All language subtitles for Pravednik.2023.RUS.WEB-DLRip.2.18Gb.MegaPeer_SDH.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,500 --> 00:00:44,208 (Слышен треск граммофона) 2 00:00:44,250 --> 00:00:45,458 (Звучит музыка) 3 00:01:01,208 --> 00:01:02,875 (Слышно насвистывание) 4 00:01:03,167 --> 00:01:05,042 (Слышен треск кинопроектора) 5 00:01:37,208 --> 00:01:39,208 (Слышна речь на иностранном языке) 6 00:01:42,083 --> 00:01:43,583 (Слышен звук грома) 7 00:02:17,000 --> 00:02:18,375 (Говорит по-немецки) 8 00:02:18,542 --> 00:02:20,167 -Русские солдаты! 9 00:02:20,542 --> 00:02:25,308 (Говорит по-немецки) 10 00:02:26,083 --> 00:02:28,375 -А то… трубка есть, а табачка нет. 11 00:02:28,417 --> 00:02:30,897 [Переводчик] -Вы подчинялись жидовским командирам и комиссарам, 12 00:02:30,921 --> 00:02:32,458 которые заминировали эту дорогу. 13 00:02:32,500 --> 00:02:34,208 -Браток, табачку не найдется? 14 00:02:35,458 --> 00:02:36,667 (Слышна немецкая речь) 15 00:02:36,833 --> 00:02:38,708 -Братишка, табачку… 16 00:02:41,167 --> 00:02:43,208 (Говорит по-немецки) 17 00:02:43,333 --> 00:02:45,250 [Переводчик] -Вы хотели остановить наступление 18 00:02:45,307 --> 00:02:47,519 германской армии, но были разбиты. 19 00:02:51,750 --> 00:02:53,458 (Говорит по-немецки) 20 00:02:54,125 --> 00:02:55,167 -Землячок... 21 00:02:56,000 --> 00:02:58,542 Угости табачком напоследок. А то трубка есть, а табачка нет. 22 00:02:59,333 --> 00:03:02,375 [Переводчик] -Вы должны искупить свою вину и разминировать эту дорогу и поле. 23 00:03:02,583 --> 00:03:04,542 -Немцы... в Киеве. 24 00:03:05,833 --> 00:03:07,292 Днепр в крови. 25 00:03:08,000 --> 00:03:09,917 На сотню - дюжина предателей. 26 00:03:10,292 --> 00:03:11,875 (Говорит по-немецки) 27 00:03:14,208 --> 00:03:16,917 -Добровольцы будут прощены и отпущены. 28 00:03:17,000 --> 00:03:19,167 -Как же мы с тобой такое допустили, землячок? 29 00:03:19,583 --> 00:03:21,125 -Неправильная у тебя статистика. 30 00:03:21,250 --> 00:03:22,250 -Чего? 31 00:03:22,875 --> 00:03:24,708 -Цифры у тебя, говорю, неправильные. 32 00:03:25,458 --> 00:03:27,667 На сотню где-то двое. А на тысячу - всего двадцать. 33 00:03:28,875 --> 00:03:30,833 А то, что мы их побьем, можешь не сомневаться. 34 00:03:32,042 --> 00:03:33,750 Шансы у нас повыше будут. 35 00:03:34,000 --> 00:03:35,708 Три к одному. Такой у меня прогноз. 36 00:03:35,958 --> 00:03:38,042 -Добровольцы должны встать и отойти в сторону… 37 00:03:41,000 --> 00:03:42,625 -Ну, тогда и мои шансы подсчитай. 38 00:03:45,542 --> 00:03:47,208 На. Держи. 39 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 - Я не курю. 40 00:03:49,125 --> 00:03:50,833 - Возьми. Хорошая вещь. 41 00:03:51,125 --> 00:03:52,792 Сменяешь на что-нибудь. 42 00:03:53,625 --> 00:03:54,625 -Полундра! 43 00:03:54,708 --> 00:03:56,208 -Ходу, братцы! 44 00:03:56,292 --> 00:03:57,792 -Пошли, пошли! Пошли вперед! 45 00:03:57,833 --> 00:03:59,167 -За мной! 46 00:04:07,833 --> 00:04:09,417 (Говорит по-немецки) 47 00:04:12,833 --> 00:04:14,042 (Звучит музыка) 48 00:04:27,583 --> 00:04:28,583 -Иду. 49 00:04:28,833 --> 00:04:29,917 -Быстрее, быстрее. 50 00:04:33,833 --> 00:04:34,833 -Арцимович... 51 00:04:35,375 --> 00:04:37,250 Ты говорил, что вроде местный. 52 00:04:37,542 --> 00:04:38,583 -Хата близко. 53 00:04:38,833 --> 00:04:40,042 Крох ступить. 54 00:04:40,125 --> 00:04:42,125 Всяго только через лесок перясти… 55 00:04:43,417 --> 00:04:44,667 Боже, ты поможи… 56 00:04:44,792 --> 00:04:46,250 Святый боже, никогда не дай. 57 00:04:46,417 --> 00:04:48,208 Не дай сгинуть на пороге родной хаты. 58 00:04:48,542 --> 00:04:49,958 Не дай, Господи, не дай. 59 00:04:50,208 --> 00:04:52,542 Не дай, Господи, не дай. 60 00:04:53,792 --> 00:04:54,792 -Арцимович... 61 00:04:55,292 --> 00:04:56,958 Если до той машины живыми доберемся... 62 00:04:57,208 --> 00:04:58,417 Можем сбежать. 63 00:04:58,625 --> 00:04:59,625 -Як? 64 00:05:00,083 --> 00:05:01,667 -Оттуда до леса метров двести. 65 00:05:01,875 --> 00:05:03,125 А там дом, говоришь. 66 00:05:03,208 --> 00:05:04,708 Главное, быстро бежать… 67 00:05:09,000 --> 00:05:10,208 -Не… Мы подорвемся. 68 00:05:10,333 --> 00:05:11,833 -Не, не подорвемся. 69 00:05:12,792 --> 00:05:14,708 Там, где я побегу, мин нет. 70 00:05:15,625 --> 00:05:16,875 Я дорогу знаю. 71 00:05:17,917 --> 00:05:19,292 Главное, меня слушай! 72 00:05:22,833 --> 00:05:24,042 -Давай! 73 00:05:25,583 --> 00:05:27,542 (Слышны крики на немецком языке, звук выстрелов) 74 00:05:30,500 --> 00:05:31,708 (Звучит музыка) 75 00:05:47,292 --> 00:05:49,458 -Хорошо! Ручеек! 76 00:05:51,292 --> 00:05:53,042 Киселев, разумишь?! 77 00:05:53,792 --> 00:05:56,125 Ешчо пять километров и дома! 78 00:05:56,667 --> 00:05:58,958 А ты як про стеженку на поле узнал? А? 79 00:05:59,500 --> 00:06:00,792 Тебе кто казал? 80 00:06:02,875 --> 00:06:03,875 - У… Никто. 81 00:06:03,958 --> 00:06:05,417 -А откуда знал? 82 00:06:06,917 --> 00:06:08,125 -Я не знал. 83 00:06:10,750 --> 00:06:11,833 - Не знал? - Не. 84 00:06:12,417 --> 00:06:13,792 -Не знал?! 85 00:06:14,458 --> 00:06:17,042 Ты не знал, а я поверил! 86 00:06:17,458 --> 00:06:20,125 Я поверил! Я бегу, бегу! А ты не знал?! 87 00:06:22,583 --> 00:06:24,375 -Рано мне помирать, Арцимович. 88 00:06:26,208 --> 00:06:27,458 Мало я повоевал. 89 00:06:27,792 --> 00:06:29,000 Поэтому, рано. 90 00:06:29,125 --> 00:06:30,250 -Не, я все! 91 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Я уже навоевался! Все! Хватит. 92 00:06:34,625 --> 00:06:36,333 -Задело меня, кажись. 93 00:06:38,833 --> 00:06:40,167 -Киселев, Ты чего? 94 00:06:41,208 --> 00:06:43,125 Киселев! Киселев! 95 00:06:43,542 --> 00:06:44,542 Киселев! 96 00:06:45,917 --> 00:06:47,625 Ты чего? Вставай, давай! 97 00:06:48,292 --> 00:06:49,708 Вставай! Живый? 98 00:06:49,875 --> 00:06:51,417 Вставай, немцы близко! 99 00:06:52,083 --> 00:06:53,083 Вставай. 100 00:07:28,167 --> 00:07:30,167 (Слышен звук телефонного звонка) 101 00:07:39,208 --> 00:07:41,542 -Центральный корпус. Здравствуйте. 102 00:07:44,417 --> 00:07:45,417 Моше Таль? 103 00:07:47,125 --> 00:07:49,417 Моше Таль… Да, он у нас. Минуточку, я посмотрю. 104 00:07:56,333 --> 00:07:57,917 -Ваша старая рана воспалилась. 105 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Почему вы не даете себя бинтовать? 106 00:07:59,708 --> 00:08:01,583 -Я сказал, я не хочу. 107 00:08:02,250 --> 00:08:03,458 -Это из-за нас. 108 00:08:03,583 --> 00:08:05,833 Он говорит, что мы женщины. А он хочет мужчину. 109 00:08:07,083 --> 00:08:09,083 Их не надо стесняться. Это просто врачи! 110 00:08:11,167 --> 00:08:13,875 Стесняюсь, не стесняюсь… Я сказал, не женщины. 111 00:08:14,625 --> 00:08:16,292 Только мужчина. 112 00:08:16,542 --> 00:08:18,958 -К нему приходил медбрат Махмуд. Он от него тоже отказался. 113 00:08:19,792 --> 00:08:20,792 -Он араб. 114 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 -Он - медбрат! 115 00:08:22,917 --> 00:08:24,542 -Мне все равно, чей он брат. 116 00:08:24,958 --> 00:08:26,417 -Он и меня выгнал… 117 00:08:26,542 --> 00:08:28,292 Сказал, что у меня крашеная голова. 118 00:08:30,042 --> 00:08:32,708 Таль! Если вы не дадите нам обработать рану, 119 00:08:32,958 --> 00:08:34,667 могут быть серьезные последствия! 120 00:08:34,792 --> 00:08:36,542 - Очень хорошо. - Что? 121 00:08:37,208 --> 00:08:38,458 -Я сказал: очень хорошо! 122 00:08:38,583 --> 00:08:39,958 Вы плохо слышите? 123 00:08:46,125 --> 00:08:48,708 -Господин Таль, с вами хочет поговорить Ноа Гольдберг. 124 00:08:48,917 --> 00:08:51,417 Из центра памяти жертв Холокоста. Вы можете поговорить? 125 00:08:51,583 --> 00:08:52,583 -Нет. 126 00:08:52,875 --> 00:08:54,750 -Это для них очень важно. 127 00:08:55,125 --> 00:08:57,125 По поводу какого-то Киселева, русского офицера… 128 00:08:57,375 --> 00:08:59,750 -Ты что, не слышала, что я сказал? 129 00:09:00,333 --> 00:09:02,000 Я не буду ни с кем говорить… 130 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 Махмуд, Таль из шестой палаты... 131 00:09:05,917 --> 00:09:08,792 у него перевязка второй день стоит по плану. 132 00:09:09,083 --> 00:09:10,750 Так сделай это, наконец. 133 00:09:19,458 --> 00:09:21,208 -У тебя с собой фото Киселева? 134 00:09:21,375 --> 00:09:22,375 -Да. Да. 135 00:09:25,167 --> 00:09:26,750 Это перед отправкой на фронт. 136 00:09:27,125 --> 00:09:28,625 Июль сорок первого года. 137 00:09:32,125 --> 00:09:33,917 -Сколько евреев он вывел в тыл? 138 00:09:34,125 --> 00:09:35,333 -Более двухсот. 139 00:09:36,000 --> 00:09:38,208 В разных источниках цифры разнятся, но не менее двухсот. 140 00:09:38,292 --> 00:09:40,500 Это подтверждено официально. 141 00:09:41,125 --> 00:09:43,500 -А этот свидетель, Таль... Ты сказала, что поговоришь с ним. 142 00:09:43,833 --> 00:09:45,083 -Да. Но он не хочет… 143 00:09:45,708 --> 00:09:48,208 Он не отвечает на наши письма. Не берет телефон. 144 00:09:48,292 --> 00:09:49,792 Не хочет об этом говорить. 145 00:09:49,917 --> 00:09:51,125 -Сколько ему тогда было лет? 146 00:09:51,250 --> 00:09:53,250 -Семнадцать. Может, чуть меньше. 147 00:09:55,208 --> 00:09:57,500 После выхода в тыл с отрядом Киселева, сбежал на фронт. 148 00:09:59,083 --> 00:10:00,083 Воевал… 149 00:10:00,333 --> 00:10:02,792 После войны в СССР не вернулся. Репатриировался… 150 00:10:03,542 --> 00:10:04,583 Близких нет. 151 00:10:05,167 --> 00:10:06,417 Объяснений тоже. 152 00:10:06,875 --> 00:10:08,250 -Это странно. 153 00:10:10,292 --> 00:10:12,667 Человек спас тебе жизнь, а ты не хочешь о нем говорить. 154 00:10:14,875 --> 00:10:17,875 Мы можем созвать заседание Суда, но дерево праведника не вырастет... 155 00:10:19,208 --> 00:10:21,375 Если есть хоть одно сомнение… 156 00:10:22,625 --> 00:10:23,917 Ты знаешь наш принцип. 157 00:10:24,875 --> 00:10:27,042 Сомнений быть не должно. Даже намека. 158 00:10:32,000 --> 00:10:35,208 -Дедушка, можно я сменю вам повязку? 159 00:10:36,500 --> 00:10:38,875 Если я вас не перебинтую, у меня будут неприятности. 160 00:10:39,458 --> 00:10:41,625 Скажут, что мне не доверяют пациенты евреи. 161 00:10:42,542 --> 00:10:44,458 - У тебя есть табак? - Что? 162 00:10:45,333 --> 00:10:47,000 -Здесь все плохо слышат? 163 00:10:47,750 --> 00:10:49,125 Мне нужен табак. 164 00:10:50,458 --> 00:10:52,125 Трубка есть, табака нет. 165 00:10:56,625 --> 00:10:58,625 (Слышен звук сигнала автомобиля) 166 00:11:12,792 --> 00:11:14,375 (Слышен звук сирены) 167 00:11:44,375 --> 00:11:45,417 -Кто? 168 00:11:46,375 --> 00:11:48,375 - Только двоих? - Да, только двоих. 169 00:11:50,542 --> 00:11:51,542 -Я не могу… 170 00:11:52,000 --> 00:11:53,667 -Рита, я прошу тебя. 171 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 - Нам нужно решить. - Хорошо. 172 00:11:57,833 --> 00:11:59,625 -Тогда, пусть идет Шия. 173 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 -Шия? Хорошо. 174 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 -Шия! 175 00:12:05,208 --> 00:12:06,208 - Шия! - Нет. 176 00:12:06,333 --> 00:12:07,333 -Рувим. 177 00:12:07,958 --> 00:12:09,667 Он самый умный, добрый… 178 00:12:10,042 --> 00:12:12,292 Он любит учиться… Он будет большим человеком… 179 00:12:13,000 --> 00:12:14,292 Пусть идет Рувим… 180 00:12:14,417 --> 00:12:16,125 -Рувим не сможет, Рита… 181 00:12:17,042 --> 00:12:18,042 Он... 182 00:12:19,292 --> 00:12:20,500 Не такой смелый… 183 00:12:21,292 --> 00:12:22,667 Не такой ловкий… 184 00:12:24,708 --> 00:12:26,083 Может, кто-то из девочек? 185 00:12:26,625 --> 00:12:28,667 Эстер, Сима… Дорка… Мириам? А? 186 00:12:34,500 --> 00:12:35,500 А где Моше? 187 00:12:39,083 --> 00:12:40,083 Ты где был? 188 00:12:41,500 --> 00:12:43,292 -Да, я… Да… Во двор бегал. 189 00:12:47,167 --> 00:12:48,167 -Курил? 190 00:12:50,250 --> 00:12:51,250 -Собери все свои вещи. 191 00:12:52,625 --> 00:12:54,083 Пойдешь на русскую сторону… 192 00:12:54,292 --> 00:12:55,292 -Когда? 193 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 -Сейчас. 194 00:13:08,167 --> 00:13:09,167 - Ты решил? - Я решил. 195 00:13:10,083 --> 00:13:12,417 - Пойдет Моше? - Да. Он сможет. Кто еще? 196 00:13:15,375 --> 00:13:16,750 - Я не могу. - Рита… 197 00:13:18,833 --> 00:13:19,875 -Мам, пап, скоро утро. 198 00:13:20,042 --> 00:13:21,167 Они не будут ждать. 199 00:13:21,458 --> 00:13:23,042 -Дин, а вдруг немцы не войдут сегодня? 200 00:13:23,708 --> 00:13:25,792 Они войдут. С ними литовцы и украинцы. 201 00:13:26,250 --> 00:13:28,083 Юденрат отказался выдать пять тысяч евреев. 202 00:13:28,167 --> 00:13:29,792 И они за это убьют в пять раз больше… 203 00:13:30,500 --> 00:13:31,500 -А ты? 204 00:13:32,042 --> 00:13:33,042 И твои дети? 205 00:13:33,542 --> 00:13:34,583 -Я уже все решила… 206 00:13:35,375 --> 00:13:37,417 У меня есть мышьяк. Детям надо совсем немного… 207 00:13:48,292 --> 00:13:50,375 (Слышна речь на немецком языке) 208 00:14:03,167 --> 00:14:06,250 (Слышна речь на немецком языке, звуки выстрелов) 209 00:14:24,792 --> 00:14:25,792 -Господа. 210 00:14:26,458 --> 00:14:28,708 Меня зовут Эрнст Рудольф Шмюкер. 211 00:14:29,792 --> 00:14:31,875 ЭсЭс оберштурмбаннфюрер. 212 00:14:33,792 --> 00:14:36,833 -С этой минуты я регламентирую вашу жизнедеятельность на Земле. 213 00:14:38,667 --> 00:14:41,250 То есть в известном смысле я - наместник вашего Бога. 214 00:14:42,083 --> 00:14:43,708 А может, и сам Бог. 215 00:14:44,000 --> 00:14:45,708 Поэтому сразу к делу. 216 00:14:56,167 --> 00:14:59,708 Председатель Юденрата Мышкин здесь? 217 00:15:02,125 --> 00:15:03,542 -Это я. 218 00:15:04,208 --> 00:15:05,417 (Звучит музыка) 219 00:15:07,542 --> 00:15:08,583 -Мне сообщили… 220 00:15:09,792 --> 00:15:11,083 Вы отказались... 221 00:15:11,708 --> 00:15:14,292 Дать пять тысяч евреев для депортации. 222 00:15:15,750 --> 00:15:16,750 Это правда? 223 00:15:18,458 --> 00:15:21,500 Пять тысяч евреев из девяноста пяти, живущих здесь. 224 00:15:22,500 --> 00:15:23,708 -Их хабе… м… Я… 225 00:15:24,625 --> 00:15:25,625 Я пытался… 226 00:15:27,042 --> 00:15:29,458 Я ценю ваше нежелание торговать еврейскими душами, Мышкин. 227 00:15:31,083 --> 00:15:34,000 Поэтому, если вы сможете воспользоваться своей древней каббалой 228 00:15:34,083 --> 00:15:35,750 и превратиться в мышь... 229 00:15:36,125 --> 00:15:37,125 Я вас отпущу. 230 00:15:39,083 --> 00:15:41,000 На русском Мышкин - значит мышь. 231 00:15:41,667 --> 00:15:42,792 Я так и думал. 232 00:15:52,167 --> 00:15:53,375 (Звучит музыка) 233 00:16:03,417 --> 00:16:05,292 -Вам нужно попасть в Долгиново. 234 00:16:05,375 --> 00:16:06,833 В мое старое лесничество… 235 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Помнишь, где это? 236 00:16:09,792 --> 00:16:11,083 Там вам помогут. На. 237 00:16:13,167 --> 00:16:15,250 Вот этим ты будешь платить. 238 00:16:16,833 --> 00:16:17,833 На. 239 00:16:18,167 --> 00:16:19,167 А вот это сохрани. 240 00:16:20,208 --> 00:16:21,208 -Что это? 241 00:16:21,458 --> 00:16:23,458 -Это то, что ты всегда пытался поломать. 242 00:16:25,583 --> 00:16:26,583 -Ух, ты… 243 00:16:26,750 --> 00:16:28,917 - Помни, это мы никогда не теряли. 244 00:16:29,000 --> 00:16:31,042 Даже в самые плохие времена. 245 00:16:31,542 --> 00:16:32,542 Говорят, пятьсот лет. 246 00:16:33,833 --> 00:16:34,833 Ну, все. 247 00:16:35,583 --> 00:16:36,583 Идите. 248 00:16:37,625 --> 00:16:39,875 Мама, я хочу с тобой. И с папой. 249 00:16:40,750 --> 00:16:43,000 Я не хочу с ним идти. Он меня лупит. 250 00:16:43,458 --> 00:16:45,000 -Кто лупит? Что ты врешь? 251 00:16:45,083 --> 00:16:46,958 -Он не будет. Мы так решили. 252 00:16:48,000 --> 00:16:49,920 - Дина! Я не хочу с ним идти! - Мириам, так надо. 253 00:16:51,250 --> 00:16:52,875 -Мириам не давай в обиду. 254 00:16:53,375 --> 00:16:54,583 Евреев рожают девочки. 255 00:16:55,500 --> 00:16:58,042 И… главное... штаны не спускай, где не надо. 256 00:17:00,708 --> 00:17:02,625 Все. Идите, идите, идите, идите… 257 00:17:10,500 --> 00:17:11,500 -Все. 258 00:17:11,917 --> 00:17:13,583 За руку возьми её. За руку. 259 00:17:13,750 --> 00:17:14,792 Идите, идите. 260 00:17:20,417 --> 00:17:21,417 (Слышен раскат грома) 261 00:17:28,083 --> 00:17:29,083 - Стой… - Тише… 262 00:17:33,000 --> 00:17:34,042 -Давай сюда. 263 00:17:36,417 --> 00:17:38,583 (Слышен звук сирены) 264 00:17:39,167 --> 00:17:40,167 -Уходите со света. 265 00:17:40,917 --> 00:17:42,667 -Прячьтесь. Прижмитесь к стене. 266 00:17:44,917 --> 00:17:46,208 (Слышны звуки выстрелов) 267 00:17:50,958 --> 00:17:51,958 -Началось! 268 00:17:52,125 --> 00:17:53,333 Срывайте латки. 269 00:17:53,583 --> 00:17:54,583 Бегом! 270 00:17:57,561 --> 00:17:59,601 - Быстрее, быстрее, не отставайте! - Мириам, пойдем! 271 00:17:59,625 --> 00:18:01,825 - Нам нельзя отставать. Быстрее! - Я хочу домой, к маме. 272 00:18:01,875 --> 00:18:03,875 Я не хочу с тобой идти! Ты меня лупишь! 273 00:18:03,917 --> 00:18:06,208 - Нет, я тебя защищаю. - Что ты глупости болтаешь? 274 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 -Так… 275 00:18:08,875 --> 00:18:10,292 -Готовьте деньги и золото. 276 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 -Стой, стой! Так… 277 00:18:11,792 --> 00:18:13,375 Добре. Добре. Стой! Стой! Стой! 278 00:18:14,500 --> 00:18:16,792 -Так, проходьте. Так… Добре. Добре. 279 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 Стой! 280 00:18:19,000 --> 00:18:20,583 Добре. Добре. Добре. 281 00:18:21,083 --> 00:18:23,208 Мало. Мало. Это за одного. 282 00:18:23,417 --> 00:18:25,042 - Это за двух. - За одного. 283 00:18:25,167 --> 00:18:26,727 - У меня больше нет, пан офицер! - Мало! 284 00:18:26,751 --> 00:18:28,209 - Немцы едут! - Это за двух! 285 00:18:28,292 --> 00:18:30,500 -Каратели! Каратели! Бегите! 286 00:18:30,667 --> 00:18:32,083 Бегите! Вперед! 287 00:18:32,167 --> 00:18:33,167 -Назад, жиды! 288 00:18:33,708 --> 00:18:35,292 (Слышен звук сирены, звуки выстрелов) 289 00:18:53,333 --> 00:18:55,292 -Мириам! Мириам, ты меня слышишь? 290 00:18:55,917 --> 00:18:57,583 Мириам, скажи что-нибудь! 291 00:18:59,042 --> 00:19:00,708 (Слышны звуки выстрелов) 292 00:19:05,708 --> 00:19:07,375 (Слышен раскат грома) 293 00:19:19,000 --> 00:19:20,667 (Слышно насвистывание) 294 00:19:33,708 --> 00:19:34,708 -Никишин, стой! 295 00:19:35,750 --> 00:19:36,750 Покажись! 296 00:19:40,208 --> 00:19:42,288 - Почему не побрился? - Да брился я, товарищ Киселев. 297 00:19:43,250 --> 00:19:45,833 - Просто за ночь отросло. - У меня быстро растет. 298 00:19:46,708 --> 00:19:48,375 -Побрейся еще. Тебе немца изображать надо. 299 00:19:48,625 --> 00:19:50,833 -Да изображай, не изображай, не похож. 300 00:19:51,292 --> 00:19:52,583 Только морду царапать. 301 00:19:52,833 --> 00:19:54,292 -Ферзь, дай дерну… 302 00:19:58,792 --> 00:20:00,542 -А кличка «Ферзь» у тебя почему, Никишин? 