Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,945 --> 00:01:45,856
Pendant la Restauration
2
00:02:06,906 --> 00:02:08,150
On commence, Excellence.
3
00:02:08,365 --> 00:02:10,022
Relisez-moi le procès-verbal.
4
00:02:10,240 --> 00:02:12,480
A son Excellence le Ministre de...
5
00:02:12,700 --> 00:02:15,568
Ça suffit.
Parlez-moi du prisonnier.
6
00:02:16,158 --> 00:02:18,729
Imbriani Fulvio,
famille d'aristocrates...
7
00:02:18,951 --> 00:02:20,230
Amenez-le !
8
00:02:20,993 --> 00:02:23,527
...officier sous Robespierre,
exilé, jacobin,
9
00:02:23,742 --> 00:02:27,690
accusé de vouloir réorganiser
la secte des Frères sublimes
10
00:02:27,911 --> 00:02:30,528
avec Govoni Filippo, Grand Maître
11
00:02:30,826 --> 00:02:31,822
de cette secte.
12
00:02:32,035 --> 00:02:33,494
Lors de l'interrogatoire,
13
00:02:33,702 --> 00:02:36,785
il a refusé de révéler
où se cache Govoni.
14
00:02:36,995 --> 00:02:39,698
On juge plus utile de le libérer
15
00:02:39,911 --> 00:02:43,988
pour qu'il nous conduise
aux derniers membres de la secte.
16
00:02:44,204 --> 00:02:46,575
On a fait courir le bruit
17
00:02:46,787 --> 00:02:51,246
qu'Imbriani avait parlé
et dénoncé le Grand Maître.
18
00:02:56,621 --> 00:02:58,198
Vous êtes libre.
19
00:03:02,164 --> 00:03:05,081
Allons, Imbriani Fulvio,
vous êtes libre.
20
00:03:06,166 --> 00:03:06,992
Moi ?
21
00:03:07,206 --> 00:03:11,498
En ce jour de Te Deum, M. le Préfet
a voulu être magnanime,
22
00:03:11,707 --> 00:03:14,658
remerciez-le
et réjouissez-vous comme tous.
23
00:03:18,376 --> 00:03:20,282
Vous pouvez disposer.
24
00:03:22,834 --> 00:03:24,459
Allons, mon fils, réjouis-toi.
25
00:04:20,674 --> 00:04:23,792
Mais c'est toi... Lionello ?
26
00:04:25,010 --> 00:04:26,039
C'est vous !
27
00:04:26,259 --> 00:04:28,927
Mon Dieu, comme je suis stupide...
28
00:04:32,554 --> 00:04:37,341
Excuse-moi... Voilà trois jours
que j'ai la fièvre.
29
00:04:38,887 --> 00:04:40,214
Traître !
30
00:04:41,469 --> 00:04:45,927
Plus fort, je ne t'entends pas.
Je ne t'entends pas !
31
00:04:46,846 --> 00:04:48,388
Traître !
32
00:05:33,435 --> 00:05:38,141
En ce 23 brumaire de l'an 28
de la révolution de Robespierre,
33
00:05:38,355 --> 00:05:41,223
le tribunal des Frères sublimes
a été convoqué ici.
34
00:05:41,730 --> 00:05:43,137
Toi, Fulvio,
35
00:05:44,146 --> 00:05:48,011
Fulvio Imbriani, tu as été arrêté
le sept de ce mois.
36
00:05:48,397 --> 00:05:52,262
Ton arrestation a troublé
notre Grand Maître,
37
00:05:52,523 --> 00:05:56,681
comme s'il pressentait
sa propre fin.
38
00:05:58,146 --> 00:06:01,100
Depuis, nous ne savons rien de lui.
39
00:06:01,440 --> 00:06:07,273
Aux dires de certains,
tu as... tu aurais,
40
00:06:07,941 --> 00:06:08,974
sous la torture,
41
00:06:09,276 --> 00:06:11,892
révélé où il se cache en secret.
42
00:06:12,523 --> 00:06:14,480
C'est à moi que tu parles ?
43
00:06:15,025 --> 00:06:16,303
A moi qui...
44
00:06:17,941 --> 00:06:19,733
Mais j'ai la fièvre,
45
00:06:19,943 --> 00:06:23,189
je ferme les yeux, je les ouvre
et le cauchemar sera fini.
46
00:06:30,068 --> 00:06:31,347
Voilà...
47
00:06:32,861 --> 00:06:34,483
Ne fais pas l'enfant gâté !
48
00:06:34,778 --> 00:06:36,934
Moi ? Moi qui vous ai tout appris ?
49
00:06:38,110 --> 00:06:40,896
C'est toi qui as parlé.
Qu'as-tu dit ?
50
00:06:41,196 --> 00:06:43,022
Qui te l'a dit ?
51
00:06:43,281 --> 00:06:47,606
Nous faisons le jeu de la police.
Dis-le à ces imbéciles.
52
00:07:02,532 --> 00:07:06,989
C'est moi, Fulvio.
Je ne crois pas que tu aies parlé.
53
00:07:08,448 --> 00:07:10,606
Respectons les règles du procès.
54
00:07:10,823 --> 00:07:12,649
Mais quel procès ?
55
00:07:21,198 --> 00:07:22,742
Laissez-le parler !
56
00:07:29,535 --> 00:07:31,822
Vous avez regardé sous la glycine ?
57
00:07:32,244 --> 00:07:33,236
Quelle glycine ?
58
00:07:33,450 --> 00:07:34,825
Filippo y restait
59
00:07:35,575 --> 00:07:37,400
tout seul, pendant des heures.
60
00:07:54,245 --> 00:07:56,071
Qu'est-ce que c'est ?
61
00:08:00,247 --> 00:08:03,281
Je n'ai pas mes lunettes.
Giovanna, viens.
62
00:08:04,375 --> 00:08:05,831
Giovanna, lis.
63
00:08:06,041 --> 00:08:07,948
- Moi ?
- Lis.
64
00:08:10,707 --> 00:08:12,118
''A mes Frères sublimes...
65
00:08:14,332 --> 00:08:18,245
''Je considère le bilan
de l'année que je ne finirai pas,
66
00:08:18,543 --> 00:08:20,948
''ma quarante-cinquième année.
67
00:08:21,168 --> 00:08:22,706
''Elle s'achève en négatif
68
00:08:22,917 --> 00:08:26,449
''et je n'ai pas d'idées
pour y remédier.
69
00:08:26,669 --> 00:08:30,247
''Il ne me reste
qu'un peu de courage.
70
00:08:30,669 --> 00:08:34,282
''Juste ce qu'il faut
pour disparaître.
71
00:08:34,627 --> 00:08:39,035
''Je ne pardonne à personne
et ne demande pardon à personne.
72
00:08:39,295 --> 00:08:42,908
''S'il existe un monde différent,
pacifique et heureux,
73
00:08:43,253 --> 00:08:45,458
''que pensera-t-on de tout ceci ?
74
00:08:45,672 --> 00:08:48,371
''Sans doute ce qu'on pense
des cannibales,
75
00:08:48,586 --> 00:08:51,337
''de la chasse aux sorcières...
76
00:08:53,298 --> 00:08:55,002
''des sacrifices humains.
77
00:08:55,296 --> 00:08:57,867
''Adieu à jamais, Filippo.''
78
00:09:00,797 --> 00:09:03,287
Ce n'est pas Filippo.
79
00:09:04,382 --> 00:09:08,210
Ce n'est pas lui. Il a mon âge
et cet homme est vieux.
80
00:09:08,423 --> 00:09:09,834
C'est bien lui...
81
00:09:10,175 --> 00:09:13,124
Eh vous !
S'il vous plaît, un instant.
82
00:09:14,339 --> 00:09:16,249
Cours appeler la police.
83
00:09:18,258 --> 00:09:19,586
Inutile de courir.
84
00:09:19,801 --> 00:09:21,341
Ne le regarde pas.
85
00:09:30,759 --> 00:09:32,917
Tu m'en voudras toujours
de t'avoir accusé.
86
00:09:33,135 --> 00:09:34,794
Ne pars pas sans me pardonner !
87
00:09:35,011 --> 00:09:36,127
Allons-y !
88
00:09:37,012 --> 00:09:39,630
Restons cachés quelques jours.
89
00:09:39,845 --> 00:09:41,752
Sans moi !
90
00:10:17,310 --> 00:10:18,302
Je suis arrivé.
91
00:10:18,517 --> 00:10:20,756
Tu veux qu'on t'arrête ?
Ta famille habite ici !
92
00:10:20,973 --> 00:10:23,808
Ma sœur m'a dit de revenir,
j'ai toujours vécu ici.
93
00:10:24,017 --> 00:10:27,299
Ton père ne t'a pas déshérité
quand tu as fui à Paris ?
94
00:10:27,518 --> 00:10:28,847
Il est mort il y a sept ans.
95
00:10:29,061 --> 00:10:30,932
Ton frère le remplace
au gouvernement.
96
00:10:31,145 --> 00:10:35,434
Crétin ! C'est pour ça
qu'on ne me cherchera pas ici.
97
00:10:35,769 --> 00:10:39,844
Excuse-moi,
j'ai vraiment besoin d'un lit.
98
00:10:40,938 --> 00:10:43,934
Méfie-toi d'eux. Ils te dénonceront.
99
00:10:44,895 --> 00:10:46,387
A qui se fier ?
100
00:10:46,603 --> 00:10:49,851
Je me présente
comme un ami de Fulvio. Je verrai.
101
00:10:50,063 --> 00:10:52,219
Ils ne te reconnaîtront pas ?
102
00:10:52,438 --> 00:10:53,681
Il y a des années
103
00:10:53,981 --> 00:10:57,347
qu'ils ne m'ont pas vu
et je suis un bon acteur.
104
00:10:58,440 --> 00:11:00,061
Fulvio !
105
00:11:02,480 --> 00:11:04,273
C'est ta sœur ?
106
00:11:04,649 --> 00:11:08,514
Ce n'est pas la voix d'Esther.
C'est elle.
107
00:11:09,025 --> 00:11:10,433
Fulvio !
108
00:11:18,607 --> 00:11:21,975
Mon petit Fulvio !
Mon petit pinson !
109
00:11:29,569 --> 00:11:31,145
Je suis là, Esther...
110
00:11:31,444 --> 00:11:33,318
Je suis là, maman.
111
00:11:35,946 --> 00:11:40,400
C'est mon neveu.
On lui a donné mon nom.
112
00:11:40,611 --> 00:11:42,850
Fulvio, viens !
113
00:11:43,570 --> 00:11:44,682
J'arrive !
114
00:11:56,447 --> 00:11:59,280
Mon pinson, tu vas prendre froid !
115
00:11:59,906 --> 00:12:01,149
Viens, rentre !
116
00:12:02,322 --> 00:12:04,527
Je viens avec toi, c'est mieux.
117
00:12:05,615 --> 00:12:09,563
Mon chien... toujours là.
Je suis sûr qu'il m'a entendu.
118
00:12:13,160 --> 00:12:13,940
Allez, vas-y.
119
00:12:14,784 --> 00:12:17,485
N'enlève jamais ça,
sinon ils te reconnaîtront.
