All language subtitles for Allonsanfan.1973.ITA.BRRip.720p.x264.HD4ME-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,945 --> 00:01:45,856 Pendant la Restauration 2 00:02:06,906 --> 00:02:08,150 On commence, Excellence. 3 00:02:08,365 --> 00:02:10,022 Relisez-moi le procès-verbal. 4 00:02:10,240 --> 00:02:12,480 A son Excellence le Ministre de... 5 00:02:12,700 --> 00:02:15,568 Ça suffit. Parlez-moi du prisonnier. 6 00:02:16,158 --> 00:02:18,729 Imbriani Fulvio, famille d'aristocrates... 7 00:02:18,951 --> 00:02:20,230 Amenez-le ! 8 00:02:20,993 --> 00:02:23,527 ...officier sous Robespierre, exilé, jacobin, 9 00:02:23,742 --> 00:02:27,690 accusé de vouloir réorganiser la secte des Frères sublimes 10 00:02:27,911 --> 00:02:30,528 avec Govoni Filippo, Grand Maître 11 00:02:30,826 --> 00:02:31,822 de cette secte. 12 00:02:32,035 --> 00:02:33,494 Lors de l'interrogatoire, 13 00:02:33,702 --> 00:02:36,785 il a refusé de révéler où se cache Govoni. 14 00:02:36,995 --> 00:02:39,698 On juge plus utile de le libérer 15 00:02:39,911 --> 00:02:43,988 pour qu'il nous conduise aux derniers membres de la secte. 16 00:02:44,204 --> 00:02:46,575 On a fait courir le bruit 17 00:02:46,787 --> 00:02:51,246 qu'Imbriani avait parlé et dénoncé le Grand Maître. 18 00:02:56,621 --> 00:02:58,198 Vous êtes libre. 19 00:03:02,164 --> 00:03:05,081 Allons, Imbriani Fulvio, vous êtes libre. 20 00:03:06,166 --> 00:03:06,992 Moi ? 21 00:03:07,206 --> 00:03:11,498 En ce jour de Te Deum, M. le Préfet a voulu être magnanime, 22 00:03:11,707 --> 00:03:14,658 remerciez-le et réjouissez-vous comme tous. 23 00:03:18,376 --> 00:03:20,282 Vous pouvez disposer. 24 00:03:22,834 --> 00:03:24,459 Allons, mon fils, réjouis-toi. 25 00:04:20,674 --> 00:04:23,792 Mais c'est toi... Lionello ? 26 00:04:25,010 --> 00:04:26,039 C'est vous ! 27 00:04:26,259 --> 00:04:28,927 Mon Dieu, comme je suis stupide... 28 00:04:32,554 --> 00:04:37,341 Excuse-moi... Voilà trois jours que j'ai la fièvre. 29 00:04:38,887 --> 00:04:40,214 Traître ! 30 00:04:41,469 --> 00:04:45,927 Plus fort, je ne t'entends pas. Je ne t'entends pas ! 31 00:04:46,846 --> 00:04:48,388 Traître ! 32 00:05:33,435 --> 00:05:38,141 En ce 23 brumaire de l'an 28 de la révolution de Robespierre, 33 00:05:38,355 --> 00:05:41,223 le tribunal des Frères sublimes a été convoqué ici. 34 00:05:41,730 --> 00:05:43,137 Toi, Fulvio, 35 00:05:44,146 --> 00:05:48,011 Fulvio Imbriani, tu as été arrêté le sept de ce mois. 36 00:05:48,397 --> 00:05:52,262 Ton arrestation a troublé notre Grand Maître, 37 00:05:52,523 --> 00:05:56,681 comme s'il pressentait sa propre fin. 38 00:05:58,146 --> 00:06:01,100 Depuis, nous ne savons rien de lui. 39 00:06:01,440 --> 00:06:07,273 Aux dires de certains, tu as... tu aurais, 40 00:06:07,941 --> 00:06:08,974 sous la torture, 41 00:06:09,276 --> 00:06:11,892 révélé où il se cache en secret. 42 00:06:12,523 --> 00:06:14,480 C'est à moi que tu parles ? 43 00:06:15,025 --> 00:06:16,303 A moi qui... 44 00:06:17,941 --> 00:06:19,733 Mais j'ai la fièvre, 45 00:06:19,943 --> 00:06:23,189 je ferme les yeux, je les ouvre et le cauchemar sera fini. 46 00:06:30,068 --> 00:06:31,347 Voilà... 47 00:06:32,861 --> 00:06:34,483 Ne fais pas l'enfant gâté ! 48 00:06:34,778 --> 00:06:36,934 Moi ? Moi qui vous ai tout appris ? 49 00:06:38,110 --> 00:06:40,896 C'est toi qui as parlé. Qu'as-tu dit ? 50 00:06:41,196 --> 00:06:43,022 Qui te l'a dit ? 51 00:06:43,281 --> 00:06:47,606 Nous faisons le jeu de la police. Dis-le à ces imbéciles. 52 00:07:02,532 --> 00:07:06,989 C'est moi, Fulvio. Je ne crois pas que tu aies parlé. 53 00:07:08,448 --> 00:07:10,606 Respectons les règles du procès. 54 00:07:10,823 --> 00:07:12,649 Mais quel procès ? 55 00:07:21,198 --> 00:07:22,742 Laissez-le parler ! 56 00:07:29,535 --> 00:07:31,822 Vous avez regardé sous la glycine ? 57 00:07:32,244 --> 00:07:33,236 Quelle glycine ? 58 00:07:33,450 --> 00:07:34,825 Filippo y restait 59 00:07:35,575 --> 00:07:37,400 tout seul, pendant des heures. 60 00:07:54,245 --> 00:07:56,071 Qu'est-ce que c'est ? 61 00:08:00,247 --> 00:08:03,281 Je n'ai pas mes lunettes. Giovanna, viens. 62 00:08:04,375 --> 00:08:05,831 Giovanna, lis. 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,948 - Moi ? - Lis. 64 00:08:10,707 --> 00:08:12,118 ''A mes Frères sublimes... 65 00:08:14,332 --> 00:08:18,245 ''Je considère le bilan de l'année que je ne finirai pas, 66 00:08:18,543 --> 00:08:20,948 ''ma quarante-cinquième année. 67 00:08:21,168 --> 00:08:22,706 ''Elle s'achève en négatif 68 00:08:22,917 --> 00:08:26,449 ''et je n'ai pas d'idées pour y remédier. 69 00:08:26,669 --> 00:08:30,247 ''Il ne me reste qu'un peu de courage. 70 00:08:30,669 --> 00:08:34,282 ''Juste ce qu'il faut pour disparaître. 71 00:08:34,627 --> 00:08:39,035 ''Je ne pardonne à personne et ne demande pardon à personne. 72 00:08:39,295 --> 00:08:42,908 ''S'il existe un monde différent, pacifique et heureux, 73 00:08:43,253 --> 00:08:45,458 ''que pensera-t-on de tout ceci ? 74 00:08:45,672 --> 00:08:48,371 ''Sans doute ce qu'on pense des cannibales, 75 00:08:48,586 --> 00:08:51,337 ''de la chasse aux sorcières... 76 00:08:53,298 --> 00:08:55,002 ''des sacrifices humains. 77 00:08:55,296 --> 00:08:57,867 ''Adieu à jamais, Filippo.'' 78 00:09:00,797 --> 00:09:03,287 Ce n'est pas Filippo. 79 00:09:04,382 --> 00:09:08,210 Ce n'est pas lui. Il a mon âge et cet homme est vieux. 80 00:09:08,423 --> 00:09:09,834 C'est bien lui... 81 00:09:10,175 --> 00:09:13,124 Eh vous ! S'il vous plaît, un instant. 82 00:09:14,339 --> 00:09:16,249 Cours appeler la police. 83 00:09:18,258 --> 00:09:19,586 Inutile de courir. 84 00:09:19,801 --> 00:09:21,341 Ne le regarde pas. 85 00:09:30,759 --> 00:09:32,917 Tu m'en voudras toujours de t'avoir accusé. 86 00:09:33,135 --> 00:09:34,794 Ne pars pas sans me pardonner ! 87 00:09:35,011 --> 00:09:36,127 Allons-y ! 88 00:09:37,012 --> 00:09:39,630 Restons cachés quelques jours. 89 00:09:39,845 --> 00:09:41,752 Sans moi ! 90 00:10:17,310 --> 00:10:18,302 Je suis arrivé. 91 00:10:18,517 --> 00:10:20,756 Tu veux qu'on t'arrête ? Ta famille habite ici ! 92 00:10:20,973 --> 00:10:23,808 Ma sœur m'a dit de revenir, j'ai toujours vécu ici. 93 00:10:24,017 --> 00:10:27,299 Ton père ne t'a pas déshérité quand tu as fui à Paris ? 94 00:10:27,518 --> 00:10:28,847 Il est mort il y a sept ans. 95 00:10:29,061 --> 00:10:30,932 Ton frère le remplace au gouvernement. 96 00:10:31,145 --> 00:10:35,434 Crétin ! C'est pour ça qu'on ne me cherchera pas ici. 97 00:10:35,769 --> 00:10:39,844 Excuse-moi, j'ai vraiment besoin d'un lit. 98 00:10:40,938 --> 00:10:43,934 Méfie-toi d'eux. Ils te dénonceront. 99 00:10:44,895 --> 00:10:46,387 A qui se fier ? 100 00:10:46,603 --> 00:10:49,851 Je me présente comme un ami de Fulvio. Je verrai. 101 00:10:50,063 --> 00:10:52,219 Ils ne te reconnaîtront pas ? 102 00:10:52,438 --> 00:10:53,681 Il y a des années 103 00:10:53,981 --> 00:10:57,347 qu'ils ne m'ont pas vu et je suis un bon acteur. 104 00:10:58,440 --> 00:11:00,061 Fulvio ! 105 00:11:02,480 --> 00:11:04,273 C'est ta sœur ? 106 00:11:04,649 --> 00:11:08,514 Ce n'est pas la voix d'Esther. C'est elle. 107 00:11:09,025 --> 00:11:10,433 Fulvio ! 108 00:11:18,607 --> 00:11:21,975 Mon petit Fulvio ! Mon petit pinson ! 109 00:11:29,569 --> 00:11:31,145 Je suis là, Esther... 110 00:11:31,444 --> 00:11:33,318 Je suis là, maman. 111 00:11:35,946 --> 00:11:40,400 C'est mon neveu. On lui a donné mon nom. 112 00:11:40,611 --> 00:11:42,850 Fulvio, viens ! 113 00:11:43,570 --> 00:11:44,682 J'arrive ! 114 00:11:56,447 --> 00:11:59,280 Mon pinson, tu vas prendre froid ! 115 00:11:59,906 --> 00:12:01,149 Viens, rentre ! 116 00:12:02,322 --> 00:12:04,527 Je viens avec toi, c'est mieux. 117 00:12:05,615 --> 00:12:09,563 Mon chien... toujours là. Je suis sûr qu'il m'a entendu. 118 00:12:13,160 --> 00:12:13,940 Allez, vas-y. 119 00:12:14,784 --> 00:12:17,485 N'enlève jamais ça, sinon ils te reconnaîtront. 