303 00:20:01,375 --> 00:20:02,375 В шахматы играешь? 304 00:20:02,542 --> 00:20:04,083 -Не… В карты… 305 00:20:05,458 --> 00:20:08,292 Нет в мире такого человека, который мог бы меня в карты обыграть. 306 00:20:09,458 --> 00:20:11,583 Фартовый я очень, товарищ командир… 307 00:20:12,333 --> 00:20:13,625 -Про карты не знаю... 308 00:20:14,000 --> 00:20:16,542 А вот в шахматах есть такое выражение: «порядок бьет класс». 309 00:20:18,000 --> 00:20:19,542 Это значит, что когда... 310 00:20:19,750 --> 00:20:21,917 У шахматиста правильное расположение фигур на доске... 311 00:20:22,417 --> 00:20:24,542 Он может побить противника намного сильнее его. 312 00:20:25,333 --> 00:20:27,083 Расположимся правильно и побьем врага… 313 00:20:27,875 --> 00:20:29,250 -А вы… шахматист? 314 00:20:29,500 --> 00:20:30,792 -Нет, я экономист. 315 00:20:30,917 --> 00:20:32,167 Ну… бухгалтер. 316 00:20:33,458 --> 00:20:34,458 -Понятно. 317 00:20:34,833 --> 00:20:36,042 Зря волновался. 318 00:20:36,167 --> 00:20:37,167 -Побрейся, Никишин… 319 00:20:37,250 --> 00:20:38,917 Немцы небритыми не ездят… 320 00:20:39,833 --> 00:20:41,417 (Слышен стрекот сверчков, лай собак) 321 00:20:46,667 --> 00:20:47,667 -Не стреляйте! 322 00:20:50,417 --> 00:20:52,083 Здесь немецкий солдат! 323 00:21:00,250 --> 00:21:01,333 -Что это значит? 324 00:21:01,417 --> 00:21:02,708 -Че он там? Не видит, что свои? 325 00:21:03,125 --> 00:21:04,708 -Он ранен! 326 00:21:05,250 --> 00:21:06,250 Помощь! 327 00:21:06,792 --> 00:21:08,292 -Что здесь, черт возьми, происходит? 328 00:21:13,583 --> 00:21:14,583 -Давай! 329 00:21:14,708 --> 00:21:15,708 -Выстрел! 330 00:21:18,750 --> 00:21:20,583 - Вперед! - Вперед! 331 00:21:22,000 --> 00:21:23,208 -Давай, давай, ребят! 332 00:21:25,833 --> 00:21:27,000 -Прикрывай! 333 00:21:30,500 --> 00:21:32,125 (Слышны крики на немецком языке) 334 00:21:44,792 --> 00:21:46,458 - Давай, давай! - Быстрее! Поджигай! 335 00:21:46,625 --> 00:21:48,458 -Товарищ Киселев, погоди поджигать! 336 00:21:48,708 --> 00:21:50,208 А вдруг там лошади? 337 00:21:51,542 --> 00:21:53,000 (Слышен лай собак) 338 00:21:53,083 --> 00:21:54,167 - Поджигай ворота! 339 00:21:55,750 --> 00:21:56,750 -Товарищи, вы кто? 340 00:21:57,667 --> 00:21:59,208 Вы откуда? 341 00:21:59,750 --> 00:22:01,917 -Мы из Жидомли. Из местечка. 342 00:22:02,458 --> 00:22:05,292 Нас сюда привезли. Мы кладем шпалы на станции. 343 00:22:05,583 --> 00:22:07,208 Все! Не надо больше класть… Бегите. 344 00:22:07,292 --> 00:22:08,667 Немцы вот-вот вернутся! Убьют вас. 345 00:22:09,083 --> 00:22:10,292 Давайте быстрее! 346 00:22:10,417 --> 00:22:12,208 -А куда бежать? Некуда бежать… 347 00:22:12,583 --> 00:22:15,292 -Да вы че, не поняли, мы щас все взорвем здесь к чертовой матери! 348 00:22:15,375 --> 00:22:16,667 -Поджигай, Ферзь! Давай! 349 00:22:16,750 --> 00:22:17,750 -Давай, быстро! 350 00:22:17,958 --> 00:22:19,750 -Шевелись! Давайте, быстрее! 351 00:22:20,208 --> 00:22:21,458 Быстро! Бегом! 352 00:22:22,125 --> 00:22:23,833 -К лесу! К лесу беги! 353 00:22:24,167 --> 00:22:25,833 -Пошли, пошли, пошли! 354 00:22:29,333 --> 00:22:30,333 -Быстрее! 355 00:22:37,083 --> 00:22:38,292 (Звучит музыка) 356 00:22:54,833 --> 00:22:56,458 - Стой! - П-ру! 357 00:22:57,292 --> 00:22:58,292 -Здесь давайте. 358 00:23:04,125 --> 00:23:05,375 -Взяли, давай. 359 00:23:06,292 --> 00:23:07,583 Так, осторожно. 360 00:23:08,250 --> 00:23:09,833 (Слышен хруст веток) 361 00:23:09,917 --> 00:23:11,667 (Слышен звук взлета птицы) 362 00:23:14,583 --> 00:23:16,667 -Извините, товарищи партизаны. 363 00:23:16,875 --> 00:23:18,417 Хотели с вами поговорить. 364 00:23:18,583 --> 00:23:21,333 Нам очень жаль, что в бою погиб ваш товарищ. 365 00:23:23,125 --> 00:23:24,625 Я, Рувим Янкель. 366 00:23:25,083 --> 00:23:27,833 Сторож и хазн в синагоге, то есть певчий. 367 00:23:28,792 --> 00:23:30,208 Это Абба Ровнер. 368 00:23:31,083 --> 00:23:32,958 Он был учителем математики. 369 00:23:33,542 --> 00:23:34,708 Это Това. 370 00:23:36,083 --> 00:23:37,083 -А это кто? 371 00:23:41,750 --> 00:23:43,833 -А это даже не обращайте внимания. 372 00:23:44,708 --> 00:23:46,000 Хотели спросить. 373 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 Можно ли нам остаться с вами? 374 00:23:49,250 --> 00:23:50,625 Нам некуда идти. 375 00:23:51,000 --> 00:23:53,125 Мы не можем вернуться домой. Нас там убьют... 376 00:23:53,625 --> 00:23:55,333 Как вы правильно сказали. 377 00:23:55,500 --> 00:23:56,500 -Нет, нельзя. 378 00:23:57,458 --> 00:23:59,125 Нам певчие не нужны. 379 00:23:59,292 --> 00:24:00,958 -Това может научиться стрелять. 380 00:24:01,458 --> 00:24:02,458 Я - тоже. 381 00:24:03,042 --> 00:24:04,417 Могу чинить вам обув. 382 00:24:04,792 --> 00:24:05,792 -Нет, я сказал. 383 00:24:07,667 --> 00:24:08,667 -Так, давай. 384 00:24:08,708 --> 00:24:09,750 -Че, немцы шакалят? 385 00:24:09,875 --> 00:24:11,000 -Лапником прикройте. 386 00:24:11,958 --> 00:24:12,958 И метку поставьте. 387 00:24:15,583 --> 00:24:17,583 -Жиды какие эти наглые. А? 388 00:24:17,875 --> 00:24:19,750 А у этой жидовки глаза какие, видели? 389 00:24:20,208 --> 00:24:21,250 Как у ведьмы. 390 00:24:22,708 --> 00:24:24,000 Сглазить может. 391 00:24:39,667 --> 00:24:40,875 (Звучит музыка) 392 00:25:23,708 --> 00:25:24,708 -Принес? 393 00:25:25,625 --> 00:25:26,625 Давай. 394 00:25:30,167 --> 00:25:31,542 Это сигареты. 395 00:25:31,583 --> 00:25:33,292 - Дедушка, тут нельзя курить. 396 00:25:36,958 --> 00:25:39,250 Мне из-за вас сильно влетит, если увидят… 397 00:25:49,542 --> 00:25:51,583 -У вас странная трубка. 398 00:25:53,125 --> 00:25:54,417 Очень старая? 399 00:25:57,250 --> 00:25:59,917 -Это самая дорогая трубка на свете. 400 00:26:00,417 --> 00:26:01,417 -Почему? 401 00:26:01,708 --> 00:26:04,042 -У нас в семье была одна ценная реликвия. 402 00:26:06,833 --> 00:26:08,250 У меня её отняли. 403 00:26:10,167 --> 00:26:11,875 А в залог оставили эту трубку. 404 00:26:12,167 --> 00:26:13,417 Обещали вернуть. 405 00:26:14,208 --> 00:26:15,417 Но не вернули. 406 00:26:17,000 --> 00:26:18,375 Так что теперь... 407 00:26:19,083 --> 00:26:21,250 Это самая дорогая трубка в мире. 408 00:26:22,750 --> 00:26:23,875 -Вас обманули? 409 00:26:24,458 --> 00:26:25,958 -Можно сказать и так. 410 00:26:26,667 --> 00:26:27,833 Меня обманули… 411 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Вызови мне такси. 412 00:26:31,875 --> 00:26:34,000 Или я скажу, что ты принёс мне табак. 413 00:26:49,292 --> 00:26:50,708 (Слышен лай собак) 414 00:26:53,125 --> 00:26:54,792 (Слышен стрекот сверчков) 415 00:26:57,458 --> 00:26:59,583 (Слышен звук телефонного звонка) 416 00:27:17,542 --> 00:27:19,333 [Женский голос] -Здравствуйте, господин Таль. 417 00:27:19,542 --> 00:27:21,542 Меня зовут Ноа Гольдберг. 418 00:27:23,458 --> 00:27:25,792 Я из центра памяти жертв Холокоста. 419 00:27:26,250 --> 00:27:27,458 (Звучит музыка) 420 00:27:27,667 --> 00:27:29,667 Я рада вам сообщить, 421 00:27:29,958 --> 00:27:32,917 что наш центр приглашает вас в качестве свидетеля 422 00:27:33,250 --> 00:27:35,583 на слушание по делу Николая Яковлевича Киселева. 423 00:27:37,917 --> 00:27:40,458 Мы собираемся ему присвоить звание Праведника Мира. 424 00:27:40,792 --> 00:27:42,875 В любое удобное для Вас время, мы готовы… 425 00:27:43,042 --> 00:27:45,042 (Слышен звук окончания звонка) 426 00:27:47,292 --> 00:27:48,833 (Слышен звук баяна) 427 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 -Эй, отдай! 428 00:28:40,958 --> 00:28:41,958 -Мириам! 429 00:28:47,458 --> 00:28:48,458 Мириам! 430 00:28:56,500 --> 00:28:58,083 -Мальчик, ты с ней? 431 00:29:02,500 --> 00:29:03,958 Почему она не разговаривает? 432 00:29:05,375 --> 00:29:07,042 -Ее контузило. Она не говорит. 433 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 -Вы евреи? 434 00:29:09,333 --> 00:29:10,833 -Нет. Мы белорусы! 435 00:29:12,000 --> 00:29:14,042 Наш дом разбомбило. Документы сгорели. 436 00:29:16,500 --> 00:29:18,542 -Меня зовут Люба. Я вам помогу. 437 00:29:19,958 --> 00:29:22,375 Идите за мной. У меня мало времени! 438 00:29:30,375 --> 00:29:32,625 - С вами еще есть кто-то? - Ваши родные, знакомые? 439 00:29:33,125 --> 00:29:34,125 -Нет. Никого. 440 00:29:34,917 --> 00:29:36,208 -Как тебя зовут? 441 00:29:36,625 --> 00:29:37,625 -Миша. 442 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 -А её? 443 00:29:39,458 --> 00:29:40,458 -Маша. 444 00:29:41,750 --> 00:29:43,333 -Ладно, Миша и Маша… 445 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 -Давайте быстрее. 446 00:30:09,292 --> 00:30:10,583 -Дина… Дина… 447 00:30:17,833 --> 00:30:19,417 -Пойдём, пока вода не остыла. 448 00:30:19,625 --> 00:30:21,083 Мне скоро уходить. 449 00:30:31,583 --> 00:30:32,583 -Сколько тебе лет? 450 00:30:34,125 --> 00:30:35,125 Шестнадцать? 451 00:30:36,500 --> 00:30:37,500 -Восемнадцать... 452 00:30:39,500 --> 00:30:40,583 Скоро стукнет. 453 00:30:42,042 --> 00:30:43,750 Тогда мне сорок скоро стукнет. 454 00:30:45,375 --> 00:30:47,125 Девочка назвала меня Диной. 455 00:30:47,958 --> 00:30:49,708 Это ваша мать? Или сестра? 456 00:30:51,792 --> 00:30:52,792 - Не знаю. 457 00:30:54,125 --> 00:30:56,042 Она не в себе. Она заболела. 458 00:30:59,875 --> 00:31:00,875 -Послушай... 459 00:31:01,292 --> 00:31:03,042 Она такая же Маша, как я Люба. 460 00:31:04,917 --> 00:31:05,917 Я еврейка. 461 00:31:06,708 --> 00:31:08,167 Меня зовут Хая-Лея. 462 00:31:08,625 --> 00:31:10,500 Мой отец преподавал историю. 463 00:31:10,583 --> 00:31:11,958 В университете в Ровно. 464 00:31:12,875 --> 00:31:14,583 Я такая же, как вы. 465 00:31:18,458 --> 00:31:20,167 (Слышен звук сигнала автомобиля) 466 00:31:20,542 --> 00:31:21,542 -Это за мной. 467 00:31:25,583 --> 00:31:26,583 Вытирайся. 468 00:31:30,958 --> 00:31:31,958 Я работаю у немцев. 469 00:31:33,917 --> 00:31:35,542 На железной дороге. 470 00:31:37,458 --> 00:31:39,333 Думаешь, мне легко скрывать это почти год? 471 00:31:40,458 --> 00:31:41,708 Я же знаю, откуда вы. 472 00:31:42,292 --> 00:31:44,125 Вчера в гетто была большая акция. 473 00:31:44,833 --> 00:31:46,833 Говорят, убили несколько тысяч. 474 00:31:53,917 --> 00:31:55,375 Ты не веришь мне? 475 00:31:56,458 --> 00:31:57,458 Ладно. 476 00:31:57,833 --> 00:31:58,833 Я все равно вам помогу. 477 00:32:00,708 --> 00:32:02,375 -Меня зовут Моше Таль. 478 00:32:03,208 --> 00:32:04,417 Она - Мириам. 479 00:32:05,292 --> 00:32:06,833 Мы бежали из гетто. 480 00:32:08,250 --> 00:32:09,250 -А Дина? 481 00:32:10,625 --> 00:32:12,208 Кто это? Она с вами? 482 00:32:13,292 --> 00:32:14,667 -Она наша сестра. 483 00:32:17,083 --> 00:32:18,083 -Хорошо. 484 00:32:21,958 --> 00:32:24,042 (Слышен звук паровозного гудка) 485 00:32:25,375 --> 00:32:26,958 -Ешьте, пейте. 486 00:32:27,375 --> 00:32:29,083 Потом ложитесь спать. 487 00:32:30,333 --> 00:32:31,625 Я скоро вернусь. 488 00:32:39,125 --> 00:32:41,125 (Слышен звук сигнала автомобиля) 489 00:33:03,625 --> 00:33:04,833 (Звучит музыка) 490 00:33:17,667 --> 00:33:19,250 -Хочешь посмотреть? 491 00:33:20,875 --> 00:33:23,250 Это астролябия. Очень красивый прибор. 492 00:33:23,625 --> 00:33:25,542 Его дарили королям и принцессам. 493 00:33:26,083 --> 00:33:27,833 Это сделал наш родственник. 494 00:33:27,917 --> 00:33:30,042 В Толедо. В Испании. Пятьсот лет назад. 495 00:33:30,375 --> 00:33:31,708 Он был один из нас. 496 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 Из нашей семьи. 497 00:33:36,333 --> 00:33:37,708 А это наша семья. 498 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Дедушка Мотл. 499 00:33:42,292 --> 00:33:43,292 Бабушка Фани. 500 00:33:45,792 --> 00:33:47,042 Мама Рита. 501 00:33:48,250 --> 00:33:49,250 Папа Авигдор. 502 00:33:50,125 --> 00:33:51,875 Наши братья - Шия и Рувим. 503 00:33:52,042 --> 00:33:54,750 Наши сестры - Эстер, Сима... 504 00:33:54,958 --> 00:33:55,958 Дорка. 505 00:33:56,667 --> 00:33:57,667 Дина. 506 00:33:58,292 --> 00:33:59,292 Ты. 507 00:34:00,583 --> 00:34:01,583 И я. 508 00:34:10,208 --> 00:34:12,083 Ты должна всех помнить, Мириам. 509 00:34:17,500 --> 00:34:19,167 Я спасу тебя. 510 00:34:53,375 --> 00:34:55,375 -Во мне пропадает великий фотограф. 511 00:34:57,875 --> 00:35:01,625 Даже философский факультет в Геттингене не смог отбить у меня тягу к искусству. 512 00:35:02,542 --> 00:35:04,792 И ты хорошо выглядишь на снимке. 513 00:35:06,333 --> 00:35:08,333 Ты стала хуже работать, Люба. 514 00:35:09,500 --> 00:35:10,500 Что случилось? 515 00:35:13,000 --> 00:35:14,292 В Минске кончились евреи? 516 00:35:14,542 --> 00:35:16,125 Ты совсем никого не приводишь! 517 00:35:16,208 --> 00:35:18,125 Ты забыла наш уговор? 518 00:35:20,167 --> 00:35:22,042 Почему ты не хочешь спасти свою семью? 519 00:35:23,292 --> 00:35:25,167 -Ты все равно их убьешь. 520 00:35:25,792 --> 00:35:27,042 Ты всех убьешь… 521 00:35:29,833 --> 00:35:31,833 -Ваш дряхлый бог спас семью Ноя. 522 00:35:33,458 --> 00:35:34,750 Этого пропойцы. 523 00:35:37,125 --> 00:35:39,208 Прежде, чем потопить всю землю. 524 00:35:40,917 --> 00:35:42,917 Почему бы мне тоже кого-нибудь не спасти? 525 00:35:43,667 --> 00:35:44,875 (Слышна музыка) 526 00:35:45,708 --> 00:35:47,417 -Но ты плохо работаешь. 527 00:35:49,708 --> 00:35:51,500 Тебе не жаль своих родных? 528 00:35:54,167 --> 00:35:55,375 Покажи с кого начать... 529 00:35:55,958 --> 00:35:57,333 Или я выберу сам. 530 00:35:58,625 --> 00:36:00,667 Начну с отца. 531 00:36:01,917 --> 00:36:03,208 Он умрет первый. 532 00:36:10,333 --> 00:36:12,333 -Сегодня я подобрала двоих. 533 00:36:13,208 --> 00:36:14,708 -Почему молчала? 534 00:36:18,125 --> 00:36:20,042 -Хотела узнать, есть ли с ними кто-то еще. 535 00:36:22,083 --> 00:36:24,125 -Почему ты молчала, Люба? 536 00:36:27,208 --> 00:36:29,083 -Потому что я боюсь! 537 00:36:32,333 --> 00:36:34,208 Я боюсь, что меня убьют! 538 00:36:37,583 --> 00:36:38,750 Они найдут меня… 539 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 И убьют! 540 00:36:46,375 --> 00:36:48,125 Партизаны меня убьют! 541 00:36:51,250 --> 00:36:52,250 Я боюсь их! 542 00:36:54,542 --> 00:36:55,542 Я боюсь тебя! 543 00:36:56,417 --> 00:36:57,625 (Звучит музыка) 544 00:37:03,833 --> 00:37:05,125 -Они у меня дома. 545 00:37:09,750 --> 00:37:10,750 Их двое. 546 00:37:12,958 --> 00:37:13,958 Мальчик... 547 00:37:15,958 --> 00:37:16,958 И девочка. 548 00:37:26,333 --> 00:37:28,042 (Слышен грохот мебели) 549 00:37:38,625 --> 00:37:39,625 -Где они?! 550 00:37:40,208 --> 00:37:41,208 Где евреи? 551 00:37:45,208 --> 00:37:46,375 Где евреи, Люба? 552 00:37:47,000 --> 00:37:48,292 -Они были здесь! 553 00:37:49,208 --> 00:37:50,417 Они сбежали! 554 00:37:52,250 --> 00:37:53,750 Я клянусь, они сбежали! 555 00:38:10,458 --> 00:38:12,000 -Они сбежали. 556 00:38:13,208 --> 00:38:14,875 (Слышен ) 557 00:38:16,292 --> 00:38:18,083 (Слышен молебен хасидов) 558 00:38:36,625 --> 00:38:37,625 -Тойка-то где? 559 00:38:38,125 --> 00:38:39,125 -На. 560 00:38:39,292 --> 00:38:40,542 -Гуд морген, хавер Киселев. 561 00:38:40,625 --> 00:38:41,875 Шолом алейхем… 562 00:38:42,167 --> 00:38:43,167 -Все, норма. 563 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 Иди. 564 00:38:45,542 --> 00:38:46,542 Следующий. 565 00:38:52,125 --> 00:38:53,792 (Слышен детский плач) 566 00:38:54,000 --> 00:38:55,667 -Шолом алейхем, товарищ командир. 567 00:38:56,292 --> 00:38:57,292 -Здрасьте… 568 00:39:00,583 --> 00:39:02,167 -Здравствуйте, товарищ Киселев! 569 00:39:03,500 --> 00:39:04,500 -Конек! 570 00:39:06,542 --> 00:39:07,542 -А? 571 00:39:07,917 --> 00:39:10,000 -Эта девушка из штаба, она к нам за оружием приехала? 572 00:39:11,083 --> 00:39:12,750 -А… Анька? За оружием. 573 00:39:13,500 --> 00:39:15,167 А еще она евреев жалеет. 574 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 Собирает по всему лесу и переписывает. 575 00:39:17,458 --> 00:39:19,417 Переписывать скоро некого будет, гребанный конек. 576 00:39:19,625 --> 00:39:21,333 -Может, она у нас их заберет? 577 00:39:21,500 --> 00:39:22,500 -Ага… 578 00:39:23,167 --> 00:39:24,167 -Товарищ Киселев! 579 00:39:25,667 --> 00:39:27,083 Огромное вам спасибо. 580 00:39:27,500 --> 00:39:29,250 И всему вашему отряду «Победа». 581 00:39:29,375 --> 00:39:30,958 Вы спасли сорок семь человек. 582 00:39:31,083 --> 00:39:32,333 Они теперь будут с вами. 583 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 -Нет, не будут. 584 00:39:35,625 --> 00:39:38,458 -Товарищ Киселев, разрешите им хотя бы недолго побыть в отряде. 585 00:39:38,833 --> 00:39:40,417 Товарищ Киселев, разрешите! 586 00:39:40,625 --> 00:39:42,167 Они истощены. Они даже идти не могут. 587 00:39:42,250 --> 00:39:43,625 Нет, не разрешу. 588 00:39:43,833 --> 00:39:45,333 Они сами себя должны спасать. 589 00:39:51,875 --> 00:39:53,833 - Товарищ Ровнер? - Да, это я. 590 00:39:55,250 --> 00:39:56,500 -Товарищ Ровнер. 591 00:39:57,500 --> 00:39:58,792 Что они делают? 592 00:40:00,583 --> 00:40:02,583 Они молятся, товарищ Киселев. 593 00:40:02,750 --> 00:40:04,292 Встречают субботу. 594 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 -Скажите им, что мы щас выходим. 595 00:40:07,625 --> 00:40:09,375 Хватит встречать. Суббота и так настанет... 596 00:40:09,542 --> 00:40:11,292 -Это невозможно, товарищ Киселев. 597 00:40:11,750 --> 00:40:14,167 Они молятся об этом две тысячи лет. 598 00:40:15,083 --> 00:40:17,917 -Начальнику Центрального Штаба Партизан Белоруссии товарищу Пономаренко 599 00:40:20,083 --> 00:40:23,375 от командира партизанского отряда «Народные мстители» Воронянского. 600 00:40:23,708 --> 00:40:24,708 Срочно. 601 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Доводим до вашего сведения, 602 00:40:28,167 --> 00:40:29,667 что в настоящий момент 603 00:40:29,917 --> 00:40:33,583 ситуация с еврейским населением Виленского района Западной Белоруссии 604 00:40:33,958 --> 00:40:35,708 близка к катастрофической. 605 00:40:36,667 --> 00:40:39,083 Еврейское население района 606 00:40:39,250 --> 00:40:41,833 почти полностью уничтожено немецкими карателями. 607 00:40:42,042 --> 00:40:44,917 Однако, небольшой части евреев удалось выжить 608 00:40:45,125 --> 00:40:47,292 и укрыться в местных лесах. 609 00:40:47,833 --> 00:40:49,875 Выжившие ютятся около отрядов 610 00:40:50,125 --> 00:40:53,042 и своими действиями мешают им работать и воевать. 611 00:40:54,167 --> 00:40:56,167 Они одеваются... 612 00:40:57,208 --> 00:40:59,625 и питаются за счет местных крестьян. 613 00:41:00,000 --> 00:41:03,042 Нищенствуют, мародерствуют, воруют домашнюю птицу и скот. 614 00:41:03,917 --> 00:41:08,083 Шо негативно сказывается на отношении крестьян к партизанам. 615 00:41:08,500 --> 00:41:11,500 И сильно увеличивает риск их обнаружения 616 00:41:11,917 --> 00:41:14,417 при посредничестве местного населения. 