All language subtitles for Giorgi Saakadze (Mijail Chiaureli, 1942)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian Download
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,568 --> 00:03:14,776 ¿¡Niko?! 2 00:03:16,521 --> 00:03:18,388 ¿estas herido? 3 00:03:18,423 --> 00:03:20,183 Agua. 4 00:03:22,772 --> 00:03:23,814 Bebe. 5 00:03:27,990 --> 00:03:31,133 ¿quién era este? ¿quién? 6 00:03:31,168 --> 00:03:34,594 han entrado los ottomanos. Los condes nos traidicionaron. 7 00:03:34,629 --> 00:03:35,285 ¿los condes?! 8 00:03:35,320 --> 00:03:39,583 Mataron a todos los guardias y dejaron que los enemigos pasasen. 9 00:03:39,962 --> 00:03:43,757 О dios que castigo para nosotros! 10 00:03:45,090 --> 00:03:47,317 Hay que ir a Tbilisi inmediatamente. 11 00:03:47,352 --> 00:03:50,768 ¡Nico! Nico, Nico! 12 00:03:53,693 --> 00:03:57,305 ¿A Tbilisi? A Tbilisi. 13 00:04:02,588 --> 00:04:07,515 Tbilisi, comienzo del siglo XVII 14 00:04:10,231 --> 00:04:12,343 Es una oveja buena. Muy buena. 15 00:04:12,378 --> 00:04:14,263 El no compra nada solo esta mirando... 16 00:04:14,298 --> 00:04:18,109 Tu mujer es una gallina y este es el gallo. tienes el alma de un burro. 17 00:04:26,939 --> 00:04:33,580 Ciudadanos- esto es una traición. ¡Nos traicionaron! 18 00:04:35,507 --> 00:04:37,084 ¡Ciudadanos! 19 00:04:38,951 --> 00:04:40,965 ¡Nos traicionaron! 20 00:04:41,000 --> 00:04:45,360 ¡Los ottomanos estan ocupando nuestras tierras! 21 00:04:45,395 --> 00:04:46,465 ¡Y lo queman todo! 22 00:04:46,500 --> 00:04:48,658 ¡el hijo de gran perra! ya lo sabes. 23 00:04:48,693 --> 00:04:51,608 ¡Rodead la plaza! ¡Сojedle! ¡rápido! 24 00:04:52,522 --> 00:04:56,397 Оttomanos estan aquí! ¡he visto a los muertos! 25 00:04:56,432 --> 00:04:59,344 ¡nuestras aldeas estan ardiendo! ¡el enemigo esta atravesando el río! 26 00:04:59,379 --> 00:05:04,917 ¡Las señales de advertencia en las torres no se encendieron! ¡los guardias estan muertos! 27 00:05:05,921 --> 00:05:10,361 ¡mietnes, siervo! Te cortaré la lengua por esto! 28 00:05:10,396 --> 00:05:12,263 ¡cogedle! 29 00:05:13,901 --> 00:05:16,747 Venga, perro, baja una vez por todas! 30 00:05:18,832 --> 00:05:23,000 ¿creeís que miento? ¿es esto? ¡mirad! 31 00:05:23,035 --> 00:05:24,650 ¡mirad! 32 00:05:26,249 --> 00:05:27,727 ¡suéltame! 33 00:05:42,253 --> 00:05:44,460 ¡callaos, esclavos! 34 00:05:59,747 --> 00:06:08,339 Люди! Los condes por nuestra sinceridad nos "premian" con un puñal, por la valentia nos esclavizan, y por la verdad nos queman vivos. 35 00:06:08,374 --> 00:06:13,158 ¡pero ¿ qué estáis mirando? ¡ los malancidos le van a matar! 36 00:06:14,446 --> 00:06:18,428 Llevadle aquí al mentiroso, al hijo de perra! 37 00:06:19,367 --> 00:06:21,774 ¡atadle al poste! 38 00:06:23,503 --> 00:06:25,979 ¡cuidadanos! ¡esto es la traición! 39 00:06:26,014 --> 00:06:29,444 ¡son los guardias de los condes los que mataron a nuestros vigilantes! 40 00:06:29,479 --> 00:06:33,440 El será la cuarta torturada esta semana. 41 00:06:33,475 --> 00:06:39,506 ¿por qué no hacéis nada? ¡tocad las campanas! ¡que enciendan las luces de advertencia! 42 00:07:28,052 --> 00:07:31,922 ¿Qué es esto? ¿la campana? 43 00:07:33,024 --> 00:07:36,597 Estará en Tbilisi. 44 00:07:51,550 --> 00:07:53,317 ¿Que pasa aquí? ¿por qué tocan la campana? 45 00:07:53,352 --> 00:07:55,668 Оttomanos! ¡entraron los ottomanos! 46 00:07:55,703 --> 00:07:58,656 ¡los bueblos están ardiendo! ¡los condes nos traicionaron! 47 00:07:58,691 --> 00:07:59,556 Georgiy ¡ayuda! 48 00:08:04,631 --> 00:08:07,410 ¡para! Le vas a herir. 49 00:08:07,445 --> 00:08:08,775 Тenga cuidado con él. 50 00:08:08,810 --> 00:08:11,149 No le hagas caso, es un perro de Shadimán. 51 00:08:11,184 --> 00:08:14,870 ¡Venga, se tu lugar! ve adonde ibas. 52 00:08:14,905 --> 00:08:19,575 Has olvidado que este es Kalaturiy. El es la sombra del conde Shadimán Bartashvili. 53 00:08:19,610 --> 00:08:24,565 La sobra asusta a los pequeños. ¡toma! 54 00:08:27,621 --> 00:08:29,527 Аdar ¡querido! 55 00:08:32,941 --> 00:08:38,200 ¡ Georgiy! En todas partes hay muertos. ¡vamonos! 56 00:08:42,716 --> 00:08:45,875 ¡Veréis, que volveré! 57 00:08:49,003 --> 00:08:56,071 Mira: están aquí. El herrero Niko, el pastor Giga, el cantante Papuna y el francotirador Iván. 58 00:09:10,378 --> 00:09:12,176 Mira, Georgiy! 59 00:09:13,437 --> 00:09:15,613 Tranquilos, no lloren. 60 00:09:15,648 --> 00:09:21,232 Estos están vivos por haber muerto por la patria. 61 00:09:21,267 --> 00:09:28,025 No te pongas tan tirste, padre. Muchas veces destruían Tbilisi pero siempre se levantaba de cenizas. 62 00:09:28,060 --> 00:09:32,555 Nadie puede con el pueblo que tiene tanta experiencia en las batallas. 63 00:09:34,064 --> 00:09:40,259 ¡que todos, los viejos y los jovenes cojan las armas. ¡Todos! 64 00:09:41,111 --> 00:09:44,170 El pueblo vengará vuestra sangre. 65 00:09:54,822 --> 00:09:57,485 ¡Nadar! ¡enciende el fuego en las torres! 66 00:09:57,520 --> 00:10:00,345 ¡Таtо! ¡ve a Noste! 67 00:10:01,022 --> 00:10:03,093 ¡batars, tu ve con el zar! 68 00:10:03,128 --> 00:10:08,760 - … Firman. - El sultan va a ir por nosotros. 69 00:10:08,795 --> 00:10:17,061 Si el zar no firma los turcos irán por nosotros con todas sus fuerzas. 70 00:10:18,201 --> 00:10:22,880 Creo que va a firmar hoy. 71 00:10:22,915 --> 00:10:26,692 - Nos ponemos en tus manos, Shidmán. - ¡Salvanos! 72 00:10:26,727 --> 00:10:31,727 Мi señor, han encendido los fuegos en las torres. Sakaadze reune la milicia. 73 00:10:31,762 --> 00:10:33,664 ¡Dejadme la fusta! 74 00:10:34,060 --> 00:10:37,475 ¡Eres un perro! ¡vete de aquí! 75 00:10:39,270 --> 00:10:43,376 El zar Lyarsab segundo Bagrationi. 76 00:10:59,204 --> 00:11:02,159 ¡ Mi majestad! 77 00:11:02,194 --> 00:11:05,856 ¡El gran gobernador de Georgia! 78 00:11:05,891 --> 00:11:14,018 Mira: son Amelajavia, Arbiliani, Salagashvili, Tzatishvili... todos los condes fieles a ti estan para suplicarte. 79 00:11:15,742 --> 00:11:19,783 ¡Firma la paz con los turcos! 80 00:11:19,818 --> 00:11:23,616 ¡- Te lo suplicamos! - ¡Haz que Georgia este fuera de peligro! 81 00:11:24,048 --> 00:11:26,783 ¡No! ¡no lo firmaré! 82 00:11:26,818 --> 00:11:29,959 Soy el zar Luarsab y no voy a servir al sultan! 83 00:11:32,322 --> 00:11:34,730 ¡ No le enteraré la corona de los Bagratid! 84 00:11:34,765 --> 00:11:36,719 ¡ Larga vida la zar! 85 00:11:56,768 --> 00:12:08,619 Su majestad, nosotros no tenemos la culpa de que Georgia se ha convertido al camino de oro para los musulmanes. 86 00:12:08,654 --> 00:12:16,221 ¿Que podemos hacer solos en este oceano de musulmanes? 87 00:12:17,877 --> 00:12:22,465 Los embajadores de Rusia esperan que les reciba. - Que entren. 88 00:12:22,500 --> 00:12:30,664 Rusia no da nada gratis mi majestad. 89 00:12:30,936 --> 00:12:33,012 ¡Los embajadores rusos! 90 00:12:36,807 --> 00:12:40,799 ¡Que sea paz bajo el techo del zar de Georgia! 91 00:12:45,817 --> 00:12:47,698 Han elegido mal el tiempo de la visita. 92 00:12:47,733 --> 00:12:51,309 Si hay miel las abejas de Bagdad venirán a el. 93 00:13:14,283 --> 00:13:36,819 El gran zar, el imperador, el conde de Moscú y el gobernador de toda Rusia entera, el mismo (me falta unas palabras que borré sin queires) 94 00:13:36,854 --> 00:13:44,822 Estamos de guerra. Deberíamos a mandaros mas munición y refuerzos. 95 00:13:44,857 --> 00:13:54,859 Lo haremos si el zar De Kartolia estará de acuerdo. 96 00:13:54,894 --> 00:14:06,624 Y si será el cuñado del imperador ruso deberemos ayudarles con todo. 97 00:14:06,659 --> 00:14:13,114 Estaré agradecido por ser un familiar del imperador ruso. 98 00:14:13,149 --> 00:14:16,241 ¡Que dios bendiga esta unión! 99 00:14:19,206 --> 00:14:29,515 Hazme un favor: deja que salude a la zarina, la bella hermana suya. 100 00:14:29,550 --> 00:14:32,530 Que llamen a Tinatin. 101 00:14:32,565 --> 00:14:43,476 Según vuestra tradición traemos regalos por el encuentro: oro, plata y pieles. 102 00:14:43,511 --> 00:14:47,570 Y los regalos del novio son especiales. 103 00:14:47,605 --> 00:14:53,350 Ve y cuenta todo lo que pasa aquí a los embajadores de Percia. 104 00:14:53,385 --> 00:14:57,372 Pero como si lo contases de tu parte, no de la mía. 105 00:15:11,641 --> 00:15:15,360 - De cara es guapa. Pero no tanto. 106 00:15:15,395 --> 00:15:19,346 - Tiene la piel blanca. - Los ojos son negros pero pequeños. 107 00:15:19,381 --> 00:15:21,771 - El pelo… - está teñido de color rojo. 108 00:15:21,806 --> 00:15:26,956 - Y la cintura de la zarina... - ¡es recta! - pero muy estrecha. 109 00:15:28,107 --> 00:15:31,414 ¡No te ofendas, zarina! 110 00:15:32,745 --> 00:15:34,324 Dámelo. 111 00:15:36,344 --> 00:15:45,221 Así es la estatura de su novio, del principe Fedor. 112 00:15:46,627 --> 00:15:51,293 Te saca una cabeza. ¡Esto es estupendo! 113 00:15:51,328 --> 00:15:56,772 No dicen en vano que el marido es es la cabeza de su mujer. 114 00:15:56,807 --> 00:15:59,287 ¡Les deceamos lo mejor! 115 00:16:05,292 --> 00:16:10,845 Nada. Puede que seré una buena novia para el principe. 116 00:16:18,285 --> 00:16:20,963 Disculpa mi majestad. 117 00:16:27,255 --> 00:16:31,977 La comida de zares espera a los embajadores rusos. 118 00:16:37,557 --> 00:16:41,693 ¡Condes! Este matrimonio reforzará nuestro país. 119 00:16:41,728 --> 00:16:48,345 Ya no deberemos inclinar nuestras cabezas ante los osmanos y los persas. 120 00:16:59,303 --> 00:17:02,810 Dlies esto Shirman: ¡no voy a firmar nada! 121 00:17:02,845 --> 00:17:06,988 ¡Mi majestad! El pueblo esta dispuesto morir por su patria! 122 00:17:07,023 --> 00:17:11,364 - ¡Gregorio, llévanos! - ¡muerte a los ottmanos! - No dejaremos a Georgia a los musulmanos! 123 00:17:12,796 --> 00:17:16,475 ¿Oyes lo que dice el pueblo? ¡quieren luchar! 124 00:17:17,371 --> 00:17:23,597 ¿El pueblo?.. no es el pueblo sino es Sakaadze. 125 00:17:25,559 --> 00:17:33,086 El con sus mentiras y promesas levanta el pueblo a la lucha. 126 00:17:33,121 --> 00:17:36,890 Creo que ya no podemos perder mas tiempo. 127 00:17:36,925 --> 00:17:40,523 - ¡no tenemos mas tiempo! - ¡será tarde! - ¡firme, mi majestad! 128 00:17:40,558 --> 00:17:48,515 Ayuda de Rusia esta muy lejos y el chá Osman está en la puerta. 129 00:17:49,131 --> 00:17:53,958 - ¡firme, mi majestad. - ¡firme, mi majestad! - ¡no tenemos mas tiempo! 130 00:17:53,993 --> 00:18:00,780 Los turcos sólo cruzarán a Georgia. Fírmelo. 131 00:18:00,815 --> 00:18:03,645 - ¡Te lo suplicamos! - ¡lo suplicamos! 132 00:18:03,680 --> 00:18:09,036 ¡ Mi majestad! Aquí están los embajadores del gran chá Abas. 133 00:18:09,071 --> 00:18:13,470 El valiente Karchi -chá y su hijo Berdibek -chá. 134 00:18:13,505 --> 00:18:17,170 ¿Quién? ¿quién les ha llamado? ¿ quién era? 135 00:18:17,205 --> 00:18:18,831 ¡Le juro que yo no he sido! 136 00:18:18,866 --> 00:18:20,337 ¡que castigo! 137 00:18:20,372 --> 00:18:23,180 ¡es mal tiempo! eso nos trae problemas. 138 00:18:23,215 --> 00:18:28,099 El águila aun no ha muerto pero los gusanos ya están aquí. 139 00:18:41,869 --> 00:18:52,204 Su majestad, al Gran chá Abas llegaron rumores de que los malditos ottomanos iban a atacacar a Persia. 140 00:18:52,239 --> 00:19:00,507 y el chá Abas te aconseja no dejar pasarlos por Georgia. 141 00:19:00,542 --> 00:19:09,957 Para cellar la unión Abas pide la mano de la zarina Tinatin. 142 00:19:09,992 --> 00:19:14,685 ¿ De la zarina Tinatin? Si ella aun es una niña. 143 00:19:14,720 --> 00:19:18,583 y se va a casar con el zar de Rusia. 144 00:19:19,876 --> 00:19:25,981 Наcia tu frontera y para el encuentro con la zarina se mueven los mejores ejercitos del chá Abas. 145 00:19:26,016 --> 00:19:28,282 ¡ Zar!... chá. 146 00:19:30,099 --> 00:19:36,054 La zarina pronto estará en Persia. 