Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,568 --> 00:03:14,776
¿¡Niko?!
2
00:03:16,521 --> 00:03:18,388
¿estas herido?
3
00:03:18,423 --> 00:03:20,183
Agua.
4
00:03:22,772 --> 00:03:23,814
Bebe.
5
00:03:27,990 --> 00:03:31,133
¿quién era este?
¿quién?
6
00:03:31,168 --> 00:03:34,594
han entrado los ottomanos.
Los condes nos traidicionaron.
7
00:03:34,629 --> 00:03:35,285
¿los condes?!
8
00:03:35,320 --> 00:03:39,583
Mataron a todos los guardias y dejaron que los enemigos pasasen.
9
00:03:39,962 --> 00:03:43,757
О dios que castigo para nosotros!
10
00:03:45,090 --> 00:03:47,317
Hay que ir a Tbilisi inmediatamente.
11
00:03:47,352 --> 00:03:50,768
¡Nico! Nico, Nico!
12
00:03:53,693 --> 00:03:57,305
¿A Tbilisi?
A Tbilisi.
13
00:04:02,588 --> 00:04:07,515
Tbilisi, comienzo del siglo XVII
14
00:04:10,231 --> 00:04:12,343
Es una oveja buena.
Muy buena.
15
00:04:12,378 --> 00:04:14,263
El no compra nada solo esta mirando...
16
00:04:14,298 --> 00:04:18,109
Tu mujer es una gallina y este es el gallo.
tienes el alma de un burro.
17
00:04:26,939 --> 00:04:33,580
Ciudadanos- esto es una traición. ¡Nos traicionaron!
18
00:04:35,507 --> 00:04:37,084
¡Ciudadanos!
19
00:04:38,951 --> 00:04:40,965
¡Nos traicionaron!
20
00:04:41,000 --> 00:04:45,360
¡Los ottomanos estan ocupando nuestras tierras!
21
00:04:45,395 --> 00:04:46,465
¡Y lo queman todo!
22
00:04:46,500 --> 00:04:48,658
¡el hijo de gran perra!
ya lo sabes.
23
00:04:48,693 --> 00:04:51,608
¡Rodead la plaza!
¡Сojedle!
¡rápido!
24
00:04:52,522 --> 00:04:56,397
Оttomanos estan aquí!
¡he visto a los muertos!
25
00:04:56,432 --> 00:04:59,344
¡nuestras aldeas estan ardiendo!
¡el enemigo esta atravesando el río!
26
00:04:59,379 --> 00:05:04,917
¡Las señales de advertencia en las torres no se encendieron!
¡los guardias estan muertos!
27
00:05:05,921 --> 00:05:10,361
¡mietnes, siervo!
Te cortaré la lengua por esto!
28
00:05:10,396 --> 00:05:12,263
¡cogedle!
29
00:05:13,901 --> 00:05:16,747
Venga, perro, baja una vez por todas!
30
00:05:18,832 --> 00:05:23,000
¿creeís que miento?
¿es esto?
¡mirad!
31
00:05:23,035 --> 00:05:24,650
¡mirad!
32
00:05:26,249 --> 00:05:27,727
¡suéltame!
33
00:05:42,253 --> 00:05:44,460
¡callaos, esclavos!
34
00:05:59,747 --> 00:06:08,339
Люди!
Los condes por nuestra sinceridad nos "premian" con un puñal,
por la valentia nos esclavizan,
y por la verdad nos queman vivos.
35
00:06:08,374 --> 00:06:13,158
¡pero ¿ qué estáis mirando?
¡ los malancidos le van a matar!
36
00:06:14,446 --> 00:06:18,428
Llevadle aquí al mentiroso, al hijo de perra!
37
00:06:19,367 --> 00:06:21,774
¡atadle al poste!
38
00:06:23,503 --> 00:06:25,979
¡cuidadanos!
¡esto es la traición!
39
00:06:26,014 --> 00:06:29,444
¡son los guardias de los condes los que mataron a nuestros vigilantes!
40
00:06:29,479 --> 00:06:33,440
El será la cuarta torturada esta semana.
41
00:06:33,475 --> 00:06:39,506
¿por qué no hacéis nada?
¡tocad las campanas!
¡que enciendan las luces de advertencia!
42
00:07:28,052 --> 00:07:31,922
¿Qué es esto?
¿la campana?
43
00:07:33,024 --> 00:07:36,597
Estará en Tbilisi.
44
00:07:51,550 --> 00:07:53,317
¿Que pasa aquí?
¿por qué tocan la campana?
45
00:07:53,352 --> 00:07:55,668
Оttomanos!
¡entraron los ottomanos!
46
00:07:55,703 --> 00:07:58,656
¡los bueblos están ardiendo!
¡los condes nos traicionaron!
47
00:07:58,691 --> 00:07:59,556
Georgiy ¡ayuda!
48
00:08:04,631 --> 00:08:07,410
¡para!
Le vas a herir.
49
00:08:07,445 --> 00:08:08,775
Тenga cuidado con él.
50
00:08:08,810 --> 00:08:11,149
No le hagas caso, es un perro de Shadimán.
51
00:08:11,184 --> 00:08:14,870
¡Venga, se tu lugar!
ve adonde ibas.
52
00:08:14,905 --> 00:08:19,575
Has olvidado que este es Kalaturiy.
El es la sombra del conde Shadimán Bartashvili.
53
00:08:19,610 --> 00:08:24,565
La sobra asusta a los pequeños.
¡toma!
54
00:08:27,621 --> 00:08:29,527
Аdar ¡querido!
55
00:08:32,941 --> 00:08:38,200
¡ Georgiy!
En todas partes hay muertos.
¡vamonos!
56
00:08:42,716 --> 00:08:45,875
¡Veréis, que volveré!
57
00:08:49,003 --> 00:08:56,071
Mira: están aquí.
El herrero Niko, el pastor Giga, el cantante Papuna y el francotirador Iván.
58
00:09:10,378 --> 00:09:12,176
Mira, Georgiy!
59
00:09:13,437 --> 00:09:15,613
Tranquilos, no lloren.
60
00:09:15,648 --> 00:09:21,232
Estos están vivos por haber muerto por la patria.
61
00:09:21,267 --> 00:09:28,025
No te pongas tan tirste, padre. Muchas veces destruían Tbilisi pero siempre se levantaba de cenizas.
62
00:09:28,060 --> 00:09:32,555
Nadie puede con el pueblo que tiene tanta experiencia en las batallas.
63
00:09:34,064 --> 00:09:40,259
¡que todos, los viejos y los jovenes cojan las armas.
¡Todos!
64
00:09:41,111 --> 00:09:44,170
El pueblo vengará vuestra sangre.
65
00:09:54,822 --> 00:09:57,485
¡Nadar!
¡enciende el fuego en las torres!
66
00:09:57,520 --> 00:10:00,345
¡Таtо!
¡ve a Noste!
67
00:10:01,022 --> 00:10:03,093
¡batars, tu ve con el zar!
68
00:10:03,128 --> 00:10:08,760
- … Firman.
- El sultan va a ir por nosotros.
69
00:10:08,795 --> 00:10:17,061
Si el zar no firma los turcos irán por nosotros
con todas sus fuerzas.
70
00:10:18,201 --> 00:10:22,880
Creo que va a firmar hoy.
71
00:10:22,915 --> 00:10:26,692
- Nos ponemos en tus manos, Shidmán.
- ¡Salvanos!
72
00:10:26,727 --> 00:10:31,727
Мi señor, han encendido los fuegos en las torres.
Sakaadze reune la milicia.
73
00:10:31,762 --> 00:10:33,664
¡Dejadme la fusta!
74
00:10:34,060 --> 00:10:37,475
¡Eres un perro!
¡vete de aquí!
75
00:10:39,270 --> 00:10:43,376
El zar Lyarsab segundo Bagrationi.
76
00:10:59,204 --> 00:11:02,159
¡ Mi majestad!
77
00:11:02,194 --> 00:11:05,856
¡El gran gobernador de Georgia!
78
00:11:05,891 --> 00:11:14,018
Mira: son Amelajavia, Arbiliani, Salagashvili, Tzatishvili...
todos los condes fieles a ti estan para suplicarte.
79
00:11:15,742 --> 00:11:19,783
¡Firma la paz con los turcos!
80
00:11:19,818 --> 00:11:23,616
¡- Te lo suplicamos!
- ¡Haz que Georgia este fuera de peligro!
81
00:11:24,048 --> 00:11:26,783
¡No!
¡no lo firmaré!
82
00:11:26,818 --> 00:11:29,959
Soy el zar Luarsab y no voy a servir al sultan!
83
00:11:32,322 --> 00:11:34,730
¡ No le enteraré la corona de los Bagratid!
84
00:11:34,765 --> 00:11:36,719
¡ Larga vida la zar!
85
00:11:56,768 --> 00:12:08,619
Su majestad, nosotros no tenemos la culpa de que Georgia
se ha convertido al camino de oro para los musulmanes.
86
00:12:08,654 --> 00:12:16,221
¿Que podemos hacer solos en este oceano de musulmanes?
87
00:12:17,877 --> 00:12:22,465
Los embajadores de Rusia esperan que les reciba.
- Que entren.
88
00:12:22,500 --> 00:12:30,664
Rusia no da nada gratis mi majestad.
89
00:12:30,936 --> 00:12:33,012
¡Los embajadores rusos!
90
00:12:36,807 --> 00:12:40,799
¡Que sea paz bajo el techo del zar de Georgia!
91
00:12:45,817 --> 00:12:47,698
Han elegido mal el tiempo de la visita.
92
00:12:47,733 --> 00:12:51,309
Si hay miel las abejas de Bagdad venirán a el.
93
00:13:14,283 --> 00:13:36,819
El gran zar, el imperador, el conde de Moscú y el gobernador de toda Rusia entera, el mismo (me falta unas palabras que borré sin queires)
94
00:13:36,854 --> 00:13:44,822
Estamos de guerra.
Deberíamos a mandaros mas munición y refuerzos.
95
00:13:44,857 --> 00:13:54,859
Lo haremos
si el zar De Kartolia estará de acuerdo.
96
00:13:54,894 --> 00:14:06,624
Y si será el cuñado del imperador ruso deberemos ayudarles con todo.
97
00:14:06,659 --> 00:14:13,114
Estaré agradecido por ser un familiar del imperador ruso.
98
00:14:13,149 --> 00:14:16,241
¡Que dios bendiga esta unión!
99
00:14:19,206 --> 00:14:29,515
Hazme un favor: deja que salude a la zarina,
la bella hermana suya.
100
00:14:29,550 --> 00:14:32,530
Que llamen a Tinatin.
101
00:14:32,565 --> 00:14:43,476
Según vuestra tradición traemos regalos por el encuentro:
oro, plata y pieles.
102
00:14:43,511 --> 00:14:47,570
Y los regalos del novio son especiales.
103
00:14:47,605 --> 00:14:53,350
Ve y cuenta todo lo que pasa aquí a los embajadores de Percia.
104
00:14:53,385 --> 00:14:57,372
Pero como si lo contases de tu parte, no de la mía.
105
00:15:11,641 --> 00:15:15,360
- De cara es guapa.
Pero no tanto.
106
00:15:15,395 --> 00:15:19,346
- Tiene la piel blanca.
- Los ojos son negros pero pequeños.
107
00:15:19,381 --> 00:15:21,771
- El pelo…
- está teñido de color rojo.
108
00:15:21,806 --> 00:15:26,956
- Y la cintura de la zarina...
- ¡es recta!
- pero muy estrecha.
109
00:15:28,107 --> 00:15:31,414
¡No te ofendas, zarina!
110
00:15:32,745 --> 00:15:34,324
Dámelo.
111
00:15:36,344 --> 00:15:45,221
Así es la estatura de su novio, del principe Fedor.
112
00:15:46,627 --> 00:15:51,293
Te saca una cabeza.
¡Esto es estupendo!
113
00:15:51,328 --> 00:15:56,772
No dicen en vano que el marido es es la cabeza de su mujer.
114
00:15:56,807 --> 00:15:59,287
¡Les deceamos lo mejor!
115
00:16:05,292 --> 00:16:10,845
Nada.
Puede que seré una buena novia para el principe.
116
00:16:18,285 --> 00:16:20,963
Disculpa mi majestad.
117
00:16:27,255 --> 00:16:31,977
La comida de zares espera a los embajadores rusos.
118
00:16:37,557 --> 00:16:41,693
¡Condes!
Este matrimonio reforzará nuestro país.
119
00:16:41,728 --> 00:16:48,345
Ya no deberemos inclinar nuestras cabezas ante los osmanos y los persas.
120
00:16:59,303 --> 00:17:02,810
Dlies esto Shirman: ¡no voy a firmar nada!
121
00:17:02,845 --> 00:17:06,988
¡Mi majestad!
El pueblo esta dispuesto morir por su patria!
122
00:17:07,023 --> 00:17:11,364
- ¡Gregorio, llévanos!
- ¡muerte a los ottmanos!
- No dejaremos a Georgia a los musulmanos!
123
00:17:12,796 --> 00:17:16,475
¿Oyes lo que dice el pueblo?
¡quieren luchar!
124
00:17:17,371 --> 00:17:23,597
¿El pueblo?..
no es el pueblo sino es Sakaadze.
125
00:17:25,559 --> 00:17:33,086
El con sus mentiras y promesas levanta el pueblo a la lucha.
126
00:17:33,121 --> 00:17:36,890
Creo que ya no podemos perder mas tiempo.
127
00:17:36,925 --> 00:17:40,523
- ¡no tenemos mas tiempo!
- ¡será tarde!
- ¡firme, mi majestad!
128
00:17:40,558 --> 00:17:48,515
Ayuda de Rusia esta muy lejos y el chá Osman está en la puerta.
129
00:17:49,131 --> 00:17:53,958
- ¡firme, mi majestad.
- ¡firme, mi majestad!
- ¡no tenemos mas tiempo!
130
00:17:53,993 --> 00:18:00,780
Los turcos sólo cruzarán a Georgia.
Fírmelo.
131
00:18:00,815 --> 00:18:03,645
- ¡Te lo suplicamos!
- ¡lo suplicamos!
132
00:18:03,680 --> 00:18:09,036
¡ Mi majestad!
Aquí están los embajadores del gran chá Abas.
133
00:18:09,071 --> 00:18:13,470
El valiente Karchi -chá y su hijo Berdibek -chá.
134
00:18:13,505 --> 00:18:17,170
¿Quién?
¿quién les ha llamado?
¿ quién era?
135
00:18:17,205 --> 00:18:18,831
¡Le juro que yo no he sido!
136
00:18:18,866 --> 00:18:20,337
¡que castigo!
137
00:18:20,372 --> 00:18:23,180
¡es mal tiempo!
eso nos trae problemas.
138
00:18:23,215 --> 00:18:28,099
El águila aun no ha muerto pero los gusanos ya están aquí.
139
00:18:41,869 --> 00:18:52,204
Su majestad, al Gran chá Abas llegaron rumores
de que los malditos ottomanos iban a atacacar a Persia.
140
00:18:52,239 --> 00:19:00,507
y el chá Abas te aconseja no dejar pasarlos por Georgia.
141
00:19:00,542 --> 00:19:09,957
Para cellar la unión Abas pide la mano de la zarina Tinatin.
142
00:19:09,992 --> 00:19:14,685
¿ De la zarina Tinatin?
Si ella aun es una niña.
143
00:19:14,720 --> 00:19:18,583
y se va a casar con el zar de Rusia.
144
00:19:19,876 --> 00:19:25,981
Наcia tu frontera y para el encuentro con la zarina se mueven los mejores ejercitos del chá Abas.
145
00:19:26,016 --> 00:19:28,282
¡ Zar!... chá.
146
00:19:30,099 --> 00:19:36,054
La zarina pronto estará en Persia.