120 00:12:17,784 --> 00:12:19,657 Dis-leur que tu as de la fièvre. 121 00:12:22,868 --> 00:12:26,532 Si je ne reviens pas dans une heure, c'est que je reste. 122 00:13:04,457 --> 00:13:06,447 Mange... c'est bien. 123 00:13:08,248 --> 00:13:09,871 Mon père, ne trouvez-vous pas 124 00:13:10,082 --> 00:13:13,696 que les enfants ne savent plus se tenir à table ? 125 00:13:14,416 --> 00:13:17,948 Alors, Fulvio, que regardais-tu ? 126 00:13:18,210 --> 00:13:21,076 Maman. Elle est orange. 127 00:13:22,958 --> 00:13:24,585 Je demande qu'on ferme, Esther ? 128 00:13:24,794 --> 00:13:28,326 Non, le soleil se couche. Ça ne me dérange pas. 129 00:13:30,961 --> 00:13:34,243 Et ma couleur n'est pas l'orange, comme disait Fulvio. 130 00:13:34,461 --> 00:13:36,665 Comment ça, ta couleur ? 131 00:13:39,128 --> 00:13:41,002 Enfant, Fulvio disait : 132 00:13:41,214 --> 00:13:45,502 ''Fermons les yeux et imaginons une couleur pour chacun.'' 133 00:13:45,797 --> 00:13:48,038 Il me voyait violette. 134 00:13:51,630 --> 00:13:53,040 Papa, noir. 135 00:13:53,714 --> 00:13:55,621 Et toi, Costantino, ta couleur ? 136 00:13:57,466 --> 00:13:59,254 Je l'ai oubliée. 137 00:14:00,923 --> 00:14:02,794 Je voudrais savoir, mon père, s'il était... 138 00:14:03,006 --> 00:14:04,584 Impossible que tu aies oublié ! 139 00:14:04,799 --> 00:14:08,413 Bleu ciel ! Pour moi, Costantino est bleu ciel. 140 00:14:09,090 --> 00:14:10,466 Pas bleu ciel ! 141 00:14:11,757 --> 00:14:16,250 C'est la couleur du bonheur, disait Fulvio. 142 00:14:16,717 --> 00:14:20,760 Pour lui, personne n'était de cette couleur. 143 00:14:21,677 --> 00:14:25,671 Il le voyait vert, vert comme un chou. 144 00:14:27,508 --> 00:14:31,292 Et mon oncle, de quelle couleur il se voyait ? 145 00:14:31,510 --> 00:14:33,964 Or. Toujours grandiose, lui. 146 00:14:34,178 --> 00:14:35,671 Jaune, tu veux dire. 147 00:14:35,887 --> 00:14:37,925 Non, or. 148 00:14:47,637 --> 00:14:48,716 Je veux mon frère. 149 00:14:51,389 --> 00:14:54,255 Qu'il revienne. On se charge de sa grâce. 150 00:14:54,471 --> 00:14:56,925 On a besoin de tous pour reconstruire la paix. 151 00:14:57,138 --> 00:14:59,427 On a même besoin de musiciens 152 00:14:59,640 --> 00:15:01,882 et Fulvio était un bon violoniste, 153 00:15:02,642 --> 00:15:04,099 paraît-il. 154 00:15:04,433 --> 00:15:08,426 On verra si au moins ainsi, il aura du succès. 155 00:15:08,641 --> 00:15:11,675 Il pourra venir avec son enfant ? 156 00:15:12,141 --> 00:15:13,764 Je le veux lui aussi. 157 00:15:13,975 --> 00:15:15,718 Alors, j'ai un cousin ? 158 00:15:15,934 --> 00:15:18,802 Pourquoi ne me l'a-t-on jamais dit ? Où est-il ? 159 00:15:19,018 --> 00:15:20,296 Loin d'ici. 160 00:15:20,516 --> 00:15:22,178 Avec mon oncle ? 161 00:15:23,726 --> 00:15:25,634 Loin de lui aussi. 162 00:15:26,810 --> 00:15:28,435 Tu vois, Fulvio, 163 00:15:28,645 --> 00:15:32,473 des gens comme lui ont dû renoncer pour leurs idées... 164 00:15:32,686 --> 00:15:36,894 que plus tard, tu connaîtras et que tu jugeras, 165 00:15:37,105 --> 00:15:39,639 à la joie de rester avec leur enfant. 166 00:15:47,520 --> 00:15:51,386 Qu'est-ce qu'il y a, Concetta, parle. Fermez cette porte. 167 00:15:51,606 --> 00:15:54,640 Si le révérend, ami de mon Fulvio, a la fièvre 168 00:15:54,858 --> 00:15:57,061 il doit boire ceci. 169 00:15:57,316 --> 00:15:58,642 Sers. 170 00:16:02,106 --> 00:16:04,855 Il est de l'année où Fulvio est né. 171 00:16:06,314 --> 00:16:07,725 Buvez, mon révérend. 172 00:16:10,234 --> 00:16:11,974 Bois, mon pinson. 173 00:17:20,534 --> 00:17:23,283 Mais que fait-il, il prie ? 174 00:17:23,494 --> 00:17:27,191 Vous êtes las et fiévreux, on va vous conduire à votre chambre. 175 00:17:37,743 --> 00:17:38,526 Qui est-ce ? 176 00:17:38,829 --> 00:17:40,701 Le mari d'Esther. 177 00:17:41,911 --> 00:17:45,611 C'est un ami de Fulvio. Fulvio va peut-être revenir ici. 178 00:17:45,832 --> 00:17:51,069 Il devient enfin raisonnable lui aussi. Tu es contente ? 179 00:17:53,414 --> 00:17:57,359 Ton frère a appris qu'à 20 ans, c'est facile de tout quitter... 180 00:17:57,581 --> 00:18:00,533 Appris... Appris de qui ? 181 00:18:00,749 --> 00:18:02,787 D'un type comme toi ? 182 00:18:05,833 --> 00:18:07,870 Pardon, vous me parliez ? 183 00:18:12,626 --> 00:18:15,907 Mon père ! Personne ne vous a insulté, 184 00:18:16,125 --> 00:18:18,163 pourquoi insultez-vous mon mari ? 185 00:18:18,583 --> 00:18:22,245 C'est trop facile de se souvenir de Fulvio maintenant. 186 00:18:22,459 --> 00:18:24,949 On l'a fait souvent dans le passé, croyez-moi. 187 00:18:25,168 --> 00:18:29,114 Quand la honte a rendu notre père gâteux et qu'on a dû... 188 00:18:29,335 --> 00:18:31,208 Non, pas ces choses-là... 189 00:18:31,419 --> 00:18:32,744 Lâches ! 190 00:18:43,795 --> 00:18:46,793 J'oubliais une chose qui vous importe peu. 191 00:18:47,005 --> 00:18:50,120 J'étais venu vous annoncer que votre frère 192 00:18:50,337 --> 00:18:52,958 est mort il y a trois jours, près d'ici. 193 00:18:53,171 --> 00:18:55,791 Il s'est pendu à un arbre, 194 00:18:56,339 --> 00:18:59,870 désespéré, car tous l'avaient abandonné ! 195 00:19:00,089 --> 00:19:02,577 Seul comme un chien... 196 00:19:09,050 --> 00:19:12,001 Espèce de sale Allemand ! 197 00:19:12,217 --> 00:19:14,372 Lâche ! 198 00:19:15,923 --> 00:19:17,466 Demande-lui où il est. 199 00:19:19,384 --> 00:19:22,797 Je t'en prie, où est son corps ? Où est-il ? 200 00:19:24,428 --> 00:19:26,218 Je prépare la voiture. 201 00:19:26,427 --> 00:19:27,800 Fulvio ! 202 00:19:28,299 --> 00:19:31,004 Fulvio, ton oncle n'est plus... 203 00:19:44,637 --> 00:19:47,007 C'est moi, mes enfants ! 204 00:19:47,470 --> 00:19:49,046 C'est moi... 205 00:19:52,471 --> 00:19:55,138 Esther, c'est moi... 206 00:20:01,431 --> 00:20:04,098 Esther, Costantino ! C'est moi. 207 00:20:07,098 --> 00:20:08,009 C'est moi... 208 00:20:15,643 --> 00:20:18,012 Bien sûr, c'est toi. 209 00:20:25,558 --> 00:20:28,011 Mes enfants, je meurs... 210 00:20:37,477 --> 00:20:39,020 Remontez-le. 211 00:20:45,186 --> 00:20:47,143 Ouvrez-lui la bouche. 212 00:21:09,565 --> 00:21:11,889 Prends, porte-le loin d'ici. 213 00:21:12,441 --> 00:21:14,350 Ici, il faut du silence. 214 00:23:49,713 --> 00:23:52,203 Tu es presque guéri, mon pinson. 215 00:24:22,134 --> 00:24:23,463 Fais-moi beau. 216 00:24:53,182 --> 00:24:54,673 Tu te souviens ? 217 00:25:02,473 --> 00:25:05,758 Oh qu'elle est belle la vigne en treille 218 00:25:05,973 --> 00:25:06,969 Comme c'est bon 219 00:25:07,266 --> 00:25:09,590 De savoir la vendanger 220 00:25:09,810 --> 00:25:13,340 De faire l'amour avec ma belle 221 00:25:13,559 --> 00:25:17,174 Oui, faire l'amour dans les prés... 222 00:25:32,560 --> 00:25:34,018 C'était ça ? 223 00:25:45,022 --> 00:25:48,552 Teresina, mon cœur, n'ai guère envie de travailler... 224 00:25:48,771 --> 00:25:52,599 Petite, tu la chantais mieux, tu mimais même les paroles. 225 00:25:52,814 --> 00:25:54,888 Fais-le ! 226 00:26:05,774 --> 00:26:06,471 Allez ! 227 00:26:08,400 --> 00:26:13,021 Teresina, mon cœur, n'ai guère envie de travailler 228 00:26:13,233 --> 00:26:17,394 Tu as retiré ton jupon 229 00:26:19,692 --> 00:26:22,182 Si tu me veux, te faut payer 230 00:26:22,526 --> 00:26:26,770 Oh qu'elle est belle la vigne en treille 231 00:26:26,985 --> 00:26:29,107 Comme c'est bon de savoir la vendanger 232 00:26:30,403 --> 00:26:33,567 De faire l'amour avec ma belle 233 00:26:33,779 --> 00:26:37,309 Oui, faire l'amour dans les prés... 234 00:27:42,371 --> 00:27:45,571 Madame, excusez-moi, cet étranger a voulu passer, 235 00:27:45,788 --> 00:27:47,825 il n'a rien voulu entendre. 236 00:28:36,961 --> 00:28:38,420 C'est Charlotte. 237 00:28:38,628 --> 00:28:40,418 Viens que je te présente. 238 00:28:41,088 --> 00:28:43,244 - Est-ce vraiment nécessaire ? - Oui. 239 00:28:48,714 --> 00:28:50,621 Ils connaissent le hongrois ? 240 00:28:53,047 --> 00:28:56,294 Dis-leur que je ne parle que ma langue. 