Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,208 --> 00:00:34,791
"Se os africanos n�o contarem
suas pr�prias hist�rias,
2
00:00:34,958 --> 00:00:37,291
"a �frica ir� desaparecer."
3
00:00:37,458 --> 00:00:40,416
Ousmane Sembene
4
00:01:00,833 --> 00:01:04,291
Eu cresci numa pequena aldeia
no Senegal
5
00:01:04,958 --> 00:01:10,000
sem TV, sem jornais, sem r�dio.
6
00:01:10,625 --> 00:01:14,583
Tudo que eu tinha era
as hist�rias da minha av�.
7
00:01:19,541 --> 00:01:23,541
Na �poca eu tinha 14 anos,
sonhava em me tornar franc�s.
8
00:01:23,916 --> 00:01:26,916
franc�s, como os personagens
dos livros franceses
9
00:01:27,083 --> 00:01:28,708
lidos na escola.
10
00:01:35,125 --> 00:01:36,250
Aos 17 anos,
11
00:01:36,500 --> 00:01:40,291
eu descobri as hist�rias
dos artistas senegaleses.
12
00:01:41,166 --> 00:01:45,125
Seus personagens eram parecidos
com a minha av�,
13
00:01:45,291 --> 00:01:46,916
meus amigos e mim.
14
00:01:49,875 --> 00:01:53,583
De repente,
eu n�o queria mais ser franc�s.
15
00:01:53,833 --> 00:01:56,375
Queria ser africano.
16
00:01:59,750 --> 00:02:03,125
Essas hist�rias eram de
Ousmane Sembene,
17
00:02:03,291 --> 00:02:05,791
o pai do cinema africano.
18
00:03:01,166 --> 00:03:04,416
N�o fomos nos que
criamos nossas imagens.
19
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Foram outros que criaram
a imagem do povo negro,
20
00:03:07,625 --> 00:03:08,791
dos africanos.
21
00:03:12,541 --> 00:03:14,416
Eu tenho um trabalho que eu amo,
22
00:03:14,583 --> 00:03:17,333
E ningu�m diz o que devo fazer.
23
00:03:18,625 --> 00:03:20,250
Ningu�m.
24
00:03:21,625 --> 00:03:24,666
Fa�o isto por querer falar
ao meu povo.
25
00:04:15,875 --> 00:04:20,416
CASA DOS REBELDES
26
00:04:29,333 --> 00:04:31,333
Meu nome � Samba Gadjigo.
27
00:04:31,500 --> 00:04:33,541
Costumava andar por essas ruas
28
00:04:33,916 --> 00:04:37,625
quando ia visitar meu amigo
Ousmane Sembene.
29
00:04:40,708 --> 00:04:43,000
Sembene morreu
h� quatro anos atr�s.
30
00:04:43,166 --> 00:04:46,000
Tenho estado de luto desde ent�o.
31
00:04:46,791 --> 00:04:50,000
Esta � a primeira vez
que retorno a esta casa.
32
00:05:02,250 --> 00:05:03,958
Eu lembro
33
00:05:04,541 --> 00:05:08,583
jantando uma noite aqui
com Sembene.
34
00:05:09,583 --> 00:05:12,791
Ele se levantou e pegou uma chave
35
00:05:12,958 --> 00:05:15,500
e disse, "Aqui esta, Samba
36
00:05:15,666 --> 00:05:18,208
"de agora em diante, voce pode
entrar e sair dessa casa
37
00:05:18,375 --> 00:05:20,041
"quando quiser."
38
00:05:20,791 --> 00:05:23,041
Aquilo me tocou muito.
39
00:05:23,208 --> 00:05:26,791
Mais quando eu pensei bem,
eu entendi que
40
00:05:26,958 --> 00:05:31,458
Sembene n�o estava somente me
convidando para dentro de sua casa.
41
00:05:32,208 --> 00:05:36,833
Ele queria que eu
guardasse a sua legacia.
42
00:06:04,208 --> 00:06:05,541
Oh, Deus meu!
43
00:06:32,208 --> 00:06:34,791
Eu n�o consigo acreditar
nessa destrui��o.
44
00:06:34,958 --> 00:06:38,458
N�o da para acreditar que Sembene
foi abandonado desse jeito.
45
00:06:51,208 --> 00:06:53,791
Oh, Isso � realmente importante.
46
00:06:54,166 --> 00:06:57,375
Aqui est� Sembene com
47
00:06:58,833 --> 00:07:03,000
Thomas Sankara
de Burkina Faso.
48
00:07:10,458 --> 00:07:13,250
Aqui est� Sembene
com seu filho, Alain.
49
00:07:17,125 --> 00:07:20,083
Aqui est� Ousmane Sembene
com Soyinka,
50
00:07:20,250 --> 00:07:22,750
no qual recebeu o pr�mio Nobel.
51
00:07:23,250 --> 00:07:27,708
Sembene na Uni�o Sovi�tica
na frente na est�tua de Karl Marx.
52
00:07:29,833 --> 00:07:32,333
Muito tempo se passou
entre a primeira vez
53
00:07:32,500 --> 00:07:34,625
que li as hist�ria de Sembene
54
00:07:35,291 --> 00:07:38,041
e quando eu finalmente
encontrei este homem.
55
00:07:39,875 --> 00:07:41,666
Mas de todo momento,
56
00:07:41,833 --> 00:07:45,791
Sembene permanece o
meu mestre mais importante.
57
00:08:01,708 --> 00:08:03,500
Sua legacia est� assim.
58
00:08:04,291 --> 00:08:06,708
N�o posso deixar isso acontecer.
59
00:08:07,083 --> 00:08:11,083
N�o posso deixar que seus livros
e filmes sejam esquecidos.
60
00:08:23,833 --> 00:08:26,916
Sembene Ousmane reuniu
61
00:08:27,291 --> 00:08:29,666
um grupo de jovens
62
00:08:29,833 --> 00:08:33,041
escritores africanos
que viviam na Fran�a
63
00:08:33,375 --> 00:08:34,750
O que voc� faz na Fran�a, Sembene ?
64
00:08:34,916 --> 00:08:37,041
- Sou estivador.
- Onde?
65
00:08:37,208 --> 00:08:38,416
Marselha.
66
00:08:39,000 --> 00:08:42,625
�frica n�o � apenas sobre animais,
�rvores e homens.
67
00:08:42,791 --> 00:08:47,458
�frica � uma concep��o de vida,
de filosofia, de hist�rias.
68
00:09:00,791 --> 00:09:06,000
JOVEM PESCADOR
69
00:09:18,041 --> 00:09:22,041
Sembene nasceu em 1923,
na parte rural do Senegal
70
00:09:24,416 --> 00:09:26,875
que estava sob domina��o francesa.
71
00:09:28,458 --> 00:09:32,750
De fato, minha inf�ncia foi feita
de uma ociosidade di�ria.
72
00:09:33,791 --> 00:09:37,208
desde minha tenra inf�ncia alternava
meu tempo entre as �guas,
73
00:09:37,500 --> 00:09:39,208
as �rvores,
74
00:09:39,375 --> 00:09:40,916
a pesca,
75
00:09:41,125 --> 00:09:42,208
a ca�a.
76
00:09:43,875 --> 00:09:45,333
Precisava
77
00:09:45,583 --> 00:09:47,000
de espa�o.
78
00:10:00,000 --> 00:10:02,291
Abandonei a escola por causa
79
00:10:02,583 --> 00:10:05,291
de um ato de insubordina��o.
80
00:10:05,458 --> 00:10:07,208
Fui expulso.
81
00:10:08,000 --> 00:10:10,583
Oh, tornei-me um pescador,
como meu pai.
82
00:10:10,750 --> 00:10:12,375
Ele era pescador.
83
00:10:12,708 --> 00:10:15,333
Ensinou-me como pescar
84
00:10:15,500 --> 00:10:17,291
no rio Casamance.
85
00:10:20,083 --> 00:10:22,583
Meu pai costumava dizer:
86
00:10:22,791 --> 00:10:27,000
"Nunca trabalhei para um homem
branco e nunca o farei".
87
00:11:13,166 --> 00:11:15,875
Mais Sembene chegou a trabalhar
para os homens brancos.
88
00:11:16,083 --> 00:11:17,750
Curioso sobre as coisas do mundo,
89
00:11:17,916 --> 00:11:21,125
ele deixou a �frica e
viajou para a Fran�a.
90
00:11:21,625 --> 00:11:22,833
Marselha.
91
00:11:28,333 --> 00:11:29,416
Marselha...
92
00:11:29,750 --> 00:11:34,083
Uma cidade portu�rio sempre faminta
por costas e bra�os fortes.
93
00:11:36,666 --> 00:11:37,958
Marselha.
94
00:11:38,125 --> 00:11:42,750
A cidade em que Sembene levantou
sacos mais pesados do que ele.
95
00:11:45,125 --> 00:11:48,500
Marselha. Onde Sembene adquiriu
sua consci�ncia pol�tica
96
00:11:48,666 --> 00:11:51,208
e se afilio ao
Partido Comunista Franc�s.
97
00:11:51,833 --> 00:11:54,875
Marselha.
Onde Sembene foi seduzido
98
00:11:55,041 --> 00:11:57,833
pela beleza da arte europeia.
99
00:12:01,000 --> 00:12:04,500
Come�ou a descobrir
a literatura francesa,
100
00:12:04,708 --> 00:12:06,041
m�sica cl�ssica.
101
00:12:06,208 --> 00:12:09,375
Este era eu,
caipira vindo de Casamance,
102
00:12:09,541 --> 00:12:11,083
agora ouvindo Mozart.
103
00:12:12,791 --> 00:12:15,958
Tudo isto era uma riqueza
que eu estava acumulando.
104
00:12:20,541 --> 00:12:26,541
Um dia Sembene machucou-se ao erguer
uma saca de caf�. Quebrou a coluna.
105
00:12:26,708 --> 00:12:29,333
Seus ossos quebraram
em v�rios peda�os.
106
00:12:31,833 --> 00:12:36,250
Ficou internado
seis meses em um hospital.
107
00:12:38,916 --> 00:12:46,041
Aproveitou a oportunidade para tornar-se
um autodidata, aprofundou-se na leitura.
108
00:12:48,750 --> 00:12:53,541
Eu estava morando em Marselha
nos anos 1950,
109
00:12:54,625 --> 00:12:57,125
trabalhando como militante no "CGT"
sindicato do trabalhador,
110
00:12:57,291 --> 00:12:59,416
onde existia uma biblioteca invej�vel.
111
00:12:59,708 --> 00:13:01,208
Muito rica
112
00:13:01,666 --> 00:13:04,291
onde podia-se ler Richard Wright,
Jack London...
113
00:13:04,458 --> 00:13:06,375
todos os grandes escritores.
114
00:13:07,083 --> 00:13:08,875
Mas a da �frica estava ausente.
115
00:13:09,125 --> 00:13:11,541
Minha �frica estava ausente.
116
00:13:13,458 --> 00:13:16,458
A �frica dos trabalhadores,
dos prolet�rios...
117
00:13:16,625 --> 00:13:18,791
das pessoas comuns.
118
00:13:19,625 --> 00:13:22,166
A �nica coisa que estava presente...
119
00:13:22,333 --> 00:13:27,000
era, eu diria, uma �frica moribunda.
120
00:13:31,125 --> 00:13:33,541
Desta forma que me encontrei
com a literatura,
121
00:13:33,708 --> 00:13:36,916
como um cego que, de repente,
enxerga a luz.
122
00:13:40,666 --> 00:13:46,291
Sembene come�ou a escrever para
dessa maneira, dar voz aos sem voz
123
00:13:51,000 --> 00:13:54,333
foi nesse periodo que Sembene
escreveu aquele livro
124
00:13:54,500 --> 00:13:59,875
no qual eu descobri
quando eu tinha 17 anos.
125
00:14:00,875 --> 00:14:05,833
E para a minha surpresa, o subt�tulo
er� "B�ti mam yalla"
126
00:14:06,583 --> 00:14:08,583
na lingua Wolof.
127
00:14:08,833 --> 00:14:12,166
Foi a primeira vez
que vi um livro
128
00:14:12,333 --> 00:14:15,333
usar subt�tulos
em uma lingua Africana.
129
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
N�o era nada
130
00:14:21,500 --> 00:14:24,208
que t�nhamos
visto antes.
131
00:14:24,375 --> 00:14:26,166
N�s fomos hipnotizados.
