All language subtitles for Sembene.2015.1080p.AAC.H264.mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,208 --> 00:00:34,791 "Se os africanos n�o contarem suas pr�prias hist�rias, 2 00:00:34,958 --> 00:00:37,291 "a �frica ir� desaparecer." 3 00:00:37,458 --> 00:00:40,416 Ousmane Sembene 4 00:01:00,833 --> 00:01:04,291 Eu cresci numa pequena aldeia no Senegal 5 00:01:04,958 --> 00:01:10,000 sem TV, sem jornais, sem r�dio. 6 00:01:10,625 --> 00:01:14,583 Tudo que eu tinha era as hist�rias da minha av�. 7 00:01:19,541 --> 00:01:23,541 Na �poca eu tinha 14 anos, sonhava em me tornar franc�s. 8 00:01:23,916 --> 00:01:26,916 franc�s, como os personagens dos livros franceses 9 00:01:27,083 --> 00:01:28,708 lidos na escola. 10 00:01:35,125 --> 00:01:36,250 Aos 17 anos, 11 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 eu descobri as hist�rias dos artistas senegaleses. 12 00:01:41,166 --> 00:01:45,125 Seus personagens eram parecidos com a minha av�, 13 00:01:45,291 --> 00:01:46,916 meus amigos e mim. 14 00:01:49,875 --> 00:01:53,583 De repente, eu n�o queria mais ser franc�s. 15 00:01:53,833 --> 00:01:56,375 Queria ser africano. 16 00:01:59,750 --> 00:02:03,125 Essas hist�rias eram de Ousmane Sembene, 17 00:02:03,291 --> 00:02:05,791 o pai do cinema africano. 18 00:03:01,166 --> 00:03:04,416 N�o fomos nos que criamos nossas imagens. 19 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Foram outros que criaram a imagem do povo negro, 20 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 dos africanos. 21 00:03:12,541 --> 00:03:14,416 Eu tenho um trabalho que eu amo, 22 00:03:14,583 --> 00:03:17,333 E ningu�m diz o que devo fazer. 23 00:03:18,625 --> 00:03:20,250 Ningu�m. 24 00:03:21,625 --> 00:03:24,666 Fa�o isto por querer falar ao meu povo. 25 00:04:15,875 --> 00:04:20,416 CASA DOS REBELDES 26 00:04:29,333 --> 00:04:31,333 Meu nome � Samba Gadjigo. 27 00:04:31,500 --> 00:04:33,541 Costumava andar por essas ruas 28 00:04:33,916 --> 00:04:37,625 quando ia visitar meu amigo Ousmane Sembene. 29 00:04:40,708 --> 00:04:43,000 Sembene morreu h� quatro anos atr�s. 30 00:04:43,166 --> 00:04:46,000 Tenho estado de luto desde ent�o. 31 00:04:46,791 --> 00:04:50,000 Esta � a primeira vez que retorno a esta casa. 32 00:05:02,250 --> 00:05:03,958 Eu lembro 33 00:05:04,541 --> 00:05:08,583 jantando uma noite aqui com Sembene. 34 00:05:09,583 --> 00:05:12,791 Ele se levantou e pegou uma chave 35 00:05:12,958 --> 00:05:15,500 e disse, "Aqui esta, Samba 36 00:05:15,666 --> 00:05:18,208 "de agora em diante, voce pode entrar e sair dessa casa 37 00:05:18,375 --> 00:05:20,041 "quando quiser." 38 00:05:20,791 --> 00:05:23,041 Aquilo me tocou muito. 39 00:05:23,208 --> 00:05:26,791 Mais quando eu pensei bem, eu entendi que 40 00:05:26,958 --> 00:05:31,458 Sembene n�o estava somente me convidando para dentro de sua casa. 41 00:05:32,208 --> 00:05:36,833 Ele queria que eu guardasse a sua legacia. 42 00:06:04,208 --> 00:06:05,541 Oh, Deus meu! 43 00:06:32,208 --> 00:06:34,791 Eu n�o consigo acreditar nessa destrui��o. 44 00:06:34,958 --> 00:06:38,458 N�o da para acreditar que Sembene foi abandonado desse jeito. 45 00:06:51,208 --> 00:06:53,791 Oh, Isso � realmente importante. 46 00:06:54,166 --> 00:06:57,375 Aqui est� Sembene com 47 00:06:58,833 --> 00:07:03,000 Thomas Sankara de Burkina Faso. 48 00:07:10,458 --> 00:07:13,250 Aqui est� Sembene com seu filho, Alain. 49 00:07:17,125 --> 00:07:20,083 Aqui est� Ousmane Sembene com Soyinka, 50 00:07:20,250 --> 00:07:22,750 no qual recebeu o pr�mio Nobel. 51 00:07:23,250 --> 00:07:27,708 Sembene na Uni�o Sovi�tica na frente na est�tua de Karl Marx. 52 00:07:29,833 --> 00:07:32,333 Muito tempo se passou entre a primeira vez 53 00:07:32,500 --> 00:07:34,625 que li as hist�ria de Sembene 54 00:07:35,291 --> 00:07:38,041 e quando eu finalmente encontrei este homem. 55 00:07:39,875 --> 00:07:41,666 Mas de todo momento, 56 00:07:41,833 --> 00:07:45,791 Sembene permanece o meu mestre mais importante. 57 00:08:01,708 --> 00:08:03,500 Sua legacia est� assim. 58 00:08:04,291 --> 00:08:06,708 N�o posso deixar isso acontecer. 59 00:08:07,083 --> 00:08:11,083 N�o posso deixar que seus livros e filmes sejam esquecidos. 60 00:08:23,833 --> 00:08:26,916 Sembene Ousmane reuniu 61 00:08:27,291 --> 00:08:29,666 um grupo de jovens 62 00:08:29,833 --> 00:08:33,041 escritores africanos que viviam na Fran�a 63 00:08:33,375 --> 00:08:34,750 O que voc� faz na Fran�a, Sembene ? 64 00:08:34,916 --> 00:08:37,041 - Sou estivador. - Onde? 65 00:08:37,208 --> 00:08:38,416 Marselha. 66 00:08:39,000 --> 00:08:42,625 �frica n�o � apenas sobre animais, �rvores e homens. 67 00:08:42,791 --> 00:08:47,458 �frica � uma concep��o de vida, de filosofia, de hist�rias. 68 00:09:00,791 --> 00:09:06,000 JOVEM PESCADOR 69 00:09:18,041 --> 00:09:22,041 Sembene nasceu em 1923, na parte rural do Senegal 70 00:09:24,416 --> 00:09:26,875 que estava sob domina��o francesa. 71 00:09:28,458 --> 00:09:32,750 De fato, minha inf�ncia foi feita de uma ociosidade di�ria. 72 00:09:33,791 --> 00:09:37,208 desde minha tenra inf�ncia alternava meu tempo entre as �guas, 73 00:09:37,500 --> 00:09:39,208 as �rvores, 74 00:09:39,375 --> 00:09:40,916 a pesca, 75 00:09:41,125 --> 00:09:42,208 a ca�a. 76 00:09:43,875 --> 00:09:45,333 Precisava 77 00:09:45,583 --> 00:09:47,000 de espa�o. 78 00:10:00,000 --> 00:10:02,291 Abandonei a escola por causa 79 00:10:02,583 --> 00:10:05,291 de um ato de insubordina��o. 80 00:10:05,458 --> 00:10:07,208 Fui expulso. 81 00:10:08,000 --> 00:10:10,583 Oh, tornei-me um pescador, como meu pai. 82 00:10:10,750 --> 00:10:12,375 Ele era pescador. 83 00:10:12,708 --> 00:10:15,333 Ensinou-me como pescar 84 00:10:15,500 --> 00:10:17,291 no rio Casamance. 85 00:10:20,083 --> 00:10:22,583 Meu pai costumava dizer: 86 00:10:22,791 --> 00:10:27,000 "Nunca trabalhei para um homem branco e nunca o farei". 87 00:11:13,166 --> 00:11:15,875 Mais Sembene chegou a trabalhar para os homens brancos. 88 00:11:16,083 --> 00:11:17,750 Curioso sobre as coisas do mundo, 89 00:11:17,916 --> 00:11:21,125 ele deixou a �frica e viajou para a Fran�a. 90 00:11:21,625 --> 00:11:22,833 Marselha. 91 00:11:28,333 --> 00:11:29,416 Marselha... 92 00:11:29,750 --> 00:11:34,083 Uma cidade portu�rio sempre faminta por costas e bra�os fortes. 93 00:11:36,666 --> 00:11:37,958 Marselha. 94 00:11:38,125 --> 00:11:42,750 A cidade em que Sembene levantou sacos mais pesados do que ele. 95 00:11:45,125 --> 00:11:48,500 Marselha. Onde Sembene adquiriu sua consci�ncia pol�tica 96 00:11:48,666 --> 00:11:51,208 e se afilio ao Partido Comunista Franc�s. 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,875 Marselha. Onde Sembene foi seduzido 98 00:11:55,041 --> 00:11:57,833 pela beleza da arte europeia. 99 00:12:01,000 --> 00:12:04,500 Come�ou a descobrir a literatura francesa, 100 00:12:04,708 --> 00:12:06,041 m�sica cl�ssica. 101 00:12:06,208 --> 00:12:09,375 Este era eu, caipira vindo de Casamance, 102 00:12:09,541 --> 00:12:11,083 agora ouvindo Mozart. 103 00:12:12,791 --> 00:12:15,958 Tudo isto era uma riqueza que eu estava acumulando. 104 00:12:20,541 --> 00:12:26,541 Um dia Sembene machucou-se ao erguer uma saca de caf�. Quebrou a coluna. 105 00:12:26,708 --> 00:12:29,333 Seus ossos quebraram em v�rios peda�os. 106 00:12:31,833 --> 00:12:36,250 Ficou internado seis meses em um hospital. 107 00:12:38,916 --> 00:12:46,041 Aproveitou a oportunidade para tornar-se um autodidata, aprofundou-se na leitura. 108 00:12:48,750 --> 00:12:53,541 Eu estava morando em Marselha nos anos 1950, 109 00:12:54,625 --> 00:12:57,125 trabalhando como militante no "CGT" sindicato do trabalhador, 110 00:12:57,291 --> 00:12:59,416 onde existia uma biblioteca invej�vel. 111 00:12:59,708 --> 00:13:01,208 Muito rica 112 00:13:01,666 --> 00:13:04,291 onde podia-se ler Richard Wright, Jack London... 113 00:13:04,458 --> 00:13:06,375 todos os grandes escritores. 114 00:13:07,083 --> 00:13:08,875 Mas a da �frica estava ausente. 115 00:13:09,125 --> 00:13:11,541 Minha �frica estava ausente. 116 00:13:13,458 --> 00:13:16,458 A �frica dos trabalhadores, dos prolet�rios... 117 00:13:16,625 --> 00:13:18,791 das pessoas comuns. 118 00:13:19,625 --> 00:13:22,166 A �nica coisa que estava presente... 119 00:13:22,333 --> 00:13:27,000 era, eu diria, uma �frica moribunda. 120 00:13:31,125 --> 00:13:33,541 Desta forma que me encontrei com a literatura, 121 00:13:33,708 --> 00:13:36,916 como um cego que, de repente, enxerga a luz. 122 00:13:40,666 --> 00:13:46,291 Sembene come�ou a escrever para dessa maneira, dar voz aos sem voz 123 00:13:51,000 --> 00:13:54,333 foi nesse periodo que Sembene escreveu aquele livro 124 00:13:54,500 --> 00:13:59,875 no qual eu descobri quando eu tinha 17 anos. 125 00:14:00,875 --> 00:14:05,833 E para a minha surpresa, o subt�tulo er� "B�ti mam yalla" 126 00:14:06,583 --> 00:14:08,583 na lingua Wolof. 127 00:14:08,833 --> 00:14:12,166 Foi a primeira vez que vi um livro 128 00:14:12,333 --> 00:14:15,333 usar subt�tulos em uma lingua Africana. 129 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 N�o era nada 130 00:14:21,500 --> 00:14:24,208 que t�nhamos visto antes. 