Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,417 --> 00:00:15,667
Suomi-Filmi presents
2
00:00:25,250 --> 00:00:32,625
Based on the themes of Kalevala
3
00:02:27,250 --> 00:02:34,417
Made as a Mosfilm and
Suomi-Filmi co-production in 1959
4
00:02:41,917 --> 00:02:45,750
This film is dedicated to the memory -
5
00:02:45,917 --> 00:02:49,792
of Elias Lonnrot, the collector
of Karelian folklore.
6
00:02:57,750 --> 00:03:04,792
Mastered by desire impulsive,
7
00:03:05,792 --> 00:03:12,625
by a mighty inward urging,
8
00:03:13,500 --> 00:03:20,375
I am ready now for singing,
9
00:03:20,625 --> 00:03:27,875
ready to begin the chanting
10
00:03:28,375 --> 00:03:35,667
Golden friend, and dearest brother,
11
00:03:36,042 --> 00:03:43,125
brother dear of mine in childhood,
12
00:03:43,875 --> 00:03:50,792
Let us clasp our hands together
13
00:03:51,250 --> 00:03:58,292
fingers intertwined with fingers
14
00:03:59,542 --> 00:04:06,542
Come and sing with me the stories,
15
00:04:07,417 --> 00:04:14,750
come and chant with me the legends.
16
00:06:11,000 --> 00:06:16,083
You did your chores, Lemminkainen.
Go on home now.
17
00:07:26,500 --> 00:07:28,833
Hello!
18
00:07:30,500 --> 00:07:32,333
Hello!
19
00:09:14,875 --> 00:09:16,542
Mother!
20
00:09:17,167 --> 00:09:20,167
Darling goldilocks!
21
00:09:30,292 --> 00:09:32,125
llmarinen!
22
00:09:35,042 --> 00:09:41,125
Annikki, dear sister.
What is on your mind?
23
00:09:41,292 --> 00:09:44,542
The eyes as blue as the sea.
24
00:10:06,167 --> 00:10:10,917
Canst thou forge for us the Sampo,
hammer us the lid in colours?
25
00:10:11,083 --> 00:10:17,542
On one side to grind the flour,
on another to make the salt.
26
00:10:17,708 --> 00:10:23,000
We would never go hungry
if we had the Sampo.
27
00:10:23,667 --> 00:10:28,250
Cannot forge for thee the Sampo
without heavenly fire.
28
00:10:28,667 --> 00:10:30,875
Fire from the nave of the sky.
29
00:10:31,042 --> 00:10:34,625
Where has the spark gone,
the one given to us by thunder?
30
00:10:34,792 --> 00:10:39,667
Louhi took the spark
to the stony hills of Northland.
31
00:10:50,917 --> 00:10:55,167
Sampo! Sampo!
32
00:10:55,625 --> 00:10:57,417
Sampo!
33
00:10:58,625 --> 00:11:00,500
Sampo!
34
00:11:01,417 --> 00:11:04,667
Sampo! Sampo! Sampo!
35
00:11:16,875 --> 00:11:22,042
Have you already forged the Sampo?
Hammered me the lid in colours?
36
00:11:22,542 --> 00:11:25,667
You'll never have the wisdom
to forge such things!
37
00:11:25,833 --> 00:11:27,542
We tried with all our might!
38
00:11:27,708 --> 00:11:32,875
Throw this jester into the pit
with vipers and snakes!
39
00:11:33,042 --> 00:11:35,375
Have mercy, my dear lady!
40
00:11:36,542 --> 00:11:40,792
There is one who can forge it,
hammer you the lid in colours!
41
00:11:40,958 --> 00:11:45,292
Who is it?
-It is llmarinen the blacksmith,
42
00:11:46,042 --> 00:11:48,667
the ancient forging master.
43
00:11:49,250 --> 00:11:52,000
On the plains of Kalevala.
44
00:11:52,167 --> 00:11:57,167
He, the one that forged the heavens,
forged the air a hollow cover.
45
00:11:58,375 --> 00:12:03,500
Listen, wizard.
Bring this llmarinen to me,
46
00:12:03,667 --> 00:12:06,167
so that I can have a look at him.
47
00:12:14,500 --> 00:12:19,042
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
48
00:12:19,417 --> 00:12:23,542
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
49
00:12:26,667 --> 00:12:28,792
Rise up, come here!
50
00:12:30,667 --> 00:12:32,417
Come here!
51
00:12:33,417 --> 00:12:35,917
Annikki, dear sister.
52
00:12:38,875 --> 00:12:45,292
The sister of llmarinen,
the most crafty forging master.
53
00:12:46,167 --> 00:12:48,750
We are bound to get the Sampo.
54
00:12:50,875 --> 00:12:57,042
Fly, fly, my cloak.
Cross the sea like a storm.
