,342 --> 01:22:53,927
tayang, dan pada…
1268
01:22:54,011 --> 01:22:57,264
Kami memohon agar dia tidak tampil
di acara
The Real Housewives.
1269
01:22:57,347 --> 01:22:59,600
Dia ingin Yolanda memiliki pekerjaan.
1270
01:22:59,683 --> 01:23:03,395
The Real Housewives of Beverly Hills.
Itu cerita yang berbeda.
1271
01:23:03,478 --> 01:23:06,064
Istriku saat itu, Yolanda,
ingin ikut serta dalam acara itu.
1272
01:23:06,148 --> 01:23:08,358
Aku tidak ingin menjadi pria yang menolak.
1273
01:23:08,442 --> 01:23:12,654
Dia harus sedikit terlibat,
agar dia bisa mendapatkan tempat ini.
1274
01:23:12,738 --> 01:23:14,490
Kurasa dia merasa seperti,
1275
01:23:14,573 --> 01:23:17,117
dia hanya akan menjadi bagian
yang sangat kecil.
1276
01:23:17,201 --> 01:23:19,745
Dia melakukannya
setelah
The Princes of Malibu.
1277
01:23:19,828 --> 01:23:21,371
Jadi, itu bukan kali pertamanya.
1278
01:23:21,455 --> 01:23:24,666
Maksudku, dia tahu apa yang akan terjadi
saat ikut serta pada acara TV realitas.
1279
01:23:25,292 --> 01:23:27,628
Kita beralih
ke patah hati Hollywood terbaru.
1280
01:23:27,711 --> 01:23:30,631
David Foster
dan istri bintang realitasnya, Yolanda,
1281
01:23:30,714 --> 01:23:31,590
mengakhiri pernikahan.
1282
01:23:31,673 --> 01:23:35,469
Yolanda, yang telah melawan penyakit Lyme
selama tiga tahun terakhir…
1283
01:23:35,552 --> 01:23:37,262
Bagaimana bisa aku meninggalkan
wanita sakit?
1284
01:23:37,346 --> 01:23:40,891
Faktanya, bukan itu alasanku pergi.
1285
01:23:40,974 --> 01:23:43,435
Itu untuk alasan lain,
yang tidak akan pernah kubeberkan,
1286
01:23:43,518 --> 01:23:45,562
tapi itu tidak ada hubungannya
dengan sakitnya.
1287
01:23:46,813 --> 01:23:47,648
Hei.
1288
01:23:47,856 --> 01:23:49,691
Aku akan dapat, dan tetap dapat,
1289
01:23:50,734 --> 01:23:51,944
"Aku mengenalmu.
1290
01:23:52,027 --> 01:23:54,947
Kau tampil
di
The Real Housewives of Beverly Hills."
1291
01:23:55,489 --> 01:23:59,785
Dan yang ingin kukatakan,
"Hei, aku dapat 16 Grammy. Paham?"
1292
01:23:59,868 --> 01:24:02,204
Aku sudah menjual setengah miliar album.
Persetan dengan acara itu.
1293
01:24:19,471 --> 01:24:21,306
Ada yang masuk ke ruangan.
1294
01:24:23,600 --> 01:24:25,769
Aku bisa menjamin satu hal,
1295
01:24:25,852 --> 01:24:29,022
Katharine McPhee dan David Foster
takkan pernah mengikuti acara realitas.
1296
01:24:29,106 --> 01:24:30,691
Itu sudah pasti.
1297
01:24:30,774 --> 01:24:33,235
Katharine McPhee dan David Foster
saling jatuh cinta,
1298
01:24:33,318 --> 01:24:34,736
dan mereka tak peduli siapa yang tahu.
1299
01:24:34,820 --> 01:24:36,196
Pasangan itu telah merayakan…
1300
01:24:36,280 --> 01:24:38,824
Aku tak pandai berbohong
soal hubungan mereka
1301
01:24:38,907 --> 01:24:40,033
jika aku tidak menyukainya.
1302
01:24:40,242 --> 01:24:42,661
Sebenarnya, aku sangat menyukai
mereka bersama.
1303
01:24:42,744 --> 01:24:46,248
Perbedaan usia 34 tahun mereka
telah menjadi topik perbincangan,
1304
01:24:46,331 --> 01:24:48,834
tapi keduanya jauh lebih fokus
pada masa depan mereka.
1305
01:24:53,588 --> 01:24:56,967
Katharine McPhee tidak membutuhkan
David Foster.
1306
01:24:57,050 --> 01:24:59,845
Sangat berbakat dan sukses,
1307
01:24:59,970 --> 01:25:01,555
punya uang sendiri.
1308
01:25:01,638 --> 01:25:06,560
Tidak butuh dia.
Itu murni karena dia mencintainya.
1309
01:25:07,686 --> 01:25:09,604
Mereka pasangan yang sangat serasi.