617 00:41:14,625 --> 00:41:18,083 В самой партизанской среде к евреям часто относятся негативно. 618 00:41:20,833 --> 00:41:23,292 Еврейскую молодежь принимают неохотно... 619 00:41:23,958 --> 00:41:26,250 вследствие сильной немецкой пропаганды 620 00:41:26,583 --> 00:41:29,708 и малого присутствия Советской власти на этой территории. 621 00:41:31,125 --> 00:41:33,583 Решить судьбу еврейского населения... 622 00:41:34,333 --> 00:41:35,750 Нужно не только... 623 00:41:36,125 --> 00:41:38,417 для того, шобы облегчить их страдания, 624 00:41:38,542 --> 00:41:40,167 но и шобы избавить 625 00:41:40,417 --> 00:41:42,208 боевые отряды и местное крестьянство 626 00:41:43,500 --> 00:41:45,542 от ничего не производящей массы. 627 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 Все. 628 00:41:48,625 --> 00:41:51,333 Командир партизанской бригады «Народные мстители» Воронянский В. 629 00:41:53,333 --> 00:41:54,542 - О! Киселев! - Разрешите? 630 00:41:55,958 --> 00:41:57,125 -От кого рад видеть! 631 00:41:57,250 --> 00:41:58,250 Герой! 632 00:41:58,542 --> 00:42:01,083 Две телеги оружия для нас отгрузил! 633 00:42:01,417 --> 00:42:03,167 Наградной лист на тебя будем составлять! 634 00:42:03,583 --> 00:42:05,625 А ты как думал? Вон и комиссар не против! 635 00:42:06,042 --> 00:42:07,208 -Хорошо воюешь! 636 00:42:07,292 --> 00:42:08,292 Молодец! 637 00:42:08,375 --> 00:42:10,500 - Все у него просчитано! - Вот, точно бухгалтер! 638 00:42:11,500 --> 00:42:12,958 - Разрешите? - Чего тебе? 639 00:42:13,250 --> 00:42:14,542 -Товарищ Воронянский. 640 00:42:14,667 --> 00:42:16,042 Там евреев толпа. 641 00:42:17,000 --> 00:42:18,083 -Чего?! 642 00:42:20,125 --> 00:42:21,125 -Куда прешь? 643 00:42:28,625 --> 00:42:29,625 -Киселев. 644 00:42:30,458 --> 00:42:32,042 А ты зачем этих сюда привёл? 645 00:42:32,542 --> 00:42:33,958 -А куда мне их девать? 646 00:42:34,208 --> 00:42:35,792 Мне или воевать или их кормить. 647 00:42:36,292 --> 00:42:37,792 -А мне шо с ними делать? 648 00:42:38,083 --> 00:42:39,083 -Я не знаю. 649 00:42:39,458 --> 00:42:42,208 Вы командир бригады. У вас шесть отрядов в бригаде. Распределяйте. 650 00:42:42,750 --> 00:42:45,125 - Кого распределяйте? - Стариков со старухами? 651 00:42:46,875 --> 00:42:49,167 Но ты не думай, я хорошо к ним отношусь. 652 00:42:50,375 --> 00:42:52,375 Хотя и не люблю, как потомственный казак. 653 00:42:54,542 --> 00:42:57,375 Да у меня у самого начальник особого отдела - еврей. 654 00:42:58,000 --> 00:42:59,417 Товарищ Косой! Слыхал? 655 00:43:00,458 --> 00:43:02,167 -Я людей по национальности не различаю. 656 00:43:02,250 --> 00:43:03,750 Мне главное, чтобы немцев били. 657 00:43:03,875 --> 00:43:05,167 -Молодец, Киселев. Это главное. 658 00:43:05,875 --> 00:43:07,500 -А эти воевать не могут. 659 00:43:08,208 --> 00:43:10,542 Разрешите идти? Мне еще в отряд возвращаться надо. 660 00:43:10,750 --> 00:43:11,917 -Киселев, стой! 661 00:43:13,208 --> 00:43:15,333 А хочешь звание Героя Советского Союза получить? 662 00:43:16,125 --> 00:43:17,125 -Хочу. 663 00:43:17,667 --> 00:43:19,125 -Тогда такое дело… 664 00:43:19,500 --> 00:43:20,958 Если евреев отсюда выведешь, 665 00:43:21,292 --> 00:43:22,667 представим тебя к званию. 666 00:43:23,167 --> 00:43:25,042 Слово комиссара. Командир подтвердит. 667 00:43:25,333 --> 00:43:26,625 -Подтверждаю! Представим! 668 00:43:27,125 --> 00:43:29,167 Вот так вот собрать всех, кто тут вокруг, 669 00:43:29,333 --> 00:43:31,667 и вывести отсюда к чертовой матери! 670 00:43:32,333 --> 00:43:34,917 Да их там всего человек двести-триста не больше, Киселев! 671 00:43:35,042 --> 00:43:36,750 - А куда их вывести? - Им же идти некуда. 672 00:43:37,000 --> 00:43:39,750 - Есть как раз куда! - Садися. Садися. 673 00:43:44,542 --> 00:43:45,542 Вот так. 674 00:43:46,042 --> 00:43:47,042 Вот смотри. 675 00:43:47,375 --> 00:43:48,667 - Вот это мы! - Угу. 676 00:43:49,000 --> 00:43:50,458 -Вот это линия фронта! 677 00:43:50,583 --> 00:43:51,833 Вот сюда и вывести! 678 00:43:52,125 --> 00:43:54,000 -К нашим! Через Суражские ворота. 679 00:43:54,583 --> 00:43:56,292 Там ситуация сейчас уникальная… 680 00:43:56,458 --> 00:43:58,042 Большая дыра! Между фронтами! 681 00:43:58,667 --> 00:44:00,583 Сорок километров! Целые обозы проходят! 682 00:44:01,042 --> 00:44:02,458 Ты с ними легко проскочишь. 683 00:44:03,042 --> 00:44:04,708 -А карандашик можно на секундочку? 684 00:44:04,792 --> 00:44:07,500 - Карандашик? Пожалуйста. Я всецело поддерживаю комиссара, Киселев! 685 00:44:07,542 --> 00:44:08,542 Всецело! 686 00:44:08,792 --> 00:44:10,625 Вот ты возглавишь операцию по спасению 687 00:44:11,000 --> 00:44:12,625 советского население Белоруссии. 688 00:44:12,708 --> 00:44:14,250 Вот, евреи - это ж советские люди? 689 00:44:14,417 --> 00:44:15,417 - Советские. - О! 690 00:44:15,500 --> 00:44:17,333 -И ты будешь Герой Советского Союза! 691 00:44:17,500 --> 00:44:19,000 -Лучшей кандидатуры не найдем. 692 00:44:19,167 --> 00:44:20,167 -А и искать нечего. 693 00:44:20,583 --> 00:44:24,000 Да, Киселев все рассчитает, все вычислит, все по полочкам разложит! 694 00:44:24,375 --> 00:44:25,375 Комиссар! 695 00:44:25,583 --> 00:44:27,667 Я не могу его в шахматы обыграть. Никак. 696 00:44:28,042 --> 00:44:29,958 Он на четыре хода вперед видит! 697 00:44:30,333 --> 00:44:31,333 -Нет. 698 00:44:32,250 --> 00:44:33,958 Мне посмертно не надо. 699 00:44:34,333 --> 00:44:35,333 -Че не надо? 700 00:44:35,417 --> 00:44:36,667 -Звание Героя. 701 00:44:36,792 --> 00:44:38,417 Шансов почти нет. Вот, глядите… 702 00:44:38,833 --> 00:44:41,917 Восемьсот километров по прямой, это на деле все тысячу двести. 703 00:44:42,875 --> 00:44:44,917 Даже если идти по двенадцать километров в день, 704 00:44:45,125 --> 00:44:46,583 что вряд ли, это сто дней. 705 00:44:47,625 --> 00:44:49,000 По немецким тылам… 706 00:44:49,500 --> 00:44:50,625 Нет, товарищ комиссар. 707 00:44:51,167 --> 00:44:52,833 Разрешите отказаться, если это не приказ. 708 00:44:52,958 --> 00:44:54,000 -А если приказ? 709 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 -Ой, ладно… 710 00:45:01,875 --> 00:45:03,792 Тут, к сожалению, дело такое… 711 00:45:04,750 --> 00:45:05,875 Добровольное. 712 00:45:06,417 --> 00:45:07,417 Ну, ладно… 713 00:45:07,542 --> 00:45:09,958 Мы тогда Сергееву предложим, да, комиссар? 714 00:45:10,000 --> 00:45:11,667 Из «Борьбы». Он пойдет. 715 00:45:11,917 --> 00:45:13,500 Он хлопчик четкий, боевой. 716 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 А нам еще лучше! А этот пускай... 717 00:45:15,458 --> 00:45:16,583 шансы считает! 718 00:45:16,667 --> 00:45:17,750 А-а! 719 00:45:17,875 --> 00:45:20,333 Криворучко согласится из «Буденного»! 720 00:45:20,583 --> 00:45:21,792 Точно, я уверен. 721 00:45:21,958 --> 00:45:23,708 Он вообще местный. Он и доведет! 722 00:45:24,000 --> 00:45:26,042 - Это-то, конечно. - Криворучко не откажется. 723 00:45:26,542 --> 00:45:28,542 - Тогда разрешите идти? - Да, да. Иди, иди… 724 00:45:40,167 --> 00:45:41,167 -Ну, шо, комиссар... 725 00:45:43,083 --> 00:45:44,792 Может, правда, Криворучко? 726 00:45:45,083 --> 00:45:46,458 Он их на другой день бросит. 727 00:45:47,125 --> 00:45:49,000 Или в болоте утопит, Криворучко твой… 728 00:45:50,250 --> 00:45:51,250 -Поехали отсюда. 729 00:45:51,667 --> 00:45:52,667 А Ферзь где? 730 00:45:52,958 --> 00:45:54,792 А он это… к евреям пошел. 731 00:45:55,708 --> 00:45:56,708 -Зачем? 732 00:45:56,917 --> 00:45:58,333 -Сказал, попрощаться. 733 00:45:58,458 --> 00:45:59,917 -Оська! Отойди от телеги! 734 00:46:03,833 --> 00:46:05,000 -Стой ты! 735 00:46:05,417 --> 00:46:06,542 Ведьма глазастая… 736 00:46:07,125 --> 00:46:08,167 Стой, поговорить хочу! 737 00:46:08,917 --> 00:46:10,000 Стой, тебе говорят! 738 00:46:16,125 --> 00:46:17,917 Поцелую разок, тебе говорят! 739 00:46:19,500 --> 00:46:20,500 Да, разок! 740 00:46:20,583 --> 00:46:21,583 -Нет! 741 00:46:42,375 --> 00:46:44,417 -Здравия желаю, товарищ Киселев. 742 00:46:45,250 --> 00:46:47,208 -Я тя пристрелю, Ферзь! 743 00:46:47,333 --> 00:46:49,125 Без суда, просто пристрелю. 744 00:46:51,625 --> 00:46:53,708 (Слышна речь на немецком языке) 745 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 -Быстрей, быстрей! 746 00:47:11,333 --> 00:47:12,875 (Слышны звуки ночи) 747 00:47:22,750 --> 00:47:25,167 - В общем, куды их сдевать? - Нам уже некуда их сховать. 748 00:47:26,458 --> 00:47:28,292 -Да, что мне теперь, их в лес выгнать? 749 00:47:28,500 --> 00:47:29,500 Ти что? 750 00:47:29,708 --> 00:47:32,792 Молися Богу, Ядя, как бы все добре было, каб пронесло. 751 00:47:36,083 --> 00:47:37,375 Збирайся. 752 00:47:37,542 --> 00:47:39,375 Моше, я зараз тебя отведу. 753 00:47:39,625 --> 00:47:42,208 Посидишь в хлеве в подполье. 754 00:47:42,708 --> 00:47:44,375 Там еще нескольки семей. 755 00:47:45,000 --> 00:47:46,042 И к лесу ближей. 756 00:47:46,750 --> 00:47:47,750 -А она? 757 00:47:47,917 --> 00:47:50,000 -Я её в покойчик покладу. Нехай спить. 758 00:47:51,000 --> 00:47:52,500 Пойдём, пойдем, пойдем… 759 00:47:53,750 --> 00:47:56,125 -А сколько вы прячете, дядя Янык? 760 00:47:57,208 --> 00:48:00,042 -А, сховаешь одного, потом уже неважно кольки. 761 00:48:00,708 --> 00:48:02,083 Ответ один. 762 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 (Слышен лай собак) 763 00:48:21,375 --> 00:48:22,958 -Моше, 764 00:48:23,417 --> 00:48:25,750 гри, что ты мой племянник с Вильни… 765 00:48:26,875 --> 00:48:28,667 Имя твоего батьки - Адам. 766 00:48:30,125 --> 00:48:31,542 Твое имя - Тадеуш. 767 00:48:32,875 --> 00:48:33,958 Запомни. 768 00:48:34,375 --> 00:48:36,375 Твой батька - Адам. 769 00:48:38,417 --> 00:48:39,417 Мой брат. 770 00:48:45,917 --> 00:48:47,708 Ну, дякуй Богу, пронесло. 771 00:48:56,083 --> 00:48:57,667 (Слышен стук в дверь) 772 00:49:12,667 --> 00:49:13,667 -Доброй ночи. 773 00:49:14,708 --> 00:49:16,458 Простите, что без спроса… 774 00:49:18,208 --> 00:49:19,208 Я мимо ехал… 775 00:49:19,667 --> 00:49:21,000 Дай, думаю, заеду… 776 00:49:21,500 --> 00:49:22,500 Так поздно, 777 00:49:22,583 --> 00:49:23,792 …а вы не спите? 778 00:49:23,917 --> 00:49:25,167 -А мы как раз вечерили. 779 00:49:25,875 --> 00:49:28,417 Хочете з нами? Коли ласков. Прошу пана. 780 00:49:29,125 --> 00:49:31,125 -Вы очень добрый человек, пан Фицевский. 781 00:49:35,625 --> 00:49:38,292 Ваши соседи именно так про Вас и писали… 782 00:49:43,083 --> 00:49:44,250 А это кто? 783 00:49:44,708 --> 00:49:45,708 -Тадеуш. 784 00:49:46,417 --> 00:49:48,917 Мой племянник. Сын моего брата из Вильни. 785 00:49:48,958 --> 00:49:49,958 Тадеуш. 786 00:49:50,083 --> 00:49:51,292 -Тадеуш. 787 00:49:52,000 --> 00:49:53,208 Очень приятно… 788 00:49:53,792 --> 00:49:54,958 А кто еще в доме? 789 00:49:55,458 --> 00:49:57,000 Моя племянница. 790 00:49:57,875 --> 00:49:59,458 Спит в соседнем покойчику. 791 00:50:09,417 --> 00:50:10,417 -Красивая девочка. 792 00:50:10,583 --> 00:50:11,583 Как зовут? 793 00:50:11,708 --> 00:50:12,833 -Аделя. 794 00:50:13,083 --> 00:50:14,667 Дочка моего брата Адама. 795 00:50:15,125 --> 00:50:16,125 Аделя. 796 00:50:17,083 --> 00:50:18,542 -Пусть она сама скажет. 797 00:50:19,292 --> 00:50:21,250 -А она не говорить, пан офицер. 798 00:50:21,542 --> 00:50:22,542 -Не говорит? 799 00:50:22,792 --> 00:50:24,417 -Перестала говорить после бомбежки. 800 00:50:26,792 --> 00:50:27,792 -Ай-ай-ай… 801 00:50:32,167 --> 00:50:33,708 Она твоя сестра? 802 00:50:34,917 --> 00:50:35,917 -Да. 803 00:50:36,708 --> 00:50:38,708 -А где другие евреи? 804 00:50:39,292 --> 00:50:40,292 -Не знаю… 805 00:50:41,708 --> 00:50:43,792 Не знаю. Здесь нет никаких евреев… 806 00:50:46,125 --> 00:50:47,125 -Слава Богу. 807 00:51:02,250 --> 00:51:04,333 -Здесь нет евреев! 808 00:51:05,333 --> 00:51:07,000 Заходите. Не бойтесь! 809 00:51:18,667 --> 00:51:21,583 Соседи писали, что вы в день выпекаете по пять хлебов. 810 00:51:22,250 --> 00:51:23,250 Пять хлебов. 811 00:51:25,042 --> 00:51:26,333 Наверное, это очень вкусно, 812 00:51:27,125 --> 00:51:28,833 …если их съедают двое детей. 813 00:51:29,250 --> 00:51:31,250 Дайте я тоже попробую… 814 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 Начинайте. 815 00:51:57,833 --> 00:51:59,542 -У вас с сестрой хороший аппетит? 816 00:52:05,333 --> 00:52:06,333 Мой мальчик… 817 00:52:08,500 --> 00:52:09,500 Я думаю… 818 00:52:10,333 --> 00:52:11,542 Ну, же, ешь. 819 00:52:13,875 --> 00:52:14,917 Ты не Тадеуш. 820 00:52:17,292 --> 00:52:18,417 У тебя другое имя. 821 00:52:21,167 --> 00:52:22,500 Снимите с него штаны. 822 00:52:23,708 --> 00:52:25,958 -Нет, не надо! Не надо! 823 00:52:26,125 --> 00:52:27,125 Прекратите! А-а! 824 00:52:28,167 --> 00:52:30,000 Не надо! А! А! 825 00:52:31,042 --> 00:52:32,042 Отпустите меня! 826 00:52:32,208 --> 00:52:33,208 Отпустите же! 827 00:52:33,292 --> 00:52:34,292 Я не знал! 828 00:52:34,375 --> 00:52:35,375 Я не знал! 829 00:52:35,708 --> 00:52:36,708 Отпустите! 830 00:52:37,000 --> 00:52:39,375 -Твой уговор со старым Богом уже не действителен. 831 00:52:40,958 --> 00:52:43,208 Ты заключишь новый, со мной, Эрнстом Шмюкером. 832 00:52:46,375 --> 00:52:48,250 Теперь я буду твоим Богом. 833 00:52:48,625 --> 00:52:50,750 И мне нужно знать твоё настоящее имя. 834 00:52:51,250 --> 00:52:53,125 Скажи своё имя, Юде! 835 00:52:53,417 --> 00:52:55,500 Я обрежу тебя еще раз. 836 00:52:56,083 --> 00:52:57,083 -А-а-а! 837 00:52:58,042 --> 00:53:00,333 Моше! Меня зовут Моше Таль! 838 00:53:00,458 --> 00:53:02,042 Я вам все врал, я… А-а! А-а! 839 00:53:04,833 --> 00:53:07,500 -А-а… Приятно познакомиться, Моше. 840 00:53:08,333 --> 00:53:11,375 Кроме тебя и сестры здесь есть еще евреи? 841 00:53:11,708 --> 00:53:13,583 -Нет, нет! Она не моя сестра! 842 00:53:13,708 --> 00:53:15,792 Я соврал! Пан офицер. 843 00:53:15,958 --> 00:53:17,125 Я не знаю! Она родств... А-а! 844 00:53:18,000 --> 00:53:19,542 …пана Фицевского! А-а! 845 00:53:19,708 --> 00:53:22,000 -Где прячутся евреи, Моше? 846 00:53:22,250 --> 00:53:23,542 -Я не знаю… 847 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 Я сказал пану Фицевскому, что 848 00:53:26,167 --> 00:53:27,750 сожгу его дом, если… 849 00:53:27,833 --> 00:53:29,667 Если он меня не спрячет! А-а! 850 00:53:30,125 --> 00:53:32,375 -Придется его сжечь. 851 00:53:35,458 --> 00:53:36,458 Пан Фицевский. 852 00:53:36,667 --> 00:53:38,333 Вам не жалко мальчика? 853 00:53:38,500 --> 00:53:40,458 А вам, пани Фицевский, не жалко? 854 00:53:41,458 --> 00:53:43,083 Увести их. 855 00:53:43,708 --> 00:53:45,375 -Так, не рухайся, бабка! 856 00:53:49,625 --> 00:53:50,833 (Звучит музыка) 857 00:53:56,542 --> 00:53:57,542 -Наме? 858 00:53:58,250 --> 00:54:00,417 -Арцимович, господин гауптштурмфюрер. 859 00:54:03,125 --> 00:54:04,125 -Гут. 860 00:54:21,542 --> 00:54:22,542 -Не бойся. 861 00:54:23,167 --> 00:54:24,667 Моше - твой брат? 862 00:54:26,667 --> 00:54:28,333 Он хотел тебя забрать. 863 00:54:28,708 --> 00:54:31,250 Но разве я могу отдать кому-то такую хорошую девочку? 864 00:54:31,958 --> 00:54:33,125 Так не пойдет. 865 00:54:34,000 --> 00:54:35,000 Пойдём. 866 00:54:36,417 --> 00:54:38,042 Я не сделаю тебе больно. 867 00:54:43,833 --> 00:54:45,167 (Слышны выстрелы) 868 00:54:47,250 --> 00:54:48,250 -Пан командир! 869 00:54:49,625 --> 00:54:51,250 (Слышно ржание коня) 870 00:55:12,583 --> 00:55:14,667 (Слышен звук льющейся на пол жидкости) 871 00:55:53,667 --> 00:55:55,375 -Не стреляй… Не стреляй! 872 00:55:56,042 --> 00:55:57,333 Не стреляй! 873 00:56:04,583 --> 00:56:05,583 -Мириам! 874 00:56:07,792 --> 00:56:08,792 Мириам! 875 00:56:19,292 --> 00:56:20,500 (Звучит музыка) 876 00:56:40,542 --> 00:56:41,542 -Пру-у… 877 00:56:44,792 --> 00:56:45,792 -Прими. 878 00:56:46,875 --> 00:56:48,000 -Здесь побудь. 879 00:56:54,792 --> 00:56:56,000 -Не помешали? 880 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 -Милости просим. 881 00:56:58,500 --> 00:57:00,625 - Всегда рады гостям. - Это точно. 882 00:57:01,083 --> 00:57:05,375 -Нет такого человека, который бы не рад был бы начальнику особого отдела. 883 00:57:05,750 --> 00:57:07,292 Я правильно говорю, товарищ Косой? 884 00:57:08,000 --> 00:57:09,042 -Присаживайтесь. 885 00:57:09,875 --> 00:57:11,458 -Товарищ Воронянский сказал... 886 00:57:11,917 --> 00:57:13,333 ты отказался вести евреев? 887 00:57:13,667 --> 00:57:15,208 -Так точно, отказался. 888 00:57:16,250 --> 00:57:18,375 Товарищ Воронянский сказал, что это дело добровольное. 889 00:57:18,833 --> 00:57:20,250 -Было добровольное. 890 00:57:20,417 --> 00:57:21,833 Но обстоятельства меняются… 891 00:57:22,333 --> 00:57:24,083 -И в очень хреновую сторону, Киселев. 892 00:57:24,792 --> 00:57:26,583 -Есть такая информация… 893 00:57:26,917 --> 00:57:27,917 Садись. 894 00:57:28,167 --> 00:57:29,208 Пойдут на нас. 895 00:57:30,333 --> 00:57:31,917 Не зондеркоманды, которые в деревнях... 896 00:57:32,500 --> 00:57:33,875 А регулярные войска. 897 00:57:34,167 --> 00:57:36,083 Командира группы зовут Эрнст Шмюкер. 898 00:57:37,083 --> 00:57:39,250 Гитлера я не видел, но этот, говорят, еще хуже. 899 00:57:39,667 --> 00:57:42,083 Его главная цель - сделать из Белоруссии юденфрай. 900 00:57:42,792 --> 00:57:44,125 Землю, свободную от евреев. 901 00:57:45,208 --> 00:57:46,417 Понимаешь, о чем я? 902 00:57:47,583 --> 00:57:49,208 - Нет. - Смотри сюда. 903 00:57:50,917 --> 00:57:52,083 - Мы идем… Так? - Так. 904 00:57:53,042 --> 00:57:54,500 -Евреи за нами. Так? 905 00:57:55,042 --> 00:57:56,500 Немцы - за евреями. 906 00:57:57,167 --> 00:57:58,833 И если ты евреев уведешь. 907 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 То и их спасёшь, 908 00:58:01,292 --> 00:58:02,625 и наших бойцов сохранишь. 909 00:58:03,208 --> 00:58:06,625 Все. Возьмешь с собой три-четыре человека на твоё усмотрение. 910 00:58:06,750 --> 00:58:08,875 От нас пойдет особист Рогов и девушка-связная. 911 00:58:10,500 --> 00:58:13,542 Идиш знает с детства, так что с ней можешь обсуждать любые детали похода. 912 00:58:14,042 --> 00:58:15,167 -Это приказ? 913 00:58:15,375 --> 00:58:16,958 -Вот это уже приказ. 914 00:58:17,042 --> 00:58:19,208 -У тебя неделя, чтоб собраться и двинуть. 915 00:58:20,500 --> 00:58:21,875 Сиротина, заходи! 916 00:58:22,583 --> 00:58:24,083 Анна Ивановна Сиротина. 917 00:58:24,500 --> 00:58:26,000 Будет тебе хорошим помощником. 918 00:58:27,167 --> 00:58:29,333 Вот… прошу любить и жаловать. 919 00:58:31,708 --> 00:58:32,708 Чего? 920 00:58:34,208 --> 00:58:35,583 А вы чего, знакомы, что ль? 921 00:58:36,167 --> 00:58:37,208 -Виделись. 922 00:58:37,542 --> 00:58:40,958 -Я хочу сразу сказать, что выступаю против кандидатуры товарища Киселева. 