55
00:13:21,875 --> 00:13:28,667
Hello, sun, to your pretty face
for rising up so beautifully
56
00:13:28,833 --> 00:13:35,375
From under the ground
and way up above the trees
57
00:13:36,250 --> 00:13:43,125
Make your way safe and sound,
travel without harm
58
00:13:43,292 --> 00:13:49,750
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
59
00:13:50,292 --> 00:13:57,417
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
60
00:14:21,750 --> 00:14:24,417
Annikki!
61
00:14:25,375 --> 00:14:27,750
Annikki!
62
00:14:36,542 --> 00:14:38,667
Annikki!
63
00:15:55,542 --> 00:15:59,917
Fly, fly, goldilocks,
to the courtyards of Kalevala.
64
00:16:02,250 --> 00:16:04,625
Thereto take my message.
65
00:16:04,792 --> 00:16:07,500
Bitter in this place of ruin.
66
00:16:32,125 --> 00:16:36,750
Thus will I, chick, disappear
67
00:16:36,917 --> 00:16:41,125
Thus will I, fair maiden, perish
68
00:16:41,292 --> 00:16:46,542
Within a hill of copper
69
00:16:46,708 --> 00:16:53,792
Imprisoned in a cave by Louhi
70
00:16:54,625 --> 00:16:57,792
This is the last thing you'll do,
71
00:16:57,958 --> 00:17:00,125
and it will be the end of you!
72
00:17:12,125 --> 00:17:16,958
llmarinen! Your graceful sister is
in the darkness of Northland.
73
00:17:17,125 --> 00:17:19,250
Annikki.
74
00:17:23,375 --> 00:17:28,083
Give me your sword
so I can rescue the maiden.
75
00:17:38,750 --> 00:17:43,375
Bide a while, Lemminkainen.
I shall accompany you.
76
00:18:09,625 --> 00:18:11,625
Hear this, old Wainamoinen.
77
00:18:11,792 --> 00:18:16,208
The evil lady of Northland
has just captured Annikki.
78
00:18:16,375 --> 00:18:20,458
Where can I get a vessel
so we can sail there?
79
00:18:20,625 --> 00:18:26,125
It is a vast, open sea to sail.
A long way to travel.
80
00:18:27,625 --> 00:18:32,458
Be that as it may,
I will hastily give you a vessel
81
00:18:32,625 --> 00:18:36,708
which will glide on the surging
waves like a swan.
82
00:18:36,875 --> 00:18:39,625
Help us, old Wainamoinen!
83
00:18:41,250 --> 00:18:46,708
Here is an oak to work on,
a wonderful tree to build a boat.
84
00:18:46,875 --> 00:18:52,000
It will take us to Northland
to aid dear Annikki in distress.
85
00:19:48,125 --> 00:19:51,875
Who on earth are you?
-We are the winds.
86
00:19:52,042 --> 00:19:53,375
The winds?
87
00:19:53,542 --> 00:19:58,500
I came from the west.
-I am a great summer's wind.
88
00:19:58,667 --> 00:20:05,750
From the far north-east.
-I stood still as a thick fog.
89
00:20:07,000 --> 00:20:08,958
Fog?
90
00:20:12,250 --> 00:20:16,083
I blew from the farthest North,
91
00:20:16,250 --> 00:20:19,958
freezing everything on my way.
92
00:20:23,000 --> 00:20:26,083
Who is this talking?
93
00:20:26,625 --> 00:20:30,542
I am Frost, son of gale,
94
00:20:31,000 --> 00:20:34,708
bringer of cold weather.
95
00:20:35,208 --> 00:20:41,583
Please release me from these chains,
untie my cumbersome restraints.
96
00:20:43,500 --> 00:20:47,250
So, Annikki dear,
97
00:20:47,417 --> 00:20:51,083
I will give you chores,
98
00:20:51,250 --> 00:20:57,250
some work to do
to pass your time,
99
00:20:57,417 --> 00:21:01,250
make your day
fly by with haste.
100
00:21:23,750 --> 00:21:27,750
May the sun shine onto you.
101
00:21:32,250 --> 00:21:37,583
Glide upon the trackless waters,
102
00:21:38,250 --> 00:21:44,875
sail away, my ship of magic
103
00:21:45,625 --> 00:21:52,000
Sail without the touch of hand
104
00:21:52,875 --> 00:21:59,250
without an oar to propel thee
105
00:21:59,417 --> 00:22:06,375
Caress the vessel, dear wind
106
00:22:06,625 --> 00:22:13,500
Guide it across the wide blue sea
107
00:22:14,250 --> 00:22:20,375
Bring the men to Northland, then
108
00:22:21,375 --> 00:22:28,500
Brave young souls
to the coldness there
109
00:22:31,250 --> 00:22:35,542
Come out, you seers!
Down from the cliffs, wizards!
110
00:22:35,708 --> 00:22:39,333
Whose is this boat approaching
us through the waves?
111
00:22:55,875 --> 00:22:57,750
Milady!
112
00:22:57,917 --> 00:23:03,625
One is Lemminkainen and the other
llmarinen the blacksmith!