120
00:12:17,784 --> 00:12:19,657
Dis-leur que tu as de la fièvre.
121
00:12:22,868 --> 00:12:26,532
Si je ne reviens pas dans une heure,
c'est que je reste.
122
00:13:04,457 --> 00:13:06,447
Mange... c'est bien.
123
00:13:08,248 --> 00:13:09,871
Mon père, ne trouvez-vous pas
124
00:13:10,082 --> 00:13:13,696
que les enfants ne savent plus
se tenir à table ?
125
00:13:14,416 --> 00:13:17,948
Alors, Fulvio, que regardais-tu ?
126
00:13:18,210 --> 00:13:21,076
Maman. Elle est orange.
127
00:13:22,958 --> 00:13:24,585
Je demande qu'on ferme, Esther ?
128
00:13:24,794 --> 00:13:28,326
Non, le soleil se couche.
Ça ne me dérange pas.
129
00:13:30,961 --> 00:13:34,243
Et ma couleur n'est pas l'orange,
comme disait Fulvio.
130
00:13:34,461 --> 00:13:36,665
Comment ça, ta couleur ?
131
00:13:39,128 --> 00:13:41,002
Enfant, Fulvio disait :
132
00:13:41,214 --> 00:13:45,502
''Fermons les yeux et imaginons
une couleur pour chacun.''
133
00:13:45,797 --> 00:13:48,038
Il me voyait violette.
134
00:13:51,630 --> 00:13:53,040
Papa, noir.
135
00:13:53,714 --> 00:13:55,621
Et toi, Costantino, ta couleur ?
136
00:13:57,466 --> 00:13:59,254
Je l'ai oubliée.
137
00:14:00,923 --> 00:14:02,794
Je voudrais savoir, mon père,
s'il était...
138
00:14:03,006 --> 00:14:04,584
Impossible que tu aies oublié !
139
00:14:04,799 --> 00:14:08,413
Bleu ciel !
Pour moi, Costantino est bleu ciel.
140
00:14:09,090 --> 00:14:10,466
Pas bleu ciel !
141
00:14:11,757 --> 00:14:16,250
C'est la couleur du bonheur,
disait Fulvio.
142
00:14:16,717 --> 00:14:20,760
Pour lui, personne n'était
de cette couleur.
143
00:14:21,677 --> 00:14:25,671
Il le voyait vert,
vert comme un chou.
144
00:14:27,508 --> 00:14:31,292
Et mon oncle,
de quelle couleur il se voyait ?
145
00:14:31,510 --> 00:14:33,964
Or. Toujours grandiose, lui.
146
00:14:34,178 --> 00:14:35,671
Jaune, tu veux dire.
147
00:14:35,887 --> 00:14:37,925
Non, or.
148
00:14:47,637 --> 00:14:48,716
Je veux mon frère.
149
00:14:51,389 --> 00:14:54,255
Qu'il revienne.
On se charge de sa grâce.
150
00:14:54,471 --> 00:14:56,925
On a besoin de tous
pour reconstruire la paix.
151
00:14:57,138 --> 00:14:59,427
On a même besoin de musiciens
152
00:14:59,640 --> 00:15:01,882
et Fulvio était un bon violoniste,
153
00:15:02,642 --> 00:15:04,099
paraît-il.
154
00:15:04,433 --> 00:15:08,426
On verra si au moins ainsi,
il aura du succès.
155
00:15:08,641 --> 00:15:11,675
Il pourra venir avec son enfant ?
156
00:15:12,141 --> 00:15:13,764
Je le veux lui aussi.
157
00:15:13,975 --> 00:15:15,718
Alors, j'ai un cousin ?
158
00:15:15,934 --> 00:15:18,802
Pourquoi ne me l'a-t-on jamais dit ?
Où est-il ?
159
00:15:19,018 --> 00:15:20,296
Loin d'ici.
160
00:15:20,516 --> 00:15:22,178
Avec mon oncle ?
161
00:15:23,726 --> 00:15:25,634
Loin de lui aussi.
162
00:15:26,810 --> 00:15:28,435
Tu vois, Fulvio,
163
00:15:28,645 --> 00:15:32,473
des gens comme lui
ont dû renoncer pour leurs idées...
164
00:15:32,686 --> 00:15:36,894
que plus tard, tu connaîtras
et que tu jugeras,
165
00:15:37,105 --> 00:15:39,639
à la joie de rester
avec leur enfant.
166
00:15:47,520 --> 00:15:51,386
Qu'est-ce qu'il y a, Concetta, parle.
Fermez cette porte.
167
00:15:51,606 --> 00:15:54,640
Si le révérend, ami de mon Fulvio,
a la fièvre
168
00:15:54,858 --> 00:15:57,061
il doit boire ceci.
169
00:15:57,316 --> 00:15:58,642
Sers.
170
00:16:02,106 --> 00:16:04,855
Il est de l'année où Fulvio est né.
171
00:16:06,314 --> 00:16:07,725
Buvez, mon révérend.
172
00:16:10,234 --> 00:16:11,974
Bois, mon pinson.
173
00:17:20,534 --> 00:17:23,283
Mais que fait-il, il prie ?
174
00:17:23,494 --> 00:17:27,191
Vous êtes las et fiévreux,
on va vous conduire à votre chambre.
175
00:17:37,743 --> 00:17:38,526
Qui est-ce ?
176
00:17:38,829 --> 00:17:40,701
Le mari d'Esther.
177
00:17:41,911 --> 00:17:45,611
C'est un ami de Fulvio.
Fulvio va peut-être revenir ici.
178
00:17:45,832 --> 00:17:51,069
Il devient enfin raisonnable
lui aussi. Tu es contente ?
179
00:17:53,414 --> 00:17:57,359
Ton frère a appris qu'à 20 ans,
c'est facile de tout quitter...
180
00:17:57,581 --> 00:18:00,533
Appris... Appris de qui ?
181
00:18:00,749 --> 00:18:02,787
D'un type comme toi ?
182
00:18:05,833 --> 00:18:07,870
Pardon, vous me parliez ?
183
00:18:12,626 --> 00:18:15,907
Mon père !
Personne ne vous a insulté,
184
00:18:16,125 --> 00:18:18,163
pourquoi insultez-vous mon mari ?
185
00:18:18,583 --> 00:18:22,245
C'est trop facile de se souvenir
de Fulvio maintenant.
186
00:18:22,459 --> 00:18:24,949
On l'a fait souvent dans le passé,
croyez-moi.
187
00:18:25,168 --> 00:18:29,114
Quand la honte a rendu
notre père gâteux et qu'on a dû...
188
00:18:29,335 --> 00:18:31,208
Non, pas ces choses-là...
189
00:18:31,419 --> 00:18:32,744
Lâches !
190
00:18:43,795 --> 00:18:46,793
J'oubliais une chose
qui vous importe peu.
191
00:18:47,005 --> 00:18:50,120
J'étais venu vous annoncer
que votre frère
192
00:18:50,337 --> 00:18:52,958
est mort il y a trois jours,
près d'ici.
193
00:18:53,171 --> 00:18:55,791
Il s'est pendu à un arbre,
194
00:18:56,339 --> 00:18:59,870
désespéré,
car tous l'avaient abandonné !
195
00:19:00,089 --> 00:19:02,577
Seul comme un chien...
196
00:19:09,050 --> 00:19:12,001
Espèce de sale Allemand !
197
00:19:12,217 --> 00:19:14,372
Lâche !
198
00:19:15,923 --> 00:19:17,466
Demande-lui où il est.
199
00:19:19,384 --> 00:19:22,797
Je t'en prie, où est son corps ?
Où est-il ?
200
00:19:24,428 --> 00:19:26,218
Je prépare la voiture.
201
00:19:26,427 --> 00:19:27,800
Fulvio !
202
00:19:28,299 --> 00:19:31,004
Fulvio, ton oncle n'est plus...
203
00:19:44,637 --> 00:19:47,007
C'est moi, mes enfants !
204
00:19:47,470 --> 00:19:49,046
C'est moi...
205
00:19:52,471 --> 00:19:55,138
Esther, c'est moi...
206
00:20:01,431 --> 00:20:04,098
Esther, Costantino ! C'est moi.
207
00:20:07,098 --> 00:20:08,009
C'est moi...
208
00:20:15,643 --> 00:20:18,012
Bien sûr, c'est toi.
209
00:20:25,558 --> 00:20:28,011
Mes enfants, je meurs...
210
00:20:37,477 --> 00:20:39,020
Remontez-le.
211
00:20:45,186 --> 00:20:47,143
Ouvrez-lui la bouche.
212
00:21:09,565 --> 00:21:11,889
Prends, porte-le loin d'ici.
213
00:21:12,441 --> 00:21:14,350
Ici, il faut du silence.
214
00:23:49,713 --> 00:23:52,203
Tu es presque guéri, mon pinson.
215
00:24:22,134 --> 00:24:23,463
Fais-moi beau.
216
00:24:53,182 --> 00:24:54,673
Tu te souviens ?
217
00:25:02,473 --> 00:25:05,758
Oh qu'elle est belle
la vigne en treille
218
00:25:05,973 --> 00:25:06,969
Comme c'est bon
219
00:25:07,266 --> 00:25:09,590
De savoir la vendanger
220
00:25:09,810 --> 00:25:13,340
De faire l'amour avec ma belle
221
00:25:13,559 --> 00:25:17,174
Oui, faire l'amour dans les prés...
222
00:25:32,560 --> 00:25:34,018
C'était ça ?
223
00:25:45,022 --> 00:25:48,552
Teresina, mon cœur,
n'ai guère envie de travailler...
224
00:25:48,771 --> 00:25:52,599
Petite, tu la chantais mieux,
tu mimais même les paroles.
225
00:25:52,814 --> 00:25:54,888
Fais-le !
226
00:26:05,774 --> 00:26:06,471
Allez !
227
00:26:08,400 --> 00:26:13,021
Teresina, mon cœur,
n'ai guère envie de travailler
228
00:26:13,233 --> 00:26:17,394
Tu as retiré ton jupon
229
00:26:19,692 --> 00:26:22,182
Si tu me veux, te faut payer
230
00:26:22,526 --> 00:26:26,770
Oh qu'elle est belle
la vigne en treille
231
00:26:26,985 --> 00:26:29,107
Comme c'est bon
de savoir la vendanger
232
00:26:30,403 --> 00:26:33,567
De faire l'amour avec ma belle
233
00:26:33,779 --> 00:26:37,309
Oui, faire l'amour dans les prés...
234
00:27:42,371 --> 00:27:45,571
Madame, excusez-moi,
cet étranger a voulu passer,
235
00:27:45,788 --> 00:27:47,825
il n'a rien voulu entendre.
236
00:28:36,961 --> 00:28:38,420
C'est Charlotte.
237
00:28:38,628 --> 00:28:40,418
Viens que je te présente.
238
00:28:41,088 --> 00:28:43,244
- Est-ce vraiment nécessaire ?
- Oui.
239
00:28:48,714 --> 00:28:50,621
Ils connaissent le hongrois ?
240
00:28:53,047 --> 00:28:56,294
Dis-leur que je ne parle
que ma langue.