1310
01:25:11,356 --> 01:25:15,944
Meskipun tampak aneh, mendukung ayahmu
1311
01:25:16,028 --> 01:25:19,406
bersama seseorang yang lebih muda darimu,
karena dia dua tahun lebih muda dariku.
1312
01:25:19,698 --> 01:25:21,992
Mereka bisa marah kepadaku karena ini.
1313
01:25:22,075 --> 01:25:24,453
Apa yang kau lakukan?
Dia seusia kami, yang benar saja.
1314
01:25:24,536 --> 01:25:26,913
Tidak ada drama dengannya dan anak-anakku.
1315
01:25:27,622 --> 01:25:31,168
Itu tak penting lagi bagi kami.
Kami hanya ingin ayah bahagia.
1316
01:25:31,918 --> 01:25:33,128
Mereka tinggal denganku kini,
1317
01:25:33,211 --> 01:25:34,796
dan aku bisa dengar mereka
dari seberang apartemen,
1318
01:25:34,880 --> 01:25:37,507
seperti cekikikan pada pukul 23.30
selagi mereka di tempat tidur.
1319
01:25:38,842 --> 01:25:41,678
Kami punya pilihan
untuk hidup yang luar biasa bersama,
1320
01:25:41,762 --> 01:25:45,515
dan kau tidak hanya jentikkan jari-jarimu
dan berkata,
1321
01:25:45,599 --> 01:25:46,933
"Kami akan hidup bahagia selamanya."
1322
01:25:47,017 --> 01:25:50,812
Generasiku lebih terbuka
untuk berkomunikasi dan memahami
1323
01:25:50,896 --> 01:25:52,773
alasan kau melakukan
hal-hal yang kau lakukan.
1324
01:25:52,856 --> 01:25:56,234
Kau tetap pada hal-hal yang tak lancar
dan kau mencari cara agar lancar.
1325
01:25:56,318 --> 01:25:58,779
Kurasa itu tantangan baginya.
1326
01:26:00,238 --> 01:26:01,198
Terkadang menyebalkan,
1327
01:26:01,281 --> 01:26:05,327
seperti saat harus duduk sepanjang sore
dan membicarakan perasaanmu,
1328
01:26:05,410 --> 01:26:07,329
sesuatu yang kulakukan lebih baik
di piano.
1329
01:26:07,996 --> 01:26:10,540
Yang kami usahakan bersama adalah empati.
1330
01:26:11,708 --> 01:26:15,170
Melakukan percakapan panjang
yang tak mau dia lakukan.
1331
01:26:16,755 --> 01:26:18,799
Aku selalu bilang,
"Aku tak pernah mau menggali terlalu dalam
1332
01:26:18,882 --> 01:26:20,300
karena takut dengan apa
yang bisa kutemukan."
1333
01:26:21,301 --> 01:26:23,136
Itu sebabnya aku
tak pernah menjalani terapi
1334
01:26:23,220 --> 01:26:25,097
karena aku tak mau tahu ada apa di sana.
1335
01:26:25,180 --> 01:26:27,099
Sejak aku mengenalnya,
aku mendengar dia bicara…
1336
01:26:27,182 --> 01:26:28,934
Aku menyebutnya "slogan David".
1337
01:26:29,017 --> 01:26:30,477
Seperti, "Ya, aku tak pergi ke terapi
1338
01:26:30,560 --> 01:26:32,104
karena takut akan apa
yang bisa kuketahui."
1339
01:26:32,187 --> 01:26:34,356
Aku bilang, "Kau bahkan tak…
Kau hanya mengatakan itu."
1340
01:26:34,439 --> 01:26:36,775
Itu seperti slogan. Ini seperti
topik makan malam. Benar, bukan?
1341
01:26:36,858 --> 01:26:38,443
Dia hanya tak mau membicarakannya.
1342
01:26:39,611 --> 01:26:43,365
Sulit baginya untuk diam dan merasakan.
1343
01:26:44,116 --> 01:26:45,283
Dia tidak mau.
1344
01:26:46,910 --> 01:26:48,537
Ada momen saat kau merasa,
1345
01:26:48,620 --> 01:26:51,998
"Astaga, apa pria ini punya perasaan?
Apa dia punya empati?"
1346
01:26:52,082 --> 01:26:55,293
Dia sangat pandai menyamarkan perasaannya.
1347
01:26:56,461 --> 01:26:59,631
Dia selalu ingin semuanya baik-baik saja.
1348
01:26:59,714 --> 01:27:00,674
Dan jika tidak…
1349
01:27:04,052 --> 01:27:05,303
dia pergi.
1350
01:27:06,555 --> 01:27:09,391
Sepertinya kepalaku terbentur
saat kubilang aku pelari.
1351
01:27:09,474 --> 01:27:10,767
Kau lelah berlari?
1352
01:27:10,851 --> 01:27:12,978
Aku tidak lelah berlari. Tidak.