147
00:19:36,089 --> 00:19:45,815
Ella emprenderá su camino ahora mismo ya que esto será lo mejor para todos.
148
00:19:49,436 --> 00:19:53,898
Al nombre del chá desde ahora eres la mujer del gran chá Abas.
149
00:19:57,373 --> 00:20:10,492
Mi vida y la vida de mi hermana pertenecen a la patria.
150
00:20:39,148 --> 00:20:40,660
¡El gran zar!
151
00:20:40,695 --> 00:20:47,026
si vas a estar pediente de los musulmanes simpre van a burlarse de ti.
152
00:20:47,061 --> 00:20:52,431
Mira los resultados de tus dudas: ¡los persas nos amenazan!
153
00:20:52,466 --> 00:20:56,025
Se llevan a tu hermana.
154
00:20:58,033 --> 00:21:01,340
firme la propuesta antes de que sea tarde.
155
00:21:01,375 --> 00:21:02,755
- ¡firma!
- fírmala!
156
00:21:02,756 --> 00:21:06,648
¡ya no habrá mas que esperar a los rusos!
157
00:21:06,824 --> 00:21:15,448
Te deseamos la victoria querido zar.
No dejes que los enemigos pisen a Georgia!
Llevanos a la victoria!
158
00:21:17,160 --> 00:21:19,955
Dame el papel, Shadiman.
159
00:21:19,990 --> 00:21:30,908
- Que san Georgio proteja mi pueblo de los males y que me de fuerzas.
- que se cumplan los deseos de nuestro zar.
160
00:21:35,390 --> 00:21:37,464
Aquí esta mi respuesta a los turcos.
161
00:21:37,486 --> 00:21:44,265
- Si queires ganar la batalla deje que Sakaadze sea nuestro comandante.
- ¡Todos iremos con él!
162
00:21:44,791 --> 00:21:49,868
Gregorio, te entrego el destino del ejercito y el del país.
163
00:21:50,217 --> 00:21:54,830
Si la guerra es inevitable tu debes ser el comandante.
164
00:21:55,048 --> 00:21:59,260
No vamos a luchar bajo el mando de algún desconocido.
165
00:21:59,295 --> 00:22:04,182
Mi majestad, no voy a pasar este verguenza y no iré luchar bajo su mando!
166
00:22:04,217 --> 00:22:06,985
¡Ni siquiera cuento con vosotros, condes!
167
00:22:07,020 --> 00:22:14,567
Seug´ las opiniones de los condes el conde Shadiman debe estar
en el mando del ejercito.
168
00:22:15,467 --> 00:22:17,625
¡Que viva el conde Shadiman!
169
00:22:17,660 --> 00:22:22,915
¡Que dios le ayde!
¡larga vida a Shadiman!
170
00:22:24,336 --> 00:22:25,794
Que sea así.
171
00:22:37,129 --> 00:22:41,832
Pongo en tus manos el destino de Georgia.
172
00:22:52,501 --> 00:22:58,458
- ¡Que viva el conde Shadiman!
- ¡Que viva!
173
00:23:09,460 --> 00:23:14,885
Mi majestad, deje que le acompañe.
174
00:23:15,915 --> 00:23:18,788
¡Gregorio!
175
00:23:52,542 --> 00:23:55,256
¡Mirad como lucha el valiente Zurab Arestavi!
176
00:23:55,291 --> 00:24:00,610
¡ataca a los turcos como si fuese un ágila!
¡las cabezas turcas vuelan!
177
00:24:02,983 --> 00:24:05,463
¡cada caballero vale por diez de los ottomanos!
178
00:24:05,498 --> 00:24:07,619
¡los caballos se tropiezan con cadaveres!
179
00:24:20,472 --> 00:24:24,513
Los ottomanos tienen refuerzos.
¡Estamos perdidos!
180
00:24:24,548 --> 00:24:28,551
¡Como el lava bajan al valle Surami!
¿por qué no estoy ciego?
181
00:24:28,586 --> 00:24:33,225
Lo ottomanos están venciendo!
¡o dios! son innumerables...
182
00:24:34,479 --> 00:24:37,856
¡Si Zurab tuviese unos 500 soldados mas!
183
00:24:37,891 --> 00:24:42,112
Son demasidos.
184
00:24:42,147 --> 00:24:55,668
No es esto. Si Zurab pudiese hacer lo mismo como lo hacia el Alejando El Magno: hacerles perder las fuerzas.
185
00:24:55,703 --> 00:24:58,881
¡ Que pena tan grande!
¡Zurab está herido!
186
00:25:02,781 --> 00:25:05,125
Dile al zar que los condes nos traicionarion.
187
00:25:05,160 --> 00:25:07,405
- ¡no te dejaré!
- ¡ve!
188
00:25:13,290 --> 00:25:16,994
¿ Y la ayuda?
¡Zurab se esta muriendo luchando!
189
00:25:17,029 --> 00:25:22,024
¡perro!
¿como te comportas ante un conde?!
190
00:25:30,361 --> 00:25:35,217
Zurab ha retrocedido.
El conde Arbelian está capturado.
191
00:25:35,252 --> 00:25:37,839
Estamos perdidos.
192
00:25:38,771 --> 00:25:43,994
¡El viejo Tzatzeshvili ha entrado en la batalla!
¡como brilla su sable!
193
00:25:44,968 --> 00:25:48,548
pero ¿que es esto?
¡el veijo Tzatzeshvili esta retrocediendo!
194
00:25:50,321 --> 00:25:54,063
¡vamos a vengar al zar cabezota!
195
00:26:05,110 --> 00:26:11,028
mi majestad, todos se estan muriendo y debemos ir a nuestras tierras.
196
00:26:11,063 --> 00:26:14,354
nos marcharemos
y los castillos se salvarán.
197
00:26:14,389 --> 00:26:16,691
Georgia se salvará.
198
00:26:16,726 --> 00:26:17,700
No marchamos.
199
00:26:17,735 --> 00:26:22,626
- Aun tenemos tiempo para llegar a acuerdo con los ottomanos.
- No! Esto decido yo.
200
00:26:22,661 --> 00:26:24,136
Aun hay tiempo.
201
00:26:25,571 --> 00:26:28,943
Si Georgia se muere debe morir su zar también.
202
00:26:30,776 --> 00:26:35,561
Voy a dirigir a mi último batallón a la batalla.
¡un caballo!
203
00:26:35,596 --> 00:26:37,107
¡para, mi majestad!
204
00:26:38,006 --> 00:26:41,274
Mientras viva no dejaré que mi zar se muera!
205
00:26:41,309 --> 00:26:46,518
Ordena y los ottomanos se acordarán de esta batalla para siempre.
206
00:26:46,553 --> 00:26:49,495
¡Tienes mi bendición, Gregorio!
207
00:26:49,530 --> 00:26:51,290
¡Un caballo!
208
00:27:01,750 --> 00:27:03,905
El hijo de perra!
209
00:27:03,940 --> 00:27:06,384
- ¿Y si los ottomanos no aguantan?
¡él los vencerá!
210
00:27:06,419 --> 00:27:09,044
No, podrán con él.
211
00:27:10,067 --> 00:27:16,812
Nuestro Gregorio lucha como un león. Los ottomanos deben tener mucho cuidado con él.
212
00:27:22,388 --> 00:27:24,366
Zakaadze se acerca!
213
00:27:39,100 --> 00:27:42,500
Gregorio Zakaadze!
Veo a Gregorio Zakaadze!
214
00:27:42,535 --> 00:27:45,591
¡Va directamente hacia los turcos!
215
00:27:45,626 --> 00:27:49,905
¡Cuantos batallones ha reunido los turcos contra Zakaadze!
216
00:27:49,940 --> 00:27:52,494
¡Sigue, sigue Gregorio!
217
00:27:52,529 --> 00:27:55,262
Se ha topado con el mismo chá.
218
00:27:57,573 --> 00:27:59,273
¡ Para, para!
¿adónde vas, saldado?
219
00:28:01,738 --> 00:28:07,993
Zakaadze esta hueyendo!
¿que ha pasado?
220
00:28:08,028 --> 00:28:13,418
¡ Que pena tan grande!
veo a Zakaadze huyendo.
221
00:28:27,544 --> 00:28:28,802
para!
222
00:28:33,662 --> 00:28:37,725
¡los condes!
es un milagro!
223
00:28:39,604 --> 00:28:44,312
¡Que me quede mudo!
Los ottomanos estan alcanzando a Zakaadze!
224
00:28:51,731 --> 00:28:54,506
Se me rompe el corazón y no puedo respirar.
225
00:28:54,541 --> 00:28:58,698
¡quieto!
Un tonto es mas peligroso que mil enemigos.
226
00:28:58,733 --> 00:29:02,111
Vamos al ataque cuando Gregorio nos de la señal.
227
00:29:02,146 --> 00:29:03,835
¿Y cuándo será esto?
228
00:29:03,870 --> 00:29:06,709
Preparad otro caballo para el.
229
00:29:12,315 --> 00:29:16,727
- ¿iremos a su encuentro?
no, hay que esperarle aquí.
230
00:29:21,075 --> 00:29:23,452
¡Preparaos!
Vamos a divertirnos.
231
00:29:36,814 --> 00:29:38,936
Oiga, ¡georgianos!
232
00:29:51,177 --> 00:29:52,324
¡Al ataque!
233
00:30:20,348 --> 00:30:25,585
Mi querido amigo Gregorio!
234
00:30:34,115 --> 00:30:36,850
Venga, enseñad vuestras caras.
235
00:30:43,002 --> 00:30:47,228
Manten fuerte a tu gorro no sea que lo pierdas.
236
00:31:17,519 --> 00:31:21,041
Me han engañado!
¡han puesto una trampa!
237
00:31:21,076 --> 00:31:25,042
¡Manten tu cabeza alta, chá!
238
00:31:38,584 --> 00:31:44,503
¡Mas alto tío Nadar!
Que vean todos como recibimos al enemigo.
239
00:31:50,686 --> 00:31:54,458
Agradezco a dios por la victoria de Georgia.
240
00:33:12,007 --> 00:33:14,129
¡Padre!
241
00:33:14,164 --> 00:33:16,069
¡te felicito con la victoria!
242
00:33:16,104 --> 00:33:24,287
- ¡Que seas feliz, Gregorio!
- ¡Que seas feliz, Gregorio!
243
00:33:30,251 --> 00:33:34,882
¡ que tus hijos sean tan valientes como tu!
244
00:33:49,157 --> 00:33:50,171
¡Hijo!
245
00:33:53,005 --> 00:33:59,460
Venga, pero ¿qué es esto? ¿esta llorando?
¿que educación le has dado?
la patria necesita héroes y no llorones!
246
00:33:59,495 --> 00:34:05,826
Cumplimo nuestro deber ante el pueblo y ahora debemos volver a nuestras tierras.
247
00:34:06,347 --> 00:34:12,170
¡Que el enemigo de nuestra patria sea vencido para siempre!
248
00:34:13,678 --> 00:34:18,424
¡Que tu enemigo sea vencido para siempre, Gregorio!
249
00:34:18,459 --> 00:34:24,268
Que el fuego que sale de tus manos sea un fuego de esperanza.
250
00:34:24,303 --> 00:34:28,089
Cree en la victoria, Badri.
El enemigo no va a pisar nuestra tierra.
251
00:34:36,321 --> 00:34:37,733
Venga, llenalo de todo.
252
00:34:39,336 --> 00:34:41,067
Tomad.
253
00:34:41,815 --> 00:34:44,714
Este vino es para envenenar a diablos y no para beberlo gente.
254
00:34:44,747 --> 00:34:45,781
¡Bebe mas!
255
00:34:46,381 --> 00:34:48,359
Ven conmigo, nieto.
256
00:34:48,394 --> 00:34:50,194
- salud.
- gracias.
257
00:34:51,654 --> 00:34:54,304
Venga ¡empezamos!
258
00:35:27,228 --> 00:35:29,823
¡ Ríndete, padre!
ya somos dos.
259
00:35:38,239 --> 00:35:41,266
No siemre gana el que mas soldados tiene.
260
00:35:41,301 --> 00:35:44,877
Сuantos soldados tenia Alejando Magno cuando combatió en Gavgamela?
261
00:35:44,912 --> 00:35:46,014
Dos mil.
262
00:35:46,049 --> 00:35:48,005
¿y cuántos tenía el zar Dario?
263
00:35:48,953 --> 00:35:51,122
42 mil.
264
00:35:51,157 --> 00:35:52,418
Мuy bien, Paat.
265
00:35:52,453 --> 00:35:54,751
Además tuvo 4 mil caballeros.
266
00:35:54,786 --> 00:35:56,215
¡ Bien!
¿y quién ganó entonces?
267
00:35:56,250 --> 00:35:57,905
Alejando Magno.
268
00:35:57,940 --> 00:36:03,568
- Y ahora ganaremos nosotros.
¡Nosotros!
- ¡victoria!
- socorro! ¡me va a matar!
269
00:36:08,515 --> 00:36:10,264
esto no es lo mas importante.
270
00:36:10,397 --> 00:36:15,399
Gregorio ha ganado pero el poder sigue siendo de los condes y de Shadiman.
271
00:36:17,557 --> 00:36:22,228
Тekle!
¿por qué subes los árboles todo el verano como un chaval?
272
00:36:47,157 --> 00:36:48,655
¡ Gregorio!
viene el zar!
273
00:36:50,812 --> 00:36:55,279
Te habrá despertado una bruja?
¡vete a dormir!
274
00:36:55,314 --> 00:36:57,789
¡Gregorio!
¡viene el zar!
275
00:36:57,824 --> 00:36:59,775
¿Que pasa con todos vosotros?
276
00:36:59,810 --> 00:37:04,628
Gregorio!
Gregorio, hermano mío!
¡ Es el zar Luarsab!
277
00:37:04,663 --> 00:37:06,307
¿El zar?!
278
00:37:06,342 --> 00:37:10,648
- ¡Viene el zar!
- ¡se acerca su majestad!
279
00:37:23,478 --> 00:37:26,324
es el mismo zar!
280
00:37:26,359 --> 00:37:29,604
¡Abrid bien las puertas!
281
00:37:29,639 --> 00:37:33,104
¡poned las alfombras!
¡que suenen los tambores!
282
00:38:13,278 --> 00:38:16,153
Gregorio, levántate.
283
00:38:18,525 --> 00:38:23,962
Tu inesperada visita ha llenado mi casa de alegría.
284
00:38:23,997 --> 00:38:29,811
¡Que viva muchos años nuestro querido zar Luarsab!
285
00:38:30,815 --> 00:38:33,357
Hurra!
286
00:38:33,392 --> 00:38:36,487
¡Alabado sea Gregorio, el héroe de Surami!
287
00:38:46,087 --> 00:38:57,147
Brindo por un ágila valiente que subió a tanta altura donde ni siquiera llega envidia!
288
00:38:57,182 --> 00:39:02,427
Brendo por ti, Gregorio, querido por el zar y por el ejercito.
289
00:39:21,298 --> 00:39:27,768
Mi majestad, has llenado mi corazón de alegría hasta arriba.
290
00:39:27,803 --> 00:39:30,608
no soy un buen orador.
291
00:39:30,643 --> 00:39:35,786
Deja que te muestre mis pensamientos.
292
00:39:35,821 --> 00:39:38,408
Te escuchamos.
293
00:39:40,422 --> 00:39:44,558
¡ los caballeros de Noster!
¡acercáos!
294
00:39:48,798 --> 00:39:57,449
Sois muy fuertes, probad a romper estas flechas.
295
00:40:17,214 --> 00:40:19,528
- no puedo.
- no puedo.
296
00:40:19,563 --> 00:40:21,540
¡No ha podido!
297
00:40:24,810 --> 00:40:30,473
Pata, hijo mío, ven aquí.