241
00:28:58,508 --> 00:29:01,375
Charlotte est désolée,
elle ne connaît pas l'italien.
242
00:29:02,216 --> 00:29:04,087
Ta fameuse petite sœur
243
00:29:04,383 --> 00:29:06,289
avec son châle à fleurs !
244
00:29:07,174 --> 00:29:09,165
Ravissante !
245
00:29:09,841 --> 00:29:12,296
Elle me rend pas main.
246
00:29:12,508 --> 00:29:14,914
Elle transpire trop des mains.
247
00:29:15,218 --> 00:29:16,923
Tu trempes la mienne maintenant !
248
00:29:17,677 --> 00:29:20,756
Elle dit qu'elle a passé
la frontière clandestinement.
249
00:29:24,135 --> 00:29:25,545
C'est l'héritier ?
250
00:29:27,385 --> 00:29:29,175
Et voici l'étalon !
251
00:29:32,259 --> 00:29:33,125
Mon mari.
252
00:29:33,510 --> 00:29:34,588
Justement,
253
00:29:34,803 --> 00:29:36,210
l'étalon.
254
00:29:36,969 --> 00:29:40,004
Ton frère m'accueille
dans ta famille pourrie
255
00:29:40,219 --> 00:29:44,051
avec un de ces regards !
256
00:29:45,805 --> 00:29:47,880
Et toi,
tu es une putain sympathique.
257
00:29:48,098 --> 00:29:50,053
Vous avez envie
de vous changer, je pense.
258
00:29:50,265 --> 00:29:51,720
Tire-toi de là !
259
00:29:51,929 --> 00:29:53,837
Elle te trouve belle et gentille.
260
00:29:54,054 --> 00:29:56,046
Allons dans ta chambre.
261
00:29:57,182 --> 00:29:58,887
Je suis fatiguée.
262
00:30:11,057 --> 00:30:13,463
Parle italien,
je ne te comprends pas.
263
00:30:18,851 --> 00:30:23,557
C'est le meilleur endroit
pour rassembler tous les Frères.
264
00:30:23,770 --> 00:30:25,309
- Ici ?
- Ici.
265
00:30:26,519 --> 00:30:28,474
Si ta sœur le savait !
266
00:30:29,143 --> 00:30:32,012
Tito m'a écrit, il a pu les réunir.
267
00:30:33,768 --> 00:30:38,228
Tu sais quoi ? Il a toujours été
amoureux de moi, lui, le saint !
268
00:30:39,020 --> 00:30:42,682
Les paysans du Sud
se révoltent à cause du choléra.
269
00:30:42,896 --> 00:30:45,514
C'est le bon moment pour y aller.
Qu'en penses-tu ?
270
00:30:45,730 --> 00:30:47,683
Trecase est près de Côme ?
271
00:30:49,188 --> 00:30:50,267
Trecase ?
272
00:30:50,688 --> 00:30:53,641
C'est bien là que sont les paysans
qui gardent notre fils ?
273
00:30:54,607 --> 00:30:56,563
Massimiliano ? Oui, pourquoi ?
274
00:30:58,897 --> 00:31:00,520
Quel âge a-t-il ?
275
00:31:02,525 --> 00:31:04,894
Massimiliano a six ans.
276
00:31:07,733 --> 00:31:09,771
Pourquoi cette question ?
277
00:31:15,734 --> 00:31:18,187
Et ''Dirindindin'',
elle nous envoie à manger quand ?
278
00:31:18,651 --> 00:31:19,397
Qui ?
279
00:31:19,610 --> 00:31:24,847
''Dirindindin'', ta sœur.
J'ai vu comment elle se tortillait.
280
00:31:41,195 --> 00:31:44,065
C'est pas comme ça qu'elle faisait ?
281
00:31:50,113 --> 00:31:52,399
La maladie t'a fait du bien,
tu sais.
282
00:31:54,323 --> 00:31:55,696
Tu es plus...
283
00:31:58,741 --> 00:32:00,151
Plus...
284
00:32:05,865 --> 00:32:08,023
Tu pensais que j'avais grossi ?
285
00:32:15,119 --> 00:32:17,606
Les fonds recueillis en Angleterre.
286
00:32:17,994 --> 00:32:20,149
On s'est bien débrouillés, hein ?
287
00:32:21,494 --> 00:32:22,819
Il y a aussi des livres sterling.
288
00:32:27,787 --> 00:32:31,695
Bientôt, les Frères vont arriver,
déguisés en chasseurs.
289
00:32:31,994 --> 00:32:34,662
Les tiens ne s'apercevront de rien.
290
00:32:38,869 --> 00:32:40,697
- Entrez.
- Couvre-toi.
291
00:32:41,412 --> 00:32:42,609
Pourquoi ?
292
00:32:43,995 --> 00:32:44,906
Entrez !
293
00:32:57,581 --> 00:32:59,951
Bonne nuit, mes pinsons...
294
00:33:29,711 --> 00:33:32,461
Excuse-moi, j'ai été très malade...
295
00:33:40,211 --> 00:33:42,037
Ne sois pas fâchée.
296
00:33:42,253 --> 00:33:43,366
Mais qui est fâché ?
297
00:33:45,631 --> 00:33:48,913
Si tu ne peux pas faire l'amour,
tant pis pour toi.
298
00:33:50,005 --> 00:33:51,166
Moi, j'ai faim.
299
00:34:07,340 --> 00:34:09,912
Tu sais bien
que je ne bois pas de vin.
300
00:34:10,217 --> 00:34:11,592
Excuse-moi.
301
00:34:16,215 --> 00:34:18,089
Quoi ? Que dis-tu ?
302
00:34:18,886 --> 00:34:20,508
Non, rien...
303
00:34:22,301 --> 00:34:24,376
- Allons le chercher.
- Qui ?
304
00:34:24,594 --> 00:34:27,262
Massimiliano. On peut l'amener ici.
305
00:34:27,761 --> 00:34:29,253
Massimiliano, ici ?
306
00:34:29,469 --> 00:34:32,468
Oui, ou... en Amérique.
307
00:34:36,137 --> 00:34:38,970
Moi, toi et Massimiliano
en Amérique ?
308
00:34:39,179 --> 00:34:40,457
Oui.
309
00:34:52,891 --> 00:34:56,254
On avait juré
de ne jamais prononcer son nom.
310
00:34:58,348 --> 00:35:03,004
Tito et les Frères vont arriver.
On part avec eux.
311
00:36:10,734 --> 00:36:13,268
Pourquoi es-tu venue me chercher ?
312
00:36:16,067 --> 00:36:18,354
Pourquoi venez-vous me chercher ?
313
00:36:18,567 --> 00:36:21,438
Où allez-vous
avec vos déguisements ?
314
00:36:21,779 --> 00:36:25,557
Vingt ans que vous allez et venez
en vous déguisant,
315
00:36:25,860 --> 00:36:29,476
qu'on court après des étincelles
qui ne sont que cendres.
316
00:36:30,279 --> 00:36:32,945
Dieu, que vous m'ennuyez !
317
00:36:33,820 --> 00:36:37,864
Vous aussi, vous n'êtes
que de terribles habitudes !
318
00:36:50,323 --> 00:36:54,018
A ta façon de monter,
je te reconnais, Gioacchino.
319
00:36:54,616 --> 00:36:58,655
A ta façon de marcher, Ugo...
à ton arthrose...
320
00:37:00,740 --> 00:37:05,065
A ta façon de sauter, Lionello.
Je sais pourquoi tu sautes...
321
00:37:05,283 --> 00:37:08,980
Tu essayes de cacher
ta vocation pour la mort.
322
00:37:09,240 --> 00:37:13,021
Imbécile !
Refais-le et je te tire dessus !
323
00:37:13,616 --> 00:37:15,524
Tu aurais dû me noyer, Lionello...
324
00:37:15,742 --> 00:37:19,867
Vous auriez dû me laisser mourir
au lieu de me faire guérir.
325
00:37:20,075 --> 00:37:23,408
Je suis guéri. J'ai changé.
326
00:37:23,661 --> 00:37:26,743
Je suis bien ici
où tout le monde m'aime.
327
00:37:35,203 --> 00:37:38,570
Tito, mon cher Tito,
j'ai perdu la foi...
328
00:37:38,872 --> 00:37:43,410
Et tu ne peux même pas me consoler
car c'est moi qui ai pitié de toi.
329
00:37:43,622 --> 00:37:44,866
Tu ne vis pas, Tito.
330
00:37:45,079 --> 00:37:47,117
Tu survis à une chose révolue
331
00:37:47,330 --> 00:37:50,495
et qui recommencera peut-être
quand nous serons vieux.
332
00:37:50,705 --> 00:37:55,411
Ne me demande pas ce que je veux,
je sais ce que je ne veux plus.
333
00:37:55,916 --> 00:37:57,741
Que regardes-tu, Massimo ?
334
00:37:57,957 --> 00:37:59,997
Baisse les yeux, tu vas trébucher.
335
00:38:00,209 --> 00:38:03,122
Je ne supporte plus
vos yeux tournés vers l'avenir.
336
00:38:03,331 --> 00:38:07,623
Je n'ai qu'une vie, je ne veux pas
attendre le bonheur universel.
337
00:38:07,874 --> 00:38:12,283
Qui d'entre vous m'aime assez
pour me protéger de la mort ?
338
00:38:12,500 --> 00:38:14,125
Ne me regarde pas ainsi.
339
00:38:14,334 --> 00:38:18,542
Ce n'est pas mon désespoir
qui doit t'effrayer, mais ma joie.
340
00:38:18,750 --> 00:38:21,701
Tu n'imagines pas ce qu'on peut
demander d'autre à la vie.
341
00:38:35,711 --> 00:38:36,790
C'est moi...
342
00:38:37,087 --> 00:38:38,628
C'est moi qui les ai dénoncés.
343
00:38:38,838 --> 00:38:40,877
- Je l'ai fait pour toi.
- Pour moi ?
344
00:38:41,089 --> 00:38:45,332
C'est ce que tu veux, je le sais.
Tu es libre, enfin.
345
00:38:46,423 --> 00:38:48,662
Si tu rates cette occasion,
tu es fini.
346
00:38:48,881 --> 00:38:51,334
Ne fais rien !
Tu n'as qu'à laisser faire !
347
00:38:52,382 --> 00:38:55,250
Ne regarde pas, ne regardons pas.
Moi aussi, j'ai peur...
348
00:38:55,466 --> 00:38:56,543
Aide-moi.
349
00:39:11,300 --> 00:39:15,212
Je compte jusqu'à dix, et s'il
ne se passe rien, je les arrête.
350
00:39:34,387 --> 00:39:36,424
Attends ! Arrête !
351
00:39:37,303 --> 00:39:38,086
C'est moi !
352
00:39:38,556 --> 00:39:39,882
J'avais compris.
353
00:39:41,470 --> 00:39:42,844
Quelle honte !
354
00:40:44,191 --> 00:40:47,849
Tu devais le faire, Esther,
sans me le dire !
355
00:41:01,439 --> 00:41:03,147
Partons ! C'est fini !
356
00:41:56,156 --> 00:41:57,400
Pas ici !
357
00:41:58,616 --> 00:41:59,693
Pas de ça ici !