1353
01:27:14,479 --> 01:27:16,690
Tidak. Tapi aku sangat bahagia.
1354
01:27:16,773 --> 01:27:22,195
Aku benar-benar beruntung sekarang
karena Kat sangat berevolusi,
1355
01:27:22,279 --> 01:27:26,533
bahwa kami akan terus menggali
saat ada masalah,
1356
01:27:26,616 --> 01:27:27,993
dan aku tidak akan lari.
1357
01:27:29,828 --> 01:27:30,912
Pada dasarnya, aku berkata,
1358
01:27:30,996 --> 01:27:33,748
"Jika kita tak mengurus hal-hal ini,
ini tak akan berhasil."
1359
01:27:35,375 --> 01:27:39,796
Aku membutuhkanmu untuk setidaknya
mencoba memahami perasaanku.
1360
01:27:40,338 --> 01:27:43,717
Dan dia berkata,
"Mungkin sebaiknya kau pergi saja."
1361
01:27:46,219 --> 01:27:49,097
Dan aku bilang, "Tidak.
Aku tahu ini yang kau lakukan.
1362
01:27:49,222 --> 01:27:50,432
Jadi, jangan seperti itu padaku."
1363
01:27:52,392 --> 01:27:56,104
Aku akan bilang bahwa siapa pun
yang sebut aku berengsek atas perbuatanku,
1364
01:27:56,354 --> 01:27:57,522
kurasa mereka benar.
1365
01:28:00,025 --> 01:28:01,735
Kurasa aku sering berengsek.
1366
01:28:02,235 --> 01:28:04,029
Tapi aku juga bukan orang berhati dingin.
1367
01:28:04,863 --> 01:28:09,576
Pria yang semua teman
dan keluarganya tahu dan cintai
1368
01:28:09,659 --> 01:28:12,204
adalah pria yang sangat murah hati.
1369
01:28:12,287 --> 01:28:14,331
Menyenangkan kami bisa melakukan
perjalanan luar biasa ini
1370
01:28:14,414 --> 01:28:16,249
dengan teman-teman kaya dan semacamnya.
1371
01:28:16,333 --> 01:28:18,794
Tapi aku bilang kepadanya,
"Mereka tak mengenalmu."
1372
01:28:19,628 --> 01:28:21,254
Dan dia tidak suka itu.
1373
01:28:22,923 --> 01:28:25,634
Kurasa kami berdua harus rapuh.
1374
01:28:26,218 --> 01:28:28,303
Kami berdua harus meminta
apa yang kami inginkan.
1375
01:28:47,113 --> 01:28:49,741
Dia berjiwa tua. Kau lihat piano
di belakang kita.
1376
01:28:49,824 --> 01:28:54,746
Beberapa momen terbaik kami bersama
adalah saat dia hanya duduk di belakangku,
1377
01:28:54,830 --> 01:28:56,206
dan aku bermain, dan dia bernyanyi.
1378
01:29:03,922 --> 01:29:06,466
Dia luar biasa dengan 1.000 cara.
1379
01:29:06,550 --> 01:29:10,095
Dia cantik, pintar, dan fokus.
1380
01:29:10,178 --> 01:29:14,182
Dia juga lebih baik dari umurnya.
Dia serbabisa.
1381
01:29:18,770 --> 01:29:21,523
Kau memutuskan menikahi wanita muda,
1382
01:29:21,606 --> 01:29:24,109
aku ingin sungguh bahagia bersamamu
dan aku ingin tahu…
1383
01:29:24,192 --> 01:29:26,611
Aku sangat ingin mengenal dirinya.
1384
01:29:30,615 --> 01:29:31,700
Itu tidak konvensional,
1385
01:29:31,783 --> 01:29:33,994
tapi itu hal terbaik
yang pernah terjadi kepadaku.
1386
01:29:35,161 --> 01:29:38,498
Ini akan menjadi hubungan terdalam
yang pernah kami miliki,
1387
01:29:39,207 --> 01:29:42,961
saat kau tidak lari dari hal-hal
yang tidak berjalan lancar.
1388
01:29:43,962 --> 01:29:48,091
Aku tahu kami membuat keputusan yang tepat
sejak kami menjalani pernikahan.
1389
01:29:48,174 --> 01:29:49,884
Aku tahu dia yang sebenarnya.
1390
01:29:50,760 --> 01:29:53,305
Aku sudah cukup lama mendekonstruksinya.
1391
01:29:54,055 --> 01:29:57,100
Kita lihat saja,
aku akan terus mengusahakannya.
1392
01:29:59,102 --> 01:30:03,231
Pasangan aneh, tapi kami saling mencintai
dan semua berjalan lancar bagi kami.
1393
01:30:13,158 --> 01:30:15,118
Jadi, kami akan terbang
tanggal 25 ke Lanai,
1394
01:30:15,201 --> 01:30:17,495
tapi entah kami akan terbang ke Maui
atau ke Honolulu.
