All language subtitles for Sampo. 1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,417 --> 00:00:15,667 Suomi-Filmi presents 2 00:00:25,250 --> 00:00:32,625 Based on the themes of Kalevala 3 00:02:27,250 --> 00:02:34,417 Made as a Mosfilm and Suomi-Filmi co-production in 1959 4 00:02:41,917 --> 00:02:45,750 This film is dedicated to the memory - 5 00:02:45,917 --> 00:02:49,792 of Elias Lonnrot, the collector of Karelian folklore. 6 00:02:57,750 --> 00:03:04,792 Mastered by desire impulsive, 7 00:03:05,792 --> 00:03:12,625 by a mighty inward urging, 8 00:03:13,500 --> 00:03:20,375 I am ready now for singing, 9 00:03:20,625 --> 00:03:27,875 ready to begin the chanting 10 00:03:28,375 --> 00:03:35,667 Golden friend, and dearest brother, 11 00:03:36,042 --> 00:03:43,125 brother dear of mine in childhood, 12 00:03:43,875 --> 00:03:50,792 Let us clasp our hands together 13 00:03:51,250 --> 00:03:58,292 fingers intertwined with fingers 14 00:03:59,542 --> 00:04:06,542 Come and sing with me the stories, 15 00:04:07,417 --> 00:04:14,750 come and chant with me the legends. 16 00:06:11,000 --> 00:06:16,083 You did your chores, Lemminkainen. Go on home now. 17 00:07:26,500 --> 00:07:28,833 Hello! 18 00:07:30,500 --> 00:07:32,333 Hello! 19 00:09:14,875 --> 00:09:16,542 Mother! 20 00:09:17,167 --> 00:09:20,167 Darling goldilocks! 21 00:09:30,292 --> 00:09:32,125 llmarinen! 22 00:09:35,042 --> 00:09:41,125 Annikki, dear sister. What is on your mind? 23 00:09:41,292 --> 00:09:44,542 The eyes as blue as the sea. 24 00:10:06,167 --> 00:10:10,917 Canst thou forge for us the Sampo, hammer us the lid in colours? 25 00:10:11,083 --> 00:10:17,542 On one side to grind the flour, on another to make the salt. 26 00:10:17,708 --> 00:10:23,000 We would never go hungry if we had the Sampo. 27 00:10:23,667 --> 00:10:28,250 Cannot forge for thee the Sampo without heavenly fire. 28 00:10:28,667 --> 00:10:30,875 Fire from the nave of the sky. 29 00:10:31,042 --> 00:10:34,625 Where has the spark gone, the one given to us by thunder? 30 00:10:34,792 --> 00:10:39,667 Louhi took the spark to the stony hills of Northland. 31 00:10:50,917 --> 00:10:55,167 Sampo! Sampo! 32 00:10:55,625 --> 00:10:57,417 Sampo! 33 00:10:58,625 --> 00:11:00,500 Sampo! 34 00:11:01,417 --> 00:11:04,667 Sampo! Sampo! Sampo! 35 00:11:16,875 --> 00:11:22,042 Have you already forged the Sampo? Hammered me the lid in colours? 36 00:11:22,542 --> 00:11:25,667 You'll never have the wisdom to forge such things! 37 00:11:25,833 --> 00:11:27,542 We tried with all our might! 38 00:11:27,708 --> 00:11:32,875 Throw this jester into the pit with vipers and snakes! 39 00:11:33,042 --> 00:11:35,375 Have mercy, my dear lady! 40 00:11:36,542 --> 00:11:40,792 There is one who can forge it, hammer you the lid in colours! 41 00:11:40,958 --> 00:11:45,292 Who is it? -It is llmarinen the blacksmith, 42 00:11:46,042 --> 00:11:48,667 the ancient forging master. 43 00:11:49,250 --> 00:11:52,000 On the plains of Kalevala. 44 00:11:52,167 --> 00:11:57,167 He, the one that forged the heavens, forged the air a hollow cover. 45 00:11:58,375 --> 00:12:03,500 Listen, wizard. Bring this llmarinen to me, 46 00:12:03,667 --> 00:12:06,167 so that I can have a look at him. 47 00:12:14,500 --> 00:12:19,042 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 48 00:12:19,417 --> 00:12:23,542 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 49 00:12:26,667 --> 00:12:28,792 Rise up, come here! 50 00:12:30,667 --> 00:12:32,417 Come here! 51 00:12:33,417 --> 00:12:35,917 Annikki, dear sister. 52 00:12:38,875 --> 00:12:45,292 The sister of llmarinen, the most crafty forging master. 53 00:12:46,167 --> 00:12:48,750 We are bound to get the Sampo. 54 00:12:50,875 --> 00:12:57,042 Fly, fly, my cloak. Cross the sea like a storm. 