All language subtitles for Enys.Men.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:13,935 --> 00:07:17,470 ♪ Swim on 2 00:07:17,505 --> 00:07:22,109 ♪ Captain Jesus 3 00:07:22,743 --> 00:07:28,683 ♪ Wherever you may wish 4 00:07:31,152 --> 00:07:37,758 ♪ Right on 5 00:07:38,225 --> 00:07:43,664 ♪ The wicked water 6 00:07:44,932 --> 00:07:51,839 ♪ The message of the fish 7 00:07:52,273 --> 00:07:59,046 ♪ Heal in the holy river 8 00:07:59,080 --> 00:08:00,915 - ♪ River - ♪ River 9 00:08:01,582 --> 00:08:08,823 ♪ Your five fingered scars 10 00:08:09,623 --> 00:08:15,162 ♪ Turn like a tree about the sea 11 00:08:15,196 --> 00:08:21,669 ♪ Your skeleton of spars 12 00:08:46,060 --> 00:08:47,294 'Come in.' 13 00:08:48,195 --> 00:08:49,296 Can you hear me? 14 00:08:50,598 --> 00:08:53,968 Just to let you know, should be with you by the end of the week. 15 00:08:54,635 --> 00:08:55,970 Weather permitting. 16 00:08:56,904 --> 00:08:58,305 Over and out.' 17 00:14:32,574 --> 00:14:35,342 '...described the immense distress felt 18 00:14:35,376 --> 00:14:38,245 at finding the statue surrounded by smashed glass 19 00:14:38,278 --> 00:14:40,648 and daubed with offensive slogans. 20 00:14:42,416 --> 00:14:47,221 The memorial, a carved granite figure, which stands looking out over the bay, 21 00:14:47,254 --> 00:14:51,492 was unveiled in front of a large crowd nearly 50 years ago 22 00:14:51,526 --> 00:14:55,462 and is an important local landmark standing on watch, 23 00:14:55,496 --> 00:14:59,400 casting an eye over the comings and goings on the water. 24 00:15:00,167 --> 00:15:03,705 The statue was erected in memory of a popular local boatman 25 00:15:03,738 --> 00:15:07,040 who was lost on the 1st of May 1973, 26 00:15:07,074 --> 00:15:11,546 near the old Miners' Quay on the abandoned island of Enys Men. 27 00:15:12,980 --> 00:15:17,519 The monument has become a focal point for the collective grief of so many 28 00:15:17,552 --> 00:15:22,055 who have experienced the loss of a friend or family member at sea.' 29 00:15:29,764 --> 00:15:34,368 'It is apparent there is much shock, sadness and anger 30 00:15:34,401 --> 00:15:38,640 following the vandalisation of the figure over the weekend.' 31 00:15:45,279 --> 00:15:47,080 'Are you lonely?' 32 00:15:48,583 --> 00:15:49,651 'Not really.' 33 00:15:52,252 --> 00:15:53,688 'How's the work?' 34 00:15:54,756 --> 00:15:56,056 'Fine.' 35 00:15:57,491 --> 00:15:58,593 It's why I'm here. 36 00:16:00,461 --> 00:16:02,496 Supply boat'll be here soon. 37 00:16:03,731 --> 00:16:05,567 'Are you running short?' 38 00:16:07,100 --> 00:16:08,168 Petrol's low. 39 00:16:10,404 --> 00:16:12,039 And I'm nearly out of tea. 40 00:22:39,994 --> 00:22:41,696 Please don't climb up there. 41 00:22:42,495 --> 00:22:45,032 I don't wanna keep telling you, but I have to. 42 00:22:45,066 --> 00:22:46,067 I have to. 43 00:25:43,744 --> 00:25:44,612 "Oven". 44 00:27:46,901 --> 00:27:48,402 'You there?' 45 00:27:52,072 --> 00:27:53,240 'Hello?' 