1395
01:30:17,579 --> 01:30:19,914
Dia langsung bergerak.
Dia sudah membahas hal berikutnya.
1396
01:30:19,998 --> 01:30:24,085
Wawancara, tur, rapat dengan orang.
1397
01:30:24,377 --> 01:30:26,546
Dia bisa berada di Asia pada suatu saat.
1398
01:30:26,963 --> 01:30:29,257
Dia penghibur nomor satu di Asia Tenggara.
1399
01:30:29,341 --> 01:30:33,303
Namaku David Foster.
Senang bertemu kalian.
1400
01:30:34,638 --> 01:30:36,681
Kau menyebutkan nama David Foster,
mereka menggila.
1401
01:30:36,765 --> 01:30:38,266
Semua orang menyanyikan musiknya.
1402
01:30:39,142 --> 01:30:40,477
Ya! Itulah maksudku!
1403
01:30:42,479 --> 01:30:45,398
Asia's Got Talent, kau harus berada
di Singapura pada tanggal 4.
1404
01:30:45,482 --> 01:30:47,150
- Bulan? Desember.
- Desember.
1405
01:30:47,233 --> 01:30:50,070
- Ya, dan kapan itu selesai?
- Lalu kembali pada tanggal 15 ke LA.
1406
01:30:50,779 --> 01:30:55,116
Aku mulai ke Asia pada akhir tahun '80-an,
dan aku mulai mengikuti ini.
1407
01:30:57,202 --> 01:30:59,287
Bagi seorang egomania,
siapa yang tak mau melakukannya?
1408
01:30:59,371 --> 01:31:01,456
- Ini dia, David.
- Dia masuk.
1409
01:31:01,539 --> 01:31:04,834
Sang pencetak lagu hit, David Foster.
1410
01:31:06,544 --> 01:31:10,006
Selamat malam, Semuanya,
selamat datang kembali di Mandalay Bay!
1411
01:31:10,090 --> 01:31:12,467
Dia mengaku telah pensiun,
1412
01:31:12,550 --> 01:31:17,055
dan beberapa bulan kemudian akan berkata,
"Aku harus bekerja, harus."
1413
01:31:19,599 --> 01:31:21,685
Aku selalu berencana meninggalkan
bisnis musik
1414
01:31:21,768 --> 01:31:23,186
sebelum ia meninggalkanku.
1415
01:31:23,937 --> 01:31:26,147
Aku tahu tempatku.
1416
01:31:27,148 --> 01:31:28,608
Lihat di mana kita.
1417
01:31:29,275 --> 01:31:33,947
Sebagian besar waktu selama 45 tahun ini
aku di ruangan seperti ini, kapal selam.
1418
01:31:34,030 --> 01:31:38,034
Tanpa jendela, tanpa cahaya.
Tanpa vitamin D.
1419
01:31:38,118 --> 01:31:42,080
Kapal selam. Di situlah aku menghabiskan
hidupku. Aku tak mau melakukan itu lagi.
1420
01:31:42,163 --> 01:31:43,665
Aku selalu bilang tentang diriku,
1421
01:31:43,748 --> 01:31:45,959
aku tahu tempatku.
1422
01:31:46,042 --> 01:31:48,211
Aku tak pantas satu ruangan
bersama Lady Gaga.
1423
01:31:48,294 --> 01:31:50,714
Omong kosong! Aku mendengarkan "Shallow".
1424
01:31:50,797 --> 01:31:53,508
Ini yang akan dilakukan David Foster
dengan "Shallow".
1425
01:31:53,591 --> 01:31:54,843
Tentu kau bisa di ruangan itu.
1426
01:31:54,926 --> 01:31:56,594
Ya, aku setuju.
1427
01:31:56,678 --> 01:31:58,930
Jika aku mendengar lagu itu,
Bradley Cooper dan Gaga,
1428
01:31:59,013 --> 01:32:00,640
"A Star is Born", aku akan menggarapnya.
1429
01:32:01,766 --> 01:32:02,976
Lima puluh persen
aku tak ingin berada di sana.
1430
01:32:03,059 --> 01:32:05,103
Lima puluh persen tidak ada
yang bisa kukatakan dan tambahkan.
1431
01:32:05,979 --> 01:32:09,315
Jika bisa menambahkan 50 persen lagi,
kurasa aku bosan dengan diriku sendiri.
1432
01:32:10,692 --> 01:32:14,779
Aku sangat bosan dengan diriku
dan yang bisa kulakukan di sini.
1433
01:32:15,113 --> 01:32:18,616
Aku tidak suka ini.
Aku suka berada di luar sana.
1434
01:32:19,826 --> 01:32:22,412
Bermain langsung menyenangkan bagiku
dan akan kuberi tahu alasannya.