358
00:42:11,408 --> 00:42:12,734
Lève-toi !
359
00:42:36,994 --> 00:42:40,611
Fulvio, au secours !
Ne les laisse pas m'attraper !
360
00:42:45,286 --> 00:42:46,910
Au secours !
361
00:42:48,122 --> 00:42:49,283
Monte !
362
00:42:50,996 --> 00:42:53,403
Prends, c'est l'argent du groupe.
363
00:43:12,249 --> 00:43:14,408
Remigio, Costantino !
Arrêtez les soldats !
364
00:43:14,918 --> 00:43:16,954
Arrêtez !
365
00:43:17,834 --> 00:43:18,698
Arrêtez !
366
00:43:30,045 --> 00:43:31,073
Imbécile !
367
00:43:32,670 --> 00:43:34,293
Va-t'en !
368
00:43:40,464 --> 00:43:41,492
Traître !
369
00:43:41,796 --> 00:43:43,337
Traître !
370
00:44:31,220 --> 00:44:34,422
''Luciole, luciole, viens à moi
371
00:44:34,637 --> 00:44:36,545
''Je te donnerai le pain du roi
372
00:44:36,762 --> 00:44:38,884
''Le pain du roi et de la reine
373
00:44:39,097 --> 00:44:41,846
''Luciole, luciole, approche-toi
374
00:44:43,721 --> 00:44:45,678
''Luciole, luciole, viens à moi
375
00:44:46,388 --> 00:44:49,056
''Je te donnerai le pain du roi
376
00:44:49,264 --> 00:44:51,836
''Le pain du roi et de la reine
377
00:44:52,057 --> 00:44:55,337
''Si tu me laisses un sou
pour ma peine !''
378
00:44:58,974 --> 00:45:00,597
Massimiliano !
379
00:45:16,517 --> 00:45:18,142
Fous le camp !
380
00:45:59,441 --> 00:46:02,770
Charlotte !
Je l'ai trouvé, il est ici !
381
00:46:49,573 --> 00:46:51,857
Mettez-lui ses vêtements.
Je l'emmène.
382
00:46:52,072 --> 00:46:54,359
Qui nous paiera nos frais ?
383
00:47:00,697 --> 00:47:03,449
Ta maman prie pour toi dans le ciel.
384
00:47:04,907 --> 00:47:07,065
- On peut fermer ?
- Oui.
385
00:47:12,118 --> 00:47:14,820
Quel bel enfant ! Il est à vous ?
386
00:47:15,243 --> 00:47:18,194
Oui. Moi aussi
je le trouve très beau.
387
00:47:40,287 --> 00:47:42,197
Nous voici de nouveau réunis.
388
00:47:42,623 --> 00:47:44,162
Grâce à elle.
389
00:47:44,663 --> 00:47:46,370
Partons pour le Sud.
390
00:47:47,831 --> 00:47:50,034
C'est la seule consolation
pour elle...
391
00:47:59,957 --> 00:48:04,083
Allonsanfàn, le fils de Filippo.
Il a su que vous étiez ici.
392
00:48:05,001 --> 00:48:07,120
Il va s'embarquer avec nous.
393
00:48:07,333 --> 00:48:10,662
Giulio et Riccardo sont à Gênes
pour acheter un bateau.
394
00:48:10,875 --> 00:48:13,708
Hélas,
nous ne sommes plus que vingt.
395
00:48:13,917 --> 00:48:17,450
C'est plus facile
pour monter l'expédition.
396
00:48:17,710 --> 00:48:19,119
Tu es d'accord ?
397
00:48:22,792 --> 00:48:24,335
Elle serait d'accord.
398
00:48:25,418 --> 00:48:28,501
Quelle chance
de pouvoir l'enterrer ici.
399
00:48:29,045 --> 00:48:30,420
Quelle paix !
400
00:48:35,089 --> 00:48:37,707
Avec l'argent qu'elle a recueilli,
on achète les armes.
401
00:48:37,920 --> 00:48:41,086
- Attends !
- Compte sur nous, ne t'en fais pas.
402
00:48:42,006 --> 00:48:43,463
Venez, on y va.
403
00:48:48,006 --> 00:48:50,044
D'abord la cérémonie, mes enfants.
404
00:48:50,257 --> 00:48:51,665
Au cul !
405
00:49:16,384 --> 00:49:17,545
Attends !
406
00:49:19,469 --> 00:49:20,797
Un moment !
407
00:49:31,678 --> 00:49:33,883
- Vous voulez la voir ?
- Oui.
408
00:49:55,433 --> 00:49:58,101
Je vous remercie pour Charlotte.
409
00:49:58,643 --> 00:50:00,595
Vous êtes venus à ses funérailles
410
00:50:00,806 --> 00:50:04,755
et vous ne parlez pas d'elle,
de moi ou de notre fils.
411
00:50:06,184 --> 00:50:09,630
Tito parle d'argent,
d'expéditions, d'armes.
412
00:50:09,849 --> 00:50:13,299
Des choses dont on ne devrait pas
parler maintenant.
413
00:50:14,519 --> 00:50:18,845
Mais tu le remercies,
n'est-ce pas, Charlotte ?
414
00:50:19,060 --> 00:50:23,218
Il n'y a qu'une chose qui t'apaise,
que ton travail continue.
415
00:50:26,185 --> 00:50:31,011
Je reviens parmi vous. J'achèterai
les armes, même si c'est risqué.
416
00:50:32,353 --> 00:50:33,846
Tu vois, Charlotte ?
417
00:50:34,061 --> 00:50:37,594
Moi aussi je parle d'armes,
d'expéditions, d'argent,
418
00:50:37,813 --> 00:50:41,260
et je vais partir, te laisser seule.
419
00:50:41,854 --> 00:50:44,060
C'est ce que tu veux, je le sais...
420
00:50:44,439 --> 00:50:47,556
Que tout continue, tout de suite.
421
00:50:53,814 --> 00:50:56,266
Tu me connaissais mieux qu'eux.
422
00:50:56,480 --> 00:51:00,012
Tu ne m'aurais jamais
donné la bourse.
423
00:51:01,689 --> 00:51:03,433
Chante quelque chose.
424
00:51:03,691 --> 00:51:05,597
Moi ? Mais quoi donc ?
425
00:51:05,814 --> 00:51:08,102
N'importe quoi,
mais pas un chant d'église.
426
00:51:20,360 --> 00:51:26,439
L'herbe ne pousse plus
427
00:51:27,943 --> 00:51:34,226
L'abeille ne vole plus
428
00:51:35,736 --> 00:51:40,478
La bouche n'embrasse plus
429
00:51:44,321 --> 00:51:47,853
Mais moi, je voudrais
430
00:51:48,990 --> 00:51:52,271
Mais moi, je voudrais
431
00:51:54,655 --> 00:51:57,690
M'endormir
432
00:51:58,991 --> 00:52:01,145
Avec toi !
433
00:52:02,324 --> 00:52:07,112
Très haut, très loin
434
00:52:07,325 --> 00:52:10,239
Est le ciel
435
00:52:10,617 --> 00:52:15,820
Dans le ciel lointain
436
00:52:16,493 --> 00:52:17,487
Le soleil...
437
00:52:20,409 --> 00:52:23,526
Il y a de l'eau dans la fosse !
Vous avez vu ?
438
00:52:24,119 --> 00:52:25,529
On ne peut pas l'enlever ?
439
00:52:25,745 --> 00:52:26,820
Laisse-le.
440
00:52:27,034 --> 00:52:28,943
- Dis à quelqu'un...
- Arrête !
441
00:52:29,203 --> 00:52:30,660
Imbécile !
442
00:52:35,912 --> 00:52:37,368
Excuse-moi.
443
00:52:54,082 --> 00:52:55,410
Adieu, mes enfants.
444
00:52:56,166 --> 00:52:58,654
Je vous vois pour la dernière fois.
445
00:52:59,289 --> 00:53:01,577
Allez donc dans votre Sud
446
00:53:01,791 --> 00:53:06,330
vous suicider parmi les paysans
qui ne savent pas qui vous êtes.
447
00:53:07,043 --> 00:53:09,280
Je prends un autre chemin.
448
00:53:10,083 --> 00:53:14,624
Qui sait si en Amérique
je saurai ce que vous êtes devenus.
449
00:53:24,584 --> 00:53:25,283
On y va !
450
00:53:33,546 --> 00:53:34,789
Mange.
451
00:53:41,836 --> 00:53:44,079
C'est pour toi, Massimiliano.
452
00:53:46,923 --> 00:53:48,000
Allez...
453
00:53:49,504 --> 00:53:51,161
Bois-en un peu.
454
00:53:53,798 --> 00:53:54,497
Bois.
455
00:54:00,843 --> 00:54:02,503
On fête qui ?
456
00:54:03,551 --> 00:54:05,918
- On fête qui ?
- Cet enfant !
457
00:54:06,174 --> 00:54:09,209
Comment s'appelle-t-il ?
458
00:54:11,801 --> 00:54:13,129
Massimiliano.
459
00:54:13,344 --> 00:54:15,500
Vive Massimiliano !
460
00:54:18,968 --> 00:54:20,510
Bonne fête, mon amour !
461
00:54:21,302 --> 00:54:25,000
Bonne fête, mon amour,
bonne fête, Massimiliano !
462
00:55:06,767 --> 00:55:09,053
S'il vous plaît, prêtez-le-moi.
463
00:55:09,351 --> 00:55:11,174
- Je vous en prie.
- Merci.
464
00:55:51,065 --> 00:55:54,265
Glaces ! Glaces !
465
00:55:55,857 --> 00:55:58,097
Eh ! Marchand de glaces !
466
00:56:05,608 --> 00:56:07,317
Ce sera quoi pour ce bel enfant ?
467
00:56:10,528 --> 00:56:12,651
Une glace à la vanille.
468
00:56:13,696 --> 00:56:15,186
Comment m'avez-vous retrouvé ?
469
00:56:15,945 --> 00:56:17,521
Je me suis débrouillé.
470
00:56:18,736 --> 00:56:22,518
J'essaye de reconquérir
ta confiance.
471
00:56:23,697 --> 00:56:25,568
Glaces ! Glaces !
472
00:56:29,698 --> 00:56:31,735
Je te fais une belle glace ?
473
00:56:37,906 --> 00:56:40,573
Alors ? Tu as acheté les armes ?
474
00:56:48,239 --> 00:56:49,023
Oui...
475
00:57:15,413 --> 00:57:19,240
On nous les remet dimanche
à six heures, au lac de Orta.
476
00:57:19,455 --> 00:57:21,943
J'ai payé d'avance.
Je t'attends là-bas.
477
00:57:23,455 --> 00:57:25,281
Glaces ! Glaces !
478
00:57:25,873 --> 00:57:29,073
A la vanille ! Au citron !
479
00:57:47,833 --> 00:57:50,121
Au cas où je tarderais...
480
00:57:50,334 --> 00:57:53,164
Voilà, c'est pour Massimiliano.
481
00:57:53,374 --> 00:57:55,284
Sa pension pour trois ans.
482
00:57:55,500 --> 00:57:59,328
Entendu.
Vous pouvez dormir ici cette nuit.