298
00:40:33,746 --> 00:40:37,413
Prueba a romperlas tu.
299
00:40:48,183 --> 00:40:49,787
¡Mi caballero!
300
00:40:53,592 --> 00:40:55,715
Vamos, mi valiente soldado.
301
00:41:01,224 --> 00:41:02,845
Mira, mi majestad.
302
00:41:04,016 --> 00:41:08,225
Un hércules no pudo romperlas estando todas juntas.
303
00:41:14,292 --> 00:41:17,310
la fuerza unida no puede ser derotada.
304
00:41:17,345 --> 00:41:23,715
ningún enemigo puede con nosotros si unirás a toda Georgia.
305
00:41:23,750 --> 00:41:25,501
Otra vez con lo suyo.
306
00:41:25,536 --> 00:41:31,525
Ya sabía yo que esta comida iba a acabar así.
307
00:41:31,560 --> 00:41:35,116
Por mucho que frotes a un cuervo seguirá siendo negro.
308
00:41:35,151 --> 00:41:38,567
Un mozo de caballos siempre huele a mierda.
309
00:41:38,602 --> 00:41:42,102
- ¡Por tu salud!
- ¡Por tu salud!
- ¡Por tu salud!
310
00:41:42,137 --> 00:41:46,579
- ¡que viva Gregorio!
- ¡Por tu salud!!
- ¡que viva Gregorio!
311
00:41:49,367 --> 00:41:54,879
Y tu, hermano Zurab ¿por qué no bebes a la salud de mi Gregorio?
312
00:41:56,317 --> 00:42:03,426
Amo mucho a Gregorio, hermana mía.
Estoy dispuesto a ir con él adonde sea.
313
00:42:03,461 --> 00:42:09,479
entiendo que quiere él pero ¿se puede cambiar las tradiciones centenarias?
314
00:42:09,514 --> 00:42:14,404
¿quién puede unir a todos estos chacales?
315
00:42:14,439 --> 00:42:19,575
La gente establece tradiciones.
316
00:42:19,610 --> 00:42:22,673
y también la gente las quita.
317
00:42:28,949 --> 00:42:31,377
Mira como brilla la mirada del zar.
318
00:42:31,412 --> 00:42:33,235
Te mira sin parar.
319
00:42:33,270 --> 00:42:34,841
Estas de broma.
320
00:42:34,876 --> 00:42:36,851
Está sonriendo.
321
00:42:36,886 --> 00:42:39,881
Simplemente le gusta estar aquí.
322
00:42:39,916 --> 00:42:42,188
- Estas ciega,
le gustas.
323
00:42:42,223 --> 00:42:43,735
¡ Que pena!
324
00:42:43,770 --> 00:42:44,623
¡dios mío!
325
00:42:44,758 --> 00:42:48,205
¿No puedes dejar de mirarle?
326
00:42:48,240 --> 00:42:54,153
Тienes razón, ella es presiosa.
327
00:42:54,188 --> 00:42:58,718
Gregorio ¿a quién se parece tu hermana Tekle?
328
00:42:58,753 --> 00:43:04,290
Ella no merece tu atención, mi majestad.
¡El vino!
329
00:43:07,236 --> 00:43:11,631
Parece que Sakaadze ha sacado la última cabra para servirla a nosotros.
330
00:43:11,666 --> 00:43:15,688
Si, y la había robado de mi campo. Lo noto por el sabor que tiene.
331
00:43:16,319 --> 00:43:23,235
¡Que bajo tu mando se reuna toda Georgia!
332
00:43:23,270 --> 00:43:27,189
¡Que la fama nunca deje de estar en tu lado!
333
00:43:27,794 --> 00:43:31,815
- ¡larga mi a nuestro zar!
- ¡larga mi a nuestro zar!
- ¡larga mi a nuestro zar!
334
00:43:39,647 --> 00:43:45,456
Te llama el manantial de la vida?
Bebe de el, mi majestad.
335
00:43:48,194 --> 00:43:52,421
Que de este modo desaparezcan tus enemigos, mi zar.
336
00:43:52,456 --> 00:43:54,291
¿Сuántos años tiene tu hermana?
337
00:43:54,326 --> 00:44:01,812
Ni siquera me recuerdo cuántos años tengo yo.
338
00:44:07,933 --> 00:44:11,142
¿que me puede proponer la bella Tekle?
339
00:44:34,909 --> 00:44:38,672
¡Que viva la bandera de los Bagratit!
¡que viva!
340
00:44:38,707 --> 00:44:40,690
Eres un manitas.
341
00:44:40,725 --> 00:44:47,378
No tegas verguenza, siéntate aquí.
¡ven!
342
00:45:58,327 --> 00:45:59,690
- ¡Тekle!
- ¡No!
343
00:45:59,725 --> 00:46:04,269
No te merezco, mi majestad.
344
00:46:04,304 --> 00:46:05,882
- ¡Тekle!
- ¡No!
345
00:46:06,472 --> 00:46:07,603
- ¡Тekle!
346
00:46:12,168 --> 00:46:16,229
Escucha, estas destinada a mi.
347
00:46:16,264 --> 00:46:24,086
No merezco ni mirarte.
348
00:46:27,606 --> 00:46:28,957
¿Qué es esto?
349
00:46:33,836 --> 00:46:40,106
Мi bandera fue cubierta de sangre cuando luchaba
350
00:46:40,141 --> 00:46:42,119
aun así no estaba sucia.
351
00:46:42,154 --> 00:46:48,127
No dejes que caiga una sombra sobre este acontecimiento, mi zar.
352
00:46:48,162 --> 00:46:51,742
no he olvidado que estoy en casa del héroe de Surami.
353
00:46:51,777 --> 00:46:53,961
¡Al castillo!
354
00:46:53,996 --> 00:46:55,216
¡Dios mío!
355
00:47:01,318 --> 00:47:06,727
¿Cómo te atreves?
¡ponte de rodillas ante la zarina de Georgia!
¡de rodillas!
356
00:47:06,762 --> 00:47:08,836
¿Qué dices?
357
00:47:13,599 --> 00:47:21,940
Мi majestad, perdona por mi valentia pero tu deseo no se puede cumplir.
358
00:47:21,975 --> 00:47:26,577
Piensa en discordias y en disensiones!
¡piénsalo!
359
00:47:26,612 --> 00:47:30,172
No somos nobles.
360
00:47:30,207 --> 00:47:33,300
¡ponte de rodillas ante la zarina de Georgia!
361
00:47:33,335 --> 00:47:34,593
¡de rodillas!
362
00:49:17,019 --> 00:49:21,701
¡ Que viva el zar Luarsab y la zarina Tekle!
363
00:49:21,736 --> 00:49:27,746
- Mirad dónde ha subido nuestra belleza!
¡Que seas feliz, Tekle!
364
00:49:33,390 --> 00:49:40,024
¡Bebed y alegráos!
hoy es un día muy feliz para nosotros.
365
00:49:56,122 --> 00:49:58,943
¡ Esto es una payasada!
¡una payasada!
366
00:49:58,978 --> 00:50:06,144
¡Silencio, condes!
¿dónde estáis: en la boda del zar o en los establos?
367
00:50:06,179 --> 00:50:07,902
A veces todo es igual.
368
00:50:07,937 --> 00:50:10,061
Ahora el trono huele a mierda.
369
00:50:10,096 --> 00:50:10,566
Esto es una vergüenza!
370
00:50:10,601 --> 00:50:12,956
¿como te atreves insultar a la zarina?
371
00:50:12,991 --> 00:50:15,760
¡Hijo de puta!
372
00:50:15,795 --> 00:50:17,144
¡Cállate, burro!
373
00:50:17,179 --> 00:50:17,821
¡Cállate!
374
00:50:17,856 --> 00:50:23,462
Que la virgen María nos proteja!
¡Vámonos de aquí!
375
00:50:23,497 --> 00:50:25,962
¡Parad!
¡bajad las espadas!
376
00:50:25,997 --> 00:50:28,120
¡bajad las espadas!
377
00:50:28,155 --> 00:50:35,197
Acepta las felicitaciones: la bella Tekle Sakaadze es coronada a la zarina.
378
00:50:35,232 --> 00:50:39,219
¡Sube al trono, gran ganador!
379
00:50:39,254 --> 00:50:43,104
Los condes se alegran viendo la presa.
380
00:50:43,139 --> 00:50:44,701
Eso parece.
381
00:50:44,736 --> 00:50:50,311
Un romano dijo:
"Todo el mundo ama al ganador!"
382
00:50:50,346 --> 00:50:55,274
Te felicito, el sabio Shadiman, con el día mas feliz del zar Luarsab.
383
00:50:55,309 --> 00:50:59,945
Тienes razón: por delante tenemos pequeñas y grandes batallas.
384
00:50:59,980 --> 00:51:03,862
pero el botín se cuenta después de la batalla.
385
00:51:03,897 --> 00:51:06,702
esto te lo dice un georgiano.
386
00:51:08,693 --> 00:51:13,625
Pero ahora Georgia esta partida en cinco pequeños reinados que se enfrentan uno al otro.
387
00:51:13,660 --> 00:51:18,550
Son Imereti, Kakheti, Kartli, Santh y Saatabeba.
388
00:51:20,428 --> 00:51:27,661
Hace cuatro siglos todo fue un reinado-
desde Trapisonda hasta Derbent!
389
00:51:29,027 --> 00:51:31,686
Lo sé, lo sé.
390
00:51:32,800 --> 00:51:38,816
Eso es, mi majestad. Sin embargo te pido que unas a Georgia y que le devuelvas su potencia antigua.
391
00:51:38,851 --> 00:51:43,699
Te convertiráa en una fuerza formidable
para nuestros vecinos depredadores.
392
00:51:45,023 --> 00:51:49,275
¡Que frutas tan bonitas trae mi hermana!
393
00:51:50,387 --> 00:51:54,953
Esto es una manzana del conde Tzitzishvili.
394
00:51:54,988 --> 00:51:59,554
Esto es una pera del conde Оrbileani.
395
00:51:59,589 --> 00:52:04,227
y esto son melocotones del conde Amulajvari!
396
00:52:04,262 --> 00:52:10,880
Las granadas... es el regalo del conde Shadiman.
397
00:52:13,214 --> 00:52:20,117
la uva… es la savia del sol georgiano.
398
00:52:20,152 --> 00:52:25,130
te la manda el conde Eristavi.
399
00:52:25,165 --> 00:52:33,301
Y esto es lo que queda de tu riquezas.
¡Es porque toda tu riqueza fue robada por los condes!
400
00:52:33,336 --> 00:52:40,251
Si, el poder debe ser lДа. indiviso.
Esto nos enseño Iván el Temible.
401
00:52:40,286 --> 00:52:43,091
- ¿Por esto le apodaron así?
- No.
402
00:52:44,203 --> 00:52:46,474
Por haber sometido a los nobles.
403
00:52:46,509 --> 00:52:51,255
esto le ayudó a reunir todas las tierras rusas en un único estado.
404
00:52:51,290 --> 00:52:55,207
Aquí el gobernador del Oriente - el gran Shá Abbas!
405
00:52:56,008 --> 00:52:58,802
¿Qué piensas tu?
406
00:52:58,837 --> 00:53:04,855
Escúchame, mi majestad: te suplico que
hagas todas las rutas de caravanas
propiedad del reino.
407
00:53:04,890 --> 00:53:08,450
Y las arcas lse lenarán de oro.
408
00:53:08,485 --> 00:53:16,308
Entonces rodearemos Kartli con una cadena de fortalezas
y tu reino se levantará y florecerá.
409
00:53:16,343 --> 00:53:21,238
Pero necesitaremos una gran cantidad de personas
enormes gravámenes y gran sacrificio.
410
00:53:21,273 --> 00:53:26,736
Para fortalecer el reino se levantará todo el país:
desde los pequeños hasta los mayores.
411
00:53:26,771 --> 00:53:30,187
Te mandaré a toda mi gente y mi ejercito.
412
00:53:30,222 --> 00:53:38,466
Sólo debes decirmelo y daré a este asunto mi voluntad del luchador y mi espada!
413
00:53:38,501 --> 00:53:44,414
¿Dónde esta tu sabiduría Shadiman?
¿A qué esperas?
Para nosotros eeres más que el rey!
414
00:53:44,449 --> 00:53:49,770
Mientras yo viva nadie para destruirá las leyes antiguas!
415
00:53:49,805 --> 00:54:00,144
¡El sol siempre sale por el este
río y nunca fluirá de al revés!
416
00:54:04,005 --> 00:54:13,369
- ¡Каlаtаutiy! ¡prepara 200 soldados para Sakaadze!
- ¡Hecho!
417
00:54:13,866 --> 00:54:16,511
- ¿Que opinas, Shadiman?
¿qué dirá el rey?
418
00:54:16,546 --> 00:54:17,897
¡El rey?
419
00:54:19,225 --> 00:54:28,110
El rey dirá:
la fuerza de los condes es la fuerza del reino.
420
00:54:28,145 --> 00:54:31,832
- ¿Y si no lo dirá?
- ¿Y si no lo dirá?
421
00:54:31,867 --> 00:54:35,140
¿Que no lo dirá?
422
00:54:39,537 --> 00:54:45,923
Pues, los zares suelen morirse.
423
00:54:48,772 --> 00:54:52,033
Es difícil reunir dos mil carretas.
424
00:54:56,292 --> 00:54:57,909
Es cierto.
425
00:54:59,458 --> 00:55:01,216
¿Y si probamos subirlo con cadenas?
426
00:55:01,251 --> 00:55:08,240
Las piedras y los troncos se suben con cadenas pero el marmos sólo
se sube con las carretas.
427
00:55:08,275 --> 00:55:14,777
Cogeremos granito.
Dura más que marmol y es más resistente a la presión del agua.
428
00:55:14,812 --> 00:55:17,768
¿Que dirá el famoso maestro griego?
429
00:55:17,803 --> 00:55:25,672
En la pirámide de la tumba del rey Kiro
siete bancos inferiores están hechos del granito.
430
00:55:25,707 --> 00:55:29,133
Has empezado una obra grande, Gregorio.
431
00:55:29,168 --> 00:55:33,255
Que tengas la mano firme.
432
00:55:33,290 --> 00:55:39,565
Estas nuevas fortalezas proporcionarán una protección fiable
al país durante muchos años.
433
00:55:39,600 --> 00:55:44,309
Inmortalizarás tu nombre para siempre.
434
00:55:44,344 --> 00:55:45,341
¡Аmén!
435
00:55:45,376 --> 00:55:46,713
Que sea así.
436
00:55:46,748 --> 00:55:54,640
Maestros griegos en cualquier obra
suelen refrescar la garganta
con un néctar divino.
437
00:55:56,009 --> 00:56:02,950
El ejército y todos mis criados están erigiendo torres.
Ve con ellos, Lázaro.
438
00:56:04,640 --> 00:56:08,692
Voy con ellos.
439
00:56:14,510 --> 00:56:17,315
Башни возведём ковровой кладью.
440
00:56:17,350 --> 00:56:22,167
¡Será nuestro método, el georgiano!
441
00:56:22,202 --> 00:56:23,677
¡Gregorio!
442
00:56:35,286 --> 00:56:37,360
¿por qué no duermes?
443
00:56:37,395 --> 00:56:40,945
Estoy ansioso, durante toda la noche aullan los chacales.
444
00:56:40,980 --> 00:56:46,017
¿Qué otra cosa hacen los dragones
si no molestan a las bellas durmientes?
445
00:56:47,925 --> 00:56:54,107
Gregorio, la próxima jarra la traerán tus soldados.
446
00:56:54,142 --> 00:56:57,199
Ya han vuelto.
447
00:56:59,390 --> 00:57:01,923
- ¿cómo?
- No sé, mi amor.