131 00:14:24,375 --> 00:14:26,166 N�s fomos hipnotizados. 132 00:14:26,333 --> 00:14:30,208 Eu estava sendo educado com livros did�ticos, livros de texto franc�s 133 00:14:30,375 --> 00:14:32,916 que me ensinou como a ser Franc�s. 134 00:14:33,166 --> 00:14:35,875 E aqui, temos o primeiro livro de Ousmane Sembene de Senegal 135 00:14:36,041 --> 00:14:40,250 que me ensinava a como ser eu mesmo. 136 00:14:45,291 --> 00:14:48,916 E pela primeira vez, talvez desde que comecei a escola 137 00:14:49,083 --> 00:14:51,541 estava orgulhoso ser um africano. 138 00:14:57,250 --> 00:15:00,375 Voc� diz que ele era trabalhador de porto 139 00:15:00,666 --> 00:15:02,541 voc� diz que ele era autodidata 140 00:15:02,708 --> 00:15:04,291 esse cara era Deus. 141 00:15:04,666 --> 00:15:06,750 Assim eu via Sembene. 142 00:15:18,000 --> 00:15:23,666 UM ESPELHO PARA A �FRICA 143 00:15:44,125 --> 00:15:49,125 Eu tinha seis anos, em 1960, quando a �frica tornou-se livre. 144 00:15:50,000 --> 00:15:53,916 Meu pa�s, o Senegal, libertou-se da Fran�a. 145 00:15:54,250 --> 00:15:56,625 Nig�ria da Inglaterra. 146 00:15:57,291 --> 00:15:59,541 Congo da B�lgica. 147 00:15:59,750 --> 00:16:03,541 E praticamente em todos os lugares a �frica tornou-se livre. 148 00:16:09,833 --> 00:16:15,083 Nossos l�deres imaginavam uma nova �frica unificada. 149 00:16:50,083 --> 00:16:53,708 Sembene recebeu um convite da antiga URSS, 150 00:16:53,875 --> 00:16:56,458 para estudar cinema no Gorki Studio. 151 00:16:57,208 --> 00:17:00,083 Um ano depois, ele retornou para Senegal 152 00:17:00,250 --> 00:17:04,041 com uma c�mera de 16mm em sua mala. 153 00:17:06,958 --> 00:17:11,291 Foi quando ele faz seu primeiro filme. 154 00:17:16,291 --> 00:17:20,000 "Borom Sarret" 155 00:17:29,375 --> 00:17:31,166 Pegue isso. Que Deus esteja convosco! 156 00:17:31,333 --> 00:17:32,875 N�o temos comida para o almo�o. 157 00:17:33,041 --> 00:17:34,458 Obrigado. 158 00:17:39,791 --> 00:17:41,875 Nossos romances e estou falando aqui 159 00:17:42,041 --> 00:17:43,875 para todos escritores africanos, 160 00:17:44,166 --> 00:17:46,625 n�o s�o lidos por uma raz�o simples 161 00:17:46,791 --> 00:17:51,166 mais de 85% de nosso povo ainda s�o iletrados. 162 00:17:53,416 --> 00:17:56,583 Viajando pela �frica, conversando com o povo, 163 00:17:56,750 --> 00:18:00,541 percebi o poder do cinema na �frica 164 00:18:00,708 --> 00:18:02,500 o que me levou a filmar. 165 00:18:04,875 --> 00:18:08,166 Era algo insano fazer filmes na �frica. 166 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 Antes da independ�ncia, as autoridades francesas 167 00:18:12,333 --> 00:18:16,125 proibiam os africanos de filmarem as suas hist�rias. 168 00:18:16,875 --> 00:18:19,791 Meu povo n�o estava autorizado a pegar a c�mera 169 00:18:19,958 --> 00:18:22,541 e narrar suas hist�rias. 170 00:18:22,958 --> 00:18:26,083 Borom Sarret foi o primeiro filme da �frica Sul-Saariana 171 00:18:26,416 --> 00:18:28,958 feito por uma africano, 172 00:18:29,125 --> 00:18:32,166 filmado na �frica, para o povo africano. 173 00:18:34,916 --> 00:18:37,833 Vimos africanos parecidos como os nossos pais, 174 00:18:38,166 --> 00:18:39,916 mulheres parecidas como nossas m�es. 175 00:18:56,791 --> 00:19:00,916 Sembene estava lutando contra 100 anos de estere�tipos. 176 00:19:02,041 --> 00:19:04,708 Era uma revolu��o incr�vel. 177 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 N�o tinha ind�stria de cinema. 178 00:19:08,416 --> 00:19:09,708 Nem equipamento 179 00:19:09,875 --> 00:19:11,583 nem equipe de profissionais. 180 00:19:11,833 --> 00:19:15,208 Nem atores treinados, nem dinheiro. 181 00:19:15,375 --> 00:19:16,750 Sembene fez este filme 182 00:19:16,916 --> 00:19:21,750 usando sobras de rolo de filme que seus amigos europeus enviaram para ele. 183 00:19:28,416 --> 00:19:31,166 Seus atores eram pessoas comuns. 184 00:19:31,333 --> 00:19:35,291 E escalou seu time entre seus amigos e familiares. 185 00:20:22,333 --> 00:20:25,375 Allah pode olhar por ambos. 186 00:20:26,458 --> 00:20:28,500 Ele nunca te abandona. 187 00:20:29,458 --> 00:20:31,875 Ele ilumina o seu caminho. 188 00:20:33,000 --> 00:20:36,208 Desde quando uma crian�a � respons�vel 189 00:20:36,375 --> 00:20:38,791 pela falha de seus pais? 190 00:20:40,041 --> 00:20:43,416 Ainda n�o existia filmes feitos por um africano. 191 00:20:44,333 --> 00:20:46,791 Quero dizer, um filme produzido, dirigido e editado 192 00:20:46,958 --> 00:20:49,416 de acordo com uma nova vis�o, 193 00:20:49,583 --> 00:20:53,875 com uma nova perspectiva art�stica e criativa da �frica. 194 00:20:57,833 --> 00:20:59,083 Fazendo filmes, 195 00:20:59,250 --> 00:21:00,666 temos a oportunidade de nos enxergarmos 196 00:21:00,833 --> 00:21:02,708 por meio de nosso pr�prio olhar, pela primeira vez, 197 00:21:02,875 --> 00:21:03,583 feito por n�s mesmo. 198 00:21:08,458 --> 00:21:11,666 A garota negra 199 00:21:20,250 --> 00:21:22,625 Ela veio por tr�s... 200 00:21:24,750 --> 00:21:26,916 Ela nos observou... 201 00:21:29,458 --> 00:21:32,083 Ningu�m poderia ver os seus olhos. 202 00:21:32,291 --> 00:21:34,833 Ela nos observou uma vez mais. 203 00:21:35,000 --> 00:21:38,458 N�s a vimos e ela estava olhando para uma senhora. 204 00:21:38,833 --> 00:21:41,250 Elas correram e precipitaram-se sobre ela. 205 00:21:41,458 --> 00:21:43,416 Cada uma queria ser escolhida. 206 00:21:43,583 --> 00:21:47,500 A Madame se afastou do alcance de todas aquelas m�os. 207 00:21:47,833 --> 00:21:50,541 Eu estava me levantando. Quando ela veio em minha dire��o, 208 00:21:50,708 --> 00:21:52,500 e perguntou se eu queria um emprego. 209 00:21:52,666 --> 00:21:53,833 "Sim senhora" 210 00:21:54,000 --> 00:21:56,958 - Voc� sabe cuidar de crian�a? - Sim Senhora. 211 00:21:57,125 --> 00:21:59,291 "Voc� j� trabalhou para os brancos?" 212 00:21:59,875 --> 00:22:01,041 "N�o, senhora." 213 00:22:01,208 --> 00:22:03,041 Ela me contratou do mesmo jeito. 214 00:22:03,208 --> 00:22:04,375 Eu estava feliz. 215 00:22:11,708 --> 00:22:13,083 Quando vimos a mulher negra, 216 00:22:13,250 --> 00:22:14,583 est�vamos comovidos 217 00:22:15,166 --> 00:22:17,708 pela hist�ria dessa mulher 218 00:22:18,041 --> 00:22:19,958 que mudou-se para a Fran�a 219 00:22:20,375 --> 00:22:23,291 sem saber que estava entrando em uma cilada. 220 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Algu�m ir� me aguardar? 221 00:22:29,333 --> 00:22:33,458 Se voc� olhar a maneira como o cinema descreveu os africanos, 222 00:22:33,625 --> 00:22:37,625 ningu�m deu � devida aten��o � sua humanidade. 223 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 Sembene chegou ao cinema 224 00:22:41,916 --> 00:22:46,791 e inventou uma nova linguagem para representar o povo negro. 225 00:22:48,333 --> 00:22:50,083 Come�ou com "A garota negra". 226 00:22:50,500 --> 00:22:51,916 Aqui somos n�s por �ltimo. 227 00:22:52,083 --> 00:22:58,375 Quando voc� olhar para ela, vai enxerg�-la da mesma forma como enxerga a si mesmo. 228 00:23:05,333 --> 00:23:08,416 A renova��o na �frica n�o tem idade. 229 00:23:08,583 --> 00:23:11,583 O filme ser� para sempre novo. 230 00:23:15,375 --> 00:23:16,958 Voc� n�o est� indo para uma festa. 231 00:23:17,125 --> 00:23:18,750 Voc� est� vestida assim h� tr�s semanas! 232 00:23:18,916 --> 00:23:20,333 Mude essa roupa. 233 00:23:25,791 --> 00:23:28,416 Diouana, saia da�! 234 00:23:29,375 --> 00:23:31,208 Sei que voc� acabou! 235 00:23:32,166 --> 00:23:34,375 Diouana, saia! 236 00:23:38,500 --> 00:23:39,875 Saia da�! 237 00:23:40,041 --> 00:23:41,333 Eu disse saia! 238 00:23:41,791 --> 00:23:42,541 Saia! 239 00:23:44,125 --> 00:23:46,500 Diouana, saia da�! 240 00:23:50,791 --> 00:23:53,041 "A garota negra" ganhou o pr�mio de melhor filme 241 00:23:53,208 --> 00:23:58,250 no Festival de Artes Panafricana de Dakar, em 1966. 242 00:23:58,750 --> 00:24:01,291 Foi um sucesso internacional. 243 00:24:01,666 --> 00:24:05,333 At� mesmo os franceses renderam-se ao poder de "A garota negra", 244 00:24:05,500 --> 00:24:08,166 Convidar�o Sembene par ser o primeiro africano membro 245 00:24:08,333 --> 00:24:10,166 do J�ri em Cannes. 246 00:24:42,541 --> 00:24:43,916 A m�scara... 247 00:24:45,458 --> 00:24:46,375 � minha. 248 00:24:49,791 --> 00:24:52,875 - Solta! - � minha. 249 00:24:55,958 --> 00:24:59,125 - Solta! - � minha. 250 00:24:59,916 --> 00:25:01,958 Solta a m�scara! 251 00:25:02,833 --> 00:25:03,791 Socorro! 252 00:25:08,750 --> 00:25:11,583 O que voc� est� tentando comunicar com os seus filmes? 253 00:25:11,750 --> 00:25:15,291 Tento falar para o povo, n�o s� aqui, 254 00:25:15,458 --> 00:25:18,333 mas tamb�m no exterior, para explorar nossos problemas comuns. 255 00:25:18,583 --> 00:25:21,166 Os problemas dos pa�ses desenvolvidos. 256 00:25:45,666 --> 00:25:46,833 Sembene dizia, 257 00:25:47,375 --> 00:25:49,875 que o povo negro precisa de um cinema negro. 258 00:25:50,166 --> 00:25:53,250 E n�s merecemos nossos pr�prios her�is. 259 00:26:10,458 --> 00:26:14,041 O REBELDE 260 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 A euforia da independ�ncia teve uma verdadeira vida curta. 