113
00:23:10,375 --> 00:23:14,333
Greetings to you!
Thank you for your welcome!
114
00:23:16,958 --> 00:23:20,708
ls there space for us
to draw our ship ashore?
115
00:23:20,875 --> 00:23:25,000
Dry land to rest it on?
Ground for us to fight on?
116
00:23:25,167 --> 00:23:30,208
Land enough for us to battle?
-I suppose we have room for you.
117
00:23:30,375 --> 00:23:33,000
Places for throat-cutting.
118
00:23:33,167 --> 00:23:37,333
To kill such a scoundrel,
slay a no-good man.
119
00:23:37,500 --> 00:23:41,833
What are you babbling about,
vile woman?
120
00:23:42,000 --> 00:23:46,375
Give Annikki back to us.
Let the poor thing board the boat.
121
00:23:46,542 --> 00:23:48,500
I will not give her to you.
122
00:23:49,625 --> 00:23:53,958
Let this arrow fly toward you,
split the spleen of this evil woman!
123
00:23:54,208 --> 00:23:57,958
Hold on, Lemminkainen.
124
00:23:58,125 --> 00:24:02,708
What will you give me
as ransom for the young maiden?
125
00:24:03,875 --> 00:24:05,625
What are you asking for?
126
00:24:06,375 --> 00:24:11,250
If you plough my field
full of vipers!
127
00:24:11,417 --> 00:24:15,583
I shall do it!
Take me to the field.
128
00:24:35,000 --> 00:24:39,083
Give to me your plough.
Bring forth a horse to pull it.
129
00:24:39,875 --> 00:24:45,000
I shall not give to you my plough,
nor my horse to the mouth of vipers.
130
00:24:46,250 --> 00:24:52,000
I will make you a pleasing plough
and harness a good horse, too.
131
00:24:54,250 --> 00:24:57,250
Milady!
132
00:24:59,625 --> 00:25:03,875
Soon Lemminkainen
will be ploughing the field of vipers.
133
00:25:04,375 --> 00:25:06,375
He will take the girl back.
134
00:25:06,542 --> 00:25:12,125
Poor men will be left without a vessel.
Boatless, our dear guests.
135
00:27:32,125 --> 00:27:34,500
I have ploughed your field of vipers.
136
00:27:34,667 --> 00:27:39,500
May it grow viperless
from this day forth.
137
00:27:40,208 --> 00:27:42,500
Bring forth our Annikki!
138
00:27:42,667 --> 00:27:48,250
I shall give her to you.
But how will you take her to sea?
139
00:28:05,000 --> 00:28:09,042
A pike splashed around here
with its mighty tail.
140
00:28:09,208 --> 00:28:13,583
He whipped your boat to pieces,
snapped the arcs into bits.
141
00:28:13,750 --> 00:28:18,250
I will make a new vessel.
Replace it with an iron one.
142
00:28:18,417 --> 00:28:22,750
So the giant pike may bite away
and break his teeth while trying.
143
00:28:29,958 --> 00:28:33,208
A boat is emerging from the fire,
a boat is emerging!
144
00:29:11,500 --> 00:29:15,250
If you are asking
for a ride to the underworld,
145
00:29:15,417 --> 00:29:20,125
there is your vessel.
-Banish the horrid ship!
146
00:29:20,292 --> 00:29:23,625
Now give Annikki back to us.
147
00:29:25,875 --> 00:29:31,375
Your maiden is not ready.
-Damn you and your lies.
148
00:29:31,542 --> 00:29:33,583
You ploughed the field,
149
00:29:33,750 --> 00:29:39,000
but you will not get your sister
without more serious chores.
150
00:29:39,958 --> 00:29:42,500
Well, what do you ask of me?
151
00:29:42,667 --> 00:29:47,875
Forge a Sampo on our rock,
hammer us the lid in colours.
152
00:29:48,042 --> 00:29:50,625
Listen, Lady of the North.
I'll make you tools.
153
00:29:50,792 --> 00:29:56,375
If you won't forge me the Sampo,
you will not get your sister alive.
154
00:29:56,542 --> 00:30:00,625
Listen, Lady of the North.
-Hammer me the lid in colours!
155
00:30:09,458 --> 00:30:12,083
Wilt thou forge the Sampo?
156
00:30:15,375 --> 00:30:18,750
I guess I will forge the Sampo.
157
00:30:19,250 --> 00:30:22,500
Like I once forged the sky.
158
00:30:25,500 --> 00:30:29,625
We will take Annikki back.
Bring her home with us.
159
00:30:48,500 --> 00:30:51,375
Well?
-From the tips of white-swan feathers,
160
00:30:51,542 --> 00:30:55,792
from the finest wool of lambkins,
from a single grain of barley.
161
00:30:55,958 --> 00:30:59,250
These will make the Sampo.
162
00:31:26,750 --> 00:31:30,625
From the tips of white-swan feathers.
163
00:31:33,625 --> 00:31:36,250
From the finest wool of lambkins.