132
00:14:26,333 --> 00:14:30,208
Eu estava sendo educado com
livros did�ticos, livros de texto franc�s
133
00:14:30,375 --> 00:14:32,916
que me ensinou
como a ser Franc�s.
134
00:14:33,166 --> 00:14:35,875
E aqui, temos o primeiro livro
de Ousmane Sembene de Senegal
135
00:14:36,041 --> 00:14:40,250
que me ensinava
a como ser eu mesmo.
136
00:14:45,291 --> 00:14:48,916
E pela primeira vez,
talvez desde que comecei a escola
137
00:14:49,083 --> 00:14:51,541
estava orgulhoso ser um africano.
138
00:14:57,250 --> 00:15:00,375
Voc� diz que ele
era trabalhador de porto
139
00:15:00,666 --> 00:15:02,541
voc� diz que ele era autodidata
140
00:15:02,708 --> 00:15:04,291
esse cara era Deus.
141
00:15:04,666 --> 00:15:06,750
Assim eu via Sembene.
142
00:15:18,000 --> 00:15:23,666
UM ESPELHO PARA A �FRICA
143
00:15:44,125 --> 00:15:49,125
Eu tinha seis anos, em 1960,
quando a �frica tornou-se livre.
144
00:15:50,000 --> 00:15:53,916
Meu pa�s, o Senegal,
libertou-se da Fran�a.
145
00:15:54,250 --> 00:15:56,625
Nig�ria da Inglaterra.
146
00:15:57,291 --> 00:15:59,541
Congo da B�lgica.
147
00:15:59,750 --> 00:16:03,541
E praticamente em todos os lugares
a �frica tornou-se livre.
148
00:16:09,833 --> 00:16:15,083
Nossos l�deres imaginavam
uma nova �frica unificada.
149
00:16:50,083 --> 00:16:53,708
Sembene recebeu um convite
da antiga URSS,
150
00:16:53,875 --> 00:16:56,458
para estudar cinema no Gorki Studio.
151
00:16:57,208 --> 00:17:00,083
Um ano depois,
ele retornou para Senegal
152
00:17:00,250 --> 00:17:04,041
com uma c�mera de 16mm em sua mala.
153
00:17:06,958 --> 00:17:11,291
Foi quando ele faz seu primeiro filme.
154
00:17:16,291 --> 00:17:20,000
"Borom Sarret"
155
00:17:29,375 --> 00:17:31,166
Pegue isso.
Que Deus esteja convosco!
156
00:17:31,333 --> 00:17:32,875
N�o temos comida para o almo�o.
157
00:17:33,041 --> 00:17:34,458
Obrigado.
158
00:17:39,791 --> 00:17:41,875
Nossos romances
e estou falando aqui
159
00:17:42,041 --> 00:17:43,875
para todos escritores africanos,
160
00:17:44,166 --> 00:17:46,625
n�o s�o lidos por uma raz�o simples
161
00:17:46,791 --> 00:17:51,166
mais de 85% de nosso povo
ainda s�o iletrados.
162
00:17:53,416 --> 00:17:56,583
Viajando pela �frica,
conversando com o povo,
163
00:17:56,750 --> 00:18:00,541
percebi o poder do cinema na �frica
164
00:18:00,708 --> 00:18:02,500
o que me levou a filmar.
165
00:18:04,875 --> 00:18:08,166
Era algo insano
fazer filmes na �frica.
166
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Antes da independ�ncia,
as autoridades francesas
167
00:18:12,333 --> 00:18:16,125
proibiam os africanos de
filmarem as suas hist�rias.
168
00:18:16,875 --> 00:18:19,791
Meu povo n�o estava autorizado
a pegar a c�mera
169
00:18:19,958 --> 00:18:22,541
e narrar suas hist�rias.
170
00:18:22,958 --> 00:18:26,083
Borom Sarret foi o primeiro filme
da �frica Sul-Saariana
171
00:18:26,416 --> 00:18:28,958
feito por uma africano,
172
00:18:29,125 --> 00:18:32,166
filmado na �frica,
para o povo africano.
173
00:18:34,916 --> 00:18:37,833
Vimos africanos parecidos
como os nossos pais,
174
00:18:38,166 --> 00:18:39,916
mulheres parecidas
como nossas m�es.
175
00:18:56,791 --> 00:19:00,916
Sembene estava lutando
contra 100 anos de estere�tipos.
176
00:19:02,041 --> 00:19:04,708
Era uma revolu��o incr�vel.
177
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
N�o tinha ind�stria de cinema.
178
00:19:08,416 --> 00:19:09,708
Nem equipamento
179
00:19:09,875 --> 00:19:11,583
nem equipe de profissionais.
180
00:19:11,833 --> 00:19:15,208
Nem atores treinados,
nem dinheiro.
181
00:19:15,375 --> 00:19:16,750
Sembene fez este filme
182
00:19:16,916 --> 00:19:21,750
usando sobras de rolo de filme que
seus amigos europeus enviaram para ele.
183
00:19:28,416 --> 00:19:31,166
Seus atores eram pessoas comuns.
184
00:19:31,333 --> 00:19:35,291
E escalou seu time entre
seus amigos e familiares.
185
00:20:22,333 --> 00:20:25,375
Allah pode olhar por ambos.
186
00:20:26,458 --> 00:20:28,500
Ele nunca te abandona.
187
00:20:29,458 --> 00:20:31,875
Ele ilumina o seu caminho.
188
00:20:33,000 --> 00:20:36,208
Desde quando
uma crian�a � respons�vel
189
00:20:36,375 --> 00:20:38,791
pela falha de seus pais?
190
00:20:40,041 --> 00:20:43,416
Ainda n�o existia filmes feitos
por um africano.
191
00:20:44,333 --> 00:20:46,791
Quero dizer, um filme produzido,
dirigido e editado
192
00:20:46,958 --> 00:20:49,416
de acordo com uma nova vis�o,
193
00:20:49,583 --> 00:20:53,875
com uma nova perspectiva
art�stica e criativa da �frica.
194
00:20:57,833 --> 00:20:59,083
Fazendo filmes,
195
00:20:59,250 --> 00:21:00,666
temos a oportunidade
de nos enxergarmos
196
00:21:00,833 --> 00:21:02,708
por meio de nosso pr�prio olhar,
pela primeira vez,
197
00:21:02,875 --> 00:21:03,583
feito por n�s mesmo.
198
00:21:08,458 --> 00:21:11,666
A garota negra
199
00:21:20,250 --> 00:21:22,625
Ela veio por tr�s...
200
00:21:24,750 --> 00:21:26,916
Ela nos observou...
201
00:21:29,458 --> 00:21:32,083
Ningu�m poderia ver os seus olhos.
202
00:21:32,291 --> 00:21:34,833
Ela nos observou uma vez mais.
203
00:21:35,000 --> 00:21:38,458
N�s a vimos e ela estava olhando
para uma senhora.
204
00:21:38,833 --> 00:21:41,250
Elas correram
e precipitaram-se sobre ela.
205
00:21:41,458 --> 00:21:43,416
Cada uma queria ser escolhida.
206
00:21:43,583 --> 00:21:47,500
A Madame se afastou
do alcance de todas aquelas m�os.
207
00:21:47,833 --> 00:21:50,541
Eu estava me levantando.
Quando ela veio em minha dire��o,
208
00:21:50,708 --> 00:21:52,500
e perguntou se eu queria um emprego.
209
00:21:52,666 --> 00:21:53,833
"Sim senhora"
210
00:21:54,000 --> 00:21:56,958
- Voc� sabe cuidar de crian�a?
- Sim Senhora.
211
00:21:57,125 --> 00:21:59,291
"Voc� j� trabalhou para os brancos?"
212
00:21:59,875 --> 00:22:01,041
"N�o, senhora."
213
00:22:01,208 --> 00:22:03,041
Ela me contratou do mesmo jeito.
214
00:22:03,208 --> 00:22:04,375
Eu estava feliz.
215
00:22:11,708 --> 00:22:13,083
Quando vimos a mulher negra,
216
00:22:13,250 --> 00:22:14,583
est�vamos comovidos
217
00:22:15,166 --> 00:22:17,708
pela hist�ria dessa mulher
218
00:22:18,041 --> 00:22:19,958
que mudou-se para a Fran�a
219
00:22:20,375 --> 00:22:23,291
sem saber que estava entrando
em uma cilada.
220
00:22:24,333 --> 00:22:26,791
Algu�m ir� me aguardar?
221
00:22:29,333 --> 00:22:33,458
Se voc� olhar a maneira como
o cinema descreveu os africanos,
222
00:22:33,625 --> 00:22:37,625
ningu�m deu � devida aten��o
� sua humanidade.
223
00:22:39,708 --> 00:22:41,750
Sembene chegou ao cinema
224
00:22:41,916 --> 00:22:46,791
e inventou uma nova linguagem
para representar o povo negro.
225
00:22:48,333 --> 00:22:50,083
Come�ou com "A garota negra".
226
00:22:50,500 --> 00:22:51,916
Aqui somos n�s por �ltimo.
227
00:22:52,083 --> 00:22:58,375
Quando voc� olhar para ela, vai enxerg�-la
da mesma forma como enxerga a si mesmo.
228
00:23:05,333 --> 00:23:08,416
A renova��o na �frica
n�o tem idade.
229
00:23:08,583 --> 00:23:11,583
O filme ser� para sempre novo.
230
00:23:15,375 --> 00:23:16,958
Voc� n�o est� indo para uma festa.
231
00:23:17,125 --> 00:23:18,750
Voc� est� vestida
assim h� tr�s semanas!
232
00:23:18,916 --> 00:23:20,333
Mude essa roupa.
233
00:23:25,791 --> 00:23:28,416
Diouana, saia da�!
234
00:23:29,375 --> 00:23:31,208
Sei que voc� acabou!
235
00:23:32,166 --> 00:23:34,375
Diouana, saia!
236
00:23:38,500 --> 00:23:39,875
Saia da�!
237
00:23:40,041 --> 00:23:41,333
Eu disse saia!
238
00:23:41,791 --> 00:23:42,541
Saia!
239
00:23:44,125 --> 00:23:46,500
Diouana, saia da�!
240
00:23:50,791 --> 00:23:53,041
"A garota negra" ganhou o pr�mio
de melhor filme
241
00:23:53,208 --> 00:23:58,250
no Festival de Artes Panafricana
de Dakar, em 1966.
242
00:23:58,750 --> 00:24:01,291
Foi um sucesso internacional.
243
00:24:01,666 --> 00:24:05,333
At� mesmo os franceses renderam-se
ao poder de "A garota negra",
244
00:24:05,500 --> 00:24:08,166
Convidar�o Sembene par ser
o primeiro africano membro
245
00:24:08,333 --> 00:24:10,166
do J�ri em Cannes.
246
00:24:42,541 --> 00:24:43,916
A m�scara...
247
00:24:45,458 --> 00:24:46,375
� minha.
248
00:24:49,791 --> 00:24:52,875
- Solta!
- � minha.
249
00:24:55,958 --> 00:24:59,125
- Solta!
- � minha.
250
00:24:59,916 --> 00:25:01,958
Solta a m�scara!
251
00:25:02,833 --> 00:25:03,791
Socorro!
252
00:25:08,750 --> 00:25:11,583
O que voc� est� tentando comunicar
com os seus filmes?
253
00:25:11,750 --> 00:25:15,291
Tento falar para o povo, n�o s� aqui,
254
00:25:15,458 --> 00:25:18,333
mas tamb�m no exterior, para explorar
nossos problemas comuns.
255
00:25:18,583 --> 00:25:21,166
Os problemas dos pa�ses desenvolvidos.
256
00:25:45,666 --> 00:25:46,833
Sembene dizia,
257
00:25:47,375 --> 00:25:49,875
que o povo negro precisa
de um cinema negro.
258
00:25:50,166 --> 00:25:53,250
E n�s merecemos
nossos pr�prios her�is.
259
00:26:10,458 --> 00:26:14,041
O REBELDE
260
00:26:21,750 --> 00:26:25,000
A euforia da independ�ncia teve
uma verdadeira vida curta.
261
00:26:25,166 --> 00:26:26,708
Na �poca eu estava na escola
262
00:26:26,875 --> 00:26:28,583
12 anos ap�s a independ�ncia,
263
00:26:28,750 --> 00:26:33,250
nossos her�is tinham sido derrubados,
corrompidos ou mortos.
264
00:26:35,916 --> 00:26:40,666
O sonho de uma nova �frica
tinha tornado-se um pesadelo.