1435
01:32:22,495 --> 01:32:23,788
Aku membuat musik,
1436
01:32:23,872 --> 01:32:25,749
lalu seniman itu
punya kemewahan untuk bepergian
1437
01:32:25,832 --> 01:32:27,584
dan menikmati
apa yang kami ciptakan bersama
1438
01:32:27,667 --> 01:32:30,378
serta melihat wajah orang-orang
saat menyanyikannya.
1439
01:32:30,754 --> 01:32:32,505
Aku belum pernah segembira itu.
1440
01:32:32,589 --> 01:32:34,591
Jadi, saat aku keluar
dan bermain secara langsung,
1441
01:32:34,674 --> 01:32:37,635
aku bisa melihat wajah mereka
dengan musik yang kubuat.
1442
01:32:37,719 --> 01:32:39,888
Meskipun aku tidak menyanyikannya,
aku masih menciptakannya.
1443
01:32:41,848 --> 01:32:44,100
Aku berusaha menjadi hebat setiap hari,
1444
01:32:44,184 --> 01:32:45,727
dan aku mempelajarinya dari Quincy Jones
1445
01:32:45,810 --> 01:32:48,188
dari bertahun-tahun lalu,
saat aku memberinya album,
1446
01:32:48,271 --> 01:32:50,774
"Dengarkan, tapi jangan dengarkan
lagu kelima karena nadanya tak pas,
1447
01:32:50,857 --> 01:32:53,401
dan jangan dengarkan lagu kedua
karena lagunya tidak terlalu bagus,
1448
01:32:53,485 --> 01:32:56,613
dan lewatkan saja lagu ketujuh. Tapi ada
yang bilang, lagu keempat sangat bagus.
1449
01:32:56,696 --> 01:32:59,073
Dia bilang, "Berikan itu!" Dan dia…
1450
01:33:00,283 --> 01:33:01,785
Apa yang tertulis di sana?
1451
01:33:02,827 --> 01:33:05,580
"Diproduseri oleh David Fos…"
"Ya, diproduseri oleh David Foster."
1452
01:33:05,663 --> 01:33:07,957
Dia bilang, "Kau beri aku sesuatu
dengan namamu di situ
1453
01:33:08,041 --> 01:33:09,501
dan kau membuat alasan untuk itu?"
1454
01:33:09,584 --> 01:33:14,839
Sejak hari itu, aku tidak pernah
tidak berusaha menjadi hebat setiap hari,
1455
01:33:14,923 --> 01:33:17,091
karena "baik" adalah musuh dari "hebat".
1456
01:33:17,967 --> 01:33:19,886
Cinta, kepercayaan, dan rasa hormat.
1457
01:33:19,969 --> 01:33:23,681
Musikmu tak pernah bisa lebih atau kurang
daripada dirimu sebagai manusia.
1458
01:33:23,765 --> 01:33:24,808
Itu intinya.
1459
01:33:27,143 --> 01:33:29,604
Jadi, kau berusaha menjadi manusia
yang baik lebih dahulu,
1460
01:33:29,687 --> 01:33:31,397
bahkan sebelum menjadi musisi hebat.
1461
01:33:33,650 --> 01:33:35,944
Sukses, lagu populer.
1462
01:33:38,238 --> 01:33:41,407
Ketenaran, uang, kekuasaan.
1463
01:33:42,408 --> 01:33:45,245
Semuanya tampak seperti hal-hal
yang mendorongnya.
1464
01:33:45,328 --> 01:33:49,290
Lalu aku mengenalnya lebih baik,
dan aku melihat orang yang sangat berbeda.
1465
01:33:50,667 --> 01:33:53,419
Aku selalu berpikir,
ini pria dengan ego besar.
1466
01:33:53,503 --> 01:33:58,383
Tapi dia membantu sangat banyak orang.
1467
01:33:58,466 --> 01:34:02,428
Aku ditelepon ibuku, 30 tahun lalu,
1468
01:34:03,888 --> 01:34:06,432
dan dia bilang,
"Ada seorang gadis muda di UCLA.
1469
01:34:06,516 --> 01:34:07,642
Kunjungi dia."
1470
01:34:07,725 --> 01:34:10,520
Badannya dipenuhi kabel,
usianya lima tahun.
1471
01:34:10,603 --> 01:34:12,981
Dia membutuhkan transplantasi hati.
1472
01:34:13,064 --> 01:34:14,524
Aku hanya bertanya padanya,
1473
01:34:14,607 --> 01:34:16,401
"Apa yang paling disukainya di dunia ini?"
1474
01:34:16,484 --> 01:34:18,528
Berpikir dia akan bilang
ingin pergi ke Disneyland,
1475
01:34:18,611 --> 01:34:21,364
atau dia ingin bertemu
siapa pun bintangnya saat itu.
1476
01:34:21,447 --> 01:34:24,367
Dan yang dia katakan adalah,
"Aku ingin bertemu adikku."
1477
01:34:25,076 --> 01:34:27,829
Seharga tiket pesawat,
menerbangkan adiknya.