448
00:57:06,234 --> 00:57:13,085
¡Cerrad todos los caminos!
¡pomped la puerta!
¡coged todos vivos o muertos!
449
00:57:13,120 --> 00:57:16,271
¿Shadiman?
¿Аndunkar?
450
00:57:16,306 --> 00:57:20,333
El ejercito del zar!
¿que significa todo esto?
451
00:57:21,905 --> 00:57:24,399
¡Gregorio!
Gregorio!
452
00:57:27,948 --> 00:57:29,892
Gregorio, c¡orre!
¡esto es una traición!
453
00:57:29,927 --> 00:57:34,163
¡Gregorio!
¡salva a tu familia!
¡rápido! ¡date prisa!
454
00:57:34,198 --> 00:57:35,349
¡ Mi espada!
455
00:58:01,405 --> 00:58:05,656
La vida de un guerrero nunca está en paz.
Venid, hijos míos!
¡Vamos!
456
00:58:15,133 --> 00:58:17,377
¡Son unos animales!
457
00:58:17,657 --> 00:58:20,275
- ¡Hijos míos! ¡Gregorio!
- ¡Llevales!
458
00:58:21,484 --> 00:58:23,179
Rápido, Rusudan!
459
00:58:23,214 --> 00:58:25,357
¡No temas nada, no temas!
460
00:58:28,792 --> 00:58:31,139
- ¡Gregorio! ¡Gregorio!
- ¡Sálvate! ¡corred!
461
00:58:31,838 --> 00:58:35,763
¡vamos!
¡vamos!
462
00:58:40,712 --> 00:58:43,800
¡Gregorio! ¡Gregorio!
463
00:58:45,902 --> 00:58:47,058
Vamos.
464
00:58:55,209 --> 00:58:57,643
O dios, que será...
¡Gregorio!
465
00:58:57,678 --> 00:59:00,204
Gregorio, vámonos ¡rápido!
466
00:59:00,239 --> 00:59:04,077
Te suplico que te vayas.
467
00:59:04,112 --> 00:59:06,482
La patria necesita tu vida.
468
00:59:06,517 --> 00:59:10,130
¡Vamos, Gregorio!
salveremos a los niños.
469
00:59:10,661 --> 00:59:15,251
¡Qué animales! nos atacaron por la noche pillandonos desprevenidos.
470
00:59:38,373 --> 00:59:40,208
Venid aquí ¡rápido!
471
00:59:40,243 --> 00:59:42,428
¡Chicos, hijos míos!
472
00:59:42,463 --> 00:59:43,684
¡Rápido!
¡allí!
¡allí!
473
00:59:43,719 --> 00:59:44,912
¡Rápido! ¡Rápido!
474
01:00:01,247 --> 01:00:02,899
Se han escapado.
475
01:00:10,056 --> 01:00:12,514
Pillaros a todos.
476
01:00:13,703 --> 01:00:16,666
Les dejaste escapar.
477
01:00:17,362 --> 01:00:19,018
¡Se han escapado!
478
01:00:19,613 --> 01:00:21,596
¡Te mataré sin no los encuentras!
479
01:00:25,197 --> 01:00:26,960
¡Quién es ese?
480
01:00:28,399 --> 01:00:30,403
¡No te dejaré!
481
01:00:30,972 --> 01:00:32,602
¡No!
482
01:00:41,696 --> 01:00:44,969
¡Destruid a este nido de lobos!
483
01:01:33,589 --> 01:01:43,646
Llevamos 6 días delumbrando y los niños estan cansados.
Aparte de esto nada me asusta.
484
01:01:55,185 --> 01:02:06,480
Adiós Georgia.
Adiós mi tierra querida, adiós mi patria.
485
01:02:06,515 --> 01:02:09,286
¡Gregorio!
¿Qué piensas?
486
01:02:09,321 --> 01:02:17,803
no tengo otra salida que la de irme a Persia.
487
01:02:17,838 --> 01:02:21,078
¡Gregorio!
488
01:02:22,550 --> 01:02:25,248
¿no tienes miedo?
489
01:02:25,283 --> 01:02:29,335
Querido mío, ¿no tienes miedo?
490
01:02:29,921 --> 01:02:40,279
Adiós, montañas, me habéis dado fuerzas. Llevo conmigo el odio hacia mi enemigo y el amor hacia mi patria.
491
01:02:40,314 --> 01:02:44,073
Adiós.
Vamos hijos míos.
492
01:02:44,108 --> 01:02:45,849
Vámonos.
493
01:02:50,412 --> 01:02:58,298
Tendré que acariciar las aguas de los mares Negro y del Persia.
494
01:02:59,689 --> 01:03:02,853
¡El gran chá Inshaj!
495
01:03:02,888 --> 01:03:08,677
El camino ahcia el mar Negro pasa por Georgia.
496
01:03:08,678 --> 01:03:11,310
(hablan turco)
497
01:03:12,014 --> 01:03:18,720
El zar ruso y el sultán turco no llegarán a Georgia antes que yo.
498
01:03:22,276 --> 01:03:24,293
Hágale pasar.
499
01:03:56,989 --> 01:04:00,868
¿Eras tu él que m protegió ayer en la caza?
500
01:04:00,903 --> 01:04:03,708
¡El que manda en todo el universo!
501
01:04:03,743 --> 01:04:10,923
el tigre se atrevió atacarte y yo fui muy feliz pudiendo protegerte.
502
01:04:11,799 --> 01:04:16,269
La valentia hace mejor al cazador.
503
01:04:16,304 --> 01:04:22,236
¿Тe crees mas valiente que yo?
504
01:04:44,773 --> 01:04:47,469
Parece que aquí el mal y el bien tienen el mismo precio.
505
01:04:47,504 --> 01:04:49,411
¿qué has dicho?
506
01:04:49,446 --> 01:04:52,610
Es grande el chá Abbas.
507
01:04:53,704 --> 01:04:55,540
¡es rey de los reyes!
508
01:04:55,575 --> 01:04:59,747
Gregorio Sakaadze espera tu antención.
509
01:04:59,782 --> 01:05:01,974
Que se acerque.
510
01:05:21,652 --> 01:05:25,605
Acércate, gran comandante de Georgia.
511
01:05:32,903 --> 01:05:35,420
Levántate, hijo mío.
512
01:05:40,345 --> 01:05:44,514
Eres una perla nueva entre mis tesoros.
513
01:05:44,549 --> 01:05:50,209
¿Puede el rey Luarsab entender que perdió él con esto?
514
01:05:55,477 --> 01:05:59,355
Tu y tu familia encontaréis un nuevo hogar en mi reino.
515
01:06:02,614 --> 01:06:08,347
¡Rey de los reyes!
Persia esta iluminada con tus hechos sabios!
516
01:06:08,382 --> 01:06:12,157
Voy a servirte.
517
01:06:15,225 --> 01:06:18,223
Esta es la espada de la dinastía de los Sifilidov.
518
01:06:18,258 --> 01:06:23,025
El golpeará a los enemigos mientras el que lo posee piensa sólo en la gloria de Persia!
519
01:06:23,060 --> 01:06:29,879
Pero al traidor le traería sólo penurias y le atravesaría el corazón.
520
01:06:29,914 --> 01:06:32,111
Te lo regalo.
521
01:06:36,602 --> 01:06:42,042
¡Rey de los reyes!
de estas manos aun no se ha caído ninguna espada.
522
01:06:56,529 --> 01:07:02,297
Y fueron ellos por París...
523
01:08:20,160 --> 01:08:22,603
¡Que san Juséin aguarde!
524
01:08:23,412 --> 01:08:26,591
Маmá, estos predicadores son muy felices.
Eran primeros en acercarse al padre.
525
01:08:26,626 --> 01:08:27,779
Nadie les ha parado.
526
01:08:27,814 --> 01:08:32,670
Si, hijos míos, esta gente es santa y nadie puede cerrarles el camino.
527
01:08:44,089 --> 01:08:49,077
¡El elegido, has recorrido toda la tierra pero
¿no habrás olvidado tu propio país?
528
01:08:49,112 --> 01:08:54,453
¿de que hablas?
yo no podría olvidar de mi alegría y mi tristeza.
529
01:08:54,488 --> 01:09:01,515
¡Bendito!
Allí, detrás de las montañas cada piedra,
cada árbol te estan esperando!
530
01:09:01,550 --> 01:09:04,799
Тrifilio, mi Trifilio, ¿estás aquí?
531
01:09:05,615 --> 01:09:10,633
No hay felicidad en Georgia, Gregorio!
La gente sufre mucho bajo el yugo de los condes.
532
01:09:10,841 --> 01:09:12,270
(hace una parodia a los persas)
533
01:09:12,305 --> 01:09:15,290
Nadar!
Nadar…
534
01:09:19,754 --> 01:09:23,883
Iba por donde iba siempre estaba con vosotros.
¿cuánta gente podemos reunir?
535
01:09:23,918 --> 01:09:25,905
Alrededor de dos mil.
536
01:09:27,652 --> 01:09:31,164
y de todas las aldeas de Georgia cerca de tres mil personas.
537
01:09:31,199 --> 01:09:33,527
puede que cuatro mil mas.
538
01:09:33,562 --> 01:09:37,387
Esto es para el pan, para las armas y para los caballos.
539
01:09:45,307 --> 01:09:49,349
Santos, rezad por nuestra victoria.
540
01:09:59,906 --> 01:10:02,104
Date prisa.
541
01:10:16,718 --> 01:10:21,846
querido Rusudan, nunca he recibido un regalo tan caro.
542
01:10:59,484 --> 01:11:03,797
¡El rey de los reyes!
Bagdad ha caído a tu pies.
543
01:11:05,988 --> 01:11:11,830
Мi comandante, has consegido mas victoria que había pedido a Allá.
544
01:11:11,865 --> 01:11:14,924
Ahora pideme lo que deseas.
545
01:11:14,959 --> 01:11:24,960
¡Soldados!
Voy a Georgia y de los castillos de los condes haré una piramide a tu gloria.
546
01:11:24,995 --> 01:11:29,801
Eres un gran líder, Greogio.
547
01:11:29,836 --> 01:11:31,841
Toma.
548
01:11:33,013 --> 01:11:35,683
todos deben inclinarse ante esta señal.
549
01:11:36,494 --> 01:11:39,657
- Маmá, ¿que regaló al papá el shá Abbas?
- La señal de la Luna.
550
01:11:39,692 --> 01:11:45,522
Desde ahora todo el ejercito de Persia va a cumplir
sin cuestionar deseos de tu padre.
551
01:11:46,361 --> 01:11:57,965
El conde Shadiman, este siervo del sultan, hace sufrir a Georgia.
Оh Alá, oh Маhoma...
¿Por qué Jesús es tan injusto?
552
01:11:59,580 --> 01:12:04,465
Te doy al mejor ejercito para que castigues a los traidores.
553
01:12:04,500 --> 01:12:10,596
Es que los georgianos son queridos por mi como un hijo de mi mujer.
554
01:12:10,631 --> 01:12:14,551
Karchi-jan y Verdi-bek te auydarán.
555
01:12:15,868 --> 01:12:18,461
- ¿Qué tiene en su pecho Abbas?
- Un sol.
556
01:12:18,496 --> 01:12:24,109
Es la señal del poder de Abbas que él siempre lleva en su pecho.
557
01:12:24,959 --> 01:12:29,346
Pero el misericordioso Alá me sugiere una cosa:
558
01:12:29,381 --> 01:12:33,479
que se queda aquí tu hijo Paat.
559
01:12:33,514 --> 01:12:40,583
su mirada inocente dejará ver el compromiso de su padre mientras no esta.
560
01:12:40,618 --> 01:12:41,841
¡Аlá!
561
01:13:17,557 --> 01:13:23,008
Los embajadores extrenjeros recibían al conqistador de Bagdad.
562
01:13:24,783 --> 01:13:32,535
¡Don Gregorio! ¡diablos!
¡será que está sirviendo al rey de España!
563
01:13:32,570 --> 01:13:36,522
Oro, fama, y gloria os esperan en las tierras africanas.
564
01:13:36,557 --> 01:13:40,548
no respetamos la espada que no sirva a su país.
565
01:13:42,651 --> 01:13:47,986
Haz que tus oídos crezcan que y agudice tu visión.
566
01:13:48,021 --> 01:13:53,231
Debes vigilar cada paso que haga en Georgia Gregorio Sakaadze.
567
01:13:53,266 --> 01:13:59,521
He decidido conquista el país. todo debe inclinarse ante esta señal.
568
01:13:59,556 --> 01:14:03,632
Toma, perro, y levántate.
569
01:14:07,083 --> 01:14:14,698
Una vez más habéis triunfado y por esto el
Papa os dará más oro y gloria!
570
01:14:14,733 --> 01:14:19,944
Usted no parece escucharme, señor...
Sus pensamientos están lejos.
571
01:14:19,979 --> 01:14:25,167
¡Extraño!
mi caballo pisoteó el oro.
572
01:14:25,202 --> 01:14:28,427
Y la fama se refugia sobre la espada de mi hijo.
573
01:14:31,220 --> 01:14:35,014
buenas, Egor!
574
01:14:37,425 --> 01:14:42,062
gracias a dios nos vemos de nuevo.
575
01:14:42,097 --> 01:14:47,597
pensamos traer a Georgia las martas zibellinas.
576
01:14:47,944 --> 01:14:53,457
Georgia necesita cañones y no animales.
Piénsalo, boyardo.
577
01:15:24,814 --> 01:15:26,481
Déjame.
578
01:15:40,664 --> 01:15:45,580
Оh Virgen María!
no pido nada para sino que para mis hijos.
579
01:15:45,615 --> 01:15:51,157
Pido de Georgia que sufre tanto. Protejela.
580
01:15:51,192 --> 01:15:56,368
Salvale de sufrimientos y de penas.
¡Оh, Virgen María!
581
01:15:58,231 --> 01:16:01,610
- ¿Es verdad, lo que he oído?
Si.
582
01:16:01,645 --> 01:16:05,778
Vas a ir a Georgia, Rusudan.
583
01:16:05,813 --> 01:16:12,725
y explicarlos a todos que llevo a los persas no contra el pueblo sino que contra los condes.
584
01:16:12,760 --> 01:16:17,285
No, no lo haré.
¿cómo puedes fiarte del shá?
585
01:16:17,320 --> 01:16:19,266
¿quién dice que me fío de él?
586
01:16:21,291 --> 01:16:23,592
¡acaso tengo otra elección?
587
01:16:23,627 --> 01:16:29,305
Que los persas arruinen a todos lso castillos de los condes.
588
01:16:29,340 --> 01:16:32,360
y que se queden con todas sus riquezas.
589
01:16:32,395 --> 01:16:35,886
Te engañarán.
Deja de preparar la comitiva.
590
01:16:35,921 --> 01:16:42,375
Скажи шаху, что ангел смерти являлся тебе во сне!
Шах хитёр! Он хочет обмануть тебя, Георгий!
591
01:16:42,865 --> 01:16:48,026
La suerte ya está echada.
592
01:16:50,685 --> 01:16:54,868
¡ No quiero!
¡no quiero llevar el nombre cubierto de verguenza!
593
01:16:54,903 --> 01:16:56,867
- ¡No!
- ¡Rusudan!
594
01:16:56,902 --> 01:17:00,263
Aquí tienes la espada de Sakaadze!
595
01:17:01,472 --> 01:17:06,009
¡Mírala! Antes que esta se levantase contra Georgia la rompería!
596
01:17:06,044 --> 01:17:06,992
¡Rusudan!
597
01:17:07,027 --> 01:17:10,188
- No puedo cambiar tu decisión!
¡estas loco!
598
01:17:10,223 --> 01:17:13,078
El aire maldito de Persia te ha envenenado tu alma.