55 00:13:21,875 --> 00:13:28,667 Hello, sun, to your pretty face for rising up so beautifully 56 00:13:28,833 --> 00:13:35,375 From under the ground and way up above the trees 57 00:13:36,250 --> 00:13:43,125 Make your way safe and sound, travel without harm 58 00:13:43,292 --> 00:13:49,750 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 59 00:13:50,292 --> 00:13:57,417 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 60 00:14:21,750 --> 00:14:24,417 Annikki! 61 00:14:25,375 --> 00:14:27,750 Annikki! 62 00:14:36,542 --> 00:14:38,667 Annikki! 63 00:15:55,542 --> 00:15:59,917 Fly, fly, goldilocks, to the courtyards of Kalevala. 64 00:16:02,250 --> 00:16:04,625 Thereto take my message. 65 00:16:04,792 --> 00:16:07,500 Bitter in this place of ruin. 66 00:16:32,125 --> 00:16:36,750 Thus will I, chick, disappear 67 00:16:36,917 --> 00:16:41,125 Thus will I, fair maiden, perish 68 00:16:41,292 --> 00:16:46,542 Within a hill of copper 69 00:16:46,708 --> 00:16:53,792 Imprisoned in a cave by Louhi 70 00:16:54,625 --> 00:16:57,792 This is the last thing you'll do, 71 00:16:57,958 --> 00:17:00,125 and it will be the end of you! 72 00:17:12,125 --> 00:17:16,958 llmarinen! Your graceful sister is in the darkness of Northland. 73 00:17:17,125 --> 00:17:19,250 Annikki. 74 00:17:23,375 --> 00:17:28,083 Give me your sword so I can rescue the maiden. 75 00:17:38,750 --> 00:17:43,375 Bide a while, Lemminkainen. I shall accompany you. 76 00:18:09,625 --> 00:18:11,625 Hear this, old Wainamoinen. 77 00:18:11,792 --> 00:18:16,208 The evil lady of Northland has just captured Annikki. 78 00:18:16,375 --> 00:18:20,458 Where can I get a vessel so we can sail there? 79 00:18:20,625 --> 00:18:26,125 It is a vast, open sea to sail. A long way to travel. 80 00:18:27,625 --> 00:18:32,458 Be that as it may, I will hastily give you a vessel 81 00:18:32,625 --> 00:18:36,708 which will glide on the surging waves like a swan. 82 00:18:36,875 --> 00:18:39,625 Help us, old Wainamoinen! 83 00:18:41,250 --> 00:18:46,708 Here is an oak to work on, a wonderful tree to build a boat. 84 00:18:46,875 --> 00:18:52,000 It will take us to Northland to aid dear Annikki in distress. 85 00:19:48,125 --> 00:19:51,875 Who on earth are you? -We are the winds. 86 00:19:52,042 --> 00:19:53,375 The winds? 87 00:19:53,542 --> 00:19:58,500 I came from the west. -I am a great summer's wind. 88 00:19:58,667 --> 00:20:05,750 From the far north-east. -I stood still as a thick fog. 89 00:20:07,000 --> 00:20:08,958 Fog? 90 00:20:12,250 --> 00:20:16,083 I blew from the farthest North, 91 00:20:16,250 --> 00:20:19,958 freezing everything on my way. 92 00:20:23,000 --> 00:20:26,083 Who is this talking? 93 00:20:26,625 --> 00:20:30,542 I am Frost, son of gale, 94 00:20:31,000 --> 00:20:34,708 bringer of cold weather. 95 00:20:35,208 --> 00:20:41,583 Please release me from these chains, untie my cumbersome restraints. 96 00:20:43,500 --> 00:20:47,250 So, Annikki dear, 97 00:20:47,417 --> 00:20:51,083 I will give you chores, 98 00:20:51,250 --> 00:20:57,250 some work to do to pass your time, 99 00:20:57,417 --> 00:21:01,250 make your day fly by with haste. 100 00:21:23,750 --> 00:21:27,750 May the sun shine onto you. 101 00:21:32,250 --> 00:21:37,583 Glide upon the trackless waters, 102 00:21:38,250 --> 00:21:44,875 sail away, my ship of magic 103 00:21:45,625 --> 00:21:52,000 Sail without the touch of hand 104 00:21:52,875 --> 00:21:59,250 without an oar to propel thee 105 00:21:59,417 --> 00:22:06,375 Caress the vessel, dear wind 106 00:22:06,625 --> 00:22:13,500 Guide it across the wide blue sea 107 00:22:14,250 --> 00:22:20,375 Bring the men to Northland, then 108 00:22:21,375 --> 00:22:28,500 Brave young souls to the coldness there 109 00:22:31,250 --> 00:22:35,542 Come out, you seers! Down from the cliffs, wizards! 110 00:22:35,708 --> 00:22:39,333 Whose is this boat approaching us through the waves? 111 00:22:55,875 --> 00:22:57,750 Milady! 112 00:22:57,917 --> 00:23:03,625 One is Lemminkainen and the other llmarinen the blacksmith! 113 00:23:10,375 --> 00:23:14,333 Greetings to you! Thank you for your welcome! 