1478
01:34:28,496 --> 01:34:32,458
Dan momen saat kedua saudari itu bertemu,
1479
01:34:32,542 --> 01:34:34,586
itu terukir di otakku,
1480
01:34:34,669 --> 01:34:38,298
dan saat itulah aku berkata,
"Inilah yang harus kulakukan."
1481
01:34:39,424 --> 01:34:42,844
Kami membantu keluarga anak-anak
yang membutuhkan transplantasi organ,
1482
01:34:42,927 --> 01:34:44,512
dan kami akan mengurus semua biayanya,
1483
01:34:44,596 --> 01:34:49,434
dan kami satu cahaya terang
di hari terburuk pada hidup satu keluarga.
1484
01:34:51,311 --> 01:34:55,231
Bahkan keluarga yang mampu
tidak bisa membayar biaya
1485
01:34:55,315 --> 01:34:57,442
untuk mempertahankan
kehidupan dua keluarga
1486
01:34:57,525 --> 01:35:00,528
selama beberapa pekan, bulan,
bahkan terkadang beberapa tahun.
1487
01:35:00,612 --> 01:35:01,738
Dan kami membayar semua itu.
1488
01:35:01,821 --> 01:35:03,698
Itu kerja keras.
1489
01:35:04,407 --> 01:35:09,996
Aku di sini malam ini
untuk memberi penghormatan
1490
01:35:10,079 --> 01:35:15,251
dan merayakan tamu kehormatan hari ini
dari Yayasan David Foster.
1491
01:35:15,960 --> 01:35:18,212
Malam ini, kita sudah mengumpulkan…
1492
01:35:18,296 --> 01:35:23,176
10,2 juta dolar!
1493
01:35:23,843 --> 01:35:26,763
Pasti ada hati di balik pria ini.
1494
01:35:26,846 --> 01:35:29,140
Dia merasa sangat ingin membuat perbedaan,
1495
01:35:29,223 --> 01:35:32,310
menyatukan dan mempertahankan
keluarga anak-anak
1496
01:35:32,393 --> 01:35:33,770
yang berjuang untuk hidup mereka.
1497
01:35:34,395 --> 01:35:37,398
Semua orang memanggilnya
untuk mendukung kegiatan amalnya.
1498
01:35:38,107 --> 01:35:40,610
Bukan hanya kegiatan amal David,
tapi juga milik semua orang.
1499
01:35:41,152 --> 01:35:43,571
Hal pertama yang keluar
dari mulutnya adalah, "Ya."
1500
01:35:43,696 --> 01:35:47,325
Dia tidak takut mengikutsertakan
teman-teman selebritasnya.
1501
01:35:51,079 --> 01:35:53,873
Dia akan melakukan kegiatan amal
semua orang, dan dia melakukannya.
1502
01:35:59,921 --> 01:36:01,589
Kau tahu, temanku baru-baru ini bilang,
1503
01:36:01,673 --> 01:36:04,759
dia bilang, "Kau membuat
keputusan real estat yang sangat buruk
1504
01:36:04,842 --> 01:36:08,805
berdasarkan fakta bahwa kau belum pernah
naik lift selama 30 tahun lebih."
1505
01:36:10,556 --> 01:36:12,976
Bagi pria yang suka berkuasa,
itu pasti menyebalkan.
1506
01:36:15,728 --> 01:36:18,690
Dan orang-orang berpikir
itu seperti lelucon.
1507
01:36:18,773 --> 01:36:20,400
Bagaimana kau menekan tombolnya
untuk membuatnya ke sini?
1508
01:36:20,483 --> 01:36:23,277
Aku bertemu orang-orang dan mereka bilang,
"Ya, aku juga tak suka lift."
1509
01:36:23,361 --> 01:36:24,404
Ya, tapi kau menaikinya.
1510
01:36:24,487 --> 01:36:25,905
Astaga.
1511
01:36:25,989 --> 01:36:27,573
Itu mengendalikan hidupku.
1512
01:36:28,241 --> 01:36:31,661
Ini sesuatu yang aku kucoba hadapi,
1513
01:36:32,495 --> 01:36:37,041
dan tak pernah benar,
dan mungkin tidak akan pernah.
1514
01:36:39,544 --> 01:36:41,045
Astaga.
1515
01:36:50,763 --> 01:36:54,642
Aku menghitung sekali,
sudah berapa anak tangga yang kulewati.
1516
01:36:54,726 --> 01:36:56,561
- Sepuluh detik.
- Tidak. Aku tidak bisa.
1517
01:36:56,644 --> 01:37:00,356
Ternyata, aku sudah melewati
lebih dari tiga juta anak tangga.
1518
01:37:03,151 --> 01:37:05,653
Sepuluh lantai, Bung.
Apa itu akan makin mudah?
1519
01:37:11,576 --> 01:37:13,411
Aku mencemaskan kesehatanku
belakangan ini,
1520
01:37:13,494 --> 01:37:15,163
dan reaksiku adalah aku tak peduli.