241 00:28:58,508 --> 00:29:01,375 Charlotte est désolée, elle ne connaît pas l'italien. 242 00:29:02,216 --> 00:29:04,087 Ta fameuse petite sœur 243 00:29:04,383 --> 00:29:06,289 avec son châle à fleurs ! 244 00:29:07,174 --> 00:29:09,165 Ravissante ! 245 00:29:09,841 --> 00:29:12,296 Elle me rend pas main. 246 00:29:12,508 --> 00:29:14,914 Elle transpire trop des mains. 247 00:29:15,218 --> 00:29:16,923 Tu trempes la mienne maintenant ! 248 00:29:17,677 --> 00:29:20,756 Elle dit qu'elle a passé la frontière clandestinement. 249 00:29:24,135 --> 00:29:25,545 C'est l'héritier ? 250 00:29:27,385 --> 00:29:29,175 Et voici l'étalon ! 251 00:29:32,259 --> 00:29:33,125 Mon mari. 252 00:29:33,510 --> 00:29:34,588 Justement, 253 00:29:34,803 --> 00:29:36,210 l'étalon. 254 00:29:36,969 --> 00:29:40,004 Ton frère m'accueille dans ta famille pourrie 255 00:29:40,219 --> 00:29:44,051 avec un de ces regards ! 256 00:29:45,805 --> 00:29:47,880 Et toi, tu es une putain sympathique. 257 00:29:48,098 --> 00:29:50,053 Vous avez envie de vous changer, je pense. 258 00:29:50,265 --> 00:29:51,720 Tire-toi de là ! 259 00:29:51,929 --> 00:29:53,837 Elle te trouve belle et gentille. 260 00:29:54,054 --> 00:29:56,046 Allons dans ta chambre. 261 00:29:57,182 --> 00:29:58,887 Je suis fatiguée. 262 00:30:11,057 --> 00:30:13,463 Parle italien, je ne te comprends pas. 263 00:30:18,851 --> 00:30:23,557 C'est le meilleur endroit pour rassembler tous les Frères. 264 00:30:23,770 --> 00:30:25,309 - Ici ? - Ici. 265 00:30:26,519 --> 00:30:28,474 Si ta sœur le savait ! 266 00:30:29,143 --> 00:30:32,012 Tito m'a écrit, il a pu les réunir. 267 00:30:33,768 --> 00:30:38,228 Tu sais quoi ? Il a toujours été amoureux de moi, lui, le saint ! 268 00:30:39,020 --> 00:30:42,682 Les paysans du Sud se révoltent à cause du choléra. 269 00:30:42,896 --> 00:30:45,514 C'est le bon moment pour y aller. Qu'en penses-tu ? 270 00:30:45,730 --> 00:30:47,683 Trecase est près de Côme ? 271 00:30:49,188 --> 00:30:50,267 Trecase ? 272 00:30:50,688 --> 00:30:53,641 C'est bien là que sont les paysans qui gardent notre fils ? 273 00:30:54,607 --> 00:30:56,563 Massimiliano ? Oui, pourquoi ? 274 00:30:58,897 --> 00:31:00,520 Quel âge a-t-il ? 275 00:31:02,525 --> 00:31:04,894 Massimiliano a six ans. 276 00:31:07,733 --> 00:31:09,771 Pourquoi cette question ? 277 00:31:15,734 --> 00:31:18,187 Et ''Dirindindin'', elle nous envoie à manger quand ? 278 00:31:18,651 --> 00:31:19,397 Qui ? 279 00:31:19,610 --> 00:31:24,847 ''Dirindindin'', ta sœur. J'ai vu comment elle se tortillait. 280 00:31:41,195 --> 00:31:44,065 C'est pas comme ça qu'elle faisait ? 281 00:31:50,113 --> 00:31:52,399 La maladie t'a fait du bien, tu sais. 282 00:31:54,323 --> 00:31:55,696 Tu es plus... 283 00:31:58,741 --> 00:32:00,151 Plus... 284 00:32:05,865 --> 00:32:08,023 Tu pensais que j'avais grossi ? 285 00:32:15,119 --> 00:32:17,606 Les fonds recueillis en Angleterre. 286 00:32:17,994 --> 00:32:20,149 On s'est bien débrouillés, hein ? 287 00:32:21,494 --> 00:32:22,819 Il y a aussi des livres sterling. 288 00:32:27,787 --> 00:32:31,695 Bientôt, les Frères vont arriver, déguisés en chasseurs. 289 00:32:31,994 --> 00:32:34,662 Les tiens ne s'apercevront de rien. 290 00:32:38,869 --> 00:32:40,697 - Entrez. - Couvre-toi. 291 00:32:41,412 --> 00:32:42,609 Pourquoi ? 292 00:32:43,995 --> 00:32:44,906 Entrez ! 293 00:32:57,581 --> 00:32:59,951 Bonne nuit, mes pinsons... 294 00:33:29,711 --> 00:33:32,461 Excuse-moi, j'ai été très malade... 295 00:33:40,211 --> 00:33:42,037 Ne sois pas fâchée. 296 00:33:42,253 --> 00:33:43,366 Mais qui est fâché ? 297 00:33:45,631 --> 00:33:48,913 Si tu ne peux pas faire l'amour, tant pis pour toi. 298 00:33:50,005 --> 00:33:51,166 Moi, j'ai faim. 299 00:34:07,340 --> 00:34:09,912 Tu sais bien que je ne bois pas de vin. 300 00:34:10,217 --> 00:34:11,592 Excuse-moi. 301 00:34:16,215 --> 00:34:18,089 Quoi ? Que dis-tu ? 302 00:34:18,886 --> 00:34:20,508 Non, rien... 303 00:34:22,301 --> 00:34:24,376 - Allons le chercher. - Qui ? 304 00:34:24,594 --> 00:34:27,262 Massimiliano. On peut l'amener ici. 305 00:34:27,761 --> 00:34:29,253 Massimiliano, ici ? 306 00:34:29,469 --> 00:34:32,468 Oui, ou... en Amérique. 307 00:34:36,137 --> 00:34:38,970 Moi, toi et Massimiliano en Amérique ? 308 00:34:39,179 --> 00:34:40,457 Oui. 309 00:34:52,891 --> 00:34:56,254 On avait juré de ne jamais prononcer son nom. 310 00:34:58,348 --> 00:35:03,004 Tito et les Frères vont arriver. On part avec eux. 311 00:36:10,734 --> 00:36:13,268 Pourquoi es-tu venue me chercher ? 312 00:36:16,067 --> 00:36:18,354 Pourquoi venez-vous me chercher ? 313 00:36:18,567 --> 00:36:21,438 Où allez-vous avec vos déguisements ? 314 00:36:21,779 --> 00:36:25,557 Vingt ans que vous allez et venez en vous déguisant, 315 00:36:25,860 --> 00:36:29,476 qu'on court après des étincelles qui ne sont que cendres. 316 00:36:30,279 --> 00:36:32,945 Dieu, que vous m'ennuyez ! 317 00:36:33,820 --> 00:36:37,864 Vous aussi, vous n'êtes que de terribles habitudes ! 318 00:36:50,323 --> 00:36:54,018 A ta façon de monter, je te reconnais, Gioacchino. 319 00:36:54,616 --> 00:36:58,655 A ta façon de marcher, Ugo... à ton arthrose... 320 00:37:00,740 --> 00:37:05,065 A ta façon de sauter, Lionello. Je sais pourquoi tu sautes... 321 00:37:05,283 --> 00:37:08,980 Tu essayes de cacher ta vocation pour la mort. 322 00:37:09,240 --> 00:37:13,021 Imbécile ! Refais-le et je te tire dessus ! 323 00:37:13,616 --> 00:37:15,524 Tu aurais dû me noyer, Lionello... 324 00:37:15,742 --> 00:37:19,867 Vous auriez dû me laisser mourir au lieu de me faire guérir. 325 00:37:20,075 --> 00:37:23,408 Je suis guéri. J'ai changé. 326 00:37:23,661 --> 00:37:26,743 Je suis bien ici où tout le monde m'aime. 327 00:37:35,203 --> 00:37:38,570 Tito, mon cher Tito, j'ai perdu la foi... 328 00:37:38,872 --> 00:37:43,410 Et tu ne peux même pas me consoler car c'est moi qui ai pitié de toi. 329 00:37:43,622 --> 00:37:44,866 Tu ne vis pas, Tito. 330 00:37:45,079 --> 00:37:47,117 Tu survis à une chose révolue 331 00:37:47,330 --> 00:37:50,495 et qui recommencera peut-être quand nous serons vieux. 332 00:37:50,705 --> 00:37:55,411 Ne me demande pas ce que je veux, je sais ce que je ne veux plus. 333 00:37:55,916 --> 00:37:57,741 Que regardes-tu, Massimo ? 334 00:37:57,957 --> 00:37:59,997 Baisse les yeux, tu vas trébucher. 335 00:38:00,209 --> 00:38:03,122 Je ne supporte plus vos yeux tournés vers l'avenir. 336 00:38:03,331 --> 00:38:07,623 Je n'ai qu'une vie, je ne veux pas attendre le bonheur universel. 337 00:38:07,874 --> 00:38:12,283 Qui d'entre vous m'aime assez pour me protéger de la mort ? 338 00:38:12,500 --> 00:38:14,125 Ne me regarde pas ainsi. 339 00:38:14,334 --> 00:38:18,542 Ce n'est pas mon désespoir qui doit t'effrayer, mais ma joie. 340 00:38:18,750 --> 00:38:21,701 Tu n'imagines pas ce qu'on peut demander d'autre à la vie. 341 00:38:35,711 --> 00:38:36,790 C'est moi... 342 00:38:37,087 --> 00:38:38,628 C'est moi qui les ai dénoncés. 343 00:38:38,838 --> 00:38:40,877 - Je l'ai fait pour toi. - Pour moi ? 344 00:38:41,089 --> 00:38:45,332 C'est ce que tu veux, je le sais. Tu es libre, enfin. 345 00:38:46,423 --> 00:38:48,662 Si tu rates cette occasion, tu es fini. 346 00:38:48,881 --> 00:38:51,334 Ne fais rien ! Tu n'as qu'à laisser faire ! 347 00:38:52,382 --> 00:38:55,250 Ne regarde pas, ne regardons pas. Moi aussi, j'ai peur... 348 00:38:55,466 --> 00:38:56,543 Aide-moi. 349 00:39:11,300 --> 00:39:15,212 Je compte jusqu'à dix, et s'il ne se passe rien, je les arrête. 350 00:39:34,387 --> 00:39:36,424 Attends ! Arrête ! 351 00:39:37,303 --> 00:39:38,086 C'est moi ! 352 00:39:38,556 --> 00:39:39,882 J'avais compris. 353 00:39:41,470 --> 00:39:42,844 Quelle honte ! 354 00:40:44,191 --> 00:40:47,849 Tu devais le faire, Esther, sans me le dire ! 355 00:41:01,439 --> 00:41:03,147 Partons ! C'est fini ! 356 00:41:56,156 --> 00:41:57,400 Pas ici ! 357 00:41:58,616 --> 00:41:59,693 Pas de ça ici ! 358 00:42:11,408 --> 00:42:12,734 Lève-toi ! 