114 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 ls there space for us to draw our ship ashore? 115 00:23:20,875 --> 00:23:25,000 Dry land to rest it on? Ground for us to fight on? 116 00:23:25,167 --> 00:23:30,208 Land enough for us to battle? -I suppose we have room for you. 117 00:23:30,375 --> 00:23:33,000 Places for throat-cutting. 118 00:23:33,167 --> 00:23:37,333 To kill such a scoundrel, slay a no-good man. 119 00:23:37,500 --> 00:23:41,833 What are you babbling about, vile woman? 120 00:23:42,000 --> 00:23:46,375 Give Annikki back to us. Let the poor thing board the boat. 121 00:23:46,542 --> 00:23:48,500 I will not give her to you. 122 00:23:49,625 --> 00:23:53,958 Let this arrow fly toward you, split the spleen of this evil woman! 123 00:23:54,208 --> 00:23:57,958 Hold on, Lemminkainen. 124 00:23:58,125 --> 00:24:02,708 What will you give me as ransom for the young maiden? 125 00:24:03,875 --> 00:24:05,625 What are you asking for? 126 00:24:06,375 --> 00:24:11,250 If you plough my field full of vipers! 127 00:24:11,417 --> 00:24:15,583 I shall do it! Take me to the field. 128 00:24:35,000 --> 00:24:39,083 Give to me your plough. Bring forth a horse to pull it. 129 00:24:39,875 --> 00:24:45,000 I shall not give to you my plough, nor my horse to the mouth of vipers. 130 00:24:46,250 --> 00:24:52,000 I will make you a pleasing plough and harness a good horse, too. 131 00:24:54,250 --> 00:24:57,250 Milady! 132 00:24:59,625 --> 00:25:03,875 Soon Lemminkainen will be ploughing the field of vipers. 133 00:25:04,375 --> 00:25:06,375 He will take the girl back. 134 00:25:06,542 --> 00:25:12,125 Poor men will be left without a vessel. Boatless, our dear guests. 135 00:27:32,125 --> 00:27:34,500 I have ploughed your field of vipers. 136 00:27:34,667 --> 00:27:39,500 May it grow viperless from this day forth. 137 00:27:40,208 --> 00:27:42,500 Bring forth our Annikki! 138 00:27:42,667 --> 00:27:48,250 I shall give her to you. But how will you take her to sea? 139 00:28:05,000 --> 00:28:09,042 A pike splashed around here with its mighty tail. 140 00:28:09,208 --> 00:28:13,583 He whipped your boat to pieces, snapped the arcs into bits. 141 00:28:13,750 --> 00:28:18,250 I will make a new vessel. Replace it with an iron one. 142 00:28:18,417 --> 00:28:22,750 So the giant pike may bite away and break his teeth while trying. 143 00:28:29,958 --> 00:28:33,208 A boat is emerging from the fire, a boat is emerging! 144 00:29:11,500 --> 00:29:15,250 If you are asking for a ride to the underworld, 145 00:29:15,417 --> 00:29:20,125 there is your vessel. -Banish the horrid ship! 146 00:29:20,292 --> 00:29:23,625 Now give Annikki back to us. 147 00:29:25,875 --> 00:29:31,375 Your maiden is not ready. -Damn you and your lies. 148 00:29:31,542 --> 00:29:33,583 You ploughed the field, 149 00:29:33,750 --> 00:29:39,000 but you will not get your sister without more serious chores. 150 00:29:39,958 --> 00:29:42,500 Well, what do you ask of me? 151 00:29:42,667 --> 00:29:47,875 Forge a Sampo on our rock, hammer us the lid in colours. 152 00:29:48,042 --> 00:29:50,625 Listen, Lady of the North. I'll make you tools. 153 00:29:50,792 --> 00:29:56,375 If you won't forge me the Sampo, you will not get your sister alive. 154 00:29:56,542 --> 00:30:00,625 Listen, Lady of the North. -Hammer me the lid in colours! 155 00:30:09,458 --> 00:30:12,083 Wilt thou forge the Sampo? 156 00:30:15,375 --> 00:30:18,750 I guess I will forge the Sampo. 157 00:30:19,250 --> 00:30:22,500 Like I once forged the sky. 158 00:30:25,500 --> 00:30:29,625 We will take Annikki back. Bring her home with us. 159 00:30:48,500 --> 00:30:51,375 Well? -From the tips of white-swan feathers, 160 00:30:51,542 --> 00:30:55,792 from the finest wool of lambkins, from a single grain of barley. 161 00:30:55,958 --> 00:30:59,250 These will make the Sampo. 162 00:31:26,750 --> 00:31:30,625 From the tips of white-swan feathers. 