923 00:58:41,208 --> 00:58:43,292 По моему мнению, товарищ Киселев не тот человек, 924 00:58:43,375 --> 00:58:45,500 который может справиться с этим заданием. 925 00:58:45,625 --> 00:58:47,833 Его отношение к лицам еврейской национальности… 926 00:58:47,875 --> 00:58:49,292 -Значит, сработаетесь. 927 00:58:49,333 --> 00:58:50,333 Все. 928 00:58:50,375 --> 00:58:52,750 Пошли, товарищ Косой. Не будем им мешать. 929 00:59:06,292 --> 00:59:07,708 -Откуда ты знаешь их язык? 930 00:59:08,208 --> 00:59:10,375 -Мама в еврейской школе русский преподавала. 931 00:59:12,042 --> 00:59:13,250 -Мама жива? 932 00:59:13,375 --> 00:59:14,375 -Нет. 933 00:59:16,167 --> 00:59:17,833 -А еще кто-нибудь есть? 934 00:59:18,333 --> 00:59:19,333 Муж, жених? 935 00:59:20,833 --> 00:59:22,500 -Нет ни мужа, ни жениха. 936 00:59:22,625 --> 00:59:23,958 К чему эти вопросы? 937 00:59:24,125 --> 00:59:25,125 -Просто… 938 00:59:27,250 --> 00:59:28,917 Семейные люди дольше живут. 939 00:59:29,458 --> 00:59:30,458 Статистика. 940 00:59:31,417 --> 00:59:33,417 -Не понимаю, какое это имеет отношение к делу? 941 00:59:36,833 --> 00:59:38,417 -Так это оно и есть. 942 00:59:38,625 --> 00:59:39,625 Дело. 943 00:59:41,417 --> 00:59:43,750 Чем больше мы друг друга будем знать, тем для дела лучше. 944 00:59:47,292 --> 00:59:50,792 -Я предлагаю взять с собой доктора Меера Анцля. Из госпиталя бригады. 945 00:59:52,125 --> 00:59:54,083 Его нам дадут. Он еврей к тому же. 946 00:59:54,958 --> 00:59:55,958 -Надо же... 947 00:59:56,750 --> 00:59:59,042 Всю жизнь прожил и никогда не знал, кто еврей, а кто нет. 948 01:00:00,042 --> 01:00:02,417 И на рабфаке не знал, и в институте не знал. 949 01:00:03,458 --> 01:00:04,458 -И в детстве? 950 01:00:05,042 --> 01:00:06,125 И в детстве. 951 01:00:07,250 --> 01:00:08,750 У меня в детстве, в моей деревне... 952 01:00:09,167 --> 01:00:11,792 Не было только двух вещей - евреев и помидоров. 953 01:00:16,667 --> 01:00:18,833 -Запиши самые распространённые слова на еврейском. 954 01:00:19,292 --> 01:00:20,292 Самые простые… 955 01:00:21,000 --> 01:00:22,958 Спасибо, здравствуйте. Пригодится… 956 01:00:23,083 --> 01:00:24,417 -Здравствуйте - Шолом-Алейхем. 957 01:00:24,875 --> 01:00:25,875 Мир вам. 958 01:00:26,083 --> 01:00:27,292 (Звучит музыка) 959 01:00:27,458 --> 01:00:28,833 -Вот и запиши. 960 01:00:30,917 --> 01:00:32,333 Мир вам. Шолом-Алейхем. 961 01:00:33,583 --> 01:00:35,167 (Слышно ржание коня) 962 01:01:14,042 --> 01:01:15,042 (Слышен звон) 963 01:01:21,542 --> 01:01:22,542 -Товарищи евреи. 964 01:01:26,208 --> 01:01:27,250 Во-первых... 965 01:01:27,375 --> 01:01:28,500 Шолом алейхем. 966 01:01:28,625 --> 01:01:29,792 -Алейхем шолом… 967 01:01:30,167 --> 01:01:31,167 -Дальше буду по-русски… 968 01:01:32,083 --> 01:01:33,208 Анна переведет. 969 01:01:34,250 --> 01:01:35,250 Меня зовут Киселев. 970 01:01:36,458 --> 01:01:38,000 Если кто не знает. 971 01:01:38,500 --> 01:01:40,292 Вас собрали здесь всех вместе, 972 01:01:40,750 --> 01:01:42,750 чтобы провести по немецким тылам. 973 01:01:42,917 --> 01:01:44,375 И вывести за линию фронта. 974 01:01:44,875 --> 01:01:46,167 На советскую территорию! 975 01:01:47,167 --> 01:01:49,000 В дружную семью братских народов. 976 01:01:49,417 --> 01:01:51,167 Поведем вас туда я и мои товарищи! 977 01:01:51,750 --> 01:01:52,958 (Звучит музыка) 978 01:01:54,500 --> 01:01:56,042 (Говорит на идише) 979 01:02:03,250 --> 01:02:04,250 -Можно спросить? 980 01:02:05,000 --> 01:02:07,250 Идти по тылам в братскую семью народов... 981 01:02:07,917 --> 01:02:09,708 Это приказ или добровольно? 982 01:02:10,125 --> 01:02:11,792 -Да. Это приказ. 983 01:02:12,042 --> 01:02:13,292 Верховного командования. 984 01:02:13,833 --> 01:02:15,125 -И товарища Сталина? 985 01:02:17,750 --> 01:02:19,458 -К-кх… И товарища Сталина. 986 01:02:20,042 --> 01:02:21,708 Сейчас вас всех занесут в списки. 987 01:02:22,000 --> 01:02:24,292 И согласно им, выдадут временное довольствие! 988 01:02:25,625 --> 01:02:27,042 Впереди трудный путь. 989 01:02:27,958 --> 01:02:29,042 И назад дороги нет! 990 01:02:30,333 --> 01:02:31,333 Приступайте, товарищи. 991 01:02:32,667 --> 01:02:34,083 (Говорит на идише) 992 01:02:37,750 --> 01:02:39,792 -Меня зовут доктор Анцль. 993 01:02:40,417 --> 01:02:44,042 -Евреи местечек Долгиново, Нивки, Красного и Гнездичи подходите ко мне.. 994 01:02:45,000 --> 01:02:46,667 Вначале семьи с детьми! 995 01:02:51,708 --> 01:02:53,958 -Жители этих местечек подходят ко мне. 996 01:02:54,333 --> 01:02:56,375 (Говорит на плохом немецком) 997 01:03:01,000 --> 01:03:02,042 -Повторяю. 998 01:03:02,500 --> 01:03:05,208 Иностранцы идут ко мне. Ферштейн? 999 01:03:06,500 --> 01:03:08,167 -Гутен абен, гер офицер. 1000 01:03:08,333 --> 01:03:09,792 - Нойманы? - Йа. 1001 01:03:10,000 --> 01:03:11,042 -Из Гамбурга? 1002 01:03:12,292 --> 01:03:14,958 Так вы евреи или немцы? 1003 01:03:18,833 --> 01:03:20,708 -Нет, нет, мы евреи. 1004 01:03:21,042 --> 01:03:22,500 Я же вам все рассказал. 1005 01:03:22,583 --> 01:03:23,875 Я жил Россия. 1006 01:03:24,250 --> 01:03:25,500 Мы из Хамбович. 1007 01:03:26,250 --> 01:03:28,250 Я часовщик. Работал на крупной фабрик. 1008 01:03:29,042 --> 01:03:30,750 -А вот унд... фрау… 1009 01:03:31,333 --> 01:03:32,958 - Жена… - Не мешай! 1010 01:03:35,208 --> 01:03:37,042 -Загд… зи дойч. 1011 01:03:38,333 --> 01:03:40,000 Бист ду дойч? 1012 01:03:40,125 --> 01:03:41,917 Я. Их бин дойче, гер офицер. 1013 01:03:42,167 --> 01:03:44,083 -Послушайте, она ничего не понимает. 1014 01:03:44,250 --> 01:03:46,083 Она не немка. Она моя жена! 1015 01:03:46,375 --> 01:03:47,750 Мама моих детей! 1016 01:03:47,833 --> 01:03:49,167 Она русского не знает! 1017 01:03:49,250 --> 01:03:50,667 -Берта, ничего страшного. Не кричи. 1018 01:03:50,792 --> 01:03:52,083 -Геля, Иосиф! 1019 01:03:53,167 --> 01:03:54,875 Вы меня узнаете? 1020 01:03:55,042 --> 01:03:56,375 Я Брайна Гольц! 1021 01:03:57,250 --> 01:04:00,375 Вы не знаете, что с моими дочками Идой и Кларой? 1022 01:04:01,625 --> 01:04:03,625 С моими внуками? С моим мужем? 1023 01:04:04,125 --> 01:04:07,917 -Мы видели их в последний раз, когда немцы всех сгоняли на площадь. 1024 01:04:10,208 --> 01:04:12,042 -Наверняка, они живы. 1025 01:04:12,708 --> 01:04:14,833 Они сбежали, сумели, наверняка. 1026 01:04:17,083 --> 01:04:19,042 Какое счастье, что вы живы. 1027 01:04:20,750 --> 01:04:22,792 И Берточка с вами! 1028 01:04:23,833 --> 01:04:24,875 А маленький Берл? 1029 01:04:25,458 --> 01:04:27,125 -Он умер, Брайна. 1030 01:04:27,375 --> 01:04:29,083 У Гели не было молока. 1031 01:04:29,625 --> 01:04:30,958 Геля, хватит… 1032 01:04:31,667 --> 01:04:33,042 Берта, успокойся! 1033 01:04:33,167 --> 01:04:35,125 Если ты будешь плакать, нас не возьмут. 1034 01:04:36,000 --> 01:04:37,625 Ч-ч-ч… Геля, пойдем. 1035 01:04:37,792 --> 01:04:39,042 -Товарищ Киселев. 1036 01:04:39,292 --> 01:04:41,042 Дай Вам Бог здоровья за такой паек. 1037 01:04:41,167 --> 01:04:43,542 Это почти царское блюдо «Гефилте фиш»! 1038 01:04:43,792 --> 01:04:45,500 Вы ели когда-нибудь «гефилте фиш»? 1039 01:04:45,667 --> 01:04:46,917 -Нет, не приходилось. 1040 01:04:47,042 --> 01:04:48,667 -А редьку с луком и гусиным жиром? 1041 01:04:48,917 --> 01:04:50,292 -Это тушенка, гребаный конек! 1042 01:04:50,458 --> 01:04:51,583 -Товарищ Янкель! 1043 01:04:51,792 --> 01:04:52,792 Они тушенку не будут? 1044 01:04:53,250 --> 01:04:55,167 -Нет, её никто не будет, это большой грех. 1045 01:04:55,875 --> 01:04:58,167 Нет, от голода будут все. Но они - не будут. 1046 01:04:58,375 --> 01:05:00,000 -Нет. Ничего другого нет. 1047 01:05:00,333 --> 01:05:01,458 -Товарищ Киселев! 1048 01:05:01,750 --> 01:05:04,375 Я слышал, вам нужны ответственные товарищи для похода! 1049 01:05:04,833 --> 01:05:06,917 Оперитесь об меня, товарищ Киселев! 1050 01:05:07,083 --> 01:05:08,208 -А… Музыкант? 1051 01:05:09,667 --> 01:05:10,917 Наме. Нах наме. 1052 01:05:11,542 --> 01:05:13,042 -Йони Гершман. 1053 01:05:14,042 --> 01:05:15,042 -Аух дойч? 1054 01:05:15,833 --> 01:05:18,208 -Нет, нет, боже упаси. Еврей. 1055 01:05:18,750 --> 01:05:20,458 Я из Кишинева, из Румынии. 1056 01:05:21,167 --> 01:05:22,792 Играл там в симфоническом оркестре. 1057 01:05:22,917 --> 01:05:24,042 -Кишинев... 1058 01:05:24,292 --> 01:05:25,958 Это не Румыния, Гершман. 1059 01:05:26,417 --> 01:05:28,917 А столица Советской Молдавии. Чтоб ты знал! 1060 01:05:29,083 --> 01:05:30,083 Где еще жили? 1061 01:05:30,708 --> 01:05:33,000 -А-м… В Бухаресте, в Будапесте. 1062 01:05:33,708 --> 01:05:35,750 В Вене играл в венском оперном театре. 1063 01:05:35,875 --> 01:05:36,875 -В Вене? 1064 01:05:37,542 --> 01:05:39,333 А ты знаешь, что в Вене... 1065 01:05:39,583 --> 01:05:40,917 Гитлер родился? 1066 01:05:41,083 --> 01:05:42,083 -Да. 1067 01:05:42,208 --> 01:05:44,000 Но я там его уже не застал. 1068 01:05:44,750 --> 01:05:46,750 -Гражданин Бакшт, это он? 1069 01:05:47,833 --> 01:05:49,917 - Да, Ребе. Почти Гений, Гоин. 1070 01:05:50,875 --> 01:05:52,917 Высший знаток талмудических законов. 1071 01:05:53,000 --> 01:05:54,625 Выше его здесь никого нет. 1072 01:05:54,708 --> 01:05:56,000 -Они его послушают? 1073 01:05:56,208 --> 01:05:58,792 -Товарищ Киселев, видите ли, если начинать издалека… 1074 01:05:58,875 --> 01:06:00,292 С рассеяния евреев… 1075 01:06:00,333 --> 01:06:01,833 -Не надо с рассеяния, товарищ Ровнер. 1076 01:06:02,125 --> 01:06:04,125 Скажите, они его послушают? Просто да или нет. 1077 01:06:05,250 --> 01:06:06,250 -Тогда - да. 1078 01:06:13,625 --> 01:06:15,167 -Товарищ Бакшт? 1079 01:06:16,375 --> 01:06:17,375 Вы говорите по-русски? 1080 01:06:19,625 --> 01:06:21,125 -Я говорить э… 1081 01:06:21,667 --> 01:06:25,958 По-польски, по-немецки, по-идиш, по-иврит, по-русски я хуже говорю. 1082 01:06:26,875 --> 01:06:27,875 -Это ничего. 1083 01:06:28,417 --> 01:06:30,458 Надо будет как-то попытаться… 1084 01:06:32,333 --> 01:06:33,542 Это что за рог? 1085 01:06:33,625 --> 01:06:34,625 -В него трубят. 1086 01:06:35,333 --> 01:06:36,333 -Часто? 1087 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 -Иногда. 1088 01:06:37,875 --> 01:06:39,000 На Роша Шона. 1089 01:06:39,708 --> 01:06:42,917 Когда Всевышний собирает евреев пред лицом своим. 1090 01:06:43,958 --> 01:06:45,708 Как пастух своё стадо. 1091 01:06:46,625 --> 01:06:48,958 -Товарищ Ребе, я слышал, они поют. 1092 01:06:49,208 --> 01:06:50,208 Это почему? 1093 01:06:51,167 --> 01:06:53,333 -А, это знак радости от общении со Всевышним. 1094 01:06:54,958 --> 01:06:57,458 -А можно сделать так, чтобы они не радовались во время похода? 1095 01:06:58,208 --> 01:06:59,542 В лесу далеко слышно. 1096 01:06:59,792 --> 01:07:01,042 Немцы нас выследят и убьют. 1097 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 -Хм… Что-то еще? 1098 01:07:06,083 --> 01:07:07,083 -Да. 1099 01:07:08,750 --> 01:07:09,750 Кошер. 1100 01:07:11,208 --> 01:07:12,458 Я правильно произнес? 1101 01:07:12,583 --> 01:07:15,000 -А что вы хочете с кошер? 1102 01:07:16,333 --> 01:07:17,375 -Я ничего не хочу с кошер. 1103 01:07:17,958 --> 01:07:19,792 Я хочу, чтобы они ели все подряд. 1104 01:07:20,083 --> 01:07:21,458 Все, что найдется. Если будет что. 1105 01:07:22,042 --> 01:07:23,833 Из любой посуды любую еду. 1106 01:07:24,417 --> 01:07:26,417 Чтобы в субботу они могли работать. 1107 01:07:26,583 --> 01:07:29,667 Разводить огонь, ползать, залезать на деревья, если понадобится. 1108 01:07:30,417 --> 01:07:34,167 Я буду вам благодарен, если они не будут соблюдать все эти ваши правила. 1109 01:07:35,500 --> 01:07:36,542 Посты, траур. 1110 01:07:37,250 --> 01:07:40,375 И, по возможности, не будут трубить в этот рог, без моего приказа… 1111 01:07:41,875 --> 01:07:44,667 Я хочу вас попросить, чтобы Вы все это отменили. 1112 01:07:45,000 --> 01:07:46,667 На время нашего похода. 1113 01:07:47,917 --> 01:07:50,042 -ПикУах-нЕфеш.. 1114 01:07:50,542 --> 01:07:51,750 -Что? 1115 01:07:52,375 --> 01:07:54,458 - Разрешение иудею 1116 01:07:54,625 --> 01:07:56,208 нарушать законы Торы 1117 01:07:56,875 --> 01:07:58,792 в дни смертельной опасности. 1118 01:08:00,125 --> 01:08:01,500 Вы этого хочете? 1119 01:08:02,375 --> 01:08:03,375 -Да. 1120 01:08:03,583 --> 01:08:05,583 Потому что это именно тот случай, Ребе. 1121 01:08:06,208 --> 01:08:07,958 Именно тот, поверьте мне. 1122 01:08:10,292 --> 01:08:12,083 -Вы… коммунист? 1123 01:08:13,250 --> 01:08:14,750 Советский человек? 1124 01:08:15,708 --> 01:08:16,708 -Да. 1125 01:08:17,167 --> 01:08:18,958 Я коммунист. Советский человек. 1126 01:08:19,250 --> 01:08:21,250 -Я не хочу Вас обидеть... 1127 01:08:22,500 --> 01:08:25,833 но, когда пришли ваши советские, они запретили все. 1128 01:08:27,917 --> 01:08:31,292 Они разогнали общины, еврейские школы. 1129 01:08:32,083 --> 01:08:34,833 Они отобрали у людей лавочки, мельницы. 1130 01:08:35,000 --> 01:08:36,750 Посадили в тюрьму раввинов. 1131 01:08:37,208 --> 01:08:39,125 Умных людей, цвет еврейства. 1132 01:08:40,083 --> 01:08:42,208 Почти миллион выслали на Восток. 1133 01:08:45,167 --> 01:08:46,167 Поэтому... 1134 01:08:47,333 --> 01:08:49,083 О доверии говорить трудно. 1135 01:08:51,167 --> 01:08:52,167 -Понимаю. 1136 01:08:53,542 --> 01:08:56,208 Но сейчас их могут спасти только советские люди, Ребе. 1137 01:08:57,125 --> 01:08:58,625 Других здесь нет.. 1138 01:08:59,292 --> 01:09:01,542 А когда спасем, может тогда и разберемся, как нам жить? 1139 01:09:02,042 --> 01:09:03,500 Если будет кому… 1140 01:09:03,750 --> 01:09:04,875 Договорились? 1141 01:09:06,458 --> 01:09:07,708 А пока, скажите им, 1142 01:09:08,042 --> 01:09:10,375 чтобы они взяли из пайка свиную тушенку. 1143 01:09:12,375 --> 01:09:14,583 -Эрчик-Перчик, почему тебя вчера не было в школе? 1144 01:09:16,042 --> 01:09:18,875 Ребе, я был кино, шел кино Атаман Биндицкий… 1145 01:09:20,208 --> 01:09:23,042 Выхожу на улицу, идет трамвай, битком набитый. Не хочу... 1146 01:09:23,833 --> 01:09:25,500 иметь дело кондуктором. 1147 01:09:25,875 --> 01:09:28,042 Иду пешком домой. Щас будет больно. 1148 01:09:28,667 --> 01:09:29,667 -Ай! 1149 01:09:30,917 --> 01:09:32,208 -Прихожу домой. 1150 01:09:32,583 --> 01:09:33,875 Эрчик-Перчик, где ты был? 1151 01:09:34,667 --> 01:09:36,667 Сымай штаны, будем бить морду. 1152 01:09:39,000 --> 01:09:41,042 Был в шаге от гангрены. Но не дошел. 1153 01:09:41,125 --> 01:09:42,792 И это очень хорошо. 1154 01:09:43,708 --> 01:09:44,750 Чем лечился? 1155 01:09:44,958 --> 01:09:45,958 -Муравьями. 1156 01:09:46,208 --> 01:09:48,083 -Тю! Никогда такого не слышал... 1157 01:09:48,625 --> 01:09:50,875 Но если помогает - это хорошо… По-моему, это глупо… 1158 01:09:51,542 --> 01:09:52,542 -Ааа! 1159 01:09:53,458 --> 01:09:54,792 -Ну что? Жить будет? 1160 01:09:54,917 --> 01:09:56,000 -А! И не только. 1161 01:09:56,375 --> 01:09:58,125 С него мясо снимали живьем, товарищ Киселев. 1162 01:09:58,667 --> 01:10:00,000 Но он легко отделался. 1163 01:10:00,542 --> 01:10:01,542 Придумал новый способ. 1164 01:10:01,667 --> 01:10:03,125 Когда нету лекарств, 1165 01:10:03,292 --> 01:10:05,375 надо сунуть рану в муравейник. 1166 01:10:07,625 --> 01:10:08,792 Но лучше не надо! 1167 01:10:10,083 --> 01:10:11,375 -Ты - Моше Таль? 1168 01:10:11,417 --> 01:10:12,417 -Да. 1169 01:10:13,042 --> 01:10:14,875 -Немногие приходят к нам с оружием. 1170 01:10:17,292 --> 01:10:18,542 Пользоваться приходилось? 1171 01:10:18,958 --> 01:10:20,000 -Приходилось. 1172 01:10:20,208 --> 01:10:22,125 Но если вы хотите забрать, я лучше уйду. 1173 01:10:24,167 --> 01:10:25,208 -Ясно. 1174 01:10:26,042 --> 01:10:27,042 Пойдём. 1175 01:10:27,250 --> 01:10:29,000 Там кое-кто говорит, что знает тебя. 1176 01:10:29,458 --> 01:10:32,375 -Она приходила с немцами в ресторан, она сидела с ними. 1177 01:10:33,500 --> 01:10:36,208 Пила и смеялась, а нас били палками. 1178 01:10:36,583 --> 01:10:38,208 -Евреи, послушайте, 1179 01:10:38,458 --> 01:10:40,375 я не скрывала, что работала у них. 1180 01:10:40,667 --> 01:10:42,000 Я просто хотела жить. 1181 01:10:42,250 --> 01:10:43,250 Как и вы! 1182 01:10:43,917 --> 01:10:46,875 Но я старалась помогать другим! Я спасала людей! 1183 01:10:47,292 --> 01:10:48,792 -Кого ты спасала? 1184 01:10:48,917 --> 01:10:49,958 Где они? 1185 01:10:50,000 --> 01:10:51,208 Их всех убили! 1186 01:10:51,333 --> 01:10:52,708 -Она меня спасла. 1187 01:10:52,792 --> 01:10:53,917 -Моше… 1188 01:10:54,292 --> 01:10:56,042 Моше, скажи им! 1189 01:10:56,583 --> 01:10:58,125 Они не верят мне! Скажи им! 1190 01:10:58,500 --> 01:11:01,667 -Моше. Эта девушка, Люба, она говорит, что прятала тебя в Минске? 1191 01:11:02,875 --> 01:11:04,208 Ты подтверждаешь это? 1192 01:11:04,333 --> 01:11:05,625 -Да. Я подтверждаю. 1193 01:11:06,208 --> 01:11:07,708 -Ты, подумай, парень! 1194 01:11:08,167 --> 01:11:10,750 Эта дамочка работала машинисткой у немцев. 1195 01:11:11,625 --> 01:11:13,958 На нее наткнулись в лесу. Говорит, искала партизан. 1196 01:11:14,750 --> 01:11:16,375 Может, она шпионка, предательница? 1197 01:11:16,750 --> 01:11:19,000 -Нет. Она прятала меня. 1198 01:11:19,875 --> 01:11:21,917 Она прятала меня и мою сестру. Она дала нам еду. 1199 01:11:22,000 --> 01:11:23,458 Она не предательница! 1200 01:11:24,333 --> 01:11:25,542 Она спасла нас. 1201 01:11:27,708 --> 01:11:29,333 -Если бы не ты... 1202 01:11:30,625 --> 01:11:32,083 Они бы меня убили. 1203 01:11:32,375 --> 01:11:33,583 (Звучит музыка) 1204 01:11:35,417 --> 01:11:37,042 -Ты меня спас. 1205 01:11:40,042 --> 01:11:41,042 Что это? 1206 01:11:41,167 --> 01:11:42,250 Это амулет? 1207 01:11:42,625 --> 01:11:43,625 -Не… 1208 01:11:44,042 --> 01:11:46,292 Это прибор, по которому находят дорогу. 1209 01:11:46,458 --> 01:11:48,750 По звездам на небе можно узнать, где ты находишься. 1210 01:11:49,625 --> 01:11:51,625 Мой брат, Рувим... 1211 01:11:52,833 --> 01:11:55,958 Он говорил, главное правильно установить стрелки и буквы. 1212 01:11:57,333 --> 01:11:59,875 Но я не такой умный как он. Я не могу. 1213 01:12:01,542 --> 01:12:02,542 Но ты не бойся. 1214 01:12:05,125 --> 01:12:06,458 Я буду с тобой. 1215 01:12:13,875 --> 01:12:15,667 Мириам, сказала, что ты Дина. 1216 01:12:16,958 --> 01:12:18,792 Значит ты тоже, моя сестра. 1217 01:12:19,458 --> 01:12:21,375 -Ты ничего не понимаешь, Моше… 1218 01:12:23,542 --> 01:12:24,542 Мне не верят. 1219 01:12:25,583 --> 01:12:26,583 Меня убьют. 1220 01:12:27,042 --> 01:12:28,250 Здесь или там. 1221 01:12:29,042 --> 01:12:30,708 Рано или поздно. Я знаю… 1222 01:12:42,292 --> 01:12:43,958 (Слышно кваканье лягушек) 1223 01:13:08,917 --> 01:13:09,917 -Ну че? 1224 01:13:10,000 --> 01:13:12,042 Бегите в отряд, сообщите Крамаренко про немцев. 1225 01:13:12,625 --> 01:13:14,000 - А ты? - Догоню. 