147 00:19:36,089 --> 00:19:45,815 Ella emprenderá su camino ahora mismo ya que esto será lo mejor para todos. 148 00:19:49,436 --> 00:19:53,898 Al nombre del chá desde ahora eres la mujer del gran chá Abas. 149 00:19:57,373 --> 00:20:10,492 Mi vida y la vida de mi hermana pertenecen a la patria. 150 00:20:39,148 --> 00:20:40,660 ¡El gran zar! 151 00:20:40,695 --> 00:20:47,026 si vas a estar pediente de los musulmanes simpre van a burlarse de ti. 152 00:20:47,061 --> 00:20:52,431 Mira los resultados de tus dudas: ¡los persas nos amenazan! 153 00:20:52,466 --> 00:20:56,025 Se llevan a tu hermana. 154 00:20:58,033 --> 00:21:01,340 firme la propuesta antes de que sea tarde. 155 00:21:01,375 --> 00:21:02,755 - ¡firma! - fírmala! 156 00:21:02,756 --> 00:21:06,648 ¡ya no habrá mas que esperar a los rusos! 157 00:21:06,824 --> 00:21:15,448 Te deseamos la victoria querido zar. No dejes que los enemigos pisen a Georgia! Llevanos a la victoria! 158 00:21:17,160 --> 00:21:19,955 Dame el papel, Shadiman. 159 00:21:19,990 --> 00:21:30,908 - Que san Georgio proteja mi pueblo de los males y que me de fuerzas. - que se cumplan los deseos de nuestro zar. 160 00:21:35,390 --> 00:21:37,464 Aquí esta mi respuesta a los turcos. 161 00:21:37,486 --> 00:21:44,265 - Si queires ganar la batalla deje que Sakaadze sea nuestro comandante. - ¡Todos iremos con él! 162 00:21:44,791 --> 00:21:49,868 Gregorio, te entrego el destino del ejercito y el del país. 163 00:21:50,217 --> 00:21:54,830 Si la guerra es inevitable tu debes ser el comandante. 164 00:21:55,048 --> 00:21:59,260 No vamos a luchar bajo el mando de algún desconocido. 165 00:21:59,295 --> 00:22:04,182 Mi majestad, no voy a pasar este verguenza y no iré luchar bajo su mando! 166 00:22:04,217 --> 00:22:06,985 ¡Ni siquiera cuento con vosotros, condes! 167 00:22:07,020 --> 00:22:14,567 Seug´ las opiniones de los condes el conde Shadiman debe estar en el mando del ejercito. 168 00:22:15,467 --> 00:22:17,625 ¡Que viva el conde Shadiman! 169 00:22:17,660 --> 00:22:22,915 ¡Que dios le ayde! ¡larga vida a Shadiman! 170 00:22:24,336 --> 00:22:25,794 Que sea así. 171 00:22:37,129 --> 00:22:41,832 Pongo en tus manos el destino de Georgia. 172 00:22:52,501 --> 00:22:58,458 - ¡Que viva el conde Shadiman! - ¡Que viva! 173 00:23:09,460 --> 00:23:14,885 Mi majestad, deje que le acompañe. 174 00:23:15,915 --> 00:23:18,788 ¡Gregorio! 175 00:23:52,542 --> 00:23:55,256 ¡Mirad como lucha el valiente Zurab Arestavi! 176 00:23:55,291 --> 00:24:00,610 ¡ataca a los turcos como si fuese un ágila! ¡las cabezas turcas vuelan! 177 00:24:02,983 --> 00:24:05,463 ¡cada caballero vale por diez de los ottomanos! 178 00:24:05,498 --> 00:24:07,619 ¡los caballos se tropiezan con cadaveres! 179 00:24:20,472 --> 00:24:24,513 Los ottomanos tienen refuerzos. ¡Estamos perdidos! 180 00:24:24,548 --> 00:24:28,551 ¡Como el lava bajan al valle Surami! ¿por qué no estoy ciego? 181 00:24:28,586 --> 00:24:33,225 Lo ottomanos están venciendo! ¡o dios! son innumerables... 182 00:24:34,479 --> 00:24:37,856 ¡Si Zurab tuviese unos 500 soldados mas! 183 00:24:37,891 --> 00:24:42,112 Son demasidos. 184 00:24:42,147 --> 00:24:55,668 No es esto. Si Zurab pudiese hacer lo mismo como lo hacia el Alejando El Magno: hacerles perder las fuerzas. 185 00:24:55,703 --> 00:24:58,881 ¡ Que pena tan grande! ¡Zurab está herido! 186 00:25:02,781 --> 00:25:05,125 Dile al zar que los condes nos traicionarion. 187 00:25:05,160 --> 00:25:07,405 - ¡no te dejaré! - ¡ve! 188 00:25:13,290 --> 00:25:16,994 ¿ Y la ayuda? ¡Zurab se esta muriendo luchando! 189 00:25:17,029 --> 00:25:22,024 ¡perro! ¿como te comportas ante un conde?! 190 00:25:30,361 --> 00:25:35,217 Zurab ha retrocedido. El conde Arbelian está capturado. 191 00:25:35,252 --> 00:25:37,839 Estamos perdidos. 192 00:25:38,771 --> 00:25:43,994 ¡El viejo Tzatzeshvili ha entrado en la batalla! ¡como brilla su sable! 193 00:25:44,968 --> 00:25:48,548 pero ¿que es esto? ¡el veijo Tzatzeshvili esta retrocediendo! 194 00:25:50,321 --> 00:25:54,063 ¡vamos a vengar al zar cabezota! 195 00:26:05,110 --> 00:26:11,028 mi majestad, todos se estan muriendo y debemos ir a nuestras tierras. 196 00:26:11,063 --> 00:26:14,354 nos marcharemos y los castillos se salvarán. 197 00:26:14,389 --> 00:26:16,691 Georgia se salvará. 198 00:26:16,726 --> 00:26:17,700 No marchamos. 199 00:26:17,735 --> 00:26:22,626 - Aun tenemos tiempo para llegar a acuerdo con los ottomanos. - No! Esto decido yo. 200 00:26:22,661 --> 00:26:24,136 Aun hay tiempo. 201 00:26:25,571 --> 00:26:28,943 Si Georgia se muere debe morir su zar también. 202 00:26:30,776 --> 00:26:35,561 Voy a dirigir a mi último batallón a la batalla. ¡un caballo! 203 00:26:35,596 --> 00:26:37,107 ¡para, mi majestad! 204 00:26:38,006 --> 00:26:41,274 Mientras viva no dejaré que mi zar se muera! 205 00:26:41,309 --> 00:26:46,518 Ordena y los ottomanos se acordarán de esta batalla para siempre. 206 00:26:46,553 --> 00:26:49,495 ¡Tienes mi bendición, Gregorio! 207 00:26:49,530 --> 00:26:51,290 ¡Un caballo! 208 00:27:01,750 --> 00:27:03,905 El hijo de perra! 209 00:27:03,940 --> 00:27:06,384 - ¿Y si los ottomanos no aguantan? ¡él los vencerá! 210 00:27:06,419 --> 00:27:09,044 No, podrán con él. 211 00:27:10,067 --> 00:27:16,812 Nuestro Gregorio lucha como un león. Los ottomanos deben tener mucho cuidado con él. 212 00:27:22,388 --> 00:27:24,366 Zakaadze se acerca! 213 00:27:39,100 --> 00:27:42,500 Gregorio Zakaadze! Veo a Gregorio Zakaadze! 214 00:27:42,535 --> 00:27:45,591 ¡Va directamente hacia los turcos! 215 00:27:45,626 --> 00:27:49,905 ¡Cuantos batallones ha reunido los turcos contra Zakaadze! 216 00:27:49,940 --> 00:27:52,494 ¡Sigue, sigue Gregorio! 217 00:27:52,529 --> 00:27:55,262 Se ha topado con el mismo chá. 218 00:27:57,573 --> 00:27:59,273 ¡ Para, para! ¿adónde vas, saldado? 219 00:28:01,738 --> 00:28:07,993 Zakaadze esta hueyendo! ¿que ha pasado? 220 00:28:08,028 --> 00:28:13,418 ¡ Que pena tan grande! veo a Zakaadze huyendo. 221 00:28:27,544 --> 00:28:28,802 para! 222 00:28:33,662 --> 00:28:37,725 ¡los condes! es un milagro! 223 00:28:39,604 --> 00:28:44,312 ¡Que me quede mudo! Los ottomanos estan alcanzando a Zakaadze! 224 00:28:51,731 --> 00:28:54,506 Se me rompe el corazón y no puedo respirar. 225 00:28:54,541 --> 00:28:58,698 ¡quieto! Un tonto es mas peligroso que mil enemigos. 226 00:28:58,733 --> 00:29:02,111 Vamos al ataque cuando Gregorio nos de la señal. 227 00:29:02,146 --> 00:29:03,835 ¿Y cuándo será esto? 228 00:29:03,870 --> 00:29:06,709 Preparad otro caballo para el. 229 00:29:12,315 --> 00:29:16,727 - ¿iremos a su encuentro? no, hay que esperarle aquí. 230 00:29:21,075 --> 00:29:23,452 ¡Preparaos! Vamos a divertirnos. 231 00:29:36,814 --> 00:29:38,936 Oiga, ¡georgianos! 232 00:29:51,177 --> 00:29:52,324 ¡Al ataque! 233 00:30:20,348 --> 00:30:25,585 Mi querido amigo Gregorio! 234 00:30:34,115 --> 00:30:36,850 Venga, enseñad vuestras caras. 235 00:30:43,002 --> 00:30:47,228 Manten fuerte a tu gorro no sea que lo pierdas. 236 00:31:17,519 --> 00:31:21,041 Me han engañado! ¡han puesto una trampa! 237 00:31:21,076 --> 00:31:25,042 ¡Manten tu cabeza alta, chá! 238 00:31:38,584 --> 00:31:44,503 ¡Mas alto tío Nadar! Que vean todos como recibimos al enemigo. 239 00:31:50,686 --> 00:31:54,458 Agradezco a dios por la victoria de Georgia. 240 00:33:12,007 --> 00:33:14,129 ¡Padre! 241 00:33:14,164 --> 00:33:16,069 ¡te felicito con la victoria! 242 00:33:16,104 --> 00:33:24,287 - ¡Que seas feliz, Gregorio! - ¡Que seas feliz, Gregorio! 243 00:33:30,251 --> 00:33:34,882 ¡ que tus hijos sean tan valientes como tu! 244 00:33:49,157 --> 00:33:50,171 ¡Hijo! 245 00:33:53,005 --> 00:33:59,460 Venga, pero ¿qué es esto? ¿esta llorando? ¿que educación le has dado? la patria necesita héroes y no llorones! 246 00:33:59,495 --> 00:34:05,826 Cumplimo nuestro deber ante el pueblo y ahora debemos volver a nuestras tierras. 247 00:34:06,347 --> 00:34:12,170 ¡Que el enemigo de nuestra patria sea vencido para siempre! 248 00:34:13,678 --> 00:34:18,424 ¡Que tu enemigo sea vencido para siempre, Gregorio! 249 00:34:18,459 --> 00:34:24,268 Que el fuego que sale de tus manos sea un fuego de esperanza. 250 00:34:24,303 --> 00:34:28,089 Cree en la victoria, Badri. El enemigo no va a pisar nuestra tierra. 251 00:34:36,321 --> 00:34:37,733 Venga, llenalo de todo. 252 00:34:39,336 --> 00:34:41,067 Tomad. 253 00:34:41,815 --> 00:34:44,714 Este vino es para envenenar a diablos y no para beberlo gente. 254 00:34:44,747 --> 00:34:45,781 ¡Bebe mas! 255 00:34:46,381 --> 00:34:48,359 Ven conmigo, nieto. 256 00:34:48,394 --> 00:34:50,194 - salud. - gracias. 257 00:34:51,654 --> 00:34:54,304 Venga ¡empezamos! 258 00:35:27,228 --> 00:35:29,823 ¡ Ríndete, padre! ya somos dos. 259 00:35:38,239 --> 00:35:41,266 No siemre gana el que mas soldados tiene. 260 00:35:41,301 --> 00:35:44,877 Сuantos soldados tenia Alejando Magno cuando combatió en Gavgamela? 261 00:35:44,912 --> 00:35:46,014 Dos mil. 262 00:35:46,049 --> 00:35:48,005 ¿y cuántos tenía el zar Dario? 263 00:35:48,953 --> 00:35:51,122 42 mil. 264 00:35:51,157 --> 00:35:52,418 Мuy bien, Paat. 265 00:35:52,453 --> 00:35:54,751 Además tuvo 4 mil caballeros. 266 00:35:54,786 --> 00:35:56,215 ¡ Bien! ¿y quién ganó entonces? 267 00:35:56,250 --> 00:35:57,905 Alejando Magno. 268 00:35:57,940 --> 00:36:03,568 - Y ahora ganaremos nosotros. ¡Nosotros! - ¡victoria! - socorro! ¡me va a matar! 269 00:36:08,515 --> 00:36:10,264 esto no es lo mas importante. 270 00:36:10,397 --> 00:36:15,399 Gregorio ha ganado pero el poder sigue siendo de los condes y de Shadiman. 271 00:36:17,557 --> 00:36:22,228 Тekle! ¿por qué subes los árboles todo el verano como un chaval? 272 00:36:47,157 --> 00:36:48,655 ¡ Gregorio! viene el zar! 273 00:36:50,812 --> 00:36:55,279 Te habrá despertado una bruja? ¡vete a dormir! 274 00:36:55,314 --> 00:36:57,789 ¡Gregorio! ¡viene el zar! 275 00:36:57,824 --> 00:36:59,775 ¿Que pasa con todos vosotros? 276 00:36:59,810 --> 00:37:04,628 Gregorio! Gregorio, hermano mío! ¡ Es el zar Luarsab! 277 00:37:04,663 --> 00:37:06,307 ¿El zar?! 278 00:37:06,342 --> 00:37:10,648 - ¡Viene el zar! - ¡se acerca su majestad! 279 00:37:23,478 --> 00:37:26,324 es el mismo zar! 280 00:37:26,359 --> 00:37:29,604 ¡Abrid bien las puertas! 281 00:37:29,639 --> 00:37:33,104 ¡poned las alfombras! ¡que suenen los tambores! 282 00:38:13,278 --> 00:38:16,153 Gregorio, levántate. 283 00:38:18,525 --> 00:38:23,962 Tu inesperada visita ha llenado mi casa de alegría. 284 00:38:23,997 --> 00:38:29,811 ¡Que viva muchos años nuestro querido zar Luarsab! 285 00:38:30,815 --> 00:38:33,357 Hurra! 286 00:38:33,392 --> 00:38:36,487 ¡Alabado sea Gregorio, el héroe de Surami! 287 00:38:46,087 --> 00:38:57,147 Brindo por un ágila valiente que subió a tanta altura donde ni siquiera llega envidia! 288 00:38:57,182 --> 00:39:02,427 Brendo por ti, Gregorio, querido por el zar y por el ejercito. 289 00:39:21,298 --> 00:39:27,768 Mi majestad, has llenado mi corazón de alegría hasta arriba. 290 00:39:27,803 --> 00:39:30,608 no soy un buen orador. 291 00:39:30,643 --> 00:39:35,786 Deja que te muestre mis pensamientos. 292 00:39:35,821 --> 00:39:38,408 Te escuchamos. 293 00:39:40,422 --> 00:39:44,558 ¡ los caballeros de Noster! ¡acercáos! 294 00:39:48,798 --> 00:39:57,449 Sois muy fuertes, probad a romper estas flechas. 295 00:40:17,214 --> 00:40:19,528 - no puedo. - no puedo. 296 00:40:19,563 --> 00:40:21,540 ¡No ha podido! 