1521
01:37:16,080 --> 01:37:18,666
Reaksiku adalah "sial".
1522
01:37:21,169 --> 01:37:23,796
Belakangan ini,
aku punya tumor di paru-paruku.
1523
01:37:23,880 --> 01:37:27,633
Syukurlah itu jinak,
tapi aku harus menjalani tiga operasi.
1524
01:37:31,137 --> 01:37:35,349
Aku juga punya katup aorta bikuspid,
yang berarti harus ditukar.
1525
01:37:35,433 --> 01:37:37,518
Itu operasi besar selama lima jam.
1526
01:37:40,104 --> 01:37:42,398
Kurasa semua orang takut mati, bukan?
1527
01:37:42,482 --> 01:37:46,486
Hanya itu yang tidak bisa dihindari.
1528
01:37:46,569 --> 01:37:48,780
Dan itulah yang paling
tidak dipersiapkan semua orang.
1529
01:37:51,616 --> 01:37:55,578
Tidak mau pergi.
Sederhana saja. Persis seperti itu.
1530
01:37:56,954 --> 01:37:59,791
Ayah selalu bilang, "Jika kondisiku
vegetatif, jangan pernah mencabutnya."
1531
01:37:59,874 --> 01:38:01,709
"Jangan pernah. Berjanjilah
kau tak akan pernah mencabutnya.
1532
01:38:01,793 --> 01:38:03,252
Biarkan aku berbaring di sana, seperti…"
1533
01:38:03,336 --> 01:38:04,921
- Dia orang…
- Dia pasti ingin dibekukan.
1534
01:38:05,004 --> 01:38:07,048
Dia orang yang pasti minta dibekukan.
1535
01:38:07,131 --> 01:38:09,300
Agar dia bisa kembali. Dia suka hidup.
1536
01:38:14,305 --> 01:38:17,183
- Hai, Sayang.
- Hai.
1537
01:38:17,266 --> 01:38:19,227
Jadi, selamat datang di acara realitasku.
1538
01:38:19,310 --> 01:38:22,855
Apa kau baru saja membicarakan
kita punya hubungan FaceTime?
1539
01:38:22,939 --> 01:38:24,398
Aku tidak membicarakan itu,
1540
01:38:24,482 --> 01:38:26,192
meski kita punya hubungan FaceTime.
1541
01:38:26,275 --> 01:38:27,527
Aku akan lebih baik, aku janji.
1542
01:38:27,610 --> 01:38:29,529
Aku akan meneleponmu dari hotel? Baiklah.
1543
01:38:29,612 --> 01:38:30,696
- Baiklah.
- Aku mencintaimu.
1544
01:38:30,780 --> 01:38:32,198
Dah. Aku mencintaimu.
1545
01:38:34,367 --> 01:38:36,369
Aku jelas tak mau mati di studio,
1546
01:38:36,452 --> 01:38:39,455
karena itu akan terlalu ironis.
1547
01:38:39,539 --> 01:38:41,332
Aku tak mau bekerja di hari kematianku.
1548
01:38:41,415 --> 01:38:44,961
Aku ingin berada di kapal,
berjemur di bawah sinar matahari,
1549
01:38:46,087 --> 01:38:49,507
punya segelas kecil anggur enak
di sampingku.
1550
01:38:49,590 --> 01:38:51,551
Tidur dan tidak bangun.
1551
01:38:53,261 --> 01:38:59,058
Aku belum pernah bertemu siapa pun
yang lebih fokus…
1552
01:39:00,101 --> 01:39:02,103
pada pemikiran tentang umur panjang.
1553
01:39:03,479 --> 01:39:08,818
Dia lebih terobsesi dari siapa pun
untuk tinggal di dunia.
1554
01:39:10,862 --> 01:39:12,613
Dia tidak bisa duduk diam.
1555
01:39:12,697 --> 01:39:15,950
Dia tidak mampu keluar dari bidang ini.
1556
01:39:16,033 --> 01:39:21,914
Dan kurasa dia sedang mencari
sesuatu yang sempurna…
1557
01:39:22,957 --> 01:39:28,254
yang akhirnya akan membuatnya berhenti
merasakan kebutuhan untuk selalu bergerak.
1558
01:39:29,463 --> 01:39:33,009
Dia sungguh bisa merasakan
bagaimana hal-hal harus dipresentasikan,
1559
01:39:33,092 --> 01:39:34,886
agar memiliki dampak nyata
pada orang-orang.
1560
01:39:34,969 --> 01:39:37,805
Dia tidak malu menjadi besar,
mencolok, dan berani.
1561
01:39:37,930 --> 01:39:39,807
Dia menjalani hidup dengan sepenuhnya.
1562
01:39:40,641 --> 01:39:42,351
Warisannya akan terus berjalan
1563
01:39:42,435 --> 01:39:45,313
meski dia mungkin tidak setuju
karena dia masih hebat.