261 00:26:25,166 --> 00:26:26,708 Na �poca eu estava na escola 262 00:26:26,875 --> 00:26:28,583 12 anos ap�s a independ�ncia, 263 00:26:28,750 --> 00:26:33,250 nossos her�is tinham sido derrubados, corrompidos ou mortos. 264 00:26:35,916 --> 00:26:40,666 O sonho de uma nova �frica tinha tornado-se um pesadelo. 265 00:27:11,166 --> 00:27:13,291 Fomos subordinados. 266 00:27:13,750 --> 00:27:16,375 Intermedi�rios; que nunca tomavam decis�es. 267 00:27:16,791 --> 00:27:17,791 Quando a independ�ncia veio, 268 00:27:17,958 --> 00:27:20,916 depar�mos-nos com todos os tipos de problemas. 269 00:27:44,958 --> 00:27:47,916 Ao mesmo tempo, o que estava acontecendo? 270 00:27:48,083 --> 00:27:52,083 uma minoria da burguesia negra como nos, 271 00:27:52,291 --> 00:27:54,708 assassinaram muitos intelectuais africanos, 272 00:27:54,875 --> 00:27:56,666 computando-se cem anos de coloniza��o. 273 00:28:06,583 --> 00:28:08,833 Dedico este filme 274 00:28:09,000 --> 00:28:11,666 a todos os militantes da causa africana. 275 00:28:19,958 --> 00:28:22,583 Emitai, feito em 1972, 276 00:28:22,875 --> 00:28:26,875 foi o primeiro de uma trilogia sobre corrup��o pol�tica 277 00:28:27,250 --> 00:28:28,958 e resist�ncia popular. 278 00:28:30,416 --> 00:28:31,833 - Sargento. - Sim Comandante. 279 00:28:32,208 --> 00:28:35,208 Bloqueiem todas as sa�das. Dois guardas ali. 280 00:28:35,375 --> 00:28:37,166 Dois aqui. Dois l�. 281 00:28:37,500 --> 00:28:38,583 Sim Senhor! 282 00:29:00,291 --> 00:29:02,458 Mas a liberdade n�o � algo que pode ser dado. 283 00:29:02,625 --> 00:29:05,166 Liberdade � a batalha no qual a vida � colocada em risco. 284 00:29:05,333 --> 00:29:07,708 Aquele que n�o estiver disposto a pagar esse pre�o, 285 00:29:07,875 --> 00:29:09,750 nunca ir� usufruir da liberdade. 286 00:29:18,916 --> 00:29:20,916 Como os "griot" dos dias passados, 287 00:29:21,083 --> 00:29:23,250 que tinham coragem de falar publicamente 288 00:29:23,416 --> 00:29:26,333 ao rei: "Voc� ultrapassou a linha!" 289 00:29:27,541 --> 00:29:31,416 Se o artista africano alcan�ar este grau de consci�ncia 290 00:29:31,583 --> 00:29:34,625 e honestidade, ele poderia ser mais proveitoso para a �frica 291 00:29:34,791 --> 00:29:37,000 do que qualquer outra coisa. 292 00:29:51,875 --> 00:29:53,875 Na �poca que Emitai foi lan�ado, 293 00:29:54,041 --> 00:29:58,625 Sembene tornara-se um dos artistas mais influentes da �frica. 294 00:29:59,416 --> 00:30:03,541 O que era impresionante para a �poca � que afro-americanos, 295 00:30:03,750 --> 00:30:07,375 africanos e os povos do Terceiro Mundo 296 00:30:07,541 --> 00:30:09,625 estavam intercambiando seus s�mbolos. 297 00:30:09,958 --> 00:30:12,208 S�mbolos de revolu��o. 298 00:30:12,416 --> 00:30:14,541 e Sembene era algum destes s�mbolos. 299 00:30:14,708 --> 00:30:18,208 Sua foto estava erguida junto com 300 00:30:18,458 --> 00:30:22,250 Am�lcar Cabral, com Angela Davis, 301 00:30:22,416 --> 00:30:24,250 junto com, voc� sabe 302 00:30:24,916 --> 00:30:27,375 com todos os grandes artistas e revolucion�rios, 303 00:30:27,541 --> 00:30:29,500 e ativista culturais. 304 00:30:32,458 --> 00:30:36,541 Galle Ceddo, a casa que ele construiu com as pr�prias m�os, 305 00:30:36,708 --> 00:30:40,541 Tornou-se um lugar de encontros e uma sala de aula. 306 00:30:48,583 --> 00:30:50,583 Desde ent�o, trabalho debaixo do c�u, 307 00:30:50,750 --> 00:30:52,125 debaixo do sol. 308 00:30:52,541 --> 00:30:54,708 Posso rodar um pouco com o sol. 309 00:30:54,875 --> 00:30:56,208 Por exemplo, aqui, 310 00:30:57,000 --> 00:30:59,666 Se uma pessoa negra n�o tem o seu rosto iluminado, 311 00:30:59,833 --> 00:31:01,041 voc� perde os detalhes. 312 00:31:01,333 --> 00:31:04,583 Ent�o, quando eu a filmo, ela tem que ter sua face voltada para a luz, 313 00:31:04,750 --> 00:31:06,208 com a c�mera posicionada ali. 314 00:31:06,375 --> 00:31:10,291 Voc� deve planejar essas coisas, 315 00:31:11,000 --> 00:31:13,333 e fazer os ajustes na filmagem. 316 00:31:16,833 --> 00:31:20,000 A primeira vez que estive aqui, s� tinha ido para a Escola cor�nico. 317 00:31:20,166 --> 00:31:21,166 Nunca tinha ido para a Escola francesa. 318 00:31:21,333 --> 00:31:23,291 Sembene pressionou-me 319 00:31:24,916 --> 00:31:25,750 para a leitura. 320 00:31:25,916 --> 00:31:29,125 Ele dizia que algu�m que n�o � educado 321 00:31:30,166 --> 00:31:32,208 n�o � mais esperto do que um asno. 322 00:31:32,458 --> 00:31:33,791 Do que um asno. 323 00:31:34,666 --> 00:31:36,750 Vencedores de Pr�mios Nobel, estadistas, 324 00:31:36,916 --> 00:31:40,166 jornalistas e cineastas fizeram a peregrina��o 325 00:31:40,333 --> 00:31:44,416 para de uma gera��o de novas vozes da �frica. 326 00:31:46,166 --> 00:31:47,833 Tinha sido feito 327 00:31:48,333 --> 00:31:51,333 em 62, talvez 63. 328 00:31:51,916 --> 00:31:57,041 Eu estava na Escola secund�ria e tinha finalizado um romance. 329 00:31:57,250 --> 00:32:04,166 Peguei o manuscrito e entreguei-o para Sembene. 330 00:32:07,458 --> 00:32:11,125 Algumas semanas ou alguns meses depois, 331 00:32:11,791 --> 00:32:14,375 Retornei para Galle Ceddo. 332 00:32:14,541 --> 00:32:17,416 Ele nos recebeu amigavelmente. 333 00:32:20,750 --> 00:32:25,916 Ent�o Sembene falou sobre o meu livro, 334 00:32:26,083 --> 00:32:28,625 mas muito brevemente. 335 00:32:29,125 --> 00:32:31,916 S� poucas palavras, ele n�o... 336 00:32:32,375 --> 00:32:34,541 ele n�o falou muito 337 00:32:34,750 --> 00:32:36,958 mas ele estava muito bem. 338 00:32:37,291 --> 00:32:41,375 Lembro-me que ele disse, fumando o seu cachimbo, 339 00:32:41,541 --> 00:32:43,583 "Voc� � um escritor." 340 00:32:45,875 --> 00:32:48,625 E recordo-me de uma cena claramente 341 00:32:49,083 --> 00:32:52,708 enquanto estava sentado com ele. 342 00:32:53,125 --> 00:32:55,625 Avia uma crian�a 343 00:32:56,416 --> 00:32:59,416 que estava orbitando em torno do po�o 344 00:32:59,750 --> 00:33:02,666 e Sembene disse "Alain! Pare!" 345 00:33:02,833 --> 00:33:06,166 Depois, encontrei l� fora, Alain Sembene, 346 00:33:06,333 --> 00:33:08,708 seu filho multiracial. 347 00:33:11,208 --> 00:33:13,666 Realmente existiam dois Sembene. 348 00:33:14,583 --> 00:33:16,416 Existia o Sembene de dia. 349 00:33:17,041 --> 00:33:19,916 De todo o dia, "Voc� tem que fazer isso, fa�a aquilo, v� at� ali." 350 00:33:20,083 --> 00:33:21,875 Como um militar. 351 00:33:22,041 --> 00:33:24,333 Ele era... 352 00:33:24,833 --> 00:33:28,875 cheio de energia, um pouco parecido com uma escavadeira. 353 00:33:34,708 --> 00:33:38,416 Sembene da noite era algu�m completamente diferente. 354 00:33:38,875 --> 00:33:42,416 Quando de noite, lembro-me 355 00:33:44,000 --> 00:33:49,291 est�vamos pr�ximo ao mar, e � noite ele ouvia os sons 356 00:33:49,458 --> 00:33:52,166 da costa, dos insetos, 357 00:33:52,333 --> 00:33:53,583 algo a ver com a natureza. 358 00:33:53,750 --> 00:33:56,625 Ele estava muito calmo, repousando. 359 00:33:57,333 --> 00:34:00,666 E era uma pessoa diferente, algu�m muito aberto. 360 00:34:02,333 --> 00:34:07,500 Ele realmente tinha uma personalidade dupla. 361 00:34:13,875 --> 00:34:16,750 Cinema tem um aspecto matem�tico. 362 00:34:17,083 --> 00:34:19,000 H� um espa�o. 363 00:34:19,750 --> 00:34:23,875 Movimento para a direita, a esquerda, dou a volta, retornou. 364 00:34:24,916 --> 00:34:28,250 Se h� uma multid�o, imagino algu�m atr�s de mim. 365 00:34:30,125 --> 00:34:33,125 Pode ser um c�rculo ou um quadrado, um tri�ngulo 366 00:34:33,291 --> 00:34:35,125 ou algum outro formato. 367 00:34:35,791 --> 00:34:37,500 Posso imaginar tudo isso, 368 00:34:37,666 --> 00:34:40,125 e prever o que aparecer� na tela. 369 00:34:40,791 --> 00:34:44,583 Sou espectador tanto quanto um contador de hist�rias. 370 00:34:44,958 --> 00:34:47,500 Sou o meu pr�prio narrador, meu pr�prio roteirista, 371 00:34:47,666 --> 00:34:49,750 meu pr�prio ator e diretor. 372 00:34:58,000 --> 00:35:00,500 Provavelmente "Xala" � o mais importante 373 00:35:00,791 --> 00:35:02,583 filme pol�tico africano. 374 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 Um pa�s africano tornou-se independente, 375 00:35:05,583 --> 00:35:07,958 o filme come�a com sons de tambores. 376 00:35:10,125 --> 00:35:11,958 E voc� tem os pol�ticos, 377 00:35:12,125 --> 00:35:14,708 os populares assomando � multid�o. 378 00:35:14,875 --> 00:35:18,000 A multid�o e os pol�ticos face a face. 379 00:35:18,875 --> 00:35:21,250 E nesse momento, Sembene corta a cena. 380 00:35:21,875 --> 00:35:24,291 De repente voc� v� a pol�cia dizendo para as massas 381 00:35:24,458 --> 00:35:25,916 ?se afastarem." 382 00:35:26,083 --> 00:35:29,291 Ent�o a popula��o fica fora da Independ�ncia africana. 383 00:35:29,583 --> 00:35:33,333 Eles trazem conselheiros brancos, os quais ainda 384 00:35:33,500 --> 00:35:37,166 simbolizam o Banco Mundial ou o FMI. 385 00:35:37,333 --> 00:35:40,625 E tamb�m a pol�cia secreta da Fran�a 386 00:35:42,125 --> 00:35:43,875 Ent�o de repente, n�s os vemos 387 00:35:44,041 --> 00:35:46,875 Eles entram e eles assumem controle da independ�ncia. 388 00:36:05,958 --> 00:36:07,291 Em meados dos anos 1970, 389 00:36:07,458 --> 00:36:10,791 Sembene tornou-se bastante consciente de seu pr�prio poder. 