164
00:31:40,250 --> 00:31:43,500
From a single grain of barley.
165
00:31:45,708 --> 00:31:48,750
These will make the Sampo.
166
00:31:49,125 --> 00:31:51,875
Sampo! Sampo!
167
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
Sampo.
168
00:31:57,208 --> 00:32:00,250
Give me fire for my furnace
from the nave of the sky!
169
00:32:00,417 --> 00:32:02,750
The nave of the sky?
170
00:32:03,125 --> 00:32:07,958
The ground must be ploughed to grow,
fishnets thrown in water to feed one.
171
00:32:08,125 --> 00:32:11,125
Sampo cannot be made without fire.
172
00:32:12,375 --> 00:32:15,500
He wants the enchanted flame.
173
00:32:15,667 --> 00:32:19,750
Then we'll have our Sampo,
with a beautiful lid in colours!
174
00:32:19,917 --> 00:32:23,208
On one side to grind the flour.
-On another to make the salt.
175
00:32:23,375 --> 00:32:26,125
A moneymaker on the third!
176
00:33:21,958 --> 00:33:25,500
Get the wizards to labour.
Make them work the bellows.
177
00:33:25,958 --> 00:33:29,000
Inflame the inflamers!
178
00:34:12,250 --> 00:34:15,042
Will the Sampo be ready soon?
179
00:34:15,208 --> 00:34:18,375
Make everyone labour,
work the bellows more mightily!
180
00:34:19,500 --> 00:34:22,417
Inflame the inflamers!
181
00:34:45,125 --> 00:34:48,417
Work the bellows!
182
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Water!
183
00:35:08,792 --> 00:35:11,917
Bring water hither!
184
00:35:31,542 --> 00:35:33,250
Sampo.
185
00:35:34,667 --> 00:35:36,500
Sampo!
186
00:35:37,500 --> 00:35:39,917
Sampo...
187
00:35:42,000 --> 00:35:46,292
Well? Now, woman,
give me my Annikki.
188
00:35:46,792 --> 00:35:51,500
Did our new Sampo
work its lid in colours?
189
00:35:54,167 --> 00:35:57,875
Thus let the Sampo be born.
190
00:35:58,042 --> 00:36:01,750
May it work its lid in colours.
191
00:36:36,667 --> 00:36:41,917
Where is my sister?
-You can have the girl.
192
00:37:03,542 --> 00:37:07,000
Annikki.
-Lemminkainen.
193
00:37:11,500 --> 00:37:13,042
Annikki.
194
00:37:16,875 --> 00:37:19,292
Dear sister.
195
00:37:19,667 --> 00:37:23,292
Leave this place, you dogs!
196
00:37:52,625 --> 00:37:55,542
Finally the duckling
is under my wing,
197
00:37:55,708 --> 00:37:58,042
my favourite bird by my side.
198
00:37:58,500 --> 00:38:02,750
I will never give up my darling,
never forget my dear maiden.
199
00:38:03,542 --> 00:38:08,042
What did you give for me?
Miserable, little me?
200
00:38:09,625 --> 00:38:13,917
Your brother, he forged
a Sampo for your ransom.
201
00:38:14,125 --> 00:38:16,917
He gave Northland the Sampo?
202
00:38:23,292 --> 00:38:27,875
There goes the fortune of our people,
just to release poor little me.
203
00:38:30,042 --> 00:38:32,750
Annikki, my sister.
204
00:38:32,917 --> 00:38:37,667
When we reach our destination
and arrive back home,
205
00:38:37,875 --> 00:38:41,292
I'll go and retrieve the Sampo.
206
00:38:42,542 --> 00:38:46,750
It is about time that I, too,
did some manly chores.
207
00:38:46,917 --> 00:38:49,167
Don't!
-Lemminkainen!
208
00:39:13,167 --> 00:39:17,750
Welcome back, dear friend!
209
00:39:17,917 --> 00:39:20,542
Please stay for the week!
210
00:39:20,708 --> 00:39:23,417
Be welcomed to our courtyard.
211
00:39:23,917 --> 00:39:28,917
Could you be man enough
to drink this beer I offer?
212
00:39:44,375 --> 00:39:49,000
Now listen, you heathen!
Dirty scoundrel!
213
00:39:49,167 --> 00:39:51,500
Why did you come back?
214
00:39:51,667 --> 00:39:53,167
You know why!
215
00:39:53,333 --> 00:39:58,083
I came back to get the Sampo,
retrieve the lid in colours.
216
00:39:58,250 --> 00:40:01,167
I'll take the Sampo back
to the plains of Kalevala.
217
00:40:01,667 --> 00:40:07,417
If you won't settle for less,
take what you came for.
218
00:40:10,125 --> 00:40:11,542
Go!
219
00:40:13,417 --> 00:40:15,500
Well? Go!
220
00:40:17,000 --> 00:40:20,667
If you are up to the task.