46 00:27:57,077 --> 00:27:58,746 'Hello?' 47 00:39:04,011 --> 00:39:05,378 Who's there? 48 00:39:54,161 --> 00:39:56,197 'Approaching.' 49 00:39:57,798 --> 00:39:59,066 'Approaching.' 50 00:39:59,901 --> 00:40:01,135 'Approaching.' 51 00:42:05,659 --> 00:42:08,062 'I'm standing by. Over.' 52 00:45:54,556 --> 00:45:56,323 'Are you there?' 53 00:45:59,193 --> 00:46:00,361 'Hello?' 54 00:46:07,535 --> 00:46:09,336 'Can you hear me?' 55 00:46:17,478 --> 00:46:19,480 'Can you hear me?' 56 00:46:27,622 --> 00:46:29,356 'Are you...' 57 00:50:31,633 --> 00:50:34,736 Trim your feeble lamp, my sister. 58 00:58:07,254 --> 00:58:11,726 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 59 00:58:12,226 --> 00:58:16,797 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 60 00:58:16,831 --> 00:58:20,768 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 61 00:58:20,801 --> 00:58:25,106 ♪ Daleth an hav 62 00:58:25,139 --> 00:58:28,609 ♪ Daleth an hav 63 00:58:28,642 --> 00:58:33,114 ♪ Ottoma an spern gwyn 64 00:58:33,147 --> 00:58:38,052 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 65 00:58:38,085 --> 00:58:42,289 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 66 00:58:42,323 --> 00:58:46,827 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 67 00:58:46,861 --> 00:58:51,298 ♪ Daleth an hav 68 00:58:51,332 --> 00:58:54,935 ♪ Daleth an hav (Rag dynerghi an howlwyn) 69 00:58:55,336 --> 00:58:59,807 ♪ Diweth an gwav gweinton brav (Diweth an gwav gweinton brav) 70 00:58:59,840 --> 00:59:03,711 ♪ Kan me kana 71 00:59:03,744 --> 00:59:08,616 ♪ Kan me kana (Daleth an hav) 72 00:59:08,649 --> 00:59:12,153 ♪ Kan me kana 73 00:59:12,186 --> 00:59:16,557 ♪ Daleth an hav 74 00:59:17,024 --> 00:59:21,028 ♪ Daleth an hav 75 00:59:21,062 --> 00:59:22,229 Who's there? 76 01:00:52,453 --> 01:00:54,822 'Approaching.' 77 01:01:01,996 --> 01:01:03,164 Hello? 78 01:01:03,898 --> 01:01:05,666 'Approaching.' 79 01:01:06,433 --> 01:01:07,668 Hello? 80 01:01:08,903 --> 01:01:10,738 'Approaching.' 81 01:02:21,509 --> 01:02:23,844 'Mayday. Mayday. Mayday. 82 01:02:23,877 --> 01:02:25,879 This is supply boat Govenek. 83 01:02:25,913 --> 01:02:28,415 Mayday! This is supply boat Govenek.' 84 01:03:07,121 --> 01:03:10,858 Dark the night of sin has settled. 85 01:04:39,313 --> 01:04:42,149 Couldn't reach you on the radio! 86 01:04:42,182 --> 01:04:43,984 I got no power! 87 01:05:53,220 --> 01:05:56,190 '...Torpoint Athletic nil. 88 01:05:56,591 --> 01:05:59,727 Holsworthy nil, St Blazey nil. 89 01:06:00,494 --> 01:06:04,364 Nanpean Rovers two, Newquay one. 90 01:06:05,265 --> 01:06:08,268 Newport one, Watling Town one. 91 01:06:08,770 --> 01:06:12,740 Truro City nil, Porthleven two. 92 01:06:13,808 --> 01:06:18,646 Liskeard Athletic nil, Saltash United nil. 93 01:06:18,680 --> 01:06:23,150 Falmouth Town one, Penzance one.' 94 01:06:25,118 --> 01:06:27,354 Thought you weren't supposed to pick 'em? 95 01:06:29,256 --> 01:06:30,424 I didn't. 96 01:07:02,489 --> 01:07:04,324 Do you like it here on your own? 97 01:07:05,492 --> 01:07:06,828 I'm not on my own. 98 01:07:27,347 --> 01:07:29,483 'Mayday. Mayday. Mayday. 