359 00:42:36,994 --> 00:42:40,611 Fulvio, au secours ! Ne les laisse pas m'attraper ! 360 00:42:45,286 --> 00:42:46,910 Au secours ! 361 00:42:48,122 --> 00:42:49,283 Monte ! 362 00:42:50,996 --> 00:42:53,403 Prends, c'est l'argent du groupe. 363 00:43:12,249 --> 00:43:14,408 Remigio, Costantino ! Arrêtez les soldats ! 364 00:43:14,918 --> 00:43:16,954 Arrêtez ! 365 00:43:17,834 --> 00:43:18,698 Arrêtez ! 366 00:43:30,045 --> 00:43:31,073 Imbécile ! 367 00:43:32,670 --> 00:43:34,293 Va-t'en ! 368 00:43:40,464 --> 00:43:41,492 Traître ! 369 00:43:41,796 --> 00:43:43,337 Traître ! 370 00:44:31,220 --> 00:44:34,422 ''Luciole, luciole, viens à moi 371 00:44:34,637 --> 00:44:36,545 ''Je te donnerai le pain du roi 372 00:44:36,762 --> 00:44:38,884 ''Le pain du roi et de la reine 373 00:44:39,097 --> 00:44:41,846 ''Luciole, luciole, approche-toi 374 00:44:43,721 --> 00:44:45,678 ''Luciole, luciole, viens à moi 375 00:44:46,388 --> 00:44:49,056 ''Je te donnerai le pain du roi 376 00:44:49,264 --> 00:44:51,836 ''Le pain du roi et de la reine 377 00:44:52,057 --> 00:44:55,337 ''Si tu me laisses un sou pour ma peine !'' 378 00:44:58,974 --> 00:45:00,597 Massimiliano ! 379 00:45:16,517 --> 00:45:18,142 Fous le camp ! 380 00:45:59,441 --> 00:46:02,770 Charlotte ! Je l'ai trouvé, il est ici ! 381 00:46:49,573 --> 00:46:51,857 Mettez-lui ses vêtements. Je l'emmène. 382 00:46:52,072 --> 00:46:54,359 Qui nous paiera nos frais ? 383 00:47:00,697 --> 00:47:03,449 Ta maman prie pour toi dans le ciel. 384 00:47:04,907 --> 00:47:07,065 - On peut fermer ? - Oui. 385 00:47:12,118 --> 00:47:14,820 Quel bel enfant ! Il est à vous ? 386 00:47:15,243 --> 00:47:18,194 Oui. Moi aussi je le trouve très beau. 387 00:47:40,287 --> 00:47:42,197 Nous voici de nouveau réunis. 388 00:47:42,623 --> 00:47:44,162 Grâce à elle. 389 00:47:44,663 --> 00:47:46,370 Partons pour le Sud. 390 00:47:47,831 --> 00:47:50,034 C'est la seule consolation pour elle... 391 00:47:59,957 --> 00:48:04,083 Allonsanfàn, le fils de Filippo. Il a su que vous étiez ici. 392 00:48:05,001 --> 00:48:07,120 Il va s'embarquer avec nous. 393 00:48:07,333 --> 00:48:10,662 Giulio et Riccardo sont à Gênes pour acheter un bateau. 394 00:48:10,875 --> 00:48:13,708 Hélas, nous ne sommes plus que vingt. 395 00:48:13,917 --> 00:48:17,450 C'est plus facile pour monter l'expédition. 396 00:48:17,710 --> 00:48:19,119 Tu es d'accord ? 397 00:48:22,792 --> 00:48:24,335 Elle serait d'accord. 398 00:48:25,418 --> 00:48:28,501 Quelle chance de pouvoir l'enterrer ici. 399 00:48:29,045 --> 00:48:30,420 Quelle paix ! 400 00:48:35,089 --> 00:48:37,707 Avec l'argent qu'elle a recueilli, on achète les armes. 401 00:48:37,920 --> 00:48:41,086 - Attends ! - Compte sur nous, ne t'en fais pas. 402 00:48:42,006 --> 00:48:43,463 Venez, on y va. 403 00:48:48,006 --> 00:48:50,044 D'abord la cérémonie, mes enfants. 404 00:48:50,257 --> 00:48:51,665 Au cul ! 405 00:49:16,384 --> 00:49:17,545 Attends ! 406 00:49:19,469 --> 00:49:20,797 Un moment ! 407 00:49:31,678 --> 00:49:33,883 - Vous voulez la voir ? - Oui. 408 00:49:55,433 --> 00:49:58,101 Je vous remercie pour Charlotte. 409 00:49:58,643 --> 00:50:00,595 Vous êtes venus à ses funérailles 410 00:50:00,806 --> 00:50:04,755 et vous ne parlez pas d'elle, de moi ou de notre fils. 411 00:50:06,184 --> 00:50:09,630 Tito parle d'argent, d'expéditions, d'armes. 412 00:50:09,849 --> 00:50:13,299 Des choses dont on ne devrait pas parler maintenant. 413 00:50:14,519 --> 00:50:18,845 Mais tu le remercies, n'est-ce pas, Charlotte ? 414 00:50:19,060 --> 00:50:23,218 Il n'y a qu'une chose qui t'apaise, que ton travail continue. 415 00:50:26,185 --> 00:50:31,011 Je reviens parmi vous. J'achèterai les armes, même si c'est risqué. 416 00:50:32,353 --> 00:50:33,846 Tu vois, Charlotte ? 417 00:50:34,061 --> 00:50:37,594 Moi aussi je parle d'armes, d'expéditions, d'argent, 418 00:50:37,813 --> 00:50:41,260 et je vais partir, te laisser seule. 419 00:50:41,854 --> 00:50:44,060 C'est ce que tu veux, je le sais... 420 00:50:44,439 --> 00:50:47,556 Que tout continue, tout de suite. 421 00:50:53,814 --> 00:50:56,266 Tu me connaissais mieux qu'eux. 422 00:50:56,480 --> 00:51:00,012 Tu ne m'aurais jamais donné la bourse. 423 00:51:01,689 --> 00:51:03,433 Chante quelque chose. 424 00:51:03,691 --> 00:51:05,597 Moi ? Mais quoi donc ? 425 00:51:05,814 --> 00:51:08,102 N'importe quoi, mais pas un chant d'église. 426 00:51:20,360 --> 00:51:26,439 L'herbe ne pousse plus 427 00:51:27,943 --> 00:51:34,226 L'abeille ne vole plus 428 00:51:35,736 --> 00:51:40,478 La bouche n'embrasse plus 429 00:51:44,321 --> 00:51:47,853 Mais moi, je voudrais 430 00:51:48,990 --> 00:51:52,271 Mais moi, je voudrais 431 00:51:54,655 --> 00:51:57,690 M'endormir 432 00:51:58,991 --> 00:52:01,145 Avec toi ! 433 00:52:02,324 --> 00:52:07,112 Très haut, très loin 434 00:52:07,325 --> 00:52:10,239 Est le ciel 435 00:52:10,617 --> 00:52:15,820 Dans le ciel lointain 436 00:52:16,493 --> 00:52:17,487 Le soleil... 437 00:52:20,409 --> 00:52:23,526 Il y a de l'eau dans la fosse ! Vous avez vu ? 438 00:52:24,119 --> 00:52:25,529 On ne peut pas l'enlever ? 439 00:52:25,745 --> 00:52:26,820 Laisse-le. 440 00:52:27,034 --> 00:52:28,943 - Dis à quelqu'un... - Arrête ! 441 00:52:29,203 --> 00:52:30,660 Imbécile ! 442 00:52:35,912 --> 00:52:37,368 Excuse-moi. 443 00:52:54,082 --> 00:52:55,410 Adieu, mes enfants. 444 00:52:56,166 --> 00:52:58,654 Je vous vois pour la dernière fois. 445 00:52:59,289 --> 00:53:01,577 Allez donc dans votre Sud 446 00:53:01,791 --> 00:53:06,330 vous suicider parmi les paysans qui ne savent pas qui vous êtes. 447 00:53:07,043 --> 00:53:09,280 Je prends un autre chemin. 448 00:53:10,083 --> 00:53:14,624 Qui sait si en Amérique je saurai ce que vous êtes devenus. 449 00:53:24,584 --> 00:53:25,283 On y va ! 450 00:53:33,546 --> 00:53:34,789 Mange. 451 00:53:41,836 --> 00:53:44,079 C'est pour toi, Massimiliano. 452 00:53:46,923 --> 00:53:48,000 Allez... 453 00:53:49,504 --> 00:53:51,161 Bois-en un peu. 454 00:53:53,798 --> 00:53:54,497 Bois. 455 00:54:00,843 --> 00:54:02,503 On fête qui ? 456 00:54:03,551 --> 00:54:05,918 - On fête qui ? - Cet enfant ! 457 00:54:06,174 --> 00:54:09,209 Comment s'appelle-t-il ? 458 00:54:11,801 --> 00:54:13,129 Massimiliano. 459 00:54:13,344 --> 00:54:15,500 Vive Massimiliano ! 460 00:54:18,968 --> 00:54:20,510 Bonne fête, mon amour ! 461 00:54:21,302 --> 00:54:25,000 Bonne fête, mon amour, bonne fête, Massimiliano ! 462 00:55:06,767 --> 00:55:09,053 S'il vous plaît, prêtez-le-moi. 463 00:55:09,351 --> 00:55:11,174 - Je vous en prie. - Merci. 464 00:55:51,065 --> 00:55:54,265 Glaces ! Glaces ! 465 00:55:55,857 --> 00:55:58,097 Eh ! Marchand de glaces ! 466 00:56:05,608 --> 00:56:07,317 Ce sera quoi pour ce bel enfant ? 467 00:56:10,528 --> 00:56:12,651 Une glace à la vanille. 468 00:56:13,696 --> 00:56:15,186 Comment m'avez-vous retrouvé ? 469 00:56:15,945 --> 00:56:17,521 Je me suis débrouillé. 470 00:56:18,736 --> 00:56:22,518 J'essaye de reconquérir ta confiance. 471 00:56:23,697 --> 00:56:25,568 Glaces ! Glaces ! 472 00:56:29,698 --> 00:56:31,735 Je te fais une belle glace ? 473 00:56:37,906 --> 00:56:40,573 Alors ? Tu as acheté les armes ? 474 00:56:48,239 --> 00:56:49,023 Oui... 475 00:57:15,413 --> 00:57:19,240 On nous les remet dimanche à six heures, au lac de Orta. 476 00:57:19,455 --> 00:57:21,943 J'ai payé d'avance. Je t'attends là-bas. 477 00:57:23,455 --> 00:57:25,281 Glaces ! Glaces ! 478 00:57:25,873 --> 00:57:29,073 A la vanille ! Au citron ! 479 00:57:47,833 --> 00:57:50,121 Au cas où je tarderais... 480 00:57:50,334 --> 00:57:53,164 Voilà, c'est pour Massimiliano. 481 00:57:53,374 --> 00:57:55,284 Sa pension pour trois ans. 482 00:57:55,500 --> 00:57:59,328 Entendu. Vous pouvez dormir ici cette nuit. 483 00:58:08,004 --> 00:58:10,489 Ça veut dire quoi : ''Mon amour'' ? 484 00:58:10,710 --> 00:58:13,958 Que quelqu'un aime beaucoup une autre personne. 