390 00:36:13,750 --> 00:36:15,333 Senhor Ministro 391 00:36:16,500 --> 00:36:19,208 No segundo filme de sua trilogia rebelde, 392 00:36:19,375 --> 00:36:22,958 Sembene abertamente ridicularizou o presidente do Senegal 393 00:36:23,166 --> 00:36:24,916 e a classe dominante. 394 00:36:25,166 --> 00:36:27,916 Sembene usou como modelo no seu film o presidente 395 00:36:28,083 --> 00:36:31,125 o presidente do Senegal Leopold Senghor. 396 00:36:32,250 --> 00:36:35,208 Nossa a��o revolucion�ria n�o � em v�o. 397 00:36:36,208 --> 00:36:40,291 Nossa presen�a na C�mara do Com�rcio 398 00:36:40,541 --> 00:36:45,041 foi sancionada pelo nosso Executivo, 399 00:36:45,958 --> 00:36:47,208 Pai da Na��o. 400 00:36:50,625 --> 00:36:53,416 A modernidade n�o deve nos fazer perder Nossa Africanidade. 401 00:36:53,666 --> 00:36:54,416 Issi � de certo 402 00:36:54,583 --> 00:36:58,125 - Viva a africanidade! - Vida long para a nossa africanidade! 403 00:36:58,333 --> 00:37:01,375 Em seus filmes como em "Le Mandat" e "Emitai", 404 00:37:01,541 --> 00:37:06,083 voc� faz uma cr�tica radical e rigorosa da sociedade africana. 405 00:37:06,250 --> 00:37:08,125 � a minha pr�pria sociedade. 406 00:37:08,708 --> 00:37:10,583 - � a minha sociedade. - Uma cr�tica radical... 407 00:37:10,750 --> 00:37:12,875 da sociedade que quer macaquear o Ocidente 408 00:37:13,041 --> 00:37:15,333 - uma cr�tica dos novos ricos, - Sim. 409 00:37:15,541 --> 00:37:18,291 - Isto � vergonhoso. - ou aqueles chefes de fam�lia... 410 00:37:18,458 --> 00:37:20,958 que atuaram como um ditador em seu pr�prio lar... 411 00:37:21,125 --> 00:37:23,583 ...e que foram improdutivos e nocivos. 412 00:37:23,791 --> 00:37:25,041 - Publicamente? - Sim! 413 00:37:25,208 --> 00:37:27,916 Muitos dos chefes de Estado s�o prejudiciais. 414 00:37:28,291 --> 00:37:31,125 E me responsabilizo por minhas palavras. 415 00:37:40,250 --> 00:37:43,125 O terceiro filme de Sembene da trilogia rebelde 416 00:37:43,291 --> 00:37:45,791 foi o mais provocador 417 00:37:46,166 --> 00:37:48,166 e ningu�m quis financi�-lo. 418 00:37:50,875 --> 00:37:55,375 Ent�o ele hipotecou Galle Ceddo para fazer o filme. 419 00:38:02,916 --> 00:38:06,416 Para fazer um filme atacando o Islamismo. 420 00:38:06,583 --> 00:38:09,125 Ele estava buscando problems 421 00:38:09,583 --> 00:38:11,208 era um suic�dio. 422 00:38:12,250 --> 00:38:14,375 A religi�o foi utilizada, 423 00:38:14,958 --> 00:38:17,541 desde o seu in�cio contra o povo negro. 424 00:38:17,833 --> 00:38:24,041 Europeus e �rabes n�o tiveram nada a nos ensinar sobre moralidade. 425 00:38:24,375 --> 00:38:27,583 Fetichismo e idolatria foram desde ent�o proibidos, 426 00:38:27,750 --> 00:38:32,041 suas devo��es foram esquecidas e proibidas 427 00:38:33,958 --> 00:38:37,625 Suas crian�as, meninos e meninas, 428 00:38:38,333 --> 00:38:40,583 muitos aprenderam o Cor�o. 429 00:39:01,041 --> 00:39:03,208 Seu nome � Ibrahim. 430 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 - Repita! - Ibrahim. 431 00:39:12,625 --> 00:39:17,000 Sembene est� dizendo que o Islamismo foi uma for�a invasora. 432 00:39:17,208 --> 00:39:24,250 Uma religi�o que era, no mais, imposta a nos por um bra�o armado. 433 00:39:25,625 --> 00:39:28,458 Sabemos que voc� � uma norte-americana. 434 00:39:29,208 --> 00:39:32,333 O que voc� pensa sobre o filme 435 00:39:32,500 --> 00:39:34,875 e o impacto que pode ter nos Estados Unidos? 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,875 O filme ir� choc�-los. 437 00:39:42,125 --> 00:39:48,375 Americanos, sobretudo afro-americanos, tem uma vis�o idealista da �frica 438 00:39:48,708 --> 00:39:52,041 mas nesses filmes, ele vir�o e perceber�o uma �frica diferente. 439 00:39:52,250 --> 00:39:54,083 Penso que � algo bom. 440 00:39:56,833 --> 00:40:00,666 Como uma militante afro-americana da d�cada de 1960 441 00:40:01,083 --> 00:40:06,250 Carrie Moore Dailey foi inspirada pela mensagem Panafricana de Sembene. 442 00:40:06,416 --> 00:40:08,375 Ela seguio-o at� Dakar, 443 00:40:08,750 --> 00:40:10,333 Apaixonou-se por ele, 444 00:40:10,583 --> 00:40:11,666 e eles se casaram 445 00:40:11,875 --> 00:40:15,583 e ela tornou-se uma das suas mais importante colaboradora, 446 00:40:15,750 --> 00:40:17,833 e sua fonte de inspira��o. 447 00:40:18,625 --> 00:40:21,458 Carrie, enquanto voc� era casada com Sembene 448 00:40:21,625 --> 00:40:26,416 quais eram os problemas que depararam para fazer os filmes? 449 00:40:28,416 --> 00:40:31,541 Tenho que dizer que viv�amos uma vida 450 00:40:32,375 --> 00:40:34,791 que tinha um pouco de dificuldades. 451 00:40:35,000 --> 00:40:39,208 Significa dizer que, de certo modo, meu marido tornou-se um pol�gamo. 452 00:40:39,500 --> 00:40:42,750 A cria��o tornou-se a sua primeira esposa, 453 00:40:43,875 --> 00:40:46,916 de tal forma que mesmo que ele estivesse em casa, 454 00:40:47,083 --> 00:40:48,791 ele realmente n�o estava comigo. 455 00:40:48,958 --> 00:40:51,125 Eu tinha que aceitar isso. 456 00:40:59,458 --> 00:41:01,416 Costumava rir com Sembene 457 00:41:01,583 --> 00:41:03,375 quando Salman Rushdie estava em apuros 458 00:41:03,541 --> 00:41:06,000 ao escrever "The Satanic Verses". 459 00:41:06,166 --> 00:41:09,166 Eu disse, "Sembene, voc� sabe que far�o o mesmo com voc�, 460 00:41:09,333 --> 00:41:13,916 pois voc� est� literalmente atacando o Islamismo". 461 00:41:38,958 --> 00:41:43,750 O Presidente Senghor ficou indignado com Ceddo e baniu o filme. 462 00:41:44,500 --> 00:41:48,208 Sembene n�o p�de mostrar o filme para os africanos. 463 00:41:49,000 --> 00:41:52,625 Os credores amea�aram apropriar-se de Galle Ceddo. 464 00:41:55,083 --> 00:41:59,250 10 anos se passaram para o rebelde fazer um outro filme. 465 00:42:05,791 --> 00:42:09,250 Junto a nos, t�nhamos um dos mais renomeados cineasta do mundo. 466 00:42:09,416 --> 00:42:11,708 E ele tamb�m era um novelista, Ousmane Sembene 467 00:42:11,875 --> 00:42:15,458 no qual seu filme Ceddo n�s recentemente estreamos. 468 00:42:15,958 --> 00:42:17,708 Eu era a boca de milh�es de homens. 469 00:42:17,875 --> 00:42:19,458 Eu era o ouvido de milh�es, 470 00:42:19,625 --> 00:42:21,416 os olhos de milh�es de pessoas. 471 00:42:21,583 --> 00:42:22,458 Eu falo para eles. 472 00:42:22,625 --> 00:42:25,291 Mas quando o governo, no caso do Senegal, 473 00:42:25,541 --> 00:42:29,833 toma isso para si, apesar da decis�o da Comiss�o de Controle 474 00:42:30,041 --> 00:42:31,375 de banir o filme, 475 00:42:31,541 --> 00:42:35,041 ent�o, banir o filme consiste em um poder pol�tico. 476 00:42:35,208 --> 00:42:37,833 Portanto, a inquisi��o. 477 00:42:38,208 --> 00:42:40,375 Isso n�o � mais sobre poder moral 478 00:42:40,541 --> 00:42:42,375 tornou-se a Inquisi��o. 479 00:42:51,083 --> 00:42:53,291 Eu tinha uma esposa, estava muito apaixonado por ela. 480 00:42:53,458 --> 00:42:56,500 Porque eu trabalhava muito, um dia ela me disse: 481 00:42:56,791 --> 00:43:00,625 "Voc� e eu, compartilhamos a mesma cama, 482 00:43:00,791 --> 00:43:03,208 mas entre n�s sempre h� a cria��o." 483 00:43:03,458 --> 00:43:06,083 Eu nunca tinha tido consci�ncia daquilo. 484 00:43:06,250 --> 00:43:09,583 Nunca imaginei que era um problema para ela. 485 00:43:16,750 --> 00:43:19,458 Quando Carrie foi embora, ele fingiu estar feliz, 486 00:43:19,625 --> 00:43:21,458 mas sei que ele n�o estava. 487 00:43:25,583 --> 00:43:27,833 Ele me disse ap�s o div�rcio 488 00:43:28,000 --> 00:43:31,500 que tinha acabado com casarse. 489 00:43:31,666 --> 00:43:35,625 Disse que nunca mais iria se casar. Ele n�o queria! 490 00:43:37,375 --> 00:43:40,250 Ent�o Carrie o deixou em situa��o deteriorada? 491 00:43:40,416 --> 00:43:44,541 Ap�s ela partir, Sembene n�o queria nenhuma presen�a feminina em sua casa. 492 00:43:44,708 --> 00:43:45,750 Eu n�o queria casar de novo. 493 00:43:45,916 --> 00:43:48,125 N�o, ningu�m viveria aqui. 494 00:43:54,916 --> 00:43:56,958 Imagino que isso foi uma frustra��o profunda. 495 00:43:57,125 --> 00:43:58,666 A casa estava vazia. 496 00:43:58,833 --> 00:44:02,958 Ha conflitos para todos que seguiram seus pr�prios caminhos. 497 00:44:03,583 --> 00:44:05,541 Ele estava bastante s�. 498 00:44:06,000 --> 00:44:08,250 Ele ainda preservava os seus ideais. 499 00:44:08,416 --> 00:44:10,000 Mas acho que ele tinha... 500 00:44:10,166 --> 00:44:13,791 acho que algo mais lhe frustrava... 501 00:44:14,041 --> 00:44:15,583 Ele estava desapontado pela �frica. 502 00:44:16,791 --> 00:44:20,666 Algu�m me disse que sinceridade era a sua ru�na. 503 00:44:21,916 --> 00:44:23,708 Isso n�o � um ru�na. 504 00:44:23,958 --> 00:44:25,875 Isso � a minha liberdade. 505 00:44:27,791 --> 00:44:30,458 N�o uma ru�na, uma liberdade. 506 00:44:32,333 --> 00:44:34,583 Eis minha liberdade, a de todos. 507 00:44:34,833 --> 00:44:36,416 Essa era a verdade. 