99 01:07:29,517 --> 01:07:32,286 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 100 01:07:34,756 --> 01:07:36,524 'Mayday. Mayday. Mayday. 101 01:07:36,558 --> 01:07:39,159 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 102 01:07:42,396 --> 01:07:43,865 'Mayday. Mayday. Mayday. 103 01:07:43,898 --> 01:07:46,834 This is Govenek. Govenek. Govenek. 104 01:07:48,335 --> 01:07:50,170 Mayday. Mayday. Mayday. 105 01:07:50,203 --> 01:07:52,574 This is Govenek. Govenek. Govenek. 106 01:07:52,607 --> 01:07:54,609 Mayday. Mayday. Mayday. 107 01:07:54,642 --> 01:07:56,209 This is Govenek.' 108 01:08:48,195 --> 01:08:49,496 Best be off. 109 01:08:56,571 --> 01:08:57,839 You should stay. 110 01:08:59,406 --> 01:09:00,875 You know I can't. 111 01:09:03,911 --> 01:09:04,912 No. 112 01:09:08,716 --> 01:09:09,584 Call me. 113 01:09:23,296 --> 01:09:25,833 'Mayday. Mayday. This is Govenek. 114 01:09:25,867 --> 01:09:27,769 Govenek. Govenek.' 115 01:09:29,369 --> 01:09:31,371 'Mayday. Mayday. Mayday. 116 01:09:31,405 --> 01:09:33,574 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 117 01:10:31,699 --> 01:10:36,838 ♪ Let the lower lights be burning 118 01:10:36,871 --> 01:10:41,475 ♪ Send a gleam across the wave 119 01:10:41,909 --> 01:10:45,913 ♪ Some poor fainting, struggling seaman 120 01:10:47,380 --> 01:10:52,787 ♪ You may rescue, you may save 121 01:10:54,021 --> 01:10:59,459 ♪ Dark the night of sin has settled 122 01:10:59,493 --> 01:11:04,766 ♪ Loud the angry billows roar 123 01:11:04,799 --> 01:11:10,071 ♪ Eager eyes are watching, longing 124 01:11:10,104 --> 01:11:15,009 ♪ For the lights along the shore 125 01:11:15,777 --> 01:11:20,915 ♪ Let the lower lights be burning 126 01:11:20,948 --> 01:11:25,753 ♪ Send a gleam across the wave 127 01:11:26,453 --> 01:11:32,392 ♪ Some poor fainting, struggling seaman 128 01:11:32,794 --> 01:11:35,863 ♪ You may rescue 129 01:11:35,897 --> 01:11:39,066 ♪ You may save 130 01:11:39,834 --> 01:11:45,873 ♪ Trim your feeble lamp, my sister 131 01:11:45,907 --> 01:11:51,779 ♪ Some poor sailor tempest-tossed 132 01:11:52,613 --> 01:11:57,785 ♪ Trying now to make the harbour 133 01:11:58,485 --> 01:12:04,559 ♪ In the darkness may be lost 134 01:12:04,592 --> 01:12:09,462 ♪ Let the lower lights be burning 135 01:12:10,064 --> 01:12:15,570 ♪ Send a gleam across the wave 136 01:12:16,103 --> 01:12:22,844 ♪ Some poor fainting, struggling seaman 137 01:12:22,877 --> 01:12:26,581 ♪ You may rescue 138 01:12:27,181 --> 01:12:33,721 ♪ You may save 139 01:14:51,292 --> 01:14:52,727 Fuck! 140 01:14:52,760 --> 01:14:53,928 Fuck! 141 01:15:35,236 --> 01:15:37,271 'Mayday. Mayday. Mayday.' 142 01:15:37,304 --> 01:15:40,107 - This is Govenek. - Govenek. Govenek.' 143 01:15:40,141 --> 01:15:41,876 'Mayday. Mayday. Mayday. 