485 00:59:19,553 --> 00:59:20,550 Fous le camp ! 486 00:59:22,221 --> 00:59:23,334 Pardon ? 487 00:59:23,637 --> 00:59:24,916 Fous le camp, toi ! 488 00:59:27,806 --> 00:59:29,263 Fous le camp ! 489 00:59:29,473 --> 00:59:30,302 Tu as de la fièvre. 490 00:59:30,764 --> 00:59:33,133 - Fous le camp. - Massimiliano ! 491 00:59:36,349 --> 00:59:37,214 C'est moi... 492 00:59:37,765 --> 00:59:38,844 Ramène-moi chez moi ! 493 00:59:39,476 --> 00:59:41,265 Qu'est-ce que tu dis ? 494 00:59:42,266 --> 00:59:43,344 Reviens près de moi. 495 00:59:45,183 --> 00:59:48,181 Non, attends ! Attention ! 496 00:59:48,932 --> 00:59:51,931 Si tu ouvres la porte, derrière, il y a un crapaud. 497 00:59:58,352 --> 01:00:01,635 Il était une fois un enfant qui avait quitté son papa 498 01:00:01,853 --> 01:00:04,849 et qui s'était enfui dans la maison du bois. 499 01:00:12,020 --> 01:00:13,513 La nuit était sombre... 500 01:00:13,937 --> 01:00:16,685 Soudain, l'enfant entendit craquer les feuilles... 501 01:00:16,979 --> 01:00:18,058 ''Qui va là ?'' 502 01:00:18,272 --> 01:00:21,056 ''Je suis le crapaud et je viens te manger.'' 503 01:00:21,271 --> 01:00:23,343 L'enfant verrouilla la porte, 504 01:00:23,561 --> 01:00:26,514 mais il entendit craquer le plancher. 505 01:00:26,730 --> 01:00:29,562 ''Je suis le crapaud, je suis entré par la fenêtre.'' 506 01:00:29,771 --> 01:00:31,764 L'enfant courut dans la cave. 507 01:00:31,983 --> 01:00:35,145 ''Je suis le crapaud, je suis en haut des escaliers.'' 508 01:00:35,358 --> 01:00:37,346 L'enfant ferma les yeux. 509 01:00:37,858 --> 01:00:41,851 ''Je suis le crapaud et je suis derrière toi.'' 510 01:00:42,358 --> 01:00:43,684 Il est là-derrière. 511 01:00:45,399 --> 01:00:47,805 Non, Massimiliano, n'aie pas peur. 512 01:00:48,274 --> 01:00:49,851 Le crapaud n'existe pas. 513 01:00:50,066 --> 01:00:51,726 Ramène-moi chez moi. 514 01:00:53,192 --> 01:00:55,975 Aide-moi, Massimiliano. 515 01:00:58,194 --> 01:00:59,472 Regarde-moi ! 516 01:01:01,110 --> 01:01:02,519 Regarde. 517 01:01:03,526 --> 01:01:06,064 Le crapaud est en train de me prendre. 518 01:01:06,278 --> 01:01:10,318 Il m'entraîne sur le lit. Viens, Massimiliano. 519 01:01:10,612 --> 01:01:11,891 Aide-moi. 520 01:01:13,320 --> 01:01:14,979 Ça suffit, maintenant. 521 01:01:15,196 --> 01:01:17,946 Je t'ai vu. Tu es vivant... 522 01:01:24,656 --> 01:01:28,729 Oui, je suis vivant. Je suis le crapaud incarné. 523 01:01:28,946 --> 01:01:33,237 J'ai mangé ton père et avant que je le digère, seul un enfant 524 01:01:33,531 --> 01:01:35,071 peut le sauver. 525 01:01:35,614 --> 01:01:40,687 Un enfant qui aurait le courage de m'embrasser sur la bouche. 526 01:01:51,867 --> 01:01:54,236 C'est moi, Massimiliano, arrête... 527 01:01:54,450 --> 01:01:57,402 C'est fini maintenant, je suis là... 528 01:02:07,908 --> 01:02:11,442 Il est quatre heures, monsieur. Il est l'heure de partir. 529 01:02:12,287 --> 01:02:13,946 C'est le concierge. 530 01:02:14,951 --> 01:02:19,075 Pourquoi fais-tu ça ? Pourquoi ? 531 01:02:39,249 --> 01:02:40,989 Pauvre Lionello, 532 01:02:41,206 --> 01:02:44,539 tu es si ingénu que ce sera facile de me débarrasser de toi. 533 01:02:51,791 --> 01:02:53,663 Il n'y a personne. 534 01:03:04,918 --> 01:03:06,328 Qu'est-ce que tu fais ? 535 01:03:07,543 --> 01:03:09,288 Non, rien. 536 01:03:09,629 --> 01:03:12,874 Depuis ma maladie, j'ai des hallucinations. 537 01:03:20,879 --> 01:03:23,794 - Ils ne viendront pas. - Moi, j'attends. 538 01:03:24,004 --> 01:03:26,124 Ils nous ont volé notre argent. 539 01:03:27,462 --> 01:03:30,460 Sans armes, l'expédition saute. Tout saute. 540 01:03:34,340 --> 01:03:36,578 Inutile de chercher. 541 01:03:36,922 --> 01:03:41,580 Je ne peux pas rester sans rien faire. Impossible ! 542 01:04:10,051 --> 01:04:12,255 Mais qu'est-ce que tu fais ? 543 01:04:15,846 --> 01:04:18,713 Je veux en finir, Lionello. C'est décidé. 544 01:04:19,428 --> 01:04:20,709 Comment ça ? 545 01:04:21,055 --> 01:04:23,626 C'est toi qui m'as montré comment. 546 01:04:24,430 --> 01:04:25,258 Moi ? 547 01:04:25,470 --> 01:04:27,048 Oui, Lionello. 548 01:04:28,013 --> 01:04:31,958 Tu es le meilleur de nous tous et on ne l'avait pas compris. 549 01:04:34,931 --> 01:04:38,094 Tu avais raison, tu as raison. 550 01:04:38,764 --> 01:04:41,432 Avant que les autres ne nous effacent... 551 01:04:46,015 --> 01:04:48,682 Suicidons-nous ensemble, toi et moi. 552 01:04:53,933 --> 01:04:54,965 Maintenant ? 553 01:04:55,184 --> 01:04:56,382 Oui. 554 01:05:00,893 --> 01:05:02,268 En plein jour ? 555 01:05:21,648 --> 01:05:23,969 Je me sens mieux, maintenant. 556 01:05:31,187 --> 01:05:32,766 Moi d'abord. 557 01:05:56,817 --> 01:05:58,097 Attends ! 558 01:05:58,652 --> 01:06:01,187 C'est toi qui veux le faire, qui as toujours 559 01:06:01,485 --> 01:06:02,763 voulu le faire ! 560 01:06:05,611 --> 01:06:07,647 Regarde-moi, je t'en prie. 561 01:06:12,694 --> 01:06:13,939 Tais-toi, maintenant ! 562 01:06:19,112 --> 01:06:23,485 Tu t'es moqué de moi ! Tu te moques de moi ! 563 01:06:23,695 --> 01:06:28,188 Tu ne veux pas te suicider. Tu as voulu me mettre à l'épreuve. 564 01:06:28,571 --> 01:06:31,191 Oui, je me suis moqué de toi. 565 01:06:31,947 --> 01:06:32,776 Malheur à toi ! 566 01:07:41,665 --> 01:07:43,076 Vous étiez seul ? 567 01:07:44,457 --> 01:07:46,329 Oui, j'étais seul. 568 01:07:48,874 --> 01:07:51,707 On l'amène à la villa, il pourra récupérer. 569 01:07:52,583 --> 01:07:55,250 Mais vous... Qui êtes-vous ? 570 01:07:56,876 --> 01:08:00,952 Votre plongeon nous a fait oublier que le Carnaval commence. 571 01:08:15,961 --> 01:08:19,044 Qu'as-tu ? Tu trembles plus que lui. 572 01:08:19,629 --> 01:08:23,541 Notre petit frère va enterrer sa virginité. 573 01:08:23,881 --> 01:08:25,078 N'est-ce pas, Henriette ? 574 01:08:39,507 --> 01:08:41,582 Plus vite ! Plus vite ! 575 01:08:44,299 --> 01:08:46,870 Monsieur le comte, arriver comme ça... 576 01:08:47,090 --> 01:08:49,048 Fais préparer le dîner et les chambres. 577 01:08:49,259 --> 01:08:52,042 Mais votre père ne m'a donné aucune instruction... 578 01:08:52,340 --> 01:08:53,667 Il va s'en prendre à moi. 579 01:08:53,884 --> 01:08:58,209 Je crains que oui, Giovanni. Mais tu le feras quand même. 580 01:08:58,967 --> 01:09:00,341 Pour lui aussi. 581 01:09:00,552 --> 01:09:02,875 Pour lui et pour elle. 582 01:09:06,134 --> 01:09:09,086 On les met dans le même lit, n'est-ce pas, Giovanni ? 583 01:09:11,511 --> 01:09:13,051 J'ai tout vu ! 584 01:09:23,431 --> 01:09:25,505 Tu l'as laissé se noyer. 585 01:09:26,181 --> 01:09:27,925 Je te ferai tuer. 586 01:09:32,973 --> 01:09:33,838 Oui. 587 01:09:35,391 --> 01:09:37,014 C'est moi qui l'ai fait. 588 01:09:37,224 --> 01:09:39,546 Tu l'as laissé se noyer, n'est-ce pas ? 589 01:09:41,599 --> 01:09:44,136 Je l'ai fait pour toi, Francesca. 590 01:09:44,392 --> 01:09:45,766 Comment ça ? 591 01:09:51,517 --> 01:09:53,342 Je l'ai fait pour toi. 592 01:09:59,184 --> 01:10:03,346 Pour toi, je pourrais trahir tous les Frères. 593 01:10:03,645 --> 01:10:05,221 Pas seulement Lionello. 594 01:10:06,811 --> 01:10:08,600 Il a profité de toi. 595 01:10:08,811 --> 01:10:12,259 Il t'a entraînée dans cette vie qu'il a choisie pour toi. 596 01:10:12,477 --> 01:10:15,262 Il te battait, n'est-ce pas ? J'en suis sûr. 597 01:10:16,104 --> 01:10:19,187 Depuis longtemps, vous ne faisiez plus l'amour. 598 01:10:21,480 --> 01:10:26,470 J'ai fait pour toi ce que personne n'aurait eu la force de faire. 599 01:10:27,314 --> 01:10:29,351 J'ai laissé mourir mon ami 600 01:10:29,647 --> 01:10:30,891 le plus cher. 601 01:10:32,106 --> 01:10:35,472 Maintenant, si tu en as le courage, 602 01:10:36,273 --> 01:10:38,810 confronte son amour avec le mien. 603 01:10:46,733 --> 01:10:50,679 Je veux te sauver, Francesca. 604 01:10:53,609 --> 01:10:56,643 Tu imagines la vie qui t'attend ? 605 01:10:57,610 --> 01:11:00,395 Tu ne penses pas que tu vieilliras un jour ? 