508 00:44:50,583 --> 00:44:54,833 � PROCURA DE SEMBENE 509 00:45:24,000 --> 00:45:26,416 Nos dez anos enquanto Semb�ne lutou, 510 00:45:26,583 --> 00:45:28,041 terminei meus estudos, 511 00:45:28,208 --> 00:45:31,250 fui para a Am�rica e me tornei acad�mico. 512 00:45:31,791 --> 00:45:34,458 Via e revia os seus filmes, 513 00:45:34,625 --> 00:45:37,083 e ensinava-os aos meus alunos 514 00:45:37,625 --> 00:45:40,666 mas ainda, eu ainda n�o tinha encontrado aquele homem. 515 00:45:45,666 --> 00:45:51,875 Na cultura tradicional africana, qual era o nome dado �queles 516 00:45:52,041 --> 00:45:54,458 que representava a voz da sociedade? 517 00:45:54,666 --> 00:45:55,750 - Sim. - O "griot"? 518 00:45:55,916 --> 00:45:58,166 Excelente. "O griot". 519 00:46:02,041 --> 00:46:05,666 Todos os escritores africanos 520 00:46:06,208 --> 00:46:11,791 pertencem a essa tradi��o que o "griot" come�ou. 521 00:46:12,208 --> 00:46:15,000 Mais tarde surge um outro tipo de "griot". 522 00:46:15,166 --> 00:46:17,541 aquele que faz o uso da c�mera. 523 00:46:18,125 --> 00:46:21,291 Por consequ�ncia, a c�mera e a caneta 524 00:46:21,916 --> 00:46:27,375 s�o ferramentas do moderno artista africano. 525 00:46:28,000 --> 00:46:31,375 Costum�vamos convidar artistas, escritores 526 00:46:31,750 --> 00:46:35,875 E em uma de nossas reuni�es, sugeri que convid�ssemos Sembene. 527 00:46:36,375 --> 00:46:39,541 Eu achei que seu trabalho estava mudando o mundo. 528 00:46:39,833 --> 00:46:41,833 Eu pensei que ser trazermos ela aqui 529 00:46:42,000 --> 00:46:44,250 de alguma pequena maneira 530 00:46:44,500 --> 00:46:48,000 Eu tamb�m estava contribuindo em mudar o mundo. 531 00:46:48,166 --> 00:46:50,333 Talvez eu fosse muito, muito ing�nuo. 532 00:46:50,583 --> 00:46:51,583 Enviamos-lhe um fax 533 00:46:51,750 --> 00:46:55,541 E, claro, uma semana depois ele responde, "Eu n�o vou" 534 00:46:55,750 --> 00:46:58,833 "Tenho outras coisas para fazer que s�o mais importantes para a �frica, 535 00:46:59,000 --> 00:47:02,041 do que perder meu tempo com acad�micos americanos." 536 00:47:08,916 --> 00:47:12,125 Decorreram 10 anos desde que "Ceddo" foi proibido. 537 00:47:12,291 --> 00:47:15,458 Presidente Senghor aposentou-se, e mudou-se para a Fran�a. 538 00:47:15,625 --> 00:47:17,458 Um novo governo ocupou o seu lugar. 539 00:47:17,625 --> 00:47:21,750 E Sembene finalmente preparou-se para o seu pr�ximo filme, 540 00:47:23,041 --> 00:47:26,333 ainda mais controverso. 541 00:48:12,541 --> 00:48:13,833 "Pays!" 542 00:48:15,500 --> 00:48:16,583 "Pays!" 543 00:48:18,250 --> 00:48:21,750 Aqui estamos em solo africano. 544 00:48:23,708 --> 00:48:24,833 Aqui, 545 00:48:26,083 --> 00:48:28,458 voc� n�o � mais um prisioneiro 546 00:48:29,000 --> 00:48:30,416 em Buchenwald. 547 00:48:31,375 --> 00:48:32,666 Isto acabou. 548 00:48:33,833 --> 00:48:35,583 Olhe para "Pays". 549 00:48:36,541 --> 00:48:38,458 A Guerra destruiu ele. 550 00:48:38,708 --> 00:48:41,041 A Guerra destruiu ele. 551 00:48:41,416 --> 00:48:44,000 Esta � a terra aquecida da �frica. 552 00:48:44,333 --> 00:48:45,958 Voc� e eu 553 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 iremos para casa em breve 554 00:48:48,500 --> 00:48:49,958 para a aldeia. 555 00:49:05,333 --> 00:49:09,083 O filme narra a verdadeira hist�ria dos soldados africanos que 556 00:49:09,291 --> 00:49:13,083 ap�s lutarem pelo Ex�rcito Franc�s na Europa durante a II Guerra 557 00:49:13,291 --> 00:49:18,166 retornaram para casa, s� que foram relocados pelos franceses, 558 00:49:19,166 --> 00:49:20,625 que se negaram a pagar-lhes o sal�rio. 559 00:49:20,791 --> 00:49:23,458 Eles lutaram juntos pressionando a Fran�a 560 00:49:23,625 --> 00:49:25,708 pelos seus direitos. 561 00:49:26,416 --> 00:49:28,000 Um cad�ver negro. 562 00:49:28,166 --> 00:49:29,666 um cad�ver branco. 563 00:49:29,916 --> 00:49:31,375 s�o os mesmos. 564 00:49:31,833 --> 00:49:34,791 Ent�o, porqu� voc� recusa nos pagar? 565 00:49:37,208 --> 00:49:39,291 Merda! 566 00:50:20,666 --> 00:50:24,625 "Camp de Thiaroye" foi premiado no Festival de Veneza, 567 00:50:25,458 --> 00:50:27,916 ganhou cinco pr�mios. 568 00:50:28,750 --> 00:50:31,583 Mas o filme n�o foi visto na Fran�a. 569 00:50:32,166 --> 00:50:34,875 O governo franc�s proibiu o filme. 570 00:50:48,166 --> 00:50:50,666 O filme "Camp de Thiaroye". 571 00:50:51,000 --> 00:50:54,291 Tamb�m ser� lembrado por toda uma gera��o 572 00:50:54,625 --> 00:50:57,041 de jovens cineastas de Sengalese 573 00:50:57,416 --> 00:51:01,125 como o filme que Sembene tirou deles. 574 00:51:02,416 --> 00:51:05,166 Sembene foi diretor de uma institui��o que fornecia 575 00:51:05,333 --> 00:51:08,583 fundos para jovens cineastas senegaleses. 576 00:51:09,375 --> 00:51:11,500 Entre aqueles a quem foi prometido dinheiro, 577 00:51:11,666 --> 00:51:15,000 estava Boubacar Boris Diop, um jovem romancista 578 00:51:15,166 --> 00:51:18,083 que Sembene encorajou anos antes. 579 00:51:19,166 --> 00:51:23,916 O roteiro de Boris tamb�m era sobre o massacre de Camp de Thiaroye. 580 00:51:24,208 --> 00:51:27,458 E os fundos foi prometido para ele fazer o filme, 581 00:51:27,916 --> 00:51:30,791 mas Sembene pegou os fundos destinado a Boris 582 00:51:30,958 --> 00:51:32,666 e a outros jovens cineastas 583 00:51:32,833 --> 00:51:37,000 e fez seu pr�prio filme exatamente sobre o mesmo assunto. 584 00:51:39,958 --> 00:51:42,708 Nossa abordagem n�o era receosa 585 00:51:42,875 --> 00:51:45,625 em fazer uma narrativa mais hist�rica. 586 00:51:46,083 --> 00:51:48,416 O resultado foi... 587 00:51:49,583 --> 00:51:53,250 o roteiro intitulado "Thiaroye 44". 588 00:51:55,458 --> 00:51:58,666 Posteriormente ficamos sabendo que no mesmo momento 589 00:51:58,833 --> 00:52:03,916 Sembene estava no processo de escrever seu pr�prio roteiro, 590 00:52:04,083 --> 00:52:06,208 "Camp de Thiaroye". 591 00:52:07,875 --> 00:52:10,958 Essa n�o era um pessoa por quem 592 00:52:11,791 --> 00:52:16,541 eu posso ter ainda um m�nimo de respeito. 593 00:52:22,083 --> 00:52:25,083 Sou cheio de contradi��es e erros. 594 00:52:26,916 --> 00:52:30,583 Disse que poderia dormir com o diabo, ou com a senhora-diabo 595 00:52:30,750 --> 00:52:32,500 para fazer meus filmes. 596 00:52:33,250 --> 00:52:36,041 Mas voc� poderia julgar os filmes e n�o a Sembene Ousmane. 597 00:52:36,208 --> 00:52:38,583 Minhas contradi��es s�o triviais 598 00:52:38,750 --> 00:52:41,833 comparadas � necessidade de fazer o filme. 599 00:52:45,666 --> 00:52:48,208 Obviamente parei de ver-lo 600 00:52:48,375 --> 00:52:50,791 ap�s o ocorrido com "Thiaroye". 601 00:52:51,208 --> 00:52:55,541 Sembene veio e n�s o olhamos 602 00:52:56,500 --> 00:53:01,083 como algu�m que tinha feito o filme 603 00:53:02,458 --> 00:53:03,875 de um de seus colegas. 604 00:53:04,041 --> 00:53:06,875 Agora � tempo para o jovem seguir em frente. 605 00:53:07,041 --> 00:53:09,041 Eles precisam de um modelo exemplar. 606 00:53:09,208 --> 00:53:10,791 Ele os disse: 607 00:53:10,958 --> 00:53:14,083 "Enquanto eu viver, quero ser o melhor naquilo que fa�o, 608 00:53:14,250 --> 00:53:16,250 pois lhe darei a oportunidade 609 00:53:16,416 --> 00:53:19,083 - de ser melhor do que Papa Sembene". - Claro. 610 00:53:19,250 --> 00:53:20,416 E isso era certo. 611 00:53:20,625 --> 00:53:23,583 N�o tente superar Sembene em seu pr�prio jogo. 612 00:53:23,750 --> 00:53:24,750 Fa�a algo melhor! 613 00:53:32,041 --> 00:53:35,333 Sembene dormiria com o dem�nio para fazer seus filmes, 614 00:53:35,500 --> 00:53:37,708 mas ainda acredito nele. 615 00:53:38,166 --> 00:53:41,916 Acredito que o seu trabalho empodera nosso povo. 616 00:53:44,583 --> 00:53:48,166 Eu convenci meus colegas a comprar um bilhete de avi�o 617 00:53:48,875 --> 00:53:52,250 E enviar-me para Senegal para conhecer Sembene 618 00:53:52,958 --> 00:53:56,291 Eu simplesmente n�o podia acreditar que esse dia chegaria. 619 00:53:56,458 --> 00:53:59,333 De estar em uma posi��o de poder encontrar Ousmane Sembene. 620 00:54:01,625 --> 00:54:04,916 Desembarquei no escrit�rio de Sembene, eu ainda me lembro. 621 00:54:05,083 --> 00:54:09,458 Era No. 36 Rue Abdoukarim Bourgi 622 00:54:09,625 --> 00:54:11,666 por volta das 10:00 da manha. 623 00:54:14,250 --> 00:54:17,041 Sembene estava sentado. 624 00:54:17,916 --> 00:54:20,458 "Ent�o, me diga o qu�? O que posso fazer por voc�?" 625 00:54:20,625 --> 00:54:23,041 Ele foi bem bruto. 626 00:54:23,541 --> 00:54:25,083 Muito rude. 627 00:54:25,666 --> 00:54:28,625 Fiquei muito intimidado, eu come�ei a tremer. 628 00:54:28,791 --> 00:54:32,833 Oh, bem, eu apenas vim para trazer-lhe este convite. 629 00:54:33,000 --> 00:54:35,916 Mas voc� n�o me enviou um fax antes? 630 00:54:36,291 --> 00:54:37,333 Eu respondi:Sim. 631 00:54:37,500 --> 00:54:39,416 E eu n�o recusei? 632 00:54:39,583 --> 00:54:40,666 Eu respondi: Sim, voc� recusou. 633 00:54:40,833 --> 00:54:43,333 Ent�o por que voc� veio at� aqui para desperdi�ar meu tempo? 634 00:54:43,500 --> 00:54:46,250 Eu respondi: Bem, eu vim para tentar convenc�-lo. 635 00:54:46,416 --> 00:54:48,583 Aqui estou, um jovem professor nos Estados Unidos 636 00:54:48,750 --> 00:54:52,000 estou o convidando para me ajudar a tornar a �frica conhecida 637 00:54:52,166 --> 00:54:53,625 E voc� recusa? 638 00:54:55,000 --> 00:54:57,416 Foi uma decep��o t�o grande 639 00:54:57,583 --> 00:54:59,958 aquele primeiro encontro com Sembene. 