221
00:40:45,125 --> 00:40:48,750
Why do you put your swords down
and go in weaponless?
222
00:40:49,500 --> 00:40:53,292
A sword would taint the Sampo.
223
00:40:53,458 --> 00:40:57,042
A blade would blemish
the lid in colours.
224
00:41:32,375 --> 00:41:33,875
Sampo.
225
00:43:15,375 --> 00:43:18,167
That is the end of Lemminkainen.
226
00:43:20,375 --> 00:43:23,667
The demise of your poor son.
227
00:43:24,125 --> 00:43:27,917
That is a flagrant lie!
228
00:43:45,375 --> 00:43:47,625
Easy now, Annikki.
229
00:43:47,792 --> 00:43:52,000
Soon you'll be a beautiful bride,
dancing your wedding for a week.
230
00:44:06,375 --> 00:44:09,667
Oh birch, you white-belted one.
231
00:44:10,667 --> 00:44:13,250
Did you not see my son?
232
00:44:13,417 --> 00:44:17,042
I have enough care already,
233
00:44:17,208 --> 00:44:20,667
pitiful my own misfortunes.
234
00:44:20,875 --> 00:44:24,542
My belt is cut with knives,
235
00:44:24,708 --> 00:44:28,375
the leaves stripped from my head.
236
00:44:43,292 --> 00:44:47,167
Oh pathway, you finest of sands.
237
00:44:48,500 --> 00:44:51,542
Did you not see my son?
238
00:45:00,375 --> 00:45:05,542
I have enough care already,
239
00:45:06,125 --> 00:45:10,542
pitiful my own misfortunes.
240
00:45:11,667 --> 00:45:15,417
They trample me with war-horses,
241
00:45:16,667 --> 00:45:20,542
wear me out with iron hooves.
242
00:45:37,500 --> 00:45:40,792
Oh sun, you golden spindle.
243
00:45:40,958 --> 00:45:44,042
Did you not see my son?
244
00:45:44,208 --> 00:45:48,167
Your son is in the distance.
245
00:45:52,000 --> 00:45:55,167
In the darkness of Northland.
246
00:47:51,167 --> 00:47:55,667
Who arrives uninvited,
comes without company?
247
00:48:00,417 --> 00:48:03,750
Where is my poor son?
248
00:48:03,917 --> 00:48:08,417
I know not about your son,
or where he might have gone.
249
00:48:09,375 --> 00:48:14,250
He might have been eaten by wolves
or gnawed up by bears.
250
00:48:16,875 --> 00:48:19,083
I know you are lying.
251
00:48:19,917 --> 00:48:24,875
Wolves can't touch my kin!
He puts them down with bare hands.
252
00:48:25,667 --> 00:48:28,250
Battles bears without weapons.
253
00:48:28,792 --> 00:48:30,417
Where have you put my son?
254
00:48:31,000 --> 00:48:36,292
Ask the fish in the sea,
the perch deep beneath the waves.
255
00:49:08,250 --> 00:49:09,917
Sea.
256
00:49:10,792 --> 00:49:13,917
Give up my son.
257
00:49:14,083 --> 00:49:16,792
Push him back ashore.
258
00:49:48,542 --> 00:49:51,792
Get up, my son.
259
00:49:51,958 --> 00:49:54,167
Rise up from your dreaming.
260
00:49:58,000 --> 00:50:01,292
Golden apple of my eye,
261
00:50:01,458 --> 00:50:04,417
my silver staff to lean on.
262
00:50:24,083 --> 00:50:27,125
What good is a dead man?
263
00:50:27,750 --> 00:50:30,792
What use a drowned steed?
264
00:51:56,917 --> 00:51:59,750
Oh pathway, you misfortunate one.
265
00:52:00,292 --> 00:52:03,500
Please, save my son.
266
00:52:12,875 --> 00:52:17,000
The ground is never alone,
267
00:52:17,167 --> 00:52:20,667
roads never emerge unaided.
268
00:52:21,417 --> 00:52:25,250
Use them to save your son.
269
00:52:53,917 --> 00:52:56,667
Of birch, you misfortunate one.
270
00:52:57,667 --> 00:53:00,417
Please, save my son.
271
00:53:02,875 --> 00:53:05,750
I will spill a drop for thee,
272
00:53:05,917 --> 00:53:08,667
sap from underneath my bark,
273
00:53:09,042 --> 00:53:11,917
a tiny drip of tree nectar.
274
00:53:12,125 --> 00:53:14,667
Take it from my belt.
275
00:53:14,875 --> 00:53:18,292
Use it to save your son.
276
00:53:38,417 --> 00:53:41,625
Oh sun, you golden spindle,
277
00:53:41,792 --> 00:53:44,292
shine between the clouds.
278
00:53:46,375 --> 00:53:49,167
Please, save my son.
279
00:54:08,667 --> 00:54:10,250
Mother.
280
00:54:12,000 --> 00:54:14,292
Son.