265
00:27:11,166 --> 00:27:13,291
Fomos subordinados.
266
00:27:13,750 --> 00:27:16,375
Intermedi�rios; que nunca tomavam
decis�es.
267
00:27:16,791 --> 00:27:17,791
Quando a independ�ncia veio,
268
00:27:17,958 --> 00:27:20,916
depar�mos-nos com todos
os tipos de problemas.
269
00:27:44,958 --> 00:27:47,916
Ao mesmo tempo,
o que estava acontecendo?
270
00:27:48,083 --> 00:27:52,083
uma minoria da burguesia negra
como nos,
271
00:27:52,291 --> 00:27:54,708
assassinaram muitos
intelectuais africanos,
272
00:27:54,875 --> 00:27:56,666
computando-se cem anos
de coloniza��o.
273
00:28:06,583 --> 00:28:08,833
Dedico este filme
274
00:28:09,000 --> 00:28:11,666
a todos os militantes
da causa africana.
275
00:28:19,958 --> 00:28:22,583
Emitai, feito em 1972,
276
00:28:22,875 --> 00:28:26,875
foi o primeiro de uma trilogia
sobre corrup��o pol�tica
277
00:28:27,250 --> 00:28:28,958
e resist�ncia popular.
278
00:28:30,416 --> 00:28:31,833
- Sargento.
- Sim Comandante.
279
00:28:32,208 --> 00:28:35,208
Bloqueiem todas as sa�das.
Dois guardas ali.
280
00:28:35,375 --> 00:28:37,166
Dois aqui.
Dois l�.
281
00:28:37,500 --> 00:28:38,583
Sim Senhor!
282
00:29:00,291 --> 00:29:02,458
Mas a liberdade n�o � algo
que pode ser dado.
283
00:29:02,625 --> 00:29:05,166
Liberdade � a batalha no qual
a vida � colocada em risco.
284
00:29:05,333 --> 00:29:07,708
Aquele que n�o estiver disposto
a pagar esse pre�o,
285
00:29:07,875 --> 00:29:09,750
nunca ir� usufruir da liberdade.
286
00:29:18,916 --> 00:29:20,916
Como os "griot" dos dias passados,
287
00:29:21,083 --> 00:29:23,250
que tinham coragem
de falar publicamente
288
00:29:23,416 --> 00:29:26,333
ao rei:
"Voc� ultrapassou a linha!"
289
00:29:27,541 --> 00:29:31,416
Se o artista africano alcan�ar
este grau de consci�ncia
290
00:29:31,583 --> 00:29:34,625
e honestidade, ele poderia ser
mais proveitoso para a �frica
291
00:29:34,791 --> 00:29:37,000
do que qualquer outra coisa.
292
00:29:51,875 --> 00:29:53,875
Na �poca que Emitai foi lan�ado,
293
00:29:54,041 --> 00:29:58,625
Sembene tornara-se um dos artistas
mais influentes da �frica.
294
00:29:59,416 --> 00:30:03,541
O que era impresionante para a �poca
� que afro-americanos,
295
00:30:03,750 --> 00:30:07,375
africanos e os povos do Terceiro Mundo
296
00:30:07,541 --> 00:30:09,625
estavam intercambiando seus s�mbolos.
297
00:30:09,958 --> 00:30:12,208
S�mbolos de revolu��o.
298
00:30:12,416 --> 00:30:14,541
e Sembene era algum destes s�mbolos.
299
00:30:14,708 --> 00:30:18,208
Sua foto estava erguida junto com
300
00:30:18,458 --> 00:30:22,250
Am�lcar Cabral, com Angela Davis,
301
00:30:22,416 --> 00:30:24,250
junto com, voc� sabe
302
00:30:24,916 --> 00:30:27,375
com todos os grandes artistas
e revolucion�rios,
303
00:30:27,541 --> 00:30:29,500
e ativista culturais.
304
00:30:32,458 --> 00:30:36,541
Galle Ceddo, a casa que ele construiu
com as pr�prias m�os,
305
00:30:36,708 --> 00:30:40,541
Tornou-se um lugar de encontros
e uma sala de aula.
306
00:30:48,583 --> 00:30:50,583
Desde ent�o, trabalho debaixo do c�u,
307
00:30:50,750 --> 00:30:52,125
debaixo do sol.
308
00:30:52,541 --> 00:30:54,708
Posso rodar um pouco com o sol.
309
00:30:54,875 --> 00:30:56,208
Por exemplo, aqui,
310
00:30:57,000 --> 00:30:59,666
Se uma pessoa negra n�o tem
o seu rosto iluminado,
311
00:30:59,833 --> 00:31:01,041
voc� perde os detalhes.
312
00:31:01,333 --> 00:31:04,583
Ent�o, quando eu a filmo,
ela tem que ter sua face voltada para a luz,
313
00:31:04,750 --> 00:31:06,208
com a c�mera posicionada ali.
314
00:31:06,375 --> 00:31:10,291
Voc� deve planejar essas coisas,
315
00:31:11,000 --> 00:31:13,333
e fazer os ajustes na filmagem.
316
00:31:16,833 --> 00:31:20,000
A primeira vez que estive aqui,
s� tinha ido para a Escola cor�nico.
317
00:31:20,166 --> 00:31:21,166
Nunca tinha ido para a Escola francesa.
318
00:31:21,333 --> 00:31:23,291
Sembene pressionou-me
319
00:31:24,916 --> 00:31:25,750
para a leitura.
320
00:31:25,916 --> 00:31:29,125
Ele dizia que algu�m
que n�o � educado
321
00:31:30,166 --> 00:31:32,208
n�o � mais esperto
do que um asno.
322
00:31:32,458 --> 00:31:33,791
Do que um asno.
323
00:31:34,666 --> 00:31:36,750
Vencedores de Pr�mios Nobel,
estadistas,
324
00:31:36,916 --> 00:31:40,166
jornalistas e cineastas
fizeram a peregrina��o
325
00:31:40,333 --> 00:31:44,416
para de uma gera��o
de novas vozes da �frica.
326
00:31:46,166 --> 00:31:47,833
Tinha sido feito
327
00:31:48,333 --> 00:31:51,333
em 62, talvez 63.
328
00:31:51,916 --> 00:31:57,041
Eu estava na Escola secund�ria
e tinha finalizado um romance.
329
00:31:57,250 --> 00:32:04,166
Peguei o manuscrito
e entreguei-o para Sembene.
330
00:32:07,458 --> 00:32:11,125
Algumas semanas
ou alguns meses depois,
331
00:32:11,791 --> 00:32:14,375
Retornei para Galle Ceddo.
332
00:32:14,541 --> 00:32:17,416
Ele nos recebeu amigavelmente.
333
00:32:20,750 --> 00:32:25,916
Ent�o Sembene falou sobre o meu livro,
334
00:32:26,083 --> 00:32:28,625
mas muito brevemente.
335
00:32:29,125 --> 00:32:31,916
S� poucas palavras, ele n�o...
336
00:32:32,375 --> 00:32:34,541
ele n�o falou muito
337
00:32:34,750 --> 00:32:36,958
mas ele estava muito bem.
338
00:32:37,291 --> 00:32:41,375
Lembro-me que ele disse,
fumando o seu cachimbo,
339
00:32:41,541 --> 00:32:43,583
"Voc� � um escritor."
340
00:32:45,875 --> 00:32:48,625
E recordo-me de uma cena claramente
341
00:32:49,083 --> 00:32:52,708
enquanto estava sentado com ele.
342
00:32:53,125 --> 00:32:55,625
Avia uma crian�a
343
00:32:56,416 --> 00:32:59,416
que estava orbitando em torno do po�o
344
00:32:59,750 --> 00:33:02,666
e Sembene disse "Alain! Pare!"
345
00:33:02,833 --> 00:33:06,166
Depois, encontrei l� fora,
Alain Sembene,
346
00:33:06,333 --> 00:33:08,708
seu filho multiracial.
347
00:33:11,208 --> 00:33:13,666
Realmente existiam dois Sembene.
348
00:33:14,583 --> 00:33:16,416
Existia o Sembene de dia.
349
00:33:17,041 --> 00:33:19,916
De todo o dia, "Voc� tem que
fazer isso, fa�a aquilo, v� at� ali."
350
00:33:20,083 --> 00:33:21,875
Como um militar.
351
00:33:22,041 --> 00:33:24,333
Ele era...
352
00:33:24,833 --> 00:33:28,875
cheio de energia, um pouco
parecido com uma escavadeira.
353
00:33:34,708 --> 00:33:38,416
Sembene da noite era algu�m
completamente diferente.
354
00:33:38,875 --> 00:33:42,416
Quando de noite, lembro-me
355
00:33:44,000 --> 00:33:49,291
est�vamos pr�ximo ao mar,
e � noite ele ouvia os sons
356
00:33:49,458 --> 00:33:52,166
da costa, dos insetos,
357
00:33:52,333 --> 00:33:53,583
algo a ver com a natureza.
358
00:33:53,750 --> 00:33:56,625
Ele estava muito calmo,
repousando.
359
00:33:57,333 --> 00:34:00,666
E era uma pessoa diferente,
algu�m muito aberto.
360
00:34:02,333 --> 00:34:07,500
Ele realmente tinha
uma personalidade dupla.
361
00:34:13,875 --> 00:34:16,750
Cinema tem um aspecto matem�tico.
362
00:34:17,083 --> 00:34:19,000
H� um espa�o.
363
00:34:19,750 --> 00:34:23,875
Movimento para a direita, a esquerda,
dou a volta, retornou.
364
00:34:24,916 --> 00:34:28,250
Se h� uma multid�o,
imagino algu�m atr�s de mim.
365
00:34:30,125 --> 00:34:33,125
Pode ser um c�rculo ou um quadrado,
um tri�ngulo
366
00:34:33,291 --> 00:34:35,125
ou algum outro formato.
367
00:34:35,791 --> 00:34:37,500
Posso imaginar tudo isso,
368
00:34:37,666 --> 00:34:40,125
e prever o que aparecer� na tela.
369
00:34:40,791 --> 00:34:44,583
Sou espectador tanto quanto
um contador de hist�rias.
370
00:34:44,958 --> 00:34:47,500
Sou o meu pr�prio narrador,
meu pr�prio roteirista,
371
00:34:47,666 --> 00:34:49,750
meu pr�prio ator e diretor.
372
00:34:58,000 --> 00:35:00,500
Provavelmente
"Xala" � o mais importante
373
00:35:00,791 --> 00:35:02,583
filme pol�tico africano.
374
00:35:02,750 --> 00:35:05,416
Um pa�s africano
tornou-se independente,
375
00:35:05,583 --> 00:35:07,958
o filme come�a
com sons de tambores.
376
00:35:10,125 --> 00:35:11,958
E voc� tem os pol�ticos,
377
00:35:12,125 --> 00:35:14,708
os populares
assomando � multid�o.
378
00:35:14,875 --> 00:35:18,000
A multid�o e os pol�ticos face a face.
379
00:35:18,875 --> 00:35:21,250
E nesse momento,
Sembene corta a cena.
380
00:35:21,875 --> 00:35:24,291
De repente voc� v� a pol�cia
dizendo para as massas
381
00:35:24,458 --> 00:35:25,916
?se afastarem."
382
00:35:26,083 --> 00:35:29,291
Ent�o a popula��o fica fora
da Independ�ncia africana.
383
00:35:29,583 --> 00:35:33,333
Eles trazem conselheiros brancos,
os quais ainda
384
00:35:33,500 --> 00:35:37,166
simbolizam o Banco Mundial ou o FMI.
385
00:35:37,333 --> 00:35:40,625
E tamb�m a pol�cia secreta da Fran�a
386
00:35:42,125 --> 00:35:43,875
Ent�o de repente, n�s os vemos
387
00:35:44,041 --> 00:35:46,875
Eles entram e eles
assumem controle da independ�ncia.
388
00:36:05,958 --> 00:36:07,291
Em meados dos anos 1970,
389
00:36:07,458 --> 00:36:10,791
Sembene tornou-se bastante consciente
de seu pr�prio poder.
390
00:36:13,750 --> 00:36:15,333
Senhor Ministro
391
00:36:16,500 --> 00:36:19,208
No segundo filme
de sua trilogia rebelde,
392
00:36:19,375 --> 00:36:22,958
Sembene abertamente ridicularizou
o presidente do Senegal
393
00:36:23,166 --> 00:36:24,916
e a classe dominante.