640 00:55:00,666 --> 00:55:05,208 Meu ?Deus" tinha ca�do completamente do pedestal. 641 00:55:05,875 --> 00:55:09,208 Era ele realmente a pessoa cujo livros eu lia? 642 00:55:12,041 --> 00:55:13,916 Dia ap�s dia, eu estava na sua porta. 643 00:55:14,083 --> 00:55:16,708 ele veio, conversamos, e eu pensei 644 00:55:16,875 --> 00:55:19,041 ele estava me testando. 645 00:55:21,416 --> 00:55:22,375 Dias depois 646 00:55:22,541 --> 00:55:25,125 Ousmane Sembene concordou em ir. 647 00:55:27,125 --> 00:55:30,375 Foi um sonho de inf�ncia que se tornou realidade. 648 00:55:30,916 --> 00:55:33,666 Eu ia conhecer aquele homem, 649 00:55:33,833 --> 00:55:35,958 cujo trabalho mudou minha vida. 650 00:55:51,500 --> 00:55:56,541 Durante um m�s, preparei-me para sua chegada no dia 21 de mar�o. Domingo. 651 00:55:59,583 --> 00:56:03,833 S�bado de manh� 6:00 de A.M, meu telefone tocou. 652 00:56:04,000 --> 00:56:07,416 Sembene, "Estou aqui no aeroporto. Onde est� voc�?" 653 00:56:07,583 --> 00:56:10,166 Eu perguntei "Qual aeroporto?" Ele disse "Estou no Kennedy." 654 00:56:10,333 --> 00:56:14,666 "Se em meia hora eu n�o te ver, vou voltar para o Senegal." 655 00:56:14,833 --> 00:56:17,041 Eu fiquei apavorado. 656 00:56:17,583 --> 00:56:19,208 Eu nem sequer lavei meu rosto. 657 00:56:19,375 --> 00:56:22,000 Eu pulei na primeira cal�a que tinha. 658 00:56:22,500 --> 00:56:24,958 E comecei a dirigir de South Hadley para JFK 659 00:56:25,125 --> 00:56:27,333 que � aproximadamente tr�s horas de l�. 660 00:56:27,500 --> 00:56:30,666 Quando cheguei Sembene estava furioso. 661 00:56:31,208 --> 00:56:34,458 Ele nem me cumprimentou, ele apenas apontou para a sua mala. 662 00:56:34,625 --> 00:56:36,125 "Pegue, e vamos 663 00:56:36,500 --> 00:56:39,125 antes que eu mude de id�ia." 664 00:56:39,333 --> 00:56:42,416 Quero dizer, eu estava realmente, realmente aterrorizada. 665 00:56:45,916 --> 00:56:47,000 Eu n�o sabia o que fazer. 666 00:56:47,166 --> 00:56:49,791 Ent�o levo-o ao seu dormit�rio. 667 00:56:50,125 --> 00:56:52,541 Ele apertou a minha m�os e disse: 668 00:56:52,708 --> 00:56:55,208 "Ok, estou aqui agora. Vamos esquecer o que acabou de aconteceu. 669 00:56:55,458 --> 00:56:58,208 Voc� me diz o que esperas de mim, 670 00:56:58,375 --> 00:57:00,333 e eu o fa�o." 671 00:57:01,250 --> 00:57:03,583 Ent�o foi assim que a visita come�ou. 672 00:57:03,791 --> 00:57:07,583 Pelos pr�ximos 17 anos, eu me torneio o seu guia. 673 00:57:07,750 --> 00:57:11,291 Fazia eventos para ele ao redor do mundo. 674 00:57:24,291 --> 00:57:28,250 Apresent�vamos os seus filmes nas universidades e festivais, 675 00:57:28,458 --> 00:57:32,541 para pessoas que n�o os conheciam, e para os seus f�s. 676 00:57:36,458 --> 00:57:39,500 Eu sempre trazia a minha c�mera de v�deo. 677 00:57:43,666 --> 00:57:46,000 N�o h� necessidade de traduzir a pergunta. Ele j� o fez. 678 00:57:46,166 --> 00:57:46,958 Ok. 679 00:57:47,833 --> 00:57:50,375 H� uma verdadeira resist�ncia ativa. 680 00:57:55,125 --> 00:57:57,208 � realmente f�cil de fazer um filme em que as pessoas 681 00:57:57,375 --> 00:57:59,375 est�o encenando em todos os cantos. 682 00:58:03,583 --> 00:58:07,291 E penso que isso talvez seja s� por distra��o 683 00:58:07,791 --> 00:58:13,583 tenho grande admira��o pelos diretores de Hollywood, 684 00:58:14,041 --> 00:58:18,625 mais quero fazer mais filmes para despertar a reflex�o. 685 00:58:27,625 --> 00:58:31,708 Gostaria apenas de dizer algumas palavras sobre Sembene Ousmane. 686 00:58:33,458 --> 00:58:36,041 Ele � um homem, ele � um cineasta 687 00:58:36,208 --> 00:58:39,625 que � tanto afetuosamente e respeitosamente conhecido 688 00:58:39,791 --> 00:58:42,625 como "O pai do cinema Africano." 689 00:58:43,166 --> 00:58:45,958 Ele tem sido o arquiteto de muitas das estruturas 690 00:58:46,125 --> 00:58:50,000 Que permitiram ao cinema africano a desenvolver no continente. 691 00:58:50,166 --> 00:58:53,625 E deu-lhe uma plataforma Internacional. 692 00:59:21,166 --> 00:59:25,333 Gostaria de dar as boas-vindas ao palco Sr. Ousmane Sembene. 693 00:59:30,125 --> 00:59:31,916 Acho que quando ele chegou aqui, 694 00:59:32,083 --> 00:59:37,333 ele entendeu que ele are mais valorizado em outros pa�ses do que no Senegal. 695 00:59:37,583 --> 00:59:40,166 Ele tinha perdido um pouco de confian�a. 696 00:59:41,291 --> 00:59:43,708 Sembene olhou dentro dos meus olhos 697 00:59:44,208 --> 00:59:49,958 e viu um jovem acad�mico africano entusiasmado 698 00:59:50,125 --> 00:59:51,875 como um recurso. 699 01:00:20,041 --> 01:00:23,166 Sembene era recebido como um uma super estrela. 700 01:00:23,333 --> 01:00:26,750 Por certo, eu n�o era o seu �nico f�. 701 01:00:29,625 --> 01:00:32,250 DANNY GLOVER Ator 702 01:00:36,291 --> 01:00:39,083 HENRY LOUIS GATES, JR. Harvard University 703 01:00:42,000 --> 01:00:46,083 GORDON PARKS Fotografo 704 01:00:47,041 --> 01:00:49,458 SPIKE LEE Cineastra 705 01:00:53,000 --> 01:00:55,875 ANGELA DAVIS Ativista e Acad�mico 706 01:00:59,416 --> 01:01:02,833 - Oh! William Greaves! - Fant�stico! 707 01:01:03,291 --> 01:01:05,208 Voc� � o melhor. 708 01:01:06,791 --> 01:01:09,333 - Voc� � o melhor. N�o eu. - N�o, voc�. 709 01:01:09,583 --> 01:01:11,541 Eu era como um telefone do esquina de Nova Iorque. 710 01:01:11,708 --> 01:01:13,208 Eu ligava para todos que conhecia 711 01:01:13,375 --> 01:01:15,166 e dizia "Voc� tem que ver este filme." 712 01:01:15,333 --> 01:01:19,750 Era como um distintivo de honra dizer, "N�s tamb�m temos um cinema." 713 01:01:20,916 --> 01:01:22,791 Quero dizer, todos os dias os bilhetes estava esgotado. 714 01:01:22,958 --> 01:01:23,666 E eu dizia a ele: 715 01:01:23,833 --> 01:01:26,375 "Voc� v� o que podemos fazer para voc� aqui em Nova York." 716 01:01:26,625 --> 01:01:27,208 "Voc� v�?" 717 01:01:27,375 --> 01:01:30,833 Ele disse: "N�o, voc� v� o que eu vim fazer por voc� aqui em Nova York." 718 01:01:31,000 --> 01:01:33,458 Foi engra�ado porque n�s tivemos esta piada antigas 719 01:01:33,625 --> 01:01:36,208 Dizendo: "Oh, meu Deus, ele tem o seu ?grupinho?" 720 01:01:36,375 --> 01:01:37,583 Era muito bom. 721 01:01:37,875 --> 01:01:39,458 Cidade de Nova York 722 01:01:45,333 --> 01:01:49,041 Bem, voc� tem esse grupo de mulheres que apareceram 723 01:01:49,250 --> 01:01:52,500 e voc� pensa, "� meu Deus, de onde elas sa�ram?" 724 01:01:53,958 --> 01:01:57,833 Sembene Ousmane, me disseram que voc� n�o gosta de ser referido 725 01:01:58,000 --> 01:02:01,041 como o pai do cinema Africano mas inevitavelmente, as pessoas o fazem 726 01:02:01,208 --> 01:02:03,375 O que me interessa � o como voc� faz 727 01:02:03,541 --> 01:02:05,416 para levar os seus films pelo pa�s? 728 01:02:05,583 --> 01:02:10,041 Fiz o que foi considerado o primeiro teatro popular como na Inglaterra. 729 01:02:13,208 --> 01:02:14,416 N�o tive que inventar nada. 730 01:02:16,625 --> 01:02:24,583 Tenho uma van, um gerador,os meus v�deos, eu ia viajando pelas as cidades. 731 01:02:26,916 --> 01:02:29,333 Eu n�o queria ter que esperar pela a ajude da Europa. 732 01:02:35,458 --> 01:02:40,000 Paris 1998 733 01:02:43,083 --> 01:02:46,666 Dez anos depois Sembene terminou "Camp de Thiaroye", 734 01:02:50,541 --> 01:02:54,041 a Fran�a finalmente suspendeu a censura. 735 01:02:59,083 --> 01:03:02,958 Sembene foi convidado para a sua estreia em Paris. 736 01:03:08,333 --> 01:03:09,750 Sembene Ousmane. 737 01:03:17,208 --> 01:03:22,125 E durante muitos momentos nos tivemos homenagems 738 01:03:22,291 --> 01:03:25,291 e eu gostaria de dizer que estou sempre lutando 739 01:03:25,750 --> 01:03:28,208 n�o de joelhos. 740 01:03:32,041 --> 01:03:36,250 Qualquer que seja a raz�o, isto � um ato de rebeli�o 741 01:03:36,750 --> 01:03:39,958 ainda esta vestido em um uniforme militar. 742 01:03:41,583 --> 01:03:43,000 Falando com eles. 743 01:03:43,166 --> 01:03:46,916 Eles n�o possuem consci�ncia da gravidade de suas a��es. 744 01:03:47,083 --> 01:03:49,750 Voc� � educado, voc� sabe. 745 01:03:50,166 --> 01:03:52,708 Eles ir�o tentar nos persuadir. 746 01:03:54,708 --> 01:03:58,333 Desde Morlaix, os oficiais tem sido mentirosos. 747 01:04:00,375 --> 01:04:02,291 H� duas regras no Ex�rcito? 748 01:04:02,458 --> 01:04:04,416 Uma para os negros, outra para os brancos? 749 01:04:04,583 --> 01:04:07,500 - N�o gosto de como voc� fala. - Como eu deveria falar? 750 01:04:07,666 --> 01:04:10,375 Ou, de prefer�ncia, poderia n�o falar? 751 01:04:10,791 --> 01:04:13,916 Calaria a boca e perdoaria a injusti�a. 752 01:04:14,250 --> 01:04:16,416 Voc� poder chamar o governo. 753 01:04:16,750 --> 01:04:19,000 Diga a ele os seus descontentamentos. 754 01:04:19,166 --> 01:04:21,750 Irei ver o Minist�rio Colonial em Paris. 755 01:04:21,916 --> 01:04:24,291 Capit�o, voc� ter� que ser 756 01:04:24,458 --> 01:04:28,333 o bom samaritano ou o S�o Bernardo desses vichystas? 757 01:04:28,833 --> 01:04:31,875 Um direito nunca � discutido ou negociado. 758 01:04:32,125 --> 01:04:35,625 Retornamos da Europa onde lutamos com seus inimigos. 759 01:04:35,791 --> 01:04:37,833 Agora, lutamos pela �frica. 