297 00:40:24,810 --> 00:40:30,473 Pata, hijo mío, ven aquí. 298 00:40:33,746 --> 00:40:37,413 Prueba a romperlas tu. 299 00:40:48,183 --> 00:40:49,787 ¡Mi caballero! 300 00:40:53,592 --> 00:40:55,715 Vamos, mi valiente soldado. 301 00:41:01,224 --> 00:41:02,845 Mira, mi majestad. 302 00:41:04,016 --> 00:41:08,225 Un hércules no pudo romperlas estando todas juntas. 303 00:41:14,292 --> 00:41:17,310 la fuerza unida no puede ser derotada. 304 00:41:17,345 --> 00:41:23,715 ningún enemigo puede con nosotros si unirás a toda Georgia. 305 00:41:23,750 --> 00:41:25,501 Otra vez con lo suyo. 306 00:41:25,536 --> 00:41:31,525 Ya sabía yo que esta comida iba a acabar así. 307 00:41:31,560 --> 00:41:35,116 Por mucho que frotes a un cuervo seguirá siendo negro. 308 00:41:35,151 --> 00:41:38,567 Un mozo de caballos siempre huele a mierda. 309 00:41:38,602 --> 00:41:42,102 - ¡Por tu salud! - ¡Por tu salud! - ¡Por tu salud! 310 00:41:42,137 --> 00:41:46,579 - ¡que viva Gregorio! - ¡Por tu salud!! - ¡que viva Gregorio! 311 00:41:49,367 --> 00:41:54,879 Y tu, hermano Zurab ¿por qué no bebes a la salud de mi Gregorio? 312 00:41:56,317 --> 00:42:03,426 Amo mucho a Gregorio, hermana mía. Estoy dispuesto a ir con él adonde sea. 313 00:42:03,461 --> 00:42:09,479 entiendo que quiere él pero ¿se puede cambiar las tradiciones centenarias? 314 00:42:09,514 --> 00:42:14,404 ¿quién puede unir a todos estos chacales? 315 00:42:14,439 --> 00:42:19,575 La gente establece tradiciones. 316 00:42:19,610 --> 00:42:22,673 y también la gente las quita. 317 00:42:28,949 --> 00:42:31,377 Mira como brilla la mirada del zar. 318 00:42:31,412 --> 00:42:33,235 Te mira sin parar. 319 00:42:33,270 --> 00:42:34,841 Estas de broma. 320 00:42:34,876 --> 00:42:36,851 Está sonriendo. 321 00:42:36,886 --> 00:42:39,881 Simplemente le gusta estar aquí. 322 00:42:39,916 --> 00:42:42,188 - Estas ciega, le gustas. 323 00:42:42,223 --> 00:42:43,735 ¡ Que pena! 324 00:42:43,770 --> 00:42:44,623 ¡dios mío! 325 00:42:44,758 --> 00:42:48,205 ¿No puedes dejar de mirarle? 326 00:42:48,240 --> 00:42:54,153 Тienes razón, ella es presiosa. 327 00:42:54,188 --> 00:42:58,718 Gregorio ¿a quién se parece tu hermana Tekle? 328 00:42:58,753 --> 00:43:04,290 Ella no merece tu atención, mi majestad. ¡El vino! 329 00:43:07,236 --> 00:43:11,631 Parece que Sakaadze ha sacado la última cabra para servirla a nosotros. 330 00:43:11,666 --> 00:43:15,688 Si, y la había robado de mi campo. Lo noto por el sabor que tiene. 331 00:43:16,319 --> 00:43:23,235 ¡Que bajo tu mando se reuna toda Georgia! 332 00:43:23,270 --> 00:43:27,189 ¡Que la fama nunca deje de estar en tu lado! 333 00:43:27,794 --> 00:43:31,815 - ¡larga mi a nuestro zar! - ¡larga mi a nuestro zar! - ¡larga mi a nuestro zar! 334 00:43:39,647 --> 00:43:45,456 Te llama el manantial de la vida? Bebe de el, mi majestad. 335 00:43:48,194 --> 00:43:52,421 Que de este modo desaparezcan tus enemigos, mi zar. 336 00:43:52,456 --> 00:43:54,291 ¿Сuántos años tiene tu hermana? 337 00:43:54,326 --> 00:44:01,812 Ni siquera me recuerdo cuántos años tengo yo. 338 00:44:07,933 --> 00:44:11,142 ¿que me puede proponer la bella Tekle? 339 00:44:34,909 --> 00:44:38,672 ¡Que viva la bandera de los Bagratit! ¡que viva! 340 00:44:38,707 --> 00:44:40,690 Eres un manitas. 341 00:44:40,725 --> 00:44:47,378 No tegas verguenza, siéntate aquí. ¡ven! 342 00:45:58,327 --> 00:45:59,690 - ¡Тekle! - ¡No! 343 00:45:59,725 --> 00:46:04,269 No te merezco, mi majestad. 344 00:46:04,304 --> 00:46:05,882 - ¡Тekle! - ¡No! 345 00:46:06,472 --> 00:46:07,603 - ¡Тekle! 346 00:46:12,168 --> 00:46:16,229 Escucha, estas destinada a mi. 347 00:46:16,264 --> 00:46:24,086 No merezco ni mirarte. 348 00:46:27,606 --> 00:46:28,957 ¿Qué es esto? 349 00:46:33,836 --> 00:46:40,106 Мi bandera fue cubierta de sangre cuando luchaba 350 00:46:40,141 --> 00:46:42,119 aun así no estaba sucia. 351 00:46:42,154 --> 00:46:48,127 No dejes que caiga una sombra sobre este acontecimiento, mi zar. 352 00:46:48,162 --> 00:46:51,742 no he olvidado que estoy en casa del héroe de Surami. 353 00:46:51,777 --> 00:46:53,961 ¡Al castillo! 354 00:46:53,996 --> 00:46:55,216 ¡Dios mío! 355 00:47:01,318 --> 00:47:06,727 ¿Cómo te atreves? ¡ponte de rodillas ante la zarina de Georgia! ¡de rodillas! 356 00:47:06,762 --> 00:47:08,836 ¿Qué dices? 357 00:47:13,599 --> 00:47:21,940 Мi majestad, perdona por mi valentia pero tu deseo no se puede cumplir. 358 00:47:21,975 --> 00:47:26,577 Piensa en discordias y en disensiones! ¡piénsalo! 359 00:47:26,612 --> 00:47:30,172 No somos nobles. 360 00:47:30,207 --> 00:47:33,300 ¡ponte de rodillas ante la zarina de Georgia! 361 00:47:33,335 --> 00:47:34,593 ¡de rodillas! 362 00:49:17,019 --> 00:49:21,701 ¡ Que viva el zar Luarsab y la zarina Tekle! 363 00:49:21,736 --> 00:49:27,746 - Mirad dónde ha subido nuestra belleza! ¡Que seas feliz, Tekle! 364 00:49:33,390 --> 00:49:40,024 ¡Bebed y alegráos! hoy es un día muy feliz para nosotros. 365 00:49:56,122 --> 00:49:58,943 ¡ Esto es una payasada! ¡una payasada! 366 00:49:58,978 --> 00:50:06,144 ¡Silencio, condes! ¿dónde estáis: en la boda del zar o en los establos? 367 00:50:06,179 --> 00:50:07,902 A veces todo es igual. 368 00:50:07,937 --> 00:50:10,061 Ahora el trono huele a mierda. 369 00:50:10,096 --> 00:50:10,566 Esto es una vergüenza! 370 00:50:10,601 --> 00:50:12,956 ¿como te atreves insultar a la zarina? 371 00:50:12,991 --> 00:50:15,760 ¡Hijo de puta! 372 00:50:15,795 --> 00:50:17,144 ¡Cállate, burro! 373 00:50:17,179 --> 00:50:17,821 ¡Cállate! 374 00:50:17,856 --> 00:50:23,462 Que la virgen María nos proteja! ¡Vámonos de aquí! 375 00:50:23,497 --> 00:50:25,962 ¡Parad! ¡bajad las espadas! 376 00:50:25,997 --> 00:50:28,120 ¡bajad las espadas! 377 00:50:28,155 --> 00:50:35,197 Acepta las felicitaciones: la bella Tekle Sakaadze es coronada a la zarina. 378 00:50:35,232 --> 00:50:39,219 ¡Sube al trono, gran ganador! 379 00:50:39,254 --> 00:50:43,104 Los condes se alegran viendo la presa. 380 00:50:43,139 --> 00:50:44,701 Eso parece. 381 00:50:44,736 --> 00:50:50,311 Un romano dijo: "Todo el mundo ama al ganador!" 382 00:50:50,346 --> 00:50:55,274 Te felicito, el sabio Shadiman, con el día mas feliz del zar Luarsab. 383 00:50:55,309 --> 00:50:59,945 Тienes razón: por delante tenemos pequeñas y grandes batallas. 384 00:50:59,980 --> 00:51:03,862 pero el botín se cuenta después de la batalla. 385 00:51:03,897 --> 00:51:06,702 esto te lo dice un georgiano. 386 00:51:08,693 --> 00:51:13,625 Pero ahora Georgia esta partida en cinco pequeños reinados que se enfrentan uno al otro. 387 00:51:13,660 --> 00:51:18,550 Son Imereti, Kakheti, Kartli, Santh y Saatabeba. 388 00:51:20,428 --> 00:51:27,661 Hace cuatro siglos todo fue un reinado- desde Trapisonda hasta Derbent! 389 00:51:29,027 --> 00:51:31,686 Lo sé, lo sé. 390 00:51:32,800 --> 00:51:38,816 Eso es, mi majestad. Sin embargo te pido que unas a Georgia y que le devuelvas su potencia antigua. 391 00:51:38,851 --> 00:51:43,699 Te convertiráa en una fuerza formidable para nuestros vecinos depredadores. 392 00:51:45,023 --> 00:51:49,275 ¡Que frutas tan bonitas trae mi hermana! 393 00:51:50,387 --> 00:51:54,953 Esto es una manzana del conde Tzitzishvili. 394 00:51:54,988 --> 00:51:59,554 Esto es una pera del conde Оrbileani. 395 00:51:59,589 --> 00:52:04,227 y esto son melocotones del conde Amulajvari! 396 00:52:04,262 --> 00:52:10,880 Las granadas... es el regalo del conde Shadiman. 397 00:52:13,214 --> 00:52:20,117 la uva… es la savia del sol georgiano. 398 00:52:20,152 --> 00:52:25,130 te la manda el conde Eristavi. 399 00:52:25,165 --> 00:52:33,301 Y esto es lo que queda de tu riquezas. ¡Es porque toda tu riqueza fue robada por los condes! 400 00:52:33,336 --> 00:52:40,251 Si, el poder debe ser lДа. indiviso. Esto nos enseño Iván el Temible. 401 00:52:40,286 --> 00:52:43,091 - ¿Por esto le apodaron así? - No. 402 00:52:44,203 --> 00:52:46,474 Por haber sometido a los nobles. 403 00:52:46,509 --> 00:52:51,255 esto le ayudó a reunir todas las tierras rusas en un único estado. 404 00:52:51,290 --> 00:52:55,207 Aquí el gobernador del Oriente - el gran Shá Abbas! 405 00:52:56,008 --> 00:52:58,802 ¿Qué piensas tu? 406 00:52:58,837 --> 00:53:04,855 Escúchame, mi majestad: te suplico que hagas todas las rutas de caravanas propiedad del reino. 407 00:53:04,890 --> 00:53:08,450 Y las arcas lse lenarán de oro. 408 00:53:08,485 --> 00:53:16,308 Entonces rodearemos Kartli con una cadena de fortalezas y tu reino se levantará y florecerá. 409 00:53:16,343 --> 00:53:21,238 Pero necesitaremos una gran cantidad de personas enormes gravámenes y gran sacrificio. 410 00:53:21,273 --> 00:53:26,736 Para fortalecer el reino se levantará todo el país: desde los pequeños hasta los mayores. 411 00:53:26,771 --> 00:53:30,187 Te mandaré a toda mi gente y mi ejercito. 412 00:53:30,222 --> 00:53:38,466 Sólo debes decirmelo y daré a este asunto mi voluntad del luchador y mi espada! 413 00:53:38,501 --> 00:53:44,414 ¿Dónde esta tu sabiduría Shadiman? ¿A qué esperas? Para nosotros eeres más que el rey! 414 00:53:44,449 --> 00:53:49,770 Mientras yo viva nadie para destruirá las leyes antiguas! 415 00:53:49,805 --> 00:54:00,144 ¡El sol siempre sale por el este río y nunca fluirá de al revés! 416 00:54:04,005 --> 00:54:13,369 - ¡Каlаtаutiy! ¡prepara 200 soldados para Sakaadze! - ¡Hecho! 417 00:54:13,866 --> 00:54:16,511 - ¿Que opinas, Shadiman? ¿qué dirá el rey? 418 00:54:16,546 --> 00:54:17,897 ¡El rey? 419 00:54:19,225 --> 00:54:28,110 El rey dirá: la fuerza de los condes es la fuerza del reino. 420 00:54:28,145 --> 00:54:31,832 - ¿Y si no lo dirá? - ¿Y si no lo dirá? 421 00:54:31,867 --> 00:54:35,140 ¿Que no lo dirá? 422 00:54:39,537 --> 00:54:45,923 Pues, los zares suelen morirse. 423 00:54:48,772 --> 00:54:52,033 Es difícil reunir dos mil carretas. 424 00:54:56,292 --> 00:54:57,909 Es cierto. 425 00:54:59,458 --> 00:55:01,216 ¿Y si probamos subirlo con cadenas? 426 00:55:01,251 --> 00:55:08,240 Las piedras y los troncos se suben con cadenas pero el marmos sólo se sube con las carretas. 427 00:55:08,275 --> 00:55:14,777 Cogeremos granito. Dura más que marmol y es más resistente a la presión del agua. 428 00:55:14,812 --> 00:55:17,768 ¿Que dirá el famoso maestro griego? 429 00:55:17,803 --> 00:55:25,672 En la pirámide de la tumba del rey Kiro siete bancos inferiores están hechos del granito. 430 00:55:25,707 --> 00:55:29,133 Has empezado una obra grande, Gregorio. 431 00:55:29,168 --> 00:55:33,255 Que tengas la mano firme. 432 00:55:33,290 --> 00:55:39,565 Estas nuevas fortalezas proporcionarán una protección fiable al país durante muchos años. 433 00:55:39,600 --> 00:55:44,309 Inmortalizarás tu nombre para siempre. 434 00:55:44,344 --> 00:55:45,341 ¡Аmén! 435 00:55:45,376 --> 00:55:46,713 Que sea así. 436 00:55:46,748 --> 00:55:54,640 Maestros griegos en cualquier obra suelen refrescar la garganta con un néctar divino. 437 00:55:56,009 --> 00:56:02,950 El ejército y todos mis criados están erigiendo torres. Ve con ellos, Lázaro. 438 00:56:04,640 --> 00:56:08,692 Voy con ellos. 439 00:56:14,510 --> 00:56:17,315 Башни возведём ковровой кладью. 440 00:56:17,350 --> 00:56:22,167 ¡Será nuestro método, el georgiano! 441 00:56:22,202 --> 00:56:23,677 ¡Gregorio! 442 00:56:35,286 --> 00:56:37,360 ¿por qué no duermes? 443 00:56:37,395 --> 00:56:40,945 Estoy ansioso, durante toda la noche aullan los chacales. 444 00:56:40,980 --> 00:56:46,017 ¿Qué otra cosa hacen los dragones si no molestan a las bellas durmientes? 