394
00:36:25,166 --> 00:36:27,916
Sembene usou como modelo
no seu film o presidente
395
00:36:28,083 --> 00:36:31,125
o presidente do Senegal
Leopold Senghor.
396
00:36:32,250 --> 00:36:35,208
Nossa a��o revolucion�ria
n�o � em v�o.
397
00:36:36,208 --> 00:36:40,291
Nossa presen�a na C�mara do Com�rcio
398
00:36:40,541 --> 00:36:45,041
foi sancionada pelo nosso Executivo,
399
00:36:45,958 --> 00:36:47,208
Pai da Na��o.
400
00:36:50,625 --> 00:36:53,416
A modernidade n�o deve nos fazer
perder Nossa Africanidade.
401
00:36:53,666 --> 00:36:54,416
Issi � de certo
402
00:36:54,583 --> 00:36:58,125
- Viva a africanidade!
- Vida long para a nossa africanidade!
403
00:36:58,333 --> 00:37:01,375
Em seus filmes como em
"Le Mandat" e "Emitai",
404
00:37:01,541 --> 00:37:06,083
voc� faz uma cr�tica radical e
rigorosa da sociedade africana.
405
00:37:06,250 --> 00:37:08,125
� a minha pr�pria sociedade.
406
00:37:08,708 --> 00:37:10,583
- � a minha sociedade.
- Uma cr�tica radical...
407
00:37:10,750 --> 00:37:12,875
da sociedade que
quer macaquear o Ocidente
408
00:37:13,041 --> 00:37:15,333
- uma cr�tica dos novos ricos,
- Sim.
409
00:37:15,541 --> 00:37:18,291
- Isto � vergonhoso.
- ou aqueles chefes de fam�lia...
410
00:37:18,458 --> 00:37:20,958
que atuaram como um ditador
em seu pr�prio lar...
411
00:37:21,125 --> 00:37:23,583
...e que foram improdutivos e nocivos.
412
00:37:23,791 --> 00:37:25,041
- Publicamente?
- Sim!
413
00:37:25,208 --> 00:37:27,916
Muitos dos chefes de Estado
s�o prejudiciais.
414
00:37:28,291 --> 00:37:31,125
E me responsabilizo
por minhas palavras.
415
00:37:40,250 --> 00:37:43,125
O terceiro filme de Sembene
da trilogia rebelde
416
00:37:43,291 --> 00:37:45,791
foi o mais provocador
417
00:37:46,166 --> 00:37:48,166
e ningu�m quis financi�-lo.
418
00:37:50,875 --> 00:37:55,375
Ent�o ele hipotecou Galle Ceddo
para fazer o filme.
419
00:38:02,916 --> 00:38:06,416
Para fazer um filme atacando o Islamismo.
420
00:38:06,583 --> 00:38:09,125
Ele estava buscando problems
421
00:38:09,583 --> 00:38:11,208
era um suic�dio.
422
00:38:12,250 --> 00:38:14,375
A religi�o foi utilizada,
423
00:38:14,958 --> 00:38:17,541
desde o seu in�cio contra o povo negro.
424
00:38:17,833 --> 00:38:24,041
Europeus e �rabes n�o tiveram nada
a nos ensinar sobre moralidade.
425
00:38:24,375 --> 00:38:27,583
Fetichismo e idolatria foram
desde ent�o proibidos,
426
00:38:27,750 --> 00:38:32,041
suas devo��es foram
esquecidas e proibidas
427
00:38:33,958 --> 00:38:37,625
Suas crian�as, meninos e meninas,
428
00:38:38,333 --> 00:38:40,583
muitos aprenderam o Cor�o.
429
00:39:01,041 --> 00:39:03,208
Seu nome � Ibrahim.
430
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
- Repita!
- Ibrahim.
431
00:39:12,625 --> 00:39:17,000
Sembene est� dizendo que o Islamismo
foi uma for�a invasora.
432
00:39:17,208 --> 00:39:24,250
Uma religi�o que era, no mais,
imposta a nos por um bra�o armado.
433
00:39:25,625 --> 00:39:28,458
Sabemos que voc�
� uma norte-americana.
434
00:39:29,208 --> 00:39:32,333
O que voc� pensa sobre o filme
435
00:39:32,500 --> 00:39:34,875
e o impacto que pode ter
nos Estados Unidos?
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,875
O filme ir� choc�-los.
437
00:39:42,125 --> 00:39:48,375
Americanos, sobretudo afro-americanos,
tem uma vis�o idealista da �frica
438
00:39:48,708 --> 00:39:52,041
mas nesses filmes, ele vir�o e perceber�o
uma �frica diferente.
439
00:39:52,250 --> 00:39:54,083
Penso que � algo bom.
440
00:39:56,833 --> 00:40:00,666
Como uma militante afro-americana
da d�cada de 1960
441
00:40:01,083 --> 00:40:06,250
Carrie Moore Dailey foi inspirada
pela mensagem Panafricana de Sembene.
442
00:40:06,416 --> 00:40:08,375
Ela seguio-o at� Dakar,
443
00:40:08,750 --> 00:40:10,333
Apaixonou-se por ele,
444
00:40:10,583 --> 00:40:11,666
e eles se casaram
445
00:40:11,875 --> 00:40:15,583
e ela tornou-se uma das suas mais
importante colaboradora,
446
00:40:15,750 --> 00:40:17,833
e sua fonte de inspira��o.
447
00:40:18,625 --> 00:40:21,458
Carrie, enquanto voc�
era casada com Sembene
448
00:40:21,625 --> 00:40:26,416
quais eram os problemas que
depararam para fazer os filmes?
449
00:40:28,416 --> 00:40:31,541
Tenho que dizer que viv�amos uma vida
450
00:40:32,375 --> 00:40:34,791
que tinha um pouco de dificuldades.
451
00:40:35,000 --> 00:40:39,208
Significa dizer que, de certo modo,
meu marido tornou-se um pol�gamo.
452
00:40:39,500 --> 00:40:42,750
A cria��o tornou-se a sua primeira esposa,
453
00:40:43,875 --> 00:40:46,916
de tal forma que mesmo que
ele estivesse em casa,
454
00:40:47,083 --> 00:40:48,791
ele realmente n�o estava comigo.
455
00:40:48,958 --> 00:40:51,125
Eu tinha que aceitar isso.
456
00:40:59,458 --> 00:41:01,416
Costumava rir com Sembene
457
00:41:01,583 --> 00:41:03,375
quando Salman Rushdie estava em apuros
458
00:41:03,541 --> 00:41:06,000
ao escrever "The Satanic Verses".
459
00:41:06,166 --> 00:41:09,166
Eu disse, "Sembene, voc� sabe que
far�o o mesmo com voc�,
460
00:41:09,333 --> 00:41:13,916
pois voc� est� literalmente
atacando o Islamismo".
461
00:41:38,958 --> 00:41:43,750
O Presidente Senghor ficou indignado
com Ceddo e baniu o filme.
462
00:41:44,500 --> 00:41:48,208
Sembene n�o p�de mostrar
o filme para os africanos.
463
00:41:49,000 --> 00:41:52,625
Os credores amea�aram apropriar-se
de Galle Ceddo.
464
00:41:55,083 --> 00:41:59,250
10 anos se passaram para o rebelde
fazer um outro filme.
465
00:42:05,791 --> 00:42:09,250
Junto a nos, t�nhamos um dos
mais renomeados cineasta do mundo.
466
00:42:09,416 --> 00:42:11,708
E ele tamb�m era um novelista,
Ousmane Sembene
467
00:42:11,875 --> 00:42:15,458
no qual seu filme Ceddo
n�s recentemente estreamos.
468
00:42:15,958 --> 00:42:17,708
Eu era a boca de milh�es de homens.
469
00:42:17,875 --> 00:42:19,458
Eu era o ouvido de milh�es,
470
00:42:19,625 --> 00:42:21,416
os olhos de milh�es de pessoas.
471
00:42:21,583 --> 00:42:22,458
Eu falo para eles.
472
00:42:22,625 --> 00:42:25,291
Mas quando o governo,
no caso do Senegal,
473
00:42:25,541 --> 00:42:29,833
toma isso para si, apesar da decis�o
da Comiss�o de Controle
474
00:42:30,041 --> 00:42:31,375
de banir o filme,
475
00:42:31,541 --> 00:42:35,041
ent�o, banir o filme consiste
em um poder pol�tico.
476
00:42:35,208 --> 00:42:37,833
Portanto, a inquisi��o.
477
00:42:38,208 --> 00:42:40,375
Isso n�o � mais sobre poder moral
478
00:42:40,541 --> 00:42:42,375
tornou-se a Inquisi��o.
479
00:42:51,083 --> 00:42:53,291
Eu tinha uma esposa,
estava muito apaixonado por ela.
480
00:42:53,458 --> 00:42:56,500
Porque eu trabalhava muito,
um dia ela me disse:
481
00:42:56,791 --> 00:43:00,625
"Voc� e eu,
compartilhamos a mesma cama,
482
00:43:00,791 --> 00:43:03,208
mas entre n�s sempre h� a cria��o."
483
00:43:03,458 --> 00:43:06,083
Eu nunca tinha
tido consci�ncia daquilo.
484
00:43:06,250 --> 00:43:09,583
Nunca imaginei que era
um problema para ela.
485
00:43:16,750 --> 00:43:19,458
Quando Carrie foi embora,
ele fingiu estar feliz,
486
00:43:19,625 --> 00:43:21,458
mas sei que ele n�o estava.
487
00:43:25,583 --> 00:43:27,833
Ele me disse ap�s o div�rcio
488
00:43:28,000 --> 00:43:31,500
que tinha acabado com casarse.
489
00:43:31,666 --> 00:43:35,625
Disse que nunca mais iria se casar.
Ele n�o queria!
490
00:43:37,375 --> 00:43:40,250
Ent�o Carrie o deixou em
situa��o deteriorada?
491
00:43:40,416 --> 00:43:44,541
Ap�s ela partir, Sembene n�o queria
nenhuma presen�a feminina em sua casa.
492
00:43:44,708 --> 00:43:45,750
Eu n�o queria casar de novo.
493
00:43:45,916 --> 00:43:48,125
N�o, ningu�m viveria aqui.
494
00:43:54,916 --> 00:43:56,958
Imagino que isso foi
uma frustra��o profunda.
495
00:43:57,125 --> 00:43:58,666
A casa estava vazia.
496
00:43:58,833 --> 00:44:02,958
Ha conflitos para todos que seguiram
seus pr�prios caminhos.
497
00:44:03,583 --> 00:44:05,541
Ele estava bastante s�.
498
00:44:06,000 --> 00:44:08,250
Ele ainda preservava os seus ideais.
499
00:44:08,416 --> 00:44:10,000
Mas acho que ele tinha...
500
00:44:10,166 --> 00:44:13,791
acho que algo mais lhe frustrava...
501
00:44:14,041 --> 00:44:15,583
Ele estava desapontado pela �frica.
502
00:44:16,791 --> 00:44:20,666
Algu�m me disse que sinceridade
era a sua ru�na.
503
00:44:21,916 --> 00:44:23,708
Isso n�o � um ru�na.
504
00:44:23,958 --> 00:44:25,875
Isso � a minha liberdade.
505
00:44:27,791 --> 00:44:30,458
N�o uma ru�na, uma liberdade.
506
00:44:32,333 --> 00:44:34,583
Eis minha liberdade,
a de todos.
507
00:44:34,833 --> 00:44:36,416
Essa era a verdade.
508
00:44:50,583 --> 00:44:54,833
� PROCURA DE SEMBENE
509
00:45:24,000 --> 00:45:26,416
Nos dez anos enquanto Semb�ne lutou,
510
00:45:26,583 --> 00:45:28,041
terminei meus estudos,
511
00:45:28,208 --> 00:45:31,250
fui para a Am�rica
e me tornei acad�mico.
512
00:45:31,791 --> 00:45:34,458
Via e revia os seus filmes,
513
00:45:34,625 --> 00:45:37,083
e ensinava-os aos meus alunos
514
00:45:37,625 --> 00:45:40,666
mas ainda, eu ainda n�o tinha
encontrado aquele homem.
515
00:45:45,666 --> 00:45:51,875
Na cultura tradicional africana,
qual era o nome dado �queles
516
00:45:52,041 --> 00:45:54,458
que representava a voz da sociedade?
517
00:45:54,666 --> 00:45:55,750
- Sim.