599
01:17:13,113 --> 01:17:15,761
Toda Georgia considerará que eres un traidor!
600
01:17:15,796 --> 01:17:21,260
Cada georgiano dirá:
"Ese es Saakadze que nos trajo los persas!"
601
01:17:22,239 --> 01:17:23,709
- ¡Gregorio!
- Lo sé, lo sé.
602
01:17:23,744 --> 01:17:27,504
Es difícil vivir con un nombre que está maldito para el pueblo.
603
01:17:27,539 --> 01:17:29,293
Pero yo...
604
01:17:46,596 --> 01:17:49,915
¡Cantad, hijos míos!
me gusta cuando estáis alegres.
605
01:17:53,597 --> 01:17:54,822
¿Adónde vas?
606
01:17:54,857 --> 01:17:57,596
Mi caballos se ha escapado y nadie puede pillarlo salvo yo.
607
01:17:57,631 --> 01:17:59,494
¿Es verdad que al amanecer vamos a ir a Georgia?
608
01:17:59,529 --> 01:18:02,377
Si, si...
609
01:18:04,427 --> 01:18:06,640
¡Veré mis montañas y mis valles!
610
01:18:06,675 --> 01:18:08,510
Si…
611
01:18:12,884 --> 01:18:18,594
El sh es muy misericordioso contigo
pero trata de no cruzarse en su camino.
612
01:18:19,701 --> 01:18:25,277
Si él querrá llevarte a la caza, no le protegas nunca.
613
01:18:25,312 --> 01:18:32,573
El las fiestas del shá no cantes nada con tu voz tan bonita.
614
01:18:32,608 --> 01:18:36,664
- Padre, es que debo...
Si.
615
01:18:36,699 --> 01:18:40,870
Si, lo debes.
616
01:18:48,694 --> 01:18:54,100
Hay que interponer el amor al odio
y olvidar lo personal.
617
01:18:54,135 --> 01:18:58,889
¿Olvidarlo?
Así exije la patria.
618
01:18:58,924 --> 01:19:01,076
¿La patria?
619
01:19:01,111 --> 01:19:08,367
Silencio, papá, no queiro que mi madre se entere.
He comprendido todo.
620
01:19:10,114 --> 01:19:21,345
Dile a mi madre que es la mejor de las madres,
que Avtandil me reemplazará y que
juro ser digno del hijo del
gran comandante George Saakadze.
621
01:19:23,993 --> 01:19:26,946
Pааtа!
¿eres tu?
622
01:19:31,152 --> 01:19:36,877
En las interminables guerras no me di cuenta
que ya has madurado.
623
01:19:36,912 --> 01:19:39,499
Hijo mío...
624
01:19:44,153 --> 01:19:47,640
O dios…
625
01:20:24,747 --> 01:20:28,952
Adíos, Paata...
626
01:23:19,092 --> 01:23:23,512
O dios, te agradezco, de nuevo estoy en mi tierra.
627
01:23:24,123 --> 01:23:26,496
Vamos al desfiladero.
¡rápido!
628
01:23:44,380 --> 01:23:45,792
¿Adónde se han ido estos tres?
629
01:23:45,827 --> 01:23:47,268
Por allí.
630
01:23:47,303 --> 01:23:50,109
son espías de los persas.
631
01:24:11,319 --> 01:24:13,980
Mamá, es aquí?
¿ya hemos llegado?
632
01:24:14,015 --> 01:24:15,564
si, hijo mío.
633
01:24:17,376 --> 01:24:20,723
Es este el castillo del tío Zurab Eristavi.
634
01:24:20,758 --> 01:24:30,823
Si.
Hola, castiilo.
Hola.
635
01:24:31,302 --> 01:24:32,881
¡Señora Rusudan!
636
01:24:51,218 --> 01:24:55,572
Rusudan, hermana...
No creo a mi ojos.
637
01:24:56,935 --> 01:25:00,136
No creo que eres tu.
638
01:25:00,171 --> 01:25:02,868
Mi querido Rusudan.
639
01:25:02,903 --> 01:25:06,908
- ¡Buenas!
- Señora Rusudan, que suerte...
640
01:25:08,619 --> 01:25:10,403
Buenas, Zurab.
641
01:25:10,438 --> 01:25:15,222
¿Como te atreves a aparecer en Georgia?
Aquí sólo por mencionar el nombre de Saakadze ejecutan.
642
01:25:15,666 --> 01:25:24,999
En Georgia todavía hay personas fieles a nosotros.
¿como estas?
Puedo ver que llevas espada incluso por la noche.
643
01:25:25,034 --> 01:25:31,208
He pensado que otra vez las bandas de Shadiman atacaban el castillo.
¿Quién es ese?
644
01:25:32,175 --> 01:25:35,719
¿No le reconoces?
es mi hijo Avtandil.
645
01:25:48,734 --> 01:25:50,337
¡Toma, tío!
646
01:25:52,218 --> 01:25:55,600
Ahora veras tu.
647
01:26:00,127 --> 01:26:07,756
Qué hacen- se van a matar.
Párales, Rusudan.
648
01:26:10,522 --> 01:26:12,141
¿dónde te doy, tío?
649
01:26:12,176 --> 01:26:14,554
Te comerán mis perros.
650
01:26:16,565 --> 01:26:18,724
Маmá, el tío tiene hambre.
651
01:26:18,759 --> 01:26:21,202
Que se ponga en la mesa.
652
01:26:25,893 --> 01:26:31,143
Ahora reconozco: éste es mi sobrino.
653
01:26:31,178 --> 01:26:32,797
Hola, tío.
654
01:26:35,733 --> 01:26:37,280
Hola.
655
01:26:41,159 --> 01:26:53,113
¿Por qué te ries? Eres bueno y por tus venas corre la de los Aragvskij.
Toma, es para ti.
656
01:26:54,226 --> 01:26:56,993
Pero soy Sakaadze.
657
01:26:57,028 --> 01:27:02,150
¿Y dónde está el otro hijo de Sakaadze?
¿mi pequeño Paata?
658
01:27:02,185 --> 01:27:06,963
Mi hermano tiene suerte de adornar el palacio del shá Abaas.
659
01:27:07,276 --> 01:27:11,748
Ah, sí...
Abaas se quedó con él...
660
01:27:13,738 --> 01:27:15,500
¿Qué pasa, hermana?
661
01:27:18,662 --> 01:27:21,395
Algo me pichó el corazón.
662
01:27:21,430 --> 01:27:31,574
Traiga el vino y el venado asado.
En su propia casa eres siempre bienvenida, hermana.
663
01:27:36,143 --> 01:27:41,387
Presiento que no has venido en vano.
664
01:27:41,422 --> 01:27:45,718
Si, debo ver a la hermana de Gregorio.
665
01:27:45,419 --> 01:27:46,592
¿a la zarina Tekle?
666
01:27:46,720 --> 01:27:53,097
Aquí calumnian:
¡dicen que Saakadze conspira invadir a Georgia
con las hordas persas!
667
01:27:53,132 --> 01:27:56,328
Para arruinar los castillos.
¿esto es verdad?
668
01:27:56,363 --> 01:28:05,008
Si.
Greogorio lleva el ejército persa contra las bandas de Shadiman.
¿Me ayudarás a ver la reina?
669
01:28:05,080 --> 01:28:17,369
Нет!
Abbas no quiere las bandas de Shadiman, lo que pretende es conquistar a Georgia y cerrar el camino a Rusia hacia el occidente.
670
01:28:17,404 --> 01:28:28,171
Es porque Gregorio está al mando del ejército persa,
es para evitar la ruina de Georgia.
Llévame a la reina.
Именно потому Георгий и возглавил персидское войско,
чтоб не допустить разорения Грузии.
Проведи меня к царице.
671
01:28:28,206 --> 01:28:52,200
Está bien, te llevaré al castillo del zar.
Pero acuerdate, hermana, las leyes centenarias de los condes,
y según ellas yo debo ser el dirigente de Georgia y no Shadiman.
672
01:28:55,526 --> 01:28:57,553
* La firma: el zar Luarsab. *
Esto es todo.
673
01:28:57,588 --> 01:29:15,655
Larga vida al zar.
Hoy has hecho mucho por el bien del reino.
Yo no quiero estropearte el día pero hay un documento secreto
que me entregó un comerciante.
674
01:29:17,130 --> 01:29:19,358
Dime, mi sabio Shadiman.
675
01:29:21,393 --> 01:29:42,986
Es difícil creerlo pero el informe del explorador dice
que Shá Abbas prepara un ejército para una campaña contra Georgia
y lo llevará ...¿quién lo diría?
676
01:29:43,021 --> 01:29:51,383
Dime, Shadiman.
Sé que vas a mencionar el nombre de mi hermano Gregorio.
677
01:29:51,418 --> 01:29:56,185
Shadiman, parece que lo hablaremos mas tarde.
678
01:29:56,220 --> 01:30:03,291
Mi majestad, el deber me obliga decirlo sin perder nada de tiempo.
679
01:30:03,326 --> 01:30:07,053
Es tiempo de orar.
Deja que me vaya.
680
01:30:07,088 --> 01:30:10,869
- no, quédate.
- Te pido que no te enfades.
681
01:30:15,006 --> 01:30:17,369
Discúlpame, mi zarina.
682
01:30:20,236 --> 01:30:26,030
¿Cree que Sakaadze puede ser un traidor?
683
01:30:26,065 --> 01:30:35,224
Hay otra información fiable, mi rey.
Sabes muy bien la dureza inexorable de Gregorio Saakadze.
684
01:30:35,259 --> 01:30:41,209
Con la sabiduría y la sagacidad que te caracterizan
investiga este asunto e infórmame, Shadiman.
685
01:30:41,244 --> 01:30:43,965
- Una cosa mas.
- ¿Qué mas quieres?
686
01:30:44,000 --> 01:30:50,082
Ayer la gente de Zurab Eristavi atacaron de nuevo
al conde Amilakhvari
y le insultaron.
687
01:30:50,881 --> 01:30:56,927
¿No dejes que mi hermano levante la espada
contra mi país y contra mi rey.
688
01:30:56,962 --> 01:30:57,922
Zarina.
689
01:30:57,957 --> 01:31:03,514
¡Rusudan!
¿De dónde vienes?
690
01:31:04,449 --> 01:31:06,751
Тekle.
691
01:31:08,307 --> 01:31:09,860
¿cómo llegaste hasta aquí?
692
01:31:09,895 --> 01:31:17,649
Era muy difícil: crucé la frontera en secreto.
Tengo una carta para ti de Gregorio.
693
01:31:17,684 --> 01:31:19,266
¿de mi hermano?
694
01:31:20,725 --> 01:31:22,070
Aquí la tienes.
695
01:31:22,071 --> 01:31:37,500
Los condes están destruyendo a Georgia ¡cuando lo entienda el rey!
Inclínate delante del rey y convéncele que acepte
mi ayuda en la unificación del país bajo su mando.
696
01:31:38,359 --> 01:31:42,615
¿Es verdad lo que ha dicho Shadiman?
697
01:31:42,616 --> 01:31:48,505
Gregorio trae el ejercito persa contra Georgia?
698
01:31:49,506 --> 01:31:54,217
No, Rusudan. Mi zar no cortará los lazos con los condes.
699
01:31:55,260 --> 01:32:00,810
Entonces...
pues, Gregorio manda decirte otra cosa.
700
01:32:00,845 --> 01:32:12,024
Haz que el zar abandone al país antes que sea tarde.
Puede que ya estan cruzando la frontera.
701
01:32:28,221 --> 01:32:36,888
Las puerta de Georgia se han abierto ante nosotros.
Haced el campamento en el valle y esperadme allí.
702
01:32:36,923 --> 01:32:40,453
Según tus ordenes haremos el campamento en el valle.
703
01:32:40,488 --> 01:32:44,627
Escuchad: ¡haced el campamento!
704
01:32:44,662 --> 01:32:48,524
Voy a ver los castillos de los condes.
705
01:32:50,532 --> 01:32:58,193
Аlá, ¿por qué mi ojos no verán como los condes se alegran de tu visita?
706
01:32:58,228 --> 01:33:09,790
Shahinsjan me dijo que la
seda de Georgia no es inferior a la de China
y hay tantas chicas guapas como
frutas en los jardines de Georgia.
707
01:33:09,825 --> 01:33:12,414
Lo que dice Shahinsjan va a misa.
708
01:33:29,899 --> 01:33:31,840
¿que culpa tengo yo?
709
01:33:31,875 --> 01:33:34,537
Mi cuchillo sólo te hace caso a ti.
710
01:33:34,572 --> 01:33:36,207
voy contigo.
711
01:33:36,242 --> 01:33:43,089
Мis señores, vuestra fidelidad alegra mi corazón, dentro de nada volveré con vosotros.
¡adelante!
712
01:33:44,867 --> 01:33:55,439
Sаrdar ha empezado su juego preferido.
El separa el ejercito para que parezca que somos muchos mas.
Así lo hizo en Afganistán, en India...
713
01:33:55,474 --> 01:34:01,437
Bismallaj, aquí Saakadze está en su tierra natal.
Este juego puede ser peligroso.
714
01:34:01,472 --> 01:34:06,501
Berdibek, ve a Marabda y deja
este firman al conde Baratashvili.
715
01:34:06,502 --> 01:34:07,920
¡Bash usta!
716
01:34:31,632 --> 01:34:34,652
¿Silencio!
¿no oyes nada?
717
01:34:34,687 --> 01:34:35,982
No.
718
01:34:36,017 --> 01:34:41,185
¿ni siquiera a las trampas?
¡es él!
719
01:34:41,220 --> 01:34:43,770
- ¡Es él!
- ¿Quién?
720
01:34:43,805 --> 01:34:46,109
Gregorio Sakaadze.
721
01:34:46,144 --> 01:34:49,679
Por fin viene.
722
01:35:18,631 --> 01:35:22,398
O dios, a quién veo!
Es Gregorio!
723
01:35:22,433 --> 01:35:24,521
Es nuestro Gregorio.
724
01:35:24,556 --> 01:35:26,508
El gran mouravi!
725
01:35:26,543 --> 01:35:28,739
¡Ha vuelto Gregorio Sakaadze!
726
01:35:28,774 --> 01:35:31,964
¡Saludos a Gregorio!
Saludos a mi tierra natal.
727
01:35:31,999 --> 01:35:33,556
Hola, Gregorio.
728
01:35:33,591 --> 01:35:34,779
Gregorio.
729
01:35:38,160 --> 01:35:39,643
Hola Nodar.
730
01:35:39,678 --> 01:35:41,422
¿Qué pasa contigo?
731
01:35:41,457 --> 01:35:48,571
De tanta alegría me he quedado mudo.
¿Será que el sol aperece de nuevo para alumbrar nos el camino?
732
01:35:48,606 --> 01:35:52,929
Dejadme pasar.
¿él me reconocerá?
733
01:35:53,601 --> 01:35:56,749
- ¡mi Badri!
- ¡Gregorio!
734
01:35:59,256 --> 01:36:00,333
Gregorio.
735
01:36:01,595 --> 01:36:04,698
¿aun llevas la esperanza contigo?
736
01:36:04,733 --> 01:36:08,723
La esperanza nunca muere.
737
01:36:08,758 --> 01:36:10,416
¡Мuy bien!
738
01:36:14,547 --> 01:36:19,839
¿Y tu sable?
¿no se ha oxidado aun?
739
01:36:19,874 --> 01:36:22,572
¿De qué sabel hablas?
740
01:36:24,918 --> 01:36:27,327
Eres el de siempre.
741
01:36:27,984 --> 01:36:29,501
¿No puedo estar alegre?
742
01:36:29,536 --> 01:36:40,882
Cuando un paisano se levanta- viene los ottomanos,
cuando se sienta a comer- vienen los persas,
cuando esta por tragar la semilla atacan los condes.