445 00:56:47,925 --> 00:56:54,107 Gregorio, la próxima jarra la traerán tus soldados. 446 00:56:54,142 --> 00:56:57,199 Ya han vuelto. 447 00:56:59,390 --> 00:57:01,923 - ¿cómo? - No sé, mi amor. 448 00:57:06,234 --> 00:57:13,085 ¡Cerrad todos los caminos! ¡pomped la puerta! ¡coged todos vivos o muertos! 449 00:57:13,120 --> 00:57:16,271 ¿Shadiman? ¿Аndunkar? 450 00:57:16,306 --> 00:57:20,333 El ejercito del zar! ¿que significa todo esto? 451 00:57:21,905 --> 00:57:24,399 ¡Gregorio! Gregorio! 452 00:57:27,948 --> 00:57:29,892 Gregorio, c¡orre! ¡esto es una traición! 453 00:57:29,927 --> 00:57:34,163 ¡Gregorio! ¡salva a tu familia! ¡rápido! ¡date prisa! 454 00:57:34,198 --> 00:57:35,349 ¡ Mi espada! 455 00:58:01,405 --> 00:58:05,656 La vida de un guerrero nunca está en paz. Venid, hijos míos! ¡Vamos! 456 00:58:15,133 --> 00:58:17,377 ¡Son unos animales! 457 00:58:17,657 --> 00:58:20,275 - ¡Hijos míos! ¡Gregorio! - ¡Llevales! 458 00:58:21,484 --> 00:58:23,179 Rápido, Rusudan! 459 00:58:23,214 --> 00:58:25,357 ¡No temas nada, no temas! 460 00:58:28,792 --> 00:58:31,139 - ¡Gregorio! ¡Gregorio! - ¡Sálvate! ¡corred! 461 00:58:31,838 --> 00:58:35,763 ¡vamos! ¡vamos! 462 00:58:40,712 --> 00:58:43,800 ¡Gregorio! ¡Gregorio! 463 00:58:45,902 --> 00:58:47,058 Vamos. 464 00:58:55,209 --> 00:58:57,643 O dios, que será... ¡Gregorio! 465 00:58:57,678 --> 00:59:00,204 Gregorio, vámonos ¡rápido! 466 00:59:00,239 --> 00:59:04,077 Te suplico que te vayas. 467 00:59:04,112 --> 00:59:06,482 La patria necesita tu vida. 468 00:59:06,517 --> 00:59:10,130 ¡Vamos, Gregorio! salveremos a los niños. 469 00:59:10,661 --> 00:59:15,251 ¡Qué animales! nos atacaron por la noche pillandonos desprevenidos. 470 00:59:38,373 --> 00:59:40,208 Venid aquí ¡rápido! 471 00:59:40,243 --> 00:59:42,428 ¡Chicos, hijos míos! 472 00:59:42,463 --> 00:59:43,684 ¡Rápido! ¡allí! ¡allí! 473 00:59:43,719 --> 00:59:44,912 ¡Rápido! ¡Rápido! 474 01:00:01,247 --> 01:00:02,899 Se han escapado. 475 01:00:10,056 --> 01:00:12,514 Pillaros a todos. 476 01:00:13,703 --> 01:00:16,666 Les dejaste escapar. 477 01:00:17,362 --> 01:00:19,018 ¡Se han escapado! 478 01:00:19,613 --> 01:00:21,596 ¡Te mataré sin no los encuentras! 479 01:00:25,197 --> 01:00:26,960 ¡Quién es ese? 480 01:00:28,399 --> 01:00:30,403 ¡No te dejaré! 481 01:00:30,972 --> 01:00:32,602 ¡No! 482 01:00:41,696 --> 01:00:44,969 ¡Destruid a este nido de lobos! 483 01:01:33,589 --> 01:01:43,646 Llevamos 6 días delumbrando y los niños estan cansados. Aparte de esto nada me asusta. 484 01:01:55,185 --> 01:02:06,480 Adiós Georgia. Adiós mi tierra querida, adiós mi patria. 485 01:02:06,515 --> 01:02:09,286 ¡Gregorio! ¿Qué piensas? 486 01:02:09,321 --> 01:02:17,803 no tengo otra salida que la de irme a Persia. 487 01:02:17,838 --> 01:02:21,078 ¡Gregorio! 488 01:02:22,550 --> 01:02:25,248 ¿no tienes miedo? 489 01:02:25,283 --> 01:02:29,335 Querido mío, ¿no tienes miedo? 490 01:02:29,921 --> 01:02:40,279 Adiós, montañas, me habéis dado fuerzas. Llevo conmigo el odio hacia mi enemigo y el amor hacia mi patria. 491 01:02:40,314 --> 01:02:44,073 Adiós. Vamos hijos míos. 492 01:02:44,108 --> 01:02:45,849 Vámonos. 493 01:02:50,412 --> 01:02:58,298 Tendré que acariciar las aguas de los mares Negro y del Persia. 494 01:02:59,689 --> 01:03:02,853 ¡El gran chá Inshaj! 495 01:03:02,888 --> 01:03:08,677 El camino ahcia el mar Negro pasa por Georgia. 496 01:03:08,678 --> 01:03:11,310 (hablan turco) 497 01:03:12,014 --> 01:03:18,720 El zar ruso y el sultán turco no llegarán a Georgia antes que yo. 498 01:03:22,276 --> 01:03:24,293 Hágale pasar. 499 01:03:56,989 --> 01:04:00,868 ¿Eras tu él que m protegió ayer en la caza? 500 01:04:00,903 --> 01:04:03,708 ¡El que manda en todo el universo! 501 01:04:03,743 --> 01:04:10,923 el tigre se atrevió atacarte y yo fui muy feliz pudiendo protegerte. 502 01:04:11,799 --> 01:04:16,269 La valentia hace mejor al cazador. 503 01:04:16,304 --> 01:04:22,236 ¿Тe crees mas valiente que yo? 504 01:04:44,773 --> 01:04:47,469 Parece que aquí el mal y el bien tienen el mismo precio. 505 01:04:47,504 --> 01:04:49,411 ¿qué has dicho? 506 01:04:49,446 --> 01:04:52,610 Es grande el chá Abbas. 507 01:04:53,704 --> 01:04:55,540 ¡es rey de los reyes! 508 01:04:55,575 --> 01:04:59,747 Gregorio Sakaadze espera tu antención. 509 01:04:59,782 --> 01:05:01,974 Que se acerque. 510 01:05:21,652 --> 01:05:25,605 Acércate, gran comandante de Georgia. 511 01:05:32,903 --> 01:05:35,420 Levántate, hijo mío. 512 01:05:40,345 --> 01:05:44,514 Eres una perla nueva entre mis tesoros. 513 01:05:44,549 --> 01:05:50,209 ¿Puede el rey Luarsab entender que perdió él con esto? 514 01:05:55,477 --> 01:05:59,355 Tu y tu familia encontaréis un nuevo hogar en mi reino. 515 01:06:02,614 --> 01:06:08,347 ¡Rey de los reyes! Persia esta iluminada con tus hechos sabios! 516 01:06:08,382 --> 01:06:12,157 Voy a servirte. 517 01:06:15,225 --> 01:06:18,223 Esta es la espada de la dinastía de los Sifilidov. 518 01:06:18,258 --> 01:06:23,025 El golpeará a los enemigos mientras el que lo posee piensa sólo en la gloria de Persia! 519 01:06:23,060 --> 01:06:29,879 Pero al traidor le traería sólo penurias y le atravesaría el corazón. 520 01:06:29,914 --> 01:06:32,111 Te lo regalo. 521 01:06:36,602 --> 01:06:42,042 ¡Rey de los reyes! de estas manos aun no se ha caído ninguna espada. 522 01:06:56,529 --> 01:07:02,297 Y fueron ellos por París... 523 01:08:20,160 --> 01:08:22,603 ¡Que san Juséin aguarde! 524 01:08:23,412 --> 01:08:26,591 Маmá, estos predicadores son muy felices. Eran primeros en acercarse al padre. 525 01:08:26,626 --> 01:08:27,779 Nadie les ha parado. 526 01:08:27,814 --> 01:08:32,670 Si, hijos míos, esta gente es santa y nadie puede cerrarles el camino. 527 01:08:44,089 --> 01:08:49,077 ¡El elegido, has recorrido toda la tierra pero ¿no habrás olvidado tu propio país? 528 01:08:49,112 --> 01:08:54,453 ¿de que hablas? yo no podría olvidar de mi alegría y mi tristeza. 529 01:08:54,488 --> 01:09:01,515 ¡Bendito! Allí, detrás de las montañas cada piedra, cada árbol te estan esperando! 530 01:09:01,550 --> 01:09:04,799 Тrifilio, mi Trifilio, ¿estás aquí? 531 01:09:05,615 --> 01:09:10,633 No hay felicidad en Georgia, Gregorio! La gente sufre mucho bajo el yugo de los condes. 532 01:09:10,841 --> 01:09:12,270 (hace una parodia a los persas) 533 01:09:12,305 --> 01:09:15,290 Nadar! Nadar… 534 01:09:19,754 --> 01:09:23,883 Iba por donde iba siempre estaba con vosotros. ¿cuánta gente podemos reunir? 535 01:09:23,918 --> 01:09:25,905 Alrededor de dos mil. 536 01:09:27,652 --> 01:09:31,164 y de todas las aldeas de Georgia cerca de tres mil personas. 537 01:09:31,199 --> 01:09:33,527 puede que cuatro mil mas. 538 01:09:33,562 --> 01:09:37,387 Esto es para el pan, para las armas y para los caballos. 539 01:09:45,307 --> 01:09:49,349 Santos, rezad por nuestra victoria. 540 01:09:59,906 --> 01:10:02,104 Date prisa. 541 01:10:16,718 --> 01:10:21,846 querido Rusudan, nunca he recibido un regalo tan caro. 542 01:10:59,484 --> 01:11:03,797 ¡El rey de los reyes! Bagdad ha caído a tu pies. 543 01:11:05,988 --> 01:11:11,830 Мi comandante, has consegido mas victoria que había pedido a Allá. 544 01:11:11,865 --> 01:11:14,924 Ahora pideme lo que deseas. 545 01:11:14,959 --> 01:11:24,960 ¡Soldados! Voy a Georgia y de los castillos de los condes haré una piramide a tu gloria. 546 01:11:24,995 --> 01:11:29,801 Eres un gran líder, Greogio. 547 01:11:29,836 --> 01:11:31,841 Toma. 548 01:11:33,013 --> 01:11:35,683 todos deben inclinarse ante esta señal. 549 01:11:36,494 --> 01:11:39,657 - Маmá, ¿que regaló al papá el shá Abbas? - La señal de la Luna. 550 01:11:39,692 --> 01:11:45,522 Desde ahora todo el ejercito de Persia va a cumplir sin cuestionar deseos de tu padre. 551 01:11:46,361 --> 01:11:57,965 El conde Shadiman, este siervo del sultan, hace sufrir a Georgia. Оh Alá, oh Маhoma... ¿Por qué Jesús es tan injusto? 552 01:11:59,580 --> 01:12:04,465 Te doy al mejor ejercito para que castigues a los traidores. 553 01:12:04,500 --> 01:12:10,596 Es que los georgianos son queridos por mi como un hijo de mi mujer. 554 01:12:10,631 --> 01:12:14,551 Karchi-jan y Verdi-bek te auydarán. 555 01:12:15,868 --> 01:12:18,461 - ¿Qué tiene en su pecho Abbas? - Un sol. 556 01:12:18,496 --> 01:12:24,109 Es la señal del poder de Abbas que él siempre lleva en su pecho. 557 01:12:24,959 --> 01:12:29,346 Pero el misericordioso Alá me sugiere una cosa: 558 01:12:29,381 --> 01:12:33,479 que se queda aquí tu hijo Paat. 559 01:12:33,514 --> 01:12:40,583 su mirada inocente dejará ver el compromiso de su padre mientras no esta. 560 01:12:40,618 --> 01:12:41,841 ¡Аlá! 561 01:13:17,557 --> 01:13:23,008 Los embajadores extrenjeros recibían al conqistador de Bagdad. 562 01:13:24,783 --> 01:13:32,535 ¡Don Gregorio! ¡diablos! ¡será que está sirviendo al rey de España! 563 01:13:32,570 --> 01:13:36,522 Oro, fama, y gloria os esperan en las tierras africanas. 564 01:13:36,557 --> 01:13:40,548 no respetamos la espada que no sirva a su país. 565 01:13:42,651 --> 01:13:47,986 Haz que tus oídos crezcan que y agudice tu visión. 566 01:13:48,021 --> 01:13:53,231 Debes vigilar cada paso que haga en Georgia Gregorio Sakaadze. 567 01:13:53,266 --> 01:13:59,521 He decidido conquista el país. todo debe inclinarse ante esta señal. 568 01:13:59,556 --> 01:14:03,632 Toma, perro, y levántate. 569 01:14:07,083 --> 01:14:14,698 Una vez más habéis triunfado y por esto el Papa os dará más oro y gloria! 570 01:14:14,733 --> 01:14:19,944 Usted no parece escucharme, señor... Sus pensamientos están lejos. 571 01:14:19,979 --> 01:14:25,167 ¡Extraño! mi caballo pisoteó el oro. 572 01:14:25,202 --> 01:14:28,427 Y la fama se refugia sobre la espada de mi hijo. 573 01:14:31,220 --> 01:14:35,014 buenas, Egor! 574 01:14:37,425 --> 01:14:42,062 gracias a dios nos vemos de nuevo. 575 01:14:42,097 --> 01:14:47,597 pensamos traer a Georgia las martas zibellinas. 576 01:14:47,944 --> 01:14:53,457 Georgia necesita cañones y no animales. Piénsalo, boyardo. 577 01:15:24,814 --> 01:15:26,481 Déjame. 578 01:15:40,664 --> 01:15:45,580 Оh Virgen María! no pido nada para sino que para mis hijos. 579 01:15:45,615 --> 01:15:51,157 Pido de Georgia que sufre tanto. Protejela. 580 01:15:51,192 --> 01:15:56,368 Salvale de sufrimientos y de penas. ¡Оh, Virgen María! 581 01:15:58,231 --> 01:16:01,610 - ¿Es verdad, lo que he oído? Si. 582 01:16:01,645 --> 01:16:05,778 Vas a ir a Georgia, Rusudan. 583 01:16:05,813 --> 01:16:12,725 y explicarlos a todos que llevo a los persas no contra el pueblo sino que contra los condes. 584 01:16:12,760 --> 01:16:17,285 No, no lo haré. ¿cómo puedes fiarte del shá? 585 01:16:17,320 --> 01:16:19,266 ¿quién dice que me fío de él? 586 01:16:21,291 --> 01:16:23,592 ¡acaso tengo otra elección? 587 01:16:23,627 --> 01:16:29,305 Que los persas arruinen a todos lso castillos de los condes. 588 01:16:29,340 --> 01:16:32,360 y que se queden con todas sus riquezas. 589 01:16:32,395 --> 01:16:35,886 Te engañarán. Deja de preparar la comitiva. 590 01:16:35,921 --> 01:16:42,375 Скажи шаху, что ангел смерти являлся тебе во сне! Шах хитёр! Он хочет обмануть тебя, Георгий! 591 01:16:42,865 --> 01:16:48,026 La suerte ya está echada. 592 01:16:50,685 --> 01:16:54,868 ¡ No quiero! ¡no quiero llevar el nombre cubierto de verguenza! 593 01:16:54,903 --> 01:16:56,867 - ¡No! - ¡Rusudan! 594 01:16:56,902 --> 01:17:00,263 Aquí tienes la espada de Sakaadze! 595 01:17:01,472 --> 01:17:06,009 ¡Mírala! Antes que esta se levantase contra Georgia la rompería! 596 01:17:06,044 --> 01:17:06,992 ¡Rusudan! 