760 01:04:47,125 --> 01:04:53,000 Nesse aspecto, ele n�o era mais o Sr. Sembene, ou Ousmane. 761 01:04:53,416 --> 01:04:57,458 Eu o chamava de "tonton", que em Wolof significa ?tio". 762 01:04:58,208 --> 01:05:01,666 E ele me chamada de "djarbad", "meu sobrinho". 763 01:05:07,833 --> 01:05:09,416 Em Paris, percebi 764 01:05:09,583 --> 01:05:13,333 que este cineasta africano estava praticamente cego. 765 01:05:14,125 --> 01:05:16,625 E ele aparentava nao saber onde estava, e n�o sabia aonde apoiar o seu p�. 766 01:05:16,791 --> 01:05:19,500 Eu ajudava-o a caminhar pelas escadas. 767 01:05:28,458 --> 01:05:30,625 Percebi que aquele homem, 768 01:05:30,833 --> 01:05:33,125 que come�ou a me tratar como um filho, 769 01:05:33,291 --> 01:05:37,250 tinha a sua pr�prio filho que, naquela �poca, o rejeitou. 770 01:05:37,833 --> 01:05:42,125 Seu filho mais velho, Alain, concordou e falar-me a respeito do pai. 771 01:05:42,291 --> 01:05:44,416 Eu nasci em 1957. 772 01:05:47,000 --> 01:05:51,583 Ele ainda era um estivador. 773 01:05:51,750 --> 01:05:57,250 Ent�o, n� �poca, ele costumava ir para Moscow para estudar. 774 01:05:58,625 --> 01:06:02,666 Ent�o, eu o via muito raramente, �s vezes, uma vez por ano. 775 01:06:02,833 --> 01:06:07,416 Ent�o, para mim, eram idas e vindas. 776 01:06:07,583 --> 01:06:10,250 Ele era muito rigoroso na �poca. 777 01:06:11,541 --> 01:06:14,541 Ent�o, quando eu estava com 8 anos de idade, 778 01:06:16,875 --> 01:06:19,125 comecei a conhec�-lo 779 01:06:19,291 --> 01:06:23,083 quando me mudei para o Senegal para viver com ele. 780 01:06:23,333 --> 01:06:27,458 O que o caracterizou aquela �poca, a meu ver, 781 01:06:27,666 --> 01:06:31,250 foi o que todo mundo achava sobre 782 01:06:31,708 --> 01:06:34,041 o "grande" Ousmane Sembene. 783 01:06:34,708 --> 01:06:37,083 E eu nunca vi pessoas 784 01:06:37,416 --> 01:06:39,291 t�o impressionadas. 785 01:06:39,541 --> 01:06:40,750 Ousmane Sembene! 786 01:06:41,625 --> 01:06:42,625 E para mim era, 787 01:06:42,791 --> 01:06:43,958 era tanto faz. 788 01:06:56,041 --> 01:06:59,000 Enquanto pai, ele nunca esteve por perto. 789 01:06:59,166 --> 01:07:01,208 At� mesmo em nossas conversas 790 01:07:05,666 --> 01:07:07,750 ele n�o gostava, de falar sobre a fam�lia. 791 01:07:07,916 --> 01:07:09,458 De um modo geral, 792 01:07:09,708 --> 01:07:14,541 ele gostava de falar sobre revolu��o... 793 01:07:14,708 --> 01:07:16,375 �frica... 794 01:07:16,666 --> 01:07:18,708 o futuro, etc... 795 01:07:19,291 --> 01:07:22,000 Para ele 796 01:07:22,333 --> 01:07:26,541 tudo que tinha que aver com a fam�lia, 797 01:07:26,833 --> 01:07:28,333 imagino eu, era doloroso. 798 01:07:28,500 --> 01:07:32,541 E isto era algo que ele nunca poderia gerenciar 799 01:07:33,166 --> 01:07:34,166 em sua vida. 800 01:07:35,208 --> 01:07:35,958 Nunca. 801 01:07:52,250 --> 01:07:57,291 PEDA�OS DE MADEIRA DE DEUS 802 01:08:05,500 --> 01:08:06,875 Um dia eu recebi um fax, 803 01:08:07,083 --> 01:08:09,708 "Oh, eu estou no meio do nada, mas aqui � tao bonito, 804 01:08:09,875 --> 01:08:12,250 voc� viria me fazer companhia?" 805 01:08:13,000 --> 01:08:14,541 Eu disse, ?claro." 806 01:09:10,416 --> 01:09:11,541 A��o! 807 01:09:17,625 --> 01:09:21,708 M�e Colle... M�e Colle... 808 01:09:22,625 --> 01:09:23,208 O que aconteceu? 809 01:09:25,666 --> 01:09:26,833 Elas est�o fugindo da purifica��o. 810 01:09:27,000 --> 01:09:28,541 Meu Deus! 811 01:09:29,541 --> 01:09:31,291 Sembene estava enfrentando 812 01:09:31,458 --> 01:09:35,458 uma das maiores trag�dias de direitos humanos do continente, 813 01:09:35,708 --> 01:09:37,375 a mutila��o genital feminina, 814 01:09:37,541 --> 01:09:41,125 a pr�tica da remo��o do cl�toris. 815 01:09:41,458 --> 01:09:45,791 As crian�as pedem prote��o, e ter�o. 816 01:09:45,958 --> 01:09:46,791 Diatou. 817 01:09:47,250 --> 01:09:48,125 Diatou. 818 01:09:48,416 --> 01:09:49,041 Venha aqui! 819 01:09:49,583 --> 01:09:50,666 N�o quero. 820 01:09:50,833 --> 01:09:52,083 Venha, voc� ser� purificada. 821 01:09:52,250 --> 01:09:54,833 Eu mesma sou uma mulher circuncidada. 822 01:09:55,000 --> 01:09:58,958 Fui circuncidada quando eu tinha 6 ou 7 anos de idade. 823 01:09:59,291 --> 01:10:02,125 Quando me tornei adulta, comecei a lutar contra isso. 824 01:10:02,291 --> 01:10:05,333 Quem quer que atravessar essa corda 825 01:10:07,708 --> 01:10:10,041 ser� punida pelo MOOLAADE. 826 01:10:12,250 --> 01:10:13,458 Colle Ardo. 827 01:10:14,125 --> 01:10:16,625 Ainda ah tempo de purificar as garotas. 828 01:10:16,958 --> 01:10:19,666 Voc� s� precisa pronuncie a palavra! 829 01:10:20,333 --> 01:10:22,208 - Colle! - Sim. 830 01:10:24,625 --> 01:10:26,458 Pronuncie a palavra! 831 01:10:27,666 --> 01:10:28,708 O pai do meu Amsatou... 832 01:10:29,041 --> 01:10:30,708 Pronuncie a palavra! 833 01:10:31,875 --> 01:10:37,083 Diga! Diga! Diga! 834 01:10:37,791 --> 01:10:39,000 Pronuncie a palavra! 835 01:10:39,291 --> 01:10:45,416 Pronuncie a palavra! Pronuncie a palavra! 836 01:10:45,625 --> 01:10:49,500 Colle, a palavra, diga! 837 01:10:55,958 --> 01:10:58,666 Resista! Resista! 838 01:10:59,041 --> 01:11:02,458 Resista! Resista! 839 01:11:04,333 --> 01:11:07,791 Dominem ela! Dominem ela! 840 01:11:10,083 --> 01:11:11,541 Pronuncie a palavra! 841 01:11:11,958 --> 01:11:13,333 Colle, a palavra, diga! 842 01:11:13,625 --> 01:11:18,000 Pronuncie a palavra! 843 01:11:28,208 --> 01:11:30,291 Quando uma garota diz para outra garota: 844 01:11:30,458 --> 01:11:34,083 Voc� n�o corta? Esta � a coisa mais dolorosa que pode ser dita. 845 01:11:34,333 --> 01:11:37,000 Todas as minhas filhas s�o extirpadas. 846 01:11:37,166 --> 01:11:39,666 Desculpe-me, com o devido respeito. 847 01:11:39,916 --> 01:11:41,000 Qual o problema se seu filho 848 01:11:41,166 --> 01:11:44,333 se casar com uma mulher circuncidada ou n�o? 849 01:11:44,958 --> 01:11:47,500 Isso � algo que poder�amos abandonar. 850 01:11:47,666 --> 01:11:48,708 Chega! 851 01:11:50,500 --> 01:11:51,500 Ele tinha 82 anos. 852 01:11:51,666 --> 01:11:54,708 Ele estava coreografando com uma equipe 853 01:11:54,916 --> 01:11:58,291 de 60 a 80 membros. 854 01:11:59,750 --> 01:12:03,000 35 mil�metros de equipamentos bem pesados. 855 01:12:04,000 --> 01:12:05,666 Sem eletricidade 856 01:12:05,875 --> 01:12:07,583 sem �gua corrente 857 01:12:07,875 --> 01:12:11,375 38 graus no calor da Africa tropical 858 01:12:18,083 --> 01:12:21,750 Fui designado para a distribui��o de �gua. 859 01:12:22,500 --> 01:12:25,125 Eu n�o sou o �nico que desmaiou 860 01:12:26,125 --> 01:12:27,750 Estou bem, estou bem. 861 01:12:28,666 --> 01:12:34,666 Iremos colocar uma cadeira aqui para voc�. 862 01:12:35,875 --> 01:12:38,666 Pegue a cadeira e v� para l�. 863 01:12:39,500 --> 01:12:42,375 - Voc� me entende? - N�o havia cadeira aqui antes. 864 01:12:42,541 --> 01:12:45,375 Colle, isso n�o tem justificativa. 865 01:12:45,541 --> 01:12:49,083 Sofremos de um complexo de justifica��o. 866 01:12:50,375 --> 01:12:52,000 Pela manh�, estavam todos muito aborrecido. 867 01:12:52,166 --> 01:12:54,125 Voc� discutiu com ele pela manh�? 868 01:12:54,416 --> 01:12:55,291 Sim. 869 01:12:55,625 --> 01:12:58,875 N�o, n�o, n�o? Eu sou assim. 870 01:12:59,041 --> 01:13:00,708 Foi assim que nasci. 871 01:13:00,958 --> 01:13:06,916 N�o estou aborrecido. S�o outros que me veem como algu�m aborrecedor. 872 01:13:09,583 --> 01:13:12,000 Por exemplo, olhe aqui. 873 01:13:12,958 --> 01:13:15,750 Presume-se que isto deveria ter sido feito ontem. 874 01:13:15,958 --> 01:13:18,041 Isto � um ato de rebeli�o. 875 01:13:18,625 --> 01:13:21,541 Eles est�o fazendo isto agora, perdendo tempo e a luz sol. 876 01:13:21,708 --> 01:13:24,958 As cenas de amanh� poderiam ser preparadas hoje. 877 01:13:26,458 --> 01:13:28,083 Sembene estava enxergando com dificuldade. 878 01:13:28,250 --> 01:13:30,875 A cada passo corria o risco dele cair. 879 01:13:31,041 --> 01:13:34,458 Porque ele n�o sabia onde colocar o seu p�. 880 01:13:36,083 --> 01:13:38,833 Embora ele estivesse trabalhando com bastante gente jovem, 881 01:13:39,000 --> 01:13:40,958 ele trabalhou mais do que eles. 882 01:13:41,208 --> 01:13:43,708 Na d�cima primeira semana ele j� estava exausto, 883 01:13:43,875 --> 01:13:45,791 ent�o ele desmaiou ali. 884 01:13:46,958 --> 01:13:49,750 Ele teve que receber uma intravenosa a noite toda. 885 01:13:49,916 --> 01:13:53,666 �s seis horas da manh� do proximo dia, colocou os seus sapatos e foi trabalhar. 886 01:13:53,833 --> 01:13:56,166 Eu disse a ele, "Eu acho voc� deveria descansar um pouco." 887 01:13:56,333 --> 01:13:59,666 Ele disse: "Depois que eu morrer, terei muito tempo para descansar. 888 01:13:59,875 --> 01:14:01,583 "Vamos ao trabalho." 889 01:14:19,333 --> 01:14:21,000 H� esta cena 890 01:14:21,166 --> 01:14:24,791 que estamos reencenando a excis�o de uma menina. 891 01:14:24,958 --> 01:14:28,833 N�s usamos uma jovem menina que j� havia sido circuncidada. 892 01:14:29,375 --> 01:14:32,958 Ent�o, para ela, ela n�o sabia que ela estava somente 893 01:14:33,125 --> 01:14:34,250 re-criando a cena. 894 01:14:34,416 --> 01:14:36,875 Ela pensou que ia ser cortada de verdade. 