- O "griot"?
518
00:45:55,916 --> 00:45:58,166
Excelente. "O griot".
519
00:46:02,041 --> 00:46:05,666
Todos os escritores africanos
520
00:46:06,208 --> 00:46:11,791
pertencem a essa tradi��o
que o "griot" come�ou.
521
00:46:12,208 --> 00:46:15,000
Mais tarde surge
um outro tipo de "griot".
522
00:46:15,166 --> 00:46:17,541
aquele que faz o uso da c�mera.
523
00:46:18,125 --> 00:46:21,291
Por consequ�ncia,
a c�mera e a caneta
524
00:46:21,916 --> 00:46:27,375
s�o ferramentas do moderno
artista africano.
525
00:46:28,000 --> 00:46:31,375
Costum�vamos convidar
artistas, escritores
526
00:46:31,750 --> 00:46:35,875
E em uma de nossas reuni�es,
sugeri que convid�ssemos Sembene.
527
00:46:36,375 --> 00:46:39,541
Eu achei que seu trabalho
estava mudando o mundo.
528
00:46:39,833 --> 00:46:41,833
Eu pensei que ser trazermos ela aqui
529
00:46:42,000 --> 00:46:44,250
de alguma pequena maneira
530
00:46:44,500 --> 00:46:48,000
Eu tamb�m estava contribuindo
em mudar o mundo.
531
00:46:48,166 --> 00:46:50,333
Talvez eu fosse muito,
muito ing�nuo.
532
00:46:50,583 --> 00:46:51,583
Enviamos-lhe um fax
533
00:46:51,750 --> 00:46:55,541
E, claro, uma semana depois
ele responde, "Eu n�o vou"
534
00:46:55,750 --> 00:46:58,833
"Tenho outras coisas para fazer
que s�o mais importantes para a �frica,
535
00:46:59,000 --> 00:47:02,041
do que perder meu tempo
com acad�micos americanos."
536
00:47:08,916 --> 00:47:12,125
Decorreram 10 anos
desde que "Ceddo" foi proibido.
537
00:47:12,291 --> 00:47:15,458
Presidente Senghor aposentou-se,
e mudou-se para a Fran�a.
538
00:47:15,625 --> 00:47:17,458
Um novo governo ocupou o seu lugar.
539
00:47:17,625 --> 00:47:21,750
E Sembene finalmente preparou-se
para o seu pr�ximo filme,
540
00:47:23,041 --> 00:47:26,333
ainda mais controverso.
541
00:48:12,541 --> 00:48:13,833
"Pays!"
542
00:48:15,500 --> 00:48:16,583
"Pays!"
543
00:48:18,250 --> 00:48:21,750
Aqui estamos em solo africano.
544
00:48:23,708 --> 00:48:24,833
Aqui,
545
00:48:26,083 --> 00:48:28,458
voc� n�o � mais um prisioneiro
546
00:48:29,000 --> 00:48:30,416
em Buchenwald.
547
00:48:31,375 --> 00:48:32,666
Isto acabou.
548
00:48:33,833 --> 00:48:35,583
Olhe para "Pays".
549
00:48:36,541 --> 00:48:38,458
A Guerra destruiu ele.
550
00:48:38,708 --> 00:48:41,041
A Guerra destruiu ele.
551
00:48:41,416 --> 00:48:44,000
Esta � a terra aquecida da �frica.
552
00:48:44,333 --> 00:48:45,958
Voc� e eu
553
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
iremos para casa em breve
554
00:48:48,500 --> 00:48:49,958
para a aldeia.
555
00:49:05,333 --> 00:49:09,083
O filme narra a verdadeira hist�ria
dos soldados africanos que
556
00:49:09,291 --> 00:49:13,083
ap�s lutarem pelo Ex�rcito Franc�s
na Europa durante a II Guerra
557
00:49:13,291 --> 00:49:18,166
retornaram para casa, s� que foram
relocados pelos franceses,
558
00:49:19,166 --> 00:49:20,625
que se negaram a pagar-lhes o sal�rio.
559
00:49:20,791 --> 00:49:23,458
Eles lutaram juntos
pressionando a Fran�a
560
00:49:23,625 --> 00:49:25,708
pelos seus direitos.
561
00:49:26,416 --> 00:49:28,000
Um cad�ver negro.
562
00:49:28,166 --> 00:49:29,666
um cad�ver branco.
563
00:49:29,916 --> 00:49:31,375
s�o os mesmos.
564
00:49:31,833 --> 00:49:34,791
Ent�o, porqu�
voc� recusa nos pagar?
565
00:49:37,208 --> 00:49:39,291
Merda!
566
00:50:20,666 --> 00:50:24,625
"Camp de Thiaroye" foi premiado
no Festival de Veneza,
567
00:50:25,458 --> 00:50:27,916
ganhou cinco pr�mios.
568
00:50:28,750 --> 00:50:31,583
Mas o filme n�o foi visto na Fran�a.
569
00:50:32,166 --> 00:50:34,875
O governo franc�s proibiu o filme.
570
00:50:48,166 --> 00:50:50,666
O filme "Camp de Thiaroye".
571
00:50:51,000 --> 00:50:54,291
Tamb�m ser� lembrado
por toda uma gera��o
572
00:50:54,625 --> 00:50:57,041
de jovens cineastas de Sengalese
573
00:50:57,416 --> 00:51:01,125
como o filme que Sembene
tirou deles.
574
00:51:02,416 --> 00:51:05,166
Sembene foi diretor de
uma institui��o que fornecia
575
00:51:05,333 --> 00:51:08,583
fundos para jovens
cineastas senegaleses.
576
00:51:09,375 --> 00:51:11,500
Entre aqueles a quem
foi prometido dinheiro,
577
00:51:11,666 --> 00:51:15,000
estava Boubacar Boris Diop,
um jovem romancista
578
00:51:15,166 --> 00:51:18,083
que Sembene encorajou anos antes.
579
00:51:19,166 --> 00:51:23,916
O roteiro de Boris tamb�m era
sobre o massacre de Camp de Thiaroye.
580
00:51:24,208 --> 00:51:27,458
E os fundos foi prometido para
ele fazer o filme,
581
00:51:27,916 --> 00:51:30,791
mas Sembene pegou
os fundos destinado a Boris
582
00:51:30,958 --> 00:51:32,666
e a outros jovens cineastas
583
00:51:32,833 --> 00:51:37,000
e fez seu pr�prio filme
exatamente sobre o mesmo assunto.
584
00:51:39,958 --> 00:51:42,708
Nossa abordagem n�o era receosa
585
00:51:42,875 --> 00:51:45,625
em fazer uma narrativa mais hist�rica.
586
00:51:46,083 --> 00:51:48,416
O resultado foi...
587
00:51:49,583 --> 00:51:53,250
o roteiro intitulado "Thiaroye 44".
588
00:51:55,458 --> 00:51:58,666
Posteriormente ficamos sabendo que
no mesmo momento
589
00:51:58,833 --> 00:52:03,916
Sembene estava no processo
de escrever seu pr�prio roteiro,
590
00:52:04,083 --> 00:52:06,208
"Camp de Thiaroye".
591
00:52:07,875 --> 00:52:10,958
Essa n�o era um pessoa por quem
592
00:52:11,791 --> 00:52:16,541
eu posso ter ainda um m�nimo de respeito.
593
00:52:22,083 --> 00:52:25,083
Sou cheio de contradi��es e erros.
594
00:52:26,916 --> 00:52:30,583
Disse que poderia dormir com o diabo,
ou com a senhora-diabo
595
00:52:30,750 --> 00:52:32,500
para fazer meus filmes.
596
00:52:33,250 --> 00:52:36,041
Mas voc� poderia julgar os filmes e
n�o a Sembene Ousmane.
597
00:52:36,208 --> 00:52:38,583
Minhas contradi��es s�o triviais
598
00:52:38,750 --> 00:52:41,833
comparadas � necessidade
de fazer o filme.
599
00:52:45,666 --> 00:52:48,208
Obviamente parei de ver-lo
600
00:52:48,375 --> 00:52:50,791
ap�s o ocorrido com "Thiaroye".
601
00:52:51,208 --> 00:52:55,541
Sembene veio e n�s o olhamos
602
00:52:56,500 --> 00:53:01,083
como algu�m que tinha feito o filme
603
00:53:02,458 --> 00:53:03,875
de um de seus colegas.
604
00:53:04,041 --> 00:53:06,875
Agora � tempo para
o jovem seguir em frente.
605
00:53:07,041 --> 00:53:09,041
Eles precisam de um modelo exemplar.
606
00:53:09,208 --> 00:53:10,791
Ele os disse:
607
00:53:10,958 --> 00:53:14,083
"Enquanto eu viver,
quero ser o melhor naquilo que fa�o,
608
00:53:14,250 --> 00:53:16,250
pois lhe darei a oportunidade
609
00:53:16,416 --> 00:53:19,083
- de ser melhor do que Papa Sembene".
- Claro.
610
00:53:19,250 --> 00:53:20,416
E isso era certo.
611
00:53:20,625 --> 00:53:23,583
N�o tente superar Sembene
em seu pr�prio jogo.
612
00:53:23,750 --> 00:53:24,750
Fa�a algo melhor!
613
00:53:32,041 --> 00:53:35,333
Sembene dormiria com o dem�nio
para fazer seus filmes,
614
00:53:35,500 --> 00:53:37,708
mas ainda acredito nele.
615
00:53:38,166 --> 00:53:41,916
Acredito que o seu trabalho
empodera nosso povo.
616
00:53:44,583 --> 00:53:48,166
Eu convenci meus colegas
a comprar um bilhete de avi�o
617
00:53:48,875 --> 00:53:52,250
E enviar-me para Senegal
para conhecer Sembene
618
00:53:52,958 --> 00:53:56,291
Eu simplesmente n�o podia acreditar
que esse dia chegaria.
619
00:53:56,458 --> 00:53:59,333
De estar em uma posi��o
de poder encontrar Ousmane Sembene.
620
00:54:01,625 --> 00:54:04,916
Desembarquei no escrit�rio de Sembene,
eu ainda me lembro.
621
00:54:05,083 --> 00:54:09,458
Era No. 36 Rue Abdoukarim Bourgi
622
00:54:09,625 --> 00:54:11,666
por volta das 10:00 da manha.
623
00:54:14,250 --> 00:54:17,041
Sembene estava sentado.
624
00:54:17,916 --> 00:54:20,458
"Ent�o, me diga o qu�?
O que posso fazer por voc�?"
625
00:54:20,625 --> 00:54:23,041
Ele foi bem bruto.
626
00:54:23,541 --> 00:54:25,083
Muito rude.
627
00:54:25,666 --> 00:54:28,625
Fiquei muito intimidado,
eu come�ei a tremer.
628
00:54:28,791 --> 00:54:32,833
Oh, bem, eu apenas vim
para trazer-lhe este convite.
629
00:54:33,000 --> 00:54:35,916
Mas voc� n�o me enviou um fax antes?
630
00:54:36,291 --> 00:54:37,333
Eu respondi:Sim.
631
00:54:37,500 --> 00:54:39,416
E eu n�o recusei?
632
00:54:39,583 --> 00:54:40,666
Eu respondi: Sim, voc� recusou.
633
00:54:40,833 --> 00:54:43,333
Ent�o por que voc� veio at� aqui
para desperdi�ar meu tempo?
634
00:54:43,500 --> 00:54:46,250
Eu respondi: Bem, eu vim
para tentar convenc�-lo.
635
00:54:46,416 --> 00:54:48,583
Aqui estou, um jovem professor
nos Estados Unidos
636
00:54:48,750 --> 00:54:52,000
estou o convidando para me ajudar
a tornar a �frica conhecida
637
00:54:52,166 --> 00:54:53,625
E voc� recusa?
638
00:54:55,000 --> 00:54:57,416
Foi uma decep��o t�o grande
639
00:54:57,583 --> 00:54:59,958
aquele primeiro encontro com Sembene.
640
00:55:00,666 --> 00:55:05,208
Meu ?Deus" tinha ca�do
completamente do pedestal.
641
00:55:05,875 --> 00:55:09,208
Era ele realmente a pessoa
cujo livros eu lia?
642
00:55:12,041 --> 00:55:13,916
Dia ap�s dia,
eu estava na sua porta.
643
00:55:14,083 --> 00:55:16,708
ele veio, conversamos, e eu pensei
644
00:55:16,875 --> 00:55:19,041
ele estava me testando.