597 01:17:07,027 --> 01:17:10,188 - No puedo cambiar tu decisión! ¡estas loco! 598 01:17:10,223 --> 01:17:13,078 El aire maldito de Persia te ha envenenado tu alma. 599 01:17:13,113 --> 01:17:15,761 Toda Georgia considerará que eres un traidor! 600 01:17:15,796 --> 01:17:21,260 Cada georgiano dirá: "Ese es Saakadze que nos trajo los persas!" 601 01:17:22,239 --> 01:17:23,709 - ¡Gregorio! - Lo sé, lo sé. 602 01:17:23,744 --> 01:17:27,504 Es difícil vivir con un nombre que está maldito para el pueblo. 603 01:17:27,539 --> 01:17:29,293 Pero yo... 604 01:17:46,596 --> 01:17:49,915 ¡Cantad, hijos míos! me gusta cuando estáis alegres. 605 01:17:53,597 --> 01:17:54,822 ¿Adónde vas? 606 01:17:54,857 --> 01:17:57,596 Mi caballos se ha escapado y nadie puede pillarlo salvo yo. 607 01:17:57,631 --> 01:17:59,494 ¿Es verdad que al amanecer vamos a ir a Georgia? 608 01:17:59,529 --> 01:18:02,377 Si, si... 609 01:18:04,427 --> 01:18:06,640 ¡Veré mis montañas y mis valles! 610 01:18:06,675 --> 01:18:08,510 Si… 611 01:18:12,884 --> 01:18:18,594 El sh es muy misericordioso contigo pero trata de no cruzarse en su camino. 612 01:18:19,701 --> 01:18:25,277 Si él querrá llevarte a la caza, no le protegas nunca. 613 01:18:25,312 --> 01:18:32,573 El las fiestas del shá no cantes nada con tu voz tan bonita. 614 01:18:32,608 --> 01:18:36,664 - Padre, es que debo... Si. 615 01:18:36,699 --> 01:18:40,870 Si, lo debes. 616 01:18:48,694 --> 01:18:54,100 Hay que interponer el amor al odio y olvidar lo personal. 617 01:18:54,135 --> 01:18:58,889 ¿Olvidarlo? Así exije la patria. 618 01:18:58,924 --> 01:19:01,076 ¿La patria? 619 01:19:01,111 --> 01:19:08,367 Silencio, papá, no queiro que mi madre se entere. He comprendido todo. 620 01:19:10,114 --> 01:19:21,345 Dile a mi madre que es la mejor de las madres, que Avtandil me reemplazará y que juro ser digno del hijo del gran comandante George Saakadze. 621 01:19:23,993 --> 01:19:26,946 Pааtа! ¿eres tu? 622 01:19:31,152 --> 01:19:36,877 En las interminables guerras no me di cuenta que ya has madurado. 623 01:19:36,912 --> 01:19:39,499 Hijo mío... 624 01:19:44,153 --> 01:19:47,640 O dios… 625 01:20:24,747 --> 01:20:28,952 Adíos, Paata... 626 01:23:19,092 --> 01:23:23,512 O dios, te agradezco, de nuevo estoy en mi tierra. 627 01:23:24,123 --> 01:23:26,496 Vamos al desfiladero. ¡rápido! 628 01:23:44,380 --> 01:23:45,792 ¿Adónde se han ido estos tres? 629 01:23:45,827 --> 01:23:47,268 Por allí. 630 01:23:47,303 --> 01:23:50,109 son espías de los persas. 631 01:24:11,319 --> 01:24:13,980 Mamá, es aquí? ¿ya hemos llegado? 632 01:24:14,015 --> 01:24:15,564 si, hijo mío. 633 01:24:17,376 --> 01:24:20,723 Es este el castillo del tío Zurab Eristavi. 634 01:24:20,758 --> 01:24:30,823 Si. Hola, castiilo. Hola. 635 01:24:31,302 --> 01:24:32,881 ¡Señora Rusudan! 636 01:24:51,218 --> 01:24:55,572 Rusudan, hermana... No creo a mi ojos. 637 01:24:56,935 --> 01:25:00,136 No creo que eres tu. 638 01:25:00,171 --> 01:25:02,868 Mi querido Rusudan. 639 01:25:02,903 --> 01:25:06,908 - ¡Buenas! - Señora Rusudan, que suerte... 640 01:25:08,619 --> 01:25:10,403 Buenas, Zurab. 641 01:25:10,438 --> 01:25:15,222 ¿Como te atreves a aparecer en Georgia? Aquí sólo por mencionar el nombre de Saakadze ejecutan. 642 01:25:15,666 --> 01:25:24,999 En Georgia todavía hay personas fieles a nosotros. ¿como estas? Puedo ver que llevas espada incluso por la noche. 643 01:25:25,034 --> 01:25:31,208 He pensado que otra vez las bandas de Shadiman atacaban el castillo. ¿Quién es ese? 644 01:25:32,175 --> 01:25:35,719 ¿No le reconoces? es mi hijo Avtandil. 645 01:25:48,734 --> 01:25:50,337 ¡Toma, tío! 646 01:25:52,218 --> 01:25:55,600 Ahora veras tu. 647 01:26:00,127 --> 01:26:07,756 Qué hacen- se van a matar. Párales, Rusudan. 648 01:26:10,522 --> 01:26:12,141 ¿dónde te doy, tío? 649 01:26:12,176 --> 01:26:14,554 Te comerán mis perros. 650 01:26:16,565 --> 01:26:18,724 Маmá, el tío tiene hambre. 651 01:26:18,759 --> 01:26:21,202 Que se ponga en la mesa. 652 01:26:25,893 --> 01:26:31,143 Ahora reconozco: éste es mi sobrino. 653 01:26:31,178 --> 01:26:32,797 Hola, tío. 654 01:26:35,733 --> 01:26:37,280 Hola. 655 01:26:41,159 --> 01:26:53,113 ¿Por qué te ries? Eres bueno y por tus venas corre la de los Aragvskij. Toma, es para ti. 656 01:26:54,226 --> 01:26:56,993 Pero soy Sakaadze. 657 01:26:57,028 --> 01:27:02,150 ¿Y dónde está el otro hijo de Sakaadze? ¿mi pequeño Paata? 658 01:27:02,185 --> 01:27:06,963 Mi hermano tiene suerte de adornar el palacio del shá Abaas. 659 01:27:07,276 --> 01:27:11,748 Ah, sí... Abaas se quedó con él... 660 01:27:13,738 --> 01:27:15,500 ¿Qué pasa, hermana? 661 01:27:18,662 --> 01:27:21,395 Algo me pichó el corazón. 662 01:27:21,430 --> 01:27:31,574 Traiga el vino y el venado asado. En su propia casa eres siempre bienvenida, hermana. 663 01:27:36,143 --> 01:27:41,387 Presiento que no has venido en vano. 664 01:27:41,422 --> 01:27:45,718 Si, debo ver a la hermana de Gregorio. 665 01:27:45,419 --> 01:27:46,592 ¿a la zarina Tekle? 666 01:27:46,720 --> 01:27:53,097 Aquí calumnian: ¡dicen que Saakadze conspira invadir a Georgia con las hordas persas! 667 01:27:53,132 --> 01:27:56,328 Para arruinar los castillos. ¿esto es verdad? 668 01:27:56,363 --> 01:28:05,008 Si. Greogorio lleva el ejército persa contra las bandas de Shadiman. ¿Me ayudarás a ver la reina? 669 01:28:05,080 --> 01:28:17,369 Нет! Abbas no quiere las bandas de Shadiman, lo que pretende es conquistar a Georgia y cerrar el camino a Rusia hacia el occidente. 670 01:28:17,404 --> 01:28:28,171 Es porque Gregorio está al mando del ejército persa, es para evitar la ruina de Georgia. Llévame a la reina. Именно потому Георгий и возглавил персидское войско, чтоб не допустить разорения Грузии. Проведи меня к царице. 671 01:28:28,206 --> 01:28:52,200 Está bien, te llevaré al castillo del zar. Pero acuerdate, hermana, las leyes centenarias de los condes, y según ellas yo debo ser el dirigente de Georgia y no Shadiman. 672 01:28:55,526 --> 01:28:57,553 * La firma: el zar Luarsab. * Esto es todo. 673 01:28:57,588 --> 01:29:15,655 Larga vida al zar. Hoy has hecho mucho por el bien del reino. Yo no quiero estropearte el día pero hay un documento secreto que me entregó un comerciante. 674 01:29:17,130 --> 01:29:19,358 Dime, mi sabio Shadiman. 675 01:29:21,393 --> 01:29:42,986 Es difícil creerlo pero el informe del explorador dice que Shá Abbas prepara un ejército para una campaña contra Georgia y lo llevará ...¿quién lo diría? 676 01:29:43,021 --> 01:29:51,383 Dime, Shadiman. Sé que vas a mencionar el nombre de mi hermano Gregorio. 677 01:29:51,418 --> 01:29:56,185 Shadiman, parece que lo hablaremos mas tarde. 678 01:29:56,220 --> 01:30:03,291 Mi majestad, el deber me obliga decirlo sin perder nada de tiempo. 679 01:30:03,326 --> 01:30:07,053 Es tiempo de orar. Deja que me vaya. 680 01:30:07,088 --> 01:30:10,869 - no, quédate. - Te pido que no te enfades. 681 01:30:15,006 --> 01:30:17,369 Discúlpame, mi zarina. 682 01:30:20,236 --> 01:30:26,030 ¿Cree que Sakaadze puede ser un traidor? 683 01:30:26,065 --> 01:30:35,224 Hay otra información fiable, mi rey. Sabes muy bien la dureza inexorable de Gregorio Saakadze. 684 01:30:35,259 --> 01:30:41,209 Con la sabiduría y la sagacidad que te caracterizan investiga este asunto e infórmame, Shadiman. 685 01:30:41,244 --> 01:30:43,965 - Una cosa mas. - ¿Qué mas quieres? 686 01:30:44,000 --> 01:30:50,082 Ayer la gente de Zurab Eristavi atacaron de nuevo al conde Amilakhvari y le insultaron. 687 01:30:50,881 --> 01:30:56,927 ¿No dejes que mi hermano levante la espada contra mi país y contra mi rey. 688 01:30:56,962 --> 01:30:57,922 Zarina. 689 01:30:57,957 --> 01:31:03,514 ¡Rusudan! ¿De dónde vienes? 690 01:31:04,449 --> 01:31:06,751 Тekle. 691 01:31:08,307 --> 01:31:09,860 ¿cómo llegaste hasta aquí? 692 01:31:09,895 --> 01:31:17,649 Era muy difícil: crucé la frontera en secreto. Tengo una carta para ti de Gregorio. 693 01:31:17,684 --> 01:31:19,266 ¿de mi hermano? 694 01:31:20,725 --> 01:31:22,070 Aquí la tienes. 695 01:31:22,071 --> 01:31:37,500 Los condes están destruyendo a Georgia ¡cuando lo entienda el rey! Inclínate delante del rey y convéncele que acepte mi ayuda en la unificación del país bajo su mando. 696 01:31:38,359 --> 01:31:42,615 ¿Es verdad lo que ha dicho Shadiman? 697 01:31:42,616 --> 01:31:48,505 Gregorio trae el ejercito persa contra Georgia? 698 01:31:49,506 --> 01:31:54,217 No, Rusudan. Mi zar no cortará los lazos con los condes. 699 01:31:55,260 --> 01:32:00,810 Entonces... pues, Gregorio manda decirte otra cosa. 700 01:32:00,845 --> 01:32:12,024 Haz que el zar abandone al país antes que sea tarde. Puede que ya estan cruzando la frontera. 701 01:32:28,221 --> 01:32:36,888 Las puerta de Georgia se han abierto ante nosotros. Haced el campamento en el valle y esperadme allí. 702 01:32:36,923 --> 01:32:40,453 Según tus ordenes haremos el campamento en el valle. 703 01:32:40,488 --> 01:32:44,627 Escuchad: ¡haced el campamento! 704 01:32:44,662 --> 01:32:48,524 Voy a ver los castillos de los condes. 705 01:32:50,532 --> 01:32:58,193 Аlá, ¿por qué mi ojos no verán como los condes se alegran de tu visita? 706 01:32:58,228 --> 01:33:09,790 Shahinsjan me dijo que la seda de Georgia no es inferior a la de China y hay tantas chicas guapas como frutas en los jardines de Georgia. 707 01:33:09,825 --> 01:33:12,414 Lo que dice Shahinsjan va a misa. 708 01:33:29,899 --> 01:33:31,840 ¿que culpa tengo yo? 709 01:33:31,875 --> 01:33:34,537 Mi cuchillo sólo te hace caso a ti. 710 01:33:34,572 --> 01:33:36,207 voy contigo. 711 01:33:36,242 --> 01:33:43,089 Мis señores, vuestra fidelidad alegra mi corazón, dentro de nada volveré con vosotros. ¡adelante! 712 01:33:44,867 --> 01:33:55,439 Sаrdar ha empezado su juego preferido. El separa el ejercito para que parezca que somos muchos mas. Así lo hizo en Afganistán, en India... 713 01:33:55,474 --> 01:34:01,437 Bismallaj, aquí Saakadze está en su tierra natal. Este juego puede ser peligroso. 714 01:34:01,472 --> 01:34:06,501 Berdibek, ve a Marabda y deja este firman al conde Baratashvili. 715 01:34:06,502 --> 01:34:07,920 ¡Bash usta! 716 01:34:31,632 --> 01:34:34,652 ¿Silencio! ¿no oyes nada? 717 01:34:34,687 --> 01:34:35,982 No. 718 01:34:36,017 --> 01:34:41,185 ¿ni siquiera a las trampas? ¡es él! 719 01:34:41,220 --> 01:34:43,770 - ¡Es él! - ¿Quién? 720 01:34:43,805 --> 01:34:46,109 Gregorio Sakaadze. 721 01:34:46,144 --> 01:34:49,679 Por fin viene. 722 01:35:18,631 --> 01:35:22,398 O dios, a quién veo! Es Gregorio! 723 01:35:22,433 --> 01:35:24,521 Es nuestro Gregorio. 724 01:35:24,556 --> 01:35:26,508 El gran mouravi! 725 01:35:26,543 --> 01:35:28,739 ¡Ha vuelto Gregorio Sakaadze! 726 01:35:28,774 --> 01:35:31,964 ¡Saludos a Gregorio! Saludos a mi tierra natal. 727 01:35:31,999 --> 01:35:33,556 Hola, Gregorio. 728 01:35:33,591 --> 01:35:34,779 Gregorio. 729 01:35:38,160 --> 01:35:39,643 Hola Nodar. 730 01:35:39,678 --> 01:35:41,422 ¿Qué pasa contigo? 731 01:35:41,457 --> 01:35:48,571 De tanta alegría me he quedado mudo. ¿Será que el sol aperece de nuevo para alumbrar nos el camino? 732 01:35:48,606 --> 01:35:52,929 Dejadme pasar. ¿él me reconocerá? 733 01:35:53,601 --> 01:35:56,749 - ¡mi Badri! - ¡Gregorio! 734 01:35:59,256 --> 01:36:00,333 Gregorio. 735 01:36:01,595 --> 01:36:04,698 ¿aun llevas la esperanza contigo? 736 01:36:04,733 --> 01:36:08,723 La esperanza nunca muere. 737 01:36:08,758 --> 01:36:10,416 ¡Мuy bien! 738 01:36:14,547 --> 01:36:19,839 ¿Y tu sable? ¿no se ha oxidado aun? 739 01:36:19,874 --> 01:36:22,572 ¿De qué sabel hablas? 