144 01:15:41,909 --> 01:15:44,311 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 145 01:16:18,212 --> 01:16:20,648 'We're just off Carn Dhu, 146 01:16:20,681 --> 01:16:23,984 and heading to Harbour Cove, where the old Miners' Quay used to be, 147 01:16:24,018 --> 01:16:26,353 see what we can find. Over.' 148 01:16:26,387 --> 01:16:28,923 '- I'm standing by. - Over.' 149 01:17:52,039 --> 01:17:53,140 Hello? 150 01:17:56,143 --> 01:17:57,444 Is there anybody there? 151 01:18:00,881 --> 01:18:02,249 Can you hear me? 152 01:18:11,792 --> 01:18:12,960 Hello? 153 01:18:14,428 --> 01:18:16,297 Is there anybody there? 154 01:18:19,033 --> 01:18:20,467 Can you hear me? 155 01:18:22,236 --> 01:18:24,338 'We're just off Carn Dhu... 156 01:18:24,371 --> 01:18:28,175 and heading to Harbour Cove, where the old Miners' Quay used to be, 157 01:18:28,209 --> 01:18:30,177 - see what we can find. - Over.' 158 01:18:32,112 --> 01:18:35,749 Is there anybody there? 159 01:18:37,952 --> 01:18:40,020 '- I'm standing by. - Over.' 160 01:18:44,225 --> 01:18:47,261 Can you hear me? 161 01:26:20,313 --> 01:26:23,818 ♪ Ottoma an spern gwyn 162 01:26:23,851 --> 01:26:27,789 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 163 01:26:27,822 --> 01:26:31,559 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 164 01:26:31,592 --> 01:26:35,462 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 165 01:26:35,495 --> 01:26:38,966 ♪ Daleth an hav 166 01:26:39,000 --> 01:26:42,704 ♪ Daleth an hav 167 01:26:46,774 --> 01:26:50,444 ♪ Kan me kana 168 01:26:50,477 --> 01:26:54,414 ♪ Kan me kana 169 01:26:54,448 --> 01:26:57,819 ♪ Kan me kana 170 01:26:57,852 --> 01:27:01,956 ♪ Daleth an hav 171 01:27:33,320 --> 01:27:39,026 ♪ Ottoma an spern gwyn 172 01:27:39,727 --> 01:27:45,900 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 173 01:27:46,534 --> 01:27:52,907 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 174 01:27:52,940 --> 01:27:59,379 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 175 01:27:59,412 --> 01:28:05,418 ♪ Daleth an hav 176 01:28:05,887 --> 01:28:12,292 ♪ Daleth an hav 177 01:28:25,072 --> 01:28:31,045 ♪ Ottoma an spern gwyn 178 01:28:31,746 --> 01:28:38,351 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 179 01:28:38,385 --> 01:28:44,391 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 180 01:28:44,792 --> 01:28:51,132 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 181 01:28:51,165 --> 01:28:57,404 ♪ Daleth an hav 182 01:28:57,805 --> 01:29:03,811 ♪ Daleth an hav 183 01:29:17,191 --> 01:29:23,798 ♪ Kan me kana 184 01:29:23,831 --> 01:29:30,104 ♪ Kan me kana 185 01:29:30,137 --> 01:29:35,543 ♪ Kan me kana 186 01:29:56,163 --> 01:29:59,634 ♪ Daleth an hav (Rag dynerghi an howlwyn) 187 01:29:59,667 --> 01:30:02,770 ♪ Kan me kana 188 01:30:02,803 --> 01:30:08,709 ♪ Daleth an hav 189 01:30:08,743 --> 01:30:12,079 Subtitling by Emma McLeay Motion Picture Solutions 12542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.