163 00:31:33,625 --> 00:31:36,250 From the finest wool of lambkins. 164 00:31:40,250 --> 00:31:43,500 From a single grain of barley. 165 00:31:45,708 --> 00:31:48,750 These will make the Sampo. 166 00:31:49,125 --> 00:31:51,875 Sampo! Sampo! 167 00:31:52,875 --> 00:31:54,583 Sampo. 168 00:31:57,208 --> 00:32:00,250 Give me fire for my furnace from the nave of the sky! 169 00:32:00,417 --> 00:32:02,750 The nave of the sky? 170 00:32:03,125 --> 00:32:07,958 The ground must be ploughed to grow, fishnets thrown in water to feed one. 171 00:32:08,125 --> 00:32:11,125 Sampo cannot be made without fire. 172 00:32:12,375 --> 00:32:15,500 He wants the enchanted flame. 173 00:32:15,667 --> 00:32:19,750 Then we'll have our Sampo, with a beautiful lid in colours! 174 00:32:19,917 --> 00:32:23,208 On one side to grind the flour. -On another to make the salt. 175 00:32:23,375 --> 00:32:26,125 A moneymaker on the third! 176 00:33:21,958 --> 00:33:25,500 Get the wizards to labour. Make them work the bellows. 177 00:33:25,958 --> 00:33:29,000 Inflame the inflamers! 178 00:34:12,250 --> 00:34:15,042 Will the Sampo be ready soon? 179 00:34:15,208 --> 00:34:18,375 Make everyone labour, work the bellows more mightily! 180 00:34:19,500 --> 00:34:22,417 Inflame the inflamers! 181 00:34:45,125 --> 00:34:48,417 Work the bellows! 182 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Water! 183 00:35:08,792 --> 00:35:11,917 Bring water hither! 184 00:35:31,542 --> 00:35:33,250 Sampo. 185 00:35:34,667 --> 00:35:36,500 Sampo! 186 00:35:37,500 --> 00:35:39,917 Sampo... 187 00:35:42,000 --> 00:35:46,292 Well? Now, woman, give me my Annikki. 188 00:35:46,792 --> 00:35:51,500 Did our new Sampo work its lid in colours? 189 00:35:54,167 --> 00:35:57,875 Thus let the Sampo be born. 190 00:35:58,042 --> 00:36:01,750 May it work its lid in colours. 191 00:36:36,667 --> 00:36:41,917 Where is my sister? -You can have the girl. 192 00:37:03,542 --> 00:37:07,000 Annikki. -Lemminkainen. 193 00:37:11,500 --> 00:37:13,042 Annikki. 194 00:37:16,875 --> 00:37:19,292 Dear sister. 195 00:37:19,667 --> 00:37:23,292 Leave this place, you dogs! 196 00:37:52,625 --> 00:37:55,542 Finally the duckling is under my wing, 197 00:37:55,708 --> 00:37:58,042 my favourite bird by my side. 198 00:37:58,500 --> 00:38:02,750 I will never give up my darling, never forget my dear maiden. 199 00:38:03,542 --> 00:38:08,042 What did you give for me? Miserable, little me? 200 00:38:09,625 --> 00:38:13,917 Your brother, he forged a Sampo for your ransom. 201 00:38:14,125 --> 00:38:16,917 He gave Northland the Sampo? 202 00:38:23,292 --> 00:38:27,875 There goes the fortune of our people, just to release poor little me. 203 00:38:30,042 --> 00:38:32,750 Annikki, my sister. 204 00:38:32,917 --> 00:38:37,667 When we reach our destination and arrive back home, 205 00:38:37,875 --> 00:38:41,292 I'll go and retrieve the Sampo. 206 00:38:42,542 --> 00:38:46,750 It is about time that I, too, did some manly chores. 207 00:38:46,917 --> 00:38:49,167 Don't! -Lemminkainen! 208 00:39:13,167 --> 00:39:17,750 Welcome back, dear friend! 209 00:39:17,917 --> 00:39:20,542 Please stay for the week! 210 00:39:20,708 --> 00:39:23,417 Be welcomed to our courtyard. 211 00:39:23,917 --> 00:39:28,917 Could you be man enough to drink this beer I offer? 212 00:39:44,375 --> 00:39:49,000 Now listen, you heathen! Dirty scoundrel! 213 00:39:49,167 --> 00:39:51,500 Why did you come back? 214 00:39:51,667 --> 00:39:53,167 You know why! 215 00:39:53,333 --> 00:39:58,083 I came back to get the Sampo, retrieve the lid in colours. 216 00:39:58,250 --> 00:40:01,167 I'll take the Sampo back to the plains of Kalevala. 217 00:40:01,667 --> 00:40:07,417 If you won't settle for less, take what you came for. 218 00:40:10,125 --> 00:40:11,542 Go! 219 00:40:13,417 --> 00:40:15,500 Well? Go! 220 00:40:17,000 --> 00:40:20,667 If you are up to the task. 221 00:40:45,125 --> 00:40:48,750 Why do you put your swords down and go in weaponless? 