281
00:54:21,125 --> 00:54:24,125
I thank thee, birch.
282
00:54:26,167 --> 00:54:28,750
Pathway, I thank thee more still.
283
00:54:30,250 --> 00:54:32,792
Oh sun, you golden spindle.
284
00:54:33,625 --> 00:54:36,542
I thank thee most of all.
285
00:54:51,667 --> 00:54:54,125
Mother, my resurrector.
286
00:54:54,500 --> 00:54:57,750
You awaited a week.
Wait a while longer.
287
00:54:57,917 --> 00:55:00,292
Then I'll be back.
288
00:55:00,458 --> 00:55:04,000
Where are you going, my only one?
-I have to retrieve the Sampo.
289
00:55:04,167 --> 00:55:05,292
Sampog
290
00:55:05,458 --> 00:55:08,625
I won't come back from Northland
and face Annikki
291
00:55:08,792 --> 00:55:11,292
without carrying the lid in colours.
292
00:55:12,000 --> 00:55:14,750
The day will not save you again,
293
00:55:14,917 --> 00:55:17,500
the sun give you another life.
294
00:55:17,667 --> 00:55:20,042
Sampo must be brought home,
295
00:55:20,250 --> 00:55:23,042
and its gifts where they belong.
296
00:56:31,625 --> 00:56:34,750
Thou shalt not come here!
297
00:56:35,750 --> 00:56:41,417
So, you help yourself?
Tie him to the rock!
298
00:57:14,750 --> 00:57:17,792
Where did this fog come from?
299
00:57:18,542 --> 00:57:23,542
Go, whence you came!
Puffing without permission, you.
300
00:57:37,042 --> 00:57:40,167
Poor me, look at this!
301
00:57:41,917 --> 00:57:44,792
Who has done this deed?
302
00:57:45,250 --> 00:57:47,042
Lemminkainen.
303
00:57:47,208 --> 00:57:52,000
He who retrieves the Sampo,
brings back the lid in colours,
304
00:57:52,792 --> 00:57:57,792
shall have a helmet full of gold,
a blanket filled with silver.
305
00:58:08,125 --> 00:58:09,625
Sampog
306
00:58:11,167 --> 00:58:16,917
Rise, you wind, and blow!
Do away with young Lemminkainen!
307
00:59:16,417 --> 00:59:21,042
The steed sank into the sea,
drowned beneath the waves.
308
00:59:27,042 --> 00:59:30,167
Gone is now
309
00:59:30,375 --> 00:59:36,042
my poor man
310
00:59:37,375 --> 00:59:42,542
My goldilocks
311
00:59:42,708 --> 00:59:45,792
disappeared
312
00:59:46,917 --> 00:59:52,667
Beneath the waves
313
00:59:52,875 --> 00:59:56,167
so deep
314
00:59:56,875 --> 01:00:03,167
Into the blackness
315
01:00:03,333 --> 01:00:06,750
deep below
316
01:00:08,000 --> 01:00:13,417
The waters took
317
01:00:13,583 --> 01:00:16,792
my dearest one
318
01:00:17,167 --> 01:00:22,417
Do not ever
319
01:00:22,625 --> 01:00:25,417
in a million years
320
01:00:26,125 --> 01:00:30,042
Draw your nets
321
01:00:30,208 --> 01:00:34,875
for fish
322
01:00:35,250 --> 01:00:40,875
in this vast bay
323
01:00:41,042 --> 01:00:43,792
of our sea
324
01:00:44,750 --> 01:00:49,833
And my mother
325
01:00:50,000 --> 01:00:53,125
my forebearer
326
01:00:54,417 --> 01:01:00,250
May she never
327
01:01:00,417 --> 01:01:03,917
in a million years
328
01:01:04,125 --> 01:01:08,792
Get the water
329
01:01:08,958 --> 01:01:14,292
for her kettle
330
01:01:14,750 --> 01:01:21,625
from this well
331
01:01:21,792 --> 01:01:25,417
so evil...
332
01:02:38,625 --> 01:02:39,917
Lemminkainen!
333
01:02:42,375 --> 01:02:44,167
Oh, Lemminkainen.
334
01:02:44,333 --> 01:02:46,125
My son!
335
01:02:46,667 --> 01:02:51,167
The worry of my kin guarded me.
Long as I was sleeping.
336
01:02:52,917 --> 01:02:55,917
The Sampo sank into the deep.
337
01:03:18,875 --> 01:03:21,667
So little is left of it.
338
01:03:23,500 --> 01:03:26,542
A piece of the heart of Sampo.
339
01:03:28,417 --> 01:03:33,000
Don't you worry, Lemminkainen.
Just let the days pass.
340
01:03:33,167 --> 01:03:37,917
There will be use for it yet,
the last morsel of Sampo.
341
01:03:38,083 --> 01:03:44,417
Within it lies the seed
and beginning of eternal happiness.