483
00:58:08,004 --> 00:58:10,489
Ça veut dire quoi : ''Mon amour'' ?
484
00:58:10,710 --> 00:58:13,958
Que quelqu'un aime beaucoup
une autre personne.
485
00:59:19,553 --> 00:59:20,550
Fous le camp !
486
00:59:22,221 --> 00:59:23,334
Pardon ?
487
00:59:23,637 --> 00:59:24,916
Fous le camp, toi !
488
00:59:27,806 --> 00:59:29,263
Fous le camp !
489
00:59:29,473 --> 00:59:30,302
Tu as de la fièvre.
490
00:59:30,764 --> 00:59:33,133
- Fous le camp.
- Massimiliano !
491
00:59:36,349 --> 00:59:37,214
C'est moi...
492
00:59:37,765 --> 00:59:38,844
Ramène-moi chez moi !
493
00:59:39,476 --> 00:59:41,265
Qu'est-ce que tu dis ?
494
00:59:42,266 --> 00:59:43,344
Reviens près de moi.
495
00:59:45,183 --> 00:59:48,181
Non, attends ! Attention !
496
00:59:48,932 --> 00:59:51,931
Si tu ouvres la porte,
derrière, il y a un crapaud.
497
00:59:58,352 --> 01:00:01,635
Il était une fois un enfant
qui avait quitté son papa
498
01:00:01,853 --> 01:00:04,849
et qui s'était enfui
dans la maison du bois.
499
01:00:12,020 --> 01:00:13,513
La nuit était sombre...
500
01:00:13,937 --> 01:00:16,685
Soudain, l'enfant
entendit craquer les feuilles...
501
01:00:16,979 --> 01:00:18,058
''Qui va là ?''
502
01:00:18,272 --> 01:00:21,056
''Je suis le crapaud
et je viens te manger.''
503
01:00:21,271 --> 01:00:23,343
L'enfant verrouilla la porte,
504
01:00:23,561 --> 01:00:26,514
mais il entendit
craquer le plancher.
505
01:00:26,730 --> 01:00:29,562
''Je suis le crapaud,
je suis entré par la fenêtre.''
506
01:00:29,771 --> 01:00:31,764
L'enfant courut dans la cave.
507
01:00:31,983 --> 01:00:35,145
''Je suis le crapaud,
je suis en haut des escaliers.''
508
01:00:35,358 --> 01:00:37,346
L'enfant ferma les yeux.
509
01:00:37,858 --> 01:00:41,851
''Je suis le crapaud
et je suis derrière toi.''
510
01:00:42,358 --> 01:00:43,684
Il est là-derrière.
511
01:00:45,399 --> 01:00:47,805
Non, Massimiliano, n'aie pas peur.
512
01:00:48,274 --> 01:00:49,851
Le crapaud n'existe pas.
513
01:00:50,066 --> 01:00:51,726
Ramène-moi chez moi.
514
01:00:53,192 --> 01:00:55,975
Aide-moi, Massimiliano.
515
01:00:58,194 --> 01:00:59,472
Regarde-moi !
516
01:01:01,110 --> 01:01:02,519
Regarde.
517
01:01:03,526 --> 01:01:06,064
Le crapaud
est en train de me prendre.
518
01:01:06,278 --> 01:01:10,318
Il m'entraîne sur le lit.
Viens, Massimiliano.
519
01:01:10,612 --> 01:01:11,891
Aide-moi.
520
01:01:13,320 --> 01:01:14,979
Ça suffit, maintenant.
521
01:01:15,196 --> 01:01:17,946
Je t'ai vu. Tu es vivant...
522
01:01:24,656 --> 01:01:28,729
Oui, je suis vivant.
Je suis le crapaud incarné.
523
01:01:28,946 --> 01:01:33,237
J'ai mangé ton père et avant que
je le digère, seul un enfant
524
01:01:33,531 --> 01:01:35,071
peut le sauver.
525
01:01:35,614 --> 01:01:40,687
Un enfant qui aurait le courage
de m'embrasser sur la bouche.
526
01:01:51,867 --> 01:01:54,236
C'est moi, Massimiliano, arrête...
527
01:01:54,450 --> 01:01:57,402
C'est fini maintenant, je suis là...
528
01:02:07,908 --> 01:02:11,442
Il est quatre heures, monsieur.
Il est l'heure de partir.
529
01:02:12,287 --> 01:02:13,946
C'est le concierge.
530
01:02:14,951 --> 01:02:19,075
Pourquoi fais-tu ça ? Pourquoi ?
531
01:02:39,249 --> 01:02:40,989
Pauvre Lionello,
532
01:02:41,206 --> 01:02:44,539
tu es si ingénu que ce sera facile
de me débarrasser de toi.
533
01:02:51,791 --> 01:02:53,663
Il n'y a personne.
534
01:03:04,918 --> 01:03:06,328
Qu'est-ce que tu fais ?
535
01:03:07,543 --> 01:03:09,288
Non, rien.
536
01:03:09,629 --> 01:03:12,874
Depuis ma maladie,
j'ai des hallucinations.
537
01:03:20,879 --> 01:03:23,794
- Ils ne viendront pas.
- Moi, j'attends.
538
01:03:24,004 --> 01:03:26,124
Ils nous ont volé notre argent.
539
01:03:27,462 --> 01:03:30,460
Sans armes, l'expédition saute.
Tout saute.
540
01:03:34,340 --> 01:03:36,578
Inutile de chercher.
541
01:03:36,922 --> 01:03:41,580
Je ne peux pas rester
sans rien faire. Impossible !
542
01:04:10,051 --> 01:04:12,255
Mais qu'est-ce que tu fais ?
543
01:04:15,846 --> 01:04:18,713
Je veux en finir, Lionello.
C'est décidé.
544
01:04:19,428 --> 01:04:20,709
Comment ça ?
545
01:04:21,055 --> 01:04:23,626
C'est toi qui m'as montré comment.
546
01:04:24,430 --> 01:04:25,258
Moi ?
547
01:04:25,470 --> 01:04:27,048
Oui, Lionello.
548
01:04:28,013 --> 01:04:31,958
Tu es le meilleur de nous tous
et on ne l'avait pas compris.
549
01:04:34,931 --> 01:04:38,094
Tu avais raison, tu as raison.
550
01:04:38,764 --> 01:04:41,432
Avant que les autres
ne nous effacent...
551
01:04:46,015 --> 01:04:48,682
Suicidons-nous ensemble,
toi et moi.
552
01:04:53,933 --> 01:04:54,965
Maintenant ?
553
01:04:55,184 --> 01:04:56,382
Oui.
554
01:05:00,893 --> 01:05:02,268
En plein jour ?
555
01:05:21,648 --> 01:05:23,969
Je me sens mieux, maintenant.
556
01:05:31,187 --> 01:05:32,766
Moi d'abord.
557
01:05:56,817 --> 01:05:58,097
Attends !
558
01:05:58,652 --> 01:06:01,187
C'est toi qui veux le faire,
qui as toujours
559
01:06:01,485 --> 01:06:02,763
voulu le faire !
560
01:06:05,611 --> 01:06:07,647
Regarde-moi, je t'en prie.
561
01:06:12,694 --> 01:06:13,939
Tais-toi, maintenant !
562
01:06:19,112 --> 01:06:23,485
Tu t'es moqué de moi !
Tu te moques de moi !
563
01:06:23,695 --> 01:06:28,188
Tu ne veux pas te suicider.
Tu as voulu me mettre à l'épreuve.
564
01:06:28,571 --> 01:06:31,191
Oui, je me suis moqué de toi.
565
01:06:31,947 --> 01:06:32,776
Malheur à toi !
566
01:07:41,665 --> 01:07:43,076
Vous étiez seul ?
567
01:07:44,457 --> 01:07:46,329
Oui, j'étais seul.
568
01:07:48,874 --> 01:07:51,707
On l'amène à la villa,
il pourra récupérer.
569
01:07:52,583 --> 01:07:55,250
Mais vous... Qui êtes-vous ?
570
01:07:56,876 --> 01:08:00,952
Votre plongeon nous a fait oublier
que le Carnaval commence.
571
01:08:15,961 --> 01:08:19,044
Qu'as-tu ? Tu trembles plus que lui.
572
01:08:19,629 --> 01:08:23,541
Notre petit frère
va enterrer sa virginité.
573
01:08:23,881 --> 01:08:25,078
N'est-ce pas, Henriette ?
574
01:08:39,507 --> 01:08:41,582
Plus vite ! Plus vite !
575
01:08:44,299 --> 01:08:46,870
Monsieur le comte,
arriver comme ça...
576
01:08:47,090 --> 01:08:49,048
Fais préparer le dîner
et les chambres.
577
01:08:49,259 --> 01:08:52,042
Mais votre père ne m'a donné
aucune instruction...
578
01:08:52,340 --> 01:08:53,667
Il va s'en prendre à moi.
579
01:08:53,884 --> 01:08:58,209
Je crains que oui, Giovanni.
Mais tu le feras quand même.
580
01:08:58,967 --> 01:09:00,341
Pour lui aussi.
581
01:09:00,552 --> 01:09:02,875
Pour lui et pour elle.
582
01:09:06,134 --> 01:09:09,086
On les met dans le même lit,
n'est-ce pas, Giovanni ?
583
01:09:11,511 --> 01:09:13,051
J'ai tout vu !
584
01:09:23,431 --> 01:09:25,505
Tu l'as laissé se noyer.
585
01:09:26,181 --> 01:09:27,925
Je te ferai tuer.
586
01:09:32,973 --> 01:09:33,838
Oui.
587
01:09:35,391 --> 01:09:37,014
C'est moi qui l'ai fait.
588
01:09:37,224 --> 01:09:39,546
Tu l'as laissé se noyer,
n'est-ce pas ?
589
01:09:41,599 --> 01:09:44,136
Je l'ai fait pour toi, Francesca.
590
01:09:44,392 --> 01:09:45,766
Comment ça ?
591
01:09:51,517 --> 01:09:53,342
Je l'ai fait pour toi.
592
01:09:59,184 --> 01:10:03,346
Pour toi, je pourrais trahir
tous les Frères.
593
01:10:03,645 --> 01:10:05,221
Pas seulement Lionello.
594
01:10:06,811 --> 01:10:08,600
Il a profité de toi.
595
01:10:08,811 --> 01:10:12,259
Il t'a entraînée dans cette vie
qu'il a choisie pour toi.
596
01:10:12,477 --> 01:10:15,262
Il te battait, n'est-ce pas ?
J'en suis sûr.
597
01:10:16,104 --> 01:10:19,187
Depuis longtemps,
vous ne faisiez plus l'amour.
598
01:10:21,480 --> 01:10:26,470
J'ai fait pour toi ce que personne
n'aurait eu la force de faire.
599
01:10:27,314 --> 01:10:29,351
J'ai laissé mourir mon ami
600
01:10:29,647 --> 01:10:30,891
le plus cher.
601
01:10:32,106 --> 01:10:35,472
Maintenant, si tu en as le courage,
602
01:10:36,273 --> 01:10:38,810
confronte son amour avec le mien.
603
01:10:46,733 --> 01:10:50,679
Je veux te sauver, Francesca.
604
01:10:53,609 --> 01:10:56,643
Tu imagines la vie qui t'attend ?