606 01:11:02,902 --> 01:11:07,809 Tu ne seras plus aussi belle qu'aujourd'hui. 607 01:11:09,528 --> 01:11:12,894 Si tu ne restes pas avec moi, écoute comment ça finira. 608 01:11:13,196 --> 01:11:16,690 Tu iras d'un désespéré à l'autre. Tu vivras seule, en exil. 609 01:11:16,986 --> 01:11:19,606 Voire en prison, pour complicité subversive. 610 01:11:19,821 --> 01:11:21,897 Pire, dans un asile de fous. 611 01:11:22,113 --> 01:11:24,685 Car tu ne pourras même pas, ma pauvre Francesca, 612 01:11:24,907 --> 01:11:27,192 expliquer aux juges pourquoi tu l'as fait. 613 01:11:27,406 --> 01:11:30,772 Et on perd sa santé en prison, on devient laid. 614 01:11:30,990 --> 01:11:33,775 A vingt-cinq ans, tu en paraîtras cinquante. 615 01:11:33,990 --> 01:11:35,780 Sans enfants, en plus. 616 01:11:35,989 --> 01:11:38,315 Moi, je peux te sauver. 617 01:11:38,535 --> 01:11:42,441 Nous avons beaucoup d'argent. Ça compte, on l'avait oublié. 618 01:11:42,657 --> 01:11:46,106 On ira en Amérique. Qui nous retrouvera là-bas ? 619 01:11:46,325 --> 01:11:49,027 Je reprends mes forces rien qu'à y penser. 620 01:11:52,117 --> 01:11:52,983 Je te hais ! 621 01:11:53,284 --> 01:11:54,909 Je te hais ! 622 01:11:56,868 --> 01:11:59,405 Je te tourmente, mais tu sais pourquoi. 623 01:11:59,618 --> 01:12:02,901 Tu me comprends car toi aussi tu m'aimes. 624 01:12:03,118 --> 01:12:04,446 Je le sais... 625 01:12:05,494 --> 01:12:06,737 C'est faux ! 626 01:12:07,411 --> 01:12:10,612 Tu ne m'aurais pas écouté si tu ne m'aimais pas. 627 01:12:14,456 --> 01:12:15,947 Tu peux y aller. 628 01:12:19,330 --> 01:12:20,739 Dénonce-moi. 629 01:12:22,829 --> 01:12:25,662 Tu en es capable, pas moi. 630 01:12:26,620 --> 01:12:30,036 Alors j'y vais, si c'est ce que tu veux. 631 01:12:30,248 --> 01:12:31,526 Je te l'ai déjà dit ! 632 01:12:32,623 --> 01:12:36,405 Tu me l'as dit avant, avant de savoir. 633 01:12:37,789 --> 01:12:40,076 Si je pouvais lire dans ton cœur... 634 01:12:57,917 --> 01:13:01,082 Tu n'es plus vraiment un enfant, tu sais ? 635 01:13:23,462 --> 01:13:27,622 Dis-moi ce que je dois te faire. C'est à toi de me le dire. 636 01:13:54,092 --> 01:13:55,883 Donne-moi un vrai baiser. 637 01:13:58,052 --> 01:14:00,421 Je ne peux pas m'empêcher de t'aimer. 638 01:14:39,557 --> 01:14:41,014 Encore ? 639 01:14:48,101 --> 01:14:50,554 Dis-moi ce que je dois te faire. 640 01:15:16,896 --> 01:15:19,682 Mais moi, je voudrais... 641 01:15:20,939 --> 01:15:23,177 Mais moi, je voudrais 642 01:15:23,396 --> 01:15:27,853 M'endormir avec toi ! 643 01:15:30,273 --> 01:15:35,014 Très haut, très loin est le ciel 644 01:15:35,771 --> 01:15:40,265 Dans le ciel lointain, le soleil... 645 01:15:45,651 --> 01:15:46,977 Attends. 646 01:15:47,899 --> 01:15:49,937 Regarde-moi dans les yeux. 647 01:16:49,867 --> 01:16:50,899 Je suis trempé. 648 01:16:51,577 --> 01:16:52,950 J'ai froid. 649 01:17:08,911 --> 01:17:12,572 J'aime Francesca. Au début, je mentais, plus maintenant. 650 01:17:13,286 --> 01:17:15,159 - Tu me crois ? - Oui. 651 01:17:17,830 --> 01:17:19,157 Trois fois, hein ? 652 01:17:19,705 --> 01:17:21,327 Rien que cette nuit. 653 01:17:22,705 --> 01:17:27,492 Pauvre Fulvio, tu avais oublié que l'amour était si beau. 654 01:17:31,415 --> 01:17:34,661 Pourquoi es-tu si doux avec moi, Lionello ? 655 01:17:35,998 --> 01:17:37,196 Tu dis ce que je pense. 656 01:17:41,539 --> 01:17:45,617 Imbécile ! Tu t'es noyé parce que tu ne sais pas nager. 657 01:17:45,832 --> 01:17:48,701 Tu es une de mes hallucinations. Je parle tout seul. 658 01:17:59,709 --> 01:18:02,078 Pourtant, je voudrais te croire. 659 01:18:03,167 --> 01:18:06,617 Croire à tout ce à quoi je ne crois plus. 660 01:18:06,836 --> 01:18:09,409 Tu es trop intelligent pour y croire. 661 01:18:09,713 --> 01:18:12,249 Tu as compris ce que Tito n'ose pas penser. 662 01:18:12,462 --> 01:18:15,246 On est arrivés trop tard, ou trop tôt. 663 01:18:16,340 --> 01:18:18,328 Et tu t'es révolté. 664 01:18:19,337 --> 01:18:23,084 Mais on ne se révolte pas en tombant en arrière. 665 01:18:24,756 --> 01:18:27,871 Tu tombes de Charybde en Scylla ! 666 01:18:30,091 --> 01:18:32,165 Tu vas me faire du mal, Lionello ? 667 01:18:32,383 --> 01:18:34,667 Les autres Frères, oui, certainement, 668 01:18:34,880 --> 01:18:39,207 si tu ne les préviens pas, si tu ne vas pas jusqu'au bout. 669 01:18:39,547 --> 01:18:42,002 Désormais, quel mal pourrais-je te faire ? 670 01:18:54,843 --> 01:18:57,331 Je ne m'étais jamais vue en entier. 671 01:18:58,385 --> 01:19:01,088 Je n'ai jamais eu de miroir aussi grand. 672 01:19:10,012 --> 01:19:11,921 Je ne te dénoncerai jamais ! 673 01:19:13,639 --> 01:19:16,043 Mais non, qu'est-ce que tu croyais ? 674 01:19:25,222 --> 01:19:27,344 Je savais que tout était perdu. 675 01:19:27,557 --> 01:19:29,713 Cette nuit, on part pour Gênes. 676 01:19:31,348 --> 01:19:35,343 On rejoint les Frères. Mais je dois arriver blessé. 677 01:19:35,557 --> 01:19:39,218 On dira que les contrebandiers nous ont agressés, volés. 678 01:19:39,431 --> 01:19:42,266 Lionello s'est noyé et moi, j'ai été blessé. 679 01:19:42,475 --> 01:19:45,922 Sans armes, ils renonceront à l'expédition et toi et moi... 680 01:20:07,563 --> 01:20:09,270 C'est moi qui tire. 681 01:20:51,151 --> 01:20:53,059 On y va ! Ça suffit, maintenant ! 682 01:20:53,568 --> 01:20:54,977 Couvre-toi ! 683 01:20:59,946 --> 01:21:01,106 Tu trouves ça drôle ? 684 01:21:13,405 --> 01:21:16,568 Dès qu'ils arrivent avec les armes, on embarque. 685 01:21:17,486 --> 01:21:20,058 Nous sommes ici, à Gênes, on débarque là, 686 01:21:20,279 --> 01:21:23,942 où les paysans sont à bout à cause de la misère et du choléra. 687 01:21:24,156 --> 01:21:26,691 On en armera deux cents au moins. 688 01:21:26,906 --> 01:21:30,817 On attaquera la garnison et on sera de plus en plus nombreux. 689 01:21:31,032 --> 01:21:32,739 On remontera là-haut, 690 01:21:33,488 --> 01:21:34,650 jusqu'où ? 691 01:21:35,781 --> 01:21:39,315 Voici Vanni. C'est lui qui va nous guider. 692 01:21:39,534 --> 01:21:41,737 Il vient de là-bas, la police le recherche. 693 01:21:42,617 --> 01:21:44,406 Il va vous dire pourquoi. 694 01:21:44,910 --> 01:21:48,653 Vanni, raconte-leur ton histoire. 695 01:21:55,285 --> 01:21:57,157 Il mérite un monument. 696 01:21:57,369 --> 01:22:00,486 Il a résolu les derniers problèmes de l'expédition. 697 01:22:00,702 --> 01:22:05,243 Il veut retourner au pays qu'il connaît comme sa poche. 698 01:22:07,245 --> 01:22:08,701 Ça n'est pas vrai... 699 01:22:10,245 --> 01:22:13,777 Pour Lionello... les armes... 700 01:22:14,746 --> 01:22:16,119 l'argent... 701 01:22:17,873 --> 01:22:19,947 Gioacchino a mal compris. 702 01:22:22,662 --> 01:22:23,656 Excuse-moi. 703 01:22:30,791 --> 01:22:31,869 Je vais vous raconter. 704 01:22:33,124 --> 01:22:34,119 Explique-leur. 705 01:22:34,333 --> 01:22:35,742 Pas moi. 706 01:22:36,083 --> 01:22:38,158 C'est à moi de le faire. 707 01:22:39,166 --> 01:22:41,074 Mais cette fois-ci, je ne peux 708 01:22:41,375 --> 01:22:42,701 vraiment pas. 709 01:22:42,916 --> 01:22:46,696 Le choléra rôdait dans la campagne. Ma femme 710 01:22:47,000 --> 01:22:49,488 travaillait avec nous, devant la maison. 711 01:22:49,708 --> 01:22:53,787 Elle s'est assise. Il faisait chaud mais elle avait froid. 712 01:22:54,003 --> 01:22:56,917 On l'a regardée et on a reculé de cinq pas. 713 01:22:57,127 --> 01:22:59,035 Gare à qui la touchait. 714 01:22:59,253 --> 01:23:02,166 Je voulais l'aider mais les autres ne voulaient pas. 715 01:23:02,376 --> 01:23:05,578 Si j'attrapais le mal, tous mourraient de faim. 716 01:23:05,794 --> 01:23:07,668 Qui travaillerait la terre ? 717 01:23:08,254 --> 01:23:12,163 Ma femme aussi me disait de ne pas la toucher. 718 01:23:13,545 --> 01:23:14,824 Mais moi... 719 01:23:26,588 --> 01:23:30,582 Je l'ai mise sur son lit et j'ai couru chercher un chariot 720 01:23:30,797 --> 01:23:32,788 pour l'amener chez le docteur 721 01:23:33,132 --> 01:23:36,251 pour qu'elle guérisse. Quand je suis revenu, 722 01:23:36,550 --> 01:23:40,045 les soldats clouaient les portes de ma maison. 