743
01:36:40,917 --> 01:36:46,036
Poe esto cuando nos acostamos con espadas y no con mujeres.
744
01:36:47,353 --> 01:36:51,528
Una esposa también quiere a su marido con espada.
745
01:36:56,108 --> 01:36:59,085
¿Dónde vas, Gregorio?
746
01:36:59,395 --> 01:37:03,268
A comer en casa del conde Shadiman.
747
01:37:03,303 --> 01:37:06,328
Por fin, habría que hacerlo antes.
Antes.
748
01:37:33,521 --> 01:37:39,835
¡Mi señor! ¡Es Sakaadze!
¡viene Sakaadze con un ejercito!
749
01:37:39,870 --> 01:37:40,838
Pase.
750
01:37:41,911 --> 01:37:48,192
¡Mi señor! Sakaadze se acerca al castillo.
con él hay un ejercito enorme.
751
01:37:50,241 --> 01:37:57,911
- la mejor caza de perdices está en mis dominios.
Te lo pido, conde.
752
01:37:57,946 --> 01:38:01,219
Pruebalo.
753
01:38:08,154 --> 01:38:10,670
Sakaadze se ha acercado a la puerta.
754
01:38:18,024 --> 01:38:20,589
Abrela y hazle entrar.
755
01:38:20,624 --> 01:38:23,930
Es el sello de shá Abbas.
756
01:38:27,092 --> 01:38:29,177
¡Destruir la fortaleza!
757
01:38:57,529 --> 01:39:09,792
Que se queden inmune los
castillos y posesiones del conde Shadiman Baratashvili
que recurrió pedirmelo.
Shá Abbas.
758
01:39:10,906 --> 01:39:26,127
Así que me engañó, me engañó este persa hipócrita.
Pero él no podrá poner de rodillas a mi patria.
759
01:39:26,162 --> 01:39:28,462
¡Vegaremos la destrucción de Noste!
760
01:39:28,497 --> 01:39:30,933
¡Que se quede todo totalmente destruido!
761
01:39:35,218 --> 01:39:36,549
Lo vengaremos todo.
762
01:39:38,094 --> 01:39:45,004
El castillo del conde Shadiman es intocable.
763
01:39:45,039 --> 01:39:49,206
¿Es el sello de abbas?
764
01:39:49,241 --> 01:39:50,952
¿del shá Abass?
765
01:39:56,947 --> 01:40:00,075
El gran shá Abbas.
766
01:40:05,590 --> 01:40:08,262
Наcia el castillo del conde Amilajvari!
767
01:40:18,410 --> 01:40:23,047
Mi8 majestad, Sakaadze trae el ejército persa para vengarse.
768
01:40:23,082 --> 01:40:25,107
¡Todos nuestros castillo estarán perdidos!
769
01:40:25,142 --> 01:40:28,477
¿y para qué he plantado un nuevo viñedo?
770
01:40:28,512 --> 01:40:32,354
Zar, pide ayuda a Turquía cuando antes.
771
01:40:32,389 --> 01:40:35,541
¡A lo mejor hay que pedir ayuda a Rusia?
772
01:40:35,576 --> 01:40:37,658
Ya es tarde, Sakaadze ya esta en la puerta.
.
773
01:40:40,669 --> 01:40:47,099
Mi bella zarina, tu hermano viene con los persas.
774
01:40:47,134 --> 01:40:58,204
Sería mejor que te vayas para que nosotros podiamos dar una respuesta digna al enemigo.
775
01:40:58,239 --> 01:41:08,085
si es así, me marcho.
Estoy dispuest a todo para salvar a Georgia.
776
01:41:08,120 --> 01:41:12,021
Os dije que el trono lo ocupa un zorro.
777
01:41:12,056 --> 01:41:19,364
¿Como te atreves hablar con desprecio sobre la reina?
¡fuera de aquí todos!
778
01:41:21,500 --> 01:41:24,945
- Es una verguenza que ha caído sobre nuestras cabezas!
¡oh virgen María!
779
01:41:26,128 --> 01:41:29,248
- ¿como podemos vivir después de todo esto?
mira a que hemos llegado.
.
780
01:41:29,283 --> 01:41:35,262
- Ha menospreció la dignidad de los condes!
el menospreció a todos nosotros!
Tranqulios, condes, tranquilos.
781
01:41:35,297 --> 01:41:36,465
¡silencio!
782
01:41:38,409 --> 01:41:42,573
¡no hagáis tanto ruído en el castillo del zar- parece que estáis en una plaza del pueblo!
783
01:41:45,518 --> 01:41:59,532
Este plebeyo Sakaadze no es mas listo que yo.
Mirad lo que nos escribe el shá Abaas.
784
01:41:59,567 --> 01:42:01,762
- Léelo yo.
¿El shá Abaas?
785
01:42:04,807 --> 01:42:22,264
Мi enfado es grande, pero cualquiera de lo condes de Georgia
puede ser mi hijo predilecto,
si me entrega al inepto zar Luarsab.
786
01:42:22,299 --> 01:42:25,105
- ¿Al zar Luarsab?!
- ¿etregarle al zar?!
787
01:42:29,069 --> 01:42:30,583
¿y cómo lo hacemos?
788
01:42:33,429 --> 01:42:40,601
cómo lo hacerlo?..
El zar ha recibido otra carta...
789
01:42:43,245 --> 01:42:50,849
Con ella Shajunshaj le invita a Persa para una caza.
790
01:42:50,884 --> 01:42:52,319
El no irá.
791
01:42:52,354 --> 01:42:54,945
no lo haría.
792
01:42:54,980 --> 01:42:58,595
Los mejore ejércitos del shá ya estan en Georgia.
793
01:43:01,182 --> 01:43:06,098
Тe mando reunir a todos los artesanos y llevarlos a Persia.
794
01:43:06,133 --> 01:43:13,164
Y tu vas a destruir a los monasterios, sacar los bienes de las iglesias y quemar a todos los pueblos.
795
01:43:13,199 --> 01:43:16,239
¡Que se olviden los georgianos del camino hacía su patria!
796
01:43:17,158 --> 01:43:25,328
No creas que mi respuesta es una falta de respeto pero
no estoy acostumbrado a cumplir sus ordenes.
¡Mi comandante es Saakadze!
797
01:43:25,533 --> 01:43:36,426
Al nombre de shá Abass te ordeno que quemes a todos los pueblos de Georgia y que destruyas a los monasterios.
798
01:43:36,461 --> 01:43:41,536
¡Мi comandante Sаакаdzе me ordenó esperarle en el valle!
799
01:43:43,235 --> 01:43:44,960
¡Cogedle!
800
01:43:47,104 --> 01:43:50,047
¿Pensáis que es Sakaadze el que manda?
801
01:44:01,021 --> 01:44:07,421
- ¡Socorro!
- ¡Socorro!
- ¡Salvadme!
802
01:44:07,970 --> 01:44:11,516
¡Socorro!
¡Socorro!
803
01:44:13,075 --> 01:44:18,295
¡Dejadme!
¡no me toqueis!
¡dejadme!
804
01:44:19,194 --> 01:44:21,322
- Маmá!
- ¡Dejad en paz al niño!
805
01:44:21,357 --> 01:44:25,609
¡no!
¡maldito seas!
806
01:44:29,644 --> 01:44:32,797
Eres un asesino!
807
01:45:27,751 --> 01:45:36,224
Pronunciabamos tu nombre mientras orabamos!
Viviamos con la esperanza de tu regreso
y has levantado la espada a tu pueblo!
808
01:45:36,259 --> 01:45:44,548
¡Que sea maldito Gregorio Sakaadze!
¡maldito seas!
¡Que sea maldito Gregorio Sakaadze!
809
01:45:44,583 --> 01:45:48,372
que sea maldita la madre que te parió!
810
01:45:52,083 --> 01:45:54,897
¡maldito seas!
811
01:45:59,294 --> 01:46:01,274
¿Adónde llevas la gente?
812
01:46:02,243 --> 01:46:12,391
Por las ordenes del shá Abbas los llevo a Irán.
Y aquí vendrán los persas.
Georgia es un país rico, comandante.
813
01:46:12,426 --> 01:46:23,824
La seda, las uvas, los rebaños de ovejas enriquecerán a
Shahainshaha, Inshaallaha.
¿Quieres que diga algo al shá sacar Abbas?
814
01:46:23,859 --> 01:46:38,162
Transmítele que todo estaba en silencio delante de su nombre formidable.
Y que George Saakadze siempre es fiel a su palabra.
el shá Abbas es Grande.
815
01:47:05,269 --> 01:47:08,795
Hace cien años que no te he visto.
816
01:47:10,775 --> 01:47:13,964
- Buenas.
- Buen día.
817
01:47:16,459 --> 01:47:20,860
Has hecho bien recordandote de mi en este día tan difícil.
818
01:47:20,895 --> 01:47:25,921
Ni el mismo diablo puede encontar el que escondería detrás de las paredes de mi castillo.
819
01:47:27,253 --> 01:47:34,512
Es un día muy triste pero no hay que salvarme a mi sino que a la patria.
820
01:47:34,547 --> 01:47:36,303
¿a la patria?
821
01:47:36,338 --> 01:47:41,861
¿Cuántos soldados me puedes dar para
al amanecer?
Cinco mil?
822
01:47:41,896 --> 01:47:48,323
Toma, bebe.
¿piensas que mis soldados puede con
сien mil soldados persas?
823
01:47:48,358 --> 01:47:57,685
En las cuestiones de guerra nadie puede acusarme de ser frívolo.
Mañana al amanecer trae tus soldados al valle!
824
01:48:01,775 --> 01:48:05,911
Mejor que te escondas en mi castillo.
825
01:48:05,946 --> 01:48:09,167
Harás lo que te he ordenado.
826
01:48:09,202 --> 01:48:10,846
Voy a sobrepesarlo.
827
01:48:11,372 --> 01:48:14,734
Pensarás después de la muerte de los persas.
828
01:48:16,709 --> 01:48:19,296
si la gente irá iré yo también.
829
01:48:19,331 --> 01:48:23,346
Ataremos nuestros destinos con un conjuro.
830
01:48:23,381 --> 01:48:26,839
si con juramento, entonces por nuestra costumbre
831
01:48:29,192 --> 01:48:32,354
lo juro Gueorgui, si el puebla va, iré yo
832
01:48:32,389 --> 01:48:34,817
¡el pueblo, el pueblo irá conmigo!
833
01:48:36,576 --> 01:48:39,078
¡Te espero en la llanura de Martkobsky!
834
01:48:39,113 --> 01:48:42,088
Antes de la salida del sol estaré allí.
835
01:48:43,304 --> 01:48:48,331
¡santa virgen! ¡dicen que Gueorgui está aquí!
¿Donde está él? ¿Donde?
836
01:48:49,803 --> 01:48:54,399
¿Donde está mi Gueorgui?
¿Donde está él? ¿Donde?
837
01:48:55,878 --> 01:48:58,601
- ¡Rusudan!
- ¡Gueorgui!
838
01:49:00,699 --> 01:49:10,007
¡Gueorgui mio, Gueorgui! ¡Estás vivo!
¡Decían que te apedrearon!
¡Todo perece! ¡Todo el mundo contra nosotros!
839
01:49:10,042 --> 01:49:16,687
tranquilízate.
ahora nada nos amenaza.
aquí en el castillo del hermano estás segura
840
01:49:16,722 --> 01:49:21,897
¿que dices, Gueorgui?
¡mi vida está en ti!
¡en mis niños!
841
01:49:21,932 --> 01:49:24,334
hay que apresurarse , Gueorgui.
842
01:49:24,369 --> 01:49:29,267
haré lo que he pensado.
yo voy.
843
01:49:47,278 --> 01:49:49,916
yo voy contigo padre.
¡un caballo!
844
01:49:51,631 --> 01:49:58,819
quédate aqui.
el asunto que he pensado no es para jovenes.
845
01:50:00,221 --> 01:50:08,053
tu padre decide hiy su destino
y el destino de nuestro país.
el lugar del hijo es cerca del padre
846
01:50:13,683 --> 01:50:17,412
Bekimbek, sigue tras Saakadze
847
01:50:31,649 --> 01:50:37,755
Madre de Dios, protégenos.
guarda a mi zar.
Te lo ruego, Señor.
848
01:50:37,790 --> 01:50:41,879
Padre nuestro, salva a mi pueblo de esta prueba.
849
01:50:43,065 --> 01:50:48,651
Shadiman, di a Shá Abbas
que rechazo su invitación!
850
01:50:48,686 --> 01:50:51,418
- Mi justo zar ...
- No, me niego Shadiman!
851
01:50:51,453 --> 01:50:55,437
- ¡Mi justo zar!
- No, no! a Irán, yo no voy!
852
01:50:55,472 --> 01:51:04,905
Mi justo zar , yo no le deseo ningún mal!
Yo, que te crié.
el viejo Shadiman - su siervo fiel.
853
01:51:04,940 --> 01:51:21,474
la patria perece.
la salpicada de sangre Georgia te lo ruega,
Ve a Irán, salva a nuestra justa zarina y a nosotros.
Después de todo, el Shá te invita solo a cazar.
854
01:51:21,509 --> 01:51:22,720
¡no!
855
01:51:24,244 --> 01:51:29,262
reflexiona, Shadiman, ningún zar cristiano
¡escapó del shá con vida!
856
01:51:29,297 --> 01:51:34,427
- ¿y el zar Simon,Bagrat Constantin?
- ¡ellos se convirtieron musulmanes!
857
01:51:35,231 --> 01:51:41,677
No temas, zar.
iré con vos.
en el nombre de Cristo.
858
01:51:47,035 --> 01:51:49,286
no vayas mi zar.
859
01:51:49,321 --> 01:51:56,470
Tekla mia, he de comparecer nte el l Shá.
De lo contrario, devastará toda mi reino.
860
01:51:56,505 --> 01:51:58,886
no me dejes sóla,
¡mi justo zar!
861
01:52:00,901 --> 01:52:11,245
tu lloras,
vida mía, mi luz, mi vida
862
01:52:11,280 --> 01:52:18,087
¡quédate!
¡no abandones a tu Tekla!
¡mi único!
863
01:53:21,299 --> 01:53:36,052
¡Dios Todopoderoso!
dame fuerza para allí, entre los infieles,
mantener limpio el nombre de Georgia y de la cristiandad!
864
01:53:39,491 --> 01:53:42,988
date prisa.
las hordas se acercan ...
865
01:53:43,023 --> 01:53:47,623
Uill, Rossi, Petritsy...
866
01:53:47,658 --> 01:53:52,007
Al cristiano traicionarle así el país...
867
01:53:52,042 --> 01:53:57,458
Créame señor,
George Saakadze no vendría a Georgia
con malas intenciones.
868
01:53:57,493 --> 01:54:01,043
¡Señor, se llevan al zar a Persia!
869
01:54:01,078 --> 01:54:03,635
¿que significa esto?
870
01:54:05,227 --> 01:54:06,549
¡Dios mío!
871
01:54:15,715 --> 01:54:25,037
¡Sálvanos, oh Señor!
el país está decapitado.
¡todo se desmorona ! Todo perece ...
872
01:54:26,613 --> 01:54:36,414
¡Padre Trifily, a usted, como viejo soldado, le entrego esta bandera!
¡proteja monasterios e iglesias!
873
01:54:37,120 --> 01:54:49,281
¡oraremos! ¡Rezaremos!
rogaremos por el alma afligida del zar.
el zar Luarsab va a la eternidad.
874
01:55:00,901 --> 01:55:05,168
¡Traicionaremos al maldito culpable de la pérdida del reino!
875
01:55:19,644 --> 01:55:31,831
¡gran dios!
en esta hora de calamidades de la patria
presta oído a la oración de tu pueblo
y la voz de su pastor!