605
01:10:57,610 --> 01:11:00,395
Tu ne penses pas
que tu vieilliras un jour ?
606
01:11:02,902 --> 01:11:07,809
Tu ne seras plus aussi belle
qu'aujourd'hui.
607
01:11:09,528 --> 01:11:12,894
Si tu ne restes pas avec moi,
écoute comment ça finira.
608
01:11:13,196 --> 01:11:16,690
Tu iras d'un désespéré à l'autre.
Tu vivras seule, en exil.
609
01:11:16,986 --> 01:11:19,606
Voire en prison,
pour complicité subversive.
610
01:11:19,821 --> 01:11:21,897
Pire, dans un asile de fous.
611
01:11:22,113 --> 01:11:24,685
Car tu ne pourras même pas,
ma pauvre Francesca,
612
01:11:24,907 --> 01:11:27,192
expliquer aux juges
pourquoi tu l'as fait.
613
01:11:27,406 --> 01:11:30,772
Et on perd sa santé en prison,
on devient laid.
614
01:11:30,990 --> 01:11:33,775
A vingt-cinq ans,
tu en paraîtras cinquante.
615
01:11:33,990 --> 01:11:35,780
Sans enfants, en plus.
616
01:11:35,989 --> 01:11:38,315
Moi, je peux te sauver.
617
01:11:38,535 --> 01:11:42,441
Nous avons beaucoup d'argent.
Ça compte, on l'avait oublié.
618
01:11:42,657 --> 01:11:46,106
On ira en Amérique.
Qui nous retrouvera là-bas ?
619
01:11:46,325 --> 01:11:49,027
Je reprends mes forces
rien qu'à y penser.
620
01:11:52,117 --> 01:11:52,983
Je te hais !
621
01:11:53,284 --> 01:11:54,909
Je te hais !
622
01:11:56,868 --> 01:11:59,405
Je te tourmente,
mais tu sais pourquoi.
623
01:11:59,618 --> 01:12:02,901
Tu me comprends
car toi aussi tu m'aimes.
624
01:12:03,118 --> 01:12:04,446
Je le sais...
625
01:12:05,494 --> 01:12:06,737
C'est faux !
626
01:12:07,411 --> 01:12:10,612
Tu ne m'aurais pas écouté
si tu ne m'aimais pas.
627
01:12:14,456 --> 01:12:15,947
Tu peux y aller.
628
01:12:19,330 --> 01:12:20,739
Dénonce-moi.
629
01:12:22,829 --> 01:12:25,662
Tu en es capable, pas moi.
630
01:12:26,620 --> 01:12:30,036
Alors j'y vais,
si c'est ce que tu veux.
631
01:12:30,248 --> 01:12:31,526
Je te l'ai déjà dit !
632
01:12:32,623 --> 01:12:36,405
Tu me l'as dit avant,
avant de savoir.
633
01:12:37,789 --> 01:12:40,076
Si je pouvais lire dans ton cœur...
634
01:12:57,917 --> 01:13:01,082
Tu n'es plus vraiment un enfant,
tu sais ?
635
01:13:23,462 --> 01:13:27,622
Dis-moi ce que je dois te faire.
C'est à toi de me le dire.
636
01:13:54,092 --> 01:13:55,883
Donne-moi un vrai baiser.
637
01:13:58,052 --> 01:14:00,421
Je ne peux pas
m'empêcher de t'aimer.
638
01:14:39,557 --> 01:14:41,014
Encore ?
639
01:14:48,101 --> 01:14:50,554
Dis-moi ce que je dois te faire.
640
01:15:16,896 --> 01:15:19,682
Mais moi, je voudrais...
641
01:15:20,939 --> 01:15:23,177
Mais moi, je voudrais
642
01:15:23,396 --> 01:15:27,853
M'endormir avec toi !
643
01:15:30,273 --> 01:15:35,014
Très haut, très loin est le ciel
644
01:15:35,771 --> 01:15:40,265
Dans le ciel lointain, le soleil...
645
01:15:45,651 --> 01:15:46,977
Attends.
646
01:15:47,899 --> 01:15:49,937
Regarde-moi dans les yeux.
647
01:16:49,867 --> 01:16:50,899
Je suis trempé.
648
01:16:51,577 --> 01:16:52,950
J'ai froid.
649
01:17:08,911 --> 01:17:12,572
J'aime Francesca. Au début,
je mentais, plus maintenant.
650
01:17:13,286 --> 01:17:15,159
- Tu me crois ?
- Oui.
651
01:17:17,830 --> 01:17:19,157
Trois fois, hein ?
652
01:17:19,705 --> 01:17:21,327
Rien que cette nuit.
653
01:17:22,705 --> 01:17:27,492
Pauvre Fulvio, tu avais oublié
que l'amour était si beau.
654
01:17:31,415 --> 01:17:34,661
Pourquoi es-tu si doux
avec moi, Lionello ?
655
01:17:35,998 --> 01:17:37,196
Tu dis ce que je pense.
656
01:17:41,539 --> 01:17:45,617
Imbécile ! Tu t'es noyé
parce que tu ne sais pas nager.
657
01:17:45,832 --> 01:17:48,701
Tu es une de mes hallucinations.
Je parle tout seul.
658
01:17:59,709 --> 01:18:02,078
Pourtant, je voudrais te croire.
659
01:18:03,167 --> 01:18:06,617
Croire à tout ce à quoi
je ne crois plus.
660
01:18:06,836 --> 01:18:09,409
Tu es trop intelligent
pour y croire.
661
01:18:09,713 --> 01:18:12,249
Tu as compris ce que Tito
n'ose pas penser.
662
01:18:12,462 --> 01:18:15,246
On est arrivés trop tard,
ou trop tôt.
663
01:18:16,340 --> 01:18:18,328
Et tu t'es révolté.
664
01:18:19,337 --> 01:18:23,084
Mais on ne se révolte pas
en tombant en arrière.
665
01:18:24,756 --> 01:18:27,871
Tu tombes de Charybde en Scylla !
666
01:18:30,091 --> 01:18:32,165
Tu vas me faire du mal, Lionello ?
667
01:18:32,383 --> 01:18:34,667
Les autres Frères,
oui, certainement,
668
01:18:34,880 --> 01:18:39,207
si tu ne les préviens pas,
si tu ne vas pas jusqu'au bout.
669
01:18:39,547 --> 01:18:42,002
Désormais,
quel mal pourrais-je te faire ?
670
01:18:54,843 --> 01:18:57,331
Je ne m'étais jamais vue en entier.
671
01:18:58,385 --> 01:19:01,088
Je n'ai jamais eu
de miroir aussi grand.
672
01:19:10,012 --> 01:19:11,921
Je ne te dénoncerai jamais !
673
01:19:13,639 --> 01:19:16,043
Mais non, qu'est-ce que tu croyais ?
674
01:19:25,222 --> 01:19:27,344
Je savais que tout était perdu.
675
01:19:27,557 --> 01:19:29,713
Cette nuit, on part pour Gênes.
676
01:19:31,348 --> 01:19:35,343
On rejoint les Frères.
Mais je dois arriver blessé.
677
01:19:35,557 --> 01:19:39,218
On dira que les contrebandiers
nous ont agressés, volés.
678
01:19:39,431 --> 01:19:42,266
Lionello s'est noyé
et moi, j'ai été blessé.
679
01:19:42,475 --> 01:19:45,922
Sans armes, ils renonceront
à l'expédition et toi et moi...
680
01:20:07,563 --> 01:20:09,270
C'est moi qui tire.
681
01:20:51,151 --> 01:20:53,059
On y va ! Ça suffit, maintenant !
682
01:20:53,568 --> 01:20:54,977
Couvre-toi !
683
01:20:59,946 --> 01:21:01,106
Tu trouves ça drôle ?
684
01:21:13,405 --> 01:21:16,568
Dès qu'ils arrivent avec les armes,
on embarque.
685
01:21:17,486 --> 01:21:20,058
Nous sommes ici, à Gênes,
on débarque là,
686
01:21:20,279 --> 01:21:23,942
où les paysans sont à bout
à cause de la misère et du choléra.
687
01:21:24,156 --> 01:21:26,691
On en armera deux cents au moins.
688
01:21:26,906 --> 01:21:30,817
On attaquera la garnison
et on sera de plus en plus nombreux.
689
01:21:31,032 --> 01:21:32,739
On remontera là-haut,
690
01:21:33,488 --> 01:21:34,650
jusqu'où ?
691
01:21:35,781 --> 01:21:39,315
Voici Vanni.
C'est lui qui va nous guider.
692
01:21:39,534 --> 01:21:41,737
Il vient de là-bas,
la police le recherche.
693
01:21:42,617 --> 01:21:44,406
Il va vous dire pourquoi.
694
01:21:44,910 --> 01:21:48,653
Vanni, raconte-leur ton histoire.
695
01:21:55,285 --> 01:21:57,157
Il mérite un monument.
696
01:21:57,369 --> 01:22:00,486
Il a résolu les derniers problèmes
de l'expédition.
697
01:22:00,702 --> 01:22:05,243
Il veut retourner au pays
qu'il connaît comme sa poche.
698
01:22:07,245 --> 01:22:08,701
Ça n'est pas vrai...
699
01:22:10,245 --> 01:22:13,777
Pour Lionello... les armes...
700
01:22:14,746 --> 01:22:16,119
l'argent...
701
01:22:17,873 --> 01:22:19,947
Gioacchino a mal compris.
702
01:22:22,662 --> 01:22:23,656
Excuse-moi.
703
01:22:30,791 --> 01:22:31,869
Je vais vous raconter.
704
01:22:33,124 --> 01:22:34,119
Explique-leur.
705
01:22:34,333 --> 01:22:35,742
Pas moi.
706
01:22:36,083 --> 01:22:38,158
C'est à moi de le faire.
707
01:22:39,166 --> 01:22:41,074
Mais cette fois-ci, je ne peux
708
01:22:41,375 --> 01:22:42,701
vraiment pas.
709
01:22:42,916 --> 01:22:46,696
Le choléra rôdait dans la campagne.
Ma femme
710
01:22:47,000 --> 01:22:49,488
travaillait avec nous,
devant la maison.
711
01:22:49,708 --> 01:22:53,787
Elle s'est assise. Il faisait chaud
mais elle avait froid.
712
01:22:54,003 --> 01:22:56,917
On l'a regardée
et on a reculé de cinq pas.
713
01:22:57,127 --> 01:22:59,035
Gare à qui la touchait.
714
01:22:59,253 --> 01:23:02,166
Je voulais l'aider
mais les autres ne voulaient pas.
715
01:23:02,376 --> 01:23:05,578
Si j'attrapais le mal,
tous mourraient de faim.
716
01:23:05,794 --> 01:23:07,668
Qui travaillerait la terre ?
717
01:23:08,254 --> 01:23:12,163
Ma femme aussi me disait
de ne pas la toucher.
718
01:23:13,545 --> 01:23:14,824
Mais moi...
719
01:23:26,588 --> 01:23:30,582
Je l'ai mise sur son lit
et j'ai couru chercher un chariot
720
01:23:30,797 --> 01:23:32,788
pour l'amener chez le docteur
721
01:23:33,132 --> 01:23:36,251
pour qu'elle guérisse.