222 00:40:49,500 --> 00:40:53,292 A sword would taint the Sampo. 223 00:40:53,458 --> 00:40:57,042 A blade would blemish the lid in colours. 224 00:41:32,375 --> 00:41:33,875 Sampo. 225 00:43:15,375 --> 00:43:18,167 That is the end of Lemminkainen. 226 00:43:20,375 --> 00:43:23,667 The demise of your poor son. 227 00:43:24,125 --> 00:43:27,917 That is a flagrant lie! 228 00:43:45,375 --> 00:43:47,625 Easy now, Annikki. 229 00:43:47,792 --> 00:43:52,000 Soon you'll be a beautiful bride, dancing your wedding for a week. 230 00:44:06,375 --> 00:44:09,667 Oh birch, you white-belted one. 231 00:44:10,667 --> 00:44:13,250 Did you not see my son? 232 00:44:13,417 --> 00:44:17,042 I have enough care already, 233 00:44:17,208 --> 00:44:20,667 pitiful my own misfortunes. 234 00:44:20,875 --> 00:44:24,542 My belt is cut with knives, 235 00:44:24,708 --> 00:44:28,375 the leaves stripped from my head. 236 00:44:43,292 --> 00:44:47,167 Oh pathway, you finest of sands. 237 00:44:48,500 --> 00:44:51,542 Did you not see my son? 238 00:45:00,375 --> 00:45:05,542 I have enough care already, 239 00:45:06,125 --> 00:45:10,542 pitiful my own misfortunes. 240 00:45:11,667 --> 00:45:15,417 They trample me with war-horses, 241 00:45:16,667 --> 00:45:20,542 wear me out with iron hooves. 242 00:45:37,500 --> 00:45:40,792 Oh sun, you golden spindle. 243 00:45:40,958 --> 00:45:44,042 Did you not see my son? 244 00:45:44,208 --> 00:45:48,167 Your son is in the distance. 245 00:45:52,000 --> 00:45:55,167 In the darkness of Northland. 246 00:47:51,167 --> 00:47:55,667 Who arrives uninvited, comes without company? 247 00:48:00,417 --> 00:48:03,750 Where is my poor son? 248 00:48:03,917 --> 00:48:08,417 I know not about your son, or where he might have gone. 249 00:48:09,375 --> 00:48:14,250 He might have been eaten by wolves or gnawed up by bears. 250 00:48:16,875 --> 00:48:19,083 I know you are lying. 251 00:48:19,917 --> 00:48:24,875 Wolves can't touch my kin! He puts them down with bare hands. 252 00:48:25,667 --> 00:48:28,250 Battles bears without weapons. 253 00:48:28,792 --> 00:48:30,417 Where have you put my son? 254 00:48:31,000 --> 00:48:36,292 Ask the fish in the sea, the perch deep beneath the waves. 255 00:49:08,250 --> 00:49:09,917 Sea. 256 00:49:10,792 --> 00:49:13,917 Give up my son. 257 00:49:14,083 --> 00:49:16,792 Push him back ashore. 258 00:49:48,542 --> 00:49:51,792 Get up, my son. 259 00:49:51,958 --> 00:49:54,167 Rise up from your dreaming. 260 00:49:58,000 --> 00:50:01,292 Golden apple of my eye, 261 00:50:01,458 --> 00:50:04,417 my silver staff to lean on. 262 00:50:24,083 --> 00:50:27,125 What good is a dead man? 263 00:50:27,750 --> 00:50:30,792 What use a drowned steed? 264 00:51:56,917 --> 00:51:59,750 Oh pathway, you misfortunate one. 265 00:52:00,292 --> 00:52:03,500 Please, save my son. 266 00:52:12,875 --> 00:52:17,000 The ground is never alone, 267 00:52:17,167 --> 00:52:20,667 roads never emerge unaided. 268 00:52:21,417 --> 00:52:25,250 Use them to save your son. 269 00:52:53,917 --> 00:52:56,667 Of birch, you misfortunate one. 270 00:52:57,667 --> 00:53:00,417 Please, save my son. 271 00:53:02,875 --> 00:53:05,750 I will spill a drop for thee, 272 00:53:05,917 --> 00:53:08,667 sap from underneath my bark, 273 00:53:09,042 --> 00:53:11,917 a tiny drip of tree nectar. 274 00:53:12,125 --> 00:53:14,667 Take it from my belt. 275 00:53:14,875 --> 00:53:18,292 Use it to save your son. 276 00:53:38,417 --> 00:53:41,625 Oh sun, you golden spindle, 277 00:53:41,792 --> 00:53:44,292 shine between the clouds. 278 00:53:46,375 --> 00:53:49,167 Please, save my son. 279 00:54:08,667 --> 00:54:10,250 Mother. 280 00:54:12,000 --> 00:54:14,292 Son. 281 00:54:21,125 --> 00:54:24,125 I thank thee, birch. 282 00:54:26,167 --> 00:54:28,750 Pathway, I thank thee more still. 283 00:54:30,250 --> 00:54:32,792 Oh sun, you golden spindle. 