895 01:14:43,791 --> 01:14:44,750 Eu estava la? 896 01:14:44,916 --> 01:14:47,583 a cena estava no limite do toler�vel. 897 01:14:47,750 --> 01:14:50,583 Est�vamos fazendo uma crian�a sofrer, e est�vamos traumatizando-a. 898 01:14:51,458 --> 01:14:54,125 N�o quero ir! Piedade! 899 01:14:54,708 --> 01:14:57,750 Por favor, n�o! Eu te imploro! 900 01:15:01,791 --> 01:15:05,625 A c�mera continuou rodando, e ele n�o quis dizer "Corta". 901 01:15:06,083 --> 01:15:09,500 Eu tive que parar a c�mera. 902 01:15:13,750 --> 01:15:15,833 Sembene, basicamente lhe disse: "Me escute bem, 903 01:15:16,000 --> 01:15:17,666 "voc� diz que eu estou torturando ela? 904 01:15:17,833 --> 01:15:20,375 "Quer dizer, dois minutos de suas l�grimas, 905 01:15:20,541 --> 01:15:22,916 "se isso significa pode me ajudar a lavar 906 01:15:23,083 --> 01:15:25,625 "a dor que milh�es de garotas passam atrav�s disso neste continente, 907 01:15:25,791 --> 01:15:26,541 "estou pronto." 908 01:15:26,791 --> 01:15:29,166 Esta � a maneira de fazer isto na �frica. 909 01:15:29,333 --> 01:15:31,250 Voc� deve colocar o dedo na ferida. 910 01:15:31,416 --> 01:15:33,958 As pessoas acreditam quando veem 911 01:15:34,125 --> 01:15:35,291 ent�o, reagem. 912 01:15:35,458 --> 01:15:37,791 Mas se voc� levantar sua m�o para mim, 913 01:15:38,166 --> 01:15:40,375 Colle Ardo, 914 01:15:40,541 --> 01:15:44,083 irei incendiar a aldeia e afog�-la em sangue. 915 01:15:45,166 --> 01:15:47,458 Ela n�o ser� mutilada. 916 01:15:47,625 --> 01:15:49,125 Nenhuma garota ser� mutilada. 917 01:15:49,291 --> 01:15:50,958 Nenhuma garota ser� mutilada. 918 01:15:51,125 --> 01:15:52,875 - Liberdade! - Liberdade! 919 01:15:53,791 --> 01:15:55,666 - Liberdade! - Liberdade! 920 01:16:34,625 --> 01:16:38,208 Moolaade ganhou um pr�mio no Festival de Cinema de Cannes. 921 01:16:39,833 --> 01:16:41,166 Obrigado. 922 01:16:41,875 --> 01:16:45,375 Realmente, para ser sincero, lhe agrade�o do fundo do meu cora��o. 923 01:16:45,666 --> 01:16:48,833 Sembene ganhou o L�gion d'Honneur da Fran�a. 924 01:16:49,000 --> 01:16:52,375 O pr�mio mais prestigiado da Fran�a. 925 01:16:54,791 --> 01:16:57,666 E Moolaade foi exibido na �frica inteira, 926 01:16:57,875 --> 01:17:01,208 divulgando a mensagem contra a mutila��o, 927 01:17:01,375 --> 01:17:03,166 empoderando mulheres. 928 01:17:08,500 --> 01:17:10,458 Isto era bom para Cannes 929 01:17:10,625 --> 01:17:13,708 mas eu queria que a �frica criasse algo que fosse de sua posse. 930 01:17:13,875 --> 01:17:16,958 N�o participar�amos eternamente como convidados. 931 01:17:17,125 --> 01:17:19,208 Depende de n�s criarmos nossos pr�prios valores. 932 01:17:19,375 --> 01:17:23,708 Para reconhec�-los e lev�-los ao redor do mundo. 933 01:17:26,083 --> 01:17:30,250 N�o estamos s� no mundo mas temos nosso pr�prio sol. 934 01:17:31,041 --> 01:17:33,916 N�o defino a mim mesmo a partir da europa. 935 01:17:34,083 --> 01:17:36,958 Na escurid�o da escurid�o 936 01:17:37,125 --> 01:17:40,416 se os outros n�o lhe enxerga, eu posso enxergar a mim mesmo. 937 01:17:40,625 --> 01:17:42,000 E posso brilhar. 938 01:17:42,166 --> 01:17:43,625 Eis minha resposta. 939 01:17:47,875 --> 01:17:54,208 GUELWAAR 1992 940 01:18:03,000 --> 01:18:05,833 Nossos l�deres reunem aqui. 941 01:18:06,291 --> 01:18:08,000 Sabe porqu�? 942 01:18:11,541 --> 01:18:15,583 Somente para receber esta ajuda. 943 01:18:17,083 --> 01:18:19,541 Nosso ancestral Kocc Barma disse: 944 01:18:20,583 --> 01:18:23,958 "Se voc� quer acabar com o orgulho de um homem... 945 01:18:24,458 --> 01:18:28,333 "d� a ele todas as suas necessidades di�rias, 946 01:18:28,625 --> 01:18:31,250 "ent�o, ele se tornar� um escravo." 947 01:18:32,625 --> 01:18:34,333 Sim, um escravo. 948 01:18:35,916 --> 01:18:37,666 Se um pa�s 949 01:18:39,208 --> 01:18:44,000 est� sempre recebendo ajuda de outras pessoas 950 01:18:44,875 --> 01:18:46,541 este pa�s 951 01:18:47,208 --> 01:18:53,708 de gera��o a gera��o s� restar� a ele dizer uma �nica palavra: 952 01:18:56,458 --> 01:18:57,708 Obrigado. 953 01:18:58,750 --> 01:18:59,833 Obrigado. 954 01:19:00,708 --> 01:19:01,791 Obrigado. 955 01:19:02,666 --> 01:19:03,625 Obrigado. 956 01:19:25,750 --> 01:19:29,833 Morei com ele enquanto ele estava doente, muito doente. 957 01:19:30,166 --> 01:19:33,583 Mas ele nunca reclamou. Nenhuma vez. 958 01:19:33,875 --> 01:19:37,041 Tudo que ele falava era sobre seu trabalho. 959 01:19:37,833 --> 01:19:41,333 mesmo de noite no jantar, tivemos... 960 01:19:41,500 --> 01:19:43,000 uma briga. 961 01:19:43,250 --> 01:19:45,041 Ele n�o queria nada, ent�o eu disse a ele, 962 01:19:45,208 --> 01:19:47,333 "coma tr�s colheres de sopa". 963 01:19:47,666 --> 01:19:49,791 Ele disse, "Ok, tr�s colheres". 964 01:19:49,958 --> 01:19:51,333 Dei a ele tr�s colheres. 965 01:19:51,500 --> 01:19:52,458 Ent�o tentei dar a quarta colher, ele disse 966 01:19:52,625 --> 01:19:54,500 "N�o! O combinado eram tr�s". 967 01:19:58,750 --> 01:20:00,333 Durante seu momento final ele me disse, 968 01:20:00,500 --> 01:20:01,708 "Nafi, estou cansado... 969 01:20:01,958 --> 01:20:03,083 "ajude me". 970 01:20:03,250 --> 01:20:05,750 Aquelas foram suas �ltimas palavras para mim. 971 01:20:06,125 --> 01:20:07,458 "Ajude-me". 972 01:20:18,500 --> 01:20:21,708 Eu estava em um avi�o indo ver Sembene 973 01:20:21,875 --> 01:20:23,750 Eu sabia que ele estava doente 974 01:20:23,958 --> 01:20:26,583 Eu tinha dentro de minha mala 975 01:20:26,750 --> 01:20:28,166 cafe, 976 01:20:28,708 --> 01:20:29,500 vitaminas, 977 01:20:29,666 --> 01:20:32,291 lembran�as que ele sempre me pedia para trazer para ele. 978 01:20:34,583 --> 01:20:36,458 Ent�o eu cheguei no aeroporto 979 01:20:36,625 --> 01:20:38,875 E um amigo tinha vindo me pegar. 980 01:20:39,041 --> 01:20:42,041 E esse amigo veio e me deu um abra�os apertado. 981 01:20:42,208 --> 01:20:45,500 E disse: Tio, tenho uma not�cia muito m� para te dar. 982 01:20:46,666 --> 01:20:49,750 Seu tio Sembene faleceu. 983 01:20:51,541 --> 01:20:54,958 Eu estava em Nova Iorque, 984 01:20:55,125 --> 01:20:57,541 e derepente, senti-me 985 01:20:57,708 --> 01:20:59,583 orf�o pre-maturamente. 986 01:21:00,500 --> 01:21:02,208 Percebi, 987 01:21:02,375 --> 01:21:07,333 quando acordei, que me importava com esse homem mais do que eu imaginava. 988 01:21:07,500 --> 01:21:08,875 Um homem de grande for�a de vontade, 989 01:21:09,041 --> 01:21:13,958 algu�m que foi mais forte do que o seu pr�prio destino, 990 01:21:15,291 --> 01:21:18,541 outrora fadado a ser 991 01:21:18,750 --> 01:21:23,208 um estivador no Porto de Marselha ou um pedreiro. 992 01:21:23,375 --> 01:21:28,708 Ele � o tipo de pessoa que, como um fil�sofo dizia: 993 01:21:28,875 --> 01:21:32,000 "Farei as coisas como se ningu�m tivesse existido antes de mim." 994 01:21:32,750 --> 01:21:36,833 Aqui dorme Ousmane Sembene. 1923 - 2007 995 01:21:43,916 --> 01:21:48,708 No final da sua vida, 996 01:21:49,208 --> 01:21:51,000 ele frequentemente ia para Paris. 997 01:21:51,166 --> 01:21:53,875 Aqueles eram bons tempos, pois ele 998 01:21:54,041 --> 01:21:57,250 costumava ir aos restaurantes para conversar. 999 01:21:57,541 --> 01:21:59,625 Ele realmente gostava... 1000 01:22:02,750 --> 01:22:05,333 do restaurante coreano. 1001 01:22:05,875 --> 01:22:07,500 O que eu me lembro � que 1002 01:22:07,666 --> 01:22:10,625 �ramos realmente parceiros. Fal�vamos sobre tudo. 1003 01:22:10,875 --> 01:22:14,708 Imagino que no final 1004 01:22:15,708 --> 01:22:22,000 eu n�o o via como meu pai, e ele n�o me via como seu filho. 1005 01:22:22,166 --> 01:22:24,041 N�s v�amos um ao outro como amigos. 1006 01:22:28,333 --> 01:22:32,458 Tio, obrigado por esses anos de presentes. 1007 01:22:34,500 --> 01:22:38,125 Seguramente, voc� esgotou-se fisicamente, 1008 01:22:38,458 --> 01:22:40,708 mas voc� nunca morrer�. 1009 01:22:41,583 --> 01:22:43,000 Voc� nunca morrer�. 1010 01:22:45,125 --> 01:22:50,375 Eu te dou a minha certeza de que o seu trabalho nunca ir� desaparecer. 1011 01:23:57,541 --> 01:23:59,416 Esta m�scara � minha. 1012 01:24:00,041 --> 01:24:02,083 Comprei ela por 50 francos. 1013 01:24:04,291 --> 01:24:08,250 Nunca mais voc� ir� me repreender. 1014 01:24:09,125 --> 01:24:12,375 Nem mais uma vez dir�: "Diouana, fa�a o caf�." 1015 01:24:14,500 --> 01:24:17,625 Nem mais uma vez: "Diouana, fa�a o arroz." 1016 01:24:19,500 --> 01:24:23,125 Nem mais uma vez: "Diouana, tire seus sapatos." 1017 01:24:26,791 --> 01:24:30,916 Nunca mais: "Diouana, lave a camisa do Senhor." 1018 01:24:32,500 --> 01:24:35,708 Nunca mais: "Diouana, voc� � pregui�osa." 1019 01:24:36,375 --> 01:24:38,541 Nunca mais serei uma escrava. 1020 01:26:05,500 --> 01:26:09,666 Samba Gadjigo tem ajudado a recuperar o arquivo pessoal de Sembene, 1021 01:26:10,000 --> 01:26:14,458 que em breve estar� acess�vel a pesquisadores de todo o mundo. 1022 01:26:16,625 --> 01:26:22,416 Um projeto de restaura��o e relan�amento dos filmes de Sembene se iniciou. 1023 01:29:18,875 --> 01:29:23,041 Tradu�ao: Victor Martins & Emilia Ferreira Legendagem: Mistral Artist-New York 79930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.