876
01:55:31,866 --> 01:55:56,303
si el huido del shá de Persia George Saakadze
lleva en su corazón la traición a la patria y al rey,
la ruina del país, el oprobio de la santa fe,
la profanación de templos y monasterios,
que le toque a él el mismo ahogamiento que a Judas
877
01:55:56,338 --> 01:56:09,039
Que se lo trague la tierra
como a Dotan y a Aberon!
¡que su mujer quede viuda y sus hijos huerfanos!
878
01:56:09,040 --> 01:56:14,342
¡su mujer quede viuda y sus hijos huerfanos!
879
01:56:15,094 --> 01:56:17,798
¿y qué más podemos esperar de losparientes de Saakadze?
880
01:56:17,833 --> 01:56:19,199
¡son todos unos traidores!
881
01:56:19,234 --> 01:56:23,119
¡ellos son los que han arruinado Georgia!
882
01:56:23,154 --> 01:56:25,240
¡entregaron el zar al shá!
883
01:56:25,275 --> 01:56:37,656
¡eso es una calumnia!
¡sois vos quien se prepara para traicionar a todos
con tal de mantener intactos vuestros castillos!
sois vos, príncipe, quien dio al zar prisionero!
884
01:56:37,691 --> 01:56:59,286
para usted Zurab Eristavi es fácil hablar.
tu Zurab no te pierdas.
si ganan los príncipes, entonces tu eres el prince Eristavi.
si gana Saakadze ,entonces tu eres el cuñado de Saakadze.
885
01:56:59,321 --> 01:57:02,298
¡a vos siempre le tentaron mis tierras!
886
01:57:02,333 --> 01:57:06,796
¿cómo te atreves?
¡cómplice traidor!
887
01:57:07,447 --> 01:57:11,244
dentente principe, es mejor marchar.
este no es el lugar.
888
01:57:26,479 --> 01:57:28,385
¡que ven mis ojos!
889
01:57:45,608 --> 01:58:01,620
Dios mio.
zarina de Georgia.
hermana mia, Tekla.
890
01:58:08,656 --> 01:58:30,165
¡virgen santa! ¡la zarina de Georgia!
¡que pena! ¡pena! ¡lo que veo¡
¡es el hermano, el hermano mató a la hermana!
891
01:58:30,200 --> 01:58:38,781
el hermano mató a nuestra luz
a dios fue entregada la zarina
892
01:58:38,969 --> 01:58:54,490
elevate, elevate dulce Tekle,
¡y véngate del maldito culpable de nuestros sufrimientos!
893
01:58:56,075 --> 01:59:11,460
¡qué monstruosa hipocresía!
sí, sí, mi fiel Kvilidze,
sujétame con brazos de hierro.
894
01:59:12,146 --> 01:59:20,798
ángeles del cielo,
acepta en el seno de Abraham
a la reina de Georgia.
895
01:59:56,678 --> 01:59:57,613
¡venganza!
896
01:59:57,648 --> 02:00:02,734
¡venganza!¡venganza!¡venganza!
897
02:00:02,769 --> 02:00:13,383
¡el pueblo busca a Saakadze!
¡venganza!¡venganza!¡venganza!
898
02:00:13,418 --> 02:00:17,253
¡todos pueden apedrearle!
899
02:00:17,588 --> 02:00:19,459
¡todos pueden apedrearle!
900
02:00:19,460 --> 02:00:20,460
¡apedrearle!
901
02:00:22,760 --> 02:00:25,247
¡aquí están los traidores!
902
02:00:25,282 --> 02:00:27,222
¡vendieron a Georgia!
903
02:00:27,257 --> 02:00:28,336
¡vete!
904
02:00:31,426 --> 02:00:33,116
el principe engañó al pueblo
905
02:00:33,151 --> 02:00:35,273
¡Trifiliy!
906
02:00:35,308 --> 02:00:36,711
¡Rusudán!
907
02:00:38,148 --> 02:00:39,083
¡Nodar!
908
02:00:39,735 --> 02:00:42,799
¿donde está mi Gueorgui?
¿donde está Abtandil?
909
02:00:42,834 --> 02:00:47,253
¿para que viniste?
¡aqui hay peligro, corre de aqui!
¡el pueblo busca a Gueorgui!
910
02:00:47,288 --> 02:00:48,937
¡gente, allí está Saakadze!
911
02:00:49,093 --> 02:00:51,920
¡cogedlos!
¡sujetadlos!
912
02:00:51,955 --> 02:00:55,855
gente, ¿qué estais haciendo?
¡recapacitad, en nombre de Dios!
913
02:00:55,890 --> 02:00:58,557
¡soltad!
¡soltadme!
914
02:01:03,161 --> 02:01:04,554
padre santo
915
02:01:04,589 --> 02:01:09,521
¿Cómo te atreves?, apóstata,
a pasar bajo las brillantes bóvedas de Sión.
916
02:01:09,556 --> 02:01:12,655
padre santo, se lo ruego, escúcheme
917
02:01:12,690 --> 02:01:16,762
yo no di la absolución por tus grandes pecados
918
02:01:16,797 --> 02:01:22,066
no vine pra arrepentirme
los persas atacan Georgia
¿es tiempo de demoras?
919
02:01:22,101 --> 02:01:30,949
Padre santo, une a amigos y enemigos en la defensa del reino
¡dame un ejercito! y te juro que quebraré las fuerzas enemigas
920
02:01:30,984 --> 02:01:44,100
¡confiar el ejercito a aquel,
a quien consideran igual que a Caín, Heródes y Judas!
soy viejo y débil, pero no estoy loco.
921
02:01:44,135 --> 02:01:53,601
¡basta, padre.
esperaba esas palabras, pero no me las merezco!
créeme, sólo el amor por Georgia conduce mis actos.
922
02:01:53,636 --> 02:01:59,946
¡dadme un ejército.
en mis manos, se convertirá en una espada escarmentadora
que aplastará a los enemigos!
923
02:01:59,981 --> 02:02:11,809
señor, dame entendimiento.
no sé qué decir.
en tus palabras, escucho la verdad.
924
02:02:11,844 --> 02:02:20,148
te daré tropas, Gueorgui Saakadze.
pero, y el pueblo, ¿que pasa con el pueblo?
925
02:02:20,183 --> 02:02:23,288
¿el pueblo?
¡el pueblo, marchará conmigo!
926
02:02:23,323 --> 02:02:33,915
¡Gueorgui!
¡Gueorgui, ¡Gueorgui han levantado al pueblo contra ti!
¡Norad ha sido capturado y el padre Trifiliy!
¡pueden destrozarlos, sálvalos Gueorgui!
927
02:02:33,950 --> 02:02:35,895
¿a mi Nodar?
¿Trifiliy?
928
02:02:35,930 --> 02:02:41,164
¡Jesucristo!¿al padre Trifiliy?
¡date prisa, Georgui! ¡date prisa, hijo mío!
929
02:02:46,514 --> 02:02:49,756
¡yo voy contigo Gueorgui!
¡voy contigo1
930
02:02:59,133 --> 02:03:03,994
¡gentes, gentes!
¿que estais haciendo?
931
02:03:05,896 --> 02:03:16,546
¡vamos a ver cómo responder ante Dios, un zorro en sotana!
¿por cuánto vendiste al Shá a tu pueblo?
¡ve! ¡responde a Dios!
932
02:03:18,076 --> 02:03:21,884
¡gentes!
¡en nonmbre de dios, reflexionen!
933
02:03:22,268 --> 02:03:25,486
- ¿tu sabías que Saakadze nos traicionó?
- ¡lo sabía!
934
02:03:26,079 --> 02:03:31,193
confiesa
¡di la verdad a la gente!
¡no podías no saberlo!
935
02:03:31,228 --> 02:03:33,925
- ¿sabías sus planes secretos?
-¡los sabía!
936
02:03:33,960 --> 02:03:39,007
¡topos ciegos!
¿quien os dio pan, armas y oro?
937
02:03:39,042 --> 02:03:50,784
¡a mi dos hijos me secuestraron a Persia!
¡a mi hija la deshonraron y la arrojaron a los chacales!
¡para que necesito oro?
938
02:03:57,180 --> 02:04:00,056
¡Que viva Gueorgui Saakadze!
939
02:04:13,099 --> 02:04:14,700
¡Mirád!
¡Gueorgui Saakadze!
940
02:04:24,486 --> 02:04:26,493
-¡Nodar mio!
-¡Nodar!
941
02:04:29,933 --> 02:04:31,773
¡Fuera, fuera!
942
02:04:35,261 --> 02:04:42,960
¡Trifily!
¡Padre Trifily!
¡mi fiel Trifily!
943
02:04:42,995 --> 02:04:59,687
¿Dónde se oyó, que sin juicio se ejecutara?
¡librar a todos! ¡ellos son inocentes!
¡estoy ante vosotros, judgadme!
944
02:05:03,027 --> 02:05:10,146
¡alto pueblo, deteneos1
¡yo voy a hablar!
945
02:05:11,406 --> 02:05:21,599
Gueorgui, hijo mio.
Gueorgui, di al pueblo.
Di, para que viniste a nosotros.
946
02:05:22,630 --> 02:05:25,364
por un amigo llegué a vosotros.
947
02:05:25,399 --> 02:05:31,376
¿por un amigo?
¿para que nos traes tantas desgracias?
948
02:05:31,411 --> 02:05:37,425
¡creedme no habrá a partir de ahora en Georgia
poder Persa!
949
02:05:37,460 --> 02:05:42,221
- ¡No te creemos!
- ¡No te creemos!
950
02:05:42,256 --> 02:05:45,424
¡Alto!
¡paren!
951
02:05:48,470 --> 02:05:59,952
Si tu conciencia está limpia, Georgui,
y vienes como amigo,
¡haz juramento sagrado!
¡por la vida de mis hijos!
952
02:06:01,955 --> 02:06:03,757
Paata...
953
02:06:08,383 --> 02:06:19,380
Juro por la vida de mis hijos,
de mi Paata, dar toda la sangre
¡por mi pueblo mártir!
954
02:06:22,144 --> 02:06:36,929
Juro que,
que a la salida del sol iremos todos como uno sólo,
a llanura de Martkobsk,
¡ayúdadme a derrotar a los enemigos de la patria!
955
02:06:37,814 --> 02:06:39,047
¡jurais!
956
02:06:39,082 --> 02:06:41,063
¡juramos!
957
02:06:41,972 --> 02:06:46,534
¡Maldito sea el traidor a la patria!
958
02:06:47,359 --> 02:06:51,062
¡Maldito sea el traidor a la patria!
959
02:06:51,097 --> 02:06:56,746
¡que se rompa su sable en la batalla sangrienta!
960
02:06:56,781 --> 02:07:01,954
¡que se rompa su sable en la batalla sangrienta!
961
02:07:18,800 --> 02:07:23,326
- Si no nos hubiéramos dado prisa,
Nodar hubiera servido de comida a los gusanos.
- ¿si?
962
02:07:24,259 --> 02:07:28,528
- Sí, mi padre con un golpe de sable cortó la cuerda.
- ¡Oh!
963
02:07:29,208 --> 02:07:32,441
- ¿Y qué crees, va a venir a nuestro pueblo?
- ¡vendrán!
964
02:07:33,327 --> 02:07:34,851
¿y si no?
965
02:07:34,886 --> 02:07:38,515
¡eso no puede ser!
¡toda Georgia se ha levantado!
966
02:07:38,550 --> 02:07:44,775
pocos quedamos.
cuanto gente se han llevado a Persia.
967
02:07:46,484 --> 02:07:53,296
que noche tan larga....
si...
968
02:07:53,331 --> 02:08:01,280
- ¿y cuántos soldados persas habrá ahora?
- si contamos la guardia del sha,
pienso que, setenta mil.
969
02:08:01,240 --> 02:08:03,178
- ¿que?
- si
970
02:08:08,565 --> 02:08:12,281
- ¿no se ve a nadie?
- no se ve.
971
02:08:19,341 --> 02:08:21,643
Gueorgui, Zurab no va a ir.
972
02:08:23,404 --> 02:08:26,881
No, Zurab no nos traicionará.
Llegará.
973
02:08:26,916 --> 02:08:29,671
no es posible esperar ma´s, Gueorgui.
Ya clarea.
974
02:08:29,706 --> 02:08:34,918
¡Gueorgui!
toda la llanura de Martkobsk …
975
02:08:37,419 --> 02:08:38,771
¡habla!
976
02:08:41,961 --> 02:08:45,503
¡rodeada!
¡llegaron!
977
02:08:45,538 --> 02:08:47,159
¡llegaron!
978
02:09:04,335 --> 02:09:16,304
Nodar, vete volando y trasmite a la gente
que vamos a tocar más fuerte, pero en ruso.
979
02:09:16,339 --> 02:09:24,452
¡ah , ya entendí!
para que los persas piensen que los rusos marchan
980
02:09:26,861 --> 02:09:33,540
Bien él ha dicho. que hagamos más ruido.
¡ y bien, comienza!
¡toca! ¡toca!
981
02:09:33,575 --> 02:09:38,075
¿tocar como un ruso?
¡ah! con la música rusa bailan hasta los muertos
982
02:09:38,110 --> 02:09:39,763
¿y tu de donde lo sabes?
983
02:09:39,798 --> 02:09:43,170
yo estuve en la guardia de zar Taymuraz,
cuando fue a Moscovia.
984
02:09:43,205 --> 02:09:44,948
los Streltsi tocan así.
985
02:09:48,074 --> 02:09:52,684
¿De que os reís?
venga, sopla.
dale aquí.
986
02:09:57,058 --> 02:09:58,347
¡así mejor!
987
02:09:59,163 --> 02:10:01,300
y ahora estará completamente bien.
988
02:10:01,335 --> 02:10:03,684
¡vamos, amigos, todos juntos!
989
02:10:30,712 --> 02:10:35,653
- la hora de la batalla llegó, ¡traed el caballo!
- ¡el caballo del principe!
990
02:10:43,344 --> 02:10:45,897
¡en el nombre de dios, adelante!
991
02:11:06,693 --> 02:11:18,713
yo Kvividze, Dato, y tú, hijo mío, Avtandil,
nos quedaremos aquí.
992
02:12:01,854 --> 02:12:06,605
ahí está la tienda del Karchi-kan.
¡duerme con fuerza, el chupasangre!
993
02:12:06,888 --> 02:12:11,877
¡eh, el Karchi-kan, despierta!
¡El arcángel Gabriel ha tocado la trompeta!
994
02:12:12,738 --> 02:12:16,852
- ¡Ismallah! ¿Quien va?
- ¡La muerte tuya va!
995
02:12:27,141 --> 02:12:35,520
¡padre!
¡padre! ¡infiel pérfido!
¡diablo!
996
02:12:36,604 --> 02:12:39,328
¡maldito!
997
02:12:54,621 --> 02:12:56,409
¡El enemigo fue decapitado!
998
02:12:58,783 --> 02:13:02,548
¡Ah!
¡van mis halcones!
999
02:13:15,259 --> 02:13:21,299
- ¡la Rus marcha! ¡la Rus marcha!
- ¡la Rus marcha! ¡la Rus marcha!
1000
02:13:26,901 --> 02:13:29,561
¡deprisa, deprisa, el casco, armas!
1001
02:13:30,583 --> 02:13:36,603
¡Dzhenibek Khan, los mazenderantsy están huyendo!
¡los enemigos irrumpieron en el campamento! todo perece!
¡sálvate Khan!
1002
02:13:37,506 --> 02:13:39,314
¡deteneos!
1003
02:13:40,535 --> 02:13:49,452
¡Traición! ¡Traición!
¡Daur Saakadze traidor!
¡un momento!
1004
02:13:49,487 --> 02:13:56,863
¡de todas formas Shá Abbas no dejará
ni un fugitivo con vida!