284 00:54:33,625 --> 00:54:36,542 I thank thee most of all. 285 00:54:51,667 --> 00:54:54,125 Mother, my resurrector. 286 00:54:54,500 --> 00:54:57,750 You awaited a week. Wait a while longer. 287 00:54:57,917 --> 00:55:00,292 Then I'll be back. 288 00:55:00,458 --> 00:55:04,000 Where are you going, my only one? -I have to retrieve the Sampo. 289 00:55:04,167 --> 00:55:05,292 Sampog 290 00:55:05,458 --> 00:55:08,625 I won't come back from Northland and face Annikki 291 00:55:08,792 --> 00:55:11,292 without carrying the lid in colours. 292 00:55:12,000 --> 00:55:14,750 The day will not save you again, 293 00:55:14,917 --> 00:55:17,500 the sun give you another life. 294 00:55:17,667 --> 00:55:20,042 Sampo must be brought home, 295 00:55:20,250 --> 00:55:23,042 and its gifts where they belong. 296 00:56:31,625 --> 00:56:34,750 Thou shalt not come here! 297 00:56:35,750 --> 00:56:41,417 So, you help yourself? Tie him to the rock! 298 00:57:14,750 --> 00:57:17,792 Where did this fog come from? 299 00:57:18,542 --> 00:57:23,542 Go, whence you came! Puffing without permission, you. 300 00:57:37,042 --> 00:57:40,167 Poor me, look at this! 301 00:57:41,917 --> 00:57:44,792 Who has done this deed? 302 00:57:45,250 --> 00:57:47,042 Lemminkainen. 303 00:57:47,208 --> 00:57:52,000 He who retrieves the Sampo, brings back the lid in colours, 304 00:57:52,792 --> 00:57:57,792 shall have a helmet full of gold, a blanket filled with silver. 305 00:58:08,125 --> 00:58:09,625 Sampog 306 00:58:11,167 --> 00:58:16,917 Rise, you wind, and blow! Do away with young Lemminkainen! 307 00:59:16,417 --> 00:59:21,042 The steed sank into the sea, drowned beneath the waves. 308 00:59:27,042 --> 00:59:30,167 Gone is now 309 00:59:30,375 --> 00:59:36,042 my poor man 310 00:59:37,375 --> 00:59:42,542 My goldilocks 311 00:59:42,708 --> 00:59:45,792 disappeared 312 00:59:46,917 --> 00:59:52,667 Beneath the waves 313 00:59:52,875 --> 00:59:56,167 so deep 314 00:59:56,875 --> 01:00:03,167 Into the blackness 315 01:00:03,333 --> 01:00:06,750 deep below 316 01:00:08,000 --> 01:00:13,417 The waters took 317 01:00:13,583 --> 01:00:16,792 my dearest one 318 01:00:17,167 --> 01:00:22,417 Do not ever 319 01:00:22,625 --> 01:00:25,417 in a million years 320 01:00:26,125 --> 01:00:30,042 Draw your nets 321 01:00:30,208 --> 01:00:34,875 for fish 322 01:00:35,250 --> 01:00:40,875 in this vast bay 323 01:00:41,042 --> 01:00:43,792 of our sea 324 01:00:44,750 --> 01:00:49,833 And my mother 325 01:00:50,000 --> 01:00:53,125 my forebearer 326 01:00:54,417 --> 01:01:00,250 May she never 327 01:01:00,417 --> 01:01:03,917 in a million years 328 01:01:04,125 --> 01:01:08,792 Get the water 329 01:01:08,958 --> 01:01:14,292 for her kettle 330 01:01:14,750 --> 01:01:21,625 from this well 331 01:01:21,792 --> 01:01:25,417 so evil... 332 01:02:38,625 --> 01:02:39,917 Lemminkainen! 333 01:02:42,375 --> 01:02:44,167 Oh, Lemminkainen. 334 01:02:44,333 --> 01:02:46,125 My son! 335 01:02:46,667 --> 01:02:51,167 The worry of my kin guarded me. Long as I was sleeping. 336 01:02:52,917 --> 01:02:55,917 The Sampo sank into the deep. 337 01:03:18,875 --> 01:03:21,667 So little is left of it. 338 01:03:23,500 --> 01:03:26,542 A piece of the heart of Sampo. 339 01:03:28,417 --> 01:03:33,000 Don't you worry, Lemminkainen. Just let the days pass. 340 01:03:33,167 --> 01:03:37,917 There will be use for it yet, the last morsel of Sampo. 341 01:03:38,083 --> 01:03:44,417 Within it lies the seed and beginning of eternal happiness. 342 01:03:50,125 --> 01:03:54,417 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 343 01:03:55,667 --> 01:04:00,125 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 344 01:04:04,875 --> 01:04:07,750 Lemminkainen is alive. 345 01:04:10,125 --> 01:04:12,667 The scoundrel cheated death. 346 01:04:17,375 --> 01:04:22,167 I will use my cloak and fly to Kalevala! 