723 01:23:40,257 --> 01:23:45,081 Ma femme était dedans, sur le lit, elle ne criait même pas. 724 01:23:46,591 --> 01:23:49,129 J'ai supplié les soldats d'arrêter, 725 01:23:49,344 --> 01:23:51,748 de me laisser entrer près d'elle. 726 01:23:54,133 --> 01:23:56,127 ''Choléra'', ils répétaient. 727 01:23:57,385 --> 01:23:59,459 Faites taire ce méridional. 728 01:23:59,678 --> 01:24:02,675 Il excite les Frères, ça ne sert plus à rien. 729 01:24:09,136 --> 01:24:10,510 Que me fais-tu boire ? 730 01:24:10,720 --> 01:24:13,589 Un mélange d'opium et de rhum, tu vas dormir. 731 01:24:13,804 --> 01:24:15,761 Je ne veux pas dormir ! 732 01:24:17,054 --> 01:24:18,046 Ne l'écoutez pas. 733 01:24:18,552 --> 01:24:22,548 ''On est neuf', je leur disais, ''et il y a quatre soldats. 734 01:24:22,763 --> 01:24:24,304 ''On leur rentre dedans.'' 735 01:24:25,013 --> 01:24:28,594 Ils restaient là à regarder, sans rien faire. 736 01:24:30,640 --> 01:24:32,711 ''Elle pleure'', je leur dis. 737 01:24:33,845 --> 01:24:36,880 Ma femme pleurait, tout doucement. 738 01:24:37,097 --> 01:24:39,218 Elle pleurait comme une gamine. 739 01:24:40,264 --> 01:24:42,139 - Je continue ? - Oui. 740 01:24:46,642 --> 01:24:48,883 - Faites-le taire ! - Calme-toi. 741 01:24:50,435 --> 01:24:52,259 Calme-toi, Fulvio. 742 01:24:52,726 --> 01:24:55,476 A mon retour, elle était morte sur le lit. 743 01:24:55,685 --> 01:24:59,678 Alors je suis allé chez ceux qui étaient restés à regarder. 744 01:25:01,311 --> 01:25:05,257 Je leur ai tiré dessus. Entre les deux yeux. 745 01:25:05,977 --> 01:25:10,932 Je suis retourné chez moi, j'ai mis le feu et j'ai regardé. 746 01:25:17,145 --> 01:25:19,516 Tu as vraiment tiré sur tes amis ? 747 01:25:46,150 --> 01:25:50,274 On doit partir quand même, Fulvio. Ils ont besoin de nous. 748 01:25:50,482 --> 01:25:52,308 Il ne t'entend pas. La potion... 749 01:25:52,526 --> 01:25:54,019 Ne dis rien aux autres. 750 01:25:54,234 --> 01:25:57,848 On prendra nos vieux fusils. Pour l'argent, on verra. 751 01:25:58,400 --> 01:26:00,358 Des amis nous attendent là-bas. 752 01:26:06,070 --> 01:26:07,860 Qu'est-ce que tu dis ? 753 01:26:23,572 --> 01:26:25,113 On part. 754 01:26:26,407 --> 01:26:29,569 Les caisses de Fulvio sont déjà à bord. 755 01:26:35,656 --> 01:26:36,486 Qui est-ce ? 756 01:26:36,781 --> 01:26:40,195 Une femme qui a ses douleurs. Elle va accoucher ! 757 01:27:12,037 --> 01:27:14,361 Ça ne vous a pas amusés ? 758 01:27:21,455 --> 01:27:25,531 Et vous alors, que faites-vous ici ? 759 01:27:31,333 --> 01:27:33,536 On s'entraîne à une danse du Sud. 760 01:27:33,748 --> 01:27:37,114 Vanni, tu la connais, montre-nous comment on fait. 761 01:27:39,458 --> 01:27:40,833 Allez, Vanni. 762 01:28:22,839 --> 01:28:26,535 Emmenez-le. Emmenez-le lui aussi. 763 01:28:28,338 --> 01:28:30,295 Oui, Francesca. Tu as raison. 764 01:28:32,465 --> 01:28:36,377 La blessure est superficielle. L'air marin fera le reste. 765 01:28:36,884 --> 01:28:39,370 Il nous en voudrait de l'avoir laissé ici. 766 01:28:41,464 --> 01:28:42,874 Emmenez-le. 767 01:28:58,635 --> 01:29:02,298 On fait route pour l'Amérique... 768 01:29:10,262 --> 01:29:12,798 On va vers le Sud, Fulvio. 769 01:29:18,013 --> 01:29:19,720 Une belle surprise, non ? 770 01:29:31,889 --> 01:29:32,921 Goujats ! 771 01:29:35,933 --> 01:29:37,389 Tu m'as bien roulé ! 772 01:29:37,682 --> 01:29:39,967 Il vous a roulés aussi ! 773 01:29:42,393 --> 01:29:43,967 Tu délires ! 774 01:29:46,682 --> 01:29:48,390 Tu délires. 775 01:29:57,602 --> 01:30:01,216 Où est Tito ? Amenez-moi chez Tito ! 776 01:30:01,435 --> 01:30:02,761 Tu ne nous reconnais pas ? 777 01:30:03,352 --> 01:30:04,678 C'est nous. 778 01:30:06,103 --> 01:30:08,390 Fulvio, c'est nous ! 779 01:30:08,937 --> 01:30:10,642 Tu nous as pris pour qui ? 780 01:30:11,103 --> 01:30:14,352 Docteur, qu'est-ce que tu lui as fait boire ? 781 01:30:18,563 --> 01:30:23,555 J'ai dû mal doser ma potion. Ça peut provoquer des effets. 782 01:30:24,231 --> 01:30:28,178 Voilà pourquoi tu es subversif. Tu ferais un piètre médecin. 783 01:30:28,608 --> 01:30:29,804 Fulvio a dit la vérité. 784 01:30:31,484 --> 01:30:33,888 Même en délirant, on dit la vérité. 785 01:30:34,108 --> 01:30:36,677 Il n'y a ni armes ni argent. 786 01:30:37,941 --> 01:30:40,811 Ce sont nos vieux fusils de chasse... 787 01:30:42,525 --> 01:30:46,354 C'est la caisse des uniformes. Où sont les fusils ? 788 01:30:46,902 --> 01:30:50,313 Il plaisante. Ils doivent être quelque part. 789 01:30:54,486 --> 01:30:56,854 Inutile de chercher, il n'y en a pas. 790 01:30:57,068 --> 01:30:59,640 Fulvio me l'avait dit, je n'ai pas voulu 791 01:30:59,944 --> 01:31:01,437 arrêter l'expédition. 792 01:31:04,195 --> 01:31:06,231 De quel droit as-tu choisi pour moi ? 793 01:31:10,862 --> 01:31:13,565 Tu vois, Allonsanfàn, moi... 794 01:31:15,070 --> 01:31:16,611 Tu dis trop souvent ''moi''. 795 01:31:19,824 --> 01:31:20,817 Je ne te permets... 796 01:31:21,572 --> 01:31:24,688 Je ne te permets pas de me parler ainsi ! 797 01:31:57,243 --> 01:31:59,234 Ne me regardez pas comme ça, j'ai honte. 798 01:31:59,453 --> 01:32:00,994 Allonsanfàn a raison. 799 01:32:01,329 --> 01:32:04,327 Souvent, je me dis que j'agis uniquement par orgueil, 800 01:32:04,536 --> 01:32:09,110 par refus d'admettre qu'aujourd'hui il faudrait de la patience. 801 01:32:10,160 --> 01:32:13,943 Si je n'avais pas 40 ans, Giulio, j'essayerais. 802 01:32:15,079 --> 01:32:17,320 Mais je les ai en ce mois de mai. 803 01:32:17,747 --> 01:32:20,661 Désormais, je ne sais faire que ça, 804 01:32:21,872 --> 01:32:24,196 ce que j'ai fait jusqu'ici. 805 01:32:25,916 --> 01:32:29,695 Je ne peux vivre que comme ça, dans ce monde où tous 806 01:32:29,998 --> 01:32:31,409 semblent dormir, 807 01:32:31,791 --> 01:32:33,948 et où nous seuls sommes éveillés. 808 01:32:36,915 --> 01:32:38,624 - Bois. - Merci. 809 01:32:42,876 --> 01:32:44,535 Bon anniversaire. 810 01:32:45,916 --> 01:32:50,241 J'aimerais être à l'an prochain, on saurait si tout ça a eu un sens. 811 01:32:50,459 --> 01:32:51,574 Si vous faites 812 01:32:51,877 --> 01:32:53,950 demi-tour, je débarque à la première escale. 813 01:32:54,168 --> 01:32:55,790 Je continue tout seul. 814 01:32:57,002 --> 01:32:59,122 - Je viens avec toi ? - Que dis-tu ? 815 01:32:59,336 --> 01:33:02,001 Je ferais quoi ? Je ne sais même pas où aller. 816 01:33:02,209 --> 01:33:03,489 Terre ! 817 01:33:03,961 --> 01:33:06,581 Terre ! Je vois la terre ! 818 01:33:12,339 --> 01:33:13,711 Mais non ! 819 01:33:14,672 --> 01:33:16,293 C'est une île. 820 01:33:16,504 --> 01:33:19,289 On a encore un jour de navigation. 821 01:33:21,172 --> 01:33:23,709 Christophe Colomb ! Descends, tu vas tomber ! 822 01:33:27,381 --> 01:33:29,456 Mais on est dans le Sud ! 823 01:34:44,100 --> 01:34:45,925 Comment tu t'appelles ? 824 01:34:47,642 --> 01:34:48,971 Vanni Gavina, tu le sais. 825 01:34:58,184 --> 01:35:02,050 - Ton nom après ce que tu as fait ? - Vanni La Peste. 826 01:35:02,853 --> 01:35:04,096 Comment le sais-tu ? 827 01:35:06,602 --> 01:35:08,013 Je le sais. 828 01:35:13,228 --> 01:35:17,553 Tu crois que si j'arrive avec vous, on m'appellera de nouveau 829 01:35:17,854 --> 01:35:19,310 par mon vrai nom ? 830 01:35:22,355 --> 01:35:26,051 Ils savent que tu t'appelles Vanni La Peste ? 831 01:35:27,606 --> 01:35:28,850 Non. 832 01:35:33,648 --> 01:35:34,929 Goujats ! 833 01:35:50,484 --> 01:35:54,101 Je me sens bien. Merci de m'avoir amené avec vous. 834 01:35:56,360 --> 01:35:57,985 ''Pour le peuple !'' 835 01:35:58,278 --> 01:36:01,938 Continuez à appeler, notre agent de liaison est ici. 836 01:36:02,153 --> 01:36:05,019 - Et il répond quoi ? - ''Le peuple avec nous !'' 837 01:36:07,155 --> 01:36:08,812 ''Pour le peuple !'' 838 01:36:10,989 --> 01:36:12,397 Je viens avec toi. 839 01:36:12,612 --> 01:36:14,935 Non, appelez de ce côté. 840 01:36:18,404 --> 01:36:19,483 ''Pour le peuple !'' 