1226 01:13:14,500 --> 01:13:16,000 -Давай, давай, давай… 1227 01:13:16,833 --> 01:13:17,833 Ниже… 1228 01:13:27,833 --> 01:13:29,375 (Слышен звон) 1229 01:13:31,583 --> 01:13:32,583 -Вставайте! 1230 01:13:39,542 --> 01:13:40,958 -Иво, Держи Берту. 1231 01:13:50,583 --> 01:13:52,125 -Конек! Держи! 1232 01:13:53,375 --> 01:13:54,958 - Быстрее. - Сюда, сюда. 1233 01:13:55,250 --> 01:13:56,958 -Уводи первую группу. 1234 01:13:59,833 --> 01:14:01,375 -Ком цу мир! 1235 01:14:08,708 --> 01:14:10,333 -Спокойно, не отставайте! 1236 01:14:10,417 --> 01:14:11,458 -Туда, туда… 1237 01:14:11,542 --> 01:14:12,667 -Не отставайте! 1238 01:14:12,708 --> 01:14:14,948 - Собирай остальных, уходи в лес! - Идите друг за другом! 1239 01:14:15,208 --> 01:14:16,375 (Звучит музыка) 1240 01:14:17,167 --> 01:14:19,667 - Не отпускайте детей! - Держите детей за руки! 1241 01:14:23,292 --> 01:14:25,083 (Слышна речь на немецком языке) 1242 01:14:43,083 --> 01:14:44,750 -Товарищ Бакшт, надо идти. 1243 01:14:45,792 --> 01:14:47,458 -Мальчик забыл талит… 1244 01:14:49,542 --> 01:14:50,958 -Товарищи евреи! 1245 01:14:51,125 --> 01:14:53,208 Нужно уйти как можно дальше от лагеря! 1246 01:14:53,667 --> 01:14:55,042 -Василь!!! 1247 01:14:55,375 --> 01:14:56,375 -Василь!!! 1248 01:15:00,292 --> 01:15:01,583 - Ямамбиев! - Я! 1249 01:15:01,958 --> 01:15:03,958 Уводи их вглубь леса, а потом вдоль реки. 1250 01:15:04,125 --> 01:15:05,125 -Есть! 1251 01:15:05,292 --> 01:15:06,333 -А где Таль? 1252 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 -Не знаю. 1253 01:15:07,667 --> 01:15:08,667 -Туда. 1254 01:15:08,917 --> 01:15:10,000 -Таль! 1255 01:15:11,417 --> 01:15:12,625 -Немцы! 1256 01:15:12,917 --> 01:15:15,667 - Ваня! - Гребаный конек, давай, пошла! 1257 01:15:17,292 --> 01:15:19,750 Стасик! Каминский, уходи! 1258 01:15:39,833 --> 01:15:41,125 -Грета, ком! 1259 01:15:41,833 --> 01:15:43,792 Грета, ком, битте, ком! 1260 01:15:47,250 --> 01:15:48,958 (Слышны звуки выстрелов) 1261 01:15:54,708 --> 01:15:55,917 (Звучит музыка) 1262 01:15:59,750 --> 01:16:01,458 (Слышны звуки выстрелов) 1263 01:16:09,917 --> 01:16:10,917 -Шайзе… 1264 01:16:16,125 --> 01:16:17,125 -Вставай. 1265 01:16:17,750 --> 01:16:18,750 За мной. 1266 01:16:24,667 --> 01:16:25,667 -Тише! 1267 01:16:25,708 --> 01:16:27,000 Берта, замолчи! 1268 01:16:27,625 --> 01:16:28,625 Тише! 1269 01:16:30,083 --> 01:16:32,333 - Мама, где бабушка? - Куда она делась? 1270 01:16:32,958 --> 01:16:34,625 -Она идет там, сзади. 1271 01:16:35,125 --> 01:16:36,625 С твоей теткой. 1272 01:16:36,958 --> 01:16:38,833 -Они, наверное, сильно отстали. 1273 01:16:40,042 --> 01:16:41,042 -Роза, стой! 1274 01:16:41,333 --> 01:16:42,875 Стой, Роза, вернись! 1275 01:16:43,083 --> 01:16:45,375 - Не останавливайтесь! - Вперед! Вперед! Вперед! 1276 01:16:47,125 --> 01:16:48,333 Не отставайте! 1277 01:16:52,000 --> 01:16:53,000 -Бабушка! 1278 01:16:53,208 --> 01:16:55,375 Бабушка! Бабушка! Где вы? 1279 01:16:55,708 --> 01:16:56,708 Бабушка! 1280 01:16:56,875 --> 01:16:58,583 -Тище, деточка, тише. 1281 01:16:58,875 --> 01:16:59,875 Сюда иди. 1282 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 Сюда. Розочка, тише. 1283 01:17:05,792 --> 01:17:07,708 (Слышна речь на немецком языке) 1284 01:17:16,500 --> 01:17:18,500 -Юден! Ком цу мир! 1285 01:17:26,500 --> 01:17:27,708 (Звучит музыка) 1286 01:17:39,375 --> 01:17:40,417 -Сюда! 1287 01:17:46,208 --> 01:17:48,042 -Ходу! Ходу, скрипач! 1288 01:17:51,000 --> 01:17:53,000 Пойдём! Пойдём! Пойдём! 1289 01:18:05,458 --> 01:18:06,458 -Уходим! Уходим! 1290 01:18:15,000 --> 01:18:16,625 -Унылая пора, 1291 01:18:16,958 --> 01:18:18,250 очей очарованье. 1292 01:18:19,833 --> 01:18:21,750 Приятна мне твоя прощальная краса. 1293 01:18:23,500 --> 01:18:25,417 -Господин гауптштурмфюрер! 1294 01:18:26,500 --> 01:18:28,250 Евреи ушли в последний момент! 1295 01:18:28,542 --> 01:18:30,250 Ушли прямо из-под носа. 1296 01:18:30,958 --> 01:18:32,292 Люблю я пышное... 1297 01:18:33,417 --> 01:18:34,917 Природы увяданье... 1298 01:18:35,500 --> 01:18:37,583 В багрец и золото одетые леса… 1299 01:18:38,917 --> 01:18:39,917 -Простите? 1300 01:18:41,958 --> 01:18:43,292 -Это Пушкин. 1301 01:18:44,208 --> 01:18:46,000 -Тоже еврей? 1302 01:18:46,167 --> 01:18:47,167 -Конечно. 1303 01:18:47,542 --> 01:18:48,542 И коммунист. 1304 01:18:52,417 --> 01:18:54,125 И ни одного хорошего кадра… 1305 01:18:59,083 --> 01:19:00,792 (Слышен раскат грома) 1306 01:19:05,583 --> 01:19:07,292 (Слышен детский плач) 1307 01:19:08,083 --> 01:19:09,083 -Зря. 1308 01:19:09,333 --> 01:19:11,042 Редька горькая, это хорошо. 1309 01:19:12,792 --> 01:19:14,458 Горечь нужна человеку. 1310 01:19:15,542 --> 01:19:18,083 Дождь тоже хорошо. Собаки не возьмут след. 1311 01:19:19,667 --> 01:19:21,167 А Киселев, он выберется. 1312 01:19:21,500 --> 01:19:23,458 Это не человек, а счетная машина. 1313 01:19:25,083 --> 01:19:28,833 Не знаю, нравится ли такое девушкам, но для нас это очень хорошо. 1314 01:19:31,042 --> 01:19:33,292 -Анцль, почему эта девочка все время плачет? 1315 01:19:33,500 --> 01:19:34,625 Ты смотрел её? 1316 01:19:36,292 --> 01:19:37,708 -Ничего необычного… 1317 01:19:37,792 --> 01:19:39,000 Голод, страх… 1318 01:19:39,417 --> 01:19:41,167 Было бы странно, если б эти дети смеялись. 1319 01:19:43,625 --> 01:19:45,208 Кстати, ты тоже никогда не смеешься. 1320 01:19:46,250 --> 01:19:47,750 Надо смеяться, Аня. 1321 01:19:48,208 --> 01:19:49,417 Смеяться - полезно. 1322 01:19:51,417 --> 01:19:54,458 -В июне сорок первого мы везли детей из пионерского лагеря. 1323 01:19:55,292 --> 01:19:57,708 У нас было двенадцать еврейских мальчиков и девочек. 1324 01:19:58,333 --> 01:20:00,125 Попали на немецкий десант. 1325 01:20:01,167 --> 01:20:03,167 Мама не хотела их отдавать и её убили… 1326 01:20:03,917 --> 01:20:06,542 А меня двое суток они возили с собой. Потом выкинули. 1327 01:20:07,792 --> 01:20:08,792 Так что... 1328 01:20:09,250 --> 01:20:10,250 Анцль... 1329 01:20:10,917 --> 01:20:12,333 Смеяться не получится. 1330 01:20:17,000 --> 01:20:18,667 (Слышен раскат грома) 1331 01:20:30,000 --> 01:20:31,208 (Звучит музыка) 1332 01:20:48,042 --> 01:20:49,625 -Роза не з вами? 1333 01:20:49,875 --> 01:20:51,500 Она побежала к бабушке! 1334 01:20:51,625 --> 01:20:52,667 Не виделы их? 1335 01:20:53,250 --> 01:20:54,917 Мою матку и сестру? 1336 01:20:55,917 --> 01:20:58,000 Кто-нибудь видел мою дочь? 1337 01:20:58,833 --> 01:20:59,875 -Сынок! 1338 01:21:00,083 --> 01:21:01,750 -Пошли, пошли, пошли… 1339 01:21:04,583 --> 01:21:05,583 -Товарищ Киселев! 1340 01:21:07,167 --> 01:21:08,292 -Не виделы их? 1341 01:21:08,750 --> 01:21:10,125 -Товарищ Киселев! 1342 01:21:10,750 --> 01:21:11,917 Стасик мой где? 1343 01:21:12,208 --> 01:21:13,958 Я пытаю, все оны молчат. 1344 01:21:14,375 --> 01:21:15,917 -Погиб твой Стасик, Степан. 1345 01:21:16,875 --> 01:21:18,708 Последних выводил. А сам не успел. 1346 01:21:18,917 --> 01:21:20,708 Пал смертью храбрых. Вот так. 1347 01:21:26,750 --> 01:21:28,417 (Слышен раскат грома) 1348 01:21:37,167 --> 01:21:38,417 -Ой… Никишин. 1349 01:21:40,208 --> 01:21:42,917 Ты мне все-таки объясни эту темную часть истории. 1350 01:21:44,792 --> 01:21:46,458 Кто тебя ко мне отпустил? 1351 01:21:47,250 --> 01:21:49,083 -Я же вам докладывал, товарищ командир. 1352 01:21:49,583 --> 01:21:51,417 Младший политрук, товарищ Крамаренко, 1353 01:21:51,500 --> 01:21:53,917 непосредственный мой командир, которого вы сами назначили, 1354 01:21:54,042 --> 01:21:56,083 отпустил меня по моей просьбе. 1355 01:21:56,333 --> 01:21:58,000 Я же вам рассказывал, товарищ командир.. 1356 01:21:58,917 --> 01:22:00,917 Между прочим, эта… еврейка... 1357 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Това, глазастая. 1358 01:22:03,417 --> 01:22:04,917 Она меня простила. 1359 01:22:05,250 --> 01:22:06,625 Можете, спросить. 1360 01:22:07,917 --> 01:22:09,958 Ну, разрешите с вами остаться! 1361 01:22:10,333 --> 01:22:12,917 -Смотри Ферзь, если что… 1362 01:22:14,333 --> 01:22:15,583 Ладно. Иди… 1363 01:22:16,792 --> 01:22:18,000 Стой. 1364 01:22:18,625 --> 01:22:20,333 Передай Рогову - мне нужны добровольцы. 1365 01:22:20,458 --> 01:22:22,333 Пять-шесть человек, умеющих стрелять. 1366 01:22:22,458 --> 01:22:23,458 -Есть. 1367 01:22:23,750 --> 01:22:24,750 -Иди. 1368 01:22:25,917 --> 01:22:26,917 Аня… 1369 01:22:27,125 --> 01:22:28,250 Нужно раздать мешки. 1370 01:22:28,500 --> 01:22:30,000 Семьям с маленькими детьми. 1371 01:22:30,792 --> 01:22:32,250 Для быстроты хода. 1372 01:22:32,583 --> 01:22:34,792 -Хорошо… И я хотела доложить, товарищ Киселев. 1373 01:22:35,000 --> 01:22:36,375 Перекличка произведена. 1374 01:22:36,708 --> 01:22:38,208 Потери - тридцать пять человек. 1375 01:22:38,375 --> 01:22:39,833 Убитыми и пропавшими. 1376 01:22:39,958 --> 01:22:41,250 Ну, в основном пожилые и дети. 1377 01:22:42,292 --> 01:22:43,958 Но ели б не вы... 1378 01:22:44,958 --> 01:22:45,958 В общем... 1379 01:22:46,333 --> 01:22:49,583 Хотела сказать, что была неправа. И, рада, что вы… 1380 01:22:51,292 --> 01:22:53,500 В общем, рада, что мы оторвались, ушли. 1381 01:22:55,083 --> 01:22:56,083 -Аня! 1382 01:22:58,167 --> 01:22:59,625 Мы от них не ушли. 1383 01:23:02,750 --> 01:23:04,750 - Ты должна знать. - они идут за нами. 1384 01:23:05,208 --> 01:23:06,208 -За нами? 1385 01:23:07,125 --> 01:23:08,250 -Да. За нами. 1386 01:23:09,625 --> 01:23:10,792 (Звучит музыка) 1387 01:23:11,333 --> 01:23:12,583 -Это война. 1388 01:23:13,208 --> 01:23:14,750 Это военная операция. 1389 01:23:15,625 --> 01:23:16,833 И мы её часть. 1390 01:23:18,500 --> 01:23:20,000 На войне шеренгу не выбирают. 1391 01:23:20,542 --> 01:23:22,542 И евреи здесь - не мирные люди. 1392 01:23:23,875 --> 01:23:26,625 Их убивают враги. И значит, они должны воевать с врагами. 1393 01:23:28,292 --> 01:23:30,500 Их задача том, чтобы выжить и дойти. 1394 01:23:33,167 --> 01:23:34,292 И выбора нет. 1395 01:23:49,458 --> 01:23:50,458 -А шанс - есть. 1396 01:24:00,625 --> 01:24:01,625 -Това! 1397 01:24:03,125 --> 01:24:04,125 Поговорить можно? 1398 01:24:05,125 --> 01:24:06,542 - Можно. - А угостить? 1399 01:24:07,083 --> 01:24:08,083 -Можно? 1400 01:24:08,417 --> 01:24:09,708 Собрал сегодня. 1401 01:24:09,958 --> 01:24:11,042 Кисловатая, но ничего. 1402 01:24:12,417 --> 01:24:13,417 -А мне можно? 1403 01:24:15,542 --> 01:24:16,542 -Можно. 1404 01:24:17,417 --> 01:24:18,417 Немного. 1405 01:24:18,833 --> 01:24:19,833 Сам откуда? 1406 01:24:20,167 --> 01:24:22,458 -Я из Кишенева, из столицы Советской Молдавии. 1407 01:24:22,667 --> 01:24:24,708 -А я с Нижнего Тагила. Понял? 1408 01:24:25,375 --> 01:24:26,375 Это город такой. 1409 01:24:26,500 --> 01:24:27,625 Нижний Тагил. 1410 01:24:27,750 --> 01:24:29,833 Там на скрипочках не играют. Там сталь льют. 1411 01:24:30,417 --> 01:24:31,417 Кругом, буквально! 1412 01:24:32,083 --> 01:24:34,250 Такие трубы дымят! Огромные печи! 1413 01:24:34,500 --> 01:24:36,833 У всех лица черные. А зубы белые. 1414 01:24:37,292 --> 01:24:39,708 Вот так по улице ходишь, подумаешь негры… 1415 01:24:40,917 --> 01:24:43,417 -А у нас в Вене в оркестре был настоящий негр. 1416 01:24:44,250 --> 01:24:45,250 -Слышь, скрипач. 1417 01:24:45,583 --> 01:24:46,917 Ты ягоду больше не хочешь? 1418 01:24:47,542 --> 01:24:48,708 -Нет, спасибо, очень кисло. 1419 01:24:49,208 --> 01:24:50,458 -Ну, и ступай, погуляй. 1420 01:24:50,833 --> 01:24:51,958 Нам поговорить надо. 1421 01:24:53,000 --> 01:24:54,167 Това, я скрывать не буду. 1422 01:24:54,542 --> 01:24:55,958 У меня одна ходка была! 1423 01:24:56,458 --> 01:24:58,875 По малолетке пырнул одного. Ну… что было, то было. 1424 01:24:59,542 --> 01:25:00,542 Ну, а потом... 1425 01:25:00,958 --> 01:25:02,083 На заводе сталь лил. 1426 01:25:02,583 --> 01:25:04,083 На машине шоферил. 1427 01:25:04,625 --> 01:25:07,625 Вообще, я руками все могу. Вот, буквально все. 1428 01:25:08,333 --> 01:25:10,458 Могу из метала… Могу из дерева… 1429 01:25:11,458 --> 01:25:12,917 Из дерева даже лучше могу… 1430 01:25:13,000 --> 01:25:14,542 -А у меня отец плотником был. 1431 01:25:14,625 --> 01:25:16,625 - Да? - Мастерская в местечке была. 1432 01:25:16,958 --> 01:25:18,917 -Так вот, я чувствую родственные души! 1433 01:25:19,000 --> 01:25:20,958 -А потом русские пришли - отобрали. 1434 01:25:23,917 --> 01:25:25,375 -О чем это я говорил? 1435 01:25:27,000 --> 01:25:29,292 Да. Мы с командиром сейчас уходим… 1436 01:25:29,500 --> 01:25:31,000 - Уходите? - Ненадолго. 1437 01:25:31,125 --> 01:25:32,708 -Скоро нагоним вас… 1438 01:25:33,292 --> 01:25:34,292 Так что я… 1439 01:25:35,500 --> 01:25:36,542 В том смысле… 1440 01:25:37,917 --> 01:25:39,917 Ну, что бы ты, как то, ну.. 1441 01:25:40,333 --> 01:25:42,000 Вот, пистолет.. Возьми. 1442 01:25:43,125 --> 01:25:44,458 Ну, вдруг чего… 1443 01:25:45,000 --> 01:25:46,000 Возьми, возьми. 1444 01:25:46,375 --> 01:25:48,625 Тут просто все. Вот так, взводишь. 1445 01:25:49,292 --> 01:25:50,500 Так вот целишь. 1446 01:25:51,458 --> 01:25:52,667 Вот так стреляешь. 1447 01:25:53,875 --> 01:25:54,875 Вот. 1448 01:25:57,333 --> 01:26:00,125 Ты вот, когда на меня смотришь, у меня земля под ногами плывет. 1449 01:26:00,875 --> 01:26:02,583 Так что, лучше не смотри. 1450 01:26:06,583 --> 01:26:09,958 -Товарищи добровольцы, я посмотрю, не все здесь призывного возраста. 1451 01:26:10,833 --> 01:26:12,042 Бабушка, это ваши внуки? 1452 01:26:12,292 --> 01:26:14,000 -Бабушка у тебя дома сидит. На печке! 1453 01:26:14,917 --> 01:26:17,000 Это мои сыновья. Барух и Шломо… 1454 01:26:18,083 --> 01:26:19,208 -Темно. Не приметил. 1455 01:26:19,542 --> 01:26:21,667 У нас есть гранаты. Шлеймо, покажи. 1456 01:26:25,542 --> 01:26:27,750 -Он обращаться с ней умеет? 1457 01:26:28,375 --> 01:26:30,375 - Не волнуйтесь. - Он далеко кидает. 1458 01:26:31,167 --> 01:26:32,792 Он хочет кинуть за своего папу. 1459 01:26:33,208 --> 01:26:34,583 За своего старшего брата. 1460 01:26:34,833 --> 01:26:36,042 За всех Кофманов. 1461 01:26:36,375 --> 01:26:39,083 За все местечко Новогрудки он хочет кинуть эту гранату. 1462 01:26:42,875 --> 01:26:43,875 -Хорошо. 1463 01:26:46,208 --> 01:26:47,208 Товарищи. 1464 01:26:47,708 --> 01:26:49,417 Мне нужны двое, которые умеют стрелять. 1465 01:26:50,292 --> 01:26:52,042 Я из всего умею, товарищ командир! 1466 01:26:52,750 --> 01:26:54,250 Вы только покажите, как? 1467 01:26:57,125 --> 01:26:58,208 -Трубка есть, табачка нет. 1468 01:26:59,708 --> 01:27:01,208 Хочешь попробовать? На. 1469 01:27:02,042 --> 01:27:03,042 Разок. 1470 01:27:05,167 --> 01:27:06,542 Пальцем прикрой. 1471 01:27:11,292 --> 01:27:12,792 -Вкусно. Деревом пахнет. 1472 01:27:13,417 --> 01:27:14,417 -Вот… 1473 01:27:16,250 --> 01:27:17,625 Самое ценное, что есть у меня. 1474 01:27:18,000 --> 01:27:19,333 Ни на что не променяю. 1475 01:27:21,417 --> 01:27:22,792 Насчет этой Любы… 1476 01:27:23,250 --> 01:27:25,208 Никто тебя не обвиняет, парень. Ты знать не мог. 1477 01:27:25,458 --> 01:27:26,833 -Но она не предательница. 1478 01:27:27,083 --> 01:27:28,083 Я ей верю. 1479 01:27:31,375 --> 01:27:32,917 -Часто стреляли, товарищ Ровнер? 1480 01:27:34,083 --> 01:27:36,458 -Практически не очень. Но я справлюсь. 1481 01:27:38,208 --> 01:27:39,667 -А зачем тогда вызвались? 1482 01:27:40,458 --> 01:27:43,583 -У меня очень большая теоретическая подготовка, товарищ Киселев. 1483 01:27:44,167 --> 01:27:47,125 Как математик, я специалист по вопросам баллистики. 1484 01:27:47,167 --> 01:27:48,583 -Стреляйте без баллистики, Ровнер. 1485 01:27:48,833 --> 01:27:50,917 Если будете думать про баллистику, вас быстро убьют. 1486 01:27:51,708 --> 01:27:53,833 Просто ловите немца на мушку и стреляйте. Как в тире. 1487 01:27:54,208 --> 01:27:55,250 Договорились? 1488 01:27:55,542 --> 01:27:56,583 -Договорились. 1489 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 -Мы эти бомбы детками называем. 1490 01:28:05,000 --> 01:28:06,000 Товарищ командир. 1491 01:28:06,792 --> 01:28:08,792 А как будет жених по-еврейски? 1492 01:28:09,375 --> 01:28:10,500 Вы не знаете? 1493 01:28:10,750 --> 01:28:12,208 Вроде слова записывали. 1494 01:28:12,792 --> 01:28:13,792 А? 1495 01:28:19,583 --> 01:28:20,583 -Хусн. 1496 01:28:20,875 --> 01:28:21,875 Тебе зачем? 1497 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Да так, просто... 1498 01:28:23,750 --> 01:28:25,375 Думаю, как у них жених будет? 1499 01:28:27,167 --> 01:28:28,167 Хусн и хусн. 1500 01:28:31,042 --> 01:28:32,250 -Товарищи. 1501 01:28:34,542 --> 01:28:36,417 Стратегически задача такая… 1502 01:28:37,417 --> 01:28:38,417 Ку... 1503 01:28:47,542 --> 01:28:49,333 Стратегически задача такая… 1504 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Задержать их как можно дольше, до темноты. 1505 01:28:52,417 --> 01:28:54,625 Тактически действуем как татаро-монгольская конница. 1506 01:28:54,833 --> 01:28:57,583 Ударили-откатились, ударили-откатились. 1507 01:28:58,125 --> 01:29:00,333 Пленных не берем. Сами в плен не сдаемся. 1508 01:29:00,625 --> 01:29:02,625 - Вопросы есть? - Есть. 1509 01:29:03,667 --> 01:29:05,125 -Конница, это что? 1510 01:29:05,792 --> 01:29:08,292 -Конница, Шломо, это явно не ты. 1511 01:29:10,958 --> 01:29:12,917 Просто гранаты кидай далеко. 1512 01:29:13,250 --> 01:29:14,583 И беги за нами. 1513 01:29:19,458 --> 01:29:20,833 - Виктора! - А? 1514 01:29:21,458 --> 01:29:22,750 -На куроку нажимай… 1515 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Тихо, тихо, тихо, тихо, тихо, тихо, тихо... 1516 01:29:26,583 --> 01:29:28,250 Как девушка трогай... 1517 01:29:28,958 --> 01:29:30,458 Знаешь, как девушка трогать? 1518 01:29:31,333 --> 01:29:33,125 -Не знаю. Убили они у нас всех девушек. 1519 01:29:33,667 --> 01:29:35,167 Не было у меня девушки. 1520 01:29:35,250 --> 01:29:36,250 И не будет. 1521 01:29:36,292 --> 01:29:37,583 -А ты Аллаха просил? 1522 01:29:37,792 --> 01:29:38,875 -Нет еще. 1523 01:29:39,083 --> 01:29:40,167 -Дурака человек. 1524 01:29:40,917 --> 01:29:42,583 Аллаха надо просить. 1525 01:29:43,750 --> 01:29:45,500 И девушка тебе будет… 1526 01:29:53,667 --> 01:29:55,083 -Слушай, Шломо. 1527 01:29:55,500 --> 01:29:57,667 "А как на вашем языке будет ""невеста""?" 1528 01:29:59,042 --> 01:30:00,250 Невеста... Ну… 1529 01:30:01,000 --> 01:30:03,042 Ну, девушка такая красивая. 1530 01:30:03,125 --> 01:30:05,125 А парень хочет на ней жениться. 1531 01:30:05,375 --> 01:30:06,875 Любит, понимаешь? 1532 01:30:08,792 --> 01:30:09,792 Ну, вот я - парень. 1533 01:30:10,583 --> 01:30:11,792 Хочу жениться. 1534 01:30:12,500 --> 01:30:13,708 А ты тогда кто? 1535 01:30:13,875 --> 01:30:15,083 -Я тогда… 1536 01:30:15,583 --> 01:30:16,583 Шломо! 