Quand je suis revenu,
722
01:23:36,550 --> 01:23:40,045
les soldats clouaient
les portes de ma maison.
723
01:23:40,257 --> 01:23:45,081
Ma femme était dedans, sur le lit,
elle ne criait même pas.
724
01:23:46,591 --> 01:23:49,129
J'ai supplié les soldats d'arrêter,
725
01:23:49,344 --> 01:23:51,748
de me laisser entrer près d'elle.
726
01:23:54,133 --> 01:23:56,127
''Choléra'', ils répétaient.
727
01:23:57,385 --> 01:23:59,459
Faites taire ce méridional.
728
01:23:59,678 --> 01:24:02,675
Il excite les Frères,
ça ne sert plus à rien.
729
01:24:09,136 --> 01:24:10,510
Que me fais-tu boire ?
730
01:24:10,720 --> 01:24:13,589
Un mélange d'opium et de rhum,
tu vas dormir.
731
01:24:13,804 --> 01:24:15,761
Je ne veux pas dormir !
732
01:24:17,054 --> 01:24:18,046
Ne l'écoutez pas.
733
01:24:18,552 --> 01:24:22,548
''On est neuf', je leur disais,
''et il y a quatre soldats.
734
01:24:22,763 --> 01:24:24,304
''On leur rentre dedans.''
735
01:24:25,013 --> 01:24:28,594
Ils restaient là à regarder,
sans rien faire.
736
01:24:30,640 --> 01:24:32,711
''Elle pleure'', je leur dis.
737
01:24:33,845 --> 01:24:36,880
Ma femme pleurait, tout doucement.
738
01:24:37,097 --> 01:24:39,218
Elle pleurait comme une gamine.
739
01:24:40,264 --> 01:24:42,139
- Je continue ?
- Oui.
740
01:24:46,642 --> 01:24:48,883
- Faites-le taire !
- Calme-toi.
741
01:24:50,435 --> 01:24:52,259
Calme-toi, Fulvio.
742
01:24:52,726 --> 01:24:55,476
A mon retour,
elle était morte sur le lit.
743
01:24:55,685 --> 01:24:59,678
Alors je suis allé chez ceux
qui étaient restés à regarder.
744
01:25:01,311 --> 01:25:05,257
Je leur ai tiré dessus.
Entre les deux yeux.
745
01:25:05,977 --> 01:25:10,932
Je suis retourné chez moi,
j'ai mis le feu et j'ai regardé.
746
01:25:17,145 --> 01:25:19,516
Tu as vraiment tiré sur tes amis ?
747
01:25:46,150 --> 01:25:50,274
On doit partir quand même, Fulvio.
Ils ont besoin de nous.
748
01:25:50,482 --> 01:25:52,308
Il ne t'entend pas. La potion...
749
01:25:52,526 --> 01:25:54,019
Ne dis rien aux autres.
750
01:25:54,234 --> 01:25:57,848
On prendra nos vieux fusils.
Pour l'argent, on verra.
751
01:25:58,400 --> 01:26:00,358
Des amis nous attendent là-bas.
752
01:26:06,070 --> 01:26:07,860
Qu'est-ce que tu dis ?
753
01:26:23,572 --> 01:26:25,113
On part.
754
01:26:26,407 --> 01:26:29,569
Les caisses de Fulvio
sont déjà à bord.
755
01:26:35,656 --> 01:26:36,486
Qui est-ce ?
756
01:26:36,781 --> 01:26:40,195
Une femme qui a ses douleurs.
Elle va accoucher !
757
01:27:12,037 --> 01:27:14,361
Ça ne vous a pas amusés ?
758
01:27:21,455 --> 01:27:25,531
Et vous alors, que faites-vous ici ?
759
01:27:31,333 --> 01:27:33,536
On s'entraîne à une danse du Sud.
760
01:27:33,748 --> 01:27:37,114
Vanni, tu la connais,
montre-nous comment on fait.
761
01:27:39,458 --> 01:27:40,833
Allez, Vanni.
762
01:28:22,839 --> 01:28:26,535
Emmenez-le. Emmenez-le lui aussi.
763
01:28:28,338 --> 01:28:30,295
Oui, Francesca. Tu as raison.
764
01:28:32,465 --> 01:28:36,377
La blessure est superficielle.
L'air marin fera le reste.
765
01:28:36,884 --> 01:28:39,370
Il nous en voudrait
de l'avoir laissé ici.
766
01:28:41,464 --> 01:28:42,874
Emmenez-le.
767
01:28:58,635 --> 01:29:02,298
On fait route pour l'Amérique...
768
01:29:10,262 --> 01:29:12,798
On va vers le Sud, Fulvio.
769
01:29:18,013 --> 01:29:19,720
Une belle surprise, non ?
770
01:29:31,889 --> 01:29:32,921
Goujats !
771
01:29:35,933 --> 01:29:37,389
Tu m'as bien roulé !
772
01:29:37,682 --> 01:29:39,967
Il vous a roulés aussi !
773
01:29:42,393 --> 01:29:43,967
Tu délires !
774
01:29:46,682 --> 01:29:48,390
Tu délires.
775
01:29:57,602 --> 01:30:01,216
Où est Tito ? Amenez-moi chez Tito !
776
01:30:01,435 --> 01:30:02,761
Tu ne nous reconnais pas ?
777
01:30:03,352 --> 01:30:04,678
C'est nous.
778
01:30:06,103 --> 01:30:08,390
Fulvio, c'est nous !
779
01:30:08,937 --> 01:30:10,642
Tu nous as pris pour qui ?
780
01:30:11,103 --> 01:30:14,352
Docteur,
qu'est-ce que tu lui as fait boire ?
781
01:30:18,563 --> 01:30:23,555
J'ai dû mal doser ma potion.
Ça peut provoquer des effets.
782
01:30:24,231 --> 01:30:28,178
Voilà pourquoi tu es subversif.
Tu ferais un piètre médecin.
783
01:30:28,608 --> 01:30:29,804
Fulvio a dit la vérité.
784
01:30:31,484 --> 01:30:33,888
Même en délirant, on dit la vérité.
785
01:30:34,108 --> 01:30:36,677
Il n'y a ni armes ni argent.
786
01:30:37,941 --> 01:30:40,811
Ce sont
nos vieux fusils de chasse...
787
01:30:42,525 --> 01:30:46,354
C'est la caisse des uniformes.
Où sont les fusils ?
788
01:30:46,902 --> 01:30:50,313
Il plaisante.
Ils doivent être quelque part.
789
01:30:54,486 --> 01:30:56,854
Inutile de chercher,
il n'y en a pas.
790
01:30:57,068 --> 01:30:59,640
Fulvio me l'avait dit,
je n'ai pas voulu
791
01:30:59,944 --> 01:31:01,437
arrêter l'expédition.
792
01:31:04,195 --> 01:31:06,231
De quel droit
as-tu choisi pour moi ?
793
01:31:10,862 --> 01:31:13,565
Tu vois, Allonsanfàn, moi...
794
01:31:15,070 --> 01:31:16,611
Tu dis trop souvent ''moi''.
795
01:31:19,824 --> 01:31:20,817
Je ne te permets...
796
01:31:21,572 --> 01:31:24,688
Je ne te permets pas
de me parler ainsi !
797
01:31:57,243 --> 01:31:59,234
Ne me regardez pas comme ça,
j'ai honte.
798
01:31:59,453 --> 01:32:00,994
Allonsanfàn a raison.
799
01:32:01,329 --> 01:32:04,327
Souvent, je me dis
que j'agis uniquement par orgueil,
800
01:32:04,536 --> 01:32:09,110
par refus d'admettre qu'aujourd'hui
il faudrait de la patience.
801
01:32:10,160 --> 01:32:13,943
Si je n'avais pas 40 ans, Giulio,
j'essayerais.
802
01:32:15,079 --> 01:32:17,320
Mais je les ai en ce mois de mai.
803
01:32:17,747 --> 01:32:20,661
Désormais, je ne sais faire que ça,
804
01:32:21,872 --> 01:32:24,196
ce que j'ai fait jusqu'ici.
805
01:32:25,916 --> 01:32:29,695
Je ne peux vivre que comme ça,
dans ce monde où tous
806
01:32:29,998 --> 01:32:31,409
semblent dormir,
807
01:32:31,791 --> 01:32:33,948
et où nous seuls sommes éveillés.
808
01:32:36,915 --> 01:32:38,624
- Bois.
- Merci.
809
01:32:42,876 --> 01:32:44,535
Bon anniversaire.
810
01:32:45,916 --> 01:32:50,241
J'aimerais être à l'an prochain,
on saurait si tout ça a eu un sens.
811
01:32:50,459 --> 01:32:51,574
Si vous faites
812
01:32:51,877 --> 01:32:53,950
demi-tour,
je débarque à la première escale.
813
01:32:54,168 --> 01:32:55,790
Je continue tout seul.
814
01:32:57,002 --> 01:32:59,122
- Je viens avec toi ?
- Que dis-tu ?
815
01:32:59,336 --> 01:33:02,001
Je ferais quoi ?
Je ne sais même pas où aller.
816
01:33:02,209 --> 01:33:03,489
Terre !
817
01:33:03,961 --> 01:33:06,581
Terre ! Je vois la terre !
818
01:33:12,339 --> 01:33:13,711
Mais non !
819
01:33:14,672 --> 01:33:16,293
C'est une île.
820
01:33:16,504 --> 01:33:19,289
On a encore un jour de navigation.
821
01:33:21,172 --> 01:33:23,709
Christophe Colomb !
Descends, tu vas tomber !
822
01:33:27,381 --> 01:33:29,456
Mais on est dans le Sud !
823
01:34:44,100 --> 01:34:45,925
Comment tu t'appelles ?
824
01:34:47,642 --> 01:34:48,971
Vanni Gavina, tu le sais.
825
01:34:58,184 --> 01:35:02,050
- Ton nom après ce que tu as fait ?
- Vanni La Peste.
826
01:35:02,853 --> 01:35:04,096
Comment le sais-tu ?
827
01:35:06,602 --> 01:35:08,013
Je le sais.
828
01:35:13,228 --> 01:35:17,553
Tu crois que si j'arrive avec vous,
on m'appellera de nouveau
829
01:35:17,854 --> 01:35:19,310
par mon vrai nom ?
830
01:35:22,355 --> 01:35:26,051
Ils savent que tu t'appelles
Vanni La Peste ?
831
01:35:27,606 --> 01:35:28,850
Non.
832
01:35:33,648 --> 01:35:34,929
Goujats !
833
01:35:50,484 --> 01:35:54,101
Je me sens bien.
Merci de m'avoir amené avec vous.
834
01:35:56,360 --> 01:35:57,985
''Pour le peuple !''
835
01:35:58,278 --> 01:36:01,938
Continuez à appeler,
notre agent de liaison est ici.
836
01:36:02,153 --> 01:36:05,019
- Et il répond quoi ?
- ''Le peuple avec nous !''
837
01:36:07,155 --> 01:36:08,812
''Pour le peuple !''
838
01:36:10,989 --> 01:36:12,397
Je viens avec toi.