740 01:36:24,918 --> 01:36:27,327 Eres el de siempre. 741 01:36:27,984 --> 01:36:29,501 ¿No puedo estar alegre? 742 01:36:29,536 --> 01:36:40,882 Cuando un paisano se levanta- viene los ottomanos, cuando se sienta a comer- vienen los persas, cuando esta por tragar la semilla atacan los condes. 743 01:36:40,917 --> 01:36:46,036 Poe esto cuando nos acostamos con espadas y no con mujeres. 744 01:36:47,353 --> 01:36:51,528 Una esposa también quiere a su marido con espada. 745 01:36:56,108 --> 01:36:59,085 ¿Dónde vas, Gregorio? 746 01:36:59,395 --> 01:37:03,268 A comer en casa del conde Shadiman. 747 01:37:03,303 --> 01:37:06,328 Por fin, habría que hacerlo antes. Antes. 748 01:37:33,521 --> 01:37:39,835 ¡Mi señor! ¡Es Sakaadze! ¡viene Sakaadze con un ejercito! 749 01:37:39,870 --> 01:37:40,838 Pase. 750 01:37:41,911 --> 01:37:48,192 ¡Mi señor! Sakaadze se acerca al castillo. con él hay un ejercito enorme. 751 01:37:50,241 --> 01:37:57,911 - la mejor caza de perdices está en mis dominios. Te lo pido, conde. 752 01:37:57,946 --> 01:38:01,219 Pruebalo. 753 01:38:08,154 --> 01:38:10,670 Sakaadze se ha acercado a la puerta. 754 01:38:18,024 --> 01:38:20,589 Abrela y hazle entrar. 755 01:38:20,624 --> 01:38:23,930 Es el sello de shá Abbas. 756 01:38:27,092 --> 01:38:29,177 ¡Destruir la fortaleza! 757 01:38:57,529 --> 01:39:09,792 Que se queden inmune los castillos y posesiones del conde Shadiman Baratashvili que recurrió pedirmelo. Shá Abbas. 758 01:39:10,906 --> 01:39:26,127 Así que me engañó, me engañó este persa hipócrita. Pero él no podrá poner de rodillas a mi patria. 759 01:39:26,162 --> 01:39:28,462 ¡Vegaremos la destrucción de Noste! 760 01:39:28,497 --> 01:39:30,933 ¡Que se quede todo totalmente destruido! 761 01:39:35,218 --> 01:39:36,549 Lo vengaremos todo. 762 01:39:38,094 --> 01:39:45,004 El castillo del conde Shadiman es intocable. 763 01:39:45,039 --> 01:39:49,206 ¿Es el sello de abbas? 764 01:39:49,241 --> 01:39:50,952 ¿del shá Abass? 765 01:39:56,947 --> 01:40:00,075 El gran shá Abbas. 766 01:40:05,590 --> 01:40:08,262 Наcia el castillo del conde Amilajvari! 767 01:40:18,410 --> 01:40:23,047 Mi8 majestad, Sakaadze trae el ejército persa para vengarse. 768 01:40:23,082 --> 01:40:25,107 ¡Todos nuestros castillo estarán perdidos! 769 01:40:25,142 --> 01:40:28,477 ¿y para qué he plantado un nuevo viñedo? 770 01:40:28,512 --> 01:40:32,354 Zar, pide ayuda a Turquía cuando antes. 771 01:40:32,389 --> 01:40:35,541 ¡A lo mejor hay que pedir ayuda a Rusia? 772 01:40:35,576 --> 01:40:37,658 Ya es tarde, Sakaadze ya esta en la puerta. . 773 01:40:40,669 --> 01:40:47,099 Mi bella zarina, tu hermano viene con los persas. 774 01:40:47,134 --> 01:40:58,204 Sería mejor que te vayas para que nosotros podiamos dar una respuesta digna al enemigo. 775 01:40:58,239 --> 01:41:08,085 si es así, me marcho. Estoy dispuest a todo para salvar a Georgia. 776 01:41:08,120 --> 01:41:12,021 Os dije que el trono lo ocupa un zorro. 777 01:41:12,056 --> 01:41:19,364 ¿Como te atreves hablar con desprecio sobre la reina? ¡fuera de aquí todos! 778 01:41:21,500 --> 01:41:24,945 - Es una verguenza que ha caído sobre nuestras cabezas! ¡oh virgen María! 779 01:41:26,128 --> 01:41:29,248 - ¿como podemos vivir después de todo esto? mira a que hemos llegado. . 780 01:41:29,283 --> 01:41:35,262 - Ha menospreció la dignidad de los condes! el menospreció a todos nosotros! Tranqulios, condes, tranquilos. 781 01:41:35,297 --> 01:41:36,465 ¡silencio! 782 01:41:38,409 --> 01:41:42,573 ¡no hagáis tanto ruído en el castillo del zar- parece que estáis en una plaza del pueblo! 783 01:41:45,518 --> 01:41:59,532 Este plebeyo Sakaadze no es mas listo que yo. Mirad lo que nos escribe el shá Abaas. 784 01:41:59,567 --> 01:42:01,762 - Léelo yo. ¿El shá Abaas? 785 01:42:04,807 --> 01:42:22,264 Мi enfado es grande, pero cualquiera de lo condes de Georgia puede ser mi hijo predilecto, si me entrega al inepto zar Luarsab. 786 01:42:22,299 --> 01:42:25,105 - ¿Al zar Luarsab?! - ¿etregarle al zar?! 787 01:42:29,069 --> 01:42:30,583 ¿y cómo lo hacemos? 788 01:42:33,429 --> 01:42:40,601 cómo lo hacerlo?.. El zar ha recibido otra carta... 789 01:42:43,245 --> 01:42:50,849 Con ella Shajunshaj le invita a Persa para una caza. 790 01:42:50,884 --> 01:42:52,319 El no irá. 791 01:42:52,354 --> 01:42:54,945 no lo haría. 792 01:42:54,980 --> 01:42:58,595 Los mejore ejércitos del shá ya estan en Georgia. 793 01:43:01,182 --> 01:43:06,098 Тe mando reunir a todos los artesanos y llevarlos a Persia. 794 01:43:06,133 --> 01:43:13,164 Y tu vas a destruir a los monasterios, sacar los bienes de las iglesias y quemar a todos los pueblos. 795 01:43:13,199 --> 01:43:16,239 ¡Que se olviden los georgianos del camino hacía su patria! 796 01:43:17,158 --> 01:43:25,328 No creas que mi respuesta es una falta de respeto pero no estoy acostumbrado a cumplir sus ordenes. ¡Mi comandante es Saakadze! 797 01:43:25,533 --> 01:43:36,426 Al nombre de shá Abass te ordeno que quemes a todos los pueblos de Georgia y que destruyas a los monasterios. 798 01:43:36,461 --> 01:43:41,536 ¡Мi comandante Sаакаdzе me ordenó esperarle en el valle! 799 01:43:43,235 --> 01:43:44,960 ¡Cogedle! 800 01:43:47,104 --> 01:43:50,047 ¿Pensáis que es Sakaadze el que manda? 801 01:44:01,021 --> 01:44:07,421 - ¡Socorro! - ¡Socorro! - ¡Salvadme! 802 01:44:07,970 --> 01:44:11,516 ¡Socorro! ¡Socorro! 803 01:44:13,075 --> 01:44:18,295 ¡Dejadme! ¡no me toqueis! ¡dejadme! 804 01:44:19,194 --> 01:44:21,322 - Маmá! - ¡Dejad en paz al niño! 805 01:44:21,357 --> 01:44:25,609 ¡no! ¡maldito seas! 806 01:44:29,644 --> 01:44:32,797 Eres un asesino! 807 01:45:27,751 --> 01:45:36,224 Pronunciabamos tu nombre mientras orabamos! Viviamos con la esperanza de tu regreso y has levantado la espada a tu pueblo! 808 01:45:36,259 --> 01:45:44,548 ¡Que sea maldito Gregorio Sakaadze! ¡maldito seas! ¡Que sea maldito Gregorio Sakaadze! 809 01:45:44,583 --> 01:45:48,372 que sea maldita la madre que te parió! 810 01:45:52,083 --> 01:45:54,897 ¡maldito seas! 811 01:45:59,294 --> 01:46:01,274 ¿Adónde llevas la gente? 812 01:46:02,243 --> 01:46:12,391 Por las ordenes del shá Abbas los llevo a Irán. Y aquí vendrán los persas. Georgia es un país rico, comandante. 813 01:46:12,426 --> 01:46:23,824 La seda, las uvas, los rebaños de ovejas enriquecerán a Shahainshaha, Inshaallaha. ¿Quieres que diga algo al shá sacar Abbas? 814 01:46:23,859 --> 01:46:38,162 Transmítele que todo estaba en silencio delante de su nombre formidable. Y que George Saakadze siempre es fiel a su palabra. el shá Abbas es Grande. 815 01:47:05,269 --> 01:47:08,795 Hace cien años que no te he visto. 816 01:47:10,775 --> 01:47:13,964 - Buenas. - Buen día. 817 01:47:16,459 --> 01:47:20,860 Has hecho bien recordandote de mi en este día tan difícil. 818 01:47:20,895 --> 01:47:25,921 Ni el mismo diablo puede encontar el que escondería detrás de las paredes de mi castillo. 819 01:47:27,253 --> 01:47:34,512 Es un día muy triste pero no hay que salvarme a mi sino que a la patria. 820 01:47:34,547 --> 01:47:36,303 ¿a la patria? 821 01:47:36,338 --> 01:47:41,861 ¿Cuántos soldados me puedes dar para al amanecer? Cinco mil? 822 01:47:41,896 --> 01:47:48,323 Toma, bebe. ¿piensas que mis soldados puede con сien mil soldados persas? 823 01:47:48,358 --> 01:47:57,685 En las cuestiones de guerra nadie puede acusarme de ser frívolo. Mañana al amanecer trae tus soldados al valle! 824 01:48:01,775 --> 01:48:05,911 Mejor que te escondas en mi castillo. 825 01:48:05,946 --> 01:48:09,167 Harás lo que te he ordenado. 826 01:48:09,202 --> 01:48:10,846 Voy a sobrepesarlo. 827 01:48:11,372 --> 01:48:14,734 Pensarás después de la muerte de los persas. 828 01:48:16,709 --> 01:48:19,296 si la gente irá iré yo también. 829 01:48:19,331 --> 01:48:23,346 Ataremos nuestros destinos con un conjuro. 830 01:48:23,381 --> 01:48:26,839 si con juramento, entonces por nuestra costumbre 831 01:48:29,192 --> 01:48:32,354 lo juro Gueorgui, si el puebla va, iré yo 832 01:48:32,389 --> 01:48:34,817 ¡el pueblo, el pueblo irá conmigo! 833 01:48:36,576 --> 01:48:39,078 ¡Te espero en la llanura de Martkobsky! 834 01:48:39,113 --> 01:48:42,088 Antes de la salida del sol estaré allí. 835 01:48:43,304 --> 01:48:48,331 ¡santa virgen! ¡dicen que Gueorgui está aquí! ¿Donde está él? ¿Donde? 836 01:48:49,803 --> 01:48:54,399 ¿Donde está mi Gueorgui? ¿Donde está él? ¿Donde? 837 01:48:55,878 --> 01:48:58,601 - ¡Rusudan! - ¡Gueorgui! 838 01:49:00,699 --> 01:49:10,007 ¡Gueorgui mio, Gueorgui! ¡Estás vivo! ¡Decían que te apedrearon! ¡Todo perece! ¡Todo el mundo contra nosotros! 839 01:49:10,042 --> 01:49:16,687 tranquilízate. ahora nada nos amenaza. aquí en el castillo del hermano estás segura 840 01:49:16,722 --> 01:49:21,897 ¿que dices, Gueorgui? ¡mi vida está en ti! ¡en mis niños! 841 01:49:21,932 --> 01:49:24,334 hay que apresurarse , Gueorgui. 842 01:49:24,369 --> 01:49:29,267 haré lo que he pensado. yo voy. 843 01:49:47,278 --> 01:49:49,916 yo voy contigo padre. ¡un caballo! 844 01:49:51,631 --> 01:49:58,819 quédate aqui. el asunto que he pensado no es para jovenes. 845 01:50:00,221 --> 01:50:08,053 tu padre decide hiy su destino y el destino de nuestro país. el lugar del hijo es cerca del padre 846 01:50:13,683 --> 01:50:17,412 Bekimbek, sigue tras Saakadze 847 01:50:31,649 --> 01:50:37,755 Madre de Dios, protégenos. guarda a mi zar. Te lo ruego, Señor. 848 01:50:37,790 --> 01:50:41,879 Padre nuestro, salva a mi pueblo de esta prueba. 849 01:50:43,065 --> 01:50:48,651 Shadiman, di a Shá Abbas que rechazo su invitación! 850 01:50:48,686 --> 01:50:51,418 - Mi justo zar ... - No, me niego Shadiman! 851 01:50:51,453 --> 01:50:55,437 - ¡Mi justo zar! - No, no! a Irán, yo no voy! 852 01:50:55,472 --> 01:51:04,905 Mi justo zar , yo no le deseo ningún mal! Yo, que te crié. el viejo Shadiman - su siervo fiel. 853 01:51:04,940 --> 01:51:21,474 la patria perece. la salpicada de sangre Georgia te lo ruega, Ve a Irán, salva a nuestra justa zarina y a nosotros. Después de todo, el Shá te invita solo a cazar. 854 01:51:21,509 --> 01:51:22,720 ¡no! 855 01:51:24,244 --> 01:51:29,262 reflexiona, Shadiman, ningún zar cristiano ¡escapó del shá con vida! 856 01:51:29,297 --> 01:51:34,427 - ¿y el zar Simon,Bagrat Constantin? - ¡ellos se convirtieron musulmanes! 857 01:51:35,231 --> 01:51:41,677 No temas, zar. iré con vos. en el nombre de Cristo. 858 01:51:47,035 --> 01:51:49,286 no vayas mi zar. 859 01:51:49,321 --> 01:51:56,470 Tekla mia, he de comparecer nte el l Shá. De lo contrario, devastará toda mi reino. 860 01:51:56,505 --> 01:51:58,886 no me dejes sóla, ¡mi justo zar! 861 01:52:00,901 --> 01:52:11,245 tu lloras, vida mía, mi luz, mi vida 862 01:52:11,280 --> 01:52:18,087 ¡quédate! ¡no abandones a tu Tekla! ¡mi único! 863 01:53:21,299 --> 01:53:36,052 ¡Dios Todopoderoso! dame fuerza para allí, entre los infieles, mantener limpio el nombre de Georgia y de la cristiandad! 864 01:53:39,491 --> 01:53:42,988 date prisa. las hordas se acercan ... 865 01:53:43,023 --> 01:53:47,623 Uill, Rossi, Petritsy... 866 01:53:47,658 --> 01:53:52,007 Al cristiano traicionarle así el país... 867 01:53:52,042 --> 01:53:57,458 Créame señor, George Saakadze no vendría a Georgia con malas intenciones. 868 01:53:57,493 --> 01:54:01,043 ¡Señor, se llevan al zar a Persia! 869 01:54:01,078 --> 01:54:03,635 ¿que significa esto? 870 01:54:05,227 --> 01:54:06,549 ¡Dios mío! 871 01:54:15,715 --> 01:54:25,037 ¡Sálvanos, oh Señor! el país está decapitado. ¡todo se desmorona ! Todo perece ... 