645
00:55:21,416 --> 00:55:22,375
Dias depois
646
00:55:22,541 --> 00:55:25,125
Ousmane Sembene concordou em ir.
647
00:55:27,125 --> 00:55:30,375
Foi um sonho de inf�ncia
que se tornou realidade.
648
00:55:30,916 --> 00:55:33,666
Eu ia conhecer aquele homem,
649
00:55:33,833 --> 00:55:35,958
cujo trabalho mudou minha vida.
650
00:55:51,500 --> 00:55:56,541
Durante um m�s, preparei-me para
sua chegada no dia 21 de mar�o. Domingo.
651
00:55:59,583 --> 00:56:03,833
S�bado de manh�
6:00 de A.M, meu telefone tocou.
652
00:56:04,000 --> 00:56:07,416
Sembene, "Estou aqui no aeroporto.
Onde est� voc�?"
653
00:56:07,583 --> 00:56:10,166
Eu perguntei "Qual aeroporto?"
Ele disse "Estou no Kennedy."
654
00:56:10,333 --> 00:56:14,666
"Se em meia hora eu n�o te ver,
vou voltar para o Senegal."
655
00:56:14,833 --> 00:56:17,041
Eu fiquei apavorado.
656
00:56:17,583 --> 00:56:19,208
Eu nem sequer lavei meu rosto.
657
00:56:19,375 --> 00:56:22,000
Eu pulei na primeira
cal�a que tinha.
658
00:56:22,500 --> 00:56:24,958
E comecei a dirigir
de South Hadley para JFK
659
00:56:25,125 --> 00:56:27,333
que � aproximadamente tr�s horas de l�.
660
00:56:27,500 --> 00:56:30,666
Quando cheguei
Sembene estava furioso.
661
00:56:31,208 --> 00:56:34,458
Ele nem me cumprimentou,
ele apenas apontou para a sua mala.
662
00:56:34,625 --> 00:56:36,125
"Pegue, e vamos
663
00:56:36,500 --> 00:56:39,125
antes que eu mude de id�ia."
664
00:56:39,333 --> 00:56:42,416
Quero dizer, eu estava realmente,
realmente aterrorizada.
665
00:56:45,916 --> 00:56:47,000
Eu n�o sabia o que fazer.
666
00:56:47,166 --> 00:56:49,791
Ent�o levo-o ao seu dormit�rio.
667
00:56:50,125 --> 00:56:52,541
Ele apertou a minha m�os
e disse:
668
00:56:52,708 --> 00:56:55,208
"Ok, estou aqui agora.
Vamos esquecer o que acabou de aconteceu.
669
00:56:55,458 --> 00:56:58,208
Voc� me diz o que
esperas de mim,
670
00:56:58,375 --> 00:57:00,333
e eu o fa�o."
671
00:57:01,250 --> 00:57:03,583
Ent�o foi assim que a visita come�ou.
672
00:57:03,791 --> 00:57:07,583
Pelos pr�ximos 17 anos, eu me
torneio o seu guia.
673
00:57:07,750 --> 00:57:11,291
Fazia eventos para ele
ao redor do mundo.
674
00:57:24,291 --> 00:57:28,250
Apresent�vamos os seus filmes
nas universidades e festivais,
675
00:57:28,458 --> 00:57:32,541
para pessoas que n�o os conheciam,
e para os seus f�s.
676
00:57:36,458 --> 00:57:39,500
Eu sempre trazia a
minha c�mera de v�deo.
677
00:57:43,666 --> 00:57:46,000
N�o h� necessidade de traduzir
a pergunta. Ele j� o fez.
678
00:57:46,166 --> 00:57:46,958
Ok.
679
00:57:47,833 --> 00:57:50,375
H� uma verdadeira resist�ncia ativa.
680
00:57:55,125 --> 00:57:57,208
� realmente f�cil de fazer
um filme em que as pessoas
681
00:57:57,375 --> 00:57:59,375
est�o encenando em todos os cantos.
682
00:58:03,583 --> 00:58:07,291
E penso que isso talvez seja s� por distra��o
683
00:58:07,791 --> 00:58:13,583
tenho grande admira��o
pelos diretores de Hollywood,
684
00:58:14,041 --> 00:58:18,625
mais quero fazer
mais filmes para despertar a reflex�o.
685
00:58:27,625 --> 00:58:31,708
Gostaria apenas de dizer
algumas palavras sobre Sembene Ousmane.
686
00:58:33,458 --> 00:58:36,041
Ele � um homem, ele � um cineasta
687
00:58:36,208 --> 00:58:39,625
que � tanto afetuosamente
e respeitosamente conhecido
688
00:58:39,791 --> 00:58:42,625
como "O pai do cinema Africano."
689
00:58:43,166 --> 00:58:45,958
Ele tem sido o arquiteto
de muitas das estruturas
690
00:58:46,125 --> 00:58:50,000
Que permitiram ao cinema africano
a desenvolver no continente.
691
00:58:50,166 --> 00:58:53,625
E deu-lhe uma plataforma Internacional.
692
00:59:21,166 --> 00:59:25,333
Gostaria de dar as boas-vindas ao palco
Sr. Ousmane Sembene.
693
00:59:30,125 --> 00:59:31,916
Acho que quando ele chegou aqui,
694
00:59:32,083 --> 00:59:37,333
ele entendeu que ele are mais valorizado em
outros pa�ses do que no Senegal.
695
00:59:37,583 --> 00:59:40,166
Ele tinha perdido um pouco de confian�a.
696
00:59:41,291 --> 00:59:43,708
Sembene olhou dentro dos meus olhos
697
00:59:44,208 --> 00:59:49,958
e viu um jovem acad�mico africano
entusiasmado
698
00:59:50,125 --> 00:59:51,875
como um recurso.
699
01:00:20,041 --> 01:00:23,166
Sembene era recebido como
um uma super estrela.
700
01:00:23,333 --> 01:00:26,750
Por certo, eu n�o era o seu �nico f�.
701
01:00:29,625 --> 01:00:32,250
DANNY GLOVER
Ator
702
01:00:36,291 --> 01:00:39,083
HENRY LOUIS GATES, JR.
Harvard University
703
01:00:42,000 --> 01:00:46,083
GORDON PARKS
Fotografo
704
01:00:47,041 --> 01:00:49,458
SPIKE LEE
Cineastra
705
01:00:53,000 --> 01:00:55,875
ANGELA DAVIS
Ativista e Acad�mico
706
01:00:59,416 --> 01:01:02,833
- Oh! William Greaves!
- Fant�stico!
707
01:01:03,291 --> 01:01:05,208
Voc� � o melhor.
708
01:01:06,791 --> 01:01:09,333
- Voc� � o melhor. N�o eu.
- N�o, voc�.
709
01:01:09,583 --> 01:01:11,541
Eu era como um telefone
do esquina de Nova Iorque.
710
01:01:11,708 --> 01:01:13,208
Eu ligava para todos
que conhecia
711
01:01:13,375 --> 01:01:15,166
e dizia
"Voc� tem que ver este filme."
712
01:01:15,333 --> 01:01:19,750
Era como um distintivo de honra
dizer, "N�s tamb�m temos um cinema."
713
01:01:20,916 --> 01:01:22,791
Quero dizer, todos os dias os bilhetes estava
esgotado.
714
01:01:22,958 --> 01:01:23,666
E eu dizia a ele:
715
01:01:23,833 --> 01:01:26,375
"Voc� v� o que podemos fazer
para voc� aqui em Nova York."
716
01:01:26,625 --> 01:01:27,208
"Voc� v�?"
717
01:01:27,375 --> 01:01:30,833
Ele disse: "N�o, voc� v� o que
eu vim fazer por voc� aqui em Nova York."
718
01:01:31,000 --> 01:01:33,458
Foi engra�ado porque
n�s tivemos esta piada antigas
719
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
Dizendo: "Oh, meu Deus,
ele tem o seu ?grupinho?"
720
01:01:36,375 --> 01:01:37,583
Era muito bom.
721
01:01:37,875 --> 01:01:39,458
Cidade de Nova York
722
01:01:45,333 --> 01:01:49,041
Bem, voc� tem esse grupo
de mulheres que apareceram
723
01:01:49,250 --> 01:01:52,500
e voc� pensa, "� meu Deus,
de onde elas sa�ram?"
724
01:01:53,958 --> 01:01:57,833
Sembene Ousmane, me disseram
que voc� n�o gosta de ser referido
725
01:01:58,000 --> 01:02:01,041
como o pai do cinema Africano
mas inevitavelmente, as pessoas o fazem
726
01:02:01,208 --> 01:02:03,375
O que me interessa
� o como voc� faz
727
01:02:03,541 --> 01:02:05,416
para levar os seus films
pelo pa�s?
728
01:02:05,583 --> 01:02:10,041
Fiz o que foi considerado o primeiro
teatro popular como na Inglaterra.
729
01:02:13,208 --> 01:02:14,416
N�o tive que inventar nada.
730
01:02:16,625 --> 01:02:24,583
Tenho uma van, um gerador,os meus v�deos,
eu ia viajando pelas as cidades.
731
01:02:26,916 --> 01:02:29,333
Eu n�o queria ter que esperar
pela a ajude da Europa.
732
01:02:35,458 --> 01:02:40,000
Paris
1998
733
01:02:43,083 --> 01:02:46,666
Dez anos depois Sembene terminou
"Camp de Thiaroye",
734
01:02:50,541 --> 01:02:54,041
a Fran�a finalmente suspendeu a censura.
735
01:02:59,083 --> 01:03:02,958
Sembene foi convidado
para a sua estreia em Paris.
736
01:03:08,333 --> 01:03:09,750
Sembene Ousmane.
737
01:03:17,208 --> 01:03:22,125
E durante muitos momentos
nos tivemos homenagems
738
01:03:22,291 --> 01:03:25,291
e eu gostaria de dizer que
estou sempre lutando
739
01:03:25,750 --> 01:03:28,208
n�o de joelhos.
740
01:03:32,041 --> 01:03:36,250
Qualquer que seja a raz�o,
isto � um ato de rebeli�o
741
01:03:36,750 --> 01:03:39,958
ainda esta vestido
em um uniforme militar.
742
01:03:41,583 --> 01:03:43,000
Falando com eles.
743
01:03:43,166 --> 01:03:46,916
Eles n�o possuem consci�ncia
da gravidade de suas a��es.
744
01:03:47,083 --> 01:03:49,750
Voc� � educado, voc� sabe.
745
01:03:50,166 --> 01:03:52,708
Eles ir�o tentar nos persuadir.
746
01:03:54,708 --> 01:03:58,333
Desde Morlaix,
os oficiais tem sido mentirosos.
747
01:04:00,375 --> 01:04:02,291
H� duas regras no Ex�rcito?
748
01:04:02,458 --> 01:04:04,416
Uma para os negros, outra para os brancos?
749
01:04:04,583 --> 01:04:07,500
- N�o gosto de como voc� fala.
- Como eu deveria falar?
750
01:04:07,666 --> 01:04:10,375
Ou, de prefer�ncia, poderia n�o falar?
751
01:04:10,791 --> 01:04:13,916
Calaria a boca
e perdoaria a injusti�a.
752
01:04:14,250 --> 01:04:16,416
Voc� poder chamar o governo.
753
01:04:16,750 --> 01:04:19,000
Diga a ele os seus descontentamentos.
754
01:04:19,166 --> 01:04:21,750
Irei ver o Minist�rio Colonial em Paris.
755
01:04:21,916 --> 01:04:24,291
Capit�o, voc� ter� que ser
756
01:04:24,458 --> 01:04:28,333
o bom samaritano
ou o S�o Bernardo desses vichystas?
757
01:04:28,833 --> 01:04:31,875
Um direito nunca � discutido ou negociado.
758
01:04:32,125 --> 01:04:35,625
Retornamos da Europa onde
lutamos com seus inimigos.
759
01:04:35,791 --> 01:04:37,833
Agora, lutamos pela �frica.
760
01:04:47,125 --> 01:04:53,000
Nesse aspecto, ele n�o era mais
o Sr. Sembene, ou Ousmane.
761
01:04:53,416 --> 01:04:57,458
Eu o chamava de "tonton",
que em Wolof significa ?tio".
762
01:04:58,208 --> 01:05:01,666
E ele me chamada de "djarbad",
"meu sobrinho".
763
01:05:07,833 --> 01:05:09,416
Em Paris, percebi
764
01:05:09,583 --> 01:05:13,333
que este cineasta africano
estava praticamente cego.