839
01:36:12,612 --> 01:36:14,935
Non, appelez de ce côté.
840
01:36:18,404 --> 01:36:19,483
''Pour le peuple !''
841
01:36:25,489 --> 01:36:27,148
Il n'y a personne.
842
01:36:39,949 --> 01:36:42,107
- Tu comprends quelque chose ?
- Non.
843
01:37:38,332 --> 01:37:40,869
Bienvenue. Entrez dans la sacristie.
844
01:37:41,082 --> 01:37:43,571
Vous êtes de la ville ?
Vous êtes de la Santé ?
845
01:37:43,791 --> 01:37:44,742
Non.
846
01:37:44,959 --> 01:37:48,904
C'est l'évêque qui vous envoie
contrôler le diocèse.
847
01:37:49,124 --> 01:37:52,989
Son Éminence interdit
les processions de flagellants.
848
01:37:53,209 --> 01:37:56,244
Mais je ne les retiens plus.
Constatez vous-même.
849
01:37:56,459 --> 01:37:59,032
Et faites votre rapport.
Dites aussi ceci :
850
01:37:59,253 --> 01:38:02,949
mieux vaut la flagellation
que la révolte contre l'autorité.
851
01:38:03,169 --> 01:38:04,996
Hier,
ils ont pris d'assaut le four !
852
01:38:05,212 --> 01:38:06,952
Je dois me confesser.
853
01:38:13,795 --> 01:38:15,039
Le choléra ?
854
01:38:15,586 --> 01:38:19,416
Moi, je crois l'avoir,
mais je vais me couvrir la bouche.
855
01:38:25,880 --> 01:38:30,205
Vingt hommes du Nord ont débarqué
pour bouleverser le royaume.
856
01:38:30,423 --> 01:38:31,749
Avertissez la garnison.
857
01:38:32,380 --> 01:38:34,871
La plus proche
est à cinq heures d'ici.
858
01:38:36,256 --> 01:38:40,252
Mon Dieu, il suffit d'une étincelle
et tout va brûler !
859
01:38:40,841 --> 01:38:43,295
Vanni Gavina les guide
pour se venger.
860
01:38:43,510 --> 01:38:45,250
Vanni La Peste ?
861
01:38:46,341 --> 01:38:48,830
Vanni La Peste
à la tête de vingt bandits.
862
01:38:49,050 --> 01:38:52,750
C'est le ciel qui vous envoie.
Merci.
863
01:38:53,260 --> 01:38:55,926
Ne me remerciez pas.
Vous devez m'absoudre.
864
01:38:56,428 --> 01:38:57,670
Vous absoudre ?
865
01:38:58,885 --> 01:39:02,168
Je suis l'un d'eux et je les trahis.
866
01:39:02,554 --> 01:39:03,928
Pour faire le bien, mon fils.
867
01:39:04,220 --> 01:39:07,668
Non, pour sauver ma peau.
Vous témoignerez pour moi.
868
01:39:07,887 --> 01:39:10,045
- C'est la moindre des choses.
- Mais en secret.
869
01:39:10,263 --> 01:39:12,882
Les soldats me feront prisonnier.
870
01:39:13,179 --> 01:39:15,668
Mais comment
vous reconnaîtront-ils ?
871
01:39:15,889 --> 01:39:19,883
J'enlèverai cette chemise rouge
qui est notre... leur uniforme.
872
01:39:20,805 --> 01:39:23,758
Compris. Vous serez le seul sans.
873
01:39:24,639 --> 01:39:26,594
Ils ne tireront pas sur vous.
874
01:39:27,681 --> 01:39:29,802
Si tu as des remords pour eux,
875
01:39:30,016 --> 01:39:32,930
ta souffrance te rachète
face au Seigneur.
876
01:39:33,390 --> 01:39:35,012
Je le referais.
877
01:39:44,266 --> 01:39:47,215
Ils nous attendent.
Fulvio nous a précédés.
878
01:39:49,185 --> 01:39:50,724
Un instant !
879
01:39:51,560 --> 01:39:53,265
Laissez-moi me chausser.
880
01:39:56,519 --> 01:39:58,474
Je dois vous dire autre chose.
881
01:40:00,392 --> 01:40:02,184
On se dit tout, pas vrai ?
882
01:40:03,685 --> 01:40:07,812
Qui sait ce qui nous attend,
ça pourrait mal finir.
883
01:40:08,438 --> 01:40:10,724
Promettons-nous, si nous vivons,
884
01:40:10,938 --> 01:40:14,387
de ne jamais oublier
le moment où nous sommes,
885
01:40:14,606 --> 01:40:16,596
les chaussures à la main,
886
01:40:16,815 --> 01:40:20,142
unis par un espoir justifié.
887
01:40:22,148 --> 01:40:25,264
Depuis quelque temps,
mes propos ne sont pas clairs.
888
01:40:25,980 --> 01:40:28,435
Mais si un homme réussit
889
01:40:29,067 --> 01:40:32,314
à rassembler
un seul de ces souvenirs,
890
01:40:33,525 --> 01:40:35,066
il est pardonné, c'est sûr.
891
01:40:36,024 --> 01:40:37,978
On sera peut-être séparés.
892
01:40:38,398 --> 01:40:41,314
Peut-être dans dix, vingt ans,
893
01:40:41,525 --> 01:40:44,060
on sera méchants, nous aussi.
894
01:40:44,775 --> 01:40:47,146
Ça aussi, ça peut arriver.
895
01:40:47,651 --> 01:40:49,937
Quand on se rappellera ce matin,
896
01:40:50,151 --> 01:40:52,141
on en rira peut-être...
897
01:40:52,357 --> 01:40:55,145
Mais je suis sûr qu'aussitôt après,
898
01:40:55,360 --> 01:40:57,931
on regrettera d'avoir ri,
899
01:40:58,152 --> 01:41:00,476
car on ne rit pas de ces choses.
900
01:41:00,902 --> 01:41:02,810
Je dis ça
car j'ai peur que ça tourne mal.
901
01:41:03,445 --> 01:41:05,480
Mais pourquoi ça tournerait mal ?
902
01:41:06,610 --> 01:41:10,107
C'est vrai, pourquoi ?
Allez, on y va.
903
01:41:22,489 --> 01:41:24,858
Gioacchino,
tu as du plomb dans les fesses ?
904
01:41:25,071 --> 01:41:27,065
- Moi ?
- Oui, toi !
905
01:41:57,658 --> 01:42:00,232
Qui sont-ils ?
Que nous veulent-ils ?
906
01:42:00,453 --> 01:42:03,783
Que nous apportent-ils ?
Eau, remèdes, farine ?
907
01:42:03,994 --> 01:42:06,152
Des étrangers sans Dieu.
908
01:42:07,580 --> 01:42:10,328
Ils apportent armes et souffrance.
909
01:42:10,869 --> 01:42:13,655
Ils nous apportent le choléra,
je le sais.
910
01:42:13,869 --> 01:42:16,194
Ce sont eux qui l'ont apporté.
911
01:42:16,705 --> 01:42:18,661
Vous savez qui les guide ?
912
01:42:18,873 --> 01:42:22,036
Vanni La Peste !
Oui, Vanni La Peste !
913
01:42:42,292 --> 01:42:43,619
Les voici.
914
01:43:19,337 --> 01:43:21,662
Fulvio doit déjà être avec eux.
915
01:43:51,427 --> 01:43:53,582
Ils viennent pour nous tuer.
916
01:44:00,010 --> 01:44:01,384
Allons-nous-en !
917
01:44:03,763 --> 01:44:05,088
Allons-nous-en !
918
01:44:59,185 --> 01:45:01,508
Lui !
919
01:45:31,813 --> 01:45:33,058
Fulvio !
920
01:45:56,361 --> 01:45:58,233
Ça y est ! Ils nous ont rejoints !
921
01:45:58,861 --> 01:45:59,642
Qui ?
922
01:46:00,027 --> 01:46:01,059
Les paysans.
923
01:46:01,278 --> 01:46:03,434
- Rejoint qui ?
- Nous autres.
924
01:46:04,025 --> 01:46:05,520
Mais que dis-tu, imbécile ?
925
01:46:05,818 --> 01:46:07,194
Ils arrivent, tous ensemble.
926
01:46:07,612 --> 01:46:08,855
On t'a frappé à la tête !
927
01:46:10,070 --> 01:46:12,938
Je suis tombé...
Dommage que tu n'aies pas été là !
928
01:46:13,153 --> 01:46:14,317
Tu délires !
929
01:46:14,531 --> 01:46:15,230
Je l'ai vu.
930
01:46:15,530 --> 01:46:16,526
Tu as vu quoi, imbécile ?
931
01:46:18,279 --> 01:46:19,735
Je vais te raconter...
932
01:46:19,945 --> 01:46:21,772
- Tu délires !
- Attends...
933
01:46:22,696 --> 01:46:24,105
Attends.
934
01:46:37,530 --> 01:46:40,947
Ils sont venus tous ensemble.
935
01:46:43,033 --> 01:46:44,987
On les a attendus.
936
01:46:46,409 --> 01:46:48,316
Ils nous ont vus de loin.
937
01:46:49,327 --> 01:46:52,608
De loin,
ils n'arrivaient pas à comprendre.
938
01:46:53,577 --> 01:46:56,574
Alors Gioacchino
a hissé notre drapeau,
939
01:46:57,118 --> 01:47:00,780
Tito a lu la proclamation,
notre proclamation...
940
01:47:01,452 --> 01:47:05,911
En dialecte, il a essayé,
pour se faire comprendre...
941
01:47:09,079 --> 01:47:10,738
Ils nous ont compris.
942
01:47:12,037 --> 01:47:15,533
Certains se sont mis à applaudir,
943
01:47:16,413 --> 01:47:19,366
d'autres nous saluaient,
944
01:47:19,581 --> 01:47:21,204
ils applaudissaient.
945
01:47:22,539 --> 01:47:24,861
Il y avait aussi une petite fille,
946
01:47:25,664 --> 01:47:27,287
elle nous a salués.
947
01:47:28,748 --> 01:47:31,201
Dommage que tu n'aies pas été là...
948
01:47:34,249 --> 01:47:36,239
On s'est mis à courir,
949
01:47:36,500 --> 01:47:38,739
ils se sont mis à courir,
950
01:47:39,251 --> 01:47:41,784
ils riaient en venant vers nous...
951
01:47:42,874 --> 01:47:44,700
On s'est rencontrés...
952
01:47:45,459 --> 01:47:48,163
On s'est tous embrassés...
953
01:48:56,635 --> 01:48:57,337
C'est faux !
954
01:48:59,262 --> 01:49:00,637
C'est faux...
955
01:49:08,761 --> 01:49:10,006
- Moi...
- C'est faux.
956
01:49:10,221 --> 01:49:11,382
J'y retourne.
957
01:49:15,430 --> 01:49:16,805
Attends !
958
01:49:36,516 --> 01:49:38,721
Allonsanfàn, alors c'est vrai ?
959
01:49:45,099 --> 01:49:47,931
Allonsanfàn ! Alors, c'est vrai ?
960
01:50:31,565 --> 01:50:34,101
Adaptation : Luciana Berini
69868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.