872 01:54:26,613 --> 01:54:36,414 ¡Padre Trifily, a usted, como viejo soldado, le entrego esta bandera! ¡proteja monasterios e iglesias! 873 01:54:37,120 --> 01:54:49,281 ¡oraremos! ¡Rezaremos! rogaremos por el alma afligida del zar. el zar Luarsab va a la eternidad. 874 01:55:00,901 --> 01:55:05,168 ¡Traicionaremos al maldito culpable de la pérdida del reino! 875 01:55:19,644 --> 01:55:31,831 ¡gran dios! en esta hora de calamidades de la patria presta oído a la oración de tu pueblo y la voz de su pastor! 876 01:55:31,866 --> 01:55:56,303 si el huido del shá de Persia George Saakadze lleva en su corazón la traición a la patria y al rey, la ruina del país, el oprobio de la santa fe, la profanación de templos y monasterios, que le toque a él el mismo ahogamiento que a Judas 877 01:55:56,338 --> 01:56:09,039 Que se lo trague la tierra como a Dotan y a Aberon! ¡que su mujer quede viuda y sus hijos huerfanos! 878 01:56:09,040 --> 01:56:14,342 ¡su mujer quede viuda y sus hijos huerfanos! 879 01:56:15,094 --> 01:56:17,798 ¿y qué más podemos esperar de losparientes de Saakadze? 880 01:56:17,833 --> 01:56:19,199 ¡son todos unos traidores! 881 01:56:19,234 --> 01:56:23,119 ¡ellos son los que han arruinado Georgia! 882 01:56:23,154 --> 01:56:25,240 ¡entregaron el zar al shá! 883 01:56:25,275 --> 01:56:37,656 ¡eso es una calumnia! ¡sois vos quien se prepara para traicionar a todos con tal de mantener intactos vuestros castillos! sois vos, príncipe, quien dio al zar prisionero! 884 01:56:37,691 --> 01:56:59,286 para usted Zurab Eristavi es fácil hablar. tu Zurab no te pierdas. si ganan los príncipes, entonces tu eres el prince Eristavi. si gana Saakadze ,entonces tu eres el cuñado de Saakadze. 885 01:56:59,321 --> 01:57:02,298 ¡a vos siempre le tentaron mis tierras! 886 01:57:02,333 --> 01:57:06,796 ¿cómo te atreves? ¡cómplice traidor! 887 01:57:07,447 --> 01:57:11,244 dentente principe, es mejor marchar. este no es el lugar. 888 01:57:26,479 --> 01:57:28,385 ¡que ven mis ojos! 889 01:57:45,608 --> 01:58:01,620 Dios mio. zarina de Georgia. hermana mia, Tekla. 890 01:58:08,656 --> 01:58:30,165 ¡virgen santa! ¡la zarina de Georgia! ¡que pena! ¡pena! ¡lo que veo¡ ¡es el hermano, el hermano mató a la hermana! 891 01:58:30,200 --> 01:58:38,781 el hermano mató a nuestra luz a dios fue entregada la zarina 892 01:58:38,969 --> 01:58:54,490 elevate, elevate dulce Tekle, ¡y véngate del maldito culpable de nuestros sufrimientos! 893 01:58:56,075 --> 01:59:11,460 ¡qué monstruosa hipocresía! sí, sí, mi fiel Kvilidze, sujétame con brazos de hierro. 894 01:59:12,146 --> 01:59:20,798 ángeles del cielo, acepta en el seno de Abraham a la reina de Georgia. 895 01:59:56,678 --> 01:59:57,613 ¡venganza! 896 01:59:57,648 --> 02:00:02,734 ¡venganza!¡venganza!¡venganza! 897 02:00:02,769 --> 02:00:13,383 ¡el pueblo busca a Saakadze! ¡venganza!¡venganza!¡venganza! 898 02:00:13,418 --> 02:00:17,253 ¡todos pueden apedrearle! 899 02:00:17,588 --> 02:00:19,459 ¡todos pueden apedrearle! 900 02:00:19,460 --> 02:00:20,460 ¡apedrearle! 901 02:00:22,760 --> 02:00:25,247 ¡aquí están los traidores! 902 02:00:25,282 --> 02:00:27,222 ¡vendieron a Georgia! 903 02:00:27,257 --> 02:00:28,336 ¡vete! 904 02:00:31,426 --> 02:00:33,116 el principe engañó al pueblo 905 02:00:33,151 --> 02:00:35,273 ¡Trifiliy! 906 02:00:35,308 --> 02:00:36,711 ¡Rusudán! 907 02:00:38,148 --> 02:00:39,083 ¡Nodar! 908 02:00:39,735 --> 02:00:42,799 ¿donde está mi Gueorgui? ¿donde está Abtandil? 909 02:00:42,834 --> 02:00:47,253 ¿para que viniste? ¡aqui hay peligro, corre de aqui! ¡el pueblo busca a Gueorgui! 910 02:00:47,288 --> 02:00:48,937 ¡gente, allí está Saakadze! 911 02:00:49,093 --> 02:00:51,920 ¡cogedlos! ¡sujetadlos! 912 02:00:51,955 --> 02:00:55,855 gente, ¿qué estais haciendo? ¡recapacitad, en nombre de Dios! 913 02:00:55,890 --> 02:00:58,557 ¡soltad! ¡soltadme! 914 02:01:03,161 --> 02:01:04,554 padre santo 915 02:01:04,589 --> 02:01:09,521 ¿Cómo te atreves?, apóstata, a pasar bajo las brillantes bóvedas de Sión. 916 02:01:09,556 --> 02:01:12,655 padre santo, se lo ruego, escúcheme 917 02:01:12,690 --> 02:01:16,762 yo no di la absolución por tus grandes pecados 918 02:01:16,797 --> 02:01:22,066 no vine pra arrepentirme los persas atacan Georgia ¿es tiempo de demoras? 919 02:01:22,101 --> 02:01:30,949 Padre santo, une a amigos y enemigos en la defensa del reino ¡dame un ejercito! y te juro que quebraré las fuerzas enemigas 920 02:01:30,984 --> 02:01:44,100 ¡confiar el ejercito a aquel, a quien consideran igual que a Caín, Heródes y Judas! soy viejo y débil, pero no estoy loco. 921 02:01:44,135 --> 02:01:53,601 ¡basta, padre. esperaba esas palabras, pero no me las merezco! créeme, sólo el amor por Georgia conduce mis actos. 922 02:01:53,636 --> 02:01:59,946 ¡dadme un ejército. en mis manos, se convertirá en una espada escarmentadora que aplastará a los enemigos! 923 02:01:59,981 --> 02:02:11,809 señor, dame entendimiento. no sé qué decir. en tus palabras, escucho la verdad. 924 02:02:11,844 --> 02:02:20,148 te daré tropas, Gueorgui Saakadze. pero, y el pueblo, ¿que pasa con el pueblo? 925 02:02:20,183 --> 02:02:23,288 ¿el pueblo? ¡el pueblo, marchará conmigo! 926 02:02:23,323 --> 02:02:33,915 ¡Gueorgui! ¡Gueorgui, ¡Gueorgui han levantado al pueblo contra ti! ¡Norad ha sido capturado y el padre Trifiliy! ¡pueden destrozarlos, sálvalos Gueorgui! 927 02:02:33,950 --> 02:02:35,895 ¿a mi Nodar? ¿Trifiliy? 928 02:02:35,930 --> 02:02:41,164 ¡Jesucristo!¿al padre Trifiliy? ¡date prisa, Georgui! ¡date prisa, hijo mío! 929 02:02:46,514 --> 02:02:49,756 ¡yo voy contigo Gueorgui! ¡voy contigo1 930 02:02:59,133 --> 02:03:03,994 ¡gentes, gentes! ¿que estais haciendo? 931 02:03:05,896 --> 02:03:16,546 ¡vamos a ver cómo responder ante Dios, un zorro en sotana! ¿por cuánto vendiste al Shá a tu pueblo? ¡ve! ¡responde a Dios! 932 02:03:18,076 --> 02:03:21,884 ¡gentes! ¡en nonmbre de dios, reflexionen! 933 02:03:22,268 --> 02:03:25,486 - ¿tu sabías que Saakadze nos traicionó? - ¡lo sabía! 934 02:03:26,079 --> 02:03:31,193 confiesa ¡di la verdad a la gente! ¡no podías no saberlo! 935 02:03:31,228 --> 02:03:33,925 - ¿sabías sus planes secretos? -¡los sabía! 936 02:03:33,960 --> 02:03:39,007 ¡topos ciegos! ¿quien os dio pan, armas y oro? 937 02:03:39,042 --> 02:03:50,784 ¡a mi dos hijos me secuestraron a Persia! ¡a mi hija la deshonraron y la arrojaron a los chacales! ¡para que necesito oro? 938 02:03:57,180 --> 02:04:00,056 ¡Que viva Gueorgui Saakadze! 939 02:04:13,099 --> 02:04:14,700 ¡Mirád! ¡Gueorgui Saakadze! 940 02:04:24,486 --> 02:04:26,493 -¡Nodar mio! -¡Nodar! 941 02:04:29,933 --> 02:04:31,773 ¡Fuera, fuera! 942 02:04:35,261 --> 02:04:42,960 ¡Trifily! ¡Padre Trifily! ¡mi fiel Trifily! 943 02:04:42,995 --> 02:04:59,687 ¿Dónde se oyó, que sin juicio se ejecutara? ¡librar a todos! ¡ellos son inocentes! ¡estoy ante vosotros, judgadme! 944 02:05:03,027 --> 02:05:10,146 ¡alto pueblo, deteneos1 ¡yo voy a hablar! 945 02:05:11,406 --> 02:05:21,599 Gueorgui, hijo mio. Gueorgui, di al pueblo. Di, para que viniste a nosotros. 946 02:05:22,630 --> 02:05:25,364 por un amigo llegué a vosotros. 947 02:05:25,399 --> 02:05:31,376 ¿por un amigo? ¿para que nos traes tantas desgracias? 948 02:05:31,411 --> 02:05:37,425 ¡creedme no habrá a partir de ahora en Georgia poder Persa! 949 02:05:37,460 --> 02:05:42,221 - ¡No te creemos! - ¡No te creemos! 950 02:05:42,256 --> 02:05:45,424 ¡Alto! ¡paren! 951 02:05:48,470 --> 02:05:59,952 Si tu conciencia está limpia, Georgui, y vienes como amigo, ¡haz juramento sagrado! ¡por la vida de mis hijos! 952 02:06:01,955 --> 02:06:03,757 Paata... 953 02:06:08,383 --> 02:06:19,380 Juro por la vida de mis hijos, de mi Paata, dar toda la sangre ¡por mi pueblo mártir! 954 02:06:22,144 --> 02:06:36,929 Juro que, que a la salida del sol iremos todos como uno sólo, a llanura de Martkobsk, ¡ayúdadme a derrotar a los enemigos de la patria! 955 02:06:37,814 --> 02:06:39,047 ¡jurais! 956 02:06:39,082 --> 02:06:41,063 ¡juramos! 957 02:06:41,972 --> 02:06:46,534 ¡Maldito sea el traidor a la patria! 958 02:06:47,359 --> 02:06:51,062 ¡Maldito sea el traidor a la patria! 959 02:06:51,097 --> 02:06:56,746 ¡que se rompa su sable en la batalla sangrienta! 960 02:06:56,781 --> 02:07:01,954 ¡que se rompa su sable en la batalla sangrienta! 961 02:07:18,800 --> 02:07:23,326 - Si no nos hubiéramos dado prisa, Nodar hubiera servido de comida a los gusanos. - ¿si? 962 02:07:24,259 --> 02:07:28,528 - Sí, mi padre con un golpe de sable cortó la cuerda. - ¡Oh! 963 02:07:29,208 --> 02:07:32,441 - ¿Y qué crees, va a venir a nuestro pueblo? - ¡vendrán! 964 02:07:33,327 --> 02:07:34,851 ¿y si no? 965 02:07:34,886 --> 02:07:38,515 ¡eso no puede ser! ¡toda Georgia se ha levantado! 966 02:07:38,550 --> 02:07:44,775 pocos quedamos. cuanto gente se han llevado a Persia. 967 02:07:46,484 --> 02:07:53,296 que noche tan larga.... si... 968 02:07:53,331 --> 02:08:01,280 - ¿y cuántos soldados persas habrá ahora? - si contamos la guardia del sha, pienso que, setenta mil. 969 02:08:01,240 --> 02:08:03,178 - ¿que? - si 970 02:08:08,565 --> 02:08:12,281 - ¿no se ve a nadie? - no se ve. 971 02:08:19,341 --> 02:08:21,643 Gueorgui, Zurab no va a ir. 972 02:08:23,404 --> 02:08:26,881 No, Zurab no nos traicionará. Llegará. 973 02:08:26,916 --> 02:08:29,671 no es posible esperar ma´s, Gueorgui. Ya clarea. 974 02:08:29,706 --> 02:08:34,918 ¡Gueorgui! toda la llanura de Martkobsk … 975 02:08:37,419 --> 02:08:38,771 ¡habla! 976 02:08:41,961 --> 02:08:45,503 ¡rodeada! ¡llegaron! 977 02:08:45,538 --> 02:08:47,159 ¡llegaron! 978 02:09:04,335 --> 02:09:16,304 Nodar, vete volando y trasmite a la gente que vamos a tocar más fuerte, pero en ruso. 979 02:09:16,339 --> 02:09:24,452 ¡ah , ya entendí! para que los persas piensen que los rusos marchan 980 02:09:26,861 --> 02:09:33,540 Bien él ha dicho. que hagamos más ruido. ¡ y bien, comienza! ¡toca! ¡toca! 981 02:09:33,575 --> 02:09:38,075 ¿tocar como un ruso? ¡ah! con la música rusa bailan hasta los muertos 982 02:09:38,110 --> 02:09:39,763 ¿y tu de donde lo sabes? 983 02:09:39,798 --> 02:09:43,170 yo estuve en la guardia de zar Taymuraz, cuando fue a Moscovia. 984 02:09:43,205 --> 02:09:44,948 los Streltsi tocan así. 985 02:09:48,074 --> 02:09:52,684 ¿De que os reís? venga, sopla. dale aquí. 986 02:09:57,058 --> 02:09:58,347 ¡así mejor! 987 02:09:59,163 --> 02:10:01,300 y ahora estará completamente bien. 988 02:10:01,335 --> 02:10:03,684 ¡vamos, amigos, todos juntos! 989 02:10:30,712 --> 02:10:35,653 - la hora de la batalla llegó, ¡traed el caballo! - ¡el caballo del principe! 990 02:10:43,344 --> 02:10:45,897 ¡en el nombre de dios, adelante! 991 02:11:06,693 --> 02:11:18,713 yo Kvividze, Dato, y tú, hijo mío, Avtandil, nos quedaremos aquí. 992 02:12:01,854 --> 02:12:06,605 ahí está la tienda del Karchi-kan. ¡duerme con fuerza, el chupasangre! 993 02:12:06,888 --> 02:12:11,877 ¡eh, el Karchi-kan, despierta! ¡El arcángel Gabriel ha tocado la trompeta! 994 02:12:12,738 --> 02:12:16,852 - ¡Ismallah! ¿Quien va? - ¡La muerte tuya va! 995 02:12:27,141 --> 02:12:35,520 ¡padre! ¡padre! ¡infiel pérfido! ¡diablo! 996 02:12:36,604 --> 02:12:39,328 ¡maldito! 997 02:12:54,621 --> 02:12:56,409 ¡El enemigo fue decapitado! 998 02:12:58,783 --> 02:13:02,548 ¡Ah! ¡van mis halcones! 999 02:13:15,259 --> 02:13:21,299 - ¡la Rus marcha! ¡la Rus marcha! - ¡la Rus marcha! ¡la Rus marcha! 1000 02:13:26,901 --> 02:13:29,561 ¡deprisa, deprisa, el casco, armas! 1001 02:13:30,583 --> 02:13:36,603 ¡Dzhenibek Khan, los mazenderantsy están huyendo! ¡los enemigos irrumpieron en el campamento! todo perece! ¡sálvate Khan! 1002 02:13:37,506 --> 02:13:39,314 ¡deteneos! 