1537 01:30:16,833 --> 01:30:18,250 -Да не о тебе речь! 1538 01:30:19,542 --> 01:30:20,792 Я - жених, это… 1539 01:30:21,583 --> 01:30:22,583 - Хусн. - Хусн. 1540 01:30:22,625 --> 01:30:24,333 -Хусн. Во-о… 1541 01:30:24,750 --> 01:30:26,042 А ты - невеста. 1542 01:30:26,625 --> 01:30:28,000 Ну, и как? 1543 01:30:28,875 --> 01:30:30,417 Слушай, невесты есть у вас? 1544 01:30:30,500 --> 01:30:31,500 -Ааа! Калэ. 1545 01:30:31,917 --> 01:30:33,417 - Калэ? - Калэ. 1546 01:30:35,375 --> 01:30:36,667 -Хусн и калэ. 1547 01:30:37,958 --> 01:30:38,958 Ужас. 1548 01:30:57,833 --> 01:30:59,875 (Слышна речь на немецком языке) 1549 01:31:36,250 --> 01:31:37,917 -Уходим на вторую позицию! 1550 01:31:44,625 --> 01:31:46,000 -Уходим! 1551 01:32:06,833 --> 01:32:07,833 -Они убегают. 1552 01:32:09,750 --> 01:32:11,125 Давай, Мартин, догони их! 1553 01:32:11,208 --> 01:32:12,208 -Приготовились! 1554 01:32:12,667 --> 01:32:13,667 Вперед! 1555 01:32:17,000 --> 01:32:19,083 (Слышна речь на немецком языке) 1556 01:32:29,625 --> 01:32:30,625 -Товарищ командир… 1557 01:32:50,417 --> 01:32:51,417 -Беги! 1558 01:32:51,583 --> 01:32:52,958 Беги, я сказал! 1559 01:32:54,958 --> 01:32:56,167 (Звучит музыка) 1560 01:32:57,375 --> 01:32:58,417 -Ты молодец. 1561 01:32:59,792 --> 01:33:01,083 Ты хорошо кидал. 1562 01:33:01,792 --> 01:33:03,125 -Как мама сказал… 1563 01:33:04,000 --> 01:33:05,792 -Да. Как мама сказал. 1564 01:33:08,333 --> 01:33:09,667 Только мы тебя не утянем. 1565 01:33:10,833 --> 01:33:11,833 Не сможем. 1566 01:33:12,542 --> 01:33:13,542 Ты большой. 1567 01:33:14,792 --> 01:33:16,250 - Я большой. - Ага. 1568 01:33:18,292 --> 01:33:19,875 -Ты не должен к ним попасть. 1569 01:33:21,458 --> 01:33:22,458 Понимаешь? 1570 01:33:24,625 --> 01:33:26,125 Будет очень плохо. 1571 01:33:31,667 --> 01:33:32,958 Сможешь сам? 1572 01:33:37,542 --> 01:33:38,625 Теперь кидать не надо. 1573 01:33:39,708 --> 01:33:40,792 Просто держи. 1574 01:33:42,000 --> 01:33:43,125 -Просто держи. 1575 01:33:43,708 --> 01:33:45,250 -Просто держи, Шломо... 1576 01:33:55,042 --> 01:33:56,333 -Товарищ Киселев. 1577 01:33:56,542 --> 01:33:58,375 Может его того...? 1578 01:33:58,833 --> 01:34:00,042 Замучают ведь. 1579 01:34:00,583 --> 01:34:01,583 -Нет. 1580 01:34:03,083 --> 01:34:04,125 Он справится. 1581 01:34:05,667 --> 01:34:07,125 -Мы тоже умрем? 1582 01:34:07,458 --> 01:34:09,417 Возможно, но не обязательно. 1583 01:34:11,167 --> 01:34:13,750 -Извините, товарищ Киселев, но мне страшно. 1584 01:34:15,667 --> 01:34:16,875 -Это нормально. 1585 01:34:17,458 --> 01:34:18,500 Всем страшно. 1586 01:34:19,125 --> 01:34:21,000 Когда страшно, нужно думать о чем-то хорошем. 1587 01:34:21,833 --> 01:34:22,833 О доме… 1588 01:34:23,042 --> 01:34:24,042 О жене… 1589 01:34:24,250 --> 01:34:26,208 - О жене? - О жене. 1590 01:34:26,958 --> 01:34:28,375 -Она меня бросила. 1591 01:34:28,833 --> 01:34:30,917 Когда русские вошли в Вильно, она сбежала в Варшаву. 1592 01:34:32,000 --> 01:34:34,250 Я сказал, там Гитлер, куда ты бежишь? 1593 01:34:34,667 --> 01:34:38,083 Она сказала ты добрый, но жить с тобой хуже, чем с Гитлером… 1594 01:34:39,625 --> 01:34:40,625 Вот. 1595 01:34:40,917 --> 01:34:42,375 Я подумал о хорошем. 1596 01:34:43,500 --> 01:34:44,708 Легче не стало. 1597 01:34:45,958 --> 01:34:47,250 У вас есть жена? 1598 01:34:47,417 --> 01:34:48,667 -Пока нет. 1599 01:34:48,833 --> 01:34:50,833 -Токо не повторяйте моих ошибок. 1600 01:34:50,958 --> 01:34:52,792 Выберите себе хорошую девушку. 1601 01:34:52,917 --> 01:34:54,458 -Я постараюсь. 1602 01:34:56,292 --> 01:34:57,667 -Извините, но… 1603 01:34:57,875 --> 01:35:00,333 Я в них не выстрелил, товарищ Киселев. 1604 01:35:03,167 --> 01:35:04,833 Я не смог... по людям. 1605 01:35:06,708 --> 01:35:08,500 Мне очень стыдно. Простите. 1606 01:35:10,042 --> 01:35:11,042 -Понятно. 1607 01:35:11,583 --> 01:35:12,583 Моше! 1608 01:35:12,875 --> 01:35:14,708 Ты с Ровнером бежишь в траншею. Ждите нас там. 1609 01:35:15,583 --> 01:35:17,917 - Не. - Это приказ! Бегите быстрее! 1610 01:35:24,125 --> 01:35:25,333 (Звучит музыка) 1611 01:35:25,583 --> 01:35:27,167 (Шломо напевает «Шма Исраэл») 1612 01:35:56,917 --> 01:35:58,500 (Слышен грохот взрыва) 1613 01:36:01,167 --> 01:36:02,167 -Все. 1614 01:36:03,542 --> 01:36:04,542 Ферзь. 1615 01:36:04,667 --> 01:36:06,458 Ты прикрываешь наш правый фланг. Я левый. 1616 01:36:06,792 --> 01:36:08,250 Ямамбиев. Виктор. 1617 01:36:08,708 --> 01:36:10,333 Дуйте сюда. Вот ваша позиция. 1618 01:36:10,708 --> 01:36:12,958 Подпускайте их очень близко. Чтобы наверняка. 1619 01:36:13,417 --> 01:36:14,625 Потом, в траншею. 1620 01:36:14,750 --> 01:36:15,792 - Ясно? - Ясно. 1621 01:36:16,917 --> 01:36:17,917 -Держи. 1622 01:36:18,083 --> 01:36:19,708 (Слышна речь на немецком языке) 1623 01:36:25,333 --> 01:36:26,417 -Ровнер. Слушай. 1624 01:36:26,500 --> 01:36:28,375 Я вернусь, Ровнер. Будь здесь. Понял? 1625 01:36:28,792 --> 01:36:29,958 Просто, будь здесь! 1626 01:36:30,500 --> 01:36:32,167 (Слышен звук выстрелов) 1627 01:36:44,167 --> 01:36:45,667 -Думать о хорошем. 1628 01:36:45,792 --> 01:36:47,167 Думать о хорошем. 1629 01:36:47,708 --> 01:36:48,750 И не бояться. 1630 01:37:12,375 --> 01:37:13,375 -Я попал! 1631 01:37:14,667 --> 01:37:15,667 Я попал! 1632 01:37:16,458 --> 01:37:17,458 Я смог! 1633 01:37:26,083 --> 01:37:27,292 (Звучит музыка) 1634 01:37:49,792 --> 01:37:51,792 -Их не очень много, но они грамотно выбрали место. 1635 01:37:54,375 --> 01:37:56,833 - Здесь наша зона. - Здесь нет партизан. 1636 01:37:57,375 --> 01:38:00,250 -Трудно поверить, но там был хасид с гранатой. 1637 01:38:01,333 --> 01:38:02,625 Он подорвался... 1638 01:38:03,750 --> 01:38:04,792 И убил двоих. 1639 01:38:06,208 --> 01:38:07,917 -Вы хотите, чтобы я доложил, 1640 01:38:07,958 --> 01:38:09,792 что мы не смогли догнать двести евреев, 1641 01:38:09,833 --> 01:38:11,750 потому что на нас напал хасид с гранатой? 1642 01:38:18,875 --> 01:38:20,417 -Мартин, ты был прав. 1643 01:38:21,417 --> 01:38:22,917 Они напали на нас. Они напали. 1644 01:38:23,583 --> 01:38:25,250 -Санитара сюда! Быстрее! 1645 01:38:55,708 --> 01:38:56,708 -Что? 1646 01:38:59,042 --> 01:39:00,042 -Отложили. 1647 01:39:00,125 --> 01:39:01,458 Нет, ни у кого нет сомнений, 1648 01:39:01,583 --> 01:39:03,625 что мы имеем дело с абсолютно героическим случаем. 1649 01:39:03,750 --> 01:39:04,792 -Так что же? 1650 01:39:06,542 --> 01:39:08,333 -Есть три главных вопроса. 1651 01:39:10,042 --> 01:39:11,875 Во-первых, Киселев коммунист! 1652 01:39:12,125 --> 01:39:15,000 -Аарон! Коммунисты воевали против Гитлера лучше социалистов, 1653 01:39:15,125 --> 01:39:17,292 сионистов, монархистов, демократов вместе взятых. 1654 01:39:17,458 --> 01:39:19,208 -Ноа, дослушай. Пожалуйста. 1655 01:39:20,292 --> 01:39:21,292 -Ладно. 1656 01:39:21,333 --> 01:39:24,375 -Во-вторых. Он выполнял приказ командования. 1657 01:39:26,083 --> 01:39:28,917 Приказ командования является препятствием к присвоению звания. 1658 01:39:29,667 --> 01:39:33,333 -А если бы ему приказал не товарищ Воронянский, а Господь Бог, что тогда? 1659 01:39:34,250 --> 01:39:36,083 -И самое главное - Таль. 1660 01:39:39,542 --> 01:39:41,250 Его отказ говорить... 1661 01:39:46,125 --> 01:39:47,500 Рождает сомнения. 1662 01:39:49,292 --> 01:39:50,792 -Но он не хочет говорить. 1663 01:39:51,208 --> 01:39:52,208 Он не будет. 1664 01:39:57,375 --> 01:39:58,583 (Звучит музыка) 1665 01:40:13,292 --> 01:40:14,958 (Слышна речь на идише) 1666 01:40:57,708 --> 01:40:59,667 - Сюда кладем. Сюда. Вот так. А! 1667 01:41:02,292 --> 01:41:04,250 Простите. 1668 01:41:05,500 --> 01:41:06,542 -А че делать-то? 1669 01:41:06,667 --> 01:41:07,667 Ну, жить-то надо? 1670 01:41:07,750 --> 01:41:08,750 Ты ж не конек. 1671 01:41:09,333 --> 01:41:10,333 Ты ж полковой конек! 1672 01:41:20,792 --> 01:41:22,083 (Слышна молитва) 1673 01:41:30,833 --> 01:41:33,125 - Тот очень равнодушно, точно давно уже был знаком... 1674 01:41:36,042 --> 01:41:37,083 …сложеной лодочкой. 1675 01:41:37,208 --> 01:41:39,792 И вдруг упал животом на землю и хлопнул… 1676 01:41:50,500 --> 01:41:51,875 …и хлопнул лодочкой по траве. 1677 01:41:58,833 --> 01:41:59,833 -Това! 1678 01:42:00,417 --> 01:42:02,458 - Я тебя не увидела. - Подумала, что-то случилось. 1679 01:42:03,042 --> 01:42:04,042 Думаю... 1680 01:42:04,250 --> 01:42:05,542 Кому теперь пистолет отдавать? 1681 01:42:06,167 --> 01:42:07,667 -Ничего, пусть пока у тебя побудет. 1682 01:42:07,958 --> 01:42:08,958 -Угу. 1683 01:42:10,042 --> 01:42:11,292 -Хочу на тебе жениться, Това... 1684 01:42:13,792 --> 01:42:15,083 Хочу стать твоим хусн. 1685 01:42:15,958 --> 01:42:17,333 А ты будешь моей калэ! 1686 01:42:17,875 --> 01:42:18,875 Правильно? 1687 01:42:19,833 --> 01:42:20,833 Прими... 1688 01:42:21,250 --> 01:42:22,333 …в знак моей любви. 1689 01:42:23,042 --> 01:42:24,042 От меня. 1690 01:42:24,750 --> 01:42:25,750 - Хусн. - Угу. 1691 01:42:26,375 --> 01:42:27,375 -Когда? 1692 01:42:27,750 --> 01:42:28,750 -Сейчас. 1693 01:42:29,417 --> 01:42:30,417 А чего тянуть-то? 1694 01:42:31,042 --> 01:42:32,125 Ну, можем завтра. 1695 01:42:32,750 --> 01:42:33,750 Киселев нас поженит. 1696 01:42:33,792 --> 01:42:35,333 Он как командир имеет право. 1697 01:42:35,625 --> 01:42:36,958 -Мне он не командир. 1698 01:42:37,458 --> 01:42:39,250 Это невозможно. Нет. Нельзя. 1699 01:42:39,375 --> 01:42:40,375 -Почему нет? 1700 01:42:40,375 --> 01:42:42,167 Я фартовый. Меня точно не убьют. 1701 01:42:42,708 --> 01:42:44,833 Я буду с тобой до конца жизни. 1702 01:42:47,333 --> 01:42:48,417 Я очень тебя полюбил, Това. 1703 01:42:49,750 --> 01:42:51,792 Сам не знаю, как это произошло… 1704 01:42:52,375 --> 01:42:53,375 -Ты русский. 1705 01:42:53,917 --> 01:42:56,167 -Не страшно, если я ради тебя на еврейке женюсь. 1706 01:42:56,875 --> 01:42:59,083 -Ты русский. А я еврейка. 1707 01:43:00,500 --> 01:43:01,500 -Не понял. 1708 01:43:01,708 --> 01:43:03,000 Так да или нет? 1709 01:43:03,792 --> 01:43:04,792 -Нет. 1710 01:43:05,583 --> 01:43:06,667 -В каком смысле - нет? 1711 01:43:07,542 --> 01:43:09,292 Не пойдешь? Не хочешь хусн? 1712 01:43:09,333 --> 01:43:10,573 -Ты совсем ничего не понимаешь? 1713 01:43:10,625 --> 01:43:11,833 -Да все я понимаю. 1714 01:43:12,125 --> 01:43:13,667 - Давай пистолет! - Бери. 1715 01:43:14,292 --> 01:43:15,625 -Ладно. Пусть у тебя пока побудет. 1716 01:43:18,708 --> 01:43:20,125 Слушай, а давай карты скажут! 1717 01:43:20,833 --> 01:43:22,375 Если туз - поженимся. 1718 01:43:22,500 --> 01:43:23,500 Давай? 1719 01:43:25,417 --> 01:43:26,500 Ну, я тебя прошу… 1720 01:43:27,375 --> 01:43:28,542 Ну, вытяни карту. 1721 01:43:28,750 --> 01:43:29,750 Любую. 1722 01:43:30,625 --> 01:43:31,625 Тяни. 1723 01:43:32,917 --> 01:43:33,917 У? 1724 01:43:34,042 --> 01:43:35,042 -Туз? 1725 01:43:35,167 --> 01:43:36,167 -Дама. 1726 01:43:43,458 --> 01:43:44,458 -Точно ведьма. 1727 01:43:44,708 --> 01:43:46,708 -Утром в пятницу, можно было бы испечь две халы, 1728 01:43:48,458 --> 01:43:50,750 чтобы вечером положить их на белую простынь. 1729 01:43:51,750 --> 01:43:53,292 Зажечь субботние свечи. 1730 01:43:53,375 --> 01:43:54,792 Прочесть молитву. 1731 01:43:57,292 --> 01:43:58,792 Ваша жена пекла халы? 1732 01:43:59,125 --> 01:44:00,125 -Нет. 1733 01:44:01,125 --> 01:44:03,875 Она работала на часовом заводе вместе со мной. 1734 01:44:04,958 --> 01:44:06,958 Она была секретерем директора. 1735 01:44:07,833 --> 01:44:09,458 Директор был немец. 1736 01:44:10,208 --> 01:44:11,208 Но она... 1737 01:44:11,333 --> 01:44:12,375 Выбирала меня. 1738 01:44:13,792 --> 01:44:14,792 -Она не жалеет? 1739 01:44:15,750 --> 01:44:16,958 Как вы думаете? 1740 01:44:17,250 --> 01:44:19,250 Я был фюрендо специалист… 1741 01:44:20,417 --> 01:44:22,833 Ведущий специалист, гордость фабрики. 1742 01:44:23,875 --> 01:44:25,792 Если бы у вас были приличные часы... 1743 01:44:26,500 --> 01:44:27,667 Вы меня понимали бы. 1744 01:44:27,958 --> 01:44:28,958 -Да. 1745 01:44:29,333 --> 01:44:30,958 Приличных часов у меня нет. 1746 01:44:32,042 --> 01:44:33,542 И неприличных тоже. 1747 01:44:34,542 --> 01:44:36,000 -Я вам больше скажу… 1748 01:44:36,250 --> 01:44:37,250 Если бы не Гитлер... 1749 01:44:38,792 --> 01:44:39,792 Год-два... 1750 01:44:40,417 --> 01:44:43,000 И я уже был бы хозяин часовой лавочки. 1751 01:44:44,083 --> 01:44:45,792 Я вам еще больше скажу… 1752 01:44:46,708 --> 01:44:47,708 Весь этот... 1753 01:44:48,667 --> 01:44:50,333 Ситуасьон с евреями... 1754 01:44:51,208 --> 01:44:52,250 Это просто... 1755 01:44:53,292 --> 01:44:54,708 Нихт ферштейн нис. 1756 01:44:55,125 --> 01:44:56,250 Недоразумение. 1757 01:44:56,792 --> 01:44:59,042 Германия шел правильной дорогой. 1758 01:44:59,750 --> 01:45:00,750 Йа, йа. 1759 01:45:02,417 --> 01:45:03,708 -А знаете, Исаак. 1760 01:45:06,750 --> 01:45:07,750 Жаль... 1761 01:45:08,583 --> 01:45:10,375 Что жена не пекла вам халы. 1762 01:45:15,250 --> 01:45:16,750 Вы были бы немножко умнее. 1763 01:45:34,417 --> 01:45:36,417 -Я хотел, чтобы Анна рассказала тебе все. 1764 01:45:37,292 --> 01:45:38,833 На твоем родном языке. 1765 01:45:39,875 --> 01:45:40,875 -Не надо. 1766 01:45:42,250 --> 01:45:43,917 Он хорошо все сделал? 1767 01:45:45,542 --> 01:45:47,042 За папа? За сестра? 1768 01:45:48,000 --> 01:45:49,042 -За всех. 1769 01:45:49,292 --> 01:45:50,292 -Бросал далеко? 1770 01:45:51,292 --> 01:45:52,500 -Очень, Нехама. 1771 01:45:53,167 --> 01:45:54,583 Лучше всех бросал. 1772 01:45:55,875 --> 01:45:57,792 Если нужны добровольцы, скажи. 1773 01:45:58,792 --> 01:45:59,792 Мы пойдем. 1774 01:46:00,083 --> 01:46:01,083 Я и Борух. 1775 01:46:01,625 --> 01:46:02,625 И все мы. 1776 01:46:06,042 --> 01:46:07,250 (Звучит музыка) 1777 01:47:21,583 --> 01:47:22,708 -Еды нет совсем. 1778 01:47:23,667 --> 01:47:26,042 - Платить за еду нечем. - евреи все отдали… 1779 01:47:27,000 --> 01:47:29,083 - Если Моше убил Шмюкера. - может, полегче будет… 1780 01:47:29,833 --> 01:47:31,667 - Может и убил… - Может и полегче... 1781 01:47:32,208 --> 01:47:34,708 Только вот девушка эта, Люба, то ли не Люба, 1782 01:47:35,417 --> 01:47:36,833 Шпионка, я считаю. 1783 01:47:37,083 --> 01:47:38,500 Она ночью сбежала, 1784 01:47:38,708 --> 01:47:40,417 а утром немцы пришли. 1785 01:47:41,083 --> 01:47:42,542 А он её защищает. 1786 01:47:58,292 --> 01:48:00,208 -Вставайте. Мы не сможем вас ждать. 1787 01:48:00,833 --> 01:48:02,833 -Я больше не могу, извините. 1788 01:48:03,000 --> 01:48:04,042 Что-то с ногой. 1789 01:48:04,792 --> 01:48:06,208 -Ладно. Я щас приведу доктора. 1790 01:48:06,375 --> 01:48:08,375 -Не надо, товарищ Киселев. 1791 01:48:08,958 --> 01:48:12,083 Я не пойду. Я больше не могу. Я не хочу мучиться. 1792 01:48:12,750 --> 01:48:14,417 Я хочу остаться здесь. 1793 01:48:15,708 --> 01:48:17,583 -Мы прошли почти половину. 1794 01:48:17,917 --> 01:48:20,167 - Больше нет сил. - Я вас очень прошу. 1795 01:48:21,042 --> 01:48:22,042 Это все. 1796 01:48:22,500 --> 01:48:24,167 Я не пойду. Я не хочу. 1797 01:48:25,708 --> 01:48:26,792 Простите меня. 1798 01:48:27,833 --> 01:48:28,833 -Вас как зовут? 1799 01:48:29,208 --> 01:48:31,250 -Брайна. Брайна Гольц. 1800 01:48:32,292 --> 01:48:33,875 -Брайна, могу предложить выбор. 1801 01:48:34,708 --> 01:48:36,583 Остаться здесь, или вблизи деревни. 1802 01:48:37,583 --> 01:48:39,250 Здесь вы можете умереть от голода или... 1803 01:48:39,833 --> 01:48:41,375 Вас могут съесть дикие звери. 1804 01:48:42,042 --> 01:48:44,750 А вблизи деревни, возможно, вас кто-то спасет. 1805 01:48:45,542 --> 01:48:47,375 Но скорее, выдадут немцам. 1806 01:48:47,833 --> 01:48:49,833 -Уж лучше дикие звери. 1807 01:48:50,542 --> 01:48:53,500 Хотя оба случая хороши, как моя жизнь, сынок. 1808 01:48:54,750 --> 01:48:56,083 Я остаюсь здесь. 1809 01:49:02,542 --> 01:49:03,542 -Вот, возьмите. 1810 01:49:05,500 --> 01:49:06,833 Все, что есть. 1811 01:49:08,000 --> 01:49:09,500 Вдруг вас спасут партизаны. 1812 01:49:09,625 --> 01:49:10,958 Главное, не терять надежду. 1813 01:49:12,125 --> 01:49:14,708 -Я желаю вам хорошей дороги. 1814 01:49:15,458 --> 01:49:17,125 Я желаю вам всем дойти. 1815 01:49:17,792 --> 01:49:20,833 И если по пути вы встретите моих детей, моих внуков... 1816 01:49:22,417 --> 01:49:24,625 Передайте им, что Брайна Гольц... 1817 01:49:25,333 --> 01:49:26,625 Очень их любит. 1818 01:49:27,083 --> 01:49:28,792 Очень сильно их любит. 1819 01:49:29,167 --> 01:49:30,833 Очень скучает по ним. 1820 01:49:31,167 --> 01:49:33,167 И очень хотела бы их увидеть. 1821 01:49:33,417 --> 01:49:34,875 Но у нее нет сил. 1822 01:49:35,667 --> 01:49:37,542 У нее совсем нет сил… 1823 01:49:38,083 --> 01:49:39,083 Запомните. 1824 01:49:39,667 --> 01:49:41,333 Брайна Гольц из Пинска. 1825 01:49:43,125 --> 01:49:44,667 Да, хранит вас Бог. 1826 01:50:16,583 --> 01:50:18,083 (Слышны разговоры) 1827 01:50:45,625 --> 01:50:47,750 -Вас из лос? Что вы на меня смотрит так? 1828 01:50:49,792 --> 01:50:51,792 -Я хочу, чтоб вы все сдохли. 1829 01:50:53,292 --> 01:50:55,625 Ты и жена твоя, сучка немецкая. 1830 01:50:56,000 --> 01:50:57,000 И ваши дети. 1831 01:50:58,292 --> 01:50:59,958 -Что она говорит? 1832 01:51:00,417 --> 01:51:02,083 -Ничего. Она сумасшедшая. 1833 01:51:02,333 --> 01:51:04,167 Вы сумасшедшая! 1834 01:51:04,958 --> 01:51:06,833 Я буду жаловаться геноссе Киселеву! 1835 01:51:07,917 --> 01:51:09,833 Все в порядке. Давай мне платье. 1836 01:51:09,917 --> 01:51:10,917 -Я иду! 1837 01:51:13,292 --> 01:51:15,000 (Слышен детский плач) 1838 01:51:20,000 --> 01:51:21,000 -Подымайся! 1839 01:51:22,375 --> 01:51:23,833 Подымайся, замерзнешь. 1840 01:51:25,167 --> 01:51:26,917 -Пошли, пошли, пошли, пошли… 1841 01:51:27,958 --> 01:51:29,375 -Руку, руку давай! 1842 01:51:31,542 --> 01:51:33,042 -Дай руку! 1843 01:51:33,292 --> 01:51:34,417 -Давай! Давай! 1844 01:51:47,292 --> 01:51:49,292 -Ну, что, выйдешь за меня? 1845 01:51:50,292 --> 01:51:51,292 -Нет. 1846 01:51:53,333 --> 01:51:55,000 -А если б я был евреем? 1847 01:51:59,583 --> 01:52:01,292 -Евреев «Если бы» - не бывает. 1848 01:52:01,417 --> 01:52:02,417 Пусти! 1849 01:52:06,292 --> 01:52:07,292 -Как холодно. 1850 01:52:11,583 --> 01:52:13,583 -Че случилось-то? Давай помогу! 1851 01:52:14,500 --> 01:52:15,500 -Эй, вытащи! 1852 01:52:35,208 --> 01:52:37,292 (Слышна речь на немецком языке) 1853 01:53:04,708 --> 01:53:06,375 (Слышен детский плач) 1854 01:53:09,333 --> 01:53:12,042 -Тише! Я прошу тебя, пожалуйста, успокойся. 1855 01:53:12,958 --> 01:53:14,625 Ч-ч… Тише, тише, тише… 1856 01:53:14,833 --> 01:53:17,417 Ну, пожалуйста, ну тише. Все. Ч-ч-ч… Ч-ч… 1857 01:53:20,958 --> 01:53:22,917 -Делайте что-нибудь! 1858 01:53:23,000 --> 01:53:24,667 Из-за нее все погибают! 1859 01:53:24,792 --> 01:53:26,667 -Она ребенок. Она не понимает. Ч-ч-ч… 1860 01:53:27,000 --> 01:53:28,083 -У нас у всех дети. 1861 01:53:28,417 --> 01:53:30,417 Заставьте её замолчать. Или я это сделаю! 