765
01:05:14,125 --> 01:05:16,625
E ele aparentava nao saber
onde estava, e n�o sabia aonde apoiar o seu p�.
766
01:05:16,791 --> 01:05:19,500
Eu ajudava-o a caminhar pelas escadas.
767
01:05:28,458 --> 01:05:30,625
Percebi que aquele homem,
768
01:05:30,833 --> 01:05:33,125
que come�ou a
me tratar como um filho,
769
01:05:33,291 --> 01:05:37,250
tinha a sua pr�prio filho que,
naquela �poca, o rejeitou.
770
01:05:37,833 --> 01:05:42,125
Seu filho mais velho, Alain,
concordou e falar-me a respeito do pai.
771
01:05:42,291 --> 01:05:44,416
Eu nasci em 1957.
772
01:05:47,000 --> 01:05:51,583
Ele ainda era um estivador.
773
01:05:51,750 --> 01:05:57,250
Ent�o, n� �poca, ele costumava ir
para Moscow para estudar.
774
01:05:58,625 --> 01:06:02,666
Ent�o, eu o via muito raramente,
�s vezes, uma vez por ano.
775
01:06:02,833 --> 01:06:07,416
Ent�o, para mim, eram idas e vindas.
776
01:06:07,583 --> 01:06:10,250
Ele era muito rigoroso na �poca.
777
01:06:11,541 --> 01:06:14,541
Ent�o, quando eu estava com
8 anos de idade,
778
01:06:16,875 --> 01:06:19,125
comecei a conhec�-lo
779
01:06:19,291 --> 01:06:23,083
quando me mudei para
o Senegal para viver com ele.
780
01:06:23,333 --> 01:06:27,458
O que o caracterizou aquela �poca,
a meu ver,
781
01:06:27,666 --> 01:06:31,250
foi o que todo mundo achava sobre
782
01:06:31,708 --> 01:06:34,041
o "grande" Ousmane Sembene.
783
01:06:34,708 --> 01:06:37,083
E eu nunca vi pessoas
784
01:06:37,416 --> 01:06:39,291
t�o impressionadas.
785
01:06:39,541 --> 01:06:40,750
Ousmane Sembene!
786
01:06:41,625 --> 01:06:42,625
E para mim era,
787
01:06:42,791 --> 01:06:43,958
era tanto faz.
788
01:06:56,041 --> 01:06:59,000
Enquanto pai, ele nunca esteve por perto.
789
01:06:59,166 --> 01:07:01,208
At� mesmo em nossas conversas
790
01:07:05,666 --> 01:07:07,750
ele n�o gostava, de falar sobre a fam�lia.
791
01:07:07,916 --> 01:07:09,458
De um modo geral,
792
01:07:09,708 --> 01:07:14,541
ele gostava de falar sobre revolu��o...
793
01:07:14,708 --> 01:07:16,375
�frica...
794
01:07:16,666 --> 01:07:18,708
o futuro, etc...
795
01:07:19,291 --> 01:07:22,000
Para ele
796
01:07:22,333 --> 01:07:26,541
tudo que tinha que aver com a fam�lia,
797
01:07:26,833 --> 01:07:28,333
imagino eu, era doloroso.
798
01:07:28,500 --> 01:07:32,541
E isto era algo que ele nunca
poderia gerenciar
799
01:07:33,166 --> 01:07:34,166
em sua vida.
800
01:07:35,208 --> 01:07:35,958
Nunca.
801
01:07:52,250 --> 01:07:57,291
PEDA�OS DE MADEIRA DE DEUS
802
01:08:05,500 --> 01:08:06,875
Um dia eu recebi um fax,
803
01:08:07,083 --> 01:08:09,708
"Oh, eu estou no meio do nada,
mas aqui � tao bonito,
804
01:08:09,875 --> 01:08:12,250
voc� viria me fazer companhia?"
805
01:08:13,000 --> 01:08:14,541
Eu disse, ?claro."
806
01:09:10,416 --> 01:09:11,541
A��o!
807
01:09:17,625 --> 01:09:21,708
M�e Colle... M�e Colle...
808
01:09:22,625 --> 01:09:23,208
O que aconteceu?
809
01:09:25,666 --> 01:09:26,833
Elas est�o fugindo da purifica��o.
810
01:09:27,000 --> 01:09:28,541
Meu Deus!
811
01:09:29,541 --> 01:09:31,291
Sembene estava enfrentando
812
01:09:31,458 --> 01:09:35,458
uma das maiores trag�dias de
direitos humanos do continente,
813
01:09:35,708 --> 01:09:37,375
a mutila��o genital feminina,
814
01:09:37,541 --> 01:09:41,125
a pr�tica da remo��o do cl�toris.
815
01:09:41,458 --> 01:09:45,791
As crian�as pedem prote��o, e ter�o.
816
01:09:45,958 --> 01:09:46,791
Diatou.
817
01:09:47,250 --> 01:09:48,125
Diatou.
818
01:09:48,416 --> 01:09:49,041
Venha aqui!
819
01:09:49,583 --> 01:09:50,666
N�o quero.
820
01:09:50,833 --> 01:09:52,083
Venha, voc� ser� purificada.
821
01:09:52,250 --> 01:09:54,833
Eu mesma sou uma mulher circuncidada.
822
01:09:55,000 --> 01:09:58,958
Fui circuncidada quando
eu tinha 6 ou 7 anos de idade.
823
01:09:59,291 --> 01:10:02,125
Quando me tornei adulta,
comecei a lutar contra isso.
824
01:10:02,291 --> 01:10:05,333
Quem quer que atravessar essa corda
825
01:10:07,708 --> 01:10:10,041
ser� punida pelo MOOLAADE.
826
01:10:12,250 --> 01:10:13,458
Colle Ardo.
827
01:10:14,125 --> 01:10:16,625
Ainda ah tempo de purificar as garotas.
828
01:10:16,958 --> 01:10:19,666
Voc� s� precisa pronuncie a palavra!
829
01:10:20,333 --> 01:10:22,208
- Colle!
- Sim.
830
01:10:24,625 --> 01:10:26,458
Pronuncie a palavra!
831
01:10:27,666 --> 01:10:28,708
O pai do meu Amsatou...
832
01:10:29,041 --> 01:10:30,708
Pronuncie a palavra!
833
01:10:31,875 --> 01:10:37,083
Diga! Diga! Diga!
834
01:10:37,791 --> 01:10:39,000
Pronuncie a palavra!
835
01:10:39,291 --> 01:10:45,416
Pronuncie a palavra! Pronuncie a palavra!
836
01:10:45,625 --> 01:10:49,500
Colle, a palavra, diga!
837
01:10:55,958 --> 01:10:58,666
Resista! Resista!
838
01:10:59,041 --> 01:11:02,458
Resista! Resista!
839
01:11:04,333 --> 01:11:07,791
Dominem ela! Dominem ela!
840
01:11:10,083 --> 01:11:11,541
Pronuncie a palavra!
841
01:11:11,958 --> 01:11:13,333
Colle, a palavra, diga!
842
01:11:13,625 --> 01:11:18,000
Pronuncie a palavra!
843
01:11:28,208 --> 01:11:30,291
Quando uma garota diz para outra garota:
844
01:11:30,458 --> 01:11:34,083
Voc� n�o corta?
Esta � a coisa mais dolorosa que pode ser dita.
845
01:11:34,333 --> 01:11:37,000
Todas as minhas filhas s�o extirpadas.
846
01:11:37,166 --> 01:11:39,666
Desculpe-me, com o devido respeito.
847
01:11:39,916 --> 01:11:41,000
Qual o problema se seu filho
848
01:11:41,166 --> 01:11:44,333
se casar com uma mulher
circuncidada ou n�o?
849
01:11:44,958 --> 01:11:47,500
Isso � algo que poder�amos abandonar.
850
01:11:47,666 --> 01:11:48,708
Chega!
851
01:11:50,500 --> 01:11:51,500
Ele tinha 82 anos.
852
01:11:51,666 --> 01:11:54,708
Ele estava coreografando com uma equipe
853
01:11:54,916 --> 01:11:58,291
de 60 a 80 membros.
854
01:11:59,750 --> 01:12:03,000
35 mil�metros de equipamentos
bem pesados.
855
01:12:04,000 --> 01:12:05,666
Sem eletricidade
856
01:12:05,875 --> 01:12:07,583
sem �gua corrente
857
01:12:07,875 --> 01:12:11,375
38 graus no calor da Africa tropical
858
01:12:18,083 --> 01:12:21,750
Fui designado
para a distribui��o de �gua.
859
01:12:22,500 --> 01:12:25,125
Eu n�o sou o �nico que desmaiou
860
01:12:26,125 --> 01:12:27,750
Estou bem, estou bem.
861
01:12:28,666 --> 01:12:34,666
Iremos colocar uma cadeira aqui
para voc�.
862
01:12:35,875 --> 01:12:38,666
Pegue a cadeira e v� para l�.
863
01:12:39,500 --> 01:12:42,375
- Voc� me entende?
- N�o havia cadeira aqui antes.
864
01:12:42,541 --> 01:12:45,375
Colle, isso n�o tem justificativa.
865
01:12:45,541 --> 01:12:49,083
Sofremos de um complexo
de justifica��o.
866
01:12:50,375 --> 01:12:52,000
Pela manh�,
estavam todos muito aborrecido.
867
01:12:52,166 --> 01:12:54,125
Voc� discutiu com ele pela manh�?
868
01:12:54,416 --> 01:12:55,291
Sim.
869
01:12:55,625 --> 01:12:58,875
N�o, n�o, n�o? Eu sou assim.
870
01:12:59,041 --> 01:13:00,708
Foi assim que nasci.
871
01:13:00,958 --> 01:13:06,916
N�o estou aborrecido. S�o outros que
me veem como algu�m aborrecedor.
872
01:13:09,583 --> 01:13:12,000
Por exemplo, olhe aqui.
873
01:13:12,958 --> 01:13:15,750
Presume-se que isto
deveria ter sido feito ontem.
874
01:13:15,958 --> 01:13:18,041
Isto � um ato de rebeli�o.
875
01:13:18,625 --> 01:13:21,541
Eles est�o fazendo isto agora,
perdendo tempo e a luz sol.
876
01:13:21,708 --> 01:13:24,958
As cenas de amanh� poderiam
ser preparadas hoje.
877
01:13:26,458 --> 01:13:28,083
Sembene estava enxergando
com dificuldade.
878
01:13:28,250 --> 01:13:30,875
A cada passo corria o risco dele cair.
879
01:13:31,041 --> 01:13:34,458
Porque ele n�o sabia
onde colocar o seu p�.
880
01:13:36,083 --> 01:13:38,833
Embora ele estivesse trabalhando
com bastante gente jovem,
881
01:13:39,000 --> 01:13:40,958
ele trabalhou mais do que eles.
882
01:13:41,208 --> 01:13:43,708
Na d�cima primeira semana
ele j� estava exausto,
883
01:13:43,875 --> 01:13:45,791
ent�o ele desmaiou ali.
884
01:13:46,958 --> 01:13:49,750
Ele teve que receber
uma intravenosa a noite toda.
885
01:13:49,916 --> 01:13:53,666
�s seis horas da manh� do proximo dia,
colocou os seus sapatos e foi trabalhar.
886
01:13:53,833 --> 01:13:56,166
Eu disse a ele, "Eu acho
voc� deveria descansar um pouco."
887
01:13:56,333 --> 01:13:59,666
Ele disse: "Depois que eu morrer,
terei muito tempo para descansar.
888
01:13:59,875 --> 01:14:01,583
"Vamos ao trabalho."
889
01:14:19,333 --> 01:14:21,000
H� esta cena
890
01:14:21,166 --> 01:14:24,791
que estamos reencenando
a excis�o de uma menina.
891
01:14:24,958 --> 01:14:28,833
N�s usamos uma jovem menina
que j� havia sido circuncidada.
892
01:14:29,375 --> 01:14:32,958
Ent�o, para ela, ela n�o sabia que
ela estava somente
893
01:14:33,125 --> 01:14:34,250
re-criando a cena.
894
01:14:34,416 --> 01:14:36,875
Ela pensou que ia ser
cortada de verdade.
895
01:14:43,791 --> 01:14:44,750
Eu estava la?
896
01:14:44,916 --> 01:14:47,583
a cena estava no limite do toler�vel.