347 01:05:36,917 --> 01:05:40,875 The groom got a fine maiden. -Like the other pea in the pod. 348 01:05:41,042 --> 01:05:45,667 Like a strawberry in the field. -A small bird in a tree. 349 01:05:45,875 --> 01:05:49,167 Fine feathers up a birch tree, white breast on a maple branch. 350 01:05:49,375 --> 01:05:53,875 A pretty grass on a lawn, a golden flower in a meadow. 351 01:07:09,792 --> 01:07:15,292 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 352 01:07:15,458 --> 01:07:20,792 Rise up without lifting, ascend without elevating 353 01:07:23,375 --> 01:07:28,667 Advance along this rockless road, the ground prepared for you 354 01:07:28,833 --> 01:07:34,167 The carefully groomed courtyards, evened out especially 355 01:07:36,917 --> 01:07:42,125 Put your foot up on the step, then proceed to move indoors 356 01:07:42,292 --> 01:07:47,792 Under the handsome ridgepole, this beautiful canopy! 357 01:07:50,167 --> 01:07:55,542 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 358 01:07:55,708 --> 01:08:00,917 Rise up without lifting, ascend without elevating 359 01:08:23,875 --> 01:08:28,958 Greetings and God bless you, everyone under this ridgepole. 360 01:08:29,125 --> 01:08:32,125 Under this beautiful canopy. 361 01:08:32,958 --> 01:08:37,125 Greetings to you, and welcome to our home! 362 01:08:37,875 --> 01:08:42,583 This humble house of ours, this petty room of pinewood. 363 01:08:51,125 --> 01:08:55,625 A fine ale, tasty drink, malty beverage to my liking. 364 01:08:56,375 --> 01:09:01,083 A man should not drink in vain, he should sing, too. 365 01:09:02,875 --> 01:09:06,458 Oh, wise Wainamoinen, ancient and famous singer. 366 01:09:06,625 --> 01:09:10,625 Please pick up your instrument, play us your harp. 367 01:09:26,500 --> 01:09:33,625 Groom, be thankful for your fortune 368 01:09:34,250 --> 01:09:41,500 for this good woman you have met 369 01:09:42,375 --> 01:09:49,625 Your maker promised you a good one 370 01:09:49,792 --> 01:09:56,625 gave you one in all his grace, too 371 01:09:57,125 --> 01:10:04,375 This duckling is pretty at sea, 372 01:10:04,542 --> 01:10:11,250 yet even prettier by your side 373 01:10:11,875 --> 01:10:18,958 A star shines brightly in the sky 374 01:10:19,625 --> 01:10:26,750 yet more brightly on your finger 375 01:10:27,375 --> 01:10:34,500 Please give us, dear God 376 01:10:34,875 --> 01:10:42,125 another day, oh Lord 377 01:10:42,750 --> 01:10:50,000 For us to live here in peace 378 01:10:50,167 --> 01:10:57,083 and keep working our good deeds 379 01:10:57,958 --> 01:11:05,250 I wish we could play all day 380 01:11:06,000 --> 01:11:12,625 and be merry in the evening 381 01:11:13,125 --> 01:11:20,000 in this stead we call our own 382 01:11:20,875 --> 01:11:24,000 In Kalevala 383 01:11:24,167 --> 01:11:29,875 and its courtyards 384 01:11:47,250 --> 01:11:51,500 Eternal night has come, 385 01:11:51,667 --> 01:11:55,208 a lasting period of darkness. 386 01:12:01,375 --> 01:12:06,708 Our feast was abruptly ended. -Let the banquet continue later. 387 01:12:33,125 --> 01:12:36,083 This is a serious matter. 388 01:12:38,125 --> 01:12:40,750 Let us go and see. 389 01:12:41,375 --> 01:12:43,708 Oh, poor me. 390 01:12:52,208 --> 01:12:57,375 There is no joy under the sky, no reason to play the harp, 391 01:12:57,542 --> 01:13:01,250 with no daylight to be had, 392 01:13:01,417 --> 01:13:04,958 no sunlight shining on our heads. 393 01:13:29,125 --> 01:13:32,375 I shall make the winds blow, 394 01:13:32,625 --> 01:13:35,708 make a tempest rage in turmoil! 395 01:13:36,125 --> 01:13:40,000 Freeze the marshes, freeze the lands! 396 01:13:40,167 --> 01:13:46,125 Cover the canopies with snow, knock down the people of Kalevala! 397 01:13:46,292 --> 01:13:49,458 Slay them and their devious kin. 398 01:16:32,125 --> 01:16:37,000 No more shall our swan be singing to poor people ridden with frost. 399 01:16:40,875 --> 01:16:45,125 Death will soon come, our demise is approaching. 