1564
01:39:45,938 --> 01:39:50,943
Dan dia belum belajar mengatakan "tidak".
Mungkin itu kabar baik.
1565
01:39:51,027 --> 01:39:53,070
Mungkin bukan untuknya,
tapi untuk kita semua.
1566
01:39:53,738 --> 01:39:57,116
Dia pantas mendapatkan kehormatan itu,
warisan ini.
1567
01:39:57,200 --> 01:40:02,121
Aku merasa sangat istimewa sebagai seniman
yang berkesempatan bekerja dengannya.
1568
01:40:02,205 --> 01:40:05,458
Lagu-lagu besar itu takkan pernah hilang.
Tidak akan pernah.
1569
01:40:06,125 --> 01:40:10,004
David bilang,
aku penyanyi terbaik di dunia.
1570
01:40:10,087 --> 01:40:13,007
Aku bisa mengatakan hal
yang sama tentangnya.
1571
01:40:13,090 --> 01:40:15,343
Dia produser terbaik di dunia.
1572
01:40:16,469 --> 01:40:20,640
Jika kau melihat jumlah orang
yang telah sukses bersamanya,
1573
01:40:20,723 --> 01:40:22,391
kurasa itu warisan yang cukup.
1574
01:40:22,600 --> 01:40:25,519
Stabilitas seniman yang bekerja,
1575
01:40:25,603 --> 01:40:28,648
membuat rekaman,
dan sukses besar bersamanya,
1576
01:40:28,731 --> 01:40:31,192
dan aku cukup beruntung
menjadi bagian kecilnya.
1577
01:40:34,946 --> 01:40:40,409
Dia kompleks, berbeda,
dan manusia yang luar biasa.
1578
01:40:40,493 --> 01:40:44,622
Ada banyak bagian dirinya
yang tidak akan pernah kuketahui,
1579
01:40:44,705 --> 01:40:48,918
dan ada banyak bagian dari dirinya
yang kuharap seluruh dunia tahu.
1580
01:40:49,919 --> 01:40:54,215
David Foster adalah salah satu
produser terhebat sepanjang masa,
1581
01:40:54,298 --> 01:40:55,549
tak diragukan lagi.
1582
01:40:56,467 --> 01:41:01,973
David telah menerima 47 nominasi Grammy.
1583
01:41:03,599 --> 01:41:10,147
Kau harus berhati-hati
dengan seseorang yang sangat sukses,
1584
01:41:10,898 --> 01:41:13,818
untuk mengasosiasikannya dan membentuk
stereotip dengan hal tertentu,
1585
01:41:13,901 --> 01:41:17,613
untuk mengatakan
"Itu yang bisa dia lakukan."
1586
01:41:18,990 --> 01:41:21,534
Menurutku, sangat aneh kami bersama.
1587
01:41:21,617 --> 01:41:25,496
Tapi aku bertahan dengannya
karena, seperti yang sering dia ingatkan,
1588
01:41:25,579 --> 01:41:26,831
dia sangat brilian.
1589
01:41:26,914 --> 01:41:28,624
Kau tahu? Dia memang brilian.
1590
01:41:30,293 --> 01:41:33,421
Aku hanya bisa bilang, "David, YOLO KOKO."
1591
01:41:34,005 --> 01:41:37,091
Kau hanya hidup sekali.
Jadi, teruskan saja, Bung.
1592
01:41:37,174 --> 01:41:42,138
Teruslah berjuang dengan ini,
belajar berbagai hal dan tumbuh.
1593
01:41:43,264 --> 01:41:45,224
Jika Mozart mengatakan
1594
01:41:45,308 --> 01:41:48,602
bahwa dia tidak pernah berpikir
dia menyelesaikan pekerjaan sempurna,
1595
01:41:48,686 --> 01:41:51,105
lalu bagaimana peluang kita?
1596
01:41:51,188 --> 01:41:55,234
Aku didorong oleh kebutuhan untuk sukses.
1597
01:41:56,110 --> 01:42:01,240
Aku akan mendorong diriku,
coba menciptakan musikal Broadway populer,
1598
01:42:01,324 --> 01:42:04,952
dan itu belum tentu terwujud,
tapi itu bukan karena kurang berusaha.
1599
01:42:05,036 --> 01:42:11,334
11 NOMINASI TONY AWARDS
UNTUK MUSIKAL TERBAIK!
1600
01:42:15,087 --> 01:42:21,010
DAVID FOSTER SAAT INI SEDANG
MENGGARAP TIGA MUSIKAL BROADWAY
1601
01:42:25,598 --> 01:42:29,518
Dengar, kau datang ke hidupku,
kau menggali begitu dalam, aku tak suka.
1602
01:42:29,602 --> 01:42:31,437
Kurasa sudah waktunya untuk melakukan ini.
1603
01:46:38,392 --> 01:46:40,394
Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa
137213