1862 01:53:30,583 --> 01:53:32,792 Геля, сделай что-нибудь. Пожалуйста. Я тебя прошу! 1863 01:53:34,792 --> 01:53:35,792 Берта! 1864 01:53:39,000 --> 01:53:40,208 Ч-ч-ч… Тише! 1865 01:53:40,792 --> 01:53:42,250 Я просил тебя тише! 1866 01:53:42,417 --> 01:53:43,958 Я просил тебя тише! 1867 01:53:44,417 --> 01:53:46,167 Тише! Я просил тебя тише! 1868 01:53:49,042 --> 01:53:50,708 Я просил тебя… тише! 1869 01:53:56,792 --> 01:53:58,458 Я просил тебя… тише! 1870 01:54:02,583 --> 01:54:04,292 -Вы в своем уме? 1871 01:54:17,208 --> 01:54:18,208 Вставай… 1872 01:54:22,458 --> 01:54:24,083 Вы с ума сошли? А? 1873 01:54:25,417 --> 01:54:26,417 -Она плачет… 1874 01:54:27,583 --> 01:54:28,958 Плачет все время. 1875 01:54:30,125 --> 01:54:31,500 -Не бойся меня. Не плачь. 1876 01:54:31,917 --> 01:54:33,375 Я тебя в обиду не дам. 1877 01:54:34,167 --> 01:54:35,667 Ты боишься в мешке сидеть? 1878 01:54:36,292 --> 01:54:37,708 А на руках не будешь плакать? 1879 01:54:37,792 --> 01:54:38,792 Точно? 1880 01:54:39,167 --> 01:54:40,417 Пойдём со мной? Хочешь? 1881 01:54:40,750 --> 01:54:42,417 Или с папой останешься? 1882 01:54:43,625 --> 01:54:44,833 (Звучит музыка) 1883 01:54:45,000 --> 01:54:47,000 -Давай… Вот так правильно. 1884 01:54:49,875 --> 01:54:51,458 Ч-ч-ч… Папа хороший. Просто устал. 1885 01:54:51,917 --> 01:54:54,333 Скажи ему, что не будешь плакать. И все будет хорошо. 1886 01:54:56,000 --> 01:54:57,792 (говорит на идише) 1887 01:55:01,500 --> 01:55:02,542 -Боже мой… 1888 01:55:04,875 --> 01:55:06,042 Доченька… 1889 01:55:06,417 --> 01:55:07,792 Я просто устал… 1890 01:55:09,292 --> 01:55:10,958 Прости меня, пожалуйста. 1891 01:55:11,500 --> 01:55:12,917 (Говорит на идише) 1892 01:55:25,000 --> 01:55:28,042 -Ребе спрашивает, Эрчик-Пэрчик, дай примерчик аллегории с понижением. 1893 01:55:30,042 --> 01:55:32,625 Ребе, поцелуйте мне в спину и немножечко пониже. 1894 01:55:34,208 --> 01:55:35,750 Вот вам примерчик. 1895 01:55:38,667 --> 01:55:39,667 -Болюше! 1896 01:55:39,708 --> 01:55:40,958 -Когда это случилось? 1897 01:55:41,083 --> 01:55:43,083 -Дней двенадцать назад его зацепило осколком. 1898 01:55:45,208 --> 01:55:47,208 -Рука совсем не отвалилась, это уже хорошо. 1899 01:55:48,625 --> 01:55:50,625 Посмотрим, шо будет через два дня. 1900 01:55:50,917 --> 01:55:52,250 Поехали. 1901 01:55:57,292 --> 01:55:58,750 Аня, у парня гангрена. 1902 01:55:58,917 --> 01:56:01,125 У меня ничего нет, кроме соляного раствора. 1903 01:56:01,583 --> 01:56:03,208 Это значит, ничего вообще. 1904 01:56:03,792 --> 01:56:04,792 -Что же делать? 1905 01:56:05,458 --> 01:56:06,625 -Хе! Хороший вопрос. 1906 01:56:07,125 --> 01:56:08,958 Хороший вопрос, уже хорошо. 1907 01:56:09,500 --> 01:56:11,333 Когда ничего нет, может помочь сахар. 1908 01:56:11,667 --> 01:56:12,667 Сахара нет. 1909 01:56:13,375 --> 01:56:15,250 Сахар способен остановить гангрену. 1910 01:56:16,667 --> 01:56:18,667 Я не пробовал, но есть такая практика. 1911 01:56:19,958 --> 01:56:21,208 Всего полкило сахара. 1912 01:56:21,417 --> 01:56:22,625 -Всего полкило? 1913 01:56:22,958 --> 01:56:23,958 Анцль! 1914 01:56:24,167 --> 01:56:27,083 Три килограмма сахара - это одна корова. Или много золота. 1915 01:56:28,458 --> 01:56:29,917 Что еще можно сделать? 1916 01:56:30,292 --> 01:56:31,375 -Что сделать я сказал. 1917 01:56:31,458 --> 01:56:34,458 Ищите корову, ищите золото, ищите сахар, ищите что-нибудь. 1918 01:56:35,500 --> 01:56:37,125 Ну, или молитесь, чтоб само прошло. 1919 01:56:38,500 --> 01:56:39,958 (Слышен детский плач) 1920 01:56:42,833 --> 01:56:43,833 -Моше. 1921 01:56:43,875 --> 01:56:46,292 Я у всех спрашивал. Ни у кого нет. Только у тебя. 1922 01:56:46,542 --> 01:56:48,208 Помоги. Дай мне золото. 1923 01:56:49,875 --> 01:56:51,000 -Какое золото? 1924 01:56:51,167 --> 01:56:52,750 -У тебя есть. Я видел. Вот здесь. 1925 01:56:53,083 --> 01:56:55,125 Круглое золото. Ты смотришь через него в небо. 1926 01:56:55,458 --> 01:56:57,125 Думаешь, никто не видит? 1927 01:56:57,417 --> 01:56:58,417 -Я не могу. 1928 01:56:58,708 --> 01:57:00,000 Нет! Я не могу. 1929 01:57:00,167 --> 01:57:01,542 Моему сыну плохо. 1930 01:57:01,625 --> 01:57:04,542 Нам нужен сахар. Анцль сказал, сахар может помочь. 1931 01:57:05,042 --> 01:57:06,292 Помоги мне! 1932 01:57:06,500 --> 01:57:07,542 Дай мне его. 1933 01:57:08,042 --> 01:57:10,833 Ты его украл! Ты его украл вместе со своей Любой! 1934 01:57:11,583 --> 01:57:12,958 Ты с ней заодно! 1935 01:57:14,042 --> 01:57:15,333 Ты не отдал! 1936 01:57:15,458 --> 01:57:16,500 Он прячет его! 1937 01:57:16,583 --> 01:57:17,958 Ты с ней заодно! 1938 01:57:18,708 --> 01:57:21,167 Товарищи партизаны! Товарищ Киселев! 1939 01:57:21,292 --> 01:57:22,792 У него есть золото! 1940 01:57:22,958 --> 01:57:24,875 Пусть он отдаст, товарищ Киселев! 1941 01:57:25,042 --> 01:57:26,042 Товарищ Анцль! 1942 01:57:26,125 --> 01:57:27,333 -У тебя есть золото? 1943 01:57:27,458 --> 01:57:28,500 -Я не отдам. 1944 01:57:28,792 --> 01:57:32,125 Я это…Это не золото. Это мне отец дал. Я не могу. Я не отдам. Это моей семьи. 1945 01:57:32,375 --> 01:57:34,000 -Киселев, пусть он покажет! 1946 01:57:34,667 --> 01:57:35,792 -Покажи, что у тебя есть? 1947 01:57:36,167 --> 01:57:37,167 - Я не могу… - Мне покажи! 1948 01:57:37,208 --> 01:57:38,667 -Я не могу отдать это. 1949 01:57:38,750 --> 01:57:40,000 -Просто покажи. 1950 01:57:41,708 --> 01:57:42,708 Я верну. 1951 01:57:55,333 --> 01:57:56,542 (Звучит музыка) 1952 01:57:56,917 --> 01:57:57,917 -Это что? 1953 01:57:58,375 --> 01:57:59,375 Часы? 1954 01:57:59,542 --> 01:58:02,000 -Нет, это астролябия, сложный астрономический механизм. 1955 01:58:02,375 --> 01:58:03,875 Дорогая вещь, геноссе Киселев. 1956 01:58:04,167 --> 01:58:05,167 -Это золото? 1957 01:58:05,375 --> 01:58:06,708 -Вероятно золото. 1958 01:58:06,875 --> 01:58:08,583 -Анцль, это точно поможет? 1959 01:58:09,500 --> 01:58:10,708 -Может помочь. 1960 01:58:14,750 --> 01:58:15,750 -Киселев! 1961 01:58:17,042 --> 01:58:18,750 Ты сказал, что вернешь! 1962 01:58:19,625 --> 01:58:21,625 Все слышали! Ты сказал, что вернешь! 1963 01:58:31,958 --> 01:58:33,583 -За говяжью тушу, 1964 01:58:34,208 --> 01:58:35,875 жир гусиный пол-литра, 1965 01:58:36,042 --> 01:58:37,500 мешок пшеничной муки, 1966 01:58:38,125 --> 01:58:39,417 полмешка ржаной. 1967 01:58:39,708 --> 01:58:41,417 -Почти полный! Какие полмешка? 1968 01:58:41,958 --> 01:58:43,167 Полмешка ржаной. 1969 01:58:44,083 --> 01:58:46,417 Два мешка картошки и два мешка сухарей, 1970 01:58:47,042 --> 01:58:49,542 мною получена полная оплата в оккупационных марках, 1971 01:58:49,708 --> 01:58:51,250 количеством триста 1972 01:58:51,625 --> 01:58:53,458 и партизанской кобылой. 1973 01:58:54,000 --> 01:58:56,542 - Ты как её называл? - Да, никак. Кобыла и кобыла. 1974 01:58:56,833 --> 01:58:59,000 -Сам ты кобыла! Хороший кобыла. 1975 01:58:59,875 --> 01:59:01,167 -Партизанской кобылой. 1976 01:59:01,417 --> 01:59:03,417 В обмен на полкило сахара, 1977 01:59:04,625 --> 01:59:06,958 Мною получена круглая золотая вещь... 1978 01:59:08,250 --> 01:59:09,917 - С еврейскими буквами… - Не части! 1979 01:59:11,292 --> 01:59:13,000 -Обязуюсь её не продавать. 1980 01:59:13,625 --> 01:59:16,542 И вернуть в обмен на кило сахара по окончанию войны. 1981 01:59:17,000 --> 01:59:19,667 -По окончании войны… Война может идти еще будет десять лет… 1982 01:59:20,417 --> 01:59:21,417 -Не будет. 1983 01:59:23,500 --> 01:59:24,917 Мы раньше победим. 1984 01:59:25,208 --> 01:59:26,208 -Победим… 1985 01:59:28,000 --> 01:59:29,667 Какой срок конкретно? 1986 01:59:30,458 --> 01:59:31,500 -Ладно, пиши… 1987 01:59:32,333 --> 01:59:33,833 Срок - по окончании войны, 1988 01:59:34,417 --> 01:59:35,917 но не раньше, чем через 10 лет. 1989 01:59:35,958 --> 01:59:36,958 -Чего? 1990 01:59:37,083 --> 01:59:39,083 - Ты ж сам сказал десять лет. - Тогда мешок! 1991 01:59:39,333 --> 01:59:40,792 Мешок сахара! И все! 1992 01:59:41,000 --> 01:59:42,292 -Ладно. Пиши мешок. 1993 01:59:42,417 --> 01:59:44,417 -Ну, смотри, вернёшься без мешка, продам! 1994 01:59:47,375 --> 01:59:48,375 -Я вернусь. 1995 01:59:49,000 --> 01:59:50,375 Я тебя не забуду. 1996 01:59:51,458 --> 01:59:53,250 Ты меня, главное, запомни… 1997 01:59:55,583 --> 01:59:56,792 Число, подпись. 1998 02:00:00,792 --> 02:00:02,125 -Держи его крепко, Абрам. 1999 02:00:02,292 --> 02:00:04,000 Изо всех сил. Будет очень больно. 2000 02:00:04,208 --> 02:00:05,458 Больно это хорошо. 2001 02:00:06,292 --> 02:00:08,042 Болит живое. Мертвое не болит. 2002 02:00:08,750 --> 02:00:10,042 А ты, боец, терпи. 2003 02:00:10,667 --> 02:00:11,667 -АААААААААА! 2004 02:00:12,708 --> 02:00:14,125 -Все хорошо. Хорошо. 2005 02:00:14,292 --> 02:00:15,750 Все, все, все, все… 2006 02:00:16,000 --> 02:00:18,042 -Он потерял сознание. 2007 02:00:19,875 --> 02:00:21,417 -Должно помочь. 2008 02:00:21,583 --> 02:00:22,667 - Вот мох. - Мох. 2009 02:00:24,917 --> 02:00:25,917 -Должно помочь. 2010 02:00:32,917 --> 02:00:34,125 (Звучит музыка) 2011 02:00:48,083 --> 02:00:50,603 - Я тебе говорил, что эта трубка. - самая дорогая вещь для меня? 2012 02:00:53,042 --> 02:00:54,042 Держи. 2013 02:00:55,458 --> 02:00:57,083 Это тебе не взамен, Моше. Это в залог. 2014 02:00:58,417 --> 02:01:00,375 Простейший пример экономических отношений. 2015 02:01:01,542 --> 02:01:03,708 Способ обеспечения взятых на себя обязательств. 2016 02:01:05,833 --> 02:01:06,833 Возьми. 2017 02:01:10,458 --> 02:01:12,083 Астролябию я верну. 2018 02:01:13,000 --> 02:01:14,833 Не щас. Но верну. Обещаю. 2019 02:01:15,250 --> 02:01:16,375 А это в залог. 2020 02:01:26,375 --> 02:01:28,500 (Слышен звук телефонного звонка) 2021 02:01:33,667 --> 02:01:34,667 -Господин Таль. 2022 02:01:35,333 --> 02:01:36,792 Это Ноа Гольдберг. 2023 02:01:37,167 --> 02:01:39,417 Из центра памяти жертв Холокоста. 2024 02:01:41,167 --> 02:01:42,708 Мы не можем до вас дозвониться. 2025 02:01:43,833 --> 02:01:45,833 И вы не открываете двери нашим посыльным. 2026 02:01:56,792 --> 02:01:57,958 (Слышна музыка) 2027 02:01:58,125 --> 02:02:00,083 (Слышен звук телефонного звонка) 2028 02:02:00,375 --> 02:02:01,458 -Алло. 2029 02:02:02,667 --> 02:02:04,167 -Это Моше Таль. Ты Ноа? 2030 02:02:05,917 --> 02:02:08,125 -Да. Да. Здравствуйте Господин Таль. 2031 02:02:10,000 --> 02:02:11,667 -Я хочу узнать… 2032 02:02:12,000 --> 02:02:13,292 Этот, Киселев… 2033 02:02:16,042 --> 02:02:17,042 Он жив? 2034 02:02:19,667 --> 02:02:21,208 -К сожалению умер. Давно. 2035 02:02:23,333 --> 02:02:24,792 -А семья? 2036 02:02:25,958 --> 02:02:27,583 -Да. Он был женат. 2037 02:02:28,167 --> 02:02:29,167 Двое детей. 2038 02:02:29,625 --> 02:02:30,667 -Жена?! 2039 02:02:31,292 --> 02:02:32,292 Дети. 2040 02:02:33,750 --> 02:02:35,250 За него можно только порадоваться. 2041 02:02:37,667 --> 02:02:40,458 -Господин Таль. Я могу к вам приехать в любое время, чтобы поговорить. 2042 02:02:40,833 --> 02:02:43,292 Он спас от смерти сотни людей. И вас в том числе. 2043 02:02:43,417 --> 02:02:44,458 Разве не так? 2044 02:02:46,250 --> 02:02:47,958 -Так - не так! Зачем в этом копаться? 2045 02:02:48,167 --> 02:02:49,875 Чтобы посадить еще одно дерево? 2046 02:02:51,167 --> 02:02:53,792 - Много деревьев - это лес. - Этот лес защищает нашу жизнь. 2047 02:02:54,583 --> 02:02:56,250 -Только мою не защитил. 2048 02:02:56,583 --> 02:02:57,750 Незачем ехать! 2049 02:02:57,875 --> 02:02:59,458 Мне нечего говорить! 2050 02:03:02,583 --> 02:03:03,792 (Звучит музыка) 2051 02:03:57,750 --> 02:03:59,792 (Слышна речь на немецком языке) 2052 02:04:09,208 --> 02:04:10,208 -Прошу вас. 2053 02:04:13,833 --> 02:04:15,292 -Зачем меня привезли сюда? 2054 02:04:16,583 --> 02:04:17,792 -Я же обещал... 2055 02:04:18,208 --> 02:04:20,417 что ты скоро увидишь свою семью. 2056 02:04:21,750 --> 02:04:22,833 -Мою семью? 2057 02:04:23,208 --> 02:04:24,208 Господи, боже! 2058 02:04:25,667 --> 02:04:26,792 Это правда? 2059 02:04:27,250 --> 02:04:28,250 Где они? 2060 02:04:29,750 --> 02:04:31,583 -Ты увидишь их совсем скоро. 2061 02:04:31,833 --> 02:04:32,917 Но прежде... 2062 02:04:33,667 --> 02:04:36,208 Ты должна вернуться в лес, к своим евреям. 2063 02:04:36,958 --> 02:04:38,625 И помочь нам их поймать. 2064 02:04:43,917 --> 02:04:45,417 -Ты шутишь? 2065 02:04:47,625 --> 02:04:49,292 Они меня сразу убьют! 2066 02:04:50,375 --> 02:04:51,375 Зачем? 2067 02:04:52,667 --> 02:04:54,250 Я твой самый ценный агент! 2068 02:04:55,542 --> 02:04:56,708 Ты сам говорил! 2069 02:04:58,333 --> 02:04:59,792 И где я их найду? 2070 02:05:00,542 --> 02:05:01,625 Они совсем рядом. 2071 02:05:01,792 --> 02:05:03,333 В районе Сироткино. 2072 02:05:04,375 --> 02:05:05,875 Идут к Суражском воротам/. 2073 02:05:06,500 --> 02:05:08,167 И туда нет другой дороги. 2074 02:05:08,708 --> 02:05:11,625 Но я не хочу снова нарваться на засаду хитрых маккавеев. 2075 02:05:12,083 --> 02:05:13,083 Я хочу, 2076 02:05:13,542 --> 02:05:14,917 чтобы ты их нашла. 2077 02:05:15,375 --> 02:05:17,042 И сказала нам, где они. 2078 02:05:17,708 --> 02:05:18,917 Мы будем рядом. 2079 02:05:19,667 --> 02:05:20,667 -Зачем они тебе? 2080 02:05:21,958 --> 02:05:22,958 Эрнст? 2081 02:05:25,083 --> 02:05:26,292 Зачем они тебе? 2082 02:05:28,000 --> 02:05:29,250 Ты уже столько убил. 2083 02:05:31,208 --> 02:05:32,500 Пусть эти уйдут! 2084 02:05:34,083 --> 02:05:35,542 (Слышен шум дождя) 2085 02:05:40,750 --> 02:05:42,625 -Хочешь, я сделаю фотографию твоей семьи? 2086 02:05:42,792 --> 02:05:43,792 И вместо той, 2087 02:05:43,958 --> 02:05:44,958 Такую! 2088 02:05:45,250 --> 02:05:46,917 Хочешь или нет? 2089 02:05:47,375 --> 02:05:48,375 -Нет. 2090 02:05:52,583 --> 02:05:54,625 -Связь установлена, господи Гауптштурмфюрер. 2091 02:05:55,542 --> 02:05:56,542 -Да. 2092 02:06:00,042 --> 02:06:01,083 Переодевайся. 2093 02:06:01,875 --> 02:06:02,875 Я сейчас вернусь. 2094 02:06:19,000 --> 02:06:20,208 (Звучит музыка) 2095 02:06:50,750 --> 02:06:51,750 - [Мириам] - Моше! 2096 02:06:55,333 --> 02:06:56,333 Дина! 2097 02:07:08,125 --> 02:07:09,125 Моше! 2098 02:07:13,292 --> 02:07:15,375 (Слышна речь на немецком языке) 2099 02:07:23,917 --> 02:07:25,125 - [Мириам] - Моше! 2100 02:07:27,625 --> 02:07:28,833 (Звучит музыка) 2101 02:07:32,750 --> 02:07:33,750 - [Мириам] - Дина! 2102 02:07:40,125 --> 02:07:41,125 Моше! 2103 02:07:42,833 --> 02:07:43,833 Дина! 2104 02:07:45,917 --> 02:07:46,917 Дина?! 2105 02:07:47,167 --> 02:07:48,167 -Господи. 2106 02:07:48,292 --> 02:07:49,292 -Дина! Дина! 2107 02:07:49,375 --> 02:07:50,375 -Ты жива… 2108 02:07:51,125 --> 02:07:52,125 Ты жива. 2109 02:07:52,250 --> 02:07:53,375 Тише! Слышишь? 2110 02:07:54,000 --> 02:07:55,000 Мы сбежим. 2111 02:07:55,375 --> 02:07:56,625 Мы найдем твоего брата. 2112 02:07:56,875 --> 02:07:59,083 И будем всегда вместе, как одна семья. Слышишь? 2113 02:07:59,250 --> 02:08:00,375 Я, ты и Моше! 2114 02:08:33,792 --> 02:08:34,833 -Товарищ Ребе. 2115 02:08:36,000 --> 02:08:38,542 Я хочу жениться на Тове Липницкой из Жидомли. 2116 02:08:39,167 --> 02:08:40,208 Она согласна. 2117 02:08:40,375 --> 02:08:42,958 Только если это будет по еврейскому закону. 2118 02:08:43,167 --> 02:08:45,208 Товарищ Киселев не против. Он будет моим свидетелем. 2119 02:08:45,875 --> 02:08:48,167 Товарищ Аня будет свидетелем со стороны невесты. 2120 02:08:49,375 --> 02:08:52,042 -А у вас для этого все есть? 2121 02:08:53,292 --> 02:08:54,458 -Да. Уже есть… 2122 02:08:55,000 --> 02:08:56,000 ХупА 2123 02:08:56,042 --> 02:08:57,042 …и кольцо. 2124 02:08:57,208 --> 02:08:58,208 Очень красивое. 2125 02:08:59,333 --> 02:09:01,583 Э… День уже назначили. Завтра. 2126 02:09:01,667 --> 02:09:03,375 Вы можете? Свободны завтра? 2127 02:09:04,458 --> 02:09:06,458 Два свидетеля, стакан разбить, 2128 02:09:07,083 --> 02:09:08,667 сказать Мазл Тов! 2129 02:09:08,875 --> 02:09:09,875 Все есть. 2130 02:09:10,125 --> 02:09:12,000 -А то, что - вы еврей, есть? 2131 02:09:13,667 --> 02:09:14,667 -Конечно… 2132 02:09:15,042 --> 02:09:16,083 Конечно, еврей. 2133 02:09:16,208 --> 02:09:17,208 Отец еврей. 2134 02:09:18,208 --> 02:09:20,167 Документов щас предоставить не могу. 2135 02:09:20,375 --> 02:09:21,542 Вырос в детдоме. 2136 02:09:21,750 --> 02:09:22,958 Но еврей, еврей. 2137 02:09:23,125 --> 02:09:24,167 Сто процентов. 2138 02:09:24,375 --> 02:09:27,375 -Еврей считается по матери. 2139 02:09:29,125 --> 02:09:30,125 -Так и мать еврей. 2140 02:09:31,917 --> 02:09:32,917 Ту, еврейка… 2141 02:09:33,000 --> 02:09:34,500 Чистая еврейка. Чистая. 2142 02:09:34,625 --> 02:09:36,625 Там… вообще, никаких сомнений. 2143 02:09:37,958 --> 02:09:39,750 -А кто-нибудь может подтвердить? 2144 02:09:40,875 --> 02:09:41,875 -Конечно… 2145 02:09:42,875 --> 02:09:45,375 Товарищ Киселев может подтвердить. 2146 02:09:46,083 --> 02:09:47,667 Этого же достаточно? 2147 02:09:48,375 --> 02:09:49,375 Товарищ Киселев… 2148 02:09:52,667 --> 02:09:53,667 -Товарищ Бакшт.. 2149 02:09:54,500 --> 02:09:56,208 А может мы это, как то… 2150 02:09:56,500 --> 02:09:57,500 Без этого... 2151 02:09:59,000 --> 02:10:00,042 Как, другое… 2152 02:10:00,292 --> 02:10:01,292 -Нет. 2153 02:10:02,250 --> 02:10:03,250 То - да. 2154 02:10:04,417 --> 02:10:05,417 Это... 2155 02:10:06,083 --> 02:10:07,125 Нет. 2156 02:10:09,208 --> 02:10:10,208 -Това… 2157 02:10:16,542 --> 02:10:18,042 Если ты настаиваешь... 2158 02:10:19,375 --> 02:10:21,292 Александр готов совершить э… 2159 02:10:22,583 --> 02:10:23,583 Завет... 2160 02:10:24,375 --> 02:10:25,667 Как сказал Ребе. 2161 02:10:27,708 --> 02:10:28,708 -Он готов на Брис? 2162 02:10:30,750 --> 02:10:31,750 Ради меня? 2163 02:10:32,625 --> 02:10:33,875 Он сам сказал? 2164 02:10:34,000 --> 02:10:35,625 -Това, он на все готов. 2165 02:10:36,417 --> 02:10:38,083 Но я просил отложить. 2166 02:10:38,625 --> 02:10:40,458 - Свадьбу? - Да нет… 2167 02:10:40,750 --> 02:10:41,750 -Этот… 2168 02:10:43,500 --> 02:10:44,500 Завет. 2169 02:10:45,042 --> 02:10:46,042 Анцль говорит, 2170 02:10:46,125 --> 02:10:49,042 что кроме муравейника другого способа дезинфекции предложить не сможет. 2171 02:10:50,792 --> 02:10:52,625 Но в данном случае, муравейник, это… 2172 02:10:53,333 --> 02:10:54,792 Это не очень хорошо, сама понимаешь. 2173 02:10:55,375 --> 02:10:56,833 Но Ферзь готов и на муравейник. 2174 02:10:58,875 --> 02:11:00,750 В общем, на твоё усмотрение. 2175 02:11:08,167 --> 02:11:09,167 -Йони! 2176 02:11:15,667 --> 02:11:16,667 Скажи... 2177 02:11:18,000 --> 02:11:19,708 Ты хотел бы сыграть на моей свадьбе? 2178 02:11:20,458 --> 02:11:21,708 -Конечно. 2179 02:11:22,125 --> 02:11:23,125 -Тогда завтра. 2180 02:11:23,875 --> 02:11:25,333 Я выхожу замуж... 