1003 02:13:40,535 --> 02:13:49,452 ¡Traición! ¡Traición! ¡Daur Saakadze traidor! ¡un momento! 1004 02:13:49,487 --> 02:13:56,863 ¡de todas formas Shá Abbas no dejará ni un fugitivo con vida! ¡atrás! 1005 02:13:56,898 --> 02:14:00,012 cerrar filas, empujar los carros, ¡volver los cañones! 1006 02:14:01,951 --> 02:14:06,348 ¡Enviad ayuda al Shá de la India, al de Ereván y al de Karabaj! 1007 02:14:09,659 --> 02:14:14,048 ¡En el nombre del Shá! ¡De todas las armas de fuego! ¡Fuego! ¡Fuego! 1008 02:14:14,963 --> 02:14:15,816 ¡Fuego! 1009 02:14:17,436 --> 02:14:18,909 ¡Fuego! 1010 02:14:26,802 --> 02:14:31,073 ¿Qué es eso? ¿truenos del cielo? 1011 02:14:43,684 --> 02:14:45,973 ¡Muerte a los enemigos! 1012 02:14:50,879 --> 02:14:56,531 ¡Alto! ¿a donde galopais? ¿Quien infringió mis ordenes? ¡cuerpo a tierra! ¡cuerpo a tierra! 1013 02:15:04,768 --> 02:15:08,867 ¡Preparad flechas de fuego! ¡flechas de fuego más rápido! 1014 02:15:08,902 --> 02:15:10,411 ¡Preparad flechas de fuego! 1015 02:15:13,356 --> 02:15:15,480 ¡encended las flechas! 1016 02:15:16,192 --> 02:15:17,993 ¡prended fuego a las flechas! 1017 02:15:20,265 --> 02:15:21,956 ¡es el momento! 1018 02:15:38,274 --> 02:15:39,964 ¡adelante! 1019 02:16:15,805 --> 02:16:20,074 ¡victoria! te felicito por la liberación, ¡Mi fiel Zurab! 1020 02:16:20,109 --> 02:16:27,686 ¡Tenemos que acabar con los persas antesde la puesta del sol! ¡Y después iremos a los castillos de los principes! ¡Adelante! 1021 02:16:36,519 --> 02:16:42,667 ¡Dejale Avtandil! ¡que por lo menos uno regrese con el Shá! 1022 02:16:44,599 --> 02:16:49,432 ¡satanas! ¡maldito infiel! 1023 02:16:51,350 --> 02:16:57,113 ¡Ey, mejor deja su cabeza aquí! ¡De todas maneras el sha Abbas se la quitará! 1024 02:16:57,148 --> 02:17:02,240 Transmite al Shá que por su cabeza hace mucho que llora el sable georgiano. 1025 02:17:04,611 --> 02:17:07,668 ¡Amigos, celebremos la victoria! 1026 02:18:49,970 --> 02:18:51,975 ¡Buen caballo! 1027 02:18:55,720 --> 02:18:58,872 ¡gracias caballo mio, gracias! 1028 02:19:07,491 --> 02:19:09,120 ¡Eso es todo! 1029 02:19:19,867 --> 02:19:21,595 ¡Rusudan! ¿Estás ahí? 1030 02:19:21,630 --> 02:19:28,300 ¿Y dónde más podría estar? ¡mi deber es estar allí, donde están mi marido, mi hijo y mi hermano! 1031 02:19:28,335 --> 02:19:30,314 ¡Amigo fiel! 1032 02:19:33,540 --> 02:19:36,611 ¿Y donde está tu hermano? ¿Donde está mi Zurab? 1033 02:19:37,786 --> 02:19:39,554 ¿Donde está mi Zurab? 1034 02:19:39,589 --> 02:19:45,158 con nuestras espadas abrimos un precipicio entre nosotros y los persas 1035 02:19:48,752 --> 02:19:54,038 ahora vas a tardar en saltar este precipicio Shá Abbas 1036 02:19:57,774 --> 02:19:59,607 Señores. 1037 02:20:33,167 --> 02:20:38,099 AgaKhan, repite, que te dijo mi fiel Sardar. 1038 02:20:38,134 --> 02:20:44,778 Gueorgui Saakadze dijo, Todo calla ante el terrible nombre del shá Abbas. 1039 02:20:45,710 --> 02:20:48,322 Toma, por las buenas noticias. 1040 02:20:51,594 --> 02:20:55,075 Recompensa generosamente a los embajadores e invitados 1041 02:21:10,295 --> 02:21:13,805 Rico botín el capturado en Georgia. 1042 02:21:13,840 --> 02:21:17,256 Si, si , muy rico botín 1043 02:21:17,989 --> 02:21:21,157 No les ayudó ni la unión con los moscovitas. 1044 02:21:21,192 --> 02:21:24,283 ¿Y quién es ese joven señor con un cofre en sus manos? 1045 02:21:24,318 --> 02:21:28,381 Un rehén, el hijo del comandante Saakadze. 1046 02:21:29,279 --> 02:21:31,147 ¡El hijo de Saakadze! 1047 02:21:31,182 --> 02:21:36,008 Desde tiempo inmemorial Georgia tiene fama por su olorosa pimieta. 1048 02:21:36,937 --> 02:21:54,192 y para ustedes embajadores de la Gailitsia y la Italia no estaría de más probar la pimienta con que les agasajarñan allí en Georgia. 1049 02:21:55,098 --> 02:21:58,069 ¡ A la salud! 1050 02:22:21,704 --> 02:22:30,437 - ¡"Oh mein got", es la bebida del diablo! - ¡Santa Maria!que bebida tan bárbara! 1051 02:22:49,069 --> 02:22:54,910 ¡Paata, ven a mí! ¡Vamos! 1052 02:23:07,395 --> 02:23:09,649 ¿Por qué estás tan pálido? 1053 02:23:09,684 --> 02:23:13,244 Me embriagó el aroma de mi tierra natal. 1054 02:23:13,985 --> 02:23:19,700 Hijo mio ... ¿ por qué se te empañaron los ojos? 1055 02:23:19,735 --> 02:23:23,804 Gran Shá Abbas, me deslumbro tu grandeza. 1056 02:23:23,839 --> 02:23:33,121 ¡Oh, qué dulce es tu voz! ¡Has heredado la sabiduría de tu valiente padre! 1057 02:23:33,156 --> 02:23:36,123 ¿Quién se atreve a compararse con tu sabiduría ... 1058 02:23:36,158 --> 02:23:46,870 Tómalos, mi Paata. Pondré en este cofre los más valiosos tesoros. 1059 02:23:56,666 --> 02:24:03,334 - ¡Oh! ¡gran shá Abbas! - ¡No me gusta esta voz! 1060 02:24:04,122 --> 02:24:13,506 ¡Ah! ¡traición! ¡traición, benevolente shá Abbas ! ¡traición! 1061 02:24:24,406 --> 02:24:27,915 - ¿el nombre del traidor? - Gueorgui Saakadze 1062 02:24:29,552 --> 02:24:38,246 ¡Él alevosamente mató a mi padre Karchi Khan tu fiel Sardar, y destruyó tus mejores tropas! 1063 02:24:38,281 --> 02:24:40,870 ¡Alá, Alá! 1064 02:25:15,846 --> 02:25:28,393 ¡Nunca había sido tan humillantemente engañado! ¡Oh Alá dictame una venganza tal, que haga llorar hasta a las piedras.! 1065 02:25:28,428 --> 02:25:31,018 Yo te escucho Alá 1066 02:25:34,075 --> 02:25:42,678 Agakhan, traeme esa sepiente a ese traidor Saakadze. 1067 02:25:57,497 --> 02:26:04,104 favorito mio, ¿no te pesaría la separación con tu belicoso padre ? 1068 02:26:04,139 --> 02:26:07,410 Cualquier camino a la patria será para mi placentero 1069 02:26:07,445 --> 02:26:17,943 Aguilita mia, cuentama a mi , tu protector que querrias tener para el largo viaje 1070 02:26:17,978 --> 02:26:25,543 El escudo de mi padre, George Saakadze en el queestá escrito "Feliz es aquel a quien le late el corazón por su patria." 1071 02:26:28,324 --> 02:26:30,566 ¡Reza! 1072 02:26:30,601 --> 02:26:34,008 Jesucristo, Ten piedad de mí. 1073 02:26:45,656 --> 02:26:50,900 Sh ... Sha ... el Shá Abbas, Shá Abbas, mira. 1074 02:26:57,729 --> 02:27:04,422 Nuestro pueblo es orgulloso, y no perdona la opresión y la intimidación. 1075 02:27:08,544 --> 02:27:10,701 Ve bailar, Gueorgui. 1076 02:27:10,736 --> 02:27:13,401 - Baila. - No te niegues. 1077 02:27:13,436 --> 02:27:14,550 Te lo ruego 1078 02:27:14,585 --> 02:27:18,263 no,no Invita a Rusudán 1079 02:27:18,556 --> 02:27:19,560 Vamos, bailemos 1080 02:27:19,595 --> 02:27:23,296 - Ve, Rusudan, ve. - Tú bailas bien. 1081 02:27:23,331 --> 02:27:24,264 - Pero Gueorgui. - Baila. Ve. 1082 02:27:24,299 --> 02:27:28,113 Y tu, Trifily, ¿No quieres bailar con nosotros, eh? 1083 02:27:36,823 --> 02:27:38,804 Sardar. 1084 02:27:38,839 --> 02:27:46,899 ¡Ajá!, viejo, tu voz me es familiar. ¿Aga Khan? 1085 02:27:46,934 --> 02:27:50,326 Te traje un regalo del Shá Abbas. 1086 02:27:50,361 --> 02:27:52,212 ¿Un regalo? 1087 02:28:35,700 --> 02:28:38,731 ¡Ay de mí! 1088 02:28:49,356 --> 02:28:59,247 ¡Águila mía, Paata mio! ¡Mi pobre hijito! ¡Pobre muchacho mio! 1089 02:28:59,891 --> 02:29:01,944 ve, ve a bailar 1090 02:29:16,680 --> 02:29:20,729 ¡Ay de mí! ¿Como se lo diré a su madre? 1091 02:30:42,869 --> 02:30:45,491 Rusudan. 1092 02:30:46,714 --> 02:30:48,552 ¡Ay de mí! 1093 02:30:57,870 --> 02:30:59,773 ¿qué Gueorgui? 1094 02:31:01,530 --> 02:31:05,700 Rusudan, ve a la tienda.. 1095 02:31:06,309 --> 02:31:10,457 ¿Que hay allí? Corazón me dio un vuelco. Es terrible para mí. 1096 02:31:10,492 --> 02:31:18,055 Allí está nuestro hijo Paata. 1097 02:31:53,610 --> 02:31:58,691 No llores, no llores, las lágrimas son el destino de las madres, Gueorgui. 1098 02:32:19,928 --> 02:32:29,257 No tengas miedo, hijo mío, Ya más nadie va a separarnos de ti. 1099 02:32:30,980 --> 02:32:35,316 No te aflijas, Paata mia. 1100 02:32:35,351 --> 02:32:42,334 Vees, todo el pueblo se siente orgulloso de ti. 1101 02:32:46,251 --> 02:32:51,211 Padre Trifily , dámelo. 1102 02:34:50,093 --> 02:34:54,025 Escribe, Trifily. Escribe. 1103 02:34:54,651 --> 02:35:02,131 Justo zar, Taymuraz Kajetinsky, Te escondiste de los persas en la fortaleza Gonya. 1104 02:35:04,813 --> 02:35:12,287 El pueblo y Gueorgui Saakadze te ofrecen su espada y su vida. 1105 02:35:12,322 --> 02:35:16,203 ¿Cuando tranquilizarás el sable, Gueorgui? 1106 02:35:16,238 --> 02:35:17,300 ¿Cuándo? 1107 02:35:17,981 --> 02:35:21,501 Cuando el yugo de la esclavitud caiga de los hombros de mi pueblo. 1108 02:35:21,536 --> 02:35:32,302 Cuando un único, zar poderoso, semejante a David, el Restaurador, rodeé nuestro reino con una cadena de fortalezas inexpugnables, ... 1109 02:35:32,337 --> 02:35:44,151 ... cuando los opresores se olviden del camino a nuestras tierras, tal vez entonces calmaré mi espada. 1110 02:35:44,186 --> 02:35:54,026 Saakadze tien una mano firme no cansará su espada, hasta que no alcance su objetivo, y el objetivo es el trono real. 1111 02:35:54,061 --> 02:35:56,036 Eso no es verdad. 1112 02:35:56,071 --> 02:36:03,861 Eres el único que no lo crees cuando quiera destruir los principados debemos levantarnos uno para todos y todos para uno. 1113 02:36:03,896 --> 02:36:05,995 - Tienes razón. - ¡Cierto! - Es verdad Shadiman. 1114 02:36:06,030 --> 02:36:09,097 - ¡Traidor! - ¡Basta! - ¡Traidor! 1115 02:36:09,132 --> 02:36:12,416 ¡Guarden las armas! guardenlas 1116 02:36:12,451 --> 02:36:19,035 No soy un traidor. Ayudé a expulsar a los enemigos de la patria. 1117 02:36:19,070 --> 02:36:27,882 Yo llamé a Zurab para pedirle consejo. Y no permitiré que nadie le insulte. 1118 02:36:27,917 --> 02:36:33,637 ¿A mi? Yo estoy por encima de esas ofensas 1119 02:36:34,569 --> 02:36:42,110 Bueno que, Prince ... ¡vete! ¡vete! 1120 02:36:42,145 --> 02:36:52,820 Olvida del honor de la estirpe de los Eristavi, ¡queda al servicio del advenedizo Saakadze! ¡Y nosotros que queriamos verte como al primero de entre los nuestros! 1121 02:36:52,855 --> 02:36:54,321 ¡Que así sea! 1122 02:36:54,356 --> 02:37:01,713 Ponerte, a ti, a ti ¡A la cabeza de todos los destacamentos principescos! 1123 02:37:01,748 --> 02:37:03,259 ¡Estamos listos para seguirte! 1124 02:37:03,294 --> 02:37:12,514 ¡Concederte el primer lugar cerca del trono! ¡Y bien, príncipe, decidete! 1125 02:37:13,811 --> 02:37:18,051 bueno, bueno 1126 02:37:19,238 --> 02:37:22,522 Sí, sí. ¡Que viva el príncipe. 1127 02:37:34,042 --> 02:37:35,733 Le destruiremos. 1128 02:37:36,574 --> 02:37:46,671 El zar Taymuraz debe recibir a tiempo la misiva. Oigo el pataleo de los caballos, es Zurab quien conduce los destacamentos. Ha cumplido la promesa. 1129 02:37:49,688 --> 02:37:51,129 ¡Es Shadiman! 1130 02:37:53,792 --> 02:37:55,735 ¡Shadiman el traidor ! 1131 02:38:09,996 --> 02:38:11,507 Hola, tío. 1132 02:38:11,542 --> 02:38:13,485 Quieto, cachorro. 1133 02:39:16,377 --> 02:39:17,558 ¡Nodar! 1134 02:39:19,993 --> 02:39:24,378 Soy feliz de morir por la patria, por ti, Gueorgui. 1135 02:39:24,413 --> 02:39:32,090 Mi fiel nodar. Perdón. 1136 02:39:37,264 --> 02:39:38,631 ¡Dato! 1137 02:39:41,511 --> 02:39:43,379 ¡Adios! 1138 02:39:48,039 --> 02:39:51,279 Mi viejo portaestandarte. 1139 02:39:56,063 --> 02:39:59,202 Adios, viejo amigo. 1140 02:40:07,064 --> 02:40:12,932 Y tú estás aqui, hijo mío. 1141 02:40:23,823 --> 02:40:30,870 Duerme tranquilo. Aguila mía. 1142 02:40:39,488 --> 02:41:05,168 ¡Tenga razón a me equivoque, mis actos me sobrevivirán. y el pueblo eternamente joven y de alma pura o bien me condenará, o se empapará de mis sufrimientos desinteresados por amor a la patria y luchará por su honor y libertad! 100744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.