342
01:03:50,125 --> 01:03:54,417
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
343
01:03:55,667 --> 01:04:00,125
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
344
01:04:04,875 --> 01:04:07,750
Lemminkainen is alive.
345
01:04:10,125 --> 01:04:12,667
The scoundrel cheated death.
346
01:04:17,375 --> 01:04:22,167
I will use my cloak
and fly to Kalevala!
347
01:05:36,917 --> 01:05:40,875
The groom got a fine maiden.
-Like the other pea in the pod.
348
01:05:41,042 --> 01:05:45,667
Like a strawberry in the field.
-A small bird in a tree.
349
01:05:45,875 --> 01:05:49,167
Fine feathers up a birch tree,
white breast on a maple branch.
350
01:05:49,375 --> 01:05:53,875
A pretty grass on a lawn,
a golden flower in a meadow.
351
01:07:09,792 --> 01:07:15,292
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
352
01:07:15,458 --> 01:07:20,792
Rise up without lifting,
ascend without elevating
353
01:07:23,375 --> 01:07:28,667
Advance along this rockless road,
the ground prepared for you
354
01:07:28,833 --> 01:07:34,167
The carefully groomed courtyards,
evened out especially
355
01:07:36,917 --> 01:07:42,125
Put your foot up on the step,
then proceed to move indoors
356
01:07:42,292 --> 01:07:47,792
Under the handsome ridgepole,
this beautiful canopy!
357
01:07:50,167 --> 01:07:55,542
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
358
01:07:55,708 --> 01:08:00,917
Rise up without lifting,
ascend without elevating
359
01:08:23,875 --> 01:08:28,958
Greetings and God bless you,
everyone under this ridgepole.
360
01:08:29,125 --> 01:08:32,125
Under this beautiful canopy.
361
01:08:32,958 --> 01:08:37,125
Greetings to you,
and welcome to our home!
362
01:08:37,875 --> 01:08:42,583
This humble house of ours,
this petty room of pinewood.
363
01:08:51,125 --> 01:08:55,625
A fine ale, tasty drink,
malty beverage to my liking.
364
01:08:56,375 --> 01:09:01,083
A man should not drink in vain,
he should sing, too.
365
01:09:02,875 --> 01:09:06,458
Oh, wise Wainamoinen,
ancient and famous singer.
366
01:09:06,625 --> 01:09:10,625
Please pick up your instrument,
play us your harp.
367
01:09:26,500 --> 01:09:33,625
Groom, be thankful for your fortune
368
01:09:34,250 --> 01:09:41,500
for this good woman you have met
369
01:09:42,375 --> 01:09:49,625
Your maker promised you a good one
370
01:09:49,792 --> 01:09:56,625
gave you one in all his grace, too
371
01:09:57,125 --> 01:10:04,375
This duckling is pretty at sea,
372
01:10:04,542 --> 01:10:11,250
yet even prettier by your side
373
01:10:11,875 --> 01:10:18,958
A star shines brightly in the sky
374
01:10:19,625 --> 01:10:26,750
yet more brightly on your finger
375
01:10:27,375 --> 01:10:34,500
Please give us, dear God
376
01:10:34,875 --> 01:10:42,125
another day, oh Lord
377
01:10:42,750 --> 01:10:50,000
For us to live here in peace
378
01:10:50,167 --> 01:10:57,083
and keep working our good deeds
379
01:10:57,958 --> 01:11:05,250
I wish we could play all day
380
01:11:06,000 --> 01:11:12,625
and be merry in the evening
381
01:11:13,125 --> 01:11:20,000
in this stead we call our own
382
01:11:20,875 --> 01:11:24,000
In Kalevala
383
01:11:24,167 --> 01:11:29,875
and its courtyards
384
01:11:47,250 --> 01:11:51,500
Eternal night has come,
385
01:11:51,667 --> 01:11:55,208
a lasting period of darkness.
386
01:12:01,375 --> 01:12:06,708
Our feast was abruptly ended.
-Let the banquet continue later.
387
01:12:33,125 --> 01:12:36,083
This is a serious matter.
388
01:12:38,125 --> 01:12:40,750
Let us go and see.
389
01:12:41,375 --> 01:12:43,708
Oh, poor me.
390
01:12:52,208 --> 01:12:57,375
There is no joy under the sky,
no reason to play the harp,
391
01:12:57,542 --> 01:13:01,250
with no daylight to be had,
392
01:13:01,417 --> 01:13:04,958
no sunlight shining on our heads.
393
01:13:29,125 --> 01:13:32,375
I shall make the winds blow,
394
01:13:32,625 --> 01:13:35,708
make a tempest rage in turmoil!
395
01:13:36,125 --> 01:13:40,000
Freeze the marshes, freeze the lands!
396
01:13:40,167 --> 01:13:46,125
Cover the canopies with snow,
knock down the people of Kalevala!
397
01:13:46,292 --> 01:13:49,458
Slay them and their devious kin.
398
01:16:32,125 --> 01:16:37,000
No more shall our swan be singing
to poor people ridden with frost.