2181 02:11:25,458 --> 02:11:26,458 За Ферзя… 2182 02:11:27,750 --> 02:11:29,625 -За Ферзя? Завтра? 2183 02:11:29,875 --> 02:11:30,875 -Утром. 2184 02:11:30,958 --> 02:11:32,625 Ребе сказал, что нельзя жениться в Шабат, 2185 02:11:32,708 --> 02:11:35,583 на РОша-ШОне, в Йом-КИпер, на ШвУэс, вся неделя СУкес все неделя ПЕйсах 2186 02:11:35,667 --> 02:11:38,542 в дни постов, трауров, на семнадцатые ТаммУза, на все дни БЕйна-МецОрим, 2187 02:11:38,583 --> 02:11:41,792 девятое Ава, третье Тишрей, на десятое ТевЕта, на пост Эстер, на дни счета Омера… 2188 02:11:41,875 --> 02:11:43,833 А завтра утром как раз можно. 2189 02:11:45,708 --> 02:11:46,917 (Звучит музыка) 2190 02:12:47,875 --> 02:12:49,000 -На месте стой. 2191 02:12:54,208 --> 02:12:55,875 Кепку сними. 2192 02:12:58,042 --> 02:12:59,042 Кипу надень. 2193 02:13:10,542 --> 02:13:12,042 (слышна молитва на идиш) 2194 02:13:27,625 --> 02:13:28,625 -Пей. 2195 02:13:49,750 --> 02:13:50,750 -Мне. 2196 02:13:53,417 --> 02:13:54,542 -Арей ад… 2197 02:13:55,542 --> 02:13:56,792 -Арей ад… 2198 02:13:57,000 --> 02:13:59,042 - Арей ад… - Арей ад… 2199 02:13:59,583 --> 02:14:01,917 - Микудышес. - Микудышес. 2200 02:14:02,292 --> 02:14:03,875 -Либе тобас. 2201 02:14:04,125 --> 02:14:05,875 -Либе тобас. 2202 02:14:06,167 --> 02:14:08,125 - Жакидас. - Жакидас. 2203 02:14:09,125 --> 02:14:10,333 (Звучит музыка) 2204 02:14:31,000 --> 02:14:32,000 -Микудышес. 2205 02:14:34,208 --> 02:14:35,208 -Мазл Тов. 2206 02:15:29,792 --> 02:15:32,042 (Звучит песня «Ломир але инейнем») 2207 02:16:31,292 --> 02:16:32,667 -Да, это мы написали. 2208 02:16:32,833 --> 02:16:34,333 Вернее, наш дядя. 2209 02:16:34,417 --> 02:16:35,958 Но это было года три назад. 2210 02:16:36,000 --> 02:16:37,125 Йося, слышишь? 2211 02:16:37,208 --> 02:16:38,208 -Слышу. 2212 02:16:41,875 --> 02:16:43,500 -Там написано, что вы её нашли. 2213 02:16:43,958 --> 02:16:45,625 -Там написано «возможно». 2214 02:16:45,833 --> 02:16:47,500 Но это написал наш дядя. 2215 02:16:48,333 --> 02:16:49,583 -Так спросите его. 2216 02:16:49,750 --> 02:16:51,208 -Уже не можем. Он умер. 2217 02:16:51,792 --> 02:16:52,958 (Слышна музыка) 2218 02:16:55,458 --> 02:16:56,875 -Послушайте, 2219 02:16:57,042 --> 02:16:58,792 а вы можете её нарисовать? 2220 02:16:59,292 --> 02:17:00,292 Попробуйте. 2221 02:17:01,583 --> 02:17:03,875 Может быть, она имеет какие-то индивидуальные особенности? 2222 02:17:03,917 --> 02:17:06,708 Может быть, мы её найдем? Если её нашел дядя. 2223 02:17:13,875 --> 02:17:15,458 -А это что вы написали? 2224 02:17:17,167 --> 02:17:19,125 Толедо. Город в Испании. 2225 02:17:20,083 --> 02:17:21,708 Там было написано. 2226 02:17:22,083 --> 02:17:23,208 Она оттуда. 2227 02:17:23,417 --> 02:17:24,583 - Господи, конечно! 2228 02:17:25,500 --> 02:17:26,917 Толедо! Я вспомнил! 2229 02:17:27,333 --> 02:17:29,250 Еврейская астролябия из Толедо! Дяди говорил! 2230 02:17:30,208 --> 02:17:31,792 Господи, конечно! 2231 02:17:33,875 --> 02:17:35,208 Единственный экземпляр! 2232 02:17:35,417 --> 02:17:36,583 Сейчас мы её вытащим! 2233 02:17:36,833 --> 02:17:37,833 Сейчас! 2234 02:17:40,542 --> 02:17:42,542 -Ну что, она есть? 2235 02:17:42,875 --> 02:17:44,292 -Сейчас! Одну минутку! 2236 02:17:44,417 --> 02:17:45,875 Астролябия из Толедо. Вот! 2237 02:17:48,417 --> 02:17:50,333 Америка. Антикварный салон на Брайтоне. 2238 02:17:50,750 --> 02:17:52,125 Астролябия из Толедо. 2239 02:17:52,958 --> 02:17:54,500 Приблизительно четырнадцатый век! 2240 02:17:54,750 --> 02:17:57,542 Если её до сих не продали - двадцать тысяч долларов и весь разговор! 2241 02:17:57,792 --> 02:17:58,792 -Это не она. 2242 02:18:02,083 --> 02:18:03,208 -Как не она? Почему не она? 2243 02:18:03,542 --> 02:18:05,167 -Звезда Давида… 2244 02:18:06,167 --> 02:18:08,167 В центре круга. А здесь её нет. 2245 02:18:18,875 --> 02:18:19,875 -Господин Таль! 2246 02:18:20,500 --> 02:18:21,500 Я её видел! 2247 02:18:21,750 --> 02:18:23,542 Эту астролябию! Именно её. 2248 02:18:23,667 --> 02:18:25,000 С магендовидом в центре. 2249 02:18:25,083 --> 02:18:26,125 - Где? Когда? 2250 02:18:26,333 --> 02:18:28,208 -В Герцлии. Около года назад. 2251 02:18:28,375 --> 02:18:29,542 Я держал там мастерскую. 2252 02:18:29,667 --> 02:18:30,792 -У кого видел? 2253 02:18:30,917 --> 02:18:32,292 -Ко мне заходила молодая пара. 2254 02:18:32,375 --> 02:18:34,333 Они спрашивали, можно ли восстановить стрелки. 2255 02:18:34,417 --> 02:18:35,750 Они там были отломаны. 2256 02:18:35,875 --> 02:18:37,875 Честно говоря, я не уверен, что они точно понимали, 2257 02:18:37,958 --> 02:18:40,417 что это такое. Но я на всякий случай попросил у них адрес. 2258 02:18:40,875 --> 02:18:42,000 -Адрес сохранился? 2259 02:18:42,333 --> 02:18:43,333 -Конечно. 2260 02:18:45,542 --> 02:18:47,542 -Еще немного до того сарая. 2261 02:19:04,750 --> 02:19:06,333 (Слышен звук мотора) 2262 02:19:29,000 --> 02:19:30,333 - Мириам… - У? 2263 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 -Мне надо уйти. 2264 02:19:33,250 --> 02:19:34,917 Я должна найти Моше. 2265 02:19:35,792 --> 02:19:37,000 Я с тобой не дойду. 2266 02:19:39,167 --> 02:19:40,750 У тебя есть немного еды. 2267 02:19:45,583 --> 02:19:47,167 Вернемся с Моше... 2268 02:19:48,083 --> 02:19:49,542 И будем всегда втроем. 2269 02:19:49,792 --> 02:19:51,167 Как одна семья. 2270 02:19:51,250 --> 02:19:52,958 И никогда не расстанемся. 2271 02:19:53,458 --> 02:19:54,583 Ты должна поспать. 2272 02:19:55,417 --> 02:19:57,542 Поспишь, а мы вернемся. 2273 02:19:58,708 --> 02:20:00,792 Поспишь, а мы уже здесь. 2274 02:20:01,792 --> 02:20:02,958 Только никуда не уходи. 2275 02:20:03,458 --> 02:20:04,583 Жди нас здесь. 2276 02:20:06,958 --> 02:20:08,958 -Дина… Дина… 2277 02:20:10,667 --> 02:20:11,958 -Я приведу Моше. 2278 02:20:12,917 --> 02:20:14,208 Он обрадуется. 2279 02:20:15,417 --> 02:20:16,542 Обнимет тебя. 2280 02:20:17,583 --> 02:20:18,875 Будет счастлив. 2281 02:20:19,708 --> 02:20:20,708 Поспи. 2282 02:20:38,583 --> 02:20:39,583 -Моше… 2283 02:20:40,292 --> 02:20:43,000 Это Люба. Не останавливайся, не смотри на меня… 2284 02:20:43,667 --> 02:20:45,625 Мириам жива… Я нашла её. 2285 02:20:46,250 --> 02:20:47,917 - Она со мной. - Где она? 2286 02:20:48,042 --> 02:20:49,500 -Не останавливайся. 2287 02:20:49,958 --> 02:20:51,375 Мы должны отстать. 2288 02:20:55,417 --> 02:20:57,125 -Моше. Ты жив. 2289 02:20:57,208 --> 02:20:58,458 Бог уберег тебя. 2290 02:20:58,500 --> 02:20:59,792 Нам надо бежать. 2291 02:20:59,792 --> 02:21:01,375 -Подожди… Что с Мириам? Где она? 2292 02:21:01,958 --> 02:21:03,958 -Она жива, Моше. Я спрятала её. 2293 02:21:04,333 --> 02:21:06,000 Она была у Шмюкера, я её украла. 2294 02:21:07,125 --> 02:21:08,750 -Как у Шмюкера? Он жив? 2295 02:21:09,333 --> 02:21:10,333 -Жив! 2296 02:21:11,917 --> 02:21:13,292 Ты мне не веришь? 2297 02:21:14,792 --> 02:21:16,083 У меня её фотография.. 2298 02:21:16,292 --> 02:21:17,958 Я украла её. Вот, смотри! 2299 02:21:21,000 --> 02:21:22,667 Она ждет нас, Моше! Надо бежать. 2300 02:21:23,000 --> 02:21:24,333 Немцы скоро будут здесь! 2301 02:21:24,417 --> 02:21:26,083 Они всех убьют, Моше. Я прошу тебя! 2302 02:21:27,000 --> 02:21:28,208 -Что ты здесь делаешь, Люба? 2303 02:21:28,458 --> 02:21:30,000 -Не стреляйте! Товарищ Киселев! 2304 02:21:30,167 --> 02:21:32,417 Не стреляйте! Пожалуйста! Она знает, где моя сестра! 2305 02:21:32,750 --> 02:21:35,417 Пожалуйста, не стреляйте! Только не стреляйте! Я прошу! 2306 02:21:35,833 --> 02:21:37,000 -Что ты здесь делаешь? 2307 02:21:37,583 --> 02:21:38,875 -Она… Она искала меня. 2308 02:21:38,958 --> 02:21:40,500 Она сказала, что немцы близко. 2309 02:21:40,792 --> 02:21:41,833 -Где близко? 2310 02:21:42,250 --> 02:21:43,250 -Я не знаю. 2311 02:21:43,792 --> 02:21:45,042 Я, правда, не знаю. 2312 02:21:45,375 --> 02:21:46,542 Я от них сбежала! 2313 02:21:46,667 --> 02:21:48,625 Шмюкер сказал, что знает, где вы. И куда идете… 2314 02:21:49,000 --> 02:21:50,167 -Сказал кому? Тебе? 2315 02:21:50,708 --> 02:21:52,875 - Я никого не предавала! - Я пришла к Моше! 2316 02:21:53,042 --> 02:21:54,542 У меня его сестра! Она ждет нас! 2317 02:21:54,875 --> 02:21:56,292 Я никого не предавала! 2318 02:21:56,375 --> 02:21:57,542 Я спасла его сестру… 2319 02:21:57,792 --> 02:21:59,667 -Пожалуйста, не стре... 2320 02:22:00,458 --> 02:22:01,542 -Ложись! 2321 02:22:04,333 --> 02:22:05,583 -Киселев! 2322 02:22:05,792 --> 02:22:06,792 Люба! 2323 02:22:09,958 --> 02:22:10,958 Люба… 2324 02:22:15,208 --> 02:22:16,292 Люба… 2325 02:22:17,125 --> 02:22:18,417 Она одна знала… 2326 02:22:20,208 --> 02:22:21,875 Он знала, где моя сестра… 2327 02:22:39,667 --> 02:22:41,208 -Ложитесь! Ложитесь! 2328 02:22:48,958 --> 02:22:50,417 -Каминский, Рогов, за мной! 2329 02:22:51,917 --> 02:22:53,083 -Ложись! 2330 02:23:07,375 --> 02:23:09,125 -Маккавеев не видно. 2331 02:23:10,208 --> 02:23:11,708 -Им некуда деваться. 2332 02:23:11,917 --> 02:23:14,542 Если они побегут на тебя, просто стреляй и дави. 2333 02:23:14,917 --> 02:23:16,125 (Звучит музыка) 2334 02:23:18,958 --> 02:23:20,458 (Слышен шум мотора) 2335 02:23:27,333 --> 02:23:28,333 -Стоят, черти! 2336 02:23:38,042 --> 02:23:39,292 - Каминский… - А? 2337 02:23:39,333 --> 02:23:41,000 А другой дороги на тот берег нет? 2338 02:23:41,083 --> 02:23:42,083 -Нету. 2339 02:23:42,125 --> 02:23:43,125 Тольки мост. 2340 02:23:43,417 --> 02:23:44,542 -А если вброд? 2341 02:23:44,833 --> 02:23:46,042 -Брода я тут не знаю. 2342 02:23:46,583 --> 02:23:47,875 -Может, мост рвануть? 2343 02:23:48,167 --> 02:23:49,375 -Взрывчатки не хватить. 2344 02:23:49,667 --> 02:23:50,750 -Мост не взорвем. 2345 02:23:51,292 --> 02:23:52,333 А танк можем. 2346 02:23:55,417 --> 02:23:57,083 (Слышен плач младенца) 2347 02:24:00,042 --> 02:24:01,833 -Надо успеть перейти мост! 2348 02:24:02,375 --> 02:24:03,792 Отставать нельзя! 2349 02:24:03,917 --> 02:24:05,917 Мы не сможем за вами вернуться! 2350 02:24:06,042 --> 02:24:07,667 Постарайтесь успеть! 2351 02:24:07,750 --> 02:24:09,000 Вперед пошли! 2352 02:24:09,458 --> 02:24:11,083 Вперед! Вперед! 2353 02:24:11,500 --> 02:24:13,083 (Слышен звук взрыва) 2354 02:24:13,250 --> 02:24:14,292 - 2355 02:24:14,417 --> 02:24:15,417 Лежать! 2356 02:24:17,583 --> 02:24:18,583 -Нехама. 2357 02:24:18,833 --> 02:24:21,167 Вы в своем местечке ели булочки с Истурово? 2358 02:24:21,500 --> 02:24:23,542 - Зачем нам чужие? - У нас свои есть. 2359 02:24:25,917 --> 02:24:27,125 (Звучит музыка) 2360 02:24:43,833 --> 02:24:46,125 -Вперед! Пошли! Вперед! 2361 02:24:46,958 --> 02:24:47,958 Вперед! 2362 02:24:48,667 --> 02:24:50,292 (Слышен звук взрыва) 2363 02:24:56,417 --> 02:24:58,417 -Веселый дождик мая — О нем молились мы, 2364 02:24:58,625 --> 02:25:00,833 Ты видишь, дорогая, Пролился на холмы. 2365 02:25:01,000 --> 02:25:03,458 И в голубом ненастье, Что манит жадно взор, 2366 02:25:03,667 --> 02:25:06,167 Растет одно лишь счастье, Живет любви простор. 2367 02:25:06,417 --> 02:25:08,458 (Слышна речь на немецком языке) 2368 02:25:09,417 --> 02:25:10,417 -Дети. 2369 02:25:10,833 --> 02:25:11,833 Ищите отца. 2370 02:25:12,625 --> 02:25:13,917 Простите меня. 2371 02:25:23,250 --> 02:25:25,292 -И тысячи печатей Скрепили наш союз. 2372 02:25:25,750 --> 02:25:28,042 В лесу, на вольном скате, В кустах, в приюте муз, 2373 02:25:28,542 --> 02:25:31,042 В пещерах под скалами, В ущельях на реке, 2374 02:25:31,458 --> 02:25:34,083 Где сам Амур пред нами Шел с факелом в руке. 2375 02:25:36,208 --> 02:25:38,917 Смотри, кустарник колко Вкруг церкви сплел намет, 2376 02:25:39,542 --> 02:25:42,292 Где горестная елка На холмике растет. 2377 02:25:42,667 --> 02:25:45,458 И где, к отчизне милой Зовя наш смертный взгляд… 2378 02:25:45,750 --> 02:25:47,917 -Родимые могилы О вечном говорят. 2379 02:25:48,625 --> 02:25:49,625 Вы немка? 2380 02:25:52,833 --> 02:25:53,917 -Нет. 2381 02:25:56,500 --> 02:25:57,500 Я еврейка. 2382 02:26:09,333 --> 02:26:10,958 (Слышен звук взрыва) 2383 02:26:13,292 --> 02:26:15,000 -Андреа! Андреа! 2384 02:26:16,833 --> 02:26:18,667 -Ты чего на меня так смотришь? 2385 02:26:22,125 --> 02:26:24,333 -Если хочешь, чтобы ребенок был похож на мужа, 2386 02:26:26,125 --> 02:26:27,792 смотреть надо все время. 2387 02:26:34,083 --> 02:26:36,167 (Слышна речь на немецком языке) 2388 02:27:36,792 --> 02:27:37,792 -Пошли! 2389 02:27:37,917 --> 02:27:39,125 (Звучит музыка) 2390 02:29:58,958 --> 02:30:00,958 -Ребе спрашивает: 2391 02:30:01,625 --> 02:30:02,667 Эрчик Перчик, 2392 02:30:04,167 --> 02:30:06,375 а почему ты вчера не был в школе? 2393 02:30:07,125 --> 02:30:08,208 А он: 2394 02:30:08,958 --> 02:30:10,083 Я был в кино. 2395 02:30:11,667 --> 02:30:13,917 А там шло кино «Атаман Бендицкий». 2396 02:30:15,625 --> 02:30:17,000 -Это что? 2397 02:30:19,125 --> 02:30:21,042 -Анекдот про Эрчика Перчика. 2398 02:30:22,625 --> 02:30:24,708 -Наверное, очень смешной… 2399 02:30:26,250 --> 02:30:27,833 Жаль, что я не понимаю по-румынски… 2400 02:30:28,000 --> 02:30:29,417 А Эрчик Перчик - это кто? 2401 02:30:30,208 --> 02:30:31,708 -Не знаю. 2402 02:30:33,292 --> 02:30:34,958 Я не успел спросить… 2403 02:30:53,667 --> 02:30:55,208 -Это ваш адрес? 2404 02:31:21,875 --> 02:31:23,083 (Звучит музыка) 2405 02:31:39,042 --> 02:31:40,042 -Хеллоу… 2406 02:31:55,417 --> 02:31:56,625 -Я тебя раньше не видела. 2407 02:31:56,833 --> 02:31:58,333 Ты живешь здесь? 2408 02:31:59,333 --> 02:32:00,333 -Нет, нет. 2409 02:32:01,042 --> 02:32:03,292 Мы тоже вообще недавно сюда приехали. 2410 02:32:03,708 --> 02:32:06,000 Из Бостона. Знаешь, такой город? 2411 02:32:06,833 --> 02:32:07,833 -Слышал. 2412 02:32:10,458 --> 02:32:11,875 -Как тебя зовут? 2413 02:32:12,958 --> 02:32:14,000 -Дина. 2414 02:32:16,042 --> 02:32:17,042 -Дина? 2415 02:32:20,958 --> 02:32:21,958 Почему… 2416 02:32:22,500 --> 02:32:23,500 Дина? 2417 02:32:24,292 --> 02:32:26,292 -В честь бабушкиной сестры. 2418 02:32:26,875 --> 02:32:27,875 А как тебя? 2419 02:32:28,792 --> 02:32:29,958 -Моше. 2420 02:32:30,792 --> 02:32:31,792 Моше Таль. 2421 02:32:34,958 --> 02:32:36,500 А твоя бабушка... 2422 02:32:37,875 --> 02:32:38,875 Где? 2423 02:32:39,542 --> 02:32:42,167 -В Америке. Она жила в России раньше. 2424 02:32:42,542 --> 02:32:44,500 А потом уехала в Америку. 2425 02:32:44,958 --> 02:32:45,958 -Одна? 2426 02:32:46,625 --> 02:32:47,625 -Да. 2427 02:32:47,833 --> 02:32:49,208 У нее всех убили. 2428 02:32:49,708 --> 02:32:51,333 Ты, что не знаешь, что ли? 2429 02:32:51,417 --> 02:32:53,042 В России была война. 2430 02:32:57,917 --> 02:33:00,458 -Еще у тебя кто-нибудь есть? 2431 02:33:00,958 --> 02:33:01,958 -Полно. 2432 02:33:05,000 --> 02:33:07,167 (Слышна речь на английском языке) 2433 02:33:14,208 --> 02:33:15,208 -Дина. 2434 02:33:16,083 --> 02:33:17,083 Дина. 2435 02:33:17,917 --> 02:33:20,625 -Если ты хочешь помочь, пойдем со мной. 2436 02:33:22,500 --> 02:33:24,000 Видишь, какая маленькая? 2437 02:33:24,792 --> 02:33:25,833 Это пальма. 2438 02:33:26,875 --> 02:33:28,542 Мама мне её поручила. 2439 02:33:29,917 --> 02:33:31,292 Будет как та. 2440 02:33:32,375 --> 02:33:33,958 Когда я буду как ты. 2441 02:33:36,333 --> 02:33:38,000 Ладно, Моше, я побегу. 2442 02:33:39,625 --> 02:33:40,625 Приходи. 2443 02:33:41,750 --> 02:33:42,958 Будешь мне помогать. 2444 02:33:43,167 --> 02:33:44,167 Ты придешь? 2445 02:33:44,375 --> 02:33:45,542 -Я приду. 2446 02:33:47,458 --> 02:33:48,667 (Звучит музыка) 2447 02:33:52,417 --> 02:33:54,625 (Слышен звук телефонного звонка) 2448 02:34:00,833 --> 02:34:01,833 -Алло. 2449 02:34:02,083 --> 02:34:03,083 -Ноа. 2450 02:34:03,625 --> 02:34:04,708 Это Моше Таль. 2451 02:34:05,833 --> 02:34:07,708 Я буду говорить о Киселеве. 2452 02:35:00,000 --> 02:35:02,833 -В обмен за полкило сахара мною получена золотая вещь 2453 02:35:02,917 --> 02:35:04,417 с еврейскими буквами. 2454 02:35:04,500 --> 02:35:05,500 -Дальше. 2455 02:35:05,583 --> 02:35:07,208 -Обязуюсь её не продавать 2456 02:35:07,250 --> 02:35:09,417 и вернуть в обмен на один мешок сахару. 2457 02:35:09,667 --> 02:35:11,708 Срок - десять лет по окончании войны. 2458 02:35:11,958 --> 02:35:14,250 -Видишь, пораньше получилось. 2459 02:35:15,458 --> 02:35:18,708 [Радио] …всех трудящихся. Женщина в нашей стране всеми правами наравне с мужчиной, 2460 02:35:18,875 --> 02:35:21,167 идет нога в ногу с ним на всех участках. 2461 02:35:21,333 --> 02:35:24,750 Участвует в государственной и общественной жизни… 2462 02:35:26,083 --> 02:35:27,917 -А где стрелки, фигурки? 2463 02:35:28,375 --> 02:35:30,167 -Ничего не было, она такая и была. 2464 02:35:30,250 --> 02:35:32,083 Ничего не было. Она такая и была. 2465 02:35:33,500 --> 02:35:34,542 -Вот видишь, Ферзь. 2466 02:35:35,583 --> 02:35:38,583 В договоре нужно всегда описывать предмет договора детально. 2467 02:35:39,083 --> 02:35:40,083 Подробно... 2468 02:35:40,500 --> 02:35:42,625 Чтобы не было разночтений и желания сжулить. 2469 02:35:44,458 --> 02:35:46,876 -Пришить их надо было тогда еще вместо сахара. 2470 02:35:48,583 --> 02:35:50,417 -Ну, ладно, чего уж там. Кто старое помянет… 2471 02:35:50,708 --> 02:35:51,792 Товарищ Киселев… 2472 02:35:52,250 --> 02:35:53,792 Тут на хуторе девчонку нашли. 2473 02:35:54,375 --> 02:35:55,375 Без документов. 2474 02:35:55,625 --> 02:35:56,917 Ну, как раз, когда вы здесь были. 2475 02:35:57,042 --> 02:35:58,083 Может из ваших? 2476 02:35:58,250 --> 02:35:59,833 О, здесь недалеко. У Санько. 2477 02:36:00,167 --> 02:36:01,417 Только они от нее скрывают. 2478 02:36:02,042 --> 02:36:03,250 (Звучит музыка) 2479 02:36:07,292 --> 02:36:08,292 -Поехали. 2480 02:36:11,417 --> 02:36:12,417 -Ты чего? 2481 02:36:15,625 --> 02:36:17,542 -Не думал, что смогу сюда вернуться... 2482 02:36:19,583 --> 02:36:21,042 Где-то здесь она… 2483 02:36:22,667 --> 02:36:23,667 Моя царица. 2484 02:36:25,042 --> 02:36:26,042 Глазастая. 2485 02:36:30,333 --> 02:36:31,500 (Звучит музыка) 2486 02:36:54,583 --> 02:36:56,417 -Здрасьте… 2487 02:36:56,583 --> 02:36:59,667 Соседи сказали, что летом сорок второго вы подобрали девочку. 2488 02:37:01,083 --> 02:37:02,083 -Да. 2489 02:37:02,583 --> 02:37:04,958 -Ее имя Мириам. Фамилия Таль. 2490 02:37:06,000 --> 02:37:07,750 Это их семейная реликвия. Возьмите. 2491 02:37:11,000 --> 02:37:12,667 Возьмите, возьмите. 2492 02:37:13,375 --> 02:37:15,750 Сохраните. Это их семейная реликвия. 2493 02:37:24,500 --> 02:37:25,708 -Думаете, она? 2494 02:37:26,625 --> 02:37:28,167 -Ее лицо. Я помню фотографию. 2495 02:37:32,125 --> 02:37:33,625 Так что залог я ему, считай, вернул. 2496 02:37:34,417 --> 02:37:36,000 Может, и он мне трубку, когда-нибудь… 2497 02:37:46,417 --> 02:37:47,625 (Звучит музыка) 208146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.