897
01:14:47,750 --> 01:14:50,583
Est�vamos fazendo uma crian�a sofrer,
e est�vamos traumatizando-a.
898
01:14:51,458 --> 01:14:54,125
N�o quero ir! Piedade!
899
01:14:54,708 --> 01:14:57,750
Por favor, n�o! Eu te imploro!
900
01:15:01,791 --> 01:15:05,625
A c�mera continuou rodando,
e ele n�o quis dizer "Corta".
901
01:15:06,083 --> 01:15:09,500
Eu tive que parar a c�mera.
902
01:15:13,750 --> 01:15:15,833
Sembene, basicamente lhe disse:
"Me escute bem,
903
01:15:16,000 --> 01:15:17,666
"voc� diz que eu estou torturando ela?
904
01:15:17,833 --> 01:15:20,375
"Quer dizer, dois minutos
de suas l�grimas,
905
01:15:20,541 --> 01:15:22,916
"se isso significa pode
me ajudar a lavar
906
01:15:23,083 --> 01:15:25,625
"a dor que milh�es de garotas passam
atrav�s disso neste continente,
907
01:15:25,791 --> 01:15:26,541
"estou pronto."
908
01:15:26,791 --> 01:15:29,166
Esta � a maneira
de fazer isto na �frica.
909
01:15:29,333 --> 01:15:31,250
Voc� deve colocar o dedo na ferida.
910
01:15:31,416 --> 01:15:33,958
As pessoas acreditam quando veem
911
01:15:34,125 --> 01:15:35,291
ent�o, reagem.
912
01:15:35,458 --> 01:15:37,791
Mas se voc� levantar sua m�o para mim,
913
01:15:38,166 --> 01:15:40,375
Colle Ardo,
914
01:15:40,541 --> 01:15:44,083
irei incendiar a aldeia e
afog�-la em sangue.
915
01:15:45,166 --> 01:15:47,458
Ela n�o ser� mutilada.
916
01:15:47,625 --> 01:15:49,125
Nenhuma garota ser� mutilada.
917
01:15:49,291 --> 01:15:50,958
Nenhuma garota ser� mutilada.
918
01:15:51,125 --> 01:15:52,875
- Liberdade!
- Liberdade!
919
01:15:53,791 --> 01:15:55,666
- Liberdade!
- Liberdade!
920
01:16:34,625 --> 01:16:38,208
Moolaade ganhou um pr�mio
no Festival de Cinema de Cannes.
921
01:16:39,833 --> 01:16:41,166
Obrigado.
922
01:16:41,875 --> 01:16:45,375
Realmente, para ser sincero,
lhe agrade�o do fundo do meu cora��o.
923
01:16:45,666 --> 01:16:48,833
Sembene ganhou o
L�gion d'Honneur da Fran�a.
924
01:16:49,000 --> 01:16:52,375
O pr�mio mais prestigiado da Fran�a.
925
01:16:54,791 --> 01:16:57,666
E Moolaade
foi exibido na �frica inteira,
926
01:16:57,875 --> 01:17:01,208
divulgando a mensagem
contra a mutila��o,
927
01:17:01,375 --> 01:17:03,166
empoderando mulheres.
928
01:17:08,500 --> 01:17:10,458
Isto era bom para Cannes
929
01:17:10,625 --> 01:17:13,708
mas eu queria que a �frica criasse algo
que fosse de sua posse.
930
01:17:13,875 --> 01:17:16,958
N�o participar�amos eternamente
como convidados.
931
01:17:17,125 --> 01:17:19,208
Depende de n�s criarmos
nossos pr�prios valores.
932
01:17:19,375 --> 01:17:23,708
Para reconhec�-los e lev�-los
ao redor do mundo.
933
01:17:26,083 --> 01:17:30,250
N�o estamos s� no mundo
mas temos nosso pr�prio sol.
934
01:17:31,041 --> 01:17:33,916
N�o defino a mim mesmo
a partir da europa.
935
01:17:34,083 --> 01:17:36,958
Na escurid�o da escurid�o
936
01:17:37,125 --> 01:17:40,416
se os outros n�o lhe enxerga,
eu posso enxergar a mim mesmo.
937
01:17:40,625 --> 01:17:42,000
E posso brilhar.
938
01:17:42,166 --> 01:17:43,625
Eis minha resposta.
939
01:17:47,875 --> 01:17:54,208
GUELWAAR
1992
940
01:18:03,000 --> 01:18:05,833
Nossos l�deres reunem aqui.
941
01:18:06,291 --> 01:18:08,000
Sabe porqu�?
942
01:18:11,541 --> 01:18:15,583
Somente para receber esta ajuda.
943
01:18:17,083 --> 01:18:19,541
Nosso ancestral Kocc Barma disse:
944
01:18:20,583 --> 01:18:23,958
"Se voc� quer acabar
com o orgulho de um homem...
945
01:18:24,458 --> 01:18:28,333
"d� a ele todas
as suas necessidades di�rias,
946
01:18:28,625 --> 01:18:31,250
"ent�o, ele se tornar� um escravo."
947
01:18:32,625 --> 01:18:34,333
Sim, um escravo.
948
01:18:35,916 --> 01:18:37,666
Se um pa�s
949
01:18:39,208 --> 01:18:44,000
est� sempre recebendo ajuda
de outras pessoas
950
01:18:44,875 --> 01:18:46,541
este pa�s
951
01:18:47,208 --> 01:18:53,708
de gera��o a gera��o s� restar�
a ele dizer uma �nica palavra:
952
01:18:56,458 --> 01:18:57,708
Obrigado.
953
01:18:58,750 --> 01:18:59,833
Obrigado.
954
01:19:00,708 --> 01:19:01,791
Obrigado.
955
01:19:02,666 --> 01:19:03,625
Obrigado.
956
01:19:25,750 --> 01:19:29,833
Morei com ele enquanto
ele estava doente, muito doente.
957
01:19:30,166 --> 01:19:33,583
Mas ele nunca reclamou. Nenhuma vez.
958
01:19:33,875 --> 01:19:37,041
Tudo que ele falava
era sobre seu trabalho.
959
01:19:37,833 --> 01:19:41,333
mesmo de noite no jantar,
tivemos...
960
01:19:41,500 --> 01:19:43,000
uma briga.
961
01:19:43,250 --> 01:19:45,041
Ele n�o queria nada,
ent�o eu disse a ele,
962
01:19:45,208 --> 01:19:47,333
"coma tr�s colheres de sopa".
963
01:19:47,666 --> 01:19:49,791
Ele disse, "Ok, tr�s colheres".
964
01:19:49,958 --> 01:19:51,333
Dei a ele tr�s colheres.
965
01:19:51,500 --> 01:19:52,458
Ent�o tentei dar a quarta colher,
ele disse
966
01:19:52,625 --> 01:19:54,500
"N�o! O combinado eram tr�s".
967
01:19:58,750 --> 01:20:00,333
Durante seu momento final ele me disse,
968
01:20:00,500 --> 01:20:01,708
"Nafi, estou cansado...
969
01:20:01,958 --> 01:20:03,083
"ajude me".
970
01:20:03,250 --> 01:20:05,750
Aquelas foram
suas �ltimas palavras para mim.
971
01:20:06,125 --> 01:20:07,458
"Ajude-me".
972
01:20:18,500 --> 01:20:21,708
Eu estava em um avi�o
indo ver Sembene
973
01:20:21,875 --> 01:20:23,750
Eu sabia que ele estava doente
974
01:20:23,958 --> 01:20:26,583
Eu tinha dentro de minha mala
975
01:20:26,750 --> 01:20:28,166
cafe,
976
01:20:28,708 --> 01:20:29,500
vitaminas,
977
01:20:29,666 --> 01:20:32,291
lembran�as que ele sempre
me pedia para trazer para ele.
978
01:20:34,583 --> 01:20:36,458
Ent�o eu cheguei no aeroporto
979
01:20:36,625 --> 01:20:38,875
E um amigo tinha vindo me pegar.
980
01:20:39,041 --> 01:20:42,041
E esse amigo veio e me deu
um abra�os apertado.
981
01:20:42,208 --> 01:20:45,500
E disse: Tio, tenho uma
not�cia muito m� para te dar.
982
01:20:46,666 --> 01:20:49,750
Seu tio Sembene faleceu.
983
01:20:51,541 --> 01:20:54,958
Eu estava em Nova Iorque,
984
01:20:55,125 --> 01:20:57,541
e derepente, senti-me
985
01:20:57,708 --> 01:20:59,583
orf�o pre-maturamente.
986
01:21:00,500 --> 01:21:02,208
Percebi,
987
01:21:02,375 --> 01:21:07,333
quando acordei, que me importava
com esse homem mais do que eu imaginava.
988
01:21:07,500 --> 01:21:08,875
Um homem de grande for�a de vontade,
989
01:21:09,041 --> 01:21:13,958
algu�m que foi mais forte do que
o seu pr�prio destino,
990
01:21:15,291 --> 01:21:18,541
outrora fadado a ser
991
01:21:18,750 --> 01:21:23,208
um estivador no Porto de Marselha
ou um pedreiro.
992
01:21:23,375 --> 01:21:28,708
Ele � o tipo de pessoa que,
como um fil�sofo dizia:
993
01:21:28,875 --> 01:21:32,000
"Farei as coisas como se ningu�m
tivesse existido antes de mim."
994
01:21:32,750 --> 01:21:36,833
Aqui dorme Ousmane Sembene.
1923 - 2007
995
01:21:43,916 --> 01:21:48,708
No final da sua vida,
996
01:21:49,208 --> 01:21:51,000
ele frequentemente ia para Paris.
997
01:21:51,166 --> 01:21:53,875
Aqueles eram bons tempos, pois ele
998
01:21:54,041 --> 01:21:57,250
costumava ir aos
restaurantes para conversar.
999
01:21:57,541 --> 01:21:59,625
Ele realmente gostava...
1000
01:22:02,750 --> 01:22:05,333
do restaurante coreano.
1001
01:22:05,875 --> 01:22:07,500
O que eu me lembro � que
1002
01:22:07,666 --> 01:22:10,625
�ramos realmente parceiros.
Fal�vamos sobre tudo.
1003
01:22:10,875 --> 01:22:14,708
Imagino que no final
1004
01:22:15,708 --> 01:22:22,000
eu n�o o via como meu pai,
e ele n�o me via como seu filho.
1005
01:22:22,166 --> 01:22:24,041
N�s v�amos um ao outro como amigos.
1006
01:22:28,333 --> 01:22:32,458
Tio, obrigado por
esses anos de presentes.
1007
01:22:34,500 --> 01:22:38,125
Seguramente, voc� esgotou-se fisicamente,
1008
01:22:38,458 --> 01:22:40,708
mas voc� nunca morrer�.
1009
01:22:41,583 --> 01:22:43,000
Voc� nunca morrer�.
1010
01:22:45,125 --> 01:22:50,375
Eu te dou a minha certeza de que o seu
trabalho nunca ir� desaparecer.
1011
01:23:57,541 --> 01:23:59,416
Esta m�scara � minha.
1012
01:24:00,041 --> 01:24:02,083
Comprei ela por 50 francos.
1013
01:24:04,291 --> 01:24:08,250
Nunca mais voc� ir� me repreender.
1014
01:24:09,125 --> 01:24:12,375
Nem mais uma vez dir�:
"Diouana, fa�a o caf�."
1015
01:24:14,500 --> 01:24:17,625
Nem mais uma vez:
"Diouana, fa�a o arroz."
1016
01:24:19,500 --> 01:24:23,125
Nem mais uma vez:
"Diouana, tire seus sapatos."
1017
01:24:26,791 --> 01:24:30,916
Nunca mais:
"Diouana, lave a camisa do Senhor."
1018
01:24:32,500 --> 01:24:35,708
Nunca mais:
"Diouana, voc� � pregui�osa."
1019
01:24:36,375 --> 01:24:38,541
Nunca mais serei uma escrava.
1020
01:26:05,500 --> 01:26:09,666
Samba Gadjigo tem ajudado a recuperar
o arquivo pessoal de Sembene,
1021
01:26:10,000 --> 01:26:14,458
que em breve estar� acess�vel
a pesquisadores de todo o mundo.
1022
01:26:16,625 --> 01:26:22,416
Um projeto de restaura��o e relan�amento
dos filmes de Sembene se iniciou.
1023
01:29:18,875 --> 01:29:23,041
Tradu�ao: Victor Martins & Emilia Ferreira
Legendagem: Mistral Artist-New York
79930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.