399
01:16:40,875 --> 01:16:45,125
Death will soon come,
our demise is approaching.
400
01:16:46,250 --> 01:16:49,000
We will all freeze to death here.
401
01:16:49,167 --> 01:16:53,000
Light up the room for a moment,
dear candle.
402
01:16:53,167 --> 01:16:57,250
So that I may take one more look
at you and your pretty eyes.
403
01:16:57,625 --> 01:17:02,375
Are they blue or red?
Or white as a sheet?
404
01:17:27,125 --> 01:17:32,083
Get up, llmarinen!
-There is no life without the sun.
405
01:17:32,500 --> 01:17:36,083
Forge us another day up there
to the top of the sky.
406
01:17:36,250 --> 01:17:38,833
You have forged the heavens, too!
407
01:17:41,375 --> 01:17:45,125
I think I might forge the day.
408
01:18:50,958 --> 01:18:56,250
What are you forging in your smithy?
-A new halo for the sun.
409
01:18:56,958 --> 01:19:00,875
Day cannot be made in a smithy.
410
01:19:01,958 --> 01:19:06,875
Let us go to Northland
and release the day once more.
411
01:19:07,875 --> 01:19:13,750
Rise up with your swords, men!
Everyone to your blades!
412
01:19:15,500 --> 01:19:18,458
A sword cannot touch the evil,
413
01:19:18,750 --> 01:19:21,958
a blade violate the villains.
414
01:19:23,125 --> 01:19:26,708
Something else is needed.
415
01:19:26,875 --> 01:19:30,875
The magic of marvellous music.
416
01:19:32,125 --> 01:19:36,000
We shall go with harps in our hands.
417
01:19:38,500 --> 01:19:42,250
How do we implement the instruments?
418
01:19:42,417 --> 01:19:44,875
Construct the harps?
419
01:19:45,042 --> 01:19:50,000
There are plenty of pines
standing on our hills.
420
01:19:51,208 --> 01:19:55,875
Strike the wood with your axes,
carve it with your hatchets.
421
01:20:01,708 --> 01:20:07,083
Bring all the ships here.
Gather our wooden vessels.
422
01:20:11,875 --> 01:20:17,250
Bring all your gold here.
All you shining silver, too.
423
01:20:17,875 --> 01:20:24,375
That will make the strings for our harps
to make sounds of eternal joy.
424
01:22:00,625 --> 01:22:06,250
The piece of Sampo's heart,
fly to the top of the sky.
425
01:22:06,417 --> 01:22:12,125
Move like an arrow of blue,
twinkle like a spark of fire.
426
01:23:12,500 --> 01:23:15,458
Come and see this, wizards.
427
01:23:17,750 --> 01:23:23,833
What is this strange phenomenon?
-It is the swordsmen of Kalevala.
428
01:23:24,500 --> 01:23:27,583
They shall come in hundreds,
429
01:23:27,750 --> 01:23:30,083
thousands even.
430
01:23:45,958 --> 01:23:50,083
What are they holding in their hands?
431
01:23:50,625 --> 01:23:54,208
Harps, I reckon?
432
01:23:54,875 --> 01:23:58,500
They come here to dance,
433
01:23:58,667 --> 01:24:02,250
in need of a jolly frolic.
434
01:24:17,625 --> 01:24:22,000
Death to the intruders!
435
01:24:22,625 --> 01:24:28,250
May demise meet the haughty steeds
in the freezing embrace of the lake.
436
01:24:29,625 --> 01:24:33,458
In the frosty womb of the snow.
437
01:24:52,000 --> 01:24:55,125
Put your hands on your ears,
438
01:24:55,292 --> 01:24:58,625
so you cannot hear the strange music.
439
01:25:10,125 --> 01:25:13,750
Strike them all down!
440
01:25:16,458 --> 01:25:21,625
With steel-tip arrows
and spears of copper.
441
01:26:01,500 --> 01:26:06,625
Rise up, you wind!
Turn into a terrible tempest!
442
01:26:06,875 --> 01:26:09,333
Turn into a terrible tempest.
443
01:27:15,750 --> 01:27:21,083
Fly, fly, my cloak!
Hurtle away, dear cloth!
444
01:27:21,375 --> 01:27:24,333
Strangle these men by their throats!
445
01:28:12,500 --> 01:28:17,875
Now, Lemminkainen.
Release the daylight from the rock!
446
01:28:26,625 --> 01:28:31,125
Soon you will rise again, sun!
Beautiful day rise from the rock!
447
01:29:37,000 --> 01:29:42,625
Greetings, day, for shining so bright,
dear sun for rising so high.
448
01:29:43,750 --> 01:29:47,250
Give us happiness henceforth,
449
01:29:47,417 --> 01:29:50,250
to live life in peace and harmony.
450
01:29:50,875 --> 01:29:54,333
In this stead we call our own,
451
01:29:54,500 --> 01:29:58,083
on the plains of Kalevala.
31908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.