841 01:36:25,489 --> 01:36:27,148 Il n'y a personne. 842 01:36:39,949 --> 01:36:42,107 - Tu comprends quelque chose ? - Non. 843 01:37:38,332 --> 01:37:40,869 Bienvenue. Entrez dans la sacristie. 844 01:37:41,082 --> 01:37:43,571 Vous êtes de la ville ? Vous êtes de la Santé ? 845 01:37:43,791 --> 01:37:44,742 Non. 846 01:37:44,959 --> 01:37:48,904 C'est l'évêque qui vous envoie contrôler le diocèse. 847 01:37:49,124 --> 01:37:52,989 Son Éminence interdit les processions de flagellants. 848 01:37:53,209 --> 01:37:56,244 Mais je ne les retiens plus. Constatez vous-même. 849 01:37:56,459 --> 01:37:59,032 Et faites votre rapport. Dites aussi ceci : 850 01:37:59,253 --> 01:38:02,949 mieux vaut la flagellation que la révolte contre l'autorité. 851 01:38:03,169 --> 01:38:04,996 Hier, ils ont pris d'assaut le four ! 852 01:38:05,212 --> 01:38:06,952 Je dois me confesser. 853 01:38:13,795 --> 01:38:15,039 Le choléra ? 854 01:38:15,586 --> 01:38:19,416 Moi, je crois l'avoir, mais je vais me couvrir la bouche. 855 01:38:25,880 --> 01:38:30,205 Vingt hommes du Nord ont débarqué pour bouleverser le royaume. 856 01:38:30,423 --> 01:38:31,749 Avertissez la garnison. 857 01:38:32,380 --> 01:38:34,871 La plus proche est à cinq heures d'ici. 858 01:38:36,256 --> 01:38:40,252 Mon Dieu, il suffit d'une étincelle et tout va brûler ! 859 01:38:40,841 --> 01:38:43,295 Vanni Gavina les guide pour se venger. 860 01:38:43,510 --> 01:38:45,250 Vanni La Peste ? 861 01:38:46,341 --> 01:38:48,830 Vanni La Peste à la tête de vingt bandits. 862 01:38:49,050 --> 01:38:52,750 C'est le ciel qui vous envoie. Merci. 863 01:38:53,260 --> 01:38:55,926 Ne me remerciez pas. Vous devez m'absoudre. 864 01:38:56,428 --> 01:38:57,670 Vous absoudre ? 865 01:38:58,885 --> 01:39:02,168 Je suis l'un d'eux et je les trahis. 866 01:39:02,554 --> 01:39:03,928 Pour faire le bien, mon fils. 867 01:39:04,220 --> 01:39:07,668 Non, pour sauver ma peau. Vous témoignerez pour moi. 868 01:39:07,887 --> 01:39:10,045 - C'est la moindre des choses. - Mais en secret. 869 01:39:10,263 --> 01:39:12,882 Les soldats me feront prisonnier. 870 01:39:13,179 --> 01:39:15,668 Mais comment vous reconnaîtront-ils ? 871 01:39:15,889 --> 01:39:19,883 J'enlèverai cette chemise rouge qui est notre... leur uniforme. 872 01:39:20,805 --> 01:39:23,758 Compris. Vous serez le seul sans. 873 01:39:24,639 --> 01:39:26,594 Ils ne tireront pas sur vous. 874 01:39:27,681 --> 01:39:29,802 Si tu as des remords pour eux, 875 01:39:30,016 --> 01:39:32,930 ta souffrance te rachète face au Seigneur. 876 01:39:33,390 --> 01:39:35,012 Je le referais. 877 01:39:44,266 --> 01:39:47,215 Ils nous attendent. Fulvio nous a précédés. 878 01:39:49,185 --> 01:39:50,724 Un instant ! 879 01:39:51,560 --> 01:39:53,265 Laissez-moi me chausser. 880 01:39:56,519 --> 01:39:58,474 Je dois vous dire autre chose. 881 01:40:00,392 --> 01:40:02,184 On se dit tout, pas vrai ? 882 01:40:03,685 --> 01:40:07,812 Qui sait ce qui nous attend, ça pourrait mal finir. 883 01:40:08,438 --> 01:40:10,724 Promettons-nous, si nous vivons, 884 01:40:10,938 --> 01:40:14,387 de ne jamais oublier le moment où nous sommes, 885 01:40:14,606 --> 01:40:16,596 les chaussures à la main, 886 01:40:16,815 --> 01:40:20,142 unis par un espoir justifié. 887 01:40:22,148 --> 01:40:25,264 Depuis quelque temps, mes propos ne sont pas clairs. 888 01:40:25,980 --> 01:40:28,435 Mais si un homme réussit 889 01:40:29,067 --> 01:40:32,314 à rassembler un seul de ces souvenirs, 890 01:40:33,525 --> 01:40:35,066 il est pardonné, c'est sûr. 891 01:40:36,024 --> 01:40:37,978 On sera peut-être séparés. 892 01:40:38,398 --> 01:40:41,314 Peut-être dans dix, vingt ans, 893 01:40:41,525 --> 01:40:44,060 on sera méchants, nous aussi. 894 01:40:44,775 --> 01:40:47,146 Ça aussi, ça peut arriver. 895 01:40:47,651 --> 01:40:49,937 Quand on se rappellera ce matin, 896 01:40:50,151 --> 01:40:52,141 on en rira peut-être... 897 01:40:52,357 --> 01:40:55,145 Mais je suis sûr qu'aussitôt après, 898 01:40:55,360 --> 01:40:57,931 on regrettera d'avoir ri, 899 01:40:58,152 --> 01:41:00,476 car on ne rit pas de ces choses. 900 01:41:00,902 --> 01:41:02,810 Je dis ça car j'ai peur que ça tourne mal. 901 01:41:03,445 --> 01:41:05,480 Mais pourquoi ça tournerait mal ? 902 01:41:06,610 --> 01:41:10,107 C'est vrai, pourquoi ? Allez, on y va. 903 01:41:22,489 --> 01:41:24,858 Gioacchino, tu as du plomb dans les fesses ? 904 01:41:25,071 --> 01:41:27,065 - Moi ? - Oui, toi ! 905 01:41:57,658 --> 01:42:00,232 Qui sont-ils ? Que nous veulent-ils ? 906 01:42:00,453 --> 01:42:03,783 Que nous apportent-ils ? Eau, remèdes, farine ? 907 01:42:03,994 --> 01:42:06,152 Des étrangers sans Dieu. 908 01:42:07,580 --> 01:42:10,328 Ils apportent armes et souffrance. 909 01:42:10,869 --> 01:42:13,655 Ils nous apportent le choléra, je le sais. 910 01:42:13,869 --> 01:42:16,194 Ce sont eux qui l'ont apporté. 911 01:42:16,705 --> 01:42:18,661 Vous savez qui les guide ? 912 01:42:18,873 --> 01:42:22,036 Vanni La Peste ! Oui, Vanni La Peste ! 913 01:42:42,292 --> 01:42:43,619 Les voici. 914 01:43:19,337 --> 01:43:21,662 Fulvio doit déjà être avec eux. 915 01:43:51,427 --> 01:43:53,582 Ils viennent pour nous tuer. 916 01:44:00,010 --> 01:44:01,384 Allons-nous-en ! 917 01:44:03,763 --> 01:44:05,088 Allons-nous-en ! 918 01:44:59,185 --> 01:45:01,508 Lui ! 919 01:45:31,813 --> 01:45:33,058 Fulvio ! 920 01:45:56,361 --> 01:45:58,233 Ça y est ! Ils nous ont rejoints ! 921 01:45:58,861 --> 01:45:59,642 Qui ? 922 01:46:00,027 --> 01:46:01,059 Les paysans. 923 01:46:01,278 --> 01:46:03,434 - Rejoint qui ? - Nous autres. 924 01:46:04,025 --> 01:46:05,520 Mais que dis-tu, imbécile ? 925 01:46:05,818 --> 01:46:07,194 Ils arrivent, tous ensemble. 926 01:46:07,612 --> 01:46:08,855 On t'a frappé à la tête ! 927 01:46:10,070 --> 01:46:12,938 Je suis tombé... Dommage que tu n'aies pas été là ! 928 01:46:13,153 --> 01:46:14,317 Tu délires ! 929 01:46:14,531 --> 01:46:15,230 Je l'ai vu. 930 01:46:15,530 --> 01:46:16,526 Tu as vu quoi, imbécile ? 931 01:46:18,279 --> 01:46:19,735 Je vais te raconter... 932 01:46:19,945 --> 01:46:21,772 - Tu délires ! - Attends... 933 01:46:22,696 --> 01:46:24,105 Attends. 934 01:46:37,530 --> 01:46:40,947 Ils sont venus tous ensemble. 935 01:46:43,033 --> 01:46:44,987 On les a attendus. 936 01:46:46,409 --> 01:46:48,316 Ils nous ont vus de loin. 937 01:46:49,327 --> 01:46:52,608 De loin, ils n'arrivaient pas à comprendre. 938 01:46:53,577 --> 01:46:56,574 Alors Gioacchino a hissé notre drapeau, 939 01:46:57,118 --> 01:47:00,780 Tito a lu la proclamation, notre proclamation... 940 01:47:01,452 --> 01:47:05,911 En dialecte, il a essayé, pour se faire comprendre... 941 01:47:09,079 --> 01:47:10,738 Ils nous ont compris. 942 01:47:12,037 --> 01:47:15,533 Certains se sont mis à applaudir, 943 01:47:16,413 --> 01:47:19,366 d'autres nous saluaient, 944 01:47:19,581 --> 01:47:21,204 ils applaudissaient. 945 01:47:22,539 --> 01:47:24,861 Il y avait aussi une petite fille, 946 01:47:25,664 --> 01:47:27,287 elle nous a salués. 947 01:47:28,748 --> 01:47:31,201 Dommage que tu n'aies pas été là... 948 01:47:34,249 --> 01:47:36,239 On s'est mis à courir, 949 01:47:36,500 --> 01:47:38,739 ils se sont mis à courir, 950 01:47:39,251 --> 01:47:41,784 ils riaient en venant vers nous... 951 01:47:42,874 --> 01:47:44,700 On s'est rencontrés... 952 01:47:45,459 --> 01:47:48,163 On s'est tous embrassés... 953 01:48:56,635 --> 01:48:57,337 C'est faux ! 954 01:48:59,262 --> 01:49:00,637 C'est faux... 955 01:49:08,761 --> 01:49:10,006 - Moi... - C'est faux. 956 01:49:10,221 --> 01:49:11,382 J'y retourne. 957 01:49:15,430 --> 01:49:16,805 Attends ! 958 01:49:36,516 --> 01:49:38,721 Allonsanfàn, alors c'est vrai ? 959 01:49:45,099 --> 01:49:47,931 Allonsanfàn ! Alors, c'est vrai ? 960 01:50:31,565 --> 01:50:34,101 Adaptation : Luciana Berini 69868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.