400 01:16:46,250 --> 01:16:49,000 We will all freeze to death here. 401 01:16:49,167 --> 01:16:53,000 Light up the room for a moment, dear candle. 402 01:16:53,167 --> 01:16:57,250 So that I may take one more look at you and your pretty eyes. 403 01:16:57,625 --> 01:17:02,375 Are they blue or red? Or white as a sheet? 404 01:17:27,125 --> 01:17:32,083 Get up, llmarinen! -There is no life without the sun. 405 01:17:32,500 --> 01:17:36,083 Forge us another day up there to the top of the sky. 406 01:17:36,250 --> 01:17:38,833 You have forged the heavens, too! 407 01:17:41,375 --> 01:17:45,125 I think I might forge the day. 408 01:18:50,958 --> 01:18:56,250 What are you forging in your smithy? -A new halo for the sun. 409 01:18:56,958 --> 01:19:00,875 Day cannot be made in a smithy. 410 01:19:01,958 --> 01:19:06,875 Let us go to Northland and release the day once more. 411 01:19:07,875 --> 01:19:13,750 Rise up with your swords, men! Everyone to your blades! 412 01:19:15,500 --> 01:19:18,458 A sword cannot touch the evil, 413 01:19:18,750 --> 01:19:21,958 a blade violate the villains. 414 01:19:23,125 --> 01:19:26,708 Something else is needed. 415 01:19:26,875 --> 01:19:30,875 The magic of marvellous music. 416 01:19:32,125 --> 01:19:36,000 We shall go with harps in our hands. 417 01:19:38,500 --> 01:19:42,250 How do we implement the instruments? 418 01:19:42,417 --> 01:19:44,875 Construct the harps? 419 01:19:45,042 --> 01:19:50,000 There are plenty of pines standing on our hills. 420 01:19:51,208 --> 01:19:55,875 Strike the wood with your axes, carve it with your hatchets. 421 01:20:01,708 --> 01:20:07,083 Bring all the ships here. Gather our wooden vessels. 422 01:20:11,875 --> 01:20:17,250 Bring all your gold here. All you shining silver, too. 423 01:20:17,875 --> 01:20:24,375 That will make the strings for our harps to make sounds of eternal joy. 424 01:22:00,625 --> 01:22:06,250 The piece of Sampo's heart, fly to the top of the sky. 425 01:22:06,417 --> 01:22:12,125 Move like an arrow of blue, twinkle like a spark of fire. 426 01:23:12,500 --> 01:23:15,458 Come and see this, wizards. 427 01:23:17,750 --> 01:23:23,833 What is this strange phenomenon? -It is the swordsmen of Kalevala. 428 01:23:24,500 --> 01:23:27,583 They shall come in hundreds, 429 01:23:27,750 --> 01:23:30,083 thousands even. 430 01:23:45,958 --> 01:23:50,083 What are they holding in their hands? 431 01:23:50,625 --> 01:23:54,208 Harps, I reckon? 432 01:23:54,875 --> 01:23:58,500 They come here to dance, 433 01:23:58,667 --> 01:24:02,250 in need of a jolly frolic. 434 01:24:17,625 --> 01:24:22,000 Death to the intruders! 435 01:24:22,625 --> 01:24:28,250 May demise meet the haughty steeds in the freezing embrace of the lake. 436 01:24:29,625 --> 01:24:33,458 In the frosty womb of the snow. 437 01:24:52,000 --> 01:24:55,125 Put your hands on your ears, 438 01:24:55,292 --> 01:24:58,625 so you cannot hear the strange music. 439 01:25:10,125 --> 01:25:13,750 Strike them all down! 440 01:25:16,458 --> 01:25:21,625 With steel-tip arrows and spears of copper. 441 01:26:01,500 --> 01:26:06,625 Rise up, you wind! Turn into a terrible tempest! 442 01:26:06,875 --> 01:26:09,333 Turn into a terrible tempest. 443 01:27:15,750 --> 01:27:21,083 Fly, fly, my cloak! Hurtle away, dear cloth! 444 01:27:21,375 --> 01:27:24,333 Strangle these men by their throats! 445 01:28:12,500 --> 01:28:17,875 Now, Lemminkainen. Release the daylight from the rock! 446 01:28:26,625 --> 01:28:31,125 Soon you will rise again, sun! Beautiful day rise from the rock! 447 01:29:37,000 --> 01:29:42,625 Greetings, day, for shining so bright, dear sun for rising so high. 448 01:29:43,750 --> 01:29:47,250 Give us happiness henceforth, 449 01:29:47,417 --> 01:29:50,250 to live life in peace and harmony. 450 01:29:50,875 --> 01:29:54,333 In this stead we call our own, 451 01:29:54,500 --> 01:29:58,083 on the plains of Kalevala. 31908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.