¡atrás!
1005
02:13:56,898 --> 02:14:00,012
cerrar filas, empujar los carros,
¡volver los cañones!
1006
02:14:01,951 --> 02:14:06,348
¡Enviad ayuda al Shá de la India,
al de Ereván y al de Karabaj!
1007
02:14:09,659 --> 02:14:14,048
¡En el nombre del Shá!
¡De todas las armas de fuego!
¡Fuego! ¡Fuego!
1008
02:14:14,963 --> 02:14:15,816
¡Fuego!
1009
02:14:17,436 --> 02:14:18,909
¡Fuego!
1010
02:14:26,802 --> 02:14:31,073
¿Qué es eso?
¿truenos del cielo?
1011
02:14:43,684 --> 02:14:45,973
¡Muerte a los enemigos!
1012
02:14:50,879 --> 02:14:56,531
¡Alto! ¿a donde galopais?
¿Quien infringió mis ordenes?
¡cuerpo a tierra! ¡cuerpo a tierra!
1013
02:15:04,768 --> 02:15:08,867
¡Preparad flechas de fuego!
¡flechas de fuego más rápido!
1014
02:15:08,902 --> 02:15:10,411
¡Preparad flechas de fuego!
1015
02:15:13,356 --> 02:15:15,480
¡encended las flechas!
1016
02:15:16,192 --> 02:15:17,993
¡prended fuego a las flechas!
1017
02:15:20,265 --> 02:15:21,956
¡es el momento!
1018
02:15:38,274 --> 02:15:39,964
¡adelante!
1019
02:16:15,805 --> 02:16:20,074
¡victoria!
te felicito por la liberación,
¡Mi fiel Zurab!
1020
02:16:20,109 --> 02:16:27,686
¡Tenemos que acabar con los persas antesde la puesta del sol!
¡Y después iremos a los castillos de los principes!
¡Adelante!
1021
02:16:36,519 --> 02:16:42,667
¡Dejale Avtandil!
¡que por lo menos uno regrese con el Shá!
1022
02:16:44,599 --> 02:16:49,432
¡satanas!
¡maldito infiel!
1023
02:16:51,350 --> 02:16:57,113
¡Ey, mejor deja su cabeza aquí!
¡De todas maneras el sha Abbas se la quitará!
1024
02:16:57,148 --> 02:17:02,240
Transmite al Shá que por su cabeza
hace mucho que llora el sable georgiano.
1025
02:17:04,611 --> 02:17:07,668
¡Amigos, celebremos la victoria!
1026
02:18:49,970 --> 02:18:51,975
¡Buen caballo!
1027
02:18:55,720 --> 02:18:58,872
¡gracias caballo mio, gracias!
1028
02:19:07,491 --> 02:19:09,120
¡Eso es todo!
1029
02:19:19,867 --> 02:19:21,595
¡Rusudan!
¿Estás ahí?
1030
02:19:21,630 --> 02:19:28,300
¿Y dónde más podría estar?
¡mi deber es estar allí, donde están mi marido, mi hijo y mi hermano!
1031
02:19:28,335 --> 02:19:30,314
¡Amigo fiel!
1032
02:19:33,540 --> 02:19:36,611
¿Y donde está tu hermano?
¿Donde está mi Zurab?
1033
02:19:37,786 --> 02:19:39,554
¿Donde está mi Zurab?
1034
02:19:39,589 --> 02:19:45,158
con nuestras espadas abrimos un precipicio
entre nosotros y los persas
1035
02:19:48,752 --> 02:19:54,038
ahora vas a tardar en saltar
este precipicio Shá Abbas
1036
02:19:57,774 --> 02:19:59,607
Señores.
1037
02:20:33,167 --> 02:20:38,099
AgaKhan, repite,
que te dijo mi fiel Sardar.
1038
02:20:38,134 --> 02:20:44,778
Gueorgui Saakadze dijo,
Todo calla ante el terrible nombre del shá Abbas.
1039
02:20:45,710 --> 02:20:48,322
Toma, por las buenas noticias.
1040
02:20:51,594 --> 02:20:55,075
Recompensa generosamente a los embajadores e invitados
1041
02:21:10,295 --> 02:21:13,805
Rico botín el capturado en Georgia.
1042
02:21:13,840 --> 02:21:17,256
Si, si , muy rico botín
1043
02:21:17,989 --> 02:21:21,157
No les ayudó ni la unión con los moscovitas.
1044
02:21:21,192 --> 02:21:24,283
¿Y quién es ese joven señor con un cofre en sus manos?
1045
02:21:24,318 --> 02:21:28,381
Un rehén, el hijo del comandante Saakadze.
1046
02:21:29,279 --> 02:21:31,147
¡El hijo de Saakadze!
1047
02:21:31,182 --> 02:21:36,008
Desde tiempo inmemorial Georgia tiene fama
por su olorosa pimieta.
1048
02:21:36,937 --> 02:21:54,192
y para ustedes embajadores de la Gailitsia y la Italia
no estaría de más probar la pimienta
con que les agasajarñan allí en Georgia.
1049
02:21:55,098 --> 02:21:58,069
¡ A la salud!
1050
02:22:21,704 --> 02:22:30,437
- ¡"Oh mein got", es la bebida del diablo!
- ¡Santa Maria!que bebida tan bárbara!
1051
02:22:49,069 --> 02:22:54,910
¡Paata, ven a mí!
¡Vamos!
1052
02:23:07,395 --> 02:23:09,649
¿Por qué estás tan pálido?
1053
02:23:09,684 --> 02:23:13,244
Me embriagó el aroma de mi tierra natal.
1054
02:23:13,985 --> 02:23:19,700
Hijo mio ...
¿ por qué se te empañaron los ojos?
1055
02:23:19,735 --> 02:23:23,804
Gran Shá Abbas,
me deslumbro tu grandeza.
1056
02:23:23,839 --> 02:23:33,121
¡Oh, qué dulce es tu voz!
¡Has heredado la sabiduría de tu valiente padre!
1057
02:23:33,156 --> 02:23:36,123
¿Quién se atreve a compararse con tu sabiduría ...
1058
02:23:36,158 --> 02:23:46,870
Tómalos, mi Paata.
Pondré en este cofre los más valiosos tesoros.
1059
02:23:56,666 --> 02:24:03,334
- ¡Oh! ¡gran shá Abbas!
- ¡No me gusta esta voz!
1060
02:24:04,122 --> 02:24:13,506
¡Ah! ¡traición!
¡traición, benevolente shá Abbas !
¡traición!
1061
02:24:24,406 --> 02:24:27,915
- ¿el nombre del traidor?
- Gueorgui Saakadze
1062
02:24:29,552 --> 02:24:38,246
¡Él alevosamente mató a mi padre Karchi Khan
tu fiel Sardar,
y destruyó tus mejores tropas!
1063
02:24:38,281 --> 02:24:40,870
¡Alá, Alá!
1064
02:25:15,846 --> 02:25:28,393
¡Nunca había sido tan humillantemente engañado!
¡Oh Alá dictame una venganza tal,
que haga llorar hasta a las piedras.!
1065
02:25:28,428 --> 02:25:31,018
Yo te escucho Alá
1066
02:25:34,075 --> 02:25:42,678
Agakhan, traeme esa sepiente
a ese traidor Saakadze.
1067
02:25:57,497 --> 02:26:04,104
favorito mio, ¿no te pesaría la separación
con tu belicoso padre ?
1068
02:26:04,139 --> 02:26:07,410
Cualquier camino a la patria será para mi placentero
1069
02:26:07,445 --> 02:26:17,943
Aguilita mia, cuentama a mi , tu protector
que querrias tener para el largo viaje
1070
02:26:17,978 --> 02:26:25,543
El escudo de mi padre, George Saakadze
en el queestá escrito
"Feliz es aquel a quien le late el corazón por su patria."
1071
02:26:28,324 --> 02:26:30,566
¡Reza!
1072
02:26:30,601 --> 02:26:34,008
Jesucristo,
Ten piedad de mí.
1073
02:26:45,656 --> 02:26:50,900
Sh ... Sha ...
el Shá Abbas, Shá Abbas, mira.
1074
02:26:57,729 --> 02:27:04,422
Nuestro pueblo es orgulloso, y no perdona
la opresión y la intimidación.
1075
02:27:08,544 --> 02:27:10,701
Ve bailar, Gueorgui.
1076
02:27:10,736 --> 02:27:13,401
- Baila.
- No te niegues.
1077
02:27:13,436 --> 02:27:14,550
Te lo ruego
1078
02:27:14,585 --> 02:27:18,263
no,no
Invita a Rusudán
1079
02:27:18,556 --> 02:27:19,560
Vamos, bailemos
1080
02:27:19,595 --> 02:27:23,296
- Ve, Rusudan, ve.
- Tú bailas bien.
1081
02:27:23,331 --> 02:27:24,264
- Pero Gueorgui.
- Baila. Ve.
1082
02:27:24,299 --> 02:27:28,113
Y tu, Trifily,
¿No quieres bailar con nosotros, eh?
1083
02:27:36,823 --> 02:27:38,804
Sardar.
1084
02:27:38,839 --> 02:27:46,899
¡Ajá!, viejo, tu voz me es familiar.
¿Aga Khan?
1085
02:27:46,934 --> 02:27:50,326
Te traje un regalo del Shá Abbas.
1086
02:27:50,361 --> 02:27:52,212
¿Un regalo?
1087
02:28:35,700 --> 02:28:38,731
¡Ay de mí!
1088
02:28:49,356 --> 02:28:59,247
¡Águila mía, Paata mio!
¡Mi pobre hijito!
¡Pobre muchacho mio!
1089
02:28:59,891 --> 02:29:01,944
ve, ve a bailar
1090
02:29:16,680 --> 02:29:20,729
¡Ay de mí!
¿Como se lo diré a su madre?
1091
02:30:42,869 --> 02:30:45,491
Rusudan.
1092
02:30:46,714 --> 02:30:48,552
¡Ay de mí!
1093
02:30:57,870 --> 02:30:59,773
¿qué Gueorgui?
1094
02:31:01,530 --> 02:31:05,700
Rusudan, ve a la tienda..
1095
02:31:06,309 --> 02:31:10,457
¿Que hay allí?
Corazón me dio un vuelco.
Es terrible para mí.
1096
02:31:10,492 --> 02:31:18,055
Allí está nuestro hijo
Paata.
1097
02:31:53,610 --> 02:31:58,691
No llores, no llores, las lágrimas
son el destino de las madres, Gueorgui.
1098
02:32:19,928 --> 02:32:29,257
No tengas miedo, hijo mío,
Ya más nadie va a separarnos de ti.
1099
02:32:30,980 --> 02:32:35,316
No te aflijas, Paata mia.
1100
02:32:35,351 --> 02:32:42,334
Vees, todo el pueblo se siente orgulloso de ti.
1101
02:32:46,251 --> 02:32:51,211
Padre Trifily , dámelo.
1102
02:34:50,093 --> 02:34:54,025
Escribe, Trifily.
Escribe.
1103
02:34:54,651 --> 02:35:02,131
Justo zar, Taymuraz Kajetinsky,
Te escondiste de los persas en la fortaleza Gonya.
1104
02:35:04,813 --> 02:35:12,287
El pueblo y Gueorgui Saakadze te ofrecen su espada y su vida.
1105
02:35:12,322 --> 02:35:16,203
¿Cuando tranquilizarás el sable, Gueorgui?
1106
02:35:16,238 --> 02:35:17,300
¿Cuándo?
1107
02:35:17,981 --> 02:35:21,501
Cuando el yugo de la esclavitud caiga de los hombros de mi pueblo.
1108
02:35:21,536 --> 02:35:32,302
Cuando un único, zar poderoso,
semejante a David, el Restaurador,
rodeé nuestro reino con una cadena de fortalezas inexpugnables, ...
1109
02:35:32,337 --> 02:35:44,151
... cuando los opresores se olviden del camino a nuestras tierras,
tal vez entonces calmaré mi espada.
1110
02:35:44,186 --> 02:35:54,026
Saakadze tien una mano firme
no cansará su espada,
hasta que no alcance su objetivo,
y el objetivo es el trono real.
1111
02:35:54,061 --> 02:35:56,036
Eso no es verdad.
1112
02:35:56,071 --> 02:36:03,861
Eres el único que no lo crees
cuando quiera destruir los principados
debemos levantarnos uno para todos y todos para uno.
1113
02:36:03,896 --> 02:36:05,995
- Tienes razón.
- ¡Cierto!
- Es verdad Shadiman.
1114
02:36:06,030 --> 02:36:09,097
- ¡Traidor!
- ¡Basta!
- ¡Traidor!
1115
02:36:09,132 --> 02:36:12,416
¡Guarden las armas!
guardenlas
1116
02:36:12,451 --> 02:36:19,035
No soy un traidor.
Ayudé a expulsar a los enemigos de la patria.
1117
02:36:19,070 --> 02:36:27,882
Yo llamé a Zurab para pedirle consejo.
Y no permitiré que nadie le insulte.
1118
02:36:27,917 --> 02:36:33,637
¿A mi?
Yo estoy por encima de esas ofensas
1119
02:36:34,569 --> 02:36:42,110
Bueno que, Prince ...
¡vete! ¡vete!
1120
02:36:42,145 --> 02:36:52,820
Olvida del honor de la estirpe de los Eristavi,
¡queda al servicio del advenedizo Saakadze!
¡Y nosotros que queriamos verte como al primero de entre los nuestros!
1121
02:36:52,855 --> 02:36:54,321
¡Que así sea!
1122
02:36:54,356 --> 02:37:01,713
Ponerte, a ti, a ti
¡A la cabeza de todos los destacamentos principescos!
1123
02:37:01,748 --> 02:37:03,259
¡Estamos listos para seguirte!
1124
02:37:03,294 --> 02:37:12,514
¡Concederte el primer lugar cerca del trono!
¡Y bien, príncipe, decidete!
1125
02:37:13,811 --> 02:37:18,051
bueno, bueno
1126
02:37:19,238 --> 02:37:22,522
Sí, sí.
¡Que viva el príncipe.
1127
02:37:34,042 --> 02:37:35,733
Le destruiremos.
1128
02:37:36,574 --> 02:37:46,671
El zar Taymuraz debe recibir a tiempo la misiva.
Oigo el pataleo de los caballos, es Zurab quien conduce los destacamentos.
Ha cumplido la promesa.
1129
02:37:49,688 --> 02:37:51,129
¡Es Shadiman!
1130
02:37:53,792 --> 02:37:55,735
¡Shadiman el traidor !
1131
02:38:09,996 --> 02:38:11,507
Hola, tío.
1132
02:38:11,542 --> 02:38:13,485
Quieto, cachorro.
1133
02:39:16,377 --> 02:39:17,558
¡Nodar!
1134
02:39:19,993 --> 02:39:24,378
Soy feliz de morir por la patria,
por ti, Gueorgui.
1135
02:39:24,413 --> 02:39:32,090
Mi fiel nodar.
Perdón.
1136
02:39:37,264 --> 02:39:38,631
¡Dato!
1137
02:39:41,511 --> 02:39:43,379
¡Adios!
1138
02:39:48,039 --> 02:39:51,279
Mi viejo portaestandarte.
1139
02:39:56,063 --> 02:39:59,202
Adios, viejo amigo.
1140
02:40:07,064 --> 02:40:12,932
Y tú estás aqui, hijo mío.
1141
02:40:23,823 --> 02:40:30,870
Duerme tranquilo.
Aguila mía.
1142
02:40:39,488 --> 02:41:05,168
¡Tenga razón a me equivoque, mis actos me sobrevivirán.
y el pueblo eternamente joven y de alma pura
o bien me condenará, o se empapará de mis sufrimientos
desinteresados por amor a la patria y luchará
por su honor y libertad!
100744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.